aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2019-05-16 06:52:47 +0000
committerEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2019-05-16 06:52:47 +0000
commit06db5bcf1da7739f2f8d310a8d5d2ade672483c5 (patch)
tree95c668ee8dd8216d131e19c95af877a67ef73b91 /pt_BR.ISO8859-1
parentde9b6b65ceddd82be2bde1522f3a37775c245134 (diff)
downloaddoc-06db5bcf1da7739f2f8d310a8d5d2ade672483c5.tar.gz
doc-06db5bcf1da7739f2f8d310a8d5d2ade672483c5.zip
pt_BR.ISO8859-1/books/handbook: New pt_BR translation into .po format
* content synchronized with en_US document (r52873) * book.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=53035
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile1
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/Makefile4
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml45798
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po130950
4 files changed, 176647 insertions, 106 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
index ff49856435..29db4d639f 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/Makefile
@@ -8,6 +8,7 @@
SUBDIR+= dev-model
SUBDIR+= faq
SUBDIR+= fdp-primer
+SUBDIR+= handbook
SUBDIR+= porters-handbook
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
index 49531ae1b6..4b1ebb5a49 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
@@ -6,10 +6,10 @@
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
-# Original revision: 1.53
+# Original revision: r52873
#
-MAINTAINER=lioux@FreeBSD.org
+MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
DOC?= book
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml b/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml
index 08d5d5c751..31bb090b0f 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/book.xml
@@ -1,156 +1,45746 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
-<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
-]>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd" [
<!--
The FreeBSD Documentation Project
- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
- Original revision: 1.120
$FreeBSD$
--->
-<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="pt_br">
+--><!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
+<!--
+ Creates entities for each chapter in the FreeBSD Handbook. Each entity
+ is named chap.foo, where foo is the value of the id attribute on that
+ chapter, and corresponds to the name of the directory in which that
+ chapter's .xml file is stored.
+
+ Chapters should be listed in the order in which they are referenced.
+
+ $FreeBSD$
+--><!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface/preface.xml">
+<!ENTITY % pgpkeys SYSTEM "../../../share/pgpkeys/pgpkeys.ent">
+<!-- $FreeBSD$ --><!-- PGP keyblocks --><!ENTITY pgpkey.0mp SYSTEM "0mp.key">
+<!ENTITY pgpkey.aaron SYSTEM "aaron.key">
+<!ENTITY pgpkey.ache SYSTEM "ache.key">
+<!ENTITY pgpkey.achim SYSTEM "achim.key">
+<!ENTITY pgpkey.acm SYSTEM "acm.key">
+<!ENTITY pgpkey.adamw SYSTEM "adamw.key">
+<!ENTITY pgpkey.adrian SYSTEM "adrian.key">
+<!ENTITY pgpkey.adridg SYSTEM "adridg.key">
+<!ENTITY pgpkey.ae SYSTEM "ae.key">
+<!ENTITY pgpkey.ahze SYSTEM "ahze.key">
+<!ENTITY pgpkey.ak SYSTEM "ak.key">
+<!ENTITY pgpkey.alc SYSTEM "alc.key">
+<!ENTITY pgpkey.ale SYSTEM "ale.key">
+<!ENTITY pgpkey.alepulver SYSTEM "alepulver.key">
+<!ENTITY pgpkey.alex SYSTEM "alex.key">
+<!ENTITY pgpkey.alexbl SYSTEM "alexbl.key">
+<!ENTITY pgpkey.alexey SYSTEM "alexey.key">
+<!ENTITY pgpkey.allanjude SYSTEM "allanjude.key">
+<!ENTITY pgpkey.alonso SYSTEM "alonso.key">
+<!ENTITY pgpkey.amdmi3 SYSTEM "amdmi3.key">
+<!ENTITY pgpkey.anchie SYSTEM "anchie.key">
+<!ENTITY pgpkey.anders SYSTEM "anders.key">
+<!ENTITY pgpkey.andreas SYSTEM "andreas.key">
+<!ENTITY pgpkey.andrew SYSTEM "andrew.key">
+<!ENTITY pgpkey.anholt SYSTEM "anholt.key">
+<!ENTITY pgpkey.anish SYSTEM "anish.key">
+<!ENTITY pgpkey.anray SYSTEM "anray.key">
+<!ENTITY pgpkey.antoine SYSTEM "antoine.key">
+<!ENTITY pgpkey.araujo SYSTEM "araujo.key">
+<!ENTITY pgpkey.arichardson SYSTEM "arichardson.key">
+<!ENTITY pgpkey.ariff SYSTEM "ariff.key">
+<!ENTITY pgpkey.arrowd SYSTEM "arrowd.key">
+<!ENTITY pgpkey.art SYSTEM "art.key">
+<!ENTITY pgpkey.arun SYSTEM "arun.key">
+<!ENTITY pgpkey.arundel SYSTEM "arundel.key">
+<!ENTITY pgpkey.arved SYSTEM "arved.key">
+<!ENTITY pgpkey.arybchik SYSTEM "arybchik.key">
+<!ENTITY pgpkey.asami SYSTEM "asami.key">
+<!ENTITY pgpkey.ashish SYSTEM "ashish.key">
+<!ENTITY pgpkey.asomers SYSTEM "asomers.key">
+<!ENTITY pgpkey.avatar SYSTEM "avatar.key">
+<!ENTITY pgpkey.avg SYSTEM "avg.key">
+<!ENTITY pgpkey.avilla SYSTEM "avilla.key">
+<!ENTITY pgpkey.avl SYSTEM "avl.key">
+<!ENTITY pgpkey.avos SYSTEM "avos.key">
+<!ENTITY pgpkey.badger SYSTEM "badger.key">
+<!ENTITY pgpkey.bakul SYSTEM "bakul.key">
+<!ENTITY pgpkey.bapt SYSTEM "bapt.key">
+<!ENTITY pgpkey.bar SYSTEM "bar.key">
+<!ENTITY pgpkey.barner SYSTEM "barner.key">
+<!ENTITY pgpkey.bcr SYSTEM "bcr.key">
+<!ENTITY pgpkey.bcran SYSTEM "bcran.key">
+<!ENTITY pgpkey.bdrewery SYSTEM "bdrewery.key">
+<!ENTITY pgpkey.beat SYSTEM "beat.key">
+<!ENTITY pgpkey.beech SYSTEM "beech.key">
+<!ENTITY pgpkey.ben SYSTEM "ben.key">
+<!ENTITY pgpkey.benjsc SYSTEM "benjsc.key">
+<!ENTITY pgpkey.benno SYSTEM "benno.key">
+<!ENTITY pgpkey.bf SYSTEM "bf.key">
+<!ENTITY pgpkey.bhaga SYSTEM "bhaga.key">
+<!ENTITY pgpkey.bhd SYSTEM "bhd.key">
+<!ENTITY pgpkey.bhughes SYSTEM "bhughes.key">
+<!ENTITY pgpkey.billf SYSTEM "billf.key">
+<!ENTITY pgpkey.bjk SYSTEM "bjk.key">
+<!ENTITY pgpkey.bk SYSTEM "bk.key">
+<!ENTITY pgpkey.blackend SYSTEM "blackend.key">
+<!ENTITY pgpkey.bland SYSTEM "bland.key">
+<!ENTITY pgpkey.bmah SYSTEM "bmah.key">
+<!ENTITY pgpkey.bms SYSTEM "bms.key">
+<!ENTITY pgpkey.bofh SYSTEM "bofh.key">
+<!ENTITY pgpkey.br SYSTEM "br.key">
+<!ENTITY pgpkey.brd SYSTEM "brd.key">
+<!ENTITY pgpkey.brian SYSTEM "brian.key">
+<!ENTITY pgpkey.brix SYSTEM "brix.key">
+<!ENTITY pgpkey.brnrd SYSTEM "brnrd.key">
+<!ENTITY pgpkey.brooks SYSTEM "brooks.key">
+<!ENTITY pgpkey.brueffer SYSTEM "brueffer.key">
+<!ENTITY pgpkey.bruno SYSTEM "bruno.key">
+<!ENTITY pgpkey.bryanv SYSTEM "bryanv.key">
+<!ENTITY pgpkey.bsam SYSTEM "bsam.key">
+<!ENTITY pgpkey.bschmidt SYSTEM "bschmidt.key">
+<!ENTITY pgpkey.bsd SYSTEM "bsd.key">
+<!ENTITY pgpkey.bushman SYSTEM "bushman.key">
+<!ENTITY pgpkey.bvs SYSTEM "bvs.key">
+<!ENTITY pgpkey.bwidawsk SYSTEM "bwidawsk.key">
+<!ENTITY pgpkey.bz SYSTEM "bz.key">
+<!ENTITY pgpkey.carl SYSTEM "carl.key">
+<!ENTITY pgpkey.cel SYSTEM "cel.key">
+<!ENTITY pgpkey.ceri SYSTEM "ceri.key">
+<!ENTITY pgpkey.cherry SYSTEM "cherry.key">
+<!ENTITY pgpkey.chinsan SYSTEM "chinsan.key">
+<!ENTITY pgpkey.chuck SYSTEM "chuck.key">
+<!ENTITY pgpkey.cjc SYSTEM "cjc.key">
+<!ENTITY pgpkey.cjh SYSTEM "cjh.key">
+<!ENTITY pgpkey.clement SYSTEM "clement.key">
+<!ENTITY pgpkey.clive SYSTEM "clive.key">
+<!ENTITY pgpkey.clsung SYSTEM "clsung.key">
+<!ENTITY pgpkey.cmt SYSTEM "cmt.key">
+<!ENTITY pgpkey.cokane SYSTEM "cokane.key">
+<!ENTITY pgpkey.core-secretary SYSTEM "core-secretary.key">
+<!ENTITY pgpkey.cperciva SYSTEM "cperciva.key">
+<!ENTITY pgpkey.cpm SYSTEM "cpm.key">
+<!ENTITY pgpkey.crees SYSTEM "crees.key">
+<!ENTITY pgpkey.cs SYSTEM "cs.key">
+<!ENTITY pgpkey.cshumway SYSTEM "cshumway.key">
+<!ENTITY pgpkey.csjp SYSTEM "csjp.key">
+<!ENTITY pgpkey.culot SYSTEM "culot.key">
+<!ENTITY pgpkey.cy SYSTEM "cy.key">
+<!ENTITY pgpkey.dab SYSTEM "dab.key">
+<!ENTITY pgpkey.daichi SYSTEM "daichi.key">
+<!ENTITY pgpkey.damien SYSTEM "damien.key">
+<!ENTITY pgpkey.danfe SYSTEM "danfe.key">
+<!ENTITY pgpkey.danger SYSTEM "danger.key">
+<!ENTITY pgpkey.danilo SYSTEM "danilo.key">
+<!ENTITY pgpkey.dannyboy SYSTEM "dannyboy.key">
+<!ENTITY pgpkey.das SYSTEM "das.key">
+<!ENTITY pgpkey.davidch SYSTEM "davidch.key">
+<!ENTITY pgpkey.davide SYSTEM "davide.key">
+<!ENTITY pgpkey.davidxu SYSTEM "davidxu.key">
+<!ENTITY pgpkey.db SYSTEM "db.key">
+<!ENTITY pgpkey.dbaio SYSTEM "dbaio.key">
+<!ENTITY pgpkey.dbn SYSTEM "dbn.key">
+<!ENTITY pgpkey.dch SYSTEM "dch.key">
+<!ENTITY pgpkey.dchagin SYSTEM "dchagin.key">
+<!ENTITY pgpkey.dcs SYSTEM "dcs.key">
+<!ENTITY pgpkey.dd SYSTEM "dd.key">
+<!ENTITY pgpkey.deb SYSTEM "deb.key">
+<!ENTITY pgpkey.decke SYSTEM "decke.key">
+<!ENTITY pgpkey.def SYSTEM "def.key">
+<!ENTITY pgpkey.deischen SYSTEM "deischen.key">
+<!ENTITY pgpkey.delphij SYSTEM "delphij.key">
+<!ENTITY pgpkey.demon SYSTEM "demon.key">
+<!ENTITY pgpkey.den SYSTEM "den.key">
+<!ENTITY pgpkey.des SYSTEM "des.key">
+<!ENTITY pgpkey.dfr SYSTEM "dfr.key">
+<!ENTITY pgpkey.dhartmei SYSTEM "dhartmei.key">
+<!ENTITY pgpkey.dhn SYSTEM "dhn.key">
+<!ENTITY pgpkey.dhw SYSTEM "dhw.key">
+<!ENTITY pgpkey.dim SYSTEM "dim.key">
+<!ENTITY pgpkey.dinoex SYSTEM "dinoex.key">
+<!ENTITY pgpkey.dru SYSTEM "dru.key">
+<!ENTITY pgpkey.dryice SYSTEM "dryice.key">
+<!ENTITY pgpkey.dteske SYSTEM "dteske.key">
+<!ENTITY pgpkey.dumbbell SYSTEM "dumbbell.key">
+<!ENTITY pgpkey.dutchdaemon SYSTEM "dutchdaemon.key">
+<!ENTITY pgpkey.dvl SYSTEM "dvl.key">
+<!ENTITY pgpkey.dwmalone SYSTEM "dwmalone.key">
+<!ENTITY pgpkey.eadler SYSTEM "eadler.key">
+<!ENTITY pgpkey.ebrandi SYSTEM "ebrandi.key">
+<!ENTITY pgpkey.ed SYSTEM "ed.key">
+<!ENTITY pgpkey.edavis SYSTEM "edavis.key">
+<!ENTITY pgpkey.edwin SYSTEM "edwin.key">
+<!ENTITY pgpkey.egypcio SYSTEM "egypcio.key">
+<!ENTITY pgpkey.ehaupt SYSTEM "ehaupt.key">
+<!ENTITY pgpkey.emaste SYSTEM "emaste.key">
+<!ENTITY pgpkey.emax SYSTEM "emax.key">
+<!ENTITY pgpkey.ericbsd SYSTEM "ericbsd.key">
+<!ENTITY pgpkey.erj SYSTEM "erj.key">
+<!ENTITY pgpkey.erwin SYSTEM "erwin.key">
+<!ENTITY pgpkey.eugen SYSTEM "eugen.key">
+<!ENTITY pgpkey.fabient SYSTEM "fabient.key">
+<!ENTITY pgpkey.fanf SYSTEM "fanf.key">
+<!ENTITY pgpkey.farrokhi SYSTEM "farrokhi.key">
+<!ENTITY pgpkey.feld SYSTEM "feld.key">
+<!ENTITY pgpkey.fernape SYSTEM "fernape.key">
+<!ENTITY pgpkey.fjoe SYSTEM "fjoe.key">
+<!ENTITY pgpkey.flo SYSTEM "flo.key">
+<!ENTITY pgpkey.fluffy SYSTEM "fluffy.key">
+<!ENTITY pgpkey.flz SYSTEM "flz.key">
+<!ENTITY pgpkey.foxfair SYSTEM "foxfair.key">
+<!ENTITY pgpkey.fsu SYSTEM "fsu.key">
+<!ENTITY pgpkey.gabor SYSTEM "gabor.key">
+<!ENTITY pgpkey.gad SYSTEM "gad.key">
+<!ENTITY pgpkey.gahr SYSTEM "gahr.key">
+<!ENTITY pgpkey.ganbold SYSTEM "ganbold.key">
+<!ENTITY pgpkey.garga SYSTEM "garga.key">
+<!ENTITY pgpkey.garys SYSTEM "garys.key">
+<!ENTITY pgpkey.gavin SYSTEM "gavin.key">
+<!ENTITY pgpkey.gblach SYSTEM "gblach.key">
+<!ENTITY pgpkey.gerald SYSTEM "gerald.key">
+<!ENTITY pgpkey.ghelmer SYSTEM "ghelmer.key">
+<!ENTITY pgpkey.gibbs SYSTEM "gibbs.key">
+<!ENTITY pgpkey.girgen SYSTEM "girgen.key">
+<!ENTITY pgpkey.gjb SYSTEM "gjb.key">
+<!ENTITY pgpkey.glarkin SYSTEM "glarkin.key">
+<!ENTITY pgpkey.gleb SYSTEM "gleb.key">
+<!ENTITY pgpkey.glebius SYSTEM "glebius.key">
+<!ENTITY pgpkey.glewis SYSTEM "glewis.key">
+<!ENTITY pgpkey.gnn SYSTEM "gnn.key">
+<!ENTITY pgpkey.gonzo SYSTEM "gonzo.key">
+<!ENTITY pgpkey.gordon SYSTEM "gordon.key">
+<!ENTITY pgpkey.green SYSTEM "green.key">
+<!ENTITY pgpkey.grehan SYSTEM "grehan.key">
+<!ENTITY pgpkey.grembo SYSTEM "grembo.key">
+<!ENTITY pgpkey.grog SYSTEM "grog.key">
+<!ENTITY pgpkey.gshapiro SYSTEM "gshapiro.key">
+<!ENTITY pgpkey.gsutter SYSTEM "gsutter.key">
+<!ENTITY pgpkey.guido SYSTEM "guido.key">
+<!ENTITY pgpkey.harti SYSTEM "harti.key">
+<!ENTITY pgpkey.hiren SYSTEM "hiren.key">
+<!ENTITY pgpkey.hmp SYSTEM "hmp.key">
+<!ENTITY pgpkey.hq SYSTEM "hq.key">
+<!ENTITY pgpkey.hrs SYSTEM "hrs.key">
+<!ENTITY pgpkey.ijliao SYSTEM "ijliao.key">
+<!ENTITY pgpkey.imp SYSTEM "imp.key">
+<!ENTITY pgpkey.issyl0 SYSTEM "issyl0.key">
+<!ENTITY pgpkey.itetcu SYSTEM "itetcu.key">
+<!ENTITY pgpkey.ivadasz SYSTEM "ivadasz.key">
+<!ENTITY pgpkey.ivoras SYSTEM "ivoras.key">
+<!ENTITY pgpkey.jacula SYSTEM "jacula.key">
+<!ENTITY pgpkey.jadawin SYSTEM "jadawin.key">
+<!ENTITY pgpkey.jah SYSTEM "jah.key">
+<!ENTITY pgpkey.jamie SYSTEM "jamie.key">
+<!ENTITY pgpkey.jase SYSTEM "jase.key">
+<!ENTITY pgpkey.jbeich SYSTEM "jbeich.key">
+<!ENTITY pgpkey.jcamou SYSTEM "jcamou.key">
+<!ENTITY pgpkey.jceel SYSTEM "jceel.key">
+<!ENTITY pgpkey.jch SYSTEM "jch.key">
+<!ENTITY pgpkey.jchandra SYSTEM "jchandra.key">
+<!ENTITY pgpkey.jdp SYSTEM "jdp.key">
+<!ENTITY pgpkey.jeb SYSTEM "jeb.key">
+<!ENTITY pgpkey.jedgar SYSTEM "jedgar.key">
+<!ENTITY pgpkey.jesper SYSTEM "jesper.key">
+<!ENTITY pgpkey.jgh SYSTEM "jgh.key">
+<!ENTITY pgpkey.jh SYSTEM "jh.key">
+<!ENTITY pgpkey.jhale SYSTEM "jhale.key">
+<!ENTITY pgpkey.jhay SYSTEM "jhay.key">
+<!ENTITY pgpkey.jhb SYSTEM "jhb.key">
+<!ENTITY pgpkey.jhibbits SYSTEM "jhibbits.key">
+<!ENTITY pgpkey.jhixson SYSTEM "jhixson.key">
+<!ENTITY pgpkey.jilles SYSTEM "jilles.key">
+<!ENTITY pgpkey.jim SYSTEM "jim.key">
+<!ENTITY pgpkey.jinmei SYSTEM "jinmei.key">
+<!ENTITY pgpkey.jkh SYSTEM "jkh.key">
+<!ENTITY pgpkey.jkim SYSTEM "jkim.key">
+<!ENTITY pgpkey.jkois SYSTEM "jkois.key">
+<!ENTITY pgpkey.jkoshy SYSTEM "jkoshy.key">
+<!ENTITY pgpkey.jlaffaye SYSTEM "jlaffaye.key">
+<!ENTITY pgpkey.jlh SYSTEM "jlh.key">
+<!ENTITY pgpkey.jmb SYSTEM "jmb.key">
+<!ENTITY pgpkey.jmcneill SYSTEM "jmcneill.key">
+<!ENTITY pgpkey.jmd SYSTEM "jmd.key">
+<!ENTITY pgpkey.jmelo SYSTEM "jmelo.key">
+<!ENTITY pgpkey.jmg SYSTEM "jmg.key">
+<!ENTITY pgpkey.jmmv SYSTEM "jmmv.key">
+<!ENTITY pgpkey.joe SYSTEM "joe.key">
+<!ENTITY pgpkey.joerg SYSTEM "joerg.key">
+<!ENTITY pgpkey.johalun SYSTEM "johalun.key">
+<!ENTITY pgpkey.johans SYSTEM "johans.key">
+<!ENTITY pgpkey.jon SYSTEM "jon.key">
+<!ENTITY pgpkey.jonathan SYSTEM "jonathan.key">
+<!ENTITY pgpkey.joneum SYSTEM "joneum.key">
+<!ENTITY pgpkey.josef SYSTEM "josef.key">
+<!ENTITY pgpkey.jpaetzel SYSTEM "jpaetzel.key">
+<!ENTITY pgpkey.jrm SYSTEM "jrm.key">
+<!ENTITY pgpkey.jsa SYSTEM "jsa.key">
+<!ENTITY pgpkey.jsm SYSTEM "jsm.key">
+<!ENTITY pgpkey.jtl SYSTEM "jtl.key">
+<!ENTITY pgpkey.junovitch SYSTEM "junovitch.key">
+<!ENTITY pgpkey.jwb SYSTEM "jwb.key">
+<!ENTITY pgpkey.jylefort SYSTEM "jylefort.key">
+<!ENTITY pgpkey.kadesai SYSTEM "kadesai.key">
+<!ENTITY pgpkey.kai SYSTEM "kai.key">
+<!ENTITY pgpkey.kaiw SYSTEM "kaiw.key">
+<!ENTITY pgpkey.kami SYSTEM "kami.key">
+<!ENTITY pgpkey.kan SYSTEM "kan.key">
+<!ENTITY pgpkey.karels SYSTEM "karels.key">
+<!ENTITY pgpkey.kato SYSTEM "kato.key">
+<!ENTITY pgpkey.kbowling SYSTEM "kbowling.key">
+<!ENTITY pgpkey.ken SYSTEM "ken.key">
+<!ENTITY pgpkey.kensmith SYSTEM "kensmith.key">
+<!ENTITY pgpkey.keramida SYSTEM "keramida.key">
+<!ENTITY pgpkey.kevans SYSTEM "kevans.key">
+<!ENTITY pgpkey.kevlo SYSTEM "kevlo.key">
+<!ENTITY pgpkey.keymaster SYSTEM "keymaster.key">
+<!ENTITY pgpkey.kib SYSTEM "kib.key">
+<!ENTITY pgpkey.kibab SYSTEM "kibab.key">
+<!ENTITY pgpkey.kmoore SYSTEM "kmoore.key">
+<!ENTITY pgpkey.knu SYSTEM "knu.key">
+<!ENTITY pgpkey.koitsu SYSTEM "koitsu.key">
+<!ENTITY pgpkey.kp SYSTEM "kp.key">
+<!ENTITY pgpkey.krion SYSTEM "krion.key">
+<!ENTITY pgpkey.kris SYSTEM "kris.key">
+<!ENTITY pgpkey.kuriyama SYSTEM "kuriyama.key">
+<!ENTITY pgpkey.kwm SYSTEM "kwm.key">
+<!ENTITY pgpkey.landonf SYSTEM "landonf.key">
+<!ENTITY pgpkey.laszlof SYSTEM "laszlof.key">
+<!ENTITY pgpkey.lawrance SYSTEM "lawrance.key">
+<!ENTITY pgpkey.lbr SYSTEM "lbr.key">
+<!ENTITY pgpkey.le SYSTEM "le.key">
+<!ENTITY pgpkey.leeym SYSTEM "leeym.key">
+<!ENTITY pgpkey.leitao SYSTEM "leitao.key">
+<!ENTITY pgpkey.ler SYSTEM "ler.key">
+<!ENTITY pgpkey.leres SYSTEM "leres.key">
+<!ENTITY pgpkey.lesi SYSTEM "lesi.key">
+<!ENTITY pgpkey.lev SYSTEM "lev.key">
+<!ENTITY pgpkey.lidl SYSTEM "lidl.key">
+<!ENTITY pgpkey.lifanov SYSTEM "lifanov.key">
+<!ENTITY pgpkey.linimon SYSTEM "linimon.key">
+<!ENTITY pgpkey.lioux SYSTEM "lioux.key">
+<!ENTITY pgpkey.lippe SYSTEM "lippe.key">
+<!ENTITY pgpkey.lme SYSTEM "lme.key">
+<!ENTITY pgpkey.loader SYSTEM "loader.key">
+<!ENTITY pgpkey.lofi SYSTEM "lofi.key">
+<!ENTITY pgpkey.loos SYSTEM "loos.key">
+<!ENTITY pgpkey.lstewart SYSTEM "lstewart.key">
+<!ENTITY pgpkey.lth SYSTEM "lth.key">
+<!ENTITY pgpkey.lulf SYSTEM "lulf.key">
+<!ENTITY pgpkey.luoqi SYSTEM "luoqi.key">
+<!ENTITY pgpkey.luporl SYSTEM "luporl.key">
+<!ENTITY pgpkey.lwhsu SYSTEM "lwhsu.key">
+<!ENTITY pgpkey.lx SYSTEM "lx.key">
+<!ENTITY pgpkey.madpilot SYSTEM "madpilot.key">
+<!ENTITY pgpkey.maho SYSTEM "maho.key">
+<!ENTITY pgpkey.mahrens SYSTEM "mahrens.key">
+<!ENTITY pgpkey.makc SYSTEM "makc.key">
+<!ENTITY pgpkey.mandree SYSTEM "mandree.key">
+<!ENTITY pgpkey.manolis SYSTEM "manolis.key">
+<!ENTITY pgpkey.manu SYSTEM "manu.key">
+<!ENTITY pgpkey.marcel SYSTEM "marcel.key">
+<!ENTITY pgpkey.marck SYSTEM "marck.key">
+<!ENTITY pgpkey.marcus SYSTEM "marcus.key">
+<!ENTITY pgpkey.marino SYSTEM "marino.key">
+<!ENTITY pgpkey.marius SYSTEM "marius.key">
+<!ENTITY pgpkey.markj SYSTEM "markj.key">
+<!ENTITY pgpkey.markm SYSTEM "markm.key">
+<!ENTITY pgpkey.markp SYSTEM "markp.key">
+<!ENTITY pgpkey.marks SYSTEM "marks.key">
+<!ENTITY pgpkey.markus SYSTEM "markus.key">
+<!ENTITY pgpkey.martymac SYSTEM "martymac.key">
+<!ENTITY pgpkey.mat SYSTEM "mat.key">
+<!ENTITY pgpkey.matteo SYSTEM "matteo.key">
+<!ENTITY pgpkey.matthew SYSTEM "matthew.key">
+<!ENTITY pgpkey.matusita SYSTEM "matusita.key">
+<!ENTITY pgpkey.mav SYSTEM "mav.key">
+<!ENTITY pgpkey.max SYSTEM "max.key">
+<!ENTITY pgpkey.maxim SYSTEM "maxim.key">
+<!ENTITY pgpkey.mbr SYSTEM "mbr.key">
+<!ENTITY pgpkey.mckay SYSTEM "mckay.key">
+<!ENTITY pgpkey.mckusick SYSTEM "mckusick.key">
+<!ENTITY pgpkey.mdf SYSTEM "mdf.key">
+<!ENTITY pgpkey.melifaro SYSTEM "melifaro.key">
+<!ENTITY pgpkey.meta SYSTEM "meta.key">
+<!ENTITY pgpkey.metal SYSTEM "metal.key">
+<!ENTITY pgpkey.mfechner SYSTEM "mfechner.key">
+<!ENTITY pgpkey.mheinen SYSTEM "mheinen.key">
+<!ENTITY pgpkey.mhorne SYSTEM "mhorne.key">
+<!ENTITY pgpkey.mi SYSTEM "mi.key">
+<!ENTITY pgpkey.mich SYSTEM "mich.key">
+<!ENTITY pgpkey.mikeh SYSTEM "mikeh.key">
+<!ENTITY pgpkey.milki SYSTEM "milki.key">
+<!ENTITY pgpkey.misha SYSTEM "misha.key">
+<!ENTITY pgpkey.miwi SYSTEM "miwi.key">
+<!ENTITY pgpkey.mizhka SYSTEM "mizhka.key">
+<!ENTITY pgpkey.mjg SYSTEM "mjg.key">
+<!ENTITY pgpkey.mjoras SYSTEM "mjoras.key">
+<!ENTITY pgpkey.mlaier SYSTEM "mlaier.key">
+<!ENTITY pgpkey.mm SYSTEM "mm.key">
+<!ENTITY pgpkey.mmel SYSTEM "mmel.key">
+<!ENTITY pgpkey.mmokhi SYSTEM "mmokhi.key">
+<!ENTITY pgpkey.mmoll SYSTEM "mmoll.key">
+<!ENTITY pgpkey.mnag SYSTEM "mnag.key">
+<!ENTITY pgpkey.mp SYSTEM "mp.key">
+<!ENTITY pgpkey.mr SYSTEM "mr.key">
+<!ENTITY pgpkey.mtm SYSTEM "mtm.key">
+<!ENTITY pgpkey.murray SYSTEM "murray.key">
+<!ENTITY pgpkey.mux SYSTEM "mux.key">
+<!ENTITY pgpkey.mva SYSTEM "mva.key">
+<!ENTITY pgpkey.mw SYSTEM "mw.key">
+<!ENTITY pgpkey.mwlucas SYSTEM "mwlucas.key">
+<!ENTITY pgpkey.naddy SYSTEM "naddy.key">
+<!ENTITY pgpkey.nate SYSTEM "nate.key">
+<!ENTITY pgpkey.nectar SYSTEM "nectar.key">
+<!ENTITY pgpkey.neel SYSTEM "neel.key">
+<!ENTITY pgpkey.nemoliu SYSTEM "nemoliu.key">
+<!ENTITY pgpkey.nemysis SYSTEM "nemysis.key">
+<!ENTITY pgpkey.netchild SYSTEM "netchild.key">
+<!ENTITY pgpkey.ngie SYSTEM "ngie.key">
+<!ENTITY pgpkey.niels SYSTEM "niels.key">
+<!ENTITY pgpkey.nik SYSTEM "nik.key">
+<!ENTITY pgpkey.niklas SYSTEM "niklas.key">
+<!ENTITY pgpkey.nivit SYSTEM "nivit.key">
+<!ENTITY pgpkey.njl SYSTEM "njl.key">
+<!ENTITY pgpkey.nork SYSTEM "nork.key">
+<!ENTITY pgpkey.novel SYSTEM "novel.key">
+<!ENTITY pgpkey.nox SYSTEM "nox.key">
+<!ENTITY pgpkey.np SYSTEM "np.key">
+<!ENTITY pgpkey.nsouch SYSTEM "nsouch.key">
+<!ENTITY pgpkey.nwhitehorn SYSTEM "nwhitehorn.key">
+<!ENTITY pgpkey.nyan SYSTEM "nyan.key">
+<!ENTITY pgpkey.obraun SYSTEM "obraun.key">
+<!ENTITY pgpkey.obrien SYSTEM "obrien.key">
+<!ENTITY pgpkey.ohauer SYSTEM "ohauer.key">
+<!ENTITY pgpkey.oleg SYSTEM "oleg.key">
+<!ENTITY pgpkey.olgeni SYSTEM "olgeni.key">
+<!ENTITY pgpkey.oliver SYSTEM "oliver.key">
+<!ENTITY pgpkey.olivier SYSTEM "olivier.key">
+<!ENTITY pgpkey.olivierd SYSTEM "olivierd.key">
+<!ENTITY pgpkey.oshogbo SYSTEM "oshogbo.key">
+<!ENTITY pgpkey.patrick SYSTEM "patrick.key">
+<!ENTITY pgpkey.paul SYSTEM "paul.key">
+<!ENTITY pgpkey.pav SYSTEM "pav.key">
+<!ENTITY pgpkey.pclin SYSTEM "pclin.key">
+<!ENTITY pgpkey.peadar SYSTEM "peadar.key">
+<!ENTITY pgpkey.perky SYSTEM "perky.key">
+<!ENTITY pgpkey.petef SYSTEM "petef.key">
+<!ENTITY pgpkey.peter SYSTEM "peter.key">
+<!ENTITY pgpkey.peterj SYSTEM "peterj.key">
+<!ENTITY pgpkey.pfg SYSTEM "pfg.key">
+<!ENTITY pgpkey.pgj SYSTEM "pgj.key">
+<!ENTITY pgpkey.pgollucci SYSTEM "pgollucci.key">
+<!ENTITY pgpkey.phantom SYSTEM "phantom.key">
+<!ENTITY pgpkey.phil SYSTEM "phil.key">
+<!ENTITY pgpkey.philip SYSTEM "philip.key">
+<!ENTITY pgpkey.phk SYSTEM "phk.key">
+<!ENTITY pgpkey.pho SYSTEM "pho.key">
+<!ENTITY pgpkey.pi SYSTEM "pi.key">
+<!ENTITY pgpkey.pirzyk SYSTEM "pirzyk.key">
+<!ENTITY pgpkey.pizzamig SYSTEM "pizzamig.key">
+<!ENTITY pgpkey.pjd SYSTEM "pjd.key">
+<!ENTITY pgpkey.pkelsey SYSTEM "pkelsey.key">
+<!ENTITY pgpkey.pkubaj SYSTEM "pkubaj.key">
+<!ENTITY pgpkey.plosher SYSTEM "plosher.key">
+<!ENTITY pgpkey.pluknet SYSTEM "pluknet.key">
+<!ENTITY pgpkey.portmgr-secretary SYSTEM "portmgr-secretary.key">
+<!ENTITY pgpkey.pstef SYSTEM "pstef.key">
+<!ENTITY pgpkey.qingli SYSTEM "qingli.key">
+<!ENTITY pgpkey.rafan SYSTEM "rafan.key">
+<!ENTITY pgpkey.rakuco SYSTEM "rakuco.key">
+<!ENTITY pgpkey.ram SYSTEM "ram.key">
+<!ENTITY pgpkey.ray SYSTEM "ray.key">
+<!ENTITY pgpkey.rcyu SYSTEM "rcyu.key">
+<!ENTITY pgpkey.rdivacky SYSTEM "rdivacky.key">
+<!ENTITY pgpkey.rea SYSTEM "rea.key">
+<!ENTITY pgpkey.rees SYSTEM "rees.key">
+<!ENTITY pgpkey.remko SYSTEM "remko.key">
+<!ENTITY pgpkey.rene SYSTEM "rene.key">
+<!ENTITY pgpkey.rezny SYSTEM "rezny.key">
+<!ENTITY pgpkey.rgrimes SYSTEM "rgrimes.key">
+<!ENTITY pgpkey.rich SYSTEM "rich.key">
+<!ENTITY pgpkey.riggs SYSTEM "riggs.key">
+<!ENTITY pgpkey.rigoletto SYSTEM "rigoletto.key">
+<!ENTITY pgpkey.rik SYSTEM "rik.key">
+<!ENTITY pgpkey.rink SYSTEM "rink.key">
+<!ENTITY pgpkey.rlibby SYSTEM "rlibby.key">
+<!ENTITY pgpkey.rm SYSTEM "rm.key">
+<!ENTITY pgpkey.rmacklem SYSTEM "rmacklem.key">
+<!ENTITY pgpkey.rmh SYSTEM "rmh.key">
+<!ENTITY pgpkey.rnoland SYSTEM "rnoland.key">
+<!ENTITY pgpkey.roam SYSTEM "roam.key">
+<!ENTITY pgpkey.robak SYSTEM "robak.key">
+<!ENTITY pgpkey.roberto SYSTEM "roberto.key">
+<!ENTITY pgpkey.rodrigc SYSTEM "rodrigc.key">
+<!ENTITY pgpkey.rodrigo SYSTEM "rodrigo.key">
+<!ENTITY pgpkey.romain SYSTEM "romain.key">
+<!ENTITY pgpkey.royger SYSTEM "royger.key">
+<!ENTITY pgpkey.rpaulo SYSTEM "rpaulo.key">
+<!ENTITY pgpkey.rpokala SYSTEM "rpokala.key">
+<!ENTITY pgpkey.rrs SYSTEM "rrs.key">
+<!ENTITY pgpkey.rstone SYSTEM "rstone.key">
+<!ENTITY pgpkey.ru SYSTEM "ru.key">
+<!ENTITY pgpkey.rushani SYSTEM "rushani.key">
+<!ENTITY pgpkey.ryusuke SYSTEM "ryusuke.key">
+<!ENTITY pgpkey.sahil SYSTEM "sahil.key">
+<!ENTITY pgpkey.sam SYSTEM "sam.key">
+<!ENTITY pgpkey.sanpei SYSTEM "sanpei.key">
+<!ENTITY pgpkey.sat SYSTEM "sat.key">
+<!ENTITY pgpkey.sbruno SYSTEM "sbruno.key">
+<!ENTITY pgpkey.sbz SYSTEM "sbz.key">
+<!ENTITY pgpkey.scheidell SYSTEM "scheidell.key">
+<!ENTITY pgpkey.schweikh SYSTEM "schweikh.key">
+<!ENTITY pgpkey.scop SYSTEM "scop.key">
+<!ENTITY pgpkey.scottl SYSTEM "scottl.key">
+<!ENTITY pgpkey.se SYSTEM "se.key">
+<!ENTITY pgpkey.seanc SYSTEM "seanc.key">
+<!ENTITY pgpkey.secteam-secretary SYSTEM "secteam-secretary.key">
+<!ENTITY pgpkey.security-officer SYSTEM "security-officer.key">
+<!ENTITY pgpkey.sef SYSTEM "sef.key">
+<!ENTITY pgpkey.sem SYSTEM "sem.key">
+<!ENTITY pgpkey.sephe SYSTEM "sephe.key">
+<!ENTITY pgpkey.sepotvin SYSTEM "sepotvin.key">
+<!ENTITY pgpkey.sergei SYSTEM "sergei.key">
+<!ENTITY pgpkey.sevan SYSTEM "sevan.key">
+<!ENTITY pgpkey.sgalabov SYSTEM "sgalabov.key">
+<!ENTITY pgpkey.shaun SYSTEM "shaun.key">
+<!ENTITY pgpkey.sheldonh SYSTEM "sheldonh.key">
+<!ENTITY pgpkey.shurd SYSTEM "shurd.key">
+<!ENTITY pgpkey.simon SYSTEM "simon.key">
+<!ENTITY pgpkey.sjg SYSTEM "sjg.key">
+<!ENTITY pgpkey.skra SYSTEM "skra.key">
+<!ENTITY pgpkey.skreuzer SYSTEM "skreuzer.key">
+<!ENTITY pgpkey.slavash SYSTEM "slavash.key">
+<!ENTITY pgpkey.slm SYSTEM "slm.key">
+<!ENTITY pgpkey.snb SYSTEM "snb.key">
+<!ENTITY pgpkey.sobomax SYSTEM "sobomax.key">
+<!ENTITY pgpkey.sson SYSTEM "sson.key">
+<!ENTITY pgpkey.ssouhlal SYSTEM "ssouhlal.key">
+<!ENTITY pgpkey.stas SYSTEM "stas.key">
+<!ENTITY pgpkey.stefan SYSTEM "stefan.key">
+<!ENTITY pgpkey.stefanf SYSTEM "stefanf.key">
+<!ENTITY pgpkey.stephane SYSTEM "stephane.key">
+<!ENTITY pgpkey.stephen SYSTEM "stephen.key">
+<!ENTITY pgpkey.stevek SYSTEM "stevek.key">
+<!ENTITY pgpkey.sunpoet SYSTEM "sunpoet.key">
+<!ENTITY pgpkey.swills SYSTEM "swills.key">
+<!ENTITY pgpkey.sylvio SYSTEM "sylvio.key">
+<!ENTITY pgpkey.syrinx SYSTEM "syrinx.key">
+<!ENTITY pgpkey.syuu SYSTEM "syuu.key">
+<!ENTITY pgpkey.tabthorpe SYSTEM "tabthorpe.key">
+<!ENTITY pgpkey.taras SYSTEM "taras.key">
+<!ENTITY pgpkey.tcberner SYSTEM "tcberner.key">
+<!ENTITY pgpkey.tdb SYSTEM "tdb.key">
+<!ENTITY pgpkey.theraven SYSTEM "theraven.key">
+<!ENTITY pgpkey.thierry SYSTEM "thierry.key">
+<!ENTITY pgpkey.thj SYSTEM "thj.key">
+<!ENTITY pgpkey.thomas SYSTEM "thomas.key">
+<!ENTITY pgpkey.thompsa SYSTEM "thompsa.key">
+<!ENTITY pgpkey.tijl SYSTEM "tijl.key">
+<!ENTITY pgpkey.timur SYSTEM "timur.key">
+<!ENTITY pgpkey.tj SYSTEM "tj.key">
+<!ENTITY pgpkey.tmclaugh SYSTEM "tmclaugh.key">
+<!ENTITY pgpkey.tmm SYSTEM "tmm.key">
+<!ENTITY pgpkey.tmseck SYSTEM "tmseck.key">
+<!ENTITY pgpkey.tmunro SYSTEM "tmunro.key">
+<!ENTITY pgpkey.tobez SYSTEM "tobez.key">
+<!ENTITY pgpkey.tobik SYSTEM "tobik.key">
+<!ENTITY pgpkey.tota SYSTEM "tota.key">
+<!ENTITY pgpkey.trasz SYSTEM "trasz.key">
+<!ENTITY pgpkey.trevor SYSTEM "trevor.key">
+<!ENTITY pgpkey.trhodes SYSTEM "trhodes.key">
+<!ENTITY pgpkey.trociny SYSTEM "trociny.key">
+<!ENTITY pgpkey.truckman SYSTEM "truckman.key">
+<!ENTITY pgpkey.tsoome SYSTEM "tsoome.key">
+<!ENTITY pgpkey.tuexen SYSTEM "tuexen.key">
+<!ENTITY pgpkey.twinterg SYSTEM "twinterg.key">
+<!ENTITY pgpkey.tz SYSTEM "tz.key">
+<!ENTITY pgpkey.ue SYSTEM "ue.key">
+<!ENTITY pgpkey.ultima SYSTEM "ultima.key">
+<!ENTITY pgpkey.ume SYSTEM "ume.key">
+<!ENTITY pgpkey.ups SYSTEM "ups.key">
+<!ENTITY pgpkey.uqs SYSTEM "uqs.key">
+<!ENTITY pgpkey.vangyzen SYSTEM "vangyzen.key">
+<!ENTITY pgpkey.vanilla SYSTEM "vanilla.key">
+<!ENTITY pgpkey.vd SYSTEM "vd.key">
+<!ENTITY pgpkey.versus SYSTEM "versus.key">
+<!ENTITY pgpkey.vg SYSTEM "vg.key">
+<!ENTITY pgpkey.viny SYSTEM "viny.key">
+<!ENTITY pgpkey.vkashyap SYSTEM "vkashyap.key">
+<!ENTITY pgpkey.vmaffione SYSTEM "vmaffione.key">
+<!ENTITY pgpkey.vs SYSTEM "vs.key">
+<!ENTITY pgpkey.vsevolod SYSTEM "vsevolod.key">
+<!ENTITY pgpkey.wblock SYSTEM "wblock.key">
+<!ENTITY pgpkey.wen SYSTEM "wen.key">
+<!ENTITY pgpkey.weongyo SYSTEM "weongyo.key">
+<!ENTITY pgpkey.wes SYSTEM "wes.key">
+<!ENTITY pgpkey.wg SYSTEM "wg.key">
+<!ENTITY pgpkey.whu SYSTEM "whu.key">
+<!ENTITY pgpkey.wilko SYSTEM "wilko.key">
+<!ENTITY pgpkey.will SYSTEM "will.key">
+<!ENTITY pgpkey.wkoszek SYSTEM "wkoszek.key">
+<!ENTITY pgpkey.wma SYSTEM "wma.key">
+<!ENTITY pgpkey.wollman SYSTEM "wollman.key">
+<!ENTITY pgpkey.woodsb02 SYSTEM "woodsb02.key">
+<!ENTITY pgpkey.wosch SYSTEM "wosch.key">
+<!ENTITY pgpkey.wulf SYSTEM "wulf.key">
+<!ENTITY pgpkey.wxs SYSTEM "wxs.key">
+<!ENTITY pgpkey.xmj SYSTEM "xmj.key">
+<!ENTITY pgpkey.xride SYSTEM "xride.key">
+<!ENTITY pgpkey.ygy SYSTEM "ygy.key">
+<!ENTITY pgpkey.yoichi SYSTEM "yoichi.key">
+<!ENTITY pgpkey.yongari SYSTEM "yongari.key">
+<!ENTITY pgpkey.yuri SYSTEM "yuri.key">
+<!ENTITY pgpkey.yuripv SYSTEM "yuripv.key">
+<!ENTITY pgpkey.yzlin SYSTEM "yzlin.key">
+<!ENTITY pgpkey.zack SYSTEM "zack.key">
+<!ENTITY pgpkey.zbb SYSTEM "zbb.key">
+<!ENTITY pgpkey.zeising SYSTEM "zeising.key">
+<!ENTITY pgpkey.zi SYSTEM "zi.key">
+<!ENTITY pgpkey.zml SYSTEM "zml.key">
+<!ENTITY pgpkey.zont SYSTEM "zont.key">
+<!ENTITY section.pgpkeys-core SYSTEM "pgpkeys-core.xml">
+<!ENTITY section.pgpkeys-developers SYSTEM "pgpkeys-developers.xml">
+<!ENTITY section.pgpkeys-officers SYSTEM "pgpkeys-officers.xml">
+<!ENTITY section.pgpkeys-other SYSTEM "pgpkeys-other.xml">
+<!-- Part One --><!ENTITY chap.introduction SYSTEM "introduction/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.bsdinstall SYSTEM "bsdinstall/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.basics SYSTEM "basics/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.ports SYSTEM "ports/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.x11 SYSTEM "x11/chapter.xml">
+<!-- Part Two --><!ENTITY chap.desktop SYSTEM "desktop/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.multimedia SYSTEM "multimedia/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.kernelconfig SYSTEM "kernelconfig/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.printing SYSTEM "printing/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.linuxemu SYSTEM "linuxemu/chapter.xml">
+<!-- Part Three --><!ENTITY chap.config SYSTEM "config/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.boot SYSTEM "boot/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.security SYSTEM "security/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.jails SYSTEM "jails/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.mac SYSTEM "mac/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.audit SYSTEM "audit/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.disks SYSTEM "disks/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.geom SYSTEM "geom/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.zfs SYSTEM "zfs/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.filesystems SYSTEM "filesystems/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.virtualization SYSTEM "virtualization/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.l10n SYSTEM "l10n/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.cutting-edge SYSTEM "cutting-edge/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.dtrace SYSTEM "dtrace/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.usb-device-mode SYSTEM "usb-device-mode/chapter.xml">
+<!-- Part Four --><!ENTITY chap.serialcomms SYSTEM "serialcomms/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.ppp-and-slip SYSTEM "ppp-and-slip/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.mail SYSTEM "mail/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.network-servers SYSTEM "network-servers/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.firewalls SYSTEM "firewalls/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.advanced-networking SYSTEM "advanced-networking/chapter.xml">
+<!-- Part Five (appendices) --><!ENTITY chap.mirrors SYSTEM "mirrors/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.mirrors.lastmod.inc SYSTEM "mirrors.lastmod.inc">
+<!ENTITY chap.mirrors.ftp.index.inc SYSTEM "mirrors.xml.ftp.index.inc">
+<!ENTITY chap.mirrors.ftp.inc SYSTEM "mirrors.xml.ftp.inc">
+<!ENTITY chap.bibliography SYSTEM "bibliography/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.eresources SYSTEM "eresources/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.eresources.www.index.inc SYSTEM "eresources.xml.www.index.inc">
+<!ENTITY chap.eresources.www.inc SYSTEM "eresources.xml.www.inc">
+<!ENTITY chap.pgpkeys SYSTEM "pgpkeys/chapter.xml">
+<!ENTITY chap.freebsd-glossary SYSTEM "../../share/xml/glossary.ent">
+<!ENTITY chap.index "<index xmlns='http://docbook.org/ns/docbook'/>">
+<!ENTITY chap.colophon SYSTEM "colophon.xml">
+<!ENTITY % txtfiles SYSTEM "txtfiles.ent">
+<!--
+ Creates entities for each .txt screenshot that is included in the
+ Handbook.
+
+ Each entity is named txt.dir.foo, where dir is the directory in
+ which it is stored, and foo is its filename, without the '.txt'
+ extension.
+
+ Entities should be listed in alphabetical order.
+
+ $FreeBSD$
+-->]>
+<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR">
+
+ <info>
+ <its:rules xmlns:db="http://docbook.org/ns/docbook" version="1.0">
+
+ <its:translateRule translate="no" selector="//db:programlisting[@role='pgpfingerprint']"/>
+
+ <its:translateRule translate="no" selector="//db:programlisting[@role='pgpkey']"/>
+
+ <its:translateRule translate="no" selector="//db:sect2[starts-with(@xml:id,'pgpkey-')]"/>
+ </its:rules>
- <!-- Brazilian Portuguese Localization-->
+ <title>FreeBSD Handbook</title>
+
+ <author><orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname></author>
+
+ <pubdate its:translate="no">$FreeBSD$</pubdate>
+
+ <releaseinfo its:translate="no">$FreeBSD$</releaseinfo>
+
+ <copyright><year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> <year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> <year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> <year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder></copyright>
- <info><title>Manual do FreeBSD</title>
+<legalnotice xml:id="legalnotice">
+ <title>Copyright</title>
- <author><orgname>Projeto de Documentao do FreeBSD</orgname></author>
+ <para>Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:</para>
- <pubdate>Fevereiro 1999</pubdate>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified.</para>
+ </listitem>
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+ <listitem>
+ <para>Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
- <copyright>
- <year>1995</year>
- <year>1996</year>
- <year>1997</year>
- <year>1998</year>
- <year>1999</year>
- <year>2000</year>
- <year>2001</year>
- <year>2002</year>
- <holder>Projeto de Documentao do FreeBSD</holder>
- </copyright>
+ <important>
+ <para>THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</para>
+ </important>
+</legalnotice>
- &legalnotice;
+
+ <legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation.</para>
+ <para>3ware is a registered trademark of 3ware Inc.</para>
+ <para>ARM is a registered trademark of ARM Limited.</para>
+ <para>Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc.</para>
+ <para>Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States and/or other countries.</para>
+ <para>Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.</para>
+ <para>Android is a trademark of Google Inc.</para>
+ <para>Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and other countries.</para>
+ <para>IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of International Business Machines Corporation in the United States, other countries, or both.</para>
+ <para>IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States.</para>
+ <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
+ <para>Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other countries.</para>
+ <para>Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.</para>
+ <para>LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or registered trademarks of LSI Logic Corp.</para>
+ <para>Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.</para>
+ <para>Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.</para>
+ <para>Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation.</para>
+ <para>RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of RealNetworks, Inc.</para>
+ <para>Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries.</para>
+ <para>Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries.</para>
+ <para>MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc.</para>
+ <para>SpeedTouch is a trademark of Thomson.</para>
+ <para>VMware is a trademark of VMware, Inc.</para>
+ <para>Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc.</para>
+ <para>XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc.</para>
+ <para>Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
+ </legalnotice>
<abstract>
- <para>Bem vindo ao FreeBSD! Este manual cobre a
- instalao e a utilizao no
- dia a dia do <emphasis>FreeBSD &rel.current;-RELEASE</emphasis>.
- Este manual um <emphasis>trabalho em andamento</emphasis>
- e representa o trabalho de muitos indivduos. Muitas
- sees no existem ainda e algumas das
- existentes precisam ser atualizadas. Se voc estiver
- interessado em ajudar este projeto, envie e-mail para
- &a.doc;. A verso mais atualizada deste documento
- est sempre disponvel no <link xlink:href="../../../../index.html">stio WWW do FreeBSD</link>.
- Tambm pode ser obtida em uma variedade de formatos
- e opes de compresso no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/">servidor FTP
- do FreeBSD</link> ou em um dos inmeros <link linkend="mirrors-ftp">stios espelhos</link>. Se
- voc preferir possuir uma cpia impressa do
- manual, voc pode comprar uma no <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/">FreeBSD Mall</link>.
- Voc tambm pode querer <link xlink:href="../../../../search/index.html">realizar uma busca no
- manual</link>.</para>
+ <para>Bem vindo ao FreeBSD! Este manual cobre a instalação e o uso diário do <emphasis>FreeBSD 12.0-RELEASE</emphasis> e do <emphasis>FreeBSD 11.2-RELEASE</emphasis>. Este livro é o resultado do trabalho contínuo de muitas pessoas. Algumas seções podem estar desatualizadas. Os interessados em ajudar a atualizar e expandir este documento devem enviar e-mails para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>
+
+ <para>A última versão deste livro está disponível no <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/">site do FreeBSD</link>. Versões anteriores podem ser obtidas em <uri xlink:href="https://docs.FreeBSD.org/doc/">https://docs.FreeBSD.org/doc/</uri>. O livro pode ser baixado em uma variedade de formatos e opções de compressão do <link xlink:href="https://download.freebsd.org/ftp/doc/">servidor FTP do FreeBSD</link> ou de um dos inúmeros <link linkend="mirrors-ftp">sites espelho</link>. Cópias impressas podem ser adquiridas da <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/">FreeBSD Mall</link>. As pesquisas podem ser realizadas no manual e em outros documentos na <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html">página de busca</link>.</para>
</abstract>
</info>
- &chap.preface;
+
+<!--
+ $FreeBSD$
+-->
+<preface version="5.0" xml:id="book-preface">
+ <title>Prefácio</title>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-audience" renderas="sect1">Audiência Pretendida</bridgehead>
+
+ <para>O novato no FreeBSD descobrirá que a primeira seção deste livro guia o usuário através do processo de instalação do FreeBSD e gentilmente apresenta os conceitos e convenções que sustentam o <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Trabalhar através desta seção exige pouco mais do que o desejo de explorar, e a capacidade de incorporar novos conceitos à medida que eles são introduzidos.</para>
+
+ <para>Uma vez que você chegou até aqui, a segunda seção do Handbook, muito maior, é uma referência abrangente a todos os tópicos de interesse para administradores de sistemas FreeBSD. Alguns destes capítulos podem recomendar que você faça alguma leitura prévia, e isto é destacado na sinopse no início de cada capítulo.</para>
+
+ <para>Para uma lista de fontes adicionais de informação, por favor veja o <xref linkend="bibliography"/>.</para>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-changes-from3" renderas="sect1">Mudanças desde a Terceira Edição</bridgehead>
+
+ <para>A versão online atual do Handbook representa o esforço cumulativo de muitas centenas de contribuidores nos últimos 10 anos. A seguir estão algumas das mudanças significativas desde a publicação da terceira edição do volume em 2004:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="dtrace"/> foi adicionado com informações sobre a poderosa ferramenta de análise de desempenho DTrace.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="filesystems"/> foi adicionado com informações sobre sistemas de arquivos não-nativos no FreeBSD, como o ZFS da <trademark>Sun</trademark>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="audit"/> foi adicionado para cobrir os novos recursos de auditoria no FreeBSD e explicar seu uso.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="virtualization"/> foi adicionado com informações sobre a instalação do FreeBSD em ambientes virtualizados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="bsdinstall"/> foi adicionado para cobrir a instalação do FreeBSD usando o novo utilitário de instalação, <application>bsdinstall</application>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-changes-from2" renderas="sect1">Mudanças desde a Segunda Edição (2004)</bridgehead>
+
+ <para>A terceira edição foi o culminar de mais de dois anos de trabalho pelos membros dedicados do Projeto de Documentação do FreeBSD. A edição impressa cresceu a tal tamanho que foi necessário publicar como dois volumes separados. A seguir estão as principais mudanças nesta nova edição:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="config-tuning"/> foi expandido com novas informações sobre o gerenciamento de recursos e energia da ACPI, o utilitário de sistema <command>cron</command> e mais opções para ajuste do kernel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="security"/> foi expandido com novas informações sobre redes virtuais privadas (VPNs), listas de controle de acesso (ACLs) do sistema de arquivos e avisos de segurança.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="mac"/> é um novo capítulo desta edição. Ele explica o que é MAC e como esse mecanismo pode ser usado para proteger um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="disks"/> foi expandido com novas informações sobre dispositivos de armazenamento USB, snapshots do sistema de arquivos, cotas do sistema de arquivos, arquivos e sistemas de arquivos com suporte de rede e partições de disco criptografadas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma seção de solução de problemas foi adicionada ao <xref linkend="ppp-and-slip"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="mail"/> foi expandido com novas informações sobre o uso de agentes de transporte alternativos, autenticação SMTP, UUCP, <application>fetchmail</application>, <application>procmail</application> e outros tópicos avançados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="network-servers"/> é novidade nesta edição. Este capítulo inclui informações sobre a configuração do <application>Servidor HTTP Apache</application>, <application>ftpd</application> e a configuração de um servidor para clientes <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> com <application>Samba</application>. Algumas seções do <xref linkend="advanced-networking"/> foram movidas para cá para melhorar a apresentação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="advanced-networking"/> foi expandido com novas informações sobre o uso de dispositivos <trademark class="registered">Bluetooth</trademark> com o FreeBSD, configuração de redes sem fio e redes ATM (Asynchronous Transfer Mode).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um glossário foi adicionado para fornecer um local central para as definições de termos técnicos utilizados ​​ao longo do livro.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma série de melhorias estéticas foram feitas nas tabelas e figuras ao longo do livro.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-changes" renderas="sect1">Mudanças desde a Primeira Edição (2001)</bridgehead>
+
+ <para>A segunda edição foi o culminar de mais de dois anos de trabalho pelos membros dedicados do Projeto de Documentação do FreeBSD. A seguir, as principais mudanças nesta edição:</para>
+
+<!-- Talk a little about justification and other stylesheet changes? -->
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Um índice completo foi adicionado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Todas as figuras ASCII foram substituídas por diagramas gráficos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma sinopse padrão foi adicionada a cada capítulo para fornecer um resumo rápido de quais informações o capítulo contém e o que se espera que o leitor saiba.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O conteúdo foi logicamente reorganizado em três partes: <quote>Introdução</quote>, <quote>Administração do Sistema</quote> e <quote>Apêndices</quote>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="basics"/> foi expandido para conter informações adicionais sobre processos, daemons e sinais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="ports"/> foi expandido para conter informações adicionais sobre o gerenciamento de pacotes binários.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="x11"/> foi completamente reescrito com ênfase no uso de tecnologias de desktop modernas como <application>KDE</application> e <application>GNOME</application> sobre o <trademark>XFree86</trademark> 4.X.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="boot"/> foi expandido.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="disks"/> foi escrito a partir do que costumava ser dois capítulos separados em <quote>Discos</quote> e <quote>Backups</quote>. Sentimos que os tópicos são mais fáceis de compreender quando apresentados como um único capítulo. Uma seção sobre RAID (hardware e software) também foi adicionada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="serialcomms"/> foi completamente reorganizado e atualizado para o FreeBSD 4.X/5.X.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="ppp-and-slip"/> foi substancialmente atualizado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Muitas novas seções foram adicionadas ao <xref linkend="advanced-networking"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="mail"/> foi expandido para incluir mais informações sobre a configuração do <application>sendmail</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="linuxemu"/> foi expandido para incluir informações sobre como instalar o <application><trademark class="registered">Oracle</trademark></application> e o <application><trademark class="registered">SAP</trademark> <trademark class="registered">R/3</trademark></application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os novos tópicos a seguir são abordados nesta segunda edição:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="config-tuning"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><xref linkend="multimedia"/>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-overview" renderas="sect1">Organização deste Livro</bridgehead>
+
+ <para>Este livro é dividido em cinco seções logicamente distintas. A primeira seção, <emphasis>Introdução</emphasis>, cobre a instalação e o uso básico do FreeBSD. Espera-se que o leitor siga estes capítulos em sequência, possivelmente ignorando capítulos que abordam tópicos familiares. A segunda seção, <emphasis>Tarefas Comuns</emphasis>, cobre alguns dos recursos mais usados ​​do FreeBSD. Esta seção e todas as seções subsequentes podem ser lidas fora de ordem. Cada capítulo começa com uma sinopse sucinta que descreve o que o capítulo cobre e o que se espera que o leitor já conheça. Isso permite que o leitor casual pule para encontrar capítulos de interesse. A terceira seção, <emphasis>Administração do Sistema</emphasis>, cobre tópicos de administração. A quarta seção, <emphasis>Comunicação de Rede</emphasis>, aborda tópicos sobre redes e servidores. A quinta seção contém apêndices de informações de referência.</para>
+
+ <variablelist>
+
+<!-- Part I - Introduction -->
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="introduction"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Introduz o FreeBSD para um novo usuário. Descreve a história do projeto FreeBSD, seus objetivos e modelo de desenvolvimento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="bsdinstall"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Guia o usuário durante todo o processo de instalação do FreeBSD 9.<replaceable>x</replaceable> usando o <application>bsdinstall</application>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="basics"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Cobre os comandos básicos e a funcionalidade do sistema operacional FreeBSD. Se você está familiarizado com <trademark class="registered">Linux</trademark> ou outro tipo de <trademark class="registered">UNIX</trademark>, provavelmente você pode pular este capítulo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="ports"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Cobre a instalação de softwares de terceiros com a inovadora <quote>Coleção de Ports</quote> do FreeBSD, e com pacotes binários tradicionais.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="x11"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve o Sistema X Window em geral e usa o X11 no FreeBSD em particular. Também descreve ambientes comuns de desktop, como o <application>KDE</application> e <application>GNOME</application>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+<!-- Part II Common Tasks -->
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="desktop"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista alguns aplicativos comuns de desktop, como navegadores web e pacotes de produtividade, e descreve como instalá-los no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="multimedia"/></emphasis></term>
+ <listitem>
+ <para>Mostra como configurar o suporte a reprodução de som e vídeo para o seu sistema. Também descreve alguns exemplos de aplicativos de áudio e vídeo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="kernelconfig"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Explica o porque que você pode precisar configurar um novo kernel e fornece instruções detalhadas para configurar, compilar e instalar um kernel personalizado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="printing"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve o gerenciamento de impressoras no FreeBSD, incluindo informações sobre páginas de banner, contabilidade de impressoras e configuração inicial.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="linuxemu"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve os recursos de compatibilidade <trademark class="registered">Linux</trademark> do FreeBSD. Também fornece instruções detalhadas de instalação para muitos aplicativos <trademark class="registered">Linux</trademark> populares, como o <application><trademark class="registered">Oracle</trademark></application> e o <application><trademark class="registered">Mathematica</trademark></application>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+<!-- Part III - System Administration -->
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="config-tuning"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve os parâmetros disponíveis para os administradores do sistema ajustarem um sistema FreeBSD para um ótimo desempenho. Também descreve os vários arquivos de configuração usados ​​no FreeBSD e onde encontrá-los.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="boot"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve o processo de inicialização do FreeBSD e explica como controlar este processo com opções de configuração.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="security"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve muitas ferramentas diferentes disponíveis para ajudar a manter seu sistema FreeBSD seguro, incluindo Kerberos, IPsec e OpenSSH.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="jails"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve o framework do jail e as suas vantagens sobre o chroot tradicional do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="mac"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Explica o que é o Mandatory Access Control (MAC) e como esse mecanismo pode ser usado para proteger um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="audit"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve o que é a Auditoria de Eventos do FreeBSD, como ela pode ser instalada, configurada e como as trilhas de auditoria podem ser inspecionadas ou monitoradas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="disks"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve como gerenciar mídias de armazenamento e sistemas de arquivos com o FreeBSD. Isto inclui discos físicos, matrizes RAID, mídias óticas e de fita, discos com suporte de memória e sistemas de arquivos de rede.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="geom"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve o que é o framework GEOM do FreeBSD e como configurar os vários níveis suportados de RAID.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
- <part>
- <title>Comeando a usar</title>
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="filesystems"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Examina o suporte a sistemas de arquivos não-nativos no FreeBSD, como o Z File System da <trademark>Sun</trademark>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="virtualization"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve o que os sistemas de virtualização oferecem e como eles podem ser usados ​​com o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="l10n"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve como usar o FreeBSD em outros idiomas além do inglês. Abrange a localização tanto em nível de sistema como em nível de aplicativo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="updating-upgrading"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Explica as diferenças entre FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT e FreeBSD releases. Descreve quais usuários se beneficiariam do uso de um sistema em desenvolvimento e descreve este processo. Cobre os métodos que os usuários podem usar para atualizar seu sistema para a última release de segurança.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="dtrace"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve como configurar e usar a ferramenta DTrace da <trademark>Sun</trademark> no FreeBSD. O rastreamento dinâmico pode ajudar a localizar problemas de desempenho, realizando a análise do sistema em tempo real.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+<!-- Part IV - Network Communications -->
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="serialcomms"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Explica como conectar terminais e modems ao seu sistema FreeBSD para conexões de discagem de entrada e de saída.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="ppp-and-slip"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve como usar o PPP para se conectar a sistemas remotos com o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="mail"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Explica os diferentes componentes de um servidor de e-mail e mergulha em tópicos simples de configuração do software mais popular de servidor de e-mails: o <application>sendmail</application>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="network-servers"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Fornece instruções detalhadas e exemplos de arquivos de configuração para configurar sua máquina FreeBSD como um servidor de sistema de arquivos de rede, servidor de nome de domínio, servidor de sistema de informações de rede ou servidor de sincronização de horário.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="firewalls"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Explica a filosofia por trás dos firewalls baseados em software e fornece informações detalhadas sobre a configuração dos diferentes firewalls disponíveis para o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="advanced-networking"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve muitos tópicos de rede, incluindo o compartilhamento de uma conexão à Internet com outros computadores em sua LAN, tópicos avançados de roteamento, rede sem fio, <trademark class="registered">Bluetooth</trademark>, ATM, IPv6 e muito mais.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+<!-- Part V - Appendices -->
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="mirrors"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista diferentes fontes para obter a mídia de instalação do FreeBSD em CD-ROM ou DVD, bem como diferentes sites na Internet que permitem que você baixe e instale o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="bibliography"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Este livro aborda muitos assuntos diferentes que podem deixá-lo com a curiosidade de uma explicação mais detalhada. A bibliografia lista muitos livros excelentes que são referenciados no texto.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="eresources"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Descreve os muitos fóruns disponíveis para usuários do FreeBSD postarem perguntas e se engajarem em conversas técnicas sobre o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis><xref linkend="pgpkeys"/></emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Lista as fingerprints PGP de vários desenvolvedores do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-conv" renderas="sect1">Convenções utilizadas neste livro</bridgehead>
+
+ <para>Para fornecer um texto consistente e fácil de ler, várias convenções são seguidas ao longo do livro.</para>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-conv-typographic" renderas="sect2">Convenções Tipográficas</bridgehead>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><emphasis>Itálico</emphasis></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma fonte <emphasis>itálica</emphasis> é usada para nomes de arquivos, URLs, textos enfatizados e o primeiro uso de termos técnicos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>Monospace</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma fonte <literal>monoespaçada</literal> é usada para mensagens de erro, comandos, variáveis ​​de ambiente, nomes de ports, nomes de host, nomes de usuários, nomes de grupos, nomes de dispositivos, variáveis ​​e fragmentos de código.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><application>Negrito</application></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma fonte <keycap>negrita</keycap> é usada para aplicativos, comandos e chaves.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+<!-- Var list -->
+ <bridgehead xml:id="preface-conv-commands" renderas="sect2">Entrada do Usuário</bridgehead>
+
+ <para>As teclas são mostradas em <keycap>negrito</keycap> para se destacar do restante do texto. As combinações de teclas que devem ser digitadas simultaneamente são mostradas com `<literal>+</literal>' entre as teclas, como:</para>
+
+ <para><keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></keycombo></para>
+
+ <para>Isso significa que o usuário deve digitar as teclas <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> e <keycap>Del</keycap> ao mesmo tempo.</para>
+
+ <para>As teclas que devem ser digitadas em sequência serão separadas por vírgulas, por exemplo:</para>
+
+ <para><keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>X</keycap> </keycombo>, <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap></keycombo></para>
+
+ <para>Significaria que o usuário deve digitar as teclas <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>X</keycap> simultaneamente e, em seguida, digitar as teclas <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>S</keycap> simultaneamente.</para>
+
+<!-- How to type in key stokes, etc.. -->
+ <bridgehead xml:id="preface-conv-examples" renderas="sect2">Exemplos</bridgehead>
+
+ <para>Exemplos começando com <filename>C:\&gt;</filename> indicam um comando <trademark class="registered">MS-DOS</trademark>. Salvo indicação em contrário, estes comandos podem ser executados a partir de uma janela de <quote>Prompt de Comando</quote> em um ambiente <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
+
+ <screen><prompt>E:\&gt;</prompt> <userinput>tools\fdimage floppies\kern.flp A:</userinput></screen>
+
+ <para>Exemplos começando com <prompt>#</prompt> indicam um comando que deve ser executado como superusuário no FreeBSD. Você pode logar como <systemitem class="username">root</systemitem> para digitar o comando, ou logar como sua conta normal e usar o comando <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> para obter privilégios de superusuário.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=kern.flp of=/dev/fd0</userinput></screen>
+
+ <para>Exemplos começando com <prompt>%</prompt> indicam um comando que deve ser chamado a partir de uma conta de usuário normal. Salvo indicação em contrário, a sintaxe C-shell é usada para definir variáveis ​​de ambiente e outros comandos do shell.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput></screen>
+
+ <bridgehead xml:id="preface-acknowledgements" renderas="sect1">Agradecimentos</bridgehead>
+
+ <para>O livro que você está segurando representa os esforços de muitas centenas de pessoas em todo o mundo. Não importa se eles enviaram correções para erros de digitação ou submeteram capítulos completos, todas as contribuições foram úteis.</para>
+
+ <para>Várias empresas têm apoiado o desenvolvimento deste documento, pagando aos autores para trabalhar em tempo integral, pagando pela publicação, etc. Em particular, a BSDi (posteriormente adquirida pela <link xlink:href="http://www.windriver.com">Wind River Systems</link>) pagou membros do Projeto de Documentação do FreeBSD para trabalhar na melhoria deste livro em tempo integral, levando à publicação da primeira edição impressa em março de 2000 (ISBN 1-57176-241-8). A Wind River Systems pagou vários autores adicionais para fazer uma série de melhorias na infraestrutura de impressão e adicionar capítulos adicionais ao texto. Este trabalho culminou com a publicação da segunda edição impressa em novembro de 2001 (ISBN 1-57176-303-1). Em 2003-2004, a <link xlink:href="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD Mall, Inc.</link> pagou a vários contribuidores para melhorar o Handbook em preparação para a terceira edição impressa.</para>
+
+</preface>
+
+
+ <part xml:id="getting-started">
+ <title>Primeiros Passos </title>
<partintro>
- <para>Essa parte do Manual do FreeBSD para
- usurios e administradores novos no FreeBSD. Estes
- captulos:</para>
+ <para>Esta parte do handbook é destinada aos usuários e administradores que são novos no FreeBSD. Estes capítulos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Apresentam-lhe ao FreeBSD.</para>
+ <para>Apresentam o FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Guiam-lhe atravs do processo de instalao.</para>
+ <para>Guiam os leitores através do processo de instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Ensinam-lhe alguns princpios de Unix.</para>
+ <para>Ensinam conceitos básicos e fundamentais do <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Mostram-lhe como instalar a riqueza de
- aplicaes disponveis para
- FreeBSD.</para>
+ <para>Mostram como instalar a grande variedade de aplicativos de terceiros disponíveis para o FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Apresentam-lhe ao X, o sistema de interface
- grfica do sistema Unix, e a detalhes de como
- configurar um ambiente de trabalho que o torne mais
- produtivo.</para>
+ <para>Apresenta o X, o sistema de janelas <trademark class="registered">UNIX</trademark> e detalha como configurar um ambiente de desktop para tornar os usuários mais produtivos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Ns tentamos minimizar o nmero de
- referncias no texto de modo que essa seo
- do Manual possa ser lida do incio ao fim sem folhear
- muito.</para>
+ <para>O número de referências a tópicos futuros no texto foi mantido no mínimo, para que uma seção possa ser lida do começo ao fim com o mínimo de avanço desnecessário de páginas.</para>
</partintro>
- &chap.introduction;
- &chap.install;
- &chap.basics;
- &chap.ports;
- &chap.x11;
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="introduction">
+
+ <info>
+ <title>Introdução</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </personname> <contrib>Reestruturado, reorganizado e com partes reescritas por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="introduction-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Obrigado pelo seu interesse no FreeBSD! O capítulo seguinte cobre vários aspectos do Projeto FreeBSD, como seu histórico, objetivos, modelo de desenvolvimento e assim por diante.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como o FreeBSD se relaciona com outros sistemas operacionais de computadores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A história do projeto FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os objetivos do projeto FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O básico do modelo de desenvolvimento de código aberto do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>E claro: de onde o nome <quote>FreeBSD</quote> vem.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="nutshell">
+ <title>Bem vindo ao FreeBSD!</title>
+
+ <indexterm><primary>4.4BSD-Lite</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD é um Sistema Operacional de código aberto nos padrões Unix-Like para computadores de arquitetura x86 (32 and 64 bits), <trademark class="registered">ARM</trademark>, AArch64, <trademark class="registered">RISC-V</trademark>, <trademark class="registered">MIPS</trademark>, <trademark class="registered">POWER</trademark>, <trademark class="registered">PowerPC</trademark>, and Sun <trademark class="registered">UltraSPARC</trademark>. Ele fornece todos os recursos que são considerados comuns hoje em dia, como multitarefa preemptiva, proteção de memória, memória virtual, recursos para múltiplos usuários, suporte a SMP, todas as ferramentas de desenvolvimento de código aberto para diferentes linguagens e estruturas e recursos de área de trabalho centralizados no Sistema X Window, KDE ou GNOME. Seus pontos fortes são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Licença Liberal Open Source</emphasis>, que concede a você o direito de modificar e estender livremente seu código-fonte e incorporá-lo em projetos Open Source e produtos fechados, sem impor restrições típicas às licenças copyleft, bem como evita potenciais problemas de incompatibilidade de licença.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Rede TCP/IP forte</emphasis> <indexterm> <primary>TCP/IP
+ networking</primary></indexterm> - O FreeBSD implementa protocolos padrões da indústria com desempenho e escalabilidade crescentes. Isso faz com que seja uma boa combinação tanto em funções de servidor quanto de roteamento/firewall - e, de fato, muitas empresas e fornecedores o utilizam precisamente para essa finalidade.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Suporte totalmente integrado ao OpenZFS</emphasis>, incluindo root-on-ZFS, ZFS Boot Environments, gerenciamento de falhas, delegação administrativa, suporte a jails, documentação específica ao FreeBSD e suporte ao instalador do sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Extensivos recursos de segurança</emphasis>, do Mandatory Access Control ao Capsicum e mecanismos de sandbox.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Mais de 30 mil pacotes pré-compilados</emphasis> para todas as arquiteturas suportadas, e a Coleção de Ports, que facilita a compilação de seus próprios pacotes personalizados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Documentação</emphasis> - além do Handbook e livros de diferentes autores que cobrem tópicos que vão da administração do sistema aos internals do kernel, há também as páginas <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum/></citerefentry>, não apenas para daemons do userspace, utilitários e arquivos de configuração, mas também para APIs do driver do kernel (seção 9) e drivers individuais (seção 4).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Estrutura de repositório simples e consistente e sistema de compilação</emphasis> - O FreeBSD usa um único repositório para todos os seus componentes, tanto para o kernel quanto para o userspace. Isso, juntamente com um sistema de compilação unificado, fácil de personalizar e um processo de desenvolvimento bem pensado, facilita a integração do FreeBSD com a infraestrutura de compilação do seu próprio produto.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Mantem-se fiel à filosofia do Unix</emphasis>, preferindo heterogeneidade ao invés de deamons monolíticos <quote>all in one</quote> com comportamento codificado (hardcoded).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><indexterm> <primary>binary compatibility</primary>
+ <secondary>Linux</secondary></indexterm> <emphasis>Compatibilidade binária</emphasis> com o Linux, o que torna possível executar muitos binários do Linux sem a necessidade de virtualização.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD é baseado na release 4.4BSD-Lite<indexterm>
+ <primary>4.4BSD-Lite</primary>
+ </indexterm> do Computer Systems Research Group (CSRG)<indexterm>
+ <primary>Computer Systems Research Group (CSRG)</primary>
+ </indexterm> da Universidade da Califórnia em Berkeley, e mantém a tradição distinta do desenvolvimento de sistemas BSD. Além do bom trabalho fornecido pelo CSRG, o Projeto FreeBSD colocou milhares de horas-homem para estender a funcionalidade e ajustar o sistema para o máximo desempenho e confiabilidade em situações de carga reais. O FreeBSD oferece desempenho e confiabilidade a altura de outras ofertas de código aberto e comerciais, combinadas com recursos de ponta não disponíveis em nenhum outro lugar.</para>
+
+ <sect2 xml:id="os-overview">
+ <title>O que o FreeBSD Pode Fazer?</title>
+
+ <para>As aplicações para as quais o FreeBSD pode ser colocado são verdadeiramente limitadas apenas pela sua própria imaginação. Do desenvolvimento de software à automação de fábrica, do controle de estoque à correção de azimute de antenas de satélite remotas; Se isso puder ser feito com um produto comercial <trademark class="registered">UNIX</trademark>, é mais do que provável que você também possa fazê-lo com o FreeBSD! O FreeBSD também se beneficia significativamente de milhares de aplicativos de alta qualidade desenvolvidos por centros de pesquisa e universidades em todo o mundo, muitas vezes disponíveis com pouco ou nenhum custo.</para>
+
+ <para>Como o código-fonte do FreeBSD está geralmente disponível, o sistema também pode ser customizado em um grau quase inédito para aplicações ou projetos especiais, e de maneiras que geralmente não são possíveis com a maioria do sistemas operacionais dos principais fornecedores comerciais. Aqui está apenas uma amostra de algumas das aplicações em que as pessoas estão atualmente usando o FreeBSD:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Serviços de Internet:</emphasis> A robusta rede TCP/IP incorporada ao FreeBSD torna-o uma plataforma ideal para uma variedade de serviços de Internet, tais como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Servidores WEB</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Roteamento IPv4 e IPv6</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Firewalls <indexterm>
+ <primary>firewall</primary>
+ </indexterm> e Gateways NAT <indexterm>
+ <primary>NAT</primary>
+ </indexterm> (<quote>IP masquerading</quote>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Servidores FTP<indexterm>
+ <primary>FTP servers</primary>
+ </indexterm></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><indexterm>
+ <primary>electronic mail</primary>
+ <see>email</see>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>email</primary>
+ </indexterm>Servidores de Email</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>E mais...</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Educação:</emphasis> Você é estudante de ciências da computação ou de engenharia relacionada? Não há melhor maneira de aprender sobre sistemas operacionais, arquitetura de computadores e redes do que colocar as mãos no sistema, uma experiência que o FreeBSD pode oferecer. Os vários pacotes CAD, matemáticos e de design gráfico disponíveis gratuitamente também o tornam altamente útil para aqueles cujo principal interesse em um computador é fazer com que <emphasis>outro</emphasis> trabalho seja feito!</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Pesquisa:</emphasis> Com o código-fonte de todo o sistema disponível, o FreeBSD é uma excelente plataforma para pesquisa em sistemas operacionais, assim como em outros ramos da ciência da computação. A natureza livremente disponível do FreeBSD também possibilita que grupos remotos colaborem em ideias ou desenvolvimento compartilhado sem ter que se preocupar com acordos de licenciamento especiais ou limitações sobre o que pode ser discutido em fóruns abertos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Rede:</emphasis> Precisa de um novo roteador? <indexterm>
+ <primary>router</primary>
+ </indexterm>Um servidor de nomes (DNS)?<indexterm>
+ <primary>DNS Server</primary>
+ </indexterm> Um firewall para manter as pessoas fora de sua rede interna? O FreeBSD pode facilmente transformar esse PC não utilizado que está encostado em algum canto em um roteador avançado com recursos sofisticados de filtragem de pacotes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Embarcado:</emphasis> O FreeBSD é uma excelente plataforma para construir sistemas embarcados. <indexterm>
+ <primary>embedded</primary>
+ </indexterm> Com suporte para plataformas <trademark class="registered">ARM</trademark>, <trademark class="registered">MIPS</trademark> e <trademark class="registered">PowerPC</trademark>, juntamente com uma pilha de rede robusta, recursos de ponta e a permissiva <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction.html#bsd-license-restrictions">Licença BSD</link> o FreeBSD é uma excelente base para a criação de roteadores embarcados, firewalls e outros dispositivos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><indexterm>
+ <primary>X Window System</primary>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>GNOME</primary>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>KDE</primary>
+ </indexterm> <emphasis>Desktop:</emphasis> O FreeBSD é uma ótima opção para uma solução de desktop barata usando o servidor X11 disponível gratuitamente. O FreeBSD oferece várias opções de ambientes de desktop de código aberto, incluindo as interfaces gráficas de usuário padrão do <application>GNOME</application> e do <application>KDE</application>. O FreeBSD pode até inicializar <quote>diskless</quote> a partir de um servidor central, tornando as estações de trabalho individuais ainda mais baratas e fáceis de administrar.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Desenvolvimento de Software:</emphasis> O sistema básico do FreeBSD vem com um conjunto completo de ferramentas de desenvolvimento, incluindo um completo compilador e depurador C/C++ <indexterm>
+ <primary>Compiler</primary>
+ </indexterm>. O suporte para muitas outras linguagens também está disponível por meio da coleção de ports e dos pacotes.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD está disponível para download gratuito, ou pode ser obtido em CD-ROM ou DVD. Por favor, consulte <xref linkend="mirrors"/> para maiores informações sobre como obter o FreeBSD.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="introduction-nutshell-users">
+ <title>Quem Usa o FreeBSD?</title>
+
+ <indexterm><primary>usuários</primary> <secondary>grandes sites que executam o FreeBSD</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD é conhecido por seus recursos de serviço web - sites que rodam no FreeBSD incluem <link xlink:href="https://news.ycombinator.com/">Hacker News</link>, <link xlink:href="http://www.netcraft.com/">Netcraft</link>, <link xlink:href="http://www.163.com/">NetEase</link>, <link xlink:href="https://signup.netflix.com/openconnect">Netflix</link>, <link xlink:href="http://www.sina.com/">Sina</link>, <link xlink:href="http://www.sony.co.jp/">Sony Japan</link>, <link xlink:href="http://www.rambler.ru/">Rambler</link>, <link xlink:href="http://www.yahoo.com/">Yahoo!</link>, e <link xlink:href="http://www.yandex.ru/">Yandex</link>.</para>
+
+ <para>Os recursos avançados do FreeBSD, a segurança comprovada, o ciclo de release previsível e a licença permissiva levaram à sua utilização como plataforma para a construção de muitos appliances, dispositivos e produtos tanto comerciais quanto de código aberto. Muitas das maiores empresas de TI do mundo usam o FreeBSD:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+
+ <para><link xlink:href="http://www.apache.org/">Apache</link> <indexterm>
+ <primary>Apache</primary>
+ </indexterm> - A Apache Software Foundation executa a maior parte de sua infraestrutura voltada para o público, incluindo possivelmente um dos maiores repositórios SVN do mundo, com mais de 1.4 milhões de commits, no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.apple.com/">Apple</link> <indexterm>
+ <primary>Apple</primary>
+ </indexterm> - OS X utiliza muito do FreeBSD na sua pilha de rede, no seu sistema de arquivos virtuais e em muitos componentes userland. O Apple iOS também contém elementos emprestados do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.cisco.com/">Cisco</link> <indexterm>
+ <primary>Cisco</primary>
+ </indexterm> - Os appliances de segurança de rede e anti-spam IronPort executam um kernel modificado do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.citrix.com/">Citrix</link> <indexterm>
+ <primary>Citrix</primary>
+ </indexterm> - A linha NetScaler de dispositivos de segurança fornece balanceamento de carga nas camadas 4-7, cache de conteúdo, firewall de aplicativos, VPN segura e acesso móvel à rede em nuvem, juntamente com o poder de um shell do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://www.emc.com/isilon">Dell EMC Isilon</link> <indexterm>
+ <primary>Isilon</primary>
+ </indexterm> - Os dispositivos de armazenamento corporativo da Isilon são baseados no FreeBSD. A licença extremamente liberal do FreeBSD permitiu que a Isilon integrasse sua propriedade intelectual ao kernel e se concentrasse em construir seu produto ao invés de um sistema operacional.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.dell.com/KACE">Dell KACE</link> <indexterm>
+ <primary>Dell KACE</primary>
+ </indexterm> - Os appliances de gerenciamento de sistemas KACE executam o FreeBSD devido à sua confiabilidade, escalabilidade e a comunidade que apoia seu desenvolvimento contínuo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.ixsystems.com/">iXsystems</link> <indexterm>
+ <primary>iXsystems</primary>
+ </indexterm> - A linha TrueNAS de dispositivos de armazenamento unificado é baseada no FreeBSD. Além de seus produtos comerciais, a iXsystems também gerencia o desenvolvimento dos projetos de código aberto TrueOS e FreeNAS.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.juniper.net/">Juniper</link> <indexterm>
+ <primary>Juniper</primary>
+ </indexterm> - O sistema operacional JunOS que roda em todos os equipamentos de rede da Juniper (incluindo roteadores, switches, firewalls e dispositivos de rede) é baseado no FreeBSD. A Juniper é um dos muitos fornecedores que mostra a relação simbiótica entre o projeto e os fornecedores de produtos comerciais. Melhorias geradas na Juniper são enviadas para o FreeBSD para reduzir a complexidade de integrar novos recursos do FreeBSD ao JunOS no futuro.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.mcafee.com/">McAfee</link> <indexterm>
+ <primary>McAfee</primary>
+ </indexterm> - O SecurOS, a base dos produtos de firewall corporativo da McAfee, incluindo o Sidewinder, é baseado no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.netapp.com/">NetApp</link> <indexterm>
+ <primary>NetApp</primary>
+ </indexterm> - A linha de dispositivos de armazenamento Data ONTAP GX é baseada no FreeBSD. Além disso, a NetApp contribuiu com muitos recursos, incluindo o novo hipervisor licenciado pelo BSD, bhyve.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.netflix.com/">Netflix</link> <indexterm>
+ <primary>Netflix</primary>
+ </indexterm> - O appliance OpenConnect que a Netflix usa para transmitir filmes para seus clientes é baseado no FreeBSD. A Netflix fez extensas contribuições para a base de código e trabalha para manter um delta zero a partir do FreeBSD mainline. Os appliances Netflix OpenConnect são responsáveis ​​por entregar mais de 32% de todo o tráfego de Internet na América do Norte.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.sandvine.com/">Sandvine</link> <indexterm>
+ <primary>Sandvine</primary>
+ </indexterm> - A Sandvine usa o FreeBSD como base de suas plataformas de processamento de rede em tempo real de alto desempenho que compõem seus produtos inteligentes de controle de política de rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.sony.com/">Sony</link> <indexterm>
+ <primary>Sony</primary>
+ </indexterm> - O console de videogame PlayStation 4 executa uma versão modificada do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.sophos.com/">Sophos</link> <indexterm>
+ <primary>Sophos</primary>
+ </indexterm> - O produto Sophos Email Appliance é baseado em uma versão modificada (hardened) do FreeBSD e varre as mensagens de entrada em busca por spam e vírus, ao mesmo tempo em que monitora as mensagens de saída quanto a malware, bem como a perda acidental de informações confidenciais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.spectralogic.com/">Spectra Logic</link> <indexterm>
+ <primary>Spectra Logic</primary>
+ </indexterm> - A linha nTier de dispositivos de armazenamento de dados de arquivamento executa o FreeBSD e o OpenZFS.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://www.stormshield.eu">Stormshield</link> <indexterm>
+ <primary>Stormshield</primary>
+
+ </indexterm> - Os dispositivos Stormshield Network Security são baseados em uma versão modificada do FreeBSD. A licença BSD permite que eles integrem sua própria propriedade intelectual ao sistema enquanto retornam uma grande quantidade de desenvolvimento interessante para a comunidade.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.weather.com/">The Weather Channel</link> <indexterm>
+ <primary>The Weather Channel</primary>
+
+ </indexterm> - O appliance IntelliStar que é instalado na central de cada provedor de cabo local e é responsável por injetar previsões meteorológicas locais na programação da rede de TV a cabo, executa o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.verisign.com/">Verisign</link> <indexterm>
+ <primary>Verisign</primary>
+
+ </indexterm> - A Verisign é responsável por operar os registros de domínio raiz .com e .net, bem como a infra-estrutura de DNS que a acompanha. Eles contam com diversos sistemas operacionais de rede, incluindo o FreeBSD, para garantir que não haja um ponto comum de falha em sua infraestrutura.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.voxer.com/">Voxer</link> <indexterm>
+ <primary>Voxer</primary>
+
+ </indexterm> - A Voxer suporta sua plataforma de mensagem de voz móvel com o ZFS no FreeBSD. A Voxer mudou de um derivativo do Solaris para o FreeBSD por causa da sua documentação superior, comunidade maior e mais ativa e ao ambiente mais favorável ao desenvolvedor. Além de recursos críticos como o <acronym>ZFS</acronym> e o DTrace, o FreeBSD também oferece suporte a TRIM no <acronym>ZFS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.whatsapp.com/">WhatsApp</link> <indexterm>
+ <primary>WhatsApp</primary>
+ </indexterm> - Quando o WhatsApp precisava de uma plataforma que pudesse lidar com mais de 1 milhão de conexões TCP por servidor, eles escolheram o FreeBSD. Eles então passaram a escalar para mais de 2.5 milhões de conexões por servidor.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://wheelsystems.com/">Wheel Systems</link> <indexterm>
+ <primary>Wheel Systems</primary>
+
+ </indexterm> - O dispositivo de segurança FUDO permite que as empresas monitorem, controlem, registrem e façam auditoria de contratados e administradores que trabalham em seus sistemas. Baseado em todos os melhores recursos de segurança do FreeBSD, incluindo ZFS, GELI, Capsicum, HAST e auditdistd.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD também gerou vários projetos de código aberto relacionados:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://bsdrp.net/">BSD Router</link><indexterm>
+ <primary>BSD Router</primary>
+ </indexterm> - Um substituto baseado em FreeBSD para grandes roteadores corporativos projetados para rodar em hardware PC padrão.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.freenas.org/">FreeNAS</link><indexterm>
+ <primary>FreeNAS</primary>
+ </indexterm> - Um FreeBSD personalizado projetado para ser usado como um dispositivo de servidor de arquivos de rede. Fornece uma interface web baseada em Python para simplificar o gerenciamento dos sistemas de arquivos UFS e ZFS. Inclui suporte para NFS, SMB/CIFS, AFP, FTP e iSCSI. Inclui um sistema extensível de plugins baseado em jails do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.ghostbsd.org/">GhostBSD</link> <indexterm>
+ <primary>GhostBSD</primary>
+ </indexterm> - Uma distribuição FreeBSD orientada a desktop com o ambiente de desktop Gnome.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://mfsbsd.vx.sk/">mfsBSD</link> <indexterm>
+ <primary>mfsBSD</primary>
+ </indexterm> - Um kit de ferramentas para compilar uma imagem do sistema FreeBSD que roda inteiramente da memória.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.nas4free.org/">NAS4Free</link><indexterm>
+ <primary>NAS4Free</primary>
+ </indexterm> - Uma distribuição de servidor de arquivos baseada no FreeBSD com uma interface web PHP.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.opnsense.org/">OPNSense</link> <indexterm>
+ <primary>OPNsense</primary>
+ </indexterm> - OPNsense é um firewall e uma plataforma de roteamento open source, baseado em FreeBSD, fácil-de-usar e fácil-de-compilar. O OPNsense inclui a maioria dos recursos disponíveis em firewalls comerciais caros e, em muitos casos, muito mais. Ele traz o rico conjunto de recursos de ofertas comerciais com os benefícios de códigos fonte abertos e verificáveis.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://www.trueos.org">TrueOS</link> <indexterm>
+ <primary>TrueOS</primary>
+ </indexterm> - Uma versão personalizada do FreeBSD voltada para usuários de desktop com utilitários gráficos para expor o poder do FreeBSD para todos os usuários. Projetado para facilitar a transição de usuários do Windows e do OS X.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.pfsense.org/">pfSense</link><indexterm>
+ <primary>pfSense</primary>
+ </indexterm> - Uma distribuição de firewall baseada no FreeBSD com uma enorme variedade de recursos e amplo suporte a IPv6.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://zrouter.org/">ZRouter</link> <indexterm>
+ <primary>ZRouter</primary>
+ </indexterm> - Um firmware alternativo de código aberto para dispositivos embarcados baseado no FreeBSD. Projetado para substituir o firmware proprietário em roteadores prontos para uso.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Uma lista de <link xlink:href="https://www.freebsdfoundation.org/about/testimonials/">depoimentos de empresas que baseiam seus produtos e serviços no FreeBSD</link> pode ser encontrada no site da Fundação FreeBSD. A Wikipedia também mantém uma <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_products_based_on_FreeBSD">lista de produtos baseados no FreeBSD</link>.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="history">
+ <title>Sobre o Projeto FreeBSD</title>
+
+ <para>A seção a seguir fornece algumas informações básicas sobre o projeto, incluindo um breve histórico, metas do projeto e o modelo de desenvolvimento do projeto.</para>
+
+ <sect2 xml:id="intro-history">
+ <title>Uma Breve História do FreeBSD</title>
+
+ <indexterm><primary>386BSD Patchkit</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Hubbard, Jordan</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Williams, Nate</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Grimes, Rod</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>history</secondary></indexterm>
+
+ <para>O Projeto FreeBSD teve sua gênese no início de 1993, parcialmente como uma evolução natural do Unofficial 386BSD Patchkit por parte dos três últimos coordenadores do patchkit: Nate Williams, Rod Grimes e Jordan Hubbard.</para>
+
+ <indexterm><primary>386BSD</primary></indexterm>
+ <para>O objetivo original era produzir um snapshot intermediário do 386BSD, a fim de corrigir um grande número de problemas com ele que o mecanismo do patchkit simplesmente não era capaz de resolver. O título inicial do projeto foi 386BSD 0.5 ou 386BSD Interim em referência a esse fato.</para>
+
+ <indexterm><primary>Jolitz, Bill</primary></indexterm>
+ <para>O 386BSD era o sistema operacional do Bill Jolitz, que havia até então sofrido bastante com quase um ano de negligência. Como o patchkit inchava cada vez mais desconfortavelmente a cada dia que passava, eles decidiram ajudar o Bill fornecendo este snapshot <quote>limpo</quote>. Esses planos foram interrompidos quando, de repente, Bill Jolitz decidiu retirar sua sanção do projeto sem qualquer indicação clara do que seria feito em seu lugar.</para>
+
+ <indexterm><primary>Greenman, David</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Walnut Creek CDROM</primary></indexterm>
+
+ <para>O trio achou que a meta continuava valendo a pena, mesmo sem o apoio de Bill, e então adotaram o nome "FreeBSD" cunhado por David Greenman. Os objetivos iniciais foram definidos após consultar os usuários atuais do sistema e, uma vez que ficou claro que o projeto estava em vias de se tornar realidade, Jordan entrou em contato com a Walnut Creek CDROM com o objetivo de melhorar os canais de distribuição do FreeBSD para aqueles desafortunados sem acesso fácil à Internet. O Walnut Creek CDROM não apenas apoiou a ideia de distribuir o FreeBSD em CD, mas também chegou a fornecer ao projeto uma máquina para trabalhar e uma conexão rápida à Internet. Sem o grau de fé quase sem precedentes da Walnut Creek CDROM no que era, na época, um projeto completamente desconhecido, é bastante improvável que o FreeBSD tivesse chegado tão longe, tão rápido, como hoje.</para>
+
+ <indexterm><primary>4.3BSD-Lite</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Net/2</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>386BSD</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Free Software Foundation</primary></indexterm>
+ <para>A primeira distribuição em CD-ROM (e amplo pela rede) foi o FreeBSD 1.0, lançado em dezembro de 1993. Isto foi baseado na fita 4.3BSD-Lite (<quote>Net/2</quote>) da U.C. Berkeley, com muitos componentes também fornecidos pelo 386BSD e pela Free Software Foundation. Foi um sucesso bastante razoável para uma primeira oferta, e e eles seguiram com o bem-sucedido FreeBSD 1.1 em maio de 1994.</para>
+
+ <indexterm><primary>Novell</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Net/2</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>AT&amp;T</primary></indexterm>
+ <para>Por esta altura, algumas nuvens de tempestade inesperadas formaram-se no horizonte, como a Novell e U.C. Berkeley resolveram seu longo processo judicial sobre o status legal da fita do Berkeley Net/2. Uma condição desse acordo foi a concessão da U.C. Berkeley de que grande parte do código Net/2 foi <quote>onerado</quote> e era de propriedade da Novell, que por sua vez o adquiriu da AT&amp;T algum tempo antes. O que a Berkeley recebeu em troca foi a <quote>bênção</quote> da Novell de que o lançamento do 4.4BSD-Lite, quando finalmente fosse lançado, seria declarado livre e todos os atuais usuários do Net/2 seriam fortemente encorajados a mudar. Isso incluiu o FreeBSD, e foi dado ao projeto o tempo para interromper o envio de seu próprio produto baseado em Net/2 até o final de julho de 1994. Sob os termos desse acordo, o projeto recebeu um último lançamento antes do prazo final, sendo esse lançamento o FreeBSD 1.1.5.1.</para>
+
+ <para>O FreeBSD então começou a tarefa árdua de literalmente se reinventar de um conjunto completamente novo e incompleto de bits do 4.4BSD-Lite. As versões <quote>Lite</quote> foram leves em parte porque o CSRG da Berkeley removeu grandes pedaços de código necessários para realmente compilar um sistema inicializável (devido a vários requisitos legais) e o fato de que a port Intel do 4.4 era altamente incompleto. O projeto levou até novembro de 1994 para fazer essa transição, e em dezembro lançou o FreeBSD 2.0 para o mundo. Apesar de ainda ser um pouco mais difícil, o lançamento foi um sucesso significativo e foi seguido pela versão mais robusta e fácil de instalar o FreeBSD 2.0.5 em junho de 1995.</para>
+
+ <para>Desde aquela época, o FreeBSD fez uma série de lançamentos cada vez melhorando a estabilidade, a velocidade e o conjunto de recursos da versão anterior.</para>
+
+ <para>Por enquanto, os projetos de desenvolvimento de longo prazo continuam a ocorrer no ramo 10.X-CURRENT (trunk), e os snapshots de release 10.X são continuamente disponibilizados a partir do <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/">servidor de snapshots</link> à medida que o trabalho progride.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="goals">
+ <info>
+ <title>Objetivos do Projeto FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Jordan</firstname> <surname> Hubbard </surname> </personname> <contrib>Contribuído por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>goals</secondary></indexterm>
+ <para>Os objetivos do Projeto FreeBSD são fornecer software que possa ser usado para qualquer propósito e sem amarras. Muitos de nós temos um investimento significativo no código (e projeto) e certamente não nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, mas definitivamente não estamos preparados para insistir nisso. Acreditamos que a nossa primeira e principal <quote>missão</quote> é fornecer código a todos os participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior uso possível e forneça o maior benefício possível. Este é, acredito, um dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos entusiasticamente.</para>
+
+ <indexterm><primary>GNU General Public License (GPL)</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>GNU Lesser General Public License (LGPL)</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>BSD Copyright</primary></indexterm>
+ <para>O código em nossa árvore de código-fonte que se enquadra na GNU General Public License (GPL) ou na Library General Public License (LGPL) vem com um pouco mais de amarras, embora pelo menos do lado do acesso imposto, em vez do oposto usual. Devido às complexidades adicionais que podem evoluir no uso comercial de software GPL, no entanto, preferimos software submetido sob os direitos autorais BSD mais relaxados quando é uma opção razoável fazê-lo.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="development">
+ <info>
+ <title>O Modelo de Desenvolvimento do FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Satoshi</firstname> <surname>Asami</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>development model</secondary></indexterm>
+
+ <para>O desenvolvimento do FreeBSD é um processo muito aberto e flexível, sendo construído literalmente a partir das contribuições de milhares de pessoas ao redor do mundo, como pode ser visto na nossa <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html">lista de contribuidores</link>. A infraestrutura de desenvolvimento do FreeBSD permite que milhares de colaboradores colaborem pela Internet. Estamos constantemente à procura de novos desenvolvedores e ideias, e os interessados ​​em se envolver mais estreitamente com o projeto precisam simplesmente entrar em contato conosco pelas <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">lista de discussões técnicas do FreeBSD</link>. A <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce">lista de discussão de anúncios do FreeBSD</link> também está disponível para aqueles que desejam fazer com que outros usuários do FreeBSD conheçam as principais áreas de trabalho.</para>
+
+ <para>Coisas úteis para saber sobre o Projeto FreeBSD e seu processo de desenvolvimento, seja trabalhando independentemente ou em estreita cooperação:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Os repositórios SVN<anchor xml:id="development-cvs-repository"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para><indexterm>
+ <primary>CVS</primary>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>CVS Repository</primary>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>Concurrent Versions System</primary>
+ <see>CVS</see>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>Subversion</primary>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>Subversion Repository</primary>
+ </indexterm> <indexterm>
+ <primary>SVN</primary>
+ <see>Subversion</see>
+ </indexterm>Por vários anos, a árvore de código-fonte central do FreeBSD foi mantida pelo <link xlink:href="http://www.nongnu.org/cvs/">CVS</link> (Concurrent Versions Systems), uma ferramenta de controle de código-fonte disponível gratuitamente. Em junho de 2008, o Projeto mudou para o <link xlink:href="http://subversion.tigris.org">SVN</link> (Subversion). A troca foi considerada necessária, pois as limitações técnicas impostas pelo <application>CVS</application> estavam se tornando óbvias devido à rápida expansão da árvore de código-fonte e à quantidade de histórico já armazenada. Os repositórios do Projeto de Documentação e da Coleção de Ports também foram movidos do <application>CVS</application> para o <application>SVN</application> em maio de 2012 e julho de 2012, respectivamente. Por favor, consulte a seção <link linkend="synching">Sincronizando sua árvore de código-fonte</link> para maiores informações sobre como obter o repositório <literal>src/</literal> do FreeBSD e <link linkend="ports-using">Usando a Coleção de Ports</link> para detalhes sobre como obter a coleção de ports do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>A lista de committers<anchor xml:id="development-committers"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Os <firstterm>committers</firstterm> <indexterm>
+ <primary>committers</primary>
+ </indexterm> são as pessoas que têm acesso de <emphasis>escrita</emphasis> na árvore do Subversion, e estão autorizados a fazer modificações no código fonte do FreeBSD (o termo <quote>committer</quote> vem de <command>commit</command>, o comando de controle de código-fonte que é usado para trazer novas mudanças para o repositório). Qualquer um pode enviar um relatório de bug para o <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">Banco de Dados de Bugs</link>. Antes de enviar um relatório de bug, as listas de discussão, canais de IRC ou fóruns do FreeBSD podem ser usados ​​para ajudar a verificar se um problema é realmente um bug.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>O FreeBSD core team<anchor xml:id="development-core"/></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O <firstterm>FreeBSD core team</firstterm> <indexterm>
+ <primary>core team</primary>
+ </indexterm> seria equivalente a um conselho de diretores se o Projeto FreeBSD fosse uma empresa. A principal tarefa do core team é garantir que o projeto, como um todo, esteja saudável e seguindo na direção certa. Convidar desenvolvedores dedicados e responsáveis a ingressar em nosso grupo de committers é uma das funções do core team, assim como o recrutamento de novos membros do core team à medida que os outros saiam. O core team atual foi eleito a partir de um grupo de committers candidatos em julho de 2018. As eleições são realizadas a cada dois anos.</para>
+
+ <note>
+ <para>Como a maioria dos desenvolvedores, a maioria dos membros do core team também são voluntários quando se trata de desenvolvimento do FreeBSD e não se beneficiam financeiramente do projeto, então o <quote>compromisso</quote> também não deve ser interpretado erroneamente como significando <quote>suporte garantido</quote>. A analogia do <quote>quadro de diretores</quote> da diretriz acima não é muito precisa, e pode ser mais apropriado dizer que estas são as pessoas que deram suas vidas em favor do FreeBSD contra o seu melhor julgamento!</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Contribuidores externos</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Por último, mas definitivamente não menos importante, o maior grupo de desenvolvedores são os próprios usuários que fornecem feedback e correções de bugs para nós em uma base quase constante. A principal maneira de manter contato com o desenvolvimento não-centralizado do FreeBSD é inscrever-se nas <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">listas de discussões técnicas sobre o FreeBSD</link> onde essas coisas são discutidas. Veja <xref linkend="eresources"/> para maiores informações sobre as várias listas de discussão do FreeBSD.</para>
+
+ <para>A <citetitle><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html">Lista de Colaboradores do FreeBSD</link> </citetitle><indexterm>
+ <primary>contributors</primary>
+ </indexterm> é extensa e crescente, então por que não se juntar a ela contribuindo com algo para o FreeBSD hoje?</para>
+
+ <para>Fornecer código não é a única maneira de contribuir para o projeto; para uma lista mais completa de coisas que precisam ser feitas, por favor consulte o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">web site do Projeto FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Em resumo, nosso modelo de desenvolvimento é organizado como um conjunto solto de círculos concêntricos. O modelo centralizado é projetado para a conveniência dos <emphasis>usuários</emphasis> do FreeBSD, que são providos com uma maneira fácil de rastrear uma base de código central, e não para manter potenciais colaboradores fora! Nosso desejo é apresentar um sistema operacional estável com um grande conjunto de <link linkend="ports">aplicações</link> coerentes que os usuários possam facilmente instalar e usar - este modelo funciona muito bem em realizar isso.</para>
+
+ <para>Tudo o que pedimos para aqueles que se juntarem a nós como desenvolvedores do FreeBSD é a mesma dedicação que o pessoal atual tem para o seu sucesso contínuo!</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="third-party-programs">
+ <title>Programas de Terceiros</title>
+
+ <para>Além das distribuições básicas, o FreeBSD oferece uma coleção de software portada com milhares de programas comumente procurados. No momento da redação deste texto, havia mais de 24.000 ports! A lista de ports varia de servidores http, a jogos, linguagens, editores e quase tudo no meio. Toda a coleção de ports requer aproximadamente 500 MB. Para compilar um port, simplesmente mude para o diretório do programa que você deseja instalar, digite <command>make install</command> e deixe o sistema fazer o resto. A distribuição original completa para cada port que você cria é baixada dinamicamente, para que você precise apenas de espaço em disco suficiente para compilar os ports desejados. Quase todos os ports também são fornecidos como um pacote <quote>pré-compilado</quote>, que pode ser instalado com um comando simples (<command>pkg install</command>) por aqueles que não desejam compilar seus próprios ports pelo código fonte. Maiores informações sobre pacotes e ports podem ser encontradas em <xref linkend="ports"/>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Documentação Adicional</title>
+
+ <para>Todas as versões suportadas do FreeBSD fornecem uma opção no instalador para instalar documentação adicional em <filename>/usr/local/shar/doc/freebsd</filename> durante a configuração inicial do sistema. A documentação também pode ser instalada posteriormente, usando os pacotes descritos em <xref linkend="doc-ports-install-package"/>. Você pode ver os manuais instalados localmente com qualquer navegador compatível com HTML usando as seguintes URLs:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>O Handbook do FreeBSD</term>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html</filename></link></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>O FAQ do FreeBSD</term>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html</filename></link></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Você também pode visualizar as cópias principais (e atualizadas com mais frequência) em <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/">https://www.FreeBSD.org/</uri>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<chapter version="5.0" xml:id="bsdinstall">
+
+ <info>
+ <title>Instalando o FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </personname> <contrib>Reestruturado, reorganizado e com partes reescritas por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <!---
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <personname>
+ <firstname>Randy</firstname>
+ <surname>Pratt</surname>
+ </personname>
+ <contrib>The sysinstall walkthrough, screenshots, and
+ general copy by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ -->
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Gavin</firstname> <surname>Atkinson</surname> </personname> <contrib>Atualizado para o bsdinstall por </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </personname> <contrib>Atualizado para root-on-ZFS por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>installation</primary></indexterm>
+
+ <para>Existem diversos modos diferentes de colocar o FreeBSD para rodar, dependendo do ambiente. São eles:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Imagens de Máquinas Virtuais, para baixar e importar em um ambiente virtual da sua escolha. Elas podem ser baixadas da página de <link xlink:href="https://www.freebsd.org/where.html">Download do FreeBSD</link>. Existem imagens para KVM (<quote>qcow2</quote>), VMWare (<quote>vmdk</quote>), Hyper-V (<quote>vhd</quote>) e imagens de dispositivos brutos (raw device) que são universalmente suportadas . Estas não são imagens de instalação, mas sim as instâncias pré-configuradas (<quote>já instaladas</quote>), prontas para executar e realizar tarefas de pós-instalação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Imagens de máquinas virtuais disponíveis no <link xlink:href="https://aws.amazon.com/mp/solutions/freebsd/">Amazon AWS Marketplace</link>, no <link xlink:href="https://azuremarketplace.microsoft.com/en-us/marketplace/apps?search=freebsd&amp;page=1">Microsoft Azure Marketplace</link>, e na <link xlink:href="https://console.cloud.google.com/launcher/details/freebsd-cloud/freebsd-11">Plataforma Google Cloud</link>, para executar em seus respectivos serviços de hospedagem. Para obter maiores informações sobre como implantar o FreeBSD no Azure, consulte o capítulo relevante na <link xlink:href="https://docs.microsoft.com/en-us/azure/virtual-machines/linux/freebsd-intro-on-azure">Documentação do Azure</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Imagens de cartão SD, para sistemas embarcados, como Raspberry Pi ou BeagleBone Black. Eles podem ser baixados da página de <link xlink:href="https://www.freebsd.org/where.html">Download do FreeBSD</link>. Esses arquivos devem ser descompactados e gravados como uma imagem bruta para um cartão SD, a partir do qual a placa será inicializada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Imagens de instalação, para instalar o FreeBSD no disco rígido de um desktop padrão, laptop ou servidor.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O resto deste capítulo descreve o quarto caso, explicando como instalar o FreeBSD usando o programa de instalação baseado em texto chamado <application>bsdinstall</application>.</para>
+
+ <para>Em geral, as instruções de instalação neste capítulo foram escritas para as arquiteturas <trademark>i386</trademark> e <acronym>AMD64</acronym>. Onde aplicável, instruções específicas para outras plataformas serão listadas. Pode haver pequenas diferenças entre o instalador e o que é mostrado aqui, portanto, use este capítulo como um guia geral, e não como um conjunto de instruções literais.</para>
+
+ <note>
+ <para>Usuários que preferem instalar o FreeBSD usando um instalador gráfico podem estar interessados ​​no <application> pc-sysinstall </application>, o instalador usado pelo Projeto TrueOS. Ele pode ser usado para instalar um desktop gráfico (TrueOS) ou uma versão de linha de comando do FreeBSD. Consulte o Manual do Usuário do TrueOS para obter detalhes (<link xlink:href="https://www.trueos.org/handbook/trueos.html">https://www.trueos.org/handbook/trueos.html</link>).</para>
+ </note>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Quais os requisitos mínimos de hardware e as arquiteturas suportadas pelo FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como criar a mídia de instalação do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como iniciar o <application>bsdinstall</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As perguntas que o <application>bsdinstall</application> fará, o que elas significam e como respondê-las.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como solucionar problemas de uma instalação com falha</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como acessar uma versão live do FreeBSD antes de se comprometer com uma instalação.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ler a lista de hardware suportado que acompanha a versão do FreeBSD que será instalada e verificar se o hardware do sistema é suportado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-hardware">
+ <title>Requisitos mínimos de hardware</title>
+
+ <para>Os requisitos de hardware para instalar o FreeBSD variam por arquitetura. Arquiteturas de hardware e dispositivos suportados por uma release do FreeBSD estão listados na página <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">Informação de Release do FreeBSD</link>. A <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/where.html">página de download do FreeBSD</link> também tem recomendações para escolha a imagem correta para as diferentes arquiteturas.</para>
+
+ <para>Uma instalação do FreeBSD requer um mínimo de 96 MB de <acronym>RAM</acronym> e 1,5 GB de espaço livre no disco rígido. No entanto, essas pequenas quantidades de memória e espaço em disco são realmente adequadas apenas para aplicativos personalizados, como dispositivos embarcados. Os sistemas de desktop de uso geral precisam de mais recursos. De 2 a 4 GB de RAM e pelo menos 8 GB de espaço no disco rígido é um bom ponto de partida.</para>
+
+ <para>Estes são os requisitos do processador para cada arquitetura:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>amd64</term>
+ <listitem>
+ <para>Esse é o tipo de processador de desktop e laptop mais comum, usado na maioria dos sistemas modernos. A <trademark class="registered">Intel </trademark> chama ele de <acronym>Intel64</acronym>. Outros fabricantes às vezes o chamam de <acronym>x86-64</acronym>.</para>
+
+ <para>Exemplos de processadores compatíveis com AMD64 incluem: <trademark>AMD Athlon</trademark> 64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, multi-core <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark>Xeon</trademark> e processadores <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark>Core</trademark> 2 e posteriores.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>i386</term>
+ <listitem>
+ <para>Desktops e laptops mais antigos geralmente usam essa arquitetura x86 de 32 bits.</para>
+
+ <para>Quase todos os processadores compatíveis com i386 com uma unidade de ponto flutuante são suportados. Todos os processadores <trademark class="registered">Intel</trademark> 486 ou superior são suportados.</para>
+
+ <para>O FreeBSD irá aproveitar o suporte a Extensões de Endereços Físicos (<acronym>PAE</acronym>) em <acronym>CPU</acronym>s com este recurso. Um kernel com o recurso <acronym>PAE</acronym> ativado detectará memória acima de 4 GB e permitirá que ela seja usada pelo sistema. No entanto, o uso do <acronym>PAE</acronym> coloca restrições em drivers de dispositivos e outros recursos do FreeBSD. Consulte <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ia64</term>
+ <listitem>
+ <para>Os processadores suportados atualmente são <trademark class="registered">Itanium</trademark> e <trademark class="registered">Itanium</trademark> 2. Os chipsets suportados incluem o HP zx1, <trademark class="registered">Intel</trademark> 460GX e <trademark class="registered">Intel</trademark> E8870. Ambas as configurações Uniprocessor (<acronym>UP</acronym>) e Symmetric Multi-processor (<acronym>SMP</acronym>) são suportadas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>powerpc</term>
+ <listitem>
+ <para>Todos os sistemas New World <acronym>ROM</acronym> <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">Mac</trademark> com <acronym>USB</acronym> incorporados são suportados. O <acronym>SMP</acronym> é suportado em máquinas com vários <acronym>CPU</acronym>s.</para>
+
+ <para>Um kernel de 32 bits só pode usar os primeiros 2 GB de <acronym>RAM</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>sparc64</term>
+ <listitem>
+ <para>Os sistemas suportados pelo FreeBSD/sparc64 estão listados no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html">Projeto FreeBSD/sparc64</link>.</para>
+
+ <para>O <acronym>SMP</acronym> é suportado em todos os sistemas com mais de 1 processador. Um disco dedicado é necessário, pois não é possível compartilhar um disco com outro sistema operacional neste momento.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-pre">
+ <title>Tarefas de Pré-instalação</title>
+
+ <para>Uma vez determinado que o sistema atende aos requisitos mínimos de hardware para instalar o FreeBSD, o arquivo de instalação deve ser baixado e a mídia de instalação preparada. Antes de fazer isso, verifique se o sistema está pronto para uma instalação, verificando os itens nesta lista de controle:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Faça backup dos dados importantes</title>
+
+ <para>Antes de instalar qualquer sistema operacional, <emphasis>sempre</emphasis> faça backup de todos os dados importantes primeiro. Não armazene o backup no sistema que está sendo instalado. Em vez disso, salve os dados em um disco removível, como uma unidade <acronym>USB</acronym>, outro sistema na rede ou um serviço de backup online. Teste o backup antes de iniciar a instalação para garantir que ele contenha todos os arquivos necessários. Depois que o instalador formatar o disco do sistema, todos os dados armazenados nesse disco serão perdidos.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Decida onde instalar o FreeBSD</title>
+
+ <para>Se o FreeBSD for o único sistema operacional instalado, esta etapa pode ser ignorada. Mas se o FreeBSD compartilhar o disco com outro sistema operacional, decida qual disco ou partição será usado para o FreeBSD.</para>
+
+ <para>Nas arquiteturas i386 e amd64, os discos podem ser divididos em várias partições usando um dos dois esquemas de particionamento. Um <firstterm>registro de inicialização mestre</firstterm> tradicional (<acronym>MBR</acronym>) contém uma tabela de partição que define até quatro <firstterm>partições primárias</firstterm>. Por razões históricas, o FreeBSD chama essas partições primárias de <firstterm>slices</firstterm>. Uma dessas partições primárias pode ser transformada em uma <firstterm>partição estendida</firstterm> contendo várias <firstterm>partições lógicas</firstterm>. A <firstterm>Tabela de Partição GUID</firstterm> (<acronym>GPT</acronym>) é um método mais novo e mais simples de particionar um disco. Implementações comuns de <acronym>GPT</acronym> permitem até 128 partições por disco, eliminando a necessidade de partições lógicas.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Alguns sistemas operacionais mais antigos, como o <trademark class="registered">Windows</trademark> XP, não são compatíveis com o esquema de partição <acronym>GPT</acronym>. Se o FreeBSD estiver compartilhando um disco com esse sistema operacional, o particionamento <acronym>MBR</acronym> será necessário.</para>
+ </warning>
+
+ <para>O boot loader do FreeBSD requer uma partição primária ou <acronym>GPT</acronym>. Se todas as partições primárias ou <acronym>GPT</acronym> já estiverem em uso, uma deve ser liberada para o FreeBSD. Para criar uma partição sem excluir dados existentes, use uma ferramenta de redimensionamento de partição para reduzir uma partição existente e criar uma nova partição usando o espaço liberado.</para>
+
+ <para>Uma variedade de ferramentas de redimensionamento de partições comerciais e gratuitas estão listadas em <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software"> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software</link>. O <application>GParted Live</application> (<link xlink:href="http://gparted.sourceforge.net/livecd.php">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php</link>) é um live <acronym>CD</acronym> que inclui o editor de partições <application>GParted</application>. O <application>GParted</application> também está incluído em muitas outras distribuições live <acronym>CD</acronym> do Linux.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Quando usados ​​corretamente, os utilitários de encolhimento de disco podem criar espaço com segurança para criar uma nova partição. Como existe a possibilidade de selecionar a partição errada, sempre faça backup de todos os dados importantes e verifique a integridade do backup antes de modificar as partições do disco.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Partições de disco contendo diferentes sistemas operacionais tornam possível instalar vários sistemas operacionais em um computador. Uma alternativa é usar virtualização (<xref linkend="virtualization"/>) o que permite que vários sistemas operacionais sejam executados ao mesmo tempo sem modificar nenhuma partição de disco.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Colete informações de rede</title>
+
+ <para>Alguns métodos de instalação do FreeBSD requerem uma conexão de rede para baixar os arquivos de instalação. Após qualquer instalação, o instalador oferecerá a configuração das interfaces de rede do sistema.</para>
+
+ <para>Se a rede tiver um servidor <acronym>DHCP</acronym>, ele poderá ser usado para fornecer configuração de rede automática. Se o <acronym>DHCP</acronym> não estiver disponível, as seguintes informações de rede para o sistema devem ser obtidas com o administrador de rede local ou com o provedor de serviços de Internet:</para>
+
+ <orderedlist xml:id="bsdinstall-collect-network-information">
+ <title>Informações de rede necessárias</title>
+
+ <listitem>
+ <para>Endereço <acronym>IP</acronym></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Máscara de sub-rede</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Endereço do <acronym>IP</acronym> do gateway padrão</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Nome de domínio da rede</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Endereços <acronym>IP</acronym> dos servidores <acronym>DNS</acronym> da rede</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Verifique a Errata do FreeBSD</title>
+
+ <para>Embora o Projeto FreeBSD se esforce para garantir que cada versão do FreeBSD seja o mais estável possível, ocasionalmente, os bugs aparecem no processo. Em raras ocasiões, esses erros afetam o processo de instalação. A medida que esses problemas são descobertos e corrigidos, eles são anotados na Errata do FreeBSD (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/12.0R/errata.html">https://www.freebsd.org/releases/12.0R/errata.html</link>) no site do FreeBSD. Verifique a errata antes de instalar para certificar-se de que não existem problemas que possam afetar a instalação.</para>
+
+ <para>Informações e erratas para todos os releases podem ser encontradas na seção de informações de release do site do FreeBSD (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">https://www.freebsd.org /releases/index.html</link>).</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-installation-media">
+ <title>Prepare a mídia de instalação</title>
+
+ <para>O instalador do FreeBSD não é um aplicativo que pode ser executado dentro de outro sistema operacional. Em vez disso, baixe um arquivo de instalação do FreeBSD, grave-o na mídia associada ao seu tipo e tamanho (<acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym>, ou <acronym>USB</acronym>), e inicialize o sistema para instalar a partir da mídia inserida.</para>
+
+ <para>Os arquivos de instalação do FreeBSD estão disponíveis em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download"> www.freebsd.org/where.html#download</link>. O nome de cada arquivo de instalação inclui a versão de Release do FreeBSD, a arquitetura e o tipo de arquivo. Por exemplo, para instalar o FreeBSD 10.2 em um sistema amd64 de um <acronym>DVD</acronym>, baixe o <filename>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso</filename>, grave este arquivo em um <acronym>DVD</acronym>, e inicialize o sistema com o <acronym>DVD</acronym> inserido.</para>
+
+ <para>Os arquivos de instalação estão disponíveis em vários formatos. Os formatos variam dependendo da arquitetura do computador e do tipo de mídia.</para>
+
+ <para xml:id="bsdinstall-installation-media-uefi">Arquivos de instalação adicionais são incluídos para computadores que inicializam com <acronym>UEFI</acronym> (Interface de Firmware Extensível Unificada). Os nomes desses arquivos incluem a string <filename>uefi</filename>.</para>
+
+ <para>Tipos de arquivo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>-bootonly.iso</literal>: Este é o menor arquivo de instalação, pois contém apenas o instalador. É necessária uma conexão de Internet em funcionamento durante a instalação, pois o instalador fará o download dos arquivos necessários para concluir a instalação do FreeBSD. Este arquivo deve ser gravado em um <acronym>CD</acronym> usando um aplicativo de gravação <acronym>CD</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>-disc1.iso</literal>: Este arquivo contém todos os arquivos necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. Ele deve ser gravado em um <acronym>CD</acronym> usando um aplicativo de gravação <acronym>CD</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>-dvd1.iso</literal>: Este arquivo contém todos os arquivos necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. Ele também contém um conjunto de pacotes binários populares para instalar um gerenciador de janelas e alguns aplicativos para que um sistema completo possa ser instalado a partir da mídia sem a necessidade de uma conexão com a Internet. Este arquivo deve ser gravado em um <acronym>DVD</acronym> usando um aplicativo de gravação <acronym>DVD</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>-memstick.img</literal>: Este arquivo contém todos os arquivos necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. Ele deve ser gravado em um pendrive <acronym>USB</acronym> usando as instruções abaixo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>-mini-memstick.img</literal>: Como <literal> -bootonly.iso </literal>, não inclui arquivos de instalação, mas faz o download conforme necessário. É necessária uma conexão de internet em funcionamento durante a instalação. Grave este arquivo para um pendrive <acronym>USB</acronym> como mostrado em <xref linkend="bsdinstall-usb"/>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Depois de baixar o arquivo de imagem, baixe o <filename>CHECKSUM.SHA256</filename> do mesmo diretório. Calcule o <firstterm>checksum</firstterm> para o arquivo de imagem. O FreeBSD fornece o <citerefentry><refentrytitle>sha256</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para isso, usado como <command>sha256 <replaceable>imagefilename</replaceable></command>. Outros sistemas operacionais possuem programas semelhantes.</para>
+
+ <para>Compare o checksum calculado com a mostrado em <filename>CHECKSUM.SHA256</filename>. Os checksum devem corresponder exatamente. Se os checksums não corresponderem, o arquivo de imagem está corrompido e deve ser baixado novamente.</para>
+
+ <sect3 xml:id="bsdinstall-usb">
+ <title>Gravando um arquivo de imagem para um pendrive <acronym>USB</acronym></title>
+
+ <para>O arquivo <filename>*. Img</filename> é uma <emphasis>imagem</emphasis> do conteúdo completo de um cartão de memória. Ele <emphasis>não pode</emphasis> ser copiado para o dispositivo de destino como um arquivo. Várias aplicações estão disponíveis para escrever o <filename>*. Img</filename> para um pendrive <acronym>USB</acronym>. Esta seção descreve dois destes utilitários.</para>
+
+ <important>
+ <para>Antes de continuar, faça backup de todos os dados importantes do pendrive <acronym>USB</acronym>. Este procedimento irá apagar todos os dados existentes no mesmo.</para>
+ </important>
+
+ <procedure xml:id="bsdinstall-usb-dd">
+ <title>Usando o <command>dd</command> para gravar a imagem</title>
+
+ <warning>
+ <para>Este exemplo usa <filename>/dev/da0</filename> como o dispositivo de destino em que a imagem será gravada. Seja <emphasis>muito cuidadoso</emphasis> para que o dispositivo correto seja usado, pois esse comando destruirá os dados existentes no dispositivo de destino especificado.</para>
+ </warning>
+
+ <step>
+ <para>O utilitário de linha de comando <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> está disponível no BSD, no <trademark class="registered">Linux</trademark> e no <trademark class="registered">Mac OS</trademark>. Para gravar a imagem usando o <command>dd</command>, insira o pendrive <acronym>USB</acronym> e determine o nome do dispositivo. Em seguida, especifique o nome do arquivo de instalação baixado e o nome do dispositivo para o pendrive <acronym>USB</acronym>. Este exemplo grava a imagem de instalação amd64 no primeiro dispositivo <acronym>USB</acronym> em um sistema FreeBSD existente.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img</replaceable> of=/dev/<replaceable>da0</replaceable> bs=1M conv=sync</userinput></screen>
+
+ <para>Se este comando falhar, verifique se o pendrive <acronym>USB</acronym> não está montado e se o nome do dispositivo aponta para o disco, não para uma partição. Alguns sistemas operacionais podem requerer que este comando seja executado com o <citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A sintaxe do <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> varia ligeiramente em diferentes plataformas; por exemplo, o <trademark class="registered">Mac OS</trademark> requer um <option>bs=1m</option> em minúsculas. Sistemas como o <trademark class="registered">Linux</trademark> podem gravar em buffer. Para forçar todas as gravações a serem concluídas, use o comando <citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure>
+ <title>Usando o <trademark class="registered">Windows</trademark> para gravar a imagem</title>
+
+ <warning>
+ <para>Certifique-se de fornecer a letra da unidade correta, pois os dados existentes na unidade especificada serão sobrescritos e destruídos.</para>
+ </warning>
+
+ <step>
+ <title>Obtendo o <application>Image Writer para <trademark class="registered">Windows</trademark></application></title>
+
+ <para>O <application>Image Writer para <trademark class="registered">Windows</trademark></application> é um aplicativo gratuito que pode gravar corretamente um arquivo de imagem em um cartão de memória. Faça o download a partir de <uri xlink:href="https://sourceforge.net/projects/win32diskimager/">https://sourceforge.net/projects/win32diskimager/</uri> e extraia-o em uma pasta.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Escrevendo a imagem com o Image Writer</title>
+
+ <para>Clique duas vezes no ícone <application>Win32DiskImager</application> para iniciar o programa. Verifique se a letra da unidade mostrada em <computeroutput>Device</computeroutput> é a unidade com o cartão de memória. Clique no ícone da pasta e selecione a imagem a ser gravada no cartão de memória. Clique em <guibutton>[ Save ]</guibutton> para aceitar o nome do arquivo de imagem. Verifique se tudo está correto e se nenhuma pasta do cartão de memória está aberta em outras janelas. Quando tudo estiver pronto, clique em <guibutton>[Write]</guibutton> para gravar o arquivo de imagem no cartão de memória.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Agora você está pronto para começar a instalar o FreeBSD.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-start">
+ <title>Iniciando a instalação</title>
+
+ <important>
+ <para>Por padrão, a instalação não fará alterações no(s) disco(s) antes da seguinte mensagem:</para>
+
+ <programlisting>Your changes will now be written to disk. If you
+have chosen to overwrite existing data, it will
+be PERMANENTLY ERASED. Are you sure you want to
+commit your changes?</programlisting>
+
+ <para>A instalação pode ser encerrada a qualquer momento antes deste aviso. Se houver uma preocupação de que algo esteja configurado incorretamente, basta desligar o computador antes desse ponto e nenhuma alteração será feita nos discos do sistema.</para>
+ </important>
+
+ <para>Esta seção descreve como inicializar o sistema a partir da mídia de instalação que foi preparada usando as instruções em <xref linkend="bsdinstall-installation-media"/>. Ao usar um dispositivo USB inicializável, conecte o dispositivo <acronym>USB</acronym> antes de ligar o computador. Ao inicializar a partir do <acronym>CD</acronym> ou do <acronym>DVD</acronym>, ligue o computador e insira a mídia na primeira oportunidade. O procedimento para configurar o sistema para inicializar a partir da mídia inserida depende da arquitetura.</para>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-starting-i386">
+ <title>Inicializando em <trademark>i386</trademark> e amd64</title>
+
+ <para>Estas arquiteturas fornecem um menu <acronym>BIOS</acronym> para selecionar o dispositivo de inicialização. Dependendo da mídia de instalação usada, selecione o dispositivo de <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> ou o <acronym>USB</acronym> como o primeiro dispositivo de inicialização. A maioria dos sistemas também fornece uma chave para selecionar o dispositivo durante a inicialização sem ter que entrar no <acronym>BIOS</acronym>. Normalmente, a chave é <keycap>F10</keycap>, <keycap>F11</keycap>, <keycap>F12</keycap> ou <keycap>Escape</keycap>.</para>
+
+ <para>Se o computador carregar o sistema operacional existente em vez do instalador do FreeBSD, então:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>A mídia de instalação não foi inserida cedo o suficiente no processo de inicialização. Deixe a mídia inserida e tente reiniciar o computador.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As alterações do <acronym>BIOS</acronym> estavam incorretas ou não foram salvas. Verifique novamente se o dispositivo de inicialização correto está selecionado como o primeiro dispositivo de inicialização.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Este sistema é muito antigo para suportar a inicialização a partir da mídia escolhida. Neste caso, o <application>Plop Boot Manager</application> (<link xlink:href="http://www.plop.at/en/bootmanagers.html"/>) pode ser usado para inicializar o sistema a partir da mídia selecionada.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Inicializando no <trademark class="registered">PowerPC</trademark></title>
+
+ <para>Na maioria das máquinas, manter pressionado o <keycap>C</keycap> no teclado durante a inicialização irá inicializar a partir do <acronym>CD</acronym>. Caso contrário, mantenha pressionados <keycombo action="simul"> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, ou <keycombo action="simul"> <keycap>Windows</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo> em teclados não-<trademark class="registered">Apple</trademark>. No prompt <prompt>0 &gt;</prompt>, digite</para>
+
+ <screen><userinput>boot cd:,\ppc\loader cd:0</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Inicializando no <trademark class="registered"> SPARC64 </trademark></title>
+
+ <para>A maioria dos sistemas <trademark class="registered">SPARC64</trademark> são configurados para inicializar automaticamente a partir do disco. Para instalar o FreeBSD de um <acronym>CD</acronym>, requer uma pausa no <acronym>PROM</acronym>.</para>
+
+ <para>Para fazer isso, reinicialize o sistema e aguarde até que a mensagem de inicialização apareça. A mensagem depende do modelo, mas deve ser algo como isto:</para>
+
+ <screen>Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present
+Copyright 1998-2001 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
+OpenBoot 4.2, 128 MB memory installed, Serial #51090132.
+Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.</screen>
+
+ <para>Se o sistema passar a inicializar a partir do disco neste ponto, pressione <keycombo action="simul"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> ou <keycombo action="simul"><keycap>Stop</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> no teclado, ou envie um <command>BREAK</command> pelo console serial. Ao usar o <application>tip</application> ou o <application>cu</application>, <command>~#</command> irá emitir um BREAK. O prompt <acronym>PROM</acronym> será <prompt>ok</prompt> em sistemas com uma <acronym>CPU</acronym> e <prompt>ok {0} </prompt> em sistemas <acronym>SMP</acronym>, onde o dígito indica o número da <acronym>CPU</acronym> ativa.</para>
+
+ <para>Neste ponto, coloque o <acronym>CD</acronym> na unidade e digite <command>boot cdrom</command> no prompt <acronym>PROM</acronym>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-view-probe">
+ <title>Menu de inicialização do FreeBSD</title>
+
+ <para>Quando o sistema inicializar a partir da mídia de instalação, um menu semelhante ao seguinte será exibido:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-newboot-loader-menu">
+ <title>Menu do FreeBSD Boot Loader</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Por padrão, o menu irá esperar dez segundos por uma ação do usuário antes de inicializar no instalador do FreeBSD ou, se o FreeBSD já estiver instalado, antes de inicializar no FreeBSD. Para pausar o cronômetro de inicialização para rever as seleções, pressione <keycap>Espaço</keycap>. Para selecionar uma opção, pressione seu número, caractere ou tecla destacada. As seguintes opções estão disponíveis.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>Boot Multi User</literal>: Isto irá continuar o processo de inicialização do FreeBSD. Se o temporizador de boot tiver sido pausado, pressione <keycap>1</keycap>, <keycap>B</keycap> maiúsculo ou minúsculo ou <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Boot Single User</literal>: Este modo pode ser usado para corrigir uma instalação existente do FreeBSD como descrito em <xref linkend="boot-singleuser"/>. Pressione <keycap>2</keycap> ou <keycap>S</keycap> maiúsculo ou minúsculo para entrar neste modo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Escape to loader prompt</literal>: Isso inicializará o sistema em um prompt de reparo que contém um número limitado de comandos de baixo nível. Este prompt é descrito em <xref linkend="boot-loader"/>. Pressione <keycap>3</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para inicializar neste prompt.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Reboot</literal>: Reinicia o sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Configure Boot Options</literal>: Abre o menu mostrado e descrito em <xref linkend="bsdinstall-boot-options-menu"/>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-boot-options-menu">
+ <title>Menu de Opções de Inicialização do FreeBSD</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-boot-options-menu"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O menu de opções de inicialização é dividido em duas seções. A primeira seção pode ser usada para retornar ao menu de inicialização principal ou para redefinir quaisquer opções que tenham sido alteradas de volta para seus valores padrões.</para>
+
+ <para>A próxima seção é usada para alternar as opções disponíveis para <literal>On</literal> ou <literal>Off</literal> pressionando o número ou caractere realçado da opção. O sistema sempre inicializará usando as configurações dessas opções até serem modificadas. Várias opções podem ser alternadas usando este menu:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>ACPI Support</literal>: Se o sistema travar durante a inicialização, tente alternar essa opção para <literal>Off</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Safe Mode</literal>: Se o sistema ainda travar durante a inicialização, mesmo com <literal>Suporte a ACPI</literal> definido como <literal>Off</literal>, tente definir esta opção como <literal>On</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Single User</literal>: Alterne esta opção para <literal>On</literal> para corrigir uma instalação existente do FreeBSD como descrito em <xref linkend="boot-singleuser"/>. Depois que o problema for corrigido, configure-o de volta para <literal>Off</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Verbose</literal>: Alterne esta opção para <literal>On</literal> para ver mensagens mais detalhadas durante o processo de inicialização. Isso pode ser útil ao solucionar problemas de hardware.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Depois de fazer as seleções necessárias, pressione <keycap>1</keycap> ou <keycap>Backspace</keycap> para retornar ao menu de boot principal, então pressione <keycap>Enter</keycap> para continuar a inicialização no FreeBSD. Uma série de mensagens de inicialização irão aparecer enquanto o FreeBSD executa seus testes de dispositivos de hardware e carrega o programa de instalação. Quando a inicialização estiver concluída, o menu de boas-vindas mostrado em <xref linkend="bsdinstall-choose-mode"/> será exibido.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-choose-mode">
+ <title>Menu de boas-vindas</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-choose-mode"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Pressione <keycap>Enter</keycap> para selecionar o padrão de <guibutton>[Install]</guibutton> para entrar no instalador. O restante deste capítulo descreve como usar este instalador. Caso contrário, use as setas para a direita ou para a esquerda ou a letra colorida para selecionar o item de menu desejado. A opção <guibutton>[Shell]</guibutton> pode ser usada para acessar um shell do FreeBSD, a fim de usar utilitários de linha de comando para preparar os discos antes da instalação. A opção <guibutton>[Live CD]</guibutton> pode ser usada para testar o FreeBSD antes de instalá-lo. A versão live é descrita em <xref linkend="using-live-cd"/>.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Para revisar as mensagens de inicialização, incluindo o probe do dispositivo de hardware, pressione a tecla <keycap>S</keycap> maiúscula ou minúscula e, em seguida, <keycap>Enter</keycap> para acessar um shell. No prompt do shell, digite <command>more /var/run/dmesg.boot</command> e use a barra de espaço para rolar pelas mensagens. Quando terminar, digite <command>exit</command> para retornar ao menu de boas-vindas.</para>
+ </tip>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="using-bsdinstall">
+ <title>Usando o <application>bsdinstall</application></title>
+
+ <para>Esta seção mostra a ordem dos menus do <application>bsdinstall</application> e o tipo de informação que será solicitada antes que o sistema seja instalado. Use as teclas de seta para realçar uma opção de menu e, em seguida, a barra de <keycap>Espaço</keycap> para selecionar ou desmarcar esse item de menu. Quando terminar, pressione <keycap>Enter</keycap> para salvar a seleção e passar para a próxima tela.</para>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-keymap">
+ <title>Selecionando o menu do Keymap (Mapa de teclas)</title>
+
+ <para>Dependendo do console do sistema que está sendo usado, o <application>bsdinstall</application> pode inicialmente exibir o menu mostrado em <xref linkend="bsdinstall-keymap-select-default"/>.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-keymap-select-default">
+ <title>Seleção de Keymap</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-keymap-select-default"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Para configurar o layout do teclado, pressione <keycap>Enter</keycap> com <guibutton>[YES]</guibutton> selecionado, o que exibirá o menu mostrado em <xref linkend="bsdinstall-config-keymap"/>. Para usar o layout padrão, use a tecla de seta para selecionar <guibutton>[NO]</guibutton> e pressione <keycap>Enter</keycap> para pular esta tela de menu.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-config-keymap">
+ <title>Menu de seleção do teclado</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-config-keymap"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Ao configurar o layout do teclado, use as setas para cima e para baixo para selecionar o mapa de teclas que mais representa o mapeamento do teclado conectado ao sistema. Pressione <keycap>Enter</keycap> para salvar a seleção.</para>
+
+ <note>
+ <para>Pressionar <keycap>Esc</keycap> sairá deste menu e usará o mapa de teclas padrão. Se a escolha do mapa de teclado não for clara, a opção <guimenuitem>United States of America ISO-8859-1</guimenuitem> é uma opção segura.</para>
+ </note>
+
+ <para>No FreeBSD 10.0-RELEASE e posteriormente, este menu foi aprimorado. A seleção completa de mapas de teclado é mostrada, com o padrão pré-selecionado. Além disso, ao selecionar um mapa de teclado diferente, é exibido um diálogo que permite ao usuário experimentar o mapa de teclas e garantir que esteja correto antes de continuar.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-keymap-10">
+ <title>Menu de keymaps aprimorado</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-keymap-10"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-hostname">
+ <title>Configurando o nome do host</title>
+
+ <para>O próximo menu do <application>bsdinstall</application> é usado para definir o nome do host para o sistema recém-instalado.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-config-hostname">
+ <title>Configurando o nome do host</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-config-hostname"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Digite um nome de host exclusivo para a rede. Ele deve ser um nome de host totalmente qualificado, como <systemitem class="fqdomainname">machine3.example.com</systemitem>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-components">
+ <title>Selecionando Componentes para Instalar</title>
+
+ <para>Em seguida, o <application>bsdinstall</application> solicitará a seleção de componentes opcionais para instalação.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-config-components">
+ <title>Selecionando Componentes para Instalar</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-config-components"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Decidir quais componentes instalar dependerá em grande parte do uso pretendido para o sistema e da quantidade de espaço em disco disponível. O kernel do FreeBSD e o userland, coletivamente conhecidos como o <firstterm>sistema base</firstterm>, são sempre instalados. Dependendo da arquitetura, alguns desses componentes podem não aparecer:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>doc</literal> - Documentação adicional, principalmente de interesse histórico, para instalar em <filename>/usr/share/doc</filename>. A documentação fornecida pelo Projeto de Documentação do FreeBSD pode ser instalada posteriormente usando as instruções em <xref linkend="updating-upgrading-documentation"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>games</literal> - Vários jogos tradicionais do <acronym>BSD</acronym>, incluindo <application>fortune</application>, <application>rot13</application> e outros.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>lib32</literal> - Bibliotecas de compatibilidade para executar aplicativos de 32 bits em uma versão de 64 bits do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>ports</literal> - A Coleção de Ports do FreeBSD é uma coleção de arquivos que automatiza o download, a compilação e a instalação de pacotes de software de terceiros. <xref linkend="ports"/> discute como usar a coleção de ports.</para>
+
+ <warning>
+ <para>O programa de instalação não verifica o espaço em disco adequado. Selecione esta opção apenas se houver espaço suficiente no disco rígido. A Coleção de Ports do FreeBSD ocupa cerca de 500 MB de espaço em disco.</para>
+ </warning>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>src</literal> - O código-fonte completo do FreeBSD para o kernel e para o userland. Embora não seja necessário para a maioria dos aplicativos, pode ser necessário para compilar drivers de dispositivo, módulos do kernel ou alguns aplicativos da Coleção de Ports. Ele também é usado para desenvolver o próprio FreeBSD. A árvore de código-fonte completa requer 1 GB de espaço em disco e a recompilação de todo o sistema FreeBSD requer 5 GB adicionais de espaço.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-netinstall">
+ <title>Instalando a partir da rede</title>
+
+ <para>O menu mostrado em <xref linkend="bsdinstall-netinstall-notify"/> só aparece ao instalar a partir de um <acronym>CD</acronym> <filename>-bootonly.iso</filename> pois esta mídia de instalação não possui uma cópias dos arquivos de instalação. Como os arquivos de instalação devem ser recuperados através de uma conexão de rede, esse menu indica que a interface de rede deve ser configurada primeiro.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-netinstall-notify">
+ <title>Instalando a partir da rede</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-netinstall-files"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Para configurar a conexão de rede, pressione <keycap>Enter</keycap> e siga as instruções em <xref linkend="bsdinstall-config-network-dev"/>. Quando a interface estiver configurada, selecione um site espelho localizado na mesma região do mundo que o computador no qual o FreeBSD está sendo instalado. Os arquivos podem ser recuperados mais rapidamente quando o espelho está próximo ao computador de destino, reduzindo o tempo de instalação.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-netinstall-mirror">
+ <title>Escolhendo um Site Espelho</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-netinstall-mirrorselect"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>A instalação continuará como se os arquivos de instalação estivessem localizados na mídia de instalação local.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-partitioning">
+ <title>Alocando o espaço em disco</title>
+
+ <para>O próximo menu é usado para determinar o método de alocação de espaço em disco. As opções disponíveis no menu dependem da versão do FreeBSD sendo instalada.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-part-guided-manual">
+ <title>Opções de particionamento no FreeBSD 9.x</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-part-guided-manual"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-partmenu">
+ <title>Opções de particionamento no FreeBSD 10.x e superior</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-partmenu"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O particionamento <literal>Guided</literal> configura automaticamente as partições de disco, o particionamento <literal>Manual</literal> permite que usuários avançados criem partições personalizadas a partir das opções de menu, e o <literal>Shell</literal> abre um prompt de shell onde usuários avançados podem criar partições personalizadas usando utilitários de linha de comando como <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O particionamento do <literal>ZFS</literal>, disponível somente no FreeBSD 10 e versões posteriores, cria um sistema root-on-ZFS opcionalmente criptografado com suporte para <firstterm>ambientes de inicialização</firstterm>.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve o que considerar ao definir as partições de disco. Em seguida, demonstra como usar os diferentes métodos de particionamento.</para>
+
+ <sect2 xml:id="configtuning-initial">
+ <title>Criando o layout da partição</title>
+
+ <indexterm><primary>partition layout</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/var</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/usr</filename></primary></indexterm>
+
+ <para>Ao criar os sistemas de arquivos, lembre-se de que os discos rígidos transferem dados mais rapidamente das trilhas externas para as internas. Assim, sistemas de arquivos menores e mais acessados ​​devem estar mais próximos da parte externa da unidade, enquanto partições maiores, como <filename>/usr</filename>, devem ser colocadas em direção às partes internas do disco. É uma boa idéia criar partições em uma ordem similar a: <filename>/</filename>, swap, <filename>/var</filename> e <filename>/usr</filename>.</para>
+
+ <para>O tamanho da partição <filename>/var</filename> reflete o uso pretendido para a máquina. Esta partição é usada para armazenar caixas de correio, arquivos de log e spools de impressora. Caixas de correio e arquivos de log podem crescer até tamanhos inesperados, dependendo do número de usuários e de quanto tempo os arquivos de log são mantidos. Na média, a maioria dos usuários raramente precisa de mais do que cerca de um gigabyte de espaço livre em disco no <filename>/var</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Às vezes, é necessário muito espaço em disco no <filename>/var/tmp</filename>. Quando um novo software é instalado, as ferramentas de empacotamento extraem uma cópia temporária dos pacotes no <filename>/var/tmp</filename>. Grandes pacotes de software, como o <application>Firefox</application>, o <application>Apache OpenOffice</application> ou <application>LibreOffice</application> podem ser difíceis de instalar se não houver espaço em disco suficiente no <filename>/var/tmp</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <para>A partição <filename>/usr</filename> contém muitos dos arquivos que suportam o sistema, incluindo o a Coleção de Ports do FreeBSD e o código-fonte do sistema. Pelo menos 2 gigabytes de espaço são recomendados para esta partição.</para>
+
+ <para>Ao selecionar os tamanhos das partições, lembre-se dos requisitos de espaço. Ficar sem espaço em uma partição enquanto mal usa outra pode ser um aborrecimento.</para>
+
+ <indexterm><primary>swap sizing</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>swap partition</primary></indexterm>
+
+ <para>Como regra geral, a partição swap deve ter o dobro do tamanho da memória física (<acronym>RAM</acronym>). Sistemas com pouca memória <acronym>RAM</acronym> podem ter um melhor desempenho com mais swap. Configurar um swap pequeno pode levar a ineficiências no código de verificação de página da <acronym>VM</acronym> e pode criar problemas mais tarde, se mais memória for adicionada.</para>
+
+ <para>Em sistemas maiores com vários discos <acronym>SCSI</acronym> ou vários discos <acronym>IDE</acronym> operando em diferentes controladoras, é recomendável que uma area de swap seja configurada em cada unidade, até quatro unidades. As partições de swap devem ter aproximadamente o mesmo tamanho. O kernel pode manipular tamanhos arbitrários, mas as estruturas internas de dados podem ser dimensionadas para 4 vezes a maior partição de swap. Manter as partições de swap próximas do mesmo tamanho permitirá que o kernel otimize o espaço de swap entre discos. Partições grandes de swap são uma coisa boa, mesmo se o swap não for muito usado. Pode ser mais fácil de se recuperar de um programa devorador de memória antes de ser forçado a reinicializar.</para>
+
+ <para>Ao particionar adequadamente um sistema, a fragmentação introduzida nas partições menores e intensas em gravação não vai prejudicar as partições que são maioritariamente de leitura. Manter as partições com maior carga de gravação mais próximas da borda do disco aumentará o desempenho de <acronym>I/O</acronym> nas partições onde ela é mais necessária. Embora o desempenho de <acronym>I/O</acronym> nas partições maiores possa ser necessário, mudá-las mais para a borda do disco não levará a uma melhoria de desempenho significativa em relação à movimentação de <filename>/var</filename> para a borda.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-part-guided">
+ <title>Particionamento Guiado</title>
+
+ <para>Quando este método é selecionado, um menu exibirá o(s) disco(s) disponível(s). Se vários discos estiverem conectados, escolha aquele em que o FreeBSD deve ser instalado.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-part-guided-disk">
+ <title>Selecionando a partir de vários discos</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-part-guided-disk"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Depois que o disco é selecionado, o próximo menu solicita a instalação no disco inteiro ou a criação de uma partição usando o espaço livre. Se <guibutton>[ Entire Disk ]</guibutton> for escolhido, um layout de partição geral que preenche todo o disco é criado automaticamente. Selecionar <guibutton> [Partition] </guibutton> cria um layout de partição do espaço não utilizado no disco.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-part-entire-part">
+ <title>Selecionando todo o disco ou partição</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-part-entire-part"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Depois que o layout da partição tiver sido criado, revise-o para garantir que ele atenda às necessidades da instalação. Selecionar <guibutton>[ Revert ]</guibutton> redefinirá as partições para seus valores originais e pressionar <guibutton>[Auto]</guibutton> recriará as partições automáticas do FreeBSD. As partições também podem ser criadas, modificadas ou excluídas manualmente. Quando o particionamento estiver correto, selecione <guibutton>[Finish]</guibutton> para continuar com a instalação.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-part-review">
+ <title>Revise as partições criadas</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-part-review"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-part-manual">
+ <title>Particionamento Manual</title>
+
+ <para>Selecionar este método abre o editor de partições:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-part-manual-create">
+ <title>Criar partições manualmente </title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-part-manual-create"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Realce a unidade de instalação (<filename>ada0</filename> neste exemplo) e selecione <guibutton>[ Create ]</guibutton> para exibir um menu dos esquemas de partição disponíveis:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-part-manual-partscheme">
+ <title>Criar partições manualmente </title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-part-manual-partscheme"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O <acronym>GPT</acronym> é geralmente a opção mais apropriada para computadores amd64. Computadores mais antigos que não são compatíveis com o <acronym>GPT</acronym> devem usar o <acronym>MBR</acronym>. Os outros esquemas de partição são geralmente usados ​​para computadores incomuns ou antigos.</para>
+
+ <table frame="none" rowsep="1" pgwide="1">
+ <title>Esquemas de Particionamento</title>
+
+ <tgroup cols="2" align="left">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry align="left">Abreviação</entry>
+ <entry align="left">Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>APM</entry>
+ <entry>Apple Partition Map, usado no <trademark class="registered">PowerPC</trademark>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>BSD</entry>
+ <entry>O Label <acronym>BSD</acronym> sem um <acronym>MBR</acronym>, às vezes chamado de <firstterm>modo perigosamente dedicado</firstterm> porque os utilitários de discos não <acronym>BSD</acronym> podem não reconhecê-lo.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>GPT</entry>
+ <entry>Tabela de Partição GUID (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"> http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table </link>).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>MBR</entry>
+ <entry>Registro mestre de inicialização ou MBR (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"> http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record </link>).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>PC98</entry>
+ <entry>Variante do <acronym>MBR</acronym> utilizada pelos computadores NEC PC-98 (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801">http://en.wikipedia.org/wiki /Pc9801</link>).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>VTOC8</entry>
+ <entry>Tabela de Volume do Conteúdo usado pelos computadores Sun SPARC64 e UltraSPARC.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Depois que o esquema de particionamento for selecionado e criado, selecione <guibutton>[Create]</guibutton> novamente para criar as partições.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-part-manual-addpart">
+ <title>Criar partições manualmente </title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-part-manual-addpart"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Uma instalação padrão do FreeBSD <acronym>GPT</acronym> usa pelo menos três partições:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>freebsd-boot</literal> - Mantém o código de inicialização do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>freebsd-ufs</literal> - Um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>freebsd-swap</literal> - Espaço de swap do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Outro tipo de partição que vale a pena mencionar é a <literal>freebsd-zfs</literal>, usado para partições que conterão um sistema de arquivos FreeBSD <acronym>ZFS</acronym> (<xref linkend="zfs"/>). Consulte <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter descrições dos tipos de partição <acronym>GPT</acronym> disponíveis.</para>
+
+ <para>Várias partições do sistema de arquivos podem ser criadas e algumas pessoas preferem um layout tradicional com partições separadas para <filename>/</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e <filename>/usr</filename>. Veja <xref linkend="bsdinstall-part-manual-splitfs"/> para um exemplo.</para>
+
+ <para>O <literal>tamanho</literal> pode ser digitado com abreviações comuns: <emphasis>K</emphasis> para kilobytes, <emphasis>M</emphasis> para megabytes, ou <emphasis>G</emphasis> para gigabytes.</para>
+
+ <tip>
+ <para>O alinhamento adequado do setor fornece o melhor desempenho, e ao definir os tamanhos das partições em múltiplos de 4K bytes ajuda a garantir o alinhamento em discos com setores de 512 ou 4 bytes. Geralmente, usar tamanhos de partições que são múltiplos de 1M ou 1G é a maneira mais fácil de garantir que cada partição comece em um múltiplo par de 4K. Há uma exceção: a partição <emphasis>freebsd-boot</emphasis> não deve ser maior que 512K devido às limitações atuais do código de inicialização.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Um <literal>Mountpoint</literal> é necessário se a partição contiver um sistema de arquivos. Se apenas uma única partição <acronym>UFS</acronym> for criada, o ponto de montagem deve ser <filename>/</filename>.</para>
+
+ <para>O <literal>Label</literal> é um nome pelo qual a partição será conhecida. Nomes ou números de unidades podem mudar se a unidade estiver conectada a um controlador ou porta diferente, mas a etiqueta da partição não muda. Referir-se a rótulos em vez de nomes de unidade e números de partição em arquivos como o <filename>/etc/fstab</filename> torna o sistema mais tolerante a alterações de hardware. Os rótulos <acronym>GPT</acronym> aparecem em <filename>/dev/gpt/</filename> quando um disco é anexado. Outros esquemas de particionamento têm diferentes capacidades de rótulos e seus rótulos aparecem em diferentes diretórios no <filename>/dev/</filename>.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Use um rótulo único e exclusivo para cada uma das partições para evitar conflitos de rótulos idênticos. Algumas letras do nome, uso ou localização do computador podem ser adicionadas ao rótulo. Por exemplo, use <literal>labroot</literal> ou <literal>rootfslab</literal> para a partição raiz <acronym>UFS</acronym> no computador chamado <literal>lab</literal>.</para>
+ </tip>
+
+ <example xml:id="bsdinstall-part-manual-splitfs">
+ <title>Criando partições tradicionais para um sistema de arquivos dividido</title>
+
+ <para>Para um layout de partição tradicional em que os diretórios <filename>/</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e <filename>/usr</filename> são sistemas de arquivos separados em suas próprias partições, crie um esquema de particionamento <acronym>GPT</acronym> e crie as partições conforme mostrado. Os tamanhos de partição mostrados são típicos para um disco de destino de 20G. Se houver mais espaço disponível no disco de destino, partições maiores de swap ou <filename>/var</filename> podem ser úteis. Os rótulos mostrados aqui são prefixados com <literal>ex</literal> para <quote>exemplo</quote>, mas os leitores devem usar outros valores de rótulo exclusivos, conforme descrito acima.</para>
+
+ <para>Por padrão, o <filename>gptboot</filename> do FreeBSD espera que a primeira partição <acronym>UFS</acronym> seja a partição <filename>/</filename>.</para>
+
+ <informaltable frame="none">
+ <tgroup cols="4">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Tipo de Partição</entry>
+ <entry>Tamanho</entry>
+ <entry>Ponto de montagem</entry>
+ <entry>Rótulo</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>freebsd-boot</literal></entry>
+ <entry><literal>512K</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>freebsd-ufs</literal></entry>
+ <entry><literal>2G</literal></entry>
+ <entry><filename>/</filename></entry>
+ <entry><literal>exrootfs</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>freebsd-swap</literal></entry>
+ <entry><literal>4G</literal></entry>
+ <entry/>
+ <entry><literal>exswap</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>freebsd-ufs</literal></entry>
+ <entry><literal>2G</literal></entry>
+ <entry><filename>/var</filename></entry>
+ <entry><literal>exvarfs</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>freebsd-ufs</literal></entry>
+ <entry><literal>1G</literal></entry>
+ <entry><filename>/tmp</filename></entry>
+ <entry><literal>extmpfs</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>freebsd-ufs</literal></entry>
+ <entry>aceite o padrão (restante do disco)</entry>
+ <entry><filename>/usr</filename></entry>
+ <entry><literal>exusrfs</literal></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+
+ <para>Depois que as partições personalizadas forem criadas, selecione <guibutton>[Finish]</guibutton> para continuar com a instalação.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-part-zfs">
+ <title>Particionamento Automático Root-on-ZFS</title>
+
+ <para>O suporte para criação automática de instalações root-on-ZFS foi adicionado no FreeBSD 10.0-RELEASE. Este modo de particionamento só funciona com discos inteiros e apaga o conteúdo de todo o disco. O instalador criará automaticamente partições alinhadas a limites de 4k e forçará o <acronym>ZFS</acronym> a usar setores 4k. Isso é seguro mesmo com discos de setor de 512 bytes e tem o benefício adicional de garantir que os pools criados em discos de 512 bytes possam ter discos de setor de 4k adicionados no futuro, como espaço de armazenamento adicional ou como substitutos para discos com falha. O instalador também pode opcionalmente empregar a criptografia de disco <acronym>GELI</acronym> conforme descrito em <xref linkend="disks-encrypting-geli"/>. Se a criptografia estiver ativada, um conjunto de inicialização não criptografado de 2 GB contendo o diretório <filename>/boot</filename> será criado. Ele contém o kernel e outros arquivos necessários para inicializar o sistema. Uma partição swap de um tamanho selecionável pelo usuário também é criada, e todo o espaço restante é usado para o pool do <acronym>ZFS</acronym>.</para>
+
+ <para>O menu de configuração principal do <acronym>ZFS</acronym> oferece várias opções para controlar a criação do pool.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-menu">
+ <title>Menu de particionamento do <acronym>ZFS</acronym></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-menu"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Selecione <keycap>T</keycap> para configurar o <literal>Pool Type</literal> e o(s) disco(s) que constituirão o pool. O instalador automático do <acronym>ZFS</acronym> atualmente suporta apenas a criação de um único vdev de nível superior, exceto no modo de stripe. Para criar conjuntos mais complexos, use as instruções em <xref linkend="bsdinstall-part-shell"/> para criar o pool. O instalador suporta a criação de vários tipos de conjuntos, incluindo stripe (não recomendada, sem redundância), mirror (melhor desempenho, menos espaço utilizável) e RAID-Z 1, 2 e 3 (com capacidade para suportar a falha simultânea de 1, 2 e 3 discos, respectivamente). Ao selecionar o tipo de pool, uma dica é exibida na parte inferior da tela com conselhos sobre o número de discos necessários e, no caso de RAID-Z, o número ideal de discos para cada configuração.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-vdev_type">
+ <title>Tipo de pool <acronym>ZFS</acronym></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_type"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Quando um <literal>Tipo de pool</literal> tiver sido selecionado, uma lista de discos disponíveis será exibida e o usuário será solicitado a selecionar um ou mais discos para compor o pool. A configuração é validada para garantir que discos suficientes sejam selecionados. Caso contrário, selecione <guibutton>&lt;Change Selection&gt;</guibutton> para retornar à lista de discos ou <guibutton>&lt;Cancel&gt;</guibutton> para alterar o tipo de conjunto.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-disk_select">
+ <title>Seleção de disco</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_select"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-vdev_invalid">
+ <title>Seleção inválida</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_invalid"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Se um ou mais discos estiverem faltando na lista, ou se os discos foram anexados depois que o instalador foi iniciado, selecione <guibutton>- Rescan Devices</guibutton> para preencher novamente a lista de discos disponíveis. Para evitar apagar acidentalmente o disco errado, o menu <guibutton>- Disk Info</guibutton> pode ser usado para inspecionar cada disco, incluindo sua tabela de partição e várias outras informações, como o número do modelo do dispositivo e o número de série, se disponíveis.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-disk_info">
+ <title>Analisando um disco</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_info"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O principal menu de configuração do <acronym>ZFS</acronym> também permite que o usuário insira um nome de pool, desabilite a opção que força setores 4k, habilite ou desabilite a criptografia, alterne entre os tipos de tabela de partições<acronym>GPT</acronym> (recomendado) ou <acronym>MBR</acronym> e selecione a quantidade de espaço de swap. Quando todas as opções tiverem sido definidas para os valores desejados, selecione o <guibutton>&gt;&gt;&gt; Install</guibutton> no topo do menu.</para>
+
+ <para>Se a criptografia de disco <acronym>GELI</acronym> foi ativada, o instalador solicitará duas vezes que a frase secreta seja usada para criptografar os discos.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-geli_password">
+ <title>Senha de criptografia de disco</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-geli_password"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O instalador oferece uma última chance de cancelar antes que o conteúdo das unidades selecionadas seja destruído para criar o pool do <acronym>ZFS</acronym>.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-zfs-warning">
+ <title>Última chance</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-zfs-warning"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>A instalação prossegue normalmente.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-part-shell">
+ <title>Particionamento do modo shell</title>
+
+ <para>Ao criar instalações avançadas, os menus de particionamento do <application>bsdinstall</application> podem não fornecer o nível de flexibilidade necessário. Usuários avançados podem selecionar a opção <guibutton>Shell</guibutton> no menu de particionamento para particionar manualmente as unidades, criar o(s) sistema(s) de arquivos, preencher o <filename>/tmp/bsdinstall_etc/fstab</filename> e montar os sistemas de arquivos em <filename>/mnt</filename>. Feito isso, digite <command>exit</command> para retornar ao <application>bsdinstall</application> e continue com a instalação.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-final-warning">
+ <title>Comprometendo-se com a instalação</title>
+
+ <para>Depois que os discos são configurados, o próximo menu fornece a última chance de fazer alterações antes que os discos rígidos selecionados sejam formatados. Se for necessário fazer alterações, selecione <guibutton>[Back]</guibutton> para retornar ao menu principal de particionamento. <guibutton>[ Revert &amp; Exit ]</guibutton> sairá do instalador sem fazer alterações no disco rígido.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-final-confirmation">
+ <title>Confirmação final</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-final-confirmation"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Para iniciar a instalação atual, selecione <guibutton>[Commit]</guibutton> e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+ <para>O tempo de instalação irá variar dependendo das distribuições escolhidas, mídia de instalação e velocidade do computador. Uma série de mensagens indicará o progresso.</para>
+
+ <para>Primeiro, o instalador formata o(s) disco(s) selecionado(s) e inicializa as partições. Em seguida, no caso de uma mídia de bootonly, ele faz o download dos componentes selecionados:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-distfile-fetching">
+ <title>Fazendo o download dos arquivos de distribuição</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-distfile-fetching"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Em seguida, a integridade dos arquivos de distribuição é verificada para garantir que eles não tenham sido corrompidos durante o download ou mal interpretados da mídia de instalação:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-distfile-verify">
+ <title>Verificando arquivos de distribuição</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-distfile-verifying"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Finalmente, os arquivos de distribuição verificados são extraídos para o disco:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-distfile-extract">
+ <title>Extraindo arquivos de distribuição</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-distfile-extracting"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Depois que todos os arquivos de distribuição solicitados tiverem sido extraídos, o <application>bsdinstall</application> exibirá a primeira tela de configuração pós-instalação. As opções de configuração pós-instalação disponíveis estão descritas na próxima seção.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-post">
+ <title>Pós-instalação</title>
+
+ <para>Uma vez instalado o FreeBSD, o <application>bsdinstall</application> solicitará a configuração de várias opções antes de inicializar o sistema recém-instalado. Esta seção descreve essas opções de configuração.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Depois que o sistema inicializa, o <command>bsdconfig</command> fornece um método orientado por menus para configurar o sistema usando essas e outras opções.</para>
+ </tip>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-post-root">
+ <title>Configurando a senha do <systemitem class="username"> root</systemitem>.</title>
+
+ <para>Primeiro, a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> deve ser definida. Ao digitar a senha, os caracteres digitados não são exibidos na tela. Depois que a senha for digitada, ela deve ser digitada novamente. Isso ajuda a evitar erros de digitação.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-post-set-root-passwd">
+ <title>Configurando a senha do <systemitem class="username"> root</systemitem>.</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-post-root-passwd"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-config-network-dev">
+ <title>Configurando as Interfaces de Rede</title>
+
+ <para>Em seguida, é mostrada uma lista das interfaces de rede encontradas no computador. Selecione a interface para configurar.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os menus de configuração de rede serão ignorados se a rede tiver sido previamente configurada como parte de uma instalação <emphasis>bootonly</emphasis>.</para>
+ </note>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-configure-net-interface">
+ <title>Escolha uma interface de rede</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Se uma interface Ethernet for selecionada, o instalador irá pular para o menu mostrado em <xref linkend="bsdinstall-configure-net-ipv4"/>. Se uma interface de rede sem fio for escolhida, o sistema procurará pontos de acesso sem fio:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-wireless-scan">
+ <title>Buscando por pontos de acesso sem fio</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-scan"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>As redes sem fio são identificadas por um identificador de conjunto de serviços (<acronym>SSID</acronym>), um nome curto e exclusivo dado a cada rede. Os <acronym>SSIDs</acronym> encontrados durante a busca serão listados, seguidos por uma descrição dos tipos de criptografia disponíveis para essa rede. Se o <acronym>SSID</acronym> desejado não aparecer na lista, selecione <guibutton>[Rescan]</guibutton> para buscar novamente. Se a rede desejada ainda não aparecer, verifique se há problemas com as conexões da antena ou tente mover o computador para mais perto do ponto de acesso. refaça a busca após cada alteração ser feita.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-wireless-accesspoints">
+ <title>Escolhendo uma rede sem fio</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-accesspoints"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Em seguida, insira as informações de criptografia para se conectar à rede sem fio selecionada. A encriptação <acronym>WPA2</acronym> é fortemente recomendada, pois os tipos de encriptação mais antigos, como o <acronym>WEP</acronym>, oferecem pouca segurança. Se a rede usar <acronym>WPA2</acronym>, insira a senha, também conhecida como Chave Pré-Compartilhada (<acronym>PSK</acronym>). Por motivos de segurança, os caracteres digitados na caixa de entrada são exibidos como asteriscos.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-wireless-wpa2">
+ <title>Configuração WPA2</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-wpa2setup"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Em seguida, escolha se um endereço <acronym>IPv4</acronym> deve ou não ser configurado na interface Ethernet ou na interface sem fio:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-configure-net-ipv4">
+ <title>Escolha a rede <acronym>IPv4</acronym></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Existem dois métodos de configuração de <acronym>IPv4</acronym>. O <acronym>DHCP</acronym> configurará automaticamente a interface de rede da forma correta e deverá ser usado se a rede fornecer um servidor <acronym>DHCP</acronym>. Caso contrário, as informações de endereçamento precisam ser inseridas manualmente como em uma configuração estática.</para>
+
+ <note>
+ <para>Não insira informações de rede aleatórias, pois isso não funcionará. Se um servidor <acronym>DHCP</acronym> não estiver disponível, obtenha as informações listadas em <xref linkend="bsdinstall-collect-network-information"/> do administrador da rede ou do provedor de serviços de Internet.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se um servidor <acronym>DHCP</acronym> estiver disponível, selecione <guibutton>[Yes]</guibutton> no próximo menu para configurar automaticamente a interface de rede. O instalador parecerá pausar por um minuto ou mais enquanto encontra o servidor <acronym>DHCP</acronym> e obtém as informações de endereçamento do sistema.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-net-ipv4-dhcp">
+ <title>Escolha a configuração <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-dhcp"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Se um servidor <acronym>DHCP</acronym> não estiver disponível, selecione <guibutton>[No]</guibutton> e insira as seguintes informações de endereçamento neste menu:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-net-ipv4-static">
+ <title>Configuração <acronym>IPv4</acronym> estática</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-static"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>Endereço IP</literal> - O endereço <acronym>IPv4</acronym> atribuído a este computador. O endereço deve ser único e não estar em uso por outro equipamento na rede local.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Subnet Mask</literal> - A máscara de sub-rede da rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Default Router</literal> - O endereço <acronym>IP</acronym> do gateway padrão da rede.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>A próxima tela perguntará se a interface deve ser configurada para <acronym>IPv6</acronym>. Se <acronym>IPv6</acronym> estiver disponível e for desejado, escolha <guibutton>[Yes]</guibutton> para selecioná-lo.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-net-ipv6">
+ <title>Escolha a rede IPv6</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O <acronym> IPv6 </acronym> também possui dois métodos de configuração. A configuração automática de endereços sem estado (<acronym>SLAAC</acronym>) solicitará automaticamente as informações de configuração corretas de um roteador local. Consulte <link xlink:href="http://tools.ietf.org/html/rfc4862">http://tools.ietf.org/html/rfc4862</link> para maiores informações. A configuração estática requer entrada manual das informações da rede.</para>
+
+ <para>Se um roteador <acronym>IPv6</acronym> estiver disponível, selecione <guibutton>[Yes]</guibutton> no próximo menu para configurar automaticamente a interface de rede. O instalador parecerá pausar por um minuto ou mais enquanto localiza o roteador e obtém as informações de endereçamento do sistema.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-net-ipv6-slaac">
+ <title>Escolha a configuração do SLAAC do IPv6</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-slaac"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Se um roteador <acronym>IPv6</acronym> não estiver disponível, selecione <guibutton>[No]</guibutton> e insira as seguintes informações de endereçamento neste menu:</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-net-ipv6-static">
+ <title>Configuração Estática do IPv6</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6-static"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>Endereço IPv6</literal> - O endereço <acronym>IPv6</acronym> atribuído a este computador. O endereço deve ser único e não estar em uso por outro equipamento na rede local.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Default Router</literal> - O endereço <acronym>IPv6</acronym> do gateway padrão da rede.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O último menu de configuração de rede é usado para configurar o resolvedor do Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>), que converte nomes de host de e para endereços de rede. Se o <acronym>DHCP</acronym> ou <acronym>SLAAC</acronym> foi usado para autoconfigurar a interface de rede, os valores do <literal>Resolver Configuration</literal> podem já estar preenchidos. Caso contrário, insira o domínio da rede local nome no campo <literal>Search</literal>. <literal>DNS # 1</literal> e <literal>DNS # 2</literal> são os endereços <acronym>IPv4</acronym> e/ou <acronym>IPv6</acronym> dos servidores de <acronym>DNS</acronym>. Pelo menos um servidor <acronym>DNS</acronym> é necessário.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-net-dns-config">
+ <title>Configuração do DNS</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-configure-network-ipv4-dns"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-timezone">
+ <title>Defina o fuso horário</title>
+
+ <para>O próximo menu pergunta se o relógio do sistema usa o <acronym>UTC</acronym> ou a hora local. Em caso de dúvida, selecione <guibutton>[No]</guibutton> para escolher o horário local mais usado.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-local-utc">
+ <title>Selecione o relógio local ou UTC</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-set-clock-local-utc"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>A próxima série de menus é usada para determinar a hora local correta, selecionando a região geográfica, o país e o fuso horário. Definir o fuso horário permite que o sistema corrija automaticamente as alterações de horário regionais, como horário de verão, e execute outras funções relacionadas ao fuso horário corretamente.</para>
+
+ <para>O exemplo mostrado aqui é para uma máquina localizada no fuso horário do leste dos Estados Unidos. As seleções variam de acordo com a localização geográfica.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-timezone-region">
+ <title>Selecione uma região</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-timezone-region"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>A região apropriada é selecionada usando as teclas de seta e depois pressionando <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-timezone-country">
+ <title>Selecione um pais</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-timezone-country"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Selecione o país apropriado usando as teclas de seta e pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-timezone-zone">
+ <title>Selecione um fuso horário</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-timezone-zone"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O fuso horário apropriado é selecionado usando as teclas de seta e pressionando <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-timezone-confirmation">
+ <title>Confirme o fuso horário</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-timezone-confirm"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Confirme se a abreviação do fuso horário está correta. Se estiver, pressione <keycap>Enter</keycap> para continuar com a configuração pós-instalação.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-sysconf">
+ <title>Ativando Serviços</title>
+
+ <para>O próximo menu é usado para configurar quais serviços do sistema serão iniciados sempre que o sistema for inicializado. Todos esses serviços são opcionais. Inicie apenas os serviços necessários para o funcionamento do sistema.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-config-serv">
+ <title>Selecionando Serviços Adicionais para Ativar</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-config-services"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Aqui está um resumo dos serviços que podem ser ativados neste menu:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>sshd</literal> - O daemon Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) é usado para acessar remotamente um sistema através de uma conexão criptografada. Ative este serviço somente se o sistema estiver disponível para logins remotos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>moused</literal> - Ative este serviço se o mouse for usado a partir do console do sistema de linha de comando.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>ntpd</literal> - O daemon do Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>) para sincronização automática do relógio. Ative este serviço se houver um servidor <trademark class="registered">Windows</trademark>, Kerberos ou <acronym>LDAP</acronym> na rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>powerd</literal> - Utilitário de controle de energia do sistema para controle de energia e economia de energia.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-crashdump">
+ <title>Habilitando Crash Dumps</title>
+
+ <para>O próximo menu é usado para configurar se os despejos de memória devem ou não ser ativados. A ativação de despejos de memória pode ser útil na depuração de problemas com o sistema, portanto, os usuários são incentivados a ativar os despejos de memória.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-config-crashdump">
+ <title>Habilitando Crash Dumps</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-config-crashdump"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-addusers">
+ <title>Adicione usuários</title>
+
+ <para>O próximo menu pede para criar pelo menos uma conta de usuário. Recomenda-se fazer login no sistema usando uma conta de usuário em vez de utilizar diretamente o <systemitem class="username">root</systemitem>. Quando logado como <systemitem class="username">root</systemitem>, essencialmente não há limites ou proteção sobre o que pode ser feito. Fazer o login como um usuário normal é mais seguro.</para>
+
+ <para>Selecione <guibutton>[Yes]</guibutton> para adicionar novos usuários.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-add-user1">
+ <title>Adicione contas de usuário</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-adduser1"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Siga os prompts e insira as informações solicitadas para a conta do usuário. O exemplo mostrado em <xref linkend="bsdinstall-add-user2"/> cria a conta de usuário <systemitem class="username">asample</systemitem>.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-add-user2">
+ <title>Insira as informações do usuário</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-adduser2"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Aqui está um resumo das informações para solicitadas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>Username</literal> - O nome que o usuário digitará para efetuar login. Uma convenção comum é usar a primeira letra do primeiro nome combinada com o sobrenome, desde que cada nome de usuário seja exclusivo para o sistema. O nome de usuário faz distinção entre maiúsculas e minúsculas e não deve conter espaços.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Username</literal> - O nome completo do usuário. Este campo pode conter espaços e é usado como uma descrição para a conta do usuário.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Uid</literal> - <acronym>ID</acronym> do Usuário. Normalmente, isso é deixado em branco para que o sistema atribua um valor.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Login group</literal> - O grupo do usuário. Normalmente, isso é deixado em branco para aceitar o padrão.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Invite <replaceable>user</replaceable> into other groups?</literal> - Grupos adicionais aos quais o usuário será adicionado como membro. Se o usuário precisar de acesso administrativo, digite <literal>wheel</literal> aqui.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Login class</literal> - normalmente deixado em branco para seguir com o padrão.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Shell</literal> - Digite um dos valores listados para definir o shell interativo para o usuário. Consulte <xref linkend="shells"/> para maiores informações sobre shells.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Home directory</literal> - O diretório inicial do usuário. O padrão geralmente está correto.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Home directory permissions</literal> - Permissões no diretório inicial do usuário. O padrão geralmente está correto.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Use password-based authentication?</literal> A resposta deve ser <literal>Yes</literal> para que o usuário seja solicitado a inserir sua senha no login.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Use an empty password?</literal> - Normalmente a resposta será <literal>No</literal>, pois é inseguro ter uma senha em branco.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Use a random password?</literal> - Normalmente a resposta será <literal>No</literal> para que o usuário possa definir sua própria senha no próximo prompt.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Enter password</literal> - Escolha a senha para este usuário. Caracteres digitados não serão exibidos na tela.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Enter password again</literal> - A senha deve ser digitada novamente para verificação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Lock out the account after creation?</literal> - A reposta normalmente será <literal>No</literal> para que o usuário possa fazer o login.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Depois de inserir tudo, um resumo será exibido para revisão. Se algum erro foi cometido, digite <literal>no</literal> e tente novamente. Se tudo estiver correto, digite <literal>yes</literal> para criar o novo usuário.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-add-user3">
+ <title>Saia do gerenciamento de usuários e grupos</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-adduser3"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Se houver mais usuários para adicionar, responda a pergunta <literal>Add another user?</literal> com <literal>yes</literal>. Digite <literal>no</literal> para concluir a adição de usuários e continuar a instalação.</para>
+
+ <para>Para obter maiores informações sobre como adicionar usuários e sobre como gerenciá-los de usuários, consulte <xref linkend="users-synopsis"/>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bsdinstall-final-conf">
+ <title>Configuração final</title>
+
+ <para>Depois que tudo tiver sido instalado e configurado, você terá uma chance final para modificar as configurações.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-final-config">
+ <title>Configuração final</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-finalconfiguration"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Use este menu para fazer alterações ou fazer qualquer configuração adicional antes de concluir a instalação.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>Add User</literal> - Descrito em <xref linkend="bsdinstall-addusers"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Root Password</literal> - Descrito em <xref linkend="bsdinstall-post-root"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Hostname</literal> - Descrito em <xref linkend="bsdinstall-hostname"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Network</literal> - Descrito em <xref linkend="bsdinstall-config-network-dev"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Services</literal> - Descrito em <xref linkend="bsdinstall-sysconf"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Time Zone</literal> - Descrito em <xref linkend="bsdinstall-timezone"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>Handbook</literal> - Faça o download e instale o FreeBSD Handbook.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Depois que completar qualquer configuração final que tenha faltado, selecione <guibutton>Exit</guibutton>.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-final-modification-shell">
+ <title>Configuração manual</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-final-modification-shell"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>O <application>bsdinstall</application> perguntará se há alguma configuração adicional que precise ser feita antes de reinicializar o novo sistema. Selecione <guibutton>[Yes]</guibutton> para sair para um shell dentro do novo sistema ou <guibutton>[No]</guibutton> para prosseguir para a última etapa da instalação.</para>
+
+ <figure xml:id="bsdinstall-final-main">
+ <title>Conclua a instalação</title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="bsdinstall/bsdinstall-mainexit"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+
+ <para>Se outras configurações ou configurações especiais forem necessárias, selecione <guibutton>[Live CD]</guibutton> para inicializar a mídia de instalação no modo Live <acronym>CD</acronym>.</para>
+
+ <para>Se a instalação estiver completa, selecione <guibutton>[Reboot]</guibutton> para reiniciar o computador e iniciar o novo sistema FreeBSD. Não se esqueça de remover a mídia de instalação do FreeBSD ou o computador poderá inicializar novamente a partir dela.</para>
+
+ <para>Quando o FreeBSD inicializa, mensagens informativas são exibidas. Depois que o sistema concluir a inicialização, um prompt de login será exibido. No <prompt>login:</prompt>, insira o nome de usuário adicionado durante a instalação. Evite efetuar login como <systemitem class="username">root</systemitem>. Consulte <xref linkend="users-superuser"/> para instruções sobre como se tornar o superusuário quando o acesso administrativo for necessário.</para>
+
+ <para>As mensagens que apareceram durante a inicialização podem ser revisadas pressionando <keycap>Scroll-Lock</keycap> para ativar o buffer de rolagem para trás. As teclas <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDn</keycap> e setas podem ser usadas para rolar pelas mensagens. Quando terminar, pressione <keycap>Scroll-Lock</keycap> novamente para desbloquear o visor e retornar ao console. Para revisar essas mensagens depois que o sistema estiver ativo por algum tempo, digite <command>less /var/run/dmesg.boot</command> em um prompt de comando. Pressione <keycap>q</keycap> para retornar à linha de comando após a visualização.</para>
+
+ <para>Se o <application>sshd</application> foi habilitado em <xref linkend="bsdinstall-config-serv"/>, a primeira inicialização pode ser um pouco mais lenta, pois o sistema gerará as chaves <acronym>RSA</acronym> e <acronym>DSA</acronym>. As inicializações subseqüentes serão mais rápidas. As impressões digitais das chaves serão exibidas, conforme mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <screen>Generating public/private rsa1 key pair.
+Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.
+Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.pub.
+The key fingerprint is:
+10:a0:f5:af:93:ae:a3:1a:b2:bb:3c:35:d9:5a:b3:f3 root@machine3.example.com
+The key's randomart image is:
++--[RSA1 1024]----+
+| o.. |
+| o . . |
+| . o |
+| o |
+| o S |
+| + + o |
+|o . + * |
+|o+ ..+ . |
+|==o..o+E |
++-----------------+
+Generating public/private dsa key pair.
+Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.
+Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.pub.
+The key fingerprint is:
+7e:1c:ce:dc:8a:3a:18:13:5b:34:b5:cf:d9:d1:47:b2 root@machine3.example.com
+The key's randomart image is:
++--[ DSA 1024]----+
+| .. . .|
+| o . . + |
+| . .. . E .|
+| . . o o . . |
+| + S = . |
+| + . = o |
+| + . * . |
+| . . o . |
+| .o. . |
++-----------------+
+Starting sshd.</screen>
+
+ <para>Consulte <xref linkend="openssh"/> para maiores informações sobre fingerprints e o <acronym>SSH</acronym>.</para>
+
+ <para>O FreeBSD não instala um ambiente gráfico por padrão. Consulte <xref linkend="x11"/> para maiores informações sobre como instalar e configurar um gerenciador gráfico de janelas.</para>
+
+ <para>O desligamento adequado de um computador FreeBSD ajuda a proteger os dados e o hardware contra danos. <emphasis>Não desligue a energia antes do sistema ter sido desligado corretamente!</emphasis> Se o usuário for membro do grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>, torne-se o superusuário digitando <command>su</command> na linha de comando e inserindo a senha do usuário <systemitem class="username">root</systemitem>. Em seguida, digite <command>shutdown -p now</command> e o sistema será desligado corretamente e, se o hardware suportar, irá se desliga-se.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bsdinstall-install-trouble">
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <indexterm><primary>installation</primary> <secondary>troubleshooting</secondary></indexterm>
+ <para>Esta seção aborda a solução de problemas básicos de instalação, tais como problemas comuns que as pessoas relataram.</para>
+
+ <para>Verifique o documento Notas de Hardware (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html">https://www.freebsd.org/releases/index.html</link>) para a versão do FreeBSD para garantir que o hardware é suportado. Se o hardware for suportado e houver travamentos ou outros problemas, compile um kernel personalizado usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/> para adicionar suporte a dispositivos que não estão presentes no kernel <filename>GENERIC</filename>. O kernel padrão assume que a maioria dos dispositivos de hardware está na configuração padrão de fábrica em termos de <acronym>IRQ</acronym>s, endereços de <acronym>I/O</acronym> e canais <acronym>DMA</acronym>. Se o hardware foi reconfigurado, um arquivo de configuração personalizado do kernel pode dizer ao FreeBSD onde encontrar os dispositivos.</para>
+
+ <note>
+ <para>Alguns problemas de instalação podem ser evitados ou aliviados com a atualização do firmware em vários componentes de hardware, principalmente na placa-mãe. O firmware da placa-mãe é geralmente chamado de <acronym>BIOS</acronym>. A maioria dos fabricantes de placas-mãe e computadores tem um site para atualizações e para informações sobre as atualizações.</para>
+
+ <para>Os fabricantes geralmente desaconselham a atualização da <acronym>BIOS</acronym> da placa-mãe, a menos que haja uma boa razão para isso, como uma atualização crítica. O processo de atualização <emphasis>pode</emphasis> dar errado, deixando o <acronym>BIOS</acronym> incompleto e o computador inoperante.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se o sistema trava enquanto verifica o hardware durante a inicialização ou se comporta de maneira estranha durante a instalação, o <acronym>ACPI</acronym> pode ser o culpado. O FreeBSD faz uso extensivo do sistema <acronym>ACPI</acronym> nas plataformas i386, amd64 e ia64 para ajudar na configuração do sistema, caso seja detectado durante a inicialização. Infelizmente, alguns bugs ainda existem tanto no driver <acronym>ACPI</acronym> como nas placas-mãe do sistema e no firmware <acronym>BIOS</acronym>. O <acronym>ACPI</acronym> pode ser desativado configurando a opção <literal>hint.acpi.0.disabled</literal> no terceiro estágio do boot loader:</para>
+
+ <screen><userinput>set hint.acpi.0.disabled="1"</userinput></screen>
+
+ <para>Isso é redefinido toda vez que o sistema é inicializado, portanto é necessário adicionar <literal>hint.acpi.0.disabled="1"</literal> ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> . Maiores informações sobre o boot loader podem ser encontradas em <xref linkend="boot-synopsis"/>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="using-live-cd">
+ <title>Usando o Live <acronym>CD</acronym></title>
+
+ <para>O menu de boas-vindas do <application>bsdinstall</application>, mostrado em <xref linkend="bsdinstall-choose-mode"/>, fornece uma opção <guibutton>[Live CD]</guibutton>. Isto é útil para aqueles que ainda estão se perguntando se o FreeBSD é o sistema operacional correto para eles e quer testar alguns dos recursos antes de instalar.</para>
+
+ <para>Os seguintes pontos devem ser observados antes de usar o <guibutton>[Live CD]</guibutton>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Para obter acesso ao sistema, a autenticação é necessária. O nome de usuário é <systemitem class="username">root</systemitem> e a senha está em branco.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como o sistema é executado diretamente da mídia de instalação, o desempenho será significativamente mais lento do que o de um sistema instalado em um disco rígido.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Essa opção fornece apenas um prompt de comando e não uma interface gráfica.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="basics">
+ <!--
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Chris</firstname>
+ <surname>Shumway</surname>
+ <contrib>Rewritten by in Mar 2000</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+ -->
+ <title>Fundamentos do FreeBSD</title>
+
+ <sect1 xml:id="basics-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Este capítulo cobre os comandos básicos e as funcionalidades do sistema operacional FreeBSD. Grande parte deste material é relevante para qualquer sistema operacional do tipo <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Novos usuários do FreeBSD são encorajados a ler este capítulo cuidadosamente.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como usar e configurar consoles virtuais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como criar e gerenciar usuários e grupos no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como funcionam as permissões de arquivo <trademark class="registered">UNIX</trademark> e as flags de arquivos do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O layout padrão do sistema de arquivos do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A organização do disco no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como montar e desmontar sistemas de arquivos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O que são processos, daemons e sinais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O que é um shell e como alterar o ambiente de login padrão.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar editores de texto básicos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O que são devices e device nodes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como ler páginas de manual para obter maiores informações.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="consoles">
+ <title>Consoles e Terminais Virtuais</title>
+
+ <indexterm><primary>virtual consoles</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>terminals</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>console</primary></indexterm>
+
+ <para>A menos que o FreeBSD tenha sido configurado para iniciar automaticamente um ambiente gráfico durante a inicialização, o sistema inicializará em um prompt de login da linha de comando, como visto neste exemplo:</para>
+
+ <screen>FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)
+
+login:</screen>
+
+ <para>A primeira linha contém algumas informações sobre o sistema. O <literal>amd64</literal> indica que o sistema neste exemplo está executando uma versão de 64 bits do FreeBSD. O nome do host é <systemitem>pc3.example.org</systemitem>, e <filename>ttyv0</filename> indica que este é o <quote>console do sistema</quote>. A segunda linha é o prompt de login.</para>
+
+ <para>Como o FreeBSD é um sistema multiusuário, ele precisa de alguma maneira distinguir entre usuários diferentes. Isso é feito exigindo que todos os usuários façam login no sistema antes de obter acesso aos programas no sistema. Cada usuário tem um <quote>nome de usuário</quote> único e uma <quote>senha</quote> pessoal.</para>
+
+ <para>Para efetuar login no console do sistema, digite o nome de usuário que foi configurado durante a instalação do sistema, conforme descrito em <xref linkend="bsdinstall-addusers"/> e pressione <keycap>Enter</keycap>. Em seguida, insira a senha associada ao nome de usuário e pressione <keycap>Enter</keycap>. A senha não é <emphasis>ecoada</emphasis> por razões de segurança.</para>
+
+ <para>Uma vez que a senha correta é inserida, a mensagem do dia (<acronym>MOTD</acronym>) será exibida, seguida de um prompt de comando. Dependendo do shell que foi selecionado quando o usuário foi criado, este prompt será um caractere <literal>#</literal>, <literal>$</literal> ou <literal>%</literal>. O prompt indica que o usuário está logado no console do sistema FreeBSD e pronto para testar os comandos disponíveis.</para>
+
+ <sect2 xml:id="consoles-virtual">
+ <title>Consoles Virtuais</title>
+
+ <para>Enquanto o console do sistema pode ser usado para interagir com o sistema, um usuário trabalhando a partir da linha de comando no teclado de um sistema FreeBSD normalmente irá efetuar login em um console virtual. Isso ocorre porque as mensagens do sistema são configuradas por padrão para serem exibidas no console do sistema. Essas mensagens serão exibidas por cima do comando ou arquivo em que o usuário estiver trabalhando, dificultando a concentração no trabalho em questão.</para>
+
+ <para>Por padrão, o FreeBSD é configurado para fornecer vários consoles virtuais para a entrada de comandos. Cada console virtual tem seu próprio prompt de login e shell e é fácil alternar entre os consoles virtuais. Isso essencialmente fornece a linha de comando equivalente a ter várias janelas abertas ao mesmo tempo em um ambiente gráfico.</para>
+
+ <para>As combinações de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo> até a <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> foram reservadas pelo FreeBSD para alternar entre os consoles virtuais. Use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para alternar para o console do sistema (<filename>ttyv0</filename>), <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para acessar o primeiro console virtual (<filename>ttyv1</filename>), <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F3</keycap></keycombo> para acessar o segundo console virtual (<filename>ttyv2</filename>) e assim por diante.</para>
+
+ <para>Ao mudar de um console para o próximo, o FreeBSD gerencia a saída da tela. O resultado é uma ilusão de ter várias telas virtuais e teclados que podem ser usados ​​para digitar comandos para o FreeBSD rodar. Os programas executados em um console virtual não param de ser executados quando o usuário alterna para um console virtual diferente.</para>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>kbdcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>atkbd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para uma descrição mais técnica do console do FreeBSD e seus drivers de teclado.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o número de consoles virtuais disponíveis é configurado nesta seção do <filename>/etc/ttys</filename>:</para>
+
+ <programlisting># name getty type status comments
+#
+ttyv0 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+# Virtual terminals
+ttyv1 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv2 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv3 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv4 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv5 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv6 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv7 "/usr/libexec/getty Pc" xterm on secure
+ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting>
+
+
+ <para>Para desativar um console virtual, coloque um símbolo de comentário (<literal>#</literal>) no início da linha que representa esse console virtual. Por exemplo, para reduzir o número de consoles virtuais disponíveis de oito para quatro, coloque um <literal>#</literal> na frente das últimas quatro linhas que representam os consoles virtuais de <filename>ttyv5</filename> até <filename>ttyv8</filename>. <emphasis>Não</emphasis> comente a linha do console do sistema <filename>ttyv0</filename>. Note que o último console virtual (<filename>ttyv8</filename>) é usado para acessar o ambiente gráfico se o <application>Xorg</application> tiver sido instalado e configurado conforme descrito em <xref linkend="x11"/>.</para>
+
+ <para>Para uma descrição detalhada de cada coluna neste arquivo e as opções disponíveis para os consoles virtuais, consulte <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="consoles-singleuser">
+ <title>Modo "Single User"</title>
+
+ <para>O menu de inicialização do FreeBSD fornece uma opção chamada <quote>Boot Single User</quote>. Se esta opção for selecionada, o sistema inicializará em um modo especial conhecido como <quote>single user mode</quote>. Esse modo é normalmente usado para reparar um sistema que não inicializa ou para redefinir a senha de <systemitem class="username">root</systemitem> quando ela é desconhecida. Quando em modo single user, a rede e outros consoles virtuais não estão disponíveis. No entanto, haverá acesso completo de <systemitem class="username">root</systemitem> ao sistema e, por padrão, a senha de <systemitem class="username">root</systemitem> não é necessária. Por estas razões, o acesso físico ao teclado é necessário para iniciar neste modo e determinar quem tem acesso físico ao teclado é algo a considerar ao proteger um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <para>As configurações que controlam o modo de single user são encontradas nesta seção do <filename>/etc/ttys</filename>:</para>
+
+ <programlisting># name getty type status comments
+#
+# If console is marked "insecure", then init will ask for the root password
+# when going to single-user mode.
+console none unknown off secure</programlisting>
+
+ <para>Por padrão, o status é definido como <literal>secure</literal>. Isso pressupõe que quem tem acesso físico ao teclado não é importante ou é controlado por uma política de segurança física. Se essa configuração for alterada para <literal>insecure</literal>, a suposição é que o ambiente em si é inseguro porque qualquer pessoa pode acessar o teclado. Quando esta linha é alterada para <literal>insecure</literal>, o FreeBSD irá solicitar a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> quando um usuário selecionar inicializar no modo single user.</para>
+
+ <note>
+ <para><emphasis>Tenha cuidado ao alterar esta configuração para <literal>inseguro</literal></emphasis>! Se a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> for esquecida, a inicialização no modo single user ainda é possível, mas pode ser difícil para alguém que não esteja familiarizado com o processo de inicialização do FreeBSD.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="consoles-vidcontrol">
+ <title>Alterar os modos de vídeo do console</title>
+
+ <para>O modo de vídeo padrão do console do FreeBSD pode ser ajustado para 1024x768, 1280x1024 ou qualquer outro tamanho suportado pelo chip gráfico e monitor. Para usar um modo de vídeo diferente, carregue o módulo <literal>VESA</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload vesa</userinput></screen>
+
+ <para>Para determinar quais modos de vídeo são suportados pelo hardware, use <citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para obter uma lista de modos de vídeo suportados, execute o seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -i mode</userinput></screen>
+
+ <para>A saída deste comando lista os modos de vídeo suportados pelo hardware. Para selecionar um novo modo de vídeo, especifique o modo usando <citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> como o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> :</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol MODE_279</userinput></screen>
+
+ <para>Se o novo modo de vídeo for aceitável, ele pode ser definido permanentemente na inicialização, adicionando-o ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>allscreens_flags="MODE_279"</programlisting>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <!--
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Neil</firstname>
+ <surname>Blakey-Milner</surname>
+ <contrib>Contributed by in Feb 2000</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+ -->
+
+ <sect1 xml:id="users-synopsis">
+ <title>Usuários e Gerenciamento Básico de Contas</title>
+
+ <para>O FreeBSD permite que múltiplos usuários usem o computador ao mesmo tempo. Enquanto apenas um usuário pode se sentar em frente à tela e usar o teclado a qualquer momento, qualquer número de usuários pode efetuar o login no sistema através da rede. Para usar o sistema, cada usuário deve ter sua própria conta de usuário.</para>
+
+ <para>Este capítulo descreve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os diferentes tipos de contas de usuários em um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como adicionar, remover e modificar contas de usuários.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como definir limites para controlar os recursos que usuários e grupos podem acessar.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como criar grupos e adicionar usuários como membros de um grupo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 xml:id="users-introduction">
+ <title>Tipos de conta</title>
+
+ <para>Como todo acesso ao sistema FreeBSD é obtido usando contas e todos os processos são executados por usuários, o gerenciamento de usuários e contas é importante.</para>
+
+ <para>Existem três tipos principais de contas: contas do sistema, contas de usuário e a conta de superusuário.</para>
+
+ <sect3 xml:id="users-system">
+ <title>Contas do sistema</title>
+
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>system</secondary></indexterm>
+
+ <para>As contas do sistema são usadas para executar serviços como DNS, correio e servidores web. A razão para isso é a segurança; se todos os serviços fossem executados como superusuário, eles poderiam agir sem restrições.</para>
+
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class="username">daemon</systemitem></secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class="username">operator</systemitem></secondary></indexterm>
+
+ <para>Exemplos de contas do sistema são <systemitem class="username">daemon</systemitem>, <systemitem class="username">operador</systemitem>, <systemitem class="username">bind</systemitem>, <systemitem class="username">news</systemitem>, e <systemitem class="username">www</systemitem>.</para>
+
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class="username">nobody</systemitem></secondary></indexterm>
+
+ <para>A <systemitem class="username">nobody</systemitem> é uma conta genérica sem privilégios do sistema. No entanto, quanto mais serviços usarem <systemitem class="username">nobody</systemitem>, a mais arquivos e processos esse usuário será associado e, portanto, mais privilegiado esse usuário se tornará.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="users-user">
+ <title>Contas de usuário</title>
+
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>user</secondary></indexterm>
+
+ <para>As contas de usuários são atribuídas a pessoas reais e são usadas para efetuar login e usar o sistema. Todas as pessoas que acessam o sistema devem ter uma conta de usuário exclusiva. Isso permite que o administrador descubra quem está fazendo o que e impede que usuários alterem as configurações de outros usuários.</para>
+
+ <para>Cada usuário pode configurar seu próprio ambiente para adequar o sistema ao seu uso, utilizando suas opções padrão para o shell, editor, atalhos de teclado e idioma.</para>
+
+ <para>Cada conta de usuário em um sistema FreeBSD tem certas informações associadas:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Nome de usuário</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome do usuário é digitado no prompt <prompt>login:</prompt>. Cada usuário deve ter um nome de usuário exclusivo. Existem diversas regras para criar nomes de usuário válidos que estão documentadas em <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Recomenda-se usar nomes de usuário que tenham oito ou menos caracteres, todos os caracteres devem ser minúsculos para manter a compatibilidade com aplicativos legados.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Senha</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Cada conta tem uma senha associada.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ID do usuário (<acronym>UID</acronym>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O ID do Usuário (<acronym>UID</acronym>) é um número usado para identificar unicamente o usuário no sistema FreeBSD. Comandos que permitem que um nome de usuário seja especificado o converterão para o <acronym>UID</acronym>. Recomenda-se usar um UID menor que 65535, já que valores mais altos podem causar problemas de compatibilidade com alguns softwares.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ID do grupo (<acronym>GID</acronym>)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O ID do grupo (<acronym>GID</acronym>) é um número usado para identificar unicamente o grupo principal ao qual o usuário pertence. Os grupos são um mecanismo para controlar o acesso a recursos com base no <acronym>GID</acronym> de um usuário, em vez de no seu <acronym>UID</acronym>. Isso pode reduzir significativamente o tamanho de alguns arquivos de configuração e permite que os usuários sejam membros de mais de um grupo. Recomenda-se usar um GID de 65535 ou inferior, pois GIDs mais altos podem não funcionar com alguns softwares.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Classe de login</term>
+
+ <listitem>
+ <para>As classes de login são uma extensão do mecanismo de grupo que fornece flexibilidade adicional ao configurar o sistema para diferentes usuários. As classes de login são discutidas em <xref linkend="users-limiting"/>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Tempo para mudança de senha</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Por padrão as senhas não expiram. No entanto, a expiração de senha pode ser ativada por usuário, forçando alguns ou todos os usuários a alterar suas senhas após um determinado período de tempo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Tempo de expiração da conta</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Por padrão o FreeBSD não expira contas. Ao criar contas que precisam de uma vida útil limitada, como contas de alunos em uma escola, especifique a data de expiração da conta usando o <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Após o tempo de expiração, a conta não poderá ser usada para efetuar login no sistema, embora os diretórios e arquivos da conta permaneçam no servidor.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Nome completo do usuário</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome de usuário identifica a conta de forma única para o FreeBSD, mas não reflete necessariamente o nome real do usuário. Semelhante a um comentário, essas informações podem conter espaços, caracteres maiúsculos e ter mais de oito caracteres.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Diretório Inicial (home)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O diretório "home" é um caminho completo para um diretório no sistema. Este é o diretório inicial do usuário quando o usuário faz o login. Uma convenção comum é colocar todos os diretórios home dos usuários em <filename><replaceable>/home/username</replaceable></filename> ou <filename><replaceable>/usr/home/username</replaceable></filename>. Cada usuário armazena seus arquivos e subdiretórios pessoais em seu próprio diretório home.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Shell do usuário</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O shell fornece o ambiente padrão do usuário para interagir com o sistema. Existem muitos tipos diferentes de shells e usuários experientes terão suas próprias preferências, que podem ser refletidas nas suas configurações da conta.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="users-superuser">
+ <title>A conta de superusuário</title>
+
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>superuser (root)</secondary></indexterm>
+
+ <para>A conta de superusuário, geralmente chamada de <systemitem class="username">root</systemitem>, é usada para gerenciar o sistema sem limitações de privilégios. Por este motivo, não deve ser usado para tarefas do dia-a-dia, como enviar e receber e-mail, exploração geral do sistema ou programação.</para>
+
+ <para>O superusuário, ao contrário de outras contas de usuário, pode operar sem limites, e o uso indevido da conta de superusuário pode resultar em desastres espetaculares. As contas de usuário não podem destruir o sistema operacional por engano, por isso é recomendável fazer o login como uma conta de usuário e se tornar o superusuário somente quando um comando exigir privilégios extras.</para>
+
+ <para>Sempre cheque duas ou três vezes todos os comandos emitidos como superusuário, pois um espaço extra ou um caractere ausente pode causar uma perda de dados irreparável.</para>
+
+ <para>Existem várias maneiras de obter privilégios de superusuário. Embora seja possível efetuar login como <systemitem class="username">root</systemitem>, isso é altamente desencorajado.</para>
+
+ <para>Em vez disso, use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para se tornar o superusuário. Se <literal>-</literal> for especificado ao executar este comando, o usuário também herdará o ambiente do usuário root. O usuário que executa este comando deve estar no grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> ou o comando falhará. O usuário também deve saber a senha da conta de usuário <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+ <para>Neste exemplo, o usuário só se torna superusuário para executar <command>make install</command>, pois isso requer privilégios de superusuário. Quando o comando é concluído, o usuário digita <command>exit</command> para deixar a conta de superusuário e retornar à sua conta de usuário.</para>
+
+ <example>
+ <title>Instalar um programa como superusuário</title>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>configure</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>su -</userinput>
+Password:
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>
+<prompt>%</prompt></screen>
+ </example>
+
+ <para>O framework integrado <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> funciona bem para sistemas isolados ou redes pequenas com apenas um administrador. Uma alternativa é instalar o pacote ou port <package>security/sudo</package>. Este software fornece registro de atividades e permite ao administrador configurar quais usuários podem executar quais comandos como superusuário.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="users-modifying">
+ <title>Gerenciando Contas</title>
+
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>modifying</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD fornece uma variedade de diferentes comandos para gerenciar contas de usuários. Os comandos mais comuns são descritos em <xref linkend="users-modifying-utilities"/>, seguidos por alguns exemplos de seu uso. Veja a página de manual para cada utilitário para maiores detalhes e exemplos de uso.</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="1" xml:id="users-modifying-utilities">
+ <title>Utilitários para gerenciar contas de usuários</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="2*"/>
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Comando</entry>
+ <entry>Resumo</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Aplicativo de linha de comando recomendado para adicionar novos usuários.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Aplicativo de linha de comando recomendado para remover usuários.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Uma ferramenta flexível para alterar as informações do usuário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Ferramenta de linha de comando para alterar senhas de usuários.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Uma ferramenta poderosa e flexível para modificar todos os aspectos das contas de usuário.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <sect3 xml:id="users-adduser">
+ <title><command>adduser</command></title>
+
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>adding</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary><command>adduser</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/usr/share/skel</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>skeleton directory</primary></indexterm>
+
+ <para>O programa recomendado para adicionar novos usuários é o <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Quando um novo usuário é adicionado, este programa atualiza automaticamente o <filename>/etc/passwd</filename> e o <filename>/etc/group</filename>. Ele também cria um diretório inicial para o novo usuário, copia os arquivos de configuração padrão de <filename>/usr/share/skel</filename> e pode, opcionalmente, enviar uma nova mensagem de boas-vindas ao novo usuário. Este utilitário deve ser executado como o superusuário.</para>
+
+ <para>O utilitário <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é interativo e percorre as etapas para criar uma nova conta de usuário. Como visto em <xref linkend="users-modifying-adduser"/>, insira as informações necessárias ou pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar o valor padrão mostrado entre colchetes. Neste exemplo, o usuário foi convidado para o grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>, permitindo que ele se tornasse o superusuário com o uso do <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quando terminar, o utilitário perguntará se deseja criar outro usuário ou finalizar o comando.</para>
+
+ <example xml:id="users-modifying-adduser">
+ <title>Adicionando um usuário no FreeBSD</title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>
+Username: <userinput>jru</userinput>
+Full name: <userinput>J. Random User</userinput>
+Uid (Leave empty for default):
+Login group [jru]:
+Login group is jru. Invite jru into other groups? []: <userinput>wheel</userinput>
+Login class [default]:
+Shell (sh csh tcsh zsh nologin) [sh]: <userinput>zsh</userinput>
+Home directory [/home/jru]:
+Home directory permissions (Leave empty for default):
+Use password-based authentication? [yes]:
+Use an empty password? (yes/no) [no]:
+Use a random password? (yes/no) [no]:
+Enter password:
+Enter password again:
+Lock out the account after creation? [no]:
+Username : jru
+Password : ****
+Full Name : J. Random User
+Uid : 1001
+Class :
+Groups : jru wheel
+Home : /home/jru
+Shell : /usr/local/bin/zsh
+Locked : no
+OK? (yes/no): <userinput>yes</userinput>
+adduser: INFO: Successfully added (jru) to the user database.
+Add another user? (yes/no): <userinput>no</userinput>
+Goodbye!
+<prompt>#</prompt></screen>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Como a senha não é mostrada quando digitada, tenha cuidado para não digitar a senha incorretamente ao criar a conta do usuário.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="users-rmuser">
+ <title><command>rmuser</command></title>
+
+ <indexterm><primary><command>rmuser</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>removing</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para remover completamente um usuário do sistema, execute o <citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> como o superusuário. Este comando executa as seguintes etapas:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Remove a entrada <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> do usuário, se existir.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Remove todas as tarefas <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pertencentes ao usuário.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Elimina todos os processos pertencentes ao usuário.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Remove o usuário do arquivo de senhas do sistema.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Opcionalmente, remove o diretório pessoal do usuário, se ele for de propriedade do usuário.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Remove os arquivos de mensagens recebidas pertencentes ao usuário de <filename>/var/mail</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Remove todos os arquivos pertencentes ao usuário das áreas de armazenamento de arquivos temporários, como <filename>/tmp</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Finalmente, remove o nome de usuário de todos os grupos aos quais ele pertence em <filename>/etc/group</filename>. Se um grupo ficar vazio e o nome do grupo for o mesmo que o nome de usuário, o grupo será removido. Isso complementa os grupos exclusivos por usuário criados por <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não pode ser usado para remover contas de superusuário, pois isso quase sempre ocasiona uma de destruição em massa.</para>
+
+ <para>Por padrão, um modo interativo é usado, conforme mostrado no exemplo a seguir.</para>
+
+ <example>
+ <title>Remoção de contas interativas com o <command>rmuser</command></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rmuser jru</userinput>
+Matching password entry:
+jru:*:1001:1001::0:0:J. Random User:/home/jru:/usr/local/bin/zsh
+Is this the entry you wish to remove? <userinput>y</userinput>
+Remove user's home directory (/home/jru)? <userinput>y</userinput>
+Removing user (jru): mailspool home passwd.
+<prompt>#</prompt></screen>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="users-chpass">
+ <title><command>chpass</command></title>
+
+ <indexterm><primary><command>chpass</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Qualquer usuário pode usar o <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para alterar seu shell padrão e informações pessoais associadas à sua conta de usuário. O superusuário pode usar esse utilitário para alterar informações adicionais da conta de qualquer usuário.</para>
+
+ <para>Quando não há opções, além de um nome de usuário opcional, o <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> exibe um editor contendo informações do usuário. Quando o usuário sai do editor, o banco de dados do usuário é atualizado com as novas informações.</para>
+
+ <note>
+ <para>Este utilitário solicitará a senha do usuário ao sair do editor, a menos que o utilitário seja executado como superusuário.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em <xref linkend="users-modifying-chpass-su"/>, o superusuário digitou <command>chpass jru</command> e agora está visualizando os campos que podem ser alterados para este usuário. Se <systemitem class="username">jru</systemitem> executar este comando, apenas os últimos seis campos serão exibidos e estarão disponíveis para edição. Isso é mostrado em <xref linkend="users-modifying-chpass-ru"/>.</para>
+
+ <example xml:id="users-modifying-chpass-su">
+ <title>Usando o <command>chpass</command> como superusuário</title>
+
+ <screen>#Changing user database information for jru.
+Login: jru
+Password: *
+Uid [#]: 1001
+Gid [# or name]: 1001
+Change [month day year]:
+Expire [month day year]:
+Class:
+Home directory: /home/jru
+Shell: /usr/local/bin/zsh
+Full Name: J. Random User
+Office Location:
+Office Phone:
+Home Phone:
+Other information:</screen>
+ </example>
+
+ <example xml:id="users-modifying-chpass-ru">
+ <title>Usando o <command>chpass</command> como usuário regular</title>
+
+ <screen>#Changing user database information for jru.
+Shell: /usr/local/bin/zsh
+Full Name: J. Random User
+Office Location:
+Office Phone:
+Home Phone:
+Other information:</screen>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Os comandos <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> são links para <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, como são <citerefentry><refentrytitle>ypchpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ypchfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>e<citerefentry><refentrytitle>ypchsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Já que o suporte ao <acronym>NIS</acronym> é automático, colocar o <literal>yp</literal> antes do comando não é necessário. Os procedimentos para configurar o NIS está documentado em <xref linkend="network-servers"/>.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="users-passwd">
+ <title><command>passwd</command></title>
+
+ <indexterm><primary><command>passwd</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>changing password</secondary></indexterm>
+
+ <para>Qualquer usuário pode alterar facilmente sua senha usando o <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para prevenir alterações acidentais ou não autorizadas, este comando irá solicitar a senha atual ao usuário antes de configurar uma nova senha:</para>
+
+ <example>
+ <title>Alterando Sua Senha</title>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>
+Changing local password for jru.
+Old password:
+New password:
+Retype new password:
+passwd: updating the database...
+passwd: done</screen>
+ </example>
+
+ <para>O superusuário pode alterar a senha de qualquer usuário especificando o nome de usuário ao executar o <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quando este utilitário é executado como superusuário, ele não solicita a senha atual do usuário. Isso permite que a senha seja alterada quando um usuário não consegue lembrar a senha original.</para>
+
+ <example>
+ <title>Mudando a senha de outro usuário como superusuário</title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>passwd jru</userinput>
+Changing local password for jru.
+New password:
+Retype new password:
+passwd: updating the database...
+passwd: done</screen>
+ </example>
+
+ <note>
+ <para>Como com o <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, o <citerefentry><refentrytitle>yppasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é um link para <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, então o <acronym>NIS</acronym> funciona com ambos os comandos.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="users-pw">
+ <title><command>pw</command></title>
+
+ <indexterm><primary><command>pw</command></primary></indexterm>
+
+ <para>O utilitário <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode criar, remover, modificar e exibir usuários e grupos. Funciona como um front-end para o usuário do sistema e para os arquivos de grupo. O <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tem um conjunto muito poderoso de opções de linha de comando que o torna adequado para uso em shell scripts, mas novos usuários podem achar isso mais complicado que os outros comandos apresentados nesta seção.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="users-groups">
+ <title>Gerenciando Grupos</title>
+
+ <indexterm><primary>groups</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/groups</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>groups</secondary></indexterm>
+
+ <para>Um grupo é uma lista de usuários. Um grupo é identificado pelo nome do grupo e pelo <acronym>GID</acronym>. No FreeBSD, o kernel usa o <acronym>UID</acronym> de um processo, e a lista de grupos a que pertence, para determinar o que o processo pode fazer. Na maioria das vezes, o <acronym>GID</acronym> de um usuário ou processo geralmente significa o primeiro grupo na lista.</para>
+
+ <para>O mapeamento do nome do grupo para o <acronym>GID</acronym> está listado em <filename>/etc/group</filename>. Este é um arquivo de texto simples com quatro campos delimitados por dois pontos. O primeiro campo é o nome do grupo, o segundo é a senha criptografada, o terceiro é o <acronym>GID</acronym> e o quarto é a lista de membros delimitados por vírgulas. Para uma descrição mais completa da sintaxe, consulte <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O superusuário pode modificar o <filename>/etc/group</filename> usando um editor de texto. Alternativamente, o <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para adicionar e editar grupos. Por exemplo, para adicionar um grupo chamado <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> e confirmar se ele existe:</para>
+
+ <example>
+ <title>Adicionando um grupo usando o <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd teamtwo</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>
+teamtwo:*:1100:</screen>
+ </example>
+
+ <para>Neste exemplo, <literal>1100</literal> é o <acronym>GID</acronym> de <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem>. No momento, <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem> não possui membros. Este comando adicionará <systemitem class="username">jru</systemitem> como um membro de <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Adicionando contas de usuários a um novo grupo usando o <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -M jru</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>
+teamtwo:*:1100:jru</screen>
+ </example>
+
+ <para>O argumento para a opção <option>-M</option> é uma lista de usuários, delimitada por vírgulas, a serem adicionados a um novo grupo (vazio) ou para substituir os membros de um grupo existente. Para o usuário, essa associação ao grupo é diferente (e adicional ao) do grupo principal do usuário listado no arquivo de senha. Isso significa que o usuário não aparecerá como membro ao usar a opção <option>groupshow</option> com o <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mas mostrará quando a informação é consultada via <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou uma ferramenta similar. Quando o <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para adicionar um usuário a um grupo, ele apenas manipula o <filename>/etc/group</filename> e não tenta ler dados adicionais do <filename>/etc/passwd</filename>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Adicionando um novo membro a um grupo usando o <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -m db</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>
+teamtwo:*:1100:jru,db</screen>
+ </example>
+
+ <para>Neste exemplo, o argumento para <option>-m</option> é uma lista delimitada por vírgulas de usuários que devem ser adicionados ao grupo. Ao contrário do exemplo anterior, esses usuários são adicionados ao grupo e não substituem usuários existentes no grupo.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando o <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para determinar a associação ao grupo</title>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>id jru</userinput>
+uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)</screen>
+ </example>
+
+ <para>Neste exemplo, <systemitem class="username">jru</systemitem> é um membro dos grupos <systemitem class="groupname">jru</systemitem> e <systemitem class="groupname">teamtwo</systemitem>.</para>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre este comando e o formato do <filename>/etc/group</filename>, consulte <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="permissions">
+ <title>Permissões</title>
+
+ <indexterm><primary>UNIX</primary></indexterm>
+
+ <para>No FreeBSD, todo arquivo e diretório tem um conjunto associado de permissões e vários utilitários estão disponíveis para visualizar e modificar essas permissões. É necessário entender como as permissões funcionam para garantir que os usuários consigam acessar os arquivos que precisam e não consigam acessar os arquivos usados ​​pelo sistema operacional ou de propriedade de outros usuários.</para>
+
+ <para>Esta seção discute as permissões <trademark class="registered">UNIX</trademark> tradicionais usadas no FreeBSD. Para um controle de acesso ao sistema de arquivos mais refinado, consulte <xref linkend="fs-acl"/>.</para>
+
+ <para>No <trademark class="registered">UNIX</trademark>, as permissões básicas são atribuídas usando três tipos de acesso: ler, escrever e executar. Esses tipos de acesso são usados ​​para determinar o acesso do arquivo ao proprietário, ao grupo e a outros usuários do arquivo (todos os outros). As permissões de leitura, gravação e execução podem ser representadas como as letras <literal>r</literal>, <literal>w</literal> e <literal>x</literal>. Elas também podem ser representados como números binários, pois cada permissão está ativada ou desativada (<literal>0</literal>). Quando representada como um número, a ordem é sempre lida como <literal>rwx</literal>, onde <literal>r</literal> é ativado com o valor <literal>4</literal>, <literal>w</literal> é ativado com o valor <literal>2</literal> e <literal>x</literal> é ativado com o valor <literal>1</literal>.</para>
+
+ <para>A Tabela 4.1 resume as possíveis possibilidades numéricas e alfabéticas. Ao ler a coluna <quote>Listagem do Diretório</quote>, um <literal>-</literal> é usado para representar uma permissão que está desativada.</para>
+
+ <indexterm><primary>permissions</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>file permissions</primary></indexterm>
+
+ <table frame="none" pgwide="1">
+ <title>Permissões <trademark class="registered">UNIX</trademark></title>
+
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Valor</entry>
+ <entry>Permissão</entry>
+ <entry>Listagem de diretório</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>0</entry>
+ <entry>Sem leitura, sem escrita, sem execução</entry>
+ <entry><literal>---</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>Sem leitura, sem escrita, execução</entry>
+ <entry><literal>--x</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>Sem leitura, escrita, sem execução</entry>
+ <entry><literal>-w-</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>Sem leitura, escrita, execução</entry>
+ <entry><literal>-wx</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>Leitura, sem escrita, sem execução</entry>
+ <entry><literal>r--</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>Leitura, sem escrita, execução</entry>
+ <entry><literal>r-x</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>Leitura, escrita, sem execução</entry>
+ <entry><literal>rw-</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>Leitura, escrita, execução</entry>
+ <entry><literal>rwx</literal></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>directories</primary></indexterm>
+
+ <para>Use o argumento <option>-l</option> com o <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para exibir uma lista longa de diretórios que inclua uma coluna de informações sobre um permissões do arquivo para o proprietário, grupo e outros. Por exemplo, um <command>ls -l</command> em um diretório arbitrário pode mostrar:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ls -l</userinput>
+total 530
+-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 myfile
+-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 otherfile
+-rw-r--r-- 1 root wheel 7680 Sep 5 12:31 email.txt</screen>
+
+ <para>O primeiro caractere (mais à esquerda) da primeira coluna indica se esse arquivo é um arquivo normal, um diretório, um dispositivo de caractere especial, um soquete ou qualquer outro dispositivo especial de pseudo-arquivo. Neste exemplo, o <literal>-</literal> indica um arquivo regular. Os próximos três caracteres, <literal>rw-</literal> neste exemplo, fornecem as permissões para o proprietário do arquivo. Os próximos três caracteres, <literal>r--</literal>, fornecem as permissões para o grupo ao qual o arquivo pertence. Os três últimos caracteres, <literal>r--</literal>, dão as permissões para o resto do mundo. Um traço significa que a permissão está desativada. Neste exemplo, as permissões são definidas para que o proprietário possa ler e gravar no arquivo, o grupo possa ler o arquivo e o resto do mundo só possa ler o arquivo. De acordo com a tabela acima, as permissões para este arquivo seriam <literal>644</literal>, onde cada dígito representa uma das três partes da permissão do arquivo.</para>
+
+ <para>Como o sistema controla as permissões nos dispositivos? O FreeBSD trata a maioria dos dispositivos de hardware como um arquivo nos quais os programas podem abrir, ler e gravar dados. Esses arquivos de dispositivos especiais são armazenados em <filename>/dev/</filename>.</para>
+
+ <para>Diretórios também são tratados como arquivos. Eles tem permissões de leitura, gravação e execução. O bit executável de um diretório tem um significado ligeiramente diferente que nos arquivos. Quando um diretório é marcado como executável, isso significa que é possível mudar para esse diretório usando <citerefentry><refentrytitle>cd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isso também significa que é possível acessar os arquivos dentro desse diretório, sujeito às permissões dos próprios arquivos.</para>
+
+ <para>Para executar uma listagem de diretórios, a permissão de leitura deve estar ativada no diretório. Para deletar um arquivo que se conhece o nome, é necessário ter permissões de escrita <emphasis>e</emphasis> execução no diretório que contém o arquivo.</para>
+
+ <para>Há mais bits de permissão, mas eles são usados ​​principalmente em circunstâncias especiais, como binários setuid e diretórios fixos. Para obter mais informações sobre permissões de arquivos e como configurá-las, consulte <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <sect2>
+ <info>
+ <title>Permissões simbólicas</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>permissions</primary> <secondary>symbolic</secondary></indexterm>
+
+ <para>Permissões simbólicas usam caracteres em vez de valores octais para atribuir permissões a arquivos ou diretórios. Permissões simbólicas usam a sintaxe de (quem) (ação) (permissões), onde os seguintes valores estão disponíveis:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Opção</entry>
+ <entry>Letra</entry>
+ <entry>Representa</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>(quem)</entry>
+ <entry>u</entry>
+ <entry>Usuário</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(quem)</entry>
+ <entry>g</entry>
+ <entry>Grupo</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(quem)</entry>
+ <entry>o</entry>
+ <entry>Outros</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(quem)</entry>
+ <entry>a</entry>
+ <entry>Todos (<quote>resto do mundo</quote>)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(açao)</entry>
+ <entry>+</entry>
+ <entry>Adiciona permissões</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(açao)</entry>
+ <entry>-</entry>
+ <entry>Remove permissões</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(açao)</entry>
+ <entry>=</entry>
+ <entry>Permissões definidas explicitamente</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(permissões)</entry>
+ <entry>r</entry>
+ <entry>Leitura</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(permissões)</entry>
+ <entry>w</entry>
+ <entry>Escrita</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(permissões)</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>Execução</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(permissões)</entry>
+ <entry>t</entry>
+ <entry>bit fixador</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>(permissões)</entry>
+ <entry>s</entry>
+ <entry>Set UID ou GID</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Esses valores são usados ​​com o <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, mas com letras em vez de números. Por exemplo, o comando a seguir impediria que outros usuários acessassem <replaceable>FILE</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>chmod go= FILE</userinput></screen>
+
+ <para>Uma lista separada por vírgula pode ser fornecida quando mais de um conjunto de alterações em um arquivo precisar ser feito. Por exemplo, o comando a seguir remove as permissões de gravação do grupo e <quote>resto do mundo</quote> no <replaceable>FILE</replaceable> e adiciona as permissões de execução para todos:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>chmod go-w,a+x <replaceable>FILE</replaceable></userinput></screen>
+
+<!--
+ <para>Most users will not notice this, but it should be pointed
+ out that using the octal method will only set or assign
+ permissions to a file; it does not add or delete them.</para>
+-->
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <info>
+ <title>Flags de arquivos no FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Além das permissões de arquivo, o FreeBSD suporta o uso de <quote>flags de arquivo</quote>. Esses sinalizadores adicionam um nível a mais de segurança e controle sobre os arquivos, mas não nos diretórios. Com flags de arquivos, mesmo o <systemitem class="username">root</systemitem> pode ser impedido de remover ou alterar arquivos.</para>
+
+ <para>Os sinalizadores de arquivo são modificados usando o <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, para ativar o sinalizador undeletable do sistema no arquivo <filename>file1</filename>, use o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chflags sunlink file1</userinput></screen>
+
+ <para>Para desabilitar o sinalizador undeletable do sistema, coloque um <quote>no</quote> na frente do <option>sunlink</option>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chflags nosunlink file1</userinput></screen>
+
+ <para>Para visualizar os sinalizadores de um arquivo, use <option>-lo</option> com o <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls -lo file1</userinput></screen>
+
+ <programlisting>-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1</programlisting>
+
+ <para>Vários flags de arquivo só podem ser adicionados ou removidos pelo usuário <systemitem class="username">root</systemitem>. Em outros casos, o proprietário do arquivo pode definir seus sinalizadores. Consulte <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> para maiores informações.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <info>
+ <title>As permissões <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> e <literal>sticky</literal></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Além das permissões já discutidas, existem três outras configurações específicas que todos os administradores devem conhecer. Eles são as permissões <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> e <literal>sticky</literal>.</para>
+
+ <para>Essas configurações são importantes para algumas operações <trademark class="registered">UNIX</trademark>, pois fornecem funcionalidades normalmente não concedidas a usuários normais. Para compreendê-los, a diferença entre o ID real de usuário e o ID efetivo de usuário deve ser explicada.</para>
+
+ <para>O ID de usuário real é o <acronym>UID</acronym> que inicia ou é o dono do processo. O ID de usuário efetivo é o <acronym>UID</acronym> do usuário com o qual o processo é executado. Por exemplo, o <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é executado com o ID do usuário real quando um usuário altera sua senha. No entanto, para atualizar o banco de dados de senhas, o comando é executado como o ID efetivo do usuário <systemitem class="username">root</systemitem>. Isso permite que os usuários alterem suas senhas sem ver um erro <errorname>Permission Denied</errorname>.</para>
+
+ <para>A permissão setuid pode ser definida prefixando um conjunto de permissões com o número quatro (4), conforme mostrado no exemplo a seguir:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suidexample.sh</userinput></screen>
+
+ <para>As permissões em <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></filename> agora se parecem com o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh</programlisting>
+
+ <para>Observe que um <literal>s</literal> agora faz parte do conjunto de permissões designado para o proprietário do arquivo, substituindo o bit executável. Isso viabiliza utilitários que precisam de permissões elevadas, como o <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>A opção <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fará com que esses binários falhem silenciosamente sem alertar o usuário. Essa opção não é totalmente confiável, já que um wrapper <literal>nosuid</literal> pode contorná-la.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para ver isso em tempo real, abra dois terminais. Em um deles, digite <command>passwd</command> como um usuário normal. Enquanto aguarda uma nova senha, verifique a tabela de processos e observe as informações de usuário do <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <para>No terminal A:</para>
+
+ <screen>Changing local password for trhodes
+Old Password:</screen>
+
+ <para>No terminal B:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ps aux | grep passwd</userinput></screen>
+
+ <screen>trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd
+root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd</screen>
+
+ <para>Embora <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> seja executado como um usuário normal, ele está usando o <acronym>UID</acronym> do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+ <para>A permissão <literal>setgid</literal> executa a mesma função que a permissão <literal>setuid</literal>; exceto que altera as configurações do grupo. Quando um aplicativo ou utilitário é executado com essa configuração, ele recebe as permissões com base no grupo do arquivo, não no usuário que iniciou o processo.</para>
+
+ <para>Para definir a permissão <literal>setgid</literal> em um arquivo, execute o <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> com dois (2) no início:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 2755 sgidexample.sh</userinput></screen>
+
+ <para>Na listagem a seguir, observe que o <literal>s</literal> está agora no campo designado para as configurações de permissão do grupo:</para>
+
+ <screen>-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh</screen>
+
+ <note>
+ <para>Nestes exemplos, mesmo que o shell script em questão seja um arquivo executável, ele não será executado com um <acronym>EUID</acronym> diferente ou um ID de usuário efetivo. Isso ocorre porque os shell scripts podem não acessar as chamadas de sistema <citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Os bits de permissão <literal>setuid</literal> e <literal>setgid</literal> podem diminuir a segurança do sistema, permitindo permissões elevadas. A terceira permissão especial, o <literal>sticky bit</literal>, pode fortalecer a segurança de um sistema.</para>
+
+ <para>Quando o <literal>sticky bit</literal> é definido em um diretório, ele permite a exclusão de arquivos apenas pelo proprietário do arquivo. Isso é útil para impedir a exclusão de arquivos em diretórios públicos, como <filename>/tmp</filename>, por usuários que não possuem o arquivo. Para utilizar essa permissão, use o um (1) no início das permissões:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp</userinput></screen>
+
+ <para>A permissão <literal>sticky bit</literal> será exibida como um <literal>t</literal> no final do conjunto de permissões:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls -al / | grep tmp</userinput></screen>
+
+ <screen>drwxrwxrwt 10 root wheel 512 Aug 31 01:49 tmp</screen>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="dirstructure">
+ <title>Estrutura de Diretórios</title>
+
+ <indexterm><primary>directory hierarchy</primary></indexterm>
+
+ <para>Entender a hierarquia de diretórios do FreeBSD é fundamental para obter uma compreensão geral do sistema. O diretório mais importante é o root ou raiz ou <quote>/</quote>. Esse diretório é o primeiro montado no momento da inicialização e contém a base do sistema necessária para preparar o sistema operacional para a operação multi-usuário. O diretório raiz também contém pontos de montagem para outros sistemas de arquivos que são montados durante a transição para a operação multi-usuário.</para>
+
+ <para>Um ponto de montagem é um diretório no qual sistemas de arquivos adicionais podem ser disponibilizados em um sistema de arquivos principal (geralmente o sistema de arquivos raiz). Isso é descrito em <xref linkend="disk-organization"/>. Os pontos de montagem padrão incluem <filename>/usr/</filename>, <filename>/var/</filename>, <filename>/tmp/</filename>, <filename>/mnt/</filename> e <filename>/cdrom/</filename>. Esses diretórios são geralmente associados a entradas em <filename>/etc/fstab</filename>. Este arquivo é uma tabela de vários sistemas de arquivos e pontos de montagem e é lido pelo sistema. A maioria dos sistemas de arquivos em <filename>/etc/fstab</filename> é montada automaticamente no momento da inicialização do script <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> a não ser que haja a opção <option>noauto</option>. Maiores detalhes em <xref linkend="disks-fstab"/>.</para>
+
+ <para>Uma descrição completa da hierarquia do sistema de arquivos está disponível em <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. A tabela a seguir fornece uma visão geral dos diretórios mais comuns.</para>
+
+ <para>
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Diretório</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+ <tbody valign="top">
+ <row>
+ <entry><filename>/</filename></entry>
+ <entry>Diretório raiz do sistema de arquivos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/bin/</filename></entry>
+ <entry>Utilitários de usuário fundamentais para ambientes mono e multi-usuário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/boot/</filename></entry>
+ <entry>Programas e arquivos de configuração usados ​​durante o bootstrap do sistema operacional.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/boot/defaults/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de configuração de inicialização padrão. Consulte <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/dev/</filename></entry>
+ <entry>Nós de dispositivo (device nodes). Consulte <citerefentry><refentrytitle>intro</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de configuração do sistema e scripts.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/defaults/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos padrão de configuração do sistema. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/mail/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de configuração para agentes de transporte de mensagens, como o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/periodic/</filename></entry>
+ <entry>Scripts que são executados diariamente, semanalmente e mensalmente, por meio do <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/ppp/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de configuração do <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/mnt/</filename></entry>
+ <entry>Diretório vazio comumente usado pelos administradores do sistema como um ponto de montagem temporário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/proc/</filename></entry>
+ <entry>Sistema de arquivos de processos. Consulte <citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/rescue/</filename></entry>
+ <entry>Programas vinculados estaticamente para recuperação de emergência, conforme descrito em <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/root/</filename></entry>
+ <entry>Diretório da conta <systemitem class="username">root</systemitem>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/sbin/</filename></entry>
+ <entry>Programas do sistema e utilitários de administração fundamentais para ambientes mono e multi-usuário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/tmp/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos temporários que normalmente <emphasis>não</emphasis> são preservados em uma reinicialização do sistema. Um sistema de arquivos baseado em memória é frequentemente montado em <filename>/tmp</filename>. Isso pode ser automatizado usando as variáveis ​​relacionadas ao tmpmfs do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ou com uma entrada em <filename>/etc/fstab</filename>; consulte <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/</filename></entry>
+ <entry>A maioria dos utilitários e aplicativos do usuário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/bin/</filename></entry>
+ <entry>Utilitários comuns, ferramentas de programação e aplicativos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/include/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos para "include" do C padrão.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/lib/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de biblioteca.</entry>
+ </row>
+
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/libdata/</filename></entry>
+ <entry>Diversos arquivos de dados de utilitários.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/libexec/</filename></entry>
+ <entry>Daemons do sistema e utilitários do sistema executados por outros programas.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/local/</filename></entry>
+ <entry>Executáveis ​​e bibliotecas locais. Também é usado como o destino padrão para o framework do ports do FreeBSD. Dentro do <filename>/usr/local</filename>, o layout geral esboçado por <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para <filename>/usr</filename> deve ser usado. Exceções são o diretório man, que está diretamente sob <filename>/usr/local</filename> em vez de sob <filename>/usr/local/share</filename>, e a documentação do ports está em <filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/obj/</filename></entry>
+ <entry>Árvore de destino específica da arquitetura produzida pela construção da árvore <filename>/usr/src</filename>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/ports/</filename></entry>
+ <entry>A Coleção de Ports do FreeBSD (opcional).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/sbin/</filename></entry>
+ <entry>Daemons do sistema e utilitários do sistema executados pelos usuários.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/share/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos independentes de arquitetura.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/src/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos do código-fonte do BSD.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/var/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de log de múltiplos propósitos, temporários, transientes e de spool. Um sistema de arquivos baseado em memória às vezes é montado em <filename>/var</filename>. Isso pode ser automatizado usando as variáveis ​​relacionadas ao varmfs em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ou com uma entrada em <filename>/etc/fstab</filename>; consulte <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/var/log/</filename></entry>
+ <entry>Diversos arquivos de log do sistema.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/var/mail/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de caixa de correio do usuário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/var/spool/</filename></entry>
+ <entry>Diretórios de spooling de impressoras e sistemas de email.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/var/tmp/</filename></entry>
+ <entry>Arquivos temporários que geralmente são preservados em uma reinicialização do sistema, a menos que <filename>/var</filename> seja um sistema de arquivos baseado em memória.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/var/yp/</filename></entry>
+ <entry>Mapas de NIS.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable></para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="disk-organization">
+ <title>Organização dos Discos</title>
+
+ <para>A menor unidade de organização que o FreeBSD usa para encontrar arquivos é o nome do arquivo. Os nomes dos arquivos diferenciam maiúsculas de minúsculas, o que significa que <filename>readme.txt</filename> e <filename>README.TXT</filename> são dois arquivos distintos. O FreeBSD não usa a extensão de um arquivo para determinar se é um programa, documento ou alguma outra forma de dados.</para>
+
+ <para>Os arquivos são armazenados em diretórios. Um diretório pode não conter arquivos ou pode conter centenas deles. Um diretório também pode conter outros diretórios, permitindo uma hierarquia de diretórios entre si para organizar os dados.</para>
+
+ <para>Arquivos e diretórios são referenciados por meio de um nome, seguido por uma barra, <literal>/</literal>, seguido por qualquer outro nome de diretório que seja necessário. Por exemplo, se o diretório <filename>foo</filename> contiver um diretório <filename>bar</filename> que contenha o arquivo <filename>readme.txt</filename>, o nome completo ou <firstterm>caminho</firstterm>, para o arquivo é <filename>foo/bar/readme.txt</filename>. Observe que isso é diferente do <trademark class="registered">Windows</trademark> que usa <literal>\</literal> para separar nomes de arquivos e diretórios. O FreeBSD não usa letras de unidades ou outros nomes de unidades no caminho. Por exemplo, não se deve digitar <filename>c:\foo\bar\readme.txt</filename> no FreeBSD.</para>
+
+ <para>Diretórios e arquivos são armazenados em um sistema de arquivos. Cada sistema de arquivos contém exatamente um diretório no nível superior, chamado de <firstterm>diretório raiz</firstterm> para esse sistema de arquivos. Este diretório raiz pode conter outros diretórios. Um sistema de arquivos é designado como <firstterm>sistema de arquivos raiz</firstterm> ou <literal>/</literal>. Todos os outros sistemas de arquivos são <firstterm>montados</firstterm> no sistema de arquivos raiz. Não importa quantos discos estejam no sistema FreeBSD, cada diretório parece fazer parte do mesmo disco.</para>
+
+ <para>Considere três sistemas de arquivos, chamados <literal>A</literal>, <literal>B</literal> e <literal>C</literal>. Cada sistema de arquivos tem um diretório raiz, que contém dois outros diretórios, chamados <literal>A1</literal>, <literal>A2</literal> (e da mesma forma <literal>B1</literal>, <literal>B2</literal> e <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>).</para>
+
+ <para>Chame <literal>A</literal> de sistema de arquivos raiz. Se <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for usado para visualizar o conteúdo deste diretório, ele mostrará dois subdiretórios, <literal>A1</literal> e <literal>A2</literal>. A árvore de diretórios tem esta aparência:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="basics/example-dir1"/>
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced"> /
+ |
+ +--- A1
+ |
+ `--- A2</literallayout>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Um sistema de arquivos deve ser montado em um diretório em outro sistema de arquivos. Ao montar o sistema de arquivos <literal>B</literal> no diretório <literal>A1</literal>, o diretório raiz de <literal>B</literal> substitui <literal>A1</literal> e os diretórios em <literal>B</literal> aparecem de acordo:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="basics/example-dir2"/>
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced"> /
+ |
+ +--- A1
+ | |
+ | +--- B1
+ | |
+ | `--- B2
+ |
+ `--- A2</literallayout>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Todos os arquivos que estão nos diretórios <literal>B1</literal> ou <literal>B2</literal> podem ser alcançados com o caminho <filename>/A1/B1</filename> ou <filename>/A1/B2</filename>, conforme necessário. Todos os arquivos que estavam em <filename>/A1</filename> foram temporariamente ocultados. Eles reaparecerão se <literal>B</literal> for <firstterm> desmontado </firstterm> de <literal>A</literal>.</para>
+
+ <para>Se <literal>B</literal> tivesse sido montado em <literal>A2</literal>, o diagrama ficaria assim:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="basics/example-dir3"/>
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced"> /
+ |
+ +--- A1
+ |
+ `--- A2
+ |
+ +--- B1
+ |
+ `--- B2</literallayout>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>e os caminhos seriam <filename>/A2/B1</filename> e <filename>/A2/B2</filename> respectivamente.</para>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos podem ser montados uns em cima dos outros. Continuando o último exemplo, o sistema de arquivos <literal>C</literal> pode ser montado no topo do diretório <literal>B1</literal> no sistema de arquivos <literal>B</literal>, levando a esta disposição:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="basics/example-dir4"/>
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced"> /
+ |
+ +--- A1
+ |
+ `--- A2
+ |
+ +--- B1
+ | |
+ | +--- C1
+ | |
+ | `--- C2
+ |
+ `--- B2</literallayout>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Ou <literal>C</literal> poderia ser montado diretamente no sistema de arquivos <literal>A</literal>, sob o diretório <literal>A1</literal>:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="basics/example-dir5"/>
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced"> /
+ |
+ +--- A1
+ | |
+ | +--- C1
+ | |
+ | `--- C2
+ |
+ `--- A2
+ |
+ +--- B1
+ |
+ `--- B2</literallayout>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>É perfeitamente possível ter um sistema de arquivos raiz grande e não precisar criar nenhum outro. Existem algumas desvantagens nessa abordagem e uma vantagem.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Benefícios de vários sistemas de arquivos</title>
+
+ <listitem>
+ <para>Sistemas de arquivos diferentes podem ter diferentes <firstterm>opções de montagem</firstterm>. Por exemplo, o sistema de arquivos raiz pode ser montado somente para leitura, impossibilitando que os usuários excluam ou editem inadvertidamente um arquivo crítico. Separar sistemas de arquivos graváveis ​​pelo usuário, como <filename>/home</filename>, de outros sistemas de arquivos permite que eles sejam montados como <firstterm>nosuid</firstterm>. Essa opção impede que os bits <firstterm>suid</firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> dos executáveis ​​armazenados no sistema de arquivos entrem em vigor, possivelmente melhorando a segurança.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O FreeBSD otimiza automaticamente o layout dos arquivos em um sistema de arquivos, dependendo de como o sistema de arquivos está sendo usado. Portanto, um sistema de arquivos que contém muitos arquivos pequenos que são gravados com freqüência terá uma otimização diferente para um que contenha menos arquivos maiores. Ao ter um sistema de arquivos maior, essa otimização é quebrada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os sistemas de arquivos do FreeBSD são robustos se a energia for perdida. No entanto, uma perda de energia em um ponto crítico ainda pode danificar a estrutura do sistema de arquivos. Ao dividir dados em vários sistemas de arquivos, é mais provável que o sistema ainda inicialize, facilitando a restauração do backup conforme necessário.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Benefício de um sistema de arquivos único</title>
+
+ <listitem>
+ <para>Os sistemas de arquivos são de tamanho fixo. Se você cria um sistema de arquivos quando instala o FreeBSD e dá a ele um tamanho específico, você pode descobrir mais tarde que precisa aumentar a partição. Isso não é facilmente realizado sem um backup, recriando o sistema de arquivos com o novo tamanho e, em seguida, restaurando os dados de backup.</para>
+
+ <important>
+ <para>O FreeBSD possui o comando <citerefentry><refentrytitle>growfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que torna possível aumentar o tamanho do sistema de arquivos enquanto montado, removendo essa limitação.</para>
+ </important>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos estão contidos em partições. Isto não tem o mesmo significado que o uso comum do termo partição (por exemplo, a partição <trademark class="registered">MS-DOS</trademark>), por causa da herança <trademark class="registered">UNIX</trademark> do FreeBSD. Cada partição é identificada por uma letra de <literal>a</literal> até <literal>h</literal>. Cada partição pode conter apenas um sistema de arquivos, o que significa que os sistemas de arquivos geralmente são descritos por seu ponto de montagem típico na hierarquia do sistema de arquivos ou pela letra da partição em que estão contidos.</para>
+
+ <para>O FreeBSD também usa espaço em disco para <firstterm>espaço de swap</firstterm> para fornecer <firstterm>memória virtual</firstterm>. Isso permite que o seu computador se comporte como se tivesse muito mais memória do que realmente tem. Quando o FreeBSD fica sem memória, ele move alguns dos dados que não estão sendo usados ​​atualmente para o espaço de swap, e os move de volta (removendo alguma outra coisa) quando precisa.</para>
+
+ <para>Algumas partições possuem certas convenções associadas a elas.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="5*"/>
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Partição</entry>
+ <entry>Convenção</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody valign="top">
+ <row>
+ <entry><literal>a</literal></entry>
+ <entry>Normalmente contém o sistema de arquivos raiz.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>b</literal></entry>
+ <entry>Normalmente contém espaço de swap.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>c</literal></entry>
+ <entry>Normalmente o mesmo tamanho da slice que a envolve. Isso permite que os programas que precisem trabalhar na slice inteira, como um scanner de bloco defeituoso, trabalhem na partição <literal>c</literal>. Um sistema de arquivos normalmente não seria criado nessa partição.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>d</literal></entry>
+ <entry>A partição <literal>d</literal> costumava ter um significado especial associado a ela, mas isso foi descontinuado e <literal>d</literal> pode funcionar como qualquer partição normal.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Os discos no FreeBSD são divididos em slices, referidas no <trademark class="registered">Windows</trademark> como partições, numeradas de 1 a 4. Estas são então divididas em partições, que contêm sistemas de arquivos, e são rotuladas usando letras.</para>
+
+ <indexterm><primary>slices</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>partitions</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>dangerously dedicated</primary></indexterm>
+
+ <para>Os números das slices seguem o nome do dispositivo, prefixado com um <literal>s</literal>, começando em 1. Então <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> é a primeira slice na primeira unidade SCSI. Pode haver apenas quatro slices físicas em um disco, mas pode haver slices lógicas dentro de slices físicas do tipo apropriado. Essas slices estendidas são numeradas a partir de 5, então <quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> é a primeira slice estendida no primeiro disco SATA. Esses dispositivos são usados ​​por sistemas de arquivos que esperam ocupar uma slice.</para>
+
+ <para>Slices, unidades físicas <quote>perigosamente dedicadas</quote> e outras unidades contêm <firstterm>partições </firstterm>, que são representadas como letras de <literal>a</literal> até <literal>h</literal>. Esta letra é adicionada ao nome do dispositivo, então <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> é a partição <literal>a</literal> na primeira unidade <literal>da</literal>, que é <quote>perigosamente dedicada</quote>. A <quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> é a quinta partição na terceira slice da segunda unidade de disco SATA.</para>
+
+ <para>Finalmente, cada disco no sistema é identificado. Um nome de disco começa com um código que indica o tipo de disco e, em seguida, um número, indicando qual é o disco. Ao contrário das slices, a numeração de discos começa em 0. Códigos usuais são listados em <xref linkend="disks-naming"/>.</para>
+
+ <para>Ao se referir a uma partição, inclua o nome do disco, <literal>s</literal>, o número da slice, em seguida, a letra da partição. Exemplos são mostrados em <xref linkend="basics-disk-slice-part"/>.</para>
+
+ <para><xref linkend="basics-concept-disk-model"/> mostra um modelo conceitual de um layout de disco.</para>
+
+ <para>Ao instalar o FreeBSD, configure as slices de disco, crie partições dentro da slice a ser usada para o FreeBSD, crie um sistema de arquivos ou espaço de swap em cada partição e decida onde cada sistema de arquivos será montado.</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="1" xml:id="disks-naming">
+ <title>Nomes de dispositivos de disco</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="5*"/>
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Tipo de drive</entry>
+ <entry>Nome do drive</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>discos rígidos <acronym>SATA</acronym> e <acronym>IDE</acronym></entry>
+ <entry><literal>ada</literal> ou <literal>ad</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Discos rígidos <acronym>SCSI</acronym> e dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym></entry>
+ <entry><literal>da</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>drives de <acronym>CD-ROM</acronym> <acronym>SATA</acronym> e <acronym>IDE</acronym></entry>
+ <entry><literal>cd</literal> ou <literal>acd</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Unidades <acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym></entry>
+ <entry><literal>cd</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Unidades de disquete</entry>
+ <entry><literal>fd</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Unidades de <acronym>CD-ROM</acronym> não-padrão variadas</entry>
+ <entry><literal>mcd</literal> para <acronym>CD-ROM</acronym> Mitsumi e <literal>scd</literal> para dispositivos de <acronym>CD-ROM</acronym> Sony</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Unidades de fita <acronym>SCSI</acronym></entry>
+ <entry><literal>sa</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Unidades de fita <acronym>IDE</acronym></entry>
+ <entry><literal>ast</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Drives RAID</entry>
+ <entry>Exemplos incluem <literal>aacd</literal> para <trademark class="registered">Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> e <literal>mlyd</literal> para <trademark class="registered">Mylex</trademark>, <literal>amrd</literal> para AMI <trademark class="registered">MegaRAID</trademark>, <literal>idad</literal> para Compaq Smart RAID, <literal>twed</literal> para <trademark class="registered">3ware</trademark> RAID.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <example xml:id="basics-disk-slice-part">
+ <title>Exemplo de Nomes de Disco, Slice e Partição</title>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="5*"/>
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome</entry>
+ <entry>Significado</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>ada0s1a</literal></entry>
+ <entry>A primeira partição (<literal>a</literal>) na primeira slice (<literal>s1</literal>) no primeiro disco <acronym>SATA</acronym> (<literal>ada0</literal>).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>da1s2e</literal></entry>
+ <entry>A quinta partição (<literal>e</literal>) na segunda slice (<literal>s2</literal>) no segundo disco SCSI (<literal>da1</literal>).</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </example>
+
+ <example xml:id="basics-concept-disk-model">
+ <title>Modelo conceitual de um disco</title>
+
+ <para>Este diagrama mostra a visão do FreeBSD do primeiro disco <acronym>SATA</acronym> conectado ao sistema. Suponha que o disco tenha 250 GB de tamanho e contenha uma slice de 80 GB e uma slice de 170 GB (partições <trademark class="registered">MS-DOS</trademark>). A primeira slice contém um sistema de arquivos <trademark class="registered">Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym>, <filename>C:</filename>, e a segunda fatia contém uma instalação do FreeBSD. Este exemplo de instalação do FreeBSD possui quatro partições de dados e uma partição swap.</para>
+
+ <para>Cada uma das quatro partições contém um sistema de arquivos. A partição <literal>a</literal> é usada para o sistema de arquivos raiz, <literal>d</literal> para <filename>/var/</filename>, <literal>e</literal> para <filename>/tmp/</filename> e <literal>f</literal> para <filename>/usr/</filename>. A letra de partição <literal>c</literal> refere-se à fatia inteira e, portanto, não é usada para partições comuns.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="basics/disk-layout"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </example>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mount-unmount">
+ <title>Montando e Desmontando Sistemas de Arquivos</title>
+
+ <para>O sistema de arquivos é melhor visualizado como uma árvore, enraizada, por assim dizer, em <filename>/</filename>. O <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</filename>, e os outros diretórios no diretório raiz são ramos, que podem ter suas próprias ramificações, como <filename>/usr/local</filename> e assim por diante.</para>
+
+ <indexterm><primary>root file system</primary></indexterm>
+
+ <para>Existem várias razões para abrigar alguns desses diretórios em sistemas de arquivos separados. O <filename>/var</filename> contém os diretórios <filename>log/</filename>, <filename>spool/</filename> e vários tipos de arquivos temporários e, como tal, podem encher. Encher completamente o sistema de arquivos raiz não é uma boa ideia, então separar o <filename>/var</filename> do <filename>/</filename> geralmente é vantajoso.</para>
+
+ <para>Outro motivo comum para colocar determinadas árvores de diretório em outros sistemas de arquivos é se elas forem ser armazenadas em discos físicos separados ou se são discos virtuais separados, tal como montagens de NFS (Network File System), descritas em <xref linkend="network-nfs"/> ou unidades de CD-ROM.</para>
+
+ <sect2 xml:id="disks-fstab">
+ <title>O arquivo <filename>fstab</filename></title>
+
+ <indexterm><primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary></indexterm>
+
+ <para>Durante o processo de inicialização (<xref linkend="boot"/>), os sistemas de arquivos listados em <filename>/etc/fstab</filename> são automaticamente montados, exceto pelas entradas que contêm <option>noauto</option>. Este arquivo contém entradas no seguinte formato:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount-point</replaceable> <replaceable>fstype</replaceable> <replaceable>options</replaceable> <replaceable>dumpfreq</replaceable> <replaceable>passno</replaceable></programlisting>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>device</literal></term>
+ <listitem>
+ <para>Um nome de dispositivo existente, conforme explicado em <xref linkend="disks-naming"/>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>mount-point</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Um diretório existente no qual montar o sistema de arquivos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>fstype</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O tipo de sistema de arquivos para passar para o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O sistema de arquivos padrão do FreeBSD é o <literal>ufs</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>options</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para><option>rw</option> para sistemas de arquivos de leitura/gravação, ou <option>ro</option> para sistemas de arquivos somente de leitura, seguidos por quaisquer outras opções que possam ser necessárias. Uma opção comum é <option>noauto</option> para sistemas de arquivos normalmente não montados durante a seqüência de inicialização. Outras opções estão listadas em <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>dumpfreq</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Usado pelo <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para determinar quais sistemas de arquivos requerem o dump. Se o campo estiver faltando, um valor zero será assumido.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>passno</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Determina a ordem em que os sistemas de arquivos devem ser verificados. Os sistemas de arquivos que devem ser ignorados devem ter seu <literal>passno</literal> definido como zero. O sistema de arquivos raiz precisa ser verificado antes de todo o restante e deve ter seu <literal>passno</literal> definido como um. Os outros sistemas de arquivos devem ser configurados para valores maiores que um. Se mais de um sistema de arquivos tiver o mesmo <literal>passno</literal>, o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará verificar os sistemas de arquivos em paralelo, se possível.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre o formato do <filename>/etc/fstab</filename> e suas opções.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="disks-mount">
+ <title>Usando o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <indexterm><primary>file systems</primary> <secondary>mounting</secondary></indexterm>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos são montados usando o comando <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A sintaxe mais básica é a seguinte:</para>
+
+ <informalexample>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>device</replaceable> <replaceable>mountpoint</replaceable></userinput></screen>
+ </informalexample>
+
+ <para>Este comando fornece muitas opções que são descritas em <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. As opções mais usadas incluem:</para>
+
+ <variablelist>
+ <title>Opções de montagem</title>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-a</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Monte todos os sistemas de arquivos listados em <filename>/etc/fstab</filename>, exceto aqueles marcados como <quote>noauto</quote>, excluídos pela opção <option>-t</option>, ou aqueles que já estão montados.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-d</option></term>
+
+ <listitem>
+
+ <para>Faz tudo, exceto a chamada real do sistema de montagem. Esta opção é útil em conjunto com a opção <option>-v</option> para determinar o que o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está realmente tentando fazer.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-f</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Força a montagem de um sistema de arquivos sujo (perigoso) ou a revogação do acesso de gravação ao fazer o downgrade do status de montagem de um sistema de arquivos de leitura/gravação para somente leitura.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-r</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Monta o sistema de arquivos somente para leitura. Isso é idêntico ao uso de <option>-o ro</option>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-t</option> <replaceable>fstype</replaceable></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Monta o tipo de sistema de arquivos especificado ou monta somente sistemas de arquivos do tipo especificado, se <option>-a</option>estiver incluído. <quote>ufs</quote> é o tipo de sistema de arquivos padrão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-u</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Atualiza as opções de montagem no sistema de arquivos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-v</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Fica verboso (mostra mais informações).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-w</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Monta o sistema de arquivos para leitura/gravação.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>As seguintes opções podem ser passadas para <option>-o</option> como uma lista separada por vírgula:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>nosuid</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Não interprete flags setuid ou setgid no sistema de arquivos. Essa também é uma opção de segurança útil.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="disks-umount">
+ <title>Usando o <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <indexterm><primary>file systems</primary> <secondary>unmounting</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para desmontar um sistema de arquivos use <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esse comando usa um parâmetro que pode ser um ponto de montagem, um nome do dispositivo, <option>-a</option> ou <option>-A</option>.</para>
+
+ <para>Todos os usos aceitam <option>-f</option> para forçar a desmontagem e <option>-v</option> para ver mais informações. Atenção, em geral <option>-f</option> não é uma boa opção, pois pode travar o computador ou danificar os dados no sistema de arquivos.</para>
+
+ <para>Para desmontar todos os sistemas de arquivos montados, ou apenas os tipos de sistema de arquivos listados após <option>-t</option>, use <option>-a</option> ou <option>-A</option>. Note que <option>-A</option> não tenta desmontar o sistema de arquivos raiz.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="basics-processes">
+ <title>Processos e Daemons</title>
+
+ <para>O FreeBSD é um sistema operacional multitarefa. Cada programa em execução a qualquer momento é chamado de <firstterm>processo</firstterm>. Todo comando em execução inicia pelo menos um novo processo e há vários processos de sistema que são executados pelo FreeBSD.</para>
+
+ <para>Cada processo é identificado exclusivamente por um número chamado <firstterm>ID do processo</firstterm> (<acronym>PID</acronym>). Semelhante aos arquivos, cada processo tem um proprietário e um grupo, e as permissões de proprietário e grupo são usadas para determinar quais arquivos e dispositivos o processo pode abrir. A maioria dos processos também possui um processo pai que os iniciou. Por exemplo, o shell é um processo e qualquer comando iniciado no shell é um processo que tem o shell como seu processo pai. A exceção é um processo especial chamado <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que é sempre o primeiro processo a rodar na inicialização e que sempre possui um <acronym>PID</acronym> de <literal>1</literal>.</para>
+
+ <para>Alguns programas não são projetados para serem executados com a entrada contínua do usuário e desconectam do terminal na primeira oportunidade. Por exemplo, um servidor da Web responde a solicitações da Web, em vez de entradas do usuário. Servidores de email são outro exemplo desse tipo de aplicativo. Esses tipos de programas são conhecidos como <firstterm>daemons</firstterm>. O termo daemon vem da mitologia grega e representa uma entidade que não é boa nem má, e que invisivelmente realiza tarefas úteis. É por isso que o mascote do BSD é o daemon de aparência alegre com tênis e um tridente.</para>
+
+ <para>Existe uma convenção para nomear programas que normalmente são executados como daemons com um <quote>d</quote> à direita. Por exemplo, <application>BIND</application> é o Berkeley Internet Name Domain, mas o programa real que é executado é <command>named</command>. O programa do servidor da web <application>Apache</application> é o <command>httpd</command> e o daemon de spooling da impressora de linha é o <command>lpd</command>. Esta é apenas uma convenção de nomenclatura. Por exemplo, o daemon de correio principal para o aplicativo <application>Sendmail</application> é o <command>sendmail</command> e não <literal>maild</literal>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Visualizando Processos</title>
+
+ <para>Para ver os processos em execução no sistema, use o <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para exibir uma lista estática dos processos em execução no momento, seus <acronym>PID</acronym>s, quanta memória eles estão usando e o comando com o qual eles foram iniciados, use o <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para exibir todos os processos em execução e atualizar a exibição a cada poucos segundos para ver interativamente o que o computador está fazendo, use o <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> mostra apenas os comandos que estão em execução e que são de propriedade do usuário. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ps</userinput>
+ PID TT STAT TIME COMMAND
+8203 0 Ss 0:00.59 /bin/csh
+8895 0 R+ 0:00.00 ps</screen>
+
+ <para>A saída do <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é organizada em várias colunas. A coluna <literal>PID</literal> exibe o ID do processo. Os <acronym>PID</acronym>s são atribuídos a partir de 1, vão até 99999, e depois retornam ao início. No entanto, um <acronym>PID</acronym> não é reatribuído se já estiver em uso. A coluna <literal>TT</literal> mostra o tty em que o programa está sendo executado e <literal>STAT</literal> mostra o estado do programa. <literal>TIME</literal> é a quantidade de tempo que o programa foi executado na CPU. Normalmente, esse não é o tempo decorrido desde que o programa foi iniciado, pois a maioria dos programas gasta muito tempo esperando que as coisas aconteçam antes que precisem gastar tempo na CPU. Finalmente, <literal>COMMAND</literal> é o comando que foi usado para iniciar o programa.</para>
+
+ <para>Várias opções diferentes estão disponíveis para alterar as informações exibidas. Um dos conjuntos mais úteis é <literal>auxww</literal>, onde <option>a</option> exibe informações sobre todos os processos em execução de todos os usuários, <option>u</option> exibe o nome de usuário e o uso de memória do proprietário do processo, <option>x</option> exibe informações sobre os processos do daemon e <option>ww</option> faz com que o <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> exiba a linha de comando completa para cada processo, em vez de truncá-la para caber na tela quando é muito longa.</para>
+
+ <para>A saída do <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é semelhante a abaixo:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>
+last pid: 9609; load averages: 0.56, 0.45, 0.36 up 0+00:20:03 10:21:46
+107 processes: 2 running, 104 sleeping, 1 zombie
+CPU: 6.2% user, 0.1% nice, 8.2% system, 0.4% interrupt, 85.1% idle
+Mem: 541M Active, 450M Inact, 1333M Wired, 4064K Cache, 1498M Free
+ARC: 992M Total, 377M MFU, 589M MRU, 250K Anon, 5280K Header, 21M Other
+Swap: 2048M Total, 2048M Free
+
+ PID USERNAME THR PRI NICE SIZE RES STATE C TIME WCPU COMMAND
+ 557 root 1 -21 r31 136M 42296K select 0 2:20 9.96% Xorg
+ 8198 dru 2 52 0 449M 82736K select 3 0:08 5.96% kdeinit4
+ 8311 dru 27 30 0 1150M 187M uwait 1 1:37 0.98% firefox
+ 431 root 1 20 0 14268K 1728K select 0 0:06 0.98% moused
+ 9551 dru 1 21 0 16600K 2660K CPU3 3 0:01 0.98% top
+ 2357 dru 4 37 0 718M 141M select 0 0:21 0.00% kdeinit4
+ 8705 dru 4 35 0 480M 98M select 2 0:20 0.00% kdeinit4
+ 8076 dru 6 20 0 552M 113M uwait 0 0:12 0.00% soffice.bin
+ 2623 root 1 30 10 12088K 1636K select 3 0:09 0.00% powerd
+ 2338 dru 1 20 0 440M 84532K select 1 0:06 0.00% kwin
+ 1427 dru 5 22 0 605M 86412K select 1 0:05 0.00% kdeinit4</screen>
+
+ <para>A saída é dividida em duas seções. O cabeçalho (as primeiras cinco ou seis linhas) mostra o <acronym>PID</acronym> do último processo executado, as médias de carga do sistema (que são uma medida de quão ocupado o sistema está), o tempo de atividade do sistema desde a última reinicialização) e a hora atual. As outras informações no cabeçalho se relacionam com quantos processos estão sendo executados, quanta memória e swap estão em uso ​​e quanto tempo o sistema está gastando em diferentes estados da CPU. Se o módulo do sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym> foi carregado, uma linha <literal>ARC</literal> indica a quantidade de dados que foram lidos do cache de memória, e não do disco.</para>
+
+ <para>Abaixo do cabeçalho há uma série de colunas contendo informações semelhantes à saída do <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, como o <acronym>PID</acronym>, nome de usuário, quantidade de tempo de CPU e o comando que iniciou o processo. Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> também exibe a quantidade de espaço de memória ocupada pelo processo. Isso é dividido em duas colunas: uma para o tamanho total e outra para o tamanho do residente. O tamanho total é a quantidade de memória que o aplicativo precisa e o tamanho de residente é o quanto ele está realmente usando agora.</para>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> atualiza automaticamente a exibição a cada dois segundos. Um intervalo diferente pode ser especificado com <option>-s</option>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="basics-daemons">
+ <title>Matando Processos</title>
+
+ <para>Uma maneira de se comunicar com qualquer processo ou daemon em execução é enviar um <firstterm>sinal</firstterm> usando o <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Existem vários sinais diferentes; alguns têm um significado específico, enquanto outros são descritos na documentação do comando. Um usuário só pode enviar um sinal para um processo que seja seu. Enviar um sinal para o processo de outra pessoa resultará em um erro de permissão negada. A exceção é o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>, que pode enviar sinais para os processos de qualquer pessoa.</para>
+
+ <para>O sistema operacional também pode enviar um sinal para um processo. Se um aplicativo estiver mal escrito e tentar acessar a memória que não deveria, o FreeBSD enviará ao processo o sinal de <quote>Segmentation Violation</quote> (<literal>SIGSEGV</literal>). Se uma aplicação foi escrita para usar a chamada de sistema <citerefentry><refentrytitle>alarm</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para ser alertada após um período de tempo, será enviado o sinal <quote>Alarm</quote> (<literal>SIGALRM</literal>).</para>
+
+ <para>Dois sinais podem ser usados ​​para interromper um processo: <literal>SIGTERM</literal> e <literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal> é a maneira educada de eliminar um processo, pois o processo pode ler o sinal, fechar quaisquer arquivos de log que possam estar abertos e tentar terminar o que está fazendo antes de desligar. Em alguns casos, um processo pode ignorar <literal>SIGTERM</literal> se estiver no meio de alguma tarefa que não pode ser interrompida.</para>
+
+ <para><literal>SIGKILL</literal> não pode ser ignorado por um processo. Enviar um <literal>SIGKILL</literal> para um processo geralmente interromperá esse processo de uma vez por todas. <footnote><para>Existem algumas tarefas que não podem ser interrompidas. Por exemplo, se o processo estiver tentando ler de um arquivo que está em outro computador na rede e o outro estiver indisponível, o processo é considerado não <quote>interrompível</quote>. Eventualmente, o processo expirará, normalmente após dois minutos. Assim que esse tempo limite ocorrer, o processo será eliminado.</para></footnote>.</para>
+
+ <para>Outros sinais comumente usados ​​são <literal>SIGHUP</literal>, <literal>SIGUSR1</literal> e <literal>SIGUSR2</literal>. Como esses são sinais de finalidade geral, diferentes aplicativos responderão de maneira diferente.</para>
+
+ <para>Por exemplo, depois de alterar o arquivo de configuração de um servidor da Web, o servidor da Web precisa ser instruído a reler sua configuração. Reiniciar o <command>httpd</command> resultaria em um breve período de interrupção no servidor da web. Em vez disso, envie ao daemon o sinal <literal>SIGHUP</literal>. Esteja ciente de que diferentes daemons terão um comportamento diferente, então consulte a documentação do daemon para determinar se <literal>SIGHUP</literal> terá os resultados desejados.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Enviando um sinal para um processo</title>
+
+ <para>Este exemplo mostra como enviar um sinal para o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O arquivo de configuração do <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é o <filename>/etc/inetd.conf</filename> e o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá reler este arquivo de configuração quando for enviado um <literal>SIGHUP</literal>.</para>
+
+ <step>
+ <para>Encontre o <acronym>PID</acronym> do processo para enviar o sinal usando <citerefentry><refentrytitle>pgrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Neste exemplo, o <acronym>PID</acronym> do <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é 198:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>pgrep -l inetd</userinput>
+198 inetd -wW</screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use o <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para enviar o sinal. Como o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é de propriedade do <systemitem class="username">root</systemitem>, use o <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para se tornar <systemitem class="username">root</systemitem> primeiro.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>
+<prompt>Password:</prompt>
+<prompt>#</prompt> <userinput>/bin/kill -s HUP 198</userinput></screen>
+
+ <para>Como a maioria dos comandos <trademark class="registered">UNIX</trademark>, o <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> não imprimirá nenhuma saída se for bem-sucedido. Se um sinal for enviado para um processo que não pertence ao usuário, a mensagem <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: Operation not permitted</errorname> será exibida. Errar o <acronym>PID</acronym> irá enviar o sinal para o processo errado, o que poderia ter resultados negativos, ou enviará o sinal para um <acronym>PID</acronym> que não esteja em uso no momento, resultando em o erro <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: No such process</errorname>.</para>
+
+ <note>
+ <title>Por que usar o <command>/bin/kill</command>?</title>
+
+ <para>Muitos shells fornecem o <command>kill</command> como um comando interno, o que significa que o shell enviará o sinal diretamente, em vez de executar o <filename>/bin/kill</filename>. Esteja ciente de que diferentes shells possuem uma sintaxe diferente para especificar o nome do sinal a ser enviado. Em vez de tentar aprender todos eles, pode ser mais simples especificar explicitamente o uso do <command>/bin/kill</command>.</para>
+ </note>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Ao enviar outros sinais, substitua <literal>TERM</literal> ou <literal>KILL</literal> pelo nome do sinal.</para>
+
+ <important>
+ <para>Matar um processo aleatório no sistema é uma má ideia. Em particular, o <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <acronym>PID</acronym> 1, é especial. Executar <command>/bin/kill -s KILL 1</command> é uma maneira rápida e não recomendada de desligar o sistema. <emphasis>Sempre</emphasis> verifique os argumentos do <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <emphasis>antes</emphasis> de pressionar a tecla <keycap>Enter</keycap>.</para>
+ </important>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="shells">
+ <title>Shells</title>
+
+ <indexterm><primary>shells</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>command line</primary></indexterm>
+
+ <para>Um <firstterm>shell</firstterm> fornece uma interface de linha de comandos para interagir com o sistema operacional. Um shell recebe comandos do canal de entrada e os executa. Muitos shells fornecem funções incorporadas para ajudar nas tarefas diárias, como gerenciamento de arquivos, referenciamento de arquivos, edição de linha de comando, macros de comando e variáveis ​​de ambiente. O FreeBSD vem com vários shells, incluindo o shell Bourne (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) e o shell C estendido (<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Outros shells estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD, como o <command>zsh</command> e o <command>bash</command>.</para>
+
+ <para>O shell usado é realmente uma questão de gosto. Um programador C pode se sentir mais confortável com um shell semelhante ao C, como o <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Um usuário <trademark class="registered">Linux</trademark> pode preferir o <command>bash</command>. Cada shell tem propriedades únicas que podem ou não funcionar com o ambiente de trabalho preferido de um usuário, e é por isso que existe a opção de qual shell usar.</para>
+
+ <para>Um recurso de shell comum é a conclusão do nome do arquivo. Depois que um usuário digita as primeiras letras de um comando ou nome de arquivo e pressiona a tecla <keycap>Tab</keycap>, o shell completa o restante do comando ou nome do arquivo. Considere dois arquivos chamados <filename>foobar</filename> e <filename>football</filename>. Para excluir <filename>foobar</filename>, o usuário pode digitar <command>rm foo</command> e pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> para completar o nome do arquivo.</para>
+
+ <para>Mas se o shell mostrar apenas <command>rm foo</command>. Não foi possível completar o nome do arquivo porque ambos <filename>foobar</filename> e <filename>football</filename> começam com <literal>foo</literal>. Algumas shells emitem um sinal sonoro ou mostram todas as opções se houver mais de um nome. O usuário deve digitar mais caracteres para identificar o nome do arquivo desejado. Digitar um <literal>t</literal> e pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> novamente é suficiente para permitir que o shell determine qual nome de arquivo é desejado e preencha o resto.</para>
+
+ <indexterm><primary>environment variables</primary></indexterm>
+
+ <para>Outra característica do shell é o uso de variáveis ​​de ambiente. As variáveis ​​de ambiente são um par de variável​​/chave armazenado no ambiente do shell. Esse ambiente pode ser lido por qualquer programa chamado pela shell e, portanto, contém muitas configurações de programas. <xref linkend="shell-env-vars"/> fornece uma lista de variáveis ​​de ambiente comuns e seus significados. Observe que os nomes das variáveis ​​de ambiente estão sempre em maiúsculas.</para>
+
+ <table xml:id="shell-env-vars" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Variáveis ​​de Ambiente Comuns</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Variável</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><envar>USER</envar></entry>
+ <entry>Nome do usuário atual.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>PATH</envar></entry>
+ <entry>Lista de diretórios separados por dois pontos para pesquisa de binários (progamas).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>DISPLAY</envar></entry>
+ <entry>Nome de rede do display do <application>Xorg</application> para conexão, se disponível.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>SHELL</envar></entry>
+ <entry>O shell atual.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>TERM</envar></entry>
+
+ <entry>O nome do tipo de terminal do usuário. Usado para determinar os recursos do terminal.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>TERMCAP</envar></entry>
+
+ <entry>Acesso à base de dados dos códigos de escape do terminal para executar várias funções do terminal.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>OSTYPE</envar></entry>
+ <entry>Tipo de sistema operacional.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>MACHTYPE</envar></entry>
+ <entry>A arquitetura da CPU do sistema.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>EDITOR</envar></entry>
+ <entry>O editor de texto preferencial do usuário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>PAGER</envar></entry>
+ <entry>O utilitário preferencial do usuário para visualização de texto página à página.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>MANPATH</envar></entry>
+ <entry>Lista de diretórios separados por dois pontos para pesquisar páginas de manual.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <indexterm><primary>Bourne shells</primary></indexterm>
+
+ <para>O processo para definir uma variável de ambiente difere entre as shells. Em <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, use <command>setenv</command> para definir variáveis ​​de ambiente. Em <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e no <command>bash</command>, use <command>export</command> para definir as variáveis ​​de ambiente atuais. Este exemplo define o <envar>EDITOR</envar> padrão para <filename>/usr/local/bin/emacs</filename> para a shell <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs</userinput></screen>
+
+ <para>O comando equivalente para <command>bash</command> seria:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>export EDITOR="/usr/local/bin/emacs"</userinput></screen>
+
+ <para>Para expandir uma variável de ambiente para ver sua configuração atual, digite um caracter <literal>$</literal> na frente de seu nome na linha de comando. Por exemplo, <command>echo $TERM</command> exibe a configuração atual do <envar>$TERM</envar>.</para>
+
+ <para>Shells tratam caracteres especiais, conhecidos como meta-caracteres, como representações especiais de dados. O meta-caracter mais comum é <literal>*</literal>, que representa qualquer número de caracteres em um nome de arquivo. Meta-caracteres podem ser usados ​​para executar a globalização de nomes de arquivos. Por exemplo, <command>echo *</command> é equivalente a <command>ls</command> porque a shell pega todos os arquivos que correspondem ao <literal>*</literal> e <command>echo</command> os lista na linha de comando.</para>
+
+ <para>Para evitar que a shell interprete um caractere especial, escape-o a partir da shell, iniciando-o com uma barra invertida (<literal>\</literal>). Por exemplo, <command>echo $TERM</command> imprime a configuração do terminal, enquanto <command>echo \$TERM</command> imprime literalmente a string <literal>$TERM</literal>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="changing-shells">
+ <title>Alterando a Shell</title>
+
+ <para>A maneira mais fácil de alterar permanentemente a shell padrão é usar o <command>chsh</command>. A execução desse comando abrirá o editor que está configurado na variável de ambiente <envar>EDITOR</envar>, que por padrão é definido como o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Altere a linha <literal>Shell:</literal> para o caminho completo da nova shell.</para>
+
+ <para>Como alternativa, use <command>chsh -s</command>, que irá definir a shell especificada sem abrir um editor. Por exemplo, para alterar a shell para <command>bash</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>chsh -s /usr/local/bin/bash</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>A nova shell <emphasis>deve</emphasis> estar presente no arquivo <filename>/etc/shells</filename>. Se a shell foi instalada a partir da coleção de ports do FreeBSD, como descrito em <xref linkend="ports"/>, ela deve ser adicionada automaticamente a este arquivo. Se estiver faltando, adicione-a usando este comando, substituindo o caminho pelo caminho da shell:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>echo <replaceable>/usr/local/bin/bash</replaceable> &gt;&gt; /etc/shells</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, execute novamente o <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <info>
+ <title>Técnicas Avançadas de Shell</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>A shell <trademark class="registered">UNIX</trademark> não é apenas um interpretador de comandos, ela atua como uma ferramenta poderosa que permite aos usuários executar comandos, redirecionar sua saída, redirecionar
+ sua entrada e encadear comandos para melhorar o resultado final. Quando essa funcionalidade é mesclada com comandos incorporados, é fornecido ao usuário um ambiente que pode maximizar a eficiência.</para>
+
+ <para>O redirecionamento de shell é a ação de enviar a saída ou a entrada de um comando para outro comando ou para um arquivo. Para capturar a saída do comando <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, por exemplo, em um arquivo, redirecione a saída:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ls &gt; directory_listing.txt</userinput></screen>
+
+ <para>O conteúdo do diretório agora será listado em <filename>directory_listing.txt</filename>. Alguns comandos podem ser usados ​​para ler entradas, como <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para classificar esta listagem, redirecione a entrada:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt</userinput></screen>
+
+ <para>A entrada será classificada e colocada na tela. Para redirecionar essa entrada para outro arquivo, pode-se redirecionar a saída de <citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> misturando a direção:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt &gt; sorted.txt</userinput></screen>
+
+ <para>Em todos os exemplos anteriores, os comandos estão executando o redirecionamento usando descritores de arquivos. Todo sistema <trademark class="registered">UNIX</trademark> possui descritores de arquivos, que incluem entrada padrão (stdin), saída padrão (stdout) e erro padrão (stderr). Cada um tem um propósito, onde a entrada pode ser um teclado ou um mouse, algo que fornece entrada. A saída pode ser uma tela ou papel em uma impressora. E erro seria tudo o que pode ser usado para mensagens de diagnóstico ou erro. Todos os três são considerados descritores de arquivos baseados em <acronym>I/O</acronym> e, às vezes, considerados fluxos.</para>
+
+ <para>Através do uso desses descritores, a shell permite que a saída e a entrada sejam passadas por vários comandos e redirecionadas para/ou a partir de um arquivo. Outro método de redirecionamento é o operador de pipe.</para>
+
+ <para>O operador pipe <trademark class="registered">UNIX</trademark>, <quote>|</quote> permite que a saída de um comando seja transmitida diretamente ou direcionada para outro programa. Basicamente, um pipe permite que a saída padrão de um comando seja passada como entrada padrão para outro comando, por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput></screen>
+
+ <para>Nesse exemplo, o conteúdo de <filename>directory_listing.txt</filename> será classificado e a saída será transmitida para <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isso permite que o usuário role pela saída em seu próprio ritmo e evite que ela role para fora da tela.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="editors">
+ <title>Editores de Texto</title>
+
+ <indexterm><primary>text editors</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>editors</primary></indexterm>
+
+ <para>A maioria das configurações do FreeBSD é feita através da edição de arquivos de texto. Por isso, é uma boa ideia familiarizar-se com um editor de texto. O FreeBSD vem com alguns como parte do sistema base, e muitos outros estão disponíveis na coleção do ports.</para>
+
+ <indexterm><primary><command>ee</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>editors</primary> <secondary><citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></secondary></indexterm>
+
+ <para>Um editor simples para aprender é o <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, que significa editor fácil (Ease Editor). Para iniciar este editor, digite <command>ee<replaceable>filename</replaceable></command> em que <replaceable>filename</replaceable> é o nome do arquivo a ser editado. Uma vez dentro do editor, todos os comandos para manipular as funções do editor são listados no topo da tela. O cursor (<literal>^</literal>) representa <keycap>Ctrl</keycap>, então <literal>^e</literal> expande para <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>. Para sair do <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, pressione <keycap>Esc</keycap> e escolha a opção <quote>leave editor</quote> no menu principal. O editor pedirá para salvar as alterações, caso o arquivo tenha sido modificado.</para>
+
+ <indexterm><primary><command>vi</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>editors</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><command>emacs</command></primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD também vem com editores de texto mais poderosos, como o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, como parte do sistema base. Outros editores, como <package>editors/emacs</package> e <package>editors/vim</package>, fazem parte da coleção do ports do FreeBSD. Esses editores oferecem mais funcionalidade às custas de serem mais complicados de aprender. Aprender um editor mais poderoso como o <application>vim</application> ou o <application>Emacs</application> pode economizar mais tempo a longo prazo.</para>
+
+ <para>Muitos aplicativos que modificam arquivos ou exigem entrada digitada abrirão automaticamente um editor de texto. Para alterar o editor padrão, defina a variável de ambiente <envar>EDITOR</envar> conforme descrito em <xref linkend="shells"/>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="basics-devices">
+ <title>Dispositivos e nós de dispositivos</title>
+
+ <para>Um dispositivo é um termo usado principalmente para atividades relacionadas a hardware em um sistema, incluindo discos, impressoras, placas gráficas e teclados. Quando o FreeBSD inicializa, a maioria das mensagens de inicialização se refere aos dispositivos sendo detectados. Uma cópia das mensagens de inicialização é salva em <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>.</para>
+
+ <para>Cada dispositivo tem um nome e um número de dispositivo. Por exemplo, <filename>ada0</filename> é o primeiro disco rígido SATA, enquanto <filename>kbd0</filename> representa o teclado.</para>
+
+ <para>A maioria dos dispositivos no FreeBSD deve ser acessada através de arquivos especiais chamados nós de dispositivos (device nodes), que estão localizados em <filename>/dev</filename>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="basics-more-information">
+ <title>Páginas de Manual</title>
+
+ <indexterm><primary>manual pages</primary></indexterm>
+
+ <para>A documentação mais abrangente sobre o FreeBSD está na forma de páginas de manual. Quase todos os programas do sistema vêm com um breve manual de referência explicando a operação básica e os argumentos disponíveis. Estes manuais podem ser visualizados usando o <command>man</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>onde <replaceable>command</replaceable> é o nome do comando para aprender. Por exemplo, para saber mais sobre o <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>man ls</userinput></screen>
+
+ <para>As páginas de manual são divididas em seções que representam o tipo de tópico. No FreeBSD, as seguintes seções estão disponíveis:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Comandos de usuário.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Chamadas do sistema e números de erro.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Funções nas bibliotecas C.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Drivers de dispositivos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Formatos de arquivo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Jogos e outras diversões.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Informações diversas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Comandos de manutenção e operação do sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Interfaces do kernel do sistema.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Em alguns casos, o mesmo tópico pode aparecer em mais de uma seção do manual online. Por exemplo, existe um comando de usuário <command>chmod</command> e uma chamada de sistema <function>chmod()</function>. Para informar ao <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> qual seção exibir, especifique o número da seção:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>man 1 chmod</userinput></screen>
+
+ <para>Isto irá mostrar a página de manual do comando <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Referências a uma seção em particular do manual online são tradicionalmente colocadas entre parênteses na documentação escrita, então <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> refere-se ao comando do usuário e <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> refere-se à chamada do sistema.</para>
+
+ <para>Se o nome da página de manual for desconhecido, use <command>man -k</command> para procurar por palavras-chave nas descrições da página de manual:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>man -k <replaceable>mail</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Este comando exibe uma lista de comandos que possuem a palavra-chave <quote>mail</quote> em suas descrições. Isso é equivalente a usar o <citerefentry><refentrytitle>apropos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Para ler as descrições de todos os comandos em <filename>/usr/bin</filename>, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>man -f * | more</userinput></screen>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>whatis * |more</userinput></screen>
+
+ <sect2 xml:id="basics-info">
+ <title>Arquivos GNU Info</title>
+
+ <indexterm><primary>Free Software Foundation</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD inclui vários aplicativos e utilitários produzidos pela Free Software Foundation (FSF). Além das páginas de manual, esses programas podem incluir documentos de hipertexto chamados arquivos <literal>info</literal>. Elas podem ser visualizadas usando <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou, se o <package>editors/emacs</package> estiver instalado, o modo info do <application>emacs</application>.</para>
+
+ <para>Para usar o <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>info</userinput></screen>
+
+ <para>Para uma breve introdução, digite <literal>h</literal>. Para uma referência rápida de comandos, digite <literal>?</literal>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="ports">
+
+ <title>Instalando Aplicativos: Pacotes e Ports</title>
+
+ <sect1 xml:id="ports-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>ports</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>packages</primary></indexterm>
+ <para>O FreeBSD tem uma grande coleção de ferramentas dentro do sistema base. Além disso, o FreeBSD fornece duas ferramentas complementares para a instalação de software de terceiros: o a Coleção de Ports do FreeBSD, para instalação a partir do código-fonte, e pacotes, para instalação de binários pré-compilados. Qualquer um dos métodos pode ser usado para instalar um software de uma mídia local ou da rede.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A diferença entre pacotes binários e ports.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como encontrar softwares de terceiros que tenham sido portados para o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como gerenciar pacotes binários usando o <application>pkg</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como compilar software de terceiros a partir do código-fonte usando a coleção de ports.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como encontrar os arquivos instalados do aplicativo para configuração pós-instalação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O que fazer se a instalação do software falhar.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ports-overview">
+ <title>Visão geral sobre a Instalação de Software</title>
+
+ <para>As etapas típicas para instalar um software de terceiros em um sistema <trademark class="registered">UNIX</trademark> incluem:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Encontre e baixe o software, que pode ser distribuído no formato de código-fonte ou como um binário.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Desempacote o software a partir do seu formato de distribuição. Tipicamente é um arquivo tarball compactado com um programa como <citerefentry><refentrytitle>compress</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry> <refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Localize a documentação em <filename>INSTALL</filename>, <filename> README </filename> ou algum arquivo em um subdiretório <filename>doc/</filename> e leia sobre como instalar o software.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se o software foi distribuído como código-fonte, compile-o. Isso pode envolver a edição de um <filename>Makefile</filename> ou a execução de um script <command>configure</command>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Teste e instale o software.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Um <emphasis>port</emphasis> do FreeBSD é uma coleção de arquivos projetados para automatizar o processo de compilação de um aplicativo a partir do código-fonte. Os arquivos que compõem um port contêm todas as informações necessárias para baixar, extrair, corrigir, compilar e instalar automaticamente o aplicativo.</para>
+
+ <para>Se o software ainda não foi adaptado e testado no FreeBSD, o código-fonte pode precisar ser editado para que seja instalado e executado corretamente.</para>
+
+ <para>No entanto, mais de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">24.000</link> aplicativos de terceiros já foram portados para o FreeBSD. Quando possível, esses aplicativos são disponibilizados para download como <emphasis>pacotes</emphasis> pré-compilados.</para>
+
+ <para>Pacotes podem ser manipulados com os comandos de gerenciamento de pacotes do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Ambos, pacotes e ports, entendem dependências. Se um pacote ou port for usado para instalar um aplicativo, e uma biblioteca dependente ainda não estiver instalada, a biblioteca será instalada automaticamente primeiro.</para>
+
+ <para>Um pacote do FreeBSD contém cópias pré-compiladas de todos os comandos para uma aplicação, assim como quaisquer arquivos de configuração e documentação. Um pacote pode ser manipulado com os comandos <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, como <command>pkg install</command>.</para>
+
+ <para>Mesmo as duas tecnologias sendo semelhantes, os pacotes e os ports têm seus próprios pontos fortes. Selecione a tecnologia que melhor atenda aos seus requisitos para instalar um aplicativo específico.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Benefícios dos Pacotes</title>
+
+ <listitem>
+ <para>Um tarball compactado de um pacote geralmente é menor que o tarball compactado que contém o código-fonte do aplicativo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Pacotes não requerem tempo de compilação. Para aplicativos grandes, como o <application>Mozilla</application>, <application>KDE</application> ou <application>GNOME</application>, isso pode ser importante em um sistema lento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Pacotes não requerem nenhum entendimento do processo envolvido na compilação de software no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Benefícios dos Ports</title>
+
+ <listitem>
+ <para>Os pacotes são normalmente compilados com opções conservadoras porque eles precisam ser executados no número máximo de sistemas. Ao compilar a partir do port, podem-se alterar as opções de compilação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Alguns aplicativos têm opções em tempo de compilação relacionadas a quais recursos estão instalados. Por exemplo, o <application>Apache</application> pode ser configurado com uma ampla variedade de diferentes opções internas.</para>
+
+ <para>Em alguns casos, vários pacotes existirão para o mesmo aplicativo para especificar determinadas configurações. Por exemplo, o <application>Ghostscript</application> está disponível como um pacote <filename>ghostscript</filename> e um pacote <filename>ghostscript-nox11</filename>, dependendo se o <application>Xorg</application> está instalado ou não. Criar vários pacotes rapidamente se torna impossível se um aplicativo tiver mais de uma ou duas opções diferentes de tempo de compilação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As condições de licenciamento de alguns softwares proíbem sua distribuição em binário. Tais softwares devem ser distribuídos como código-fonte o qual deve ser compilado pelo usuário final.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Algumas pessoas não confiam em distribuições binárias ou preferem ler o código-fonte para procurar possíveis problemas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O código-fonte é necessário para aplicar patches personalizados.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para acompanhar a atualização dos ports, inscreva-se na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">lista de discussão dos ports do FreeBSD </link> e no link <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs">Lista de discussão de bugs no FreeBSD</link>.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Antes de instalar qualquer aplicativo, verifique <link xlink:href="https://vuxml.freebsd.org/"/> para questões de segurança relacionadas ao aplicativo ou digite <command>pkg audit -F</command> para verificar todas as instâncias instaladas aplicativos para vulnerabilidades conhecidas.</para>
+ </warning>
+
+ <para>O restante deste capítulo explica como usar pacotes e ports para instalar e gerenciar software de terceiros no FreeBSD.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ports-finding-applications">
+ <title>Encontrando Software</title>
+
+ <para>A lista de aplicativos disponíveis do FreeBSD está crescendo o tempo todo. Existem várias maneiras de encontrar softwares para instalar:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O site do FreeBSD mantém uma lista atualizada e pesquisável de todos os aplicativos disponíveis, em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">https://www.FreeBSD.org/ ports/</link>. Os ports podem ser pesquisados por nome do aplicativo ou por categoria de software.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>FreshPorts</primary></indexterm>
+
+ <para>Dan Langille mantém o <link xlink:href="http://www.FreshPorts.org/">FreshPorts.org</link>, que fornece um utilitário de pesquisa abrangente e também rastreia alterações nos aplicativos da Coleção de Ports. Os usuários registrados podem criar uma lista de observação personalizada para receber um e-mail automatizado quando seus ports sendo monitorados forem atualizados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>SourceForge</primary></indexterm>
+
+ <para>Se encontrar um aplicativo específico se tornar desafiador, tente pesquisar um site como <link xlink:href="http://www.sourceforge.net/">SourceForge.net</link> ou <link xlink:href="http://www.github.com/">GitHub.com</link> então volte no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">site do FreeBSD</link> para ver se o aplicativo foi portado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>pkg</primary> <secondary>search</secondary></indexterm>
+
+ <para xml:id="pkg-search">Para pesquisar o repositório de pacotes binários por um aplicativo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg search <replaceable>subversion</replaceable></userinput>
+git-subversion-<replaceable>1.9.2</replaceable>
+java-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>
+p5-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>
+py27-hgsubversion-<replaceable>1.6</replaceable>
+py27-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>
+ruby-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>
+subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>
+subversion-book-<replaceable>4515</replaceable>
+subversion-static-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>
+subversion16-<replaceable>1.6.23_4</replaceable>
+subversion17-<replaceable>1.7.16_2</replaceable></screen>
+
+ <para>Os nomes dos pacotes incluem o número da versão e, no caso de ports baseados em python, o número da versão do pacote python sobre o qual o pacote foi compilado. Alguns ports também possuem várias versões disponíveis. No caso do <application>Subversion</application>, existem diferentes versões disponíveis, bem como diferentes opções de compilação. Neste caso, a versão estaticamente vinculada do <application>Subversion</application>. Ao indicar qual pacote instalar, é melhor especificar o aplicativo pela origem do port, que é o caminho na árvore de ports. Repita o <command>pkg search</command> com <option>-o</option> para listar a origem de cada pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg search -o <replaceable>subversion</replaceable></userinput>
+devel/git-subversion
+java/java-subversion
+devel/p5-subversion
+devel/py-hgsubversion
+devel/py-subversion
+devel/ruby-subversion
+devel/subversion16
+devel/subversion17
+devel/subversion
+devel/subversion-book
+devel/subversion-static</screen>
+
+ <para>Pesquisar por shell globs, expressões regulares, correspondência exata, por descrição ou qualquer outro campo no banco de dados do repositório também é suportado pelo <command>pkg search</command>. Depois de instalar o <package>ports-mgmt/pkg</package> ou o <package>ports-mgmt/pkg-devel</package>, veja <citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se a Coleção de Ports já estiver instalada, existem vários métodos para consultar a versão local da árvore de ports. Para descobrir em qual categoria um port está, digite <command>whereis<replaceable> file </replaceable></command>, onde <replaceable>file</replaceable> é o programa a ser instalado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>whereis lsof</userinput>
+lsof: /usr/ports/sysutils/lsof</screen>
+
+ <para>Como alternativa, uma declaração <citerefentry><refentrytitle>echo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser usada:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>echo /usr/ports/*/*lsof*</userinput>
+/usr/ports/sysutils/lsof</screen>
+
+ <para>Observe que isso também retornará todos os arquivos correspondentes baixados no diretório <filename>/usr/ports/distfiles</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Outra maneira de encontrar software é usando o mecanismo de pesquisa integrado da Coleção de Ports. Para usar o recurso de pesquisa, <application>cd</application> para <filename>/usr/ports</filename>, execute <command>make search name=program-name</command> onde <replaceable>program-name</replaceable> é o nome do software. Por exemplo, para procurar por <command>lsof</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make search name=lsof</userinput>
+Port: lsof-4.88.d,8
+Path: /usr/ports/sysutils/lsof
+Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))
+Maint: ler@lerctr.org
+Index: sysutils
+B-deps:
+R-deps: </screen>
+
+ <tip>
+ <para>O mecanismo de pesquisa interna usa um arquivo de informações de índice. Se uma mensagem indicar que o <filename>INDEX</filename> é necessário, execute <command>make fetchindex</command> para baixar o arquivo de índice atual. Com o <filename>INDEX</filename> presente, o <command>make search</command> poderá realizar a pesquisa solicitada.</para>
+ </tip>
+
+ <para>A linha <quote>Path:</quote> indica onde encontrar o port.</para>
+
+ <para>Para receber menos informações, use o recurso <command>quicksearch</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make quicksearch name=lsof</userinput>
+Port: lsof-4.88.d,8
+Path: /usr/ports/sysutils/lsof
+Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))</screen>
+
+ <para>Para uma busca mais aprofundada, use o <command>make search key=<replaceable>string</replaceable></command> ou o <command>make quicksearch key=<replaceable>string</replaceable></command>, onde <replaceable>string</replaceable> é algum texto para procurar. O texto pode estar em comentários, descrições ou dependências para encontrar ports relacionados a um assunto em particular quando o nome do programa é desconhecido.</para>
+
+ <para>Ao usar <buildtarget>pesquisa</buildtarget> ou <buildtarget>pesquisa rápida</buildtarget>, a cadeia de pesquisa não diferencia maiúsculas de minúsculas. Procurar por <quote>LSOF</quote> produzirá os mesmos resultados que procurar por <quote>lsof</quote>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="pkgng-intro">
+ <title>Usando o <application>pkg</application> para o gerenciamento de pacotes binários</title>
+
+ <para>O <application>pkg</application> é o substituto da próxima geração para as tradicionais ferramentas de gerenciamento de pacotes do FreeBSD, oferecendo muitos recursos que tornam o processamento de pacotes binários mais rápido e fácil.</para>
+
+ <para>Para sites que desejam apenas usar pacotes binários pré-construídos a partir dos espelhos do FreeBSD, o gerenciamento de pacotes com <application>pkg</application> pode ser suficiente.</para>
+
+ <para>No entanto, para aqueles que optarem por compilar suas aplicações a partir do código-fonte ou que utilizarem seus próprios repositórios, será necessária uma <link linkend="ports-upgrading-tools">ferramenta de gerenciamento de ports</link> separada.</para>
+
+ <para>Como o <application>pkg</application> só funciona com pacotes binários, ele não é um substituto para tais ferramentas. Estas ferramentas podem ser usadas para instalar o software a partir de pacotes binários e da Coleção do Ports, enquanto o <application>pkg</application> instala apenas pacotes binários.</para>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-initial-setup">
+ <title>Introdução ao <application>pkg</application></title>
+
+ <para>O FreeBSD inclui um utilitário de bootstrap que pode ser usado para baixar e instalar o <application>pkg</application> e suas páginas de manual. Este utilitário foi projetado para funcionar com versões do FreeBSD começando com 10.<replaceable>X</replaceable>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Nem todas as versões e arquiteturas do FreeBSD suportam este processo de bootstrap. A lista atual está em <link xlink:href="https://pkg.freebsd.org/"/>. Para outros casos, o <application>pkg</application> deve ser instalado a partir da coleção de ports ou como um pacote binário.</para>
+
+ </note>
+
+ <para>Para inicializar o sistema, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/pkg</userinput></screen>
+
+ <para>Você deve ter uma conexão com a Internet para que o processo de inicialização seja bem-sucedido.</para>
+
+ <para>Caso contrário, para instalar o port, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Ao atualizar um sistema existente que usava originalmente as ferramentas pkg_ * mais antigas, o banco de dados deve ser convertido para o novo formato, para que as novas ferramentas estejam cientes dos pacotes já instalados. Uma vez que o <application>pkg</application> tenha sido instalado, o banco de dados de pacotes deve ser convertido do formato tradicional para o novo formato, executando este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg2ng</userinput></screen>
+
+ <note><para>Esta etapa não é necessária para novas instalações que ainda não possuem nenhum software de terceiros instalado.</para></note>
+
+ <important>
+ <para>Este passo não é reversível. Uma vez que o banco de dados de pacotes tenha sido convertido para o formato <application>pkg</application>, as ferramentas tradicionais <literal> pkg _ * </literal> não devem mais ser usadas.</para>
+ </important>
+
+ <note>
+ <para>A conversão do banco de dados de pacotes pode emitir erros conforme o conteúdo é convertido para a nova versão. Geralmente, esses erros podem ser ignorados com segurança. No entanto, uma lista com os softwares que não foram convertidos com sucesso é mostrada após o <command>pkg2ng</command> terminar. Esses aplicativos devem ser reinstalados manualmente.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para garantir que a Coleção de Ports registre novos softwares com o <application>pkg</application> ao invés do tradicional banco de dados de pacotes, versões do FreeBSD anteriores a 10.<replaceable>X</replaceable> requerem esta linha em <filename>/etc/make.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>WITH_PKGNG= yes</programlisting>
+
+ <para>Por padrão, o <application>pkg</application> usa os pacotes binários dos espelhos de pacotes do FreeBSD (o <emphasis>repositório</emphasis>). Para obter informações sobre como criar um repositório de pacotes personalizados, consulte <xref linkend="ports-poudriere"/>.</para>
+
+ <para>Opções adicionais de configuração do <application>pkg</application> são descritas em <citerefentry><refentrytitle>pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>As informações de uso do <application>pkg</application> estão disponíveis na página de manual <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou executando o <command>pkg</command> sem argumentos adicionais.</para>
+
+ <para>Cada argumento do comando <application>pkg</application> é documentado em uma página de manual específica do comando. Para ler a página de manual do <command>pkg install</command>, por exemplo, execute um destes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg help install</userinput></screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>man pkg-install</userinput></screen>
+
+ <para>O restante desta seção demonstra tarefas comuns de gerenciamento de pacotes binários que podem ser executadas usando o <application>pkg</application>. Cada comando demonstrado fornece muitos switches para personalizar seu uso. Consulte a ajuda de um comando ou a página do manual para obter detalhes e mais exemplos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-pkg-info">
+ <title>Obtendo informações sobre os pacotes instalados</title>
+
+ <para>Informações sobre os pacotes instalados em um sistema podem ser visualizadas executando <command>pkg info</command> que, quando executado sem qualquer opção, listará a versão do pacote para todos os pacotes instalados ou para o pacote especificado.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para ver qual versão do <application>pkg</application> está instalada, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg info pkg</userinput>
+pkg-1.1.4_1</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-installing-deinstalling">
+ <title>Instalando e removendo pacotes</title>
+
+ <para>Para instalar um pacote binário, use o seguinte comando, em que <replaceable>packagename</replaceable> é o nome do pacote a ser instalado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>packagename</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Esse comando usa os dados do repositório para determinar qual versão do software instalar e se ele possui alguma dependência faltando. Por exemplo, para instalar o <application>curl</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install curl</userinput>
+Updating repository catalogue
+/usr/local/tmp/All/curl-7.31.0_1.txz 100% of 1181 kB 1380 kBps 00m01s
+
+/usr/local/tmp/All/ca_root_nss-3.15.1_1.txz 100% of 288 kB 1700 kBps 00m00s
+
+Updating repository catalogue
+The following 2 packages will be installed:
+
+ Installing ca_root_nss: 3.15.1_1
+ Installing curl: 7.31.0_1
+
+The installation will require 3 MB more space
+
+0 B to be downloaded
+
+Proceed with installing packages [y/N]: <userinput>y</userinput>
+Checking integrity... done
+[1/2] Installing ca_root_nss-3.15.1_1... done
+[2/2] Installing curl-7.31.0_1... done
+Cleaning up cache files...Done</screen>
+
+ <para>O novo pacote e quaisquer pacotes adicionais que foram instalados como dependências podem ser vistos na lista de pacotes instalados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg info</userinput>
+ca_root_nss-3.15.1_1 The root certificate bundle from the Mozilla Project
+curl-7.31.0_1 Non-interactive tool to get files from FTP, GOPHER, HTTP(S) servers
+pkg-1.1.4_6 New generation package manager</screen>
+
+ <para>Pacotes que não são mais necessários podem ser removidos com <command>pkg delete</command>. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg delete curl</userinput>
+The following packages will be deleted:
+
+ curl-7.31.0_1
+
+The deletion will free 3 MB
+
+Proceed with deleting packages [y/N]: <userinput>y</userinput>
+[1/1] Deleting curl-7.31.0_1... done</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-upgrading">
+ <title>Atualizando os Pacotes Instalados</title>
+
+ <para>Os pacotes instalados podem ser atualizados para as versões mais recentes executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg upgrade</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando irá comparar as versões instaladas com as disponíveis no catálogo do repositório e atualizá-las a partir do repositório.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-auditing">
+ <title>Auditando os Pacotes Instalados</title>
+
+ <para>Vulnerabilidades de software são regularmente descobertas em aplicativos de terceiros. Para resolver isso, o <application>pkg</application> inclui um mecanismo de auditoria integrado. Para determinar se há alguma vulnerabilidade conhecida para o software instalado no sistema, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg audit -F</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-autoremove">
+ <title>Removendo Pacotes Não Utilizados Automaticamente</title>
+
+ <para>Remover um pacote pode deixar dependências que não são mais necessárias. Pacotes desnecessários que foram instalados como dependências podem ser automaticamente detectados e removidos usando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg autoremove</userinput>
+Packages to be autoremoved:
+ ca_root_nss-3.15.1_1
+
+The autoremoval will free 723 kB
+
+Proceed with autoremoval of packages [y/N]: <userinput>y</userinput>
+Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done</screen>
+
+ <para>Os pacotes instalados como dependências são chamados de pacotes <emphasis>automáticos</emphasis>. Pacotes não automáticos, ou seja, os pacotes que não foram instalados como uma dependência para outro pacote, podem ser listados usando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg prime-list</userinput>
+nginx
+openvpn
+sudo</screen>
+
+ <para>O <command>pkg prime-list</command> é um alias de comando declarado no <filename>/usr/local/etc/pkg.conf</filename>. Existem muitos outros que podem ser usados para consultar o banco de dados de pacotes do sistema. Por exemplo, o comando <command>pkg prime-origins</command> pode ser usado para obter o diretório de origem dos ports da lista mencionada acima:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg prime-origins</userinput>
+www/nginx
+security/openvpn
+security/sudo</screen>
+
+ <para>Esta lista pode ser usada para recompilar todos os pacotes instalados em um sistema usando ferramentas de compilação como o <package>ports-mgmt/poudriere</package> ou o <package>ports-mgmt/synth</package>.</para>
+
+ <para>Marcar um pacote instalado como automático pode ser feito usando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -A 1 devel/cmake</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez que um pacote é um pacote orfão e está marcado como automático, ele será selecionado por <command>pkg autoremove</command>.</para>
+
+ <para>Marcar um pacote instalado como <emphasis>não</emphasis> automático pode ser feito usando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -A 0 devel/cmake</userinput></screen>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-backup">
+ <title>Restaurando o banco de dados de pacotes</title>
+
+ <para>Ao contrário do sistema tradicional de gerenciamento de pacotes, o <application>pkg</application> inclui seu próprio mecanismo de backup de banco de dados de pacotes. Essa funcionalidade é habilitada por padrão.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Para desabilitar o script que faz o backup periódico do banco de dados de pacotes, defina <literal>daily_backup_pkgdb_enable="NO"</literal> no <citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Para restaurar o conteúdo de um backup anterior do banco de dados de pacotes, execute o seguinte comando substituindo <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> pelo local do backup:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -r <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Se estiver restaurando um backup feito pelo script periódico, ele deve ser descompactado antes de ser restaurado.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para executar um backup manual do banco de dados <application>pkg</application>, execute o seguinte comando, substituindo <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> por um nome de arquivo e local adequados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -d <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-clean">
+ <title>Removendo Pacotes Obsoletos</title>
+
+ <para>Por padrão, o <application>pkg</application> armazena pacotes binários em um diretório de cache definido por <envar>PKG_CACHEDIR</envar> no <citerefentry> <refentrytitle>pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Somente cópias dos últimos pacotes instalados são mantidas. Versões mais antigas do <application>pkg</application> mantinham todos os pacotes anteriores. Para remover esses pacotes binários desatualizados, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean</userinput></screen>
+
+ <para>O cache inteiro pode ser limpo executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean -a</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pkgng-set">
+ <title>Modificando Metadados de Pacotes</title>
+
+ <para>Os softwares dentro da Coleção de Ports do FreeBSD podem passar por grandes mudanças no número de versão. Para resolver isso, o <application>pkg</application> possui um comando interno para atualizar as origens do pacote. Isto pode ser útil, por exemplo, se <package>lang/php5</package> for renomeado para <package>lang/php53</package> para que <package>lang/php5</package> possa agora representar a versão <literal>5.4</literal>.</para>
+
+ <para>Para alterar a origem do pacote para o exemplo acima, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/php5:lang/php53</userinput></screen>
+
+ <para>Como outro exemplo, para atualizar <package>lang/ruby18</package> para <package>lang/ruby19</package>, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/ruby18:lang/ruby19</userinput></screen>
+
+ <para>Como um exemplo final, para alterar a origem das bibliotecas compartilhadas <filename>libglut</filename> de <package>graphics/libglut</package> para <package>graphics/freeglut</package>, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o graphics/libglut:graphics/freeglut</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Ao alterar as origens do pacote, é importante reinstalar os pacotes que dependem do pacote com a origem modificada. Para forçar uma reinstalação dos pacotes dependentes, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install -Rf <replaceable>graphics/freeglut</replaceable></userinput></screen>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ports-using">
+ <title>Usando a Coleção de Ports</title>
+
+ <para>A Coleção de Ports é um conjunto de arquivos <filename>Makefiles</filename>, patches e arquivos de descrição. Cada conjunto desses arquivos é usado para compilar e instalar um aplicativo individual no FreeBSD, e é chamado de <emphasis>port</emphasis>.</para>
+
+ <para>Por padrão, a própria coleção de ports é armazenada como um subdiretório de <filename>/usr/ports</filename>.</para>
+
+ <para>Antes que um aplicativo possa ser compilado usando um port, a Coleção de Ports deve primeiro ser instalada. Se ela não foi instalada durante a instalação do FreeBSD, use um dos seguintes métodos para instalá-la:</para>
+
+ <procedure xml:id="ports-using-portsnap-method">
+ <title>Método Portsnap</title>
+
+ <para>O sistema básico do FreeBSD inclui o <application>Portsnap</application>. Esta é uma ferramenta rápida e fácil de usar para recuperar a coleção de ports e é a escolha recomendada para a maioria dos usuários. Este utilitário se conecta a um site do FreeBSD, verifica a chave segura e faz o download de uma nova cópia da Coleção de Ports. A chave é usada para verificar a integridade de todos os arquivos baixados.</para>
+
+ <step>
+ <para>Para baixar um snapshot compactado da coleção de ports em <filename>/var/db/portsnap</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ao executar o <application>Portsnap</application> pela primeira vez, extraia o snapshot em <filename>/usr/ports</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portsnap extract</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Após o primeiro uso do <application>Portsnap</application> ter sido concluído, como mostrado acima, o <filename>/usr/ports</filename> pode ser atualizado conforme necessário executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap update</userinput></screen>
+
+ <para>Ao usar <literal>fetch</literal>, a operação <literal>extract</literal> ou <literal>update</literal> pode ser executada consecutivamente, da seguinte forma:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch update</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <procedure xml:id="ports-using-subversion-method">
+ <title>Método Subversion</title>
+
+ <para>Se for necessário mais controle sobre a árvore de ports ou se as mudanças locais precisarem ser mantidas, o <application>Subversion</application> pode ser usado para obter a coleção de ports. Consulte <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/subversion-primer.html">O Subversion Primer</link> para uma descrição detalhada do <application>Subversion</application>.</para>
+
+ <step>
+ <para>O <application>Subversion</application> deve ser instalado antes de poder ser usado para fazer o check-out da árvore de ports. Se uma cópia da árvore de ports já estiver presente, instale o <application>Subversion</application> desta forma:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Se a árvore de ports não estiver disponível, ou o <application>pkg</application> estiver sendo usado para gerenciar pacotes, o <application>Subversion</application> poderá ser instalado como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput></screen>
+
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Faça o check out de uma cópia da árvore de ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Conforme necessário, atualize o <filename>/usr/ports</filename> após o check out inicial do <application>Subversion</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/ports</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>A coleção de ports contém diretórios para categorias de software. Dentro de cada categoria estão subdiretórios para aplicativos individuais. Cada subdiretório de aplicativo contém um conjunto de arquivos que informa ao FreeBSD como compilar e instalar esse programa, chamado de <emphasis>esqueleto do ports</emphasis>. Cada esqueleto de port inclui esses arquivos e diretórios:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>Makefile</filename>: contém instruções que especificam como o aplicativo deve ser compilado e onde seus componentes devem ser instalados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>distinfo</filename>: contém os nomes e checksums dos arquivos que devem ser baixados para compilar o port.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>files/</filename>: este diretório contém quaisquer patches necessários para o programa compilar e instalar no FreeBSD. Esse diretório também pode conter outros arquivos usados ​​para compilar o port.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>pkg-descr</filename>: fornece uma descrição mais detalhada do programa.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>pkg-plist</filename>: uma lista de todos os arquivos que serão instalados pelo port. Ele também informa ao sistema de ports quais arquivos devem ser removidos após a desinstalação.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Alguns ports incluem <filename>pkg-message</filename> ou outros arquivos para lidar com situações especiais. Para obter mais detalhes sobre esses arquivos e sobre os ports em geral, consulte o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html">FreeBSD Porter's Manual</link>.</para>
+
+ <para>O port não inclui o código-fonte real, também conhecido como <filename>distfile</filename>. A etapa de extração da compilação de um port salvará automaticamente o código-fonte transferido por download para <filename>/usr/ports/distfiles</filename>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="ports-skeleton">
+ <title>Instalando Ports</title>
+
+ <indexterm><primary>ports</primary> <secondary>installing</secondary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção fornece instruções básicas sobre o uso da Coleção de Ports para instalar ou remover software. A descrição detalhada dos targets disponíveis do <command>make</command> e das variáveis ​​de ambiente está disponível em <citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Antes de compilar qualquer port, certifique-se de atualizar a Coleção de Ports conforme descrito na seção anterior. Como a instalação de qualquer software de terceiros pode introduzir vulnerabilidades de segurança, recomenda-se primeiro verificar <link xlink:href="https://vuxml.freebsd.org/"/> para problemas de segurança conhecidos relacionados ao port. Alternativamente, execute <command>pkg -f</command> antes de instalar um novo port. Esse comando pode ser configurado para executar automaticamente uma auditoria de segurança e uma atualização do banco de dados de vulnerabilidades durante a verificação diária do sistema de segurança. Para obter maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>pkg-audit</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </warning>
+
+ <para>O uso da coleção de ports pressupõe uma conexão de Internet ativa. Também requer privilégios de superusuário.</para>
+
+ <para>Para compilar e instalar o port, mude para o diretório do port a ser instalado e, em seguida, digite <command>make install</command> no prompt. Mensagens indicarão o progresso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>
+&gt;&gt; lsof_4.88D.freebsd.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.
+&gt;&gt; Attempting to fetch from ftp://lsof.itap.purdue.edu/pub/tools/unix/lsof/.
+===&gt; Extracting for lsof-4.88
+...
+[extraction output snipped]
+...
+&gt;&gt; Checksum OK for lsof_4.88D.freebsd.tar.gz.
+===&gt; Patching for lsof-4.88.d,8
+===&gt; Applying FreeBSD patches for lsof-4.88.d,8
+===&gt; Configuring for lsof-4.88.d,8
+...
+[configure output snipped]
+...
+===&gt; Building for lsof-4.88.d,8
+...
+[compilation output snipped]
+...
+
+===&gt; Installing for lsof-4.88.d,8
+...
+[installation output snipped]
+...
+===&gt; Generating temporary packing list
+===&gt; Compressing manual pages for lsof-4.88.d,8
+===&gt; Registering installation for lsof-4.88.d,8
+===&gt; SECURITY NOTE:
+ This port has installed the following binaries which execute with
+ increased privileges.
+/usr/local/sbin/lsof
+<prompt>#</prompt></screen>
+
+ <para>Como o <command>lsof</command> é um programa que é executado com privilégios aumentados, um aviso de segurança é exibido quando é instalado. Quando a instalação estiver concluída, o prompt será retornado.</para>
+
+ <para>Algumas shells mantêm um cache dos comandos que estão disponíveis nos diretórios listados na variável de ambiente <envar>PATH</envar>, para acelerar as operações de pesquisa do arquivo executável desses comandos. Os usuários do shell <command>tcsh</command> devem digitar <command>rehash</command> para que um comando recém-instalado possa ser usado sem especificar seu caminho completo. Use <command>hash -r</command> para o shell <command>sh</command>. Consulte a documentação do shell para mais informações.</para>
+
+ <para>Durante a instalação, é criado um subdiretório de trabalho que contém todos os arquivos temporários usados ​​durante a compilação. A remoção desse diretório economiza espaço em disco e minimiza a possibilidade de problemas mais tarde ao atualizar para a versão mais recente do port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>
+===&gt; Cleaning for lsof-88.d,8
+<prompt>#</prompt></screen>
+
+ <note>
+ <para>Para evitar esta etapa extra, use <command>make install clean</command> ao compilar o port.</para>
+ </note>
+
+ <sect3>
+ <title>Personalizando a instalação de ports</title>
+
+ <para>Alguns ports fornecem opções de compilação que podem ser usadas para habilitar ou desabilitar componentes do aplicativo, fornecer opções de segurança ou permitir outras personalizações. Os exemplos incluem o <package>www/firefox</package>, <package>security/gpgme</package>, e <package>mail/sylpheed-claws</package>. Se o port depender de outros ports que tenham opções configuráveis, ela poderá pausar várias vezes para interação do usuário, pois o comportamento padrão é solicitar ao usuário que selecione opções de um menu. Para evitar isso e fazer toda a configuração em um lote, execute <command>make config-recursive</command> dentro do diretório do port. Em seguida, execute <command>make install [clean]</command> para compilar e instalar o port.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Ao usar <buildtarget>config-recursive</buildtarget>, a lista de ports a serem configurados é reunida pelo target <buildtarget>all-depends-list</buildtarget>. É recomendado executar o <command>make config-recursive</command> até que todas as opções dos ports dependentes tenham sido definidas, e as telas de opções de ports não apareçam mais, para ter certeza de que todas as opções das dependência foram configuradas.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Há várias maneiras de revisitar o menu de opções de compilação de um port para adicionar, remover ou alterar essas opções após a compilação de um port. Um método é efetuar <command>cd</command> no diretório que contém o port e digitar <command>make config</command>. Outra opção é usar o <command>make showconfig</command>. Outra opção é executar <command>make rmconfig</command>, o que removerá todas as opções selecionadas e permitirá que você comece de novo. Todas essas opções, e outras, são explicadas detalhadamente em <citerefentry> <refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O sistema de ports usa o <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para fazer o download dos arquivos com o código-fonte, que suportam várias variáveis ​​de ambiente. As variáveis ​​<envar>FTP_PASSIVE_MODE</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> e <envar>FTP_PASSWORD</envar> podem precisar ser definidas se o sistema FreeBSD estiver por trás de um firewall ou proxy FTP/HTTP. Veja <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para a lista completa de variáveis ​​suportadas.</para>
+
+ <para>Para usuários que não podem estar conectados à Internet o tempo todo, o <command>make fetch</command> pode ser executado dentro do <filename>/usr/ports</filename>, para buscar todos os distfiles, ou dentro de uma categoria, como <filename>/usr/ports/net</filename>, ou dentro do diretório de um port especifico. Observe que, se um port tiver alguma dependência, executar este comando em uma categoria ou diretório de um port especifico <emphasis>não</emphasis> buscará os distfiles de ports de outra categoria. Em vez disso, use <command>make fetch-recursive</command> para também buscar os distfiles para todas as dependências de um port.</para>
+
+ <para>Em casos raros, como quando uma organização tem um repositório local de distfiles, a variável <varname>MASTER_SITES</varname> pode ser usada para substituir os locais de download especificados no <filename>Makefile</filename>. Ao usar, especifique o local alternativo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>directory</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make MASTER_SITE_OVERRIDE= \
+<replaceable>ftp://ftp.organization.org/pub/FreeBSD/ports/distfiles/</replaceable> fetch</userinput></screen>
+
+ <para>As variáveis ​​<varname>WRKDIRPREFIX</varname> e <varname>PREFIX</varname> podem substituir os diretórios de trabalho e de destino padrão. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=/usr/home/example/ports install</userinput></screen>
+
+ <para>irá compilar o port em <filename>/usr/home/example/ports</filename> e instalar tudo sob <filename>/usr/local</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make PREFIX=/usr/home/example/local install</userinput></screen>
+
+ <para>irá compilar o port em <filename>/usr/ports</filename> e instalá-lo em <filename>/usr/home/example/local</filename>. E:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=../ports PREFIX=../local install</userinput></screen>
+
+ <para>vai combinar os dois.</para>
+
+ <para>Estes também podem ser definidos como variáveis ​​ambientais. Consulte a página de manual do seu shell para obter instruções sobre como definir uma variável de ambiente.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ports-removing">
+ <title>Removendo Ports Instalados</title>
+
+ <indexterm><primary>ports</primary> <secondary>removing</secondary></indexterm>
+
+ <para>Ports instalados podem ser desinstalados usando <command>pkg delete</command>. Exemplos para usar este comando podem ser encontrados na página de manual <citerefentry><refentrytitle>pkg-delete</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Alternativamente, o <command>make deinstall</command> pode ser executado no diretório do port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>
+<userinput>make deinstall</userinput>
+===&gt; Deinstalling for sysutils/lsof
+===&gt; Deinstalling
+Deinstallation has been requested for the following 1 packages:
+
+ lsof-4.88.d,8
+
+The deinstallation will free 229 kB
+[1/1] Deleting lsof-4.88.d,8... done</screen>
+
+ <para>Recomenda-se ler as mensagens quando o port for desinstalado. Se o port tiver algum aplicativo que dependa dele, essas informações serão exibidas, mas a desinstalação continuará. Nesses casos, talvez seja melhor reinstalar o aplicativo para evitar dependências quebradas.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ports-upgrading">
+ <title>Atualizando os Ports</title>
+
+ <indexterm><primary>ports</primary> <secondary>upgrading</secondary></indexterm>
+
+ <para>Com o tempo, novas versões de software ficam disponíveis na coleção de ports. Esta seção descreve como determinar qual software pode ser atualizado e como executar a atualização.</para>
+
+ <para>Para determinar se versões mais recentes dos ports instalados estão disponíveis, verifique se a versão mais recente da árvore de ports está instalada, usando o comando de atualização descrito em <xref linkend="ports-using-portsnap-method"/> ou <xref linkend="ports-using-subversion-method"/>. No FreeBSD 10 e posterior, ou se o sistema foi convertido para <application>pkg</application>, o seguinte comando listará os ports instalados que estão desatualizadas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg version -l "&lt;"</userinput></screen>
+
+ <para>Para o FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> e menor, o seguinte comando listará os ports instalados que estão desatualizados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg_version -l "&lt;"</userinput></screen>
+
+ <important>
+ <para>Antes de tentar uma atualização, leia o <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> da parte superior do arquivo até a data mais próxima da última vez em que os ports foram atualizados ou o sistema foi instalado. Este arquivo descreve vários problemas e etapas adicionais que os usuários podem encontrar e precisar executar ao atualizar um port, incluindo coisas como alterações de formato de arquivo, alterações nos locais de arquivos de configuração ou incompatibilidades com versões anteriores. Anote quaisquer instruções que correspondam a qualquer um dos ports que precisam de atualização e siga estas instruções ao executar a atualização.</para>
+ </important>
+
+ <sect3 xml:id="ports-upgrading-tools">
+ <title>Ferramentas para atualizar e gerenciar ports</title>
+
+ <indexterm><primary>ports</primary> <secondary>upgrading-tools</secondary></indexterm>
+
+ <para>A coleção de ports contém vários utilitários para executar a atualização real. Cada um tem seus pontos fortes e fracos.</para>
+
+ <para>Historicamente, a maioria das instalações usava o <application>Portmaster</application> ou o <application>Portupgrade</application>. O <application>Synth</application> é uma alternativa mais recente.</para>
+
+ <note>
+ <para>A escolha da melhor ferramenta para um determinado sistema depende do administrador do sistema. Recomenda-se a prática de fazer backup de seus dados antes de usar qualquer uma dessas ferramentas.</para>
+ </note>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="portmaster">
+ <title>Atualizando Ports Usando o <application>Portmaster</application></title>
+
+ <indexterm><primary>portmaster</primary></indexterm>
+
+ <para>O <package>ports-mgmt/portmaster</package> é um utilitário muito pequeno para atualizar os ports instalados. Ele é projetado para usar as ferramentas instaladas com o sistema base do FreeBSD sem depender de outros ports ou bancos de dados. Para instalar este utilitário como um port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>Portmaster</application> define quatro categorias de ports:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Port Root: não tem dependências e não é uma dependência de outros ports.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Port Trunk: não tem dependências, mas outros ports dependem dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Port Branch: tem dependências e outros ports dependem dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Port Leaf: tem dependências, mas nenhum outro port depende dele.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para listar essas categorias e procurar atualizações:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -L</userinput>
+===&gt;&gt;&gt; Root ports (No dependencies, not depended on)
+===&gt;&gt;&gt; ispell-3.2.06_18
+===&gt;&gt;&gt; screen-4.0.3
+ ===&gt;&gt;&gt; New version available: screen-4.0.3_1
+===&gt;&gt;&gt; tcpflow-0.21_1
+===&gt;&gt;&gt; 7 root ports
+...
+===&gt;&gt;&gt; Branch ports (Have dependencies, are depended on)
+===&gt;&gt;&gt; apache22-2.2.3
+ ===&gt;&gt;&gt; New version available: apache22-2.2.8
+...
+===&gt;&gt;&gt; Leaf ports (Have dependencies, not depended on)
+===&gt;&gt;&gt; automake-1.9.6_2
+===&gt;&gt;&gt; bash-3.1.17
+ ===&gt;&gt;&gt; New version available: bash-3.2.33
+...
+===&gt;&gt;&gt; 32 leaf ports
+
+===&gt;&gt;&gt; 137 total installed ports
+ ===&gt;&gt;&gt; 83 have new versions available</screen>
+
+ <para>Este comando é usado para atualizar todos os ports desatualizados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -a</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Por padrão, o <application>Portmaster</application> faz um backup do pacote antes de excluir o port existente. Se a instalação da nova versão for bem-sucedida, o <application>Portmaster</application> excluirá o backup. O uso de <option>-b</option> instrui o <application>Portmaster</application> a não excluir automaticamente o backup. Adicionar <option>-i</option> inicia o <application>Portmaster</application> no modo interativo, solicitando a confirmação antes de atualizar cada port. Muitas outras opções estão disponíveis. Leia a página de manual para o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>portmaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter detalhes sobre seu uso.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se forem encontrados erros durante o processo de atualização, adicione <option>-f</option> para atualizar e recompilar todos os ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -af</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>Portmaster</application> também pode ser usado para instalar novos ports no sistema, atualizando todas as dependências antes de compilar e instalar o novo port. Para usar essa função, especifique o local do port na coleção de ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster <replaceable>shells/bash</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Maiores informações sobre <package>ports-mgmt/portmaster</package> podem ser encontradas no <filename>pkg-descr</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="portupgrade">
+ <title>Atualizando Ports Usando o Portupgrade</title>
+
+ <indexterm><primary>portupgrade</primary></indexterm>
+
+ <para>O <package>ports-mgmt/portupgrade</package> é outro utilitário que pode ser usado para atualizar ports. Ele instala um conjunto de aplicativos que podem ser usados ​​para gerenciar ports. No entanto, ele depende do Ruby. Para instalar o port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Antes de executar uma atualização usando esse utilitário, é recomendável verificar a lista de ports instalados usando o <command>pkgdb -F</command> e corrigir todas as inconsistências relatadas.</para>
+
+ <para>Para atualizar todos os ports desatualizados instalados no sistema, use o <command>portupgrade -a</command>. Como alternativa, inclua <option>-i</option> para ser solicitado da confirmação de cada atualização individual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -ai</userinput></screen>
+
+ <para>Para atualizar apenas um aplicativo especifico em vez de todos os ports disponíveis, use <command>portupgrade <replaceable>pkgname</replaceable></command>. É muito importante incluir <option>-R</option> para primeiro atualizar todos os ports requeridos pelo aplicativo fornecido:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -R firefox</userinput></screen>
+
+ <para>Se <option>-P</option> estiver incluído, o <application>Portupgrade</application> procura pacotes disponíveis nos diretórios locais listados em <envar>PKG_PATH</envar>. Se nenhum estiver disponível localmente, ele buscará pacotes de um site remoto. Se os pacotes não puderem ser encontrados localmente ou buscados remotamente, o <application>Portupgrade</application> utilizará os ports. Para evitar completamente o uso do ports, especifique <option>-PP</option>. Este último conjunto de opções diz ao <application>Portupgrade</application> para cancelar se nenhum pacote estiver disponível:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -PP gnome3</userinput></screen>
+
+ <para>Para obter apenas os distfiles do port, ou pacotes, se <option>-P</option> for especificado, sem compilar ou instalar nada, use <option>-F</option>. Para mais informações sobre todas as opções disponíveis, consulte a página de manual do <command>portupgrade</command>.</para>
+
+ <para>Maiores informações sobre o <package>ports-mgmt/portupgrade</package> podem ser encontradas no <filename>pkg-descr</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ports-disk-space">
+ <title>Ports e o Espaço em Disco</title>
+
+ <indexterm><primary>ports</primary> <secondary>disk-space</secondary></indexterm>
+
+ <para>A utilização da coleção de ports irá ocupar espaço em disco ao longo do tempo. Depois de compilar e instalar um port, executar <command>make clean</command> dentro do diretório de um port limpará o diretório temporário de <filename>trabalho</filename>. Se o <application>Portmaster</application> for usado para instalar um port, ele removerá automaticamente esse diretório, a menos que <option>-K</option> seja especificado. Se o <application>Portupgrade</application> estiver instalado, este comando removerá todos os diretórios de <filename>trabalho</filename> encontrados na cópia local da coleção de ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -C</userinput></screen>
+
+ <para>Além disso, arquivos de distribuição de código-fonte desatualizados se acumulam no <filename>/usr/ports/distfiles</filename> ao longo do tempo. Para usar <application>Portupgrade</application> para excluir todos os distfiles que não são mais referenciados por nenhum port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -D</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>Portupgrade</application> pode remover todos os distfiles não referenciados por qualquer port atualmente instalado no sistema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -DD</userinput></screen>
+
+ <para>Se o <application>Portmaster</application> estiver instalado, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster --clean-distfiles</userinput></screen>
+
+ <para>Por padrão, esse comando é interativo e solicita que o usuário confirme se um distfile deve ser excluído.</para>
+
+ <para>Além desses comandos, o <package>ports-mgmt/pkg_cutleaves</package> automatiza a tarefa de remover os ports instalados que não são mais necessários.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ports-poudriere">
+ <title>Compilando Pacotes com o <application>Poudriere</application></title>
+
+ <para>O <application>Poudriere</application> é um utilitário licenciado sob a licença <acronym>BSD</acronym> para criar e testar pacotes do FreeBSD. Ele usa o jails do FreeBSD para configurar ambientes de compilação isolados. Esses jails podem ser usados ​​para compilar pacotes para versões do FreeBSD que são diferentes do sistema no qual ele está instalado, e também para construir pacotes para o i386 se o host for um sistema amd64. Uma vez que os pacotes são compilados, eles estão em um layout idêntico aos espelhos oficiais. Esses pacotes podem ser usados ​​pelo <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e por outras ferramentas de gerenciamento de pacotes.</para>
+
+ <para>O <application>Poudriere</application> é instalado usando o pacote ou port <package role="port">ports-mgmt/poudriere</package>. A instalação inclui um arquivo de configuração de exemplo, <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf.sample</filename>. Copie este arquivo para <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf</filename>. Edite o arquivo copiado de acordo com a configuração local.</para>
+
+ <para>Embora o <acronym>ZFS</acronym> não seja necessário no sistema que executa o <application>poudriere</application>, o seu uso é benéfico. Quando o <acronym>ZFS</acronym> é usado, o <varname>ZPOOL</varname> deve ser especificado em <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf</filename> e o <varname>FREEBSD_HOST</varname> deve ser definido para um espelho próximo. A definição de <varname>CCACHE_DIR</varname> permite o uso de <package role="port">devel/ccache</package> para armazenar em cache a compilação e reduzir os tempos de compilação para o código compilado com freqüência. Pode ser conveniente colocar os conjuntos de dados do <application>poudriere</application> em uma árvore isolada montada em <filename>/poudriere</filename>. Os valores padrões para as outras variáveis de configuração são adequados.</para>
+
+ <para>O número de núcleos do processador detectados é usado para definir quantas compilações serão executadas em paralelo. Forneça memória virtual suficiente, seja por meio de <acronym>RAM</acronym> ou espaço de swap. Se a memória virtual se esgotar, as jails de compilação serão interrompidas e desativadas, resultando em mensagens de erro estranhas.</para>
+
+ <sect2 xml:id="poudriere-initialization">
+ <title>Inicializar o Jails e o Port Trees</title>
+
+ <para>Após a configuração, inicialize o <application>poudriere</application> para que ele instale um jail com a árvore do FreeBSD requerida e uma árvore de ports. Especifique um nome para o jail usando <option>-j</option> e a versão do FreeBSD com <option>-v</option>. Em sistemas que executam o FreeBSD/amd64, a arquitetura pode ser definida com <option>-a</option> para <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal>. O padrão é a arquitetura mostrada pelo <command>uname</command>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>poudriere jail -c -j <replaceable>10amd64</replaceable> -v <replaceable>10.0-RELEASE</replaceable></userinput>
+====&gt;&gt; Creating 10amd64 fs... done
+====&gt;&gt; Fetching base.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64
+/poudriere/jails/10amd64/fromftp/base.txz 100% of 59 MB 1470 kBps 00m42s
+====&gt;&gt; Extracting base.txz... done
+====&gt;&gt; Fetching src.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64
+/poudriere/jails/10amd64/fromftp/src.txz 100% of 107 MB 1476 kBps 01m14s
+====&gt;&gt; Extracting src.txz... done
+====&gt;&gt; Fetching games.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64
+/poudriere/jails/10amd64/fromftp/games.txz 100% of 865 kB 734 kBps 00m01s
+====&gt;&gt; Extracting games.txz... done
+====&gt;&gt; Fetching lib32.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64
+/poudriere/jails/10amd64/fromftp/lib32.txz 100% of 14 MB 1316 kBps 00m12s
+====&gt;&gt; Extracting lib32.txz... done
+====&gt;&gt; Cleaning up... done
+====&gt;&gt; Jail 10amd64 10.0-RELEASE amd64 is ready to be used</screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>poudriere ports -c -p <replaceable>local</replaceable></userinput>
+====&gt;&gt; Creating local fs... done
+====&gt;&gt; Extracting portstree "local"...
+Looking up portsnap.FreeBSD.org mirrors... 7 mirrors found.
+Fetching public key from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.
+Fetching snapshot tag from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.
+Fetching snapshot metadata... done.
+Fetching snapshot generated at Tue Feb 11 01:07:15 CET 2014:
+94a3431f0ce567f6452ffde4fd3d7d3c6e1da143efec76100% of 69 MB 1246 kBps 00m57s
+Extracting snapshot... done.
+Verifying snapshot integrity... done.
+Fetching snapshot tag from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.
+Fetching snapshot metadata... done.
+Updating from Tue Feb 11 01:07:15 CET 2014 to Tue Feb 11 16:05:20 CET 2014.
+Fetching 4 metadata patches... done.
+Applying metadata patches... done.
+Fetching 0 metadata files... done.
+Fetching 48 patches.
+(48/48) 100.00% done.
+done.
+Applying patches...
+done.
+Fetching 1 new ports or files... done.
+/poudriere/ports/tester/CHANGES
+/poudriere/ports/tester/COPYRIGHT
+
+[...]
+
+Building new INDEX files... done.</screen>
+
+ <para>Em um único computador, o <application>poudriere</application> pode construir ports com várias configurações, em vários jails e de diferentes árvores de ports. Configurações customizadas para estas combinações são chamadas de <emphasis>sets</emphasis>. Veja a seção CUSTOMIZAÇÃO do <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes depois que o <package>ports-mgmt/poudriere</package> ou o <package>ports-mgmt/poudriere-devel</package> estiver instalado.</para>
+
+ <para>A configuração básica mostrada aqui coloca um único jail-, port-, e um set específico <filename>make.conf</filename> em <filename>/usr/local/etc/poudriere.d</filename>. O nome do arquivo neste exemplo é criado combinando o nome do jail, o nome do port e o nome do set: <filename><replaceable>10amd64-local-workstation</replaceable>-make.conf</filename>. O sistema <filename>make.conf</filename> e este novo arquivo são combinados em tempo de compilação para criar o <filename>make.conf</filename> usado pela jail de compilação.</para>
+
+ <para>Os pacotes a serem criados são inseridos em <filename><replaceable>10amd64-local-workstation</replaceable>-pkglist</filename>:</para>
+
+ <programlisting>editors/emacs
+devel/git
+ports-mgmt/pkg
+...</programlisting>
+
+ <para>Opções e dependências para os ports especificados são configuradas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>poudriere options -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Finalmente, os pacotes são compilados e um repositório de pacotes é criado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>poudriere bulk -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Durante a execução, pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> exibe o estado atual da compilação. O <application>Poudriere</application> também cria arquivos em <filename>/poudriere/logs/bulk/<replaceable>jailname</replaceable></filename> que podem ser usados ​​com um servidor da Web para exibir informações de compilação.</para>
+
+ <para>Após a conclusão, os novos pacotes estão agora disponíveis para instalação a partir do repositório <application>poudriere</application>.</para>
+
+ <para>Para obter maiores informações sobre o uso do <application>poudriere</application>, consulte <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o site principal, <link xlink:href="https://github.com/freebsd/poudriere/wiki"/>.</para>
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <title>Configurando Clientes do pkg para usar um repositório de Poudriere</title>
+
+ <para>Embora seja possível usar um repositório personalizado ao lado do repositório oficial, às vezes é útil desativar o repositório oficial. Isso é feito criando um arquivo de configuração que substitui e desativa o arquivo de configuração oficial. Crie o <filename>/usr/local/etc/pkg/repos/FreeBSD.conf</filename> que deverá conter o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>FreeBSD: {
+ enabled: no
+}</programlisting>
+
+ <para>Geralmente, é mais fácil servir um repositório poudriere para as máquinas clientes via HTTP. Configure um servidor da web para servir o diretório de pacotes, por exemplo: <filename>/usr/local/poudriere/data/packages/<replaceable>10amd64</replaceable></filename>, onde <filename><replaceable>10amd64</replaceable></filename> é o nome da compilação.</para>
+
+ <para>Se a URL para o repositório de pacotes for: <literal>http://pkg.example.com/10amd64</literal>, o arquivo de configuração do repositório em <filename>/usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf</filename> ficaria assim:</para>
+
+ <programlisting>custom: {
+ url: "<replaceable>http://pkg.example.com/10amd64</replaceable>",
+ enabled: yes,
+}</programlisting>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ports-nextsteps">
+ <title>Considerações pós-instalação</title>
+
+ <para>Independentemente do software ter sido instalado a partir de um pacote binário ou de um port, a maioria dos aplicativos de terceiros requer algum nível de configuração após a instalação. Os seguintes comandos e locais podem ser usados ​​para ajudar a determinar o que foi instalado com o aplicativo.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A maioria dos aplicativos instala pelo menos um arquivo de configuração padrão em <filename>/usr/local/etc</filename>. Nos casos em que um aplicativo possui um grande número de arquivos de configuração, um subdiretório será criado para mantê-los. Geralmente, os arquivos de configuração de exemplo são instalados e terminam com um sufixo, como <filename>.sample</filename>. Os arquivos de configuração devem ser revisados ​​e possivelmente editados para atender às necessidades do sistema. Para editar um arquivo de amostra, primeiro copie-o sem a extensão <filename>.sample</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As aplicações que fornecem documentação irão instalá-la em <filename>/usr/local/share/doc</filename> e muitos aplicativos também instalam páginas de manual. Esta documentação deve ser consultada antes de continuar.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Alguns aplicativos executam serviços que devem ser adicionados ao <filename>/etc/rc.conf</filename> antes de iniciar o aplicativo. Esses aplicativos geralmente instalam um script de inicialização em <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. Veja <link linkend="configtuning-starting-services"> Iniciando Serviços </link> para maiores informações.</para>
+
+ <note>
+ <para>Por padrão, os aplicativos não executam o script de inicialização durante a instalação, nem executam o script de parada após a desinstalação ou atualização. Essa decisão é deixada para o administrador do sistema.</para>
+ </note>
+
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os usuários de <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> devem executar <command>rehash</command> para reconstruir a lista dos binários conhecidos nos shells <envar>PATH</envar>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Use <command>pkg info</command> para determinar quais arquivos, páginas man e binários foram instalados com o aplicativo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ports-broken">
+ <title>Lidando com ports quebrados</title>
+
+ <para>Quando um port não é compilado ou instalado, tente o seguinte:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Procure para ver se há uma correção pendente para o port no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html">Banco de Dados do Relatório de Problemas</link>. Nesse caso, implementar a correção proposta pode corrigir o problema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Peça ajuda ao mantenedor do port. Digite <command>make maintainer</command> no diretório do port ou leia o <filename>Makefile</filename> do port para encontrar o endereço de e-mail do mantenedor. Lembre-se de incluir a linha <literal>$FreeBSD:</literal> do <filename>Makefile</filename> do port e a saída que leva ao erro no e-mail para o mantenedor.</para>
+
+ <note>
+ <para>Alguns ports não são mantidos por um indivíduo, mas sim por um grupo de mantenedores representado por uma <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.html">lista de discussão</link>. Muitos, mas não todos, esses endereços se parecem com <email role="nolink">freebsd-<replaceable>listname</replaceable>@FreeBSD.org</email>. Por favor, leve isso em consideração ao enviar um email.</para>
+
+ <para>Em particular, os ports mantidos por <email role="nolink">ports@FreeBSD.org</email> não são mantidos por um indivíduo específico. Em vez disso, quaisquer correções e suporte vêm da comunidade geral que se inscreve nessa lista de discussão. Mais voluntários são sempre necessários!</para>
+ </note>
+
+ <para>Se não houver resposta ao email, use o Bugzilla para enviar um relatório de bug usando as instruções em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"> Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Conserte-o! O <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html">Porters Handbook</link> inclui informações detalhadas sobre a infra-estrutura da arvore de ports para que você possa corrigir possiveis erros na compilacao de um ports que quebrou ou ocasionou um erro de compilacao ou até mesmo submeta seu próprio projeto!</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Instale o pacote em vez do port usando as instruções em <xref linkend="pkgng-intro"/>.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="x11">
+ <!--
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Ken</firstname>
+ <surname>Tom</surname>
+ <contrib>Updated for X.Org's X11 server by </contrib>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Marc</firstname>
+ <surname>Fonvieille</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+ -->
+
+ <title>O sistema X Window</title>
+
+ <sect1 xml:id="x11-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Uma instalação padrão do FreeBSD usando o <application>bsdinstall</application> não irá instalar automaticamente uma interface gráfica para o usuário. Este capítulo descreve como instalar e configurar o <application>Xorg</application>, que fornece o sistema X Window open source usado para fornecer um ambiente gráfico. Em seguida, descreve como encontrar e instalar um ambiente de área de trabalho ou um gerenciador de janelas.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os usuários que preferem um método de instalação que configure automaticamente o <application>Xorg</application> e que ofereça uma grande variedade de opções de gerenciadores de janela durante a instalação devem consultar o web site <link xlink:href="http://www.trueos.org/"/>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para obter maiores informações sobre o hardware de vídeo suportado pelo <application>Xorg</application>, consulte o web site <link xlink:href="http://www.x.org/">x.org</link>.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Quais são os vários componentes do Sistema X Window e como eles interoperam.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar e configurar o <application>Xorg</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar e configurar vários gerenciadores de janelas e ambientes de desktop.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark> no <application>Xorg</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar seu sistema para usar um sistema de login gráfico (<application>XDM</application>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saber como instalar softwares adicionais de terceiros, conforme descrito em <xref linkend="ports"/>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x-understanding">
+ <title>Terminologia</title>
+
+ <para>Embora não seja necessário entender todos os detalhes dos vários componentes do Sistema X Window e como eles interagem, algum conhecimento básico desses componentes pode ser útil.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Servidor X</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O X foi projetado desde o início para ser centrado em rede e para adotar um modelo <quote>cliente-servidor</quote>. Neste modelo, o <quote>Servidor X</quote> é executado no computador que possui o teclado, o monitor e o mouse conectados. A responsabilidade do servidor inclui tarefas como gerenciar o monitor, manipular a entrada do teclado e do mouse e manipular a entrada ou saída de outros dispositivos, como um tablet ou um projetor de vídeo. Isso confunde algumas pessoas, porque a terminologia X é exatamente o oposto do que eles esperam. Eles esperam que o <quote>X server</quote> seja a grande máquina poderosa no final das contas, e o <quote>Ciente X</quote> seja a máquina em sua mesa.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Cliente X</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Cada aplicativo X, como o <application>XTerm</application> ou o <application>Firefox</application>, é um <quote>cliente</quote>. Um cliente envia mensagens para o servidor, como <quote>Por favor, desenhe uma janela nessas coordenadas</quote>, e o servidor envia de volta mensagens como <quote>O usuário apenas clicou no botão OK</quote>.</para>
+
+ <para>Em um ambiente doméstico ou de uma pequena empresa, o servidor X e os clientes X geralmente são executados no mesmo computador. Também é possível executar o servidor X em um computador menos potente e executar os aplicativos X em um sistema mais poderoso. Nesse cenário, a comunicação entre o cliente X e o servidor ocorre através da rede.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Gerenciador de janelas</term>
+
+ <listitem>
+ <para> O X não dita como as janelas devem se parecer na tela, como movê-las com o mouse, quais teclas devem ser usadas para mover-se entre as janelas, como devem ficar as barras de título em cada janela, se elas têm ou não botões para fechar nelas e assim por diante. Em vez disso, o X delega essa responsabilidade para um gerenciador de janelas separado. Existem <link xlink:href="http://www.xwinman.org/">dezenas de gerenciadores de janelas</link> disponíveis. Cada gerenciador de janelas oferece uma aparência diferente: alguns oferecem suporte a desktops virtuais, alguns permitem pressionamentos de tecla personalizados para gerenciar a área de trabalho, alguns têm um botão <quote>Iniciar</quote> e alguns são personalizáveis, permitindo uma alteração completa da aparência da área de trabalho. Os gerenciadores de janelas estão disponíveis na categoria <filename>x11-wm</filename> da coleção de ports.</para>
+
+ <para>Cada gerenciador de janelas usa um mecanismo de configuração diferente. Alguns esperam que o arquivo de configuração seja escrito à mão, enquanto outros fornecem ferramentas gráficas para a maioria das tarefas de configuração.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Ambiente de desktop</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>KDE</application> e o <application>GNOME</application> são considerados ambientes de desktop, pois incluem um conjunto completo de aplicativos para executar tarefas comuns de desktop. Estes podem incluir pacotes de escritório, navegadores da web e jogos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Política de foco</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O gerenciador de janelas é responsável pela política de foco do mouse. Essa política fornece alguns meios para escolher qual janela está recebendo ativamente as teclas digitadas e também deve indicar visivelmente qual janela está ativa no momento.</para>
+
+ <para>Uma política de foco é chamada <quote>click-to-focus</quote>. Neste modelo, uma janela fica ativa ao receber um clique do mouse. Na política <quote>focus-follows-mouse</quote>, a janela que está sob o ponteiro do mouse tem foco e o foco é alterado apontando para outra janela. Se o mouse estiver sobre a janela raiz, esta janela estará focada. No modelo <quote>sloppy-focus</quote>, se o mouse for movido sobre a janela raiz, a janela usada mais recentemente ainda terá o foco. Com sloppy-focus, o foco só é alterado quando o cursor entra em uma nova janela, e não ao sair da janela atual. Na política de <quote>click-to-focus</quote>, a janela ativa é selecionada pelo clique do mouse. A janela pode então ser destacada para aparecer na frente de todas as outras janelas. Todas as teclas digitadas serão direcionadas para esta janela, mesmo se o cursor for movido para outra janela.</para>
+
+ <para>Diferentes gerenciadores de janela suportam diferentes modelos de foco. Todos eles suportam click-to-focus, e a maioria deles também suporta outras políticas. Consulte a documentação do gerenciador de janelas para determinar quais modelos de foco estão disponíveis.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Widgets</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Widget é um termo para todos os itens na interface do usuário que podem ser clicados ou manipulados de alguma forma. Isso inclui botões, caixas de seleção, botões de opção, ícones e listas. Um kit de ferramentas de widget é um conjunto de widgets usado para criar aplicativos gráficos. Existem vários toolkits de widgets populares, incluindo o Qt, usado pelo <application>KDE</application>, e o GTK+, usado pelo <application>GNOME</application>. Como resultado, os aplicativos terão uma aparência e comportamentos diferentes, dependendo de qual kit de ferramentas de widget foi usado para criar o aplicativo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x-install">
+ <title>Instalando o <application>Xorg</application></title>
+
+ <para>No FreeBSD, o <application>Xorg</application> pode ser instalado como um pacote ou port.</para>
+
+ <para>O pacote binário pode ser instalado rapidamente, mas com menos opções de personalização:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xorg</userinput></screen>
+
+ <para>Para compilar e instalar a partir da Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Qualquer uma dessas instalações resulta no sistema completo do <application>Xorg</application> sendo instalado. Pacotes binários são a melhor opção para a maioria dos usuários.</para>
+
+ <para>Uma versão menor do sistema X adequada para usuários experientes está disponível em <package>x11/xorg-minimal</package>. A maioria dos documentos, bibliotecas e aplicativos não será instalada. Algumas aplicações requerem esses componentes adicionais para funcionarem.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x-config">
+ <title>Configuração do <application>Xorg</application></title>
+
+ <info>
+ <author><personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </personname> <contrib>Originalmente contribuído por</contrib></author>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><application>Xorg</application></primary></indexterm>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-quick-start">
+ <title>Inicio Rápido</title>
+
+ <para>O <application>Xorg</application> suporta as placas de vídeo, teclados e dispositivos USB mais comuns.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Placas de vídeo, monitores e dispositivos de entrada são detectados automaticamente e não exigem nenhuma configuração manual. Não crie o <filename>xorg.conf</filename> ou execute o passo <option>-configure</option> a menos que a configuração automática falhe.</para>
+ </tip>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Se o <application>Xorg</application> tiver sido usado neste computador antes, mova ou remova qualquer arquivo de configuração existente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mv /etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.etc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/local/etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.localetc</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione o usuário que executará o <application>Xorg</application> ao grupo <literal>video</literal> ou <literal>wheel</literal> para ativar a aceleração 3D quando disponível. Para adicionar o usuário <replaceable>jru</replaceable> ao grupo que estiver disponível:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>jru</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>jru</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>O gerenciador de janelas <acronym>TWM</acronym> é incluído por padrão. Ele é iniciado quando o <application>Xorg</application> é iniciado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>startx</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Em algumas versões mais antigas do FreeBSD, o console do sistema deve ser definido como <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> antes que a volta para o console de texto funcione corretamente. Veja <xref linkend="x-config-kms"/>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-user-group">
+ <title>Grupo de Usuários para Vídeo Acelerado</title>
+
+ <para>O acesso ao <filename>/dev/dri</filename> é necessário para permitir a aceleração 3D nas placas de vídeo. Geralmente é mais simples adicionar o usuário que estará executando o X no grupo <literal>video</literal> ou no <literal>wheel</literal>. Aqui, o <citerefentry> <refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> é usado para adicionar o usuário <replaceable>slurms</replaceable> ao grupo <literal>video</literal>, ou ao grupo <literal>wheel</literal> se não houver nenhum grupo <literal>video</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>slurms</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>slurms</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-kms">
+ <title>Configuração do Modo Kernel (<acronym>KMS</acronym>)</title>
+
+ <para>Quando o computador alterna a exibição do console para uma resolução de tela mais alta para o X, ele deve definir o <emphasis>modo</emphasis> da saída de vídeo. Versões recentes do <acronym>Xorg</acronym> usam um sistema dentro do kernel para fazer essas mudanças de modo mais eficiente. Versões mais antigas do FreeBSD usam o <citerefentry><refentrytitle>sc</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, que não tem conhecimento do sistema <acronym>KMS</acronym>. O resultado final é que depois de fechar o X, o console do sistema fica em branco, embora ainda esteja funcionando. O console <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry> mais recente evita esse problema.</para>
+
+ <para>Adicione esta linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename> para ativar o <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <programlisting>kern.vty=vt</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-files">
+ <title>Arquivos de Configuração</title>
+
+ <para>A configuração manual geralmente não é necessária. Por favor, não crie manualmente arquivos de configuração, a menos que a autoconfiguração não funcione.</para>
+
+ <sect3 xml:id="x-config-files-directory">
+ <title>Diretório</title>
+
+ <para>O <application>Xorg</application> procura em vários diretórios por arquivos de configuração. O <filename>/usr/local/etc/X11/</filename> é o diretório recomendado para esses arquivos no FreeBSD. Usar esse diretório ajuda a manter os arquivos dos aplicativos separados dos arquivos do sistema operacional.</para>
+
+ <para>Armazenar arquivos de configuração no diretório legado <filename>/etc/X11/</filename> ainda funciona. No entanto, isso combina arquivos de aplicativos com os arquivos básicos do FreeBSD e não é recomendado.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="x-config-files-single-or-multi">
+ <title>Arquivos Únicos ou Múltiplos</title>
+
+ <para>É mais fácil usar multiplos arquivos em que cada um controla uma configuração específica ao invés do único e tradicional <filename>xorg.conf</filename>. Esses arquivos são armazenados no subdiretório <filename>xorg.conf.d/</filename> do diretório principal do arquivo de configuração. O caminho completo é tipicamente <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</filename>.</para>
+
+ <para>Exemplos desses arquivos serão mostrados posteriormente nesta seção.</para>
+
+ <para>O tradicional e único arquivo <filename>xorg.conf</filename> ainda funciona, mas não é tão claro e nem tão flexível quanto vários arquivos no subdiretório <filename>xorg.conf.d/</filename>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-video-cards">
+ <title>Placas de Vídeo</title>
+
+ <para>Devido as mudanças feitas nas versões recentes do FreeBSD, agora é possível usar drivers gráficos fornecidos pelo Framework do Ports, assim como pelos pacotes. Assim sendo, os usuários podem usar um dos seguintes drivers disponíveis em <package>graphics/drm-kmod</package>.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry xml:id="x-config-video-cards-ports">
+ <term>Intel KMS driver</term>
+ <term>Radeon KMS driver</term>
+ <term>AMD KMS driver</term>
+
+ <listitem>
+ <para>A aceleração 2D e 3D é suportada na maioria das placas gráficas do driver Intel KMS fornecidas pela Intel.</para>
+
+ <para>Nome do driver: <literal>i915kms</literal></para>
+
+ <para>A aceleração 2D e 3D é suportada na maioria das placas gráficas de driver Radeon KMS mais antigas fornecidas pela AMD.</para>
+
+ <para>Nome do Driver: <literal>radeonkms</literal></para>
+
+ <para>A aceleração 2D e 3D é suportada nas mais recentes placas gráficas do driver AMD KMS fornecidas pela AMD.</para>
+
+ <para>Nome do Driver: <literal>amdgpu</literal></para>
+
+ <para>Para referência, veja <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Intel_graphics_processing_units"/> ou <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_AMD_graphics_processing_units"/> para uma lista das GPUs suportadas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-video-cards-intel">
+ <term><trademark class="registered">Intel</trademark></term>
+
+ <listitem>
+ <para>A aceleração 3D é suportada na maioria dos chipsets gráficos da <trademark class="registered">Intel</trademark> até o Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000 e P4000), incluindo Iron Lake (HD Graphics) e Sandy Bridge (HD Graphics 2000) .</para>
+
+ <para>Nome do driver: <literal>intel</literal></para>
+
+ <para>Para referência, veja <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Intel_graphics_processing_units"/>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-video-cards-radeon">
+ <term><trademark class="registered">AMD</trademark> Radeon</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Aceleração 2D e 3D é suportada em placas Radeon das mais antigas até a série HD6000.</para>
+
+ <para>Nome do Driver: <literal>radeon</literal></para>
+
+ <para>Para referência, veja <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_AMD_graphics_processing_units"/>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-video-cards-nvidia">
+ <term>NVIDIA</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Vários drivers da NVIDIA estão disponíveis na categoria <filename>x11</filename> da Coleção de Ports. Instale o driver que corresponde à sua placa de vídeo.</para>
+
+ <para>Para referência, veja <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Nvidia_graphics_processing_units"/>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-video-cards-hybrid">
+ <term>Gráficos Híbridos de Combinação</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Alguns notebooks adicionam unidades de processamento gráfico adicionais àquelas incorporadas ao chipset ou ao processador. O <emphasis>Optimus</emphasis> combina o hardware da <trademark class="registered">Intel</trademark> e da NVIDIA. O <emphasis>Switchable Graphics</emphasis> ou <emphasis>Hybrid Graphics</emphasis> são uma combinação dos processadores <trademark class="registered">Intel</trademark> ou <trademark class="registered">AMD</trademark> e uma <acronym>GPU</acronym> <trademark class="registered">AMD</trademark> Radeon.</para>
+
+ <para>As implementações desses sistemas gráficos híbridos variam e o <application>Xorg</application> no FreeBSD não é capaz de controlar todas as versões deles.</para>
+
+ <para>Alguns computadores fornecem uma opção no <acronym>BIOS</acronym> para desativar um dos adaptadores gráficos ou selecionar um modo <emphasis>discreto</emphasis> que pode ser usado com um dos drivers de placa de vídeo padrão. Por exemplo, às vezes é possível desativar a <acronym>GPU</acronym> NVIDIA em um sistema Optimus. O vídeo <trademark class="registered">Intel</trademark> pode então ser usado com um driver <trademark class="registered">Intel</trademark>.</para>
+
+ <para>Configurações de <acronym>BIOS</acronym> dependem do modelo do computador. Em algumas situações, ambas <acronym>GPU</acronym>s podem ser deixadas ativadas, mas criar um arquivo de configuração que use apenas a <acronym>GPU</acronym> principal na seção <literal>Device</literal> é o suficiente para tornar esse sistema funcional.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-video-cards-other">
+ <term>Outras placas de vídeo</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Drivers para algumas placas de vídeo menos comuns podem ser encontrados no diretório <filename>x11-drivers</filename> da Coleção de Ports.</para>
+
+ <para>PLacas que não são suportadas por um driver específico ainda podem ser usadas ​​com o driver <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package>. Este driver é instalado pelo <package>x11/xorg</package>. Ele também pode ser instalado manualmente como <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package>. O <application>Xorg</application> tenta usar este driver quando um driver específico não é encontrado para a placa de vídeo.</para>
+
+ <para>O <package>x11-drivers/xf86-video-scfb</package> é um driver de vídeo não especializado similar que funciona em muitos computadores <acronym>UEFI</acronym> e <trademark class="registered">ARM</trademark>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-video-cards-file">
+ <term>Configurando o driver de vídeo em um arquivo</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Para definir o driver <trademark class="registered">Intel</trademark> em um arquivo de configuração:</para>
+
+ <example xml:id="x-config-video-cards-file-intel">
+ <title>Selecione o driver de vídeo <trademark class="registered">Intel</trademark> em um arquivo</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-intel.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "Device"
+ Identifier "Card0"
+ Driver "intel"
+ # BusID "PCI:1:0:0"
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Se mais de uma placa de vídeo estiver presente, o identificador <literal>BusID</literal> pode ser descomentado e configurado para selecionar a placa desejada. Uma lista de barramento de placa de vídeo <acronym>ID</acronym> pode ser exibida com <command>pciconf -lv | grep -B3 display</command>.</para>
+ </example>
+
+ <para>Para definir o driver Radeon em um arquivo de configuração:</para>
+
+ <example xml:id="x-config-video-cards-file-radeon">
+ <title>Selecione o driver de vídeo Radeon em um arquivo</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-radeon.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "Device"
+ Identifier "Card0"
+ Driver "radeon"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Para definir o driver <acronym>VESA</acronym> em um arquivo de configuração:</para>
+
+ <example xml:id="x-config-video-cards-file-vesa">
+ <title>Selecione o driver de vídeo <acronym>VESA</acronym> em um arquivo</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-vesa.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "Device"
+ Identifier "Card0"
+ Driver "vesa"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Para definir o driver <literal>scfb</literal> para uso com um computador <acronym>UEFI</acronym> ou <trademark class="registered">ARM</trademark>:</para>
+
+ <example xml:id="x-config-video-cards-file-scfb">
+ <title>Selecione o driver de vídeo <literal>scfb</literal> em um arquivo</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-scfb.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "Device"
+ Identifier "Card0"
+ Driver "scfb"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-monitors">
+ <title>Monitores</title>
+
+ <para>Quase todos os monitores suportam o padrão Extended Display Identification Data (<acronym>EDID</acronym>). O <application>Xorg</application> usa o <acronym>EDID</acronym> para se comunicar com o monitor e detectar as resoluções e taxas de atualização suportadas. Em seguida, seleciona a combinação mais adequada de configurações para usar com esse monitor.</para>
+
+ <para>Outras resoluções suportadas pelo monitor podem ser escolhidas definindo a resolução desejada nos arquivos de configuração, ou após o servidor X ter sido iniciado com <citerefentry vendor="xfree86"> <refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry xml:id="x-config-monitors-xrandr">
+ <term>Usando <citerefentry vendor="xfree86"> <refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Execute o <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> sem nenhum parâmetro para ver uma lista de saídas de vídeo e modos de monitor detectados:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>
+Screen 0: minimum 320 x 200, current 3000 x 1920, maximum 8192 x 8192
+DVI-0 connected primary 1920x1200+1080+0 (normal left inverted right x axis y axis) 495mm x 310mm
+ 1920x1200 59.95*+
+ 1600x1200 60.00
+ 1280x1024 85.02 75.02 60.02
+ 1280x960 60.00
+ 1152x864 75.00
+ 1024x768 85.00 75.08 70.07 60.00
+ 832x624 74.55
+ 800x600 75.00 60.32
+ 640x480 75.00 60.00
+ 720x400 70.08
+DisplayPort-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
+HDMI-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)</screen>
+
+ <para>Isso mostra que a saída <literal>DVI-0</literal> está sendo usada para exibir uma resolução de tela de 1920x1200 pixels a uma taxa de atualização de cerca de 60 Hz. Os monitores não estão conectados aos conectores <literal>DisplayPort-0</literal> e <literal>HDMI-0</literal>.</para>
+
+ <para>Qualquer um dos outros modos de exibição pode ser selecionado com <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, para mudar para 1280x1024 a 60 Hz:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --mode 1280x1024 --rate 60</userinput></screen>
+
+ <para>Uma tarefa comum é usar a saída de vídeo externa em um notebook para um projetor de vídeo.</para>
+
+ <para>O tipo e a quantidade de conectores de saída variam entre os dispositivos, e o nome dado a cada saída varia de driver para driver. O que um driver chama de <literal>HDMI-1</literal>, outro pode chamar de <literal>HDMI1</literal>. Portanto, o primeiro passo é executar <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para listar todas as saídas disponíveis:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>
+Screen 0: minimum 320 x 200, current 1366 x 768, maximum 8192 x 8192
+LVDS1 connected 1366x768+0+0 (normal left inverted right x axis y axis) 344mm x 193mm
+ 1366x768 60.04*+
+ 1024x768 60.00
+ 800x600 60.32 56.25
+ 640x480 59.94
+VGA1 connected (normal left inverted right x axis y axis)
+ 1280x1024 60.02 + 75.02
+ 1280x960 60.00
+ 1152x864 75.00
+ 1024x768 75.08 70.07 60.00
+ 832x624 74.55
+ 800x600 72.19 75.00 60.32 56.25
+ 640x480 75.00 72.81 66.67 60.00
+ 720x400 70.08
+HDMI1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
+DP1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)</screen>
+
+ <para>Quatro saídas foram encontradas: os conectores <literal>LVDS1</literal> e <literal>VGA1</literal>, <literal>HDMI1</literal> e <literal>DP1</literal> do painel interno.</para>
+
+ <para>O projetor foi conectado à saída <literal>VGA1</literal>. O <citerefentry vendor="xfree86"> <refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> agora é usado para definir essa saída para a resolução nativa do projetor e adicionar o espaço adicional à direita da área de trabalho:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --output VGA1 --auto --right-of LVDS1</userinput></screen>
+
+ <para>A opção <literal>--auto</literal> escolhe a resolução e a taxa de atualização detectadas pelo <acronym>EDID</acronym>. Se a resolução não for detectada corretamente, um valor fixo pode ser fornecido com <literal>--mode</literal> em vez da instrução <literal>--auto</literal>. Por exemplo, a maioria dos projetores pode ser usada com uma resolução de 1024x768, que é definida com <literal>--mode 1024x768</literal>.</para>
+
+ <para>O <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> geralmente é executado a partir do <filename>.xinitrc</filename> para definir o modo apropriado quando o X é iniciado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-monitors-files">
+ <term>Configurando a resolução do monitor em um arquivo</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Para definir uma resolução de tela de 1024x768 em um arquivo de configuração:</para>
+
+ <example>
+ <title>Defina a resolução de tela em um arquivo</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/screen-resolution.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "Screen"
+ Identifier "Screen0"
+ Device "Card0"
+ SubSection "Display"
+ Modes "1024x768"
+ EndSubSection
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Os poucos monitores que não possuem <acronym>EDID</acronym> podem ser configurados setando o <literal>HorizSync</literal> e o <literal>VertRefresh</literal> para o intervalo de frequências suportado pelo monitor.</para>
+
+ <example>
+ <title>Configurando Manualmente as Frequências do Monitor</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/monitor0-freq.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "Monitor"
+ Identifier "Monitor0"
+ HorizSync 30-83 # kHz
+ VertRefresh 50-76 # Hz
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-input">
+ <title>Dispositivos de Entrada</title>
+
+ <sect3 xml:id="x-config-input-keyboard">
+ <title>Teclados</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry xml:id="x-config-input-keyboard-layout">
+ <term>Layout do Teclado</term>
+
+ <listitem>
+ <para>A localização padronizada das teclas em um teclado é chamada de <emphasis>layout</emphasis>. Layouts e outros parâmetros ajustáveis ​​são listados em <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xkeyboard-config</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Um layout dos Estados Unidos é o padrão. Para selecionar um layout alternativo, defina as opções <literal>XkbLayout</literal> e <literal>XkbVariant</literal> em um <literal>InputClass</literal>. Isso será aplicado a todos os dispositivos de entrada que correspondam à classe.</para>
+
+ <para>Este exemplo seleciona um layout de teclado francês com a variante <literal>oss</literal>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Definindo um layout de teclado</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-fr-oss.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "InputClass"
+ Identifier "KeyboardDefaults"
+ Driver "keyboard"
+ MatchIsKeyboard "on"
+ Option "XkbLayout" "fr"
+ Option "XkbVariant" "oss"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Definindo vários layouts de teclado</title>
+
+ <para>Define os layouts de teclado para Estados Unidos, Espanhol e Ucraniano. Alterne entre esses layouts pressionando <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> <keycap>Shift</keycap> </keycombo>. O <package>x11/xxkb</package> ou <package>x11/sbxkb</package> pode ser usado para um melhor controle da mudança de layout e dos indicadores do layout atual.</para>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/kbd-layout-multi.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "InputClass"
+ Identifier "All Keyboards"
+ MatchIsKeyboard "yes"
+ Option "XkbLayout" "us, es, ua"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="x-config-input-keyboard-zap">
+ <term>Fechando o <application>Xorg</application> pelo teclado</term>
+
+ <listitem>
+ <para>X pode ser fechado com uma combinação de teclas. Por padrão, essa combinação de teclas não está definida porque entra em conflito com os comandos do teclado para alguns aplicativos. Ativar essa opção requer alterações na seção <literal>InputDevice</literal> do teclado:</para>
+
+ <example>
+ <title>Ativando o fechamento de X pelo teclado</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-zap.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "InputClass"
+ Identifier "KeyboardDefaults"
+ Driver "keyboard"
+ MatchIsKeyboard "on"
+ Option "XkbOptions" "terminate:ctrl_alt_bksp"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="x11-input-mice">
+ <title>Mouse e Dispositivos Similares</title>
+
+ <para>Muitos parâmetros do mouse podem ser ajustados com opções de configuração. Veja <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>mousedrv</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista completa.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry xml:id="x11-input-mice-buttons">
+ <term>Botões do Mouse</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O número de botões em um mouse pode ser definido na seção <literal>InputDevice</literal> do <filename>xorg.conf</filename>. Para definir o número de botões para 7:</para>
+
+ <example>
+ <title>Definindo o número de botões do mouse</title>
+
+ <para><filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/mouse0-buttons.conf</filename></para>
+
+ <programlisting>Section "InputDevice"
+ Identifier "Mouse0"
+ Option "Buttons" "7"
+EndSection</programlisting>
+ </example>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x-config-manual-configuration">
+ <title>Configuração manual</title>
+
+ <para>Em alguns casos, a autoconfiguração do <application>Xorg</application> não funciona com alguns hardwares específicos, ou uma configuração diferente é desejada. Para esses casos, um arquivo de configuração personalizado pode ser criado.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Não crie arquivos de configuração manualmente, a menos que seja necessário. A configuração manual desnecessária pode impedir o funcionamento adequado.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Um arquivo de configuração pode ser gerado pelo <application>Xorg</application> baseado no hardware detectado. Esse arquivo geralmente é um ponto de partida útil para configurações personalizadas.</para>
+
+ <para>Gerando um arquivo <filename>xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -configure</userinput></screen>
+
+ <para>O arquivo de configuração é salvo em <filename>/root/xorg.conf.new</filename>. Faça as alterações desejadas e teste esse arquivo com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -config /root/xorg.conf.new</userinput></screen>
+
+ <para>Após a nova configuração ter sido ajustada e testada, ela pode ser dividida em arquivos menores no diretorio, <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</filename>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x-fonts">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Murray</firstname>
+ <surname>Stokely</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Usando fontes no <application>Xorg</application></title>
+
+ <sect2 xml:id="type1">
+ <title>Fontes Type1</title>
+
+ <para>As fontes padrões que vem com o <application>Xorg</application> não são adequadas para muitas aplicações desktop. As fontes grandes aparecem irregulares e com aparência não profissional, e as fontes pequenas são quase ilegíveis. Contudo existem muitas fontes Type1 (<trademark class="registered">PostScript</trademark>) gratuitas de alta qualidade prontas para uso no <application>Xorg</application>. Por exemplo, a coleção de fontes URW (<package>x11-fonts/urwfonts</package>) inclui versões de alta qualidade de fontes type1 padrão (<trademark class="registered">Times Roman</trademark>, <trademark class="registered">Helvetica</trademark>, <trademark class="registered">Palatino</trademark> e outras). A coleção Freefonts (<package>x11-fonts/freefonts</package>) inclui muito mais fontes, mas a maioria delas direcionadas para uso em softwares gráficos como o <application>Gimp</application>, e não são tão completas para servir como fontes de tela. Além disso, o <application>Xorg</application> pode ser configurado para usar fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark> com um minimo esforço. Para maiores detalhes sobre isso veja a página de manual do <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> ou <xref linkend="truetype"/>.</para>
+
+ <para>Para instalar as coleções de fontes Type1 usando pacotes binários, execute os seguintes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install urwfonts</userinput></screen>
+
+ <para>Como alternativa, para compilar a partir da coleção de Ports, execute os seguintes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Proceda da mesma forma com a freefont ou outras coleções. Para que o servidor X detecte essas fontes, adicione uma linha apropriada ao arquivo de configuração do servidor X (<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>):</para>
+
+ <programlisting>FontPath "/usr/local/share/fonts/urwfonts/"</programlisting>
+
+ <para>Alternativamente, na linha de comando de execução da sessão X:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
+
+ <para>Isso funcionará, mas será perdido quando a sessão X for fechada, a menos que seja adicionada ao arquivo de inicialização (<filename>~/.xinitrc</filename> para uma sessão <command>startx</command> normal ou <filename>~/.xsession</filename> ao efetuar login através de um gerenciador de login gráfico como o <application>XDM</application>). Uma terceira forma é usar o novo <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>, como demonstrado em <xref linkend="antialias"/>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="truetype">
+ <title>Fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark></title>
+
+ <indexterm><primary>TrueType Fonts</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>fonts</primary> <secondary>TrueType</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Xorg</application> tem suporte nativo para renderizar fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark>. Existem dois módulos diferentes que podem ativar essa funcionalidade. O módulo freetype é usado neste exemplo porque é mais consistente com os outros backends de renderização de fonte. Para habilitar o módulo freetype, basta adicionar a seguinte linha à seção <literal>"Module"</literal> do <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>Load "freetype"</programlisting>
+
+ <para>Agora crie um diretório para as fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark> (por exemplo, <filename>/usr/local/share/fonts/TrueType</filename>) e copie todas as fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark> para este diretório. Tenha em mente que as fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark> não podem ser obtidas diretamente de um <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">Mac</trademark>; elas devem estar no formato <trademark class="registered">UNIX</trademark>/<trademark class="registered">MS-DOS</trademark>/<trademark class="registered">Windows</trademark> para uso pelo <application>Xorg</application>. Uma vez que os arquivos foram copiados para este diretório, use <application>mkfontdir</application> para criar um <filename>fonts.dir</filename>, para que o renderizador de fontes do X saiba que esses novos arquivos foram instalados. O <command>mkfontdir</command> pode ser instalado como um pacote binário com o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install mkfontdir</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, crie um índice de arquivos de fontes X em um diretório:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkfontdir</userinput></screen>
+
+ <para>Agora adicione o diretório <trademark class="registered">TrueType</trademark> ao caminho da fonte. Isso é exatamente o mesmo descrito em <xref linkend="type1"/>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
+
+ <para>ou adicione uma linha de <literal>FontPath</literal> ao <filename>xorg.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Agora, o <application>Gimp</application>, o <application>Apache OpenOffice</application> e todos os outros aplicativos X devem reconhecer as fontes <trademark class="registered">TrueType</trademark> instaladas. Fontes extremamente pequenas (como o texto em uma tela de alta resolução em uma página da Web) e fontes extremamente grandes (dentro do <application> <trademark>StarOffice</trademark> </application>) ficarão muito melhores agora.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="antialias">
+ <!--
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Joe Marcus</firstname>
+ <surname>Clarke</surname>
+ <contrib>Updated in May 2003 by</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ -->
+ <title>Fontes com Anti-Alias</title>
+
+ <indexterm><primary>anti-aliased fonts</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>fonts</primary> <secondary>anti-aliased</secondary></indexterm>
+
+ <para>Todas as fontes do <application>Xorg</application> que são encontradas em <filename>/usr/local/share/fonts/</filename> e <filename>~/.fonts/</filename> são automaticamente disponibilizadas para anti-aliasing para aplicativos compatíveis com Xft-aware. Os aplicativos mais recentes são compatíveis com o Xft-aware, incluindo o <application>KDE</application>, o <application>GNOME</application> e o <application>Firefox</application>.</para>
+
+ <para>Para controlar quais fontes são anti-aliased, ou para configurar as propriedades do anti-alias, crie (ou edite, se já existir) o arquivo <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>. Vários recursos avançados do sistema de fontes Xft podem ser ajustados usando este arquivo; Esta seção descreve apenas algumas possibilidades simples. Para maiores detalhes, por favor veja <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>fonts-conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <indexterm><primary>XML</primary></indexterm>
+
+ <para>Este arquivo deve estar no formato XML. Preste muita atenção ao uso de letras maiusculas e minusculas e certifique-se de que todas as tags estejam corretamente fechadas. O arquivo começa com o cabeçalho XML usual seguido por uma definição DOCTYPE e, em seguida, a tag <literal>&lt;fontconfig&gt;</literal>:</para>
+
+ <programlisting>&lt;?xml version="1.0"?&gt;
+ &lt;!DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd"&gt;
+ &lt;fontconfig&gt;</programlisting>
+
+ <para>Como dito anteriormente, todas as fontes em <filename>/usr/local/share/fonts/</filename> e <filename>~/.fonts/</filename> já estão disponíveis para aplicativos Xft-aware. Para adicionar outro diretório fora dessas duas árvores de diretórios, adicione uma linha como essa a <filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>&lt;dir&gt;/path/to/my/fonts&lt;/dir&gt;</programlisting>
+
+ <para>Depois de adicionar novas fontes e especialmente novos diretórios de fontes, reconstrua os caches de fontes:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>fc-cache -f</userinput></screen>
+
+ <para>O anti-aliasing torna as bordas um pouco confusas, o que torna o texto muito pequeno mais legível e remove os <quote>serrilhados</quote> do texto grande, mas pode causar fadiga ocular se aplicado ao texto normal. Para excluir tamanhos de fonte menores que 14 pontos do anti-aliasing, inclua estas linhas:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="font"&gt;
+ &lt;test name="size" compare="less"&gt;
+ &lt;double&gt;14&lt;/double&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="antialias" mode="assign"&gt;
+ &lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ &lt;match target="font"&gt;
+ &lt;test name="pixelsize" compare="less" qual="any"&gt;
+ &lt;double&gt;14&lt;/double&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit mode="assign" name="antialias"&gt;
+ &lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>fonts</primary> <secondary>spacing</secondary></indexterm>
+
+ <para>O espaçamento para algumas fontes monoespaçadas também pode ser inadequado com o anti-aliasing. Este parece ser um problema com o <application>KDE</application>, em particular. Uma possível correção é forçar o espaçamento dessas fontes para que seja 100. Adicione essas linhas:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;fixed&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+ &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;console&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+ &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;</programlisting>
+
+ <para>(isto cria um apelido para outros nomes comuns para fontes fixas como <literal>"mono"</literal>), e então adicione:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="spacing" mode="assign"&gt;
+ &lt;int&gt;100&lt;/int&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt; </programlisting>
+
+ <para>Determinadas fontes, como Helvetica, podem ter um problema com o anti-alias. Geralmente isso se manifesta como uma fonte que parece cortada ao meio na vertical. Na pior das hipóteses, pode causar falhas nos aplicativos. Para evitar isso, considere adicionar o seguinte ao <filename>local.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+ &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+ &lt;string&gt;Helvetica&lt;/string&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+ &lt;string&gt;sans-serif&lt;/string&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt; </programlisting>
+
+ <para>Depois de editar o <filename>local.conf</filename>, certifique-se de finalizar o arquivo com a tag <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal>. Não fazer isso fará com que as alterações sejam ignoradas.</para>
+
+ <para>Os usuários podem adicionar configurações personalizadas criando seus próprios arquivos <filename>~/.config/fontconfig/fonts.conf</filename>. Este arquivo usa o mesmo formato <acronym>XML</acronym> descrito acima.</para>
+
+ <indexterm><primary>LCD screen</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Fonts</primary> <secondary>LCD screen</secondary></indexterm>
+
+ <para>Um último ponto: com uma tela de LCD, a amostragem de sub-pixels pode ser desejada. Isso basicamente trata os componentes vermelho, verde e azul (separados horizontalmente) separadamente para melhorar a resolução horizontal; os resultados podem ser dramáticos. Para habilitar isso, adicione a linha em algum lugar do <filename>local.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting> &lt;match target="font"&gt;
+ &lt;test qual="all" name="rgba"&gt;
+ &lt;const&gt;unknown&lt;/const&gt;
+ &lt;/test&gt;
+ &lt;edit name="rgba" mode="assign"&gt;
+ &lt;const&gt;rgb&lt;/const&gt;
+ &lt;/edit&gt;
+ &lt;/match&gt;</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Dependendo do tipo de display, o <literal>rgb</literal> pode precisar ser alterado para <literal>bgr</literal>, <literal>vrgb</literal> ou <literal>vbgr</literal>: experimente e veja qual funciona melhor.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x-xdm">
+ <info>
+ <title>O Gerenciador de Display X</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Seth</firstname> <surname>Kingsley</surname> </personname> <contrib> Contribuído Originalmente por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>X Display Manager</primary></indexterm>
+ <para>O <application>Xorg</application> fornece um Gerenciador de Display X, o <application>XDM</application>, que pode ser usado para o gerenciamento de sessões de login. O <application>XDM</application> fornece uma interface gráfica para escolher em qual servidor de display se conectar para inserir informações de autorização, tal como uma combinação de login e senha.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra como configurar o X Display Manager no FreeBSD. Alguns ambientes de desktop fornecem seu próprio gerenciador de login gráfico. Consulte <xref linkend="x11-wm-gnome"/> para instruções sobre como configurar o GNOME Display Manager e <xref linkend="x11-wm-kde"/> para instruções sobre como configurar o KDE Display Manager.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o <application>XDM</application></title>
+
+ <para>Para instalar o <application>XDM</application>, use o pacote ou ports <package>x11/xdm</package>. Uma vez instalado, o <application>XDM</application> pode ser configurado para ser executado quando a máquina for inicializada editando esta entrada em <filename>/etc/ttys</filename>:</para>
+
+ <screen>ttyv8 "/usr/local/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
+
+ <para>Altere o <literal>off</literal> para <literal>on</literal> e salve a edição. O <literal>ttyv8</literal> nesta entrada indica que o <application>XDM</application> será executado no nono terminal virtual.</para>
+
+ <para>O diretório de configuração do <application>XDM</application> está localizado em <filename>/usr/local/lib/X11/xdm</filename>. Esse diretório contém diversos arquivos usados para alterar o comportamento e a aparência do <application>XDM</application>, bem como alguns scripts e programas usados para configurar a área de trabalho quando o <application>XDM</application> está em execução. <xref linkend="xdm-config-files"/> resume a função de cada um desses arquivos. A sintaxe exata e o uso desses arquivos são descritos em <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="1" xml:id="xdm-config-files">
+ <title>Arquivos de Configuração do XDM</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Arquivo</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><filename>Xaccess</filename></entry>
+ <entry>O protocolo para conectar ao <application>XDM</application> é chamado de X Display Manager Connection Protocol (<acronym>XDMCP</acronym>). Este arquivo é um conjunto de regras de autorização do cliente para controlar conexões de <acronym>XDMCP</acronym> de máquinas remotas. Por padrão, esse arquivo não permite a conexão de nenhum cliente remoto.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xresources</filename></entry>
+ <entry>Este arquivo controla a aparência do seletor de display <application>XDM</application> e das telas de login. A configuração padrão é uma janela de login retangular simples com o nome do host da máquina exibido na parte superior em uma fonte grande e <quote>Login:</quote> e <quote>Senha:</quote> solicitado abaixo. O formato deste arquivo é idêntico ao arquivo app-defaults descrito na documentação do <application>Xorg</application>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xservers</filename></entry>
+ <entry>A lista de exibições locais e remotas que o seletor deve fornecer como opções de login.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xsession</filename></entry>
+ <entry>Script de sessão padrão para logins que é executado pelo <application>XDM</application> após um usuário realizar o login. Isso aponta para um script de sessão personalizado em <filename>~/.xsession</filename>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>Xsetup_</filename>*</entry>
+ <entry>Script para iniciar automaticamente os aplicativos antes de exibir as interfaces de seleção ou de login. Há um script para cada exibição sendo usada, denominada <filename>Xsetup_*</filename>, em que <literal>*</literal> é o número de exibição local. Geralmente, esses scripts executam um ou dois programas em segundo plano, como <command>xconsole</command>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>xdm-config</filename></entry>
+ <entry>Configuração global para todos os monitores executados nesta máquina.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>xdm-errors</filename></entry>
+ <entry>Contém os erros gerados pelo programa do servidor. Se um display que o <application>XDM</application> está tentando iniciar travar, procure neste arquivo por mensagens de erro. Essas mensagens também são gravadas no <filename>~/.xsession-errors</filename> do usuário.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>xdm-pid</filename></entry>
+ <entry>O <acronym>ID</acronym> do processo <application>XDM</application> em execução.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o acesso remoto</title>
+
+ <para>Por padrão, somente usuários no mesmo sistema podem efetuar login usando o <application>XDM</application>. Para permitir que os usuários em outros sistemas se conectem ao servidor de Display, edite as regras de controle de acesso e ative o listener de conexão.</para>
+
+ <para>Para configurar o <application>XDM</application> para escutar qualquer conexão remota, comente a linha <literal>DisplayManager.requestPort</literal> em <filename>/usr/local/etc/X11/xdm/xdm-config</filename> colocando um <literal>!</literal> na frente dele:</para>
+
+ <screen>! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests
+! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm
+DisplayManager.requestPort: 0</screen>
+
+ <para>Salve as edições e reinicie o <application>XDM</application>. Para restringir o acesso remoto, veja as entradas de exemplo em <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xaccess</filename> e consulte <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para mais informações.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x11-wm">
+ <info>
+ <title>Ambientes de desktop</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Valentino</firstname> <surname>Vaschetto</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Esta seção descreve como instalar três ambientes de desktop populares em um sistema FreeBSD. Um ambiente de desktop pode variar de um gerenciador de janelas simples a um conjunto completo de aplicativos de desktop. Mais de cem ambientes de área de trabalho estão disponíveis na categoria <filename>x11-wm</filename> da Coleção de Ports.</para>
+
+ <sect2 xml:id="x11-wm-gnome">
+ <title>GNOME</title>
+
+ <indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm>
+ <para>O <application>GNOME</application> é um ambiente de área de trabalho amigável. Ele inclui um painel para iniciar aplicativos e exibir status, uma área de trabalho, um conjunto de ferramentas e aplicativos e um conjunto de convenções que facilitam a cooperação entre os aplicativos e a compatibilidade entre eles. Mais informações sobre o <application>GNOME</application> no FreeBSD podem ser encontradas em <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/gnome">https://www.FreeBSD.org/gnome</link>. Esse site contém documentação adicional sobre instalação, configuração e gerenciamento do <application>GNOME</application> no FreeBSD.</para>
+
+ <para>Este ambiente de desktop pode ser instalado a partir de um pacote binario:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnome3</userinput></screen>
+
+ <para>Para instalar o <application>GNOME</application> a partir do ports, use o seguinte comando. O <application>GNOME</application> é um aplicativo grande e levará algum tempo para compilar, mesmo em um computador rápido.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/gnome3</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>GNOME</application> requer que o <filename>/proc</filename> seja montado. Adicione esta linha ao <filename>/etc/fstab</filename> para montar este sistema de arquivos automaticamente durante a inicialização do sistema:</para>
+
+ <programlisting>proc /proc procfs rw 0 0</programlisting>
+
+ <para>O <application>GNOME</application> usa o <application>D-Bus</application> e o <application>HAL</application> para barramento de mensagens e abstração de hardware. Esses aplicativos são instalados automaticamente como dependências do <application>GNOME</application>. Habilite-os em <filename>/etc/rc.conf</filename> para que eles sejam iniciados quando o sistema inicializar:</para>
+
+ <programlisting>dbus_enable="YES"
+hald_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Após a instalação, configure o <application>Xorg</application> para iniciar o <application>GNOME</application>. A maneira mais fácil de fazer isso é habilitar o Gerenciador de Display do GNOME, o <application>GDM</application>, que é instalado como parte do pacote ou ports do <application>GNOME</application>. Pode ser ativado adicionando esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>gdm_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Geralmente é desejável também iniciar todos os serviços do <application>GNOME</application>. Para conseguir isso, adicione uma segunda linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>gnome_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>O <application>GDM</application> será iniciado automaticamente quando o sistema for inicializado.</para>
+
+ <para>Um segundo método para iniciar o <application>GNOME</application> é digitar <command>startx</command> na linha de comando depois de configurar o <filename>~/.xinitrc</filename>. Se este arquivo já existir, substitua a linha que inicia o gerenciador de janelas atual por uma que inicie o <filename>/usr/local/bin/gnome-session</filename>. Se este arquivo não existir, crie-o com este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec /usr/local/bin/gnome-session" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+ <para>Um terceiro método é usar o <application>XDM</application> como o gerenciador de Display. Neste caso, crie um executável <filename>~/.xsession</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec /usr/local/bin/gnome-session" &gt; ~/.xsession</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x11-wm-kde">
+ <title>KDE</title>
+
+ <indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>KDE</application> é outro ambiente de trabalho fácil de usar. Essa área de trabalho fornece um conjunto de aplicativos com aparência e comportamento consistentes, um menu e barras de ferramentas padronizadas, atalhos de teclado, esquemas de cores, internacionalização e uma configuração de área de trabalho centralizada e orientada a diálogos. Mais informações sobre o <application>KDE</application> podem ser encontradas em <link xlink:href="http://www.kde.org/">http://www.kde.org/</link>. Para informações específicas do FreeBSD, consulte <link xlink:href="http://freebsd.kde.org/">http://freebsd.kde.org</link>.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote <application>KDE</application>, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/kde5</userinput></screen>
+
+ <para>Para instalar o <application>KDE</application> via ports, use o seguinte comando. A instalação do ports fornecerá um menu para selecionar quais componentes instalar. O <application>KDE</application> é um aplicativo grande e levará algum tempo para compilar, mesmo em um computador rápido.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/kde5</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>KDE</primary> <secondary>display manager</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>KDE</application> requer que o <filename>/proc</filename> esteja montado. Adicione esta linha ao <filename>/etc/fstab</filename> para montar este sistema de arquivos automaticamente durante a inicialização do sistema:</para>
+
+ <programlisting>proc /proc procfs rw 0 0</programlisting>
+
+ <para>O <application>KDE</application> usa o <application>D-Bus</application> e o <application>HAL</application> para barramento de mensagens e abstração de hardware. Estas aplicações são automaticamente instaladas como dependências do <application>KDE</application>. Habilite-os em <filename>/etc/rc.conf</filename> para que eles sejam iniciados quando o sistema inicializar:</para>
+
+ <programlisting>dbus_enable="YES"
+hald_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Desde o KDE Plasma 5, o Gerenciador de Display do KDE, <application>KDM</application>, não é mais desenvolvido. Uma possível substituição é o <application>SDDM</application>. Para instalá-lo, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/sddm</userinput></screen>
+
+ <para>Adicione esta linha em <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>sddm_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Um segundo método para iniciar o <application>KDE</application> é digitar <command>startx</command> na linha de comando. Para que isso funcione, a seguinte linha é necessária em <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
+
+ <programlisting>exec ck-launch-session startkde</programlisting>
+
+ <para>Um terceiro método para iniciar o <application>KDE</application> é através do <application>XDM</application>. Para fazer isso, crie um arquivo executável <filename>~/.xsession</filename> da seguinte maneira:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>echo "exec ck-launch-session startkde" &gt; ~/.xsession</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez iniciado o <application>KDE</application>, consulte o sistema de ajuda integrado para obter mais informações sobre como usar seus diversos menus e aplicativos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="x11-wm-xfce">
+ <title>Xfce</title>
+
+ <para>O <application>Xfce</application> é um ambiente de desktop baseado no kit de ferramentas GTK+ usado pelo <application>GNOME</application>. No entanto, é mais leve e fornece um desktop simples, eficiente e fácil de usar. É totalmente configurável, possui um painel principal com menus, applets e lançadores de aplicativos, fornece um gerenciador de arquivos e um gerenciador de som e é personalizável. Como é rápido, leve e eficiente, é ideal para máquinas mais antigas ou mais lentas com limitações de memória. Mais informações sobre o <application>Xfce</application> podem ser encontradas em <link xlink:href="http://www.xfce.org/">http://www.xfce.org</link>.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote <application>Xfce</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xfce</userinput></screen>
+
+ <para>Alternativamente , para compilar o port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-wm/xfce4</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>Xfce</application> usa o <application>D-Bus</application> para barramento de mensagens. Este aplicativo é instalado automaticamente como dependência do <application>Xfce</application>. Habilite-o em <filename>/etc/rc.conf</filename> para que ele seja iniciado quando o sistema inicializar:</para>
+
+ <programlisting>dbus_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Ao contrário do <application>GNOME</application> ou <application>KDE</application>, o <application>Xfce</application> não disponibiliza seu próprio gerenciador de login. Para iniciar o <application>Xfce</application> à partir da linha de comando digitando <command>startx</command>, mas primeiro adicione sua entrada ao <filename>~/.xinitrc</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>echo ". /usr/local/etc/xdg/xfce4/xinitrc" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+ <para>Um método alternativo é usar o <application>XDM</application>. Para configurar este método, crie um executável <filename>~/.xsession</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>echo ". /usr/local/etc/xdg/xfce4/xinitrc" &gt; ~/.xsession</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x-compiz-fusion">
+ <title>Instalando o Compiz Fusion</title>
+
+ <para>Uma maneira de tornar o uso de um computador desktop mais agradável é com bons efeitos 3D.</para>
+
+ <para>Instalar o pacote <application>Compiz Fusion</application> é fácil, mas a configuração requer alguns passos que não estão descritos na documentação do ports.</para>
+
+ <sect2 xml:id="x-compiz-video-card">
+ <title>Configurando o Driver nVidia no FreeBSD</title>
+
+ <para>Os efeitos da área de trabalho podem causar uma carga considerável na placa gráfica. Para uma placa gráfica baseada na nVidia, o driver proprietário é necessário para um bom desempenho. Usuários de outras placas gráficas podem pular esta seção e continuar com a configuração do <filename>xorg.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Para determinar qual o driver nVidia é necessário, consulte a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/x.html#idp59950544">Perguntas frequentes sobre o assunto</link>.</para>
+
+ <para>Tendo determinado o driver correto para usar em sua placa gráfica, a instalação é tão simples quanto instalar qualquer outro pacote.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para instalar o driver mais recente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/nvidia-driver</userinput></screen>
+
+ <para>O driver irá criar um módulo do kernel, que precisa ser carregado na inicialização do sistema. Adicione a seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>nvidia_load="YES"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Para carregar imediatamente o módulo no kernel em execução, você pode executar o comando <command>kldload nvidia</command>, no entanto, foi observado que algumas versões do <application>Xorg</application> não funcionarão corretamente se o driver não for carregado no momento da inicialização. Desta forma, depois de editar o <filename>/boot/loader.conf</filename>, reinicie o sistema.</para>
+ </note>
+
+ <para>Com o módulo do kernel carregado, você normalmente só precisa alterar uma única linha no <filename>xorg.conf</filename> para habilitar o driver proprietário:</para>
+
+ <para>Encontre a seguinte linha no <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Driver "nv"</programlisting>
+
+ <para>e mude para:</para>
+
+ <programlisting>Driver "nvidia"</programlisting>
+
+ <para>Inicie a GUI como de costume, e você será saudado pelo splash da nVidia. Tudo deve funcionar como de costume.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="xorg-configuration">
+ <title>Configurando o xorg.conf para Efeitos de Desktop</title>
+
+ <para>Para ativar o <application>Compiz Fusion</application>, o <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> precisa ser modificado:</para>
+
+ <para>Adicione a seguinte seção para habilitar os efeitos compostos:</para>
+
+ <programlisting>Section "Extensions"
+ Option "Composite" "Enable"
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Localize a seção <quote>Screen</quote>, que deve ser semelhante à abaixo:</para>
+
+ <programlisting>Section "Screen"
+ Identifier "Screen0"
+ Device "Card0"
+ Monitor "Monitor0"
+ ...</programlisting>
+
+ <para>e adicione as duas linhas seguintes (após <quote>Monitor</quote>):</para>
+
+ <programlisting>DefaultDepth 24
+Option "AddARGBGLXVisuals" "True"</programlisting>
+
+ <para>Localize a <quote>Subsection</quote> que se refere à resolução da tela que você deseja usar. Por exemplo, se você deseja usar 1280x1024, localize a seção a seguir. Se a resolução desejada não aparecer em nenhuma subseção, você pode adicionar a entrada relevante à mão:</para>
+
+ <programlisting>SubSection "Display"
+ Viewport 0 0
+ Modes "1280x1024"
+EndSubSection</programlisting>
+
+ <para>Uma profundidade de cor de 24 bits é necessária para a composição do desktop, altere a subseção acima para:</para>
+
+ <programlisting>SubSection "Display"
+ Viewport 0 0
+ Depth 24
+ Modes "1280x1024"
+EndSubSection</programlisting>
+
+ <para>Finalmente, confirme que os módulos <quote>glx</quote> e <quote>extmod</quote> estão carregados na seção <quote>Module</quote>:</para>
+
+ <programlisting>Section "Module"
+ Load "extmod"
+ Load "glx"
+ ...</programlisting>
+
+ <para>A configuração acima pode ser feita automaticamente com o <package>x11/nvidia-xconfig</package>, executando como root:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --add-argb-glx-visuals</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --composite</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --depth=24</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="compiz-fusion">
+ <title>Instalando e Configurando o Compiz Fusion</title>
+
+ <para>Instalar o <application>Compiz Fusion</application> é tão simples quanto qualquer outro pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11-wm/compiz-fusion</userinput></screen>
+
+ <para>Quando a instalação estiver concluída, inicie o Desktop Gráfico e, em um terminal, digite os seguintes comandos (como usuário normal):</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>emerald --replace &amp;</userinput></screen>
+
+ <para>Sua tela piscará por alguns segundos, pois o gerenciador de janelas (por exemplo, <application>Metacity</application> se você estiver usando o <application>GNOME</application>) será substituído pelo <application>Compiz Fusion</application>. O <application>Emerald</application> cuida das decorações da janela (isto é, botões de fechar, minimizar, maximizar, barras de título e assim por diante).</para>
+
+ <para>Você pode converter isso em um script trivial e executá-lo na inicialização automaticamente (por exemplo, adicionando a <quote>Sessions</quote> em um Desktop do <application>GNOME</application>):</para>
+
+ <programlisting>#! /bin/sh
+compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;
+emerald --replace &amp;</programlisting>
+
+ <para>Salve isso no seu diretório home como, por exemplo, <filename>start-compiz</filename> e torne-o executável:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>chmod +x ~/start-compiz</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, utilize a GUI para adicioná-lo a <guimenuitem>Startup Programs</guimenuitem> (localizado em <guimenuitem>System</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>, <guimenuitem>Sessions</guimenuitem> em um desktop <application>GNOME</application>).</para>
+
+ <para>Para selecionar realmente todos os efeitos desejados e suas configurações, execute (novamente como um usuário normal) o <application>Compiz Config Settings Manager</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ccsm</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>No <application>GNOME</application>, isso também pode ser encontrado no menu <guimenuitem>System</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se você selecionou <quote>gconf support</quote> durante a compilação, você também será capaz de ver estas configurações usando o <command>gconf-editor</command> sob <literal>apps/compiz</literal>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="x11-understanding">
+
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Se o mouse não funcionar, você precisará primeiro configurá-lo antes de prosseguir. Em versões recentes do <application>Xorg</application>, as seções <literal>InputDevice</literal> em <filename>xorg.conf</filename> são ignoradas em favor dos dispositivos autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte linha à seção <literal>ServerLayout</literal> ou <literal>ServerFlags</literal> deste arquivo:</para>
+
+ <programlisting>Option "AutoAddDevices" "false"</programlisting>
+
+ <para>Os dispositivos de entrada podem então ser configurados como nas versões anteriores, juntamente com quaisquer outras opções necessárias (por exemplo, troca do layout de teclado).</para>
+
+ <note>
+ <para>Como explicado anteriormente, o daemon <application>hald</application> irá, por padrão, detectar automaticamente o seu teclado. Há chances de que o layout ou modelo do teclado não esteja correto, ambientes de Desktop como o <application>GNOME</application>, <application>KDE</application> ou <application>Xfce</application> fornecem ferramentas para configurar o teclado. No entanto, é possível definir as propriedades do teclado diretamente com a ajuda do utilitário <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>setxkbmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou com uma regra de configuração do aplicativo<application>hald</application>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, se alguém quiser usar um teclado de teclas PC 102 vindo com um layout francês, temos que criar um arquivo de configuração de teclado para o <application>hald</application> chamado <filename>x11-input.fdi</filename> e salva-lo no diretório <filename>/usr/local/etc/hal/fdi/policy</filename>. Este arquivo deve conter as seguintes linhas:</para>
+
+ <programlisting>&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?&gt;
+&lt;deviceinfo version="0.2"&gt;
+ &lt;device&gt;
+ &lt;match key="info.capabilities" contains="input.keyboard"&gt;
+ &lt;merge key="input.x11_options.XkbModel" type="string"&gt;pc102&lt;/merge&gt;
+ &lt;merge key="input.x11_options.XkbLayout" type="string"&gt;fr&lt;/merge&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ &lt;/device&gt;
+&lt;/deviceinfo&gt;</programlisting>
+
+ <para>Se este arquivo já existir, apenas copie e adicione ao seu arquivo as linhas referentes à configuração do teclado.</para>
+
+ <para>Você terá que reinicializar sua máquina para forçar o <application>hald</application> a ler este arquivo.</para>
+
+ <para>É possível fazer a mesma configuração a partir de um terminal X ou um script com esta linha de comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>setxkbmap -model pc102 -layout fr</userinput></screen>
+
+ <para>O <filename>/usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst</filename> lista os vários teclados, layouts e opções disponíveis.</para>
+ </note>
+
+ <indexterm><primary><application>Xorg</application> tuning</primary></indexterm>
+
+ <para>O arquivo de configuração <filename>xorg.conf.new</filename> pode agora ser ajustado para o seu gosto. Abra o arquivo em um editor de texto, como <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>emacs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Se o monitor for um modelo antigo ou incomum que não suporta a detecção automática de frequências de sincronização, essas configurações podem ser adicionadas ao <filename>xorg.conf.new</filename> na seção <literal>"Monitor"</literal>:</para>
+
+ <programlisting>Section "Monitor"
+ Identifier "Monitor0"
+ VendorName "Monitor Vendor"
+ ModelName "Monitor Model"
+ HorizSync 30-107
+ VertRefresh 48-120
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>A maioria dos monitores suporta autodetecção de frequência de sincronização, tornando desnecessária a entrada manual desses valores. Para os poucos monitores que não suportam a detecção automática, evite possíveis danos inserindo apenas valores fornecidos pelo fabricante.</para>
+
+ <para>O X permite que os recursos do DPMS (Energy Star) sejam usados ​​com monitores capazes. O programa <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> controla os tempos limite e pode forçar os modos de espera, suspensão ou desativação. Se você deseja habilitar recursos de DPMS para o seu monitor, você deve adicionar a seguinte linha à seção do monitor:</para>
+
+ <programlisting>Option "DPMS"</programlisting>
+
+ <indexterm><primary><filename>xorg.conf</filename></primary></indexterm>
+
+ <para>Enquanto o arquivo de configuração <filename>xorg.conf.new</filename> ainda estiver aberto em um editor, selecione a resolução padrão e a profundidade de cor desejada. Isso é definido na seção <literal>"Screen"</literal>:</para>
+
+ <programlisting>Section "Screen"
+ Identifier "Screen0"
+ Device "Card0"
+ Monitor "Monitor0"
+ DefaultDepth 24
+ SubSection "Display"
+ Viewport 0 0
+ Depth 24
+ Modes "1024x768"
+ EndSubSection
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>A palavra-chave <literal>DefaultDepth</literal> descreve a profundidade de cor a ser executada por padrão. Isto pode ser sobrescrito com a opção de linha de comando <option>-depth</option> para <citerefentry vendor="xorg"> <refentrytitle>Xorg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. A palavra-chave <literal>Modes</literal> descreve a resolução a ser executada na profundidade de cor especificada. Observe que somente os modos padrão VESA são suportados, conforme definido pelo hardware gráfico do sistema de destino. No exemplo acima, a profundidade de cor padrão é de vinte e quatro bits por pixel. Nesta profundidade de cor, a resolução aceita é 1024 por 768 pixels.</para>
+
+ <para>Finalmente, escreva o arquivo de configuração e teste-o usando o modo de teste dado acima.</para>
+
+ <note>
+ <para>Uma das ferramentas disponíveis para ajudá-lo durante o processo de solução de problemas são os arquivos de log do <application>Xorg</application>, que contêm informações sobre cada dispositivo ao qual o servidor <application>Xorg</application> se conecta. Os nomes de arquivos de log do <application>Xorg</application> estão no formato <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>. O nome exato do log pode variar de <filename>Xorg.0.log</filename> para <filename>Xorg.8.log</filename> e assim por diante.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se tudo estiver bem, o arquivo de configuração precisa ser instalado em um local comum onde o <citerefentry vendor="xorg"><refentrytitle>Xorg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> possa encontrá-lo. Isto é tipicamente <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ou <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf</userinput></screen>
+
+ <para>O processo de configuração do <application>Xorg</application> agora está completo. O <application>Xorg</application> pode agora ser iniciado com o utilitário <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>startx</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. O servidor <application>Xorg</application> também pode ser iniciado com o uso de <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração com Chipsets gráficos <trademark class="registered">Intel</trademark> <literal>i810</literal></title>
+
+ <indexterm><primary>Intel i810 graphic chipset</primary></indexterm>
+
+ <para>A configuração com chipsets integrados i810 da <trademark class="registered">Intel</trademark> requer a interface de programação AGP <filename>agpgart</filename> para o <application>Xorg</application> para conduzir a placa. Consulte a página de manual do driver <citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+
+ <para>Isso permitirá a configuração do hardware como qualquer outra placa gráfica. Observe que nos sistemas sem o driver <citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> compilado no kernel, tentar carregar o módulo com <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não funcionará. Este driver tem que estar no kernel no momento da inicialização, através da compilação ou usando o <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Adicionando um Flatpanel Widescreen ao Mix</title>
+
+ <indexterm><primary>widescreen flatpanel configuration</primary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção pressupõe um pouco de conhecimento avançado de configuração. Se as tentativas de usar as ferramentas de configuração padrão acima não resultaram em uma configuração funcional, há informações suficientes nos arquivos de log para serem úteis para fazer a configuração funcionar. O uso de um editor de texto será necessário.</para>
+
+ <para>Os formatos widescreen atuais (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, etc.) suportam formatos ou proporções de formato 16:10 e 10:9 que podem ser problemáticos. Exemplos de algumas resoluções de tela comuns para proporções de 16:10 são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>2560x1600</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>1920x1200</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>1680x1050</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>1440x900</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>1280x800</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Em algum momento, será tão fácil quanto adicionar uma dessas resoluções como um possível <literal>Mode</literal> na <literal>Section "Screen"</literal> como tal:</para>
+
+ <programlisting>Section "Screen"
+Identifier "Screen0"
+Device "Card0"
+Monitor "Monitor0"
+DefaultDepth 24
+SubSection "Display"
+ Viewport 0 0
+ Depth 24
+ Modes "1680x1050"
+EndSubSection
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>O <application>Xorg</application> é inteligente o suficiente para extrair as informações de resolução da tela widescreen via informações I2C/DDC, para que ele saiba o que o monitor pode suportar em termos de freqüências e resoluções.</para>
+
+ <para>Se aqueles <literal>ModeLines</literal> não existem nos drivers, pode ser necessário dar ao <application>Xorg</application> uma pequena dica. Usando o <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> pode-se extrair informações suficientes para criar manualmente um <literal>ModeLine</literal> que funcionará. Basta procurar informações semelhantes:</para>
+
+ <programlisting>(II) MGA(0): Supported additional Video Mode:
+(II) MGA(0): clock: 146.2 MHz Image Size: 433 x 271 mm
+(II) MGA(0): h_active: 1680 h_sync: 1784 h_sync_end 1960 h_blank_end 2240 h_border: 0
+(II) MGA(0): v_active: 1050 v_sync: 1053 v_sync_end 1059 v_blanking: 1089 v_border: 0
+(II) MGA(0): Ranges: V min: 48 V max: 85 Hz, H min: 30 H max: 94 kHz, PixClock max 170 MHz</programlisting>
+
+ <para>Esta informação é chamada de informação EDID. Criar uma <literal>ModeLine</literal> a partir disso é apenas uma questão de colocar os números na ordem correta:</para>
+
+ <programlisting>ModeLine &lt;name&gt; &lt;clock&gt; &lt;4 horiz. timings&gt; &lt;4 vert. timings&gt;</programlisting>
+
+ <para>Assim, o <literal>ModeLine</literal> na <literal>Section "Monitor"</literal> para este exemplo ficaria assim:</para>
+
+ <programlisting>Section "Monitor"
+Identifier "Monitor1"
+VendorName "Bigname"
+ModelName "BestModel"
+ModeLine "1680x1050" 146.2 1680 1784 1960 2240 1050 1053 1059 1089
+Option "DPMS"
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Agora, tendo completado estes passos simples de edição, o X deve iniciar no seu novo monitor widescreen.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="compiz-troubleshooting">
+ <title>Solução de problemas do Compiz Fusion</title>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="no-decorations">
+ <para>Eu instalei o <application>Compiz Fusion</application>, e depois de executar os comandos que você mencionou, minhas janelas ficaram sem barras de título e botões. O que está errado?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Provavelmente está faltando alguma configuração em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Revise este arquivo cuidadosamente e verifique especialmente as diretivas <literal>DefaultDepth</literal> e <literal>AddARGBGLXVisuals</literal>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question xml:id="xorg-crash">
+ <para>Quando executo o comando para iniciar o <application>Compiz Fusion</application>, o servidor X trava e eu volto ao console. O que está errado?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Se você verificar o <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>, você provavelmente encontrará mensagens de erro durante a inicialização do X. As mais comuns seriam:</para>
+
+ <screen>(EE) NVIDIA(0): Failed to initialize the GLX module; please check in your X
+(EE) NVIDIA(0): log file that the GLX module has been loaded in your X
+(EE) NVIDIA(0): server, and that the module is the NVIDIA GLX module. If
+(EE) NVIDIA(0): you continue to encounter problems, Please try
+(EE) NVIDIA(0): reinstalling the NVIDIA driver.</screen>
+
+ <para>Este é geralmente o caso quando você atualiza o <application>Xorg</application>. Você precisará reinstalar o pacote <package>x11/nvidia-driver</package> para que o glx seja compilado novamente.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
</part>
- <part>
- <title>Administrao de Sistema</title>
+ <part xml:id="common-tasks">
+ <title>Tarefas comuns</title>
<partintro>
- <para>Os captulos restantes do Manual do FreeBSD
- cobrem todos os aspectos da administrao de
- sistema do FreeBSD. Cada captulo comea
- descrevendo o que se pode aprender por l-lo, e
- detalha o que se espera que voc j saiba
- antes de comear a leitura.</para>
-
- <para>Estes captulos so projetados para serem
- lidos quando voc precisar da informao.
- No preciso l-los em nenhuma ordem
- particular, nem preciso ler todos antes de
- comear a usar o FreeBSD.</para>
+ <para>Agora que o básico foi abordado, esta parte do livro discute alguns recursos freqüentemente usados ​​do FreeBSD. Estes capítulos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Introduzem aplicativos de desktop populares e úteis: navegadores, ferramentas de produtividade, visualizadores de documentos e muito mais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Introduzem uma série de ferramentas multimídia disponíveis para o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Explicam o processo de compilação de um kernel customizado do FreeBSD para habilitar funcionalidades extras.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Descrevem o sistema de impressão em detalhes, tanto configurações de impressoras conectadas em desktops quanto impressoras conectadas à rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Mostram como executar aplicativos Linux no sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Alguns destes capítulos recomendam leituras prévias, e isso é destacado na sinopse no início de cada capítulo.</para>
</partintro>
- &chap.config;
- &chap.boot;
- &chap.users;
- &chap.kernelconfig;
- &chap.security;
- &chap.printing;
- &chap.disks;
- &chap.l10n;
- &chap.serialcomms;
- &chap.ppp-and-slip;
- &chap.advanced-networking;
- &chap.mail;
- &chap.cutting-edge;
- &chap.linuxemu;
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="desktop">
+ <!--
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Christophe</firstname>
+ <surname>Juniet</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+ -->
+
+ <title>Aplicações de Desktop</title>
+
+ <sect1 xml:id="desktop-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Embora o FreeBSD seja popular como um servidor por seu desempenho e estabilidade, ele também é adequado para o uso diário como desktop. Com mais de 24.000 aplicativos disponíveis como pacotes ou ports para o FreeBSD, é fácil construir um desktop personalizado que executa uma ampla variedade de aplicativos de desktop. Este capítulo demonstra como instalar vários aplicativos de desktop, incluindo navegadores da Web, software de produtividade, visualizadores de documentos e softwares financeiros.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os usuários que preferem instalar uma versão de desktop pré-configurada do FreeBSD em vez de configurar um do zero devem consultar o <link xlink:href="http://www.trueos.org/">Website trueos.org.</link></para>
+ </note>
+
+ <para>Os leitores deste capítulo devem saber como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Instalar software adicional usando pacotes ou ports, conforme descrito em <xref linkend="ports"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Instalar o X e um gerenciador de janelas, conforme descrito em <xref linkend="x11"/>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para obter informações sobre como configurar um ambiente multimídia, consulte <xref linkend="multimedia"/>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="desktop-browsers">
+ <title>Navegadores</title>
+
+ <indexterm><primary>browsers</primary> <secondary>web</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD não vem com um navegador Web pré-instalado. Em vez disso, a categoria <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/ports/www.html">www</link> da Coleção de Ports contém muitos navegadores que podem ser instalados como um pacote ou compilados a partir da coleção de Ports.</para>
+
+ <para>Os ambientes de área de trabalho <application>KDE</application> e <application>GNOME</application> incluem seu próprio navegador HTML. Consulte <xref linkend="x11-wm"/> para mais informações sobre como configurar esses desktops completos.</para>
+
+ <para>Alguns navegadores leves incluem o <package>www/dillo2</package>, o <package>www/links</package> e o <package>www/w3m</package>.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra como instalar os seguintes navegadores Web populares e indica se o aplicativo é pesado em recursos, se leva tempo para compilar a partir do Ports ou se possui dependências importantes.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="4">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome da aplicação</entry>
+ <entry>Recursos necessários</entry>
+ <entry>Instalação a partir do Ports</entry>
+ <entry>Notas</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><application>Firefox</application></entry>
+ <entry>médio</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry>FreeBSD, <trademark class="registered">Linux</trademark>, e versões localizadas estão disponíveis</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>Opera</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>As versões para FreeBSD e <trademark class="registered">Linux</trademark> estão disponíveis</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>Konqueror</application></entry>
+ <entry>médio</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry>Requer bibliotecas do <application>KDE</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>Chromium</application></entry>
+ <entry>médio</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry>Requer <application>Gtk+</application></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <sect2>
+ <title>Firefox</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Firefox</application></primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Firefox</application> é um navegador de código-fonte aberto que apresenta um mecanismo de exibição HTML compatível com os padrões, navegação por guias, bloqueio de pop-up, extensões, segurança aprimorada e muito mais. O <application>Firefox</application> é baseado na base de código <application>Mozilla</application>.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote da versão mais recente do <application>Firefox</application>, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install firefox</userinput></screen>
+
+ <para>Para instalar a versão ESR (Extended Support Release) do <application>Firefox</application>, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install firefox-esr</userinput></screen>
+
+ <para>Versões localizadas estão disponíveis em <package>www/firefox-i18n</package> e <package>www/firefox-esr-i18n</package>.</para>
+
+ <para>A Coleção de Ports pode ser usada para compilar a versão desejada do <application>Firefox</application> a partir do código-fonte. Este exemplo compila o <package>www/firefox</package>, onde o <literal>firefox</literal> pode ser substituído pelo ESR ou pela versão localizada para instalar.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/firefox</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Opera</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Opera</application></primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Opera</application> é um navegador completo e compatível com os padrões, que ainda é leve e rápido. Ele vem com um e-mail integrado e leitor de notícias, um cliente de IRC, um leitor de feeds RSS/Atom e muito mais. Ele está disponível como uma versão nativa do FreeBSD e como uma versão que roda sob a emulação <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <para>Este comando instala o pacote da versão do FreeBSD do <application>Opera</application>. Substitua <literal>opera</literal> por<literal>linux-opera</literal> para instalar a versão <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install opera</userinput></screen>
+
+ <para>Como alternativa, instale qualquer uma das versões através da Coleção de Ports. Este exemplo compila a versão nativa:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/opera</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Para instalar a versão <trademark class="registered">Linux</trademark>, utilize <literal>linux-opera</literal> no lugar de <literal>opera</literal>.</para>
+
+ <para>Para instalar o suporte ao plug-in <trademark class="registered">Adobe</trademark> <trademark class="registered">Flash</trademark>, primeiro compile o Port <package role="port">www/linux-flashplayer</package>. As restrições de licenciamento impedem a disponibilização de um pacote. Em seguida, instale <package role="port">www/opera-linuxplugins</package>. Este exemplo compila os dois aplicativos dos Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/linux-flashplayer</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/opera-linuxplugins</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez instalado, verifique a presença do plugin iniciando o navegador, inserindo <literal>opera:plugins</literal> na barra de localização e pressionando <keycap>Enter</keycap>. Uma lista deve aparecer com todos os plugins atualmente disponíveis.</para>
+
+ <para>Para adicionar o plug-in <application><trademark>Java</trademark></application>, proceda com a instalação do port <package role="port">java/icedtea-web</package>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Konqueror</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Konqueror</application></primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Konqueror</application> é mais do que um navegador Web, pois também é um gerenciador de arquivos e um visualizador de multimídia. Ele faz parte do pacote ou Port <package>x11/kde4-baseapps</package>.</para>
+
+ <para>O <application>Konqueror</application> suporta o WebKit, assim como o seu próprio KHTML. O WebKit é um mecanismo de renderização usado por muitos navegadores modernos, incluindo o Chromium. Para usar o WebKit com o <application>Konqueror</application> no FreeBSD, instale o pacote ou Port <package>www/kwebkitpart</package>. Este exemplo instala o pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install kwebkitpart</userinput></screen>
+
+ <para>Para instalar a partir da Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/kwebkitpart</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Para habilitar o WebKit no <application>Konqueror</application>, clique em <quote>Settings</quote>, <quote>Configure Konqueror</quote>. Na página de configurações <quote>General</quote>, clique no menu suspenso ao lado de <quote>Default web browser engine</quote> e altere <quote>KHTML</quote> para <quote>WebKit</quote>.</para>
+
+ <para>O <application>Konqueror</application> também suporta <application><trademark class="registered">Flash</trademark></application>. Um guia sobre <quote>como obter suporte</quote> a <application><trademark class="registered">Flash</trademark></application> no <application>Konqueror</application> está disponível em <uri xlink:href="http://freebsd.kde.org/howtos/konqueror-flash.php">http://freebsd.kde.org/howtos/konqueror-flash.php</uri>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Chromium</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Chromium</application></primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Chromium</application> é um projeto de navegador de código aberto que visa criar uma experiência de navegação na Web mais segura, mais rápida e mais estável. O <application>Chromium</application> apresenta navegação com guias, bloqueio de pop-up, extensões e muito mais. O <application>Chromium</application> é o projeto de código-fonte aberto no qual o navegador Web do Google Chrome é baseado.</para>
+
+ <para>O <application>Chromium</application> pode ser instalado como um pacote digitando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install chromium</userinput></screen>
+
+ <para>Alternativamente, o <application>Chromium</application> pode ser compilado a partir do código-fonte usando a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/chromium</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>O executável do <application>Chromium</application> é <filename>/usr/local/bin/chrome</filename>, não <filename>/usr/local/bin/chromium</filename>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="desktop-productivity">
+ <title>Produtividade</title>
+
+ <para>Quando se trata de produtividade, os usuários geralmente procuram uma suíte de escritório ou um processador de texto fácil de usar. Embora alguns <link linkend="x11-wm">ambientes de desktop</link> como o <application>KDE</application> forneçam uma suíte de escritório, não há um pacote de produtividade padrão. Várias suítes de escritório e processadores de texto gráficos estão disponíveis para o FreeBSD, independentemente do gerenciador de janelas instalado.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra como instalar os seguintes softwares populares de produtividade e indica se o aplicativo é pesado em recursos, se leva tempo para compilar a partir do ports ou se possui dependências importantes.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="4">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome da aplicação</entry>
+ <entry>Recursos necessários</entry>
+ <entry>Instalação a partir do Ports</entry>
+ <entry>Principais Dependências </entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><application>Calligra</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry><application>KDE</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>AbiWord</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry><application>Gtk+</application> ou <application>GNOME</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>The Gimp</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry><application>Gtk+</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>Apache OpenOffice</application></entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry>enorme</entry>
+ <entry><application><trademark>JDK</trademark></application> e <application>Mozilla</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>LibreOffice</application></entry>
+ <entry>um pouco pesado</entry>
+ <entry>enorme</entry>
+ <entry><application>Gtk+</application>, ou <application>KDE</application>/ <application>GNOME</application>, ou <application><trademark>JDK</trademark></application></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <sect2>
+ <title>Calligra</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Calligra</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>office suite</primary> <secondary><application>Calligra</application></secondary></indexterm>
+
+ <para>O ambiente de área de trabalho do KDE inclui uma suíte de escritório que pode ser instalada separadamente do <application>KDE</application>. O <application>Calligra</application> inclui componentes padrões que podem ser encontrados em outros pacotes de escritório. O <application>Words</application> é o processador de texto, <application>Sheets</application> é o programa de planilha eletrônica, o <application>Stage</application> gerencia apresentações de slides e <application>Karbon</application> é usado para desenhar documentos gráficos.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o <package>editors/calligra</package> pode ser instalado como um pacote ou um port. Para instalar o pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install calligra</userinput></screen>
+
+ <para>Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/calligra</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>AbiWord</title>
+
+ <indexterm><primary><application>AbiWord</application></primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>AbiWord</application> é um programa gratuito de processamento de texto semelhante em aparência ao <application><trademark class="registered">Microsoft</trademark> Word</application>. É rápido, contém muitos recursos e é de fácil utilização.</para>
+
+ <para>O <application>AbiWord</application> pode importar ou exportar muitos formatos de arquivo, incluindo alguns formatos proprietários como o <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <filename>.rtf</filename>.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote do <application>AbiWord</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install abiword</userinput></screen>
+
+ <para>Se o pacote não estiver disponível, ele pode ser compilado a partir da Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/abiword</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>O GIMP</title>
+
+ <indexterm><primary><application>The GIMP</application></primary></indexterm>
+
+ <para>Para autoria ou retoque de imagens, o <application>GIMP</application> fornece um sofisticado programa de manipulação de imagens. Ele pode ser usado como um programa de pintura simples ou como um pacote de qualidade para retoque de fotos. Ele suporta um grande número de plugins e possui uma interface de script. O <application>GIMP</application> pode ler e gravar uma grande variedade de formatos de arquivos e suporta interfaces com scanners e tablets.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gimp</userinput></screen>
+
+ <para>Como alternativa, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/gimp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>A categoria de programas gráficos (<link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/ports/graphics.html">freebsd.org/ports/graphics.html</link>) da Coleção de Ports contém vários plugins relacionados ao <application>GIMP</application>, arquivos de ajuda e manuais do usuário.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Apache OpenOffice</title>
+
+ <indexterm><primary> <application>Apache OpenOffice</application> </primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>office suite</primary> <secondary> <application>Apache OpenOffice</application> </secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Apache OpenOffice</application> é uma suíte de escritório de código-fonte aberto que é desenvolvida sob a asa da Incubadora da Apache Software Foundation. Ele inclui todos os aplicativos encontrados em um pacote completo de produtividade de escritório: um processador de texto, uma planilha eletrônica, um gerenciador de apresentação e um programa de desenho. Sua interface de usuário é semelhante a outros pacotes de escritório e pode importar e exportar em vários formatos de arquivo populares. Está disponível em vários idiomas diferentes e a internacionalização foi estendida para interfaces, corretores ortográficos e dicionários.</para>
+
+ <para>O processador de texto do <application>Apache OpenOffice</application> usa um formato de arquivo XML nativo para maior portabilidade e flexibilidade. O programa de planilha eletrônica possui uma linguagem de macros que pode ser conectada a bancos de dados externos. O <application>Apache OpenOffice</application> é estável e roda nativamente em <trademark class="registered">Windows</trademark>, <trademark>Solaris</trademark>, <trademark class="registered">Linux</trademark>, FreeBSD, e <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X. Maiores informações sobre o <application>Apache OpenOffice</application> podem ser encontradas em <link xlink:href="http://openoffice.org/">openoffice.org</link>. Para informações específicas do FreeBSD, consulte <link xlink:href="http://porting.openoffice.org/freebsd/">porting.openoffice.org/freebsd/</link>.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote <application>Apache OpenOffice</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install apache-openoffice</userinput></screen>
+
+ <para>Depois que o pacote for instalado, digite o seguinte comando para iniciar o <application>Apache OpenOffice</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>openoffice-<replaceable>X.Y.Z</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>onde <replaceable>X.Y.Z</replaceable> é o número da versão instalada do <application>Apache OpenOffice</application>. Na primeira vez que o <application>Apache OpenOffice</application> for iniciado, algumas perguntas serão feitas e uma pasta <filename>.openoffice.org</filename> será criada no diretório pessoal do usuário.</para>
+
+ <para>Se o pacote do <application>Apache OpenOffice</application> desejado não estiver disponível, a compilação do port ainda será uma opção. No entanto, isso requer muito espaço em disco e um tempo bastante longo para compilar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/openoffice-4</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Para compilar uma versão localizada, substitua o comando anterior por:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make LOCALIZED_LANG=<replaceable>your_language</replaceable> install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Substitua <replaceable>your_language</replaceable> pelo código ISO do idioma correto. Uma lista de códigos de idiomas suportados está disponível em <filename>files/Makefile.localized</filename>, localizado no diretório do port.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>LibreOffice</title>
+
+ <indexterm><primary><application>LibreOffice</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>office suite</primary> <secondary><application>LibreOffice</application></secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>LibreOffice</application> é um pacote de software livre desenvolvido por <link xlink:href="http://www.documentfoundation.org/">documentfoundation.org</link>. É compatível com outras grandes suítes de escritórios e está disponível em diversas plataformas. Ele é um fork renomeado do <application>Apache OpenOffice</application> e inclui aplicativos encontrados em um pacote completo de produtividade de escritório: processador de texto, planilha, gerenciador de apresentação, programa de desenho, programa de gerenciamento de banco de dados e uma ferramenta para criar e editar fórmulas matemáticas. Está disponível em vários idiomas diferentes e a internacionalização foi estendida para interfaces, corretores ortográficos e dicionários.</para>
+
+ <para>O processador de texto do <application>LibreOffice</application> usa um formato de arquivo XML nativo para maior portabilidade e flexibilidade. O programa de planilha eletrônica possui uma linguagem de macros que pode ser conectada a bancos de dados externos. O <application>LibreOffice</application> é estável e roda nativamente em <trademark class="registered">Windows</trademark>, <trademark class="registered">Linux</trademark>, FreeBSD e <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X. Maiores informações sobre o <application>LibreOffice</application> podem ser encontradas em <link xlink:href="http://www.libreoffice.org/">libreoffice.org</link>.</para>
+
+ <para>Para instalar a versão em inglês do pacote <application>LibreOffice</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install libreoffice</userinput></screen>
+
+ <para>A categoria de editores de texto (<link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/ports/editors.html"> freebsd.org/ports/editors.html </link>) da Coleção de Ports contém várias versões versões localizadas do <application>LibreOffice</application>. Ao instalar um pacote localizado, substitua <literal>libreoffice</literal> pelo nome do pacote localizado.</para>
+
+ <para>Quando o pacote estiver instalado, digite o seguinte comando para executar o <application>LibreOffice</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>libreoffice</userinput></screen>
+
+ <para>Durante a primeira execução, algumas perguntas serão feitas e uma pasta <filename>.libreoffice</filename> será criada no diretório pessoal do usuário.</para>
+
+ <para>Se o pacote <application>LibreOffice</application> desejado não estiver disponível, a compilação do port ainda será uma opção. No entanto, isso requer muito espaço em disco e um tempo bastante longo para compilar. Este exemplo compila a versão em inglês:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/libreoffice</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Para compilar uma versão localizada, faça <command>cd</command> para o diretório do port do idioma desejado. Os idiomas suportados podem ser encontrados na categoria de editores (<link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/ports/editors.html">freebsd.org/ports/editors.html</link>) da Coleção de Ports.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="desktop-viewers">
+ <title>Visualizadores de Documentos</title>
+
+ <para>Alguns novos formatos de documentos ganharam popularidade desde o advento do <trademark class="registered">UNIX</trademark> e os visualizadores que eles exigem podem não estar disponíveis no sistema base. Esta seção demonstra como instalar os seguintes visualizadores de documentos:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="4">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome da aplicação</entry>
+ <entry>Recursos necessários</entry>
+ <entry>Instalação a partir do Ports</entry>
+ <entry>Principais Dependências </entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><application>Xpdf</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry><application>FreeType</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>gv</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry><application>Xaw3d</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>Geeqie</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry><application>Gtk+</application> ou <application>GNOME</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>ePDFView</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry><application>Gtk+</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>Okular</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry><application>KDE</application></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <sect2>
+ <title>Xpdf</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Xpdf</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>PDF</primary> <secondary>viewing</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para os usuários que preferem um pequeno visualizador de PDF do FreeBSD, o <application>Xpdf</application> fornece um visualizador leve e eficiente que requer poucos recursos. Ele usa as fontes X padrão e não requer nenhum kit de ferramentas adicional.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote <application>Xpdf</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xpdf</userinput></screen>
+
+ <para>Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/xpdf</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Quando a instalação estiver concluída, inicie o <command>xpdf</command> e use o botão direito do mouse para ativar o menu.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><application>gv</application></title>
+
+ <indexterm><primary><application>gv</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>PDF</primary> <secondary>viewing</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>PostScript</primary> <secondary>viewing</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>gv</application> é um visualizador de arquivos <trademark class="registered">PostScript</trademark> e PDF. Ele é baseado no <application>ghostview</application>, mas tem uma aparência mais agradável, pois é baseado no kit de ferramentas do widget <application>Xaw3d</application>. O <application>gv</application> possui muitos recursos configuráveis, como orientação, tamanho do papel, escala e anti-aliasing. Quase qualquer operação pode ser executada com o teclado ou com o mouse.</para>
+
+ <para>Para instalar o <application>gv</application> como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gv</userinput></screen>
+
+ <para>Se um pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/print/gv</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Geeqie</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Geeqie</application></primary></indexterm>
+
+ <para>O <application> Geeqie </application> é um fork do projeto abandonado <application>GQView</application>, em um esforço para levar o desenvolvimento adiante e integrar os patches existentes. O <application>Geeqie</application> é um gerenciador de imagens que suporta a visualização de um arquivo com um único clique, a execução de um editor externo e a visualização de miniaturas. Ele também possui um modo de apresentação de slides e algumas operações básicas de arquivo, facilitando o gerenciamento das coleções de imagens e a localização de arquivos duplicados. O <application>Geeqie</application> suporta visualização em tela cheia e a internacionalização.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote <application>Geeqie</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install geeqie</userinput></screen>
+
+ <para>Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/geeqie</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>ePDFView</title>
+
+ <indexterm><primary><application>ePDFView</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>PDF</primary> <secondary>viewing</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>ePDFView</application> é um visualizador de documentos <acronym>PDF</acronym> leve que usa somente as bibliotecas <application>Gtk+</application> e <application>Poppler</application>. Ele está atualmente em desenvolvimento, mas já abre a maioria dos arquivos <acronym>PDF</acronym> (até os criptografados), salva cópias de documentos e tem suporte para impressão usando o <application>CUPS</application>.</para>
+
+ <para>Para instalar o <application>ePDFView</application> como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install epdfview</userinput></screen>
+
+ <para>Se um pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/epdfview</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Okular</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Okular</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><acronym>PDF</acronym></primary> <secondary>viewing</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Okular</application> é um visualizador de documentos universal baseado no <application>KPDF</application> para <application>KDE</application>. Ele pode abrir muitos formatos de documentos, incluindo <acronym>PDF</acronym>, <trademark class="registered">PostScript</trademark>, DjVu, <acronym>CHM</acronym>, <acronym>XPS</acronym> e ePub.</para>
+
+ <para>Para instalar o <application>Okular</application> como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install okular</userinput></screen>
+
+ <para>Se um pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/okular</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="desktop-finance">
+ <title>Finanças</title>
+
+ <para>Para gerenciar finanças pessoais em um desktop FreeBSD, alguns aplicativos poderosos e fáceis de usar podem ser instalados. Alguns são compatíveis com formatos de arquivos comuns, como os formatos usados ​​pelo <application>Quicken</application> e <application>Excel</application>.</para>
+
+ <para>Esta seção cobre estes programas:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="4">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome da aplicação</entry>
+ <entry>Recursos necessários</entry>
+ <entry>Instalação a partir do Ports</entry>
+ <entry>Principais Dependências </entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><application>GnuCash</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry><application>GNOME</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>Gnumeric</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry><application>GNOME</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>KMyMoney</application></entry>
+ <entry>leve</entry>
+ <entry>pesado</entry>
+ <entry><application>KDE</application></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <sect2>
+ <title>GnuCash</title>
+
+ <indexterm><primary><application>GnuCash</application></primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>GnuCash</application> faz parte do esforço do <application>GNOME</application> para fornecer aplicativos fáceis de usar, mas poderosos, para usuários finais. O <application>GnuCash</application> pode ser usado para acompanhar receitas e despesas, contas bancárias e ações. Ele apresenta uma interface intuitiva, mantendo-se profissional.</para>
+
+ <para>O <application> GnuCash </application> fornece um registro inteligente, um sistema hierárquico de contas e muitos aceleradores de teclado e métodos de preenchimento automático. Ele pode dividir uma única transação em várias partes mais detalhadas. O <application>GnuCash</application> pode importar e mesclar arquivos QIF do <application>Quicken</application>. Ele também lida com a maioria dos formatos internacionais de data e moeda.</para>
+
+ <para>Para instalar o pacote <application>GnuCash</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnucash</userinput></screen>
+
+ <para>Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/gnucash</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Gnumeric</title>
+
+ <indexterm><primary><application>Gnumeric</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>spreadsheet</primary> <secondary><application>Gnumeric</application></secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Gnumeric</application> é um programa de planilha eletrônica desenvolvido pela comunidade <application>GNOME</application>. Ele possui adivinhação automática e conveniente de entrada do usuário de acordo com o formato da célula para muitas sequências. Ele pode importar arquivos em vários formatos populares, incluindo <application>Excel</application>, <application>Lotus 1-2-3</application> e <application>Quattro Pro</application>. Ele tem um grande número de funções internas e permite todos os formatos usuais de célula, como número, moeda, data, hora e muito mais.</para>
+
+ <para>Para instalar o <application>Gnumeric</application> como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnumeric</userinput></screen>
+
+ <para>Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/math/gnumeric</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>KMyMoney</title>
+
+ <indexterm><primary><application>KMyMoney</application></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>spreadsheet</primary> <secondary><application>KMyMoney</application></secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>KMyMoney</application> é uma aplicação de finanças pessoais criada pela comunidade <application>KDE</application>. O <application>KMyMoney</application> tem como objetivo fornecer os recursos importantes encontrados em aplicativos comerciais de gerenciamento de finanças pessoais. Ele também destaca a facilidade de uso e a contabilidade adequada de dupla entrada entre seus recursos. O <application>KMyMoney</application> importa a partir de arquivos QIF padrão do <application>Quicken</application>, rastreia investimentos, manipula várias moedas e fornece diversos relatórios.</para>
+
+ <para>Para instalar o <application>KMyMoney</application> como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install kmymoney-kde4</userinput></screen>
+
+ <para>Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/kmymoney-kde4</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="multimedia">
+
+ <info>
+ <title>Multimídia</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Ross</firstname> <surname>Lippert</surname> </personname> <contrib>Editado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="multimedia-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>O FreeBSD suporta uma ampla variedade de placas de som, permitindo que os usuários aproveitem a saída de alta fidelidade de um sistema FreeBSD. Isso inclui a capacidade de gravar e reproduzir áudio MPEG Layer 3 (<acronym>MP3</acronym>), arquivo de áudio Waveform (<acronym>WAV</acronym>), Ogg Vorbis e outros formatos. A coleção de Ports do FreeBSD contém muitas aplicações para editar áudio gravado, adicionar efeitos sonoros e controlar dispositivos MIDI conectados.</para>
+
+ <para>O FreeBSD também suporta a reprodução de arquivos de vídeo e <acronym>DVD</acronym>s. A coleção de Ports do FreeBSD contém aplicativos para codificar, converter e reproduzir várias mídias de vídeo.</para>
+
+ <para>Este capítulo descreve como configurar placas de som, reprodução de vídeo, placas sintonizadoras de TV e scanners no FreeBSD. Também descreve algumas das aplicações que estão disponíveis para usar esses dispositivos.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você irá saber como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Configurar uma placa de som no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Solucionar problemas de configuração de som.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Reproduzir e codificar MP3 e outros áudios.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Preparar um sistema FreeBSD para reprodução de vídeo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Reproduzir <acronym>DVD</acronym>s, arquivos <filename>.mpg</filename> e <filename>.avi</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Copiar o conteúdo de um <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym> em arquivos arquivos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Configurar uma placa de TV.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Instalar e configurar o MythTV no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Configurar um scanner de imagem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Configurar um headset Bluetooth.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Saber como instalar aplicativos conforme descrito em <xref linkend="ports"/>.</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="sound-setup">
+ <info>
+ <title>Configurando a Placa de Som</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Moses</firstname> <surname>Moore</surname> </personname> <contrib>Contribuido por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </personname> <contrib>Aprimorado por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>PCI</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>sound cards</primary></indexterm>
+ <para>Antes de iniciar a configuração, determine o modelo da placa de som e o chip usado. O FreeBSD suporta uma ampla variedade de placas de som. Verifique a lista de dispositivos de áudio compatíveis nas <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html">Notas de Hardware</link>, para ver se a placa de som é suportada e quais drivers do FreeBSD que ela usa.</para>
+
+ <indexterm><primary>kernel</primary> <secondary>configuration</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para usar um dispositivo de som, seu driver deve ser carregado. A maneira mais fácil é carregar o módulo do kernel para a placa de som com o <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este exemplo carrega o driver para um chipset de áudio integrado baseado na especificação Intel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload snd_hda</userinput></screen>
+
+ <para>Para automatizar o carregamento desse driver no momento da inicialização, faça edição adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>snd_hda_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Outros módulos de som disponíveis estão listados no arquivo <filename>/boot/defaults/loader.conf</filename>. Quando não tiver certeza de qual driver usar, carregue o módulo <filename>snd_driver</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload snd_driver</userinput></screen>
+
+ <para>Este é um metadriver que carrega todos os drivers de som mais comuns e pode ser usado para acelerar a busca pelo driver correto. Também é possível carregar todos os drivers de som adicionando o metadriver no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Para determinar qual driver foi selecionado para a placa de som após carregar o metadriver <filename>snd_driver</filename>, digite, <command>cat /dev/sndstat</command>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando um kernel Personalizado com Suporte de Som</title>
+
+ <para>Esta seção é para usuários que preferem compilar estaticamente em suporte para a placa de som em um kernel personalizado. Para mais informações sobre como recompilar um kernel, consulte <xref linkend="kernelconfig"/>.</para>
+
+ <para>Ao usar um kernel personalizado para fornecer suporte ao som, verifique se o driver do framework de áudio existe no arquivo de configuração do kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>device sound</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, adicione suporte para a placa de som. Para continuar o exemplo do chipset de áudio integrado baseado na especificação Intel da seção anterior, use a seguinte linha no arquivo de configuração do kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>device snd_hda</programlisting>
+
+ <para>Certifique-se de ler a página de manual do driver para o nome do dispositivo a ser usado pelo driver.</para>
+
+ <para>Placas de som ISA não-PnP podem requerer que as configurações de porta IRQ e I/O da placa sejam adicionadas ao arquivo <filename>/boot/device.hints</filename>. Durante o processo de inicialização, o <citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lê este arquivo e passa as configurações para o kernel. Por exemplo, uma placa antiga ISA não-PnP da Creative <trademark class="registered">SoundBlaster</trademark> usará o driver <citerefentry><refentrytitle>snd_sbc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> em conjunto com <literal>snd_sb16</literal>. Para esta placa, as seguintes linhas devem ser adicionadas ao arquivo de configuração do kernel:</para>
+
+ <programlisting>device snd_sbc
+device snd_sb16</programlisting>
+
+ <para>Se a placa usar a porta de I/O <literal>0x220</literal> e a IRQ <literal>5</literal>, essas linhas também deverão ser adicionadas ao arquivo <filename>/boot/device.hints</filename>:</para>
+
+ <programlisting>hint.sbc.0.at="isa"
+hint.sbc.0.port="0x220"
+hint.sbc.0.irq="5"
+hint.sbc.0.drq="1"
+hint.sbc.0.flags="0x15"</programlisting>
+
+ <para>A sintaxe usada no arquivo <filename>/boot/device.hints</filename> é descrita em <citerefentry><refentrytitle>sound</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e na página de manual do driver da placa de som.</para>
+
+ <para>As configurações mostradas acima são os padrões. Em alguns casos, a IRQ ou outras configurações podem precisar ser alterados para corresponder à placa. Consulte <citerefentry><refentrytitle>snd_sbc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre esta placa.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="sound-testing">
+ <title>Testando o Som</title>
+
+ <para>Depois de carregar o módulo necessário ou reinicializar no kernel personalizado, a placa de som deve ser detectada. Para confirmar, execute <command>dmesg | grep pcm</command>. Este exemplo é de um sistema com um chipset integrado Conexant CX20590:</para>
+
+ <screen>pcm0: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; at nid 5 on hdaa0
+pcm1: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; at nid 6 on hdaa0
+pcm2: &lt;Conexant CX20590 (Analog 2.0+HP/2.0)&gt; at nid 31,25 and 35,27 on hdaa1</screen>
+
+ <para>O status da placa de som também pode ser verificado usando este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat /dev/sndstat</userinput>
+FreeBSD Audio Driver (newpcm: 64bit 2009061500/amd64)
+Installed devices:
+pcm0: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; (play)
+pcm1: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; (play)
+pcm2: &lt;Conexant CX20590 (Analog 2.0+HP/2.0)&gt; (play/rec) default</screen>
+
+ <para>A saída irá variar dependendo da placa de som. Se nenhum dispositivo <filename>pcm</filename> estiver listado, verifique se o driver de dispositivo correto foi carregado ou compilado no kernel. A próxima seção lista alguns problemas comuns e suas soluções.</para>
+
+ <para>Se tudo correr bem, a placa de som deverá funcionar no FreeBSD. Se a unidade de <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym> estiver corretamente conectada à placa de som, é possível inserir um <acronym>CD</acronym> de áudio na unidade e reproduzi-lo com <citerefentry><refentrytitle>cdcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cdcontrol -f /dev/acd0 play 1</userinput></screen>
+
+ <warning>
+ <para><acronym>CD</acronym> de audio têm codificações especializadas, o que significa que não devem ser montados usando <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Várias aplicações, como <package>audio/workman</package>, fornecem uma interface mais amigável. O Port <package>audio/mpg123</package> pode ser instalado para ouvir arquivos de áudio MP3.</para>
+
+ <para>Outra maneira rápida de testar a placa é enviar dados para <filename>/dev/dsp</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cat <replaceable>filename</replaceable> &gt; /dev/dsp</userinput></screen>
+
+ <para>onde <filename><replaceable>filename</replaceable></filename> pode ser qualquer tipo de arquivo. Este comando deve produzir algum ruído, confirmando que a placa de som está funcionando.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os nós de dispositivo <filename>/dev/dsp*</filename> serão criados automaticamente conforme necessário. Quando não estão em uso, eles não existem e não aparecerão na saída de <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="bluetooth-headset">
+ <title>Configurando Dispositivos de Som Bluetooth</title>
+
+ <indexterm><primary>Bluetooth audio</primary></indexterm>
+
+ <para>Conectar a um dispositivo Bluetooth está fora do escopo deste capítulo. Consulte a <xref linkend="network-bluetooth"/> para mais informações.</para>
+
+ <para>Para que o dispositivo Bluetooth funcione com o sistema de som do FreeBSD, os usuários precisam primeiramente instalar o <package>audio/virtual_oss</package>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install virtual_oss</userinput></screen>
+
+ <para><package>audio/virtual_oss</package> requer <literal>cuse</literal> para ser carregado no kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload cuse</userinput></screen>
+
+ <para>Para carregar o <literal>cuse</literal> durante a inicialização do sistema, execute o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf cuse_load=yes</userinput></screen>
+
+ <para>Para usar fones de ouvido como reprodutor de som com <package>audio/virtual_oss</package>, os usuários precisam criar um dispositivo virtual depois de se conectarem a um dispositivo de áudio Bluetooth:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>virtual_oss -C 2 -c 2 -r 48000 -b 16 -s 768 -R /dev/null -P /dev/bluetooth/<replaceable>headphones</replaceable> -d dsp</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para><replaceable>headphones</replaceable> neste exemplo é o nome de host de <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>. <literal>BT_ADDR</literal> também poderia ser usado.</para>
+ </note>
+
+ <para>Consulte <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>virtual_oss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais informações.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="troubleshooting">
+ <title>Solução de Problemas de Som</title>
+
+ <indexterm><primary>device nodes</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>I/O port</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>IRQ</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>DSP</primary></indexterm>
+
+ <para><xref linkend="multimedia-sound-common-error-messages"/> lista algumas mensagens de erros comuns e suas soluções:</para>
+
+ <table xml:id="multimedia-sound-common-error-messages" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Mensagens de Erros Comuns</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Erro</entry>
+ <entry>Solução</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><errorname>sb_dspwr(XX) timed out</errorname></entry>
+ <entry><para>A porta de I/O não está configurada corretamente.</para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><errorname>bad irq XX</errorname></entry>
+ <entry><para>A IRQ está definida incorretamente. Certifique-se de que a IRQ definido e a IRQ do som são as mesmas.</para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><errorname>xxx: gus pcm not attached, out of memory</errorname></entry>
+ <entry><para>Não há memória disponível suficiente para usar o dispositivo.</para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><errorname>xxx: can't open /dev/dsp!</errorname></entry>
+ <entry><para>Digite <command>fstat | grep dsp</command> para verificar se outro aplicativo está mantendo o dispositivo aberto. Os causadores de problemas notáveis ​​são o suporte a som do <application>esound</application> e do <application>KDE</application>.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Placas gráficas modernas geralmente vêm com seu próprio driver de som para uso com <acronym>HDMI</acronym>. Às vezes, esse dispositivo de som é enumerado antes da placa de som, o que significa que a placa de som não será usada como o dispositivo de reprodução padrão. Para verificar se este é o caso, execute <application>dmesg</application> e procure por <literal>pcm</literal>. A saída é algo como isto:</para>
+
+ <programlisting>...
+hdac0: HDA Driver Revision: 20100226_0142
+hdac1: HDA Driver Revision: 20100226_0142
+hdac0: HDA Codec #0: NVidia (Unknown)
+hdac0: HDA Codec #1: NVidia (Unknown)
+hdac0: HDA Codec #2: NVidia (Unknown)
+hdac0: HDA Codec #3: NVidia (Unknown)
+pcm0: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 0 nid 1 on hdac0
+pcm1: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 1 nid 1 on hdac0
+pcm2: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 2 nid 1 on hdac0
+pcm3: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 3 nid 1 on hdac0
+hdac1: HDA Codec #2: Realtek ALC889
+pcm4: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #0 Analog&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1
+pcm5: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #1 Analog&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1
+pcm6: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #2 Digital&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1
+pcm7: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #3 Digital&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1
+...</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, a placa gráfica (<literal>NVidia</literal>) foi enumerada antes da placa de som (<literal>Realtek ALC889</literal>). Para usar a placa de som como o dispositivo de reprodução padrão, altere a variável <varname>hw.snd.default_unit</varname> para a unidade que deve ser usada para reprodução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.snd.default_unit=<replaceable>n</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>onde <literal>n</literal> é o número do dispositivo de som a ser usado. Neste exemplo, deve ser <literal>4</literal>. Deixe esta mudança permanente adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>hw.snd.default_unit=<replaceable>4</replaceable></programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="sound-multiple-sources">
+ <info>
+ <title>Utilizando Múltiplas Fontes de Som</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Munish</firstname> <surname>Chopra</surname> </personname> <contrib>Contribuído por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Muitas vezes é desejável ter várias fontes de som capazes de tocar simultaneamente. O FreeBSD usa <quote>Canais de Som Virtuais</quote> para multiplexar a reprodução da placa de som mixando o som no kernel.</para>
+
+ <para>Três variáveis no <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estão disponíveis para configurar canais virtuais:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl dev.pcm.0.play.vchans=4</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl dev.pcm.0.rec.vchans=4</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.snd.maxautovchans=4</userinput></screen>
+
+ <para>Este exemplo aloca quatro canais virtuais, que é um número prático para o uso diário. Ambos <varname>dev.pcm.0.play.vchans=4</varname> e <varname>dev.pcm.0.rec.vchans=4</varname> são configuráveis ​​depois que um dispositivo foi anexado e representa o número de canais virtuais <filename>pcm0</filename> para reprodução e gravação. Como o módulo <filename>pcm</filename> pode ser carregado independentemente dos drivers de hardware, <varname>hw.snd.maxautovchans</varname> indica quantos canais virtuais serão dados a um dispositivo de áudio quando ele estiver conectado. Consulte <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry> para obter mais informações.</para>
+
+ <note>
+ <para>O número de canais virtuais para um dispositivo não pode ser alterado enquanto estiver em uso. Primeiramente, feche todos os programas usando o dispositivo, como players de música ou daemons de som.</para>
+ </note>
+
+ <para>O dispositivo <filename>pcm</filename> correto será automaticamente alocado de forma transparente para um programa que solicite <filename>/dev/dsp0</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <info>
+ <title>Configurando Valores Padrões para Canais de Mixer</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Josef</firstname> <surname>El-Rayes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Os valores padrões para os diferentes canais do mixer são codificados permanentemente no código-fonte do driver <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Embora os níveis do mixer da placa de som possam ser alterados usando <citerefentry><refentrytitle>mixer</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou aplicativos e daemons de terceiros, essa não é uma solução permanente. Para definir os valores padrões do mixer no nível do driver, defina os valores apropriados no arquivo <filename>/boot/device.hints</filename>, conforme mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>hint.pcm.0.vol="50"</programlisting>
+
+ <para>Isso definirá o canal de volume como um valor padrão de <literal>50</literal> quando o módulo <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for carregado.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="sound-mp3">
+ <info>
+ <title>Áudio MP3</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </personname> <contrib>Contribuído por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Esta seção descreve alguns players <acronym>MP3</acronym> disponíveis para o FreeBSD, como ripar trilhas de <acronym>CD</acronym> de áudio e como codificar e decodificar <acronym>MP3</acronym>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="mp3-players">
+ <title>Players de MP3</title>
+
+ <para>Um popular reprodutor gráfico de <acronym>MP3</acronym> é o <application>Audacious</application>. Ele suporta skins do <application>Winamp</application> e plugins adicionais. A interface é intuitiva, com uma lista de reprodução, equalizador gráfico e muito mais. Para aqueles que estão familiarizados com o <application>Winamp</application>, acharão o <application>Audacious</application> simples de usar. No FreeBSD, o <application>Audacious</application> pode ser instalado a partir de pacotes ou coleção de Ports <package>multimedia/audacious</package>. Audacious é descendente do XMMS.</para>
+
+ <para>O pacote ou Port <package>audio/mpg123</package> fornece um reprodutor de <acronym>MP3</acronym> alternativo em linha de comando. Uma vez instalado, especifique o arquivo <acronym>MP3</acronym> para reproduzir na linha de comando. Se o sistema tiver vários dispositivos de áudio, o dispositivo de som também pode ser especificado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mpg123 <replaceable>-a /dev/dsp1.0 Foobar-GreatestHits.mp3</replaceable></userinput>
+High Performance MPEG 1.0/2.0/2.5 Audio Player for Layers 1, 2 and 3
+ version 1.18.1; written and copyright by Michael Hipp and others
+ free software (LGPL) without any warranty but with best wishes
+
+Playing MPEG stream from Foobar-GreatestHits.mp3 ...
+MPEG 1.0 layer III, 128 kbit/s, 44100 Hz joint-stereo</screen>
+
+ <para>Outros players <acronym>MP3</acronym> estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="rip-cd">
+ <title>Copiando Trilhas de <acronym>CD</acronym> de Áudio</title>
+
+ <para>Antes de codificar um <acronym>CD</acronym> ou <acronym>CD</acronym> para <acronym>MP3</acronym>, os dados de áudio no <acronym>CD</acronym> devem ser copiados para o disco rígido. Isso é feito copiando os dados brutos do <acronym>CD</acronym> Digital Audio (<acronym>CDDA</acronym>) como arquivos <acronym>WAV</acronym>.</para>
+
+ <para>A ferramenta <command>cdda2wav</command>, que é instalada com o suite de programas <package>sysutils/cdrtools</package>, pode ser usada para extrair informações de áudio do <acronym>CD</acronym>.</para>
+
+ <para>Com o <acronym>CD</acronym> de áudio na unidade, o seguinte comando pode ser executado como <systemitem class="username">root</systemitem> para ripar um <acronym>CD</acronym> inteiro em arquivos <acronym>WAV</acronym>, por trilhas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -B</userinput></screen>
+
+ <para>Neste exemplo, o <option>-D <replaceable>0,1,0</replaceable></option> indica o dispositivo <acronym>SCSI</acronym> <filename>0,1,0</filename> contendo o <acronym>CD</acronym> para ripar. Use o comando <command>cdrecord -scanbus</command> para determinar os parâmetros corretos do dispositivo para o sistema.</para>
+
+ <para>Para ripar trilhas individuais, use a opção <option>-t</option> para especificar a trilha:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -t 7</userinput></screen>
+
+ <para>Para extrair um intervalo de trilhas, como as trilhas de um a sete, especifique um intervalo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -t 1+7</userinput></screen>
+
+ <para>Para extrair de uma unidade <acronym>ATAPI</acronym>(<acronym>IDE</acronym>) <acronym>CDROM</acronym>, especifique o nome do dispositivo no lugar dos números da unidade <acronym>SCSI</acronym>. Por exemplo, para extrair a trilha 7 de uma unidade IDE:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>/dev/acd0 -t 7</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Alternativamente, o comando <command>dd</command> pode ser usado para extrair trilhas de áudio em unidades <acronym>ATAPI</acronym>, conforme descrito em <xref linkend="duplicating-audiocds"/>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mp3-encoding">
+ <title>Codificação e Decodificação de MP3</title>
+
+ <para><application>Lame</application> é um codificador popular para <acronym>MP3</acronym> que pode ser instalado a partir do port <package>audio/lame</package>. Devido a problemas de patente, o pacote não está disponível.</para>
+
+ <para>O comando a seguir converterá o arquivo <acronym>WAV</acronym> <filename><replaceable>audio01.wav</replaceable></filename> para <filename><replaceable>audio01.mp3</replaceable></filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lame -h -b <replaceable>128</replaceable> --tt "<replaceable>Foo Song Title</replaceable>" --ta "<replaceable>FooBar Artist</replaceable>" --tl "<replaceable>FooBar Album</replaceable>" \
+--ty "<replaceable>2014</replaceable>" --tc "<replaceable>Ripped and encoded by Foo</replaceable>" --tg "<replaceable>Genre</replaceable>" <replaceable>audio01.wav audio01.mp3</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Os 128 kbits especificados são uma taxa de bits padrão para <acronym>MP3</acronym>, enquanto as taxas de bits 160 e 192 fornecem maior qualidade. Quanto maior a taxa de bits, maior o tamanho do arquivo <acronym>MP3</acronym> resultante. A opção <option>-h</option> ativa o modo <quote> de maior qualidade, mas um pouco mais lento </quote>. As opções que começam com <option>--t</option> indicam as tags <acronym>ID3</acronym>, que geralmente contêm informações sobre músicas, para serem incorporadas no arquivo <acronym>MP3</acronym>. Opções adicionais de codificação podem ser encontradas na página de manual do <application>lame</application>.</para>
+
+ <para>Para gravar um <acronym>CD</acronym> de áudio usando arquivos <acronym>MP3</acronym>, primeiro estes devem ser convertidos em um formato de arquivo não compactado. O <application>XMMS</application> pode ser usado para converter para o formato <acronym>WAV</acronym>, enquanto o <application>mpg123</application> pode ser usado para converter para o formato de dados de áudio bruto, Pulse Code Modulation (<acronym>PCM</acronym>).</para>
+
+ <para>Para converter o arquivo <filename>audio01.mp3</filename> usando <application>mpg123</application>, especifique o nome do arquivo <acronym>PCM</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mpg123 -s <replaceable>audio01.mp3</replaceable> &gt; <replaceable>audio01.pcm</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para usar <application>XMMS</application> para converter um arquivo <acronym>MP3</acronym> para <acronym>WAV</acronym>, use esses passos:</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Convertendo para o Formato <acronym>WAV</acronym> no <application>XMMS</application></title>
+
+ <step>
+ <para>Inicie o <application>XMMS</application>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Clique com o botão direito do mouse na janela para abrir o menu <application>XMMS</application>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Selecione <literal>Preferences</literal> abaixo de <literal>Options</literal>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Altere o Plugin de Saída para <quote>Disk Writer Plugin</quote>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Pressione <literal>Configure</literal>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Digite ou procure um diretório para gravar os arquivos descompactados.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o arquivo <acronym>MP3</acronym> no <application>XMMS</application> como de costume, com o volume em 100% e as configurações de EQ desativadas.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Pressione <literal>Play</literal>. O <application>XMMS</application> aparecerá como se estivesse tocando o <acronym>MP3</acronym>, mas nenhuma música será ouvida. Na verdade, está tocando o <acronym>MP3</acronym> para um arquivo.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Quando terminar, certifique-se de ajustar o Plugin de Saída padrão de volta ao que era antes para ouvir <acronym>MP3</acronym> novamente.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Os formatos <acronym>WAV</acronym> e <acronym>PCM</acronym> podem ser usados ​​com <application>cdrecord</application>. Ao usar arquivos <acronym>WAV</acronym>, haverá um pequeno som no início de cada trilha. Este som é o cabeçalho do arquivo <acronym>WAV</acronym>. O pacote binário ou port <package>audio/sox</package> pode ser usado para remover o cabeçalho:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sox -t wav -r 44100 -s -w -c 2 <replaceable>track.wav track.raw</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Consulte <xref linkend="creating-cds"/> para mais informações sobre o uso de um gravador de <acronym>CD</acronym> no FreeBSD.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="video-playback">
+ <info>
+ <title>Reprodução de Vídeo</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Ross</firstname> <surname>Lippert</surname> </personname> <contrib>Contribuído por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Antes de configurar a reprodução de vídeo, determine o modelo e o chipset da placa de vídeo. Embora o <application>Xorg</application> suporte uma ampla variedade de placas de vídeo, nem todas oferecem um bom desempenho de reprodução. Para obter uma lista de extensões suportadas pelo servidor <application>Xorg</application> usando a placa, execute <command>xdpyinfo</command> enquanto o <application>Xorg</application> está sendo executado.</para>
+
+ <para>É interessante ter um arquivo de teste MPEG pequeno para avaliar vários players e opções. Como alguns aplicativos de <acronym>DVD</acronym> procuram por mídia <acronym>DVD</acronym> em <filename>/dev/dvd</filename> por padrão, ou possuem esse nome de dispositivo codificado neles, pode ser útil fazer um link simbólico para o dispositivo adequado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ln -sf /dev/cd0 /dev/dvd</userinput></screen>
+
+ <para>Devido à natureza do <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, os links criados manualmente não persistirão após a reinicialização do sistema. Para recriar o link simbólico automaticamente quando o sistema inicializar, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/devfs.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>link cd0 dvd</programlisting>
+
+ <para>A decriptografia do <acronym>DVD</acronym> invoca certas funções que exigem permissão de gravação para o dispositivo <acronym>DVD</acronym>.</para>
+
+ <para>Para melhorar a interface de memória compartilhada do <application>Xorg</application>, recomenda-se aumentar os valores dessas variáveis ​​<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <programlisting>kern.ipc.shmmax=67108864
+kern.ipc.shmall=32768</programlisting>
+
+ <sect2 xml:id="video-interface">
+ <title>Determinando os Recursos de Vídeo</title>
+
+ <indexterm><primary>XVideo</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>SDL</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>DGA</primary></indexterm>
+
+ <para>Existem várias maneiras possíveis de exibir vídeo no <application>Xorg</application> e o que funciona é, em grande parte, dependente de hardware. Cada método descrito abaixo terá qualidade variável em diferentes hardwares.</para>
+
+ <para>Interfaces de vídeo comuns incluem:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para><application>Xorg</application>: saída normal usando memória compartilhada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>XVideo: uma extensão para a interface <application>Xorg</application> que permite que o vídeo seja exibido diretamente em objetos que podem ser desenhados através de uma aceleração especial. Esta extensão oferece reprodução de boa qualidade, mesmo em máquinas de baixo custo. A próxima seção descreve como determinar se esta extensão está sendo executada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>SDL</acronym>: Simple Directmedia Layer é uma camada de portabilidade para muitos sistemas operacionais, permitindo o desenvolvimento de aplicativos multiplataforma que fazem uso eficiente de som e gráficos. O <acronym>SDL</acronym> fornece uma abstração de baixo nível para o hardware, que às vezes pode ser mais eficiente que a interface do <application>Xorg</application>. No FreeBSD, o <acronym>SDL</acronym> pode ser instalado usando o pacote ou port <package>devel/sdl20</package>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>DGA</acronym>: Direct Graphics Access é uma extensão do <application>Xorg</application> que permite que um programa contorne o servidor <application>Xorg</application> e altere diretamente o quadro de buffer. Como ele depende de um mapeamento de memória de baixo nível, os programas que o utilizam devem ser executados como <systemitem class="username">root</systemitem>. A extensão <acronym>DGA</acronym> pode ser testada e comparada usando <citerefentry vendor="xfree86"><refentrytitle>dga</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quando o <command>dga</command> está em execução, ele altera as cores do display sempre que uma tecla é pressionada. Para sair, pressione <keycap>q</keycap>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>SVGAlib: uma camada gráfica de console de baixo nível.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <sect3 xml:id="video-interface-xvideo">
+ <title>XVideo</title>
+
+ <para>Para verificar se esta extensão está em execução, use <command>xvinfo</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xvinfo</userinput></screen>
+
+ <para>O XVideo é suportado pela placa de vídeo se o resultado for semelhante a:</para>
+
+ <screen>X-Video Extension version 2.2
+ screen #0
+ Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
+ number of ports: 1
+ port base: 43
+ operations supported: PutImage
+ supported visuals:
+ depth 16, visualID 0x22
+ depth 16, visualID 0x23
+ number of attributes: 5
+ "XV_COLORKEY" (range 0 to 16777215)
+ client settable attribute
+ client gettable attribute (current value is 2110)
+ "XV_BRIGHTNESS" (range -128 to 127)
+ client settable attribute
+ client gettable attribute (current value is 0)
+ "XV_CONTRAST" (range 0 to 255)
+ client settable attribute
+ client gettable attribute (current value is 128)
+ "XV_SATURATION" (range 0 to 255)
+ client settable attribute
+ client gettable attribute (current value is 128)
+ "XV_HUE" (range -180 to 180)
+ client settable attribute
+ client gettable attribute (current value is 0)
+ maximum XvImage size: 1024 x 1024
+ Number of image formats: 7
+ id: 0x32595559 (YUY2)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x32315659 (YV12)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+ id: 0x30323449 (I420)
+ guid: 49343230-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
+ id: 0x36315652 (RV16)
+ guid: 52563135-0000-0000-0000-000000000000
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: RGB (packed)
+ depth: 0
+ red, green, blue masks: 0x1f, 0x3e0, 0x7c00
+ id: 0x35315652 (RV15)
+ guid: 52563136-0000-0000-0000-000000000000
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: RGB (packed)
+ depth: 0
+ red, green, blue masks: 0x1f, 0x7e0, 0xf800
+ id: 0x31313259 (Y211)
+ guid: 59323131-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 6
+ number of planes: 3
+ type: YUV (packed)
+ id: 0x0
+ guid: 00000000-0000-0000-0000-000000000000
+ bits per pixel: 0
+ number of planes: 0
+ type: RGB (packed)
+ depth: 1
+ red, green, blue masks: 0x0, 0x0, 0x0</screen>
+
+ <para>Os formatos listados, como YUV2 e YUV12, não estão presentes em todas as implementações do XVideo e sua ausência pode atrapalhar alguns players.</para>
+
+ <para>Se o resultado, ao invés disso, se parecer com:</para>
+
+ <screen>X-Video Extension version 2.2
+screen #0
+no adaptors present</screen>
+
+ <para>O XVideo provavelmente não é compatível com a placa. Isso significa que será mais difícil para o monitor atender às demandas computacionais de renderização de vídeo, dependendo da placa de vídeo e do processador.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="video-ports">
+ <title>Ports e Pacotes Lidando com Vídeo</title>
+
+ <indexterm><primary>video ports</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>video packages</primary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção apresenta alguns dos softwares disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD, que podem ser usados ​​para reprodução de vídeo.</para>
+
+ <sect3 xml:id="video-mplayer">
+ <title><application>MPlayer</application> e <application>MEncoder</application></title>
+
+ <para>O <application>MPlayer</application> é um reprodutor de vídeo em linha de comando com uma interface gráfica opcional que visa oferecer velocidade e flexibilidade. Outros front-ends gráficos para o <application>MPlayer</application> estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD.</para>
+
+ <indexterm><primary>MPlayer</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>MPlayer</application> pode ser instalado usando o pacote ou port <package>multimedia/mplayer</package>. Várias opções de compilação estão disponíveis e uma variedade de verificações de hardware ocorre durante o processo de compilação. Por esses motivos, alguns usuários preferem compilar um port ao invés de instalar o pacote.</para>
+
+ <para>Ao compilar o port, as opções do menu devem ser revisadas para determinar o tipo de suporte a ser compilado no port. Se uma opção não estiver selecionada, o <application>MPlayer</application> não poderá exibir esse tipo de formato de vídeo. Use as setas e a barra de espaço para selecionar os formatos necessários. Quando terminar, pressione <keycap>Enter</keycap> para continuar a compilação e instalação do port.</para>
+
+ <para>Por padrão, o pacote ou port construirá o utilitário de linha de comando <command>mplayer</command> e o utilitário gráfico <command>gmplayer</command>. Para codificar vídeos, compile o port <package>multimedia/mencoder</package>. Devido a restrições de licenciamento, um pacote não está disponível para o <application>MEncoder</application>.</para>
+
+ <para>A primeira vez que o <application>MPlayer</application> for executado, ele criará um arquivo <filename>~/.mplayer</filename> no diretório pessoal do usuário. Esse subdiretório contém versões padrões dos arquivos de configurações específicos do usuário.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve apenas alguns usos comuns. Consulte o mplayer(1) para uma descrição completa de suas inúmeras opções.</para>
+
+ <para>Para reproduzir o arquivo <filename><replaceable>testfile.avi</replaceable></filename>, especifique as interfaces de vídeo com <option>-vo</option>, conforme mostrado nos exemplos a seguir:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo xv <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo sdl <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo x11 <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo dga <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo 'sdl:dga' <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Vale a pena tentar todas essas opções, pois seu relativo desempenho depende de muitos fatores e varia significativamente com o hardware.</para>
+
+ <para>Para reproduzir um <acronym>DVD</acronym>, substitua <filename><replaceable>testfile.avi</replaceable></filename> por <option>dvd://<replaceable>N</replaceable> -dvd-device <replaceable>DEVICE</replaceable></option>, em que <replaceable>N</replaceable> é o número do título a ser reproduzido e <replaceable>DEVICE</replaceable> é o nó do dispositivo para o <acronym>DVD</acronym>. Por exemplo, para reproduzir o filme 3 de <filename>/dev/dvd</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo xv dvd://3 -dvd-device /dev/dvd</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>O dispositivo padrão de <acronym>DVD</acronym> pode ser definido durante a construção do port <application>MPlayer</application> incluindo a opção <varname>WITH_DVD_DEVICE=/path/to/desired/device</varname>. Por padrão, o dispositivo é <filename>/dev/cd0</filename>. Mais detalhes podem ser encontrados no <filename>Makefile.options</filename> do port.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para parar, pausar, avançar e assim por diante, use uma tecla de atalho. Para ver a lista de atalhos de teclado, execute <command>mplayer -h</command> ou leia o mplayer (1).</para>
+
+ <para>Opções de reprodução adicionais incluem <option>-fs -zoom</option>, que ativa o modo de tela cheia e <option>-framedrop</option>, o que ajuda no desempenho.</para>
+
+ <para>Cada usuário pode adicionar opções comumente usadas ao seu <filename>~/.mplayer/config</filename> assim:</para>
+
+ <programlisting>vo=xv
+fs=yes
+zoom=yes</programlisting>
+
+ <para>O <command>mplayer</command> pode ser usado para copiar um filme de <acronym>DVD</acronym> para um arquivo <filename>.vob</filename>. Para gravar o filme em um segundo <acronym>DVD</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -dumpstream -dumpfile out.vob dvd://2 -dvd-device /dev/dvd</userinput></screen>
+
+ <para>O arquivo de saída, <filename>out.vob</filename>, estará no formato <acronym>MPEG</acronym>.</para>
+
+ <para>Qualquer pessoa que deseje obter um alto nível de experiência com vídeo <trademark class="registered">UNIX</trademark> deve consultar <link xlink:href="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/">mplayerhq.hu/DOCS</link>. Como é tecnicamente informativa, esta documentação deve ser considerada como leitura obrigatória antes de enviar qualquer relatório de bug.</para>
+
+ <indexterm><primary>mencoder</primary></indexterm>
+
+ <para>Antes de usar o <command>mencoder</command>, é interessante familiarizar-se com as opções descritas em <link xlink:href="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/HTML/en/mencoder.html">mplayerhq.hu/DOCS/HTML/en/mencoder.html</link>. Existem inúmeras maneiras de melhorar a qualidade, diminuir a taxa de bits e alterar os formatos, e algumas dessas opções podem fazer a diferença entre bom ou mau desempenho. Combinações impróprias de opções de linha de comando podem produzir arquivos de saída que não podem ser reproduzidos até mesmo por <command>mplayer</command>.</para>
+
+ <para>Aqui está um exemplo de uma cópia simples:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para copiar para um arquivo, use <option>-dumpfile</option> com o <command>mplayer</command>.</para>
+
+ <para>Para converter <filename><replaceable>input.avi</replaceable></filename> para o codec MPEG4 com codificação de áudio MPEG3, primeiro instale o port <package>audio/lame</package>. Devido a restrições de licenciamento, um pacote não está disponível. Uma vez instalado, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -oac mp3lame -lameopts br=192 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vhq -o <replaceable>output.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Isso produzirá uma saída reproduzível por aplicativos como <command>mplayer</command> e <command>xine</command>.</para>
+
+ <para><filename><replaceable>input.avi</replaceable></filename> pode ser substituído por <option>dvd://1 -dvd-device /dev/dvd</option> e executado como <systemitem class="username">root</systemitem> para recodificar um filme de <acronym>DVD</acronym> diretamente. Como pode levar algumas tentativas para obter o resultado desejado, recomenda-se gravar o arquivo de um filme e trabalhar nele.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="video-xine">
+ <title>O Player (reprodutor) de Vídeo <application>xine</application></title>
+
+ <para>O <application>xine</application> é um reprodutor de vídeo com uma biblioteca base reutilizável e um executável modular que pode ser estendido com plug-ins. Pode ser instalado usando o pacote ou port <package>multimedia/xine</package>.</para>
+
+ <para>Na prática, o <application>xine</application> requer uma CPU rápida com uma placa de vídeo rápida ou suporte para a extensão XVideo. O player de vídeo <application>xine</application> apresenta melhor desempenho nas interfaces XVideo.</para>
+
+ <para>Por padrão, o player <application>xine</application> inicia uma interface gráfica com o usuário. Os menus podem então ser usados ​​para abrir um arquivo específico.</para>
+
+ <para>Alternativamente, o <application>xine</application> pode ser executado a partir da linha de comando, especificando o nome do arquivo a ser reproduzido:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>xine -g -p <replaceable>mymovie.avi</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Consulte <link xlink:href="http://www.xine-project.org/faq">xine-project.org/faq</link> para mais informações e dicas de solução de problemas.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="video-ports-transcode">
+ <title>As Utilidades do <application>Transcode</application></title>
+
+ <para>O <application>Transcode</application> fornece um conjunto de ferramentas para recodificar arquivos de vídeo e áudio. O <application>Transcode</application> pode ser usado para mesclar arquivos de vídeo ou reparar arquivos quebrados usando ferramentas de linha de comando com interfaces de fluxo stdin/stdout.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o <application>Transcode</application> pode ser instalado usando o pacote ou port <package>multimedia/transcode</package>. Muitos usuários preferem compilar o port, pois fornece um menu de opções de compilação para especificar o suporte e os codecs a serem compilados. Se uma opção não for selecionada, o <application>Transcode</application> não poderá codificar esse formato. Use as setas e a barra de espaço para selecionar os formatos necessários. Quando terminar, pressione <keycap>Enter</keycap> para continuar a compilação e instalação do port.</para>
+
+ <para>Este exemplo demonstra como converter um arquivo DivX em um arquivo PAL MPEG-1 (PAL VCD):</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>transcode -i <replaceable>input.avi</replaceable> -V --export_prof vcd-pal -o output_vcd</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>mplex -f 1 -o <replaceable>output_vcd.mpg output_vcd.m1v output_vcd.mpa</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O arquivo <acronym>MPEG</acronym> resultante, <filename><replaceable>output_vcd.mpg</replaceable></filename>, está pronto para ser executado com o <application>MPlayer</application>. O arquivo pode ser gravado em uma mídia (<acronym>CD</acronym>), para criar um <acronym>CD</acronym> de vídeo usando um utilitário como <package>multimedia/vcdimager</package> ou <package>sysutils/cdrdao</package>.</para>
+
+ <para>Além da página de manual do <command>transcode</command>, consulte <link xlink:href="http://www.transcoding.org/cgi-bin/transcode">transcoding.org/cgi-bin/transcode</link> para mais informações e exemplos.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="tvcard">
+ <info>
+ <title>Placas de TV</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Josef</firstname> <surname>El-Rayes</surname> </personname> <contrib>Contribuição original por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </personname> <contrib>Aprimorado e adaptado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>TV cards</primary></indexterm>
+
+ <para>As placas de TV podem ser usadas para assistir à transmissão ou à TV a cabo em um computador. A maioria das placas aceitam vídeo composto por meio de uma entrada <acronym>RCA</acronym> ou S-video e algumas placas incluem um sintonizador de rádio <acronym>FM</acronym>.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece suporte para placas de TV baseadas em PCI usando um chip de captura de vídeo Brooktree Bt848/849/878/879 com o driver <citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Este driver suporta a maioria das placas de vídeo Pinnacle PCTV. Antes de comprar uma placa de TV, consulte <citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista dos sintonizadores suportados.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Carregando o Driver</title>
+
+ <para>Para usar a placa, o driver <citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> deve ser carregado. Para automatizar isso no momento da inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>bktr_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Como alternativa, pode-se compilar estaticamente o suporte para a placa de TV em um kernel personalizado. Nesse caso, adicione as seguintes linhas ao arquivo de configuração do kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>device bktr
+device iicbus
+device iicbb
+device smbus</programlisting>
+
+ <para>Esses dispositivos adicionais são necessários, pois os componentes da placa são interconectados por meio de um barramento I2C. Em seguida, crie e instale um novo kernel.</para>
+
+ <para>Para testar se o sintonizador foi detectado corretamente, reinicialize o sistema. A placa de TV deve aparecer nas mensagens de inicialização, conforme mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>bktr0: &lt;BrookTree 848A&gt; mem 0xd7000000-0xd7000fff irq 10 at device 10.0 on pci0
+iicbb0: &lt;I2C bit-banging driver&gt; on bti2c0
+iicbus0: &lt;Philips I2C bus&gt; on iicbb0 master-only
+iicbus1: &lt;Philips I2C bus&gt; on iicbb0 master-only
+smbus0: &lt;System Management Bus&gt; on bti2c0
+bktr0: Pinnacle/Miro TV, Philips SECAM tuner.</programlisting>
+
+ <para>As mensagens serão diferentes de acordo com o hardware. Se necessário, é possível substituir alguns dos parâmetros detectados usando <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou opções de configuração de kernel personalizadas. Por exemplo, para forçar o sintonizador a usar um sintonizador SECAM da Philips, adicione a seguinte linha a um arquivo de configuração de kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>options OVERRIDE_TUNER=6</programlisting>
+
+ <para>ou, use <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.bt848.tuner=6</userinput></screen>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição disponível dos parâmetros do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e opções do kernel.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Aplicações Úteis</title>
+
+ <para>Para usar a placa de TV, instale um dos seguintes aplicativos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><package>multimedia/fxtv</package> oferece recursos de captura de imagem/áudio/vídeo numa transmissão de TV no monitor do computador.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>O <package>multimedia/xawtv</package> é outro aplicativo de TV com recursos semelhantes.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>O <package>audio/xmradio</package> fornece uma aplicação para usar o sintonizador de rádio FM de uma placa de TV.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Mais aplicações estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Se forem encontrados problemas com a placa de TV, verifique se o chip de captura de vídeo e o sintonizador são compatíveis com <citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e que as opções corretas de configuração foram usadas. Para obter mais suporte ou para fazer perguntas sobre as placas de TV suportadas, consulte a lista de discussão <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-multimedia">freebsd-multimedia</link>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mythtv">
+ <title>MythTV</title>
+
+ <para>MythTV é um popular aplicativo de gravação de vídeo pessoal (<acronym>PVR</acronym>). Esta seção demonstra como instalar e configurar o MythTV no FreeBSD. Consulte <link xlink:href="http://www.mythtv.org/wiki/">mythtv.org/wiki</link> para mais informações sobre como usar o MythTV.</para>
+
+ <para>MythTV requer um frontend e um backend. Esses componentes podem ser instalados no mesmo sistema ou em máquinas diferentes.</para>
+
+ <para>O frontend pode ser instalado no FreeBSD usando o pacote ou port <package>multimedia/mythtv-frontend</package>. O <application>Xorg</application> também deve ser instalado e configurado conforme descrito em <xref linkend="x11"/>. Idealmente, este sistema tem uma placa de vídeo que suporta Compensação de Movimento de X-Vídeo (<acronym>XvMC</acronym>) e, opcionalmente, um controle remoto compatível com o Controle Remoto Infravermelho do Linux (<acronym>LIRC</acronym>).</para>
+
+ <para>Para instalar o backend e o frontend no FreeBSD, use o pacote ou port <package>multimedia/mythtv</package>. Um servidor de banco de dados <trademark>MySQL</trademark> também é necessário e deve ser instalado automaticamente como uma dependência. Opcionalmente, este sistema deve ter uma placa sintonizadora e armazenamento suficiente para armazenar os dados gravados.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Hardware</title>
+
+ <para>O MythTV usa o Video for Linux (<acronym>V4L</acronym>) para acessar dispositivos de entrada de vídeo, como codificadores e sintonizadores. No FreeBSD, o MythTV funciona melhor com placas <acronym>USB</acronym> DVB-S/C/T, pois são bem suportadas pelo pacote <package>multimedia/webcamd</package> ou pelo port que forneça uma aplicação <acronym>V4L</acronym> userland. Qualquer placa de transmissão de vídeo digital (<acronym>DVB</acronym>) suportada pelo <application>webcamd</application> deve funcionar com o MythTV. Uma lista de placas suportadas conhecidas pode ser encontrada em <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/WebcamCompat"> wiki.freebsd.org/WebcamCompat</link>. Drivers também estão disponíveis para placas Hauppauge nos ports <package>multimedia/pvr250</package> e <package>multimedia/pvrxxx</package>, mas eles fornecem uma interface de driver não padronizados que não funcionam com versões do MythTV posteriores à 0.23. Devido a restrições de licenciamento, nenhum pacote está disponível e esses dois ports devem ser compilados.</para>
+
+ <para>A página <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/HTPC">wiki.freebsd.org/HTPC</link> contém uma lista de todos os drivers <acronym>DVB</acronym> disponíveis.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o Backend MythTV</title>
+
+ <para>Para instalar o MythTV usando pacotes binários:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install mythtv</userinput></screen>
+
+ <para>Como alternativa, para instalar a partir da Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/multimedia/mythtv</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez instalado, configure o banco de dados do MythTV:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mysql -uroot -p &lt; /usr/local/share/mythtv/database/mc.sql</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, configure o backend:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mythtv-setup</userinput></screen>
+
+ <para>Finalmente, inicie o backend:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc mythbackend_enable=yes</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service mythbackend start</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="scanners">
+ <info>
+ <title>Scanners de Imagem</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </personname> <contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>image scanners</primary></indexterm>
+
+ <para>No FreeBSD, o acesso aos scanners de imagens é fornecido pelo <application>SANE</application> (Scanner Access Now Easy), que está disponível na Coleção de Ports do FreeBSD. O <application>SANE</application> também usará alguns drivers de dispositivos do FreeBSD para fornecer acesso ao hardware do scanner.</para>
+
+ <para>O FreeBSD suporta os scanners <acronym>SCSI</acronym> e <acronym>USB</acronym>. Dependendo da interface do scanner, são necessários drivers de dispositivos diferentes. Certifique-se de que o scanner seja suportado pelo <application>SANE</application> antes de executar qualquer configuração. Consulte <link xlink:href="http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html">http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html</link> para obter mais informações sobre os scanners suportados.</para>
+
+ <para>Este capítulo descreve como determinar se o scanner foi detectado pelo FreeBSD. Em seguida, ele fornece uma visão geral de como configurar e usar o <application>SANE</application> em um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <sect2 xml:id="scanners-kernel-usb">
+ <title>Verificando o Scanner</title>
+
+ <para>O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui os drivers de dispositivos necessários para suportar scanners <acronym>USB</acronym>. Usuários com um kernel personalizado devem garantir que as seguintes linhas estejam presentes no arquivo de configuração do kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>device usb
+device uhci
+device ohci
+device ehci</programlisting>
+
+ <para>Para verificar se o scanner <acronym>USB</acronym> foi detectado, conecte-o e execute o comando <command>dmesg</command>, sendo então possível ver se o scanner aparece no buffer de mensagens do sistema. Em caso afirmativo, deve ser exibida uma mensagem semelhante a esta:</para>
+
+ <screen>ugen0.2: &lt;EPSON&gt; at usbus0</screen>
+
+ <para>Neste exemplo, um scanner <trademark class="registered">EPSON Perfection</trademark> 1650 <acronym>USB</acronym> foi detectado em <filename>/dev/ugen0.2</filename>.</para>
+
+ <para>Se o scanner usar uma interface <acronym>SCSI</acronym>, é importante saber qual placa controladora <acronym>SCSI</acronym> será usada. Dependendo do chipset <acronym>SCSI</acronym>, um arquivo de configuração do kernel personalizado pode ser necessário. O kernel <filename>GENERIC</filename> suporta os controladores <acronym>SCSI</acronym> mais comuns. Consulte <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename> para determinar a linha correta a ser adicionada a um arquivo de configuração de kernel personalizado. Além do driver de adaptador <acronym>SCSI</acronym>, as seguintes linhas são necessárias em um arquivo de configuração de kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>device scbus
+device pass</programlisting>
+
+ <para>Verifique se o dispositivo é exibido no buffer de mensagens do sistema:</para>
+
+ <screen>pass2 at aic0 bus 0 target 2 lun 0
+pass2: &lt;AGFA SNAPSCAN 600 1.10&gt; Fixed Scanner SCSI-2 device
+pass2: 3.300MB/s transfers</screen>
+
+ <para>Se o scanner não foi ligado na inicialização do sistema, ainda é possível forçar manualmente a detecção executando uma varredura de barramento <acronym>SCSI</acronym> com o comando <command>camcontrol</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol rescan all</userinput>
+Re-scan of bus 0 was successful
+Re-scan of bus 1 was successful
+Re-scan of bus 2 was successful
+Re-scan of bus 3 was successful</screen>
+
+ <para>O scanner deve agora aparecer na lista de dispositivos <acronym>SCSI</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>
+&lt;IBM DDRS-34560 S97B&gt; at scbus0 target 5 lun 0 (pass0,da0)
+&lt;IBM DDRS-34560 S97B&gt; at scbus0 target 6 lun 0 (pass1,da1)
+&lt;AGFA SNAPSCAN 600 1.10&gt; at scbus1 target 2 lun 0 (pass3)
+&lt;PHILIPS CDD3610 CD-R/RW 1.00&gt; at scbus2 target 0 lun 0 (pass2,cd0)</screen>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>scsi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>camcontrol</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes sobre dispositivos <acronym>SCSI</acronym> no FreeBSD.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração do <application>SANE</application></title>
+
+ <para>O <application>SANE</application> possui um sistema dividido em duas partes: os backends (<package>graphics/sane-backends</package>) e os frontends (<package>graphics/sane-frontends</package> ou <package>graphics/xsane</package>). Os backends fornecem acesso ao scanner. Consulte <link xlink:href="http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html">http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html</link> para determinar qual backend suporta o scanner. Os frontends fornecem a interface de varredura gráfica. <package>graphics/sane-frontends</package> instala o <application>xscanimage</application> enquanto o <package>graphics/xsane</package> instala o <application>xsane</application>.</para>
+
+ <para>Para instalar as duas partes de pacotes binários:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xsane sane-frontends</userinput></screen>
+
+ <para>Alternativamente, para instalar a partir da Coleção de Ports</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/sane-frontends</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/xsane</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Depois de instalar o pacote ou port <package>graphics/sane-backends</package>, use o comando <command>sane-find-scanner</command> para verificar a detecção do scanner pelo sistema <application>SANE</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sane-find-scanner -q</userinput>
+found SCSI scanner "AGFA SNAPSCAN 600 1.10" at /dev/pass3</screen>
+
+ <para>A saída deve mostrar o tipo de interface do scanner e o nó do dispositivo usado para conectar o scanner ao sistema. O fornecedor e o modelo do produto podem ou não aparecer.</para>
+
+ <note>
+ <para>Alguns scanners <acronym>USB</acronym> exigem que o firmware seja carregado. Consulte sane-find-scanner(1) e sane(7) para mais detalhes.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em seguida, verifique se o scanner será identificado por uma interface de digitalização. Os backends <application>SANE</application> incluem o comando <command>scanimage</command>, que pode ser usado ​​para listar os dispositivos e realizar uma aquisição de imagens. Use a opção <option>-L</option> para listar os dispositivos do scanner. O primeiro exemplo é para um scanner <acronym>SCSI</acronym> e o segundo é para um scanner <acronym>USB</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>
+device `snapscan:/dev/pass3' is a AGFA SNAPSCAN 600 flatbed scanner
+<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>
+device 'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2' is a Epson GT-8200 flatbed scanner</screen>
+
+ <para>Neste segundo exemplo, <literal>'epson2: libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2'</literal> é o nome do backend (<literal>epson2</literal>) e <literal>/dev/ugen0.2</literal> é o nó do dispositivo usado pelo scanner.</para>
+
+ <para>Se o comando <command>scanimage</command> não conseguir identificar o scanner, esta mensagem será exibida:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>
+
+No scanners were identified. If you were expecting something different,
+check that the scanner is plugged in, turned on and detected by the
+sane-find-scanner tool (if appropriate). Please read the documentation
+which came with this software (README, FAQ, manpages).</screen>
+
+ <para>Se isso acontecer, edite o arquivo de configuração de backend em <filename>/usr/local/etc/sane.d/</filename> e defina o dispositivo de scanner usado. Por exemplo, se o modelo de scanner não detectado for um <trademark class="registered">EPSON Perfection</trademark> 1650 e usar o backend <literal>epson2</literal>, edite o arquivo <filename>/usr/ local/etc/sane.d/epson2.conf</filename>. Ao editar, adicione uma linha especificando a interface e o nó do dispositivo usado. Nesse caso, adicione a seguinte linha:</para>
+
+ <programlisting>usb /dev/ugen0.2</programlisting>
+
+ <para>Salve as edições e verifique se o scanner está identificado com o nome do back-end correto e com o nó do dispositivo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>
+device 'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2' is a Epson GT-8200 flatbed scanner</screen>
+
+ <para>Depois que o comando <command>scanimage -L</command> identificar o scanner, a configuração estará completa e o scanner estará pronto para ser usado.</para>
+
+ <para>Embora o <command>scanimage</command> possa ser usado para realizar uma digitalização de imagem a partir da linha de comando, muitas vezes é preferível usar uma interface gráfica para executar o escaneamento. O pacote ou port <package>graphics/sane-frontends</package> instala uma interface gráfica simples, mas eficiente, <application>xscanimage</application>.</para>
+
+ <para>Alternativamente, o <application>xsane</application>, que é instalado com o pacote ou port <package>graphics/xsane</package>, é outro frontend de digitalização gráfica popular. Ele oferece recursos avançados, como vários modos de digitalização, correção de cores e digitalizações em lote. Ambos os aplicativos são utilizáveis ​​como um plugin do <application>GIMP</application>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Permissões do Scanner</title>
+
+ <para>Para ter acesso ao scanner, o usuário precisa ler e gravar as permissões no nó do dispositivo usado pelo scanner. No exemplo anterior, o scanner <acronym>USB</acronym> usa o nó do dispositivo <filename>/dev/ugen0.2</filename> que é realmente um link simbólico para o nó do dispositivo real <filename>/dev/usb/0.2.0</filename>. O link simbólico e o nó do dispositivo pertencem, respectivamente, aos grupos <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> e <systemitem class="groupname">operator</systemitem>. Adicionando o usuário a esses grupos, será permitido o acesso ao scanner, considera-se inseguro adicionar um usuário a <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>. Uma solução melhor é criar um grupo e tornar o dispositivo de scanner acessível aos membros desse grupo.</para>
+
+ <para>Este exemplo cria um grupo chamado <systemitem class="groupname"><replaceable>usb</replaceable></systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd usb</userinput></screen>
+
+ <para>Então, crie um link simbólico para <filename>/dev/ugen0.2</filename> e o nó do dispositivo <filename>/dev/usb/0.2.0</filename> para ficarem acessíveis ao grupo <systemitem class="groupname">usb</systemitem> com permissões de gravação <literal>0660</literal> ou <literal>0664</literal> adicionando as seguintes linhas ao <filename>/etc/devfs.rules</filename>:</para>
+
+ <programlisting>[system=5]
+add path ugen0.2 mode 0660 group usb
+add path usb/0.2.0 mode 0666 group usb</programlisting>
+
+ <para>Finalmente, adicione os usuários a <systemitem class="groupname"><replaceable>usb</replaceable></systemitem> para permitir acesso ao scanner:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod usb -m <replaceable>joe</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para mais detalhes, consulte <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="kernelconfig">
+<!--<chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Jim</firstname>
+ <surname>Mock</surname>
+ <contrib>Updated and restructured in Mar 2000 by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Jake</firstname>
+ <surname>Hamby</surname>
+ <contrib>Originally contributed 6 Oct 1995 by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+ -->
+
+ <title>Configurando o kernel do FreeBSD</title>
+
+ <sect1 xml:id="kernelconfig-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>kernel</primary> <secondary>building a custom kernel</secondary></indexterm>
+
+ <para>O kernel é o núcleo do sistema operacional do FreeBSD. Ele é responsável pelo gerenciamento de memória, aplicação de controles de segurança, rede, acesso ao disco e muito mais. Embora grande parte do FreeBSD seja configurável dinamicamente, ainda é necessário configurar e compilar um kernel personalizado ocasionalmente.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Quando compilar um kernel personalizado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como obter um inventário do hardware</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como personalizar um arquivo de configuração do kernel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar o arquivo de configuração do kernel para criar e compilar um novo kernel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar o novo kernel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como solucionar problemas se as coisas derem errado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Todos os comandos listados nos exemplos deste capítulo devem ser executados como <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="kernelconfig-custom-kernel">
+ <title>Por que compilar um kernel personalizado?</title>
+
+ <para>Tradicionalmente, o FreeBSD usava um kernel monolítico. O kernel era um grande programa, suportava uma lista fixa de dispositivos e, para mudar o comportamento do kernel, era preciso compilar e depois reinicializar em um novo kernel.</para>
+
+ <para>Hoje, a maior parte da funcionalidade do kernel do FreeBSD está contida em módulos que podem ser dinamicamente carregados e descarregados do kernel, conforme necessário. Isso permite que o kernel em execução se adapte imediatamente ao novo hardware e que novas funcionalidades sejam trazidas para o kernel. Isso é conhecido como um kernel modular.</para>
+
+ <para>Ocasionalmente, ainda é necessário executar a configuração do kernel estático. Às vezes, a funcionalidade necessária é tão ligada ao kernel que não pode ser carregada dinamicamente. Alguns ambientes de segurança impedem o carregamento e descarregamento de módulos do kernel e exigem que apenas a funcionalidade necessária seja estaticamente compilada no kernel.</para>
+
+ <para>Construir um kernel personalizado é muitas vezes um rito de passagem para usuários avançados do BSD. Este processo, embora consuma tempo, pode fornecer benefícios ao sistema FreeBSD. Ao contrário do kernel <filename>GENERIC</filename>, que deve suportar uma ampla gama de hardware, um kernel personalizado pode ser reduzido para fornecer suporte apenas para o hardware desse computador. Isso tem vários benefícios, tais como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Tempo de inicialização mais rápido. Uma vez que o kernel irá verificar apenas o hardware existente no sistema, o tempo que o sistema leva para inicializar pode diminuir.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Diminuir o uso de memória. Um kernel personalizado geralmente usa menos memória que o kernel <filename>GENERIC</filename> ao omitir recursos e drivers de dispositivo que não são utilizados. Isso é importante porque o código do kernel permanece residente na memória física o tempo todo, impedindo que a memória seja usada pelos aplicativos. Por esse motivo, um kernel personalizado é útil em um sistema com uma pequena quantidade de RAM.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Suporte adicional de hardware. Um kernel personalizado pode adicionar suporte para dispositivos que não estão presentes no kernel <filename>GENERIC</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de criar um kernel personalizado, considere a razão para isso. Se houver necessidade de suporte para um hardware específico, ele já pode existir como um módulo.</para>
+
+ <para>Os módulos do kernel existem em <filename>/boot/kernel</filename> e podem ser dinamicamente carregados no kernel em execução usando o <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A maioria dos drivers do kernel tem um módulo carregável e uma página de manual. Por exemplo, o driver Ethernet sem fio <citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tem as seguintes informações em sua página de manual:</para>
+
+ <screen>Como alternativa, para carregar o driver como um módulo no momento da inicialização, coloque o a seguinte linha no <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>:
+
+    if_ath_load="YES"</screen>
+
+ <para>Adicionar <literal>if_ath_load="YES"</literal> ao <filename>/boot/loader.conf</filename> carregará este módulo dinamicamente no momento da inicialização.</para>
+
+ <para>Em alguns casos, não há nenhum módulo associado em <filename>/boot/kernel</filename>. Isso é verdade principalmente para certos subsistemas.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="kernelconfig-devices">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ <contrib>Written by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Encontrando o hardware do sistema</title>
+
+ <para>Antes de editar o arquivo de configuração do kernel, é recomendável realizar um inventário do hardware da máquina. Em um sistema de inicialização dupla, o inventário pode ser criado a partir do outro sistema operacional. Por exemplo, o <application>Device Manager</application> da <trademark class="registered">Microsoft</trademark> contém informações sobre os dispositivos instalados.</para>
+
+ <note>
+ <para>Algumas versões do <trademark class="registered">Microsoft </trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> têm um ícone <application>System</application> que pode ser usado para acessar o <application>Device Manager</application>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se o FreeBSD for o único sistema operacional instalado, use o <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para determinar o hardware que foi encontrado e listado durante a verificação de inicialização. A maioria dos drivers de dispositivos no FreeBSD tem uma página de manual que lista o hardware suportado pelo driver. Por exemplo, as seguintes linhas indicam que o driver <citerefentry><refentrytitle>psm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> encontrou um mouse:</para>
+
+ <screen>psm0: &lt;PS/2 Mouse&gt; irq 12 on atkbdc0
+psm0: [GIANT-LOCKED]
+psm0: [ITHREAD]
+psm0: model Generic PS/2 mouse, device ID 0</screen>
+
+ <para>Como esse hardware existe, esse driver não deve ser removido de um arquivo de configuração de kernel personalizado.</para>
+
+ <para>Se a saída do <command>dmesg</command> não exibir os resultados da saída da verificação de inicialização, leia o conteúdo do <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>.</para>
+
+ <para>Outra ferramenta para encontrar hardware é o <citerefentry><refentrytitle>pciconf</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que fornece uma saída mais detalhada. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>pciconf -lv</userinput>
+ath0@pci0:3:0:0: class=0x020000 card=0x058a1014 chip=0x1014168c rev=0x01 hdr=0x00
+ vendor = 'Atheros Communications Inc.'
+ device = 'AR5212 Atheros AR5212 802.11abg wireless'
+ class = network
+ subclass = ethernet</screen>
+
+ <para>Esta saída mostra que o driver <filename>ath</filename> localizou um dispositivo Ethernet sem fio.</para>
+
+ <para>O sinalizador <option>-k</option> do <citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para fornecer informações úteis. Por exemplo, ele pode ser usado para exibir uma lista de páginas de manual que contêm uma marca ou um nome de dispositivo específico:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>man -k <replaceable>Atheros</replaceable></userinput>
+ath(4) - Atheros IEEE 802.11 wireless network driver
+ath_hal(4) - Atheros Hardware Access Layer (HAL)</screen>
+
+ <para>Depois que a lista de inventário de hardware for criada, consulte-a para garantir que os drivers para o hardware instalado não sejam removidos à medida que a configuração do kernel personalizado é editada.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="kernelconfig-config">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Joel</firstname>
+ <surname>Dahl</surname>
+ <contrib>Updated by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>O Arquivo de Configuração</title>
+
+ <para>Para criar um arquivo de configuração do kernel personalizado e compilar um kernel personalizado, a árvore de código-fonte completa do FreeBSD deve ser instalada primeira.</para>
+
+ <para>Se o <filename>/usr/src/</filename> não existir ou estiver vazio, o código-fonte não foi instalado. O fonte pode ser instalado usando o <application>Subversion</application> e as instruções em <xref linkend="svn"/>.</para>
+
+ <para>Depois que o código-fonte for instalado, revise o conteúdo do <filename>/usr/src/sys</filename>. Este diretório contém vários subdiretórios, incluindo aqueles que representam as seguintes arquiteturas suportadas: <filename>amd64</filename>, <filename>i386</filename>, <filename>ia64</filename>, <filename>powerpc</filename> e <filename>sparc64</filename>. Tudo dentro do diretório de uma arquitetura em particular lida apenas com essa arquitetura e o restante do código é código independente de máquina comum a todas as plataformas. Cada arquitetura suportada tem um subdiretório <filename>conf</filename> que contém o arquivo de configuração do kernel <filename>GENERIC</filename> para essa arquitetura.</para>
+
+ <para>Não faça edições no <filename>GENERIC</filename>. Em vez disso, copie o arquivo para um nome diferente e faça edições na cópia. A convenção é usar um nome do host com todas as letras maiúsculas. Ao manter várias máquinas FreeBSD com hardware diferente, é uma boa idéia nomeá-lo com o nome do host da máquina. Este exemplo cria uma cópia, denominada <filename>MYKERNEL</filename>, do arquivo de configuração <filename>GENERIC</filename> para a arquitetura <literal>amd64</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>amd64</replaceable>/conf</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cp GENERIC <replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O <filename><replaceable>MYKERNEL</replaceable></filename> agora pode ser personalizado com qualquer editor de texto <acronym>ASCII</acronym>. O editor padrão é o <application>vi</application>, embora um editor mais fácil para iniciantes, chamado <application>ee</application>, também seja instalado com o FreeBSD.</para>
+
+ <indexterm><primary>kernel</primary> <secondary>NOTES</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>NOTES</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>kernel</primary> <secondary>configuration file</secondary></indexterm>
+
+ <para>O formato do arquivo de configuração do kernel é simples. Cada linha contém uma palavra-chave que representa um dispositivo ou subsistema, um argumento e uma breve descrição. Qualquer texto depois de um <literal>#</literal> é considerado um comentário e ignorado. Para remover o suporte do kernel para um dispositivo ou subsistema, coloque um <literal>#</literal> no início da linha que representa esse dispositivo ou subsistema. Não adicione ou remova um <literal>#</literal> para qualquer linha que você não entenda.</para>
+
+ <warning>
+ <para>É fácil remover o suporte para um dispositivo ou opção e acabar com um kernel quebrado. Por exemplo, se o driver <citerefentry><refentrytitle>ata</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for removido do arquivo de configuração do kernel, um sistema usando os drivers de disco <acronym>ATA</acronym> pode não inicializar. Em caso de dúvida, basta deixar o suporte no kernel.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Além das breves descrições fornecidas neste arquivo, descrições adicionais estão contidas no arquivo <filename>NOTES</filename>, o qual pode ser encontrado no mesmo diretório que o <filename>GENERIC</filename> para aquela arquitetura. Para opções independentes de arquitetura, consulte <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Quando terminar de personalizar o arquivo de configuração do kernel, salve uma cópia de backup em um local fora do <filename>/usr/src</filename>.</para>
+
+ <para>Como alternativa, mantenha o arquivo de configuração do kernel em outro lugar e crie um link simbólico para o arquivo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/amd64/conf</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /root/kernels</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cp GENERIC /root/kernels/MYKERNEL</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /root/kernels/MYKERNEL</userinput></screen>
+ </tip>
+
+ <para>Uma diretiva <literal>include</literal> está disponível para uso em arquivos de configuração. Isso permite que outro arquivo de configuração seja incluído no arquivo atual, facilitando a manutenção de pequenas alterações em relação a um arquivo existente. Se apenas um pequeno número de opções ou drivers adicionais forem necessários, isso permitirá que um delta seja mantido com relação ao <filename>GENERIC</filename>, conforme mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>include GENERIC
+ident MYKERNEL
+
+options IPFIREWALL
+options DUMMYNET
+options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT
+options IPDIVER</programlisting>
+
+ <para>Usando este método, o arquivo de configuração local expressa as diferenças locais em relação ao kernel <filename>GENERIC</filename>. Conforme as atualizações são realizadas, os novos recursos adicionados ao <filename>GENERIC</filename> também serão adicionados ao kernel local, a menos que sejam especificamente evitados usando <literal>nooptions</literal> ou <literal>nodevice</literal>. Uma lista abrangente de diretivas de configuração e suas descrições pode ser encontrada em <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para compilar um arquivo que contém todas as opções disponíveis, execute o seguinte comando como <systemitem class="username">root</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf &amp;&amp; make LINT</userinput></screen>
+ </note>
+
+<!--
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>ident</secondary>
+ </indexterm>
+
+This is outdated and specific to one architecture.
+
+ <programlisting>ident GENERIC</programlisting>
+
+ <para>This is the identification of the kernel. Change
+ this to the new kernel name, such as
+ <literal><replaceable>MYKERNEL</replaceable></literal>.
+ The value in the <literal>ident</literal> string will
+ print when the kernel boots.</para>
+
+ <programlisting>makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols</programlisting>
+
+ <para>This option enables debugging information when passed to
+ &man.gcc.1;.</para>
+
+ <programlisting>options SCHED_ULE # ULE scheduler</programlisting>
+
+ <para>The default system scheduler for &os;. Keep this.</para>
+
+ <programlisting>options INET # InterNETworking</programlisting>
+
+ <para>Networking support. This is mandatory as most programs
+ require at least loopback networking.</para>
+
+ <programlisting>options INET6 # IPv6 communications protocols</programlisting>
+
+ <para>This enables the IPv6 communication protocols.</para>
+
+ <programlisting>options FFS # Berkeley Fast Filesystem</programlisting>
+
+ <para>This is the basic hard drive file system. Leave it in if
+ the system boots from the hard disk.</para>
+
+ <programlisting>options SOFTUPDATES # Enable FFS Soft Updates support</programlisting>
+
+ <para>This option enables Soft Updates in the kernel which helps
+ to speed up write access on the disks. Even when this
+ functionality is provided by the kernel, it must be turned on
+ for specific disks. Review the output of &man.mount.8; to
+ determine if Soft Updates is enabled. If the
+ <literal>soft-updates</literal> option is not in the output, it
+ can be activated using &man.tunefs.8; for existing file systems
+ or &man.newfs.8; for new file systems.</para>
+
+ <programlisting>options UFS_ACL # Support for access control lists</programlisting>
+
+ <para>This option enables kernel support for access control lists
+ (<acronym>ACL</acronym>s). This relies on the use of extended
+ attributes and <acronym>UFS2</acronym>, and the feature is
+ described in detail in <xref linkend="fs-acl"/>.
+ <acronym>ACL</acronym>s are enabled by default and should not be
+ disabled in the kernel if they have been used previously on a
+ file system, as this will remove the ACLs, changing the way
+ files are protected in unpredictable ways.</para>
+
+ <programlisting>options UFS_DIRHASH # Improve performance on big directories</programlisting>
+
+ <para>This option includes functionality to speed up disk
+ operations on large directories, at the expense of using
+ additional memory. Keep this for a large server or interactive
+ workstation, and remove it from smaller systems where memory is
+ at a premium and disk access speed is less important, such as a
+ firewall.</para>
+
+ <programlisting>options MD_ROOT # MD is a potential root device</programlisting>
+
+ <para>This option enables support for a memory backed virtual disk
+ used as a root device.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>NFS</secondary>
+ </indexterm>
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>NFS_ROOT</secondary>
+ </indexterm>
+ <programlisting>options NFSCLIENT # Network Filesystem Client
+options NFSSERVER # Network Filesystem Server
+options NFS_ROOT # NFS usable as /, requires NFSCLIENT</programlisting>
+
+ <para>The network file system (<acronym>NFS</acronym>). These
+ lines can be commented unless the system needs to mount
+ partitions from a <acronym>NFS</acronym> file server over
+ TCP/IP.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>MSDOSFS</secondary>
+ </indexterm>
+ <programlisting>options MSDOSFS # MSDOS Filesystem</programlisting>
+
+ <para>The &ms-dos; file system. Unless the system needs to mount
+ a DOS formatted hard drive partition at boot time, comment this
+ out. It will be automatically loaded the first time a DOS
+ partition is mounted. The <package>emulators/mtools</package>
+ package allows access to DOS floppies without having to mount
+ and unmount them and does not require
+ <literal>MSDOSFS</literal>.</para>
+
+ <programlisting>options CD9660 # ISO 9660 Filesystem</programlisting>
+
+ <para>The ISO 9660 file system for CDROMs. Comment it out if the
+ system does not have a CDROM drive or only mounts data CDs
+ occasionally since it will be dynamically loaded the first
+ time a data CD is mounted. Audio CDs do not need this file
+ system.</para>
+
+ <programlisting>options PROCFS # Process filesystem (requires PSEUDOFS)</programlisting>
+
+ <para>The process file system. This is a <quote>pretend</quote>
+ file system mounted on <filename>/proc</filename> which allows
+ some programs to provide more information on what processes are
+ running. Use of <literal>PROCFS</literal> is not required under
+ most circumstances, as most debugging and monitoring tools have
+ been adapted to run without <literal>PROCFS</literal>. The
+ default installation will not mount this file system by
+ default.</para>
+
+ <programlisting>options PSEUDOFS # Pseudo-filesystem framework</programlisting>
+
+ <para>Kernels making use of <literal>PROCFS</literal> must
+ also include support for <literal>PSEUDOFS</literal>.</para>
+
+ <programlisting>options GEOM_PART_GPT # GUID Partition Tables.</programlisting>
+
+ <para>Adds support for <link
+ xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table">GUID
+ Partition Tables</link> (<acronym>GPT</acronym>). GPT
+ provides the ability to have a large number of partitions per
+ disk, 128 in the standard configuration.</para>
+
+ <programlisting>options COMPAT_43 # Compatible with BSD 4.3 [KEEP THIS!]</programlisting>
+
+ <para>Compatibility with 4.3BSD. Leave this in as some programs
+ will act strangely if this is commented out.</para>
+
+ <programlisting>options COMPAT_FREEBSD4 # Compatible with &os;4</programlisting>
+
+ <para>This option is required to support applications compiled on
+ older versions of &os; that use older system call interfaces.
+ It is recommended that this option be used on all &i386; systems
+ that may run older applications. Platforms that gained support
+ after &os;&nbsp;4.X, such as ia64 and &sparc64;, do not require
+ this option.</para>
+
+ <programlisting>options COMPAT_FREEBSD5 # Compatible with &os;5</programlisting>
+
+ <para>This option is required to support applications compiled on
+ &os;&nbsp;5.X versions that use &os;&nbsp;5.X system call
+ interfaces.</para>
+
+ <programlisting>options COMPAT_FREEBSD6 # Compatible with &os;6</programlisting>
+
+ <para>This option is required to support applications compiled on
+ &os;&nbsp;6.X versions that use &os;&nbsp;6.X system call
+ interfaces.</para>
+
+ <programlisting>options COMPAT_FREEBSD7 # Compatible with &os;7</programlisting>
+
+ <para>This option is required on &os;&nbsp;8 and above to support
+ applications compiled on &os;&nbsp;7.X versions that use
+ &os;&nbsp;7.X system call interfaces.</para>
+
+ <programlisting>options SCSI_DELAY=5000 # Delay (in ms) before probing SCSI</programlisting>
+
+ <para>This causes the kernel to pause for 5 seconds before probing
+ each <acronym>SCSI</acronym> device in the system. If
+ <acronym>SCSI</acronym> drives are not recognized, increase the
+ number. If the system does not have any <acronym>SCSI</acronym>
+ drives, this value can be ignored or decreased to speed up
+ booting.</para>
+
+ <programlisting>options KTRACE # ktrace(1) support</programlisting>
+
+ <para>This enables kernel process tracing, which is useful in
+ debugging.</para>
+
+ <programlisting>options SYSVSHM # SYSV-style shared memory</programlisting>
+
+ <para>This option provides for System&nbsp;V shared memory. The
+ most common use of this is the XSHM extension in X, which many
+ graphics-intensive programs will automatically take advantage of
+ for extra speed. If <application>Xorg</application> is
+ installed, include this.</para>
+
+ <programlisting>options SYSVMSG # SYSV-style message queues</programlisting>
+
+ <para>Support for System&nbsp;V messages. This option only adds
+ a few hundred bytes to the kernel.</para>
+
+ <programlisting>options SYSVSEM # SYSV-style semaphores</programlisting>
+
+ <para>Support for System&nbsp;V semaphores. Less commonly used,
+ but only adds a few hundred bytes to the kernel.</para>
+
+ <note>
+ <para>Using <option>-p</option> with &man.ipcs.1; will list any
+ processes using each of these System&nbsp;V facilities.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting>options _KPOSIX_PRIORITY_SCHEDULING # POSIX P1003_1B real-time extensions</programlisting>
+
+ <para>Real-time extensions added in the 1993 &posix;. Certain
+ applications in the Ports Collection use these.</para>
+
+ <programlisting>options KBD_INSTALL_CDEV # install a CDEV entry in /dev</programlisting>
+
+ <para>This option is required to allow the creation of keyboard
+ device nodes in <filename>/dev</filename>.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>SMP</secondary>
+ </indexterm>
+ <programlisting>device apic # I/O APIC</programlisting>
+
+ <para>This device enables the use of the I/O APIC for interrupt
+ delivery. It can be used in both uni-processor and SMP kernels,
+ but is required for SMP kernels. Add <literal>options
+ SMP</literal> to include support for multiple
+ processors.</para>
+
+ <note>
+ <para>This device exists only on the &i386; architecture and
+ this configuration line should not be used on other
+ architectures.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting>device eisa</programlisting>
+
+ <para>Include this for systems with an EISA motherboard. This
+ enables auto-detection and configuration support for all devices
+ on the EISA bus.</para>
+
+ <programlisting>device pci</programlisting>
+
+ <para>Include this for systems with a PCI motherboard. This
+ enables auto-detection of PCI cards and gatewaying from the PCI
+ to ISA bus.</para>
+
+ <programlisting># Floppy drives
+device fdc</programlisting>
+
+ <para>This is the floppy drive controller.</para>
+
+ <programlisting># ATA and ATAPI devices
+device ata</programlisting>
+
+ <para>This driver supports all ATA and ATAPI devices. Only
+ one <literal>device ata</literal> line is needed for the kernel
+ to detect all PCI ATA/ATAPI devices on modern machines.</para>
+
+ <programlisting>device atadisk # ATA disk drives</programlisting>
+
+ <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for
+ ATA disk drives.</para>
+
+ <programlisting>device ataraid # ATA RAID drives</programlisting>
+
+ <para>This is needed along with <literal>device ata</literal>
+ for ATA RAID drives.</para>
+
+ <programlisting><anchor xml:id="kernelconfig-atapi"/>
+device atapicd # ATAPI CDROM drives</programlisting>
+
+ <para>This is needed along with <literal>device ata</literal>
+ for ATAPI CDROM drives.</para>
+
+ <programlisting>device atapifd # ATAPI floppy drives</programlisting>
+
+ <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for
+ ATAPI floppy drives.</para>
+
+ <programlisting>device atapist # ATAPI tape drives</programlisting>
+
+ <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for
+ ATAPI tape drives.</para>
+
+ <programlisting>options ATA_STATIC_ID # Static device numbering</programlisting>
+
+ <para>This makes the controller number static. Without this, the
+ device numbers are dynamically allocated.</para>
+
+ <programlisting># SCSI Controllers
+device ahb # EISA AHA1742 family
+device ahc # AHA2940 and onboard AIC7xxx devices
+options AHC_REG_PRETTY_PRINT # Print register bitfields in debug
+ # output. Adds ~128k to driver.
+device ahd # AHA39320/29320 and onboard AIC79xx devices
+options AHD_REG_PRETTY_PRINT # Print register bitfields in debug
+ # output. Adds ~215k to driver.
+device amd # AMD 53C974 (Teckram DC-390(T))
+device isp # Qlogic family
+#device ispfw # Firmware for QLogic HBAs- normally a module
+device mpt # LSI-Logic MPT-Fusion
+#device ncr # NCR/Symbios Logic
+device sym # NCR/Symbios Logic (newer chipsets + those of `ncr')
+device trm # Tekram DC395U/UW/F DC315U adapters
+
+device adv # Advansys SCSI adapters
+device adw # Advansys wide SCSI adapters
+device aha # Adaptec 154x SCSI adapters
+device aic # Adaptec 15[012]x SCSI adapters, AIC-6[23]60.
+device bt # Buslogic/Mylex MultiMaster SCSI adapters
+
+device ncv # NCR 53C500
+device nsp # Workbit Ninja SCSI-3
+device stg # TMC 18C30/18C50</programlisting>
+
+ <para>In this section, comment out any SCSI controllers not on
+ the system. For an IDE only system, these lines can be removed.
+ The <literal>*_REG_PRETTY_PRINT</literal> lines are
+ debugging options for their respective drivers.</para>
+
+ <programlisting># SCSI peripherals
+device scbus # SCSI bus (required for SCSI)
+device ch # SCSI media changers
+device da # Direct Access (disks)
+device sa # Sequential Access (tape etc)
+device cd # CD
+device pass # Passthrough device (direct SCSI access)
+device ses # SCSI Environmental Services (and SAF-TE)</programlisting>
+
+ <para>Comment out any SCSI peripherals not on the system. If
+ the system only has IDE hardware, these lines can be removed
+ completely.</para>
+
+ <note>
+ <para>The USB &man.umass.4; driver and a few other drivers use
+ the SCSI subsystem even though they are not real SCSI devices.
+ Do not remove SCSI support if any such drivers are included in
+ the kernel configuration.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting># RAID controllers interfaced to the SCSI subsystem
+device amr # AMI MegaRAID
+device arcmsr # Areca SATA II RAID
+device asr # DPT SmartRAID V, VI and Adaptec SCSI RAID
+device ciss # Compaq Smart RAID 5*
+device dpt # DPT Smartcache III, IV - See NOTES for options
+device hptmv # Highpoint RocketRAID 182x
+device hptrr # Highpoint RocketRAID 17xx, 22xx, 23xx, 25xx
+device iir # Intel Integrated RAID
+device ips # IBM (Adaptec) ServeRAID
+device mly # Mylex AcceleRAID/eXtremeRAID
+device twa # 3ware 9000 series PATA/SATA RAID
+
+# RAID controllers
+device aac # Adaptec FSA RAID
+device aacp # SCSI passthrough for aac (requires CAM)
+device ida # Compaq Smart RAID
+device mfi # LSI MegaRAID SAS
+device mlx # Mylex DAC960 family
+device pst # Promise Supertrak SX6000
+device twe # 3ware ATA RAID</programlisting>
+
+ <para>Supported RAID controllers. If the system does not have any
+ of these, comment them out or remove them.</para>
+
+ <programlisting># atkbdc0 controls both the keyboard and the PS/2 mouse
+device atkbdc # AT keyboard controller</programlisting>
+
+ <para>The <literal>atkbdc</literal> keyboard controller provides
+ I/O services for the AT keyboard and PS/2 style pointing
+ devices. This controller is required by &man.atkbd.4; and
+ &man.psm.4;.</para>
+
+ <programlisting>device atkbd # AT keyboard</programlisting>
+
+ <para>The &man.atkbd.4; driver, together with the &man.atkbdc.4;
+ controller, provides access to the AT 84 keyboard or the AT
+ enhanced keyboard which is connected to the AT keyboard
+ controller.</para>
+
+ <programlisting>device psm # PS/2 mouse</programlisting>
+
+ <para>Use this device if the mouse plugs into the PS/2 mouse
+ port.</para>
+
+ <programlisting>device kbdmux # keyboard multiplexer</programlisting>
+
+ <para>Basic support for keyboard multiplexing. If the system
+ does not use more than one keyboard, this line can be safely
+ removed.</para>
+
+ <programlisting>device vga # VGA video card driver</programlisting>
+
+ <para>The &man.vga.4; video card driver.</para>
+
+ <programlisting>device splash # Splash screen and screen saver support</programlisting>
+
+ <para>Required by the boot splash screen and screen savers.</para>
+
+ <programlisting># syscons is the default console driver, resembling a SCO console
+device sc</programlisting>
+
+ <para>&man.sc.4; is the default console driver and resembles a SCO
+ console. Since most full-screen programs access the console
+ through a terminal database library like
+ <filename>termcap</filename>, it should not matter whether
+ this or <literal>vt</literal>, the
+ <literal>VT220</literal> compatible console driver, is used.
+ When a user logs in, the <envar>TERM</envar> variable can be set
+ to <literal>scoansi</literal> if full-screen programs have
+ trouble running under this console.</para>
+
+ <programlisting># Enable this for the pcvt (VT220 compatible) console driver
+#device vt
+#options XSERVER # support for X server on a vt console
+#options FAT_CURSOR # start with block cursor</programlisting>
+
+ <para>This is a VT220-compatible console driver, backward
+ compatible to VT100/102. It works well on some laptops which
+ have hardware incompatibilities with <literal>sc</literal>.
+ Users may need to set <envar>TERM</envar> to
+ <literal>vt100</literal> or <literal>vt220</literal> after
+ login. This driver is useful when connecting to a large number
+ of different machines over the network, where
+ <filename>termcap</filename> or <filename>terminfo</filename>
+ entries for the <literal>sc</literal> device are not
+ available as <literal>vt100</literal> should be available
+ on virtually any platform.</para>
+
+ <programlisting>device agp</programlisting>
+
+ <para>Include this if the system has an AGP card. This will
+ enable support for AGP and AGP GART for boards which have these
+ features.</para>
+
+ <programlisting># Add suspend/resume support for the i8254.
+device pmtimer</programlisting>
+
+ <para>Timer device driver for power management events, such as
+ APM and ACPI.</para>
+
+ <programlisting># PCCARD (PCMCIA) support
+# PCMCIA and cardbus bridge support
+device cbb # cardbus (yenta) bridge
+device pccard # PC Card (16-bit) bus
+device cardbus # CardBus (32-bit) bus</programlisting>
+
+ <para>PCMCIA support. Keep this on laptop systems.</para>
+
+ <programlisting># Serial (COM) ports
+device sio # 8250, 16[45]50 based serial ports</programlisting>
+
+ <para>These are the serial ports referred to as
+ <filename>COM</filename> ports in &windows;.</para>
+
+ <note>
+ <para>If the system has an internal modem on
+ <filename>COM4</filename> and a serial port at
+ <filename>COM2</filename>, change the IRQ of the modem to
+ 2. For a multiport serial card, refer to &man.sio.4; for more
+ information on the proper values to add to
+ <filename>/boot/device.hints</filename>. Some video cards,
+ notably those based on S3 chips, use I/O addresses in the
+ form of <literal>0x*2e8</literal>. Since many cheap serial
+ cards do not fully decode the 16-bit I/O address space, they
+ clash with these cards, making the
+ <filename>COM4</filename> port practically
+ unavailable.</para>
+
+ <para>Each serial port is required to have a unique IRQ and the
+ default IRQs for <filename>COM3</filename> and
+ <filename>COM4</filename> cannot be used. The exception
+ is multiport cards where shared interrupts are
+ supported.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting># Parallel port
+device ppc</programlisting>
+
+ <para>This is the ISA bus parallel port interface.</para>
+
+ <programlisting>device ppbus # Parallel port bus (required)</programlisting>
+
+ <para>Provides support for the parallel port bus.</para>
+
+ <programlisting>device lpt # Printer</programlisting>
+
+ <para>Adds support for parallel port printers.</para>
+
+ <note>
+ <para>All three of the above are required to enable parallel
+ printer support.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting>device ppi # Parallel port interface device</programlisting>
+
+ <para>The general-purpose I/O (<quote>geek port</quote>) +
+ IEEE1284 I/O.</para>
+
+ <programlisting>#device vpo # Requires scbus and da</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>zip drive</primary></indexterm>
+ <para>This is for an Iomega Zip drive. It requires
+ <literal>scbus</literal> and <literal>da</literal> support.
+ Best performance is achieved with ports in EPP 1.9 mode.</para>
+
+ <programlisting>#device puc</programlisting>
+
+ <para>Uncomment this device if the system has a
+ <quote>dumb</quote> serial or parallel PCI card that is
+ supported by the &man.puc.4; glue driver.</para>
+
+ <programlisting># PCI Ethernet NICs.
+device de # DEC/Intel DC21x4x (<quote>Tulip</quote>)
+device em # Intel PRO/1000 adapter Gigabit Ethernet Card
+device ixgb # Intel PRO/10GbE Ethernet Card
+device txp # 3Com 3cR990 (<quote>Typhoon</quote>)
+device vx # 3Com 3c590, 3c595 (<quote>Vortex</quote>)</programlisting>
+
+ <para>Various PCI network card drivers. Comment out or remove
+ any of these which are not present in the system.</para>
+
+ <programlisting># PCI Ethernet NICs that use the common MII bus controller code.
+# NOTE: Be sure to keep the 'device miibus' line in order to use these NICs!
+device miibus # MII bus support</programlisting>
+
+ <para>MII bus support is required for some PCI 10/100 Ethernet
+ NICs, namely those which use MII-compliant transceivers or
+ implement transceiver control interfaces that operate like an
+ MII. Adding <literal>device miibus</literal> to the kernel
+ config pulls in support for the generic miibus API and all of
+ the PHY drivers, including a generic one for PHYs that are not
+ specifically handled by an individual driver.</para>
+
+ <programlisting>device bce # Broadcom BCM5706/BCM5708 Gigabit Ethernet
+device bfe # Broadcom BCM440x 10/100 Ethernet
+device bge # Broadcom BCM570xx Gigabit Ethernet
+device dc # DEC/Intel 21143 and various workalikes
+device fxp # Intel EtherExpress PRO/100B (82557, 82558)
+device lge # Level 1 LXT1001 gigabit ethernet
+device msk # Marvell/SysKonnect Yukon II Gigabit Ethernet
+device nge # NatSemi DP83820 gigabit ethernet
+device nve # nVidia nForce MCP on-board Ethernet Networking
+device pcn # AMD Am79C97x PCI 10/100 (precedence over 'lnc')
+device re # RealTek 8139C+/8169/8169S/8110S
+device rl # RealTek 8129/8139
+device sf # Adaptec AIC-6915 (<quote>Starfire</quote>)
+device sis # Silicon Integrated Systems SiS 900/SiS 7016
+device sk # SysKonnect SK-984x &amp; SK-982x gigabit Ethernet
+device ste # Sundance ST201 (D-Link DFE-550TX)
+device stge # Sundance/Tamarack TC9021 gigabit Ethernet
+device ti # Alteon Networks Tigon I/II gigabit Ethernet
+device tl # Texas Instruments ThunderLAN
+device tx # SMC EtherPower II (83c170 <quote>EPIC</quote>)
+device vge # VIA VT612x gigabit ethernet
+device vr # VIA Rhine, Rhine II
+device wb # Winbond W89C840F
+device xl # 3Com 3c90x (<quote>Boomerang</quote>, <quote>Cyclone</quote>)</programlisting>
+
+ <para>Drivers that use the MII bus controller code.</para>
+
+ <programlisting># ISA Ethernet NICs. pccard NICs included.
+device cs # Crystal Semiconductor CS89x0 NIC
+# 'device ed' requires 'device miibus'
+device ed # NE[12]000, SMC Ultra, 3c503, DS8390 cards
+device ex # Intel EtherExpress Pro/10 and Pro/10+
+device ep # Etherlink III based cards
+device fe # Fujitsu MB8696x based cards
+device ie # EtherExpress 8/16, 3C507, StarLAN 10 etc.
+device lnc # NE2100, NE32-VL Lance Ethernet cards
+device sn # SMC's 9000 series of Ethernet chips
+device xe # Xircom pccard Ethernet
+
+# ISA devices that use the old ISA shims
+#device le</programlisting>
+
+ <para>ISA Ethernet drivers. See
+ <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename>
+ for details of which cards are supported by which driver.</para>
+
+ <programlisting># Wireless NIC cards
+device wlan # 802.11 support</programlisting>
+
+ <para>Generic 802.11 support. This line is required for wireless
+ networking.</para>
+
+ <programlisting>device wlan_wep # 802.11 WEP support
+device wlan_ccmp # 802.11 CCMP support
+device wlan_tkip # 802.11 TKIP support</programlisting>
+
+ <para>Crypto support for 802.11 devices. These lines are needed
+ on systems which use encryption and 802.11i security
+ protocols.</para>
+
+ <programlisting>device an # Aironet 4500/4800 802.11 wireless NICs.
+device ath # Atheros pci/cardbus NIC's
+device ath_hal # Atheros HAL (Hardware Access Layer)
+device ath_rate_sample # SampleRate tx rate control for ath
+device awi # BayStack 660 and others
+device ral # Ralink Technology RT2500 wireless NICs.
+device wi # WaveLAN/Intersil/Symbol 802.11 wireless NICs.
+#device wl # Older non 802.11 Wavelan wireless NIC.</programlisting>
+
+ <para>Support for various wireless cards.</para>
+
+ <programlisting># Pseudo devices
+device loop # Network loopback</programlisting>
+
+ <para>This is the generic loopback device for TCP/IP. This is
+ <emphasis>mandatory</emphasis>.</para>
+
+ <programlisting>device random # Entropy device</programlisting>
+
+ <para>Cryptographically secure random number generator.</para>
+
+ <programlisting>device ether # Ethernet support</programlisting>
+
+ <para><literal>ether</literal> is only needed if the system has
+ an Ethernet card. It includes generic Ethernet protocol
+ code.</para>
+
+ <programlisting>device sl # Kernel SLIP</programlisting>
+
+ <para><literal>sl</literal> provides SLIP support. This has been
+ almost entirely supplanted by PPP, which is easier to set up,
+ better suited for modem-to-modem connection, and more
+ powerful.</para>
+
+ <programlisting>device ppp # Kernel PPP</programlisting>
+
+ <para>This is for kernel PPP support for dial-up connections.
+ There is also a version of PPP implemented as a userland
+ application that uses <literal>tun</literal> and offers more
+ flexibility and features such as demand dialing.</para>
+
+ <programlisting>device tun # Packet tunnel.</programlisting>
+
+ <para>This is used by the userland PPP software. See the <link
+ linkend="userppp">PPP</link> section of the Handbook for more
+ information.</para>
+
+ <programlisting><anchor xml:id="kernelconfig-ptys"/>
+device pty # Pseudo-ttys (telnet etc)</programlisting>
+
+ <para>This is a <quote>pseudo-terminal</quote> or simulated
+ login port. It is used by incoming <command>telnet</command>
+ and <command>rlogin</command> sessions,
+ <application>xterm</application>, and some other applications
+ such as <application>Emacs</application>.</para>
+
+ <programlisting>device md # Memory <quote>disks</quote></programlisting>
+
+ <para>Memory disk pseudo-devices.</para>
+
+ <programlisting>device gif # IPv6 and IPv4 tunneling</programlisting>
+
+ <para>This implements IPv6 over IPv4 tunneling, IPv4 over IPv6
+ tunneling, IPv4 over IPv4 tunneling, and IPv6 over IPv6
+ tunneling. The <literal>gif</literal> device is
+ <quote>auto-cloning</quote>, and will create device nodes as
+ needed.</para>
+
+ <programlisting>device faith # IPv6-to-IPv4 relaying (translation)</programlisting>
+
+ <para>This pseudo-device captures packets that are sent to it and
+ diverts them to the IPv4/IPv6 translation daemon.</para>
+
+ <programlisting># The `bpf' device enables the Berkeley Packet Filter.
+# Be aware of the administrative consequences of enabling this!
+# Note that 'bpf' is required for DHCP.
+device bpf # Berkeley packet filter</programlisting>
+
+ <para>The Berkeley Packet Filter pseudo-device allows network
+ interfaces to be placed in promiscuous mode, capturing every
+ packet on a broadcast network such as an Ethernet network.
+ These packets can be captured to disk and or examined using
+ &man.tcpdump.1;.</para>
+
+ <note>
+ <para>The &man.bpf.4; device is also used by &man.dhclient.8;.
+ If DHCP is used, leave this uncommented.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting># USB support
+device uhci # UHCI PCI-&gt;USB interface
+device ohci # OHCI PCI-&gt;USB interface
+device ehci # EHCI PCI-&gt;USB interface (USB 2.0)
+device usb # USB Bus (required)
+#device udbp # USB Double Bulk Pipe devices
+device ugen # Generic
+device uhid # <quote>Human Interface Devices</quote>
+device ukbd # Keyboard
+device ulpt # Printer
+device umass # Disks/Mass storage - Requires scbus and da
+device ums # Mouse
+device ural # Ralink Technology RT2500USB wireless NICs
+device urio # Diamond Rio 500 MP3 player
+device uscanner # Scanners
+# USB Ethernet, requires mii
+device aue # ADMtek USB Ethernet
+device axe # ASIX Electronics USB Ethernet
+device cdce # Generic USB over Ethernet
+device cue # CATC USB Ethernet
+device kue # Kawasaki LSI USB Ethernet
+device rue # RealTek RTL8150 USB Ethernet</programlisting>
+
+ <para>Support for various USB devices.</para>
+
+ <programlisting># FireWire support
+device firewire # FireWire bus code
+device sbp # SCSI over FireWire (Requires scbus and da)
+device fwe # Ethernet over FireWire (non-standard!)</programlisting>
+
+ <para>Support for various Firewire devices.</para>
+
+ <para>For more information and additional devices supported by
+ &os;, see
+ <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename>.</para>
+ -->
+
+ <!--
+ This section refers to ancient hardware.
+ <sect2>
+ <title>Large Memory Configurations
+ (<acronym>PAE</acronym>)</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>Physical Address Extensions
+ (<acronym>PAE</acronym>)</primary>
+ <secondary>large memory</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Large memory configuration machines require access to
+ more than the 4 gigabyte limit on User+Kernel Virtual
+ Address (<acronym>KVA</acronym>) space. Due to this
+ limitation, Intel added support for 36-bit physical address
+ space access in the &pentium; Pro and later line of
+ CPUs.</para>
+
+ <para>The Physical Address Extension (<acronym>PAE</acronym>)
+ capability of the &intel; &pentium; Pro and later CPUs allows
+ memory configurations of up to 64 gigabytes. &os; provides
+ support for this capability via the <option>PAE</option>
+ kernel configuration option, available in all current release
+ versions of &os;. Due to the limitations of the Intel memory
+ architecture, no distinction is made for memory above or below
+ 4 gigabytes. Memory allocated above 4 gigabytes is simply
+ added to the pool of available memory.</para>
+
+ <para>To enable <acronym>PAE</acronym> support in the kernel,
+ add the following line to the kernel configuration
+ file:</para>
+
+ <programlisting>options PAE</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>The <acronym>PAE</acronym> support in &os; is only
+ available for &intel; IA-32 processors. It should also be
+ noted that the <acronym>PAE</acronym> support in &os; has
+ not received wide testing, and should be considered beta
+ quality compared to other stable features of &os;.</para>
+ </note>
+
+ <para><acronym>PAE</acronym> support in &os; has a few
+ limitations:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A process is not able to access more than 4
+ gigabytes of virtual memory space.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Device drivers that do not use the &man.bus.dma.9;
+ interface will cause data corruption in a
+ <acronym>PAE</acronym> enabled kernel and are not
+ recommended for use. For this reason, a
+ <filename>PAE</filename> kernel configuration file is
+ provided in &os; which excludes all drivers not known to
+ work in a <acronym>PAE</acronym> enabled kernel.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Some system tunables determine memory resource usage
+ by the amount of available physical memory. Such
+ tunables can unnecessarily over-allocate due to the
+ large memory nature of a <acronym>PAE</acronym> system.
+ One such example is the
+ <varname>kern.maxvnodes</varname> sysctl, which controls
+ the maximum number of vnodes allowed in the kernel. It
+ is advised to adjust this and other such tunables to a
+ reasonable value.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>It might be necessary to increase the kernel virtual
+ address (<acronym>KVA</acronym>) space or to reduce the
+ amount of specific kernel resource that is heavily used
+ in order to avoid <acronym>KVA</acronym> exhaustion.
+ The <option>KVA_PAGES</option> kernel option can be used
+ for increasing the <acronym>KVA</acronym> space.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>For performance and stability concerns, it is advised to
+ consult &man.tuning.7;. &man.pae.4; contains up-to-date
+ information on &os;'s <acronym>PAE</acronym> support.</para>
+ </sect2>
+-->
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="kernelconfig-building">
+ <title>Criando e Instalando um Kernel Customizado</title>
+
+ <para>Depois que as edições no arquivo de configuração personalizada forem salvas, o código-fonte do kernel poderá ser compilado usando as seguintes etapas:</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Compilando um Kernel</title>
+
+ <indexterm><primary>kernel</primary> <secondary>building / installing</secondary></indexterm>
+
+ <step>
+ <para>Mude para este diretório:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Compile o novo kernel especificando o nome do arquivo de configuração do kernel personalizado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Instale o novo kernel associado ao arquivo de configuração do kernel especificado. Este comando irá copiar o novo kernel para <filename>/boot/kernel/kernel</filename> e salvar o kernel antigo para <filename>/boot/kernel.old/kernel</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Desligue o sistema e reinicie no novo kernel. Se algo der errado, consulte <xref linkend="kernelconfig-noboot"/>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Por padrão, quando um kernel personalizado é compilado, todos os módulos do kernel são reconstruídos. Para atualizar um kernel mais rapidamente ou para construir apenas módulos customizados, edite o <filename>/etc/make.conf</filename> antes de começar a construir o kernel.</para>
+
+ <para>Por exemplo, esta variável especifica a lista de módulos para compilar em vez de usar o padrão de construir todos os módulos:</para>
+
+ <programlisting>MODULES_OVERRIDE = linux acpi</programlisting>
+
+ <para>Como alternativa, essa variável lista quais módulos excluir do processo de criação:</para>
+
+ <programlisting>WITHOUT_MODULES = linux acpi sound</programlisting>
+
+ <para>Variáveis ​​adicionais estão disponíveis. Consulte <citerefentry><refentrytitle>make.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+
+ <indexterm><primary><filename>/boot/kernel.old</filename></primary></indexterm>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="kernelconfig-trouble">
+ <title>Se algo der errado</title>
+
+ <para>Existem quatro categorias de problemas que podem ocorrer ao criar um kernel personalizado:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>falhas na <command>config</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o <command>config</command> falhar, ele imprimirá o número da linha que está incorreta. Como exemplo, para a seguinte mensagem, certifique-se de que a linha 17 seja digitada corretamente, comparando-a com <filename>GENERIC</filename> ou <filename>NOTES</filename>:</para>
+
+ <screen>config: line 17: syntax error</screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>falha no <command>make</command></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o <command>make</command> falhar, geralmente é devido a um erro no arquivo de configuração do kernel que não é grave o suficiente para o <command>config</command> capturar. Revise a configuração, e se o problema não for aparente, envie um email para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de questões gerais do FreeBSD</link> contendo o arquivo de configuração do kernel.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="kernelconfig-noboot">
+ <term>O kernel não inicializa</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o novo kernel não inicializar ou não reconhecer os dispositivos, não entre em pânico! Felizmente, o FreeBSD possui um excelente mecanismo para recuperação de kernels incompatíveis. Simplesmente escolha o kernel para inicializar a partir do gerenciador de inicialização do FreeBSD. Isso pode ser acessado quando o menu de inicialização do sistema aparecer, selecionando a opção <quote>Escape to a loader prompt</quote>. No prompt, digite <command>boot <replaceable>kernel.old</replaceable></command> ou o nome de qualquer outro kernel que seja conhecido por inicializar corretamente.</para>
+
+ <para>Após inicializar com um kernel correto, verifique o arquivo de configuração e tente construí-lo novamente. Um recurso útil é o <filename>/var/log/messages</filename> que registra as mensagens do kernel de cada inicialização bem-sucedida. Além disso, o <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> imprimirá as mensagens do kernel a partir da inicialização atual.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ao solucionar problemas de um kernel, certifique-se de manter uma cópia do <filename>GENERIC</filename>, ou algum outro kernel que funcione, como um nome diferente que não será apagado na próxima compilação. Isto é importante porque toda vez que um novo kernel é instalado, o <filename>kernel.old</filename> é sobrescrito com o último kernel instalado, que pode ou não ser inicializável. Assim que possível, mova o kernel funcional renomeando o diretório que contém o kernel correto:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mv /boot/kernel <replaceable>/boot/kernel.bad</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv /boot/<replaceable>kernel.good</replaceable> /boot/kernel</userinput></screen>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>O kernel funciona, mas o <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> não</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se a versão do kernel for diferente daquela com a qual os utilitários do sistema foram construídos, por exemplo, um kernel compilado a partir do código-fonte do -CURRENT é instalado em um sistema -RELEASE, muitos comandos de status do sistema como <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>vmstat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não funcionarão. Para corrigir isso, <link linkend="makeworld">recompile e instale o world</link> usando a mesma versão da árvore de código-fonte que o kernel. Nunca é uma boa ideia usar uma versão diferente do kernel do que o resto do sistema operacional.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="printing">
+
+ <info>
+ <title>Impressão</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </personname><contrib> Originalmente contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Colocar informações no papel é uma função vital, apesar de muitas tentativas de eliminá-la. A impressão tem dois componentes básicos. Os dados devem ser entregues à impressora e devem estar em um formato que a impressora possa entender.</para>
+
+ <sect1 xml:id="printing-quick-start">
+ <title>Inicio Rápido</title>
+
+ <para>A impressão básica pode ser configurada rapidamente. A impressora deve ser capaz de imprimir texto simples <acronym>ASCII</acronym>. Para imprimir em outros tipos de arquivos, consulte <xref linkend="printing-lpd-filters"/>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie um diretório para armazenar arquivos enquanto eles estão sendo impressos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p /var/spool/lpd/lp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 770 /var/spool/lpd/lp</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, crie <filename>/etc/printcap</filename> com estes conteúdos:</para>
+
+ <programlisting>lp:\
+ <replaceable>:lp=/dev/unlpt0:\</replaceable> <co xml:id="printing-qs-co-printcap"/>
+ :sh:\
+ :mx#0:\
+ :sd=/var/spool/lpd/lp:\
+ :lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="printing-qs-co-printcap">
+ <para>Esta linha é para uma impressora conectada a uma porta <acronym>USB</acronym>.</para>
+
+ <para>Para uma impressora conectada a uma porta paralela ou uma porta de <quote>impressora</quote>, use:</para>
+
+ <programlisting>:lp=/dev/lpt0:\</programlisting>
+
+ <para>Para uma impressora conectada diretamente a uma rede, use:</para>
+
+ <programlisting>:lp=:rm=<replaceable>network-printer-name</replaceable>:rp=raw:\</programlisting>
+
+ <para>Substitua <replaceable>network-printer-name</replaceable> pelo nome de host <acronym>DNS</acronym> da impressora de rede.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ative o <command>lpd</command> editando o <filename>/etc/rc.conf</filename>, adicionando esta linha:</para>
+
+ <programlisting>lpd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Inicie o serviço:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput>
+Starting lpd.</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Imprima um teste:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>printf "1. This printer can print.\n2. This is the second line.\n" | lpr</userinput></screen>
+
+ <tip>
+ <para>Se ambas as linhas não iniciarem na borda esquerda, mas em <quote>degrau</quote>, consulte <xref linkend="printing-lpd-filters-stairstep"/>.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Arquivos de texto agora podem ser impressos com <command>lpr</command>. Dê o nome do arquivo na linha de comando ou canalize a saída diretamente no <command>lpr</command>.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpr textfile.txt</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lh | lpr</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="printing-connections">
+ <title>Conexões de Impressora</title>
+
+ <para>As impressoras são conectadas a sistemas de computadores de várias maneiras. Geralmente, as impressoras desktop pequenas são conectadas diretamente à porta <acronym>USB</acronym> do computador. As impressoras mais antigas são conectadas a uma porta paralela ou a porta de <quote>impressora</quote>. Algumas impressoras estão diretamente conectadas a uma rede, facilitando o compartilhamento com vários computadores. Algumas impressoras usam uma rara conexão de porta serial.</para>
+
+ <para>O FreeBSD pode se comunicar com todos esses tipos de impressoras.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry xml:id="printing-connections-usb">
+ <term><acronym>USB</acronym></term>
+
+ <listitem>
+ <para>As impressoras <acronym>USB</acronym> podem ser conectadas a qualquer porta <acronym>USB</acronym> disponível no computador.</para>
+
+ <para>Quando o FreeBSD detecta uma impressora <acronym>USB</acronym>, duas entradas de dispositivos são criadas: <filename>/dev/ulpt0</filename> e <filename>/dev/unlpt0</filename>. Os dados enviados para qualquer dispositivo serão retransmitidos para a impressora. Após cada trabalho de impressão, o <filename>ulpt0</filename> reseta a porta <acronym>USB</acronym>. O reset da porta pode causar problemas em algumas impressoras, portanto, o dispositivo <filename>unlpt0</filename> é normalmente usado em seu lugar. O <filename>unlpt0</filename> não reseta a porta USB.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="printing-connections-parallel">
+ <term>Paralela (<acronym>IEEE</acronym>-1284)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O dispositivo da porta paralela é o <filename>/dev/lpt0</filename>. Este dispositivo aparece independentemente se uma impressora está ou não conectada, ela não é autodetectada.</para>
+
+ <para>A maior parte dos fabricantes se afastou destas portas <quote>legadas</quote> e muitos computadores não as têm mais. Adaptadores podem ser usados ​​para conectar uma impressora paralela a uma porta <acronym>USB</acronym>. Com este tipo de adaptador, a impressora pode ser tratada como se fosse uma impressora <acronym>USB</acronym>. Dispositivos chamados <emphasis>servidores de impressão</emphasis> também podem ser usados ​​para conectar impressoras paralelas diretamente a uma rede.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="printing-connections-serial">
+ <term>Serial (RS-232)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Portas seriais são outro tipo de porta legada, raramente usada para impressoras, exceto em determinadas aplicações de nicho. Os cabos, os conectores e a fiação necessária variam muito.</para>
+
+ <para>Para portas seriais incorporadas em uma placa-mãe, o nome do dispositivo serial é <filename>/dev/cuau0</filename> ou <filename>/dev/cuau1</filename>. Os adaptadores Seriais <acronym>USB</acronym> também podem ser usados, e eles aparecerão como <filename>/dev/cuaU<replaceable>0</replaceable></filename>.</para>
+
+ <para>Vários parâmetros de comunicação devem ser conhecidos para se comunicar com uma impressora serial. Os mais importantes são <emphasis>baud rate</emphasis> ou <acronym>BPS</acronym> (Bits por segundo) e <emphasis>paridade</emphasis>. Os valores variam, mas as impressoras seriais típicas usam uma taxa de transmissão de 9600 e nenhuma paridade.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="printing-connections-network">
+ <term>Rede</term>
+
+ <listitem>
+ <para>As impressoras de rede estão conectadas diretamente à rede de computadores local.</para>
+
+ <para>O nome de host <acronym>DNS</acronym> da impressora deve ser conhecido. Se a impressora tiver um endereço dinâmico atribuído por <acronym>DHCP</acronym>, o <acronym>DNS</acronym> deverá ser atualizado dinamicamente para que o nome do host tenha sempre o endereço <acronym>IP</acronym> correto. As impressoras de rede geralmente recebem endereços <acronym>IP</acronym> estáticos para evitar esse problema.</para>
+
+ <para>A maioria das impressoras de rede entende os trabalhos de impressão enviados com o protocolo <acronym>LPD</acronym>. Um nome de fila de impressão também pode ser especificado. Algumas impressoras processam dados de maneira diferente, dependendo de qual fila é usada. Por exemplo, uma fila <literal>raw</literal> imprime os dados inalterados, enquanto a fila <literal>text</literal> adiciona retornos de carro aos textos simples.</para>
+
+ <para>Muitas impressoras de rede também podem imprimir dados enviados diretamente para a porta 9100.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect2 xml:id="printing-connections-summary">
+ <title>Resumo</title>
+
+ <para>As conexões de rede com fio geralmente são as mais fáceis de configurar e oferecem a impressão mais rápida. Para conexão direta com o computador, a conexão <acronym>USB</acronym> é preferida em função da velocidade e da simplicidade. As conexões paralelas funcionam, mas têm limitações no comprimento do cabo e na velocidade. Conexões seriais são mais difíceis de configurar. A configuração do cabo difere entre os modelos, e os parâmetros de comunicação, como taxa de transmissão e bits de paridade, se somam a complexidade. Felizmente, as impressoras seriais são raras.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="printing-pdls">
+ <title>Linguagens de Descrição de Página Comuns</title>
+
+ <para>Os dados enviados a uma impressora devem estar em um idioma que a impressora possa entender. Esses idiomas são chamados de Linguagens de Descrição de Página ou <acronym>PDL</acronym>s.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry xml:id="print-pdls-ascii">
+ <term><acronym>ASCII</acronym></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Texto <acronym>ASCII</acronym> simples é a maneira mais simples de enviar dados para uma impressora. Os caracteres correspondem um a um com o que será impresso: um <literal>A</literal> nos dados imprime um <literal>A</literal> na página. Muito pouca formatação está disponível. Não há como selecionar uma fonte ou espaçamento proporcional. A simplicidade forçada do texto <acronym>ASCII</acronym> simples significa que o texto pode ser impresso diretamente do computador com pouca ou nenhuma codificação ou tradução. A saída impressa corresponde diretamente ao que foi enviado.</para>
+
+ <para>Algumas impressoras baratas não conseguem imprimir texto <acronym>ASCII</acronym> simples. Isso as torna mais difíceis de configurar, mas geralmente ainda é possível fazê-lo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="print-pdls-postscript">
+ <term><trademark class="registered">PostScript</trademark></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O <trademark class="registered">PostScript</trademark> é quase o oposto do <acronym>ASCII</acronym>. Em vez de um texto simples, um programa <trademark class="registered">PostScript</trademark> é um conjunto de instruções que desenham o documento final. Fontes e gráficos diferentes podem ser usados. No entanto, esse poder tem um preço. O programa que desenha a página deve ser escrito. Geralmente este programa é gerado pelo software aplicativo, portanto, o processo é invisível para o usuário.</para>
+
+ <para>Impressoras baratas às vezes deixam de fora a compatibilidade com o <trademark class="registered">PostScript</trademark> como uma medida para economia de custos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="print-pdls-pcl">
+ <term><acronym>PCL</acronym> (linguagem de comando de impressora)</term>
+
+ <listitem>
+ <para>A <acronym>PCL</acronym> é uma extensão do <acronym>ASCII</acronym>, adicionando sequências de escape para formatação, seleção de fontes e impressão de gráficos. Muitas impressoras fornecem suporte para <acronym>PCL5</acronym>. Algumas suportam o mais recente <acronym>PCL6</acronym> ou o <acronym>PCLXL</acronym>. Essas versões posteriores são superconjuntos do <acronym>PCL5</acronym> e podem fornecer uma impressão mais rápida.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="print-pdls-host-based">
+ <term>Baseado em Host</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Os fabricantes podem reduzir o custo de uma impressora, oferecendo um processador simples e muito pouca memória. Essas impressoras não são capazes de imprimir texto simples. Em vez disso, bitmaps de texto e gráficos são desenhados por um driver no computador host e, em seguida, enviados para a impressora. Estas são chamadas de impressoras <emphasis>baseadas em host</emphasis>.</para>
+
+ <para>A comunicação entre o driver e uma impressora baseada em host geralmente ocorre por meio de protocolos proprietários ou não documentados, tornando-os funcionais apenas nos sistemas operacionais mais comuns.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect2 xml:id="print-pdls-table">
+ <title>Convertendo <trademark class="registered">PostScript</trademark> para outros <acronym>PDL</acronym>s</title>
+
+ <para>Muitas aplicações da Coleção de Ports e muitos utilitários do FreeBSD produzem uma saída em <trademark class="registered">PostScript</trademark>. Esta tabela mostra os utilitários disponíveis para converter o postscript em outros <acronym>PDL</acronym>s comuns:</para>
+
+ <table xml:id="print-pdls-ps-to-other-tbl" frame="none">
+ <title>Saída <acronym>PDL</acronym>s</title>
+
+ <tgroup cols="3" align="left">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry align="left">Saída <acronym>PDL</acronym></entry>
+ <entry align="left">Gerado por</entry>
+ <entry align="left">Notas</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><acronym>PCL</acronym> ou <acronym>PCL5</acronym></entry>
+ <entry><package role="port">print/ghostscript9</package></entry>
+ <entry><literal>-sDEVICE=ljet4</literal> para monocromático, e <literal>-sDEVICE=cljet5</literal> para colorido</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>PCLXL</acronym> ou <acronym>PCL6</acronym></entry>
+ <entry><package role="port">print/ghostscript9</package></entry>
+ <entry><literal>-sDEVICE=pxlmono</literal> para monocromático, <literal>-sDEVICE=pxlcolor</literal> para colorido</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>ESC/P2</acronym></entry>
+ <entry><package role="port">print/ghostscript9</package></entry>
+ <entry><literal>-sDEVICE=uniprint</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>XQX</acronym></entry>
+ <entry><package role="port">print/foo2zjs</package></entry>
+ <entry/>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="print-pdls-summary">
+ <title>Resumo</title>
+
+ <para>Para facilitar a impressão, escolha uma impressora que suporte <trademark class="registered">PostScript</trademark>. Impressoras que suportam <acronym>PCL</acronym> são as próximas preferidas. Com o <package role="port">print/ghostscript</package>, essas impressoras podem ser usadas como se entendessem nativamente <trademark class="registered">PostScript</trademark>. Impressoras que suportam <trademark class="registered">PostScript</trademark> ou <acronym>PCL</acronym> diretamente quase sempre suportam a impressão direta de arquivos de texto simples <acronym>ASCII</acronym> também.</para>
+
+ <para>Impressoras baseadas em linha, como as jatos de tinta comuns, geralmente não suportam <trademark class="registered">PostScript</trademark> ou <acronym>PCL</acronym>. Elas geralmente podem imprimir arquivos de texto <acronym>ASCII</acronym> simples. O <package role="port">print/ghostscript</package> suporta os <acronym>PDL</acronym> usados ​​por algumas dessas impressoras. Entretanto, a impressão de uma página inteira baseada em gráficos nessas impressoras costuma ser muito lenta devido à grande quantidade de dados a serem transferidos e impressos.</para>
+
+ <para>Geralmente, as impressoras baseadas em host são mais difíceis de configurar. Algumas não podem ser usadas ​​por causa de <acronym>PDL</acronym>s proprietários. Evite essas impressoras quando possível.</para>
+
+ <para>Descrições de muitos <acronym>PDL</acronym>s podem ser encontradas em <link xlink:href="http://www.undocprint.org/formats/page_description_languages"/>. O <acronym>PDL</acronym> específico usado por vários modelos de impressoras pode ser encontrado em <link xlink:href="http://www.openprinting.org/printers"/>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="printing-direct">
+ <title>Impressão Direta</title>
+
+ <para>Para impressão ocasional, os arquivos podem ser enviados diretamente para um dispositivo de impressora sem qualquer configuração. Por exemplo, um arquivo chamado <filename>exemplo.txt</filename> pode ser enviado para uma impressora <acronym>USB</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp sample.txt /dev/unlpt0</userinput></screen>
+
+ <para>A impressão direta para impressoras de rede depende das capacidades da impressora, mas a maioria aceita trabalhos de impressão na porta 9100, e o <citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser usado com eles. Para imprimir o mesmo arquivo em uma impressora com o nome de host <acronym>DNS</acronym> de <replaceable>netlaser</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>nc <replaceable>netlaser</replaceable> 9100 &lt; sample.txt</userinput></screen>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="printing-lpd">
+ <title><acronym>LPD</acronym> (Daemon de impressora de linha)</title>
+
+ <para>A impressão de um arquivo em segundo plano é chamada de <emphasis>spooling</emphasis>. Um spooler permite que o usuário continue com outros programas no computador sem ter de esperar que a impressora conclua lentamente o trabalho de impressão.</para>
+
+ <para>O FreeBSD inclui um spooler chamado <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Os trabalhos de impressão são enviados com o comando <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="printing-lpd-setup">
+ <title>Configuração inicial</title>
+
+ <para>Um diretório para armazenar trabalhos de impressão é criado, a propriedade é definida e as permissões são definidas para impedir que outros usuários visualizem o conteúdo desses arquivos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p /var/spool/lpd/lp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 770 /var/spool/lpd/lp</userinput></screen>
+
+ <para>As impressoras são definidas no <filename>/etc/printcap</filename>. Uma entrada para cada impressora inclui detalhes como um nome, a porta onde ela está conectada e várias outras configurações. Crie <filename>/etc/printcap</filename> com estes conteúdos:</para>
+
+ <programlisting>lp:\ <co xml:id="printing-lpd-co-name"/>
+ :lp=/dev/unlpt0:\ <co xml:id="printing-lpd-co-device"/>
+ :sh:\ <co xml:id="printing-lpd-co-header"/>
+ :mx#0:\ <co xml:id="printing-lpd-co-mx"/>
+ :sd=/var/spool/lpd/lp:\ <co xml:id="printing-lpd-co-sd"/>
+ :lf=/var/log/lpd-errs: <co xml:id="printing-lpd-co-lf"/></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="printing-lpd-co-name">
+ <para>O nome desta impressora. O <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> envia trabalhos de impressão para a impressora <literal>lp</literal>, a menos que outra impressora seja especificada com <option>-P</option>, portanto, a impressora padrão deve ser denominada <literal>lp</literal>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="printing-lpd-co-device">
+ <para>O dispositivo em que a impressora está conectada. Substitua esta linha pela apropriada para o tipo de conexão mostrado aqui.</para>
+
+ <informaltable xml:id="printing-lpd-co-device-tbl">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Entrada de Dispositivos no <filename>/etc/printcap</filename></entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><acronym>USB</acronym></entry>
+ <entry><programlisting>:lp=/dev/unlpt0:\</programlisting>
+
+ <para>Este é o dispositivo de impressora <acronym>USB</acronym> que <emphasis>não reseta</emphasis>. Se houver problemas, use o <filename>ulpt0</filename>, ele reseta a porta <acronym>USB</acronym> após cada uso.</para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Paralelo</entry>
+ <entry><programlisting>:lp=/dev/lpt0:\</programlisting></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Rede</entry>
+
+ <entry><para>Para uma impressora que suporta o protocolo <acronym>LPD</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>:lp=:rm=<replaceable>network-printer-name</replaceable>:rp=raw:\</programlisting>
+
+ <para>Para impressoras que suportam impressão na porta 9100:</para>
+
+ <programlisting>:lp=9100@<replaceable>network-printer-name</replaceable>:\</programlisting>
+
+ <para>Para ambos os tipos, substitua <replaceable>network-printer-name</replaceable> pelo nome de host <acronym>DNS</acronym> da impressora na rede.</para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Serial</entry>
+ <entry><programlisting>:lp=/dev/cuau0:br=9600:pa=none:\</programlisting>
+
+ <para>Esses valores são para uma impressora serial comum conectada a uma porta serial da placa-mãe. A taxa de transmissão é 9600 e nenhuma paridade é usada.</para></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="printing-lpd-co-header">
+ <para>Suprimir a impressão de uma página de cabeçalho no início de um trabalho de impressão.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="printing-lpd-co-mx">
+ <para>Não limite o tamanho máximo de um trabalho de impressão.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="printing-lpd-co-sd">
+ <para>O caminho para o diretório de spooling desta impressora. Cada impressora usa seu próprio diretório de spooling.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="printing-lpd-co-lf">
+ <para>O arquivo de log no qual os erros nesta impressora serão relatados.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Depois de criar o <filename>/etc/printcap</filename>, use <citerefentry><refentrytitle>chkprintcap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para testar se há erros:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chkprintcap</userinput></screen>
+
+ <para>Corrija quaisquer problemas relatados antes de continuar.</para>
+
+ <para>Ative o <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>lpd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Inicie o serviço:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-lpd-lpr">
+ <title>Imprimindo com o <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <para>Os documentos são enviados para a impressora com o <command>lpr</command>. Um arquivo a ser impresso pode ser nomeado na linha de comando ou canalizado para o <command>lpr</command>. Esses dois comandos são equivalentes, enviando o conteúdo de <filename>doc.txt</filename> para a impressora padrão:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpr doc.txt</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>cat doc.txt | lpr</userinput></screen>
+
+ <para>Impressoras podem ser selecionadas com <option>-P</option>. Para imprimir em uma impressora chamada <replaceable>laser</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpr -Plaser doc.txt</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-lpd-filters">
+ <title>Filtros</title>
+
+ <para>Os exemplos mostrados até agora enviaram o conteúdo de um arquivo de texto diretamente para a impressora. Contanto que a impressora entenda o conteúdo desses arquivos, a saída será impressa corretamente.</para>
+
+ <para>Algumas impressoras não são capazes de imprimir texto simples, e o arquivo de entrada pode nem ser texto simples.</para>
+
+ <para><emphasis>Filtros</emphasis> permitem que os arquivos sejam traduzidos ou processados. O uso típico é traduzir um tipo de entrada, como texto simples, em um formato que a impressora possa entender, como <trademark class="registered">PostScript</trademark> ou <acronym>PCL</acronym>. Os filtros também podem ser usados ​​para fornecer recursos adicionais, como adicionar números de página ou destacar o código-fonte para facilitar a leitura.</para>
+
+ <para>Os filtros discutidos aqui são <emphasis>filtros de entrada</emphasis> ou <emphasis>filtros de texto</emphasis>. Esses filtros convertem o arquivo recebido em diferentes formatos. Use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para se tornar <systemitem class="username">root</systemitem> antes de criar os arquivos.</para>
+
+ <para>Os filtros são especificados em <filename>/etc/printcap</filename> com o identificador <literal>if=</literal>. Para usar <filename>/usr/local/libexec/lf2crlf</filename> como um filtro, modifique o <filename>/etc/printcap</filename> assim:</para>
+
+ <programlisting>lp:\
+ :lp=/dev/unlpt0:\
+ :sh:\
+ :mx#0:\
+ :sd=/var/spool/lpd/lp:\
+ :if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\ <co xml:id="printing-lpd-filters-co-if"/>
+ :lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="printing-lpd-filters-co-if">
+ <para><literal>if=</literal> identifica o <emphasis>filtro de entrada</emphasis> que será usado no texto recebido.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <tip xml:id="printing-lpd-filters-oneline">
+ <para>Os caracteres backslash de <emphasis>continuação de linha</emphasis> no final das linhas nas entradas do <filename>printcap</filename> revelam que uma entrada para uma impressora é na verdade apenas uma linha longa com entradas delimitadas por dois pontos. O exemplo anterior pode ser reescrito como uma única linha menos legível:</para>
+
+ <programlisting>lp:lp=/dev/unlpt0:sh:mx#0:sd=/var/spool/lpd/lp:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+ </tip>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-filters-stairstep">
+ <title>Impedindo degraus em impressoras de texto simples</title>
+
+ <para>Os arquivos de texto típicos do FreeBSD contêm apenas um único caractere de feed de linha no final de cada linha. Estas linhas vão ficar em <quote>degraus</quote> em uma impressora padrão:</para>
+
+ <programlisting>Um arquivo impresso parece
+                    como os degraus de uma escada
+                                              espalhados pelo vento</programlisting>
+
+ <para>Um filtro pode converter os caracteres de nova linha em retornos de carro e novas linhas. Os retornos de carro fazem a impressora retornar para a esquerda após cada linha. Crie o <filename>/usr/local/libexec/lf2crlf</filename> com este conteúdo:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+CR=$'\r'
+/usr/bin/sed -e "s/$/${CR}/g"</programlisting>
+
+ <para>Defina as permissões e torne-o executável:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/lf2crlf</userinput></screen>
+
+ <para>Modifique o <filename>/etc/printcap</filename> para usar o novo filtro:</para>
+
+ <programlisting>:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\</programlisting>
+
+ <para>Teste o filtro imprimindo o mesmo arquivo de texto simples. O procedimento fará com que cada linha comece no lado esquerdo da página.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-filters-enscript">
+ <title>Texto simples chique em impressoras <trademark class="registered">PostScript</trademark> com <package>print/enscript</package></title>
+
+ <para>O <acronym>GNU</acronym><application>Enscript</application> converte arquivos de texto simples em arquivos formatados como <trademark class="registered">PostScript</trademark> para impressão em impressoras <trademark class="registered">PostScript</trademark>. Ele adiciona números de página, quebra as linhas longas e fornece vários outros recursos para facilitar a leitura dos arquivos de texto impressos. Dependendo do tamanho do papel local, instale o <package role="port">print/enscript-letter</package> ou o <package role="port">print/enscript-a4</package> da coleção Ports.</para>
+
+ <para>Crie o <filename>/usr/local/libexec/enscript</filename> com este conteúdo:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+/usr/local/bin/enscript -o -</programlisting>
+
+ <para>Defina as permissões e torne-o executável:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/enscript</userinput></screen>
+
+ <para>Modifique o <filename>/etc/printcap</filename> para usar o novo filtro:</para>
+
+ <programlisting>:if=/usr/local/libexec/enscript:\</programlisting>
+
+ <para>Teste o filtro imprimindo um arquivo de texto simples.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-filters-ps2pcl">
+ <title>Imprimindo <trademark class="registered">PostScript</trademark> em impressoras <acronym>PCL</acronym></title>
+
+ <para>Muitos programas produzem documentos <trademark class="registered">PostScript</trademark>. No entanto, impressoras baratas geralmente só entendem texto simples ou <acronym>PCL</acronym>. Este filtro converte os arquivos <trademark class="registered">PostScript</trademark> para o formato <acronym>PCL</acronym> antes de enviá-los para a impressora.</para>
+
+ <para>Instale o interpretador de <trademark class="registered">PostScript</trademark> Ghostscript, <package role="port">print/ghostscript9</package>, da Coleção de Ports.</para>
+
+ <para>Crie o <filename>/usr/local/libexec/ps2pcl</filename> com este conteúdo:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+/usr/local/bin/gs -dSAFER -dNOPAUSE -dBATCH -q -sDEVICE=ljet4 -sOutputFile=- -</programlisting>
+
+ <para>Defina as permissões e torne-o executável:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/ps2pcl</userinput></screen>
+
+ <para>A entrada <trademark class="registered">PostScript</trademark> enviada para este script será processada e convertida em <acronym>PCL</acronym> antes de ser enviada para a impressora.</para>
+
+ <para>Modifique o <filename>/etc/printcap</filename> para usar este novo filtro de entrada:</para>
+
+ <programlisting>:if=/usr/local/libexec/ps2pcl:\</programlisting>
+
+ <para>Teste o filtro enviando um pequeno programa <trademark class="registered">PostScript</trademark> para ele:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>printf "%%\!PS \n /Helvetica findfont 18 scalefont setfont \
+72 432 moveto (PostScript printing successful.) show showpage \004" | lpr</userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-filters-smart">
+ <title>Filtros Inteligentes</title>
+
+ <para>Um filtro que detecta o tipo de entrada e converte automaticamente para o formato correto da impressora pode ser muito conveniente. Os dois primeiros caracteres de um arquivo <trademark class="registered">PostScript</trademark> são geralmente <literal>%!</literal>. Um filtro pode detectar esses dois caracteres. Os arquivos <trademark class="registered">PostScript</trademark> podem ser enviados de forma inalterada para uma impressora <trademark class="registered">PostScript</trademark>. Arquivos de texto podem ser convertidos para <trademark class="registered">PostScript</trademark> com o <application>Enscript</application> como mostrado anteriormente. Crie o <filename>/usr/local/libexec/psif</filename> com este conteúdo:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+#
+# psif - Print PostScript or plain text on a PostScript printer
+#
+IFS="" read -r first_line
+first_two_chars=`expr "$first_line" : '\(..\)'`
+
+case "$first_two_chars" in
+%!)
+ # %! : PostScript job, print it.
+ echo "$first_line" &amp;&amp; cat &amp;&amp; exit 0
+ exit 2
+ ;;
+*)
+ # otherwise, format with enscript
+ ( echo "$first_line"; cat ) | /usr/local/bin/enscript -o - &amp;&amp; exit 0
+ exit 2
+ ;;
+esac</programlisting>
+
+ <para>Defina as permissões e torne-o executável:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/psif</userinput></screen>
+
+ <para>Modifique o <filename>/etc/printcap</filename> para usar este novo filtro de entrada:</para>
+
+ <programlisting>:if=/usr/local/libexec/psif:\</programlisting>
+
+ <para>Teste o filtro imprimindo <trademark class="registered">PostScript</trademark> e arquivos de texto simples.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-filters-othersmart">
+ <title>Outros Filtros Inteligentes</title>
+
+ <para>Escrever um filtro que detecte muitos tipos diferentes de entrada e os formate corretamente é um desafio. O <package role="port">print/apsfilter</package> da Coleção de Ports é um filtro <quote>magico</quote> inteligente
+ que detecta dezenas de tipos de arquivos e os converte automaticamente para o <acronym>PDL</acronym> entendido pela impressora. Veja <link xlink:href="http://www.apsfilter.org"/> para mais detalhes.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-lpd-queues">
+ <title>Múltiplas filas</title>
+
+ <para>As entradas no <filename>/etc/printcap</filename> são na verdade definições de <emphasis>filas</emphasis>. Pode haver mais de uma fila para uma única impressora. Quando combinadas com filtros, múltiplas filas fornecem aos usuários um maior controle sobre como seus trabalhos são impressos.</para>
+
+ <para>Por exemplo, considere uma impressora laser <trademark class="registered">PostScript</trademark> em rede num escritório. A maioria dos usuários deseja imprimir texto simples, mas alguns usuários avançados querem poder imprimir diretamente os arquivos <trademark class="registered">PostScript</trademark>. Duas entradas podem ser criadas para a mesma impressora no <filename>/etc/printcap</filename>:</para>
+
+ <programlisting>textprinter:\
+ :lp=9100@officelaser:\
+ :sh:\
+ :mx#0:\
+ :sd=/var/spool/lpd/textprinter:\
+ :if=/usr/local/libexec/enscript:\
+ :lf=/var/log/lpd-errs:
+
+psprinter:\
+ :lp=9100@officelaser:\
+ :sh:\
+ :mx#0:\
+ :sd=/var/spool/lpd/psprinter:\
+ :lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+
+ <para>Os documentos enviados para a fila <literal>textprinter</literal> serão formatados pelo filtro <filename>/usr/local/libexec/enscript</filename> mostrado em um exemplo anterior. Usuários avançados podem imprimir arquivos <trademark class="registered">PostScript</trademark> em <literal>psprinter</literal>, onde nenhuma filtragem é feita.</para>
+
+ <para>Esta técnica de múltiplas filas pode ser usada para fornecer acesso direto a todos os tipos de recursos da impressora. Uma impressora com um duplexador pode usar duas filas, uma para impressões em apenas um lado da folha e outra com um filtro que envia a seqüência de comandos para habilitar a impressão frente e verso e, em seguida, envia o arquivo recebido.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-lpd-monitor">
+ <title>Monitoramento e controle de impressão</title>
+
+ <para>Vários utilitários estão disponíveis para monitorar trabalhos de impressão e verificar e controlar a operação da impressora.</para>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-monitor-lpq">
+ <title><citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> mostra o status das tarefas de impressão de um usuário. Trabalhos de impressão de outros usuários não são mostrados.</para>
+
+ <para>Mostra os trabalhos pendentes do usuário atual em uma única impressora:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpq -P<replaceable>lp</replaceable></userinput>
+Rank Owner Job Files Total Size
+1st jsmith 0 (standard input) 12792 bytes</screen>
+
+ <para>Mostra os trabalhos pendentes do usuário atual em todas as impressoras:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpq -a</userinput>
+lp:
+Rank Owner Job Files Total Size
+1st jsmith 1 (standard input) 27320 bytes
+
+laser:
+Rank Owner Job Files Total Size
+1st jsmith 287 (standard input) 22443 bytes</screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-monitor-lprm">
+ <title><citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é usado para remover trabalhos de impressão. Usuários normais só podem remover seus próprios trabalhos. O <systemitem class="username">root</systemitem> pode remover qualquer um ou todos os trabalhos.</para>
+
+ <para>Remova todos os trabalhos pendentes de uma impressora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lprm -P<replaceable>lp</replaceable> -</userinput>
+dfA002smithy dequeued
+cfA002smithy dequeued
+dfA003smithy dequeued
+cfA003smithy dequeued
+dfA004smithy dequeued
+cfA004smithy dequeued</screen>
+
+ <para>Remova um único trabalho de uma impressora. O <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é usado para encontrar o número do trabalho.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpq</userinput>
+Rank Owner Job Files Total Size
+1st jsmith 5 (standard input) 12188 bytes
+<prompt>%</prompt> <userinput>lprm -P<replaceable>lp</replaceable> <replaceable>5</replaceable></userinput>
+dfA005smithy dequeued
+cfA005smithy dequeued</screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="printing-lpd-monitor-lpc">
+ <title><citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para verificar e modificar o status da impressora. O <literal>lpc</literal> é seguido por um comando e um nome de impressora opcional. O parâmetro <literal>all</literal> pode ser usado em vez de um nome de impressora específico, e o comando será aplicado a todas as impressoras. Usuários normais podem visualizar o status com <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Somente o <systemitem> class="username"&gt;root</systemitem> pode usar comandos que modificam o status da impressora.</para>
+
+ <para>Mostrar o status de todas as impressoras:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpc status all</userinput>
+lp:
+ queuing is enabled
+ printing is enabled
+ 1 entry in spool area
+ printer idle
+laser:
+ queuing is enabled
+ printing is enabled
+ 1 entry in spool area
+ waiting for laser to come up</screen>
+
+ <para>Impedindo que uma impressora aceite novos trabalhos e fazendo com que ela comece a aceitar novos trabalhos novamente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lpc disable <replaceable>lp</replaceable></userinput>
+lp:
+ queuing disabled
+<prompt>#</prompt> <userinput>lpc enable <replaceable>lp</replaceable></userinput>
+lp:
+ queuing enabled</screen>
+
+ <para>Pare de imprimir, mas continue aceitando novos trabalhos. Em seguida, comece a imprimir novamente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lpc stop <replaceable>lp</replaceable></userinput>
+lp:
+ printing disabled
+<prompt>#</prompt> <userinput>lpc start <replaceable>lp</replaceable></userinput>
+lp:
+ printing enabled
+ daemon started</screen>
+
+ <para>Reinicie uma impressora após alguma condição de erro:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lpc restart <replaceable>lp</replaceable></userinput>
+lp:
+ no daemon to abort
+ printing enabled
+ daemon restarted</screen>
+
+ <para>Desative a fila de impressão e desative a impressão, com uma mensagem para explicar o problema aos usuários:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lpc down <replaceable>lp</replaceable> Repair parts will arrive on Monday</userinput>
+lp:
+ printer and queuing disabled
+ status message is now: Repair parts will arrive on Monday</screen>
+
+ <para>Reative uma impressora que esteja inativa:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lpc up <replaceable>lp</replaceable></userinput>
+lp:
+ printing enabled
+ daemon started</screen>
+
+ <para>Veja <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais comandos e opções.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-lpd-shared">
+ <title>Impressoras Compartilhadas</title>
+
+ <para>As impressoras costumam ser compartilhadas por vários usuários em empresas e escolas. Recursos adicionais são fornecidos para tornar as impressoras compartilhadas mais convenientes.</para>
+
+ <sect3 xml:id="printing-shared-aliases">
+ <title>Aliases</title>
+
+ <para>O nome da impressora é definido na primeira linha da entrada em <filename>/etc/printcap</filename>. Nomes adicionais, ou <emphasis>aliases</emphasis>, podem ser adicionados após esse nome. Os aliases são separados do nome e um do outro por barras verticais:</para>
+
+ <programlisting>lp|<replaceable>repairsprinter</replaceable>|<replaceable>salesprinter</replaceable>:\</programlisting>
+
+ <para>Os aliases podem ser usados ​​no lugar do nome da impressora. Por exemplo, os usuários do departamento de vendas imprimem em sua impressora com</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpr -P<replaceable>salesprinter</replaceable> <replaceable>sales-report.txt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Usuários do departamento de Reparos podem imprimir na <emphasis>sua</emphasis> impressora com</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>lpr -P<replaceable>repairsprinter</replaceable> <replaceable>repairs-report.txt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Todos os documentos são impressos nessa única impressora. Quando o departamento de vendas cresce o suficiente para precisar de sua própria impressora, o alias pode ser removido da entrada da impressora compartilhada e usado como o nome de uma nova impressora. Os usuários nos dois departamentos continuam usando os mesmos comandos, mas os documentos de vendas são enviados para a nova impressora.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="printing-shared-headers">
+ <title>Páginas de cabeçalho</title>
+
+ <para>Pode ser difícil para os usuários localizarem seus documentos na pilha de páginas produzidas por uma impressora compartilhada ocupada. <emphasis>Páginas de cabeçalho</emphasis> foram criadas para resolver este problema. Uma página de cabeçalho com o nome de usuário e o nome do documento é impressa antes de cada trabalho de impressão. Estas páginas são por vezes chamadas de páginas <emphasis>banner</emphasis> ou <emphasis>separadoras</emphasis>.</para>
+
+ <para>A ativação das páginas de cabeçalho é diferente, dependendo se a impressora está conectada diretamente ao computador com um cabo <acronym>USB</acronym>, paralelo ou serial, ou se está conectada remotamente por uma rede.</para>
+
+ <para>As páginas de cabeçalho em impressoras conectadas diretamente são ativadas removendo-se a linha <literal>:sh:\</literal> (Suprimir Cabeçalho) da entrada no <filename>/etc/printcap</filename>. Essas páginas de cabeçalho usam apenas caracteres de feed de linha para novas linhas. Algumas impressoras precisarão do filtro <filename>/usr/share/examples/printing/hpif</filename> para evitar imprimir o texto em escada. O filtro configura impressoras <acronym>PCL</acronym> para imprimir retornos de carro e alimentações de linha quando um feed de linha é recebido.</para>
+
+ <para>As páginas de cabeçalho das impressoras de rede devem ser configuradas na própria impressora. Entradas de página de cabeçalho no <filename>/etc/printcap</filename> são ignoradas. As configurações geralmente estão disponíveis no painel frontal da impressora ou em uma página da web de configuração acessível com um navegador da web.</para>
+ </sect3>
+ <!-- conversion filters?,
+ restricting printer usage?, accounting? -->
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-lpd-references">
+ <title>Referências</title>
+
+ <para>Arquivos de exemplo:<filename role="directory">/usr/share/examples/printing/</filename>.</para>
+
+ <para>O <emphasis>Manual do Spooler de Impressora de Linha do 4.3BSD</emphasis>, <filename>/usr/share/doc/smm/07.lpd/paper.ascii.gz</filename>.</para>
+
+ <para>Páginas de manual: <citerefentry><refentrytitle>printcap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="printing-other">
+ <title>Outros sistemas de impressão</title>
+
+ <para>Vários outros sistemas de impressão estão disponíveis, além do <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esses sistemas oferecem suporte para outros protocolos ou recursos adicionais.</para>
+
+ <sect2 xml:id="printing-other-cups">
+ <title><acronym>CUPS</acronym> (Sistema de impressão comum <trademark class="registered">UNIX</trademark>)</title>
+
+ <para>O <acronym>CUPS</acronym> é um sistema de impressão popular disponível em muitos sistemas operacionais. Usar o <acronym>CUPS</acronym> no FreeBSD está documentado em um artigo separado: <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/cups"/></para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-other-hplip">
+ <title>HPLIP</title>
+
+ <para>A Hewlett Packard fornece um sistema de impressão que suporta muitas de suas impressoras a jato de tinta e laser. O port é o <package role="port">print/hplip</package>. A página principal da web está em <link xlink:href="http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html"/>. O port lida com todos os detalhes de instalação no FreeBSD. As informações de configuração são mostradas em <link xlink:href="http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html"/>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="printing-other-lprng">
+ <title>LPRng</title>
+
+ <para>O <application>LPRng</application> foi desenvolvido como uma alternativa aprimorada para o <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O port é <package role="port">sysutils/LPRng</package>. Para detalhes e documentação, veja <link xlink:href="http://www.lprng.com/"/>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="linuxemu">
+
+ <info>
+ <title><trademark class="registered">Compatibilidade binária com o Linux</trademark></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </personname> <contrib>Reestruturado e atualizado por </contrib></author>
+ <!-- 22 Mar 2000 -->
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Brian N.</firstname> <surname>Handy</surname> </personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Rich</firstname> <surname>Murphey</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="linuxemu-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>Linux binary compatibility</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>binary compatibility</primary> <secondary>Linux</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD fornece compatibilidade binária com o <trademark class="registered">Linux</trademark>, permitindo que os usuários instalem e executem a maioria dos binários do <trademark class="registered">Linux</trademark> em um sistema FreeBSD sem ter que primeiro modificar o binário. Foi até relatado que, em algumas situações, os binários <trademark class="registered">Linux</trademark> têm melhor desempenho no FreeBSD do que no <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <para>No entanto, alguns recursos do sistema operacional específicos do <trademark class="registered">Linux</trademark> não são suportados no FreeBSD. Por exemplo, os binários <trademark class="registered">Linux</trademark> não funcionarão no FreeBSD se usarem chamadas específicas <trademark>i386</trademark>, mesmo ativando o modo 8086 virtual.</para>
+
+ <note>
+ <para>O suporte para compatibilidade binária de 64 bits com o <trademark class="registered">Linux</trademark> foi adicionado no FreeBSD 10.3.</para>
+ </note>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como habilitar a compatibilidade binária com o <trademark class="registered">Linux</trademark> em um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar bibliotecas compartilhadas adicionais do <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar aplicativos <trademark class="registered">Linux</trademark> em um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os detalhes de implementação da compatibilidade com o <trademark class="registered">Linux</trademark> no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saiber como instalar <link linkend="ports">software adicional de terceiros</link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="linuxemu-lbc-install">
+ <title>Configurando a compatibilidade binária com o <trademark class="registered">Linux</trademark></title>
+
+ <indexterm><primary>Ports Collection</primary></indexterm>
+
+ <para>Por padrão, as bibliotecas do <trademark class="registered">Linux</trademark> não estão instaladas e a compatibilidade binária com o <trademark class="registered">Linux</trademark> não está ativada. As bibliotecas <trademark class="registered">Linux</trademark> podem ser instaladas manualmente ou a partir da coleção de Ports do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Antes de tentar compilar o port, carregue o módulo de kernel <trademark class="registered">Linux</trademark>, caso contrário a compilação irá falhar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload linux</userinput></screen>
+
+ <para>Para compatibilidade com 64 bits:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload linux64</userinput></screen>
+
+ <para>Para verificar se o módulo está carregado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>kldstat</userinput>
+ Id Refs Address Size Name
+ 1 2 0xc0100000 16bdb8 kernel
+ 7 1 0xc24db000 d000 linux.ko</screen>
+
+ <para>O pacote ou port <package>emulators/linux_base-c6</package> é a maneira mais fácil de instalar um conjunto básico de bibliotecas e binários do <trademark class="registered">Linux</trademark> em um sistema FreeBSD. Para instalar o port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install emulators/linux_base-c6</userinput></screen>
+
+ <para>Para que a compatibilidade com o <trademark class="registered">Linux</trademark> seja ativada durante a inicialização, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>linux_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Em máquinas de 64 bits, o <filename>/etc/rc.d/abi</filename> carregará automaticamente o módulo para emulação de 64 bits.</para>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>COMPAT_LINUX</secondary></indexterm>
+
+ <para>Como a camada de compatibilidade binária do Linux ganhou suporte para a execução de binários Linux de 32 e 64 bits (em hosts x86 de 64 bits), não é mais possível vincular estaticamente a funcionalidade de emulação a um kernel personalizado.</para>
+
+ <sect2 xml:id="linuxemu-libs-manually">
+ <title>Instalando Bibliotecas Adicionais Manualmente</title>
+
+ <indexterm><primary>bibliotecas compartilhadas</primary></indexterm>
+
+ <para>Se um aplicativo <trademark class="registered">Linux</trademark> reclamar sobre a falta de bibliotecas compartilhadas após configurar a compatibilidade binária do <trademark class="registered">Linux</trademark>, determine quais bibliotecas compartilhadas o <trademark class="registered">Linux</trademark> precisa e instale-as manualmente.</para>
+
+ <para>A partir de um sistema <trademark class="registered">Linux</trademark>, o <command>ldd</command> pode ser usado para determinar quais bibliotecas compartilhadas o aplicativo precisa. Por exemplo, para verificar quais bibliotecas compartilhadas o <command>linuxdoom</command> precisa, execute este comando a partir de um sistema <trademark class="registered">Linux</trademark> que tenha o <application>Doom</application> instalado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ldd linuxdoom</userinput>
+libXt.so.3 (DLL Jump 3.1) =&gt; /usr/X11/lib/libXt.so.3.1.0
+libX11.so.3 (DLL Jump 3.1) =&gt; /usr/X11/lib/libX11.so.3.1.0
+libc.so.4 (DLL Jump 4.5pl26) =&gt; /lib/libc.so.4.6.29</screen>
+
+ <indexterm><primary>links simbólicos</primary></indexterm>
+
+ <para>Então, copie todos os arquivos listados na última coluna da saída do comando no sistema <trademark class="registered">Linux</trademark> para o diretório <filename>/compat/linux</filename> no sistema FreeBSD. Depois de copiados, crie links simbólicos para os nomes na primeira coluna. Este exemplo irá resultar nos seguintes arquivos no sistema FreeBSD:</para>
+
+ <screen>/compat/linux/usr/X11/lib/libXt.so.3.1.0
+/compat/linux/usr/X11/lib/libXt.so.3 -&gt; libXt.so.3.1.0
+/compat/linux/usr/X11/lib/libX11.so.3.1.0
+/compat/linux/usr/X11/lib/libX11.so.3 -&gt; libX11.so.3.1.0
+/compat/linux/lib/libc.so.4.6.29
+/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.29</screen>
+
+ <para>Se uma biblioteca compartilhada <trademark class="registered">Linux</trademark> já existir com um número de revisão principal correspondente à primeira coluna da saída do comando <command>ldd</command>, ela não precisará ser copiada para a arquivo nomeado na última coluna, pois a biblioteca existente deve funcionar. No entanto é aconselhável copiar a biblioteca compartilhada se for uma versão mais nova. O arquivo antigo pode ser removido, desde que o link simbólico aponte para o novo.</para>
+
+ <para>Por exemplo, essas bibliotecas já existem no sistema FreeBSD:</para>
+
+ <screen>/compat/linux/lib/libc.so.4.6.27
+/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.27</screen>
+
+ <para>e o <command>ldd</command> indica que um binário requer uma versão posterior:</para>
+
+ <screen>libc.so.4 (DLL Jump 4.5pl26) -&gt; libc.so.4.6.29</screen>
+
+ <para>Como a biblioteca existente tem apenas uma ou duas versões desatualizadas no último dígito, o programa ainda deve funcionar com a versão um pouco mais antiga. No entanto, é seguro substituir o <filename>libc.so</filename> existente pela versão mais nova:</para>
+
+ <screen>/compat/linux/lib/libc.so.4.6.29
+/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.29</screen>
+
+ <para>Geralmente, será necessário procurar as bibliotecas compartilhadas que os binários do <trademark class="registered">Linux</trademark> dependem apenas das primeiras vezes que um programa <trademark class="registered">Linux</trademark> é instalado no FreeBSD. Depois de um tempo, haverá um conjunto suficiente de bibliotecas <trademark class="registered">Linux</trademark> compartilhadas no sistema para poder executar binários <trademark class="registered">Linux</trademark> atualizados sem qualquer trabalho extra.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalando os binários <trademark class="registered">Linux</trademark> <acronym>ELF</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>Linux</primary> <secondary>ELF binaries</secondary></indexterm>
+
+ <para>Os binários <acronym>ELF</acronym> requerem por vezes um passo extra. Quando um binário <acronym>ELF</acronym> sem marca for executado, ele gerará uma mensagem de erro:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>./my-linux-elf-binary</userinput>
+ELF binary type not known
+Abort</screen>
+
+ <para>Para ajudar o kernel do FreeBSD a distinguir entre um binário do FreeBSD <acronym>ELF</acronym> e um binário <trademark class="registered">Linux</trademark>, use <citerefentry><refentrytitle>brandelf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>brandelf -t Linux my-linux-elf-binary</userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>GNU toolchain</primary></indexterm>
+
+ <para>Como o conjunto de ferramentas GNU coloca as informações de branding apropriadas em binários <acronym>ELF</acronym> automaticamente, essa etapa geralmente não é necessária.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Instalando um aplicativo baseado em <trademark class="registered">Linux</trademark> <acronym>RPM</acronym></title>
+
+ <para>Para instalar um aplicativo baseado em <trademark class="registered">Linux</trademark> <acronym>RPM</acronym>, primeiro instale o pacote ou o port <package>archivers/rpm4</package>. Uma vez instalado, o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> pode usar este comando para instalar um <filename>.rpm</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /compat/linux</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>rpm2cpio &lt; /path/to/linux.archive.rpm | cpio -id</userinput></screen>
+
+ <para>Se necessário, use o <command>brandelf</command> nos binários <acronym>ELF</acronym> instalados . Observe que isso impedirá uma desinstalação limpa.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o Resolver do Hostname</title>
+
+ <para>Se o <acronym>DNS</acronym> não funcionar ou este erro aparecer:</para>
+
+ <screen>resolv+: "bind" is an invalid keyword resolv+:
+"hosts" is an invalid keyword</screen>
+
+ <para>configure o <filename>/compat/linux/etc/host.conf</filename> como segue:</para>
+
+ <programlisting>order hosts, bind
+multi on</programlisting>
+
+ <para>Isso especifica que o <filename>/etc/hosts</filename> deve ser pesquisado primeiro e o <acronym>DNS</acronym> deve ser pesquisado em segundo lugar. Quando o <filename>/compat/linux/etc/host.conf</filename> não existe, os aplicativos <trademark class="registered">Linux</trademark> usam o <filename>/etc/host.conf</filename> e avisam sobre a sintaxe incompatível do FreeBSD. Remova o <literal>bind</literal> se um servidor de nomes não estiver configurado usando o <filename>/etc/resolv.conf</filename>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <?ignore While the installer works, the binaries do not. As of Oct 2013,
+ Linux emulation is 32-bit but the trial version of Mathematica is
+ only available as 64-bit. This section should be revisited if Linux
+ emulation gets 64-bit binary support.
+
+ <sect1 id="linuxemu-mathematica">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Boris</firstname>
+ <surname>Hollas</surname>
+ <contrib>Updated for Mathematica 5.X by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>Installing &mathematica;</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>applications</primary>
+ <secondary><application>Mathematica</application></secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>This section describes the process of installing the &linux;
+ version of <application>&mathematica; 9.X</application> onto a
+ &os; system. <application>&mathematica;</application> is a
+ commercial, computational software program used in scientific,
+ engineering, and mathematical fields. A 30 day trial version is
+ available for download from <ulink
+ url="http://www.wolfram.com/mathematica/">wolfram.com/mathematica</ulink>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Running the &mathematica; Installer</title>
+
+ <para>Before installing &mathematica;, make sure that the
+ <filename role="package">textproc/linux-c6-aspell</filename>
+ package or port is installed and that the &man.linprocfs.5;
+ file system is mounted.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl kern.fallback_elf_brand=3</userinput></screen>
+
+ <para>&os; will now assume that unbranded ELF binaries use the
+ &linux; <acronym>ABI</acronym> which should allow the
+ installer to execute from the CDROM.</para>
+
+ <para>The downloaded file will be saved to
+ <filename>/tmp/Mathematica_9.0.1_LINUX.sh</filename>. Become
+ the superuser and run this installer file:</para>
+
+ <programlisting>&prompt.root; <userinput>sh /tmp/Mathematica_9.0.1_LINUX.sh</userinput>
+Mathematica Secured 9.0.1 for LINUX Installer Archive
+
+Verifying archive integrity.
+Extracting installer. ...
+ Wolfram Mathematica 9 Installer
+Copyright (c) 1988-2013 Wolfram Research, Inc. All rights reserved.
+
+WARNING: Wolfram Mathematica is protected by copyright law and international treaties. Unauthorized
+reproduction or distribution may result in severe civil and criminal
+penalties and will be prosecuted to the maximum extent possible under law.
+
+Enter the installation directory, or press ENTER to select /usr/local/Wolfram/Mathematica/9.0:
+>
+Now installing...
+***********************
+Installation complete.</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Running the &mathematica; Frontend over a Network</title>
+
+ <para><application>&mathematica;</application> uses some special
+ fonts to display characters not present in any of the standard
+ font sets. <application>Xorg</application> requires these
+ fonts to be installed locally. This means that these fonts
+ need to be copied from the CDROM or from a host with
+ <application>&mathematica;</application> installed to the
+ local machine. These fonts are normally stored in <filename
+ >/cdrom/Unix/Files/SystemFiles/Fonts</filename>
+ on the CDROM, or <filename
+ >/usr/local/mathematica/SystemFiles/Fonts</filename>
+ on the hard drive. The actual fonts are in the subdirectories
+ <filename>Type1</filename> and
+ <filename>X</filename>. There are several
+ ways to use them, as described below.</para>
+
+ <para>The first way is to copy the fonts into one of the
+ existing font directories in <filename
+ >/usr/local/lib/X11/fonts</filename> then
+ running &man.mkfontdir.1; within the directory containing the
+ new fonts.</para>
+
+ <para>The second way to do this is to copy the directories to
+ <filename
+ >/usr/local/lib/X11/fonts</filename>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/local/lib/X11/fonts</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mkdir X</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mkdir MathType1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /cdrom/Unix/Files/SystemFiles/Fonts</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp X/* /usr/local/lib/X11/fonts/X</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp Type1/* /usr/local/lib/X11/fonts/MathType1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/local/lib/X11/fonts/X</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mkfontdir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd ../MathType1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mkfontdir</userinput></screen>
+
+ <para>Now add the new font directories to the font path:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>xset fp+ /usr/local/lib/X11/fonts/X</userinput>
+&prompt.root; <userinput>xset fp+ /usr/local/lib/X11/fonts/MathType1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
+
+ <para>When using the <application>&xorg;</application> server,
+ these font directories can be loaded automatically by adding
+ them to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.</para>
+
+ <indexterm><primary>fonts</primary></indexterm>
+
+ <para>If <filename
+ >/usr/local/lib/X11/fonts/Type1</filename>
+ does not already exist, change the name of the <filename
+ >MathType1</filename> directory in the
+ example above to <filename
+ >Type1</filename>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ -->
+
+ <!--
+ As of October 2013, the trial version is only available in the
+ Professional and Academic editions (not the Student or Personal
+ editions) and requires a contact with a product specialist before
+ the evaluation download link is made available.
+ <sect1 id="linuxemu-maple">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Aaron</firstname>
+ <surname>Kaplan</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Robert</firstname>
+ <surname>Getschmann</surname>
+ <contrib>Thanks to </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ <title>Installing &maple;</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>applications</primary>
+ <secondary><application>Maple</application></secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para><application>&maple;</application> is a commercial
+ mathematics program similar to
+ <application>&mathematica;</application>. This software must be
+ purchased and licensed from <ulink
+ url="http://www.maplesoft.com/products/maple/">Maplesoft</ulink>.
+ To install the &linux; version of this software on &os;, follow
+ these steps.</para>
+
+ <procedure>
+ <step><para>Execute the <filename>INSTALL</filename> shell
+ script from the product distribution. Choose the
+ <quote>RedHat</quote> option when prompted by the
+ installation program. A typical installation directory
+ might be <filename
+ >/usr/local/maple</filename>.</para></step>
+
+ <step>
+ <para>Copy the license to
+ <filename>/usr/local/maple/license/license.dat</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Install the <application>FLEXlm</application> license
+ manager by running the <filename>INSTALL_LIC</filename>
+ install shell script that comes with
+ <application>&maple;</application>. Specify the primary
+ hostname for the machine for the license server.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Patch
+ <filename>/usr/local/maple/bin/maple.system.type</filename>
+ with the following:</para>
+
+
+ <programlisting> ----- snip ------------------
+*** maple.system.type.orig Sun Jul 8 16:35:33 2001
+-- - maple.system.type Sun Jul 8 16:35:51 2001
+***************
+*** 72,77 ****
+-- - 72,78 ----
+ # the IBM RS/6000 AIX case
+ MAPLE_BIN="bin.IBM_RISC_UNIX"
+ ;;
++ "FreeBSD"|\
+ "Linux")
+ # the Linux/x86 case
+ # We have two Linux implementations, one for Red Hat and
+ ----- snip end of patch -----</programlisting>
+
+ <para>Note that no whitespace should be present after
+ <literal>"FreeBSD"|\</literal>.</para>
+
+ <para>This patch instructs <application>&maple;</application>
+ to recognize &os; as a type of &linux; system. The
+ <filename>bin/maple</filename> shell script calls the
+ <filename>bin/maple.system.type</filename> shell script
+ which in turn calls <command>uname -a</command> to find out
+ the operating system name. Depending on the OS name it will
+ find out which binaries to use.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Start the license server.</para>
+
+ <para>The following script, installed as
+ <filename>/usr/local/rtc/rc.d/lmgrd</filename> is a
+ convenient way to start up <command>lmgrd</command>:</para>
+
+ <programlisting> ----- snip ------------
+
+#! /bin/sh
+PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin
+PATH=${PATH}:/usr/local/maple/bin:/usr/local/maple/FLEXlm/UNIX/LINUX
+export PATH
+
+LICENSE_FILE=/usr/local/maple/license/license.dat
+LOG=/var/log/lmgrd.log
+
+case "$1" in
+start)
+ lmgrd -c ${LICENSE_FILE} 2&gt;&gt; ${LOG} 1&gt;&amp;2
+ echo -n " lmgrd"
+ ;;
+stop)
+ lmgrd -c ${LICENSE_FILE} -x lmdown 2&gt;&gt; ${LOG} 1&gt;&amp;2
+ ;;
+*)
+ echo "Usage: `basename $0` {start|stop}" 1&gt;&amp;2
+ exit 64
+ ;;
+esac
+
+exit 0
+ ----- snip ------------</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Test that <application>&maple;</application>
+ starts:</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd /usr/local/maple/bin</userinput>
+&prompt.user; <userinput>./xmaple</userinput></screen>
+
+ <para>Once everything is working, consider writing Maplesoft
+ to let them know you would like a native &os;
+ version!</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <sect2>
+ <title>Common Pitfalls</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><command>lmgrd</command> is known to be picky about
+ the license file and to dump core if there are any
+ problems. A correct license file should look like
+ this:</para>
+
+ <programlisting>#
+=======================================================
+# License File for UNIX Installations ("Pointer File")
+# =======================================================
+SERVER chillig ANY
+#USE_SERVER
+VENDOR maplelmg
+
+FEATURE Maple maplelmg 2000.0831 permanent 1 XXXXXXXXXXXX \
+ PLATFORMS=i86_r ISSUER="Waterloo Maple Inc." \
+ ISSUED=11-may-2000 NOTICE=" Technische Universitat Wien" \
+ SN=XXXXXXXXX</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>In this example, the serial number and key were
+ replaced with <literal>X</literal>.
+ <hostid>chillig</hostid> is the hostname.</para>
+ </note>
+
+ <para>Editing the license file works as long as the
+ <quote>FEATURE</quote> line is not edited. That line is
+ protected by the license key.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ -->
+ <!--
+ As of October, 2013, the Linux version of Matlab is only available
+ for 64-bit.
+
+ <sect1 id="linuxemu-matlab">
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Dan</firstname>
+ <surname>Pelleg</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>Installing &matlab;</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>applications</primary>
+ <secondary><application>MATLAB</application></secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>This document describes the process of installing the
+ &linux; version of
+ <application>&matlab; version 6.5</application> onto a &os;
+ system. It works quite well, with the exception of the
+ <application>&java.virtual.machine;</application> which is
+ described further in <xref linkend="matlab-jre"/>.</para>
+
+ <para>The &linux; version of <application>&matlab;</application>
+ can be purchased and licensed from <ulink
+ url="http://www.mathworks.com/products/matlab/">MathWorks</ulink>.
+ Consider letting the company know that you would like a native
+ &os; version of this software.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Installing &matlab;</title>
+
+ <para>To install <application>&matlab;</application>:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Become <username>root</username>, as recommended by
+ the installation script. Insert the installation CD and
+ mount it. To start the installation script type:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>/compat/linux/bin/sh /cdrom/install</userinput></screen>
+
+ <tip>
+ <para>The installer is graphical. If it is not able to
+ open a display, type <command>setenv HOME
+ ~<replaceable>USER</replaceable></command>,
+ where <replaceable>USER</replaceable> is the user who
+ ran &man.su.1;.</para>
+ </tip>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>
+ When asked for the <application>&matlab;</application>
+ root directory, type:
+ <userinput>/compat/linux/usr/local/matlab</userinput>.</para>
+
+ <tip>
+ <para>For easier typing on the rest of the installation
+ process, type this at the shell prompt: <command>set
+ MATLAB=/compat/linux/usr/local/matlab</command>.</para>
+ </tip>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edit the license file as instructed when obtaining
+ the <application>&matlab;</application> license.</para>
+
+ <tip>
+ <para>This file can be prepared in advance using an
+ editor, and copied to
+ <filename>$MATLAB/license.dat</filename> before the
+ installer asks to edit it.</para>
+ </tip>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Complete the installation process.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>At this point the <application>&matlab;</application>
+ installation is complete. The following steps apply
+ <quote>glue</quote> to connect it to the &os; system.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>License Manager Startup</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Create symlinks for the license manager
+ scripts:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ln -s $MATLAB/etc/lmboot /usr/local/etc/lmboot_TMW</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ln -s $MATLAB/etc/lmdown /usr/local/etc/lmdown_TMW</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Create a startup file named
+ <filename>/usr/local/etc/rc.d/flexlm</filename>. The
+ example below is a modified version of the distributed
+ <filename>$MATLAB/etc/rc.lm.glnx86</filename>. The
+ changes are file locations and startup of the license
+ manager under &linux; emulation.</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+case "$1" in
+ start)
+ if [ -f /usr/local/etc/lmboot_TMW ]; then
+ /compat/linux/bin/sh /usr/local/etc/lmboot_TMW -u <replaceable>username</replaceable> &amp;&amp; echo 'MATLAB_lmgrd'
+ fi
+ ;;
+ stop)
+ if [ -f /usr/local/etc/lmdown_TMW ]; then
+ /compat/linux/bin/sh /usr/local/etc/lmdown_TMW &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1
+ fi
+ ;;
+ *)
+ echo "Usage: $0 {start|stop}"
+ exit 1
+ ;;
+esac
+
+exit 0</programlisting>
+
+ <important>
+ <para>The file must be made executable:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>chmod +x /usr/local/etc/rc.d/flexlm</userinput></screen>
+
+ <para>Replace <replaceable>username</replaceable> with the
+ name of a valid user on the system which is not
+ <username>root</username>.</para>
+ </important>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Start the license manager with the command:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>service flexlm start</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="matlab-jre">
+ <title>Linking the &java; Runtime Environment</title>
+
+ <para>Change the <application>&java;</application> Runtime
+ Environment (<acronym>JRE</acronym>) link to one working under
+ &os;:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd $MATLAB/sys/java/jre/glnx86/</userinput>
+&prompt.root; <userinput>unlink jre; ln -s ./jre1.1.8 ./jre</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Creating a &matlab; Startup Script</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Place the following startup script in
+ <filename
+ >/usr/local/bin/matlab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+/compat/linux/bin/sh /compat/linux/usr/local/matlab/bin/matlab "$@"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Then, type the command
+ <command>chmod +x /usr/local/bin/matlab</command>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <tip>
+ <para>Depending on the version of
+ <filename role="package">emulators/linux_base</filename>,
+ running this script may result in errors. To avoid errors,
+ edit
+ <filename>/compat/linux/usr/local/matlab/bin/matlab</filename>,
+ and change the line that says:</para>
+
+ <programlisting>if [ `expr "$lscmd" : '.*-&gt;.*'` -ne 0 ]; then</programlisting>
+
+ <para>to this line:</para>
+
+ <programlisting>if test -L $newbase; then</programlisting>
+ </tip>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Creating a &matlab; Shutdown Script</title>
+
+ <para>The following is needed to solve a problem with &matlab;
+ not exiting correctly.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Create
+ <filename>$MATLAB/toolbox/local/finish.m</filename>
+ containing the single line:</para>
+
+ <programlisting>! $MATLAB/bin/finish.sh</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>The <literal>$MATLAB</literal> is literal.</para>
+ </note>
+
+ <tip>
+ <para>The same directory contains
+ <filename>finishsav.m</filename> and
+ <filename>finishdlg.m</filename>, which allow the
+ workspace to be saved before quitting. If either file
+ is used, insert the line above immediately after the
+ <literal>save</literal> command.</para>
+ </tip>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Create <filename>$MATLAB/bin/finish.sh</filename>
+ which contains the following:</para>
+
+ <programlisting>#!/compat/linux/bin/sh
+(sleep 5; killall -1 matlab_helper) &amp;
+exit 0</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Make the file executable:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>chmod +x $MATLAB/bin/finish.sh</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="matlab-using">
+ <title>Using &matlab;</title>
+
+ <para>At this point, <command>matlab</command> is ready for
+ use.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="linuxemu-oracle">
+ While the Oracle website is unclear, the installation script is:
+ You are attempting to install 64-bit Oracle on a 32-bit operating
+ system. This is not supported and will not work.
+
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Marcel</firstname>
+ <surname>Moolenaar</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+
+ <title>Installing &oracle;</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>applications</primary>
+ <secondary><application>Oracle</application></secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>This document describes the process of installing
+ <application>&oracle; 8.0.5</application> and
+ <application>&oracle; 8.0.5.1 Enterprise Edition</application>
+ for &linux; onto a &os; machine.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Installing the &linux; Environment</title>
+
+ <para>Make sure <filename
+ role='package'>emulators/linux_base</filename>
+ has been installed from the Ports Collection.</para>
+
+ <para>To run the intelligent agent, install the Red Hat Tcl
+ package: <filename>tcl-8.0.3-20.i386.rpm</filename>. The
+ general command for installing RPMs with the
+ <filename role='package'>archivers/rpm</filename> port
+ is:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>rpm -i --ignoreos --root /compat/linux --dbpath /var/lib/rpm <replaceable>package</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>This command should not generate any errors.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Creating the &oracle; Environment</title>
+
+ <para>Before installing <application>&oracle;</application>, set
+ up a proper environment. This section only describes how to
+ install <application>&oracle;</application> for &linux; on
+ &os;, not what has been described in the
+ <application>&oracle;</application> installation guide.</para>
+
+ <sect3 id="linuxemu-kernel-tuning">
+ <title>Kernel Tuning</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>kernel tuning</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>As described in the <application>&oracle;</application>
+ installation guide, the maximum size of shared memory needs
+ to be set. Do not use <literal>SHMMAX</literal> under &os;
+ as it is calculated from <literal>SHMMAXPGS</literal> and
+ <literal>PGSIZE</literal>. Therefore, define
+ <literal>SHMMAXPGS</literal>. All other options can be
+ used as described in the guide. For example:</para>
+
+ <programlisting>options SHMMAXPGS=10000
+options SHMMNI=100
+options SHMSEG=10
+options SEMMNS=200
+options SEMMNI=70
+options SEMMSL=61</programlisting>
+
+ <para>Set these options to suit the intended use of
+ <application>&oracle;</application>.</para>
+
+ <para>Also, make sure the following options are in the
+ kernel configuration file:</para>
+
+ <programlisting>options SYSVSHM #SysV shared memory
+options SYSVSEM #SysV semaphores
+options SYSVMSG #SysV interprocess communication</programlisting>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="linuxemu-oracle-account">
+
+ <title>&oracle; Account</title>
+
+ <para>Create a user account to be used as the
+ <username>oracle</username> account. Add
+ <literal>/compat/linux/bin/bash</literal> to
+ <filename>/etc/shells</filename> and set the shell for
+ the <username>oracle</username> account to
+ <filename>/compat/linux/bin/bash</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="linuxemu-environment">
+ <title>Environment</title>
+
+ <para>Besides the normal <application>&oracle;</application>
+ variables, such as <envar>ORACLE_HOME</envar> and
+ <envar>ORACLE_SID</envar> set the following
+ environment variables:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="2*"/>
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Variable</entry>
+ <entry>Value</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><envar>LD_LIBRARY_PATH</envar></entry>
+ <entry><literal>$ORACLE_HOME/lib</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>CLASSPATH</envar></entry>
+ <entry><literal>$ORACLE_HOME/jdbc/lib/classes111.zip</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><envar>PATH</envar></entry>
+ <entry><literal>/compat/linux/bin
+ /compat/linux/sbin
+ /compat/linux/usr/bin
+ /compat/linux/usr/sbin
+ /bin
+ /sbin
+ /usr/bin
+ /usr/sbin
+ /usr/local/bin
+ $ORACLE_HOME/bin</literal></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>It is advised to set all the environment variables in
+ <filename>~/.profile</filename> as follows:</para>
+
+ <programlisting>ORACLE_BASE=/oracle; export ORACLE_BASE
+ORACLE_HOME=/oracle; export ORACLE_HOME
+LD_LIBRARY_PATH=$ORACLE_HOME/lib
+export LD_LIBRARY_PATH
+ORACLE_SID=ORCL; export ORACLE_SID
+ORACLE_TERM=386x; export ORACLE_TERM
+CLASSPATH=$ORACLE_HOME/jdbc/lib/classes111.zip
+export CLASSPATH
+PATH=/compat/linux/bin:/compat/linux/sbin:/compat/linux/usr/bin
+PATH=$PATH:/compat/linux/usr/sbin:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin
+PATH=$PATH:/usr/local/bin:$ORACLE_HOME/bin
+export PATH</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Installing &oracle;</title>
+
+ <para>Before starting the installer, create a directory named
+ <filename>/var/tmp/.oracle</filename> which
+ is owned by the <username>oracle</username> user. The
+ installation of <application>&oracle;</application> should
+ work without any problems. If errors are encountered, check
+ the <application>&oracle;</application> distribution and
+ configuration. Once <application>&oracle;</application> is
+ installed, apply the patches described in the next two
+ subsections.</para>
+
+ <para>A frequent error is that the TCP protocol adapter is not
+ installed correctly. As a consequence, no TCP listeners can
+ be started. The following actions help to solve this
+ problem:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd $ORACLE_HOME/network/lib</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make -f ins_network.mk ntcontab.o</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd $ORACLE_HOME/lib</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ar r libnetwork.a ntcontab.o</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd $ORACLE_HOME/network/lib</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make -f ins_network.mk install</userinput></screen>
+
+ <para>Do not forget to run <filename>root.sh</filename>
+ again.</para>
+
+ <sect3 id="linuxemu-patch-root">
+ <title>Patching <filename>root.sh</filename></title>
+
+ <para>When installing <application>&oracle;</application>,
+ some actions, which need to be performed as
+ <username>root</username>, are recorded in a shell script
+ called <filename>root.sh</filename>. This script is
+ found in <filename>orainst</filename>.
+ Apply the following patch to <filename>root.sh</filename>
+ so that it can find the &os; location of
+ <command>chown</command>. Alternatively, run the script
+ under a &linux; native shell.</para>
+
+ <programlisting>*** orainst/root.sh.orig Tue Oct 6 21:57:33 1998
+--- orainst/root.sh Mon Dec 28 15:58:53 1998
+***************
+*** 31,37 ****
+# This is the default value for CHOWN
+# It will redefined later in this script for those ports
+# which have it conditionally defined in ss_install.h
+! CHOWN=/bin/chown
+#
+# Define variables to be used in this script
+ --- 31,37 ----
+# This is the default value for CHOWN
+# It will redefined later in this script for those ports
+# which have it conditionally defined in ss_install.h
+! CHOWN=/usr/sbin/chown
+#
+# Define variables to be used in this script</programlisting>
+
+ <para>If <application>&oracle;</application> is not installed
+ from CD, patch the source for <filename>root.sh</filename>.
+ It is called <filename>rthd.sh</filename> and is located in
+ <filename>orainst</filename> in the source
+ tree.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="linuxemu-patch-tcl">
+ <title>Patching <filename>genclntsh</filename></title>
+
+ <para>The script <command>genclntsh</command> is used to create
+ a single shared client library when building the demos. Apply
+ the following patch to comment out the definition of
+ <envar>PATH</envar>:</para>
+
+ <programlisting>*** bin/genclntsh.orig Wed Sep 30 07:37:19 1998
+--- bin/genclntsh Tue Dec 22 15:36:49 1998
+***************
+*** 32,38 ****
+#
+# Explicit path to ensure that we're using the correct commands
+#PATH=/usr/bin:/usr/ccs/bin export PATH
+! PATH=/usr/local/bin:/bin:/usr/bin export PATH
+#
+# each product MUST provide a $PRODUCT/admin/shrept.lst
+--- 32,38 ----
+#
+# Explicit path to ensure that we're using the correct commands
+#PATH=/usr/bin:/usr/ccs/bin export PATH
+! #PATH=/usr/local/bin:/bin:/usr/bin: export PATH
+#
+# each product MUST provide a $PRODUCT/admin/shrept.lst</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Running &oracle;</title>
+
+ <para>After following these instructions,
+ <application>&oracle;</application> should run as if it was
+ running on &linux;.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ ?>
+
+ <sect1 xml:id="linuxemu-advanced">
+ <title>Tópicos Avançados</title>
+
+ <para>Esta seção descreve como funciona a compatibilidade binária com o <trademark class="registered">Linux</trademark> e é baseada em um email escrito para <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat">Lista de discussão do chat do FreeBSD</link> por Terry Lambert <email>tlambert@primenet.com</email> (Message ID: <literal>&lt;199906020108.SAA07001@usr09.primenet.com&gt;</literal>).</para>
+
+ <indexterm><primary>execution class loader</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD tem uma abstração chamada <quote>loader de classes de execução</quote>. Esta é uma cunha na chamada de sistema <citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> .</para>
+
+ <para>Historicamente, o loader <trademark class="registered">UNIX</trademark> examinava o número mágico (geralmente os primeiros 4 ou 8 bytes do arquivo) para ver se era um binário conhecido pelo sistema e, em caso afirmativo, invocava o loader binário.</para>
+
+ <para>Se o arquivo não fosse o tipo binário adequado para o sistema, a chamada <citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> retornava uma falha, e o shell tentava iniciar a execução do mesmo como um comando do shell. A suposição era um padrão de <quote>qualquer que seja o shell atual</quote>.</para>
+
+ <para>Posteriormente, foi feito um hack para que o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> examinasse os dois primeiros caracteres e se eles fossem <literal>:\n</literal>, ele invocava o shell <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> em seu lugar.</para>
+
+ <para>O FreeBSD tem uma lista de loaders, em vez de um único loader, com um fallback para o loader <literal>#!</literal> para executar interpretadores de shell ou scripts de shell.</para>
+
+ <indexterm><primary>ELF</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>Solaris</primary></indexterm>
+
+ <para>Para o suporte ao <trademark class="registered">Linux</trademark> <acronym>ABI</acronym>, o FreeBSD vê o número mágico como um binário ELF. O loader ELF procura por uma <emphasis>marca</emphasis> especializada, que é uma seção de comentários na imagem ELF e que não esteja presente nos binários ELF SVR4/<trademark>Solaris</trademark>.</para>
+
+ <para>Para que os binários <trademark class="registered">Linux</trademark> funcionem, eles devem ser <emphasis>marcados</emphasis> como tipo <literal>Linux</literal> usando o comando <citerefentry><refentrytitle>brandelf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>brandelf -t Linux file</userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>ELF</primary> <secondary>branding</secondary></indexterm>
+
+ <para>Quando o loader ELF vê a marca <literal>Linux</literal>, ele substitui um ponteiro na estrutura <literal>proc</literal>. Todas as chamadas do sistema são indexadas por esse ponteiro. Além disso, o processo é sinalizado para manipulação especial do vetor trap para o código de trampolim de sinal, e vários outros (menores) reparos que são manipulados pelo módulo do kernel <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <para>O vetor de chamada do sistema <trademark class="registered">Linux</trademark> contém, entre outras coisas, uma lista de entradas <literal>sysent[]</literal> cujos endereços residem no módulo do kernel.</para>
+
+ <para>Quando uma chamada de sistema é acionada pelo binário <trademark class="registered">Linux</trademark>, o código de interceptação desreferencia o ponteiro de função de chamada do sistema da estrutura <literal>proc</literal> e obtém a classe <trademark class="registered">Linux</trademark>, não a FreeBSD, como ponto de entrada para a chamada do sistema.</para>
+
+ <para>O modo <trademark class="registered">Linux</trademark> procura fazer <emphasis>reroots</emphasis> dinamicamente. Isso é, na verdade, equivalente à opção <option>union</option> para montagens de sistema de arquivos. Primeiro, é feita uma tentativa de procurar o arquivo em <filename>/compat/linux/<replaceable>original-path</replaceable></filename>. Se isso falhar, a pesquisa será feita em <filename>/<replaceable>original-path</replaceable></filename>. Isso garante que os binários que exigem outros binários possam ser executados. Por exemplo, o conjunto de ferramentas <trademark class="registered">Linux</trademark> pode ser executado sob o suporte da <trademark class="registered">Linux</trademark> <acronym>ABI</acronym>. Isso também significa que os binários <trademark class="registered">Linux</trademark> podem carregar e executar binários do FreeBSD, se não houver binários <trademark class="registered">Linux</trademark> correspondentes, e que o comando <citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser colocado na árvore de diretórios <filename>/compat/linux</filename> para garantir que os binários <trademark class="registered">Linux</trademark> não possam dizer que não estão rodando em <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <para>De fato, existe um kernel <trademark class="registered">Linux</trademark> no kernel do FreeBSD. As várias funções subjacentes que implementam todos os serviços fornecidos pelo kernel são idênticas às entradas da tabela de chamada do sistema FreeBSD, e às entradas da tabela de chamada do sistema <trademark class="registered">Linux</trademark>: operações do sistema de arquivos, operações de memória virtual, entrega de sinal e System V IPC. A única diferença é que os binários do FreeBSD obtêm as funções de <emphasis>cola</emphasis> do FreeBSD, e os binários <trademark class="registered">Linux</trademark> recebem as funções de <emphasis>cola</emphasis> do <trademark class="registered">Linux</trademark>. As funções de <emphasis>cola</emphasis> do FreeBSD estão estaticamente ligadas ao kernel, e as funções de <emphasis>cola</emphasis> do <trademark class="registered"> Linux </trademark> podem ser estaticamente ligadas, ou podem ser acessadas através de um módulo do kernel.</para>
+
+ <para>Tecnicamente, isso não é realmente emulação, é uma implementação de <acronym>ABI</acronym>. Às vezes é chamado de <quote> <trademark class="registered">emulação</trademark> Linux </quote> porque a implementação foi feita num momento em que não havia outra palavra para descrever o que estava acontecendo. Dizer que o FreeBSD executava os binários do <trademark class="registered">Linux</trademark> não era verdade, já que o código não era compilado nele.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
</part>
- <part>
- <title>Apndices</title>
+ <part xml:id="system-administration">
+ <title>Administração do Sistema</title>
+
+ <partintro>
+ <para>Os capítulos restantes cobrem todos os aspectos da administração do sistema FreeBSD. Cada capítulo começa descrevendo o que será aprendido como resultado da leitura do capítulo e também detalha o que o leitor deve saber antes de abordar o material.</para>
+
+ <para>Estes capítulos são projetados para serem lidos conforme as informações são necessárias. Eles não precisam ser lidos em nenhuma ordem específica, nem todos precisam ser lidos antes de começar a usar o FreeBSD.</para>
+ </partintro>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="config-tuning">
+
+ <info>
+ <title>Configuração e Ajuste</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </personname> <contrib>Escrito por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Mike</firstname> <surname>Smith</surname> </personname> <contrib>Baseado em um tutorial escrito por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Matt</firstname> <surname>Dillon</surname> </personname> <contrib>Também baseado em tuning (7) escrito por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="config-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>system configuration</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>system optimization</primary></indexterm>
+
+ <para>Um dos aspectos importantes do FreeBSD é a configuração adequada do sistema. Este capítulo explica muito do processo de configuração do FreeBSD, incluindo alguns dos parâmetros que podem ser configurados para ajustar um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O básico da configuração do <filename>rc.conf</filename> e dos scripts de inicialização <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar e testar uma placa de rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar hosts virtuais em dispositivos de rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar os vários arquivos de configuração em <filename>/etc</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como ajustar o FreeBSD usando variáveis ​​<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como ajustar o desempenho do disco e modificar as limitações do kernel.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os fundamentos do <trademark class="registered">UNIX</trademark> e do FreeBSD (<xref linkend="basics"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Estar familiarizado com os conceitos básicos de configuração e compilação do kernel (<xref linkend="kernelconfig"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-starting-services">
+ <info>
+ <title>Inicialização de Serviços</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>services</primary></indexterm>
+
+ <para>Muitos usuários instalam software de terceiros no FreeBSD a partir da coleção de Ports e precisam que os serviços instalados sejam iniciados durante a inicialização do sistema. Serviços como <package>mail/postfix</package> ou <package>www/apache22</package> são apenas dois dos muitos pacotes de software que podem ser iniciados durante a inicialização do sistema. Esta seção explica os procedimentos disponíveis para iniciar o software de terceiros.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, a maioria dos serviços incluídos, como o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, são iniciados através dos scripts de inicialização do sistema.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração Estendida dos Aplicativos</title>
+
+ <para>Agora que o FreeBSD inclui o <filename>rc.d</filename>, a configuração da inicialização do aplicativo é mais fácil e fornece mais recursos. Usando as palavras-chave discutidas em <xref linkend="configtuning-rcd"/>, os aplicativos podem ser configurados para iniciar depois de certos outros serviços e flags extras poderem ser passadas através do <filename>/etc/rc.conf</filename> no lugar de sinalizadores codificados no script de inicialização. Um script básico pode ser semelhante ao seguinte:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+#
+# PROVIDE: utility
+# REQUIRE: DAEMON
+# KEYWORD: shutdown
+
+. /etc/rc.subr
+
+name=utility
+rcvar=utility_enable
+
+command="/usr/local/sbin/utility"
+
+load_rc_config $name
+
+#
+# DO NOT CHANGE THESE DEFAULT VALUES HERE
+# SET THEM IN THE /etc/rc.conf FILE
+#
+utility_enable=${utility_enable-"NO"}
+pidfile=${utility_pidfile-"/var/run/utility.pid"}
+
+run_rc_command "$1"</programlisting>
+
+ <para>Este script irá garantir que o <literal>utilitário</literal> fornecido será iniciado após o pseudo-serviço <literal>DAEMON</literal>. Ele também fornece um método para definir e rastrear o ID do processo (<acronym>PID</acronym>).</para>
+
+ <para>Esta aplicação poderia então ter a seguinte linha colocada no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>utility_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Este método permite a manipulação mais fácil de argumentos de linha de comando, inclusão das funções padrões fornecidas em <filename>/etc/rc.subr</filename>, compatibilidade com o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e fornece uma configuração mais fácil via <filename>rc.conf</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando o Services para Inicializar Serviços</title>
+
+ <para>Outros serviços podem ser iniciados usando o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O uso do <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e sua configuração é descrita em profundidade em <xref linkend="network-inetd"/>.</para>
+
+ <para>Em alguns casos, pode fazer mais sentido usar o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para iniciar os serviços do sistema. Esta abordagem tem várias vantagens, pois o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> executa estes processos como o proprietário do <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Isto permite que usuários regulares iniciem e mantenham seus próprios aplicativos.</para>
+
+ <para>O recurso <literal>@reboot</literal> do <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, pode ser usado no lugar da especificação de hora. Isso faz com que o job seja executado quando <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado, normalmente durante a inicialização do sistema.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-cron">
+ <info>
+ <title>Configurando o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>cron</primary> <secondary>configuration</secondary></indexterm>
+
+ <para>Um dos utilitários mais úteis no FreeBSD é o <application>cron</application>. Este utilitário é executado em segundo plano e verifica regularmente o <filename>/etc/crontab</filename> para que as tarefas sejam executadas e procura <filename>/var/cron/tabs</filename> para arquivos crontab personalizados. Estes arquivos são usados ​​para planejar tarefas que o <application>cron</application> executa nos horários especificados. Cada entrada em um crontab define uma tarefa para ser executada e é conhecida como uma <firstterm>tarefa do cron</firstterm>.</para>
+
+ <para>Dois tipos diferentes de arquivos de configuração são usados: o crontab do sistema, que não deve ser modificado, e crontabs de usuário, que podem ser criados e editados conforme necessário. O formato usado por esses arquivos está documentado em <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. O formato do sistema crontab, <filename>/etc/crontab</filename> inclui uma coluna <literal>who</literal> que não existe nos crontabs de usuário. No crontab do sistema , o <application>cron</application> executa o comando como o usuário especificado nesta coluna. Em um crontab de usuário, todos os comandos são executados como o usuário que criou o crontab.</para>
+
+ <para>Os crontabs de usuário permitem que usuários individuais programem suas próprias tarefas. O usuário <systemitem class="username">root</systemitem> também pode ter um <filename>crontab</filename> de usuário que pode ser usado para agendar tarefas que não existem no <filename>crontab</filename> do sistema .</para>
+
+ <para>Aqui está uma entrada de amostra do crontab do sistema, <filename>/etc/crontab</filename>:</para>
+
+ <programlisting># /etc/crontab - root's crontab for FreeBSD
+#
+# <phrase its:translate="no">$FreeBSD$</phrase>
+# <co xml:id="co-comments"/>
+SHELL=/bin/sh
+PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin <co xml:id="co-env"/>
+#
+#minute hour mday month wday who command <co xml:id="co-field-descr"/>
+#
+*/5 * * * * root /usr/libexec/atrun <co xml:id="co-main"/></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-comments">
+ <para>Linhas que começam com o caractere <literal>#</literal> são comentários. Um comentário pode ser colocado no arquivo como um lembrete do que uma ação faz e do porque a sua execução é desejada. Comentários não podem estar na mesma linha que um comando ou então serão interpretados como parte do comando; eles devem estar em uma nova linha. Linhas em branco são ignoradas.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-env">
+ <para>O caractere igual (<literal>=</literal>) é usado para definir qualquer configuração de ambiente. Neste exemplo, ele é usado para definir o <envar>SHELL</envar> e o <envar>PATH</envar>. Se o <envar>SHELL</envar> for omitido, o <application>cron</application> usará o shell Bourne padrão. Se o <envar>PATH</envar> for omitido, o caminho completo deverá ser fornecido ao comando ou script a ser executado.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-field-descr">
+ <para>Esta linha define os sete campos usados ​​em um crontab do sistema: <literal>minute</literal>, <literal>hora</literal>, <literal>mday</literal>, <literal>month</literal>, <literal>wday</literal>, <literal>who</literal> e <literal>command</literal>. O campo <literal>minute</literal> é o tempo em minutos quando o comando especificado será executado, a <literal>hour</literal> é a hora em que o comando especificado será executado, o <literal>mday</literal> é o dia do mês, <literal>month</literal> é o mês e <literal>wday</literal> é o dia da semana. Estes campos devem ser valores numéricos, representando o relógio de vinte e quatro horas, ou um <literal>*</literal>, representando todos os valores desse campo. O campo <literal>who</literal> existe somente no crontab do sistema e especifica com qual usuário o comando deve ser executado. O último campo é o comando a ser executado.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-main">
+ <para>Esta entrada define os valores para este trabalho do cron. O <literal>*/5</literal>, seguido por vários outros caracteres <literal>*</literal>, especifica que <command>/usr/libexec/atrun</command> é invocado pelo <systemitem class="username">root</systemitem> a cada cinco minutos de cada hora, de cada dia e dia da semana, de cada mês.</para>
+
+ <para>Comandos podem incluir qualquer número de opções. No entanto, os comandos que se estendem a várias linhas precisam ser quebrados com o caractere de continuação da barra invertida <quote>\</quote>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <sect2 xml:id="configtuning-installcrontab">
+ <title>Criando um Crontab de Usuário</title>
+
+ <para>Para criar um crontab de usuário, invoque o <command>crontab</command> no modo editor:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>crontab -e</userinput></screen>
+
+ <para>Isto irá abrir o crontab do usuário usando o editor de texto padrão. A primeira vez que um usuário executa este comando, ele abre um arquivo vazio. Depois que um usuário cria um crontab, esse comando abrirá este arquivo para edição.</para>
+
+ <para>É útil adicionar estas linhas a parte superior do arquivo crontab para configurar as variáveis ​​de ambiente e lembrar os significados dos campos no crontab:</para>
+
+ <programlisting>SHELL=/bin/sh
+PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin
+# Order of crontab fields
+# minute hour mday month wday command</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, adicione uma linha para cada comando ou script a ser executado, especificando o horário para executar o comando. Este exemplo executa o script de shell Bourne personalizado especificado todos os dias às duas da tarde. Como o caminho para o script não está especificado em <literal>PATH</literal>, o caminho completo para o script é fornecido:</para>
+
+ <programlisting>0 14 * * * /usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</programlisting>
+
+ <tip>
+ <para>Antes de usar um script personalizado, verifique se ele é executável e teste-o com o conjunto limitado de variáveis ​​de ambiente definidas pelo cron. Para replicar o ambiente que seria usado para executar a entrada do cron acima, use:</para>
+
+ <programlisting>env -i SHELL=/bin/sh PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin HOME=/home/<replaceable>dru</replaceable> LOGNAME=<replaceable>dru</replaceable> <replaceable>/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</replaceable></programlisting>
+
+ <para>O ambiente definido pelo cron é discutido em <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Verificar se os scripts operam corretamente em um ambiente cron é especialmente importante se incluírem quaisquer comandos que excluam arquivos usando curingas.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Quando terminar de editar o crontab, salve o arquivo. Ele será instalado automaticamente e o <application>cron</application> lerá o crontab e executará seus cron jobs nos horários especificados. Para listar as tarefas agendadas em um crontab, use este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>crontab -l</userinput>
+0 14 * * * /usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</screen>
+
+ <para>Para remover todas as tarefas cron em um crontab de usuário:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>
+remove crontab for dru? <userinput>y</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-rcd">
+ <info>
+ <title>Gerenciando Serviços no FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>O FreeBSD usa o sistema <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> de scripts de inicialização durante a inicialização do sistema e para gerenciar serviços. Os scripts listados em <filename>/etc/rc.d</filename> fornecem serviços básicos que podem ser controlados com <option>start</option>, <option>stop</option> e <option>restart</option> opções para <citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser reiniciado com o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd restart</userinput></screen>
+
+ <para>Este procedimento pode ser usado para iniciar serviços em um sistema em execução. Os serviços serão iniciados automaticamente no momento da inicialização, conforme especificado em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, para ativar o <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> na inicialização do sistema, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>natd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Se uma linha <option>natd_enable="NO"</option> já estiver presente, altere o <literal>NO</literal> para <literal>YES</literal>. Os scripts <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> carregarão automaticamente todos os serviços dependentes durante a próxima inicialização, conforme descrito abaixo.</para>
+
+ <para>Como o sistema <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é destinado principalmente a iniciar e parar serviços na inicialização do sistema e no tempo de desligamento, o <option>start</option>, as opções <option>stop</option> e <option>restart</option> somente executarão suas ações se a variável apropriada estiver configurada no <filename>/etc/rc.conf</filename>. Por exemplo, o <command>sshd restart</command> só funcionará se <varname>sshd_enable</varname> estiver definido como <option>YES</option> em <filename>/etc/rc.conf</filename>. Para <option>iniciar</option>, <option>parar</option> ou <option>reiniciar</option> um serviço independente das configurações em <filename>/etc/rc.conf</filename>, estes comandos deve ser prefixado com <quote>one</quote>. Por exemplo, para reiniciar <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> independentemente da configuração atual do <filename>/etc/rc.conf</filename>, execute o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd onerestart</userinput></screen>
+
+ <para>Para verificar se um serviço está habilitado em <filename>/etc/rc.conf</filename>, execute o script apropriado <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com <option>rcvar</option>. Este exemplo verifica se o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está habilitado no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd rcvar</userinput>
+# sshd
+#
+sshd_enable="YES"
+# (default: "")</screen>
+
+ <note>
+ <para>A linha <literal># sshd</literal> é gerada pelo comando acima, não pelo console do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para determinar se um serviço está ou não em execução, use <option>status</option>. Por exemplo, para verificar se o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd status</userinput>
+sshd is running as pid 433.</screen>
+
+ <para>Em alguns casos, também é possível fazer o <option>reload</option> denum serviço. Isso tenta enviar um sinal para um serviço individual, forçando o serviço a recarregar seus arquivos de configuração. Na maioria dos casos, isso significa enviar ao serviço um sinal <literal>SIGHUP</literal>. O suporte para esse recurso não está incluído para todos os serviços.</para>
+
+ <para>O sistema <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para serviços de rede e também contribui para a maior parte da inicialização do sistema. Por exemplo, quando o script <filename>/etc/rc.d/bgfsck</filename> é executado, ele imprime a seguinte mensagem:</para>
+
+ <screen>Starting background file system checks in 60 seconds.</screen>
+
+ <para>Esse script é usado para verificações do sistema de arquivos em segundo plano, que ocorrem apenas durante a inicialização do sistema.</para>
+
+ <para>Muitos serviços do sistema dependem de outros serviços para funcionar corretamente. Por exemplo, o <citerefentry><refentrytitle>yp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e outros serviços baseados em <acronym>RPC</acronym> podem falhar ao iniciar até que o <citerefentry><refentrytitle>rpcbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja iniciado. Para resolver esse problema, informações sobre dependências e outros meta-dados são incluídas nos comentários na parte superior de cada script de inicialização. O programa <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para analisar esses comentários durante a inicialização do sistema para determinar a ordem na qual os serviços do sistema devem ser invocados para satisfazer as dependências.</para>
+
+ <para>A seguinte palavra-chave deve ser incluída em todos os scripts de inicialização, conforme exigido pelo <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para <quote>habilitar</quote> o script de inicialização:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>PROVIDE</literal>: Especifica os serviços que este arquivo fornece.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>As seguintes palavras-chave podem ser incluídas na parte superior de cada script de inicialização. Eles não são estritamente necessárias, mas são úteis como sugestões para <citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>REQUIRE</literal>: lista os serviços necessários para este serviço. O script que contém esta palavra chave será executado <emphasis>após</emphasis> os serviços especificados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>BEFORE</literal>: lista os serviços que dependem deste serviço. O script que contém esta palavra chave será executado <emphasis>antes</emphasis> dos serviços especificados.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Ao definir cuidadosamente essas palavras-chave para cada script de inicialização, um administrador passa a ter um nível refinado de controle da ordem de inicialização dos scripts, sem a necessidade dos <quote>runlevels</quote> usados ​​por alguns sistemas operacionais <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
+
+ <para>Informações adicionais podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/rc-scripting">este artigo</link> para obter instruções sobre como criar um script <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> personalizado.</para>
+
+ <sect2 xml:id="configtuning-core-configuration">
+ <title>Gerenciando a configuração específica do sistema</title>
+
+ <indexterm><primary>rc files</primary> <secondary><filename>rc.conf</filename></secondary></indexterm>
+
+ <para>A localização principal das informações de configuração do sistema é arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Este arquivo contém uma ampla gama de informações de configuração e é lido na inicialização do sistema para configurar o sistema. Ele fornece as informações de configuração para os arquivos <filename>rc*</filename>.</para>
+
+ <para>As entradas em <filename>/etc/rc.conf</filename> substituem as configurações padrões em <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>. O arquivo contendo as configurações padrões não deve ser editado. Ao invés disso, todas as alterações específicas do sistema devem ser feitas em <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Várias estratégias podem ser aplicadas em aplicativos em cluster para separar as configurações que afetam todo o site da configuração específica do sistema para reduzir a sobrecarga de administração. A abordagem recomendada é colocar a configuração específica do sistema em <filename>/etc/rc.conf.local</filename>. Por exemplo, estas entradas em <filename>/etc/rc.conf</filename> aplicam-se a todos os sistemas:</para>
+
+ <programlisting>sshd_enable="YES"
+keyrate="fast"
+defaultrouter="10.1.1.254"</programlisting>
+
+ <para>Considerando que estas entradas em <filename>/etc/rc.conf.local</filename> se aplicam somente a este sistema:</para>
+
+ <programlisting>hostname="node1.example.org"
+ifconfig_fxp0="inet 10.1.1.1/8"</programlisting>
+
+ <para>Distribua o <filename>/etc/rc.conf</filename> para cada sistema usando um aplicativo como o <application>rsync</application> ou o <application>puppet</application>, enquanto o <filename>/etc/rc.conf.local</filename> permanece único.</para>
+
+ <para>A atualização do sistema não sobrescreverá o <filename>/etc/rc.conf</filename>, portanto as informações de configuração do sistema não serão perdidas.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Ambos <filename>/etc/rc.conf</filename> e <filename>/etc/rc.conf.local</filename> são analisados ​​pelo <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isto permite que os operadores do sistema criem cenários de configuração complexos. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre este tópico.</para>
+ </tip>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="config-network-setup">
+ <info>
+ <title>Configurando Placas de Interface de Rede</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname></personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>placas de rede</primary> <secondary>configuração</secondary></indexterm>
+
+ <para>Adicionar e configurar uma placa de interface de rede (<acronym>NIC</acronym>) é uma tarefa comum para qualquer administrador do FreeBSD.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Localizando o Driver Correto</title>
+
+ <indexterm><primary>placas de rede</primary> <secondary>configuração</secondary></indexterm>
+
+ <para>Primeiro, determine o modelo da <acronym>NIC</acronym> e o chip utilizado. O FreeBSD suporta uma ampla variedade de <acronym>NIC</acronym>s. Verifique a lista de compatibilidade de hardware para a release do FreeBSD para ver se a <acronym>NIC</acronym> é suportada.</para>
+
+ <para>Se a <acronym>NIC</acronym> é suportada, determine o nome do driver do FreeBSD para a <acronym>NIC</acronym>. Consulte <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename> e <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename> para a lista de Drivers <acronym>NIC</acronym> com algumas informações sobre os chipsets suportados. Em caso de dúvida, leia a página de manual do driver, pois ele fornecerá mais informações sobre o hardware suportado e quaisquer limitações conhecidas do driver.</para>
+
+ <para>Os drivers para as <acronym>NIC</acronym>s comuns já estão presentes no kernel <filename>GENERIC</filename>, o que significa que a <acronym>NIC</acronym> deve ser verificada durante a inicialização. As mensagens de inicialização do sistema podem ser visualizadas digitando <command>more /var/run/dmesg.boot</command> e usando a barra de espaço para percorrer o texto. Neste exemplo, duas <acronym>NIC</acronym>s Ethernet
+ que utilizam o driver <citerefentry><refentrytitle>dc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> estão presentes no sistema:</para>
+
+ <screen>dc0: &lt;82c169 PNIC 10/100BaseTX&gt; port 0xa000-0xa0ff mem 0xd3800000-0xd38
+000ff irq 15 at device 11.0 on pci0
+miibus0: &lt;MII bus&gt; on dc0
+bmtphy0: &lt;BCM5201 10/100baseTX PHY&gt; PHY 1 on miibus0
+bmtphy0: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto
+dc0: Ethernet address: 00:a0:cc:da:da:da
+dc0: [ITHREAD]
+dc1: &lt;82c169 PNIC 10/100BaseTX&gt; port 0x9800-0x98ff mem 0xd3000000-0xd30
+000ff irq 11 at device 12.0 on pci0
+miibus1: &lt;MII bus&gt; on dc1
+bmtphy1: &lt;BCM5201 10/100baseTX PHY&gt; PHY 1 on miibus1
+bmtphy1: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto
+dc1: Ethernet address: 00:a0:cc:da:da:db
+dc1: [ITHREAD]</screen>
+
+ <para>Se o driver da <acronym>NIC</acronym> não estiver presente em <filename>GENERIC</filename>, mas houver um driver disponível, o driver precisará ser carregado antes que a <acronym>NIC</acronym> possa ser configurada e usada. Isso pode ser feito de duas maneiras:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A maneira mais fácil é carregar um módulo do kernel para a <acronym>NIC</acronym> usando o <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para carregar automaticamente o driver no momento da inicialização, adicione a linha apropriada ao <filename>/boot/loader.conf</filename>. Nem todos os drivers <acronym>NIC</acronym> estão disponíveis como módulos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como alternativa, compile estaticamente o suporte para a <acronym>NIC</acronym> em um kernel personalizado. Consulte <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>, <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename> e a página de manual do driver para determinar qual linha adicionar ao arquivo de configuração do kernel personalizado. Para mais informações sobre como recompilar o kernel, consulte <xref linkend="kernelconfig"/>. Se a <acronym>NIC</acronym> foi detectada na inicialização, o kernel não precisa ser recompilado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect3 xml:id="config-network-ndis">
+ <title>Utilizando os Drivers <trademark class="registered">Windows</trademark> <acronym>NDIS</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>NDIS</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>NDISulator</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><trademark class="registered">Windows</trademark> drivers</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark></primary> <secondary>device drivers</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary><acronym>KLD</acronym> (kernel loadable object)</primary></indexterm>
+<!-- We should probably omit the expanded name, and add a <see> entry
+for it. Whatever is done must also be done to the same indexterm in
+linuxemu/chapter.xml -->
+
+ <para>Infelizmente, ainda existem muitos fornecedores que não fornecem esquemas para seus drivers para a comunidade de código aberto porque consideram essas informações como segredos comerciais. Consequentemente, os desenvolvedores do FreeBSD e de outros sistemas operacionais são deixados com duas opções: desenvolver os drivers por um processo longo e complexo de engenharia reversa ou usar os binários de drivers existentes disponíveis para plataforma <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece suporte <quote>nativo</quote> para a especificação de interface de driver de rede (<acronym>NDIS</acronym>). Ele inclui o <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que pode ser utilizado para converter um driver <trademark class="registered">Windows</trademark> XP num formato que pode ser usado no FreeBSD. Como o driver <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> usa um binário <trademark class="registered">Windows</trademark> XP, ele só é executado em sistemas <trademark>i386</trademark> e amd64. Dispositivos <acronym>PCI</acronym>, CardBus, <acronym>PCMCIA</acronym> e <acronym>USB</acronym> são suportados.</para>
+
+ <para>Para usar o <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, três coisas são necessárias:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Código-fonte do kernel do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um binário do driver do <trademark class="registered">Windows</trademark> XP com uma extensão <filename>.SYS</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um arquivo de configuração do driver do <trademark class="registered">Windows</trademark> XP com uma extensão <filename>.INF</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Faça o download dos arquivos <filename>.SYS</filename> e <filename>.INF</filename> para a <acronym>NIC</acronym> específica. Geralmente, eles podem ser encontrados no CD do driver ou no site do fornecedor. Os exemplos a seguir usam o <filename>W32DRIVER.SYS</filename> e o <filename>W32DRIVER.INF</filename>.</para>
+
+ <para>A largura do bit do driver deve corresponder à versão do FreeBSD. Para FreeBSD/i386, use um driver de 32 bits <trademark class="registered">Windows</trademark>. Para o FreeBSD/amd64, é necessário um driver de 64 bits do <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
+
+ <para>O próximo passo é compilar o binário do driver em um módulo do kernel carregável. Como <systemitem class="username">root</systemitem>, use <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ndisgen <replaceable>/path/to/W32DRIVER.INF</replaceable> <replaceable>/path/to/W32DRIVER.SYS</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Este comando é interativo e solicita qualquer informação extra necessária. Um novo módulo do kernel será gerado no diretório atual. Use <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para carregar o novo módulo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload <replaceable>./W32DRIVER_SYS.ko</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Além do módulo do kernel gerado, os módulos <filename>ndis.ko</filename> e <filename>if_ndis.ko</filename> devem ser carregados. Isso deve acontecer automaticamente quando qualquer módulo que dependa do <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for carregado. Caso contrário, carregue-os manualmente, usando os seguintes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload ndis</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_ndis</userinput></screen>
+
+ <para>O primeiro comando carrega o wrapper do driver da miniporta <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e o segundo carrega o driver <acronym>NIC</acronym> gerado.</para>
+
+ <para>Execute o comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver se houve algum erro de carregamento. Se tudo correu bem, a saída deve ser semelhante à seguinte:</para>
+
+ <screen>ndis0: &lt;Wireless-G PCI Adapter&gt; mem 0xf4100000-0xf4101fff irq 3 at device 8.0 on pci1
+ndis0: NDIS API version: 5.0
+ndis0: Ethernet address: 0a:b1:2c:d3:4e:f5
+ndis0: 11b rates: 1Mbps 2Mbps 5.5Mbps 11Mbps
+ndis0: 11g rates: 6Mbps 9Mbps 12Mbps 18Mbps 36Mbps 48Mbps 54Mbps</screen>
+
+ <para>A partir daqui, o <filename>ndis0</filename> pode ser configurado como qualquer outra <acronym>NIC</acronym>.</para>
+
+ <para>Para configurar o sistema para carregar os módulos <citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> no momento da inicialização, copie o módulo gerado, <filename>W32DRIVER_SYS.ko</filename>, para <filename>/boot/modules</filename>. Em seguida, adicione a seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>W32DRIVER_SYS_load="YES"</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando a placa de rede</title>
+
+ <indexterm><primary>placas de rede</primary> <secondary>configuração</secondary></indexterm>
+
+ <para>Quando o driver correto é carregado para a <acronym>NIC</acronym>, a placa precisa ser configurada. Ele pode ter sido configurado no momento da instalação por <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Para exibir a configuração da <acronym>NIC</acronym>, digite o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>
+dc0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;
+ ether 00:a0:cc:da:da:da
+ inet 192.168.1.3 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255
+ media: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)
+ status: active
+dc1: flags=8802&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;
+ ether 00:a0:cc:da:da:db
+ inet 10.0.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+ media: Ethernet 10baseT/UTP
+ status: no carrier
+lo0: flags=8049&lt;UP,LOOPBACK,RUNNING,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 16384
+ options=3&lt;RXCSUM,TXCSUM&gt;
+ inet6 fe80::1%lo0 prefixlen 64 scopeid 0x4
+ inet6 ::1 prefixlen 128
+ inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000
+ nd6 options=3&lt;PERFORMNUD,ACCEPT_RTADV&gt;</screen>
+
+ <para>Neste exemplo, os seguintes dispositivos foram exibidos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>dc0</filename>: A primeira interface Ethernet.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>dc1</filename>: A segunda interface Ethernet.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>lo0</filename>: o dispositivo de loopback.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD usa o nome do driver seguido da ordem em que a placa é detectada na inicialização para nomear a <acronym>NIC</acronym>. Por exemplo, <filename>sis2</filename> é a terceira <acronym>NIC</acronym> no sistema usando driver <citerefentry><refentrytitle>sis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Neste exemplo, o <filename>dc0</filename> está ativo e em execução. Os principais indicadores são:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>UP</literal> significa que a placa está configurada e pronta.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A placa tem um endereço da Internet (<literal>inet</literal>), <systemitem class="ipaddress">192.168.1.3</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ela tem uma máscara de sub-rede válida (<literal>netmask</literal>), onde <systemitem class="netmask">0xffffff00</systemitem> é o mesmo que <systemitem class="netmask">255.255.255.0</systemitem> .</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Tem um endereço de broadcast válido, <systemitem class="ipaddress">192.168.1.255</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O endereço <acronym>MAC</acronym> da placa (<literal>ether</literal>) é <systemitem class="etheraddress">00:a0:cc:da:da:da</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A seleção de mídia física está no modo de seleção automática (<literal>media:Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)</literal>). Neste exemplo, o <filename>dc1</filename> está configurado para ser executado com a mídia <literal>10baseT/UTP</literal>. Para obter mais informações sobre tipos de mídia disponíveis para um driver, consulte sua página de manual.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O status do link (<literal>status</literal>) é <literal>active</literal>, indicando que o sinal da portadora foi detectado. Para <filename>dc1</filename>, o status <literal>status: no carrier</literal> é normal quando um cabo Ethernet não está conectado à placa.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Se a saída <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tivesse mostrado algo semelhante a:</para>
+
+ <screen>dc0: flags=8843&lt;BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;
+ ether 00:a0:cc:da:da:da
+ media: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)
+ status: active</screen>
+
+ <para>isso indicaria que a placa não foi configurada.</para>
+
+ <para>A placa deve ser configurada como <systemitem class="username">root</systemitem>. A configuração da <acronym>NIC</acronym> pode ser realizada a partir da linha de comando com o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mas não persistirá após uma reinicialização, a menos que a configuração também seja adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Se um servidor <acronym>DHCP</acronym> estiver presente na LAN, basta adicionar esta linha:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_dc0="DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Substitua <replaceable>dc0</replaceable> com o valor correto para o sistema.</para>
+
+ <para>A linha adicionada, então, segue as instruções dadas em <xref linkend="config-network-testing"/>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se a rede foi configurada durante a instalação, algumas entradas para a <acronym>NIC</acronym> podem já estar presentes. Verifique novamente o <filename>/etc/rc.conf</filename> antes de adicionar novas linhas.</para>
+ </note>
+
+ <para>No caso, não há nenhum servidor <acronym>DHCP</acronym>, a <acronym>NIC</acronym> deve ser configurada manualmente. Adicione uma linha para cada <acronym>NIC</acronym> presente no sistema, conforme mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_dc0="inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0"
+ifconfig_dc1="inet 10.0.0.1 netmask 255.255.255.0 media 10baseT/UTP"</programlisting>
+
+ <para>Substitua <filename>dc0</filename> e <filename>dc1</filename> e as informações de endereço <acronym>IP</acronym> com os valores corretos para o sistema. Consulte a man page do driver, <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes sobre as opções permitidas e a sintaxe de <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Se a rede não estiver usando <acronym>DNS</acronym>, edite o <filename>/etc/hosts</filename> para adicionar os nomes e endereços <acronym>IP</acronym> dos hosts na <acronym>LAN</acronym>, se eles ainda não estiverem lá. Para maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se não houver um servidor <acronym>DHCP</acronym> e o acesso à Internet for necessário, configure manualmente o gateway padrão e o nameserver:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>echo 'defaultrouter="<replaceable>your_default_router</replaceable>"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'nameserver <replaceable>your_DNS_server</replaceable>' &gt;&gt; /etc/resolv.conf</userinput></screen>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="config-network-testing">
+ <title>Teste e solução de problemas</title>
+
+ <para>Uma vez que as alterações necessárias no <filename>/etc/rc.conf</filename> sejam salvas, uma reinicialização pode ser usada para testar a configuração de rede e verificar se o sistema é reiniciado sem nenhum erro. Como alternativa, aplique as configurações ao sistema de rede com este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif restart</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Se um gateway padrão foi configurado no <filename>/etc/rc.conf</filename>, também execute este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service routing restart</userinput></screen>
+ </note>
+
+ <para>Uma vez que o sistema de rede tiver sido reiniciado, teste as <acronym>NIC</acronym>.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Testando uma placa Ethernet</title>
+
+ <indexterm><primary>network cards</primary> <secondary>testing</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para verificar se uma placa Ethernet está configurada corretamente, execute um <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> na própria interface e, em seguida, <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> outra máquina na <acronym>LAN</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ping -c5 192.168.1.3</userinput>
+PING 192.168.1.3 (192.168.1.3): 56 data bytes
+64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=0 ttl=64 time=0.082 ms
+64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.074 ms
+64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.076 ms
+64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=3 ttl=64 time=0.108 ms
+64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=4 ttl=64 time=0.076 ms
+
+--- 192.168.1.3 ping statistics ---
+5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 0.074/0.083/0.108/0.013 ms</screen>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ping -c5 192.168.1.2</userinput>
+PING 192.168.1.2 (192.168.1.2): 56 data bytes
+64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=0 ttl=64 time=0.726 ms
+64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.766 ms
+64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.700 ms
+64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=3 ttl=64 time=0.747 ms
+64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=4 ttl=64 time=0.704 ms
+
+--- 192.168.1.2 ping statistics ---
+5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 0.700/0.729/0.766/0.025 ms</screen>
+
+ <para>Para testar a resolução da rede, use o nome do host em vez do endereço <acronym>IP</acronym>. Se não houver nenhum servidor <acronym>DNS</acronym> na rede, o <filename>/etc/hosts</filename> deve ser configurado primeiro. Para este propósito, edite o <filename>/etc/hosts</filename> para adicionar os nomes e os endereços <acronym>IP</acronym> dos hosts na <acronym>LAN</acronym>, se eles ainda não estiverem lá . Para maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <indexterm><primary>network cards</primary> <secondary>troubleshooting</secondary></indexterm>
+
+ <para>Ao solucionar problemas de configurações de hardware e software, verifique primeiro as coisas simples. O cabo de rede está conectado? Os serviços de rede estão configurados corretamente? O firewall está configurado corretamente? A <acronym>NIC</acronym> é suportada pelo FreeBSD? Antes de enviar um relatório de bug, sempre verifique as Notas de Hardware, atualize a versão do FreeBSD para a versão mais recente do STABLE, verifique os arquivos da lista de discussão e pesquise na Internet.</para>
+
+ <para>Se a placa funcionar, mas o desempenho for ruim, leia <citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Além disso, verifique a configuração da rede, pois configurações de rede incorretas podem causar conexões lentas.</para>
+
+ <para>Alguns usuários experimentam uma ou duas mensagens de <errorname>device timeout</errorname>, o que é normal para algumas placas. Se eles continuarem ou forem incômodos, verifique se o dispositivo está em conflito com outro. Verifique novamente as conexões dos cabos. Considere tentar outra placa.</para>
+
+ <para>Para resolver erros de <errorname>watchdog timeout</errorname>, primeiro verifique o cabo de rede. Muitas placas requerem um slot <acronym>PCI</acronym> que suporte a masterização de barramento. Em algumas placas-mãe antigas, apenas um slot <acronym>PCI</acronym> permite, normalmente o slot 0. Verifique a <acronym>NIC</acronym> e a documentação da placa-mãe para determinar se esse pode ser o problema.</para>
+
+ <para>As mensagens <errorname>No route to host</errorname> ocorrem se o sistema não puder rotear um pacote para o host de destino. Isso pode acontecer se nenhuma rota padrão for especificada ou se um cabo for desconectado. Verifique a saída do <command>netstat -rn</command> e certifique-se de que haja uma rota válida para o host. Se não houver, leia <xref linkend="network-routing"/>.</para>
+
+ <para>As mensagens de erro <errorname>ping: sendto: Permission denied</errorname> são geralmente causadas por um firewall mal configurado. Se um firewall está habilitado no FreeBSD, mas nenhuma regra foi definida, a política padrão é negar todo o tráfego, mesmo o <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte <xref linkend="firewalls"/> para maiores informações.</para>
+
+ <para>Às vezes, o desempenho da placa é ruim ou abaixo da média. Nesses casos, tente configurar o modo de seleção de mídia de <literal>autoselect</literal> para a seleção de mídia correta. Embora isso funcione para a maioria dos hardwares, isso pode ou não resolver o problema. Novamente, verifique todas as configurações de rede e consulte <citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-virtual-hosts">
+ <title>Hosts Virtuais</title>
+
+ <indexterm><primary>virtual hosts</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><acronym>IP</acronym> aliases</primary></indexterm>
+
+ <para>Um uso comum do FreeBSD é a hospedagem de sites virtuais, onde um servidor aparece na rede como muitos servidores. Isso é conseguido atribuindo vários endereços de rede a uma única interface.</para>
+
+ <para>Uma determinada interface de rede tem um endereço <quote>real</quote> e pode ter qualquer número de endereços <quote>alias</quote>. Esses aliases são normalmente adicionados colocando entradas de alias no <filename>/etc/rc.conf</filename>, como mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_fxp0_alias0="inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx"</programlisting>
+
+ <para>As entradas de alias devem começar com <literal>alias<replaceable>0</replaceable></literal> usando um número sequencial como <literal>alias0</literal>, <literal>alias1</literal> e assim por diante. O processo de configuração será interrompido no primeiro número ausente.</para>
+
+ <para>O cálculo de máscaras de alias é importante. Para uma determinada interface, deve haver um endereço que represente corretamente a máscara de rede da rede. Qualquer outro endereço dentro dessa rede deve ter uma máscara de rede toda de <literal>1</literal>s, expressa como <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem> ou <systemitem class="netmask">0xffffffff</systemitem>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, considere o caso em que a interface <filename>fxp0</filename> está conectada a duas redes: <systemitem class="ipaddress">10.1.1.0</systemitem> com uma máscara de rede de <systemitem class="netmask">255.255.255.0</systemitem> e <systemitem class="ipaddress">202.0.75.16</systemitem> com uma máscara de rede de <systemitem class="netmask">255.255.255.240</systemitem>. O sistema deve ser configurado para aparecer nos intervalos <systemitem class="ipaddress">10.1.1.1</systemitem> até <systemitem class="ipaddress">10.1.1.5</systemitem> e <systemitem class="ipaddress">202.0.75.17</systemitem> até <systemitem class="ipaddress">202.0.75.20</systemitem>. Somente o primeiro endereço em um determinado intervalo de rede deve ter uma máscara de rede real. Todo o resto de (<systemitem class="ipaddress">10.1.1.2</systemitem> até <systemitem class="ipaddress">10.1.1.5</systemitem> e de <systemitem class="ipaddress">202.0.75.18</systemitem> até <systemitem class="ipaddress">202.0.75.20</systemitem>) deve ser configurado com uma máscara de rede <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem>.</para>
+
+ <para>As seguintes entradas <filename>/etc/rc.conf</filename> configuram o adaptador corretamente para este cenário:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_fxp0="inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0"
+ifconfig_fxp0_alias0="inet 10.1.1.2 netmask 255.255.255.255"
+ifconfig_fxp0_alias1="inet 10.1.1.3 netmask 255.255.255.255"
+ifconfig_fxp0_alias2="inet 10.1.1.4 netmask 255.255.255.255"
+ifconfig_fxp0_alias3="inet 10.1.1.5 netmask 255.255.255.255"
+ifconfig_fxp0_alias4="inet 202.0.75.17 netmask 255.255.255.240"
+ifconfig_fxp0_alias5="inet 202.0.75.18 netmask 255.255.255.255"
+ifconfig_fxp0_alias6="inet 202.0.75.19 netmask 255.255.255.255"
+ifconfig_fxp0_alias7="inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255"</programlisting>
+
+ <para>Uma maneira mais simples de expressar isso é com uma lista separada por espaço de intervalos de endereços <acronym>IP</acronym>. O primeiro endereço receberá a máscara de sub-rede indicada e os endereços adicionais terão uma máscara de sub-rede <literal>255.255.255.255</literal>.</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_fxp0_aliases="inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28"</programlisting>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-syslog">
+ <info>
+ <title>Configurando o log do sistema</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Niclas </firstname> <surname> Zeising </surname> </personname> <contrib> Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>system logging</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+
+ <para>Gerar e ler logs do sistema é um aspecto importante da administração do sistema. As informações nos registros do sistema podem ser usadas para detectar problemas de hardware e software, bem como erros de configuração dos aplicativos e do sistema. Essas informações também desempenham um papel importante na auditoria de segurança e na resposta a incidentes. A maioria dos daemons e aplicativos do sistema geram entradas de log.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece um registrador de sistema, o <application>syslogd</application>, para gerenciar o registro. Por padrão, o <application>syslogd</application> é iniciado quando o sistema é inicializado. Isto é controlado pela variável <literal>syslogd_enable</literal> no <filename>/etc/rc.conf</filename>. Existem vários argumentos de aplicação que podem ser definidos usando <literal>syslogd_flags</literal> no <filename>/etc/rc.conf</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre os argumentos disponíveis.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve como configurar o criador de logs do sistema FreeBSD para log local e remoto e como executar a rotação de log e o gerenciamento de log.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando os logs locais</title>
+
+ <indexterm><primary>syslog.conf</primary></indexterm>
+
+ <para>O arquivo de configuração, <filename>/etc/syslog.conf</filename>, controla o que o <application>syslogd</application> faz com as entradas de log à medida que são recebidas. Existem vários parâmetros para controlar o tratamento de eventos recebidos. O <firstterm>facility</firstterm> descreve qual subsistema gerou a mensagem, como o kernel ou um daemon, e o <firstterm>level</firstterm> descreve a gravidade do evento que ocorreu. Isso possibilita configurar onde uma mensagem de log é registrada, dependendo da instalação e do nível. Também é possível executar uma ação dependendo do aplicativo que enviou a mensagem e, no caso de log remoto, o nome do host da máquina que gera o evento de log.</para>
+
+ <para>Este arquivo de configuração contém uma linha por ação, em que a sintaxe de cada linha é um campo seletor seguido por um campo de ação. A sintaxe do campo seletor é <replaceable>facility.level</replaceable>, que corresponderá às mensagens de log de <replaceable>facility</replaceable> no nível <replaceable>level</replaceable> ou superior. Também é possível adicionar um sinalizador de comparação opcional antes do nível para especificar mais precisamente o que está registrado. Vários campos seletores podem ser usados ​​para a mesma ação e são separados por um ponto-e-vírgula (<literal>;</literal>). Usar <literal>*</literal> irá corresponder a tudo. O campo de ação indica para onde enviar a mensagem de log, como para um arquivo ou host de log remoto. Por exemplo, aqui está o <filename>syslog.conf</filename> padrão do FreeBSD:</para>
+
+ <programlisting># <phrase its:translate="no">$FreeBSD$</phrase>
+#
+# Spaces ARE valid field separators in this file. However,
+# other *nix-like systems still insist on using tabs as field
+# separators. If you are sharing this file between systems, you
+# may want to use only tabs as field separators here.
+# Consult the syslog.conf(5) manpage.
+*.err;kern.warning;auth.notice;mail.crit /dev/console
+*.notice;authpriv.none;kern.debug;lpr.info;mail.crit;news.err /var/log/messages
+security.* /var/log/security
+auth.info;authpriv.info /var/log/auth.log
+mail.info /var/log/maillog
+lpr.info /var/log/lpd-errs
+ftp.info /var/log/xferlog
+cron.* /var/log/cron
+!-devd
+*.=debug /var/log/debug.log
+*.emerg *
+# uncomment this to log all writes to /dev/console to /var/log/console.log
+#console.info /var/log/console.log
+# uncomment this to enable logging of all log messages to /var/log/all.log
+# touch /var/log/all.log and chmod it to mode 600 before it will work
+#*.* /var/log/all.log
+# uncomment this to enable logging to a remote loghost named loghost
+#*.* @loghost
+# uncomment these if you're running inn
+# news.crit /var/log/news/news.crit
+# news.err /var/log/news/news.err
+# news.notice /var/log/news/news.notice
+# Uncomment this if you wish to see messages produced by devd
+# !devd
+# *.&gt;=info
+!ppp
+*.* /var/log/ppp.log
+!*</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A linha 8 combina todas as mensagens com um nível de <literal>err</literal> ou superior, bem como <literal>kern.warning</literal>, <literal>auth.notice</literal> e <literal>mail.crit</literal>, e envia essas mensagens de log para o console (<filename>/dev/console</filename>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A linha 12 combina todas as mensagens do recurso <literal>mail</literal> no nível <literal>info</literal> ou acima e registra as mensagens em <filename>/var/log/maillog</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A linha 17 usa um sinalizador de comparação (<literal>=</literal>) para corresponder apenas as mensagens no nível <literal>debug</literal> e registrá-las em <filename>/var/log/debug.log</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A linha 33 é um exemplo de uso de uma especificação de programa. Isso faz com que as regras que a seguem apenas sejam válidas para o programa especificado. Neste caso, somente as mensagens geradas pelo <application>ppp</application> são registradas em <filename>/var/log/ppp.log</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Os níveis disponíveis, na ordem dos mais para o menos críticos, são <literal>emerg</literal>, <literal>alert</literal>, <literal>crit</literal>, <literal>err</literal>, <literal>warning</literal>, <literal>notice</literal>, <literal>info</literal>, and <literal>debug</literal>.</para>
+
+ <para>As facilities, em nenhuma ordem particular, são <literal>auth</literal>, <literal>authpriv</literal>, <literal>console</literal>, <literal>cron</literal>, <literal>daemon</literal>, <literal>ftp</literal>, <literal>kern</literal>, <literal>lpr</literal>, <literal>mail</literal>, <literal>mark</literal>, <literal>news</literal>, <literal>security</literal>, <literal>syslog</literal>, <literal>user</literal>, <literal>uucp</literal>, and <literal>local0</literal> through <literal>local7</literal>. Esteja ciente de que outros sistemas operacionais podem ter recursos diferentes.</para>
+
+ <para>Para registrar tudo do nível <literal>notice</literal> e superior para <filename>/var/log/daemon.log</filename>, adicione a seguinte entrada:</para>
+
+ <programlisting>daemon.notice /var/log/daemon.log</programlisting>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre os diferentes níveis e facilities, consulte <citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para maiores informações sobre <filename>/etc/syslog.conf</filename>, sua sintaxe e exemplos de uso mais avançados, veja <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Gerenciamento de log e rotação</title>
+
+ <indexterm><primary>newsyslog</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>newsyslog.conf</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>log rotation</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>log management</primary></indexterm>
+
+ <para>Os arquivos de log podem crescer rapidamente, ocupando espaço em disco e dificultando a localização de informações úteis. O gerenciamento de log tenta atenuar isso. No FreeBSD, o <application>newsyslog</application> é usado para gerenciar arquivos de log. Este programa interno rotaciona e comprime periodicamente arquivos de log e, opcionalmente, cria arquivos de log ausentes e sinaliza os programas quando os arquivos de log são movidos. Os arquivos de log podem ser gerados pelo <application>syslogd</application> ou por qualquer outro programa que gere arquivos de log. Enquanto o <application>newsyslog</application> é normalmente executado a partir do <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ele não é um daemon do sistema. Na configuração padrão, ele é executado a cada hora.</para>
+
+ <para>Para saber quais ações executar, o <application>newsyslog</application> lê seu arquivo de configuração, <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. Este arquivo contém uma linha para cada arquivo de log que o <application>newsyslog</application> gerencia. Cada linha indica o proprietário do arquivo, suas permissões, quando rotacionar esse arquivo, flags opcionais que afetam a rotação do log, como compactação, e programas para sinalizar quando o log é rotacionado. Aqui está a configuração padrão no FreeBSD:</para>
+
+ <programlisting># configuration file for newsyslog
+# <phrase its:translate="no">$FreeBSD$</phrase>
+#
+# Entries which do not specify the '/pid_file' field will cause the
+# syslogd process to be signalled when that log file is rotated. This
+# action is only appropriate for log files which are written to by the
+# syslogd process (ie, files listed in /etc/syslog.conf). If there
+# is no process which needs to be signalled when a given log file is
+# rotated, then the entry for that file should include the 'N' flag.
+#
+# The 'flags' field is one or more of the letters: BCDGJNUXZ or a '-'.
+#
+# Note: some sites will want to select more restrictive protections than the
+# defaults. In particular, it may be desirable to switch many of the 644
+# entries to 640 or 600. For example, some sites will consider the
+# contents of maillog, messages, and lpd-errs to be confidential. In the
+# future, these defaults may change to more conservative ones.
+#
+# logfilename [owner:group] mode count size when flags [/pid_file] [sig_num]
+/var/log/all.log 600 7 * @T00 J
+/var/log/amd.log 644 7 100 * J
+/var/log/auth.log 600 7 100 @0101T JC
+/var/log/console.log 600 5 100 * J
+/var/log/cron 600 3 100 * JC
+/var/log/daily.log 640 7 * @T00 JN
+/var/log/debug.log 600 7 100 * JC
+/var/log/kerberos.log 600 7 100 * J
+/var/log/lpd-errs 644 7 100 * JC
+/var/log/maillog 640 7 * @T00 JC
+/var/log/messages 644 5 100 @0101T JC
+/var/log/monthly.log 640 12 * $M1D0 JN
+/var/log/pflog 600 3 100 * JB /var/run/pflogd.pid
+/var/log/ppp.log root:network 640 3 100 * JC
+/var/log/devd.log 644 3 100 * JC
+/var/log/security 600 10 100 * JC
+/var/log/sendmail.st 640 10 * 168 B
+/var/log/utx.log 644 3 * @01T05 B
+/var/log/weekly.log 640 5 1 $W6D0 JN
+/var/log/xferlog 600 7 100 * JC</programlisting>
+
+ <para>Cada linha começa com o nome do log a ser rotacionado, seguido opcionalmente por um proprietário e um grupo para arquivos rotacionados e recém-criados. O campo <literal>mode</literal> define as permissões no arquivo de log e <literal>count</literal> indica quantos arquivos de log rotacionados devem ser mantidos. Os campos <literal>size</literal> e <literal>when</literal> informam o <application>newsyslog</application> quando rotacionar o arquivo. Um arquivo de log é rotacionado quando seu tamanho é maior que o campo <literal>size</literal> ou quando o tempo no campo <literal>when</literal> tiver terminado. Um asterisco (<literal>*</literal>) significa que este campo é ignorado. O campo <replaceable>flags</replaceable> fornece instruções adicionais, por exemplo, como compactar o arquivo rotacionado ou criar o arquivo de log se ele estiver ausente. Os dois últimos campos são opcionais e especificam o nome do arquivo de ID de Processo (<acronym>PID</acronym>) e um número de sinal para enviar a esse processo quando o arquivo é rotacionado.</para>
+
+ <para>Para obter maiores informações sobre todos os campos, sinalizadores válidos e como sobre especificar o tempo de rotação, consulte <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Como o <application>newsyslog</application> é executado a partir do <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ele não pode rotacionar arquivos com mais frequência do que a que está planejada para ser executada no <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-syslogd">
+ <info>
+ <title>Configurando o log remoto</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Monitorar os arquivos de log de vários hosts pode se tornar difícil à medida que o número de sistemas aumenta. Configurar o log centralizado pode reduzir parte da carga administrativa da administração dos arquivos de log.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, a agregação, a fusão e a rotação centralizada de arquivos de log podem ser configuradas usando o <application>syslogd</application> e o <application>newsyslog</application>. Esta seção demonstra um exemplo de configuração, em que host o <systemitem>A</systemitem>, chamado <systemitem class="fqdomainname">logserv.example.com</systemitem>, coletará informações de log para a rede local. O host <systemitem>B</systemitem>, denominado <systemitem class="fqdomainname">logclient.example.com</systemitem>, será configurado para transmitir informações de log para o servidor de registro em log.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuração do servidor de log</title>
+
+ <para>Um servidor de log é um sistema que foi configurado para aceitar informações de log de outros hosts. Antes de configurar um servidor de log, verifique o seguinte:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se houver um firewall entre o servidor de log e qualquer cliente de log, certifique-se de que o conjunto de regras do firewall permita a porta 514 do <acronym>UDP</acronym> para os clientes e o servidor.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O servidor de log e todas as máquinas clientes devem ter entradas de nome diretas e reversas no <acronym>DNS</acronym> local. Se a rede não tiver um servidor <acronym>DNS</acronym>, crie entradas no <filename>/etc/hosts</filename> de cada sistema. A resolução adequada de nomes é necessária para que as entradas de log não sejam rejeitadas pelo servidor de log.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>No servidor de log, edite o <filename>/etc/syslog.conf</filename> para especificar o nome do cliente para receber as entradas de log, o recurso de log a ser usado e o nome do log para armazenar as entradas de log do host. Este exemplo adiciona o nome do host de <systemitem>B</systemitem>, registra todos os recursos e armazena as entradas de log em <filename>/var/log/logclient.log</filename>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Configuração do servidor de log de exemplo</title>
+
+ <programlisting>+logclient.example.com
+*.* /var/log/logclient.log</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Ao adicionar vários clientes de log, adicione uma entrada semelhante de duas linhas para cada cliente. Maiores informações sobre os recursos disponíveis podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Em seguida, configure o <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>syslogd_enable="YES"
+syslogd_flags="-a logclient.example.com -v -v"</programlisting>
+
+ <para>A primeira entrada inicia o <application>syslogd</application> na inicialização do sistema. A segunda entrada permite entradas de log do cliente especificado. A opção <option>-v -v</option> aumenta a verbosidade das mensagens registradas. Isso é útil para ajustar os recursos, pois os administradores podem ver o tipo de mensagens que estão sendo registradas em cada facility.</para>
+
+ <para>Múltiplas opções <option>-a</option> podem ser especificadas para permitir o registro de múltiplos clientes. Endereços <acronym>IP</acronym> e netblocks inteiros também podem ser especificados. Consulte <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista completa de opções possíveis.</para>
+
+ <para>Finalmente, crie o arquivo de log:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/logclient.log</userinput></screen>
+
+ <para>Neste ponto, o <application>syslogd</application> deve ser reiniciado e verificado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>pgrep syslog</userinput></screen>
+
+ <para>Se um <acronym>PID</acronym> for retornado, o servidor será reiniciado com êxito e a configuração do cliente poderá ser iniciada. Se o servidor não reiniciar, consulte <filename>/var/log/messages</filename> para visualizar o erro.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuração do cliente de log</title>
+
+ <para>Um cliente de log envia entradas de log para um servidor de log na rede. O cliente também mantém uma cópia local de seus próprios logs.</para>
+
+ <para>Uma vez que o servidor de log foi configurado, edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> no cliente de registro:</para>
+
+ <programlisting>syslogd_enable="YES"
+syslogd_flags="-s -v -v"</programlisting>
+
+ <para>A primeira entrada ativa o <application>syslogd</application> na inicialização. A segunda entrada impede que os logs sejam aceitos por esse cliente de outros hosts (<option>-s</option>) e aumenta a verbosidade das mensagens registradas.</para>
+
+ <para>Em seguida, defina o servidor de log no <filename>/etc/syslog.conf</filename> do cliente. Neste exemplo, todos os facilities registrados são enviados para um sistema remoto, indicado pelo símbolo <literal>@</literal>, com o nome do host especificado:</para>
+
+ <programlisting>*.* @logserv.example.com</programlisting>
+
+ <para>Depois de salvar a edição, reinicie o <application>syslogd</application> para que as alterações entrem em vigor:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput></screen>
+
+ <para>Para testar se as mensagens de log estão sendo enviadas pela rede, use o <citerefentry><refentrytitle>logger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no cliente para enviar uma mensagem para <application>syslogd</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>logger "<replaceable>Test message from logclient</replaceable>"</userinput></screen>
+
+ <para>Esta mensagem agora deve existir tanto no <filename>/var/log/messages</filename> do cliente e no <filename>/var/log/logclient.log</filename> do servidor de log.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Debugando servidores de log</title>
+
+ <para>Se nenhuma mensagem estiver sendo recebida no servidor de log, a causa provavelmente é um problema de conectividade de rede, um problema de resolução de nome de host ou um erro de digitação em um arquivo de configuração. Para isolar a causa, certifique-se de que o servidor de log e o cliente de log sejam capazes de comunicarem através do <command>ping</command> usando o nome do host especificado em seu <filename>/etc/rc.conf</filename>. Se isso falhar, verifique o cabeamento da rede, o conjunto de regras do firewall e as entradas de nome de host no servidor <acronym>DNS</acronym> ou <filename>/etc/hosts</filename> no servidor de log e nos clientes. Repita até que o <command>ping</command> seja bem-sucedido em ambos os hosts.</para>
+
+ <para>Se o <command>ping</command> for bem-sucedido em ambos os hosts, mas as mensagens de log ainda não estiverem sendo recebidas, aumente temporariamente o detalhamento do log para diminuir o problema de configuração. No exemplo a seguir, o <filename>/var/log/logclient.log</filename> no servidor de log está vazio e o <filename>/var/log/messages</filename> no cliente de log não indica uma razão para a falha. Para aumentar a saída de debug, edite a entrada <literal>syslogd_flags</literal> no servidor de log e execute uma reinicialização:</para>
+
+ <programlisting>syslogd_flags="-d -a logclient.example.com -v -v"</programlisting>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput></screen>
+
+ <para>Dados de debug semelhantes aos seguintes irão aparecer no console imediatamente após a reinicialização:</para>
+
+ <screen>logmsg: pri 56, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: restart
+syslogd: restarted
+logmsg: pri 6, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel
+Logging to FILE /var/log/messages
+syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel
+cvthname(192.168.1.10)
+validate: dgram from IP 192.168.1.10, port 514, name logclient.example.com;
+rejected in rule 0 due to name mismatch.</screen>
+
+ <para>Neste exemplo, as mensagens de log estão sendo rejeitadas devido a um erro de digitação que resulta em uma incompatibilidade de nome de host. O nome do host do cliente deve ser <literal>logclient</literal>, não <literal>logclien</literal>. Corrija o erro de digitação, execute uma reinicialização e verifique os resultados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>
+logmsg: pri 56, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: restart
+syslogd: restarted
+logmsg: pri 6, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel
+syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel
+logmsg: pri 166, flags 17, from logserv.example.com,
+msg Dec 10 20:55:02 &lt;syslog.err&gt; logserv.example.com syslogd: exiting on signal 2
+cvthname(192.168.1.10)
+validate: dgram from IP 192.168.1.10, port 514, name logclient.example.com;
+accepted in rule 0.
+logmsg: pri 15, flags 0, from logclient.example.com, msg Dec 11 02:01:28 trhodes: Test message 2
+Logging to FILE /var/log/logclient.log
+Logging to FILE /var/log/messages</screen>
+
+ <para>Neste ponto, as mensagens estão sendo recebidas e colocadas corretamente no arquivo correto.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Considerações de segurança</title>
+
+ <para>Como com qualquer serviço de rede, os requisitos de segurança devem ser considerados antes de implementar um servidor de log. Os arquivos de log podem conter dados confidenciais sobre serviços ativados no host local, contas de usuário e dados de configuração. Os dados enviados pela rede do cliente para o servidor não serão criptografados nem protegidos por senha. Se houver necessidade de criptografia, considere o uso do <package>security/stunnel</package>, que transmitirá os dados de log em um túnel criptografado.</para>
+
+ <para>A segurança local também é um problema. Os arquivos de log não são criptografados durante o uso ou após a rotação do log. Usuários locais podem acessar arquivos de log para obter informações adicionais sobre a configuração do sistema. Definir permissões adequadas nos arquivos de log é crítico. O rotacionador de log integrado, <application>newsyslog</application>, suporta a configuração de permissões em arquivos de log recém-criados e rotacionados. A configuração de arquivos de log no modo <literal>600</literal> deve impedir o acesso indesejado por usuários locais. Consulte <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter informações adicionais.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-configfiles">
+ <title>Arquivos de Configuração</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Layout do <filename>/etc</filename> </title>
+
+ <para>Existem vários diretórios nos quais as informações de configuração são mantidas. Estes incluem:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="2*"/>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><filename>/etc</filename></entry>
+ <entry>Informações de configuração específica do sistema genérico.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/defaults</filename></entry>
+ <entry>Versões padrão dos arquivos de configuração do sistema.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/mail</filename></entry>
+ <entry>Configuração extra do <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e outros arquivos de configuração <acronym>MTA</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/etc/ppp</filename></entry>
+ <entry>Configuração para ambos os programas, user- e kernel-ppp.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/local/etc</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de configuração para aplicativos instalados. Pode conter subdiretórios para cada aplicativo.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/usr/local/etc/rc.d</filename></entry>
+ <entry>scripts <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para os aplicativos instalados.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><filename>/var/db</filename></entry>
+ <entry>Arquivos de banco de dados específicos do sistema gerados automaticamente, como o banco de dados de pacotes e o banco de dados <citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Hostnames</title>
+
+ <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+
+ <sect3>
+ <title><filename>/etc/resolv.conf</filename></title>
+
+ <indexterm><primary><filename>resolv.conf</filename></primary></indexterm>
+
+ <para>Como um sistema FreeBSD acessa o Sistema de Nomes de Domínio da Internet (Internet Domain Name System - <acronym>DNS</acronym>) é controlado por <citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>As entradas mais comuns para o <filename>/etc/resolv.conf</filename> são:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="2*"/>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>nameserver</literal></entry>
+ <entry>O endereço <acronym>IP</acronym> de um servidor de nomes que o resolvedor deve consultar. Os servidores são consultados na ordem listada com um máximo de três.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>search</literal></entry>
+ <entry>Lista de pesquisa, para busca de nomes de host. Isso é normalmente determinado pelo domínio do nome do host local.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>domain</literal></entry>
+ <entry>O nome do domínio local.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Um típico <filename>/etc/resolv.conf</filename> é assim:</para>
+
+ <programlisting>search example.com
+nameserver 147.11.1.11
+nameserver 147.11.100.30</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Apenas uma das opções <literal>search</literal> e <literal>domain</literal> deve ser usada.</para>
+ </note>
+
+ <para>Ao usar o <acronym>DHCP</acronym>, o <citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> geralmente reescreve o <filename>/etc/resolv.conf</filename> com informações recebidas do servidor <acronym>DHCP</acronym>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><filename>/etc/hosts</filename></title>
+
+ <indexterm><primary>hosts</primary></indexterm>
+
+ <para>O <filename>/etc/hosts</filename> é um banco de dados de texto simples que funciona em conjunto com o <acronym>DNS</acronym> e o <acronym>NIS</acronym> para fornecer o nome do host aos mapeamentos de endereços <acronym>IP</acronym>. Entradas para computadores locais conectados através de uma <acronym>LAN</acronym> podem ser adicionadas a este arquivo para propósitos simplistas de nomeação em vez de configurar um servidor <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Além disso, o <filename>/etc/hosts</filename> pode ser usado para fornecer um registro local de nomes da Internet, reduzindo a necessidade de consultar servidores <acronym>DNS</acronym> externos para nomes comumente acessados.</para>
+
+ <programlisting># <phrase its:translate="no">$FreeBSD$</phrase>
+#
+#
+# Host Database
+#
+# This file should contain the addresses and aliases for local hosts that
+# share this file. Replace 'my.domain' below with the domainname of your
+# machine.
+#
+# In the presence of the domain name service or NIS, this file may
+# not be consulted at all; see /etc/nsswitch.conf for the resolution order.
+#
+#
+::1 localhost localhost.my.domain
+127.0.0.1 localhost localhost.my.domain
+#
+# Imaginary network.
+#10.0.0.2 myname.my.domain myname
+#10.0.0.3 myfriend.my.domain myfriend
+#
+# According to RFC 1918, you can use the following IP networks for
+# private nets which will never be connected to the Internet:
+#
+# 10.0.0.0 - 10.255.255.255
+# 172.16.0.0 - 172.31.255.255
+# 192.168.0.0 - 192.168.255.255
+#
+# In case you want to be able to connect to the Internet, you need
+# real official assigned numbers. Do not try to invent your own network
+# numbers but instead get one from your network provider (if any) or
+# from your regional registry (ARIN, APNIC, LACNIC, RIPE NCC, or AfriNIC.)
+#</programlisting>
+
+ <para>O formato do <filename>/etc/hosts</filename> é o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>[Internet address] [official hostname] [alias1] [alias2] ...</programlisting>
+
+ <para>Por exemplo:</para>
+
+ <programlisting>10.0.0.1 myRealHostname.example.com myRealHostname foobar1 foobar2</programlisting>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-sysctl">
+ <title>Efetuando ajustes com o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <indexterm><primary>sysctl</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>tuning</primary> <secondary>with sysctl</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para fazer mudanças em um sistema FreeBSD em execução. Isso inclui muitas opções avançadas da stack <acronym>TCP/IP</acronym> e do sistema de memória virtual as quais podem melhorar drasticamente o desempenho do FreeBSD para um administrador de sistema experiente. Mais de quinhentas variáveis ​​do sistema podem ser lidas e definidas usando o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Em sua essência, o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> serve duas funções: ler e modificar as configurações do sistema.</para>
+
+ <para>Para ver todas as variáveis ​​legíveis:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a</userinput></screen>
+
+ <para>Para ler uma variável específica, especifique seu nome:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl kern.maxproc</userinput>
+kern.maxproc: 1044</screen>
+
+ <para>Para definir uma variável específica, use a sintaxe <replaceable>variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.maxfiles=5000</userinput>
+kern.maxfiles: 2088 -&gt; 5000</screen>
+
+ <para>As configurações das variáveis ​​sysctl são geralmente strings, números ou booleanos, onde um booleano é <literal>1</literal> para
+sim <literal>0</literal> para não.</para>
+
+ <para>Para definir automaticamente algumas variáveis ​​sempre que a máquina inicializar, adicione-as ao <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. Para maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>sysctl.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <xref linkend="configtuning-sysctlconf"/>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="configtuning-sysctlconf">
+ <title><filename>sysctl.conf</filename></title>
+
+ <indexterm><primary>sysctl.conf</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>sysctl</primary></indexterm>
+
+ <para>O arquivo de configuração para o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <filename>/etc/sysctl.conf</filename>, se parece muito com o <filename>/etc /rc.conf</filename>. Os valores são definidos na forma <literal>variable=value</literal>. Os valores especificados são definidos após o sistema entrar no modo multiusuário. Nem todas as variáveis ​​são configuráveis ​​neste modo.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para desativar o log de saídas de sinais fatais e impedir que os usuários vejam processos iniciados por outros usuários, os seguintes ajustes podem ser configurados em <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting># Do not log fatal signal exits (e.g., sig 11)
+kern.logsigexit=0
+
+# Prevent users from seeing information about processes that
+# are being run under another UID.
+security.bsd.see_other_uids=0</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="sysctl-readonly">
+ <info>
+ <title>Variáveis <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> apenas de leitura</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Em alguns casos, pode ser desejável modificar os valores de variáveis do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que são somente de leitura, o que exigirá uma reinicialização do sistema.</para>
+
+ <para>Por exemplo, em alguns modelos de laptops, o dispositivo <citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> não examinará os intervalos de memória e falhará com erros semelhantes a:</para>
+
+ <screen>cbb0: Could not map register memory
+device_probe_and_attach: cbb0 attach returned 12</screen>
+
+ <para>A correção requer a modificação de uma configuração definida por uma variável do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que é somente de leitura. Adicione <option>hw.pci.allow_unsupported_io_range=1</option> ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> e reinicie. Agora o <citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> deve funcionar corretamente.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-disk">
+ <title>Otimização de Discos</title>
+
+ <para>A seção a seguir discutirá vários mecanismos e opções de ajuste que podem ser aplicados a dispositivos de disco. Em muitos casos, discos com partes mecânicas, como unidades <acronym>SCSI</acronym>, serão o gargalo que reduz o desempenho geral do sistema. Embora a solução seja instalar uma unidade sem peças mecânicas, como uma unidade de estado sólido, as unidades mecânicas não irão desaparecer num futuro próximo. Quando estiver otimizando discos, é aconselhável utilizar os recursos do comando <citerefentry><refentrytitle>iostat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para testar várias mudanças no sistema. Este comando permitirá ao usuário obter informações valiosas sobre o sistema <acronym>IO</acronym>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Variáveis ​​Sysctl</title>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>vfs.vmiodirenable</varname></title>
+
+ <indexterm><primary><varname>vfs.vmiodirenable</varname></primary></indexterm>
+
+ <para>A variável <varname>vfs.vmiodirenable</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser definida como <literal>0</literal> (off ) ou <literal>1</literal> (on). Está definida para <literal>1</literal> por padrão. Esta variável controla como os diretórios são armazenados em cache pelo sistema. A maioria dos diretórios é pequena, usando apenas um único fragmento (normalmente 1K) no sistema de arquivos e, normalmente, 512 bytes no cache de buffer. Com esta variável desativada, o cache de buffer armazenará apenas um número fixo de diretórios, mesmo que o sistema tenha uma quantidade enorme de memória. Quando ativado, este <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> permite que o cache de buffer use o cache de página <acronym>VM</acronym> para armazenar em cache os diretórios, disponibilizando toda a memória para fazer cache dos diretórios. No entanto, a memória mínima no núcleo usada para armazenar em cache um diretório é o tamanho da página física (geralmente 4K) em vez de 512 bytes. Manter esta opção ativada é recomendado se o sistema estiver executando quaisquer serviços que manipulem um grande número de arquivos. Esses serviços podem incluir caches da web, grandes sistemas de correio e sistemas de notícias. Manter essa opção geralmente não reduz o desempenho, mesmo com a memória desperdiçada, mas deve-se experimentar para descobrir.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>vfs.write_behind</varname></title>
+
+ <indexterm><primary><varname>vfs.write_behind</varname></primary></indexterm>
+
+ <para>A variável <varname>vfs.write_behind</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é padronizada para <literal>1</literal> (ligada). Isso informa ao sistema de arquivos para emitir gravações de mídia à medida que clusters completos são coletados, o que normalmente ocorre ao gravar arquivos sequenciais grandes. Isso evita saturar o cache de buffer com buffers sujos quando não beneficia o desempenho de I/O. No entanto, isso pode atrasar os processos e, sob certas circunstâncias, deve ser desativado.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>vfs.hirunningspace</varname></title>
+
+ <indexterm><primary><varname>vfs.hirunningspace</varname></primary></indexterm>
+
+ <para>A variável <varname>vfs.hirunningspace</varname> <citerefentry> <refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> determina quanto de I/O de gravação pendente pode ser enfileirado no sistema de controladores de disco como um todo em qualquer instância. O padrão é geralmente suficiente, mas em máquinas com muitos discos, tente aumentar para quatro ou cinco <emphasis>megabytes</emphasis>. Definir um valor muito alto, que exceda o limite de gravação do cache de buffer, pode levar a um mau desempenho de cluster. Não defina esse valor arbitrariamente alto, pois valores de gravação mais altos podem adicionar latência a leituras que ocorrem ao mesmo tempo.</para>
+
+ <para>Há vários outros caches de buffer e valores de cache de página <acronym>VM</acronym> relacionados a <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Modificar esses valores não é recomendado, pois o sistema <acronym>VM</acronym> faz um bom trabalho de ajuste automático.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>vm.swap_idle_enabled</varname></title>
+
+ <indexterm><primary><varname>vm.swap_idle_enabled</varname></primary></indexterm>
+
+ <para>A variável <varname>vm.swap_idle_enabled</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é útil em grandes sistemas multiusuários com muitos usuários ativos, e muitos processos ociosos. Tais sistemas tendem a gerar pressão contínua nas reservas de memória livre. Ativar esse recurso e aprimorar a histerese de troca (em segundos ociosos) por meio de <varname>vm.swap_idle_threshold1</varname> e <varname>vm.swap_idle_threshold2</varname> reduz a prioridade das páginas de memória associadas aos processos inativos mais rapidamente do que no algoritmo de pageout normal. Isso dá uma ajuda ao daemon de pageout. Apenas ative essa opção se necessário, porque a compensação é essencialmente fazer o pre-page da memoria mais cedo, o que consome mais swap e largura de banda de disco. Em um sistema pequeno, esta opção terá um efeito determinável, mas em um sistema grande que já está paginando moderadamente, esta opção permite que o sistema <acronym>VM</acronym> instale processos inteiros dentro e fora da memória facilmente.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>hw.ata.wc</varname></title>
+
+ <indexterm><primary><varname>hw.ata.wc</varname></primary></indexterm>
+
+ <para>Desativar o cache de gravação <acronym>IDE</acronym> reduz a largura de banda de gravação em discos <acronym>IDE</acronym>, mas às vezes pode ser necessário devido a problemas de consistência de dados introduzidos por fornecedores de disco rígido. O problema é que algumas unidades <acronym>IDE</acronym> mentem sobre quando uma gravação é concluída. Com o cache de gravação <acronym>IDE</acronym> ativado, os discos rígidos <acronym>IDE</acronym> gravam os dados fora de ordem e às vezes atrasam a gravação de alguns blocos indefinidamente quando estão sob carga pesada de disco. Uma falha ou falha de energia pode causar corrupção séria do sistema de arquivos. Verifique o padrão no sistema observando a variável <varname>hw.ata.wc</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se o cache de gravação <acronym>IDE</acronym> estiver desativado, pode-se definir essa variável somente leitura como <literal>1</literal> em <filename>/boot/loader.conf</filename> para ativar no momento da inicialização.</para>
+
+ <para>Para maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>ata</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><literal>SCSI_DELAY</literal> (<varname>kern.cam.scsi_delay</varname>)</title>
+
+ <indexterm><primary><varname>kern.cam.scsi_delay</varname></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary><literal>SCSI DELAY</literal></secondary></indexterm>
+
+ <para>A opção de configuração do kernel <literal>SCSI_DELAY</literal> pode ser usada para reduzir os tempos de inicialização do sistema. Os padrões são razoavelmente altos e podem ser responsáveis ​​por <literal>15</literal> segundos de atraso no processo de inicialização. Reduzindo-o para <literal>5</literal> segundos geralmente funciona com unidades modernas. A variável de tempo de inicialização <varname>kern.cam.scsi_delay</varname> deve ser usada. A opção de configuração ajustável e a configuração do kernel aceitam valores em termos de <emphasis>milissegundos</emphasis> e <emphasis>não</emphasis> <emphasis>segundos</emphasis>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="soft-updates">
+ <title>Soft Updates</title>
+
+ <indexterm><primary>Soft Updates</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+
+ <para>Para ajustar um sistema de arquivos, use <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este programa tem muitas opções diferentes. Para ativar e desativar o Soft Updates, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -n enable /filesystem</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -n disable /filesystem</userinput></screen>
+
+ <para>Um sistema de arquivos não pode ser modificado com <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> enquanto estiver montado. Um bom momento para ativar o Soft Updates é antes que qualquer partição tenha sido montada, no modo de single-user.</para>
+
+ <para>O Soft Updates é recomendado para sistemas de arquivos <acronym>UFS</acronym>, pois melhora drasticamente o desempenho de metadados, principalmente a criação e exclusão de arquivos, através do uso de um cache em memória. Há duas desvantagens no Soft Updates que você deve conhecer. Primeiro, o Soft Updates garante a consistência do sistema de arquivos no caso de uma falha, mas pode facilmente levar vários segundos ou até um minuto para atualizar o disco físico. Se o sistema falhar, os dados não gravados poderão ser perdidos. Em segundo lugar, os Soft Updates atrasam a liberação de blocos do sistema de arquivos. Se o sistema de arquivos raiz estiver quase cheio, a execução de uma atualização importante, como <command>make installworld</command>, poderá causar a falta de espaço do sistema de arquivos e a atualização falhará.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Mais detalhes sobre soft updates</title>
+
+ <indexterm><primary>Soft Updates</primary> <secondary>details</secondary></indexterm>
+
+ <para>As atualizações de metadados são atualizações para dados que não são de conteúdo, como inodes ou diretórios. Existem duas abordagens tradicionais para gravar os metadados de um sistema de arquivos em disco.</para>
+
+ <para>Historicamente, o comportamento padrão era gravar atualizações de metadados de forma síncrona. Se um diretório fosse alterado, o sistema aguardava até que a alteração fosse gravada no disco. Os buffers de dados do arquivo (conteúdo do arquivo) foram passados ​​pelo cache de buffer e foram copiados para o disco posteriormente de maneira assíncrona. A vantagem dessa implementação é que ela opera com segurança. Se houver uma falha durante uma atualização, os metadados estarão sempre em um estado consistente. Um arquivo é criado completamente ou não é de todo. Se os blocos de dados de um arquivo não encontrarem saída do cache de buffer para o disco no momento da falha, o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> reconhece isso e repara o sistema de arquivos definindo o comprimento do arquivo como <literal>0</literal>. Além disso, a implementação é clara e simples. A desvantagem é que as alterações nos metadados são lentas. Por exemplo, <command>rm -r</command> toca todos os arquivos em um diretório sequencialmente, mas cada alteração de diretório será gravada de forma síncrona no disco. Isso inclui atualizações para o próprio diretório, para a tabela de inode e possivelmente para blocos indiretos alocados pelo arquivo. Considerações semelhantes aplicam-se ao desenrolar hierarquias grandes usando <command>tar -x</command>.</para>
+
+ <para>A segunda abordagem é usar atualizações de metadados assíncronas. Este é o padrão para um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> montado com <command>mount -o async</command>. Como todas as atualizações de metadados também são passadas pelo cache de buffer, elas serão mescladas com as atualizações dos dados de conteúdo do arquivo. A vantagem dessa implementação é que não há necessidade de esperar até que cada atualização de metadados seja gravada no disco, portanto, todas as operações que causam grandes quantidades de atualizações de metadados funcionam muito mais rápido do que no caso síncrono. Essa implementação ainda é clara e simples, portanto, há um baixo risco de erros se infiltrarem no código. A desvantagem é que não há garantia para um estado consistente do sistema de arquivos. Se houver uma falha durante uma operação que atualizou grandes quantidades de metadados, como uma falha de energia ou alguém pressionando o botão de reinicialização, o sistema de arquivos será deixado em um estado imprevisível. Não há oportunidade de examinar o estado do sistema de arquivos quando o sistema é reativado, pois os blocos de dados de um arquivo já podem ter sido gravados no disco enquanto as atualizações da tabela de inodes ou do diretório associado não foram. É impossível implementar um <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que é capaz de limpar o caos resultante porque as informações necessárias não estão disponíveis no disco. Se o sistema de arquivos foi danificado além do reparo, a única opção é reformatá-lo e restaurá-lo a partir do backup.</para>
+
+ <para>A solução usual para este problema é implementar <emphasis>dirty region logging</emphasis>, que também é chamado de <emphasis>journaling</emphasis>. As atualizações de metadados ainda são gravadas de forma síncrona, mas apenas em uma pequena região do disco. Mais tarde, eles são movidos para o local apropriado. Como a área de registro é uma região pequena e contígua no disco, não há longas distâncias para as cabeças de disco se moverem, mesmo durante operações pesadas, portanto, essas operações são mais rápidas do que as atualizações síncronas. Além disso, a complexidade da implementação é limitada, portanto, o risco de erros estarem presentes é baixo. Uma desvantagem é que todos os meta-dados são gravados duas vezes, uma vez na região de registro e uma vez no local apropriado, portanto, pode resultar em <quote>piora</quote> na performance. Por outro lado, em caso de falha, todas as operações de metadados pendentes podem ser rapidamente recuperadas ou concluídas a partir da área de registro depois que o sistema for ativado novamente, resultando em uma inicialização rápida do sistema de arquivos.</para>
+
+ <para>Kirk McKusick, o desenvolvedor do Berkeley <acronym>FFS</acronym>, resolveu esse problema com o Soft Updates. Todas as atualizações de meta-dados pendentes são mantidas na memória e gravadas no disco em uma sequência ordenada (<quote>atualizações de metadados ordenadas</quote>). Isso tem o efeito de que, no caso de operações pesadas de meta-dados, atualizações posteriores em um item <quote>catch</quote> as anteriores que ainda estão na memória e ainda não foram gravadas no disco. Todas as operações são geralmente executadas na memória antes da atualização ser gravada no disco e os blocos de dados são classificados de acordo com sua posição, de modo que não estarão no disco antes de seus meta-dados. Se o sistema travar, um <quote>reenvio de log</quote> implícito faz com que todas as operações que não foram gravadas no disco apareçam como se nunca tivessem acontecido. Um estado consistente do sistema de arquivos é mantido e parece ser o de 30 a 60 segundos antes. O algoritmo usado garante que todos os recursos em uso sejam marcados como tal em seus blocos e inodes. Após uma falha, o único erro de alocação de recursos que ocorre é que os recursos são marcados como <quote>used</quote>, que são, na verdade, <quote>free</quote>. O <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> reconhece essa situação e libera os recursos que não são mais usados. É seguro ignorar o estado sujo do sistema de arquivos após uma falha forçando a montagem com <command>mount -f</command>. Para liberar recursos que podem não ser utilizados, O <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> precisa ser executado posteriormente. Esta é a idéia por trás do <emphasis><citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em background</emphasis>: no momento da inicialização do sistema, apenas um <emphasis>snapshot</emphasis> do sistema de arquivos é gravado e o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é executado posteriormente. Todos os sistemas de arquivos podem ser montados <quote>sujos</quote>, para que a inicialização do sistema prossiga no modo multiusuário. Em seguida, o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em background é planejado para todos os sistemas de arquivos em que isso é necessário, para liberar recursos que podem não ser utilizados. Os sistemas de arquivos que não usam Soft Updates ainda precisam executar o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em primeiro plano de forma usual .</para>
+
+ <para>A vantagem é que as operações de meta-dados são quase tão rápidas quanto as atualizações assíncronas e são mais rápidas que o <emphasis>logging</emphasis>, que precisa escrever os meta-dados duas vezes. As desvantagens são a complexidade do código, um maior consumo de memória e algumas idiosincrasias. Depois de uma falha, o estado do sistema de arquivos parece ser um pouco mais <quote>velho</quote>. Em situações onde a abordagem síncrona padrão teria causado a existencia de alguns arquivos de comprimento zero após o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, esses arquivos sequer chegam a existir com Soft Updates porque nem os metadados e nem o conteúdo do arquivo foram gravados no disco. O espaço em disco não é liberado até que as atualizações tenham sido gravadas no disco, o que pode ocorrer algum tempo depois de executar <citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isso pode causar problemas ao instalar grandes quantidades de dados em um sistema de arquivos que não tenha espaço livre suficiente para armazenar todos os arquivos duas vezes.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="configtuning-kernel-limits">
+ <title>Ajustando os Limites do Kernel</title>
+
+ <indexterm><primary>tuning</primary> <secondary>kernel limits</secondary></indexterm>
+
+ <sect2 xml:id="file-process-limits">
+ <title>Limites de arquivos/processos</title>
+
+ <sect3 xml:id="kern-maxfiles">
+ <title><varname>kern.maxfiles</varname></title>
+
+ <indexterm><primary><varname>kern.maxfiles</varname></primary></indexterm>
+
+ <para>A variável <varname>kern.maxfiles</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser aumentada ou diminuída com base nos requisitos do sistema. Essa variável indica o número máximo de descritores de arquivos no sistema. Quando a tabela do descritor de arquivos estiver cheia, o erro <errorname>file: table is full</errorname> aparecerá repetidamente no buffer de mensagem do sistema, que pode ser visualizado usando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>.</para>
+
+ <para>Cada arquivo aberto, socket ou fifo usa um descritor de arquivo. Um servidor de produção em larga escala pode facilmente exigir muitos milhares de descritores de arquivos, dependendo do tipo e número de serviços executados simultaneamente.</para>
+
+ <para>Em versões mais antigas do FreeBSD, o valor padrão de <varname>kern.maxfiles</varname> é derivado do <option>maxusers</option> no arquivo de configuração do kernel. O <varname>kern.maxfiles</varname> cresce proporcionalmente ao valor do <option>maxusers</option>. Ao compilar um kernel personalizado, considere configurar esta opção de configuração do kernel de acordo com o uso do sistema. A partir desse número, o kernel recebe a maioria dos seus limites predefinidos. Mesmo que uma máquina de produção não tenha 256 usuários simultâneos, os recursos necessários podem ser semelhantes a um servidor da Web de alta escala.</para>
+
+ <para>A variável read-only <citerefentry> <refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry><varname>kern.maxusers</varname> é dimensionada automaticamente na inicialização com base na quantidade de memória disponível no sistema, e pode ser determinado em tempo de execução, inspecionando o valor de <varname>kern.maxusers</varname>. Alguns sistemas requerem valores maiores ou menores de <varname>kern.maxusers</varname> e valores de <literal>64</literal>, <literal>128</literal>, e <literal>256</literal> não são incomuns. Ir acima de <literal>256</literal> não é recomendado, a menos que seja necessário um grande número de descritores de arquivos. Muitos dos valores ajustáveis ​​definidos para seus padrões por <varname>kern.maxusers</varname> podem ser individualmente sobrescritos no tempo de inicialização ou em tempo de execução no <filename>/boot/loader.conf</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle> <manvolnum> 5 </manvolnum> </citerefentry> e <filename>/boot/defaults/loader.conf</filename> para mais detalhes e algumas dicas.</para>
+
+ <para>Em versões mais antigas, o sistema ajustará automaticamente o <literal>maxusers</literal> se ele estiver definido como <literal>0</literal>. <footnote><para>O algoritmo de ajuste automático define o <literal>maxusers</literal> igual à quantidade de memória no sistema, com um mínimo de <literal>32</literal> e um máximo de <literal>384</literal>.</para></footnote>. Ao configurar esta opção, configure o <literal>maxusers</literal> para pelo menos <literal>4</literal>, especialmente se o sistema executar o <application>Xorg</application> ou se for usado para compilar software. A tabela mais importante definida por <literal>maxusers</literal> é o número máximo de processos, que é definido como <literal>20 + 16 * maxusers</literal>. Se <literal>maxusers</literal> for definido como <literal>1</literal>, só podem existir <literal>36</literal> processos simultâneos, incluindo <literal>18</literal> ou mais para que o sistema seja iniciado no boot ou <literal>15</literal> usado pelo <application>Xorg</application>. Até mesmo uma tarefa simples, como ler uma página de manual, iniciará nove processos para filtrar, descompactar e visualizar. Configurar o <literal>maxusers</literal> para <literal>64</literal> permite até <literal>1044</literal> processos simultâneos, o que deve ser suficiente para quase todos os usos. Se, no entanto, o erro <errortype>proc table full</errortype> for exibido ao tentar iniciar outro programa ou se um servidor estiver sendo executado com um grande número de usuários simultâneos, aumente o número e recompile.</para>
+
+ <note>
+ <para>O <literal>maxusers</literal> <emphasis>não</emphasis> limita o número de usuários que podem logar na máquina. Em vez disso, ele configura vários tamanhos de tabela para valores razoáveis, considerando o número máximo de usuários no sistema e quantos processos cada usuário executará.</para>
+ </note>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname></title>
+
+ <indexterm><primary><varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname></primary></indexterm>
+
+ <para>A variável <varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> limita o tamanho da fila de escuta para aceitar novas conexões <literal>TCP</literal>. O valor padrão de <literal>128</literal> é normalmente muito baixo para o manuseio robusto de novas conexões em um servidor Web com carga pesada. Para tais ambientes, recomenda-se aumentar este valor para <literal>1024</literal> ou superior. Um serviço como o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ou <application>Apache</application> pode limitar por ele mesmo o tamanho da fila de escuta, mas frequentemente terá uma diretiva em seu arquivo de configuração para ajustar o tamanho da fila. Filas de escuta grandes fazem um trabalho melhor evitando ataques de negação de serviço (Denial of Service - <acronym>DoS</acronym>).</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="nmbclusters">
+ <title>Limites de rede</title>
+
+ <para>A opção de configuração do kernel <literal>NMBCLUSTERS</literal> determina a quantidade de Mbufs de rede disponível para o sistema. Um servidor com muito tráfego e um baixo número de Mbufs prejudicará o desempenho. Cada cluster representa aproximadamente 2K de memória, portanto, um valor de <literal>1024</literal> representa <literal>2</literal> megabytes de memória do kernel reservada para buffers de rede. Um cálculo simples pode ser feito para descobrir quantos são necessários. Um servidor web que suporte um maximo de <literal>1000</literal> conexões simultâneas onde cada conexão usa um buffer de envio de 16K e recebe 6K, requer aproximadamente 32 MB de buffers de rede para cobrir o servidor web. Uma boa regra é multiplicar por <literal>2</literal>, então 2x32MB / 2KB = 64MB / 2kB = <literal>32768</literal>. Valores entre <literal>4096</literal> e <literal>32768</literal> são recomendados para máquinas com maiores quantidades de memória. Nunca especifique um valor arbitrariamente alto para este parâmetro, pois isso pode levar a uma falha no tempo de inicialização. Para observar o uso do cluster de rede, use a opção <option>-m</option> com o <citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>A variável <varname>kern.ipc.nmbclusters</varname> deve ser usada para configurar isso no momento da inicialização. Apenas as versões mais antigas do FreeBSD irão requerer o uso da opção <literal>NMBCLUSTERS</literal> no <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> do kernel.</para>
+
+ <para>Para servidores ocupados que fazem uso extensivo da chamada de sistema <citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, pode ser necessário aumentar o número de buffers <citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> através da opção de configuração do kernel <literal>NSFBUFS</literal> ou definindo seu valor no <filename>/boot/loader.conf</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes). Um indicador comum de que esse parâmetro precisa ser ajustado é quando os processos são vistos no estado <literal>sfbufa</literal>. A variável <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> <varname>kern.ipc.nsfbufs</varname> é somente de leitura. Este parâmetro nominalmente escala com o <varname>kern.maxusers</varname>, no entanto, pode ser necessário ajustar de acordo.</para>
+
+ <important>
+ <para>Mesmo que um socket tenha sido marcado como non-blocking, chamar o <citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> em um socket non-blocking pode resultar no bloqueio do <citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> até que sejam disponibilizados <literal>struct sf_buf</literal> suficientes.</para>
+ </important>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>net.inet.ip.portrange.*</varname></title>
+
+ <indexterm><primary>net.inet.ip.portrange.*</primary></indexterm>
+
+ <para>As variáveis ​​<varname>net.inet.ip.portrange.*</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> controlam os intervalos de números de porta automaticamente ligados a sockets <literal>TCP</literal> e <literal>UDP</literal>. Existem três intervalos: um intervalo baixo, um intervalo padrão e um intervalo alto. A maioria dos programas de rede usam o intervalo padrão que é controlado por <varname>net.inet.ip.portrange.first</varname> e <varname>net.inet.ip.portrange.last</varname>, cujo padrão é <literal>1024</literal> e <literal>5000</literal>, respectivamente. Intervalos de porta ligados são usados ​​para conexões de saída e é possível executar o sistema fora das portas sob certas circunstâncias. Isso ocorre mais comumente ao executar um proxy web com muita carga. O intervalo de portas não é um problema ao executar um servidor que lida principalmente com conexões de entrada, como um servidor Web, ou que tenha um número limitado de conexões de saída, como um mail relay. Para situações em que há falta de portas, é recomendado aumentar modestamente o <varname>net.inet.ip.portrange.last</varname>. Um valor de <literal>10000</literal>, <literal>20000</literal> ou <literal>30000</literal> pode ser razoável. Considere os efeitos do firewall ao alterar o intervalo de portas. Alguns firewalls podem bloquear grandes intervalos de portas, geralmente portas de numeração baixa, e esperam que os sistemas usem intervalos mais altos de portas para conexões de saída. Por esta razão, não é recomendado que o valor de <varname>net.inet.ip.portrange.first</varname> seja diminuído.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Produto de atraso de largura de banda <literal>TCP</literal></title>
+
+ <indexterm><primary><literal>TCP</literal> Bandwidth Delay Product Limiting</primary> <secondary><varname>net.inet.tcp.inflight.enable</varname></secondary></indexterm>
+
+ <para>A limitação do produto de atraso de largura de banda <literal>TCP</literal> pode ser ativada configurando a variável <varname>net.inet.tcp.inflight.enable</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para <literal>1</literal>. Isso instrui o sistema a tentar calcular o produto de atraso de largura de banda para cada conexão e a limitar a quantidade de dados na fila para envio à rede para a quantidade necessária para manter o rendimento ideal.</para>
+
+ <para>Esse recurso é útil ao servir dados sobre modems, Gigabit Ethernet, links <literal>WAN</literal> de alta velocidade ou qualquer outro link com um produto de atraso de largura de banda alta, especialmente quando também estiver usando dimensionamento de janela ou quando uma janela de envio grande tiver sido configurado. Ao habilitar essa opção, defina também a variável <varname>net.inet.tcp.inflight.debug</varname> para <literal>0</literal> para desabilitar a depuração. Para uso em produção, definir a variável <varname>net.inet.tcp.inflight.min</varname> para pelo menos <literal>6144</literal> pode ser benéfico. Definir valores mínimos altos pode efetivamente desabilitar a limitação de largura de banda, dependendo do link. O recurso de limitação reduz a quantidade de dados acumulados nas rotas intermediárias e nas filas de pacotes de switchs e reduz a quantidade de dados acumulados na fila de interface do host local. Com menos pacotes enfileirados, as conexões interativas, especialmente os modems lentos, funcionarão com menores <emphasis>Round Trip Times</emphasis>. Esse recurso afeta apenas a transmissão de dados do lado do servidor, como o upload. Não tem efeito na recepção ou download de dados.</para>
+
+ <para>Ajustar o valor da variável <varname>net.inet.tcp.inflight.stab</varname> <emphasis>não</emphasis> é recomendado. Este parâmetro é padronizado para <literal>20</literal>, representando 2 pacotes máximos adicionados ao cálculo da janela de produto de atraso de largura de banda. A janela adicional é necessária para estabilizar o algoritmo e melhorar a capacidade de resposta às mudanças de condições, mas também pode resultar em um <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mais alto em links lentos , embora ainda muito menor do que sem o algoritmo inflight. Nesses casos, tente reduzir esse parâmetro para <literal>15</literal>, <literal>10</literal> ou <literal>5</literal> e reduza a variável <varname>net.inet.tcp.inflight.min</varname> para um valor como <literal>3500</literal> para obter o efeito desejado. A redução desses parâmetros deve ser feita apenas como último recurso.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Memória virtual</title>
+
+ <sect3>
+ <title><varname>kern.maxvnodes</varname></title>
+
+ <para>Um vnode é a representação interna de um arquivo ou diretório. Aumentar o número de vnodes disponíveis para o sistema operacional reduz a I/O do disco. Normalmente, isso é tratado pelo sistema operacional e não precisa ser alterado. Em alguns casos em que o I/O de disco é um gargalo e o sistema está ficando sem vnodes, essa configuração precisa ser aumentada. A quantidade de <acronym>RAM</acronym> inativa e livre precisará ser levada em conta.</para>
+
+ <para>Para ver o número atual de vnodes em uso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.numvnodes</userinput>
+vfs.numvnodes: 91349</screen>
+
+ <para>Para ver o máximo de vnodes:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.maxvnodes</userinput>
+kern.maxvnodes: 100000</screen>
+
+ <para>Se o uso atual do vnode estiver próximo do máximo, tente aumentar o <varname>kern.maxvnodes</varname> por um valor de <literal>1000</literal>. Fique de olho no número de <varname>vfs.numvnodes</varname>. Se subir até o máximo novamente, o <varname>kern.maxvnodes</varname> precisará ser aumentado ainda mais. Caso contrário, uma mudança no uso da memória como reportado pelo <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> deve estar visível e mais memória deve estar ativa.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="adding-swap-space">
+ <title>Adicionando Espaço de Swap</title>
+
+ <para>Às vezes, um sistema requer mais espaço de swap. Esta seção descreve dois métodos para aumentar o espaço de troca: adicionar swap a uma partição existente ou em um novo disco rígido e criar um arquivo de swap em uma partição existente.</para>
+
+ <para>Para obter informações sobre como criptografar o espaço de swap, quais opções existem e por que isso deve ser feito, consulte <xref linkend="swap-encrypting"/>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="new-drive-swap">
+ <title>Swap em um novo disco rígido ou partição existente</title>
+
+ <para>Adicionar um novo disco rígido para swap resulta em um melhor desempenho do que usando uma partição em uma unidade existente. A configuração de partições e discos rígidos é explicada em <xref linkend="disks-adding"/> enquanto <xref linkend="configtuning-initial"/> discute layouts de partições e considerações sobre o tamanho de partições de swap.</para>
+
+ <para>Use o <command>swapon</command> para adicionar uma partição swap ao sistema. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>swapon <replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable></userinput></screen>
+
+ <warning>
+ <para>É possível usar qualquer partição que não esteja atualmente montada, mesmo que já contenha dados. O uso do <command>swapon</command> em uma partição que contém dados sobrescreverá e destruirá esses dados. Certifique-se de que a partição a ser incluída como swap seja realmente a partição pretendida antes de executar o <command>swapon</command>.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Para adicionar automaticamente essa partição swap na inicialização, adicione uma entrada ao <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable> none swap sw 0 0</programlisting>
+
+ <para>Veja <citerefentry> <refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para uma explicação das entradas do <filename>/etc/fstab</filename>. Maiores informações sobre <command>swapon</command> podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="create-swapfile">
+ <title>Criando um arquivo de swap</title>
+
+ <para>Esses exemplos criam um arquivo de troca de 64M chamado <filename>/usr/swap0</filename> em vez de usar uma partição.</para>
+
+ <para>O uso de arquivos de swap requer que o módulo necessário pelo <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tenha sido embutido no kernel ou tenha sido carregado antes do swap ser ativado. Veja <xref linkend="kernelconfig"/> para informações sobre como compilar um kernel customizado.</para>
+
+ <example xml:id="swapfile-10-and-later">
+ <title>Criando um arquivo de swap no FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e posterior</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie o arquivo de swap:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/usr/swap0</replaceable> bs=1m count=<replaceable>64</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Defina as permissões adequadas no novo arquivo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0600 <replaceable>/usr/swap0</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Informe o sistema sobre o arquivo de swap adicionando uma linha ao <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>md99 none swap sw,file=/usr/swap0,late 0 0</programlisting>
+
+ <para>O dispositivo <filename>md99</filename> do <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é usado, deixando números de dispositivos inferiores disponíveis para uso interativo.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>O espaço de swap será adicionado na inicialização do sistema. Para adicionar espaço de swap imediatamente, use o <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>swapon -aL</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+
+ <example xml:id="swapfile-9-and-earlier">
+ <title>Criando um arquivo de swap no FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> e anteriores</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie o arquivo de swap, <filename>/usr/swap0</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/usr/swap0</replaceable> bs=1m count=<replaceable>64</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Defina as permissões apropriadas do <filename>/usr/swap0</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0600 <replaceable>/usr/swap0</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ative o arquivo de swap no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>swapfile="<replaceable>/usr/swap0</replaceable>" # Set to name of swap file</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>O espaço de swap será adicionado na inicialização do sistema. Para ativar o arquivo de swap imediatamente, especifique um dispositivo de memória livre. Consulte <xref linkend="disks-virtual"/> para maiores informações sobre os dispositivos de memória.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -f <replaceable>/usr/swap0</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable> &amp;&amp; swapon /dev/md<replaceable>0</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </example>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="acpi-overview">
+ <info>
+ <title>Gerenciamento de energia e recursos</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Hiten </firstname> <surname> Pandya </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname> Tom </firstname> <surname> Rhodes </surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>É importante utilizar recursos de hardware de maneira eficiente. O gerenciamento de energia e recursos permite que o sistema operacional monitore os limites do sistema e, possivelmente, forneça um alerta se a temperatura do sistema aumentar inesperadamente. Uma especificação anterior para fornecer gerenciamento de energia foi o recurso Gerenciamento Avançado de Energia (Advanced Power Management - <acronym>APM</acronym>). O <acronym>APM</acronym> controla o uso de energia de um sistema com base em sua atividade. No entanto, era difícil e inflexível para os sistemas operacionais gerenciar o uso de energia e as propriedades térmicas de um sistema. O hardware era gerenciado pelo <acronym>BIOS</acronym> e o usuário tinha configuração e visibilidade limitadas nas configurações de gerenciamento de energia. O <acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> fornecido é específico da plataforma de hardware. Um driver <acronym>APM</acronym> no sistema operacional intermedia o acesso à interface do software <acronym>APM</acronym>, que permite o gerenciamento dos níveis de energia.</para>
+
+ <para>Existem quatro problemas principais no <acronym>APM</acronym>. Primeiro, o gerenciamento de energia é feito pelo <acronym>BIOS</acronym> específico do fornecedor, separado do sistema operacional. Por exemplo, o usuário pode definir valores de tempo ocioso para um disco rígido no <acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> para que, quando excedido, o <acronym>BIOS</acronym> diminua o disco rígido sem o consentimento do sistema operacional. Segundo, a lógica do <acronym> APM</acronym> é incorporada no <acronym>BIOS</acronym> e opera fora do escopo do sistema operacional. Isso significa que os usuários só podem corrigir problemas no <acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym>, fazendo o flash de um novo <acronym>ROM</acronym>, que é um procedimento perigoso com potencial para deixar o sistema em um estado irrecuperável se falhar. Terceiro, o <acronym>APM</acronym> é uma tecnologia específica do fornecedor, o que significa que há muita duplicidade de esforços e que os erros encontrados no <acronym>BIOS</acronym> de um fornecedor podem não serem resolvidos em outros. Por fim, o <acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> não tinha espaço suficiente para implementar uma política de energia sofisticada ou que pudesse se adaptar bem ao propósito da máquina.</para>
+
+ <para>O <acronym>BIOS</acronym> plug and play (<acronym>PNPBIOS</acronym>) não era confiável em muitas situações. O <acronym>PNPBIOS</acronym> é uma tecnologia de 16 bits, portanto, o sistema operacional precisa usar a emulação de 16 bits para fazer interface com os métodos <acronym>PNPBIOS</acronym>. O FreeBSD fornece um driver <acronym>APM</acronym>, pois o <acronym>APM</acronym> ainda deve ser usado para sistemas fabricados antes do ano 2000. O driver está documentado em <citerefentry><refentrytitle>apm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <indexterm><primary>ACPI</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>APM</primary></indexterm>
+
+ <para>O sucessor do <acronym>APM</acronym> é a Interface Avançada de Configuração e Energia (Advanced Configuration and Power Interface -
+<acronym>ACPI</acronym>). O <acronym>ACPI</acronym> é um padrão escrito por uma aliança de fornecedores para fornecer uma interface para recursos de hardware e gerenciamento de energia. É um elemento-chave na <emphasis>configuração direcionada do sistema operacional e gerenciamento de energia</emphasis>, pois proporciona mais controle e flexibilidade ao sistema operacional.</para>
+
+ <para>Este capítulo demonstra como configurar o <acronym>ACPI</acronym> no FreeBSD. Em seguida, ele oferece algumas dicas sobre como depurar o <acronym>ACPI</acronym> e como enviar um relatório de problemas contendo informações de depuração para que os desenvolvedores possam diagnosticar e corrigir problemas no <acronym>ACPI</acronym>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="acpi-config">
+ <title>Configurando o <acronym>ACPI</acronym></title>
+
+ <para>No FreeBSD, o driver <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é carregado por padrão na inicialização do sistema e <emphasis>não</emphasis> deve ser compilado no kernel. Este driver não pode ser descarregado após a inicialização porque o barramento do sistema o utiliza para várias interações de hardware. No entanto, se o sistema estiver com problemas, o <acronym>ACPI</acronym> pode ser desativado completamente ao reinicializar após a configurar <literal>hint.acpi.0.disabled="1"</literal> no <filename>/boot/loader.conf</filename> ou definindo esta variável no prompt do loader, como descrito em <xref linkend="boot-loader"/>.</para>
+
+ <note>
+ <para>O <acronym>ACPI</acronym> e o <acronym>APM</acronym> não podem coexistir e devem ser usados ​​separadamente. O último a ser carregado terminará se o driver perceber que o outro já está sendo executado.</para>
+ </note>
+
+ <para>O <acronym>ACPI</acronym> pode ser usado para colocar o sistema em modo de suspensão com o <command>acpiconf</command>, a opção <option>-s</option> e um número de <literal>1</literal> a <literal>5</literal>. A maioria dos usuários só precisa de <literal>1</literal> (suspensão rápida para <acronym>RAM</acronym>) ou <literal>3</literal> (suspender para <acronym>RAM</acronym>). A opção <literal>5</literal> executa um soft-off que é o mesmo que executar <command>halt -p</command>.</para>
+
+ <para>Outras opções estão disponíveis usando o <command>sysctl</command>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>acpiconf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores informações.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ACPI-comprob">
+ <title>Problemas comuns</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>ACPI</acronym></primary></indexterm>
+
+ <para>O <acronym>ACPI</acronym> está presente em todos os computadores modernos que estão em conformidade com as arquiteturas ia32 (x86), ia64 (Itanium) e amd64 (<acronym>AMD</acronym>). O padrão completo tem muitos recursos, incluindo gerenciamento de desempenho da <acronym>CPU</acronym>, controle de planos de energia, zonas térmicas, vários sistemas de bateria, controladores incorporados e enumeração de barramento. A maioria dos sistemas implementa menos que o padrão completo. Por exemplo, um sistema de desktop geralmente só implementa a enumeração de barramento, enquanto um laptop também pode ter suporte a refrigeração e gerenciamento de bateria. Os laptops também têm suspensão e retomada, com sua própria complexidade associada.</para>
+
+ <para>Um sistema compatível com <acronym>ACPI</acronym> possui vários componentes. Os fornecedores de <acronym>BIOS</acronym> e chipset fornecem várias tabelas fixas, como <acronym>FADT</acronym>, na memória que especificam coisas como o mapa <acronym>APIC</acronym> (usado para <acronym>SMP</acronym>), registros de configuração e valores simples de configuração. Além disso, uma tabela de bytecode, a Tabela de Descrição de Sistema Diferenciada <acronym>DSDT</acronym>, especifica um espaço de nome de dispositivos e métodos em forma de árvore.</para>
+
+ <para>O driver <acronym>ACPI</acronym> deve analisar as tabelas fixas, implementar um interpretador para o bytecode e modificar os drivers de dispositivos e o kernel para aceitar informações do subsistema <acronym>ACPI</acronym>. Para o FreeBSD, a <trademark class="registered">Intel</trademark> forneceu um interpretador (<acronym>ACPI-CA</acronym>) que é compartilhado com o <trademark class="registered">Linux</trademark> e o NetBSD. O caminho para o código-fonte <acronym>ACPI-CA</acronym> é <filename>src/sys/contrib/dev/acpica</filename>. O código especifico que permite que o <acronym>ACPI-CA</acronym> funcione no FreeBSD está em <filename>src/sys/dev/acpica/Osd</filename>. Finalmente, drivers que implementam vários dispositivos <acronym>ACPI</acronym> são encontrados em <filename>src/sys/dev/acpica</filename>.</para>
+
+ <indexterm><primary>ACPI</primary> <secondary>problems</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para que o <acronym>ACPI</acronym> funcione corretamente, todas as partes devem funcionar corretamente. Aqui estão alguns problemas comuns, em ordem de freqüência em que ocorrem, e algumas possíveis soluções ou correções. Se uma correção não resolver o problema, consulte <xref linkend="ACPI-submitdebug"/> para obter instruções sobre como enviar um relatório de bug.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Problemas do mouse</title>
+
+ <para>Em alguns casos, retomar a partir de uma operação de suspensão fará com que o mouse falhe. Um work around conhecido é adicionar <literal>hint.psm.0.flags="0x3000"</literal> ao <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Suspend/Resume</title>
+
+ <para>O <acronym>ACPI</acronym> tem três estados de suspensão para <acronym>RAM</acronym> (<acronym>STR</acronym>), <literal>S1</literal>-<literal>S3</literal>, e um de suspensão de estado para disco (<acronym>STD</acronym>), chamado <literal>S4</literal>. O <acronym>STD</acronym> pode ser implementado de duas maneiras separadas. O <literal>S4</literal><acronym>BIOS</acronym> é uma suspensão para disco auxiliada pelo <acronym>BIOS</acronym>e o <literal>S4</literal><acronym>OS</acronym> é implementado inteiramente pelo sistema operacional. O estado normal em que o sistema se encontra quando conectado, mas não ligado, é <quote>soft off</quote> (<literal>S5</literal>).</para>
+
+ <para>Use o <command>sysctl hw.acpi</command> para verificar os itens relacionados à suspensão. Estes resultados de exemplo são de um Thinkpad:</para>
+
+ <screen>hw.acpi.supported_sleep_state: S3 S4 S5
+hw.acpi.s4bios: 0</screen>
+
+ <para>Use o <command>acpiconf -s</command> para testar os estados <literal>S3</literal>, <literal>S4</literal> e <literal>S5</literal>. Um <option>s4bios</option> de um (<literal>1</literal>) indica suporte ao <literal>S4</literal><acronym>BIOS</acronym> em vez do <literal>S4</literal> suportado pelo sistema operacional.</para>
+
+ <para>Ao testar as ações de suspend/resume, inicie com o <literal>S1</literal>, se suportado. É mais provável que esse estado funcione, pois não requer muito suporte ao driver. Ninguém implementou <literal>S2</literal>, que é similar ao <literal>S1</literal>. Em seguida, tente o <literal>S3</literal>. Este é o estado mais profundo do <acronym>STR</acronym> e requer muito suporte ao driver para reinicializar corretamente o hardware.</para>
+
+ <para>Um problema comum com suspend/resume é que muitos drivers de dispositivo não salvam, restauram ou reinicializam seu firmware, registros ou memória do dispositivo adequadamente. Como primeira tentativa de depuração do problema, tente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl debug.bootverbose=1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl debug.acpi.suspend_bounce=1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>acpiconf -s 3</userinput></screen>
+
+ <para>Esse teste emula o ciclo de suspend/resume de todos os drivers de dispositivo sem entrar realmente no estado <literal>S3</literal>. Em alguns casos, problemas como perder o estado do firmware, tempo limite do watchdog do dispositivo e tentar novamente para sempre podem ser capturados com esse método. Note que o sistema não entrará realmente no estado <literal>S3</literal>, o que significa que os dispositivos não perderão energia, e muitos funcionarão bem mesmo se os métodos suspend/resume estiverem totalmente ausentes, ao contrário do real estado <literal>S3</literal>.</para>
+
+ <para>Casos mais difíceis requerem hardware adicional, como uma porta serial e um cabo para depuração através de um console serial, uma porta Firewire e um cabo para o uso do <citerefentry><refentrytitle>dcons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e habilidades de depuração do kernel.</para>
+
+ <para>Para ajudar a isolar o problema, descarregue o maior número possível de drivers. Se funcionar, diminua o driver que é o problema carregando os drivers até que ele falhe novamente. Normalmente, drivers binários como <filename>nvidia.ko</filename>, drivers de exibição e <acronym>USB</acronym> terão mais problemas, enquanto as interfaces Ethernet normalmente funcionam bem. Se os drivers puderem ser carregados e descarregados adequadamente, automatize isso colocando os comandos apropriados em <filename>/etc/rc.suspend</filename> e <filename>/etc/rc.resume</filename>. Tente configurar o <option>hw.acpi.reset_video</option> para <literal>1</literal> se a tela estiver desarrumada após a retomada. Tente definir valores mais longos ou mais curtos para <option>hw.acpi.sleep_delay</option> para ver se isso ajuda.</para>
+
+ <para>Tente carregar uma distribuição recente do <trademark class="registered">Linux</trademark> para ver se o suspend/resume funciona no mesmo hardware. Se funciona no <trademark class="registered">Linux</trademark>, é provável que seja um problema no driver do FreeBSD. Descobrir qual driver causa o problema ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema. Como os mantenedores do <acronym>ACPI</acronym> raramente mantêm outros drivers, como som ou <acronym>ATA</acronym>, qualquer problema de driver também deve ser postado na lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">freebsd-current</link> e enviada para o mantenedor do driver. Os usuários avançados podem incluir os <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>s de debug do driver problemático para rastrear onde, em sua função de reinício, ele é interrompido</para>
+
+ <para>Por fim, tente desativar o <acronym>ACPI</acronym> e ativar o <acronym>APM</acronym>. Se o comando suspend/resume funcionar com <acronym>APM</acronym>, use o <acronym>APM</acronym>, especialmente em hardware mais antigo (anterior a 2000). Demorou algum tempo para que os fornecedores obtivessem suporte <acronym>ACPI</acronym> correto e os hardwares antigos são mais prováveis de terem problemas de <acronym>BIOS</acronym> com <acronym>ACPI</acronym>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Travamentos do sistema</title>
+
+ <para>A maioria dos travamentos do sistema é resultado de interrupções perdidas ou de uma tempestade de interrupções. Chipsets podem ter problemas com base na inicialização, como o <acronym>BIOS</acronym> configura as interrupções antes da correção da tabela <acronym>APIC</acronym> (<acronym>MADT</acronym>) e o roteamento do sistema de controle de interrupções (<acronym>SCI</acronym>).</para>
+
+ <indexterm><primary>interrupt storms</primary></indexterm>
+
+ <para>Tempestades de interrupção podem ser distinguidas de interrupções perdidas, verificando a saída do <command>vmstat -i</command> e observando a linha que possui <literal>acpi0</literal>. Se o contador está aumentando em mais de um par por segundo, há uma tempestade de interrupção. Se o sistema parece travado, tente acessar o <acronym>DDB</acronym> (<keycombo action="simul"> <keycap>CTRL</keycap><keycap>ALT</keycap><keycap>ESC</keycap></keycombo> no console) e digite <literal>show interrupts</literal>.</para>
+
+ <indexterm><primary>APIC</primary> <secondary>disabling</secondary></indexterm>
+
+ <para>Ao lidar com problemas de interrupção, tente desativar o suporte ao <acronym>APIC</acronym> com <literal>hint.apic.0.disabled="1"</literal> no <filename>/boot/loader.conf</filename> .</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Panics</title>
+
+ <para>Os panics são relativamente raros para <acronym>ACPI</acronym> e são a prioridade máxima a ser corrigida. O primeiro passo é isolar as etapas para reproduzir o panic, se possível, e obter um backtrace. Siga as instruções para habilitar <literal>options DDB</literal> e configurar um console serial em <xref linkend="serialconsole-ddb"/> ou configurar uma partição de despejo. Para obter um backtrace no <acronym>DDB</acronym>, use <literal>tr</literal>. Ao escrever o backtrace, obtenha pelo menos as cinco últimas e as cinco principais linhas do rastro.</para>
+
+ <para>Em seguida, tente isolar o problema inicializando com <acronym>ACPI</acronym> desabilitado. Se isso funcionar, isole o subsistema <acronym>ACPI</acronym> usando vários valores de <option>debug.acpi.disable</option>. Veja <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para alguns exemplos.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>O sistema é ativado após a sua suspensão ou desligamento</title>
+
+ <para>Primeiro, tente definir <literal>hw.acpi.disable_on_poweroff="0"</literal> no <filename>/boot/loader.conf</filename>. Isso impede que a <acronym>ACPI</acronym> desative vários eventos durante o processo de desligamento. Alguns sistemas precisam desse valor definido como <literal>1</literal> (o padrão) pelo mesmo motivo. Isso geralmente corrige o problema de um sistema ser ativado espontaneamente após uma suspensão ou desligamento.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="ACPI-aslanddump">
+ <title>BIOS contém Bytecode com bugs</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>ACPI</acronym></primary> <secondary><acronym>ASL</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <para>Alguns fornecedores de <acronym>BIOS</acronym> fornecem bytecode incorreto ou com bugs. Isso geralmente é manifestado por mensagens do console do kernel como esta:</para>
+
+ <screen>ACPI-1287: *** Error: Method execution failed [\\_SB_.PCI0.LPC0.FIGD._STA] \\
+(Node 0xc3f6d160), AE_NOT_FOUND</screen>
+
+ <para>Geralmente, esses problemas podem ser resolvidos com a atualização do <acronym>BIOS</acronym> para a revisão mais recente. A maioria das mensagens do console é inofensiva, mas se houver outros problemas, como o status da bateria não estar funcionando, essas mensagens são um bom lugar para começar a procurar por problemas.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Substituindo o padrão <acronym>AML</acronym></title>
+
+ <para>O bytecode do <acronym>BIOS</acronym>, conhecido como <acronym>ACPI</acronym> Machine Language (<acronym>AML</acronym>), é compilado de uma linguagem de origem chamada <acronym>ACPI</acronym> Source Language (<acronym>ASL</acronym>). O <acronym>AML</acronym> é encontrado na tabela conhecida como Tabela de Descrição do Sistema Diferenciado (Differentiated System Description Table - <acronym>DSDT</acronym>).</para>
+ <indexterm><primary><acronym>ACPI</acronym></primary> <secondary><acronym>ASL</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <para>O objetivo do FreeBSD é que todos trabalhem com <acronym>ACPI</acronym> sem qualquer intervenção do usuário. Soluções alternativas ainda estão sendo desenvolvidas para erros comuns feitos pelos fornecedores de <acronym>BIOS</acronym>. O interpretador <trademark class="registered">Microsoft</trademark> (<filename>acpi.sys</filename> e <filename>acpiec.sys</filename>) não verifica rigorosamente a conformidade com o padrão e, portanto, muitos fornecedores de <acronym>BIOS</acronym> que testam apenas <acronym>ACPI</acronym> sob <trademark class="registered">Windows</trademark> nunca corrigem seu <acronym>ASL</acronym>. Os desenvolvedores do FreeBSD continuam a identificar e documentar qual comportamento não padrão é permitido pelo interpretador da <trademark class="registered">Microsoft</trademark> para replicá-lo para que o FreeBSD possa funcionar sem forçar os usuários a corrigir o <acronym>ASL</acronym>.</para>
+
+ <para>Para ajudar a identificar o comportamento de bugs e possivelmente corrigi-lo manualmente, uma cópia pode ser feita do <acronym>ASL</acronym> do sistema. Para copiar o <acronym>ASL</acronym> do sistema para um nome de arquivo especificado, use <command>acpidump</command> com <option>-t</option>, para mostrar o conteúdo das tabelas fixas e <option>-d</option>, para desmontar o <acronym>AML</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>acpidump -td &gt; <replaceable>my.asl</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Algumas versões de <acronym>AML</acronym> assumem que o usuário está executando o <trademark class="registered">Windows</trademark>. Para sobrescrever isto, defina <literal>hw.acpi.osname=<replaceable>"Windows 2009"</replaceable></literal> no <filename>/boot/loader.conf</filename>, usando a mais recente versão do <trademark class="registered">Windows</trademark> listada no <acronym>ASL</acronym>.</para>
+
+ <para>Outras soluções alternativas podem exigir que o <filename>my.asl</filename> seja personalizado. Se este arquivo for editado, compile o novo <acronym>ASL</acronym> usando o seguinte comando. Os avisos geralmente podem ser ignorados, mas erros são bugs que geralmente impedem que o <acronym>ACPI</acronym> funcione corretamente.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>iasl -f <replaceable>my.asl</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Incluir <option>-f</option> força a criação do <acronym>AML</acronym>, mesmo que haja erros durante a compilação. Alguns erros, como a falta de declarações de retorno, são automaticamente contornados pelo interpretador do FreeBSD.</para>
+
+ <para>O nome do arquivo de saída padrão para <command>iasl</command> é <filename>DSDT.aml</filename>. Carregue este arquivo em vez da cópia com bugs do <acronym>BIOS</acronym>, que ainda está presente na memória flash, editando o <filename>/boot/loader.conf</filename> como segue:</para>
+
+ <programlisting>acpi_dsdt_load="YES"
+acpi_dsdt_name="/boot/DSDT.aml"</programlisting>
+
+ <para>Certifique-se de copiar o <filename>DSDT.aml</filename> para <filename>/boot</filename> e, em seguida, reinicialize o sistema. Se isso resolver o problema, envie um <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> do antigo e novo <acronym>ASL</acronym> para a lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi">freebsd-acpi</link> para que os desenvolvedores possam contornar o comportamento de bugs no <filename>acpica</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ACPI-submitdebug">
+ <info>
+ <title>Obtendo e enviando informações de depuração</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Nate </firstname> <surname> Lawson </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Pedro </firstname> <surname> Schultz </surname> </personname> <contrib> com contribuições de </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname> Tom </firstname> <surname> Rhodes </surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>ACPI</primary> <secondary>problems</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>ACPI</primary> <secondary>debugging</secondary></indexterm>
+
+ <para>O driver <acronym>ACPI</acronym> possui um recurso de depuração flexível. Um conjunto de subsistemas e o nível de detalhamento podem ser especificados. Os subsistemas a serem depurados são especificados como camadas e são divididos em componentes (<literal>ACPI_ALL_COMPONENTS</literal>) e suporte de hardware <acronym>ACPI</acronym> (<literal>ACPI_ALL_DRIVERS</literal>). O detalhamento da saída de depuração é especificado como o nível e varia de apenas erros de relatório (<literal>ACPI_LV_ERROR</literal>) para tudo (<literal>ACPI_LV_VERBOSE</literal>). O nível é uma máscara de bits, por isso, várias opções podem ser definidas de uma só vez, separadas por espaços. Na prática, um console serial deve ser usado para registrar a saída para que ela não seja perdida quando o buffer de mensagem do console for liberado. Uma lista completa das camadas e níveis individuais é encontrada em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>A saída de depuração não está ativada por padrão. Para ativá-la, adicione as opções <literal>ACPI_DEBUG</literal> ao arquivo de configuração do kernel personalizado se <acronym>ACPI</acronym> estiver compilado no kernel. Adicione <literal>ACPI_DEBUG=1</literal> ao <filename>/etc/make.conf</filename> para ativá-lo globalmente. Se um módulo for usado em vez de um kernel personalizado, recompile apenas o módulo <filename>acpi.ko</filename> como segue:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /sys/modules/acpi/acpi &amp;&amp; make clean &amp;&amp; make ACPI_DEBUG=1</userinput></screen>
+
+ <para>Copie o <filename>acpi.ko</filename> compilado para <filename>/boot/kernel</filename> e adicione o nível e camada desejados ao <filename>/boot/loader.conf</filename>. As entradas neste exemplo permitem mensagens de depuração para todos os componentes e drivers de hardware <acronym>ACPI</acronym> e mensagens de erro de saída no nível menos detalhado:</para>
+
+ <programlisting>debug.acpi.layer="ACPI_ALL_COMPONENTS ACPI_ALL_DRIVERS"
+debug.acpi.level="ACPI_LV_ERROR"</programlisting>
+
+ <para>Se as informações necessárias forem acionadas por um evento específico, como suspend e resume, não modifique o <filename>/boot/loader.conf</filename>. Em vez disso, use o <command>sysctl</command> para especificar o layer e o nível após inicializar e preparar o sistema para o evento específico. As variáveis ​​que podem ser definidas usando <command>sysctl</command> são nomeadas da mesma forma que os parâmetros no <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+
+ <indexterm><primary>ACPI</primary> <secondary>problems</secondary></indexterm>
+
+ <para>Depois que as informações de depuração forem coletadas, elas podem ser enviadas para a lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi">freebsd-acpi</link> para que possam ser usadas pelos mantenedores do FreeBSD <acronym>ACPI</acronym> para identificar a causa raiz do problema e desenvolver uma solução.</para>
+
+ <note>
+ <para>Antes de enviar as informações de depuração para esta lista, certifique-se de que a versão mais recente do <acronym>BIOS</acronym> esteja instalada e, se disponível, a versão do firmware do controlador incorporado.</para>
+ </note>
+
+ <para>Ao enviar um relatório de problemas, inclua as seguintes informações:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Descrição do comportamento de bugs, incluindo tipo de sistema, modelo e qualquer coisa que faça com que o erro apareça. Explique com a maior precisão possível quando o bug começou a ocorrer se for novo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A saída do <command>dmesg</command> após executar <command>boot -v</command>, incluindo quaisquer mensagens de erro geradas pelo bug.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A saída <command>dmesg</command> do <command>boot -v</command> com o <acronym>ACPI</acronym> desabilitado, se a desativação do <acronym>ACPI</acronym> ajudar a corrigir o problema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saída do <command>sysctl hw.acpi</command>. Isso lista quais recursos o sistema oferece.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <acronym>URL</acronym> para uma versão do <acronym>ASL</acronym> do sistema hospedada na web. <emphasis>Não</emphasis> envie o <acronym>ASL</acronym> diretamente para a lista, pois pode ser muito grande. Gere uma cópia do <acronym>ASL</acronym> executando este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>acpidump -dt &gt; <replaceable>name</replaceable>-<replaceable>system</replaceable>.asl</userinput></screen>
+
+ <para>Substitua o nome de login para <replaceable>name</replaceable> e fabricante/modelo para <replaceable>system</replaceable>. Por exemplo, use <filename>njl-FooCo6000.asl</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>A maioria dos desenvolvedores do FreeBSD assina a lista de discussão <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">FreeBSD-CURRENT</link>, mas deve-se enviar os problemas para a lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi">freebsd-acpi</link> para ter certeza de que ele será visto. Seja paciente ao esperar por uma resposta. Se o bug não for imediatamente aparente, envie um relatório de bug. Ao inserir um <acronym>PR</acronym>, inclua as mesmas informações solicitadas acima. Isso ajuda os desenvolvedores a rastrear o problema e resolvê-lo. Não envie um <acronym>PR</acronym> sem enviar primeiro um e-mail para a lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi">freebsd-acpi</link> pois é provável que o problema já tenha sido relatado antes.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ACPI-References">
+ <title>Referências</title>
+
+ <para>Mais informações sobre <acronym>ACPI</acronym> podem ser encontradas nos seguintes locais:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Arquivos da lista de e-mail do FreeBSD <acronym>ACPI</acronym> (<uri xlink:href="https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-acpi/">https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-acpi/</uri>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A especificação <acronym>ACPI</acronym> 2.0 (<uri xlink:href="http://acpi.info/spec.htm">http://acpi.info/spec.htm</uri>)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>acpi_thermal</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>acpidump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>iasl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>acpidb</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<chapter version="5.0" xml:id="boot">
+
+ <title>O processo de inicialização do FreeBSD</title>
+
+ <sect1 xml:id="boot-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>booting</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>bootstrap</primary></indexterm>
+
+ <para>O processo de iniciar um computador e carregar o sistema operacional é chamado de <quote>processo de bootstrap</quote>, ou de <quote>inicialização</quote>. O processo de boot do FreeBSD fornece uma grande flexibilidade na personalização do que acontece quando o sistema é iniciado, incluindo a capacidade de selecionar diferentes sistemas operacionais instalados no mesmo computador, diferentes versões do mesmo sistema operacional ou um kernel instalado diferente.</para>
+
+ <para>Este capítulo detalha as opções de configuração que podem ser definidas. Ele demonstra como personalizar o processo de inicialização do FreeBSD, incluindo tudo o que acontece até que o kernel do FreeBSD tenha iniciado, procurado por dispositivos e iniciado o <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Isso ocorre quando a cor do texto das mensagens de inicialização muda de branco brilhante para cinza.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você reconhecerá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os componentes do sistema de boot do FreeBSD e como eles interagem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As opções que podem ser passadas para os componentes no bootstrap do FreeBSD para controlar o processo de inicialização.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar uma tela personalizada de inicialização.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O básico da configuração de device hints.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como inicializar no modo de usuário único e multiusuário e como encerrar corretamente um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Este capítulo descreve apenas o processo de inicialização do FreeBSD rodando em sistemas x86 e amd64.</para>
+ </note>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="boot-introduction">
+ <title>Processo de Inicialização do FreeBSD</title>
+
+ <para>Ligar um computador e iniciar o sistema operacional representa um dilema interessante. Por definição, o computador não sabe como fazer nada até que o sistema operacional seja iniciado. Isso inclui executar programas a partir do disco. Se o computador não pode executar um programa a partir do disco sem o sistema operacional e os programas do sistema operacional estão no disco, como o sistema operacional é iniciado?</para>
+
+ <para>Este problema é semelhante ao do livro <citetitle>As Aventuras do Barão de Munchausen</citetitle>. Um personagem tinha caído no meio de um bueiro, e se retirou agarrando suas botas e levantando. Nos primeiros dias da computação, o termo <firstterm>bootstrap</firstterm> era aplicado ao mecanismo usado para carregar o sistema operacional. Desde então, foi encurtado para <quote>booting</quote>.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>BIOS</acronym></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>Basic Input/Output System</primary><see><acronym>BIOS</acronym></see></indexterm>
+
+ <para>No hardware x86, o Sistema Básico de Entrada/Saída (<acronym>BIOS</acronym>) é responsável por carregar o sistema operacional. O <acronym>BIOS</acronym> procura no disco rígido pelo Master Boot Record (<acronym>MBR</acronym>), que deve estar localizado em um local específico do disco. O <acronym>BIOS</acronym> tem conhecimento suficiente para carregar e executar o <acronym>MBR</acronym>, e assume que o <acronym>MBR</acronym> pode então executar o restante das tarefas envolvidas no carregamento do sistema operacional, possivelmente com a ajuda do <acronym>BIOS</acronym>.</para>
+
+ <note>
+ <para>O FreeBSD permite inicializar a partir do padrão mais antigo do <acronym>MBR</acronym> e da nova Tabela de Partição GUID (<acronym>GPT</acronym>). O particionamento <acronym>GPT</acronym> geralmente é encontrado em computadores com a Interface de Firmware Unificada e Extensivel (<acronym>UEFI</acronym>). No entanto, o FreeBSD pode inicializar a partir de partições de <acronym>GPT</acronym> mesmo em máquinas com apenas <acronym>BIOS</acronym> legado com o <citerefentry><refentrytitle>gptboot</refentrytitle><manvolnum> 8</manvolnum></citerefentry>. O trabalho está em andamento para fornecer a inicialização direta a partir do <acronym>UEFI</acronym>.</para>
+ </note>
+
+ <indexterm><primary>Master Boot Record (<acronym>MBR</acronym>)</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>Boot Manager</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>Boot Loader</primary></indexterm>
+
+ <para>O código dentro do <acronym>MBR</acronym> é normalmente chamado de <emphasis>gerenciador de inicialização</emphasis>, especialmente quando ele interage com o usuário. O gerenciador de inicialização geralmente tem mais código na primeira faixa do disco ou dentro do sistema de arquivos. Exemplos de gerenciadores de inicialização incluem o gerenciador de boot padrão do FreeBSD <application>boot0</application>, também chamado <application>Boot Easy</application>, e o <application>Grub</application>, que é usado por muitas distribuições <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <para>Se apenas um sistema operacional estiver instalado, o <acronym>MBR</acronym> procura pelo primeiro slice inicializável (ativo) no disco e, em seguida, executa o código nesse slice para carregar o restante do sistema operacional. Quando vários sistemas operacionais estão presentes, um gerenciador de inicialização diferente pode ser instalado para exibir uma lista de sistemas operacionais para que o usuário possa selecionar um para inicializar.</para>
+
+ <para>O restante do sistema de boot do FreeBSD é dividido em três estágios. O primeiro estágio sabe apenas o suficiente para colocar o computador em um estado específico e executar o segundo estágio. O segundo estágio pode fazer um pouco mais, antes de executar o terceiro estágio. O terceiro estágio termina a tarefa de carregar o sistema operacional. O trabalho é dividido em três etapas porque o <acronym>MBR</acronym> coloca limites no tamanho dos programas que podem ser executados nos estágios um e dois. Encadear as tarefas juntas permite que o FreeBSD forneça um carregador mais flexível.</para>
+
+ <indexterm><primary>kernel</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+
+ <para>O kernel é então iniciado e começa a sondar os dispositivos e inicializá-los para uso. Quando o processo de inicialização do kernel é finalizado, o kernel passa o controle para o processo de usuário <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que garante que os discos estejam em estado utilizável, inicia a configuração de recursos no nível de usuário que monta sistemas de arquivos, configura placas de rede para se comunicar na rede e inicia os processos que foram configurados para serem executados na inicialização.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve esses estágios em mais detalhes e demonstra como interagir com o processo de inicialização do FreeBSD.</para>
+
+ <sect2 xml:id="boot-boot0">
+ <title>O gerenciador de inicialização</title>
+
+ <indexterm><primary>Boot Manager</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>Master Boot Record (<acronym>MBR</acronym>)</primary></indexterm>
+
+ <para>O código do gerenciador de inicialização no <acronym>MBR</acronym> é às vezes chamado de <emphasis>estágio zero</emphasis> do processo de inicialização. Por padrão, o FreeBSD usa o gerenciador de boot <application>boot0</application>.</para>
+
+ <para>O <acronym>MBR</acronym> instalado pelo instalador do FreeBSD é baseado no <filename>/boot/boot0</filename>. O tamanho e a capacidade do <application>boot0</application> são restritos a 446 bytes devido à tabela de slices e ao identificador <literal>0x55AA</literal> no final do <acronym>MBR</acronym>. Se o <application>boot0</application> e vários sistemas operacionais estiverem instalados, uma mensagem semelhante a este exemplo será exibida no momento da inicialização:</para>
+
+ <example xml:id="boot-boot0-example">
+ <title>Captura de tela do <filename>boot0</filename></title>
+
+ <screen>F1 Win
+F2 FreeBSD
+
+Default: F2</screen>
+ </example>
+
+ <para>Outros sistemas operacionais sobrescreverão um <acronym>MBR</acronym> existente se forem instalados após o FreeBSD. Se isto acontecer, ou para substituir o <acronym>MBR</acronym> existente com o <acronym>MBR</acronym> do FreeBSD, use o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -B -b /boot/boot0 <replaceable>device</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>onde <replaceable>device</replaceable> é o disco de inicialização, como <filename>ad0</filename> para o primeiro disco <acronym>IDE</acronym>, <filename>ad2</filename> para o primeiro disco <acronym>IDE</acronym> em um segundo controlador <acronym>IDE</acronym>, ou <filename>da0</filename> para o primeiro disco <acronym>SCSI</acronym>. Para criar uma configuração personalizada do <acronym>MBR</acronym>, consulte <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="boot-boot1">
+ <title>Estágio Um e Estágio Dois</title>
+
+ <para>Conceitualmente, o primeiro e o segundo estágios fazem parte do mesmo programa na mesma área do disco. Por causa das restrições de espaço, eles foram divididos em dois, mas são sempre instalados juntos. Eles são copiados do combinado <filename>/boot/boot</filename> pelo instalador do FreeBSD ou pelo <command>bsdlabel</command>.</para>
+
+ <para>Estes dois estágios estão localizados fora do sistema de arquivos, na primeira trilha do slice de inicialização, começando pelo primeiro setor. É ali onde o <application>boot0</application>, ou qualquer outro gerenciador de inicialização, espera encontrar um programa para executar, o qual continuará o processo de inicialização.</para>
+
+ <para>O primeiro estágio, <filename>boot1</filename>, é muito simples, pois pode ter apenas 512 bytes de tamanho. Ele sabe o suficiente sobre o FreeBSD <firstterm>bsdlabel</firstterm>, que armazena informações sobre o slice, para localizar e executar o <filename>boot2</filename>.</para>
+
+ <para>O estágio dois, <filename>boot2</filename>, é um pouco mais sofisticado, e entende o sistema de arquivos do FreeBSD o suficiente para encontrar arquivos. Ele pode fornecer uma interface simples para escolher o kernel ou loader para ser executado. Ele executa o <application>loader</application>, que é muito mais sofisticado e fornece um arquivo de configuração de inicialização. Se o processo de inicialização for interrompido no estágio dois, a seguinte tela interativa será exibida:</para>
+
+ <example xml:id="boot-boot2-example">
+ <title>Captura de tela do <filename>boot2</filename></title>
+
+ <screen>&gt;&gt; FreeBSD/i386 BOOT
+Default: 0:ad(0,a)/boot/loader
+boot:</screen>
+ </example>
+
+ <para>Para substituir o <filename>boot1</filename> e <filename>boot2</filename> instalados, use o <command>bsdlabel</command>, onde <replaceable>diskslice</replaceable> é o disco e o slice para inicializar, como <filename>ad0s1</filename> para o primeiro slice no primeiro disco <acronym>IDE</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -B <replaceable>diskslice</replaceable></userinput></screen>
+
+ <warning>
+ <para>Se apenas o nome do disco for usado, como <filename>ad0</filename>, o <command>bsdlabel</command> criará o disco no <quote>modo perigosamente dedicado</quote>, sem slices. Esta provavelmente não é a ação desejada, então verifique novamente o <replaceable>diskslice</replaceable> antes de pressionar <keycap>Return</keycap>.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="boot-loader">
+ <title>Estágio três</title>
+
+ <indexterm><primary>boot-loader</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>loader</application> é o estágio final do processo de bootstrap de três estágios. Ele está localizado no sistema de arquivos, geralmente como <filename>/boot/loader</filename>.</para>
+
+ <para>O <application>loader</application> é projetado como um método interativo para configuração, usando um conjunto de comandos embutidos, auxiliado por um interpretador mais poderoso que possui um conjunto de comandos mais complexo.</para>
+
+ <para>Durante a inicialização, o <application>loader</application> procurará por um console e por discos, e descobrirá de qual disco está sendo inicializado. Ele irá definir as variáveis ​​de acordo, e um interpretador é iniciado onde os comandos do usuário podem ser passados ​​a partir de um script ou usados interativamente.</para>
+
+ <indexterm><primary>loader</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>loader configuration</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>loader</application> então lerá o <filename>/boot/loader.rc</filename>, que por padrão lê o <filename>/boot/defaults/loader.conf</filename> que define padrões razoáveis para variáveis ​​e lê o <filename>/boot/loader.conf</filename> para mudanças locais nessas variáveis. O <filename>loader.rc</filename> então age sobre essas variáveis, carregando os módulos e o kernel selecionados.</para>
+
+ <para>Finalmente, por padrão, o <application>loader</application> realiza uma espera de 10 segundos por pressionamentos de teclas, e inicializa o kernel se não for interrompido. Se interrompido, o usuário é apresentado a um prompt que compreende o conjunto de comandos, no qual o usuário pode ajustar variáveis, descarregar todos os módulos, carregar módulos e finalmente inicializar ou reinicializar. <xref linkend="boot-loader-commands"/> lista os comandos do <application>loader</application> mais usados. Para uma discussão completa de todos os comandos disponíveis, consulte <citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <table xml:id="boot-loader-commands" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Comandos Internos do Loader</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Variável</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>autoboot <replaceable>segundos</replaceable></entry>
+ <entry>Prossegue para inicializar o kernel se não for interrompido dentro do intervalo de tempo dado, em segundos. Ele exibe uma contagem regressiva e o intervalo de tempo padrão é de 10 segundos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>boot <optional><replaceable>-options</replaceable></optional> <optional><replaceable>kernelname</replaceable></optional></entry>
+ <entry>Imediatamente prossegue a inicialização do kernel, com qualquer opção especificada ou nome do kernel. Fornecer um nome de kernel na linha de comando só é aplicável depois que um <command>unload</command> foi emitido. Caso contrário, o kernel previamente carregado será usado. Se o <emphasis>nomedokernel</emphasis> não estiver qualificado, ele será pesquisado em <emphasis>/boot/kernel</emphasis> e <emphasis>/boot/modules</emphasis>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>boot-conf</entry>
+ <entry>Passa pela mesma configuração automática de módulos baseada em variáveis ​​especificadas, mais comumente <envar>kernel</envar>. Isso só faz sentido se <command>unload</command> for usado primeiro, antes de alterar algumas variáveis.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>help <optional><replaceable>tópico</replaceable></optional></entry>
+ <entry>Mostra mensagens de ajuda lidas de <filename>/boot/loader.help</filename>. Se o tópico fornecido for <literal>index</literal>, a lista de tópicos disponíveis será exibida.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>include <replaceable>nomedoarquivo</replaceable>…</entry>
+ <entry>Lê o arquivo especificado e interpreta-o linha por linha. Um erro interrompe imediatamente o <command>include</command>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>load <optional>-t <replaceable>type</replaceable></optional> <replaceable>filename</replaceable></entry>
+ <entry>Carrega o kernel, módulo do kernel ou arquivo do tipo especificado, com o nome de arquivo especificado. Quaisquer argumentos após o <replaceable>nomedoarquivo</replaceable> são passados ​​para o arquivo. Se <emphasis>nomedoarquivo</emphasis> não estiver qualificado, ele será pesquisado em <emphasis>/boot/kernel</emphasis> e <emphasis>/boot/modules</emphasis>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ls <optional>-l</optional> <optional><replaceable>path</replaceable></optional></entry>
+ <entry>Exibe uma listagem de arquivos do caminho fornecido ou do diretório raiz, se o caminho não for especificado. Se <option>-l</option> for especificado, os tamanhos dos arquivos também serão mostrados.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>lsdev <optional>-v</optional></entry>
+ <entry>Lista todos os dispositivos dos quais é possível carregar módulos. Se <option>-v</option> for especificado, mais detalhes serão impressos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>lsmod <optional>-v</optional></entry>
+ <entry>Exibe os módulos carregados. Se <option>-v</option> for especificado, mais detalhes serão mostrados.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>more <replaceable>nomedoarquivo</replaceable></entry>
+ <entry>Exibe os arquivos especificados, com uma pausa em cada <varname>LINES</varname> exibidas.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>reboot</entry>
+ <entry>Reinicia imediatamente o sistema.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>set <replaceable>variable</replaceable>, set <replaceable>variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></entry>
+ <entry>Define as variáveis ​​de ambiente especificadas.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>unload</entry>
+ <entry>Remove todos os módulos carregados.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Aqui estão alguns exemplos práticos de uso do loader. Para inicializar o kernel usual no modo single-user <indexterm><primary>single-user
+ mode</primary></indexterm>:</para>
+
+ <screen><userinput>boot -s</userinput></screen>
+
+ <para>Para descarregar o kernel e os módulos usuais e, em seguida, carregar o kernel anterior ou outro especificado:</para>
+
+ <screen><userinput>unload</userinput>
+<userinput>load <replaceable>kernel.old</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Use o <filename>kernel.GENERIC</filename> para se referir ao kernel padrão que vem com uma instalação, ou <filename>kernel.old</filename>, para se referir ao kernel previamente instalado antes de uma atualização do sistema ou antes de configurar um kernel personalizado.</para>
+
+ <para>Use o seguinte para carregar os módulos usuais com outro kernel:</para>
+
+ <screen><userinput>unload</userinput>
+<userinput>set kernel="<replaceable>kernel.old</replaceable>"</userinput>
+<userinput>boot-conf</userinput></screen>
+
+ <para>Para carregar um script de configuração do kernel automatizado:</para>
+
+ <screen><userinput>load -t userconfig_script <replaceable>/boot/kernel.conf</replaceable></userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>kernel</primary> <secondary>boot interaction</secondary></indexterm>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="boot-init">
+ <title>Último estágio</title>
+
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+
+ <para>Quando o kernel é carregado pelo <application>loader</application> ou pelo <application>boot2</application>, que ignora o <application>loader</application>, ele examina qualquer flag de inicialização e ajusta seu comportamento conforme necessário. <xref linkend="boot-kernel"/> lista os flags de inicialização comumente usados. Consulte <citerefentry><refentrytitle>boot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> para obter mais informações sobre os outros sinalizadores de inicialização.</para>
+
+ <indexterm><primary>kernel</primary> <secondary>bootflags</secondary></indexterm>
+
+ <table xml:id="boot-kernel" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Interação do Kernel durante o Boot</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Opção</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><option>-a</option></entry>
+ <entry>Durante a inicialização do kernel, solicita que o dispositivo seja montado como o sistema de arquivos raiz.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-C</option></entry>
+ <entry>Inicialize o sistema de arquivos raiz a partir de um <acronym>CDROM</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-s</option></entry>
+ <entry>Inicialize no modo single-user.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-v</option></entry>
+ <entry>Seja mais detalhado durante a inicialização do kernel.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Uma vez que o kernel terminou a inicialização, ele passa o controle para o processo de usuário <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, localizado em <filename>/sbin/init</filename>, ou o caminho do programa especificado na variável <envar>init_path</envar> no <command>loader</command>. Este é o último estágio do processo de inicialização.</para>
+
+ <para>A sequência de inicialização garante que os sistemas de arquivos disponíveis no sistema estejam consistentes. Se um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> não estiver e o <command>fsck</command> não puder corrigir as inconsistências, o <application>init</application> jogará o sistema no modo single-user para que o administrador do sistema possa resolver o problema diretamente. Caso contrário, o sistema é inicializado no modo multi-user.</para>
+
+ <sect3 xml:id="boot-singleuser">
+ <title>Modo Single-User</title>
+
+ <indexterm><primary>single-user mode</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>console</primary></indexterm>
+
+ <para>Um usuário pode especificar este modo inicializando com <option>-s</option> ou definindo a variável <envar>boot_single</envar> no <application>loader</application>. Ele também pode ser alcançado executando o <command>shutdown now</command> do modo multi-user. O modo single-user começa com esta mensagem:</para>
+
+ <programlisting>Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:</programlisting>
+
+ <para>Se o usuário pressionar <keycap>Enter</keycap>, o sistema entrará no Bourne shell padrão. Para especificar um shell diferente, insira o caminho completo para o shell.</para>
+
+ <para>O modo single-user é geralmente usado para reparar um sistema que não inicializa devido a um sistema de arquivos inconsistente ou a um erro em um arquivo de configuração de inicialização. Ele também pode ser usado para redefinir a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> quando ela é desconhecida. Essas ações são possíveis porque o prompt do modo single-user fornece acesso local completo ao sistema e seus arquivos de configuração. Não há rede neste modo.</para>
+
+ <para>Embora o modo single-user seja útil para reparar um sistema, ele representa um risco de segurança, a menos que o sistema esteja em um local fisicamente seguro. Por padrão, qualquer usuário que possa obter acesso físico a um sistema terá controle total desse sistema após a inicialização no modo single-user.</para>
+
+ <para>Se o <literal>console</literal> do sistema for alterado para <literal>insecure</literal> em <filename>/etc/ttys</filename>, o sistema solicitará primeiro a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> antes de iniciar o modo single-user. Isso adiciona uma medida de segurança ao remover a capacidade de redefinir a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> quando ela é desconhecida.</para>
+
+ <example xml:id="boot-insecure-console">
+ <title>Configurando um Console Inseguro em <filename>/etc/ttys</filename></title>
+
+ <programlisting># name getty type status comments
+#
+# If console is marked "insecure", then init will ask for the root password
+# when going to single-user mode.
+console none unknown off <replaceable>insecure</replaceable></programlisting>
+ </example>
+
+ <para>Um console <literal>inseguro</literal> significa que a segurança física para o console é considerada insegura, portanto, apenas alguém que conheça a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> pode usar o modo single-user.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="boot-multiuser">
+ <title>Modo Multi-User</title>
+
+ <indexterm><primary>multi-user mode</primary></indexterm>
+
+ <para>Se o <application>init</application> encontrar os sistemas de arquivos em ordem, ou quando o usuário tiver concluído seus comandos no modo de usuário único e tiver digitado <command>exit</command> para deixar o modo single-user, o sistema entra no modo multi-user, no qual inicia a configuração de recursos do sistema.</para>
+
+ <indexterm><primary>rc files</primary></indexterm>
+
+ <para>O sistema de configuração de recursos lê os padrões de configuração do <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e detalhes específicos do sistema a partir do <filename>/etc/rc.conf</filename>. Em seguida, ele monta os sistemas de arquivos do sistema listados em <filename>/etc/fstab</filename>. Ele inicia serviços de rede, daemons diversos do sistema e, em seguida, os scripts de inicialização dos pacotes instalados localmente.</para>
+
+ <para>Para saber mais sobre o sistema de configuração de recursos, consulte <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e examine os scripts localizados em <filename>/etc/rc.d</filename>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ <!--
+ <sect2 id="boot-kernel-userconfig">
+ <title>UserConfig: the Boot-time Kernel Configurator</title>
+
+ <para> </para>
+ </sect2> -->
+
+ <sect1 xml:id="boot-splash">
+ <info>
+ <title>Configurando telas iniciais de inicialização</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Joseph J.</firstname> <surname>Barbish</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Normalmente, quando um sistema FreeBSD inicializa, ele exibe seu progresso com uma série de mensagens no console. Uma tela inicial de inicialização cria uma tela de inicialização alternativa que oculta todo o probe de inicialização e as mensagens de inicialização de serviços. Algumas mensagens do boot loader, incluindo o menu de opções de inicialização e um prompt de contagem regressiva de espera, são exibidas no momento da inicialização, mesmo quando a tela inicial está ativada. A exibição da tela inicial pode ser desativada pressionando qualquer tecla do teclado durante o processo de inicialização.</para>
+
+ <para>Existem dois ambientes básicos disponíveis no FreeBSD. O primeiro é o ambiente padrão de linha de comando do console virtual legado. Depois que o sistema conclui a inicialização, é exibido um prompt de login do console. O segundo ambiente é um ambiente gráfico configurado. Consulte <xref linkend="x11"/> para obter maiores informações sobre como instalar e configurar um gerenciador gráfico de tela e um gerenciador gráfico de login.</para>
+
+ <para>Depois que o sistema inicializa, a tela inicial é definida como proteção de tela. Após um período sem uso, a tela inicial será exibida e passará por etapas de mudança de intensidade da imagem, de brilhante a muito escuro e vice-versa. A configuração do protetor de tela inicial pode ser sobrescrita, adicionando-se uma linha <literal>saver=</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Vários protetores de tela embutidos estão disponíveis e descritos em <citerefentry><refentrytitle>splash</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. A opção <literal>saver=</literal> aplica-se apenas aos consoles virtuais e não tem efeito nos gerenciadores gráficos de telas.</para>
+
+ <para>Ao instalar o pacote ou port <package>sysutils/bsd-splash-changer</package>, uma imagem inicial aleatória de uma coleção será exibida na inicialização. A função tela inicial suporta 256 cores nos formatos bitmap (<filename>.bmp</filename>), ZSoft <acronym>PCX</acronym> (<filename>.pcx</filename>), ou TheDraw (<filename>.bin</filename>). A imagem <filename>.bmp</filename>, <filename>.pcx</filename>, ou <filename>.bin</filename> tem que ser colocada na partição root, em <filename>/boot</filename> por exemplo. Os arquivos de imagens iniciais tem que ter a resolução de 320 por 200 pixels ou menos para funcionarem em adaptadores <acronym>VGA</acronym> padrão. Para a tela inicial padrão de 256 cores e 320 por 200 pixels ou menos, adicione as seguintes linhas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>. Substitua <replaceable>splash.bmp</replaceable> com o nome do arquivo bitmap a ser utilizado:</para>
+
+ <programlisting>splash_bmp_load="YES"
+bitmap_load="YES"
+bitmap_name="/boot/<replaceable>splash.bmp</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Para usar um arquivo <acronym>PCX</acronym> em vez de um arquivo bitmap:</para>
+
+ <programlisting>splash_pcx_load="YES"
+bitmap_load="YES"
+bitmap_name="/boot/<replaceable>splash.pcx</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Em vez disso, use ASCII art no formato <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/TheDraw">https://en.wikipedia.org/wiki/TheDraw</link>:</para>
+
+ <programlisting>splash_txt="YES"
+bitmap_load="YES"
+bitmap_name="/boot/<replaceable>splash.bin</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Para usar imagens maiores que preencham toda a tela, até a resolução máxima de 1024 por 768 pixels, o módulo <acronym>VESA</acronym> também deve ser carregado durante a inicialização do sistema. Se estiver usando um kernel personalizado, assegure-se de que o arquivo de configuração do kernel personalizado inclua a opção de configuração <literal>VESA</literal> do kernel. Para carregar o módulo <acronym>VESA</acronym> para a tela inicial, adicione esta linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> antes das três linhas mencionadas nos exemplos acima:</para>
+
+ <programlisting>vesa_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Outras opções interessantes do arquivo <filename>loader.conf</filename> incluem:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term><literal>beastie_disable="YES"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Isso impedirá que o menu de opções de inicialização seja exibido, mas o prompt de contagem regressiva da espera programada ainda estará presente. Mesmo com a exibição do menu de opções de inicialização desabilitada, entrar com uma seleção de opção no prompt de contagem decrescente de tempo programado ativará a opção de inicialização correspondente.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><literal>loader_logo="beastie"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Isso substituirá as palavras padrão <quote>FreeBSD</quote>, que são exibidas à direita do menu de opções de inicialização, com o logotipo colorido do beastie.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Para maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>splash</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>vga</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="device-hints">
+ <info>
+ <title>Sugestões de dispositivos</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>device.hints</primary></indexterm>
+
+ <para>Durante o começo da inicialização do sistema, o boot <citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> lê o <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Este arquivo armazena informações de inicialização do kernel conhecidas como variáveis, algumas vezes referenciadas como <quote>sugestão de devices</quote>. Estas <quote>sugestões de devices</quote> são usados pelos drivers de dispositivo para configuração do dispositivo.</para>
+
+ <para>As sugestões de dispositivos também são especificadas no estágio 3 do prompt do boot loader, conforme demonstrado em <xref linkend="boot-loader"/>. As variáveis ​​podem ser adicionadas usando <command>set</command>, removidas com <command>unset</command> e visualizadas <command>show</command>. Variáveis ​​configuradas no arquivo <filename>/boot/device.hints</filename> também podem ser sobrescritas. As sugestões de dispositivos inseridas no boot loader não são permanentes e não serão aplicadas na próxima reinicialização.</para>
+
+ <para>Uma vez que o sistema é inicializado, <citerefentry><refentrytitle>kenv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para despejar todas as variáveis.</para>
+
+ <para>A sintaxe para o arquivo <filename>/boot/device.hints</filename> é uma variável por linha, usando o hash <quote>#</quote> como marcadores de comentário. As linhas são construídas da seguinte forma:</para>
+
+ <screen><userinput>hint.driver.unit.keyword="<replaceable>value</replaceable>"</userinput></screen>
+
+ <para>A sintaxe para o estágio 3 do boot loader é:</para>
+
+ <screen><userinput>set hint.driver.unit.keyword=<replaceable>value</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>onde <literal>driver</literal> é o nome do driver de dispositivo, <literal>unit</literal> é o número da unidade de driver do dispositivo, e <literal>keyword</literal> é a palavra-chave sugerida. A palavra-chave pode consistir das seguintes opções:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>at</literal>: especifica o barramento ao qual o dispositivo está conectado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>port</literal>: especifica o endereço inicial de <acronym>I/O</acronym> a ser usado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>irq</literal>: especifica o número da requisição de interrupção a ser usada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>drq</literal>: especifica o número do canal DMA.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>maddr</literal>: especifica o endereço de memória física ocupado pelo dispositivo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>flags</literal>: define vários bits de flags para o dispositivo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>disabled</literal>: se definido como <literal>1</literal>, o dispositivo é desativado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Como os drivers de dispositivo podem aceitar ou exigir mais sugestões não listadas aqui, é recomendável exibir uma página de manual do driver. Para obter mais informações, consulte <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kenv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="boot-shutdown">
+ <title>Sequência de Desligamento</title>
+
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+
+ <para>Após desligamento controlado usando <citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará executar o script <filename>/etc/rc.shutdown</filename> e, em seguida, enviará a todos os processos o sinal <literal>TERM</literal> e, subsequentemente, o sinal <literal>KILL</literal> para qualquer um que não termine em tempo hábil.</para>
+
+ <para>Para desligar uma máquina FreeBSD em arquiteturas e sistemas que suportam gerenciamento de energia, use o <command>shutdown -p now</command> para desligar a energia imediatamente. Para reinicializar um sistema FreeBSD, use o <command>shutdown -r now</command>. É preciso ser <systemitem class="username">root</systemitem> ou um membro de <systemitem class="groupname">operator</systemitem> para executar <citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Também é possível usar <citerefentry><refentrytitle>halt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>reboot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte as páginas de manual e o <citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> para obter mais informações.</para>
+
+ <para>Modifique a associação ao grupo referindo-se a <xref linkend="users-synopsis"/>.</para>
+
+ <note>
+ <para>O gerenciamento de energia requer que o <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> seja carregado como um módulo ou estaticamente compilado em um kernel personalizado.</para>
+ </note>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="security">
+
+ <info>
+ <title>Segurança</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Reescrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Segurança</primary></indexterm>
+
+ <sect1 xml:id="security-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>A segurança, seja física ou virtual, é um tópico tão amplo que todo um setor evoluiu em torno dele. Centenas de práticas padrão foram criadas sobre como proteger sistemas e redes e, como usuário do FreeBSD, é essencial entender como se proteger contra ataques e intrusos.</para>
+
+ <para>Neste capítulo, vários fundamentos e técnicas serão discutidos. O sistema FreeBSD vem com múltiplas camadas de segurança, e muitos outros utilitários de terceiros podem ser adicionados para aumentar a segurança.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Conceitos básicos de segurança do sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os vários mecanismos de criptografia disponíveis no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar a autenticação de senha única.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <application>TCP Wrapper</application> para uso com o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <application>Kerberos</application> no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <acronym>IPsec</acronym> e criar uma <acronym>VPN</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar e usar o <application>OpenSSH</application> no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar <acronym>ACL</acronym>s para o sistema de arquivos .</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar o <application>pkg</application> para auditar pacotes de software de terceiros instalados a partir da Coleção de Ports.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como utilizar os alertas de segurança do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O que é Auditoria de Processos e como ativá-la no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como controlar os recursos do usuário usando classes de login ou o banco de dados de limites de recursos.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os conceitos básicos do FreeBSD e de Internet.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Tópicos de segurança adicionais são abordados em outras partes deste Manual. Por exemplo, o Controle de Acesso Obrigatório é discutido em <xref linkend="mac"/> e os firewalls da Internet são discutidos em <xref linkend="firewalls"/>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="security-intro">
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>Segurança é responsabilidade de todos. Um ponto de entrada fraco em qualquer sistema pode permitir que intrusos obtenham acesso a informações críticas e causem estragos em toda a rede. Um dos princípios centrais da segurança da informação é a tríade <acronym>CIA</acronym>, que significa Confidencialidade, Integridade e Disponibilidade dos sistemas de informação.</para>
+
+ <para>A tríade <acronym>CIA</acronym> é um conceito básico de segurança de computadores, pois os clientes e usuários esperam que seus dados sejam protegidos. Por exemplo, um cliente espera que as informações do cartão de crédito sejam armazenadas com segurança (confidencialidade), que os pedidos não sejam alterados nos bastidores (integridade) e que tenham acesso às informações do pedido em todos os momentos (disponibilidade).</para>
+
+ <para>Para fornecer <acronym>CIA</acronym>, os profissionais de segurança aplicam uma estratégia de defesa em profundidade. A ideia de defesa em profundidade é adicionar várias camadas de segurança para evitar que uma falha em uma única camada e faça com que todo o sistema de segurança entre em colapso. Por exemplo, um administrador do sistema não pode simplesmente ativar um firewall e considerar a rede ou o sistema seguro. É preciso também auditar contas, verificar a integridade dos binários e garantir que ferramentas maliciosas não estejam instaladas. Para implementar uma estratégia de segurança eficaz, é preciso entender as ameaças e como se defender delas.</para>
+
+ <para>O que é uma ameaça no que se refere à segurança do computador? As ameaças não se limitam a invasores remotos que tentam acessar um sistema sem permissão de um local remoto. As ameaças também incluem funcionários, softwares mal-intencionados, dispositivos de rede não autorizados, desastres naturais, vulnerabilidades de segurança e até corporações concorrentes.</para>
+
+ <para>Sistemas e redes podem ser acessados ​​sem permissão, às vezes por acidente, ou por atacantes remotos e, em alguns casos, por meio de espionagem corporativa ou ex-funcionários. Como usuário, é importante se preparar e admitir quando um erro levou a uma violação de segurança e relatar possíveis problemas à equipe de segurança. Como administrador, é importante conhecer as ameaças e estar preparado para mitigá-las.</para>
+
+ <para>Ao aplicar a segurança aos sistemas, recomenda-se começar protegendo as contas básicas e a configuração do sistema e, em seguida, proteger a camada de rede de modo a aderir à política do sistema e aos procedimentos de segurança da organização. Muitas organizações já possuem uma política de segurança que abrange a configuração de dispositivos de tecnologia. A política deve incluir a configuração de segurança de estações de trabalho, desktops, dispositivos móveis, telefones, servidores de produção e servidores de desenvolvimento. Em muitos casos, procedimentos operacionais padrão (<acronym>SOP</acronym>s) já existem. Em caso de dúvida, pergunte à equipe de segurança.</para>
+
+ <para>O restante desta introdução descreve como algumas dessas configurações básicas de segurança são executadas em um sistema FreeBSD. O restante deste capítulo descreve algumas ferramentas específicas que podem ser usadas ao implementar uma política de segurança em um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <sect2 xml:id="security-accounts">
+ <title>Prevenindo Logins</title>
+
+ <para>Ao garantir a segurança de um sistema, um bom ponto de partida é uma auditoria de contas. Assegure-se de que o <systemitem class="username">root</systemitem> tenha uma senha forte e que essa senha não seja compartilhada. Desabilite todas as contas que não precisam de acesso de para logar.</para>
+
+ <para>Para negar acesso de login a contas, existem dois métodos. O primeiro é bloquear a conta. Este exemplo bloqueia a conta <systemitem class="username">toor</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw lock <replaceable>toor</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O segundo método é impedir o acesso ao login alterando o shell para <filename>/sbin/nologin</filename>. Apenas o superusuário pode alterar o shell para outros usuários:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chsh -s /usr/sbin/nologin <replaceable>toor</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O shell <filename>/usr/sbin/nologin</filename> impede que o sistema atribua um shell ao usuário quando ele tenta efetuar login.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="security-accountmgmt">
+ <title>Escalonamento de Contas Permitido</title>
+
+ <para>Em alguns casos, a administração do sistema precisa ser compartilhada com outros usuários. O FreeBSD tem dois métodos para lidar com isso. O primeiro, que não é recomendado, é uma senha de root compartilhada usada por membros do grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>. Com esse método, um usuário digita <command>su</command> e insere a senha para <systemitem class="groupname">wheel</systemitem> sempre que o acesso do superusuário for necessário. O usuário deve então digitar <command>exit</command> para deixar o acesso privilegiado após terminar os comandos que requereram acesso administrativo. Para adicionar um usuário a este grupo, edite <filename>/etc/group</filename> e adicione o usuário ao final da entrada <literal>wheel</literal>. O usuário deve ser separado por um caractere vírgula sem espaço.</para>
+
+ <para>O segundo e recomendado método para permitir o escalonamento de privilégios é instalar o pacote ou port <package>security/sudo</package>. Este software fornece auditoria adicional, controle de usuário mais refinado e pode ser configurado para bloquear os usuários para que executem apenas os comandos privilegiados especificados.</para>
+
+ <para>Após a instalação, use o <command>visudo</command> para editar o <filename>/usr/local/etc/sudoers</filename>. Este exemplo cria um novo grupo <systemitem class="groupname">webadmin</systemitem>, adiciona a conta <systemitem class="username">trhodes</systemitem> a esse grupo e configura esse acesso de grupo para reiniciar o <package>apache24</package>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd webadmin -M trhodes -g 6000</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>visudo</userinput>
+%webadmin ALL=(ALL) /usr/sbin/service apache24 *</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="security-passwords">
+ <title>Hashes de Senhas</title>
+
+ <para>As senhas são um mal necessário da tecnologia. Quando elas devem ser usadas, elas devem ser complexas e um poderoso mecanismo de hash deve ser usado para criptografar a versão armazenada no banco de dados de senhas. O FreeBSD suporta os algoritmos de <acronym>DES</acronym>, <acronym>MD5</acronym>, <acronym>SHA256</acronym>, <acronym>SHA512</acronym> e Blowfish na sua biblioteca <function>crypt()</function>. O padrão de <acronym>SHA512</acronym> não deve ser alterado para um algoritmo hash menos seguro, mas pode ser alterado para o algoritmo Blowfish mais seguro.</para>
+
+ <note>
+ <para>O Blowfish não faz parte do <acronym>AES</acronym> e não é considerado compatível com nenhum Federal Information Processing Standard (<acronym>FIPS</acronym>). Seu uso pode não ser permitido em alguns ambientes.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para determinar qual algoritmo de hash é usado para criptografar a senha de um usuário, o superusuário pode visualizar o hash do usuário no banco de dados de senhas do FreeBSD. Cada hash começa com um símbolo que indica o tipo de mecanismo de hash usado para criptografar a senha. Se <acronym>DES</acronym> for usado, não haverá símbolo de início. Para <acronym>MD5</acronym>, o símbolo é <literal>$</literal>. Para <acronym>SHA256</acronym> e <acronym>SHA512</acronym>, o símbolo é <literal>$6$</literal>. Para o Blowfish, o símbolo é <literal>$2a$</literal>. Neste exemplo, a senha para <systemitem class="username">dru</systemitem> é criptografada usando o algoritmo <acronym>SHA512</acronym> padrão quando o hash começa com <literal>$6$</literal>. Observe que o hash criptografado, não a senha em si, é armazenado no banco de dados de senhas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>grep dru /etc/master.passwd</userinput>
+dru:$6$pzIjSvCAn.PBYQBA$PXpSeWPx3g5kscj3IMiM7tUEUSPmGexxta.8Lt9TGSi2lNQqYGKszsBPuGME0:1001:1001::0:0:dru:/usr/home/dru:/bin/csh</screen>
+
+ <para>O mecanismo de hash é definido na classe de login do usuário. Para este exemplo, o usuário está na classe de login <literal>default</literal> e o algoritmo de hash é definido com esta linha em <filename>/etc/login.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting> :passwd_format=sha512:\</programlisting>
+
+ <para>Para alterar o algoritmo para Blowfish, modifique a linha para ficar assim:</para>
+
+ <programlisting> :passwd_format=blf:\</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, execute <command>cap_mkdb /etc/login.conf</command> conforme descrito em <xref linkend="users-limiting"/>. Observe que essa alteração não afetará os hashes de senha existentes. Isso significa que todas as senhas devem ser refeitas pedindo aos usuários que executem <command>passwd</command> para alterar sua senha.</para>
+
+ <para>Para logins remotos, a autenticação de dois fatores deve ser usada. Um exemplo de autenticação de dois fatores é <quote>algo que você tem</quote>, como uma chave, e <quote>algo que você conhece</quote>, como a senha para essa chave. Como o <application>OpenSSH</application> é parte do sistema básico do FreeBSD, todos os logins de rede devem ser sobre uma conexão criptografada e usar autenticação baseada em chave em vez de senhas. Para mais informações, consulte <xref linkend="openssh"/>. Os usuários do Kerberos podem precisar fazer alterações adicionais para implementar o <application>OpenSSH</application> em sua rede. Essas alterações são descritas em <xref linkend="kerberos5"/>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="security-pwpolicy">
+ <title>Aplicação de Política de Senha</title>
+
+ <para>Aplicar uma política de senha forte para contas locais é um aspecto fundamental da segurança do sistema. No FreeBSD, o tamanho da senha, a força da senha e a complexidade da senha podem ser implementados usando os Módulos de Autenticação Conectáveis ​​(<acronym>PAM</acronym>).</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra como configurar o tamanho mínimo e máximo da senha e a imposição de caracteres mistos usando o módulo <filename>pam_passwdqc.so</filename>. Este módulo é aplicado quando um usuário altera sua senha.</para>
+
+ <para>Para configurar este módulo, torne-se o superusuário e remova o comentário da linha contendo <literal>pam_passwdqc.so</literal> em <filename>/etc/pam.d/passwd</filename>. Em seguida, edite essa linha para corresponder à política de senha:</para>
+
+ <programlisting>password requisite pam_passwdqc.so <replaceable>min=disabled,disabled,disabled,12,10 similar=deny retry=3</replaceable> enforce=users</programlisting>
+
+ <para>Este exemplo define vários requisitos para novas senhas. A configuração <literal>min</literal> controla o tamanho mínimo da senha. Ele tem cinco valores porque este módulo define cinco tipos diferentes de senhas com base em sua complexidade. Complexidade é definida pelo tipo de caracteres que devem existir em uma senha, como letras, números, símbolos e maiúsculas e minúsculas. Os tipos de senhas são descritos em <citerefentry><refentrytitle>pam_passwdqc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Neste exemplo, os três primeiros tipos de senha são desativados, o que significa que as senhas que atendem a esses requisitos de complexidade não serão aceitas, independentemente da sua duração. O <literal>12</literal> define uma política de senha mínima de pelo menos doze caracteres, se a senha também contiver caracteres com três tipos de complexidade. O <literal>10</literal> define a política de senha para também permitir senhas de pelo menos dez caracteres, se a senha contiver caracteres com quatro tipos de complexidade.</para>
+
+ <para>A configuração <literal>similar</literal> nega senhas semelhantes à senha anterior do usuário. A configuração <literal>retry</literal> fornece ao usuário três oportunidades para inserir uma nova senha.</para>
+
+ <para>Depois que este arquivo for salvo, um usuário que alterar sua senha verá uma mensagem semelhante a seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>
+Changing local password for trhodes
+Old Password:
+
+You can now choose the new password.
+A valid password should be a mix of upper and lower case letters,
+digits and other characters. You can use a 12 character long
+password with characters from at least 3 of these 4 classes, or
+a 10 character long password containing characters from all the
+classes. Characters that form a common pattern are discarded by
+the check.
+Alternatively, if no one else can see your terminal now, you can
+pick this as your password: "trait-useful&amp;knob".
+Enter new password:</screen>
+
+ <para>Se uma senha que não corresponde à política for inserida, ela será rejeitada com um aviso e o usuário terá a oportunidade de tentar novamente, até o número configurado de novas tentativas.</para>
+
+ <para>A maioria das políticas de senha exige que as senhas expirem depois de tantos dias. Para definir um tempo de expiração da senha no FreeBSD, defina <option>passwordtime</option> para a classe de login do usuário em <filename>/etc/login.conf</filename>. A classe de login <literal>default</literal> contém um exemplo:</para>
+
+ <programlisting># :passwordtime=90d:\</programlisting>
+
+ <para>Portanto, para definir uma expiração de 90 dias para esta classe de login, remova o símbolo de comentário (<literal>#</literal>), salve a edição e execute o <command>cap_mkdb /etc/login.conf</command>.</para>
+
+ <para>Para definir a expiração em usuários individuais, passe uma data de expiração ou o número de dias para expirar e um nome de usuário para o comando <command>pw</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod -p <replaceable>30-apr-2015</replaceable> -n <replaceable>trhodes</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Como visto aqui, uma data de expiração é definida na forma de dia, mês e ano. Para obter maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="security-rkhunter">
+ <title>Detectando Rootkits</title>
+
+ <para>Um <firstterm>rootkit</firstterm> é qualquer software não autorizado que tente obter acesso como <systemitem class="username">root</systemitem> a um sistema. Uma vez instalado, esse software mal-intencionado normalmente abrirá outro caminho de entrada para um invasor. Realisticamente, uma vez que um sistema foi comprometido por um rootkit e uma investigação foi realizada, o sistema deve ser reinstalado do zero. Existe um tremendo risco de que mesmo o engenheiro de sistemas ou segurança mais prudente perca algo que um invasor deixou para trás.</para>
+
+ <para>Um rootkit faz uma coisa útil para administradores: uma vez detectado, é um sinal de que um comprometimento aconteceu em algum momento. Mas, esses tipos de aplicativos tendem a ser muito bem ocultos. Esta seção demonstra uma ferramenta que pode ser usada para detectar rootkits, <package>security/rkhunter</package>.</para>
+
+ <para>Após a instalação deste pacote ou port, o sistema pode ser verificado usando o seguinte comando. Ele produzirá muitas informações e exigirá uma entrada manual da tecla <keycap>ENTER</keycap>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rkhunter -c</userinput></screen>
+
+ <para>Depois que o processo for concluído, uma mensagem de status será impressa na tela. Esta mensagem incluirá a quantidade de arquivos verificados, arquivos suspeitos, possíveis rootkits e mais. Durante a verificação, alguns avisos de segurança genéricos podem ser produzidos sobre arquivos ocultos, a seleção do protocolo <application>OpenSSH</application> e versões vulneráveis ​​conhecidas do software instalado. Estes podem ser tratados agora ou após uma análise mais detalhada ter sido realizada.</para>
+
+ <para>Todo administrador deve saber o que está sendo executado nos sistemas pelos quais é responsável. Ferramentas de terceiros como o <application>rkhunter</application> e o <package>sysutils/lsof</package> e comandos nativos como o <command>netstat</command> e o <command>ps</command>, podem mostrar uma grande quantidade de informações sobre o sistema. Faça anotações sobre o que é normal, faça perguntas quando algo parecer fora do lugar e seja paranoico. Embora evitar um comprometimento seja ideal, detectar um comprometimento é imprescindível.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="security-ids">
+ <title>Verificação Binária</title>
+
+ <para>A verificação de arquivos e binários do sistema é importante porque fornece às equipes de administração e segurança do sistema informações sobre alterações no sistema. Uma aplicação de software que monitora o sistema para alterações é chamado de Sistema de Detecção de Intrusão (<acronym>IDS</acronym>).</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece suporte nativo para um sistema de <acronym>IDS</acronym> básico. Embora os emails de segurança noturnos notifiquem o administrador sobre alterações, as informações são armazenadas localmente e há uma chance de que um usuário mal-intencionado modifique essas informações para ocultar suas alterações no sistema. Como tal, recomenda-se criar um conjunto separado de assinaturas binárias e armazená-las em um diretório de read-only, propriedade do root ou, de preferência, em um disco <acronym>USB</acronym> removível ou servidor <application>rsync</application> remoto.</para>
+
+ <para>O utilitário <command>mtree</command> embutido pode ser usado para gerar uma especificação do conteúdo de um diretório. Um seed, ou uma constante numérica, é usada para gerar a especificação e é necessária para verificar se a especificação não foi alterada. Isso possibilita determinar se um arquivo ou binário foi modificado. Como o valor inicial do seed é desconhecido por um invasor, disfarçar ou impossibilitar a verificação dos valores de checksum dos arquivos será difícil ou impossível. O exemplo a seguir gera um conjunto de hashes <acronym>SHA256</acronym>, um para cada sistema binário no diretório <filename>/bin</filename> e salva esses valores em um arquivo oculto no diretório inicial do <systemitem class="username">root</systemitem>, <filename>/root/.bin_chksum_mtree</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -c -K cksum,sha256digest -p <replaceable>/bin</replaceable> &gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> mtree: /bin checksum: 3427012225</screen>
+
+ <para>O <replaceable>3483151339707503</replaceable> representa o seed. Este valor deve ser lembrado, mas não compartilhado.</para>
+
+ <para>Visualizar o arquivo <filename>/root/.bin_cksum_mtree</filename> deve produzir uma saída semelhante à seguinte:</para>
+
+ <programlisting># user: root
+# machine: dreadnaught
+# tree: /bin
+# date: Mon Feb 3 10:19:53 2014
+
+# .
+/set type=file uid=0 gid=0 mode=0555 nlink=1 flags=none
+. type=dir mode=0755 nlink=2 size=1024 \
+ time=1380277977.000000000
+ \133 nlink=2 size=11704 time=1380277977.000000000 \
+ cksum=484492447 \
+ sha256digest=6207490fbdb5ed1904441fbfa941279055c3e24d3a4049aeb45094596400662a
+ cat size=12096 time=1380277975.000000000 cksum=3909216944 \
+ sha256digest=65ea347b9418760b247ab10244f47a7ca2a569c9836d77f074e7a306900c1e69
+ chflags size=8168 time=1380277975.000000000 cksum=3949425175 \
+ sha256digest=c99eb6fc1c92cac335c08be004a0a5b4c24a0c0ef3712017b12c89a978b2dac3
+ chio size=18520 time=1380277975.000000000 cksum=2208263309 \
+ sha256digest=ddf7c8cb92a58750a675328345560d8cc7fe14fb3ccd3690c34954cbe69fc964
+ chmod size=8640 time=1380277975.000000000 cksum=2214429708 \
+ sha256digest=a435972263bf814ad8df082c0752aa2a7bdd8b74ff01431ccbd52ed1e490bbe7</programlisting>
+
+ <para>O nome do host da máquina, a data e a hora em que a especificação foi criada e o nome do usuário que criou a especificação são incluídos neste relatório. Há um checksum, tamanho, hora e um digest <acronym>SHA</acronym>256 para cada binário no diretório.</para>
+
+ <para>Para verificar se as assinaturas binárias não foram alteradas, compare o conteúdo atual do diretório com a especificação gerada anteriormente e salve os resultados em um arquivo. Este comando requer o seed que foi usado para gerar a especificação original:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -p <replaceable>/bin</replaceable> &lt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable> &gt;&gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_output</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> mtree: /bin checksum: 3427012225</screen>
+
+ <para>Isso deve produzir o mesmo checksum para <filename>/bin</filename> que foi produzido quando a especificação foi criada. Se nenhuma alteração tiver ocorrido nos binários nesse diretório, o arquivo de saída <filename>/root/.bin_chksum_output</filename> estará vazio. Para simular uma alteração, altere a data no arquivo <filename>/bin/cat</filename> usando o <command>touch</command> e execute o comando de verificação novamente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>touch /bin/cat</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -p <replaceable>/bin</replaceable> &lt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable> &gt;&gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_output</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>more /root/.bin_chksum_output</userinput>
+cat changed
+ modification time expected Fri Sep 27 06:32:55 2013 found Mon Feb 3 10:28:43 2014</screen>
+
+ <para>Recomenda-se criar especificações para os diretórios que contêm binários e arquivos de configuração, bem como quaisquer diretórios que contenham dados sensíveis. Normalmente, as especificações são criadas para <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/usr/bin</filename>, <filename>/usr/sbin</filename>, <filename>/usr/local/bin</filename>, <filename>/etc</filename> e <filename>/usr/local/etc</filename>.</para>
+
+ <para>Existem sistemas de <acronym>IDS</acronym> mais avançados, como o <package>security/aide</package>. Na maioria dos casos, o <command>mtree</command> fornece a funcionalidade que os administradores precisam. É importante manter o valor inicial e a saída do checksum oculta de usuários mal-intencionados. Maiores informações sobre o <command>mtree</command> podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>mtree</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="security-tuning">
+ <title>Otimizando o Sistema para Segurança</title>
+
+ <para>No FreeBSD, muitos recursos do sistema podem ser ajustados usando o <command>sysctl</command>. Alguns dos recursos de segurança que podem ser ajustados para impedir ataques de negação de serviço (<acronym>DoS</acronym>) serão abordados nesta seção. Mais informações sobre o uso do <command>sysctl</command>, incluindo como alterar temporariamente os valores e como tornar as alterações permanentes após o teste, podem ser encontradas em <xref linkend="configtuning-sysctl"/>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Sempre que uma configuração é alterada com o <command>sysctl</command>, a chance de causar danos indesejados é aumentada, afetando a disponibilidade do sistema. Todas as alterações devem ser monitoradas e, se possível, testadas em um sistema de teste antes de serem usadas em um sistema de produção.</para>
+ </note>
+
+ <para>Por padrão, o kernel do FreeBSD é inicializado com um nível de segurança <literal>-1 </literal>. Isso é chamado de <quote>modo inseguro</quote> porque as flags de arquivos imutáveis ​​podem ser desativadas e todos os dispositivos podem ser lidos ou gravados. O nível de segurança permanecerá em <literal>-1</literal>, a menos que seja alterado através do <command>sysctl</command> ou por uma configuração nos scripts de inicialização. O nível de segurança pode ser aumentado durante a inicialização do sistema, definindo <varname>kern_securelevel_enable</varname> para <literal>YES</literal> no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>, e o valor de <varname>kern_securelevel</varname> para o nível de segurança desejado. Veja <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre essas configurações e os níveis de segurança disponíveis.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Aumentar o valor da variável <varname>securelevel</varname> pode quebrar o <application>Xorg</application> e causar outros problemas. Esteja preparado para fazer alguma depuração.</para>
+ </warning>
+
+ <para>As configurações da variável <varname>net.inet.tcp.blackhole</varname> e <varname>net.inet.udp.blackhole</varname> podem ser usadas para descartar pacotes <acronym>SYN</acronym> de entrada em portas fechadas sem enviar uma resposta <acronym>RST</acronym>. O comportamento padrão é retornar um <acronym>RST</acronym> para mostrar que uma porta está fechada. A alteração do padrão fornece algum nível de proteção contra varreduras de portas, que são usadas para determinar quais aplicativos estão sendo executados em um sistema. Defina <varname>net.inet.tcp.blackhole</varname> para <literal>2</literal> e <varname>net.inet.udp.blackhole</varname> para <literal>1</literal>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>blackhole</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre essas configurações.</para>
+
+ <para>As configurações das variáveis <varname>net.inet.icmp.drop_redirect</varname> e <varname>net.inet.ip.redirect</varname> ajudam a evitar <firstterm>ataques de redirecionamento</firstterm>. Um ataque de redirecionamento é um tipo de <acronym>DoS</acronym> que envia um grande número de pacotes <acronym>ICMP</acronym> tipo 5. Como esses pacotes não são necessários, configure <varname>net.inet.icmp.drop_redirect</varname> para <literal>1</literal> e configure <varname>net.inet.ip.redirect</varname> para <literal>0</literal>.</para>
+
+ <para>O roteamento de origem é um método para detectar e acessar endereços não roteáveis ​​na rede interna. Isso deve ser desativado, pois endereços não roteáveis ​​normalmente não são roteáveis ​​de propósito. Para desativar este recurso, defina <varname>net.inet.ip.sourceroute</varname> e <varname>net.inet.ip.accept_sourceroute</varname> como <literal>0</literal>.</para>
+
+ <para>Quando uma máquina na rede precisa enviar mensagens para todos os hosts em uma sub-rede, uma mensagem de solicitação echo do <acronym>ICMP</acronym> é enviada para o endereço de broadcast. No entanto, não há motivo para um host externo executar essa ação. Para rejeitar todas as solicitações externas de transmissão, defina <varname>net.inet.icmp.bmcastecho</varname> como <literal>0</literal>.</para>
+
+ <para>Algumas configurações adicionais estão documentadas em <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="one-time-passwords">
+ <title>Senhas de Uso Unico</title>
+
+ <indexterm><primary>one-time passwords</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>security</primary> <secondary>one-time passwords</secondary></indexterm>
+
+ <para>Por padrão, o FreeBSD inclui suporte para senhas de uso único em tudo (<acronym>OPIE</acronym>). O <acronym>OPIE</acronym> é projetado para evitar ataques repetidos, nos quais um atacante descobre a senha de um usuário e a usa para acessar um sistema. Como uma senha é usada apenas uma vez em <acronym>OPIE</acronym>, uma senha descoberta é de pouca utilidade para um invasor. O <acronym>OPIE</acronym> usa um hash seguro e um sistema de desafio/resposta para gerenciar senhas. A implementação do FreeBSD usa o hash <acronym>MD5</acronym> por padrão.</para>
+
+ <para>O <acronym>OPIE</acronym> usa três tipos diferentes de senhas. A primeira é a senha usual <trademark class="registered">UNIX</trademark> ou Kerberos. A segunda é a senha única que é gerada pelo <command>opiekey</command>. O terceiro tipo de senha é a <quote>senha secreta</quote> que é usada para gerar senhas de uso único. A senha secreta não tem nada a fazer com ela e deve ser diferente da senha <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
+
+ <para>Existem duas outras partes de dados importantes para o <acronym>OPIE</acronym>. Uma é o <quote>seed</quote> ou <quote>chave</quote>, composta por duas letras e cinco dígitos. A outra é a <quote>contagem de iteração</quote>, um número entre 1 e 100. O <acronym>OPIE</acronym> cria a senha única concatenando o seed e a senha secreta, aplicando o hash <acronym> MD5 </acronym> quantas vezes forem especificadas pela contagem de iterações e transformando o resultado em seis palavras inglesas curtas que representam a senha de uso único. O sistema de autenticação controla a última senha descartável usada e o usuário é autenticado se o hash da senha fornecida pelo usuário for igual à senha anterior. Como um hash unidirecional é usado, é impossível gerar futuras senhas de uso único se uma senha usada com êxito for capturada. A contagem de iteração é diminuída após cada login bem-sucedido para manter o usuário e o programa de login em sincronia. Quando a contagem de iterações descer para <literal>1</literal>, o <acronym>OPIE</acronym> deve ser reinicializado.</para>
+
+ <para>Existem alguns programas envolvidos neste processo. Uma senha de uso único, ou uma lista consecutiva de senhas de uso único, é gerada passando uma contagem de iteração, um seed e uma senha secreta para o <citerefentry><refentrytitle>opiekey</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Além de inicializar o <acronym>OPIE</acronym>, o <citerefentry><refentrytitle>opiepasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é usado para alterar senhas, contagens de iteração ou seeds. Os arquivos de credenciais relevantes em <filename>/etc/opiekeys</filename> são examinados pelo <citerefentry><refentrytitle>opieinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o qual imprime a iteração atual e o seed do usuário solicitante atual.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve quatro tipos diferentes de operações. A primeira é como configurar senhas de uso único pela primeira vez em uma conexão segura. A segunda é como usar o <command>opiepasswd</command> em uma conexão insegura. A terceira é como efetuar login em uma conexão insegura. A quarta é como gerar um número de chaves que podem ser escritas ou impressas para uso em locais inseguros.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Inicializando o <acronym>OPIE</acronym></title>
+
+ <para>Para inicializar o <acronym>OPIE</acronym> pela primeira vez, execute este comando a partir de um local seguro:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>opiepasswd -c</userinput>
+Adding unfurl:
+Only use this method from the console; NEVER from remote. If you are using
+telnet, xterm, or a dial-in, type ^C now or exit with no password.
+Then run opiepasswd without the -c parameter.
+Using MD5 to compute responses.
+Enter new secret pass phrase:
+Again new secret pass phrase:
+
+ID unfurl OTP key is 499 to4268
+MOS MALL GOAT ARM AVID COED</screen>
+
+ <para>A opção <option>-c</option> define o modo de console que assume que o comando está sendo executado de um local seguro, como um computador sob o controle do usuário ou uma sessão <acronym>SSH</acronym> para um computador sob o controle do usuário.</para>
+
+ <para>Quando solicitado, insira a senha secreta que será usada para gerar as chaves de login de uso único. Essa senha deve ser difícil de adivinhar e deve ser diferente da senha associada à conta de login do usuário. Deve ter entre 10 e 127 caracteres. Lembre-se desta senha.</para>
+
+ <para>A linha <literal>ID</literal> lista o nome de login (<literal>unfurl</literal>), a contagem de iterações padrão (<literal>499</literal>) e o seed padrão (<literal>to4268</literal>). Ao efetuar o login, o sistema lembrará esses parâmetros e os exibirá, o que significa que eles não precisam ser memorizados. A última linha lista a senha única gerada que corresponde a esses parâmetros e a senha secreta. No próximo login, use essa senha única.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Inicialização de uma Conexão Insegura</title>
+
+ <para>Para inicializar ou alterar a senha secreta em um sistema inseguro, é necessária uma conexão segura em algum lugar onde o <command>opiekey</command> possa ser executado. Isso pode ser um prompt de shell em uma máquina confiável. Uma contagem de iteração é necessária, em que 100 é provavelmente um bom valor, e o seed pode ser especificado ou a gerado aleatoriamente. Na conexão insegura, a máquina sendo inicializada, use <citerefentry><refentrytitle>opiepasswd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>opiepasswd</userinput>
+
+Updating unfurl:
+You need the response from an OTP generator.
+Old secret pass phrase:
+ otp-md5 498 to4268 ext
+ Response: GAME GAG WELT OUT DOWN CHAT
+New secret pass phrase:
+ otp-md5 499 to4269
+ Response: LINE PAP MILK NELL BUOY TROY
+
+ID mark OTP key is 499 gr4269
+LINE PAP MILK NELL BUOY TROY</screen>
+
+ <para>Para aceitar o seed padrão, pressione <keycap>Return</keycap>. Antes de inserir uma senha de acesso, passe para a conexão segura e forneça os mesmos parâmetros:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>opiekey 498 to4268</userinput>
+Using the MD5 algorithm to compute response.
+Reminder: Do not use opiekey from telnet or dial-in sessions.
+Enter secret pass phrase:
+GAME GAG WELT OUT DOWN CHAT</screen>
+
+ <para>Volte para a conexão insegura e copie a senha única gerada para o programa relevante.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Gerando uma Senha de Uso Único</title>
+
+ <para>Depois de inicializar o <acronym>OPIE</acronym> e efetuar login, um prompt como este será exibido:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>telnet example.com</userinput>
+Trying 10.0.0.1...
+Connected to example.com
+Escape character is '^]'.
+
+FreeBSD/i386 (example.com) (ttypa)
+
+login: <userinput>&lt;username&gt;</userinput>
+otp-md5 498 gr4269 ext
+Password: </screen>
+
+ <para>Os prompts do <acronym>OPIE</acronym> fornecem um recurso útil. Se o <keycap>Enter</keycap> for pressionado no prompt de senha, o prompt ativará o echo e exibirá o que foi digitado. Isso pode ser útil ao tentar digitar uma senha manualmente a partir de uma impressão.</para>
+
+ <indexterm><primary>MS-DOS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Windows</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>MacOS</primary></indexterm>
+
+ <para>Neste ponto, gere a senha de uso único para responder a este aviso de login. Isso deve ser feito em um sistema confiável em que seja seguro executar o <citerefentry><refentrytitle>opiekey</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Existem versões deste comando para <trademark class="registered">Windows</trademark>, <trademark class="registered">Mac OS</trademark> e FreeBSD. Esse comando precisa da contagem de iteração e do seed como opções da linha de comandos. Use recortar e colar no prompt de login da máquina que está sendo conectada.</para>
+
+ <para>No sistema confiável:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>opiekey 498 to4268</userinput>
+Using the MD5 algorithm to compute response.
+Reminder: Do not use opiekey from telnet or dial-in sessions.
+Enter secret pass phrase:
+GAME GAG WELT OUT DOWN CHAT</screen>
+
+ <para>Depois que a senha descartável for gerada, continue a logar.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Gerando Múltiplas Senhas de Uso Único</title>
+
+ <para>Às vezes, não há acesso a uma máquina confiável ou conexão segura. Neste caso, é possível usar o <citerefentry><refentrytitle>opiekey</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para gerar algumas de senhas de uso único antecipadamente. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>opiekey -n 5 30 zz99999</userinput>
+Using the MD5 algorithm to compute response.
+Reminder: Do not use opiekey from telnet or dial-in sessions.
+Enter secret pass phrase: <userinput>&lt;secret password&gt;</userinput>
+26: JOAN BORE FOSS DES NAY QUIT
+27: LATE BIAS SLAY FOLK MUCH TRIG
+28: SALT TIN ANTI LOON NEAL USE
+29: RIO ODIN GO BYE FURY TIC
+30: GREW JIVE SAN GIRD BOIL PHI</screen>
+
+ <para>A opção <option>-n 5</option> solicita cinco chaves em seqüência e <option>30</option> especifica qual deve ser o último número de iteração. Note que estes são impressos na ordem <emphasis>reversa</emphasis> de uso. O usuário realmente paranóico pode querer escrever os resultados manualmente; caso contrário, imprima a lista. Cada linha mostra a contagem de iteração e a senha de uso único. Risque as senhas conforme elas forem usadas.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Restringindo o Uso de Senhas <trademark class="registered">UNIX</trademark></title>
+
+ <para>O <acronym>OPIE</acronym> pode restringir o uso de senhas <trademark class="registered">UNIX</trademark> com base no endereço IP de uma sessão de login. O arquivo relevante é o <filename>/etc/opieaccess</filename>, que está presente por padrão. Consulte <citerefentry><refentrytitle>opieaccess</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre esse arquivo e sobre quais considerações de segurança você deve estar ciente ao usá-lo.</para>
+
+ <para>Aqui está um exemplo do arquivo <filename>opieaccess</filename>:</para>
+
+ <programlisting>permit 192.168.0.0 255.255.0.0</programlisting>
+
+ <para>Esta linha permite que os usuários cujo endereço de origem IP (que é vulnerável a spoofing) corresponda ao valor e à máscara especificados, para usar as senhas <trademark class="registered">UNIX</trademark> a qualquer momento.</para>
+
+ <para>Se nenhuma regra do arquivo <filename>opieaccess</filename> for correspondida, o padrão é negar logins que não sejam <acronym>OPIE</acronym>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="tcpwrappers">
+ <info>
+ <title>TCP Wrapper</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>TCP Wrapper</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>TCP Wrapper</application> é um sistema de controle de acesso baseado em host que estende as habilidades do <xref linkend="network-inetd"/>. Ele pode ser configurado para fornecer suporte de registro, mensagens de retorno e restrições de conexão para os daemons do servidor sob o controle do <application>inetd</application>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre o <application>TCP Wrapper</application> e seus recursos.</para>
+
+ <para>O <application>TCP Wrapper</application> não deve ser considerado um substituto para um firewall configurado adequadamente. Em vez disso, <application>TCP Wrapper</application> deve ser usado em conjunto com um firewall e outros aprimoramentos de segurança para fornecer outra camada de proteção na implementação de uma política de segurança.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração Inicial</title>
+
+ <para>Para ativar o <application>TCP Wrapper</application> no FreeBSD, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>inetd_enable="YES"
+inetd_flags="-Ww"</programlisting>
+
+ <para>Então, configure corretamente o arquivo <filename>/etc/hosts.allow</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ao contrário de outras implementações do <application>TCP Wrapper</application>, o uso do arquivo <filename>hosts.deny</filename> foi preterido no FreeBSD. Todas as opções de configuração devem ser colocadas no arquivo <filename>/etc/hosts.allow</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Na configuração mais simples, as políticas de conexão do daemon são configuradas para permitir ou bloquear, dependendo das opções no arquivo <filename>/etc/hosts.allow</filename>. A configuração padrão no FreeBSD é permitir todas as conexões para os daemons iniciados com o <application>inetd</application>.</para>
+
+ <para>A configuração básica geralmente assume a forma de <literal>daemon : address : action</literal>, onde <literal>daemon</literal> é o daemon que o <application>inetd</application> iniciou, <literal>address</literal> é um nome de host válido ou um endereço <acronym>IP</acronym> ou um endereço IPv6 entre colchetes ([]) e <literal>action</literal> é <literal>allow</literal> ou <literal>deny</literal>. O <application>TCP Wrapper</application> usa uma semântica de correspondência de primeira regra, o que significa que o arquivo de configuração é varrido desde o início para uma regra correspondente. Quando uma correspondência é encontrada, a regra é aplicada e o processo de pesquisa é interrompido.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para permitir conexões <acronym>POP</acronym>3 através do daemon <package>mail/qpopper</package>, as seguintes linhas devem ser anexadas ao arquivo <filename>hosts.allow</filename>:</para>
+
+ <programlisting># This line is required for POP3 connections:
+qpopper : ALL : allow</programlisting>
+
+ <para>Sempre que este arquivo for editado, reinicie o <application>inetd</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service inetd restart</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração Avançada</title>
+
+ <para>O <application>TCP Wrapper</application> fornece opções avançadas para permitir mais controle sobre o modo como as conexões são tratadas. Em alguns casos, pode ser apropriado retornar um comentário para determinados hosts ou conexões de daemon. Em outros casos, uma entrada de log deve ser registrada ou um email enviado ao administrador. Outras situações podem exigir o uso de um serviço apenas para conexões locais. Isso tudo é possível através do uso de opções de configuração conhecidas como wildcards, caracteres de expansão e execução de comandos externos.</para>
+
+ <para>Suponha que uma situação ocorra onde uma conexão deva ser negada, mas uma razão deve ser enviada ao host que tentou estabelecer essa conexão. Essa ação é possível com a opção <option>twist</option>. Quando uma tentativa de conexão é feita, o <option>twist</option> executa um comando ou script shell. Existe um exemplo no arquivo <filename>hosts.allow</filename>:</para>
+
+ <programlisting># The rest of the daemons are protected.
+ALL : ALL \
+ : severity auth.info \
+ : twist /bin/echo "You are not welcome to use %d from %h."</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, a mensagem <quote>You are not allowed to use <replaceable>daemon name</replaceable> from <replaceable>hostname</replaceable>.</quote> será retornada para qualquer daemon não configurado no <filename>hosts.allow </filename>. Isso é útil para enviar uma resposta de volta ao inicializador de conexão logo após a conexão estabelecida ser descartada. Qualquer mensagem a ser retornada <emphasis>deve</emphasis> ser delimitada por caracteres de aspas duplas (<literal>"</literal>).</para>
+
+ <warning>
+ <para>Pode ser possível iniciar um ataque de negação de serviço no servidor se um invasor inunda esses daemons com solicitações de conexão.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Outra possibilidade é usar a opção <option>spawn</option>. Como a opção <option>twist</option>, a opção<option>spawn</option> implicitamente nega a conexão e pode ser usado para executar comandos ou scripts externos do shell. Ao contrário da <option>twist</option>, a <option>spawn</option> não enviará uma resposta ao host que estabeleceu a conexão. Por exemplo, considere a seguinte configuração:</para>
+
+ <programlisting># We do not allow connections from example.com:
+ALL : .example.com \
+ : spawn (/bin/echo %a from %h attempted to access %d &gt;&gt; \
+ /var/log/connections.log) \
+ : deny</programlisting>
+
+ <para>Isso negará todas as tentativas de conexão de <systemitem class="fqdomainname">*.example.com</systemitem> e registrará o nome do host, endereço <acronym>IP</acronym> e o daemon ao qual o acesso foi tentado no arquivo <filename>/var/log/connections.log</filename>. Este exemplo usa os caracteres de substituição <literal>%a</literal> e <literal>%h</literal>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para a lista completa.</para>
+
+ <para>Para corresponder a cada instância de um daemon, domínio ou endereço <acronym>IP</acronym>, use <literal>ALL</literal>. Outro wildcard é o <literal>PARANOID</literal>, que pode ser usado para corresponder a qualquer host que forneça um endereço <acronym>IP</acronym> que possa ser forjado, porque o endereço <acronym>IP</acronym> difere do nome resolvido para o host. Neste exemplo, todas as solicitações de conexão para o <application>Sendmail</application> que possuem um endereço <acronym>IP</acronym> que varia de seu nome de host serão negadas:</para>
+
+ <programlisting># Block possibly spoofed requests to sendmail:
+sendmail : PARANOID : deny</programlisting>
+
+ <caution>
+ <para>Usar o wildcard <literal>PARANOID</literal> resultará em conexões negadas se o cliente ou servidor tiver uma configuração de <acronym>DNS</acronym> incorreta.</para>
+ </caution>
+
+ <para>Para saber mais sobre wildcards e sua funcionalidade associada, consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ao adicionar novas linhas de configuração, certifique-se de que quaisquer entradas desnecessárias para esse daemon sejam comentadas no arquivo <filename>hosts.allow</filename>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="kerberos5">
+ <info>
+ <title><application>Kerberos</application></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tillman</firstname> <surname>Hodgson</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Murray</surname> </personname> <contrib>Baseado em uma contribuição de </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>O <application>Kerberos</application> é um protocolo de autenticação de rede que foi originalmente criado pelo Instituto de Tecnologia de Massachusetts (<acronym>MIT</acronym>) como uma maneira segura de fornecer autenticação em uma rede potencialmente hostil. O protocolo <application>Kerberos</application> usa criptografia robusta para que tanto um cliente quanto um servidor possam provar sua identidade sem enviar nenhum segredo não criptografado pela rede. O <application>Kerberos</application> pode ser descrito como um sistema proxy de verificação de identidade e como um sistema confiável de autenticação de terceiros. Depois que um usuário autentica com <application>Kerberos</application>, suas comunicações podem ser criptografadas para garantir privacidade e integridade dos dados.</para>
+
+ <para>A única função do <application>Kerberos</application> é fornecer a autenticação segura de usuários e servidores na rede. Ele não fornece funções de autorização ou auditoria. Recomenda-se que o <application>Kerberos</application> seja usado com outros métodos de segurança que forneçam serviços de autorização e auditoria.</para>
+
+ <para>A versão atual do protocolo é a versão 5, descrita na <acronym>RFC</acronym> 4120. Várias implementações gratuitas deste protocolo estão disponíveis, abrangendo uma ampla gama de sistemas operacionais. O <acronym>MIT</acronym> continua desenvolvendo o pacote <application>Kerberos</application>. É comumente usado no <acronym>US</acronym> como um produto de criptografia e, historicamente, está sujeito aos regulamentos de exportação dos <acronym>US</acronym>. No FreeBSD, o <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</application> está disponível como o pacote ou port <package>security/krb5</package>. A implementação do <application>Kerberos</application> do Heimdal foi explicitamente desenvolvida fora do <acronym>US</acronym> para evitar regulamentações de exportação. A distribuição <application>Kerberos</application> do Heimdal está incluída na instalação base do FreeBSD, e outra distribuição com opções mais configuráveis ​​está disponível como <package>security/heimdal</package> na Coleção de Ports.</para>
+
+ <para>No <application>Kerberos</application>, os usuários e serviços são identificados como <quote>principals</quote>, que estão contidos em um agrupamento administrativo chamado de <quote>realm</quote>. Um usuário principal típico teria o formato <literal><replaceable>user</replaceable>@<replaceable>REALM</replaceable></literal> (os realms são tradicionalmente em caracteres maiúsculos).</para>
+
+ <para>Esta seção fornece um guia sobre como configurar o <application>Kerberos</application> usando a distribuição Heimdal incluída no FreeBSD.</para>
+
+ <para>Para fins de demonstração de uma instalação do <application>Kerberos </application>, os namespaces serão os seguintes:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O domínio (zona) de domínio <acronym>DNS</acronym> será <systemitem class="fqdomainname">example.org</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O realm <application>Kerberos</application> será <literal>EXAMPLE.ORG</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Use nomes de domínio reais ao configurar o <application>Kerberos</application>, mesmo que ele seja executado internamente. Isso evita problemas de <acronym>DNS</acronym> e garante a interoperabilidade com outros realms do <application>Kerberos</application>.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando um <acronym>KDC</acronym> do Heimdal.</title>
+
+ <indexterm><primary>Kerberos5</primary> <secondary>Key Distribution Center</secondary></indexterm>
+
+ <para>O Centro de Distribuição de Chaves (<acronym>KDC</acronym>) é o serviço de autenticação centralizada que o <application>Kerberos</application> fornece, a <quote>a parte de terceiros confiáveis</quote> do sistema. É o computador que emite os tíquetes <application>Kerberos</application>, que são usados ​​para autenticação dos clientes nos servidores. Como o <acronym>KDC</acronym> é considerado confiável por todos os outros computadores no realm do <application>Kerberos</application>, isso aumenta as preocupações com a segurança. O acesso direto ao KDC deve ser limitado.</para>
+
+ <para>Embora a execução de um <acronym>KDC</acronym> exija poucos recursos de computação, uma máquina dedicada que atua apenas como um <acronym>KDC</acronym> é recomendada por motivos de segurança.</para>
+
+ <para>Para começar a configurar um <acronym>KDC</acronym>, adicione estas linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>kdc_enable="YES"
+kadmind_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename> como a seguir:</para>
+
+ <programlisting>[libdefaults]
+ default_realm = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>
+[realms]
+ <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable> = {
+ kdc = <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>
+ admin_server = <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>
+ }
+[domain_realm]
+ <replaceable>.example.org</replaceable> = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, o <acronym>KDC</acronym> usará o nome completo do host <systemitem class="fqdomainname">kerberos.example.org</systemitem>. O nome do host do KDC precisa ser resolvido no <acronym>DNS</acronym>.</para>
+
+ <para>O <application>Kerberos</application> também pode usar o <acronym>DNS</acronym> para localizar os KDCs, em vez de uma seção <literal>[realms]</literal> no arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. Para grandes organizações que possuem seus próprios servidores <acronym>DNS</acronym>, o exemplo acima pode ser reduzido para:</para>
+
+ <programlisting>[libdefaults]
+ default_realm = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>
+[domain_realm]
+ <replaceable>.example.org</replaceable> = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Com as seguintes linhas sendo incluídas no arquivo de zona do domínio <systemitem class="fqdomainname">example.org</systemitem>:</para>
+
+ <programlisting>_kerberos._udp IN SRV 01 00 88 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.
+_kerberos._tcp IN SRV 01 00 88 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.
+_kpasswd._udp IN SRV 01 00 464 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.
+_kerberos-adm._tcp IN SRV 01 00 749 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.
+_kerberos IN TXT <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable></programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Para que os clientes possam encontrar os serviços <application>Kerberos</application>, eles <emphasis>devem</emphasis> ter um <filename>/etc/krb5.conf</filename> totalmente configurado ou um <filename>/etc/krb5.conf</filename> minimamente configurado <emphasis>e</emphasis> um servidor <acronym>DNS</acronym> corretamente configurado.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em seguida, crie o banco de dados do <application>Kerberos</application> que contém as chaves de todos os principals (usuários e hosts) criptografados com uma senha master. Não é necessário lembrar essa senha, pois ela será armazenada no arquivo <filename>/var/heimdal/m-key</filename>; Seria razoável usar uma senha aleatória de 45 caracteres para essa finalidade. Para criar a chave master, execute <command>kstash</command> e digite uma senha:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kstash</userinput>
+Master key: <userinput><replaceable>xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx</replaceable></userinput>
+Verifying password - Master key: <userinput><replaceable>xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Depois que a chave master é criada, o banco de dados deve ser inicializado. A ferramenta administrativa do <application>Kerberos</application> <citerefentry><refentrytitle>kadmin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser usada no KDC em um modo que opera diretamente no banco de dados, sem usar o serviço de rede <citerefentry><refentrytitle>kadmind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, como <command>kadmin -l</command>. Isso resolve o problema do ovo e da galinha de tentar se conectar ao banco de dados antes de criá-lo. No prompt do <command>kadmin</command>, use o <command>init</command> para criar o banco de dados inicial do realm:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kadmin -l</userinput>
+kadmin&gt; <userinput>init <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable></userinput>
+Realm max ticket life [unlimited]:</screen>
+
+ <para>Por fim, enquanto ainda estiver no <command>kadmin</command>, crie o primeiro principal usando <command>add</command>. Atenha-se às opções padrão para o principal por enquanto, pois elas podem ser alteradas posteriormente com <command>modify</command>. Digite <literal>?</literal> no prompt para ver as opções disponíveis.</para>
+
+ <screen>kadmin&gt; <userinput>add <replaceable>tillman</replaceable></userinput>
+Max ticket life [unlimited]:
+Max renewable life [unlimited]:
+Attributes []:
+Password: <userinput><replaceable>xxxxxxxx</replaceable></userinput>
+Verifying password - Password: <userinput><replaceable>xxxxxxxx</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, inicie os serviços do <acronym>KDC</acronym> executando <command>service kdc start</command> e <command>service kadmind start</command>. Embora não haja daemons kerberizados em execução neste momento, é possível confirmar que o <acronym>KDC</acronym> está funcionando obtendo um ticket para o principal que acabou de ser criado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>kinit <replaceable>tillman</replaceable></userinput>
+tillman@EXAMPLE.ORG's Password:</screen>
+
+ <para>Confirme se um ticket foi obtido com sucesso usando <command>klist</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>klist</userinput>
+Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1001
+ Principal: tillman@EXAMPLE.ORG
+
+ Issued Expires Principal
+Aug 27 15:37:58 2013 Aug 28 01:37:58 2013 krbtgt/EXAMPLE.ORG@EXAMPLE.ORG</screen>
+
+ <para>O ticket temporário pode ser destruído quando o teste terminar:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>kdestroy</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando um Servidor para Usar o <application>Kerberos</application></title>
+
+ <indexterm><primary>Kerberos5</primary> <secondary>enabling services</secondary></indexterm>
+
+ <para>A primeira etapa na configuração de um servidor para usar a autenticação <application>Kerberos</application> é garantir que ele tenha a configuração correta no arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. A versão do <acronym>KDC</acronym> pode ser usada como está, ou pode ser regenerada no novo sistema.</para>
+
+ <para>Em seguida, crie o arquivo <filename>/etc/krb5.keytab</filename> no servidor. Esta é a parte principal de <quote>Kerberizar</quote> um serviço - ele corresponde a gerar uma chave secreta compartilhada entre o serviço e o <acronym>KDC</acronym>. O segredo é uma chave criptográfica, armazenada em um <quote>keytab</quote>. O keytab contém a chave do host do servidor, que permite que ele e o <acronym>KDC</acronym> verifiquem a identidade um do outro. Ele deve ser transmitido para o servidor de maneira segura, pois a segurança do servidor pode ser quebrada se a chave for tornada pública. Normalmente, o <filename>keytab</filename> é gerado na máquina confiável de um administrador usando o <command>kadmin</command>, e então transferido com segurança para o servidor, por exemplo, com <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>; Ele também pode ser criado diretamente no servidor, se isso for consistente com a política de segurança desejada. É muito importante que o keytab seja transmitido para o servidor de forma segura: se a chave for conhecida por outra parte, essa parte pode representar qualquer usuário para o servidor! Usar o <command>kadmin</command> diretamente no servidor é conveniente, porque a entrada para o principal do host no banco de dados do <acronym>KDC</acronym> também é criada usando o <command>kadmin</command>.</para>
+
+ <para>Naturalmente, o <command>kadmin</command> é um serviço kerberizado; um tíquete <application>Kerberos</application> é necessário para autenticar-se no serviço de rede, mas para garantir que o usuário que está executando o <command>kadmin</command> esteja presente (e sua sessão não tenha sido invadida), o <command>kadmin</command> solicitará a senha para obter um novo ticket. O principal autenticando no serviço kadmin deve ter permissão para usar a interface <command>kadmin</command>, conforme especificado no arquivo <filename>kadmind.acl</filename>. Veja a seção intitulada <quote>Administração Remota</quote> em <command>info heimdal</command> para detalhes sobre a criação de listas de controle de acesso. Em vez de ativar o acesso remoto ao <command>kadmin</command>, o administrador pode conectar-se com segurança ao <acronym>KDC</acronym> através do console local ou por <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum/></citerefentry> e executar a administração localmente usando o <command>kadmin -l</command>.</para>
+
+ <para>Depois de instalar o arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>, use o <command>add --random-key</command> no <command>kadmin</command>. Isso adiciona o principal do host do servidor ao banco de dados, mas não extrai uma cópia da chave principal do host para um keytab. Para gerar o keytab, use <command>ext</command> para extrair a chave principal do host do servidor para seu próprio keytab:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kadmin</userinput>
+kadmin&gt;<userinput> add --random-key host/myserver.example.org</userinput>
+Max ticket life [unlimited]:
+Max renewable life [unlimited]:
+Principal expiration time [never]:
+Password expiration time [never]:
+Attributes []:
+kadmin&gt;<userinput> ext_keytab <replaceable>host/myserver.example.org</replaceable></userinput>
+kadmin&gt;<userinput> exit</userinput></screen>
+
+ <para>Note que o <command>ext_keytab</command> por padrão armazena a chave extraída no arquivo <filename>/etc/krb5.keytab</filename>. Isso é bom quando executado no servidor que está sendo kerberizado, mas o argumento <command>--keytab <replaceable>path/to/file</replaceable></command> deve ser usado quando o keytab estiver sendo extraído em outro lugar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kadmin</userinput>
+kadmin&gt;<userinput> ext_keytab --keytab=/tmp/example.keytab <replaceable>host/myserver.example.org</replaceable></userinput>
+kadmin&gt;<userinput> exit</userinput></screen>
+
+ <para>O keytab pode então ser copiado com segurança para o servidor usando o <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou uma mídia removível. Certifique-se de especificar um nome de keytab não padrão para evitar a inserção de chaves desnecessárias na keytab do sistema.</para>
+
+ <para>Neste ponto, o servidor pode ler mensagens criptografadas do <acronym>KDC</acronym> usando sua chave compartilhada, armazenada no arquivo <filename>krb5.keytab</filename>. Agora ele está pronto para ativar os serviços de uso do <application>Kerberos</application>. Um dos serviços mais comuns é o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que suporta o <application>Kerberos</application> através do <acronym>GSS-API</acronym>. No arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, adicione a linha:</para>
+
+ <programlisting>GSSAPIAuthentication yes</programlisting>
+
+ <para>Depois de fazer essa alteração, o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser reiniciado para que a nova configuração tenha efeito: <command>service sshd restart</command>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando um cliente para usar o <application>Kerberos</application></title>
+
+ <indexterm><primary>Kerberos5</primary> <secondary>configure clients</secondary></indexterm>
+
+ <para>Assim como foi no servidor, o cliente requer configuração no arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. Copie o arquivo no local (com segurança) ou insira-o novamente conforme necessário.</para>
+
+ <para>Teste o cliente usando o <command>kinit</command>, <command>klist</command> e <command>kdestroy</command> a partir do cliente para obter, mostrar e excluir um ticket para um principal existente. Os aplicativos <application>Kerberos</application> também devem poder se conectar a servidores habilitados pelo <application>Kerberos</application>. Se isso não funcionar, mas a obtenção de um ticket ocorrer, provavelmente o problema está no servidor e não no cliente ou no <acronym>KDC</acronym>. No caso do <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> kerberizado, o <acronym>GSS-API</acronym> está desabilitado por padrão, portanto teste usando <command>ssh -o GSSAPIAuthentication=yes <replaceable>hostname</replaceable></command>.</para>
+
+ <para>Ao testar um aplicativo Kerberizado, tente usar um sniffer de pacote, como o <command>tcpdump</command>, para confirmar que nenhuma informação confidencial é enviada sem proteção.</para>
+
+ <para>Várias aplicações <application>Kerberos</application> cliente estão disponíveis. Com o advento de uma ponte para que aplicações usando <acronym>SASL</acronym> para autenticação possam usar mecanismos <acronym>GSS-API</acronym>, grandes classes de aplicativos clientes podem usar o <application>Kerberos</application> para autenticação, de clientes Jabber a clientes <acronym>IMAP</acronym>.</para>
+
+ <indexterm><primary><filename>.k5login</filename></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><filename>.k5users</filename></primary></indexterm>
+
+ <para>Os usuários em um realm geralmente têm seu principal <application>Kerberos</application> mapeado para uma conta de usuário local. Ocasionalmente, é necessário conceder acesso a uma conta de usuário local a alguém que não tenha um principal <application>Kerberos</application> correspondente. Por exemplo, <systemitem class="username">tillman@EXAMPLE.ORG</systemitem> pode precisar de acesso à conta de usuário local <systemitem class="username">webdevelopers</systemitem>. Outros diretores também podem precisar de acesso a essa conta local.</para>
+
+ <para>Os arquivos <filename>.k5login</filename> e <filename>.k5users</filename>, colocados no diretório home de um usuário, podem ser usados ​​para resolver este problema. Por exemplo, se o seguinte <filename>.k5login</filename> for colocado no diretório inicial de <systemitem class="username">webdevelopers</systemitem>, os dois principals listados terão acesso a essa conta sem exigir uma senha compartilhada:</para>
+
+ <programlisting>tillman@example.org
+jdoe@example.org</programlisting>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>ksu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre o <filename>.k5users</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Diferenças com a implementação do <acronym>MIT</acronym></title>
+
+ <para>A principal diferença entre as implementações do <acronym>MIT</acronym> e a Heimdal é que o <command>kadmin</command> tem um conjunto de comandos diferente, mas equivalente, e usa um protocolo diferente. Se o <acronym>KDC</acronym> for <acronym>MIT</acronym>, a versão Heimdal do <command>kadmin</command> não poderá ser usada para administrar o <acronym>KDC</acronym> remotamente, e vice versa.</para>
+
+ <para>Aplicações cliente também podem usar opções de linha de comando ligeiramente diferentes para realizar as mesmas tarefas. Seguir as instruções em <link xlink:href="http://web.mit.edu/Kerberos/www/">http://web.mit.edu/Kerberos/www/</link> é recomendado. Cuidado com os problemas de caminho: o port <acronym>MIT</acronym> é instalado em <filename>/usr/local/</filename> por padrão, e os aplicativos do sistema FreeBSD serão executados em vez das versões do <acronym>MIT</acronym> se o <envar>PATH</envar> listar os diretórios do sistema primeiro.</para>
+
+ <para>Ao usar o MIT Kerberos como um <acronym>KDC</acronym> no FreeBSD, as seguintes edições também devem ser feitas no <filename>rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>kerberos5_server="/usr/local/sbin/krb5kdc"
+kadmind5_server="/usr/local/sbin/kadmind"
+kerberos5_server_flags=""
+kerberos5_server_enable="YES"
+kadmind5_server_enable="YES"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Dicas, Truques e Solução de Problemas do <application>Kerberos</application></title>
+
+ <para>Ao configurar e solucionar problemas do <application>Kerberos</application>, tenha em mente os seguintes pontos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ao usar o Heimdal ou <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</application> do ports, certifique-se de que o <envar>PATH</envar> liste as versões do port dos aplicativos clientes antes das versões do sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se todos os computadores no realm não tiverem configurações de horário sincronizadas, a autenticação poderá falhar. <xref linkend="network-ntp"/> descreve como sincronizar os relógios usando o <acronym>NTP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o nome do host for alterado, o <systemitem class="username">host/</systemitem> principal deve ser alterado e o keytab atualizado. Isso também se aplica a entradas de keytab especiais como o <systemitem class="username">HTTP/</systemitem> principal usado para o <package>www/mod_auth_kerb</package> do Apache.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Todos os hosts no realm devem ser resolvidos tanto de forma direta quanto reversa no <acronym>DNS</acronym> ou, no mínimo, no arquivo <filename>/etc/hosts</filename>. Os CNAMEs funcionarão, mas os registros A e PTR devem estar corretos e no lugar. A mensagem de erro para hosts não resolvidos não é intuitiva: <errorname>Kerberos5 refuses authentication because Read req failed: Key table entry not found</errorname>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Alguns sistemas operacionais que agem como clientes para o <acronym>KDC</acronym> não definem as permissões para o <command>ksu</command> para serem setuid <systemitem class="username">root</systemitem>. Isso significa que o <command>ksu</command> não funciona. Este é um problema de permissões, não um erro do <acronym>KDC</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Com o <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</application>, para permitir que um principal tenha uma duração de ticket maior que a duração padrão de dez horas, use <command>modify_principal</command> no <citerefentry><refentrytitle>kadmin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para alterar o <literal>maxlife</literal> do principal em questão e do <systemitem class="username">krbtgt</systemitem> principal. O principal pode então usar o <command>kinit -l</command> para solicitar um ticket com uma vida útil mais longa.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ao executar um sniffer de pacotes no <acronym>KDC</acronym> para auxiliar na solução de problemas enquanto executa <command>kinit</command> de uma estação de trabalho, o Ticket de Concessão de Tickets (<acronym>TGT</acronym>) é enviado imediatamente, mesmo antes da digitação da senha. Isso ocorre porque o servidor <application>Kerberos</application> transmite livremente um <acronym>TGT</acronym> para qualquer solicitação não autorizada. No entanto, cada <acronym>TGT</acronym> é criptografado em uma chave derivada da senha do usuário. Quando um usuário digita sua senha, ela não é enviada para o <acronym>KDC</acronym>, ela é usada para descriptografar o <acronym>TGT</acronym> que o <command>kinit</command> já obteve. Se o processo de descriptografia resultar em um tíquete válido com um registro de data e hora válido, o usuário terá credenciais do <application>Kerberos</application> válidas. Essas credenciais incluem uma chave de sessão para estabelecer comunicações seguras com o servidor <application>Kerberos</application> no futuro, bem como o <acronym>TGT</acronym>, que é criptografado com a chave do próprio servidor <application>Kerberos</application>. Essa segunda camada de criptografia permite que o servidor <application>Kerberos</application> verifique a autenticidade de cada <acronym>TGT</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os principals do host podem ter uma vida útil maior do ticket. Se o usuário do principal tiver uma vida útil de uma semana, mas o host ao qual está conectado tiver uma vida útil de nove horas, o cache do usuário terá um host principal expirado e o cache do ticket não funcionará como esperado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ao configurar o arquivo <filename>krb5.dict</filename> para evitar que senhas incorretas específicas sejam usadas, conforme descrito em <citerefentry><refentrytitle>kadmind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, lembre-que só se aplica a entidades que tenham uma política de senha atribuída a elas. O formato usado em <filename>krb5.dict</filename> é uma string por linha. Criar um link simbólico para <filename>/usr/share/dict/words</filename> pode ser útil.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Atenuando as Limitações do <application>Kerberos</application></title>
+
+ <indexterm><primary>Kerberos5</primary> <secondary>limitations and shortcomings</secondary></indexterm>
+
+ <para>Uma vez que com o <application>Kerberos</application> a abordagem é tudo ou nada, cada serviço habilitado na rede deve ser modificado para funcionar com o <application>Kerberos</application> ou ser protegido contra ataques de rede. Isso impede que as credenciais do usuário sejam roubadas e reutilizadas. Um exemplo é quando o <application>Kerberos</application> está habilitado em todos os shells remotos, mas o servidor de email <acronym>POP3</acronym> não-Kerberizado envia senhas em texto simples.</para>
+
+ <para>O <acronym>KDC</acronym> é um ponto único de falha. Por design, o <acronym>KDC</acronym> deve ser tão seguro quanto seu banco de dados de senhas master. O <acronym>KDC</acronym> não deve ter absolutamente nenhum outro serviço sendo executado e deve estar fisicamente seguro. O perigo é alto porque o <application>Kerberos</application> armazena todas as senhas criptografadas com a mesma chave mestra que é armazenada como um arquivo no <acronym>KDC</acronym>.</para>
+
+ <para>Uma chave mestra comprometida não é tão ruim quanto se pode temer. A chave mestra é usada apenas para criptografar o banco de dados do <application>Kerberos</application> e como um seed para o gerador de números aleatórios. Desde que o acesso ao <acronym>KDC</acronym> seja seguro, um invasor não poderá fazer muito com a chave mestra.</para>
+
+ <para>Se o <acronym>KDC</acronym> não estiver disponível, os serviços de rede não poderão ser utilizados, pois a autenticação não poderá ser executada. Isso pode ser mitigado com um único <acronym>KDC</acronym> master e um ou mais slaves, e com a implementação cuidadosa da autenticação secundária ou de fallback usando <acronym>PAM</acronym>.</para>
+
+ <para>O <application>Kerberos</application> permite que usuários, hosts e serviços se autentiquem entre si. Ele não possui um mecanismo para autenticar o <acronym>KDC</acronym> para os usuários, hosts ou serviços. Isso significa que um <command>kinit</command> infectado por um trojan pode registrar todos os nomes de usuário e senhas. As ferramentas de verificação de integridade do sistema de arquivos, como <package>security/tripwire</package>, podem mitigar isso.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Recursos e Outras Informações</title>
+
+ <indexterm><primary>Kerberos5</primary> <secondary>external resources</secondary></indexterm>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.faqs.org/faqs/Kerberos-faq/general/preamble.html">A FAQ do <application>Kerberos</application></link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://web.mit.edu/Kerberos/www/dialogue.html">Criando um Sistema de Autenticação: um Diálogo em Quatro Cenas</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt">RFC 4120, O Serviço de Autenticação em Rede (V5) do <application>Kerberos</application></link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://web.mit.edu/Kerberos/www/"><acronym>Página Web do </acronym> <application>Kerberos</application> MIT</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://www.h5l.org/">Página Web do <application>Kerberos</application> Heimdal</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="openssl">
+ <info>
+ <title>OpenSSL</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>security</primary> <secondary>OpenSSL</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>OpenSSL</application> é uma implementação de software livre dos protocolos <acronym>SSL</acronym> e <acronym>TLS</acronym>. Ele fornece uma camada de transporte de criptografia sobre a camada de comunicação normal, permitindo que ela seja entrelaçada com muitos aplicativos e serviços de rede.</para>
+
+ <para>A versão do <application>OpenSSL</application> incluída no FreeBSD suporta os protocolos de segurança de redes Secure Sockets Layer 3.0 (SSLv3) e Transport Layer Security 1.0/1.1/1.2 (TLSv1/TLSv1.1/TLSv1.2) e pode ser usado como uma biblioteca de criptografia geral. No FreeBSD 12.0-RELEASE e posterior, OpenSSL também suporta Transport Layer Security 1.3 (TLSv1.3).</para>
+
+ <para>O <application>OpenSSL</application> é muitas vezes usado para encriptar a autenticação de clientes de email e proteger transações baseadas na web como pagamentos com cartões de crédito. Alguns ports, como o <package>www/apache24</package> e <package>databases/postgresql11-server</package>, incluem uma opção de compilação para inserir o <application>OpenSSL</application>. Se selecionado, o port vai adicionar suporte ao <application>OpenSSL</application> da base do sistema. Para ter o port compilado com o suporte do <application>OpenSSL</application> do port
+ <package>security/openssl</package>, adicione o seguinte ao arquivo <filename>/etc/make.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>DEFAULT_VERSIONS+= ssl=openssl</programlisting>
+
+ <para>Outro uso comum do <application>OpenSSL</application> é fornecer certificados para uso com aplicaçõe de software. Os certificados podem ser usados ​​para verificar as credenciais de uma empresa ou indivíduo. Se um certificado não tiver sido assinado por uma <firstterm>Autoridade de Certificação</firstterm> externa (<acronym> CA </acronym>), como <link xlink:href="http://www.verisign.com">http://www.verisign.com</link>, o aplicativo que usa o certificado produzirá um aviso. Há um custo associado à obtenção de um certificado assinado e o uso de um certificado assinado não é obrigatório, pois os certificados podem ser auto-assinados. No entanto, o uso de uma autoridade externa evitará avisos e poderá deixar os usuários mais à vontade.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra como criar e usar certificados em um sistema FreeBSD. Consulte <xref linkend="ldap-config"/> para um exemplo de como criar uma <acronym>CA</acronym> para assinar seus próprios certificados.</para>
+
+ <para>Para obter maiores informações sobre o <acronym>SSL</acronym>, leia o <link xlink:href="https://www.feistyduck.com/books/openssl-cookbook/">OpenSSL Cookbook </link> gratuito.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Gerando Certificados</title>
+
+ <indexterm><primary>OpenSSL</primary> <secondary>certificate generation</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para gerar um certificado que será assinado por uma <acronym>CA</acronym> externa, emita o seguinte comando e insira as informações solicitadas nos prompts. Esta informação de entrada será gravada no certificado. No prompt <literal>Common Name</literal>, insira o nome completo para o sistema que usará o certificado. Se esse nome não corresponder ao servidor, a aplicação que estiver verificando o certificado emitirá um aviso para o usuário, tornando a verificação provida pelo certificado inútil.</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -new -nodes -out req.pem -keyout cert.key -sha256 -newkey rsa:2048</userinput>
+Generating a 2048 bit RSA private key
+..................+++
+.............................................................+++
+writing new private key to 'cert.key'
+-----
+You are about to be asked to enter information that will be incorporated
+into your certificate request.
+What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.
+There are quite a few fields but you can leave some blank
+For some fields there will be a default value,
+If you enter '.', the field will be left blank.
+-----
+Country Name (2 letter code) [AU]:<userinput><replaceable>US</replaceable></userinput>
+State or Province Name (full name) [Some-State]:<userinput><replaceable>PA</replaceable></userinput>
+Locality Name (eg, city) []:<userinput><replaceable>Pittsburgh</replaceable></userinput>
+Organization Name (eg, company) [Internet Widgits Pty Ltd]:<userinput><replaceable>My Company</replaceable></userinput>
+Organizational Unit Name (eg, section) []:<userinput><replaceable>Systems Administrator</replaceable></userinput>
+Common Name (eg, YOUR name) []:<userinput><replaceable>localhost.example.org</replaceable></userinput>
+Email Address []:<userinput><replaceable>trhodes@FreeBSD.org</replaceable></userinput>
+
+Please enter the following 'extra' attributes
+to be sent with your certificate request
+A challenge password []:
+An optional company name []:<userinput><replaceable>Another Name</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Outras opções, como o tempo de expiração e algoritmos de criptografia alternativos, estão disponíveis ao criar um certificado. Uma lista completa de opções é descrita em <citerefentry><refentrytitle>openssl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Este comando irá criar dois arquivos no diretório atual. A solicitação de certificado, <filename>req.pem</filename>, pode ser enviada para uma <acronym>CA</acronym> que validará as credenciais inseridas, assinará a solicitação e retornará o certificado assinado. O segundo arquivo, <filename>cert.key</filename>, é a chave privada do certificado e deve ser armazenado em um local seguro. Se ele cair nas mãos de outros, ele pode ser usado para representar o usuário ou o servidor.</para>
+
+ <para>Como alternativa, se uma assinatura de uma <acronym>CA</acronym> não for necessária, um certificado auto-assinado poderá ser criado. Primeiro, gere a chave <acronym>RSA</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl genrsa -rand -genkey -out cert.key 2048</userinput>
+0 semi-random bytes loaded
+Generating RSA private key, 2048 bit long modulus
+.............................................+++
+.................................................................................................................+++
+e is 65537 (0x10001)</screen>
+
+ <para>Use essa chave para criar um certificado auto-assinado. Siga os prompts usuais para criar um certificado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -new -x509 -days 365 -key cert.key -out cert.crt -sha256</userinput>
+You are about to be asked to enter information that will be incorporated
+into your certificate request.
+What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.
+There are quite a few fields but you can leave some blank
+For some fields there will be a default value,
+If you enter '.', the field will be left blank.
+-----
+Country Name (2 letter code) [AU]:<userinput><replaceable>US</replaceable></userinput>
+State or Province Name (full name) [Some-State]:<userinput><replaceable>PA</replaceable></userinput>
+Locality Name (eg, city) []:<userinput><replaceable>Pittsburgh</replaceable></userinput>
+Organization Name (eg, company) [Internet Widgits Pty Ltd]:<userinput><replaceable>My Company</replaceable></userinput>
+Organizational Unit Name (eg, section) []:<userinput><replaceable>Systems Administrator</replaceable></userinput>
+Common Name (e.g. server FQDN or YOUR name) []:<userinput><replaceable>localhost.example.org</replaceable></userinput>
+Email Address []:<userinput><replaceable>trhodes@FreeBSD.org</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Isso criará dois novos arquivos no diretório atual: um arquivo de chave privada <filename>cert.key</filename> e o próprio certificado, <filename>cert.crt</filename>. Estes devem ser colocados em um diretório, preferencialmente sob <filename>/etc/ssl/</filename>, que é legível somente pelo <systemitem class="username">root</systemitem>. As permissões de <literal>0700</literal> são apropriadas para esses arquivos e podem ser definidas usando o <command>chmod</command>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando Certificados</title>
+
+ <para>Um uso para um certificado é criptografar conexões do servidor de email <application>Sendmail</application> para evitar o trafego de informações de autenticação em texto não criptografado.</para>
+
+ <note>
+ <para>Alguns clientes de email exibirão um erro se o usuário não tiver instalado uma cópia local do certificado. Consulte a documentação incluída com o software para obter maiores informações sobre a instalação do certificado.</para>
+ </note>
+
+ <para>No FreeBSD 10.0-RELEASE e posterior, é possível criar um certificado auto-assinado para o <application>Sendmail</application> automaticamente. Para habilitar isso, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>sendmail_enable="YES"
+sendmail_cert_create="YES"
+sendmail_cert_cn="<replaceable>localhost.example.org</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Isso criará automaticamente um certificado auto-assinado, <filename>/etc/mail/certs/host.cert</filename>, uma chave de assinatura, <filename>/etc/mail/certs/host.key</filename>, e um certificado <acronym>CA</acronym>, <filename>/etc/mail/certs/cacert.pem</filename>. O certificado usará o <literal>Common Name</literal> especificado em <option>sendmail_cert_cn</option>. Depois de salvar as edições, reinicie o <application>Sendmail</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput></screen>
+
+ <para>Se tudo correr bem, não haverá mensagens de erro no arquivo <filename>/var/log/maillog</filename>. Para um teste simples, conecte-se à porta de escuta do servidor de correio usando o <command>telnet</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>telnet <replaceable>example.com</replaceable> 25</userinput>
+Trying 192.0.34.166...
+Connected to example.com.
+Escape character is '^]'.
+220 example.com ESMTP Sendmail 8.14.7/8.14.7; Fri, 18 Apr 2014 11:50:32 -0400 (EDT)
+<userinput>ehlo <replaceable>example.com</replaceable></userinput>
+250-example.com Hello example.com [192.0.34.166], pleased to meet you
+250-ENHANCEDSTATUSCODES
+250-PIPELINING
+250-8BITMIME
+250-SIZE
+250-DSN
+250-ETRN
+250-AUTH LOGIN PLAIN
+250-STARTTLS
+250-DELIVERBY
+250 HELP
+<userinput>quit</userinput>
+221 2.0.0 example.com closing connection
+Connection closed by foreign host.</screen>
+
+ <para>Se a linha <literal>STARTTLS</literal> aparecer na saída, tudo está funcionando corretamente.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ipsec">
+ <info>
+ <title><acronym>VPN</acronym> Sobre <acronym>IPsec</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </personname> <affiliation> <address>
+ <email>nik@FreeBSD.org</email>
+ </address> </affiliation> <contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Hiten M.</firstname> <surname>Pandya</surname> </personname> <affiliation> <address>
+ <email>hmp@FreeBSD.org</email>
+ </address> </affiliation> <contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>IPsec</acronym></primary></indexterm>
+
+ <para>O Protocolo de Segurança da Internet (<acronym>IPsec</acronym>) é um conjunto de protocolos que se situam no topo da camada do Protocolo da Internet (<acronym>IP</acronym>). Ele permite que dois ou mais hosts se comuniquem de maneira segura, autenticando e criptografando cada pacote <acronym>IP</acronym> de uma sessão de comunicação. A pilha de rede <acronym>IPsec</acronym> do FreeBSD é baseada na implementação do <link xlink:href="http://www.kame.net/">http://www.kame.net/</link> e suporta as sessões <acronym>IPv4</acronym> e <acronym>IPv6</acronym>.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>IPsec</acronym></primary> <secondary>ESP</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><acronym>IPsec</acronym></primary> <secondary>AH</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <acronym>IPsec</acronym> é composto pelos seguintes sub-protocolos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Encapsulated Securtity Payload (<acronym>ESP</acronym>)</emphasis>: este protocolo protege os dados do pacote <acronym>IP</acronym> da interferência de terceiros, criptografando o conteúdo usando algoritmos de criptografia simétricos, como Blowfish e <acronym>3DES</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Authentication Header (<acronym>AH</acronym>) </emphasis>: este protocolo protege o cabeçalho do pacote <acronym>IP</acronym> da interferência e spoofing de terceiros calculando um checksum criptográfico e gerando o hash dos campos de cabeçalho do pacote <acronym>IP</acronym> com uma função de hash segura. Isso é seguido por um cabeçalho adicional que contém o hash, para permitir que as informações no pacote sejam autenticadas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>IP Payload Compression Protocol (<acronym>IPComp</acronym>):</emphasis> este protocolo tenta aumentar o desempenho da comunicação comprimindo o payload <acronym>IP</acronym> para reduzir a quantidade de dados enviados .</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Esses protocolos podem ser usados ​​juntos ou separadamente, dependendo do ambiente.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>VPN</acronym></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>virtual private network</primary> <see>VPN</see></indexterm>
+
+ <para>O <acronym>IPsec</acronym> suporta dois modos de operação. O primeiro modo, <firstterm>Modo de Transporte</firstterm>, protege as comunicações entre dois hosts. O segundo modo, <firstterm>Modo de túnel</firstterm>, é usado para construir túneis virtuais, comumente conhecidos como redes privadas virtuais (<acronym>VPN</acronym>s). Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipsec</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter informações detalhadas sobre o subsistema <acronym>IPsec</acronym> no FreeBSD.</para>
+
+ <para>O suporte a <acronym>IPsec</acronym> é ativado por padrão no FreeBSD 11 e posteriores. Para versões anteriores do FreeBSD, adicione estas opções a um arquivo de configuração de kernel personalizado e recompile o kernel usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>:</para>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>IPSEC</secondary></indexterm>
+
+ <screen>options IPSEC #IP security
+device crypto</screen>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>IPSEC_DEBUG</secondary></indexterm>
+
+ <para>Se o suporte a depuração do <acronym>IPsec</acronym> for desejado, a seguinte opção de kernel também deve ser adicionada:</para>
+
+ <screen>options IPSEC_DEBUG #debug for IP security</screen>
+
+ <para>Este restante deste capítulo demonstra o processo de configuração de uma <acronym>VPN</acronym> <acronym>IPsec</acronym> entre uma rede doméstica e uma rede corporativa. No cenário de exemplo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ambos os sites estão conectados à Internet através de um gateway que está executando o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O gateway em cada rede tem pelo menos um endereço <acronym>IP</acronym> externo. Neste exemplo, o endereço <acronym>IP</acronym> externo da <acronym>LAN</acronym> corporativa é <systemitem class="ipaddress">172.16.5.4</systemitem> e o <acronym>IP</acronym> externo
+ da <acronym>LAN</acronym> doméstica é <systemitem class="ipaddress">192.168.1.12</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os endereços internos das duas redes podem ser endereços <acronym>IP</acronym> públicos ou privados. No entanto, o espaço de endereço não deve colidir. Por exemplo, ambas as redes não podem usar <systemitem class="ipaddress">192.168.1.x</systemitem>. Neste exemplo, o endereço <acronym>IP</acronym> interno da <acronym>LAN</acronym> corporativa é <systemitem class="ipaddress">10.246.38.1</systemitem> e o endereço do <acronym>IP</acronym> interno da <acronym>LAN</acronym> doméstica é <systemitem class="ipaddress">10.0.0.5</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2>
+ <info>
+ <title>Configurando uma <acronym>VPN</acronym> no FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <affiliation> <address>
+ <email>trhodes@FreeBSD.org</email>
+ </address> </affiliation> <contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Para começar, o <package>security/ipsec-tools</package> deve ser instalado a partir da Coleção de Ports. Este software fornece várias aplicações que suportam a configuração.</para>
+
+ <para>O próximo requisito é criar dois pseudo-dispositivos <citerefentry><refentrytitle>gif</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que serão usados ​​para encapsular pacotes e permitir que ambas as redes se comuniquem adequadamente. Como <systemitem class="username">root</systemitem>, execute os seguintes comandos, substituindo <replaceable>internal</replaceable> e <replaceable>external</replaceable> pelos endereços IP reais das interfaces internas e externas dos dois gateways:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 create</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 <replaceable>internal1 internal2</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 tunnel <replaceable>external1 external2</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Verifique a configuração em cada gateway, usando o <command>ifconfig</command>. Aqui está a saída do Gateway 1:</para>
+
+ <programlisting>gif0: flags=8051 mtu 1280
+tunnel inet 172.16.5.4 --&gt; 192.168.1.12
+inet6 fe80::2e0:81ff:fe02:5881%gif0 prefixlen 64 scopeid 0x6
+inet 10.246.38.1 --&gt; 10.0.0.5 netmask 0xffffff00</programlisting>
+
+ <para>Aqui está a saída do Gateway 2:</para>
+
+ <programlisting>gif0: flags=8051 mtu 1280
+tunnel inet 192.168.1.12 --&gt; 172.16.5.4
+inet 10.0.0.5 --&gt; 10.246.38.1 netmask 0xffffff00
+inet6 fe80::250:bfff:fe3a:c1f%gif0 prefixlen 64 scopeid 0x4</programlisting>
+
+ <para>Depois de concluídos, os dois endereços de <acronym>IP</acronym> internos devem ser acessados ​​usando <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <programlisting>priv-net# ping 10.0.0.5
+PING 10.0.0.5 (10.0.0.5): 56 data bytes
+64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=0 ttl=64 time=42.786 ms
+64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=1 ttl=64 time=19.255 ms
+64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=2 ttl=64 time=20.440 ms
+64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=3 ttl=64 time=21.036 ms
+--- 10.0.0.5 ping statistics ---
+4 packets transmitted, 4 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 19.255/25.879/42.786/9.782 ms
+
+corp-net# ping 10.246.38.1
+PING 10.246.38.1 (10.246.38.1): 56 data bytes
+64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=0 ttl=64 time=28.106 ms
+64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=1 ttl=64 time=42.917 ms
+64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=2 ttl=64 time=127.525 ms
+64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=3 ttl=64 time=119.896 ms
+64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=4 ttl=64 time=154.524 ms
+--- 10.246.38.1 ping statistics ---
+5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 28.106/94.594/154.524/49.814 ms</programlisting>
+
+ <para>Como esperado, ambos os lados têm a capacidade de enviar e receber pacotes <acronym>ICMP</acronym> dos endereços configurados de forma privada. Em seguida, os dois gateways devem ser informados sobre como rotear pacotes para enviar corretamente o tráfego de qualquer rede. Os seguintes comandos atingirão esse objetivo:</para>
+
+ <screen>corp-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add <replaceable>10.0.0.0 10.0.0.5 255.255.255.0</replaceable></userinput>
+corp-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add net <replaceable>10.0.0.0: gateway 10.0.0.5</replaceable></userinput>
+priv-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add <replaceable>10.246.38.0 10.246.38.1 255.255.255.0</replaceable></userinput>
+priv-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add host <replaceable>10.246.38.0: gateway 10.246.38.1</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Neste ponto, as máquinas internas devem ser alcançadas de cada gateway, bem como das máquinas atrás dos gateways. Novamente, use o <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para confirmar:</para>
+
+ <programlisting>corp-net# ping 10.0.0.8
+PING 10.0.0.8 (10.0.0.8): 56 data bytes
+64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=0 ttl=63 time=92.391 ms
+64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=1 ttl=63 time=21.870 ms
+64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=2 ttl=63 time=198.022 ms
+64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=3 ttl=63 time=22.241 ms
+64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=4 ttl=63 time=174.705 ms
+--- 10.0.0.8 ping statistics ---
+5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 21.870/101.846/198.022/74.001 ms
+
+priv-net# ping 10.246.38.107
+PING 10.246.38.1 (10.246.38.107): 56 data bytes
+64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=0 ttl=64 time=53.491 ms
+64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=1 ttl=64 time=23.395 ms
+64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=2 ttl=64 time=23.865 ms
+64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=3 ttl=64 time=21.145 ms
+64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=4 ttl=64 time=36.708 ms
+--- 10.246.38.107 ping statistics ---
+5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 21.145/31.721/53.491/12.179 ms</programlisting>
+
+ <para>Configurar os túneis é a parte fácil. Configurar um link seguro é um processo mais aprofundado. A seguinte configuração usa chaves <acronym>RSA</acronym> pré-compartilhadas (<acronym>PSK</acronym>). Além dos endereços <acronym>IP</acronym>, o arquivo <filename>/usr/local/etc/racoon/racoon.conf</filename> em ambos os gateways será idêntico e será semelhante a:</para>
+
+ <programlisting>path pre_shared_key "/usr/local/etc/racoon/psk.txt"; #location of pre-shared key file
+log debug; #log verbosity setting: set to 'notify' when testing and debugging is complete
+
+padding # options are not to be changed
+{
+ maximum_length 20;
+ randomize off;
+ strict_check off;
+ exclusive_tail off;
+}
+
+timer # timing options. change as needed
+{
+ counter 5;
+ interval 20 sec;
+ persend 1;
+# natt_keepalive 15 sec;
+ phase1 30 sec;
+ phase2 15 sec;
+}
+
+listen # address [port] that racoon will listen on
+{
+ isakmp 172.16.5.4 [500];
+ isakmp_natt 172.16.5.4 [4500];
+}
+
+remote 192.168.1.12 [500]
+{
+ exchange_mode main,aggressive;
+ doi ipsec_doi;
+ situation identity_only;
+ my_identifier address 172.16.5.4;
+ peers_identifier address 192.168.1.12;
+ lifetime time 8 hour;
+ passive off;
+ proposal_check obey;
+# nat_traversal off;
+ generate_policy off;
+
+ proposal {
+ encryption_algorithm blowfish;
+ hash_algorithm md5;
+ authentication_method pre_shared_key;
+ lifetime time 30 sec;
+ dh_group 1;
+ }
+}
+
+sainfo (address 10.246.38.0/24 any address 10.0.0.0/24 any) # address $network/$netmask $type address $network/$netmask $type ( $type being any or esp)
+{ # $network must be the two internal networks you are joining.
+ pfs_group 1;
+ lifetime time 36000 sec;
+ encryption_algorithm blowfish,3des;
+ authentication_algorithm hmac_md5,hmac_sha1;
+ compression_algorithm deflate;
+}</programlisting>
+
+ <para>Para descrições de cada opção disponível, consulte a página de manual do <filename>racoon.conf</filename>.</para>
+
+ <para>O Banco de Dados da Política de Segurança (<acronym>SPD</acronym>) precisa ser configurado para que o FreeBSD e o <application>racoon</application> consigam criptografar e descriptografar o tráfego de rede entre os hosts.</para>
+
+ <para>Isso pode ser obtido com um shell script, semelhante ao seguinte, no gateway corporativo. Este arquivo será usado durante a inicialização do sistema e deve ser salvo como <filename>/usr/local/etc/racoon/setkey.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>flush;
+spdflush;
+# To the home network
+spdadd 10.246.38.0/24 10.0.0.0/24 any -P out ipsec esp/tunnel/172.16.5.4-192.168.1.12/use;
+spdadd 10.0.0.0/24 10.246.38.0/24 any -P in ipsec esp/tunnel/192.168.1.12-172.16.5.4/use;</programlisting>
+
+ <para>Uma vez que o arquivo estiver no seu lugar, o <application>racoon</application> pode ser iniciado em ambos os gateways usando o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/sbin/racoon -F -f /usr/local/etc/racoon/racoon.conf -l /var/log/racoon.log</userinput></screen>
+
+ <para>A saída deve ser semelhante à seguinte:</para>
+
+ <programlisting>corp-net# /usr/local/sbin/racoon -F -f /usr/local/etc/racoon/racoon.conf
+Foreground mode.
+2006-01-30 01:35:47: INFO: begin Identity Protection mode.
+2006-01-30 01:35:48: INFO: received Vendor ID: KAME/racoon
+2006-01-30 01:35:55: INFO: received Vendor ID: KAME/racoon
+2006-01-30 01:36:04: INFO: ISAKMP-SA established 172.16.5.4[500]-192.168.1.12[500] spi:623b9b3bd2492452:7deab82d54ff704a
+2006-01-30 01:36:05: INFO: initiate new phase 2 negotiation: 172.16.5.4[0]192.168.1.12[0]
+2006-01-30 01:36:09: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 192.168.1.12[0]-&gt;172.16.5.4[0] spi=28496098(0x1b2d0e2)
+2006-01-30 01:36:09: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 172.16.5.4[0]-&gt;192.168.1.12[0] spi=47784998(0x2d92426)
+2006-01-30 01:36:13: INFO: respond new phase 2 negotiation: 172.16.5.4[0]192.168.1.12[0]
+2006-01-30 01:36:18: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 192.168.1.12[0]-&gt;172.16.5.4[0] spi=124397467(0x76a279b)
+2006-01-30 01:36:18: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 172.16.5.4[0]-&gt;192.168.1.12[0] spi=175852902(0xa7b4d66)</programlisting>
+
+ <para>Para garantir que o túnel esteja funcionando corretamente, mude para outro console e use o <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para exibir o tráfego de rede usando o comando a seguir. Substitua <literal>em0</literal> pela placa de interface de rede conforme necessário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -i em0 host <replaceable>172.16.5.4 and dst 192.168.1.12</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Dados semelhantes aos seguintes devem aparecer no console. Caso contrário, há um problema e a depuração dos dados retornados será necessária.</para>
+
+ <programlisting>01:47:32.021683 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xa)
+01:47:33.022442 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xb)
+01:47:34.024218 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xc)</programlisting>
+
+ <para>Neste ponto, as duas redes devem estar disponíveis e parecem fazer parte da mesma rede. Muito provavelmente ambas as redes estão protegidas por um firewall. Para permitir que o tráfego flua entre elas, regras precisam ser adicionadas para liberar a passagem dos pacotes. Para o firewall <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, adicione as seguintes linhas ao arquivo de configuração do firewall:</para>
+
+ <programlisting>ipfw add 00201 allow log esp from any to any
+ipfw add 00202 allow log ah from any to any
+ipfw add 00203 allow log ipencap from any to any
+ipfw add 00204 allow log udp from any 500 to any</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Os números das regras podem precisar ser alterados dependendo da configuração atual do host.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para usuários do <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry> ou do <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> , as seguintes regras devem fazer o truque:</para>
+
+ <programlisting>pass in quick proto esp from any to any
+pass in quick proto ah from any to any
+pass in quick proto ipencap from any to any
+pass in quick proto udp from any port = 500 to any port = 500
+pass in quick on gif0 from any to any
+pass out quick proto esp from any to any
+pass out quick proto ah from any to any
+pass out quick proto ipencap from any to any
+pass out quick proto udp from any port = 500 to any port = 500
+pass out quick on gif0 from any to any</programlisting>
+
+ <para>Finalmente, para permitir que a máquina inicie o suporte para a <acronym>VPN</acronym> durante a inicialização do sistema, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ipsec_enable="YES"
+ipsec_program="/usr/local/sbin/setkey"
+ipsec_file="/usr/local/etc/racoon/setkey.conf" # allows setting up spd policies on boot
+racoon_enable="yes"</programlisting>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="openssh">
+ <info>
+ <title>OpenSSH</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Chern</firstname><surname>Lee</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ <!-- 21 April 2001 -->
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>security</primary> <secondary>OpenSSH</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>OpenSSH</application> é um conjunto de ferramentas de conectividade de rede usadas para fornecer acesso seguro a máquinas remotas. Além disso, as conexões <acronym>TCP/IP</acronym> podem ser encapsuladas ou encaminhadas com segurança através de conexões <acronym>SSH</acronym>. O <application>OpenSSH</application> criptografa todo o tráfego para eliminar efetivamente a interceptação, o sequestro de conexão e outros ataques no nível da rede.</para>
+
+ <para>O <application>OpenSSH</application> é mantido pelo projeto OpenBSD e é instalado por padrão no FreeBSD. É compatível com os protocolos de versão 1 e 2 do <acronym>SSH</acronym>.</para>
+
+ <para>Quando os dados são enviados pela rede em um formato não criptografado, sniffers de rede posicionados em qualquer lugar entre o cliente e o servidor podem roubar as informações do usuário/senha ou os dados transferidos durante a sessão. O <application>OpenSSH</application> oferece uma variedade de métodos de autenticação e criptografia para evitar que isso aconteça. Mais informações sobre o <application>OpenSSH</application> estão disponíveis em <link xlink:href="http://www.openssh.com/">http://www.openssh.com/</link>.</para>
+
+ <para>Esta seção fornece uma visão geral dos utilitários embutidos de cliente para acessar com segurança outros sistemas e transferir arquivos com segurança de um sistema FreeBSD. Em seguida, descreve como configurar um servidor <acronym>SSH</acronym> em um sistema FreeBSD. Maiores informações estão disponíveis nas páginas man mencionadas neste capítulo.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando os Utilitários de Cliente SSH</title>
+
+ <indexterm><primary>OpenSSH</primary> <secondary>client</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para logar em um servidor <acronym>SSH</acronym>, use <command>ssh</command> e especifique um nome de usuário que exista naquele servidor e o endereço
+ <acronym>IP</acronym> ou nome de host do servidor. Se esta for a primeira vez que uma conexão foi feita ao servidor especificado, o usuário será solicitado a primeiro verificar a impressão digital do servidor:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ssh <replaceable>user@example.com</replaceable></userinput>
+The authenticity of host 'example.com (10.0.0.1)' can't be established.
+ECDSA key fingerprint is 25:cc:73:b5:b3:96:75:3d:56:19:49:d2:5c:1f:91:3b.
+Are you sure you want to continue connecting (yes/no)? <userinput>yes</userinput>
+Permanently added 'example.com' (ECDSA) to the list of known hosts.
+Password for user@example.com: <userinput><replaceable>user_password</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O <acronym>SSH</acronym> utiliza um sistema de impressão digital de chaves para verificar a autenticidade do servidor quando o cliente se conecta. Quando o usuário aceita a impressão digital da chave digitando <literal>yes</literal> ao conectar-se pela primeira vez, uma cópia da chave é salva em <filename>.ssh/known_hosts</filename> no diretório pessoal do usuário. Futuras tentativas de login são verificadas em relação à chave salva e o <command>ssh</command> exibirá um alerta se a chave do servidor não corresponder à chave salva. Se isso ocorrer, o usuário deve primeiro verificar por que a chave foi alterada antes de continuar com a conexão.</para>
+
+ <para>Por padrão, versões recentes do <application>OpenSSH</application> aceitam apenas conexões <acronym>SSH</acronym> v2. Por padrão, o cliente usará a versão 2 se possível e voltará para a versão 1 se o servidor não suportar a versão 2. Para forçar o <command>ssh</command> a usar somente o protocolo especificado, inclua <option>-1</option> ou <option>-2</option>. Opções adicionais são descritas em <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <indexterm><primary>OpenSSH</primary> <secondary>secure copy</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+
+ <para>Use o <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para copiar com segurança um arquivo para ou de uma máquina remota. Este exemplo copia o arquivo <filename>COPYRIGHT</filename> do sistema remoto para um arquivo com o mesmo nome no diretório atual do sistema local:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>scp <replaceable>user@example.com:/COPYRIGHT COPYRIGHT</replaceable></userinput>
+Password for user@example.com: <userinput><replaceable>*******</replaceable></userinput>
+COPYRIGHT 100% |*****************************| 4735
+00:00
+<prompt>#</prompt></screen>
+
+ <para>Como a impressão digital já foi verificada para esse host, a chave do servidor é verificada automaticamente antes de solicitar a senha do usuário.</para>
+
+ <para>Os argumentos passados ​​para o <command>scp</command> são semelhantes ao comando <command>cp</command>. O arquivo ou arquivos para copiar é o primeiro argumento e o destino para copiar é o segundo. Como o arquivo é buscado pela rede, um ou mais dos argumentos do arquivo assumem o formato <option>user@host:&lt;path_to_remote_file&gt;</option>. Esteja ciente ao copiar recursivamente diretórios que o <command>scp</command> usa a opção <option>-r</option>, enquanto <command>cp</command> usa a <option>-R</option>.</para>
+
+ <para>Para abrir uma sessão interativa para copiar arquivos, use o <command>sftp</command>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>sftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista de comandos disponíveis enquanto estiver em uma sessão <command>sftp</command>.</para>
+
+ <sect3 xml:id="security-ssh-keygen">
+ <title>Autenticação Baseada em Chave</title>
+
+ <para>Em vez de usar senhas, um cliente pode ser configurado para se conectar à máquina remota usando chaves. Para gerar chaves de autenticação <acronym>RSA</acronym>, use o <command>ssh-keygen</command>. Para gerar um par de chaves pública e privada, especifique o tipo de chave e siga os prompts. Recomenda-se proteger as chaves com uma senha memorável, mas difícil de se adivinhar.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ssh-keygen -t rsa</userinput>
+Generating public/private rsa key pair.
+Enter file in which to save the key (/home/user/.ssh/id_rsa):
+Enter passphrase (empty for no passphrase): <co xml:id="co-ssh-keygen-passphrase1"/>
+Enter same passphrase again: <co xml:id="co-ssh-keygen-passphrase2"/>
+Your identification has been saved in /home/user/.ssh/id_rsa.
+Your public key has been saved in /home/user/.ssh/id_rsa.pub.
+The key fingerprint is:
+SHA256:54Xm9Uvtv6H4NOo6yjP/YCfODryvUU7yWHzMqeXwhq8 user@host.example.com
+The key's randomart image is:
++---[RSA 2048]----+
+| |
+| |
+| |
+| . o.. |
+| .S*+*o |
+| . O=Oo . . |
+| = Oo= oo..|
+| .oB.* +.oo.|
+| =OE**.o..=|
++----[SHA256]-----+</screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ssh-keygen-passphrase1">
+ <para>Digite uma senha aqui. Pode conter espaços e símbolos.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ssh-keygen-passphrase2">
+ <para>Digite novamente a senha para verificá-la.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+
+ <para>A chave privada é armazenada no arquivo <filename>~/.ssh/id_rsa</filename> e a chave pública é armazenada no arquivo <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>. A chave <emphasis>publica</emphasis> deve ser copiada para <filename>~/.ssh/ authorized_keys</filename> na máquina remota para que a autenticação baseada em chave funcione.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Muitos usuários acreditam que as chaves são seguras por design e usarão uma chave sem uma senha. Este é um comportamento <emphasis>perigoso</emphasis>. Um administrador pode verificar se um par de chaves está protegido por uma senha, visualizando a chave privada manualmente. Se o arquivo de chave privada contiver a palavra <literal>ENCRYPTED</literal>, o dono da chave está usando uma senha. Além disso, para proteger melhor os usuários finais, o termo <literal>from</literal> pode ser colocado no arquivo de chave pública. Por exemplo, adicionar <literal>from "192.168.10.5"</literal> na frente do prefixo <literal>ssh-rsa</literal> só permitirá que esse usuário específico efetue login a partir desse endereço <acronym>IP</acronym>.</para>
+ </warning>
+
+ <para>As opções e arquivos variam de acordo com as diferentes versões do <application>OpenSSH</application>. Para evitar problemas, consulte <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Se uma senha for usada, o usuário será solicitado a inserir a senha toda vez que uma conexão for feita ao servidor. Para carregar as chaves de <acronym>SSH</acronym> na memória e remover a necessidade de digitar a senha toda vez, use o <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>A autenticação é feita pelo <command>ssh-agent</command>, usando as chaves privadas que estão carregadas nele. O <command>ssh-agent</command> pode ser usado para iniciar outro aplicativo como um shell ou um gerenciador de janelas.</para>
+
+ <para>Para usar o <command>ssh-agent</command> em um shell, inicie-o com um shell como um argumento. Adicione a identidade executando <command>ssh-add</command> e inserindo a senha para a chave privada. O usuário então poderá executar o <command>ssh</command> para se conectar em qualquer host que tenha a chave pública correspondente instalada. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ssh-agent <replaceable>csh</replaceable></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>ssh-add</userinput>
+Enter passphrase for key '/usr/home/user/.ssh/id_rsa': <co xml:id="co-ssh-agent-passphrase"/>
+Identity added: /usr/home/user/.ssh/id_rsa (/usr/home/user/.ssh/id_rsa)
+<prompt>%</prompt></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ssh-agent-passphrase">
+ <para>Digite a senha para a chave.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Para usar o <command>ssh-agent</command> no <application>Xorg</application>, adicione uma entrada para ele em <filename>~/.xinitrc</filename>. Isso fornece os serviços do <command>ssh-agent</command> para todos os programas iniciados no <application>Xorg</application>. Um exemplo do arquivo <filename>~/.xinitrc</filename> pode ter esta aparência:</para>
+
+ <programlisting>exec ssh-agent <replaceable>startxfce4</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Isso inicia o <command>ssh-agent</command>, que, por sua vez, ativa o <application>XFCE</application>, sempre que o <application>Xorg</application> é iniciado. Uma vez que o <application>Xorg</application> tenha sido reiniciado para que as mudanças entrem em vigor, execute <command>ssh-add</command> para carregar todas as chaves <acronym>SSH</acronym>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="security-ssh-tunneling">
+ <title>Tunelamento <acronym> SSH </acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>OpenSSH</primary> <secondary>tunneling</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>OpenSSH</application> tem a capacidade de criar um tunel para encapsular outro protocolo em uma sessão criptografada.</para>
+
+ <para>O comando a seguir informa ao <command>ssh</command> para criar um túnel para o <application>telnet</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>5023:localhost:23 user@foo.example.com</replaceable></userinput>
+<prompt>%</prompt></screen>
+
+ <para>Este exemplo usa as seguintes opções:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><option>-2</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Força o comando <command>ssh</command> a usar a versão 2 para conectar-se ao servidor.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-N</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Indica nenhum comando ou apenas túnel. Se omitido, o <command>ssh</command> inicia uma sessão normal.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-f</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Força o comando <command>ssh</command> a ser executado em segundo plano.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-L</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Indica um túnel local no formato <replaceable>localport:remotehost:remoteport</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>user@foo.example.com</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome de login para usar no servidor <acronym>SSH</acronym> remoto especificado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Um túnel <acronym>SSH</acronym> funciona criando um socket de escuta em <systemitem>localhost</systemitem> na <literal>localport</literal> especificada. Em seguida, ele encaminha quaisquer conexões recebidas em <literal>localport</literal> por meio da conexão <acronym>SSH</acronym> com o <literal>remotehost:remoteport</literal> especificado. No exemplo, a porta <literal>5023</literal> no cliente é encaminhada para a porta <literal>23</literal> na máquina remota. Como a porta 23 é usada pelo <application>telnet</application>, isso cria uma sessão <application>telnet</application> criptografada através de um túnel <acronym>SSH</acronym>.</para>
+
+ <para>Esse método pode ser usado para agrupar qualquer número de protocolos <acronym>TCP</acronym> inseguros, como <acronym>SMTP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e <acronym>FTP</acronym>, como visto nos exemplos a seguir.</para>
+
+ <example>
+ <title>Criar um Túnel Seguro para <acronym>SMTP</acronym></title>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>5025:localhost:25 user@mailserver.example.com</replaceable></userinput>
+user@mailserver.example.com's password: <userinput>*****</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>telnet localhost 5025</userinput>
+Trying 127.0.0.1...
+Connected to localhost.
+Escape character is '^]'.
+220 mailserver.example.com ESMTP</screen>
+
+ <para>Isso pode ser usado em conjunto com <command>ssh-keygen</command> e contas de usuário adicionais para criar um ambiente de encapsulamento <acronym>SSH</acronym> mais uniforme. As chaves podem ser usadas no lugar de digitar uma senha e os túneis podem ser executados como um usuário separado.</para>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Acesso Seguro de um Servidor <acronym>POP3</acronym></title>
+
+ <para>Neste exemplo, há um servidor <acronym>SSH</acronym> que aceita conexões de fora. Na mesma rede, existe um servidor de email que executa um servidor <acronym>POP3</acronym>. Para verificar o e-mail de maneira segura, crie uma conexão <acronym>SSH</acronym> com o servidor <acronym>SSH</acronym> e encaminhe para o servidor de e-mail:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>2110:mail.example.com:110 user@ssh-server.example.com</replaceable></userinput>
+user@ssh-server.example.com's password: <userinput>******</userinput></screen>
+
+ <para>Quando o túnel estiver ativo e em execução, aponte o cliente de e-mail para enviar solicitações <acronym>POP3</acronym> para <systemitem>localhost</systemitem> na porta 2110. Essa conexão será encaminhada com segurança pelo encapsulamento para <systemitem>mail.example.com</systemitem>.</para>
+ </example>
+
+ <example>
+ <title>Ignorando um Firewall</title>
+
+ <para>Alguns firewalls filtram as conexões de entrada e saída. Por exemplo, um firewall pode limitar o acesso de máquinas remotas às portas 22 e 80 para permitir apenas o <acronym>SSH</acronym> e navegação na web. Isso impede o acesso a qualquer outro serviço que use uma porta diferente de 22 ou 80.</para>
+
+ <para>A solução é criar uma conexão <acronym>SSH</acronym> com uma máquina fora do firewall da rede e usá-la para encapsular o serviço desejado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>8888:music.example.com:8000 user@unfirewalled-system.example.org</replaceable></userinput>
+user@unfirewalled-system.example.org's password: <userinput>*******</userinput></screen>
+
+ <para>Neste exemplo, um cliente Ogg Vorbis de streaming pode agora ser apontado para <systemitem>localhost</systemitem> na porta 8888, que será encaminhado para <systemitem>music.example.com</systemitem> na porta 8000, ignorando com êxito o firewall.</para>
+ </example>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando o Servidor SSH</title>
+
+ <indexterm><primary>OpenSSH</primary> <secondary>enabling</secondary></indexterm>
+
+ <para>Além de fornecer utilitários de cliente <acronym>SSH</acronym> embutidos, um sistema FreeBSD pode ser configurado como um servidor <acronym>SSH</acronym>, aceitando conexões de outros clientes <acronym>SSH</acronym>.</para>
+
+ <para>Para ver se o <application>sshd</application> está operando, use o comando <citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd status</userinput></screen>
+
+ <para>Se o serviço não estiver em execução, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>sshd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Isso iniciará o <application>sshd</application>, o programa daemon para o <application>OpenSSH</application>, na próxima vez que o sistema for inicializado. Para iniciá-lo agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd start</userinput></screen>
+
+ <para>A primeira vez que o <application>sshd</application> inicia em um sistema FreeBSD, as chaves de host do sistema serão criadas automaticamente e a impressão digital será exibida no console. Forneça aos usuários a impressão digital para que eles possam verificá-la na primeira vez que se conectarem ao servidor.</para>
+
+ <para>Consulte o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter a lista de opções disponíveis ao iniciar o <application>sshd</application> e uma discussão mais completa sobre autenticação, processo de login e os vários arquivos de configuração.</para>
+
+ <para>Neste ponto, o <application>sshd</application> deve estar disponível para todos os usuários com um nome de usuário e senha no sistema.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Segurança do Servidor SSH</title>
+
+ <para>Enquanto o <application>sshd</application> é o recurso de administração remota mais usado para o FreeBSD, a força bruta e o drive por ataques são comuns a qualquer sistema exposto a redes públicas. Vários parâmetros adicionais estão disponíveis para evitar o sucesso desses ataques e serão descritos nesta seção.</para>
+
+ <para>É uma boa ideia limitar quais usuários podem efetuar login no servidor <acronym>SSH</acronym> e de onde usar a palavra-chave <literal>AllowUsers</literal> no arquivo de configuração do servidor <application>OpenSSH</application>. Por exemplo, para permitir que somente o <systemitem class="username">root</systemitem> efetue login de <systemitem class="ipaddress">192.168.1.32</systemitem>, inclua esta linha no arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>:</para>
+
+ <programlisting>AllowUsers root@192.168.1.32</programlisting>
+
+ <para>Para permitir que o usuário <systemitem class="username">admin</systemitem> efetue login de qualquer lugar, liste esse usuário sem especificar um endereço <acronym>IP</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>AllowUsers admin</programlisting>
+
+ <para>Multiplos usuários devem ser listados na mesma linha, assim:</para>
+
+ <programlisting>AllowUsers root@192.168.1.32 admin</programlisting>
+
+ <para>Depois de fazer alterações no arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, informe o <application>sshd</application> para recarregar seu arquivo de configuração executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sshd reload</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Quando essa palavra-chave é usada, é importante listar cada usuário que precisa efetuar login nesta máquina. Qualquer usuário que não esteja especificado nessa linha será bloqueado. Além disso, as palavras-chave usadas no arquivo de configuração do servidor <application>OpenSSH</application> fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. Se a palavra-chave não estiver escrita corretamente, incluindo esse detalhe, ela será ignorada. Sempre teste as alterações neste arquivo para garantir que as edições estejam funcionando conforme o esperado. Consulte o <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para verificar a ortografia e o uso das palavras-chave disponíveis.</para>
+ </note>
+
+ <para>Além disso, os usuários podem ser forçados a usar a autenticação de dois fatores por meio do uso de uma chave pública e privada. Quando necessário, o usuário pode gerar um par de chaves usando o <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e enviar ao administrador a chave pública. Este arquivo de chave será colocado no arquivo <filename>authorized_keys</filename> como descrito acima na seção cliente. Para forçar os usuários a usar apenas as chaves, a seguinte opção pode ser configurada:</para>
+
+ <programlisting>AuthenticationMethods publickey</programlisting>
+
+ <tip>
+ <para>Não confunda o arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> com <filename>/etc/ssh/ssh_config</filename> (observe o <literal>d</literal> extra no primeiro nome do arquivo). O primeiro arquivo configura o servidor e o segundo arquivo configura o cliente. Consulte o <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma listagem das configurações do cliente disponíveis.</para>
+ </tip>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="fs-acl">
+ <info>
+ <title>Listas de Controle de Acesso</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>ACL</primary></indexterm>
+
+ <para>As Listas de Controle de Acesso (<acronym>ACL</acronym>s) estendem o modelo de permissão padrão do <trademark class="registered">UNIX</trademark> em um compatível com o modo <trademark class="registered">POSIX</trademark>.1e. Isso permite que um administrador aproveite um modelo de permissões mais refinado.</para>
+
+ <para>O kernel FreeBSD <filename>GENERIC</filename> fornece suporte a <acronym>ACL</acronym> para sistemas de arquivos <acronym>UFS</acronym>. Usuários que preferem compilar um kernel personalizado devem incluir a seguinte opção em seu arquivo de configuração do kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>options UFS_ACL</programlisting>
+
+ <para>Se esta opção não for ativada na compilação, uma mensagem de aviso será exibida ao tentar montar um sistema de arquivos com o suporte a <acronym>ACL</acronym>. As <acronym>ACL</acronym>s dependem de atributos estendidos que são suportados nativamente pelo <acronym>UFS2</acronym>.</para>
+
+ <para>Este capítulo descreve como ativar o suporte a <acronym>ACL</acronym> e fornece alguns exemplos de uso.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando o Suporte a <acronym>ACL</acronym></title>
+
+ <para>As <acronym>ACL</acronym>s são habilitadas pela flag administrativa de tempo de montagem, <option>acls</option>, que podem ser adicionadas ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. As flags de tempo de montagem também podem ser configuradas automaticamente de forma persistente usando-se o <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para modificar um superbloco de flags <acronym>ACL</acronym>s no cabeçalho do sistema de arquivos. Em geral, é preferível usar flags de superbloco por vários motivos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A flag de superbloco não pode ser alterada por um remount usando <option>mount -u</option>, pois requer um <command>umount</command> completo e um <command>mount</command> completo. Isso significa que as <acronym>ACL</acronym>s não podem ser ativadas no sistema de arquivos raiz após a inicialização. Isso também significa que o suporte a <acronym>ACL</acronym> em um sistema de arquivos não pode ser alterado enquanto o sistema estiver em uso.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Definir a flag de superbloco faz com que o sistema de arquivos seja sempre montado com a <acronym>ACL</acronym> ativada, mesmo que não haja uma entrada no <filename>fstab</filename> ou se os dispositivos forem reordenados. Isso evita a montagem acidental do sistema de arquivos sem o suporte a <acronym>ACL</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>É desejável desencorajar a montagem acidental sem que a <acronym>ACL</acronym> esteja habilitada porque coisas desagradáveis podem acontecer se <acronym>ACL</acronym>s estiverem habilitadas, e então desabilitadas e então reativadas sem limpar os atributos estendidos. Em geral, uma vez que as <acronym>ACL</acronym>s forem habilitadas em um sistema de arquivos, elas não devem ser desabilitadas, pois as proteções de arquivos resultantes podem não ser compatíveis com aquelas pretendidas pelos usuários do sistema e <acronym>ACL</acronym>s reativadas podem reconectar as <acronym>ACL</acronym>s anteriores aos arquivos que tiveram suas permissões alteradas, resultando em um comportamento imprevisível.</para>
+ </note>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos com a <acronym>ACL</acronym> ativada exibirão um sinal de mais (<literal>+</literal>) nas configurações de permissão:</para>
+
+ <programlisting>drwx------ 2 robert robert 512 Dec 27 11:54 private
+drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 23 10:57 directory1
+drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 22 10:20 directory2
+drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 27 11:57 directory3
+drwxr-xr-x 2 robert robert 512 Nov 10 11:54 public_html</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, o <filename>directory1</filename>, <filename>directory2</filename> e <filename>directory3</filename> estão todos fazendo uso de <acronym>ACL</acronym>s, enquanto <filename>public_html</filename> não está.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando <acronym>ACL</acronym>s</title>
+
+ <para>As <acronym>ACL</acronym>s de um sistema de arquivos podem ser visualizadas usando <command>getfacl</command>. Por exemplo, para visualizar as configurações de <acronym>ACL</acronym> no arquivo <filename>test</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>getfacl test</userinput>
+ #file:test
+ #owner:1001
+ #group:1001
+ user::rw-
+ group::r--
+ other::r--</screen>
+
+ <para>Para alterar as configurações de <acronym>ACL</acronym> neste arquivo, use <command>setfacl</command>. Para remover todos os <acronym>ACL</acronym>s atualmente definidos de um arquivo ou sistema de arquivos, inclua <option>-k</option>. No entanto, o método preferido é usar <option>-b</option>, pois ela deixa os campos básicos necessários para que as <acronym>ACL</acronym>s funcionem.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>setfacl -k test</userinput></screen>
+
+ <para>Para modificar as entradas padrões das <acronym>ACL</acronym>s, use <option>-m</option>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>setfacl -m u:trhodes:rwx,group:web:r--,o::--- test</userinput></screen>
+
+ <para>Neste exemplo, não havia entradas predefinidas, pois elas foram removidas pelo comando anterior. Este comando restaura as opções padrões e atribui as opções listadas. Se um usuário ou grupo for adicionado e não existir no sistema, um erro de <errorname>Invalid argument</errorname> será exibido.</para>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>getfacl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>setfacl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre as opções disponíveis para esses comandos.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="security-pkg">
+ <info>
+ <title>Monitorando Problemas de Segurança de Terceiros</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>pkg</primary></indexterm>
+
+ <para>Nos últimos anos, o mundo da segurança fez muitas melhorias em como a avaliação de vulnerabilidades é tratada. A ameaça de invasão do sistema aumenta à medida que utilitários de terceiros são instalados e configurados para praticamente qualquer sistema operacional disponível atualmente.</para>
+
+ <para>A avaliação de vulnerabilidade é um fator importante na segurança. Enquanto o FreeBSD libera avisos para o sistema base, fazê-lo para cada utilitário de terceiros está além da capacidade do Projeto FreeBSD. Existe uma maneira de mitigar vulnerabilidades de terceiros e avisar os administradores sobre problemas de segurança conhecidos. Um utilitário do FreeBSD conhecido como <application>pkg</application> inclui opções explicitamente para este propósito.</para>
+
+ <para>O <application>pkg</application> pesquisa um banco de dados em busca de problemas de segurança. O banco de dados é atualizado e mantido pela equipe de segurança do FreeBSD e pelos desenvolvedores de ports.</para>
+
+ <para>Por favor, consulte as <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/pkgng-intro.html">instruções</link> para instalar o <application>pkg</application>.</para>
+
+ <para>A instalação fornece arquivos de configuração do <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para manter o banco de dados de auditoria do <application>pkg</application> e fornece um método programático para mantê-lo atualizado . Esta funcionalidade é ativada se <literal>daily_status_security_pkgaudit_enable</literal> estiver definido como <literal>YES</literal> em <citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> . Certifique-se de que os e-mails de execução de segurança diários, que são enviados para a conta de e-mail do <systemitem class="username">root</systemitem>, estejam sendo lidos.</para>
+
+ <para>Após a instalação e para auditar utilitários de terceiros como parte da Coleção de Ports a qualquer momento, um administrador pode optar por atualizar o banco de dados e visualizar as vulnerabilidades conhecidas dos pacotes instalados, invocando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg audit -F</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>pkg</application> exibe as vulnerabilidades publicadas dos pacotes instalados:</para>
+
+ <programlisting>Affected package: cups-base-1.1.22.0_1
+Type of problem: cups-base -- HPGL buffer overflow vulnerability.
+Reference: &lt;https://www.FreeBSD.org/ports/portaudit/40a3bca2-6809-11d9-a9e7-0001020eed82.html&gt;
+
+1 problem(s) in your installed packages found.
+
+You are advised to update or deinstall the affected package(s) immediately.</programlisting>
+
+ <para>Ao apontar um navegador da web para a <acronym>URL</acronym> exibida, um administrador pode obter mais informações sobre a vulnerabilidade. Isto incluirá as versões afetadas, pela versão do port do FreeBSD, juntamente com outros sites que podem conter avisos de segurança.</para>
+
+ <para>O <application>pkg</application> é um poderoso utilitário e é extremamente útil quando acoplado com o <package>ports-mgmt/portmaster</package>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="security-advisories">
+ <info>
+ <title>Avisos de Segurança do FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>FreeBSD Security Advisories</primary></indexterm>
+
+ <para>Como muitos produtores de sistemas operacionais de qualidade, o Projeto FreeBSD tem uma equipe de segurança responsável por determinar a data de fim de vida (<acronym>EoL</acronym>) para cada versão do FreeBSD e para fornecer atualizações de segurança para versões suportadas que ainda não atingiram sua <acronym>EoL</acronym>. Mais informações sobre a equipe de segurança do FreeBSD e as versões suportadas estão disponíveis na <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security">página de segurança do FreeBSD</link>.</para>
+
+ <para>Uma tarefa da equipe de segurança é responder às vulnerabilidades de segurança reportadas no sistema operacional FreeBSD. Quando uma vulnerabilidade é confirmada, a equipe de segurança verifica as etapas necessárias para corrigir a vulnerabilidade e atualiza o código-fonte com a correção. Em seguida, publica os detalhes como um <quote>Aviso de Segurança</quote>. Os avisos de segurança são publicados no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security/advisories.html">site do FreeBSD</link> e enviados para as listas de discussão <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security-notifications">freebsd-security-notifications</link>, <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security">freebsd-security</link>, e <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce">freebsd-announce</link>.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve o formato de um alerta de segurança do FreeBSD.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Formato de um Comunicado de Segurança</title>
+
+ <para>Aqui está um exemplo de um aviso de segurança do FreeBSD:</para>
+
+ <programlisting>=============================================================================
+-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
+Hash: SHA512
+
+=============================================================================
+FreeBSD-SA-14:04.bind Security Advisory
+ The FreeBSD Project
+
+Topic: BIND remote denial of service vulnerability
+
+Category: contrib
+Module: bind
+Announced: 2014-01-14
+Credits: ISC
+Affects: FreeBSD 8.x and FreeBSD 9.x
+Corrected: 2014-01-14 19:38:37 UTC (stable/9, 9.2-STABLE)
+ 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/9.2, 9.2-RELEASE-p3)
+ 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/9.1, 9.1-RELEASE-p10)
+ 2014-01-14 19:38:37 UTC (stable/8, 8.4-STABLE)
+ 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/8.4, 8.4-RELEASE-p7)
+ 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/8.3, 8.3-RELEASE-p14)
+CVE Name: CVE-2014-0591
+
+For general information regarding FreeBSD Security Advisories,
+including descriptions of the fields above, security branches, and the
+following sections, please visit &lt;URL:http://security.FreeBSD.org/&gt;.
+
+I. Background
+
+BIND 9 is an implementation of the Domain Name System (DNS) protocols.
+The named(8) daemon is an Internet Domain Name Server.
+
+II. Problem Description
+
+Because of a defect in handling queries for NSEC3-signed zones, BIND can
+crash with an "INSIST" failure in name.c when processing queries possessing
+certain properties. This issue only affects authoritative nameservers with
+at least one NSEC3-signed zone. Recursive-only servers are not at risk.
+
+III. Impact
+
+An attacker who can send a specially crafted query could cause named(8)
+to crash, resulting in a denial of service.
+
+IV. Workaround
+
+No workaround is available, but systems not running authoritative DNS service
+with at least one NSEC3-signed zone using named(8) are not vulnerable.
+
+V. Solution
+
+Perform one of the following:
+
+1) Upgrade your vulnerable system to a supported FreeBSD stable or
+release / security branch (releng) dated after the correction date.
+
+2) To update your vulnerable system via a source code patch:
+
+The following patches have been verified to apply to the applicable
+FreeBSD release branches.
+
+a) Download the relevant patch from the location below, and verify the
+detached PGP signature using your PGP utility.
+
+[FreeBSD 8.3, 8.4, 9.1, 9.2-RELEASE and 8.4-STABLE]
+# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-release.patch
+# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-release.patch.asc
+# gpg --verify bind-release.patch.asc
+
+[FreeBSD 9.2-STABLE]
+# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-stable-9.patch
+# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-stable-9.patch.asc
+# gpg --verify bind-stable-9.patch.asc
+
+b) Execute the following commands as root:
+
+# cd /usr/src
+# patch &lt; /path/to/patch
+
+Recompile the operating system using buildworld and installworld as
+described in &lt;URL:https://www.FreeBSD.org/handbook/makeworld.html&gt;.
+
+Restart the applicable daemons, or reboot the system.
+
+3) To update your vulnerable system via a binary patch:
+
+Systems running a RELEASE version of FreeBSD on the i386 or amd64
+platforms can be updated via the freebsd-update(8) utility:
+
+# freebsd-update fetch
+# freebsd-update install
+
+VI. Correction details
+
+The following list contains the correction revision numbers for each
+affected branch.
+
+Branch/path Revision
+- -------------------------------------------------------------------------
+stable/8/ r260646
+releng/8.3/ r260647
+releng/8.4/ r260647
+stable/9/ r260646
+releng/9.1/ r260647
+releng/9.2/ r260647
+- -------------------------------------------------------------------------
+
+To see which files were modified by a particular revision, run the
+following command, replacing NNNNNN with the revision number, on a
+machine with Subversion installed:
+
+# svn diff -cNNNNNN --summarize svn://svn.freebsd.org/base
+
+Or visit the following URL, replacing NNNNNN with the revision number:
+
+&lt;URL:https://svnweb.freebsd.org/base?view=revision&amp;revision=NNNNNN&gt;
+
+VII. References
+
+&lt;URL:https://kb.isc.org/article/AA-01078&gt;
+
+&lt;URL:http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2014-0591&gt;
+
+The latest revision of this advisory is available at
+&lt;URL:http://security.FreeBSD.org/advisories/FreeBSD-SA-14:04.bind.asc&gt;
+-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
+
+iQIcBAEBCgAGBQJS1ZTYAAoJEO1n7NZdz2rnOvQP/2/68/s9Cu35PmqNtSZVVxVG
+ZSQP5EGWx/lramNf9566iKxOrLRMq/h3XWcC4goVd+gZFrvITJSVOWSa7ntDQ7TO
+XcinfRZ/iyiJbs/Rg2wLHc/t5oVSyeouyccqODYFbOwOlk35JjOTMUG1YcX+Zasg
+ax8RV+7Zt1QSBkMlOz/myBLXUjlTZ3Xg2FXVsfFQW5/g2CjuHpRSFx1bVNX6ysoG
+9DT58EQcYxIS8WfkHRbbXKh9I1nSfZ7/Hky/kTafRdRMrjAgbqFgHkYTYsBZeav5
+fYWKGQRJulYfeZQ90yMTvlpF42DjCC3uJYamJnwDIu8OhS1WRBI8fQfr9DRzmRua
+OK3BK9hUiScDZOJB6OqeVzUTfe7MAA4/UwrDtTYQ+PqAenv1PK8DZqwXyxA9ThHb
+zKO3OwuKOVHJnKvpOcr+eNwo7jbnHlis0oBksj/mrq2P9m2ueF9gzCiq5Ri5Syag
+Wssb1HUoMGwqU0roS8+pRpNC8YgsWpsttvUWSZ8u6Vj/FLeHpiV3mYXPVMaKRhVm
+067BA2uj4Th1JKtGleox+Em0R7OFbCc/9aWC67wiqI6KRyit9pYiF3npph+7D5Eq
+7zPsUdDd+qc+UTiLp3liCRp5w6484wWdhZO6wRtmUgxGjNkxFoNnX8CitzF8AaqO
+UWWemqWuz3lAZuORQ9KX
+=OQzQ
+-----END PGP SIGNATURE-----</programlisting>
+
+ <para>Todo comunicado de segurança usa o seguinte formato:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Cada aviso de segurança é assinado pela chave <acronym>PGP</acronym> do Oficial de Segurança. A chave pública para o Oficial de Segurança pode ser verificada em <xref linkend="pgpkeys"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome do alerta de segurança sempre começa com <literal>FreeBSD-SA-</literal> (para o FreeBSD Security Advisory), seguido pelo ano em formato de dois dígitos (<literal>14:</literal>), seguido pelo número de aviso para aquele ano (<literal>04.</literal>), seguido pelo nome do aplicativo ou subsistema afetado (<literal>bind</literal>). O comunicado mostrado aqui é o quarto comunicado de 2014 e afeta o <application>BIND</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Topic</literal> resume a vulnerabilidade.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Category</literal> refere-se à parte afetada do sistema, que pode ser uma de <literal>core</literal>, <literal>contrib</literal>, ou <literal>ports</literal>. A categoria <literal>core</literal> significa que a vulnerabilidade afeta um componente principal do sistema operacional FreeBSD. A categoria <literal>contrib</literal> significa que a vulnerabilidade afeta um software incluído no FreeBSD, como o <application>BIND</application>. A categoria <literal>ports</literal> indica que a vulnerabilidade afeta um software disponível através da coleção de ports.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Module</literal> refere-se ao local do componente. Neste exemplo, o módulo <literal>bind</literal> é afetado; Portanto, essa vulnerabilidade afeta um aplicativo instalado com o sistema operacional.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Announced</literal> reflete a data em que o comunicado de segurança foi publicado. Isto significa que a equipe de segurança verificou que o problema existe e que um patch foi disponibilizado no repositório do código fonte do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Credits</literal> dá crédito ao indivíduo ou organização que encontrou a vulnerabilidade e a relatou.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Affects</literal> explica quais versões do FreeBSD são afetadas por esta vulnerabilidade.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Corrected</literal> indica a data, a hora, o deslocamento do horário e as releases que foram corrigidas. A seção entre parênteses mostra cada branch para a qual a correção foi mesclada e o número de versão da liberação correspondente dessa branch. O próprio identificador de release inclui o número da versão e, se apropriado, o nível do patch. O nível de correção é a letra <literal>p</literal> seguida de um número, indicando o número de seqüência do patch, permitindo que os usuários controlem quais patches já foram aplicados ao sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>CVE Name</literal> lista o número de aviso, se existir, no banco de dados público <link xlink:href="http://cve.mitre.org">cve.mitre.org</link> de vulnerabilidades de segurança.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Background</literal> fornece uma descrição do módulo afetado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Problem Description</literal> explica a vulnerabilidade. Isso pode incluir informações sobre o código defeituoso e como o utilitário pode ser usado de maneira mal-intencionada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Impact</literal> descreve o tipo de impacto que o problema pode ter em um sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Workaround</literal> indica se uma solução alternativa está disponível para os administradores do sistema que não podem corrigir imediatamente o sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Solution</literal> fornece as instruções para corrigir o sistema afetado. Este é um método testado e verificado passo a passo para obter um sistema corrigido e funcionando com segurança.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>Correction Details</literal> exibe cada branch do Subversion afetada com o número de revisão que contém o código corrigido.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O campo <literal>References</literal> oferece fontes de informações adicionais sobre a vulnerabilidade.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="security-accounting">
+ <info>
+ <title>Auditoria de Processo</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Process Accounting</primary></indexterm>
+
+ <para>A auditoria de processos é um método de segurança no qual um administrador pode controlar os recursos do sistema utilizados e sua alocação entre os usuários, fornecer monitoramento do sistema e controlar minimamente os comandos de um usuário.</para>
+
+ <para>A auditoria de processos tem pontos positivos e negativos. Um dos pontos positivos é que uma intrusão pode ser rastreada ao ponto de entrada. Um valor negativo é a quantidade de logs gerados pela contabilidade do processo e o espaço em disco necessário. Esta seção conduz um administrador pelos fundamentos da contabilidade de processo.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se uma auditoria mais detalhada for necessária, consulte <xref linkend="audit"/>.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando e Utilizando a Auditoria de Processos</title>
+
+ <para>Antes de usar a auditoria de processos, ela deve ser ativada usando os seguintes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/account/acct</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 600 /var/account/acct</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>accton /var/account/acct</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc accounting_enable=yes</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez ativada, a auditoria começará a rastrear informações, como estatísticas de <acronym>CPU</acronym> e comandos executados. Todos os logs auditados estão em um formato não legível que pode ser visualizado usando <command>sa</command>. Se executado sem nenhuma opção, o <command>sa</command> imprime informações relacionadas ao número de chamadas por usuário, o tempo total decorrido em minutos, o total de <acronym>CPU</acronym> e o tempo do usuário em minutos, e o número médio de operações de <acronym>I/O</acronym>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter a lista de opções disponíveis que controlam a saída.</para>
+
+ <para>Para exibir os comandos emitidos pelos usuários, use o <command>lastcomm</command>. Por exemplo, este comando imprime todo o uso do comando <command>ls</command> pelo usuário <systemitem class="username">trhodes</systemitem> no terminal <literal>ttyp1</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>lastcomm ls trhodes ttyp1</userinput></screen>
+
+ <para>Muitas outras opções úteis existem e são explicadas em <citerefentry><refentrytitle>lastcomm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>acct</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="security-resourcelimits">
+ <info>
+ <title>Limites de Recursos</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Resource limits</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD fornece vários métodos para um administrador limitar a quantidade de recursos do sistema que um indivíduo pode usar. As cotas de disco limitam a quantidade de espaço em disco disponível para os usuários. As cotas são discutidas em <xref linkend="quotas"/>.</para>
+
+ <indexterm><primary>quotas</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>quotas</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>disk quotas</primary></indexterm>
+
+ <para>Limites para outros recursos, como <acronym>CPU</acronym> e memória, podem ser definidos usando um arquivo simples ou um comando para configurar um banco de dados de limites de recursos. O método tradicional define classes de login editando o arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>. Embora esse método ainda seja suportado, qualquer alteração requer um processo de várias etapas para editar esse arquivo, reconstruir o banco de dados de recursos, fazer as alterações necessárias no arquivo <filename>/etc/master.passwd</filename> e reconstruir o banco de dados de senhas. Isso pode se tornar demorado, dependendo do número de usuários a serem configurados.</para>
+
+ <para>O comando <command>rctl</command> pode ser usado para fornecer um método mais refinado para controlar limites de recursos. Esse comando suporta mais que limites de usuário, já que também pode ser usado para definir restrições de recursos em processos e jails.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra os dois métodos para controlar recursos, começando com o método tradicional.</para>
+
+ <sect2 xml:id="users-limiting">
+ <title>Configurando Classes de Login</title>
+
+ <indexterm><primary>limiting users</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>accounts</primary> <secondary>limiting</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/login.conf</filename></primary></indexterm>
+
+ <para>No método tradicional, as classes de login e os limites de recursos a serem aplicados a uma classe de login são definidos no arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>. Cada conta de usuário pode ser atribuída a uma classe de login, onde <literal>default</literal> é a classe de login padrão. Cada classe de login possui um conjunto de recursos de login associados a ele. Um recurso de login é um par <literal><replaceable>name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>, em que <replaceable>name</replaceable> é um identificador conhecido e <replaceable>value</replaceable> é uma string arbitrária que é processada de acordo, dependendo do <replaceable>name</replaceable>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Sempre que o arquivo <filename>/etc/login.conf</filename> for editado, o <filename>/etc/login.conf.db</filename> deve ser atualizado executando o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+ </note>
+
+ <para>Os limites de recursos diferem dos recursos de login padrão de duas maneiras. Primeiro, para cada limite, existe um limite <firstterm>soft</firstterm> e um <firstterm>hard</firstterm>. Um limite soft pode ser ajustado pelo usuário ou aplicativo, mas não pode ser definido como superior ao limite hard. O limite hard pode ser baixado pelo usuário, mas só pode ser aumentado pelo root. Segundo, a maioria dos limites de recursos se aplica por processo a um usuário específico.</para>
+
+ <para><xref linkend="resource-limits"/> lista os limites de recursos mais usados. Todos os limites de recursos disponíveis e capabilities são descritos em detalhes em <citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>coredumpsize</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>cputime</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>filesize</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>maxproc</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>memorylocked</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>memoryuse</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>openfiles</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>sbsize</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>limiting users</primary> <secondary>stacksize</secondary></indexterm>
+
+ <table xml:id="resource-limits" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Limites de Recursos de Classe de Login</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Limite de Recurso</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>coredumpsize</entry>
+ <entry>O limite do tamanho de um arquivo core gerado por um programa é subordinado a outros limites de uso do disco, como <literal>filesize</literal> ou cotas de disco. Esse limite é frequentemente usado como um método menos severo de controle do consumo de espaço em disco. Como os usuários não geram arquivos core e geralmente não os excluem, essa configuração pode evitar que eles fiquem sem espaço em disco caso ocorra um grande travamento de programa.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>cputime</entry>
+ <entry>A quantidade máxima de tempo de <acronym>CPU</acronym> que o processo de um usuário pode consumir. Os processos ofensivos serão eliminados pelo kernel. Este é um limite no <emphasis>tempo</emphasis> de <acronym>CPU</acronym> consumido, não a porcentagem do <acronym>CPU</acronym> como exibido em alguns dos campos gerados pelo <command>top</command> e <command>ps</command>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>filesize</entry>
+ <entry>O tamanho máximo de um arquivo que o usuário pode possuir. Ao contrário das cotas de disco (<xref linkend="quotas"/>), esse limite é imposto em arquivos individuais, não no conjunto de todos os arquivos que um usuário possui.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>maxproc</entry>
+ <entry>O número máximo de processos de primeiro plano e de plano de fundo que um usuário pode executar. Esse limite pode não ser maior que o limite do sistema especificado pela variável <varname>kern.maxproc</varname>. Definir um limite muito pequeno pode prejudicar a produtividade de um usuário, pois algumas tarefas, como compilar um programa grande, iniciam muitos processos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>memorylocked</entry>
+ <entry>A quantidade máxima de memória que um processo pode solicitar para ser bloqueado na memória principal usando o <citerefentry><refentrytitle>mlock</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Alguns programas críticos do sistema, como <citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, se bloqueiam na memória principal para que, se o sistema começar a fazer swap, eles não contribuam para surrar o disco.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>memoryuse</entry>
+ <entry>A quantidade máxima de memória que um processo pode consumir a qualquer momento. Inclui tanto a memória principal quanto o uso de swap. Este não é um limite geral para restringir o consumo de memória, mas é um bom começo.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>openfiles</entry>
+ <entry>O número máximo de arquivos que um processo pode ter aberto. No FreeBSD, os arquivos são usados ​​para representar sockets e canais <acronym>IPC</acronym>, então tome cuidado para não definir isso muito baixo. O limite de todo o sistema para isso é definido por pela variável <varname>kern.maxfiles</varname>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>sbsize</entry>
+ <entry>O limite na quantidade de memória de rede que um usuário pode consumir. Isso geralmente pode ser usado para limitar as comunicações da rede.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>stacksize</entry>
+ <entry>O tamanho máximo de uma pilha de processos. Isso por si só não é suficiente para limitar a quantidade de memória que um programa pode usar, por isso deve ser usado em conjunto com outros limites.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Existem algumas outras coisas para se lembrar ao definir limites de recursos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os processos iniciados na inicialização do sistema pelo <filename>/etc/rc</filename> são atribuídos à classe <literal>daemon</literal> de login.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Embora o arquivo <filename>/etc/login.conf</filename> padrão seja uma boa fonte de valores razoáveis ​​para a maioria dos limites, eles podem não ser apropriados para todos os sistemas. Definir um limite muito alto pode abrir o sistema para uso abusivo, enquanto que defini-lo como muito baixo pode prejudicar a produtividade.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <application>Xorg</application> utiliza muitos recursos e incentiva os usuários a executarem mais programas simultaneamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Muitos limites se aplicam a processos individuais, não ao usuário como um todo. Por exemplo, definir a variável <varname>openfiles</varname> como <literal>50</literal> significa que cada processo que o usuário executa pode abrir até <literal>50</literal> arquivos. A quantidade total de arquivos que um usuário pode abrir é o valor de <literal>openfiles</literal> multiplicado pelo valor de <literal>maxproc</literal>. Isso também se aplica ao consumo de memória.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para mais informações sobre limites de recursos e classes de login e capacidades em geral, consulte <citerefentry><refentrytitle>cap_mkdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando e Configurando Limites de Recursos</title>
+
+ <para>A variável configurável <varname>kern.racct.enable</varname> deve ser configurada para um valor diferente de zero. Kernels personalizados requerem configuração específica:</para>
+
+ <programlisting>options RACCT
+options RCTL</programlisting>
+
+ <para>Depois que o sistema for reinicializado no novo kernel, o <command>rctl</command> poderá ser usado para definir regras para o sistema.</para>
+
+ <para>A sintaxe da regra é controlada por meio do uso de um subject, subject-id, resource e action, conforme visto nesta regra de exemplo:</para>
+
+ <programlisting>user:trhodes:maxproc:deny=10/user</programlisting>
+
+ <para>Nesta regra, o subject é <literal>user</literal>, o subject-id é <literal>trhodes</literal>, o resource, <literal>maxproc</literal>, é o número máximo de processos, e a action é <literal>deny</literal>, que bloqueia a criação de novos processos. Isso significa que o usuário, <literal>trhodes</literal>, será restrito a execução de no máximo <literal>10</literal> processos. Outras ações possíveis incluem o registro no console, passando uma notificação para o <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou enviando um sigterm para o processo.</para>
+
+ <para>Algum cuidado deve ser tomado ao adicionar regras. Como esse usuário está restrito a <literal>10</literal> processos, este exemplo impedirá que o usuário execute outras tarefas depois de efetuar login e executar uma sessão <command>screen</command>. Quando um limite de recurso for atingido, um erro será impresso, como neste exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>man test</userinput>
+ /usr/bin/man: Cannot fork: Resource temporarily unavailable
+eval: Cannot fork: Resource temporarily unavailable</screen>
+
+ <para>Como outro exemplo, uma jail pode ser impedida de exceder um limite de memória. Esta regra pode ser escrita como:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rctl -a jail:httpd:memoryuse:deny=2G/jail</userinput></screen>
+
+ <para>As regras persistirão durante as reinicializações se tiverem sido adicionadas ao arquivo <filename>/etc/rctl.conf</filename>. O formato é uma regra, sem o comando anterior. Por exemplo, a regra anterior pode ser adicionada como:</para>
+
+ <programlisting># Block jail from using more than 2G memory:
+jail:httpd:memoryuse:deny=2G/jail</programlisting>
+
+ <para>Para remover uma regra, use o <command>rctl</command> para removê-la da lista:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rctl -r user:trhodes:maxproc:deny=10/user</userinput></screen>
+
+ <para>Um método para remover todas as regras é documentado em <citerefentry><refentrytitle>rctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. No entanto, se for necessário remover todas as regras para um único usuário, esse comando poderá ser emitido:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rctl -r user:trhodes</userinput></screen>
+
+ <para>Existem muitos outros recursos que podem ser usados ​​para exercer controle adicional sobre vários <literal>subjects</literal>. Veja <citerefentry><refentrytitle>rctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para aprender sobre eles.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="security-sudo">
+ <info>
+ <title>Administração Compartilhada com Sudo</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Security</primary> <secondary>Sudo</secondary></indexterm>
+
+ <para>Os administradores do sistema geralmente precisam conceder permissões avançadas aos usuários para que eles possam executar tarefas privilegiadas. A ideia de que os membros da equipe tenham acesso a um sistema FreeBSD para executar suas tarefas específicas abre desafios únicos para cada administrador. Esses membros da equipe precisam apenas de um subconjunto de acesso além dos níveis normais de usuário final; no entanto, eles quase sempre dizem ao gerenciadores que eles são incapazes de executar suas tarefas sem acesso de superusuário. Felizmente, não há motivo para fornecer tal acesso aos usuários finais porque existem ferramentas para gerenciar esse exato requisito.</para>
+
+ <para>Até este ponto, o capítulo de segurança cobriu o acesso a usuários autorizados e a tentativa de impedir o acesso não autorizado. Outro problema surge quando os usuários autorizados têm acesso aos recursos do sistema. Em muitos casos, alguns usuários podem precisar acessar os scripts de inicialização do aplicativo ou uma equipe de administradores precisa manter o sistema. Tradicionalmente, os usuários e grupos padrão, as permissões de arquivo e até mesmo o comando <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum/></citerefentry> gerenciariam esse acesso. E como os aplicativos exigiam mais acesso, à medida que mais usuários precisavam usar recursos do sistema, era necessária uma solução melhor. A aplicação mais usada atualmente é o <application>Sudo</application>.</para>
+
+ <para>O <application>Sudo</application> permite que os administradores configurem um acesso mais rígido aos comandos do sistema e forneçam alguns recursos avançados de log. Como uma ferramenta, ele está disponível na coleção de ports como <package role="port">security/sudo</package> ou usando o utilitário <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar a ferramenta <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install sudo</userinput></screen>
+
+ <para>Após a conclusão da instalação, o <command>visudo</command> instalado abrirá o arquivo de configuração com um editor de texto. O uso do <command>visudo</command> é altamente recomendado, pois vem com um verificador de sintaxe incorporado para verificar se não há erros antes que o arquivo seja salvo.</para>
+
+ <para>O arquivo de configuração é composto de várias seções pequenas que permitem uma configuração extensiva. No exemplo a seguir, o mantenedor do aplicativo da web, user1, precisa iniciar, parar e reiniciar o aplicativo da web conhecido como <replaceable>webservice</replaceable>. Para conceder a este usuário permissão para executar estas tarefas, adicione esta linha ao final do arquivo <filename>/usr/local/etc/sudoers</filename>:</para>
+
+ <programlisting>user1 ALL=(ALL) /usr/sbin/service webservice *</programlisting>
+
+ <para>O usuário pode agora iniciar o <replaceable>webservice</replaceable> usando este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sudo /usr/sbin/service <replaceable>webservice</replaceable> start</userinput></screen>
+
+ <para>Embora essa configuração permita que um único usuário acesse o serviço <application>webservice</application>; No entanto, na maioria das organizações, existe uma equipe inteira da Web encarregada de gerenciar o serviço. Uma única linha também pode dar acesso a um grupo inteiro. Essas etapas criarão um grupo da Web, adicionarão um usuário a esse grupo e permitirão que todos os membros do grupo gerenciem o serviço:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd -g 6001 -n webteam</userinput></screen>
+
+ <para>Usando o mesmo comando <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o usuário é adicionado ao grupo webteam:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod -m user1 -n webteam</userinput></screen>
+
+ <para>Finalmente, esta linha no arquivo <filename>/usr/local/etc/sudoers</filename> permite que qualquer membro do grupo webteam gerencie o <replaceable>webservice</replaceable>:</para>
+
+ <programlisting>%webteam ALL=(ALL) /usr/sbin/service webservice *</programlisting>
+
+ <para>Ao contrário do <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, o <application>Sudo</application> requer apenas a senha do usuário final. Isso adiciona uma vantagem em que os usuários não precisarão de senhas compartilhadas, uma descoberta na maioria das auditorias de segurança e o que por si só já ruins em todos os aspectos.</para>
+
+ <para>Os usuários autorizados a executar aplicativos com o <application>Sudo</application> só inserem suas próprias senhas. Isso é mais seguro e oferece melhor controle do que o <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, onde a senha de <systemitem class="username">root</systemitem> é inserida e o usuário adquire todas as permissões de <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+ <tip>
+ <para>A maioria das organizações está se movendo ou migrou para um modelo de autenticação de dois fatores. Nestes casos, o usuário pode não ter uma senha para entrar. O <application>Sudo</application> resolve estes casos com a variável <literal>NOPASSWD</literal>. Adicioná-lo à configuração acima permitirá que todos os membros do grupo <replaceable>webteam</replaceable> gerenciem o serviço sem o requisito de senha:</para>
+
+ <programlisting>%webteam ALL=(ALL) NOPASSWD: /usr/sbin/service webservice *</programlisting>
+ </tip>
+
+ <sect2 xml:id="security-sudo-loggin">
+ <title>Logando a Saída</title>
+
+ <para>Uma vantagem para implementar o <application>Sudo</application> é a capacidade de ativar o log de sessão. Usando os mecanismos de log integrados e o comando <application>sudoreplay</application> incluído, todos os comandos iniciados por meio de <application>Sudo</application> são registrados para verificação posterior. Para ativar esse recurso, adicione uma entrada de diretório de log padrão, este exemplo usa uma variável de usuário. Existem várias outras convenções de nome de arquivo de log, consulte a página de manual do <application>sudoreplay</application> para obter informações adicionais.</para>
+
+ <programlisting>Defaults iolog_dir=/var/log/sudo-io/%{user}</programlisting>
+
+ <tip>
+ <para>Este diretório será criado automaticamente após o logging ser configurado. É melhor deixar o sistema criar o diretório com permissões padrão apenas para estar seguro. Além disso, essa entrada também registra os administradores que usam o comando <application>sudoreplay</application>. Para alterar esse comportamento, leia e descomente as opções de log dentro do arquivo <filename>sudoers</filename>.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Uma vez que esta diretiva tenha sido adicionada ao arquivo <filename>sudoers</filename>, qualquer configuração de usuário pode ser atualizada com a solicitação para acessar o log. No exemplo mostrado, a entrada <replaceable>webteam</replaceable> atualizada teria as seguintes alterações adicionais:</para>
+
+ <programlisting>%webteam ALL=(ALL) NOPASSWD: LOG_INPUT: LOG_OUTPUT: /usr/sbin/service webservice *</programlisting>
+
+ <para>Deste ponto em diante, todos os membros do grupo <replaceable>webteam</replaceable> que alteram o status do aplicativo <replaceable>webservice</replaceable> serão registrados. A lista de sessões anteriores e atuais pode ser exibida com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sudoreplay -l</userinput></screen>
+
+ <para>Na saída, para reproduzir uma sessão específica, procure a entrada <literal>TSID=</literal> e passe-a para o <application>sudoreplay</application> sem outras opções para reproduzir a sessão na velocidade normal. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sudoreplay user1/00/00/02</userinput></screen>
+
+ <warning>
+ <para>Enquanto as sessões são registradas, qualquer administrador pode remover as sessões e deixar apenas uma questão de por que elas fizeram isso. Vale a pena adicionar uma verificação diária por meio de um sistema de detecção de intrusão (<acronym>IDS</acronym>) ou software semelhante para que outros administradores sejam alertados sobre alterações manuais.</para>
+ </warning>
+
+ <para>O <command>sudoreplay</command> é extremamente extensível. Consulte a documentação para mais informações.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="jails">
+ <info>
+ <title>Jails</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Matteo</firstname><surname>Riondato</surname></personname><contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>jails</primary></indexterm>
+
+ <sect1 xml:id="jails-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Como a administração de sistemas é uma tarefa difícil, muitas ferramentas foram desenvolvidas para facilitar a vida do administrador. Essas ferramentas geralmente aprimoram a maneira como os sistemas são instalados, configurados e mantidos. Uma das ferramentas que podem ser usadas para melhorar a segurança de um sistema FreeBSD é <firstterm>jails</firstterm>. Jails estão disponíveis desde o FreeBSD 4.X e continuam sendo aprimoradas em sua utilidade, desempenho, confiabilidade e segurança.</para>
+
+ <para>Jails são construídas em cima do conceito de <citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, que é usado para mudar o diretório raiz de um conjunto de processos. Isso cria um ambiente seguro, separado do resto do sistema. Os processos criados no ambiente chroot não podem acessar arquivos ou recursos fora dele. E por esse motivo, comprometer um serviço em execução em um ambiente chroot não deve permitir que o invasor comprometa todo o sistema. No entanto, um chroot tem várias limitações. É adequado para tarefas fáceis que não exigem muita flexibilidade ou recursos complexos e avançados. Ao longo do tempo, foram descobertas muitas maneiras de escapar de um ambiente chroot, tornando essa solução como não sendo a melhor para proteger os serviços.</para>
+
+ <para>As jails aprimoram o conceito do ambiente chroot tradicional de várias maneiras. Em um ambiente chroot tradicional, os processos são limitados apenas na parte do sistema de arquivos que eles podem acessar. O restante dos recursos do sistema, os usuários, os processos em execução e o subsistema de rede são compartilhados pelos processos chroot e pelos processos do sistema host. As jails expandem esse modelo virtualizando o acesso ao sistema de arquivos, ao conjunto de usuários e ao subsistema de rede. Controles mais refinados estão disponíveis para ajustar o acesso de um ambiente em jail. As jails podem ser consideradas como um tipo de virtualização no nível do sistema operacional.</para>
+
+ <para>Uma jail é caracterizada por quatro elementos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Uma subárvore de diretórios: o ponto de partida a partir do qual uma jail é inserida. Uma vez dentro da jail, não é permitido que um processo escape fora dessa subárvore.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um nome de host: que será usado pela jail.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um endereço <acronym>IP</acronym>: atribuído à jail. O endereço <acronym>IP</acronym> de uma jail é geralmente um endereço de alias de uma interface de rede existente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um comando: o nome do caminho de um executável para ser executado dentro da jail. O caminho é relativo ao diretório raiz do ambiente da jail.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>As Jails possuem seu próprio conjunto de usuários e sua própria conta de <systemitem class="username">root</systemitem> que são limitados ao ambiente da jail. A conta <systemitem class="username">root</systemitem> de uma jail não tem permissão para executar operações no sistema fora do ambiente da jail associada.</para>
+
+ <para>Este capítulo fornece uma visão geral da terminologia e dos comandos para gerenciar as jail do FreeBSD. As jails são uma ferramenta poderosa para administradores de sistemas e usuários avançados.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O que é uma jail e qual finalidade ela pode servir nas instalações do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como compilar, iniciar e parar uma jail.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os fundamentos da administração de jails, tanto de dentro como fora da jail.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <important>
+ <para>As jails são uma ferramenta poderosa, mas não são uma panaceia de segurança. Embora não seja possível que um processo rodando em jail burle a segurança por conta própria, existem várias maneiras pelas quais um usuário não privilegiado fora da jail pode cooperar com um usuário privilegiado dentro da jail para obter privilégios elevados no ambiente host.</para>
+
+ <para>A maioria desses ataques podem ser mitigados apenas garantindo que o root da jail não seja acessível a usuários não privilegiados no ambiente host. Como regra geral, usuários não confiáveis ​​com acesso privilegiado a uma jail não devem ter acesso ao ambiente do host.</para>
+ </important>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="jails-terms">
+ <title>Termos Relacionados à Jails</title>
+
+ <para>Para facilitar a compreensão de partes do sistema FreeBSD relacionadas a jails, seus componentes internos e a maneira como eles interagem com o resto do FreeBSD, os seguintes termos são usados ​​mais adiante neste capítulo:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (comando)</term>
+ <listitem>
+ <para>Utilitário, que usa a chamada de sistema <citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> do FreeBSD para alterar o diretório raiz de um processo e todos os seus descendentes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> (ambiente)</term>
+ <listitem>
+ <para>O ambiente dos processos em execução em um <quote>chroot</quote>. Isso inclui recursos como a parte do sistema de arquivos que é visível, IDs de usuário e grupo que estão disponíveis, interfaces de rede e outros mecanismos de IPC, etc.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (comando)</term>
+ <listitem>
+ <para>O utilitário de administração do sistema que permite o lançamento de processos dentro de um ambiente jail.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>host (sistema, processo, usuário, etc.)</term>
+ <listitem>
+ <para>O sistema de controle de um ambiente jail. O sistema host tem acesso a todos os recursos de hardware disponíveis e pode controlar processos fora e dentro de um ambiente jail. Uma das diferenças importantes do sistema host de uma jail é que as limitações que se aplicam aos processos de super-usuário dentro de uma jail não são aplicadas aos processos do sistema host.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>hosted (sistema, processo, usuário, etc.)</term>
+ <listitem>
+ <para>Um processo, usuário ou outra entidade, cujo acesso a recursos é restrito por uma jail do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="jails-build">
+ <title>Criando e Controlando Jails</title>
+
+ <para>Alguns administradores dividem as jails nos dois seguintes tipos: jails <quote>completa</quote>, que se assemelham a um sistema real do FreeBSD, e jails de <quote>serviço</quote>, dedicados a um aplicativo ou serviço, possivelmente executando com privilégios. Esta é apenas uma divisão conceitual e o processo de criação de uma jail não é afetado por ela. Ao criar uma jail <quote>completa</quote>, há duas opções para a origem do userland: usar binários pré-compilados (como aqueles fornecidos em uma mídia de instalação) ou compila-los a partir do código fonte.</para>
+
+ <para>Para instalar o userland da mídia de instalação, primeiro crie o diretório raiz da jail. Isso pode ser feito definindo a variável <varname>DESTDIR</varname> para o local adequado.</para>
+
+ <para>Inicie um shell e defina a variável <varname>DESTDIR</varname>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sh</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>export DESTDIR=<replaceable>/here/is/the/jail</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Monte a mídia de instalação como abordado em <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ao usar a ISO de instalação:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/`mdconfig -f cdimage.iso` /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Extraia os binários dos tarballs na mídia de instalação dentro do destino declarado. Minimamente, apenas o conjunto base precisa ser extraído, mas uma instalação completa pode ser executada quando preferida.</para>
+
+ <para>Para instalar apenas o sistema básico:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tar -xf /mnt/usr/freebsd-dist/base.txz -C $DESTDIR</userinput></screen>
+
+ <para>Para instalar tudo, exceto o kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>for set in base ports; do tar -xf /mnt/usr/freebsd-dist/$set.txz -C $DESTDIR ; done</userinput></screen>
+
+ <para>A página de manual <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> explica o procedimento para compilar uma jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setenv D <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p $D</userinput> <co xml:id="jailpath"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make buildworld</userinput> <co xml:id="jailbuildworld"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=$D</userinput> <co xml:id="jailinstallworld"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make distribution DESTDIR=$D</userinput> <co xml:id="jaildistrib"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t devfs devfs $D/dev</userinput> <co xml:id="jaildevfs"/></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="jailpath">
+ <para>Selecionar um local para uma jail é o melhor ponto de partida. É aqui que a jail residirá fisicamente no sistema de arquivos do host da jail. Uma boa opção pode ser <filename>/usr/jail/<replaceable>jailname</replaceable></filename>, onde <replaceable>jailname</replaceable> é o nome do host que identifica a jail. Normalmente, <filename>/usr/</filename> tem espaço suficiente para o sistema de arquivos da jail, onde para jails <quote>completa</quote> é, essencialmente, uma replicação de todos os arquivos presentes em uma instalação padrão do sistema básico do FreeBSD.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="jailbuildworld">
+ <para>Se você já tiver recompilado seu userland usando <command>make world</command> ou <command>make buildworld</command>, você pode pular esta etapa e instalar seu userland existente na nova jail.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="jailinstallworld">
+ <para>Esse comando preencherá a sub-árvore de diretórios escolhida como o local físico da jail no sistema de arquivos com os binários, bibliotecas, páginas de manual e assim por diante.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="jaildistrib">
+ <para>O target <buildtarget>distribuição</buildtarget> do <application>make</application> instala todos os arquivos de configuração necessários. Em palavras simples, ele instala cada arquivo instalável de <filename>/usr/src/etc/</filename> no diretório <filename>/etc</filename> do ambiente jail: <filename>$D/etc/</filename>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="jaildevfs">
+ <para>A montagem do sistema de arquivos <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dentro de uma jail não é necessária. Por outro lado, qualquer, ou quase qualquer aplicativo requer acesso a pelo menos um dispositivo, dependendo da finalidade do aplicativo fornecido. É muito importante controlar o acesso a dispositivos de dentro de uma jail, pois configurações inadequadas podem permitir que um invasor faça coisas desagradáveis ​​na jail. O controle sobre <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é gerenciado por meio de conjuntos de regras que são descritos nas páginas de manual <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Uma vez que a jail é instalada, ela pode ser iniciada usando o utilitário <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O utilitário <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> possui quatro argumentos obrigatórios que são descritos em <xref linkend="jails-synopsis"/>. Outros argumentos podem ser especificados também, por exemplo, para executar o processo em jail com as credenciais de um usuário específico. O argumento de <option><replaceable>command</replaceable></option> depende do tipo de jail; para um <emphasis>sistema virtual</emphasis>, <filename>/etc/rc</filename> é uma boa escolha, já que ele irá replicar a sequência de inicialização de um sistema real do FreeBSD. Para uma jail de <emphasis>serviço</emphasis>, depende do serviço ou aplicativo que será executado dentro da jail.</para>
+
+ <para>As jails geralmente são iniciadas no boot e o mecanismo <filename>rc</filename> do FreeBSD fornece uma maneira fácil de fazer isso.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Configure os parâmetros da jail no arquivo <filename>jail.conf</filename>:</para>
+ <programlisting><replaceable>www</replaceable> {
+ host.hostname = <replaceable>www.example.org</replaceable>; # Hostname
+ ip4.addr = <replaceable>192.168.0.10</replaceable>; # IP address of the jail
+ path ="<replaceable>/usr/jail/www</replaceable>"; # Path to the jail
+ devfs_ruleset = "<replaceable>www_ruleset</replaceable>"; # devfs ruleset
+ mount.devfs; # Mount devfs inside the jail
+ exec.start = "/bin/sh /etc/rc"; # Start command
+ exec.stop = "/bin/sh /etc/rc.shutdown"; # Stop command
+}</programlisting>
+
+ <para>Configure as jails para iniciar no boot no arquivo <filename>rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>jail_enable="YES" # Set to NO to disable starting of any jails</programlisting>
+
+ <para>A inicialização padrão das jails configuradas no arquivo <citerefentry><refentrytitle>jail.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, executará o script <filename>/etc/rc</filename> da jail, que assume que a jail é um sistema virtual completo. Para jails de serviço, o comando de inicialização padrão da jail deve ser alterado, definindo a opção <varname>exec.start</varname> apropriadamente.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para obter uma lista completa das opções disponíveis, consulte a página de manual <citerefentry><refentrytitle>jail.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para><citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para iniciar ou parar uma jail manualmente, se uma entrada para ela existir no arquivo <filename>jail.conf</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service jail start <replaceable>www</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service jail stop <replaceable>www</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>As jails podem ser desligadas com o <citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Use <citerefentry><refentrytitle>jls</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para identificar o <varname>JID</varname> da jail e, em seguida, use <citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para executar o script de desligamento nessa jail.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>jls</userinput>
+ JID IP Address Hostname Path
+ 3 192.168.0.10 www /usr/jail/www
+<prompt>#</prompt> <userinput>jexec <replaceable>3</replaceable> /etc/rc.shutdown</userinput></screen>
+
+ <para>Mais informações sobre isso podem ser encontradas na página de manual <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="jails-tuning">
+ <title>Tuning e Administração</title>
+
+ <para>Existem várias opções que podem ser configuradas para qualquer jail, e várias maneiras de combinar um sistema host FreeBSD com jails, para produzir aplicações de alto nível. Esta seção apresenta:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Algumas das opções disponíveis para ajustar as restrições de comportamento e segurança implementadas pela instalação de uma jail.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Alguns das aplicações de alto nível para gerenciamento de jail, que estão disponíveis através da Coleção de Ports do FreeBSD, e que podem ser usados ​​para implementar soluções globais baseadas em jails.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 xml:id="jails-tuning-utilities">
+ <title>Ferramentas de Sistema para Tuning de Jail no FreeBSD</title>
+
+ <para>O tuning da configuração de uma jail é feito principalmente configurando variáveis ​​<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Uma sub-árvore especial do sysctl existe como base para organizar todas as opções relevantes: a hierarquia <varname>security.jail.*</varname> das opções do kernel do FreeBSD. Aqui está uma lista dos principais sysctls relacionados à jail, completas com seu valor padrão. Os nomes devem ser autoexplicativos, mas para obter mais informações sobre eles, consulte as páginas de manual <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><varname>security.jail.set_hostname_allowed: 1</varname></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.jail.socket_unixiproute_only: 1</varname></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.jail.sysvipc_allowed: 0</varname></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.jail.enforce_statfs: 2</varname></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.jail.allow_raw_sockets: 0</varname></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.jail.chflags_allowed: 0</varname></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.jail.jailed: 0</varname></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Estas variáveis podem ser usadas pelo administrador de sistemas do <emphasis>sistema host</emphasis> para adicionar ou remover algumas das limitações impostas por padrão no usuário <systemitem class="username">root</systemitem>. Note que existem algumas limitações que não podem ser removidas. O usuário <systemitem class="username">root</systemitem> não tem permissão para montar ou desmontar sistemas de arquivos de dentro de uma <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O <systemitem class="username">root</systemitem> dentro de uma jail não pode carregar ou descarregar conjuntos de regras <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, definir regras de firewall, ou fazer muitas outras tarefas administrativas que requerem modificações de dados no kernel, como a configuração do <varname>securelevel</varname> do kernel.</para>
+
+ <para>O sistema base do FreeBSD contém um conjunto básico de ferramentas para visualizar informações sobre as jails ativas e para se conectar a uma jail para executar comandos administrativos. Os comandos <citerefentry><refentrytitle>jls</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> são parte do sistema base do FreeBSD, e podem ser usados para realizar as seguintes tarefas simples:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Apresentar uma lista de jails ativas e seu identificador de jail correspondente (<acronym>JID</acronym>), endereço <acronym>IP</acronym>, hostname e path.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se conectar a uma jail em execução, a partir de seu sistema host, e executar um comando dentro da jaijl ou executar tarefas administrativas dentro da própria jail. Isso é especialmente útil quando o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> deseja desligar de maneira limpa uma jail. O utilitário <citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para iniciar um shell em uma jail para administração; por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>jexec <replaceable>1</replaceable> tcsh</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-tuning-admintools">
+ <title>Ferramentas Administrativas de Alto Nível na Coleção de Ports do FreeBSD</title>
+
+ <para>Entre os muitos utilitários de terceiros para administração de jail, um dos mais completos e úteis é o <package>sysutils/ezjail</package>. É um conjunto de scripts que contribuem para o gerenciamento de <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/jails-ezjail.html">seção <application>ezjail</application> do handbook</link> para mais informações.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-updating">
+ <title>Mantendo as Jails com Alterações e Atualizadas</title>
+
+ <para>As jails devem ser atualizadas a partir do sistema operacional do host, pois a tentativa de aplicar patchs no userland de dentro da jail pode falhar, já que o comportamento padrão no FreeBSD é não permitir o uso de <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> em uma jail, o que impede a substituição de alguns arquivos. É possível alterar esse comportamento, mas é recomendado usar o <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para atualizar as jails. Use <option>-b</option> para especificar o caminho da jail a ser atualizada.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -b <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable> fetch</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -b <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable> install</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="jails-application">
+ <info>
+ <title>Atualizando Múltiplas Jails</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </personname> <contrib>Contribuido por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>L. B. Nielsen</surname> </personname> <contrib>Baseado em uma idéia apresentada por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Ken</firstname> <surname>Tom</surname> </personname> <contrib>E artigo escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>O gerenciamento de várias jails pode se tornar problemático porque toda jail tem que ser recompilada a partir do zero sempre que for atualizada. Isso pode ser demorado e entediante se muitas jails forem criadas e atualizadas manualmente.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra um método para resolver esse problema compartilhando com segurança o máximo possível entre jails usando montagens somente leitura <citerefentry><refentrytitle>mount_nullfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, para que a atualização seja mais simples. Isso torna mais atraente colocar serviços únicos, como <acronym>HTTP</acronym>, <acronym>DNS</acronym> e <acronym>SMTP</acronym>, em jails individuais. Além disso, fornece uma maneira simples de adicionar, remover e atualizar jails.</para>
+
+ <note>
+ <para>Existem soluções mais simples, como o <application>ezjail</application>, que fornece um método mais fácil de administrar as jails do FreeBSD, mas é menos versátil que essa configuração. O <application>ezjail</application> é coberto com mais detalhes em <xref linkend="jails-ezjail"/>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Os objetivos da configuração descrita nesta seção são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Criar uma estrutura de jail simples e fácil de entender que não exija a execução de um installworld completo em todas as jails.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Facilitar a adição de novas jails ou remoção das já existentes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Facilitar a atualização ou upgrade de jails existentes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Tornar possível a utilização de uma branch customizada do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Seja paranoico com a segurança, reduzindo ao máximo a possibilidade de comprometimento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Economize espaço e inodes, tanto quanto possível.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Esse design depende de um template master único, read-only, que é montado em cada jail e em um dispositivo read-write por jail. Um dispositivo pode ser um disco físico separado, uma partição ou um dispositivo de memória com suporte a vnode. Este exemplo usa montagens <application>nullfs</application> read-write.</para>
+
+ <para>O layout do sistema de arquivos é o seguinte:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>As jails são hospedadas na partição <filename>/home</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cada jail será montada no diretório <filename>/home/j</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O template para cada jail e a partição read-only para todos as jails é <filename>/home/j/mroot</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um diretório em branco será criado para cada jail no diretório <filename>/home/j</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cada jail terá um diretório <filename>/s</filename> que será vinculado à parte de read-write do sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cada jail terá seu próprio sistema de read-write baseado em <filename>/home/j/skel</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A parte de read-write de cada jail será criada em <filename>/home/js</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <!-- Insert an image or drawing here to illustrate the example. -->
+
+ <sect2 xml:id="jails-service-jails-template">
+ <title>Criando o Template</title>
+
+ <para>Esta seção descreve as etapas necessárias para criar o template master.</para>
+
+ <para>É recomendado primeiramente atualizar o sistema host FreeBSD para a branch -RELEASE mais recente usando as instruções em <xref linkend="makeworld"/>. Adicionalmente, este template usa o pacote ou port <package>sysutils/cpdup</package> e o <application>portsnap</application> será utilizado ​​para baixar a Coleção de Ports do FreeBSD.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Primeiro, crie uma estrutura de diretório para o sistema de arquivo read-only que conterá os binários do FreeBSD para as jails. Em seguida, altere para o diretório de código-fonte do FreeBSD e instale o sistema de arquivos read-only no template das jails:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j /home/j/mroot</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=/home/j/mroot</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Em seguida, prepare uma Coleção de Ports do FreeBSD para as jails, assim como uma árvore de código fonte do FreeBSD, que são necessários para o <application>mergemaster</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir usr/ports</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap -p /home/j/mroot/usr/ports fetch extract</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /usr/src /home/j/mroot/usr/src</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Crie um esqueleto para a parte de read-write do sistema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/skel /home/j/skel/home /home/j/skel/usr-X11R6 /home/j/skel/distfiles</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv etc /home/j/skel</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv usr/local /home/j/skel/usr-local</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv tmp /home/j/skel</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv var /home/j/skel</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv root /home/j/skel</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use o <application>mergemaster</application> para instalar os arquivos de configuração ausentes. Em seguida, remova os diretórios extras criados pelo <application>mergemaster</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -t /home/j/skel/var/tmp/temproot -D /home/j/skel -i</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/skel</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>rm -R bin boot lib libexec mnt proc rescue sbin sys usr dev</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Agora, faça os links dos sistema de arquivos read-write ao sistema de arquivos read-only. Certifique-se de que os links simbólicos sejam criados nos locais corretos de <filename>s/</filename>, pois a criação de diretórios nos locais errados fará com que a instalação falhe.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir s</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/etc etc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/home home</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/root root</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-local usr/local</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-X11R6 usr/X11R6</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../../s/distfiles usr/ports/distfiles</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/tmp tmp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/var var</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Como último passo, crie um arquivo <filename>/home/j/skel/etc/make.conf</filename> genérico contendo esta linha:</para>
+
+ <programlisting>WRKDIRPREFIX?= /s/portbuild</programlisting>
+
+ <para>Isto torna possível compilar ports do FreeBSD dentro de cada jail. Lembre-se de que o diretório do ports faz parte do sistema somente leitura. O caminho customizado para o <literal>WRKDIRPREFIX</literal> permite que compilações sejam feitas na parte read-write de cada jail.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-service-jails-creating">
+ <title>Criando Jails</title>
+
+ <para>O template jail agora pode ser usado para preparar e configurar as jails no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Este exemplo demonstra a criação de 3 jails: <literal>NS</literal>, <literal>MAIL</literal> e <literal>WWW</literal>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>, para que o template read-only e o espaço read-write das jails estejam disponível nas respectivas jails:</para>
+
+ <programlisting>/home/j/mroot /home/j/ns nullfs ro 0 0
+/home/j/mroot /home/j/mail nullfs ro 0 0
+/home/j/mroot /home/j/www nullfs ro 0 0
+/home/js/ns /home/j/ns/s nullfs rw 0 0
+/home/js/mail /home/j/mail/s nullfs rw 0 0
+/home/js/www /home/j/www/s nullfs rw 0 0</programlisting>
+
+ <para>Para evitar que o <application>fsck</application> verifique as montagens <application>nullfs</application> durante a inicialização e o <application>dump</application> faça backup das montagens nullfs read-only das jails, as duas últimas colunas são ambos definidos para <literal>0</literal>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Configure as jails no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>jail_enable="YES"
+jail_set_hostname_allow="NO"
+jail_list="ns mail www"
+jail_ns_hostname="ns.example.org"
+jail_ns_ip="192.168.3.17"
+jail_ns_rootdir="/usr/home/j/ns"
+jail_ns_devfs_enable="YES"
+jail_mail_hostname="mail.example.org"
+jail_mail_ip="192.168.3.18"
+jail_mail_rootdir="/usr/home/j/mail"
+jail_mail_devfs_enable="YES"
+jail_www_hostname="www.example.org"
+jail_www_ip="62.123.43.14"
+jail_www_rootdir="/usr/home/j/www"
+jail_www_devfs_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>A variável <varname>jail_<replaceable>name</replaceable>_rootdir</varname> é configurada como <filename>/usr/home</filename> em vez de <filename>/home</filename> porque o caminho físico de <filename>/home</filename> em uma instalação padrão do FreeBSD é <filename>/usr/home</filename>. A variável <varname>jail_<replaceable>name</replaceable>_rootdir</varname> <emphasis>não</emphasis> deve ser configurada para um caminho que inclua um link simbólico, caso contrário as jails não serão iniciadas.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Crie os pontos de montagem necessários para o sistema de arquivos read-only de cada jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/ns /home/j/mail /home/j/www</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Instale o template read-write em cada jail usando <package>sysutils/cpdup</package>:</para>
+ <!-- keramida: Why is cpdup required here? Doesn't cpio(1)
+ already include adequate functionality for performing this
+ job *and* have the advantage of being part of the base
+ system of FreeBSD? -->
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/js</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/ns</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/mail</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/www</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Nesta fase, as jails estão compiladas e preparadas para execução. Primeiro, monte os sistemas de arquivos necessários para cada jail e, em seguida, inicie-as:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service jail start</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>As jails devem estar funcionando agora. Para verificar se eles foram iniciadas corretamente, use <command>jls</command>. Sua saída deve ser semelhante ao seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>jls</userinput>
+ JID IP Address Hostname Path
+ 3 192.168.3.17 ns.example.org /home/j/ns
+ 2 192.168.3.18 mail.example.org /home/j/mail
+ 1 62.123.43.14 www.example.org /home/j/www</screen>
+
+ <para>Neste ponto, deve ser possível entrar em cada jail, adicionar novos usuários ou configurar daemons. A coluna <literal>JID</literal> indica o número de identificação da jail de cada jail em execução. Use o seguinte comando para executar tarefas administrativas na jail cujo <acronym>JID</acronym> é <literal>3</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>jexec 3 tcsh</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-service-jails-upgrading">
+ <title>Fazendo Upgrade</title>
+
+ <para>O design dessa configuração fornece uma maneira fácil de atualizar as jails existentes, minimizando o tempo de downtime. Além disso, fornece uma maneira de reverter para a versão mais antiga, caso ocorra algum problema.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>O primeiro passo é atualizar o sistema host. Em seguida, crie um novo template temporário read-only em <filename>/home/j/mroot2</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/mroot2</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=/home/j/mroot2</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot2</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /usr/src usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir s</userinput></screen>
+
+ <para>O <buildtarget>installworld</buildtarget> cria alguns diretórios desnecessários, que devem ser removidos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chflags -R 0 var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>rm -R etc var root usr/local tmp</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Recrie os links simbólicos read-write para o sistema de arquivos master:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/etc etc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/root root</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/home home</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-local usr/local</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-X11R6 usr/X11R6</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/tmp tmp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/var var</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Em seguida, pare as jails:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service jail stop</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Desmonte os sistemas de arquivos originais, pois os sistemas read-write estão conectados ao sistema read-only (<filename>/s</filename>):</para>
+ <!-- keramida: Shouldn't we suggest a short script-based
+ loop here, instead of tediously copying the same commands
+ multiple times? -->
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/ns/s</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/ns</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/mail/s</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/mail</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/www/s</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/www</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Mova o antigo sistema de arquivos read-only e substitua-o pelo novo. Isso servirá como backup e arquivamento do antigo sistema de arquivos read-only se algo der errado. A convenção de nomenclatura usada aqui corresponde a quando um novo sistema de arquivos read-only foi criado. Mova a Coleção de Ports do FreeBSD original para o novo sistema de arquivos para economizar espaço e inodes:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot mroot.20060601</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot2 mroot</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot.20060601/usr/ports mroot/usr</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Neste ponto, o novo template read-only está pronto, então a única tarefa restante é remontar os sistemas de arquivos e iniciar as jails:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service jail start</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Use <command>jls</command> para verificar se as jails foram iniciadas corretamente. Execute <command>mergemaster</command> em cada jail para atualizar os arquivos de configuração.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="jails-ezjail">
+ <info>
+ <title>Gerenciando Jails com o <application>ezjail</application></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </personname><contrib> Originalmente contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Criar e gerenciar múltiplas jails pode se tornar um trabalho tedioso e propenso a erros. O <application>ezjail</application> de Dirk Engling automatiza e simplifica muito as tarefas de jails. Uma <emphasis>basejail</emphasis> é criada como um template. Jails adicionais usam <citerefentry><refentrytitle>mount_nullfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para compartilhar muitos dos diretórios da basejail sem usar espaço em disco adicional. Cada jail adicional leva apenas alguns megabytes de espaço em disco antes que os aplicativos sejam instalados. A atualização da cópia do userland na basejail atualiza automaticamente todas as outras jails.</para>
+
+ <para>Benefícios e recursos adicionais são descritos em detalhes no site do <application>ezjail</application>, <link xlink:href="https://erdgeist.org/arts/software/ezjail/"/>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="jails-ezjail-install">
+ <title>Instalando o <application>ezjail</application></title>
+
+ <para>A instalação do <application>ezjail</application> consiste na inclusão de uma interface de loopback para uso nas jails, instalação do port ou pacote e ativação do serviço.</para>
+
+ <procedure xml:id="jails-ezjail-install-procedure">
+ <step>
+ <para>Para manter o tráfego de loopback da jail fora da interface de rede de loopback do host <literal>lo0</literal>, uma segunda interface de loopback é criada adicionando uma entrada no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>cloned_interfaces="lo1"</programlisting>
+
+ <para>A segunda interface de loopback <literal>lo1</literal> será criada quando o sistema for iniciado. Também pode ser criado manualmente sem reiniciar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif cloneup</userinput>
+Created clone interfaces: lo1.</screen>
+
+ <para>Jails podem ter permissão para usar aliases dessa interface de loopback secundária sem interferir no host.</para>
+
+ <para>Dentro de uma jail, o acesso ao endereço de loopback <systemitem class="ipaddress">127.0.0.1</systemitem> é redirecionado para o primeiro endereço de <acronym>IP</acronym> atribuído à jail. Para fazer com que o loopback da jail corresponda à nova interface <literal>lo1</literal>, essa interface deve ser especificada primeiro na lista de interfaces e endereços <acronym>IP</acronym> fornecidos ao criar uma nova jail.</para>
+
+ <para>Dê a cada jail um endereço de loopback exclusivo no bloco de rede <systemitem class="ipaddress">127.0.0.0</systemitem><systemitem class="netmask">/8</systemitem>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Instale o <package role="port">sysutils/ezjail</package>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/ezjail</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ative o <application>ezjail</application> adicionando esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ezjail_enable="YES"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>O serviço será iniciado automaticamente na inicialização do sistema. Ele pode ser iniciado imediatamente na sessão atual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ezjail start</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-ezjail-initialsetup">
+ <title>Configuração inicial</title>
+
+ <para>Com o <application>ezjail</application> instalado, a estrutura do diretório basejail pode ser criada e preenchida. Esta etapa é necessária apenas uma vez no computador host da jail.</para>
+
+ <para>Em ambos os exemplos, <option>-p</option> faz com que a árvore de ports seja baixada com o <citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para a basejail. Essa cópia única do diretório de ports será compartilhada por todas as jails. Usar uma cópia separada do diretório de ports para jails isola-os do host. O <application>ezjail</application> é explicado com mais detalhes no <acronym>FAQ</acronym>: <link xlink:href="http://erdgeist.org/arts/software/ezjail/#FAQ"/>.</para>
+
+ <procedure xml:id="jails-ezjail-initialsetup-procedure">
+ <step>
+ <stepalternatives>
+ <step>
+ <title>Preencher a Jail com o FreeBSD-RELEASE</title>
+
+ <para>Para uma basejail baseada na mesma versão FreeBSD RELEASE do computador host, use o comando <command>install</command>. Por exemplo, em um computador host executando o FreeBSD 10-STABLE, a versão mais recente do FreeBSD -10 será instalada na jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin install -p</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Preencher a Jail com o comando <command>installworld</command></title>
+
+ <para>A basejail pode ser instalada a partir de binários criados pelo <buildtarget>buildworld</buildtarget> no host com <command>ezjail-admin update</command>.</para>
+
+ <para>Neste exemplo, o FreeBSD 10-STABLE foi compilado a partir do código fonte. Os diretórios da jail são criados. E então <buildtarget>installworld</buildtarget> é executado, instalando o <filename>/usr/obj</filename> do host na basejail.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -i -p</userinput></screen>
+
+ <para>O <filename>/usr/src</filename> do host é usado por padrão. Um diretório de código fonte diferente no host pode ser especificado com <option>-s</option> e um caminho ou com <varname>ezjail_sourcetree</varname> em <filename>/usr/local/etc/ezjail.conf</filename>.</para>
+ </step>
+ </stepalternatives>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <tip>
+ <para>A árvore de ports da basejail é compartilhada por outras jails. No entanto, os distfiles baixados são armazenados na jail que os baixou. Por padrão, esses arquivos são armazenados em <filename>/var/ports/distfiles</filename> dentro de cada jail. <filename>/var/ports</filename> dentro de cada jail também é usado como um diretório de trabalho ao compilar ports.</para>
+ </tip>
+
+ <tip>
+ <para>O protocolo <acronym>FTP</acronym> é usado por padrão para baixar pacotes para a instalação da basejail. Configurações de firewall ou proxy podem impedir ou interferir nas transferências de <acronym>FTP</acronym>. O protocolo <acronym>HTTP</acronym> funciona de maneira diferente e evita esses problemas. Ele pode ser escolhido especificando uma <acronym>URL</acronym> completa para um espelho de download específico no arquivo <filename>/usr/local/etc/ezjail.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ezjail_ftphost=http://<replaceable>ftp.FreeBSD.org</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Veja <xref linkend="mirrors-ftp"/> para uma lista de sites.</para>
+ </tip>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-ezjail-create">
+ <title>Criando e Iniciando uma Nova Jail</title>
+
+ <para>Novas jails são criadas com o comando <command>ezjail-admin create</command>. Nestes exemplos, a interface de loopback <literal>lo1</literal> é usada conforme descrito acima.</para>
+
+ <procedure xml:id="jails-ezjail-create-steps">
+ <title>Crie e Inicie uma Nova Jail</title>
+
+ <step>
+ <para>Crie a jail, especificando um nome e as interfaces de loopback e de rede a serem usadas, junto com seus endereços <acronym>IP</acronym>. Neste exemplo, a jail é denominada <literal>dnsjail</literal>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create <replaceable>dnsjail</replaceable> '<replaceable>lo1|127.0.1.1</replaceable>,<replaceable>em0</replaceable>|<replaceable>192.168.1.50</replaceable>'</userinput></screen>
+
+ <tip xml:id="jails-ezjail-raw-network-sockets">
+ <para>A maioria dos serviços de rede são executados em jails sem problemas. Alguns serviços de rede, como <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, usam <emphasis>raw network sockets</emphasis>. Nas jails, raw network sockets ​​são desativados por padrão para segurança. Serviços que exigem eles não irão funcionar.</para>
+
+ <para>Ocasionalmente, uma jail pode realmente precisar de raw sockets. Por exemplo, os aplicativos de monitoramento de rede geralmente usam <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para verificar a disponibilidade de outros computadores. Quando raw network sockets são realmente necessários em uma jail, eles podem ser ativados editando o arquivo de configuração do <application>ezjail</application> para uma jail individual, <filename>/usr/local/etc/ezjail/<replaceable>jailname</replaceable></filename>. Modifique a entrada <literal>parameters</literal>:</para>
+
+ <programlisting>export jail_<replaceable>jailname</replaceable>_parameters="allow.raw_sockets=1"</programlisting>
+
+ <para>Não habilite raw network sockets, a menos que os serviços na jail realmente precisem deles.</para>
+ </tip>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Inicie a jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin start <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use um console na jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>A jail está funcionando e configurações adicionais podem ser realizadas. Configurações típicas adicionadas neste momento incluem:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Defina a Senha de <systemitem class="username">root</systemitem></title>
+
+ <para>Conecte-se à jail e configure a senha do usuário <systemitem class="username">root</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>
+Changing local password for root
+New Password:
+Retype New Password:</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Configuração de Fuso Horário</title>
+
+ <para>O fuso horário da jail pode ser definido com <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para evitar mensagens de erro espúrias, a entrada <citerefentry><refentrytitle>adjkerntz</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em <filename>/etc/crontab</filename> pode ser comentada ou removida. Este comando tenta atualizar o relógio de hardware do computador com alterações de fuso horário, mas as jails não têm permissão para acessar esse hardware.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Servidores <acronym>DNS</acronym></title>
+
+ <para>Insira as linhas com o servidor de nomes de domínio no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> para que o <acronym>DNS</acronym> funcione na jail.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Edite o arquivo <filename>/etc/hosts</filename></title>
+
+ <para>Altere o endereço e adicione o nome da jail para as entradas <literal>localhost</literal> no <filename>/etc/hosts</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Configure o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename></title>
+
+ <para>Digite as definições de configuração no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Isso é muito parecido com a configuração de um computador completo. O nome do host e o endereço <acronym>IP</acronym> não estão definidos aqui. Esses valores já são fornecidos pela configuração da jail.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Com a jail configurada, os aplicativos para os quais a jail foi criada podem ser instalados.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Alguns ports devem ser compilados com opções especiais para serem usados em uma jail. Por exemplo, os dois pacotes de plugin de monitoramento de rede <package role="port">net-mgmt/nagios-plugins</package> e <package role="port">net-mgmt/monitoring-plugins</package> possuem uma opção <literal>JAIL</literal> que deve ser ativada para que funcionem corretamente dentro de uma jail.</para>
+ </tip>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-ezjail-update">
+ <title>Atualizando as Jails</title>
+
+ <sect3 xml:id="jails-ezjail-update-os">
+ <title>Atualizando o Sistema Operacional</title>
+
+ <para>Como a cópia do userland da basejail é compartilhada pelas outras jails, a atualização da basejail atualiza automaticamente todas as outras jails. Atualizações binárias ou por código fonte podem ser usadas.</para>
+
+ <para>Para compilar o world a partir do código fonte no host, e depois instala-lo na basejail, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -b</userinput></screen>
+
+ <para>Se o world já estiver sido compilado no host, instale-o no basejail com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -i</userinput></screen>
+
+ <para>Atualizações binárias usam o <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Essas atualizações têm as mesmas limitações como se o <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estivesse sendo executado diretamente. O mais importante é que apenas as versões -RELEASE do FreeBSD estão disponíveis com este método.</para>
+
+ <para>Atualize a basejail para a última versão de patchs da versão do FreeBSD no host. Por exemplo, atualizando de RELEASE-p1 para RELEASE-p2.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -u</userinput></screen>
+
+ <para>Para atualizar a basejail para uma nova versão, primeiro atualize o sistema host como descrito em <xref linkend="freebsdupdate-upgrade"/>. Depois que o host tiver sido atualizado e reinicializado, a basejail poderá ser atualizada. O <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não tem como determinar qual versão está atualmente instalada na basejail, então a versão original deve ser especificada. Use o <citerefentry><refentrytitle>file</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para determinar a versão original na basejail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>file /usr/jails/basejail/bin/sh</userinput>
+/usr/jails/basejail/bin/sh: ELF 64-bit LSB executable, x86-64, version 1 (FreeBSD), dynamically linked (uses shared libs), for FreeBSD 9.3, stripped</screen>
+
+ <para>Agora use essas informações para executar a atualização de <literal>9.3-RELEASE</literal> para a versão atual do sistema host:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -U -s <replaceable>9.3-RELEASE</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Depois de atualizar a basejail, o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser executado para atualizar os arquivos de configuração de cada jail.</para>
+
+ <para>Como usar o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> depende do propósito e da confiabilidade de uma jail. Se os serviços ou usuários de uma jail não são confiáveis, então o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser executado somente dentro dessa jail:</para>
+
+ <example xml:id="jails-ezjail-update-mergemaster-untrusted">
+ <title><citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em Jail Não Confiável</title>
+
+ <para>Exclua o link do <filename>/usr/src</filename> da jail para a basejail e crie um novo <filename>/usr/src</filename> na jail como um ponto de montagem. Monte o <filename>/usr/src</filename> do computador host como read-only no novo ponto de montagem <filename>/usr/src</filename> da jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rm /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t nullfs -o ro /usr/src /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput></screen>
+
+ <para>Execute um console na jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>jailname</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Dentro da jail, execute <command>mergemaster</command>. Em seguida, saia do console da jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -U</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput></screen>
+
+ <para>Finalmente, desmonte o <filename>/usr/src</filename> da jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput></screen>
+ </example>
+
+ <example xml:id="jails-ezjail-update-mergemaster-trusted">
+
+ <title><citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em Jail Confiável</title>
+
+ <para>Se os usuários e serviços em uma jail forem confiáveis, o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser executado a partir do host:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -U -D /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable></userinput></screen>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="jails-ezjail-update-ports">
+ <title>Atualizando o Ports</title>
+
+ <para>A árvore de ports na basejail é compartilhada pelas outras jails. A atualização dessa cópia da árvore de ports fornece às outras jails a versão atualizada também.</para>
+
+ <para>A árvore de ports da basejail é atualizada com o <citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -P</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-ezjail-control">
+ <title>Controlando as Jails</title>
+
+ <sect3 xml:id="jails-ezjail-control-stop-start">
+ <title>Parando e Iniciando Jails</title>
+
+ <para>O <application>ezjail</application> inicia automaticamente as jails quando o computador é iniciado. As jails podem ser manualmente paradas e reiniciadas com <command>stop</command> e <command>start</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin stop <replaceable>sambajail</replaceable></userinput>
+Stopping jails: sambajail.</screen>
+
+ <para>Por padrão, as jails são iniciadas automaticamente quando o computador host é iniciado. A inicialização automática pode ser desativada com <command>config</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin config -r norun <replaceable>seldomjail</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Isso entrará em vigor na próxima vez em que o computador host for iniciado. Uma jail que já está em execução não será interrompida.</para>
+
+ <para>A ativação do início automático é muito semelhante:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin config -r run <replaceable>oftenjail</replaceable></userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="jails-ezjail-control-backup">
+ <title>Arquivando e Restaurando Jails</title>
+
+ <para>Use <command>archive</command> para criar um arquivo <filename>.tar.gz</filename> de uma jail. O nome do arquivo é composto pelo nome da jail e pela data atual. Os archives são gravados no diretório de archive, <filename>/usr/jails/ezjail_archives</filename>. Um diretório de archive diferente pode ser escolhido configurando <varname>ezjail_archivedir</varname> no arquivo de configuração.</para>
+
+ <para>O archive pode ser copiado em outro lugar como um backup, ou uma jail existente pode ser restaurada a partir dele com o <command>restore</command>. Uma nova jail pode ser criada a partir de um archive, fornecendo uma maneira conveniente de clonar as jails existentes.</para>
+
+ <para>Pare e arquive uma jail chamada <literal>wwwserver</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin stop <replaceable>wwwserver</replaceable></userinput>
+Stopping jails: wwwserver.
+<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin archive <replaceable>wwwserver</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/jails/ezjail-archives/</userinput>
+wwwserver-201407271153.13.tar.gz</screen>
+
+ <para>Crie uma nova jail chamada <literal>wwwserver-clone</literal> do archive criado na etapa anterior. Use a interface <filename>em1</filename> e atribua um novo endereço <acronym>IP</acronym> para evitar conflito com a original:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create -a /usr/jails/ezjail_archives/wwwserver-201407271153.13.tar.gz <replaceable>wwwserver-clone</replaceable> 'lo1|127.0.3.1,em1|192.168.1.51'</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="jails-ezjail-example-bind">
+ <title>Exemplo Completo: <application>BIND</application> em uma Jail</title>
+
+ <para>Colocar o servidor <acronym>DNS</acronym> <application>BIND</application> em uma jail melhora a segurança ao isolá-lo. Este exemplo cria um servidor de nomes de cache simples.</para>
+
+ <itemizedlist xml:id="jails-ezjail-example-bind-assumptions">
+ <listitem>
+ <para>A jail será chamada de <literal>dns1</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A jail usará o endereço <acronym>IP</acronym> <literal>192.168.1.240</literal> na interface <literal>re0</literal> do host.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os servidores DNS de upstream do <acronym>ISP</acronym> são <literal>10.0.0.62</literal> e <literal>10.0.0.61</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A basejail já foi criada e uma árvore de ports instalada como mostrado em <xref linkend="jails-ezjail-initialsetup"/>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <example xml:id="jails-ezjail-example-bind-steps">
+ <title>Executando o BIND em uma Jail</title>
+
+ <para>Crie uma interface de loopback clonada adicionando uma linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>cloned_interfaces="lo1"</programlisting>
+
+ <para>Imediatamente crie a nova interface de loopback:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif cloneup</userinput>
+Created clone interfaces: lo1.</screen>
+
+ <para>Crie a jail:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create dns1 'lo1|127.0.2.1,re0|192.168.1.240'</userinput></screen>
+
+ <para>Inicie a jail, conecte-se a ao seu console e realize algumas configurações básicas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin start dns1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console dns1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>
+Changing local password for root
+New Password:
+Retype New Password:
+<prompt>#</prompt> <userinput>tzsetup</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i .bak -e '/adjkerntz/ s/^/#/' /etc/crontab</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i .bak -e 's/127.0.0.1/127.0.2.1/g; s/localhost.my.domain/dns1.my.domain dns1/' /etc/hosts</userinput></screen>
+
+ <para>Configure temporariamente os servidores upstream de <acronym>DNS</acronym> no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> para que os ports possam ser baixados:</para>
+
+ <programlisting>nameserver 10.0.0.62
+nameserver 10.0.0.61</programlisting>
+
+ <para>Ainda usando o console da jail, instale o <package role="port">dns/bind99</package>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make -C /usr/ports/dns/bind99 install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Configure o servidor de nomes editando o arquivo <filename>/usr/local/etc/namedb/named.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Crie uma Access Control List (<acronym>ACL</acronym>) de endereços e redes que têm permissão para enviar consultas <acronym>DNS</acronym> para este servidor de nomes. Esta seção é adicionada logo antes da seção <literal>options</literal> no arquivo:</para>
+
+ <programlisting>...
+// or cause huge amounts of useless Internet traffic.
+
+acl "trusted" {
+ 192.168.1.0/24;
+ localhost;
+ localnets;
+};
+
+options {
+...</programlisting>
+
+ <para>Use o endereço <acronym>IP</acronym> da jail na configuração <literal>listen-on</literal> para aceitar consultas <acronym>DNS</acronym> de outros computadores na rede:</para>
+
+ <programlisting> listen-on { 192.168.1.240; };</programlisting>
+
+ <para>Um servidor <acronym>DNS</acronym> de nomes para cache simples é criado alterando a seção <literal>forwarders</literal>. O arquivo original contém:</para>
+
+ <programlisting>/*
+ forwarders {
+ 127.0.0.1;
+ };
+*/</programlisting>
+
+ <para>Descomente a seção removendo as linhas <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>. Digite os endereços <acronym>IP</acronym> dos servidores <acronym>DNS</acronym> upstream. Logo após a seção <literal>forwarders</literal>, adicione referências à <literal>trusted</literal> <acronym>ACL</acronym> definida anteriormente:</para>
+
+ <programlisting> forwarders {
+ 10.0.0.62;
+ 10.0.0.61;
+ };
+
+ allow-query { any; };
+ allow-recursion { trusted; };
+ allow-query-cache { trusted; };</programlisting>
+
+ <para>Ative o serviço no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>named_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Inicie e teste o servidor de nomes:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service named start</userinput>
+wrote key file "/usr/local/etc/namedb/rndc.key"
+Starting named.
+<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/bin/dig @192.168.1.240 freebsd.org</userinput></screen>
+
+ <para>Uma resposta que inclui</para>
+
+ <screen>;; Got answer;</screen>
+
+ <para>mostra que o novo servidor <acronym>DNS</acronym> está funcionando. Um longo delay seguido por uma resposta incluindo</para>
+
+ <screen>;; connection timed out; no servers could be reached</screen>
+
+ <para>mostra um problema. Verifique as definições de configuração e certifique-se de que quaisquer firewalls locais permitam que o novo <acronym>DNS</acronym> acesse os servidores upstream de <acronym>DNS</acronym>.</para>
+
+ <para>O novo servidor <acronym>DNS</acronym> pode usar pra resolução de nomes seu próprio serviço, assim como outros computadores locais. Defina o endereço do servidor <acronym>DNS</acronym> no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> do computador-cliente:</para>
+
+ <programlisting>nameserver 192.168.1.240</programlisting>
+
+ <para>Um servidor <acronym>DHCP</acronym> local pode ser configurado para fornecer este endereço como servidor de <acronym>DNS</acronym> local, fornecendo configuração automática em clientes <acronym>DHCP</acronym>.</para>
+ </example>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="mac">
+ <info>
+ <title>Controle de acesso obrigatório</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="mac-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Mandatory Access Control</primary> <see>MAC</see></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD suporta extensões de segurança baseadas no projeto <trademark class="registered">POSIX</trademark>.1e. Esses mecanismos de segurança incluem as Listas de Controle de Acesso do sistema de arquivos (<xref linkend="fs-acl"/>) e o Controle de Acesso Obrigatório, (Mandatory Access Control - <acronym>MAC</acronym>). O <acronym>MAC</acronym> permite que os módulos de controle de acesso sejam carregados para implementar políticas de segurança. Alguns módulos fornecem proteções para um subconjunto restrito do sistema, fortalecendo um serviço específico. Outros fornecem segurança rotulada abrangente em todos os assuntos e objetos. A parte obrigatória da definição indica que a imposição de controles é executada pelos administradores e pelo sistema operacional. Isso está em contraste com o mecanismo de segurança padrão do Controle de Acesso Discricionário (Discretionary Access Control - <acronym>DAC</acronym>), onde a imposição é deixada a critério dos usuários.</para>
+
+ <para>Este capítulo enfoca o framework <acronym>MAC</acronym> e o conjunto de módulos de política de segurança plugáveis ​​que o FreeBSD fornece para habilitar vários mecanismos de segurança.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A terminologia associada ao framework <acronym>MAC</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os recursos dos módulos de política de segurança <acronym>MAC</acronym>, bem como a diferença entre uma política rotulada e não rotulada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As considerações a se levar em conta antes de configurar um sistema para usar o framework <acronym>MAC</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Quais módulos de política de segurança <acronym>MAC</acronym> estão incluídos no FreeBSD e como configurá-los.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como implementar um ambiente mais seguro usando o framework <acronym>MAC</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como testar a configuração para garantir que o framework <acronym>MAC</acronym> foi implementado corretamente.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os fundamentos do <trademark class="registered">UNIX</trademark> e do FreeBSD (<xref linkend="basics"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ter alguma familiaridade com segurança e como ela está presente no FreeBSD (<xref linkend="security"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <warning>
+ <para>A configuração incorreta do <acronym>MAC</acronym> pode causar perda de acesso ao sistema, agravamento de usuários, ou incapacidade de acessar os recursos fornecidos pelo <application>Xorg</application>. Mais importante, o <acronym>MAC</acronym> não deve ser usado para proteger completamente um sistema. O framework <acronym>MAC</acronym> apenas aumenta uma política de segurança existente. Sem práticas de segurança sólidas e verificações regulares de segurança, o sistema nunca estará completamente seguro.</para>
+
+ <para>Os exemplos contidos neste capítulo são para fins de demonstração e os exemplos de configurações <emphasis>não</emphasis> devem ser implementadas em um sistema de produção. A implementação de qualquer política de segurança requer um bom entendimento, design adequado e testes completos.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Embora este capítulo abranja uma ampla gama de questões de segurança relacionadas à estrututa <acronym>MAC</acronym>, o desenvolvimento de novos módulos de políticas de segurança <acronym>MAC</acronym> não serão abrangidos. Vários módulos de política de segurança incluídos com o framework <acronym>MAC</acronym> possuem características específicas que são fornecidas tanto para o teste quanto para o desenvolvimento de novos módulos. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mac_test</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mac_stub</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>mac_none</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre esses módulos de política de segurança e os diversos mecanismos que eles fornecem.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mac-inline-glossary">
+ <title>Termos chave</title>
+
+ <para>Os seguintes termos chave são usados ​​ao se referir ao framework <acronym>MAC</acronym>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>compartment</emphasis>: um conjunto de programas e dados a serem particionados ou separados, onde os usuários recebem acesso explícito ao componente específico de um sistema. Um compartimento (compartment) representa um agrupamento, como um grupo de trabalho, departamento, projeto ou tópico. Os compartimentos possibilitam a implementação de uma política de segurança baseada na necessidade de conhecimento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>integrity</emphasis>: o nível de confiança que pode ser colocado nos dados. Como a integridade (integrity) dos dados é elevada, também aumenta a capacidade de confiar nesses dados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>level</emphasis>: a configuração aumentada ou diminuída de um atributo de segurança. À medida que o nível (level) aumenta, sua segurança também é considerada alta.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>label</emphasis>: um atributo de segurança que pode ser aplicado a arquivos, diretórios ou outros itens no sistema. Pode ser considerado um selo de confidencialidade. Quando um rótulo (label) é colocado em um arquivo, ele descreve as propriedades de segurança desse arquivo e só permitirá acesso por arquivos, usuários e recursos com uma configuração de segurança semelhante. O significado e a interpretação dos valores do rótulo dependem da configuração da política. Algumas políticas tratam um rótulo como representando a integridade ou o sigilo de um objeto, enquanto outras políticas podem usar rótulos para manter regras de acesso.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>multilabel</emphasis>: esta propriedade é uma opção de sistema de arquivos que pode ser configurada no modo usuário único (single-user) usando o <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, durante a inicialização usando o <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, ou durante a criação de um novo sistema de arquivos. Essa opção permite que um administrador aplique rótulos <acronym>MAC</acronym> diferentes em objetos diferentes. Essa opção aplica-se somente aos módulos de política de segurança que suportam rotulagem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>single label</emphasis>: uma política em que o sistema de arquivos inteiro usa um rótulo para impor o controle de acesso sobre o fluxo de dados. Sempre que <option>multilabel</option> não estiver definido, todos os arquivos estarão em conformidade com a mesma configuração de rótulo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>object</emphasis>: uma entidade através da qual a informação flui sob a direção de um <emphasis>sujeito</emphasis>. Isso inclui diretórios, arquivos, campos, telas, teclados, memória, armazenamento magnético, impressoras ou qualquer outro dispositivo de armazenamento ou movimentação de dados. Um objeto (object) é um contêiner de dados ou um recurso do sistema. O acesso a um objeto significa efetivamente acesso aos seus dados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>subject</emphasis>: qualquer entidade ativa que faz com que as informações fluam entre <emphasis>objetos</emphasis>, como um usuário, processo do usuário ou processo do sistema. No FreeBSD, isso é quase sempre um segmento agindo em um processo em nome de um usuário.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>policy</emphasis>: uma coleção de regras que define como os objetivos devem ser alcançados. Uma política (policy) geralmente documenta como determinados itens devem ser manipulados. Este capítulo considera uma política como uma coleção de regras que controla o fluxo de dados e informações e define quem tem acesso a esses dados e informações.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>high-watermark</emphasis>: esse tipo de política permite o aumento dos níveis de segurança com o objetivo de acessar informações de nível superior. Na maioria dos casos, o nível original é restaurado depois que o processo é concluído. Atualmente, o framework <acronym>MAC</acronym> do FreeBSD não inclui este tipo de política.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>low-watermark</emphasis>: esse tipo de política permite reduzir os níveis de segurança com o objetivo de acessar informações menos seguras. Na maioria dos casos, o nível de segurança original do usuário é restaurado após a conclusão do processo. O único módulo de política de segurança no FreeBSD para usar isto é o <citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>sensitivity</emphasis>: normalmente usado quando se discute Segurança Multinível (Multilevel Security - <acronym>MLS</acronym>). Um nível de sensibilidade (sensitivity) descreve o quão importante ou secreto os dados devem ser. À medida que o nível de sensibilidade aumenta, também aumenta a importância do sigilo ou confidencialidade dos dados.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mac-understandlabel">
+ <title>Entendendo os rótulos MAC</title>
+
+ <para>Um rótulo <acronym>MAC</acronym> é um atributo de segurança que pode ser aplicado a sujeitos e objetos em todo o sistema. Ao definir um rótulo, o administrador deve entender suas implicações para evitar o comportamento inesperado ou indesejado do sistema. Os atributos disponíveis em um objeto dependem do módulo de política carregado, pois os módulos de política interpretam seus atributos de maneiras diferentes.</para>
+
+ <para>O rótulo de segurança em um objeto é usado como parte de uma decisão de controle de acesso de segurança por uma política. Com algumas políticas, o rótulo contém todas as informações necessárias para tomar uma decisão. Em outras políticas, os rótulos podem ser processados ​​como parte de um conjunto de regras maior.</para>
+
+ <para>Existem dois tipos de políticas de rótulos: rótulo único e rótulo múltiplo. Por padrão, o sistema usará rótulo único. O administrador deve estar ciente dos prós e contras de cada um para implementar políticas que atendam aos requisitos do modelo de segurança do sistema.</para>
+
+ <para>Uma diretiva de segurança de rótulo único permite que apenas um rótulo seja usado para cada sujeito ou objeto. Como uma política de rótulo único impõe um conjunto de permissões de acesso em todo o sistema, ela fornece menor sobrecarga de administração, mas diminui a flexibilidade das políticas que suportam rotulagem. No entanto, em muitos ambientes, uma única diretiva de rótulo pode ser tudo o que é necessário.</para>
+
+ <para>Uma diretiva de segurança de rótulo único é um pouco semelhante ao <acronym>DAC</acronym> pois o <systemitem class="username">root</systemitem> configura as políticas para que os usuários sejam colocados nas categorias e níveis de acesso apropriados. Uma diferença notável é que muitos módulos de política também podem restringir o <systemitem class="username">root</systemitem>. O controle básico sobre os objetos será então liberado para o grupo, mas o <systemitem class="username">root</systemitem> poderá revogar ou modificar as configurações a qualquer momento.</para>
+
+ <para>Quando apropriado, uma política de rótulos múltiplos pode ser configurada em um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> passando <option>multilabel</option> para o <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Uma política de rótulos múltiplos permite que cada sujeito ou objeto tenha seu próprio rótulo <acronym>MAC</acronym> independente. A decisão de usar uma política de rótulos múltiplos ou rótulo único é necessária apenas para políticas que implementam o recurso de rotulagem, como <literal>biba</literal>, <literal>lomac</literal> e <literal>mls</literal>. Algumas políticas, como <literal>seeotheruids</literal>, <literal>portacl</literal> e <literal>partition</literal>, não usam rótulos.</para>
+
+ <para>Usar uma política de rótulos múltiplos em uma partição e estabelecer um modelo de segurança de rótulos múltiplos pode aumentar a sobrecarga administrativa, já que tudo nesse sistema de arquivos tem um rótulo. Isso inclui diretórios, arquivos e até mesmo nós de dispositivos.</para>
+
+ <para>O comando a seguir definirá a flag <option>multilabel</option> no sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> especificado . Isso só pode ser feito no modo de usuário único e não é um requisito para o sistema de arquivos de swap:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -l enable /</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Alguns usuários tiveram problemas com a configuração de flag <option>multilabel</option> na partição raiz. Se este for o caso, por favor consulte <xref linkend="mac-troubleshoot"/>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Como a política de rótulos múltiplos é definida por sistema de arquivos, ela pode não ser necessária se o layout do sistema de arquivos for bem projetado. Considere um exemplo de modelo de segurança <acronym>MAC</acronym> para um servidor Web do FreeBSD. Esta máquina usa o rótulo único, <literal>biba/high</literal>, para tudo nos sistemas de arquivos padrão. Se o servidor Web precisar ser executado em <literal>biba/low</literal> para evitar recursos de gravação, ele poderá ser instalado em um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> separado, <filename>/usr/local</filename>, definido com <literal>biba/low</literal>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração de rótulo</title>
+
+ <para>Praticamente todos os aspectos da configuração do módulo de política de rótulo serão executados usando os utilitários do sistema base. Esses comandos fornecem uma interface simples para a configuração de objeto ou sujeito ou a manipulação e verificação da configuração.</para>
+
+ <para>Toda a configuração pode ser feita usando <command>setfmac</command>, que é usado para definir rótulos <acronym>MAC</acronym> em objetos do sistema, e <command>setpmac</command>, que é usado para definir os rótulos em sujeitos do sistema. Por exemplo, para definir o rótulo <acronym>MAC</acronym> <literal>biba</literal> como <literal>high</literal> em <filename>test</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/high test</userinput></screen>
+
+ <para>Se a configuração for bem sucedida, o prompt será retornado sem erro. Um erro comum é <errorname>Permission denied</errorname>, que geralmente ocorre quando o rótulo está sendo definido ou modificado em um objeto restrito. Outras condições podem produzir falhas diferentes. Por exemplo, o arquivo pode não ser de propriedade do usuário que está tentando re-rotular o objeto, o objeto pode não existir ou o objeto pode ser somente de leitura. Uma política obrigatória não permitirá que o processo renomeie o arquivo, talvez devido a uma propriedade do arquivo, uma propriedade do processo ou uma propriedade do novo valor de rótulo proposto. Por exemplo, se um usuário que estiver executando com baixa integridade tentar alterar o rótulo de um arquivo de alta integridade, ou um usuário executando com baixa integridade tentar alterar o rótulo de um arquivo de baixa integridade para um rótulo de alta integridade, essas operações falharão.</para>
+
+ <para>O administrador do sistema pode usar <command>setpmac</command> para substituir as configurações do módulo de política, atribuindo um rótulo diferente a chamada do processo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/high test</userinput>
+<errorname>Permission denied</errorname>
+<prompt>#</prompt> <userinput>setpmac biba/low setfmac biba/high test</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>
+test: biba/high</screen>
+
+ <para>Para processos atualmente em execução, como o <application>sendmail</application>, o <command>getpmac</command> é normalmente usado. Esse comando usa uma ID de processo (<acronym>PID</acronym>) no lugar de um nome de comando. Se os usuários tentarem manipular um arquivo que não esteja em seu acesso, sujeito às regras dos módulos de política carregados, o erro <errorname>Operation not permitted</errorname> será exibido.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Rótulos pré-definidos</title>
+
+ <para>Alguns módulos de política do FreeBSD que suportam o recurso de rotulagem oferecem três rótulos predefinidos: <literal>low</literal>, <literal>equal</literal> e <literal>high</literal>, onde:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>low</literal> é considerada a configuração de rótulo mais baixa que um objeto ou assunto pode ter. Definir isso em sujeitos ou objetos bloqueia o acesso a objetos ou sujeitos marcados como alto (high).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>equal</literal> define o sujeito ou objeto a ser desabilitado ou não afetado e deve ser colocado apenas em objetos considerados como isentos da política.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>high</literal> concede a um objeto ou sujeito a configuração mais alta disponível nos módulos de política Biba e <acronym>MLS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Esses módulos de política incluem <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Cada um dos rótulos predefinidos estabelece uma diretiva de fluxo de informações diferentes. Consulte a página de manual do módulo para determinar as características das configurações genéricas de rótulos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Rótulos numéricos</title>
+
+ <para>Os módulos de políticas Biba e <acronym>MLS</acronym> suportam um rótulo numérico que pode ser configurado para indicar o nível exato de controle hierárquico. Esse nível numérico é usado para particionar ou classificar informações em diferentes grupos de classificação, permitindo apenas o acesso a esse grupo ou a um nível de grupo mais alto. Por exemplo:</para>
+
+ <programlisting>biba/10:2+3+6(5:2+3-20:2+3+4+5+6)</programlisting>
+
+ <para>pode ser interpretado como <quote>Rótulo de Política Biba/Grau 10:Compartimentos 2, 3 e 6: (grau 5 ...</quote>)</para>
+
+ <para>Neste exemplo, o primeiro grau seria considerado o grau efetivo com compartimentos efetivos, o segundo grau é o grau baixo e o último é o grau alto. Na maioria das configurações, essas definições refinadas não são necessárias, pois são consideradas configurações avançadas.</para>
+
+ <para>Objetos do sistema possuem apenas um grau e compartimento atuais. Os sujeitos do sistema refletem o intervalo de direitos disponíveis no sistema e as interfaces de rede, onde são usados ​​para controle de acesso.</para>
+
+ <para>O grau e os compartimentos em um par de sujeito e objeto são usados ​​para construir um relacionamento conhecido como <firstterm>dominance</firstterm>, em que um sujeito domina um objeto, o objeto domina o sujeito, nenhum domina o outro, ou ambos dominam cada um. O caso em que <quote>ambos dominam</quote> ocorre quando dois rótulos são iguais. Devido à natureza do fluxo de informações do Biba, um usuário tem direitos sobre um conjunto de compartimentos que podem corresponder aos projetos, mas os objetos também têm um conjunto de compartimentos. Os usuários podem ter que subconjuntar seus direitos usando <command>su</command> ou <command>setpmac</command> para acessar objetos em um compartimento a partir do qual eles não estão restritos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Rótulos de usuários</title>
+
+ <para>Os usuários precisam ter rótulos para que seus arquivos e processos interajam adequadamente com a política de segurança definida no sistema. Isso é configurado no <filename>/etc/login.conf</filename> usando classes de login. Todo módulo de política que usa rótulos implementará a configuração da classe de usuário.</para>
+
+ <para>Para definir o rótulo padrão da classe de usuário que será imposto pelo <acronym>MAC</acronym>, adicione uma entrada <option>label</option>. Um exemplo de entrada <option>label</option> contendo todos os módulos de política é exibida abaixo. Observe que, em uma configuração real, o administrador nunca habilitaria todos os módulos de política. Recomenda-se que o restante deste capítulo seja revisado antes que qualquer configuração seja implementada.</para>
+
+ <programlisting>default:\
+ :copyright=/etc/COPYRIGHT:\
+ :welcome=/etc/motd:\
+ :setenv=MAIL=/var/mail/$,BLOCKSIZE=K:\
+ :path=~/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin:\
+ :manpath=/usr/share/man /usr/local/man:\
+ :nologin=/usr/sbin/nologin:\
+ :cputime=1h30m:\
+ :datasize=8M:\
+ :vmemoryuse=100M:\
+ :stacksize=2M:\
+ :memorylocked=4M:\
+ :memoryuse=8M:\
+ :filesize=8M:\
+ :coredumpsize=8M:\
+ :openfiles=24:\
+ :maxproc=32:\
+ :priority=0:\
+ :requirehome:\
+ :passwordtime=91d:\
+ :umask=022:\
+ :ignoretime@:\
+ :label=partition/13,mls/5,biba/10(5-15),lomac/10[2]:</programlisting>
+
+ <para>Embora os usuários não possam modificar o valor padrão, eles podem alterar seu rótulo após o login, sujeito às restrições da política. O exemplo acima diz à política do Biba que a integridade mínima de um processo é <literal>5</literal>, seu máximo é <literal>15</literal> e o rótulo efetivo padrão é <literal>10</literal>. O processo será executado em <literal>10</literal> até que ele escolha alterar o rótulo, talvez devido ao usuário usar <command>setpmac</command>, que será restringido pelo Biba ao intervalo configurado.</para>
+
+ <para>Após qualquer alteração no <filename>login.conf</filename>, o banco de dados de recursos da classe de login deve ser reconstruído usando o <command>cap_mkdb</command>.</para>
+
+ <para>Muitos sites têm um grande número de usuários que exigem várias classes de usuário diferentes. Um planejamento detalhado é necessário, pois isso pode dificultar o gerenciamento.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Rótulos de interface de rede</title>
+
+ <para>Os rótulos podem ser definidos em interfaces de rede para ajudar a controlar o fluxo de dados através da rede. Políticas que usam rótulos de interface de rede funcionam da mesma maneira que as políticas funcionam em relação aos objetos. Usuários com configurações altas no Biba, por exemplo, não terão permissão para acessar interfaces de rede com um rótulo <literal>low</literal>.</para>
+
+ <para>Ao definir o rótulo <acronym>MAC</acronym> em interfaces de rede, <option>maclabel</option> pode ser passado para o <command>ifconfig</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bge0 maclabel biba/equal</userinput></screen>
+
+ <para>Este exemplo irá definir o rótulo <acronym>MAC</acronym> de <literal>biba/equal</literal> na interface <literal>bge0</literal>. Ao usar uma configuração semelhante a <literal>biba/high(low-high)</literal>, o rótulo inteiro deve ser citado para evitar que um erro seja retornado.</para>
+
+ <para>Cada módulo de política que suporta rotulagem tem um ajuste que pode ser usado para desativar o rótulo <acronym>MAC</acronym> em interfaces de rede. Configurar o rótulo para <option>equal</option> terá um efeito semelhante. Reveja a saída do <command>sysctl</command>, as páginas do manual de políticas e as informações no restante deste capítulo para obter mais informações sobre esses ajustes.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mac-planning">
+ <title>Planejando a configuração de segurança</title>
+
+ <para>Antes de implementar qualquer política de <acronym>MAC</acronym>, recomenda-se uma fase de planejamento. Durante as etapas de planejamento, um administrador deve considerar os requisitos e metas de implementação, como:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como classificar informações e recursos disponíveis nos sistemas de destino.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quais informações ou recursos para restringir o acesso, juntamente com o tipo de restrições que devem ser aplicadas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quais módulos <acronym>MAC</acronym> serão necessários para atingir esse objetivo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Um teste de sistema confiável e sua configuração deve ocorrer <emphasis>antes</emphasis> de uma implementação <acronym>MAC</acronym> ser usada em sistemas de produção. Como diferentes ambientes têm diferentes necessidades e requisitos, estabelecer um perfil de segurança completo diminuirá a necessidade de alterações quando o sistema entrar em operação.</para>
+
+ <para>Considere como o framework <acronym>MAC</acronym> aumenta a segurança do sistema como um todo. Os vários módulos de política de segurança fornecidos pelo framework <acronym>MAC</acronym> podem ser usados ​​para proteger a rede e os sistemas de arquivos ou para impedir que usuários acessem determinadas portas e soquetes. Talvez o melhor uso dos módulos de política seja carregar vários módulos de política de segurança por vez para fornecer um ambiente <acronym>MLS</acronym>. Essa abordagem difere de uma política rígida, que tipicamente endurece elementos de um sistema que são usados ​​apenas para propósitos específicos. A desvantagem de <acronym>MLS</acronym> é o aumento da sobrecarga administrativa.</para>
+
+ <para>A sobrecarga é mínima quando comparada ao efeito duradouro de uma estrutura que fornece a capacidade de escolher quais políticas são necessárias para uma configuração específica e que reduzem a sobrecarga de desempenho. A redução do suporte a políticas desnecessárias pode aumentar o desempenho geral do sistema, além de oferecer flexibilidade de escolha. Uma boa implementação consideraria os requisitos gerais de segurança e implementaria efetivamente os vários módulos de política de segurança oferecidos pelo framework.</para>
+
+ <para>Um sistema que utiliza <acronym>MAC</acronym> garante que um usuário não terá permissão para alterar atributos de segurança à vontade. Todos os utilitários, programas e scripts de usuário devem funcionar dentro das restrições das regras de acesso fornecidas pelos módulos de política de segurança selecionados e o controle das regras de acesso do <acronym>MAC</acronym> está nas mãos do administrador do sistema.</para>
+
+ <para>É dever do administrador do sistema selecionar cuidadosamente os módulos de política de segurança corretos. Para um ambiente que precisa limitar o controle de acesso na rede, o <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, e os módulos de políticas <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> são bons pontos de partida. Para um ambiente em que a confidencialidade rigorosa dos objetos do sistema de arquivos é necessária, considere <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e os módulos de política <citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Decisões de políticas podem ser tomadas com base na configuração da rede. Se apenas determinados usuários tiverem permissão para acessar o <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, o módulo de política <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é uma boa escolha. No caso de sistemas de arquivos, o acesso a objetos pode ser considerado confidencial para alguns usuários, mas não para outros. Como um exemplo, uma grande equipe de desenvolvimento pode ser dividida em projetos menores, onde os desenvolvedores do projeto A podem não ter permissão para acessar objetos escritos por desenvolvedores do projeto B. No entanto, ambos os projetos podem precisar acessar objetos criados por desenvolvedores do projeto C. Usando os diferentes módulos de política de segurança fornecidos pelo framework <acronym>MAC</acronym>, os usuários poderiam ser divididos nesses grupos e então receber acesso aos objetos apropriados.</para>
+
+ <para>Cada módulo de política de segurança tem uma maneira exclusiva de lidar com a segurança geral de um sistema. A seleção de módulos deve se basear em uma política de segurança bem pensada, que pode exigir revisão e reimplementação. Entender os diferentes módulos da política de segurança oferecidos pelo framework <acronym>MAC</acronym> ajudará os administradores a escolher as melhores políticas para suas situações.</para>
+
+ <para>O restante deste capítulo aborda os módulos disponíveis, descreve seu uso e configuração e, em alguns casos, fornece informações sobre as situações aplicáveis.</para>
+
+ <caution>
+ <para>A implementação do <acronym>MAC</acronym> é muito parecida com a implementação de um firewall, já que é preciso tomar cuidado para evitar que o sistema seja completamente bloqueado. A capacidade de reverter para uma configuração anterior deve ser considerada e a implementação do <acronym>MAC</acronym> em uma conexão remota deve ser feita com extrema cautela.</para>
+ </caution>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mac-policies">
+ <title>Políticas MAC Disponíveis</title>
+
+ <para>O kernel padrão do FreeBSD inclui a diretiva <literal>options MAC</literal>. Isso significa que todos os módulos incluídos no framework <acronym>MAC</acronym> podem ser carregados com o comando <command>kldload</command> como um módulo do kernel em tempo de execução. Depois de testar o módulo, adicione o nome do módulo ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> para que ele seja carregado durante a inicialização. Cada módulo também fornece uma opção de kernel para os administradores que escolhem compilar seu próprio kernel personalizado.</para>
+
+ <para>O FreeBSD inclui um grupo de políticas que cobrirá a maioria dos requisitos de segurança. Cada política é resumida abaixo. As três últimas políticas suportam configurações inteiras no lugar dos três rótulos padrão.</para>
+
+ <sect2 xml:id="mac-seeotheruids">
+ <title>O MAC vê a Política de Outros UIDs</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC See Other UIDs Policy</primary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_seeotheruids.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_SEEOTHERUIDS</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_seeotheruids_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> amplia os ajustes <varname>security.bsd.see_other_uids</varname> e <varname>security.bsd.see_other_gids</varname> do <command>sysctl</command>. Esta opção não requer que nenhum rótulo seja definido antes da configuração e pode operar de forma transparente com outros módulos.</para>
+
+ <para>Depois de carregar o módulo, os seguintes ajustes <command>sysctl</command> podem ser usados ​​para controlar seus recursos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O <varname>security.mac.seeotheruids.enabled</varname> ativa o módulo e implementa as configurações padrões que impedem que os usuários visualizem processos e soquetes pertencentes a outros usuários.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.seeotheruids.specificgid_enabled</varname> permite que grupos especificados sejam isentos desta política. Para isentar grupos específicos, use a variável <varname>security.mac.seeotheruids.specificgid=<replaceable>XXX</replaceable></varname> do <command>sysctl</command>, substituindo <replaceable>XXX</replaceable> pelo ID numérico do grupo a ser isento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.seeotheruids.primarygroup_enabled</varname> é usado para isentar grupos primários específicos desta política. Ao usar este ajuste, o <varname>security.mac.seeotheruids.specificgid_enabled</varname> não pode estar definido.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mac-bsdextended">
+ <title>A Política Estendida do BSD MAC</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC</primary> <secondary>File System Firewall Policy</secondary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_bsdextended.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_BSDEXTENDED</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_bsdextended_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> aplica um firewall no sistema de arquivos. Ele fornece uma extensão para o modelo de permissões do sistema de arquivos padrão, permitindo que um administrador crie um conjunto de regras semelhante a um firewall para proteger arquivos, utilitários e diretórios na hierarquia do sistema de arquivos. Quando se tenta acessar um objeto do sistema de arquivos, a lista de regras é iterada até que uma regra correspondente seja localizada ou o final seja atingido. Esse comportamento pode ser alterado usando <varname>security.mac.bsdextended.firstmatch_enabled</varname>. Semelhante a outros módulos de firewall no FreeBSD, um arquivo contendo as regras de controle de acesso pode ser criado e lido pelo sistema no momento da inicialização usando uma variável do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>A lista de regras pode ser inserida usando o <citerefentry><refentrytitle>ugidfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que possui uma sintaxe similar ao <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Mais ferramentas podem ser escritas usando as funções da biblioteca <citerefentry><refentrytitle>libugidfw</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Depois que o módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tiver sido carregado, o seguinte comando poderá ser usado para listar a configuração atual da regra:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw list</userinput>
+0 slots, 0 rules</screen>
+
+ <para>Por padrão, nenhuma regra é definida e tudo está completamente acessível. Para criar uma regra que bloqueia todo o acesso dos usuários, mas que não afeta o <systemitem class="username"> root </systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw add subject not uid root new object not uid root mode n</userinput></screen>
+
+ <para>Embora essa regra seja simples de implementar, é uma idéia muito ruim, pois impede que todos os usuários emitam comandos. Um exemplo mais realista bloqueia todo o acesso do <systemitem class="username">user1</systemitem>, incluindo listagens de diretórios, ao diretório inicial do usuário <systemitem class="username"><replaceable>user2</replaceable></systemitem> :</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw set 2 subject uid <replaceable>user1</replaceable> object uid <replaceable>user2</replaceable> mode n</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw set 3 subject uid <replaceable>user1</replaceable> object gid <replaceable>user2</replaceable> mode n</userinput></screen>
+
+ <para>Em vez de <systemitem class="username">user1</systemitem>, <option>not uid<replaceable>user2</replaceable></option> poderia ser usado para impor as mesmas restrições de acesso para todos os usuários. No entanto, o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> não é afetado por essas regras.</para>
+
+ <note>
+ <para>Deve-se ter extremo cuidado ao trabalhar com este módulo, pois o uso incorreto pode bloquear o acesso a certas partes do sistema de arquivos.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mac-ifoff">
+ <title>A política de silenciamento da interface MAC</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC Interface Silencing Policy</primary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_ifoff.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_IFOFF</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_ifoff_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é usado para desabilitar as interfaces de rede e evitar que as interfaces de rede sejam ativadas durante a inicialização do sistema. Ele não usa rótulos e não depende de nenhum outro módulo <acronym>MAC</acronym>.</para>
+
+ <para>A maior parte do controle deste módulo é realizada através destes ajustes <command>sysctl</command>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.ifoff.lo_enabled</varname> ativa ou desativa todo o tráfego na interface de loopback, <citerefentry><refentrytitle>lo</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.ifoff.bpfrecv_enabled</varname> ativa ou desativa todo o tráfego na interface do Filtro de Pacotes Berkeley, <citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.ifoff.other_enabled</varname> ativa ou desativa o tráfego em todas as outras interfaces.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Um dos usos mais comuns do <citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é o monitoramento de rede em um ambiente onde o tráfego de rede não deve ser permitido durante a sequência de inicialização. Outro uso seria escrever um script que usa um aplicativo como o <package>security/aide</package> para bloquear automaticamente o tráfego da rede se encontrar arquivos novos ou alterados em diretórios protegidos.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mac-portacl">
+ <title>A política de lista de controle de acesso da porta MAC</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC Port Access Control List Policy</primary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_portacl.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>MAC_PORTACL</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_portacl_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl </refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é usado para limitar a ligação a portas <acronym>TCP</acronym> e <acronym>UDP</acronym> locais , tornando possível permitir que usuários non-<systemitem class="username">root</systemitem> sejam vinculados a portas privilegiadas especificadas abaixo de 1024.</para>
+
+ <para>Uma vez carregado, este módulo habilita a política <acronym>MAC</acronym> em todos os sockets. Os seguintes ajustes estão disponíveis:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.portacl.enabled</varname> ativa ou desativa a política completamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <varname>security.mac.portacl.port_high</varname> configura o número de porta mais alto que o <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> protege.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <varname>security.mac.portacl.suser_exempt</varname>, quando configurada para um valor diferente de zero, isenta o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> desta política.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <varname>security.mac.portacl.rules</varname> especifica a política como uma cadeia de texto no formato <literal>rule [, rule, ...]</literal>, com tantas regras quantas forem necessárias, e onde cada regra esta na forma <literal>idtype:id:protocol:port</literal>. O <parameter>idtype</parameter> é <literal>uid</literal> ou <literal>gid</literal>. O parâmetro <parameter>protocol</parameter> pode ser <literal>tcp</literal> ou <literal>udp</literal>. O parâmetro <parameter>port</parameter> é o número da porta para permitir que o usuário ou grupo especificado se vincule. Somente valores numéricos podem ser usados ​​para os parâmetros ID do usuário, ID do grupo e porta.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Por padrão, as portas abaixo de 1024 só podem ser usadas por processos privilegiados que são executados como <systemitem class="username">root</systemitem>. Para que o <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> permita que processos não privilegiados se vinculem a portas abaixo de 1024, defina os seguintes ajustes ​​da seguinte forma:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.port_high=1023</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.portrange.reservedlow=0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.portrange.reservedhigh=0</userinput></screen>
+
+ <para>Para evitar que o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> seja afetado por esta política, configure <varname>security.mac.portacl.suser_exempt</varname> para um valor diferente de zero.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.suser_exempt=1</userinput></screen>
+
+ <para>Para permitir que o usuário <systemitem class="username">www</systemitem> com <acronym>UID</acronym> 80 seja vinculado à porta 80 sem precisar do privilégio <systemitem class="username">root</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.rules=uid:80:tcp:80</userinput></screen>
+
+ <para>Este próximo exemplo permite que o usuário com o <acronym>UID</acronym> de 1001 se vincule às portas <acronym>TCP</acronym> 110 (POP3) e 995 (POP3):</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.rules=uid:1001:tcp:110,uid:1001:tcp:995</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mac-partition">
+ <title>A Política de Partição MAC</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC Process Partition Policy</primary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_partition.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_PARTITION</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_partition_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>A política <citerefentry><refentrytitle>mac_partition</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> coloca os processos em <quote>partições</quote> específicas com base no rótulo <acronym>MAC</acronym>. A maioria das configurações para esta política é feita usando <citerefentry><refentrytitle>setpmac</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Uma vari[avek <command>sysctl</command> está disponível para esta política:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A <varname>security.mac.partition.enabled</varname> permite a aplicação de partições de processo <acronym>MAC</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Quando essa política esta ativada, os usuários só poderão ver seus processos e quaisquer outros em sua partição, mas não terão permissão para trabalhar com utilitários fora do escopo dessa partição. Por exemplo, um usuário na classe <literal>insecure</literal> não terá permissão para acessar <command>top</command>, bem como muitos outros comandos que devem fazer spawn de um processo.</para>
+
+ <para>Este exemplo adiciona o <command>top</command> ao conjunto de rótulos dos usuários na classe <literal>insecure</literal>. Todos os processos gerados por usuários na classe <literal>insecure</literal> permanecerão no rótulo <literal>partition/13</literal>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setpmac partition/13 top</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando exibe o rótulo da partição e a lista de processos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ps Zax</userinput></screen>
+
+ <para>Esse comando exibe o rótulo da partição de processo de outro usuário e os processos atualmente em execução desse usuário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ps -ZU trhodes</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Os usuários podem ver processos no rótulo <systemitem class="username">root</systemitem>, a menos que a política <citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> esteja carregada.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mac-mls">
+ <title>O módulo de segurança multinível MAC</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC Multi-Level Security Policy</primary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_mls.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_MLS</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_mls_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>A política <citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> controla o acesso entre sujeitos e objetos no sistema, aplicando uma diretiva de fluxo de informações restrita.</para>
+
+ <para>Em ambientes <acronym>MLS</acronym>, um nível de <quote>clearance</quote> é definido no rótulo de cada sujeito ou objeto, juntamente com os compartimentos. Como esses níveis de liberação podem atingir números maiores que vários milhares, seria uma tarefa difícil configurar completamente cada sujeito ou objeto. Para facilitar essa sobrecarga administrativa, três rótulos são incluídos nesta política: <literal>mls/low</literal>, <literal>mls/equal</literal> e <literal>mls/high</literal>, onde:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Qualquer coisa rotulada com <literal>mls/low</literal> terá um nível de folga baixo e não será permitido acessar informações de um nível superior. Esse rótulo também evita que objetos de nível de liberação mais alto gravem ou transmitam informações para um nível inferior.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>mls/equal</literal> deve ser colocado em objetos que devem ser isentos da política.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>mls/high</literal> é o nível mais alto de permissão possível. Objetos atribuídos a esse rótulo terão domínio sobre todos os outros objetos no sistema; no entanto, eles não permitirão o vazamento de informações para objetos de classe baixa.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O <acronym>MLS</acronym> fornece:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Um nível de segurança hierárquico com um conjunto de categorias não hierárquicas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Regras fixas de <literal>no read up, no write down</literal>. Isso significa que um sujeito pode ter acesso de leitura a objetos em seu próprio nível ou abaixo, mas não acima. Da mesma forma, um sujeito pode ter acesso de gravação a objetos em seu próprio nível ou acima, mas não abaixo dele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Sigilo, ou a prevenção de divulgação inadequada de dados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma base para o projeto de sistemas que lidam simultaneamente com dados em múltiplos níveis de sensibilidade sem vazar informações entre secretas e confidenciais.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Os seguintes ajustes <command>sysctl</command> estão disponíveis:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.mls.enabled</varname> é usado para habilitar ou desabilitar a política <acronym>MLS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.mls.ptys_equal</varname> todos os dispositivos <citerefentry><refentrytitle>pty</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> como <literal>mls/equal</literal> durante a criação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.mls.revocation_enabled</varname> revoga o acesso a objetos depois que seu rótulo é alterado para um rótulo de nível inferior.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.mls.max_compartments </varname> define o número máximo de níveis de compartimentos permitidos em um sistema.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para manipular os rótulos <acronym>MLS</acronym>, use <citerefentry><refentrytitle>setfmac</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para atribuir um rótulo a um objeto:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setfmac mls/5 test</userinput></screen>
+
+ <para>Para obter o rótulo <acronym>MLS</acronym> para o arquivo <filename>test</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput></screen>
+
+ <para>Outra abordagem é criar um arquivo de política mestre em <filename>/etc/</filename>, que especifica as informações de política de <acronym>MLS</acronym> e alimentar o <command>setfmac</command> com esse arquivo.</para>
+
+ <para>Ao usar o módulo de política do <acronym>MLS</acronym>, um administrador planeja controlar o fluxo de informações confidenciais. O padrão <literal>block read up block write down</literal> define tudo para um estado baixo. Tudo é acessível e um administrador aumenta lentamente a confidencialidade das informações.</para>
+
+ <para>Além das três opções básicas de rótulo, um administrador pode agrupar usuários e grupos conforme necessário para bloquear o fluxo de informações entre eles. Pode ser mais fácil olhar as informações em níveis de clearance usando palavras descritivas, como classificações de <literal>Confidential</literal>, <literal>Secret</literal> e <literal>Top Secret</literal>. Alguns administradores criam grupos diferentes com base nos níveis do projeto. Independentemente do método de classificação, um plano bem pensado deve existir antes de implementar uma política restritiva.</para>
+
+ <para>Alguns exemplos de situações para o módulo de política <acronym>MLS</acronym> incluem um servidor Web de e-commerce, um servidor de arquivos com informações críticas sobre a empresa e ambientes de instituições financeiras.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mac-biba">
+ <title>O Módulo MAC Biba</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC Biba Integrity Policy</primary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_biba.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_BIBA</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_biba_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> carrega a política <acronym>MAC</acronym> Biba. Essa política é semelhante à política <acronym>MLS</acronym>, com a exceção de que as regras para o fluxo de informações são levemente revertidas. Isso evita o fluxo descendente de informações confidenciais, enquanto a política <acronym>MLS</acronym> impede o fluxo ascendente de informações confidenciais.</para>
+
+ <para>Nos ambientes do Biba, um rótulo <quote>integrity</quote> é definido em cada sujeito ou objeto. Esses rótulos são compostos de classes hierárquicas e componentes não hierárquicos. Como um grau ascende, o mesmo acontece com a sua integridade.</para>
+
+ <para>Rótulos suportados são <literal>biba/low</literal>, <literal>biba/equal</literal> e <literal>biba/high</literal>, onde:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>biba/low</literal> é considerado a integridade mais baixa que um sujeito ou objeto pode ter. Definir isso em sujeitos ou objetos bloqueia o acesso de gravação a objetos ou sujeitos marcados como <literal>biba/high</literal>, mas não impede o acesso de leitura.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>biba/equal</literal> só deve ser colocado em objetos considerados como isentos da política.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>biba/high</literal> permite gravar objetos em um rótulo inferior, mas não permite a leitura desse objeto. Recomenda-se que esse rótulo seja colocado em objetos que afetam a integridade de todo o sistema.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O Biba fornece:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Níveis de integridade hierárquica com um conjunto de categorias de integridade não hierárquicas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As regras fixas são <literal>no write up, no read down</literal>, o oposto do <acronym>MLS</acronym>. Um sujeito pode ter acesso de gravação a objetos em seu próprio nível ou abaixo, mas não acima. Da mesma forma, um sujeito pode ter acesso de leitura a objetos em seu próprio nível ou acima, mas não abaixo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Integridade, impedindo a modificação inadequada de dados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Níveis de integridade em vez dos níveis de sensibilidade do <acronym>MLS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Os seguintes ajustes podem ser usados ​​para manipular a política Biba:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.biba.enabled</varname> é usado para ativar ou desativar a imposição da política Biba na máquina de destino.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <varname>security.mac.biba.ptys_equal</varname> é usado para desabilitar a política Biba em dispositivos <citerefentry><refentrytitle>pty</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><varname>security.mac.biba.revocation_enabled</varname> força a revogação do acesso a objetos se o rótulo for alterado para dominar o sujeito.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Para acessar a configuração de política Biba em objetos do sistema, use <command>setfmac</command> e <command>getfmac</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/low test</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>
+test: biba/low</screen>
+
+ <para>Integridade, que é diferente de sensibilidade, é usada para garantir que a informação não seja manipulada por partes não confiáveis. Isso inclui informações passadas entre sujeitos e objetos. Ele garante que os usuários só poderão modificar ou acessar as informações para as quais receberam acesso explícito. O módulo de política de segurança <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> permite que um administrador configure quais arquivos e programas um usuário pode ver e invocar enquanto assegura que os programas e arquivos sejam confiáveis pelo sistema para esse usuário.</para>
+
+ <para>Durante a fase de planejamento inicial, um administrador deve estar preparado para particionar os usuários em graus, níveis e áreas. O sistema terá como padrão um rótulo alto assim que esse módulo de política for ativado e cabe ao administrador configurar as diferentes classificações e níveis para os usuários. Em vez de usar níveis de liberação, um bom método de planejamento pode incluir tópicos. Por exemplo, permita apenas que os desenvolvedores modifiquem o acesso ao repositório do código-fonte, ao compilador do código-fonte e a outros utilitários de desenvolvimento. Outros usuários seriam agrupados em outras categorias, como testadores, designers ou usuários finais, e somente o acesso de leitura seria permitido.</para>
+
+ <para>Um sujeito de integridade inferior é incapaz de escrever para um sujeito de integridade superior e um sujeito de integridade superior não pode listar ou ler um objeto de integridade inferior. Definir um rótulo com o grau mais baixo possível pode torná-lo inacessível aos sujeitos. Alguns ambientes em potencial para esse módulo de política de segurança incluiriam um servidor Web restrito, uma máquina de desenvolvimento e teste e um repositório de código-fonte. Uma implementação menos útil seria uma estação de trabalho pessoal, uma máquina usada como roteador ou um firewall de rede.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mac-lomac">
+ <title>O módulo MAC de marca d'água baixa</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC LOMAC</primary></indexterm>
+ <para>Nome do módulo: <filename>mac_lomac.ko</filename></para>
+
+ <para>Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_LOMAC</literal></para>
+
+ <para>Opção de inicialização: <literal>mac_lomac_load="YES"</literal></para>
+
+ <para>Diferentemente da política do <acronym>MAC</acronym> Biba, a política <citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> permite acesso a objetos de baixa integridade somente após diminuir o nível de integridade para não interromper nenhuma regra de integridade.</para>
+
+ <para>A política de integridade de marca d'água baixa funciona de forma quase idêntica ao Biba, com a exceção do uso de rótulos flutuantes para suportar o rebaixamento do sujeito por meio de um compartimento auxiliar de classificação. Este compartimento secundário assume o formato <literal>[auxgrade]</literal>. Ao atribuir uma política com um grau auxiliar, use a sintaxe <literal>lomac/10[2]</literal>, onde <literal>2</literal> é o grau auxiliar.</para>
+
+ <para>Essa política se baseia na rotulagem onipresente de todos os objetos do sistema com rótulos de integridade, permitindo que os sujeitos leiam objetos de baixa integridade e fazendo o downgrade do rótulo no sujeito para evitar gravações futuras em objetos de alta integridade usando <literal>[auxgrade]</literal> . A política pode fornecer maior compatibilidade e exigir menos configuração inicial do que o Biba.</para>
+
+ <para>Como as políticas Biba e <acronym>MLS</acronym>, <command>setfmac</command> e <command>setpmac</command> são usadas para colocar rótulos nos objetos do sistema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setfmac /usr/home/trhodes lomac/high[low]</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac /usr/home/trhodes lomac/high[low]</userinput></screen>
+
+ <para>Um grau auxiliar <literal>low</literal> é uma funcionalidade fornecida apenas pela política <acronym>MAC</acronym> <acronym>LOMAC</acronym>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mac-userlocked">
+ <title>Bloqueio do Usuário</title>
+
+ <para>Este exemplo considera um sistema de armazenamento relativamente pequeno com menos de cinquenta usuários. Os usuários terão recursos de login e terão permissão para armazenar dados e acessar recursos.</para>
+
+ <para>Para este cenário, os módulos de política <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> podem coexistir e bloquear o acesso a objetos do sistema enquanto ocultam processos do usuário.</para>
+
+ <para>Comece adicionando a seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>mac_seeotheruids_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>O módulo de política de segurança <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> pode ser ativado adicionando esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ugidfw_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>As regras padrões armazenadas em <filename>/etc/rc.bsdextended</filename> serão carregadas na inicialização do sistema. No entanto, as entradas padrões podem precisar de modificação. Como esta máquina é destinada apenas para servir os usuários, tudo pode ser deixado comentado, exceto as duas últimas linhas, a fim de forçar o carregamento de objetos do sistema de propriedade do usuário por padrão.</para>
+
+ <para>Adicione os usuários necessários a esta máquina e reinicie. Para fins de teste, tente efetuar login como um usuário diferente em dois consoles. Execute <command>ps aux</command> para ver se os processos de outros usuários estão visíveis. Verifique se a execução do <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> no diretório inicial de outro usuário falha.</para>
+
+ <para>Não tente testar com o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>, a menos que o <command>sysctl</command> específico tenha sido modificado para bloquear o acesso do superusuário.</para>
+
+ <note>
+ <para>Quando um novo usuário é adicionado, sua regra <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> não estará na lista de conjuntos de regras. Para atualizar o conjunto de regras rapidamente, descarregue o módulo de política de segurança e recarregue-o novamente usando <citerefentry><refentrytitle>kldunload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mac-implementing">
+ <title>Nagios em Jail MAC</title>
+
+ <indexterm><primary>Nagios in a MAC Jail</primary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção demonstra as etapas necessárias para implementar o sistema de monitoramento de rede <application>Nagios</application> em um ambiente <acronym>MAC</acronym>. Isso é um exemplo que ainda exige que o administrador teste se a política implementada atende aos requisitos de segurança da rede antes de usar em um ambiente de produção.</para>
+
+ <para>Este exemplo requer que o <option>multilabel</option> seja definido em cada sistema de arquivos. Ele também assume que o <package>net-mgmt/nagios-plugins</package>, <package>net-mgmt/nagios</package> e <package>www/apache22</package> estão todos instalados, configurados e funcionando corretamente antes de tentar a integração na estrutura <acronym>MAC</acronym>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Criar uma Classe de Usuário Insegura</title>
+
+ <para>Comece o procedimento adicionando a seguinte classe de usuário ao <filename>/etc/login.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>insecure:\
+:copyright=/etc/COPYRIGHT:\
+:welcome=/etc/motd:\
+:setenv=MAIL=/var/mail/$,BLOCKSIZE=K:\
+:path=~/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin
+:manpath=/usr/share/man /usr/local/man:\
+:nologin=/usr/sbin/nologin:\
+:cputime=1h30m:\
+:datasize=8M:\
+:vmemoryuse=100M:\
+:stacksize=2M:\
+:memorylocked=4M:\
+:memoryuse=8M:\
+:filesize=8M:\
+:coredumpsize=8M:\
+:openfiles=24:\
+:maxproc=32:\
+:priority=0:\
+:requirehome:\
+:passwordtime=91d:\
+:umask=022:\
+:ignoretime@:\
+:label=biba/10(10-10):</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, adicione a seguinte linha a seção de classe de usuário padrão:</para>
+
+ <programlisting>:label=biba/high:</programlisting>
+
+ <para>Salve as edições e rode o seguinte comando para reconstruir o banco de dados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurar usuários</title>
+
+ <para>Configure o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> para a classe padrão usando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod root -L default</userinput></screen>
+
+ <para>Todas as contas de usuário que não são <systemitem class="username">root</systemitem> agora exigirão uma classe de login. A classe de login é necessária, caso contrário, os usuários terão acesso recusado aos comandos comuns. O seguinte script <command>sh</command> deve resolver:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>for x in `awk -F: '($3 &gt;= 1001) &amp;&amp; ($3 != 65534) { print $1 }' \</userinput>
+ <userinput>/etc/passwd`; do pw usermod $x -L default; done;</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, altere as contas <systemitem class="username">nagios</systemitem> e <systemitem class="username">www</systemitem> para a classe insegura:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod nagios -L insecure</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod www -L insecure</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Crie o arquivo de contextos</title>
+
+ <para>Um arquivo de contexto deve agora ser criado como <filename>/etc/policy.contexts</filename>:</para>
+
+ <programlisting># This is the default BIBA policy for this system.
+
+# System:
+/var/run(/.*)? biba/equal
+
+/dev/(/.*)? biba/equal
+
+/var biba/equal
+/var/spool(/.*)? biba/equal
+
+/var/log(/.*)? biba/equal
+
+/tmp(/.*)? biba/equal
+/var/tmp(/.*)? biba/equal
+
+/var/spool/mqueue biba/equal
+/var/spool/clientmqueue biba/equal
+
+# For Nagios:
+/usr/local/etc/nagios(/.*)? biba/10
+
+/var/spool/nagios(/.*)? biba/10
+
+# For apache
+/usr/local/etc/apache(/.*)? biba/10</programlisting>
+
+ <para>Essa política impõe segurança ao definir restrições no fluxo de informações. Nesta configuração específica, os usuários, incluindo O <systemitem class="username">root</systemitem>, nunca devem ter permissão para acessar o <application>Nagios</application>. Arquivos de configuração e processos que fazem parte do <application>Nagios</application> serão completamente auto-contidos ou presos.</para>
+
+ <para>Este arquivo será lido depois da execução do <command>setfsmac</command> em cada sistema de arquivos. Este exemplo define a política no sistema de arquivos raiz:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setfsmac -ef /etc/policy.contexts /</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, adicione estas edições a seção principal do <filename>/etc/mac.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>default_labels file ?biba
+default_labels ifnet ?biba
+default_labels process ?biba
+default_labels socket ?biba</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração do Inicializador</title>
+
+ <para>Para finalizar a configuração, adicione as seguintes linhas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>mac_biba_load="YES"
+mac_seeotheruids_load="YES"
+security.mac.biba.trust_all_interfaces=1</programlisting>
+
+ <para>E a seguinte linha para a configuração da placa de rede armazenada em <filename>/etc/rc.conf</filename>. Se a configuração de rede principal for feita via <acronym>DHCP</acronym>, talvez seja necessário configurá-la manualmente após cada inicialização do sistema:</para>
+
+ <programlisting>maclabel biba/equal</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Testando a Configuração</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC Configuration Testing</primary></indexterm>
+
+ <para>Primeiro, certifique-se de que o servidor Web e o <application>Nagios</application> não iniciarão na inicialização e reinicialização do sistema. Assegure-se de que o <systemitem class="username">root</systemitem> não possa acessar nenhum dos arquivos no diretório de configuração do <application>Nagios</application>. Se o <systemitem class="username">root</systemitem> puder listar o conteúdo de <filename>/var/spool/nagios</filename>, algo está errado. Em vez disso, um erro <quote>permission denied</quote> deve ser retornado.</para>
+
+ <para>Se tudo parecer bem, o <application>Nagios</application>, o <application>Apache</application> e o <application>Sendmail</application> agora poderão ser iniciados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /etc/mail &amp;&amp; make stop &amp;&amp; \
+setpmac biba/equal make start &amp;&amp; setpmac biba/10\(10-10\) apachectl start &amp;&amp; \
+setpmac biba/10\(10-10\) /usr/local/etc/rc.d/nagios.sh forcestart</userinput></screen>
+
+ <para>Verifique novamente para garantir que tudo esteja funcionando corretamente. Caso contrário, verifique os arquivos de log em busca de mensagens de erro. Se necessário, use o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para desativar o módulo de política de segurança <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e tente iniciar tudo novamente.</para>
+
+ <note>
+ <para>O usuário <systemitem class="username">root</systemitem> ainda pode alterar a aplicação de segurança e editar seus arquivos de configuração. O comando a seguir permitirá a degradação da política de segurança para um nível inferior para um shell recém executado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>setpmac biba/10 csh</userinput></screen>
+
+ <para>Para impedir que isso aconteça, force o usuário a um intervalo usando <citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Se o <citerefentry><refentrytitle>setpmac</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentar executar um comando fora do intervalo do compartimento, um erro será retornado e o comando não será executado. Nesse caso, defina root como <literal>biba/high(high-high)</literal>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mac-troubleshoot">
+ <title>Solução de problemas do framework MAC</title>
+
+ <indexterm><primary>MAC Troubleshooting</primary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção discute erros de configuração comuns e como resolvê-los.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>O sinalizador <option>multilabel</option> não fica habilitado na partição raiz (<filename>/</filename>):</term>
+
+ <listitem>
+ <para>As etapas a seguir podem resolver este erro transitório:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Edite <filename>/etc/fstab</filename> e defina a partição raiz como somente leitura <option>ro</option>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Reinicie no modo single user.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Execute <command>tunefs</command> <option> -l enable</option> no <filename>/</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Reinicie o sistema.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Execute <command>mount</command> <option>-urw</option> <filename>/</filename> e mude a opção <option>ro</option> de volta para <option>rw</option> no <filename>/etc/fstab</filename> e reinicie o sistema novamente.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Verifique novamente a saída do <command>mount</command> para garantir que o <option>multilabel</option> tenha sido configurado corretamente no sistema de arquivos raiz.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Depois de estabelecer um ambiente seguro com o <acronym>MAC</acronym>, o <application>Xorg</application> não inicia mais:</term>
+ <listitem>
+ <para>Isso pode ser causado pela política <acronym>MAC</acronym> <literal>partition</literal> ou por uma rotulagem incorreta em uma das políticas de rotulagem do <acronym>MAC</acronym>. Para depurar, tente o seguinte:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Verifique a mensagem de erro. Se o usuário estiver na classe <literal>insecure</literal>, a política <literal>partition</literal> pode ser a culpada. Tente definir a classe do usuário de volta para a classe <literal>default</literal> e reconstrua o banco de dados com o <command>cap_mkdb</command>. Se isso não mitigar o problema, vá para a etapa dois.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Verifique duas vezes se as políticas de rótulo estão definidas corretamente para o usuário, para o <application>Xorg</application> e para as entradas no <filename>/dev</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se nenhum destes resolver o problema, envie a mensagem de erro e uma descrição do ambiente para a lista de discussão <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">de perguntas gerais sobre o FreeBSD</link>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>O erro <errorname>_secure_path: unable to stat .login_conf</errorname> aparece:</term>
+ <listitem>
+ <para>Esse erro pode aparecer quando um usuário tenta alternar do usuário <systemitem class="username">root</systemitem> para outro usuário no sistema. Essa mensagem geralmente ocorre quando o usuário possui uma qualificação mais alta do que a do usuário que ele está tentando se tornar. Por exemplo, se <systemitem class="username">joe</systemitem> tiver uma classificação padrão de <option>biba/low</option> e o <systemitem class="username">root</systemitem> tiver uma classificação de <option>biba/high</option>, o <systemitem class="username">root</systemitem> não poderá visualizar o diretório inicial de <systemitem class="username">joe</systemitem>. Isso acontecerá independente se o <systemitem class="username">root</systemitem> usou ou não o <command>su</command> para se tornar o <systemitem class="username">joe</systemitem>, pois o modelo de integridade do Biba não permitirá que o <systemitem class="username">root</systemitem> exiba objetos definidos em um nível de integridade mais baixo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>O sistema não reconhece mais o <systemitem class="username">root</systemitem>:</term>
+ <listitem>
+ <para>Quando isso ocorre, o <command>whoami</command> retorna <literal>0</literal> e <command>su</command> retorna <errorname>who are you?</errorname>.</para>
+
+ <para>Isso pode acontecer se uma política de rotulagem foi desativada por <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou o módulo de política foi descarregado. Se a política estiver desativada, o banco de dados de recursos de login precisará ser reconfigurado. Verifique duas vezes o <filename>/etc/login.conf</filename> para garantir que todas as opções de <option>label</option> tenham sido removidas e reconstrua o banco de dados com <command>cap_mkdb</command>.</para>
+
+ <para>Isso também pode acontecer se uma política restringir o acesso ao <filename>master.passwd</filename>. Isso geralmente é causado por um administrador que altera o arquivo sob um rótulo que entra em conflito com a política geral que está sendo usada pelo sistema. Nesses casos, as informações do usuário seriam lidas pelo sistema e o acesso seria bloqueado, pois o arquivo herdaria o novo rótulo. Desative a política usando o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e tudo deve retornar ao normal.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+<!-- Need more documentation on praudit, auditreduce, etc. Plus more info
+on the triggers from the kernel (log rotation, out of space, etc).
+And the /dev/audit special file if we choose to support that. Could use
+some coverage of integrating MAC with Event auditing and perhaps discussion
+on how some companies or organizations handle auditing and auditing
+requirements. -->
+
+<chapter version="5.0" xml:id="audit">
+
+ <info>
+ <title>Auditoria de Evento de Segurança</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por</contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Robert</firstname> <surname>Watson</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="audit-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>AUDIT</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Security Event Auditing</primary> <see>MAC</see></indexterm>
+
+ <para>O sistema operacional FreeBSD inclui suporte para auditoria de eventos de segurança. A auditoria de eventos oferece suporte a registros confiáveis, detalhados e configuráveis ​​de diversos eventos do sistema relevantes para a segurança, incluindo logins, alterações de configuração e acesso a arquivos e rede. Esses registros de log podem ser inestimáveis ​​para monitoramento de sistema em tempo real, detecção de intrusão e análise "post mortem". O FreeBSD implementa a Application Programming Interface (<acronym>API</acronym>) Basic Security Module (<acronym>BSM</acronym>) publicada pela <trademark>Sun</trademark> e o formato de arquivo, e é interoperável com as implementações de auditoria do <trademark>Solaris</trademark> e do <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X.</para>
+
+ <para>Este capítulo se concentra na instalação e configuração da auditoria de eventos. Ele explica as políticas de auditoria e fornece um exemplo de configuração de auditoria.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O que é auditoria de eventos e como funciona.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar a auditoria de eventos no FreeBSD para usuários e processos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como revisar o caminho da auditoria usando as ferramentas de auditoria para redução e revisão.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os fundamentos do <trademark class="registered">UNIX</trademark> e do FreeBSD (<xref linkend="basics"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Familiarize-se com os conceitos básicos de configuração/compilação do kernel (<xref linkend="kernelconfig"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ter alguma familiaridade com segurança e como ela está presente no FreeBSD (<xref linkend="security"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <warning>
+ <para>O recurso de auditoria possui algumas limitações conhecidas. Nem todos os eventos do sistema que são relevantes para a segurança são auditáveis, e também alguns mecanismos de login, como gerenciadores de exibição baseados em <application>Xorg</application> e daemons de terceiros, não configuram adequadamente a auditoria para sessões de login do usuário.</para>
+
+ <para>O recurso de auditoria de eventos de segurança é capaz de gerar logs muito detalhados da atividade do sistema. Em um sistema muito utilizado, os dados do arquivo de rastreamento podem ser muito grandes quando configurados para grandes detalhes, excedendo gigabytes por semana em algumas configurações. Os administradores devem levar em consideração os requisitos de espaço em disco associados a configurações de auditoria de alto volume. Por exemplo, pode ser desejável dedicar um sistema de arquivos ao <filename>/var/audit</filename> para que outros sistemas de arquivos não sejam afetados se o sistema de arquivos de auditoria ficar cheio.</para>
+ </warning>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="audit-inline-glossary">
+ <title>Termos chave</title>
+
+ <para>Os termos a seguir estão relacionados a auditoria de eventos de segurança:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>event</emphasis>: um evento auditável é qualquer evento que pode ser registrado usando o subsistema de auditoria. Exemplos de eventos relevantes para a segurança incluem a criação de um arquivo, a construção de uma conexão de rede ou o logon de um usuário. Os eventos são <quote>atribuíveis</quote>, o que significa que podem ser rastreados para um usuário autenticado, ou <quote>não atribuível</quote>. Exemplos de eventos não atribuíveis são eventos que ocorrem antes da autenticação no processo de login, como tentativas de senha incorreta.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>class</emphasis>: um conjunto nomeado de eventos relacionados que são usados ​​em expressões de seleção. As classes de eventos comumente usadas incluem <quote>file creation</quote> (fc), <quote>exec</quote> (ex), e <quote>login_logout</quote> (lo).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>record</emphasis>: uma entrada de log de auditoria que descreve um evento de segurança. Os registros contêm um tipo de evento de registro, informações sobre o assunto (usuário) executando a ação, informações de data e hora, informações sobre quaisquer objetos ou argumentos e uma condição de sucesso ou falha.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>trail</emphasis>: um arquivo de log que consiste em uma série de registros de auditoria que descrevem eventos de segurança. As trilhas estão em ordem cronológica aproximada com relação aos eventos concluídos. Apenas processos autorizados podem enviar registros para a trilha de auditoria.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>selection expression</emphasis>: uma string contendo uma lista de prefixos e nomes de classes de eventos de auditoria usados ​​para combinar eventos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>preselection</emphasis>: o processo pelo qual o sistema identifica quais eventos são de interesse do administrador. A configuração de pré-seleção usa uma série de expressões de seleção para identificar quais classes de eventos auditar quais usuários, bem como configurações globais que se aplicam a processos autenticados e não autenticados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>reduction</emphasis>: o processo pelo qual os registros das trilhas de auditoria existentes são selecionados para preservação, impressão ou análise. Da mesma forma, o processo pelo qual os registros de auditoria indesejados são removidos da trilha de auditoria. Usando a redução, os administradores podem implementar políticas para a preservação de dados de auditoria. Por exemplo, trilhas de auditoria detalhadas podem ser mantidas por um mês, mas depois disso, as trilhas podem ser reduzidas para preservar apenas as informações de login para fins de arquivamento.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="audit-config">
+ <title>Configuração de Auditoria</title>
+
+ <para>O suporte para auditoria de eventos no espaço do usuário é instalado como parte do sistema operacional básico do FreeBSD. O suporte a kernel está disponível no kernel <filename>GENERIC</filename> por padrão, e <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser ativado adicionando a seguinte linha no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>auditd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, inicie o daemon de auditoria:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service auditd start</userinput></screen>
+
+ <para>Usuários que preferem compilar um kernel personalizado devem incluir a seguinte linha em seu arquivo de configuração de kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>options AUDIT</programlisting>
+
+ <sect2>
+ <title>Expressões de Seleção de Eventos</title>
+
+ <para>Expressões de seleção são usadas em vários lugares na configuração de auditoria para determinar quais eventos devem ser auditados. Expressões contêm uma lista de classes de eventos para correspondência. As expressões de seleção são avaliadas da esquerda para a direita e duas expressões são combinadas, acrescentando uma à outra.</para>
+
+ <para><xref linkend="event-selection"/> resume as classes de eventos de auditoria padrão:</para>
+
+ <table xml:id="event-selection" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Classes de Eventos de Auditoria Padrão</title>
+
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome da classe</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ <entry>Ação</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>all</entry>
+ <entry>all</entry>
+ <entry>Corresponde todas as classes de eventos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>aa</entry>
+ <entry>autenticação e autorização</entry>
+ <entry/>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ad</entry>
+ <entry>administrativo</entry>
+ <entry>Ações administrativas executadas no sistema como um todo.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ap</entry>
+ <entry>aplicação</entry>
+ <entry>Ação definida pela aplicação.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>cl</entry>
+ <entry>file close</entry>
+ <entry>Auditar chamadas para a chamada de sistema <function>close</function>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ex</entry>
+ <entry>exec</entry>
+ <entry>Execução do programa de auditoria. Auditoria de argumentos de linha de comando e variáveis ​​de ambiente são controladas via <citerefentry><refentrytitle>audit_control</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> usando os parâmetros <literal>argv</literal> e <literal>envv</literal> para a configuração da <literal>política</literal>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>fa</entry>
+ <entry>acesso ao atributo de arquivo</entry>
+ <entry>Audite o acesso de atributos de objetos como <citerefentry><refentrytitle>stat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>pathconf</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>fc</entry>
+ <entry>file create</entry>
+ <entry>Eventos de auditoria em que um arquivo é criado.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>fd</entry>
+ <entry>file delete</entry>
+ <entry>Eventos de auditoria onde ocorre a exclusão de arquivos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>fm</entry>
+ <entry>file attribute modify</entry>
+ <entry>Eventos de auditoria onde ocorre a modificação do atributo do arquivo, como <citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>flock</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>fr</entry>
+ <entry>file read</entry>
+ <entry>Eventos de auditoria nos quais dados são lidos ou arquivos são abertos para leitura.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>fw</entry>
+ <entry>file write</entry>
+ <entry>Eventos de auditoria nos quais os dados são gravados ou os arquivos são gravados ou modificados.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>io</entry>
+ <entry>ioctl</entry>
+ <entry>Auditar o uso da chamada de sistema <function>ioctl</function>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ip</entry>
+ <entry>ipc</entry>
+ <entry>Auditar várias formas de comunicação entre processos, incluindo pipes POSIX e operações <acronym>IPC</acronym> do System V.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>lo</entry>
+ <entry>login_logout</entry>
+ <entry>Audite os eventos <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>logout</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>na</entry>
+ <entry>não atribuível</entry>
+ <entry>Auditar eventos não atribuíveis.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>no</entry>
+ <entry>classe inválida</entry>
+ <entry>Não coincidir com eventos de auditoria.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>nt</entry>
+ <entry>rede (network)</entry>
+ <entry>Eventos de auditoria relacionados a ações de rede, como <citerefentry><refentrytitle>connect</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>accept</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ot</entry>
+ <entry>outros</entry>
+ <entry>Auditoria de eventos diversos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>pc</entry>
+ <entry>processo</entry>
+ <entry>Auditar operações de processos, como <citerefentry><refentrytitle>exec</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Essas classes de eventos de auditoria podem ser personalizadas modificando os arquivos de configuração <filename>audit_class</filename> e <filename>audit_event</filename>.</para>
+
+ <para>Cada classe de eventos de auditoria pode ser combinada com um prefixo indicando se as operações com êxito/falha são correspondidas e se a entrada está adicionando ou removendo a correspondência para a classe e o tipo. <xref linkend="event-prefixes"/> resume os prefixos disponíveis:</para>
+
+ <table xml:id="event-prefixes" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Prefixos para Classes de Eventos de Auditoria</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Prefixo</entry>
+ <entry>Ação</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>+</entry>
+ <entry>Auditoria de eventos bem sucedidos nesta classe.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>-</entry>
+ <entry>Auditoria de eventos com falha nesta classe.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>^</entry>
+ <entry>Auditoria de eventos nem com sucesso e nem com falha nesta classe.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>^+</entry>
+ <entry>Não faça auditoria de eventos bem-sucedidos nesta classe.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>^-</entry>
+ <entry>Não audite eventos com falha nesta classe.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Se nenhum prefixo estiver presente, as instâncias com êxito e com falha do evento serão auditadas.</para>
+
+ <para>O seguinte exemplo de sequência de seleção seleciona eventos de login/logout bem-sucedidos e com falha, mas apenas eventos de execução bem-sucedidos:</para>
+
+ <programlisting>lo,+ex</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Arquivos de Configuração</title>
+
+ <para>Os seguintes arquivos de configuração para auditoria de eventos de segurança são encontrados em <filename>/etc/security</filename>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>audit_class</filename>: contém as definições das classes de auditoria.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>audit_control</filename>: controla os aspectos do subsistema de auditoria, como as classes de auditoria padrão, o espaço em disco mínimo a ser deixado no volume do log de auditoria e o tamanho máximo da trilha de auditoria.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>audit_event</filename>: nomes e descrições textuais de eventos de auditoria do sistema e uma lista de quais classes cada evento está.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>audit_user</filename>: requisitos de auditoria específicos do usuário a serem combinados com os padrões globais no login.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>audit_warn</filename>: um script de shell personalizável usado pelo <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para gerar mensagens de aviso em situações excepcionais, como quando o espaço para registros de auditoria está baixo ou quando o arquivo de trilha de auditoria foi rotacionado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <warning>
+ <para>Os arquivos de configuração de auditoria devem ser editados e mantidos com cuidado, pois erros na configuração podem resultar no registro inadequado de eventos.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Na maioria dos casos, os administradores precisarão modificar apenas <filename>audit_control</filename> e <filename>audit_user</filename>. O primeiro arquivo controla as políticas e as propriedades de auditoria de todo o sistema, e o segundo arquivo pode ser usado para ajustar a auditoria pelo usuário.</para>
+
+ <sect3 xml:id="audit-auditcontrol">
+ <title>O arquivo <filename>audit_control</filename></title>
+
+ <para>Vários padrões para o subsistema de auditoria são especificados em <filename>audit_control</filename>:</para>
+
+ <programlisting>dir:/var/audit
+dist:off
+flags:lo,aa
+minfree:5
+naflags:lo,aa
+policy:cnt,argv
+filesz:2M
+expire-after:10M</programlisting>
+
+ <para>A entrada <option>dir</option> é usada para definir um ou mais diretórios onde os logs de auditoria serão armazenados. Se mais de uma entrada de diretório aparecer, elas serão usadas em ordem à medida que forem preenchidas. É comum configurar a auditoria para que os logs de auditoria sejam armazenados em um sistema de arquivos dedicado, para evitar a interferência entre o subsistema de auditoria e outros subsistemas, se o sistema de arquivos encher.</para>
+
+ <para>Se o campo <option>dist</option> estiver definido como <literal>on</literal> ou <literal>yes</literal>, os links físicos serão criados para todos os arquivos de rastreio em <filename>/var/audit/dist</filename>.</para>
+
+ <para>O campo <option>flags</option> define a máscara de pré-seleção padrão para todo o sistema para eventos atribuíveis. No exemplo acima, eventos de login/logout bem-sucedidos e com falha, bem como autenticação e autorização, são auditados para todos os usuários.</para>
+
+ <para>A entrada <option>minfree</option> define a porcentagem mínima de espaço livre para o sistema de arquivos no qual a trilha de auditoria está armazenada.</para>
+
+ <para>A entrada <option>naflags</option> especifica as classes de auditoria a serem auditadas para eventos não atribuídos, como o processo de login/logout e autenticação e autorização.</para>
+
+ <para>A entrada <option>policy</option> especifica uma lista separada por vírgula de sinalizadores de política que controla vários aspectos do comportamento de auditoria. O <literal>cnt</literal> indica que o sistema deve continuar em execução apesar de uma falha de auditoria (este sinalizador é altamente recomendado). O outro sinalizador, <literal>argv</literal>, faz com que os argumentos da linha de comando para a chamada de sistema <citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> sejam auditados como parte de execução de comando.</para>
+
+ <para>A entrada <option>filesz</option> especifica o tamanho máximo para uma trilha de auditoria antes de finalizar e rotacionar automaticamente o arquivo de trilha. Um valor de <literal>0</literal> desabilita a rotação automática de log. Se o tamanho do arquivo solicitado estiver abaixo do mínimo de 512k, ele será ignorado e uma mensagem de log será gerada.</para>
+
+ <para>O campo <option>expire-after</option> especifica quando os arquivos de log de auditoria expirarão e serão removidos.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="audit-audituser">
+ <title>O Arquivo <filename>audit_user</filename></title>
+
+ <para>O administrador pode especificar requisitos adicionais de auditoria para usuários específicos em <filename>audit_user</filename>. Cada linha configura a auditoria para um usuário através de dois campos: o campo <literal>alwaysaudit</literal> especifica um conjunto de eventos que devem sempre ser auditados para o usuário, e o campo <literal>neveraudit</literal> especifica um conjunto de eventos que nunca devem ser auditados para o usuário.</para>
+
+ <para>As entradas de exemplo a seguir auditam os eventos de login/logout e a execução bem-sucedida do comando para <systemitem class="username">root</systemitem> e criação de arquivos e execução de comando bem-sucedida para <systemitem class="username">www</systemitem>. Se usado com o <filename>audit_control</filename>, a entrada <literal>lo</literal> para <systemitem class="username">root</systemitem> é redundante, e os eventos login/logout também serão auditados para <systemitem class="username">www</systemitem>.</para>
+
+ <programlisting>root:lo,+ex:no
+www:fc,+ex:no</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="audit-administration">
+ <title>Trabalhando com Trilhas de Auditoria</title>
+
+ <para>Como as trilhas de auditoria são armazenadas no formato binário <acronym>BSM</acronym>, várias ferramentas internas estão disponíveis para modificar ou converter essas trilhas em texto. Para converter arquivos de trilha em um formato de texto simples, use o <command>praudit</command>. Para reduzir o arquivo de trilha de auditoria para fins de análise, arquivamento ou impressão, use o <command>auditreduce</command>. Esse utilitário suporta vários parâmetros de seleção, incluindo tipo de evento, classe de evento, usuário, data ou hora do evento e o caminho ou objeto do arquivo em questão.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para baixar todo o conteúdo de um log de auditoria especificado em texto simples:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>praudit /var/audit/<replaceable>AUDITFILE</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Onde <replaceable>AUDITFILE</replaceable> é o log de auditoria a ser descarregado.</para>
+
+ <para>As trilhas de auditoria consistem em uma série de registros de auditoria compostos por tokens, em que o <command>praudit</command> imprime sequencialmente, um por linha. Cada token é de um tipo específico, como <literal>header</literal> (um cabeçalho de registro de auditoria) ou <literal>path</literal> (um caminho de arquivo de uma pesquisa de nome). O seguinte é um exemplo de um evento <literal>execve</literal>:</para>
+
+ <programlisting>header,133,10,execve(2),0,Mon Sep 25 15:58:03 2006, + 384 msec
+exec arg,finger,doug
+path,/usr/bin/finger
+attribute,555,root,wheel,90,24918,104944
+subject,robert,root,wheel,root,wheel,38439,38032,42086,128.232.9.100
+return,success,0
+trailer,133</programlisting>
+
+ <para>Esta auditoria representa uma chamada <literal>execve</literal> bem-sucedida, na qual o comando <literal>finger doug</literal> foi executado. O token <literal>exec arg</literal> contém a linha de comando processada apresentada pelo shell ao kernel. O token <literal>path</literal> contém o caminho para o executável conforme procurado pelo kernel. O token <literal>attribute</literal> descreve o binário e inclui o modo de arquivo. O token <literal>subject</literal> armazena o ID do usuário de auditoria, ID do usuário e ID do grupo, ID do usuário real e ID do grupo, ID do processo, ID da sessão, ID da porta e endereço de login. Observe que o ID do usuário de auditoria e o ID do usuário real são diferentes quando o usuário <systemitem class="username">robert</systemitem> mudou para a conta <systemitem class="username">root</systemitem> antes de executar este comando, mas é auditado usando o usuário original autenticado. O token <literal>return</literal> indica a execução bem-sucedida e o <literal>trailer</literal> conclui o registro.</para>
+
+ <para>O formato de saída <acronym>XML</acronym> também é suportado e pode ser selecionado incluindo <option>-x</option>.</para>
+
+ <para>Como os logs de auditoria podem ser muito grandes, um subconjunto de registros pode ser selecionado usando <command>auditreduce</command>. Este exemplo seleciona todos os registros de auditoria produzidos para o usuário <systemitem class="username">trhodes</systemitem> armazenados em <filename>AUDITFILE</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>auditreduce -u <replaceable>trhodes</replaceable> /var/audit/<replaceable>AUDITFILE</replaceable> | praudit</userinput></screen>
+
+ <para>Os membros do grupo <systemitem class="groupname">audit</systemitem> têm permissão para ler trilhas de auditoria em <filename>/var/audit</filename>. Por padrão, esse grupo está vazio, portanto, apenas o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> pode ler trilhas de auditoria. Os usuários podem ser adicionados ao grupo <systemitem class="groupname">auditoria</systemitem> para delegar direitos de revisão de auditoria. Como a capacidade de rastrear o conteúdo do log de auditoria fornece informações significativas sobre o comportamento dos usuários e processos, recomenda-se que a delegação dos direitos de revisão de auditoria seja executada com cautela.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Monitoramento em Tempo Real Usando Pipes de Auditoria</title>
+
+ <para>Pipes de auditoria são pseudo-dispositivos clones que permitem que os aplicativos acessem o fluxo de registro de auditoria em tempo real. Isto é principalmente de interesse para os autores de aplicações de detecção de intrusão e monitoramento de sistemas. No entanto, o dispositivo de canal de auditoria é uma maneira conveniente para o administrador permitir o monitoramento ao vivo sem incorrer em problemas com a propriedade do arquivo de trilha de auditoria ou a rotação de log interrompendo o fluxo de eventos. Para acompanhar o fluxo de eventos de auditoria em tempo real:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>praudit /dev/auditpipe</userinput></screen>
+
+ <para>Por padrão, os nós de dispositivo dos pipes de auditoria são acessíveis apenas para o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>. Para torná-los acessíveis aos membros do grupo <systemitem class="groupname">audit</systemitem>, adicione uma regra <literal>devfs</literal> para <filename>/etc/devfs.rules</filename>:</para>
+
+ <programlisting>add path 'auditpipe*' mode 0440 group audit</programlisting>
+
+ <para>Veja <citerefentry><refentrytitle>devfs.rules</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre como configurar o sistema de arquivos devfs.</para>
+
+ <warning>
+ <para>É fácil produzir ciclos de feedback de evento de auditoria, nos quais a visualização de cada evento de auditoria resulta na geração de mais eventos de auditoria. Por exemplo, se toda a rede <acronym>I/O</acronym> for auditada e <command>praudit</command> for executada a partir de uma sessão <acronym>SSH</acronym>, um fluxo contínuo de eventos de auditoria será gerada em uma taxa alta, pois cada evento sendo impresso gerará outro evento. Por esse motivo, é aconselhável executar <command>praudit</command> em um dispositivo de pipe de auditoria a partir de sessões sem auditoria de <acronym>I/O</acronym> de baixa granularidade.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Rotação e Compactação de Arquivos de Trilha de Auditoria</title>
+
+ <para>As trilhas de auditoria são gravadas pelo kernel e gerenciadas pelo daemon de auditoria, <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Os administradores não devem tentar usar o <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ou outras ferramentas para rotacionar diretamente os logs de auditoria. Em vez disso, o <command>audit</command> deve ser usado para encerrar a auditoria, reconfigurar o sistema de auditoria e executar a rotação de log. O comando a seguir faz com que o daemon de auditoria crie um novo log de auditoria e sinalize ao kernel para alternar para o novo log. O log antigo será finalizado e renomeado, podendo então ser manipulado pelo administrador:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>audit -n</userinput></screen>
+
+ <para>Se <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não estiver em execução no momento, este comando falhará e uma mensagem de erro será apresentada.</para>
+
+ <para>Adicionar a seguinte linha ao <filename>/etc/crontab</filename> agendará essa rotação a cada doze horas:</para>
+
+ <programlisting>0 */12 * * * root /usr/sbin/audit -n</programlisting>
+
+ <para>A alteração terá efeito quando o <filename>/etc/crontab</filename> for salvo.</para>
+
+ <para>A rotação automática do arquivo de trilha de auditoria com base no tamanho do arquivo é possível usando <option>filesz</option> em <filename>audit_control</filename>, conforme descrito em <xref linkend="audit-auditcontrol"/>.</para>
+
+ <para>Como os arquivos de trilha de auditoria podem se tornar muito grandes, geralmente é desejável compactar ou arquivar rastros depois que eles forem fechados pelo daemon de auditoria. O script <filename>audit_warn</filename> pode ser usado para executar operações personalizadas para uma variedade de eventos relacionados à auditoria, incluindo a terminação limpa de trilhas de auditoria quando elas são rotacionadas. Por exemplo, o seguinte pode ser adicionado ao <filename>/etc/security/audit_warn</filename> para compactar as trilhas de auditoria ao serem fechados:</para>
+
+ <programlisting>#
+# Compress audit trail files on close.
+#
+if [ "$1" = closefile ]; then
+ gzip -9 $2
+fi</programlisting>
+
+ <para>Outras atividades de arquivamento podem incluir a cópia de arquivos de trilha para um servidor centralizado, a exclusão de arquivos de trilha antigos ou a redução da trilha de auditoria para remover registros desnecessários. Este script será executado somente quando os arquivos da trilha de auditoria forem finalizados de forma limpa, portanto, não serão executados em trilhas deixadas sem serem eliminadas após um desligamento incorreto.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<chapter version="5.0" xml:id="disks">
+
+ <title>Armazenamento</title>
+
+ <sect1 xml:id="disks-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Este capítulo aborda o uso de discos e mídia de armazenamento no FreeBSD. Isso inclui discos <acronym>SCSI</acronym> e <acronym>IDE</acronym>, mídias de <acronym>CD</acronym> e <acronym>DVD</acronym>, discos com suporte de memória e dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym>.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como adicionar discos rígidos adicionais a um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como aumentar o tamanho da partição de um disco no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o FreeBSD para usar dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar mídias de <acronym>CD</acronym> e <acronym>DVD</acronym> em um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar os programas de backup disponíveis no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar discos de memória</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O que são snapshots de sistema de arquivos e como usá-los com eficiência.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar cotas para limitar o uso de espaço em disco.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como criptografar discos e swap para protegê-los contra invasores.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar uma rede de armazenamento altamente disponível.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saiba como <link linkend="kernelconfig">configurar e instalar um novo kernel do FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="disks-adding">
+ <info>
+ <title>Adicionando Discos</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>David</firstname> <surname>O'Brien</surname> </personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>disks</primary> <secondary>adding</secondary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção descreve como adicionar um novo disco <acronym>SATA</acronym> a uma máquina que atualmente possui apenas uma única unidade. Primeiro, desligue o computador e instale a unidade no computador seguindo as instruções do fabricante do computador, controladora e unidade. Reinicialize o sistema e torne-se <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+ <para>Inspecione o arquivo <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> para garantir que o novo disco foi encontrado. Neste exemplo, a unidade <acronym>SATA</acronym> recém-adicionada aparecerá como <filename>ada1</filename>.</para>
+
+ <indexterm><primary>partitions</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><command>gpart</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Para este exemplo, uma única partição grande será criada no novo disco. O esquema de particionamento <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"><acronym>GPT</acronym></link> será usado ao invés do esquema <acronym>MBR</acronym>, mais antigo e menos versátil.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se o disco a ser adicionado não estiver em branco, as informações antigas da partição podem ser removidas com <command>gpart delete</command>. Veja <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+ </note>
+
+ <para>O esquema de partição é criado e, em seguida, uma única partição é adicionada. Para melhorar o desempenho em discos mais recentes com tamanhos maiores de blocos de hardware, a partição está alinhada a divisões de um megabyte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT ada1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 1M ada1</userinput></screen>
+
+ <para>Dependendo do uso, várias partições menores podem ser desejadas. Veja <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para opções para criar partições menores que um disco inteiro.</para>
+
+ <para>As informações da partição de disco podem ser visualizadas com <command>gpart show</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>gpart show ada1</userinput>
+=&gt; 34 1465146988 ada1 GPT (699G)
+ 34 2014 - free - (1.0M)
+ 2048 1465143296 1 freebsd-ufs (699G)
+ 1465145344 1678 - free - (839K)</screen>
+
+ <para>Um sistema de arquivos é criado em uma nova partição no novo disco:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/ada1p1</userinput></screen>
+
+ <para>Um diretório vazio é criado como um <emphasis>ponto de montagem</emphasis>, um local para montar o novo disco no sistema de arquivos do disco original:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /newdisk</userinput></screen>
+
+ <para>Finalmente, uma entrada é adicionada ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para que o novo disco seja montado automaticamente na inicialização:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ada1p1 /newdisk ufs rw 2 2</programlisting>
+
+ <para>O novo disco pode ser montado manualmente, sem reiniciar o sistema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /newdisk</userinput></screen>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="disks-growing">
+ <info>
+ <title>Redimensionando e Ampliando Discos</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>disks</primary> <secondary>resizing</secondary></indexterm>
+
+ <para>A capacidade de um disco pode aumentar sem alterações nos dados já presentes. Isso acontece normalmente com máquinas virtuais, quando o disco virtual torna-se muito pequeno e é ampliado. Às vezes, uma imagem de disco é gravada em um cartão de memória <acronym>USB</acronym>, mas não usa toda a capacidade. Aqui nós descrevemos como redimensionar ou <emphasis>ampliar</emphasis> o conteúdo do disco para aproveitar a capacidade aumentada.</para>
+
+ <para>Determine o nome do dispositivo do disco a ser redimensionado inspecionando o arquivo <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>. Neste exemplo, há apenas um disco <acronym>SATA</acronym> no sistema, portanto a unidade aparecerá como <filename>ada0</filename>.</para>
+
+ <indexterm><primary>partitions</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><command>gpart</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Liste as partições no disco para ver a configuração atual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+=&gt; 34 83886013 ada0 GPT (48G) [CORRUPT]
+ 34 128 1 freebsd-boot (64k)
+ 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)
+ 79691810 4194236 3 freebsd-swap (2G)
+ 83886046 1 - free - (512B)</screen>
+
+ <note>
+ <para>Se o disco foi formatado com o esquema de particionamento <link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"><acronym>GPT</acronym></link>, ele pode ser exibido como <quote>corrompido</quote> porque a tabela de partições de backup <acronym>GPT</acronym> não está mais no final da unidade. Corrija a tabela de partições de backup com o <command>gpart</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart recover <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+ada0 recovered</screen>
+ </note>
+
+ <para>Agora, o espaço adicional no disco está disponível para uso por uma nova partição ou uma partição existente pode ser expandida:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)
+ 34 128 1 freebsd-boot (64k)
+ 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)
+ 79691810 4194236 3 freebsd-swap (2G)
+ 83886046 18513921 - free - (8.8G)</screen>
+
+ <para>As partições só podem ser redimensionadas para um espaço livre contíguo. Aqui, a última partição no disco é a partição swap, mas a segunda partição é aquela que precisa ser redimensionada. As partições de Swap contêm apenas dados temporários, portanto, podem ser desmontadas, excluídas e, em seguida, recriadas a terceira partição após redimensionar a segunda partição.</para>
+
+ <para>Desative a partição de swap:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>swapoff <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Exclua a terceira partição, especificada pela flag <option>-i</option>, do disco <replaceable>ada0</replaceable>.</para>
+
+ <screen>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart delete -i <replaceable>3</replaceable> <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+ada0p3 deleted
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)
+ 34 128 1 freebsd-boot (64k)
+ 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)
+ 79691810 22708157 - free - (10G)</screen>
+
+ <warning>
+ <para>Existe o risco de perda de dados ao modificar a tabela de partições de um sistema de arquivos montado. É melhor executar as etapas a seguir em um sistema de arquivos desmontado durante a execução de um dispositivo <acronym>CD-ROM</acronym> ou <acronym>USB</acronym> live. No entanto, se for absolutamente necessário, um sistema de arquivos montado pode ser redimensionado depois de desativar os recursos de segurança do GEOM:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.geom.debugflags=16</userinput></screen>
+ </warning>
+
+ <para>Redimensione a partição, deixando espaço para recriar uma partição swap do tamanho desejado. A partição a ser redimensionada é especificada com <option>-i</option> e o novo tamanho desejado com <option>-s</option>. Opcionalmente, o alinhamento da partição é controlado com <option>-a</option>. Isso só modifica o tamanho da partição. O sistema de arquivos na partição será expandido em uma etapa separada.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart resize -i <replaceable>2</replaceable> -s <replaceable>47G</replaceable> -a 4k <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+ada0p2 resized
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)
+ 34 128 1 freebsd-boot (64k)
+ 162 98566144 2 freebsd-ufs (47G)
+ 98566306 3833661 - free - (1.8G)</screen>
+
+ <para>Recrie a partição swap e ative-a. Se nenhum tamanho for especificado com <option>-s</option>, todo o espaço restante será usado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-swap -a 4k <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+ada0p3 added
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>
+=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)
+ 34 128 1 freebsd-boot (64k)
+ 162 98566144 2 freebsd-ufs (47G)
+ 98566306 3833661 3 freebsd-swap (1.8G)
+<prompt>#</prompt> <userinput>swapon <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Aumente o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> para usar a nova capacidade da partição redimensionada:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growfs <replaceable>/dev/ada0p2</replaceable></userinput>
+Device is mounted read-write; resizing will result in temporary write suspension for /.
+It's strongly recommended to make a backup before growing the file system.
+OK to grow file system on /dev/ada0p2, mounted on /, from 38GB to 47GB? [Yes/No] <userinput>Yes</userinput>
+super-block backups (for fsck -b #) at:
+ 80781312, 82063552, 83345792, 84628032, 85910272, 87192512, 88474752,
+ 89756992, 91039232, 92321472, 93603712, 94885952, 96168192, 97450432</screen>
+
+ <para>Se o sistema de arquivos for <acronym>ZFS</acronym>, o redimensionamento será acionado pela execução do subcomando <option>online</option> com <option>-e</option>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool online -e <replaceable>zroot</replaceable> <replaceable>/dev/ada0p2</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Tanto a partição quanto o sistema de arquivos foram redimensionados para usar o espaço em disco recém-disponível.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="usb-disks">
+ <info>
+ <title>Dispositivos de Armazenamento <acronym>USB</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname></personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>USB</primary> <secondary>disks</secondary></indexterm>
+
+ <para>Muitas soluções de armazenamento externo, como discos rígidos, thumbdrives <acronym>USB</acronym> e gravadores de <acronym>CD</acronym> e <acronym>DVD</acronym>, usam o Universal Serial Bus (<acronym> USB </acronym>). O FreeBSD fornece suporte para dispositivos <acronym>USB</acronym> 1.x, 2.0 e 3.0.</para>
+
+ <note>
+ <para>O suporte a <acronym>USB</acronym> 3.0 não é compatível com alguns hardwares, incluindo os chipsets Haswell (Lynx Point). Se o FreeBSD inicializar com uma mensagem <errorname>falhou com erro 19</errorname>, desative xHCI/USB3 na <acronym>BIOS</acronym>.</para>
+ </note>
+
+ <para>O suporte para dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym> é embutido no kernel <filename>GENERIC</filename>. Para um kernel personalizado, certifique-se de que as seguintes linhas estejam presentes no arquivo de configuração do kernel:</para>
+
+ <programlisting>device scbus # SCSI bus (required for ATA/SCSI)
+device da # Direct Access (disks)
+device pass # Passthrough device (direct ATA/SCSI access)
+device uhci # provides USB 1.x support
+device ohci # provides USB 1.x support
+device ehci # provides USB 2.0 support
+device xhci # provides USB 3.0 support
+device usb # USB Bus (required)
+device umass # Disks/Mass storage - Requires scbus and da
+device cd # needed for CD and DVD burners</programlisting>
+
+ <para>O FreeBSD usa o driver <citerefentry><refentrytitle>umass</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que usa o subsistema <acronym>SCSI</acronym> para acessar o armazenamento de dispositivos <acronym>USB</acronym>. Como qualquer dispositivo <acronym>USB</acronym> será visto como um dispositivo <acronym>SCSI</acronym> pelo sistema, se o dispositivo <acronym>USB</acronym> for um gravador de <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym>, <emphasis>não</emphasis> inclua <option>device atapicam</option> em um arquivo de configuração do kernel personalizado.</para>
+
+ <para>O restante desta seção demonstra como verificar se um dispositivo de armazenamento <acronym>USB</acronym> é reconhecido pelo FreeBSD e como configurar o dispositivo para que ele possa ser usado.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração de Dispositivo</title>
+
+ <para>Para testar a configuração <acronym>USB</acronym>, conecte o dispositivo <acronym>USB</acronym>. Use <command>dmesg</command> para confirmar que a unidade aparece no buffer de mensagens do sistema. Deve parecer algo como isto:</para>
+
+ <screen>umass0: &lt;STECH Simple Drive, class 0/0, rev 2.00/1.04, addr 3&gt; on usbus0
+umass0: SCSI over Bulk-Only; quirks = 0x0100
+umass0:4:0:-1: Attached to scbus4
+da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0
+da0: &lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; Fixed Direct Access SCSI-4 device
+da0: Serial Number WD-WXE508CAN263
+da0: 40.000MB/s transfers
+da0: 152627MB (312581808 512 byte sectors: 255H 63S/T 19457C)
+da0: quirks=0x2&lt;NO_6_BYTE&gt;</screen>
+
+ <para>A marca, o nó de dispositivo (<filename>da0</filename>), a velocidade e o tamanho serão diferentes de acordo com o dispositivo.</para>
+
+ <para>Como o dispositivo <acronym>USB</acronym> é visto como um <acronym>SCSI</acronym>, o <command>camcontrol</command> pode ser usado para listar os dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym> conectados ao sistema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>
+&lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; at scbus4 target 0 lun 0 (pass3,da0)</screen>
+
+ <para>Alternativamente, o <command>usbconfig</command> pode ser usado para listar o dispositivo. Consulte o <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>usbconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre este comando.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>usbconfig</userinput>
+ugen0.3: &lt;Simple Drive STECH&gt; at usbus0, cfg=0 md=HOST spd=HIGH (480Mbps) pwr=ON (2mA)</screen>
+
+ <para>Se o dispositivo não tiver sido formatado, consulte <xref linkend="disks-adding"/> para obter instruções sobre como formatar e criar partições na unidade <acronym>USB</acronym>. Se a unidade vier com um sistema de arquivos, ela pode ser montada pelo <systemitem class="username">root</systemitem> usando as instruções em <xref linkend="mount-unmount"/>.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Permitir que usuários não confiáveis ​​montem mídia arbitrária, ativando <varname>vfs.usermount</varname> como descrito abaixo, não deve ser considerado seguro do ponto de vista da segurança. A maioria dos sistemas de arquivos não foi criada para proteger contra dispositivos maliciosos.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Para tornar o dispositivo montável como um usuário normal, uma solução é tornar todos os usuários do dispositivo membros do grupo <systemitem class="groupname">operator</systemitem> usando <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Em seguida, certifique-se de que <systemitem class="groupname">operator</systemitem> possa ler e gravar o dispositivo adicionando estas linhas ao <filename>/etc/devfs.rules</filename>:</para>
+
+ <programlisting>[localrules=5]
+add path 'da*' mode 0660 group operator</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Se discos internos <acronym>SCSI</acronym> também estiverem instalados no sistema, altere a segunda linha da seguinte maneira:</para>
+
+ <programlisting>add path 'da[<replaceable>3</replaceable>-9]*' mode 0660 group operator</programlisting>
+
+ <para>Isso excluirá os três primeiros discos <acronym>SCSI</acronym> (<filename>da0</filename> para <filename>da2</filename>) pertencentes ao grupo <systemitem class="groupname">operator</systemitem>. Substitua <replaceable>3</replaceable> pelo número de discos <acronym>SCSI</acronym> internos. Consulte <citerefentry><refentrytitle>devfs.rules</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre esse arquivo.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em seguida, ative o conjunto de regras no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>devfs_system_ruleset="localrules"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, instrua o sistema para permitir que usuários comuns montem sistemas de arquivos incluindo a seguinte linha no arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>vfs.usermount=1</programlisting>
+
+ <para>Como isso só entra em vigor após a próxima reinicialização, use <command>sysctl</command> para definir essa variável agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>
+vfs.usermount: 0 -&gt; 1</screen>
+
+ <para>A etapa final é criar um diretório no qual o sistema de arquivos deve ser montado. Esse diretório precisa pertencer ao usuário que deve montar o sistema de arquivos. Uma maneira de fazer isso é para o <systemitem class="username">root</systemitem> criar um subdiretório de propriedade daquele usuário como <filename>/mnt/<replaceable>username</replaceable></filename>. No exemplo a seguir, substitua <replaceable>username</replaceable> pelo nome de login do usuário e <replaceable>usergroup</replaceable> pelo grupo principal do usuário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chown <replaceable>username</replaceable>:<replaceable>usergroup</replaceable> /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Suponha que um thumbdrive <acronym>USB</acronym> esteja conectado e um dispositivo <filename>/dev/da0s1</filename> apareça. Se o dispositivo estiver formatado com um sistema de arquivos <acronym>FAT</acronym>, o usuário poderá montá-lo usando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs -o -m=644,-M=755 /dev/da0s1 /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Antes que o dispositivo possa ser desconectado, ele <emphasis>deve</emphasis> ser desmontado primeiro:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>umount /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Após a remoção do dispositivo, o buffer de mensagens do sistema mostrará mensagens semelhantes às seguintes:</para>
+
+ <screen>umass0: at uhub3, port 2, addr 3 (disconnected)
+da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0
+da0: &lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; s/n WD-WXE508CAN263 detached
+(da0:umass-sim0:0:0:0): Periph destroyed</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Montando Automaticamente Uma Mídia Removível</title>
+
+ <para>Dispositivos <acronym>USB</acronym> podem ser montados automaticamente removendo o comentário desta linha no arquivo <filename>/etc/auto_master</filename>:</para>
+
+ <screen>/media -media -nosuid</screen>
+
+ <para>Então adicione estas linhas ao arquivo <filename>/etc/devd.conf</filename>:</para>
+
+ <screen>notify 100 {
+ match "system" "GEOM";
+ match "subsystem" "DEV";
+ action "/usr/sbin/automount -c";
+};</screen>
+
+ <para>Recarregue a configuração se <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> já estiverem em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service automount restart</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service devd restart</userinput></screen>
+
+ <para><citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pode ser configurado para iniciar no boot, adicionando esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>autofs_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para><citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> requer que o <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> esteja ativado, como é por padrão.</para>
+
+ <para>Inicie os serviços imediatamente com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service automount start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service automountd start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service autounmountd start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service devd start</userinput></screen>
+
+ <para>Cada sistema de arquivos que pode ser montado automaticamente aparece como um diretório em <filename>/media/</filename>. O diretório é nomeado após o rótulo do sistema de arquivos. Se o rótulo estiver ausente, o diretório será nomeado após o nó do dispositivo.</para>
+
+ <para>O sistema de arquivos é montado de forma transparente no primeiro acesso e desmontado após um período de inatividade. Unidades montadas automaticamente também podem ser desmontadas manualmente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>automount -fu</userinput></screen>
+
+ <para>Este mecanismo é normalmente usado para cartões de memória e cartões de memória <acronym>USB</acronym>. Pode ser usado com qualquer dispositivo de bloco, incluindo unidades ópticas ou <acronym>iSCSI</acronym> <acronym>LUN</acronym>s.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="creating-cds">
+ <info>
+ <title>Criando e Usando Mídia em <acronym>CD</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Mike</firstname> <surname>Meyer</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>creating</secondary></indexterm>
+
+ <para>A mídia em disco compacto (<acronym>CD</acronym>) fornece vários recursos que os diferenciam dos discos convencionais. Eles são projetados para que possam ser lidos continuamente sem atrasos para mover a cabeça entre as trilhas. Embora a mídia <acronym>CD</acronym> tenha faixas, elas se referem a uma seção de dados a ser lida continuamente e não a uma propriedade física do disco. O sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> 9660 foi projetado para lidar com essas diferenças.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>ISO</acronym> 9660</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>file systems</primary> <secondary>ISO 9660</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><acronym>CD</acronym> burner</primary> <secondary><acronym>ATAPI</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <para>A Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários utilitários para gravar e duplicar áudio e dados de <acronym>CD</acronym>s. Este capítulo demonstra o uso de vários utilitários de linha de comando. Para o software de gravação de <acronym>CD</acronym> com um utilitário gráfico, considere instalar os pacotes ou ports <package>sysutils/xcdroast</package> ou <package>sysutils/k3b</package>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="atapicam">
+ <info>
+ <title>Dispositivos Suportados</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname></personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>CD</acronym> burner</primary> <secondary>ATAPI/CAM driver</secondary></indexterm>
+
+ <para>O kernel <filename>GENERIC</filename> fornece suporte para <acronym>SCSI</acronym>, <acronym>USB</acronym>, e leitores e gravadores de <acronym>CD</acronym> <acronym>ATAPI</acronym>. Se um kernel personalizado for usado, as opções que precisam estar presentes no arquivo de configuração do kernel variam de acordo com o tipo de dispositivo.</para>
+
+ <para>Para um gravador <acronym>SCSI</acronym>, verifique se essas opções estão presentes:</para>
+
+ <programlisting>device scbus # SCSI bus (required for ATA/SCSI)
+device da # Direct Access (disks)
+device pass # Passthrough device (direct ATA/SCSI access)
+device cd # needed for CD and DVD burners</programlisting>
+
+ <para>Para um gravador de <acronym>USB</acronym>, verifique se essas opções estão presentes:</para>
+
+ <programlisting>device scbus # SCSI bus (required for ATA/SCSI)
+device da # Direct Access (disks)
+device pass # Passthrough device (direct ATA/SCSI access)
+device cd # needed for CD and DVD burners
+device uhci # provides USB 1.x support
+device ohci # provides USB 1.x support
+device ehci # provides USB 2.0 support
+device xhci # provides USB 3.0 support
+device usb # USB Bus (required)
+device umass # Disks/Mass storage - Requires scbus and da</programlisting>
+
+ <para>Para um gravador <acronym>ATAPI</acronym>, verifique se essas opções estão presentes:</para>
+
+ <programlisting>device ata # Legacy ATA/SATA controllers
+device scbus # SCSI bus (required for ATA/SCSI)
+device pass # Passthrough device (direct ATA/SCSI access)
+device cd # needed for CD and DVD burners</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Nas versões do FreeBSD anteriores a 10.x, esta linha também é necessária no arquivo de configuração do kernel se o gravador for um dispositivo <acronym>ATAPI</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>device atapicam</programlisting>
+
+ <para>Como alternativa, esse driver pode ser carregado no momento da inicialização adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>atapicam_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Isso exigirá uma reinicialização do sistema, pois esse driver só pode ser carregado no momento da inicialização.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para verificar se o FreeBSD reconhece o dispositivo, execute o <command>dmesg</command> e procure por uma entrada para o dispositivo. Nos sistemas anteriores a 10.x, o nome do dispositivo na primeira linha da saída será <filename>acd0</filename> em vez de <filename>cd0</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>dmesg | grep cd</userinput>
+cd0 at ahcich1 bus 0 scbus1 target 0 lun 0
+cd0: &lt;HL-DT-ST DVDRAM GU70N LT20&gt; Removable CD-ROM SCSI-0 device
+cd0: Serial Number M3OD3S34152
+cd0: 150.000MB/s transfers (SATA 1.x, UDMA6, ATAPI 12bytes, PIO 8192bytes)
+cd0: Attempt to query device size failed: NOT READY, Medium not present - tray closed</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="cdrecord">
+ <title>Gravando um <acronym>CD</acronym></title>
+
+ <para>No FreeBSD, <command>cdrecord</command> pode ser usado para gravar <acronym>CD</acronym>s. Este comando é instalado com o pacote ou port <package>sysutils/cdrtools</package>.</para>
+
+ <para>Enquanto o <command>cdrecord</command> tem muitas opções, o uso básico é simples. Especifique o nome do arquivo <acronym>ISO</acronym> para gravar e, se o sistema tiver vários dispositivos de gravação, especifique o nome do dispositivo a ser usado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cdrecord <replaceable>dev=device</replaceable> <replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para determinar o nome do dispositivo do gravador, use <option>-scanbus</option>, que pode produzir resultados como este:</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>burning</secondary></indexterm>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cdrecord -scanbus</userinput>
+ProDVD-ProBD-Clone 3.00 (amd64-unknown-freebsd10.0) Copyright (C) 1995-2010 Jörg Schilling
+Using libscg version 'schily-0.9'
+scsibus0:
+ 0,0,0 0) 'SEAGATE ' 'ST39236LW ' '0004' Disk
+ 0,1,0 1) 'SEAGATE ' 'ST39173W ' '5958' Disk
+ 0,2,0 2) *
+ 0,3,0 3) 'iomega ' 'jaz 1GB ' 'J.86' Removable Disk
+ 0,4,0 4) 'NEC ' 'CD-ROM DRIVE:466' '1.26' Removable CD-ROM
+ 0,5,0 5) *
+ 0,6,0 6) *
+ 0,7,0 7) *
+scsibus1:
+ 1,0,0 100) *
+ 1,1,0 101) *
+ 1,2,0 102) *
+ 1,3,0 103) *
+ 1,4,0 104) *
+ 1,5,0 105) 'YAMAHA ' 'CRW4260 ' '1.0q' Removable CD-ROM
+ 1,6,0 106) 'ARTEC ' 'AM12S ' '1.06' Scanner
+ 1,7,0 107) *</screen>
+
+ <para>Localize a entrada para o gravador de <acronym>CD</acronym> e use os três números separados por vírgulas como o valor para <option>dev</option>. Nesse caso, o dispositivo gravador Yamaha é <literal>1,5,0</literal>, portanto, a entrada apropriada para especificar esse dispositivo é <option>dev=1,5,0</option>. Consulte a página de manual do <command>cdrecord</command> para outras formas de especificar este valor e informações sobre como gravar faixas de áudio e controlar a velocidade de gravação.</para>
+
+ <para>Como alternativa, execute o seguinte comando para obter o endereço do dispositivo do gravador:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>
+&lt;MATSHITA CDRW/DVD UJDA740 1.00&gt; at scbus1 target 0 lun 0 (cd0,pass0)</screen>
+
+ <para>Use os valores numéricos para <literal>scbus</literal>, <literal>target</literal> e <literal>lun</literal>. Para este exemplo, <literal>1,0,0</literal> é o nome do dispositivo a ser usado.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mkisofs">
+ <title>Escrevendo Dados em um Sistema de Arquivos <acronym>ISO</acronym></title>
+
+ <para>Para produzir um <acronym>CD</acronym> de dados, os arquivos de dados que compõem as faixas no <acronym>CD</acronym> devem ser preparados antes que possam ser gravados no <acronym>CD</acronym>. No FreeBSD, <package>sysutils/cdrtools</package> instala o <command>mkisofs</command>, que pode ser usado para produzir um sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> 9660 que é uma imagem de uma árvore de diretórios dentro um sistema de arquivos <trademark class="registered">UNIX</trademark>. O uso mais simples é especificar o nome do arquivo <acronym>ISO</acronym> para criar e o caminho para os arquivos a serem colocados no sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> 9660:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkisofs -o <replaceable>imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/tree</replaceable></userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>file systems</primary> <secondary>ISO 9660</secondary></indexterm>
+
+ <para>Este comando mapeia os nomes dos arquivos no caminho especificado para os nomes que se ajustam às limitações do sistema de arquivos padrão <acronym>ISO</acronym> 9660 e excluirá arquivos que não atendem ao padrão para o sistemas de arquivos <acronym>ISO</acronym>.</para>
+
+ <indexterm><primary>file systems</primary> <secondary>Joliet</secondary></indexterm>
+
+ <para>Várias opções estão disponíveis para superar as restrições impostas pelo padrão. Em particular, <option>-R</option> permite que as extensões Rock Ridge comuns aos sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark> e <option>-J</option> ativem as extensões Joliet usadas por sistemas <trademark class="registered">Microsoft</trademark>.</para>
+
+ <para>Para <acronym>CD</acronym>s que serão usados ​​apenas em sistemas FreeBSD, <option>-U</option> pode ser usado para desabilitar todas as restrições de nome de arquivo. Quando usado com <option>-R</option>, ele produz uma imagem do sistema de arquivos que é idêntica à árvore FreeBSD especificada, mesmo se violar o padrão <acronym>ISO</acronym> 9660.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>creating bootable</secondary></indexterm>
+
+ <para>A última opção de uso geral é <option>-b</option>. Isso é usado para especificar a localização de uma imagem de inicialização para uso na produção de um <acronym>CD</acronym> inicializável <quote>El Torito</quote>. Essa opção usa um argumento que é o caminho para uma imagem de inicialização a partir do topo da árvore que está sendo gravada no <acronym>CD</acronym>. Por padrão, o <command>mkisofs</command> cria uma imagem <acronym>ISO</acronym> no modo de <quote>emulação de disquete</quote> e, portanto, espera que a imagem de inicialização tenha exatamente 1200, 1440 ou 2880 KB de tamanho. Alguns gerenciadores de inicialização, como o usado pela mídia de distribuição do FreeBSD, não utilizam o modo de emulação. Nesse caso, <option>-no-emul-boot</option> deve ser usado. Então, se <filename>/tmp/myboot</filename> possuir um sistema FreeBSD inicializável com a imagem de inicialização em <filename>/tmp/myboot/boot/cdboot</filename>, este comando produziria <filename>/tmp/bootable.iso</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkisofs -R -no-emul-boot -b boot/cdboot -o /tmp/bootable.iso /tmp/myboot</userinput></screen>
+
+ <para>A imagem <acronym>ISO</acronym> resultante pode ser montada como um disco de memória com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -f /tmp/bootable.iso -u 0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/md0 /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Pode-se então verificar se <filename>/mnt</filename> e <filename>/tmp/myboot</filename> são idênticos.</para>
+
+ <para>Existem muitas outras opções disponíveis para <command>mkisofs</command> para ajustar seu comportamento. Consulte <citerefentry vendor="ports"> <refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter detalhes.</para>
+
+ <note>
+ <para>É possível copiar um <acronym>CD</acronym> de dados para um arquivo de imagem que seja funcionalmente equivalente ao arquivo de imagem criado com <command>mkisofs</command>. Para fazer isso, use <filename>dd</filename> com o nome do dispositivo como o arquivo de entrada e o nome do <acronym>ISO</acronym> para criar como o arquivo de saída:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/<replaceable>cd0</replaceable> of=<replaceable>file.iso</replaceable> bs=2048</userinput></screen>
+
+ <para>O arquivo de imagem resultante pode ser gravado em <acronym>CD</acronym>, conforme descrito em <xref linkend="cdrecord"/>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mounting-cd">
+ <title>Usando <acronym>CD</acronym>s de Dados</title>
+
+ <para>Uma vez que uma <acronym>ISO</acronym> tenha sido gravada em um <acronym>CD</acronym>, ela pode ser montada especificando o tipo de sistema de arquivos, o nome do dispositivo que contém o <acronym>CD</acronym> e um ponto de montagem existente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 <replaceable>/dev/cd0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Como <command>mount</command> assume que um sistema de arquivos é do tipo <literal>ufs</literal>, um erro <errorname>Incorrect super block</errorname> ocorrerá se <literal>-t cd9660</literal> não está incluído ao montar um arquivo de dados <acronym>CD</acronym>.</para>
+
+ <para>Embora qualquer <acronym>CD</acronym> de dados possa ser montado dessa forma, discos com determinadas extensões <acronym>ISO</acronym> 9660 podem se comportar de maneira estranha. Por exemplo, os discos Joliet armazenam todos os nomes de arquivos em caracteres Unicode de dois bytes. Se alguns caracteres não ingleses aparecerem como pontos de interrogação, especifique o conjunto de caracteres local com <option>-C</option>. Para mais informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para fazer esta conversão de caracteres com a ajuda de <option>-C</option>, o kernel requer que o módulo <filename>cd9660_iconv.ko</filename> seja carregado. Isto pode ser feito adicionando esta linha ao arquivo <filename>loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>cd9660_iconv_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>e reinicializando a máquina, ou carregando diretamente o módulo com <command>kldload </command>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Ocasionalmente, <errorname>Device not configured</errorname> será exibido ao tentar montar um <acronym>CD</acronym> de dados. Isso geralmente significa que a unidade de <acronym>CD</acronym> não detectou um disco na bandeja ou que a unidade não está visível no barramento. Pode levar alguns segundos para que uma unidade de <acronym>CD</acronym> detecte a mídia, por isso, seja paciente.</para>
+
+ <para>Às vezes, uma unidade de <acronym>CD</acronym> <acronym>SCSI</acronym> pode ser perdida porque não teve tempo suficiente para responder à reinicialização do barramento. Para resolver isso, um kernel personalizado pode ser criado, o que aumenta o delay <acronym>SCSI</acronym> padrão. Adicione a seguinte opção ao arquivo de configuração do kernel personalizado e reconstrua o kernel usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig-building"/>:</para>
+
+ <programlisting>options SCSI_DELAY=15000</programlisting>
+
+ <para>Isso faz com que o barramento <acronym>SCSI</acronym> faça uma pausa de 15 segundos durante a inicialização, para dar à unidade de <acronym>CD</acronym> todas as chances possíveis de responder à reinicialização do barramento.</para>
+
+ <note>
+ <para>É possível gravar um arquivo diretamente no <acronym>CD</acronym>, sem criar um sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> 9660. Isso é conhecido como gravação de dados brutos em <acronym>CD</acronym> e algumas pessoas fazem isso para fins de backup.</para>
+
+ <para>Este tipo de disco não pode ser montado como um <acronym>CD</acronym> de dados normal. Para recuperar os dados gravados em um <acronym>CD</acronym>, os dados devem ser lidos no nó do dispositivo bruto. Por exemplo, este comando irá extrair um arquivo tar compactado localizado no segundo dispositivo de <acronym>CD</acronym> para o diretório de trabalho atual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tar xzvf /dev/<replaceable>cd1</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para montar um <acronym>CD</acronym> de dados, os dados devem ser escritos usando <command>mkisofs</command>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="duplicating-audiocds">
+ <title>Duplicando <acronym>CD</acronym>s de Áudio</title>
+
+ <para>Para duplicar um <acronym>CD</acronym> de áudio, extraia os dados de áudio do <acronym>CD</acronym> para uma série de arquivos e, em seguida, grave esses arquivos em um <acronym>CD</acronym> em branco.</para>
+
+ <para><xref linkend="using-cdrecord"/> descreve como duplicar e gravar um <acronym>CD</acronym> de áudio. Se a versão do FreeBSD for menor que 10.0 e o dispositivo for <acronym>ATAPI</acronym>, o módulo <option>atapicam</option> deve ser carregado primeiro usando as instruções em <xref linkend="atapicam"/>.</para>
+
+ <procedure xml:id="using-cdrecord">
+ <title>Duplicando um <acronym>CD</acronym> de Áudio</title>
+
+ <step>
+ <para>O pacote ou port <package>sysutils/cdrtools</package> instala o <command>cdda2wav</command>. Este comando pode ser usado para extrair todas as faixas de áudio, com cada faixa gravada em um arquivo <acronym>WAV</acronym> separado no diretório de trabalho atual:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cdda2wav -vall -B -Owav</userinput></screen>
+
+ <para>Um nome de dispositivo não precisa ser especificado se houver apenas um dispositivo de <acronym>CD</acronym> no sistema. Consulte a página de manual <command>cdda2wav</command> para obter instruções sobre como especificar um dispositivo e aprender mais sobre as outras opções disponíveis para este comando.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Use o <command>cdrecord</command> para escrever os arquivos <filename>.wav</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>cdrecord -v dev=<replaceable>2,0</replaceable> -dao -useinfo *.wav</userinput></screen>
+
+ <para>Certifique-se de que <replaceable>2,0</replaceable> esteja configurado adequadamente, conforme descrito em <xref linkend="cdrecord"/>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="creating-dvds">
+ <info>
+ <title>Criando e Usando Mídia de <acronym>DVD</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname></personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Andy</firstname> <surname>Polyakov</surname> </personname> <contrib>Com entradas de </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary>burning</secondary></indexterm>
+
+ <para>Comparado ao <acronym>CD</acronym>, o <acronym>DVD</acronym> é a próxima geração de tecnologia de armazenamento de mídia ótica. O <acronym>DVD</acronym> pode conter mais dados do que qualquer <acronym>CD</acronym> e é o padrão para publicação de vídeos.</para>
+
+ <para>Cinco formatos graváveis ​​físicos podem ser definidos para um <acronym>DVD</acronym> gravável:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>DVD-R: Este foi o primeiro formato gravável disponível em <acronym>DVD</acronym>. O padrão DVD-R é definido pelo <link xlink:href="http://www.dvdforum.org/forum.shtml"><acronym>DVD</acronym> Forum</link>. Este formato é escrito uma vez.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>DVD-RW</acronym>: Esta é a versão regravável do padrão DVD-R. Um <acronym>DVD-RW</acronym> pode ser reescrito cerca de 1000 vezes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>DVD-RAM</acronym>: Este é um formato regravável que pode ser visto como um disco rígido removível. No entanto, esta mídia não é compatível com a maioria das unidades e reprodutores de DVD-Video <acronym>DVD-ROM</acronym>, pois apenas alguns gravadores de <acronym>DVD</acronym> suportam o formato <acronym>DVD-RAM</acronym>. Consulte <xref linkend="creating-dvd-ram"/> para mais informações sobre o uso de <acronym>DVD-RAM</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>DVD+RW</acronym>: Este é um formato regravável definido pelo <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/DVD%2BRW_Alliance"> <acronym>DVD+RW </acronym> Alliance</link>. Um <acronym>DVD+RW</acronym> pode ser reescrito cerca de 1000 vezes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>DVD+R: Este formato é a variação de gravação do formato <acronym>DVD+RW</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Um <acronym>DVD</acronym> gravável de camada única pode armazenar até 4.700.000.000 bytes, o que é, na verdade, 4,38 GB ou 4485 MB, pois 1 kilobyte é 1024 bytes.</para>
+
+ <note>
+ <para>Uma distinção deve ser feita entre a mídia física e a aplicação. Por exemplo, um DVD-Vídeo é um layout de arquivo específico que pode ser gravado em qualquer mídia física <acronym>DVD</acronym> gravável, como DVD-R, DVD+R ou <acronym>DVD-RW</acronym>. Antes de escolher o tipo de mídia, verifique se o gravador e o reprodutor de DVD-Video são compatíveis com a mídia em questão.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração</title>
+
+ <para>Para executar a gravação de um <acronym>DVD</acronym>, use <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Este comando é parte dos utilitários <package>sysutils/dvd+rw-tools</package> que suportam todos os tipos de mídia <acronym>DVD</acronym>.</para>
+
+ <para>Estas ferramentas usam o subsistema <acronym>SCSI</acronym> para acessar os dispositivos, portanto <link linkend="atapicam">suporte a ATAPI/CAM</link> deve ser carregado ou estaticamente compilado no kernel. Este suporte não é necessário se o gravador usar a interface <acronym>USB</acronym>. Consulte <xref linkend="usb-disks"/> para mais detalhes sobre a configuração do dispositivo <acronym>USB</acronym>.</para>
+
+ <para>O acesso DMA também deve estar ativado para dispositivos <acronym>ATAPI</acronym>, adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>hw.ata.atapi_dma="1"</programlisting>
+
+ <para>Antes de tentar usar <application>dvd+rw-tools</application>, consulte o <link xlink:href="http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/hcn.html">Notas de compatibilidade de hardware</link>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para uma interface gráfica de usuário, considere o uso de <package>sysutils/k3b</package> que fornece uma interface amigável para <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e muitas outras ferramentas de gravação.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Gravando <acronym>DVD</acronym>s de Dados</title>
+
+ <para>Já que <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é um front-end para <link linkend="mkisofs">mkisofs</link>, ele invocará <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar o layout do sistema de arquivos e executar a gravação no <acronym>DVD</acronym> . Isso significa que uma imagem dos dados não precisa ser criada antes do processo de gravação.</para>
+
+ <para>Para gravar em um DVD+R ou DVD-R os dados em <filename>/path/to/data</filename>, use o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Neste exemplo, <option>-J -R</option> é passado para <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar um sistemas de arquivos ISO 9660 com extensões Joliet e Rock Ridge. Consulte o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter mais detalhes.</para>
+
+ <para>Para a gravação inicial da sessão, <option>-Z</option> é usado para sessões únicas e múltiplas. Substitua <replaceable>/dev/cd0</replaceable>, com o nome do dispositivo de <acronym>DVD</acronym>. O uso de <option>-dvd-compat</option> indica que o disco será fechado e que a gravação será inaplicável. Isso também deve fornecer melhor compatibilidade de mídia com unidades <acronym>DVD-ROM</acronym>.</para>
+
+ <para>Para gravar uma imagem pré-masterizada, como <replaceable>imagefile.iso</replaceable>, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>A velocidade de gravação deve ser detectada e configurada automaticamente de acordo com a mídia e a unidade que está sendo usada. Para forçar a velocidade de gravação, use <option>-speed=</option>. Consulte o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para exemplos de uso.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para suportar arquivos de trabalho maiores que 4.38GB, um sistema de arquivos híbrido UDF/ISO-9660 deve ser criado passando <option>-udf -iso-level 3</option> para <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e todos os programas relacionados, como <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isso é necessário apenas ao criar um arquivo de imagem ISO ou ao gravar arquivos diretamente em um disco. Como um disco criado dessa maneira deve ser montado como um sistema de arquivos UDF com <citerefentry><refentrytitle>mount_udf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ele será utilizável apenas em um sistema operacional com suporte a UDF. Caso contrário, parecerá que contém arquivos corrompidos.</para>
+
+ <para>Para criar este tipo de arquivo ISO:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mkisofs -R -J -udf -iso-level 3 -o <replaceable>imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para gravar arquivos diretamente em um disco:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -udf -iso-level 3 -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Quando uma imagem ISO já contém arquivos grandes, nenhuma opção adicional é necessária para o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> gravar a imagem em um disco.</para>
+
+ <para>Certifique-se de usar uma versão atualizada do port <package>sysutils/cdrtools</package>, que contenha o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, como uma versão mais antiga pode não conter suporte a arquivos grandes. Se a versão mais recente não funcionar, instale o <package>sysutils/cdrtools-devel</package> e leia o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Gravando um <acronym> DVD </acronym>-Video</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary>DVD-Video</secondary></indexterm>
+
+ <para>Um DVD-Video é um layout de arquivo específico baseado nas especificações ISO 9660 e micro-UDF (M-UDF). Como o DVD-Video apresenta uma hierarquia de estrutura de dados específica, um programa específico como <package>multimedia/dvdauthor</package> é necessário para criar o <acronym>DVD</acronym>.</para>
+
+ <para>Se uma imagem do sistema de arquivos DVD-Video já existir, ela poderá ser gravada da mesma maneira que qualquer outra imagem. Se o <command>dvdauthor</command> foi usado para criar o <acronym>DVD</acronym> e o resultado está em <filename>/path/to/video</filename>, o seguinte comando deve ser usado para gravar o DVD-Vídeo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -dvd-video <replaceable>/path/to/video</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para><option>-dvd-video</option> é passado para o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para instruí-lo a criar um sistemas de arquivos com layout DVD-Video. Esta opção implica na opção <option>-dvd-compat</option> do <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando um <acronym>DVD+RW</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD+RW</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <para>Ao contrário do CD-RW, um <acronym>DVD+RW</acronym> virgem precisa ser formatado antes do primeiro uso. É <emphasis>recomendado</emphasis> para permitir que <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> cuide disso automaticamente sempre que apropriado. No entanto, é possível usar <command>dvd+rw-format</command> para formatar o <acronym>DVD+RW</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Somente execute esta operação uma vez e tenha em mente que apenas mídias <acronym>DVD+RW</acronym> virgens precisam ser formatadas. Uma vez formatado, o <acronym>DVD+RW</acronym> pode ser gravado como de costume.</para>
+
+ <para>Para gravar um sistema de arquivos totalmente novo e não apenas acrescentar alguns dados em um <acronym>DVD+RW</acronym>, a mídia não precisa ser apagada primeiro. Em vez disso, escreva sobre a gravação anterior assim:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/newdata</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O formato <acronym>DVD+RW</acronym> suporta anexar dados a uma gravação anterior. Essa operação consiste em mesclar uma nova sessão à existente, pois ela não é considerada como gravação de várias sessões. <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> vai <emphasis>ampliar</emphasis> o sistema de arquivos ISO 9660 presente na mídia.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para anexar dados a um <acronym>DVD+RW</acronym>, use o seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -M <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/nextdata</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>As mesmas opções do <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usadas para gravar a sessão inicial devem ser usadas durante as próximas gravações.</para>
+
+ <note>
+ <para>Use <option>-dvd-compat</option> para melhor compatibilidade de mídia com as unidades de <acronym>DVD-ROM</acronym>. Ao usar <acronym>DVD+RW</acronym>, essa opção não impedirá a adição de dados.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para apagar a mídia, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>/dev/zero</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando um <acronym>DVD-RW</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD-RW</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <para>Um <acronym>DVD-RW</acronym> aceita dois formatos de disco: sequencial incremental e substituição restrita. Por padrão, os discos <acronym>DVD-RW</acronym> estão em formato sequencial.</para>
+
+ <para>Um <acronym>DVD-RW</acronym> virgem pode ser escrito diretamente sem ser formatado. No entanto, um <acronym>DVD-RW</acronym> não-virgem em formato sequencial precisa ser apagado antes de escrever uma nova sessão inicial.</para>
+
+ <para>Para apagar um <acronym>DVD-RW</acronym> em modo sequencial:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format -blank=full <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Um preenchimento completo usando <option>-blank=full</option> levará cerca de uma hora em uma mídia 1x. Um limpeza rápida pode ser executada usando <option>-blank</option>, se o <acronym>DVD-RW</acronym> for gravado no modo Disk-At-Once (DAO). Para gravar o <acronym>DVD-RW</acronym> no modo DAO, use o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -use-the-force-luke=dao -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Como o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> tenta automaticamente detectar a mídia rapidamente em branco e ativar a gravação do DAO, <option>-use-the-force -luke=dao</option> não deve ser requerido.</para>
+
+ <para>Em vez disso, deve-se usar o modo de sobrescrita restrita com qualquer <acronym>DVD-RW</acronym>, pois esse formato é mais flexível do que o padrão de sequencial incremental.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para escrever dados em um <acronym>DVD-RW</acronym> seqüencial, use as mesmas instruções que para os outros formatos de <acronym>DVD</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para acrescentar alguns dados a uma gravação anterior, use <option>-M</option> com
+o <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. No entanto, se os dados forem anexados em um <acronym>DVD-RW</acronym> no modo sequencial incremental, uma nova sessão será criada no disco e o resultado será um disco multi-sessão.</para>
+
+ <para>Um <acronym>DVD-RW</acronym> no formato de sobrescrita restrita não precisa ser em apagado antes de uma nova sessão inicial. Em vez disso, sobrescreva o disco com <option>-Z</option>. Também é possível aumentar um sistema de arquivos ISO 9660 existente escrito no disco com <option>-M</option>. O resultado será um <acronym>DVD</acronym> de uma sessão.</para>
+
+ <para>Para colocar um <acronym>DVD-RW</acronym> no formato de sobrescrita restrita, o seguinte comando deve ser usado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para voltar ao formato sequencial, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format -blank=full <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Multi-Sessão</title>
+
+ <para>Poucas unidades de <acronym>DVD-ROM</acronym> suportam DVDs multi-sessão e na maioria das vezes apenas lêem a primeira sessão. DVD+R, DVD-R e <acronym>DVD-RW</acronym> em formato sequencial podem aceitar várias sessões. A noção de várias sessões não existe para os formatos de sobrescrita restrita <acronym>DVD+RW</acronym> e <acronym>DVD-RW</acronym>.</para>
+
+ <para>Usando o seguinte comando após uma sessão inicial não fechada em um DVD+R, DVD-R ou <acronym>DVD-RW</acronym> em formato sequencial, será adicionada uma nova sessão ao disco:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -M <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/nextdata</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Usando este comando com um <acronym>DVD+RW</acronym> ou um <acronym>DVD-RW</acronym> no modo de sobrescrita restrita adicionará dados ao mesclar a nova sessão à existente. O resultado será um disco de sessão única. Use este método para adicionar dados após uma gravação inicial nesses tipos de mídia.</para>
+
+ <note>
+ <para>Como algum espaço na mídia é usado entre cada sessão para marcar o final e o início das sessões, deve-se adicionar sessões com uma grande quantidade de dados para otimizar o espaço da mídia. O número de sessões é limitado a 154 para um DVD+R, cerca de 2000 para um DVD-R e 127 para um DVD+R Double Layer.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para Maiores Informações</title>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre um <acronym>DVD</acronym>, use o <command>dvd+rw-mediainfo <replaceable>/dev/cd0</replaceable></command> enquanto o disco estiver na unidade especificada.</para>
+
+ <para>Mais informações sobre <application>dvd+rw-tools</application> podem ser encontradas em <citerefentry vendor="ports"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, no <link xlink:href="http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/">site de dvd+rw-tools</link>, e nos arquivos do <link xlink:href="http://lists.debian.org/cdwrite/">cdwrite mailing list</link>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ao criar um relatório de problemas relacionado ao uso de <application>dvd+rw-tools</application>, inclua sempre a saída de <command>dvd+rw-mediainfo</command>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="creating-dvd-ram">
+ <title>Usando um <acronym>DVD-RAM</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD-RAM</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <para>Os gravadores de <acronym>DVD-RAM</acronym> podem usar uma interface <acronym>SCSI</acronym> ou <acronym>ATAPI</acronym>. Para dispositivos <acronym>ATAPI</acronym>, o acesso DMA deve ser ativado adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>hw.ata.atapi_dma="1"</programlisting>
+
+ <para>Um <acronym>DVD-RAM</acronym> pode ser visto como um disco rígido removível. Como qualquer outro disco rígido, o <acronym>DVD-RAM</acronym> deve ser formatado antes de poder ser usado. Neste exemplo, todo o espaço em disco será formatado com um sistema de arquivos UFS2 padrão:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/dev/acd0</replaceable> bs=2k count=1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -Bw <replaceable>acd0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs <replaceable>/dev/acd0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O dispositivo <acronym>DVD</acronym>, <filename>acd0</filename>, deve ser alterado de acordo com a configuração.</para>
+
+ <para>Uma vez que o <acronym>DVD-RAM</acronym> tenha sido formatado, ele pode ser montado como um disco rígido normal:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/dev/acd0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez montado, o <acronym>DVD-RAM</acronym> será legível e gravável.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="floppies">
+ <title>Criando e Usando Disquetes</title>
+
+<!--
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <personname>
+ <firstname>Julio</firstname>
+ <surname>Merino</surname>
+ </personname>
+ <contrib>Original work by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <personname>
+ <firstname>Martin</firstname>
+ <surname>Karlsson</surname>
+ </personname>
+ <contrib>Rewritten by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ -->
+
+ <para>Esta seção explica como formatar um disquete de 3.5 polegadas no FreeBSD.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Etapas para Formatar um Disquete</title>
+
+ <para>Um disquete precisa ser formatado em baixo nível antes de poder ser usado. Isso geralmente é feito pelo fornecedor, mas a formatação é uma boa maneira de verificar a integridade da mídia. Para o formato de baixo nível do disquete no FreeBSD, use <citerefentry><refentrytitle>fdformat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Ao usar esse utilitário, anote todas as mensagens de erro, pois elas podem ajudar a determinar se o disco está bom ou ruim.</para>
+
+ <step>
+ <para>Para formatar o disquete, insira um novo disquete de 3.5 polegadas na primeira unidade de disquete e digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/fdformat -f 1440 /dev/fd0</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Após a formatação de baixo nível do disco, crie um rótulo de disco conforme requerido pelo sistema para determinar o tamanho do disco e sua geometria. Os valores de geometria suportados estão listados no arquivo <filename>/etc/disktab</filename>.</para>
+
+ <para>Para escrever o rótulo do disco, use <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/bsdlabel -B -w /dev/fd0 fd1440</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>O disquete agora está pronto para ser formatado em alto nível com um sistema de arquivos. O sistema de arquivos do disquete pode ser UFS ou FAT, onde o FAT geralmente é uma opção melhor para disquetes.</para>
+
+ <para>Para formatar o disquete com o FAT, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/newfs_msdos /dev/fd0</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>O disco está agora pronto para uso. Para usar o disquete, monte-o com <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Também é possível instalar e usar <package>emulators/mtools</package> da coleção de ports.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="backup-basics">
+ <title>Noções Básicas de Backup</title>
+
+<!--
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <personname>
+ <firstname>Lowell</firstname>
+ <surname>Gilbert</surname>
+ </personname>
+ <contrib>Original work by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ -->
+
+ <para>A implementação de um plano de backup é essencial para que seja possível recuperar de uma falha de disco, exclusão acidental de arquivos, corrupção aleatória de arquivos ou destruição completa da máquina, incluindo a destruição de backups no local.</para>
+
+ <para>O tipo e a programação do backup variam, dependendo da importância dos dados, da granularidade necessária para as restaurações de arquivos e da quantidade de tempo de inatividade aceitável. Algumas técnicas de backup possíveis incluem:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Arquivos de todo o sistema, protegidos por meio de backups em mídias permanentes, armazenados off-site. Isso fornece proteção contra todos os problemas listados acima, mas é lento e inconveniente para restaurar, especialmente para usuários sem privilégios.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Snapshots do sistema de arquivos, que são úteis para restaurar arquivos excluídos ou versões anteriores de arquivos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cópias de sistemas de arquivos inteiros ou discos que são sincronizados com outro sistema na rede usando um <package>net/rsync</package> agendado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>RAID</acronym> por hardware ou software, que minimiza ou evita paralisações quando um disco falha.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Normalmente, uma mistura de técnicas de backup é usada. Por exemplo, pode-se criar um agendamento semanal para automatizar um backup completo do sistema e armazená-lo off-site e para suplementá-lo, snapshots do ZFS tirados a cada hora. Além disso, é possível fazer um backup manual de diretórios ou arquivos individuais antes de fazer edições ou exclusões de arquivos.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve alguns dos utilitários que podem ser usados ​​para criar e gerenciar backups em um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Backups do Sistema de Arquivos</title>
+
+ <indexterm><primary>backup software</primary> <secondary>dump / restore</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary><command>dump</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><command>restore</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Os programas tradicionais <trademark class="registered">UNIX</trademark> para fazer backup de um sistema de arquivos são <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que cria o backup, e <citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que restaura o backup. Esses utilitários funcionam no nível do bloco do disco, abaixo das abstrações dos arquivos, links e diretórios criados pelos sistemas de arquivos. Ao contrário de outros softwares de backup, <command>dump</command> faz backup de todo um sistema de arquivos e não é capaz de fazer backup de apenas parte de um sistema de arquivos ou de uma árvore de diretórios que abrange vários sistemas de arquivos. Em vez de gravar arquivos e diretórios, <command>dump</command> grava os blocos de dados brutos que compreendem arquivos e diretórios.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se o <command>dump</command> for usado no diretório raiz, ele não fará o backup de <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename> ou de muitos outros diretórios, pois eles são tipicamente pontos de montagem para outros sistemas de arquivos ou links simbólicos nesses sistemas de arquivos.</para>
+ </note>
+
+ <para>Quando usado para restaurar dados, <command>restore</command> armazena arquivos temporários em <filename>/tmp/</filename> por padrão. Ao usar um disco de recuperação com um pequeno <filename>/tmp</filename>, configure <envar>TMPDIR</envar> para um diretório com mais espaço livre para que a restauração seja bem-sucedida.</para>
+
+ <para>Ao usar <command>dump</command>, esteja ciente de que algumas peculiaridades permanecem desde seus primeiros dias na versão 6 do AT&amp;T <trademark class="registered">UNIX</trademark>, por volta de 1975. Os parâmetros padrão assumem um backup para uma fita de 9 faixas, em vez de para outro tipo de mídia ou para as fitas de alta densidade disponíveis atualmente. Esses padrões devem ser substituídos na linha de comando.</para>
+
+ <indexterm><primary><filename>.rhosts</filename></primary></indexterm>
+ <para>É possível fazer backup de um sistema de arquivos pela rede para outro sistema ou para uma unidade de fita conectada a outro computador. Enquanto os utilitários <citerefentry><refentrytitle>rdump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>rrestore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> possam ser usado para este propósito, eles não são considerados seguros.</para>
+
+ <para>Em vez disso, pode-se usar <command>dump</command> e <command>restore</command> de uma maneira mais segura em uma conexão <acronym>SSH</acronym>. Este exemplo cria um backup completo e compactado de <filename>/usr</filename> e envia o arquivo de backup para o host especificado em uma conexão <acronym>SSH</acronym>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <command>dump</command> sobre <application>ssh</application></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/dump -0uan -f - /usr | gzip -2 | ssh -c blowfish \
+ targetuser@targetmachine.example.com dd of=/mybigfiles/dump-usr-l0.gz</userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>Este exemplo configura <envar>RSH</envar> para gravar o backup em uma unidade de fita em um sistema remoto através de uma conexão <acronym>SSH</acronym>:</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando o <command>dump</command> sobre <application>ssh</application> com o <envar>RSH</envar> configurado</title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>env RSH=/usr/bin/ssh /sbin/dump -0uan -f targetuser@targetmachine.example.com:/dev/sa0 /usr</userinput></screen>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Backups de Diretório</title>
+
+ <indexterm><primary>backup software</primary> <secondary><command>tar</command></secondary></indexterm>
+
+ <para>Vários utilitários integrados estão disponíveis para backup e restauração de arquivos e diretórios especificados, conforme necessário.</para>
+
+ <para>Uma boa alternativa para fazer backup de todos os arquivos em um diretório é o <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Este utilitário remonta à versão 6 do AT&amp;T <trademark class="registered">UNIX</trademark> e, por padrão, assume um backup recursivo para um dispositivo de fita local. Redirecionadores podem ser utilizados para especificar o nome de um arquivo de backup.</para>
+
+ <indexterm><primary><command>tar</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Este exemplo cria um backup compactado do diretório atual e o salva no arquivo <filename>/tmp/mybackup.tgz</filename>. Ao criar um arquivo de backup, verifique se o backup não está salvo no mesmo diretório em que está sendo feito backup.</para>
+
+ <example>
+ <title>Fazendo Backup do Diretório Atual com o <command>tar</command></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tar czvf <replaceable>/tmp/mybackup.tgz</replaceable> . </userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>Para restaurar o backup inteiro, <command>cd</command> no diretório para restaurar e especificar o nome do backup. Observe que isso sobrescreverá qualquer versão mais nova de arquivos no diretório de restauração. Em caso de dúvida, restaure para um diretório temporário ou especifique o nome do arquivo dentro do backup a ser restaurado.</para>
+
+ <example>
+ <title>Restaurando o Diretório Atual com o <command>tar</command></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tar xzvf <replaceable>/tmp/mybackup.tgz</replaceable></userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>Existem dezenas de opções disponíveis, descritas em <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Esse utilitário também suporta o uso de padrões de exclusão para especificar quais arquivos não devem ser incluídos ao fazer backup do diretório especificado ou restaurar arquivos de um backup.</para>
+
+ <indexterm><primary>backup software</primary> <secondary><command>cpio</command></secondary></indexterm>
+
+ <para>Para criar um backup usando uma lista especificada de arquivos e diretórios, <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é uma boa escolha. Ao contrário do <command>tar</command>, o <command>cpio</command> não sabe como percorrer a árvore de diretórios e deve fornecer a lista de arquivos para backup.</para>
+
+ <para>Por exemplo, uma lista de arquivos pode ser criada usando <command>ls</command> ou <command>find</command>. Este exemplo cria uma listagem recursiva do diretório atual que é então canalizado para o <command>cpio</command> para criar um arquivo de backup de saída chamado <filename>/tmp/mybackup.cpio</filename>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Usando <command>ls</command> e <command>cpio</command> para Criar um Backup Recursivo do Diretório Atual</title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls -R | cpio -ovF <replaceable>/tmp/mybackup.cpio</replaceable></userinput></screen>
+ </example>
+
+ <indexterm><primary>backup software</primary> <secondary><command>pax</command></secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary><command>pax</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>IEEE</primary></indexterm>
+
+ <para>Um utilitário de backup que tenta conectar os recursos fornecidos pelo <command>tar</command> e <command>cpio</command> é <citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Ao longo dos anos, as várias versões do <command>tar</command> e do <command>cpio</command> tornaram-se ligeiramente incompatíveis. <trademark class="registered">POSIX</trademark> criou <command>pax</command> que tenta ler e escrever muitos dos vários formatos <command>cpio</command> e <command>tar</command>, além de novos formatos próprios.</para>
+
+ <para>O <command>pax</command> equivalente aos exemplos anteriores seria:</para>
+
+ <example>
+ <title>Fazendo Backup do Diretório Atual com <command>pax</command></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pax -wf <replaceable>/tmp/mybackup.pax</replaceable> .</userinput></screen>
+ </example>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="backups-tapebackups">
+ <title>Usando Fitas de Dados para Backups</title>
+
+ <indexterm><primary>tape media</primary></indexterm>
+
+ <para>Embora a tecnologia de fitas tenha continuado a evoluir, os sistemas de backup modernos tendem a combinar backups externos com mídias removíveis locais. O FreeBSD suporta qualquer unidade de fita que use <acronym>SCSI</acronym>, como <acronym>LTO</acronym> ou <acronym>DAT</acronym>. Há suporte limitado para as unidades de fita <acronym>SATA</acronym> e <acronym>USB</acronym>.</para>
+
+ <para>Para dispositivos de fita <acronym>SCSI</acronym>, o FreeBSD usa o driver <citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e os dispositivos <filename>/dev/sa0</filename>, <filename>/dev/nsa0</filename> e <filename>/dev/esa0</filename>. O nome do dispositivo físico é <filename>/dev/sa0</filename>. Quando <filename>/dev/nsa0</filename> é usado, o aplicativo de backup não rebobina a fita depois de gravar um arquivo, o que permite gravar mais de um arquivo em uma fita. O uso de <filename>/dev/esa0 </filename> ejeta a fita após o dispositivo ser fechado.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o <command>mt</command> é usado para controlar as operações da unidade de fita, como procurar arquivos em uma fita ou gravar marcas de controle na fita. Por exemplo, os três primeiros arquivos em uma fita podem ser preservados, ignorando-os antes de gravar um novo arquivo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mt -f /dev/nsa0 fsf 3</userinput></screen>
+
+ <para>Este utilitário suporta muitas operações. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+
+ <para>Para gravar um único arquivo em fita usando <command>tar</command>, especifique o nome do dispositivo de fita e o arquivo para backup:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tar cvf /dev/sa0 <replaceable>file</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para recuperar arquivos de um arquivo <command>tar</command> em fita no diretório atual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf /dev/sa0</userinput></screen>
+
+ <para>Para fazer backup de um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>, use <command>dump</command>. Este exemplo faz o backup de <filename>/usr</filename> sem rebobinar a fita quando terminar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dump -0aL -b64 -f /dev/nsa0 /usr</userinput></screen>
+
+ <para>Para restaurar arquivos interativamente de um arquivo <command>dump</command> em fita no diretório atual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>restore -i -f /dev/nsa0</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="backups-programs-amanda">
+ <title>Utilitários de Backup de Terceiros</title>
+
+ <indexterm><primary>backup software</primary></indexterm>
+
+ <para>A Coleção de Ports do FreeBSD fornece muitos utilitários de terceiros que podem ser usados ​​para agendar a criação de backups, simplificar o backup em fita e tornar os backups mais fáceis e convenientes. Muitos desses aplicativos são baseados em cliente/servidor e podem ser usados ​​para automatizar os backups de um único sistema ou de todos os computadores em uma rede.</para>
+
+ <para>Os utilitários populares incluem <application>Amanda</application>, <application>Bacula</application>, <application>rsync</application> e <application>duplicity</application>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Recuperação de Emergência</title>
+
+ <para>Além dos backups regulares, é recomendável executar as etapas a seguir como parte de um plano de preparação para emergências.</para>
+
+ <indexterm><primary><command>bsdlabel</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Crie uma cópia impressa da saída dos seguintes comandos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><command>gpart show</command></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><command>more /etc/fstab</command></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><command>dmesg</command></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <indexterm><primary>livefs <acronym>CD</acronym></primary></indexterm>
+
+ <para>Armazene esta saída e uma cópia da mídia de instalação em um local seguro. Se uma restauração de emergência for necessária, inicialize na mídia de instalação e selecione <literal>Live CD</literal> para acessar um shell de recuperação. Esse modo de recuperação pode ser usado para exibir o estado atual do sistema e, se necessário, reformatar discos e restaurar dados de backups.</para>
+
+ <note>
+ <para>A mídia de instalação do FreeBSD/i386 10.4-RELEASE não inclui um shell de recuperação. Para esta versão, baixe e grave uma imagem do Livefs <acronym>CD</acronym> de <uri xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/10.4/FreeBSD-10.4-RELEASE-i386-livefs.iso">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/10.4/FreeBSD-10.4-RELEASE-i386-livefs.iso</uri>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em seguida, teste o shell de recuperação e os backups. Faça anotações do procedimento. Armazene estas notas com a mídia, as impressões e os backups. Estas notas podem impedir a destruição inadvertida dos backups, enquanto sob o estresse de realizar uma recuperação de emergência.</para>
+
+ <para>Para uma medida adicional de segurança, armazene o backup mais recente em um local remoto, fisicamente separado dos computadores e das unidades de disco por uma distância significativa.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="disks-virtual">
+ <info>
+ <title>Discos de Memória</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </personname> <contrib>Reorganizado e aprimorado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Além de discos físicos, o FreeBSD também suporta a criação e uso de discos de memória. Um uso possível para um disco de memória é acessar o conteúdo de um sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> sem a sobrecarga de primeiro gravá-lo em um <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym> e, em seguida, montar a mídia <acronym>CD/DVD </acronym>.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o driver <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é usado para fornecer suporte para discos de memória. O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui este driver. Ao usar um arquivo de configuração de kernel personalizado, certifique-se de incluir esta linha:</para>
+
+ <programlisting>device md</programlisting>
+
+ <sect2 xml:id="disks-mdconfig">
+ <title>Anexando e Desanexando Imagens Existentes</title>
+
+ <indexterm><primary>disks</primary> <secondary>memory</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para montar uma imagem do sistema de arquivos existente, use o <command>mdconfig</command> para especificar o nome do arquivo <acronym>ISO</acronym> e um número de unidade livre. Em seguida, consulte esse número de unidade para montá-lo em um ponto de montagem existente. Uma vez montado, os arquivos na imagem <acronym>ISO</acronym> aparecerão no ponto de montagem. Este exemplo anexa o arquivo <replaceable>diskimage.iso</replaceable> ao dispositivo de memória <filename>/dev/md0</filename> e monta o dispositivo de memória em <filename>/mnt</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -f <replaceable>diskimage.iso</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/md<replaceable>0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Note que <option>-t cd9660</option> foi usado para montar uma imagem ISO. Se um número de unidade não for especificado com <option>-u</option>, o <command>mdconfig</command> alocará automaticamente um dispositivo de memória não utilizado e exibirá o nome da unidade alocada, como <filename>md4</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes sobre este comando e suas opções.</para>
+
+ <indexterm><primary>disks</primary> <secondary>detaching a memory disk</secondary></indexterm>
+
+ <para>Quando um disco de memória não está mais em uso, seus recursos devem ser liberados de volta ao sistema. Primeiro, desmonte o sistema de arquivos e use o <command>mdconfig</command> para desanexar o disco do sistema e liberar seus recursos. Para continuar este exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -d -u <replaceable>0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para determinar se algum disco de memória ainda está conectado ao sistema, digite <command>mdconfig -l</command>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="disks-md-freebsd5">
+ <title>Criando um Disco Virtual Baseado em Arquivo ou Memória</title>
+
+ <indexterm><primary>disks</primary> <secondary>memory file system</secondary></indexterm>
+ <para>O FreeBSD também suporta discos virtuais onde o armazenamento a ser utilizado é alocado a partir de um disco rígido ou de uma área de memória. O primeiro método é comumente referido como um disco virtual baseado em arquivo e o segundo como um disco virtual baseado em memória. Ambos os tipos podem ser criados usando o <command>mdconfig</command>.</para>
+
+ <para>Para criar um novo disco virtual baseado em memória, especifique um tipo de <literal>swap</literal> e o tamanho do disco de memória a ser criado. Em seguida, formate o disco de memória com um sistema de arquivos e monte como de costume. Este exemplo cria um disco de memória de 5M na unidade <literal>1</literal>. Esse disco de memória é formatado com o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> antes de ser montado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t swap -s <replaceable>5</replaceable>m -u <replaceable>1</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U md<replaceable>1</replaceable></userinput>
+/dev/md1: 5.0MB (10240 sectors) block size 16384, fragment size 2048
+ using 4 cylinder groups of 1.27MB, 81 blks, 192 inodes.
+ with soft updates
+super-block backups (for fsck -b #) at:
+ 160, 2752, 5344, 7936
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/md<replaceable>1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>df <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>
+Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/md1 4718 4 4338 0% /mnt</screen>
+
+ <para>Para criar um novo disco virtual baseado em arquivo, primeiro aloque a área que será usada para o disco. Esse exemplo cria um arquivo vázio de 5MB chamado <filename>newimage</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>newimage</replaceable> bs=1k count=<replaceable>5</replaceable>k</userinput>
+5120+0 records in
+5120+0 records out</screen>
+
+ <para>Em seguida, anexe esse arquivo a um disco de memória, rotule o disco de memória e formate-o com o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>, monte o disco de memória e verifique o tamanho do disco com backup de arquivo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -f <replaceable>newimage</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -w md<replaceable>0</replaceable> auto</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U md<replaceable>0</replaceable>a</userinput>
+/dev/md0a: 5.0MB (10224 sectors) block size 16384, fragment size 2048
+ using 4 cylinder groups of 1.25MB, 80 blks, 192 inodes.
+super-block backups (for fsck -b #) at:
+ 160, 2720, 5280, 7840
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/md<replaceable>0</replaceable>a <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>df <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>
+Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/md0a 4710 4 4330 0% /mnt</screen>
+
+ <para>São necessários vários comandos para criar um disco virtual baseado em arquivo ou memória usando <command>mdconfig</command>. O FreeBSD também vem com o <command>mdmfs</command> que configura automaticamente um disco de memória, formata-o com o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> e o monta. Por exemplo, depois de criar <replaceable>newimage</replaceable> com <command>dd</command>, esse comando é equivalente a executar os comandos <command>bsdlabel</command>, <command>newfs</command> e <command>mount</command> mostrados acima:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdmfs -F <replaceable>newimage</replaceable> -s <replaceable>5</replaceable>m md<replaceable>0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para criar um novo disco virtual baseado em memória com o <command>mdmfs</command>, use este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdmfs -s <replaceable>5</replaceable>m md<replaceable>1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Se o número da unidade não for especificado, o <command>mdmfs</command> selecionará automaticamente um dispositivo de memória não utilizado. Para mais detalhes sobre <command>mdmfs</command>, consulte <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="snapshots">
+ <info>
+ <title>Snapshots de Sistemas de Arquivos</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>file systems</primary> <secondary>snapshots</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD oferece um recurso em conjunto com <link linkend="soft-updates">Atualizações Soft</link>: snapshots do sistema de arquivos.</para>
+
+ <para>Os Snapshots de UFS permitem que um usuário crie imagens de sistemas de arquivos especificados e as trate como um arquivo. Os arquivos de snapshot devem ser criados no sistema de arquivos no qual a ação é executada e um usuário pode criar no máximo 20 snapshots por sistema de arquivos. Os snapshots ativos são registradas no superbloco, de modo que são persistentes nas operações de desmontagem e remontagem, juntamente com reinicializações do sistema. Quando um snapshot não é mais necessário, ele pode ser removido usando <citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum> 1</manvolnum></citerefentry>. Embora os snapshots possam ser removidos em qualquer ordem, todo o espaço usado pode não ser adquirido porque outro snapshot possivelmente reivindicará alguns dos blocos liberados.</para>
+
+ <para>A flag de arquivo <option>snapshot</option> não alterável é definida por <citerefentry> <refentrytitle>mksnap_ffs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> após a criação inicial de um arquivo de snapshot. O <citerefentry> <refentrytitle>unlink</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> cria uma exceção para arquivos de snapshots, pois permite que sejam removidos.</para>
+
+ <para>Os snapshots são criados usando <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para colocar um snapshot de <filename>/var</filename> no arquivo <filename>/var/snapshot/snap</filename>, use o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -u -o snapshot /var/snapshot/snap /var</userinput></screen>
+
+ <para>Como alternativa, use <citerefentry><refentrytitle>mksnap_ffs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar o snapshot:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mksnap_ffs /var /var/snapshot/snap</userinput></screen>
+
+ <para>É possível encontrar arquivos de snapshots em um sistema de arquivos, como <filename>/var</filename>, usando <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>find /var -flags snapshot</userinput></screen>
+
+ <para>Depois que um snapshot foi criado, ele tem vários usos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Alguns administradores usarão um arquivo de snapshot para fins de backup, porque o snapshot pode ser transferido para um <acronym>CD</acronym>s ou fita.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O verificador de integridade do sistema de arquivos, <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, pode ser executado em um snapshot. Supondo que o sistema de arquivos estava limpo quando foi montado, isso deve sempre fornecer um resultado limpo e imutável.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Executando <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> em um snapshot produzirá um arquivo de dump que seja consistente com o sistema de arquivos e o registro de data e hora do snapshot. <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também pode criar um snapshot, criar uma imagem de dump e remover o snapshot em um comando usando <option>-L</option>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O snapshot pode ser montado como uma imagem congelada do sistema de arquivos. Para montar o snapshot use <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> passando o nome do snapshot <filename>/var/snapshot/snap</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -o readonly -f /var/snapshot/snap -u 4</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -r /dev/md4 /mnt</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O <filename>/var</filename> congelado agora está disponível através de <filename>/mnt</filename>. Tudo estará inicialmente no mesmo estado que estava quando o snapshot foi criado. A única exceção é que os snapshots anteriores aparecerão como arquivos com comprimento zero. Para desmontar o snapshot, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -d -u 4</userinput></screen>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre <option>softupdates</option> e snapshots do sistema de arquivos, incluindo documentos técnicos, visite o site do Marshall Kirk McKusick em <uri xlink:href="http://www.mckusick.com/">http://www.mckusick.com/</uri>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="quotas">
+ <title>Cotas de Disco</title>
+
+ <indexterm><primary>accounting</primary> <secondary>disk space</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>disk quotas</primary></indexterm>
+
+ <para>As cotas de disco podem ser usadas para limitar a quantidade de espaço em disco ou o número de arquivos que um usuário ou membros de um grupo podem alocar em uma base por sistema de arquivos. Isso impede que um usuário ou grupo de usuários consuma todo o espaço em disco disponível.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve como configurar cotas de disco para o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>. Para configurar cotas no sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym>, consulte <xref linkend="zfs-zfs-quota"/></para>
+
+ <sect2>
+ <title>Habilitando Cotas de Disco</title>
+
+ <para>Para determinar se o kernel do FreeBSD fornece suporte para cotas de disco:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl kern.features.ufs_quota</userinput>
+kern.features.ufs_quota: 1</screen>
+
+ <para>Neste exemplo, o <literal>1</literal> indica suporte à cota. Se o valor for <literal>0</literal>, adicione a seguinte linha a um arquivo de configuração de kernel personalizado e reconstrua o kernel usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>:</para>
+
+ <programlisting>options QUOTA</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, habilite as cotas de disco no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>quota_enable="YES"</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>disk quotas</primary> <secondary>checking</secondary></indexterm>
+ <para>Normalmente, na inicialização, a integridade da cota de cada sistema de arquivos é verificada por <citerefentry><refentrytitle>quotacheck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esse programa garante que os dados no banco de dados de cotas reflitam adequadamente os dados no sistema de arquivos. Este é um processo demorado que afetará significativamente o tempo que o sistema leva para inicializar. Para pular este passo, adicione esta variável ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>check_quotas="NO"</programlisting>
+
+ <para>Por fim, edite o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para habilitar as cotas de disco por sistema de arquivos. Para habilitar cotas por usuário em um sistema de arquivos, adicione <option>userquota</option> ao campo de opções na entrada <filename>/etc/fstab</filename> para o sistema de arquivos ativar as cotas. Por exemplo:</para>
+
+ <programlisting>/dev/da1s2g /home ufs rw,userquota 1 2</programlisting>
+
+ <para>Para ativar cotas de grupo, use <option>groupquota</option>. Para ativar cotas de usuários e grupos, separe as opções com uma vírgula:</para>
+
+ <programlisting>/dev/da1s2g /home ufs rw,userquota,groupquota 1 2</programlisting>
+
+ <para>Por padrão, os arquivos de cota são armazenados no diretório raiz do sistema de arquivos como <filename>quota.user</filename> e <filename>quota.group</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações. Especificar um local alternativo para os arquivos de cotas não é recomendado.</para>
+
+ <para>Quando a configuração estiver concluída, reinicialize o sistema e o <filename>/etc/rc</filename> executará automaticamente os comandos apropriados para criar os arquivos de cotas iniciais para todas as cotas ativadas em <filename>/etc/fstab</filename>.</para>
+
+ <para>No curso normal das operações, não deve haver necessidade de executar manualmente o <citerefentry><refentrytitle>quotacheck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>quotaon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ou <citerefentry> <refentrytitle>quotaoff</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. No entanto, deve-se ler estas páginas de manual para se familiarizar com sua operação.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Definindo Limites de Cota</title>
+
+ <indexterm><primary>disk quotas</primary> <secondary>limits</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para verificar se as cotas estão ativadas, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>quota -v</userinput></screen>
+
+ <para>Deve haver um resumo de uma linha sobre o uso de disco e limites de cota atuais para cada sistema de arquivos em que as cotas estão ativadas.</para>
+
+ <para>O sistema agora está pronto para receber limites de cota com <command>edquota</command>.</para>
+
+ <para>Várias opções estão disponíveis para impor limites à quantidade de espaço em disco que um usuário ou grupo pode alocar e quantos arquivos eles podem criar. As alocações podem ser limitadas com base no espaço em disco (cotas de bloco), no número de arquivos (cotas de inode) ou em uma combinação de ambos. Cada limite é subdividido em duas categorias: limites rígidos e flexíveis.</para>
+
+ <indexterm><primary>hard limit</primary></indexterm>
+ <para>Um limite rígido não pode ser excedido. Quando um usuário atinge um limite rígido, nenhuma outra alocação pode ser feita nesse sistema de arquivos por esse usuário. Por exemplo, se o usuário tiver um limite rígido de 500 kbytes em um sistema de arquivos e estiver usando atualmente 490 kbytes, o usuário poderá alocar apenas 10 kbytes adicionais. A tentativa de alocar 11 kbytes adicionais falhará.</para>
+
+ <indexterm><primary>soft limit</primary></indexterm>
+ <para>Os limites flexíveis podem ser excedidos por um período de tempo limitado, conhecido como período de tolerância, que é uma semana por padrão. Se um usuário permanecer acima do limite por mais tempo do que o período de carência, o limite flexível se tornará um limite rígido e nenhuma outra alocação será permitida. Quando o usuário cai abaixo do limite flexível, o período de carência é zerado.</para>
+
+ <para>No exemplo a seguir, a cota da conta <systemitem class="username">test</systemitem> está sendo editada. Quando <command>edquota</command> é invocado, o editor especificado por <envar>EDITOR</envar> é aberto para editar os limites de cota. O editor padrão é configurado para <application>vi</application>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>edquota -u test</userinput>
+Quotas for user test:
+/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 50, hard = 75)
+ inodes in use: 7, limits (soft = 50, hard = 60)
+/usr/var: kbytes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 75)
+ inodes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 60)</screen>
+
+ <para>Normalmente, há duas linhas para cada sistema de arquivos com cotas ativadas. Uma linha representa os limites do bloco e a outra representa os limites do inode. Altere o valor para modificar o limite de cota. Por exemplo, para aumentar o limite de blocos em <filename>/usr</filename> para um limite flexível de <literal>500</literal> e um limite rígido de <literal>600</literal>, altere os valores nesse campo. linha da seguinte forma:</para>
+
+ <programlisting>/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 500, hard = 600)</programlisting>
+
+ <para>Os novos limites de cotas entram em vigor ao sair do editor.</para>
+
+ <para>Às vezes, é desejável definir limites de cota em vários usuários. Isso pode ser feito primeiro atribuindo o limite de cota desejado a um usuário. Em seguida, use <option>-p</option> para duplicar essa cota para um intervalo especificado de IDs de usuário (<acronym>UID</acronym>s). O comando a seguir duplicará esses limites de cota para <acronym>UID</acronym>s de <literal>10.000</literal> até <literal>19.999</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>edquota -p test 10000-19999</userinput></screen>
+
+ <para>Para mais informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>edquota</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Verificando Limites de Cota e Uso de Disco</title>
+
+ <indexterm><primary>disk quotas</primary> <secondary>checking</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para verificar cotas individuais de usuários ou de grupos e uso de disco, use <citerefentry><refentrytitle>quota</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Um usuário só pode examinar sua própria cota e a cota de um grupo do qual é membro. Somente o superusuário pode visualizar todas as cotas de usuários e grupos. Para obter um resumo de todas as cotas e uso de disco para sistemas de arquivos com cotas ativadas, use <citerefentry><refentrytitle>repquota</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Normalmente, os sistemas de arquivos nos quais o usuário não está usando nenhum espaço em disco não serão exibidos na saída de <command>quota</command>, mesmo que o usuário tenha um limite de cota atribuído a esse sistema de arquivos. Use <option>-v</option> para exibir esses sistemas de arquivos. A seguir está a saída de amostra de <command>quota -v</command> para um usuário que possui limites de cota em dois sistemas de arquivos.</para>
+
+ <programlisting>Disk quotas for user test (uid 1002):
+ Filesystem usage quota limit grace files quota limit grace
+ /usr 65* 50 75 5days 7 50 60
+ /usr/var 0 50 75 0 50 60</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>grace period</primary></indexterm>
+
+ <para>Neste exemplo, o usuário está atualmente 15 kbytes sobre o limite flexível de 50 kbytes em <filename>/usr</filename> e tem 5 dias de período de carência restante. O asterisco <literal>*</literal> indica que o usuário está atualmente acima do limite de cota.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Quotas sobre o NFS</title>
+
+ <indexterm><primary>NFS</primary></indexterm>
+
+ <para>As cotas são impostas pelo subsistema de cotas no servidor <acronym>NFS</acronym>. O daemon <citerefentry><refentrytitle>rpc.rquotad</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> disponibiliza informações de quota para <command>quota</command> em clientes <acronym>NFS</acronym>, permitindo que os usuários nessas máquinas visualizem suas estatísticas de cota.</para>
+
+ <para>No servidor <acronym>NFS</acronym>, ative o <command>rpc.rquotad</command> removendo o <literal>#</literal> desta linha em <filename>/etc/inetd.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>rquotad/1 dgram rpc/udp wait root /usr/libexec/rpc.rquotad rpc.rquotad</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, reinicie o <command>inetd</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service inetd restart</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="disks-encrypting">
+ <info>
+ <title>Criptografando Partições de Disco</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Lucky</firstname> <surname>Green</surname> </personname> <contrib>Contribuido por </contrib> <affiliation> <address>
+ <email>shamrock@cypherpunks.to</email>
+ </address> </affiliation></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>disks</primary> <secondary>encrypting</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD oferece excelentes proteções on-line contra acesso não autorizado a dados. As permissões de arquivo e o <link linkend="mac">Mandatory Access Control</link> (MAC) ajudam a impedir que usuários não autorizados acessem dados enquanto o sistema operacional está ativo e o computador está ligado. No entanto, as permissões impostas pelo sistema operacional são irrelevantes se um invasor tiver acesso físico a um computador e puder mover o disco rígido do computador para outro sistema para copiar e analisar os dados.</para>
+
+ <para>Independentemente de como um invasor pode ter acesso a um disco rígido ou um computador desligado, os subsistemas criptográficos baseados em <acronym>GEOM</acronym> incorporados ao FreeBSD são capazes de proteger os dados nos sistemas de arquivos do computador contra atacantes super motivados com recursos significativos. Ao contrário dos métodos de criptografia que criptografam arquivos individuais, os utilitários incorporados <command>gbde</command> e <command>geli</command> podem ser usados ​​para criptografar de forma transparente sistemas de arquivos inteiros. Nenhum dado aberto sequer toca na bandeja do disco rígido.</para>
+
+ <para>Este capítulo demonstra como criar um sistema de arquivos criptografado no FreeBSD. Primeiro ele demonstra o processo usando o <command>gbde</command> e depois demonstra o mesmo exemplo usando <command>geli</command>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Criptografia de Disco com <application>gbde</application></title>
+
+ <para>O objetivo do utilitário <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é fornecer um desafio formidável para que um invasor que tenha acesso ao conteúdo de um dispositivo de armazenamento <emphasis>frio</emphasis>. No entanto, se o computador for comprometido enquanto estiver em funcionamento e o dispositivo de armazenamento estiver ativamente conectado, ou se o invasor tiver acesso a uma frase secreta válida, ele não oferecerá proteção ao conteúdo do dispositivo de armazenamento. Portanto, é importante fornecer segurança física enquanto o sistema está em execução e proteger a frase secreta usada pelo mecanismo de criptografia.</para>
+
+ <para>Este recurso oferece várias barreiras para proteger os dados armazenados em cada setor de disco. Ele criptografa o conteúdo de um setor de disco usando o <acronym>AES</acronym> de 128 bits no modo <acronym>CBC</acronym>. Cada setor no disco é criptografado com uma chave <acronym>AES</acronym> diferente. Para obter mais informações sobre o design criptográfico, incluindo como as chaves do setor são derivadas da frase secreta fornecida pelo usuário, consulte <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece um módulo do kernel para <application>gbde</application>, que pode ser carregado com este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_bde</userinput></screen>
+
+ <para>Se estiver usando um arquivo de configuração de kernel personalizado, certifique-se de que ele contenha esta linha:</para>
+
+ <para><literal>options GEOM_BDE</literal></para>
+
+ <para>O exemplo a seguir demonstra a adição de um novo disco rígido a um sistema que conterá uma única partição criptografada que será montada como <filename>/private</filename>.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Criptografando uma Partição com <application>gbde</application></title>
+
+ <step>
+ <title>Adicione o Novo Disco Rígido</title>
+
+ <para>Instale a nova unidade no sistema, conforme explicado em <xref linkend="disks-adding"/>. Para propósitos deste exemplo, uma nova partição de disco rígido foi adicionada como <filename>/dev/ad4s1c</filename> e <filename>/dev/ad0s1<replaceable>*</replaceable></filename> representa o existente partições padrão do FreeBSD.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/ad*</userinput>
+/dev/ad0 /dev/ad0s1b /dev/ad0s1e /dev/ad4s1
+/dev/ad0s1 /dev/ad0s1c /dev/ad0s1f /dev/ad4s1c
+/dev/ad0s1a /dev/ad0s1d /dev/ad4</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Criar um diretório para conter os arquivos de lock do <command>gbde</command></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/gbde</userinput></screen>
+
+ <para>O arquivo de lock <application>gbde</application> contém informações que o <application>gbde</application> requer para acessar partições criptografadas. Sem acesso ao arquivo de lock, o <application>gbde</application> não poderá descriptografar os dados contidos na partição criptografada sem intervenção manual significativa que não seja suportada pelo software. Cada partição criptografada usa um arquivo de lock separado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Inicialize a Partição <command>gbde</command></title>
+
+ <para>Uma partição <application>gbde</application> deve ser inicializada antes de poder ser usada. Essa inicialização precisa ser executada apenas uma vez. Esse comando abrirá o editor padrão, para definir várias opções de configuração em um modelo. Para uso com o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>, defina o sector_size como 2048:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gbde init /dev/ad4s1c -i -L /etc/gbde/ad4s1c.lock</userinput>
+# <phrase its:translate="no">$FreeBSD$</phrase>
+#
+# Sector size is the smallest unit of data which can be read or written.
+# Making it too small decreases performance and decreases available space.
+# Making it too large may prevent filesystems from working. 512 is the
+# minimum and always safe. For UFS, use the fragment size
+#
+sector_size = 2048
+[...]</screen>
+
+ <para>Depois que a edição for salva, o usuário será solicitado a digitar duas vezes a frase secreta usada para proteger os dados. A frase secreta deve ser a mesma em ambas as vezes. A capacidade de <application>gbde</application> de proteger os dados depende inteiramente da qualidade da frase secreta. Para obter dicas sobre como selecionar uma frase secreta que seja fácil de lembrar, consulte <link xlink:href="http://world.std.com/~reinhold/diceware.html">http://world.std.com/~reinhold/diceware.htm</link>.</para>
+
+ <para>Essa inicialização cria um arquivo de lock para a partição do <application>gbde</application>. Neste exemplo, ele é armazenado como <filename>/etc/gbde/ad4s1c.lock</filename>. Os arquivos de lock devem terminar em <quote>.lock</quote> para serem corretamente detectados pelo script de inicialização do <filename>/etc/rc.d/gbde</filename>.</para>
+
+ <caution>
+ <para>Arquivos de lock <emphasis>devem</emphasis> ter backups junto com o conteúdo de qualquer partição criptografada. Sem o arquivo de lock, o proprietário legítimo não poderá acessar os dados na partição criptografada.</para>
+ </caution>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Anexando a Partição Criptografada ao Kernel</title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gbde attach /dev/ad4s1c -l /etc/gbde/ad4s1c.lock</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando solicitará a entrada da senha que foi selecionada durante a inicialização da partição criptografada. O novo dispositivo criptografado aparecerá em <filename>/dev</filename> como <filename>/dev/device_name.bde</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/ad*</userinput>
+/dev/ad0 /dev/ad0s1b /dev/ad0s1e /dev/ad4s1
+/dev/ad0s1 /dev/ad0s1c /dev/ad0s1f /dev/ad4s1c
+/dev/ad0s1a /dev/ad0s1d /dev/ad4 /dev/ad4s1c.bde</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Criando um Sistema de Arquivos no Dispositivo Criptografado</title>
+
+ <para>Uma vez que o dispositivo criptografado tenha sido anexado ao kernel, um sistema de arquivos pode ser criado no dispositivo. Este exemplo cria um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> com atualizações soft ativadas. Certifique-se de especificar a partição que possui uma extensão <filename><replaceable>*</replaceable>.bde</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/ad4s1c.bde</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Montando a Partição Criptografada</title>
+
+ <para>Crie um ponto de montagem e monte o sistema de arquivos criptografados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /private</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad4s1c.bde /private</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Verificar se o sistema de arquivos criptografados está disponível</title>
+
+ <para>O sistema de arquivos criptografados agora deve estar visível e disponível para uso:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>df -H</userinput>
+Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/ad0s1a 1037M 72M 883M 8% /
+/devfs 1.0K 1.0K 0B 100% /dev
+/dev/ad0s1f 8.1G 55K 7.5G 0% /home
+/dev/ad0s1e 1037M 1.1M 953M 0% /tmp
+/dev/ad0s1d 6.1G 1.9G 3.7G 35% /usr
+/dev/ad4s1c.bde 150G 4.1K 138G 0% /private</screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Após cada inicialização, todos os sistemas de arquivos criptografados devem ser reconectados manualmente ao kernel, verificados quanto a erros e montados antes que os sistemas de arquivos possam ser usados. Para configurar estas etapas, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>gbde_autoattach_all="YES"
+gbde_devices="<replaceable>ad4s1c</replaceable>"
+gbde_lockdir="/etc/gbde"</programlisting>
+
+ <para>Isso requer que a frase secreta seja inserida no console no momento da inicialização. Depois de digitar a senha correta, a partição criptografada será montada automaticamente. Opções adicionais de inicialização do <application>gbde</application> estão disponíveis e listadas em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+<!--
+What about bsdinstall?
+-->
+ <note>
+ <para>O <application>sysinstall</application> é incompatível com os dispositivos criptografados com <application>gbde</application>. Todos os dispositivos <filename>*.bde</filename> devem ser desanexado do kernel antes de iniciar o <application>sysinstall</application> ou ele irá travar durante a análise inicial dos dispositivos. Para desanexar o dispositivo criptografado usado no exemplo, use o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gbde detach /dev/<replaceable>ad4s1c</replaceable></userinput></screen>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="disks-encrypting-geli">
+ <info>
+ <title>Criptografia de Disco com <command>geli</command></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </personname> <contrib>Contribuido por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Uma classe criptográfica alternativa <acronym>GEOM</acronym> está disponível usando <command>geli</command>. Este utilitário de controle adiciona alguns recursos e usa um esquema diferente para fazer trabalho criptográfico. Ele fornece os seguintes recursos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Utiliza o framework <citerefentry><refentrytitle>crypto</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> e usa automaticamente o hardware criptográfico quando ele está disponível.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Suporta vários algoritmos criptográficos, como <acronym>AES</acronym>, Blowfish e <acronym>3DES</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Permite que a partição raiz seja criptografada. A frase secreta usada para acessar a partição root criptografada será solicitada durante a inicialização do sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Permite o uso de duas chaves independentes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>É rápido, pois executa criptografia simples de setor a setor.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Permite backup e restauração de chaves mestras. Se um usuário destruir suas chaves, ainda é possível obter acesso aos dados restaurando as chaves do backup.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Permite que um disco seja anexado com uma chave única aleatória que é útil para partições swap e sistemas de arquivos temporários.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Mais recursos e exemplos de uso podem ser encontrados em <citerefentry> <refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O exemplo a seguir descreve como gerar um arquivo de chave que será usado como parte da chave mestra para o provedor criptografado montado em <filename>/private</filename>. O arquivo chave fornecerá alguns dados aleatórios usados ​​para criptografar a chave mestra. A chave mestra também será protegida por uma frase secreta. O tamanho do setor do provedor será de 4kB. O exemplo descreve como se conectar ao provedor <command>geli</command>, criar um sistema de arquivos, montá-lo, trabalhar com ele e, finalmente, como desanexá-lo.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Criptografando uma Partição com <command>geli</command></title>
+
+ <step>
+ <title>Carregando o suporte ao <command>geli</command></title>
+
+ <para>O suporte para <command>geli</command> está disponível como um módulo de kernel carregável. Para configurar o sistema para carregar automaticamente o módulo no momento da inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>geom_eli_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para carregar o módulo do kernel agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_eli</userinput></screen>
+
+ <para>Para um kernel customizado, assegure-se de que o arquivo de configuração do kernel contenha estas linhas:</para>
+
+ <programlisting>options GEOM_ELI
+device crypto</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Gerando a Chave Mestra</title>
+
+ <para>Os seguintes comandos geram uma chave mestra (<filename>/root/da2.key</filename>) que é protegida com uma frase secreta. A fonte de dados para o arquivo de chave é <filename>/dev/random</filename> e o tamanho do setor do provedor (<filename>/dev/da2.eli</filename>) é de 4kB, pois um tamanho de setor maior fornece melhor desempenho:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/root/da2.key bs=64 count=1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>geli init -s 4096 -K /root/da2.key /dev/da2</userinput>
+Enter new passphrase:
+Reenter new passphrase:</screen>
+
+ <para>Não é obrigatório o uso de uma frase secreta e de um arquivo de chave, pois cada método de proteger a chave mestra pode ser usado isoladamente.</para>
+
+ <para>Se o arquivo de chave é dado como <quote>-</quote>, a entrada padrão será usada. Por exemplo, este comando gera três arquivos principais:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat keyfile1 keyfile2 keyfile3 | geli init -K - /dev/da2</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Anexando o Provedor com a Chave Gerada</title>
+
+ <para>Para anexar o provedor, especifique o arquivo de chave, o nome do disco e a frase secreta:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>geli attach -k /root/da2.key /dev/da2</userinput>
+Enter passphrase:</screen>
+
+ <para>Isso cria um novo dispositivo com uma extensão <filename>.eli</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/da2*</userinput>
+/dev/da2 /dev/da2.eli</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Criando o Novo Sistema de Arquivos</title>
+
+ <para>Em seguida, formate o dispositivo com o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> e monte-o em um ponto de montagem existente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/da2.eli bs=1m</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da2.eli</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da2.eli <replaceable>/private</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O sistema de arquivos criptografado agora deve estar disponível para uso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>df -H</userinput>
+Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/ad0s1a 248M 89M 139M 38% /
+/devfs 1.0K 1.0K 0B 100% /dev
+/dev/ad0s1f 7.7G 2.3G 4.9G 32% /usr
+/dev/ad0s1d 989M 1.5M 909M 0% /tmp
+/dev/ad0s1e 3.9G 1.3G 2.3G 35% /var
+/dev/da2.eli 150G 4.1K 138G 0% /private</screen>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Uma vez que o trabalho na partição criptografada é feito, e a partição <filename>/private</filename> não é mais necessária, é prudente colocar o dispositivo no armazenamento frio desmontando e desanexando a partição <command>geli</command> criptografada do kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>umount /private</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>geli detach da2.eli</userinput></screen>
+
+ <para>Um script <filename>rc.d</filename> é fornecido para simplificar a montagem de dispositivos criptografados <command>geli</command> no momento da inicialização. Para este exemplo, adicione estas linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>geli_devices="<replaceable>da2</replaceable>"
+geli_da2_flags="-k /root/<replaceable>da2.key</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Isto configura o <filename>/dev/da2</filename> como um provedor <command>geli</command> com uma chave mestra de <filename>/root/da2.key</filename>. O sistema irá desanexando automaticamente o provedor do kernel antes que o sistema seja desligado. Durante o processo de inicialização, o script solicitará a frase secreta antes de conectar o provedor. Outras mensagens do kernel podem ser mostradas antes e depois do prompt da frase secreta. Se o processo de inicialização parecer travar, procure cuidadosamente o prompt de senha entre as outras mensagens. Depois que a frase secreta correta é inserida, o provedor é anexado. O sistema de arquivos é então montado, normalmente por uma entrada em <filename>/etc/fstab</filename>. Consulte <xref linkend="mount-unmount"/> para obter instruções sobre como configurar um sistema de arquivos para montar no momento da inicialização.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="swap-encrypting">
+ <info>
+ <title>Criptografando Swap</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Brueffer</surname> </personname> <contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>swap</primary> <secondary>encrypting</secondary></indexterm>
+
+ <para>Como a criptografia de partições de disco, a criptografia do espaço swap é usada para proteger informações confidenciais. Considere um aplicativo que lida com senhas. Contanto que essas senhas permaneçam na memória física, elas não serão gravadas no disco e serão apagadas após a reinicialização. No entanto, se o FreeBSD iniciar a troca de páginas de memória para liberar espaço, as senhas podem ser gravadas no disco não criptografadas. O espaço de troca de criptografia pode ser uma solução para esse cenário.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra como configurar uma partição swap criptografada usando criptografia <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Ele assume que <filename>/dev/ada0s1b</filename> é a partição swap.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando Swap Criptografada</title>
+
+ <para>As partições de swap não são criptografadas por padrão e devem ser limpas de quaisquer dados confidenciais antes de continuar. Para sobrescrever a partição swap atual com lixo aleatório, execute o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/<replaceable>ada0s1b</replaceable> bs=1m</userinput></screen>
+
+ <para>Para criptografar a partição swap usando <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, adicione o sufixo <literal>.bde</literal> à linha de swap no <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
+/dev/ada0s1b.bde none swap sw 0 0</programlisting>
+
+ <para>Para criptografar a partição swap usando <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum> 8</manvolnum></citerefentry>, use o sufixo <literal>.eli</literal>:</para>
+
+ <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
+/dev/ada0s1b.eli none swap sw 0 0</programlisting>
+
+ <para>Por padrão, <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usa o algoritmo <acronym>AES</acronym> com um comprimento de chave de 128 bits. Normalmente, as configurações padrão serão suficientes. Se desejado, estes padrões podem ser alterados no campo de opções no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. As possíveis flags são:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>aalgo</term>
+ <listitem>
+ <para>Algoritmo de verificação de integridade de dados usado para garantir que os dados criptografados não tenham sido adulterados. Veja <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista dos algoritmos suportados.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ealgo</term>
+ <listitem>
+ <para>Algoritmo de criptografia usado para proteger os dados. Veja <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista dos algoritmos suportados.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>keylen</term>
+ <listitem>
+ <para>O comprimento da chave usada para o algoritmo de criptografia. Veja <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para os comprimentos de chave que são suportados por cada algoritmo de criptografia.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>sectorsize</term>
+ <listitem>
+ <para>O tamanho em que o blocos de dados é dividido antes de ser criptografado. Tamanhos de setor maiores aumentam o desempenho ao custo de maior sobrecarga de armazenamento. O tamanho recomendado é de 4096 bytes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Este exemplo configura uma partição swap criptografada usando o algoritmo Blowfish com um comprimento de chave de 128 bits e um setor de tamanho de 4 kilobytes:</para>
+
+ <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
+/dev/ada0s1b.eli none swap sw,ealgo=blowfish,keylen=128,sectorsize=4096 0 0</programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Verificação de Swap Criptografada</title>
+
+ <para>Depois que o sistema for reinicializado, a operação adequada da swap criptografada poderá ser verificada usando <command>swapinfo</command>.</para>
+
+ <para>Se <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estiver sendo usado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>swapinfo</userinput>
+Device 1K-blocks Used Avail Capacity
+/dev/ada0s1b.bde 542720 0 542720 0%</screen>
+
+ <para>Se <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estiver sendo usado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>swapinfo</userinput>
+Device 1K-blocks Used Avail Capacity
+/dev/ada0s1b.eli 542720 0 542720 0%</screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="disks-hast">
+ <info>
+ <title>Alta Disponibilidade de Armazenamento (<acronym>HAST</acronym>)</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </personname> <contrib>Contribuido por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Freddie</firstname> <surname>Cash</surname> </personname> <contrib>Com contribuições de </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Pawel Jakub</firstname> <surname>Dawidek</surname> </personname></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Michael W.</firstname> <surname>Lucas</surname> </personname></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Viktor</firstname> <surname>Petersson</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>HAST</primary> <secondary>high availability</secondary></indexterm>
+
+ <para>A alta disponibilidade é um dos principais requisitos em aplicativos de negócios sérios e o armazenamento altamente disponível é um componente-chave nesses ambientes. No FreeBSD, o framework Alta Disponiblidade de Armazenamento (<acronym>HAST</acronym>) permite o armazenamento transparente dos mesmos dados em várias máquinas fisicamente separadas conectadas por uma rede <acronym>TCP/IP</acronym>. <acronym>HAST</acronym> pode ser entendido como um RAID1 (mirror) baseado em rede, e é similar ao sistema de armazenamento DRBD® usado na plataforma GNU/<trademark class="registered">Linux</trademark>. Em combinação com outros recursos de alta disponibilidade do FreeBSD, como o <acronym>CARP</acronym>, o <acronym>HAST</acronym> possibilita a criação de um cluster de armazenamento altamente disponível, resistente a falhas de hardware.</para>
+
+ <para>A seguir estão as principais características do <acronym>HAST</acronym>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Pode ser usado para mascarar erros de <acronym>I/O</acronym> em discos rígidos locais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Agnóstico a sistema de arquivos, pois funciona com qualquer sistema de arquivos suportado pelo FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ressincronização eficiente e rápida, pois somente os blocos que foram modificados durante o tempo de inatividade de um nó são sincronizados.</para>
+ </listitem>
+
+ <!--
+ <listitem>
+ <para>Has several synchronization modes to allow for fast
+ failover.</para>
+ </listitem>
+ -->
+
+ <listitem>
+ <para>Pode ser usado em um ambiente já implantado para adicionar redundância adicional.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Juntamente com o <acronym>CARP</acronym>, <application>Heartbeat</application>, ou outras ferramentas, ele pode ser usado para construir um sistema de armazenamento robusto e durável.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Depois de ler esta seção, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O que é <acronym>HAST</acronym>, como ele funciona e quais recursos ele fornece.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar e usar o <acronym>HAST</acronym> no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como integrar <acronym>CARP</acronym> e <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar um sistema de armazenamento robusto.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler esta seção, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os fundamentos do <trademark class="registered">UNIX</trademark> e do FreeBSD (<xref linkend="basics"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como configurar interfaces de rede e outros subsistemas principais do FreeBSD (<xref linkend="config-tuning"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ter uma boa compreensão da rede do FreeBSD (<xref linkend="network-communication"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O projeto <acronym>HAST</acronym> foi patrocinado pela Fundação FreeBSD com o apoio de <link xlink:href="http://www.omc.net/">http://www.omc.net/</link> e <link xlink:href="http://www.transip.nl/">http://www.transip.nl/</link>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Operação HAST</title>
+
+ <para>O <acronym>HAST</acronym> fornece replicação síncrona em nível de bloco entre duas máquinas físicas: o <emphasis>primário</emphasis>, também conhecido como o nó <emphasis>master</emphasis>, e o <emphasis>secundário</emphasis>, ou nó <emphasis>slave</emphasis>. Essas duas máquinas juntas são chamadas de cluster.</para>
+
+ <para>Como o <acronym>HAST</acronym> funciona em uma configuração primária-secundária, ele permite que apenas um dos nós do cluster esteja ativo a qualquer momento. O nó primário, também chamado de <emphasis>active</emphasis>, é aquele que irá lidar com todas as solicitações de <acronym>I/O</acronym> para dispositivos gerenciados por <acronym>HAST</acronym>. O nó secundário é automaticamente sincronizado a partir do nó primário.</para>
+
+ <para>Os componentes físicos do sistema <acronym>HAST</acronym> são o disco local no nó primário e o disco no nó secundário remoto.</para>
+
+ <para>O <acronym>HAST</acronym> opera de forma síncrona em um nível de bloco, tornando-o transparente para sistemas de arquivos e aplicativos. O <acronym>HAST</acronym> fornece provedores GEOM regulares em <filename>/dev/hast/</filename> para uso por outras ferramentas ou aplicativos. Não há diferença entre o uso de dispositivos <acronym>HAST</acronym> e discos ou partições brutas.</para>
+
+ <para>Cada operação de gravação, exclusão ou liberação é enviada para o disco local e para o disco remoto sobre <acronym>TCP/IP </acronym>. Cada operação de leitura é fornecida a partir do disco local, a menos que o disco local não esteja atualizado ou ocorra um erro de <acronym>I/O</acronym>. Nesses casos, a operação de leitura é enviada para o nó secundário.</para>
+
+ <para><acronym>HAST</acronym> tenta fornecer recuperação rápida de falhas. Por esse motivo, é importante reduzir o tempo de sincronização após a interrupção de um nó. Para fornecer sincronização rápida, o <acronym>HAST</acronym> gerencia um bitmap no disco de extensões sujas e sincroniza apenas aquelas durante uma sincronização regular, com exceção da sincronização inicial.</para>
+
+ <para>Existem muitas maneiras de lidar com a sincronização. O <acronym>HAST</acronym> implementa vários modos de replicação para lidar com diferentes métodos de sincronização:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>memsync</emphasis>: Este modo reporta uma operação de gravação como concluída quando a operação de gravação local é finalizada e quando o nó remoto reconhece a chegada dos dados, mas antes de realmente armazenar os dados. Os dados no nó remoto serão armazenados diretamente após o envio da confirmação. Este modo destina-se a reduzir a latência, mas ainda fornece boa confiabilidade. Este modo é o padrão.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>fullsync</emphasis>: Este modo relata uma operação de gravação como concluída quando a gravação local e a gravação remota são concluídas. Este é o modo de replicação mais seguro e mais lento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>async</emphasis>: Este modo relata uma operação de gravação como concluída quando a gravação local é concluída. Este é o modo de replicação mais rápido e mais perigoso. Ele deve ser usado somente ao replicar para um nó distante, onde a latência é muito alta para outros modos.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração do HAST</title>
+
+ <para>O framework <acronym>HAST</acronym> consiste em vários componentes:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O daemon <citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que fornece sincronização de dados. Quando este daemon é iniciado, ele carregará automaticamente <varname>geom_gate.ko</varname>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O utilitário de gerenciamento de usuário, <citerefentry><refentrytitle>hastctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O arquivo de configuração <citerefentry><refentrytitle>hast.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Este arquivo deve existir antes de iniciar o <application>hastd</application>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Usuários que preferem construir estaticamente o suporte a <literal>GEOM_GATE</literal> no kernel devem adicionar esta linha ao arquivo de configuração do kernel personalizado e reconstruir o kernel usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>:</para>
+
+ <programlisting>options GEOM_GATE</programlisting>
+
+ <para>O exemplo a seguir descreve como configurar dois nós na operação mestre-escravo/primário-secundário usando <acronym>HAST</acronym> para replicar os dados entre os dois. Os nós serão chamados <literal>hasta</literal>, com um endereço <acronym>IP</acronym> <literal>172.16.0.1</literal>, e <literal>hastb</literal>, com um endereço <acronym>IP</acronym> <literal>172.16.0.2</literal>. Ambos os nós terão um disco rígido dedicado <filename>/dev/ad6</filename> do mesmo tamanho para a operação <acronym>HAST</acronym>. O conjunto <acronym>HAST</acronym>, por vezes referido como um recurso ou o provedor <acronym>GEOM</acronym> em <filename>/dev/hast/</filename>, será chamado <literal>test</literal>.</para>
+
+ <para>A configuração do <acronym>HAST</acronym> é feita usando o arquivo <filename>/etc/hast.conf</filename>. Este arquivo deve ser idêntico nos dois nós. A configuração mais simples é:</para>
+
+ <programlisting>resource <replaceable>test</replaceable> {
+ on <replaceable>hasta</replaceable> {
+ local <replaceable>/dev/ad6</replaceable>
+ remote <replaceable>172.16.0.2</replaceable>
+ }
+ on <replaceable>hastb</replaceable> {
+ local <replaceable>/dev/ad6</replaceable>
+ remote <replaceable>172.16.0.1</replaceable>
+ }
+}</programlisting>
+
+ <para>Para uma configuração mais avançada, consulte <citerefentry> <refentrytitle>hast.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Também é possível usar nomes de host nas instruções <literal>remote</literal> se os hosts forem resolvidos e definidos no arquivo <filename>/etc/hosts</filename> ou no <acronym>DNS</acronym> local.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Uma vez que a configuração exista em ambos os nós, o conjunto <acronym>HAST</acronym> pode ser criado. Execute esses comandos nos dois nós para colocar os metadados iniciais no disco local e para iniciar <citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hastctl create <replaceable>test</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service hastd onestart</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para><emphasis>Não</emphasis> é possível usar os provedores <acronym>GEOM</acronym> com um sistema de arquivos existente ou converter um armazenamento existente em um pool gerenciado por <acronym>HAST</acronym>. Esse procedimento precisa armazenar alguns metadados no provedor e não haverá espaço suficiente disponível em um provedor existente.</para>
+ </note>
+
+ <para>Um nó HAST <literal>primário</literal> ou <literal>secundário</literal> é selecionado por um administrador, ou software como <application>Heartbeat</application>, usando <citerefentry><refentrytitle>hastctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. No nó primário, <literal>hasta</literal>, execute este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role primary <replaceable>test</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Execute este comando no nó secundário, <literal>hastb</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role secondary <replaceable>test</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Verifique o resultado executando <command>hastctl</command> em cada nó:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hastctl status <replaceable>test</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Verifique a linha <literal>status</literal> na saída. Se disser <literal>degraded</literal>, algo está errado com o arquivo de configuração. Ele deve dizer <literal>complete</literal> em cada nó, o que significa que a sincronização entre os nós foi iniciada. A sincronização é concluída quando <command>hastctl status</command> relata 0 bytes de extensões <literal>sujas</literal>.</para>
+
+ <para>O próximo passo é criar um sistema de arquivos no provedor <acronym>GEOM</acronym> e montá-lo. Isso deve ser feito no nó <literal>primário</literal>. A criação do sistema de arquivos pode levar alguns minutos, dependendo do tamanho do disco rígido. Este exemplo cria um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> em <filename>/dev/hast/test </filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/hast/<replaceable>test</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /hast/<replaceable>test</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/hast/<replaceable>test</replaceable> <replaceable>/hast/test</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez que o framework <acronym>HAST</acronym> esteja configurado corretamente, o passo final é garantir que o <acronym>HAST</acronym> seja iniciado automaticamente durante a inicialização do sistema. Adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>hastd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuração de Failover</title>
+
+ <para>O objetivo deste exemplo é construir um sistema de armazenamento robusto que seja resistente à falha de qualquer nó. Se o nó primário falhar, o nó secundário estará lá para assumir o controle, verificar e montar o sistema de arquivos e continuar a trabalhar sem perder um único bit de dados.</para>
+
+ <para>Para realizar essa tarefa, o Protocolo de Redundância de Endereços Comuns (<acronym>CARP</acronym>) é usado para fornecer failover automático na camada <acronym>IP</acronym>. O <acronym>CARP</acronym> permite que vários hosts no mesmo segmento de rede compartilhem um endereço <acronym>IP</acronym>. Configure o <acronym>CARP</acronym> em ambos os nós do cluster de acordo com a documentação disponível em <xref linkend="carp"/>. Neste exemplo, cada nó terá seu próprio endereço de gerenciamento <acronym>IP</acronym> e um endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado de <replaceable>172.16.0.254</replaceable>. O nó principal <acronym>HAST</acronym> do cluster deve ser o nó mestre <acronym>CARP</acronym>.</para>
+
+ <para>O pool <acronym>HAST</acronym> criado na seção anterior está agora pronto para ser exportado para os outros hosts da rede. Isso pode ser feito exportando-o através do <acronym>NFS</acronym> ou <application>Samba</application>, usando o endereço <acronym>IP</acronym> <replaceable>172.16.0.254</replaceable> compartilhado. O único problema que permanece não resolvido é um failover automático caso o nó primário falhe.</para>
+
+ <para>Caso as interfaces do <acronym>CARP</acronym> subam ou desçam, o sistema operacional FreeBSD gera um evento <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, tornando possível observar mudanças de estado nas interfaces do <acronym>CARP</acronym>. Uma alteração de estado na interface <acronym>CARP</acronym> é uma indicação de que um dos nós falhou ou voltou a ficar online. Esses eventos de mudança de estado tornam possível executar um script que manipulará automaticamente o failover HAST.</para>
+
+ <para>Para capturar mudanças de estado nas interfaces do <acronym>CARP</acronym>, adicione esta configuração ao <filename>/etc/devd.conf</filename> em cada nó:</para>
+
+ <programlisting>notify 30 {
+ match "system" "IFNET";
+ match "subsystem" "carp0";
+ match "type" "LINK_UP";
+ action "/usr/local/sbin/carp-hast-switch master";
+};
+
+notify 30 {
+ match "system" "IFNET";
+ match "subsystem" "carp0";
+ match "type" "LINK_DOWN";
+ action "/usr/local/sbin/carp-hast-switch slave";
+};</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Se os sistemas estiverem executando o FreeBSD 10 ou superior, substitua <filename>carp0</filename> pelo nome da interface configurada <acronym>CARP</acronym>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Reinicie o <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em ambos os nós para colocar a nova configuração em vigor:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service devd restart</userinput></screen>
+
+ <para>Quando o estado da interface especificada é alterado subindo ou descendo, o sistema gera uma notificação, permitindo que o subsistema <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> execute o script de failover automático especificado, <filename>/usr/local/sbin/carp-hast-switch </filename>. Para maiores esclarecimentos sobre esta configuração, consulte <citerefentry><refentrytitle>devd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Aqui está um exemplo de um script de failover automatizado:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+
+# Original script by Freddie Cash &lt;fjwcash@gmail.com&gt;
+# Modified by Michael W. Lucas &lt;mwlucas@BlackHelicopters.org&gt;
+# and Viktor Petersson &lt;vpetersson@wireload.net&gt;
+
+# The names of the HAST resources, as listed in /etc/hast.conf
+resources="<replaceable>test</replaceable>"
+
+# delay in mounting HAST resource after becoming master
+# make your best guess
+delay=3
+
+# logging
+log="local0.debug"
+name="carp-hast"
+
+# end of user configurable stuff
+
+case "$1" in
+ master)
+ logger -p $log -t $name "Switching to primary provider for ${resources}."
+ sleep ${delay}
+
+ # Wait for any "hastd secondary" processes to stop
+ for disk in ${resources}; do
+ while $( pgrep -lf "hastd: ${disk} \(secondary\)" &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1 ); do
+ sleep 1
+ done
+
+ # Switch role for each disk
+ hastctl role primary ${disk}
+ if [ $? -ne 0 ]; then
+ logger -p $log -t $name "Unable to change role to primary for resource ${disk}."
+ exit 1
+ fi
+ done
+
+ # Wait for the /dev/hast/* devices to appear
+ for disk in ${resources}; do
+ for I in $( jot 60 ); do
+ [ -c "/dev/hast/${disk}" ] &amp;&amp; break
+ sleep 0.5
+ done
+
+ if [ ! -c "/dev/hast/${disk}" ]; then
+ logger -p $log -t $name "GEOM provider /dev/hast/${disk} did not appear."
+ exit 1
+ fi
+ done
+
+ logger -p $log -t $name "Role for HAST resources ${resources} switched to primary."
+
+
+ logger -p $log -t $name "Mounting disks."
+ for disk in ${resources}; do
+ mkdir -p /hast/${disk}
+ fsck -p -y -t ufs /dev/hast/${disk}
+ mount /dev/hast/${disk} /hast/${disk}
+ done
+
+ ;;
+
+ slave)
+ logger -p $log -t $name "Switching to secondary provider for ${resources}."
+
+ # Switch roles for the HAST resources
+ for disk in ${resources}; do
+ if ! mount | grep -q "^/dev/hast/${disk} on "
+ then
+ else
+ umount -f /hast/${disk}
+ fi
+ sleep $delay
+ hastctl role secondary ${disk} 2&gt;&amp;1
+ if [ $? -ne 0 ]; then
+ logger -p $log -t $name "Unable to switch role to secondary for resource ${disk}."
+ exit 1
+ fi
+ logger -p $log -t $name "Role switched to secondary for resource ${disk}."
+ done
+ ;;
+esac</programlisting>
+
+ <para>Em poucas palavras, o script executa essas ações quando um nó se torna mestre:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Promove o pool de <acronym>HAST</acronym> para primário no outro nó.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Verifica o sistema de arquivos no pool <acronym>HAST</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Monta o pool.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Quando um nó se torna secundário:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Desmonta o conjunto <acronym>HAST</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Degrada o pool <acronym>HAST</acronym> para secundário.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <caution>
+ <para>Este é apenas um script de exemplo que serve como prova de conceito. Ele não manipula todos os cenários possíveis e pode ser estendido ou alterado de qualquer forma, por exemplo, para iniciar ou interromper os serviços necessários.</para>
+ </caution>
+
+ <tip>
+ <para>Para este exemplo, foi utilizado um sistema de arquivos padrão <acronym>UFS</acronym>. Para reduzir o tempo necessário para a recuperação, é possível usar um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> ou <acronym>ZFS</acronym> com journal ativado.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Informações mais detalhadas com exemplos adicionais podem ser encontradas em <link xlink:href="http://wiki.FreeBSD.org/HAST">http://wiki.FreeBSD.org/HAST</link>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>O <acronym>HAST</acronym> geralmente deve funcionar sem problemas. No entanto, como acontece com qualquer outro produto de software, pode haver momentos em que ele não funciona como deveria. As origens dos problemas podem ser diferentes, mas a regra geral é garantir que o horário esteja sincronizado entre os nós do cluster.</para>
+
+ <para>Quando estiver fazendo troubleshooting no <acronym>HAST</acronym>, o nível de depuração de <citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser aumentado iniciando <command>hastd</command> com <literal>-d</literal>. Esse argumento pode ser especificado várias vezes para aumentar ainda mais o nível de depuração. Considere também usar <literal>-F</literal>, que inicia o <command>hastd</command> em primeiro plano.</para>
+
+ <sect3 xml:id="disks-hast-sb">
+ <title>Recuperando-se da Condição de Split-brain</title>
+
+ <para><firstterm>Split-brain</firstterm> ocorre quando os nós do cluster não conseguem se comunicar entre si e ambos são configurados como primários. Esta é uma condição perigosa porque permite que ambos os nós façam alterações incompatíveis nos dados. Esse problema deve ser corrigido manualmente pelo administrador do sistema.</para>
+
+ <para>O administrador deve decidir qual nó tem alterações mais importantes ou executar a mesclagem manualmente. Então, deixe o <acronym>HAST</acronym> executar a sincronização completa do nó que possui os dados quebrados. Para fazer isso, emita esses comandos no nó que precisa ser ressincronizado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role init <replaceable>test</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl create <replaceable>test</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role secondary <replaceable>test</replaceable></userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="geom">
+
+ <info>
+ <title>GEOM: Framework de Transformação de Disco Modular</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="geom-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym> Disk Framework</primary> <see><acronym>GEOM</acronym></see></indexterm>
+
+ <para>No FreeBSD, o framework <acronym>GEOM</acronym> permite acesso e controle à classes, tais como Master Boot Records e labels <acronym>BSD</acronym>, através do uso de provedores, ou dos dispositivos de disco em <filename>/dev</filename>. Ao suportar várias configurações de <acronym>RAID</acronym> via software, o <acronym>GEOM</acronym> fornece, de forma transparente, acesso ao sistema operacional e aos utilitários do sistema operacional.</para>
+
+ <para>Este capítulo aborda o uso de discos sob o framework do <acronym>GEOM</acronym> no FreeBSD. Isso inclui os principais utilitários de controle <acronym>RAID</acronym> os quais usam o framework para configuração. Este capítulo não é um guia definitivo para as configurações de <acronym>RAID</acronym> e somente as classificações de <acronym>RAID</acronym> suportadas pelo <acronym>GEOM</acronym> são discutidas.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Que tipo de suporte a <acronym>RAID</acronym> está disponível através do <acronym>GEOM</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar os utilitários da base para configurar, manter e manipular os vários níveis de <acronym>RAID</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como espelhar, distribuir, criptografar e conectar remotamente dispositivos de disco por meio do <acronym>GEOM</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como solucionar problemas de discos conectados ao framework do <acronym>GEOM</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender como o FreeBSD trata os dispositivos de disco (<xref linkend="disks"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como configurar e instalar um novo kernel (<xref linkend="kernelconfig"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="geom-striping">
+ <info>
+ <title>RAID0 - Striping</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por</contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Striping</primary></indexterm>
+
+ <para>O striping combina várias unidades de disco em um único volume. O striping pode ser realizado através do uso de hardwares controladores de <acronym>RAID</acronym>. O subsistema de disco <acronym>GEOM</acronym> fornece suporte de software para striping de disco, também conhecido como <acronym>RAID0</acronym>, sem a necessidade de um controlador <acronym>RAID</acronym> de disco. </para>
+
+ <para>No <acronym>RAID0</acronym>, os dados são divididos em blocos que são gravados em todas as unidades do array. Como pode ser visto na ilustração a seguir, em vez de esperar no sistema para gravar 256k em um disco, o <acronym>RAID0</acronym> pode gravar 64k simultaneamente em cada um dos quatro discos do array, oferecendo um desempenho de <acronym>I/O</acronym> superior. Esse desempenho pode ser aprimorado ainda mais usando vários controladores de disco.</para>
+
+ <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="geom/striping" align="center"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Disk Striping Illustration</phrase> </textobject></mediaobject>
+
+ <para>Cada disco em um stripe <acronym>RAID0</acronym> deve ser do mesmo tamanho, pois as solicitações de <acronym>I/O</acronym> são intercaladas para ler ou gravar em vários discos em paralelo.</para>
+
+ <note>
+ <para>O <acronym>RAID0</acronym> <emphasis>não</emphasis> fornece qualquer redundância. Isso significa que, se um disco no array falhar, todos os dados nos discos serão perdidos. Se os dados forem importantes, implemente uma estratégia de backup que salva regularmente os backups em um sistema ou dispositivo remoto.</para>
+ </note>
+
+ <para>O processo para criar um <acronym>RAID0</acronym> por software, baseado no <acronym>GEOM</acronym>, em um sistema FreeBSD usando discos comuns é o seguinte. Uma vez que o stripe tiver sido criado, consulte <citerefentry><refentrytitle>gstripe</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maioress informações sobre como controlar uma stripe existente.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Criando um Stripe de Discos <acronym>ATA</acronym> Não Formatados</title>
+
+ <step>
+ <para>Carregue o módulo <filename>geom_stripe.ko</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_stripe</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Assegure-se de que exista um ponto de montagem adequado. Se esse volume se tornar uma partição root, use temporariamente outro ponto de montagem, como <filename>/mnt</filename>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Determine os nomes dos dispositivos para os discos que serão striped e crie o novo dispositivo de stripe. Por exemplo, para distribuir dois discos <acronym>ATA</acronym> não utilizados e não particionados com nomes de dispositivos <filename>/dev/ad2</filename> e <filename>/dev/ad3</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gstripe label -v st0 /dev/ad2 /dev/ad3</userinput>
+Metadata value stored on /dev/ad2.
+Metadata value stored on /dev/ad3.
+Done.</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Escreva um label padrão, também conhecido como tabela de partição, no novo volume e instale o código do bootstrap padrão:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/stripe/st0</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Este processo deve criar dois outros dispositivos em <filename>/dev/stripe</filename> além de <filename>st0</filename>. Esses incluem o <filename>st0a</filename> e o <filename>st0c</filename>. Neste ponto, um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> pode ser criado no <filename>st0a</filename> usando o <command>newfs</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/stripe/st0a</userinput></screen>
+
+ <para>Muitos números irão deslizar pela tela e, após alguns segundos, o processo será concluído. O volume foi criado e está pronto para ser montado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para montar manualmente o stripe de disco criado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/stripe/st0a /mnt</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para montar este sistema de arquivos distribuído automaticamente durante o processo de inicialização, coloque as informações do volume no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. Neste exemplo, um ponto de montagem permanente, chamado <filename>stripe</filename>, é criado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /stripe</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>echo "/dev/stripe/st0a /stripe ufs rw 2 2" \</userinput>
+<userinput>&gt;&gt; /etc/fstab</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>O módulo <filename>geom_stripe.ko</filename> também deve ser carregado automaticamente durante a inicialização do sistema, adicionando uma linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf geom_stripe_load=YES</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="geom-mirror">
+ <title>RAID1 - Espelhamento</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Disk Mirroring</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>RAID1</primary></indexterm>
+
+ <para>O <acronym>RAID1</acronym>, ou <emphasis>espelhamento</emphasis>, é a técnica de gravar os mesmos dados em mais de uma unidade de disco. Os espelhos são geralmente usados ​​para proteger contra perda de dados devido a falhas na unidade. Cada unidade espelhada contém uma cópia idêntica dos dados. Quando uma unidade individual falha, o espelhamento continua a funcionar, fornecendo dados a partir das unidades que ainda estão funcionando. O computador continua funcionando e o administrador tem tempo para substituir a unidade com falha sem impactar o usuário.</para>
+
+ <para>Duas situações comuns são ilustradas nesses exemplos. O primeiro cria um espelhamento de dois novos discos e usa-o como um substituto para um único disco existente. O segundo exemplo cria um espelho em um único disco novo, copia os dados do disco antigo para ele e insere o disco antigo no espelho. Embora esse procedimento seja um pouco mais complicado, ele requer apenas um novo disco.</para>
+
+ <para>Tradicionalmente, os dois discos em um espelhamento são idênticos em modelo e capacidade, mas o <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não requer isso. Os espelhamentos criados com discos diferentes terão uma capacidade igual à da menor unidade no espelhamento. O espaço extra em discos maiores não será usado. Os discos inseridos posteriormente no espelhamento devem ter pelo menos a mesma capacidade que o menor disco já existente no espelhamento.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Os procedimentos de espelhamento mostrados aqui são não-destrutivos, mas como em qualquer grande operação de disco, faça um backup completo primeiro.</para>
+ </warning>
+
+ <warning>
+ <para>Embora o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja usado nesses procedimentos para copiar sistemas de arquivos, ele não funciona em sistemas de arquivos com Soft Updates Journaling. Consulte o <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter informações sobre como detectar e desativar o Soft Updates Journaling.</para>
+ </warning>
+
+ <sect2 xml:id="geom-mirror-metadata">
+ <title>Problemas de Metadados</title>
+
+ <para>Muitos sistemas de disco armazenam metadados no final de cada disco. Metadados antigos devem ser apagados antes de reutilizar o disco em um espelhamento. A maioria dos problemas é causada por dois tipos particulares de metadados residuais: tabelas de partição <acronym>GPT</acronym> e metadados antigos de um espelhamento anterior.</para>
+
+ <para>Os metadados <acronym>GPT</acronym> podem ser apagados com <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este exemplo apaga as tabelas de partições primárias e de backup do <acronym>GPT</acronym> do disco <filename>ada8</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart destroy -F ada8</userinput></screen>
+
+ <para>Um disco pode ser removido de um espelhamento ativo e os metadados apagados em uma etapa usando <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Aqui, o disco de exemplo <filename>ada8</filename> é removido do espelhamento ativo <filename>gm4</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror remove gm4 ada8</userinput></screen>
+
+ <para>Se o espelhamento não estiver em execução, mas os metadados do espelhamento antigo ainda estiverem no disco, use o comando <command>gmirror clear</command> para removê-lo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror clear ada8</userinput></screen>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> armazena um bloco de metadados no final do disco. Como os esquemas de partição <acronym>GPT</acronym> também armazenam metadados no final do disco, espelhar discos <acronym>GPT</acronym> inteiros com <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não é recomendado. O particionamento <acronym>MBR</acronym> é usado aqui porque armazena apenas uma tabela de partição no início do disco e não entra em conflito com os metadados espelhados.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-mirror-two-new-disks">
+ <title>Criando um Espelhamento com Dois Discos Novos</title>
+
+ <para>Neste exemplo, o FreeBSD já foi instalado em um único disco, <filename>ada0</filename>. Dois novos discos, <filename>ada1</filename> e <filename>ada2</filename>, foram conectados ao sistema. Um novo espelhamento será criado nesses dois discos e usado para substituir o antigo disco único.</para>
+
+ <para>O módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename> deve ser compilado no kernel ou carregado no boot ou em tempo de execução. Carregue manualmente o módulo do kernel agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror load</userinput></screen>
+
+ <para>Crie o espelho com as duas novas unidades:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -v gm0 /dev/ada1 /dev/ada2</userinput></screen>
+
+ <para>O <filename>gm0</filename> é um nome de dispositivo escolhido pelo usuário atribuído ao novo espelhamento. Depois que o espelhamento for iniciado, o nome desse dispositivo aparecerá em <filename>/dev/mirror/</filename>.</para>
+
+ <para>As tabelas de partição <acronym>MBR</acronym> e <application>bsdlabel</application> agora podem ser criadas no mirror com o <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este exemplo usa um layout de sistema de arquivos tradicional, com partições para <filename>/</filename>, swap, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e <filename>/usr</filename>. Um único <filename>/</filename> e uma partição swap também funcionarão.</para>
+
+ <para>As partições no espelho não precisam ser do mesmo tamanho que as do disco existente, mas devem ser grandes o suficiente para conter todos os dados já presentes no disco <filename>ada0</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s MBR mirror/gm0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd -a 4k mirror/gm0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0</userinput>
+=&gt; 63 156301423 mirror/gm0 MBR (74G)
+ 63 63 - free - (31k)
+ 126 156301299 1 freebsd (74G)
+ 156301425 61 - free - (30k)</screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s BSD mirror/gm0s1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 2g mirror/gm0s1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-swap -a 4k -s 4g mirror/gm0s1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 2g mirror/gm0s1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 1g mirror/gm0s1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k mirror/gm0s1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0s1</userinput>
+=&gt; 0 156301299 mirror/gm0s1 BSD (74G)
+ 0 2 - free - (1.0k)
+ 2 4194304 1 freebsd-ufs (2.0G)
+ 4194306 8388608 2 freebsd-swap (4.0G)
+ 12582914 4194304 4 freebsd-ufs (2.0G)
+ 16777218 2097152 5 freebsd-ufs (1.0G)
+ 18874370 137426928 6 freebsd-ufs (65G)
+ 156301298 1 - free - (512B)</screen>
+
+ <para>Torne o espelhamento inicializável instalando o bootcode no <acronym>MBR</acronym> e no bsdlabel e definindo a slice ativa:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr mirror/gm0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart set -a active -i 1 mirror/gm0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/boot mirror/gm0s1</userinput></screen>
+
+ <para>Formate os sistemas de arquivos no novo espelhamento, habilitando as atualizações simples.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1d</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1e</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1f</userinput></screen>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos do disco original <filename>ada0</filename> agora podem ser copiados para o espelho com o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - / | (cd /mnt &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1d /mnt/var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1e /mnt/tmp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1f /mnt/usr</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /var | (cd /mnt/var &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /tmp | (cd /mnt/tmp &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /usr | (cd /mnt/usr &amp;&amp; restore -rf -)</userinput></screen>
+
+ <para>Edite o arquivo <filename>/mnt/etc/fstab</filename> para apontar para os novos sistemas de arquivos espelhados:</para>
+
+ <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
+/dev/mirror/gm0s1a / ufs rw 1 1
+/dev/mirror/gm0s1b none swap sw 0 0
+/dev/mirror/gm0s1d /var ufs rw 2 2
+/dev/mirror/gm0s1e /tmp ufs rw 2 2
+/dev/mirror/gm0s1f /usr ufs rw 2 2</programlisting>
+
+ <para>Se o módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename> não foi compilado no kernel, o <filename>/mnt/boot/loader.conf</filename> é editado para carregar o módulo na inicialização:</para>
+
+ <programlisting>geom_mirror_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Reinicialize o sistema para testar o novo espelhamento e verifique se todos os dados foram copiados. A <acronym>BIOS</acronym> verá o espelhamento como duas unidades individuais em vez de um espelhamento. Como as unidades são idênticas, não importa qual seja selecionado para inicializar.</para>
+
+ <para>Veja <xref linkend="gmirror-troubleshooting"/> se houver problemas ao inicializar. Desligar e desconectar o disco original <filename>ada0</filename> permitirá que ele seja mantido como um backup offline.</para>
+
+ <para>Em uso, o espelhamento se comportará exatamente como a unidade original.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-mirror-existing-drive">
+ <title>Criando um Espelhamento com Uma Unidade Existente</title>
+
+ <para>Neste exemplo, o FreeBSD já foi instalado em um único disco, <filename>ada0</filename>. Um novo disco, <filename>ada1</filename>, foi conectado ao sistema. Um espelhamento de um disco será criado no novo disco, o sistema existente será copiado para ele e, em seguida, o disco antigo será inserido no espelho. Esse procedimento um pouco complexo é necessário porque o <command>gmirror</command> precisa colocar um bloco de metadados de 512 bytes no final de cada disco, e o <filename>ada0</filename> geralmente possui todo o seu espaço já alocado.</para>
+
+ <para>Carregue o módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror load</userinput></screen>
+
+ <para>Verifique o tamanho da mídia do disco original com <command>diskinfo</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>diskinfo -v ada0 | head -n3</userinput>
+/dev/ada0
+ 512 # sectorsize
+ 1000204821504 # mediasize in bytes (931G)</screen>
+
+ <para>Crie um espelhamento no novo disco. Para garantir que a capacidade do espelhamento não seja maior do que a unidade <filename>ada0</filename> original, <citerefentry><refentrytitle>gnop</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para criar uma unidade falsa exatamente do mesmo tamanho. Esta unidade não armazena dados, mas é usada apenas para limitar o tamanho do espelhamento. Quando o <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> cria o espelhamento, ele irá restringir a capacidade ao tamanho de <filename>gzero.nop </filename>, mesmo se a nova unidade <filename>ada1</filename> tiver mais espaço. Note que o <replaceable>1000204821504</replaceable> na segunda linha é igual ao tamanho de mídia do <filename>ada0</filename> como mostrado pelo comando <command>diskinfo</command> acima.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>geom zero load</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gnop create -s 1000204821504 gzero</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -v gm0 gzero.nop ada1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror forget gm0</userinput></screen>
+
+ <para>Como o <filename>gzero.nop</filename> não armazena nenhum dado, o espelhamento não o vê como conectado. É dito para o espelhamento <quote>esquecer</quote> os componentes desconectados, removendo referências para <filename>gzero.nop</filename>. O resultado é um dispositivo espelhado contendo apenas um único disco, <filename>ada1</filename>.</para>
+
+ <para>Depois de criar o <filename>gm0</filename>, veja a tabela de partições em <filename>ada0</filename>. Esta saída é de uma unidade de 1 TB. Se houver algum espaço não alocado no final da unidade, o conteúdo pode ser copiado diretamente de <filename>ada0</filename> para o novo espelho.</para>
+
+ <para>No entanto, se a saída mostrar que todo o espaço no disco está alocado, como na listagem a seguir, não há espaço disponível para os 512-bytes de metadados de espelhamento no final do disco.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart show ada0</userinput>
+=&gt; 63 1953525105 ada0 MBR (931G)
+ 63 1953525105 1 freebsd [active] (931G)</screen>
+
+ <para>Neste caso, a tabela de partição deve ser editada para reduzir a capacidade de um setor em <filename>mirror/gm0</filename>. O procedimento será explicado mais tarde.</para>
+
+ <para>Em qualquer um dos casos, as tabelas de partição no disco principal devem ser primeiro copiadas usando <command>gpart backup</command> e <command>gpart restore</command>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart backup ada0 &gt; table.ada0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart backup ada0s1 &gt; table.ada0s1</userinput></screen>
+
+ <para>Esses comandos criam dois arquivos, <filename>table.ada0</filename> e <filename>table.ada0s1</filename>. Este exemplo é de uma unidade de 1 TB:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0</userinput>
+MBR 4
+1 freebsd 63 1953525105 [active]</screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0s1</userinput>
+BSD 8
+1 freebsd-ufs 0 4194304
+2 freebsd-swap 4194304 33554432
+4 freebsd-ufs 37748736 50331648
+5 freebsd-ufs 88080384 41943040
+6 freebsd-ufs 130023424 838860800
+7 freebsd-ufs 968884224 984640881</screen>
+
+ <para>Se nenhum espaço livre for exibido no final do disco, o tamanho da slice e da última partição deve ser reduzido por um setor. Edite os dois arquivos, reduzindo o tamanho da fatia e da última partição em um. Estes são os últimos números em cada listagem.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0</userinput>
+MBR 4
+1 freebsd 63 <emphasis>1953525104</emphasis> [active]</screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0s1</userinput>
+BSD 8
+1 freebsd-ufs 0 4194304
+2 freebsd-swap 4194304 33554432
+4 freebsd-ufs 37748736 50331648
+5 freebsd-ufs 88080384 41943040
+6 freebsd-ufs 130023424 838860800
+7 freebsd-ufs 968884224 <emphasis>984640880</emphasis></screen>
+
+ <para>Se pelo menos um setor não foi alocado no final do disco, esses dois arquivos podem ser usados sem modificação.</para>
+
+ <para>Agora restaure a tabela de partições em <filename>mirror/gm0</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart restore mirror/gm0 &lt; table.ada0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart restore mirror/gm0s1 &lt; table.ada0s1</userinput></screen>
+
+ <para>Verifique a tabela de partições com o comando <command>gpart show</command>. Este exemplo tem <filename>gm0s1a</filename> para <filename>/</filename>, <filename>gm0s1d</filename> para <filename>/var</filename>, <filename>gm0s1e</filename> para <filename>/usr</filename>, <filename>gm0s1f</filename> para <filename>/data1</filename> e <filename>gm0s1g</filename> para <filename>/data2</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0</userinput>
+=&gt; 63 1953525104 mirror/gm0 MBR (931G)
+ 63 1953525042 1 freebsd [active] (931G)
+ 1953525105 62 - free - (31k)
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0s1</userinput>
+=&gt; 0 1953525042 mirror/gm0s1 BSD (931G)
+ 0 2097152 1 freebsd-ufs (1.0G)
+ 2097152 16777216 2 freebsd-swap (8.0G)
+ 18874368 41943040 4 freebsd-ufs (20G)
+ 60817408 20971520 5 freebsd-ufs (10G)
+ 81788928 629145600 6 freebsd-ufs (300G)
+ 710934528 1242590514 7 freebsd-ufs (592G)
+ 1953525042 63 - free - (31k)</screen>
+
+ <para>Tanto a fatia quanto a última partição devem ter pelo menos um bloco livre no final do disco.</para>
+
+ <para>Crie sistemas de arquivos nessas novas partições. O número de partições varia de acordo com o disco original, <filename>ada0</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1a</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1d</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1e</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1f</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1g</userinput></screen>
+
+ <para>Torne o espelhamento inicializável instalando o bootcode no <acronym>MBR</acronym> e no bsdlabel e definindo a slice ativa:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr mirror/gm0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart set -a active -i 1 mirror/gm0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/boot mirror/gm0s1</userinput></screen>
+
+ <para>Ajuste o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para usar as novas partições no espelhamento.Primeiro faça o backup deste arquivo copiando ele para <filename>/etc/fstab.orig</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/fstab /etc/fstab.orig</userinput></screen>
+
+ <para>Edite o arquivo <filename>/etc/fstab</filename>, substituindo <filename>/dev/ada0</filename> por <filename>mirror/gm0</filename>.</para>
+
+ <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
+/dev/mirror/gm0s1a / ufs rw 1 1
+/dev/mirror/gm0s1b none swap sw 0 0
+/dev/mirror/gm0s1d /var ufs rw 2 2
+/dev/mirror/gm0s1e /usr ufs rw 2 2
+/dev/mirror/gm0s1f /data1 ufs rw 2 2
+/dev/mirror/gm0s1g /data2 ufs rw 2 2</programlisting>
+
+ <para>Se o módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename> não foi carregado no kernel, edite o arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> para carregá-lo no boot:</para>
+
+ <programlisting>geom_mirror_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos do disco original agora podem ser copiados para o espelhamento com o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Cada sistema de arquivos copiados com o <command>dump -L</command> irá primeiro criar um snapshot, o que pode levar algum tempo.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - / | (cd /mnt &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1d /mnt/var</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1e /mnt/usr</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1f /mnt/data1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1g /mnt/data2</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /usr | (cd /mnt/usr &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /var | (cd /mnt/var &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /data1 | (cd /mnt/data1 &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /data2 | (cd /mnt/data2 &amp;&amp; restore -rf -)</userinput></screen>
+
+ <para>Reinicie o sistema, inicializando a partir do <filename>ada1</filename>. Se tudo estiver funcionando, o sistema irá inicializar a partir de <filename>mirror/gm0</filename>, que agora contém os mesmos dados que o <filename>ada0</filename> tinha anteriormente. Veja <xref linkend="gmirror-troubleshooting"/> se houver problemas ao inicializar.</para>
+
+ <para>Neste ponto, o espelhamento ainda consiste apenas no único disco <filename>ada1</filename>.</para>
+
+ <para>Após inicializar a partir de <filename>mirror/gm0</filename> com sucesso, a etapa final é inserir <filename>ada0</filename> no espelhamento.</para>
+
+ <important>
+ <para>Quando o <filename>ada0</filename> for inserido no espelhamento, seu conteúdo anterior será substituído pelos dados do espelhamento. Certifique-se de que <filename>mirror/gm0</filename> tenha o mesmo conteúdo do <filename>ada0</filename> antes de adicionar o <filename>ada0</filename> ao espelhamento. Se o conteúdo anteriormente copiado pelo <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não forem idênticos ao que estava em <filename>ada0</filename>, reverta o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para montar os sistemas de arquivos em <filename>ada0</filename>, e reinicie todo o procedimento novamente.</para>
+ </important>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror insert gm0 ada0</userinput>
+GEOM_MIRROR: Device gm0: rebuilding provider ada0</screen>
+
+ <para>A sincronização entre os dois discos será iniciada imediatamente. Use <command>gmirror status</command> para visualizar o progresso.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror status</userinput>
+ Name Status Components
+mirror/gm0 DEGRADED ada1 (ACTIVE)
+ ada0 (SYNCHRONIZING, 64%)</screen>
+
+ <para>Depois de um tempo, a sincronização será concluída.</para>
+
+ <screen>GEOM_MIRROR: Device gm0: rebuilding provider ada0 finished.
+<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror status</userinput>
+ Name Status Components
+mirror/gm0 COMPLETE ada1 (ACTIVE)
+ ada0 (ACTIVE)</screen>
+
+ <para>O <filename>mirror/gm0</filename> agora consiste de dois discos <filename>ada0</filename> e <filename>ada1</filename>, e o conteúdo é automaticamente sincronizado entre eles. Em uso, o <filename>mirror/gm0</filename> irá se comportar como a única unidade original.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="gmirror-troubleshooting">
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Se o sistema não inicializar mais, as configurações da <acronym>BIOS</acronym> podem ter que ser alteradas para inicializar a partir de uma das novas unidades espelhadas. Qualquer uma das unidades espelhadas pode ser usada para inicializar, pois elas contêm dados idênticos.</para>
+
+ <para>Se a inicialização parar com esta mensagem, algo está errado com o dispositivo espelhado:</para>
+
+ <screen>Mounting from ufs:/dev/mirror/gm0s1a failed with error 19.
+
+Loader variables:
+ vfs.root.mountfrom=ufs:/dev/mirror/gm0s1a
+ vfs.root.mountfrom.options=rw
+
+Manual root filesystem specification:
+ &lt;fstype&gt;:&lt;device&gt; [options]
+ Mount &lt;device&gt; using filesystem &lt;fstype&gt;
+ and with the specified (optional) option list.
+
+ eg. ufs:/dev/da0s1a
+ zfs:tank
+ cd9660:/dev/acd0 ro
+ (which is equivalent to: mount -t cd9660 -o ro /dev/acd0 /)
+
+ ? List valid disk boot devices
+ . Yield 1 second (for background tasks)
+ &lt;empty line&gt; Abort manual input
+
+mountroot&gt;</screen>
+
+ <para>Esquecer de carregar o módulo <filename>geom_mirror.ko</filename> no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> pode causar este problema. Para consertá-lo, inicialize a partir de uma mídia de instalação do FreeBSD e escolha <literal>Shell</literal> no primeiro prompt. Em seguida, carregue o módulo de espelhamento e monte o dispositivo espelhado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror load</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Edite o arquivo <filename>/mnt/boot/loader.conf</filename>, adicionando uma linha para carregar o módulo de espelhamento:</para>
+
+ <programlisting>geom_mirror_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Salve o arquivo e reinicie.</para>
+
+ <para>Outros problemas que causam o <errorname>error 19</errorname> requerem mais esforço para serem corrigidos. Embora o sistema deva inicializar a partir de <filename>ada0</filename>, outro prompt para selecionar um shell aparecerá se o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> estiver incorreto. Digite <literal>ufs:/dev/ada0s1a</literal> no prompt do carregador de boot e pressione <keycap>Enter</keycap>. Desfaça as edições no arquivo <filename>/etc/fstab</filename> e monte os sistemas de arquivos a partir do disco original (<filename>ada0</filename>) em vez do espelhado. Reinicialize o sistema e tente o procedimento novamente.</para>
+
+ <screen>Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:
+<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/fstab.orig /etc/fstab</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>reboot</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Recuperando de Uma Falha de Disco</title>
+
+ <para>O benefício do espelhamento de disco é que um disco individual pode falhar sem fazer com que o espelho perca qualquer dado. No exemplo acima, se <filename>ada0</filename> falhar, o espelho continuará funcionando, fornecendo dados a partir do disco que continua operacional, <filename>ada1</filename>.</para>
+
+ <para>Para substituir a unidade com falha, desligue o sistema e substitua fisicamente a unidade com falha por uma nova unidade com capacidade igual ou maior. Os fabricantes usam valores um tanto arbitrários ao classificar drives em gigabytes, e a única maneira de realmente ter certeza é comparar a contagem total de setores mostrados por <command>diskinfo -v</command>. Uma unidade com maior capacidade que o espelho funcionará, embora o espaço extra na nova unidade não seja usado.</para>
+
+ <para>Depois que o computador for ligado novamente, o espelho será executado em um modo <quote>degradado</quote> com apenas uma unidade. O espelho é avisado para esquecer as unidades que não estão conectadas no momento:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror forget gm0</userinput></screen>
+
+ <para>Quaisquer metadados antigos devem ser apagados do disco de substituição usando as instruções em <xref linkend="geom-mirror-metadata"/>. Em seguida, o disco de substituição, <filename>ada4</filename> para este exemplo, é inserido no espelho:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gmirror insert gm0 /dev/ada4</userinput></screen>
+
+ <para>A ressincronização começa quando a nova unidade é inserida no espelho. Esse processo de copiar dados espelhados para uma nova unidade pode demorar um pouco. O desempenho do espelho será bastante reduzido durante a cópia, portanto, a inserção de novos discos é deve ser executada quando houver pouca demanda no computador.</para>
+
+ <para>O progresso pode ser monitorado com o comando <command>gmirror status </command>, que mostra as unidades que estão sendo sincronizadas e a porcentagem de conclusão. Durante a ressincronização, o status será <computeroutput>DEGRADED</computeroutput>, mudando para <computeroutput>COMPLETE</computeroutput> quando o processo for concluído.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="geom-raid3">
+ <info>
+
+ <title><acronym>RAID</acronym>3 - Distribuição em Nível de Byte com Paridade Dedicada</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Gladman</surname> </personname> <contrib>Written by </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Based on documentation by </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>RAID3</primary></indexterm>
+
+ <para>O <acronym>RAID</acronym>3 é um método usado para combinar várias unidades de disco em um único volume com um disco de paridade dedicado. Em um sistema <acronym>RAID</acronym>3, os dados são divididos em vários bytes que são escritos em todas as unidades da matriz, exceto por um disco que atua como um disco de paridade dedicado. Isso significa que as leituras de disco de uma implementação de <acronym>RAID</acronym>3 acessam todos os discos na matriz. O desempenho pode ser aprimorado usando vários controladores de disco. O array <acronym>RAID</acronym>3 fornece uma tolerância a falhas de 1 unidade, enquanto fornece uma capacidade de 1 - 1/n vezes a capacidade total de todas as unidades no array, onde n é o número de unidades de disco rígido no array. Essa configuração é adequada principalmente para armazenar dados de tamanhos maiores, como arquivos multimídia.</para>
+
+ <para>Pelo menos 3 discos rígidos físicos são necessários para criar um array <acronym>RAID</acronym>3. Cada disco deve ter o mesmo tamanho, pois as solicitações de <acronym>I/O</acronym> são intercaladas para ler ou gravar em vários discos em paralelo. Além disso, devido à natureza do <acronym>RAID</acronym>3, o número de unidades deve ser igual a 3, 5, 9, 17 e assim por diante, ou 2^n + 1.</para>
+
+ <para>Esta seção demonstra como criar um <acronym>RAID</acronym>3 via software em um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <note>
+ <para>Embora seja teoricamente possível inicializar a partir de um array <acronym>RAID</acronym>3 no FreeBSD, essa configuração é incomum e não é recomendada.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title>Criando uma Matriz <acronym>RAID</acronym>3 Dedicada</title>
+
+ <para>No FreeBSD, o suporte para <acronym>RAID</acronym>3 é implementado pela classe <acronym>GEOM</acronym> <citerefentry><refentrytitle>graid3</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Criar um array dedicado de <acronym>RAID</acronym>3 no FreeBSD requer os seguintes passos.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Primeiro, carregue o módulo do kernel <filename>geom_raid3.ko</filename> emitindo um dos seguintes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid3 load</userinput></screen>
+
+ <para>ou:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_raid3</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Assegure-se de que exista um ponto de montagem adequado. Este comando cria um novo diretório para usar como ponto de montagem:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>/multimedia</replaceable></userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Determine os nomes dos dispositivos para os discos que serão adicionados à matriz e crie o novo dispositivo <acronym>RAID</acronym>3. O dispositivo final listado atuará como o disco de paridade dedicado. Este exemplo usa três unidades <acronym>ATA</acronym> não-particionadas: <filename><replaceable>ada1</replaceable></filename> e <filename><replaceable>ada2</replaceable></filename> para dados e <filename><replaceable>ada3</replaceable></filename> para paridade.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid3 label -v gr0 /dev/ada1 /dev/ada2 /dev/ada3</userinput>
+Metadata value stored on /dev/ada1.
+Metadata value stored on /dev/ada2.
+Metadata value stored on /dev/ada3.
+Done.</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Particione o dispositivo <filename>gr0</filename> recém-criado e coloque um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/raid3/gr0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/raid3/gr0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -j /dev/raid3/gr0p1</userinput></screen>
+
+ <para>Muitos números irão ser exibios na tela e, após algum tempo, o processo será concluído. O volume foi criado e está pronto para ser montado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/raid3/gr0p1 /multimedia/</userinput></screen>
+
+ <para>A matriz <acronym>RAID</acronym>3 está agora pronta para uso.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Uma configuração adicional é necessária para manter essa configuração nas reinicializações do sistema.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>O módulo <filename>geom_raid3.ko</filename> deve ser carregado antes que o array possa ser montado. Para carregar automaticamente o módulo do kernel durante a inicialização do sistema, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>geom_raid3_load="YES"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>As seguintes informações de volume devem ser adicionadas ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para montar automaticamente o sistema de arquivos do array durante o processo de inicialização do sistema:</para>
+
+ <programlisting>/dev/raid3/gr0p1 /multimedia ufs rw 2 2</programlisting>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="geom-graid">
+ <info>
+ <title>Dispositivos <acronym>RAID</acronym> por Software</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Software RAID Devices</primary> <secondary>Hardware-assisted RAID</secondary></indexterm>
+
+ <para>Algumas placas-mãe e placas de expansão adicionam um hardware simples, geralmente apenas uma <acronym>ROM</acronym>, que permite que o computador inicialize a partir de um array <acronym>RAID</acronym>. Após a inicialização, o acesso ao array <acronym>RAID</acronym> é feito pelo software em execução no processador principal do computador. Este <quote><acronym>RAID</acronym> via software assistido por hardware</quote> fornece arrays <acronym>RAID</acronym> que não dependem de nenhum sistema operacional em particular, e que são funcionais antes mesmo de um sistema operacional ser carregado.</para>
+
+ <para>Vários níveis de <acronym>RAID</acronym> são suportados, dependendo do hardware em uso. Veja <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para uma lista completa.</para>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> requer o módulo do kernel <filename>geom_raid.ko</filename>, que está incluído no kernel <filename>GENERIC</filename> a partir do FreeBSD 9.1. Se necessário, ele pode ser carregado manualmente com o comando <command>graid load</command>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-creating">
+ <title>Criando um Array</title>
+
+ <para>Os dispositivos de <acronym>RAID</acronym> via software geralmente têm um menu que pode ser acessado pressionando teclas especiais quando o computador está inicializando. O menu pode ser usado para criar e excluir arrays <acronym>RAID</acronym>. O <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também pode criar arrays diretamente a partir da linha de comando.</para>
+
+ <para>O <command>graid label</command> é usado para criar um novo array. A placa-mãe usada neste exemplo tem um chipset <acronym>RAID</acronym> da Intel, portanto, o formato de metadados da Intel é especificado. A nova matriz recebe um rótulo de <filename>gm0</filename>, é um espelhamento (<acronym>RAID1</acronym>) e usa as unidades <filename>ada0</filename> e <filename>ada1</filename>.</para>
+
+ <caution>
+ <para>Algum espaço nas unidades será sobrescrito quando elas forem transformadas em um novo array. Faça o backup dos dados existentes primeiro!</para>
+ </caution>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid label Intel gm0 RAID1 ada0 ada1</userinput>
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Array Intel-a29ea104 created.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada0 state changed from NONE to ACTIVE.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:0-ada0 state changed from NONE to ACTIVE.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from NONE to ACTIVE.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NONE to ACTIVE.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Array started.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Volume gm0 state changed from STARTING to OPTIMAL.
+Intel-a29ea104 created
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Provider raid/r0 for volume gm0 created.</screen>
+
+ <para>Uma verificação de status mostra que o novo espelhamento está pronto para uso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid status</userinput>
+ Name Status Components
+raid/r0 OPTIMAL ada0 (ACTIVE (ACTIVE))
+ ada1 (ACTIVE (ACTIVE))</screen>
+
+ <para>O dispositivo de array aparece em <filename>/dev/raid/</filename>. O primeiro array é chamado de <filename>r0</filename>. Arrays adicionais, se presentes, serão <filename>r1</filename>, <filename>r2</filename> e assim por diante.</para>
+
+ <para>O menu da <acronym>BIOS</acronym> em alguns desses dispositivos pode criar arrays com caracteres especiais em seus nomes. Para evitar problemas com esses caracteres especiais, os arrays recebem nomes numerados simples como <filename>r0</filename>. Para mostrar os rótulos reais, como <filename>gm0</filename> no exemplo acima, use o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.geom.raid.name_format=1</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-volumes">
+ <title>Múltiplos Volumes</title>
+
+ <para>Alguns dispositivos de <acronym>RAID</acronym> via software suportam mais de um <emphasis>volume</emphasis> em um array. Os volumes funcionam como partições, permitindo que o espaço nas unidades físicas seja dividido e usado de diferentes maneiras. Por exemplo, os dispositivos <acronym>RAID</acronym> via software Intel suportam dois volumes. Este exemplo cria um espelho de 40G para armazenar com segurança o sistema operacional, seguido por um volume de 20G <acronym>RAID0</acronym> (stripe) para armazenamento temporário rápido:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid label -S 40G Intel gm0 RAID1 ada0 ada1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>graid add -S 20G gm0 RAID0</userinput></screen>
+
+ <para>Os volumes aparecem como entradas adicionais <filename>r<replaceable>X</replaceable></filename> em <filename>/dev/raid/</filename>. Um array com dois volumes mostrará <filename>r0</filename> e <filename>r1</filename>.</para>
+
+ <para>Veja <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para o número de volumes suportados por diferentes dispositivos <acronym>RAID</acronym> via software.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-converting">
+ <title>Convertendo uma Única Unidade em um Espelho</title>
+
+ <para>Sob certas condições específicas, é possível converter uma única unidade existente em um array <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sem reformatar. Para evitar a perda de dados durante a conversão, a unidade existente deve atender a esses requisitos mínimos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A unidade deve ser particionada com o esquema de particionamento <acronym>MBR</acronym>. O <acronym>GPT</acronym> ou outros esquemas de particionamento com metadados no final da unidade serão sobrescritos e corrompidos pelos metadados do <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Deve haver espaço não particionado e não utilizado o suficiente no final da unidade para conter os metadados do <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esses metadados variam em tamanho, mas o maior ocupa 64M, então pelo menos este espaço livre é recomendado.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se a unidade atender a esses requisitos, comece fazendo um backup completo. Em seguida, crie um espelhamento de unidade única com essa unidade:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid label Intel gm0 RAID1 ada0 NONE</userinput></screen>
+
+ <para>Os metadados do <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> foram gravados no final da unidade no espaço não utilizado. Uma segunda unidade pode agora ser inserida no espelhamento:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid insert raid/r0 ada1</userinput></screen>
+
+ <para>Os dados da unidade original começarão imediatamente a ser copiados para a segunda unidade. O espelhamento operará em status degradado até que a cópia seja concluída.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-inserting">
+ <title>Inserindo Novos Discos no Array</title>
+
+ <para>As unidades podem ser inseridas em uma matriz como substitutos de unidades que falharam ou estão faltando. Se não houver unidades com falha ou ausentes, a nova unidade se tornará uma reserva. Por exemplo, inserir uma nova unidade em um espelhamento de duas unidades de trabalho resulta em um espelhamento de duas unidades com uma unidade sobressalente, não em um espelhamento de três unidades.</para>
+
+ <para>No array de espelho do exemplo, os dados começam a ser copiados imediatamente para a unidade recém-inserida. Qualquer informação existente na nova unidade será substituída.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid insert raid/r0 ada1</userinput>
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from NONE to ACTIVE.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NONE to NEW.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NEW to REBUILD.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 rebuild start at 0.</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-removing">
+ <title>Removendo Discos do Array</title>
+
+ <para>Discos individuais podem ser permanentemente removidos de um array e seus metadados apagados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid remove raid/r0 ada1</userinput>
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from ACTIVE to OFFLINE.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-[unknown] state changed from ACTIVE to NONE.
+GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Volume gm0 state changed from OPTIMAL to DEGRADED.</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-stopping">
+ <title>Parando o Array</title>
+
+ <para>Um array pode ser interrompido sem remover os metadados das unidades. O array será reiniciado quando o sistema for inicializado.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid stop raid/r0</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-status">
+ <title>Verificando o Status do Array</title>
+
+ <para>O status do array pode ser verificado a qualquer momento. Depois que um disco foi adicionado ao espelho no exemplo acima, os dados estarão sendo copiados do disco original para o novo disco:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid status</userinput>
+ Name Status Components
+raid/r0 DEGRADED ada0 (ACTIVE (ACTIVE))
+ ada1 (ACTIVE (REBUILD 28%))</screen>
+
+ <para>Alguns tipos de arrays, como <literal>RAID0</literal> ou <literal>CONCAT</literal>, podem não ser mostrados no relatório de status se os discos falharem. Para ver esses arrays com falhas parciais, adicione <option>-ga</option>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid status -ga</userinput>
+ Name Status Components
+Intel-e2d07d9a BROKEN ada6 (ACTIVE (ACTIVE))</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-deleting">
+ <title>Excluindo Arrays</title>
+
+ <para>Arrays são destruídos, excluindo todos os volumes deles. Quando o último volume presente é excluído, o array é interrompido e os metadados são removidos dos discos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid delete raid/r0</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="geom-graid-unexpected">
+ <title>Excluindo Arrays Inesperados</title>
+
+ <para>Os discos podem conter metadados <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> inesperados, originados no seu uso anterior ou em testes do fabricante. O <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> detectará estes discos e criará um array, interferindo no acesso ao disco individual. Para remover os metadados indesejados:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Inicialize o sistema. No menu de inicialização, selecione <literal>2</literal> para o prompt do utilitário de boot. Entre:</para>
+
+ <screen>OK <userinput>set kern.geom.raid.enable=0</userinput>
+OK <userinput>boot</userinput></screen>
+
+ <para>O sistema inicializará com o <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> desativado.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Fazer backup de todos os dados na unidade afetada.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Como solução alternativa, a detecção de arrays <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser desativada incluindo se a variável</para>
+
+ <programlisting>kern.geom.raid.enable=0</programlisting>
+
+ <para>no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Para remover permanentemente os metadados <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> do disco afetado, inicialize uma instalação do FreeBSD usando um <acronym>CD-ROM</acronym> ou um memory stick e selecione a opção <literal>Shell</literal>. Use o comando <command>status</command> para encontrar o nome do array, normalmente <literal>raid/r0</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid status</userinput>
+ Name Status Components
+raid/r0 OPTIMAL ada0 (ACTIVE (ACTIVE))
+ ada1 (ACTIVE (ACTIVE))</screen>
+
+ <para>Exclua o volume pelo nome:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>graid delete raid/r0</userinput></screen>
+
+ <para>Se houver mais de um volume exibido, repita o processo para cada volume. Após o último array ter sido excluído, o volume será destruído.</para>
+
+ <para>Reinicialize e verifique os dados, restaurando a partir do backup, se necessário. Depois que os metadados forem removidos, a entrada <literal>kern.geom.raid.enable=0</literal> no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> também pode ser removida.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="geom-ggate">
+ <title><acronym>GEOM</acronym> Network Gate </title>
+
+ <para>O <acronym>GEOM</acronym> fornece um mecanismo simples para fornecer acesso remoto a dispositivos como discos, <acronym>CD</acronym>s e sistemas de arquivos através do uso do daemon <acronym>GEOM</acronym> Network Gate, <application>ggated</application>. O sistema com o dispositivo executa o daemon do servidor que manipula solicitações feitas por clientes usando o <application>ggatec</application>. Os dispositivos não devem conter dados confidenciais, pois a conexão entre o cliente e o servidor não é criptografada.</para>
+
+ <para>Semelhante ao <acronym>NFS</acronym>, que é discutido em <xref linkend="network-nfs"/>, o <application>ggated</application> é configurado usando um arquivo de exportação. Este arquivo especifica quais sistemas têm permissão para acessar os recursos exportados e em qual nível de acesso eles são oferecidos. Por exemplo, para fornecer ao cliente <systemitem class="ipaddress">192.168.1.5</systemitem> acesso de leitura e gravação à quarta slice do primeiro disco <acronym>SCSI</acronym>, crie o arquivo <filename>/etc/gg.exports</filename> com esta linha:</para>
+
+ <programlisting>192.168.1.5 RW /dev/da0s4d</programlisting>
+
+ <para>Antes de exportar o dispositivo, verifique se ele não está montado no momento. Em seguida, inicie o <application>ggated</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ggated</userinput></screen>
+
+ <para>Várias opções estão disponíveis para especificar uma porta de escuta alternativa ou para alterar o local padrão do arquivo de exportação. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ggated</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes.</para>
+
+ <para>Para acessar o dispositivo exportado na máquina cliente, primeiro use o comando <command>ggatec</command> para especificar o endereço <acronym>IP</acronym> do servidor e o nome do dispositivo exportado. Se bem sucedido, este comando irá exibir um nome de dispositivo <literal>ggate</literal> para montar. Monte esse nome de dispositivo especificado em um ponto de montagem livre. Este exemplo conecta-se à partição <filename>/dev/da0s4d</filename> no <literal>192.168.1.1</literal>, em seguida, monta o <filename>/dev/ggate0</filename> em <filename>/mnt</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ggatec create -o rw 192.168.1.1 /dev/da0s4d</userinput>
+ggate0
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ggate0 /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>O dispositivo no servidor pode agora ser acessado por meio do <filename>/mnt</filename> no cliente. Para maiores detalhes sobre o <command>ggatec</command> e alguns exemplos de uso, consulte <citerefentry><refentrytitle>ggatec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>A montagem falhará se o dispositivo estiver atualmente montado no servidor ou em qualquer outro cliente na rede. Se for necessário acesso simultâneo aos recursos de rede, use o <acronym>NFS</acronym>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Quando o dispositivo não for mais necessário, desmonte-o com o <command>umount</command> para que o recurso fique disponível para outros clientes.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="geom-glabel">
+ <title>Rotulando Dispositivos de Disco</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Disk Labels</primary></indexterm>
+
+ <para>Durante a inicialização do sistema, o kernel do FreeBSD cria nós de dispositivos conforme os dispositivos são encontrados. Esse método de detectar dispositivos gera alguns problemas. Por exemplo, e se um novo dispositivo de disco for adicionado via <acronym>USB</acronym>? É provável que um dispositivo flash receba o nome do dispositivo <filename>da0</filename> e o <filename>da0</filename> original alterado para <filename>da1</filename>. Isso causará problemas ao montar sistemas de arquivos se eles estiverem listados no <filename>/etc/fstab</filename>, o que também pode impedir que o sistema seja inicializado.</para>
+
+ <para>Uma solução é encadear os dispositivos <acronym>SCSI</acronym> para que um novo dispositivo adicionado à placa <acronym>SCSI</acronym> receba números de dispositivo não utilizados. Mas e os dispositivos <acronym>USB</acronym> que podem substituir o disco principal <acronym>SCSI</acronym>? Isso acontece porque os dispositivos <acronym>USB</acronym> geralmente são examinados antes da placa <acronym>SCSI</acronym>. Uma solução é inserir esses dispositivos apenas após o sistema ter sido inicializado. Outro método é usar apenas uma única unidade <acronym>ATA</acronym> e nunca listar os dispositivos <acronym>SCSI</acronym> no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>.</para>
+
+ <para>Uma solução melhor é usar o <command>glabel</command> para rotular os dispositivos de disco e usar os rótulos no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. Como o <command>glabel</command> armazena o rótulo no último setor de um determinado provedor, o rótulo permanecerá persistente nas reinicializações. Ao usar esse rótulo como um dispositivo, o sistema de arquivos pode sempre ser montado independentemente do nó do dispositivo pelo qual ele é acessado.</para>
+
+ <note>
+ <para>O <command>glabel</command> pode criar rótulos transitórios e permanentes. Somente rótulos permanentes são consistentes nas reinicializações. Consulte <citerefentry><refentrytitle>glabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre as diferenças entre os rótulos.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title>Tipos de Rótulos e Exemplos</title>
+
+ <para>Os rótulos permanentes podem ser um rótulo genérico ou de um sistema de arquivos. Rótulos de sistema de arquivos permanentes podem ser criados com <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>newfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esses tipos de rótulos são criados em um subdiretório <filename>/dev</filename> e serão nomeados de acordo com o tipo de sistema de arquivos. Por exemplo, os rótulos do sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>2 serão criados em <filename>/dev/ufs</filename>. Rótulos permanentes genéricos podem ser criados com o <command>glabel label</command>. Estes não são específicos do sistema de arquivos e serão criados em <filename>/dev/label</filename>.</para>
+
+ <para>Os rótulos temporários são destruídos na próxima reinicialização. Esses rótulos são criados em <filename>/dev/label</filename> e são adequados para experimentação. Um rótulo temporário pode ser criado usando <command>glabel create</command>.</para>
+
+<!-- XXXTR: How do you create a file system label without running newfs
+ or when there is no newfs (e.g.: cd9660)? -->
+
+ <para>Para criar um rótulo permanente para um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>2 sem destruir nenhum dado, emita o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -L <replaceable>home</replaceable> <replaceable>/dev/da3</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Um rótulo deve agora existir em <filename>/dev/ufs</filename> que pode ser adicionado ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ufs/home /home ufs rw 2 2</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>O sistema de arquivos não deve ser montado durante a tentativa de executar o <command>tunefs</command>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Agora o sistema de arquivos pode ser montado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /home</userinput></screen>
+
+ <para>A partir deste ponto, desde que o módulo do kernel <filename>geom_label.ko</filename> seja carregado na inicialização com o <filename>/boot/loader.conf</filename> ou com a opção do kernel <literal>GEOM_LABEL</literal> estando presente, o nó do dispositivo pode mudar sem qualquer efeito negativo no sistema.</para>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos também podem ser criados com um rótulo padrão usando a flag <option>-L</option> com o comando <command>newfs</command>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>newfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+
+ <para>O seguinte comando pode ser usado para destruir o rótulo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>glabel destroy home</userinput></screen>
+
+ <para>O exemplo a seguir mostra como rotular as partições de um disco de inicialização.</para>
+
+ <example>
+ <title>Rotulando Partições no Disco de Inicialização</title>
+
+ <para>Ao marcar permanentemente as partições no disco de inicialização, o sistema deve poder continuar a inicializar normalmente, mesmo se o disco for movido para outro controlador ou transferido para um sistema diferente. Para este exemplo, presume-se que um único disco <acronym>ATA</acronym> é usado, que é atualmente reconhecido pelo sistema como <filename>ad0</filename>. Também é assumido que o esquema de partição padrão do FreeBSD é usado, com <filename>/</filename>, <filename>/var </filename>, <filename>/usr</filename> e <filename>/tmp</filename>, bem como uma partição de swap.</para>
+
+ <para>Reinicialize o sistema e, no prompt do <citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, pressione <keycap>4</keycap> para inicializar no modo de usuário único. Em seguida, insira os seguintes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>glabel label rootfs /dev/ad0s1a</userinput>
+GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1a is label/rootfs
+<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label var /dev/ad0s1d</userinput>
+GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1d is label/var
+<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label usr /dev/ad0s1f</userinput>
+GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1f is label/usr
+<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label tmp /dev/ad0s1e</userinput>
+GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1e is label/tmp
+<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label swap /dev/ad0s1b</userinput>
+GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1b is label/swap
+<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput></screen>
+
+ <para>O sistema continuará com a inicialização multiusuário. Depois que a inicialização terminar, edite o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> e substitua os nomes de dispositivos convencionais por seus respectivos rótulos. No final o <filename>/etc/fstab</filename> ficará assim:</para>
+
+ <programlisting># Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#
+/dev/label/swap none swap sw 0 0
+/dev/label/rootfs / ufs rw 1 1
+/dev/label/tmp /tmp ufs rw 2 2
+/dev/label/usr /usr ufs rw 2 2
+/dev/label/var /var ufs rw 2 2</programlisting>
+
+ <para>O sistema agora pode ser reinicializado. Se tudo correr bem, ele aparecerá normalmente e o comando <command>mount</command> mostrará:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>
+/dev/label/rootfs on / (ufs, local)
+devfs on /dev (devfs, local)
+/dev/label/tmp on /tmp (ufs, local, soft-updates)
+/dev/label/usr on /usr (ufs, local, soft-updates)
+/dev/label/var on /var (ufs, local, soft-updates)</screen>
+ </example>
+
+ <para>A classe <citerefentry><refentrytitle>glabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> suporta um tipo de rótulo para sistemas de arquivos <acronym>UFS</acronym>, com base no ID do sistema de arquivos exclusivo <literal>ufsid</literal>. Esses rótulos podem ser encontrados em <filename>/dev/ufsid</filename> e são criados automaticamente durante a inicialização do sistema. É possível usar rótulos <literal>ufsid</literal> para montar partições usando o <filename>/etc/fstab</filename>. Use o <command>glabel status</command> para receber uma lista de sistemas de arquivos e seus rótulos <literal>ufsid</literal> correspondentes:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>glabel status</userinput>
+ Name Status Components
+ufsid/486b6fc38d330916 N/A ad4s1d
+ufsid/486b6fc16926168e N/A ad4s1f</screen>
+
+ <para>No exemplo acima, <filename>ad4s1d</filename> representa <filename>/var</filename>, enquanto <filename>ad4s1f</filename> representa <filename>/usr</filename>. Usando os valores <literal>ufsid</literal> mostrados, essas partições podem agora ser montadas com as seguintes entradas em <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ufsid/486b6fc38d330916 /var ufs rw 2 2
+/dev/ufsid/486b6fc16926168e /usr ufs rw 2 2</programlisting>
+
+ <para>Quaisquer partições com rótulos <literal>ufsid</literal> podem ser montadas dessa forma, eliminando a necessidade de criar manualmente rótulos permanentes, enquanto ainda desfruta dos benefícios da montagem independente do nome do dispositivo.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="geom-gjournal">
+ <title>Journaling UFS através do <acronym> GEOM </acronym></title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>GEOM</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Journaling</primary></indexterm>
+
+ <para>Suporte para journaling em sistemas de arquivos <acronym>UFS</acronym> está disponível no FreeBSD. A implementação é fornecida através do subsistema <acronym>GEOM</acronym> e é configurada usando o comando <command>gjournal</command>. Ao contrário de outras implementações de journaling de sistemas de arquivos, o método <command>gjournal</command> é baseado em blocos e não é implementado como parte do sistema de arquivos. É uma extensão do <acronym>GEOM</acronym>.</para>
+
+ <para>O jornaling armazena um log de transações do sistema de arquivos, como alterações que compõem uma operação de gravação em disco completa, antes que os metadados e as gravações de arquivos sejam confirmados no disco. Esse log de transação pode ser repetido posteriormente para refazer as transações do sistema de arquivos, evitando inconsistências no sistema de arquivos.</para>
+
+ <para>Esse método fornece outro mecanismo para proteger contra perda de dados e inconsistências do sistema de arquivos. Ao contrário das Soft Updates, que rastreiam e impõem atualizações de metadados e snapshots, que criam uma imagem do sistema de arquivos, um log é armazenado no espaço em disco especificamente para essa tarefa. Para melhor desempenho, o journal pode ser armazenado em outro disco. Nessa configuração, o provedor do journal ou o dispositivo de armazenamento deve ser listado após o dispositivo para ativar o journaling.</para>
+
+ <para>O kernel <filename>GENERIC</filename> fornece suporte para o <command>gjournal</command>. Para carregar automaticamente o módulo do kernel <filename>geom_journal.ko</filename> no momento da inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>geom_journal_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Se um kernel personalizado for usado, certifique-se de que a linha a seguir esteja no arquivo de configuração do kernel:</para>
+
+ <programlisting>options GEOM_JOURNAL</programlisting>
+
+ <para>Depois que o módulo é carregado, um journal pode ser criado em um novo sistema de arquivos usando as etapas a seguir. Neste exemplo, <filename>da4</filename> é um novo disco <acronym>SCSI</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label /dev/<replaceable>da4</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Isto irá carregar o módulo e criar um nó de dispositivo <filename>/dev/da4.journal</filename> em <filename>/dev/da4</filename>.</para>
+
+ <para>Um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> pode agora ser criado no dispositivo journaled e depois montado em um ponto de montagem existente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>newfs -O 2 -J /dev/<replaceable>da4</replaceable>.journal</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/<replaceable>da4</replaceable>.journal <replaceable>/mnt</replaceable></userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>No caso de várias slices, será criado um journal para cada slice individual. Por exemplo, se <filename>ad4s1</filename> e <filename>ad4s2</filename> forem slices, o <command>gjournal</command> criará <filename>ad4s1.journal</filename> e <filename>ad4s2.journal</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <para>O journaling também pode ser ativado nos sistemas de arquivos atuais usando o <command>tunefs</command>. No entanto, <emphasis>sempre</emphasis> faça um backup antes de tentar alterar um sistema de arquivos existente. Na maioria dos casos, o <command>gjournal</command> falhará se não for possível criar o registro de log, mas isso não protege contra a perda de dados incorrida como resultado do uso indevido do <command>tunefs</command>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre esses comandos.</para>
+
+ <para>É possível fazer o journaling do disco de inicialização de um sistema FreeBSD. Consulte o artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/gjournal-desktop">Implementando o journaling do UFS em um PC de mesa</link> para obter instruções detalhadas.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<chapter version="5.0" xml:id="zfs">
+
+ <info>
+ <title>O sistema de arquivos Z (<acronym>ZFS</acronym>)</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por</contrib></author>
+ <author><personname> <firstname> Allan </firstname> <surname> Jude </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+ <author><personname> <firstname> Benedict </firstname> <surname> Reuschling </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+ <author><personname> <firstname> Warren </firstname> <surname> Block </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>O <emphasis>Sistema de Arquivos Z</emphasis>, ou <acronym>ZFS</acronym>, é um sistema de arquivos avançado projetado para superar muitos dos principais problemas encontrados em projetos anteriores.</para>
+
+ <para>Originalmente desenvolvido pela <trademark>Sun</trademark>, o desenvolvimento contínuo do <acronym>ZFS</acronym> em código aberto foi movido para o <link xlink:href="http://open-zfs.org">Projeto OpenZFS</link>.</para>
+
+ <para>O <acronym>ZFS</acronym> tem três metas principais de design:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Integridade de dados: Todos os dados incluem um <link linkend="zfs-term-checksum">checksum</link> dos dados. Quando os dados são gravados, o checksum é calculado e gravado junto com eles. Quando esses dados são lidos posteriormente, o checksum é calculado novamente. Se os checksum's não corresponderem, um erro de dados foi detectado. O <acronym>ZFS</acronym> tentará corrigir automaticamente os erros quando houver redundância de dados disponível.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Armazenamento em pool: os dispositivos de armazenamento físico são adicionados em um pool e o espaço de armazenamento é alocado a partir desse pool compartilhado. O espaço está disponível para todos os sistemas de arquivos e pode ser aumentado pela adição de novos dispositivos de armazenamento ao pool.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Performance: vários mecanismos de cache fornecem uma maior performance. O <link linkend="zfs-term-arc">ARC</link> é um avançado cache de leitura baseado em memória. Um segundo nível de cache de leitura baseado em disco pode ser adicionado com o <link linkend="zfs-term-l2arc">L2ARC</link>, e o cache síncrono de escrita baseado em disco está disponível com <link linkend="zfs-term-zil">ZIL</link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Uma lista completa de features e terminologias é mostrada em <xref linkend="zfs-term"/>.</para>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-differences">
+ <title>O que torna o <acronym>ZFS</acronym> diferente</title>
+
+ <para>O <acronym>ZFS</acronym> é significativamente diferente de qualquer outro sistema de arquivos existente, porque ele é mais do que apenas um simples sistema de arquivos. A combinação das funções tradicionalmente separadas de gerenciamento de volume e de sistema de arquivos, fornece ao <acronym>ZFS</acronym> vantagens exclusivas. O sistema de arquivos agora conhece a estrutura abaixo dos discos. Os sistemas de arquivos tradicionais só podem ser criados em um único disco por vez. Se houvesse dois discos, dois sistemas de arquivos separados teriam que ser criados. Em uma configuração de hardware tradicional <acronym>RAID</acronym>, esse problema foi contornado apresentando ao sistema operacional um único disco lógico composto pelo espaço fornecido por vários discos físicos, sobre o qual o sistema operacional colocava um sistema de arquivos. Mesmo no caso de soluções de software <acronym>RAID</acronym> como as fornecidas pelo <acronym>GEOM</acronym>, o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>, que está no topo da transformação <acronym>RAID</acronym>, acreditava que estava lidando com um único dispositivo físico. A combinação feita pelo <acronym>ZFS</acronym> do gerenciador de volumes e do sistema de arquivos resolve isso e permite a criação de vários sistemas de arquivos, todos compartilhando um pool de armazenamento disponível. Uma das maiores vantagens do reconhecimento do layout físico dos discos pelo <acronym>ZFS</acronym> é que os sistemas de arquivos existentes podem ser expandidos automaticamente quando novos discos são adicionados ao pool. Esse novo espaço é disponibilizado para todos os sistemas de arquivos. O <acronym>ZFS</acronym> também possui várias propriedades diferentes que podem ser aplicadas a cada sistema de arquivos, oferecendo muitas vantagens para a criação de vários sistemas de arquivos e datasets diferentes, em vez de um único sistema de arquivos monolítico.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-quickstart">
+ <title>Guia de Início Rápido</title>
+
+ <para>Existe um mecanismo de inicialização que permite ao FreeBSD montar pools do <acronym>ZFS</acronym> durante a inicialização do sistema. Para habilitá-lo, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>zfs_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Então inicie o serviço:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service zfs start</userinput></screen>
+
+ <para>Os exemplos nesta seção assumem três discos <acronym>SCSI</acronym> com os seguintes nomes de dispositivo <filename><replaceable>da0</replaceable></filename>, <filename><replaceable>da1</replaceable></filename> e <filename><replaceable>da2</replaceable></filename>. Usuários de hardware do tipo <acronym>SATA</acronym> devem usar nomes de dispositivo <filename><replaceable>ada</replaceable></filename>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-quickstart-single-disk-pool">
+ <title>Pool de Disco Único</title>
+
+ <para>Para criar um pool simples e não-redundante usando um único disco:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>example</replaceable> <replaceable>/dev/da0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para visualizar o novo pool, verifique a saída do comando <command>df</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>
+Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/ad0s1a 2026030 235230 1628718 13% /
+devfs 1 1 0 100% /dev
+/dev/ad0s1d 54098308 1032846 48737598 2% /usr
+example 17547136 0 17547136 0% /example</screen>
+
+ <para>Esta saída mostra que o pool <literal>example</literal> foi criado e montado e agora está acessível como um sistema de arquivos. Arquivos podem ser criados nele e os usuários podem navegar nele:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /example</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>touch testfile</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al</userinput>
+total 4
+drwxr-xr-x 2 root wheel 3 Aug 29 23:15 .
+drwxr-xr-x 21 root wheel 512 Aug 29 23:12 ..
+-rw-r--r-- 1 root wheel 0 Aug 29 23:15 testfile</screen>
+
+ <para>No entanto, esse pool não está aproveitando nenhuma feature do <acronym>ZFS</acronym>. Para criar um dataset neste pool com a compressão ativada:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/compressed</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip example/compressed</userinput></screen>
+
+ <para>O dataset <literal>example/compressed</literal> é agora um sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym> compactado. Tente copiar alguns arquivos grandes para <filename>/example/compressed</filename>.</para>
+
+ <para>A compactação pode ser desativada com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=off example/compressed</userinput></screen>
+
+ <para>Para desmontar um sistema de arquivos, use <command>zfs umount </command> e, em seguida, verifique com <command>df</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs umount example/compressed</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>
+Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/ad0s1a 2026030 235232 1628716 13% /
+devfs 1 1 0 100% /dev
+/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr
+example 17547008 0 17547008 0% /example</screen>
+
+ <para>Para remontar o sistema de arquivos para torná-lo acessível novamente, use <command>zfs mount</command> e verifique com o <command>df</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs mount example/compressed</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>
+Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/ad0s1a 2026030 235234 1628714 13% /
+devfs 1 1 0 100% /dev
+/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr
+example 17547008 0 17547008 0% /example
+example/compressed 17547008 0 17547008 0% /example/compressed</screen>
+
+ <para>O pool e o sistema de arquivos também podem ser observados visualizando a saída do comando <command>mount</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>
+/dev/ad0s1a on / (ufs, local)
+devfs on /dev (devfs, local)
+/dev/ad0s1d on /usr (ufs, local, soft-updates)
+example on /example (zfs, local)
+example/compressed on /example/compressed (zfs, local)</screen>
+
+ <para>Após a criação, os datasets do <acronym>ZFS</acronym> podem ser usados como qualquer sistema de arquivos. No entanto, muitos outros recursos estão disponíveis, e podem ser definidos por conjunto de dados. No exemplo abaixo, um novo sistema de arquivos chamado <literal>data</literal> é criado. Arquivos importantes serão armazenados nele, portanto, ele é configurado para manter duas cópias de cada bloco de dados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/data</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 example/data</userinput></screen>
+
+ <para>Agora é possível ver o sistema de arquivos <literal>data</literal> e o espaço utilizado através do comando <command>df</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>
+Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/ad0s1a 2026030 235234 1628714 13% /
+devfs 1 1 0 100% /dev
+/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr
+example 17547008 0 17547008 0% /example
+example/compressed 17547008 0 17547008 0% /example/compressed
+example/data 17547008 0 17547008 0% /example/data</screen>
+
+ <para>Observe que cada sistema de arquivos no pool tem a mesma quantidade de espaço disponível. Esta é a razão para usar o <command>df</command> nestes exemplos, para mostrar que os sistemas de arquivos usam apenas a quantidade de espaço de que precisam e todos utilizam o mesmo pool. O <acronym>ZFS</acronym> elimina conceitos como volumes e partições e permite que vários sistemas de arquivos ocupem o mesmo pool.</para>
+
+ <para>Para destruir os sistemas de arquivos e, em seguida, destruir o pool, se ele não for mais necessário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy example/compressed</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy example/data</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool destroy example</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-quickstart-raid-z">
+ <title>RAID-Z</title>
+
+ <para>Discos falham. Um método para evitar perda de dados devido a falhas no disco é implementar <acronym>RAID</acronym>. O <acronym>ZFS</acronym> suporta esse recurso em seu design de pool. Os pools <acronym>RAID-Z</acronym> exigem três ou mais discos, mas fornecem mais espaço utilizável do que os pools espelhados.</para>
+
+ <para>Este exemplo cria um pool <acronym>RAID-Z</acronym>, especificando os discos a serem adicionados ao pool:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create storage raidz da0 da1 da2</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>A <trademark>Sun</trademark> recomenda que o número de dispositivos usados ​​em uma configuração <acronym>RAID</acronym>-Z seja entre três e nove. Para ambientes que exigem um único conjunto de 10 discos ou mais, considere dividi-lo em grupos menores de <acronym>RAID-Z</acronym>. Se apenas dois discos estiverem disponíveis e a redundância for um requisito, considere usar o <acronym>ZFS</acronym> mirror. Consulte <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8 </manvolnum> </citerefentry> para obter maiores detalhes.</para>
+ </note>
+
+ <para>O exemplo anterior criou o zpool <literal>storage</literal>. Este exemplo cria um novo sistema de arquivos chamado <literal>home</literal> neste pool:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create storage/home</userinput></screen>
+
+ <para>A compressão e a criação de cópias extras de diretórios e arquivos podem ser ativadas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 storage/home</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip storage/home</userinput></screen>
+
+ <para>Para tornar este o novo diretório home para usuários, copie os dados de usuários para este diretório e crie os links simbólicos apropriados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp -rp /home/* /storage/home</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /home /usr/home</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /storage/home /home</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /storage/home /usr/home</userinput></screen>
+
+ <para>Os dados dos usuários agora são armazenados no recém-criado diretório <filename>/storage/home</filename>. Teste adicionando um novo usuário e efetuando login como este usuário.</para>
+
+ <para>Tente criar um snapshot do sistema de arquivos que possa ser revertido posteriormente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot storage/home@08-30-08</userinput></screen>
+
+ <para>Os snapshots só podem ser realizados de um sistema de arquivos completo, não de um único diretório ou arquivo.</para>
+
+ <para>O caractere <literal>@</literal> é um delimitador entre o nome do sistema de arquivos ou o nome do volume. Se um diretório importante tiver sido excluído acidentalmente, o backup do sistema de arquivos poderá ser feito e, em seguida, revertido para um snapshot anterior, quando o diretório ainda existia:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback storage/home@08-30-08</userinput></screen>
+
+ <para>Para listar todos os snapshots disponíveis, execute <command>ls</command> no diretório <filename>.zfs/snapshot </filename> no sistema de arquivos. Por exemplo, para ver o snapshot obtido anteriormente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls /storage/home/.zfs/snapshot</userinput></screen>
+
+ <para>É possível escrever um script para criar snapshots frequentes dos dados do usuário. No entanto, com o tempo, os snapshots podem consumir muito espaço em disco. O snapshot anterior pode ser removido usando o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy storage/home@08-30-08</userinput></screen>
+
+ <para>Após o teste, <filename>/storage/home</filename> pode ser o verdadeiro <filename>/home</filename> usando este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/home storage/home</userinput></screen>
+
+ <para>Execute o <command>df</command> e o <command>mount</command> para confirmar que o sistema agora trata o sistema de arquivos como o real <filename>/home</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>
+/dev/ad0s1a on / (ufs, local)
+devfs on /dev (devfs, local)
+/dev/ad0s1d on /usr (ufs, local, soft-updates)
+storage on /storage (zfs, local)
+storage/home on /home (zfs, local)
+<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>
+Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/ad0s1a 2026030 235240 1628708 13% /
+devfs 1 1 0 100% /dev
+/dev/ad0s1d 54098308 1032826 48737618 2% /usr
+storage 26320512 0 26320512 0% /storage
+storage/home 26320512 0 26320512 0% /home</screen>
+
+ <para>Isso conclui a configuração do <acronym>RAID-Z</acronym>. Atualizações de status diárias sobre os sistemas de arquivos criados podem ser geradas como parte das execuções noturnas do<citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Adicione esta linha ao <filename> /etc/periodic.conf </filename>:</para>
+
+ <programlisting>daily_status_zfs_enable="YES"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-quickstart-recovering-raid-z">
+ <title>Recuperando o <acronym>RAID-Z</acronym></title>
+
+ <para>Todo software <acronym> RAID </acronym> tem um método de monitorar seu <literal> status </literal>. O status dos dispositivos <acronym> RAID-Z </acronym> pode ser visualizado com este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status -x</userinput></screen>
+
+ <para>Se todos os pools estiverem <link linkend="zfs-term-online">Online</link> e tudo estiver normal, a mensagem mostrará:</para>
+
+ <screen>all pools are healthy</screen>
+
+ <para>Se houver um problema, talvez um disco que esteja no estado <link linkend="zfs-term-offline">Offline</link>, o status do pool será semelhante a:</para>
+
+ <screen> pool: storage
+ state: DEGRADED
+status: One or more devices has been taken offline by the administrator.
+ Sufficient replicas exist for the pool to continue functioning in a
+ degraded state.
+action: Online the device using 'zpool online' or replace the device with
+ 'zpool replace'.
+ scrub: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ storage DEGRADED 0 0 0
+ raidz1 DEGRADED 0 0 0
+ da0 ONLINE 0 0 0
+ da1 OFFLINE 0 0 0
+ da2 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Isso indica que o dispositivo foi colocado off-line anteriormente pelo administrador com este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool offline storage da1</userinput></screen>
+
+ <para>Agora o sistema pode ser desligado para substituir o <filename>da1</filename>. Quando o sistema estiver novamente online, o disco com falha poderá ser substituído no pool:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace storage da1</userinput></screen>
+
+ <para>Agora, o status pode ser verificado novamente, desta vez sem <option>-x</option>, para que todos os pools sejam mostrados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>
+ pool: storage
+ state: ONLINE
+ scrub: resilver completed with 0 errors on Sat Aug 30 19:44:11 2008
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ storage ONLINE 0 0 0
+ raidz1 ONLINE 0 0 0
+ da0 ONLINE 0 0 0
+ da1 ONLINE 0 0 0
+ da2 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Neste exemplo, tudo está normal.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-quickstart-data-verification">
+ <title>Verificação de dados</title>
+
+ <para>O <acronym>ZFS</acronym> utiliza checksums para verificar a integridade dos dados armazenados. Estes são ativados automaticamente na criação dos sistemas de arquivos.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Os checksums podem ser desabilitados, mas isto <emphasis>não</emphasis> é recomendado! Os checksums ocupam muito pouco espaço de armazenamento e fornecem integridade dos dados. Muitos recursos do <acronym>ZFS</acronym> não funcionarão adequadamente com os checksums desabilitados. Não há nenhum ganho perceptível de desempenho ao desativar os checksums.</para>
+ </warning>
+
+ <para>A verificação de checksum é conhecida como <emphasis>scrubbing</emphasis>. Verifique a integridade dos dados do pool <literal>storage</literal> com este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub storage</userinput></screen>
+
+ <para>A duração de um scrub depende da quantidade de dados armazenados. Quantidades maiores de dados levarão proporcionalmente mais tempo para serem verificadas. Scrubs utilizam muito <acronym>I/O</acronym>, e apenas um scrub tem permissão para ser executado por vez. Após a conclusão do scrub, o status pode ser visualizado com <command>status</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>
+ pool: storage
+ state: ONLINE
+ scrub: scrub completed with 0 errors on Sat Jan 26 19:57:37 2013
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ storage ONLINE 0 0 0
+ raidz1 ONLINE 0 0 0
+ da0 ONLINE 0 0 0
+ da1 ONLINE 0 0 0
+ da2 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>A data de conclusão da última operação de scrub é exibida para ajudar a rastrear quando outro scrub é necessário. Uma rotina recorrente de scrubs ajuda a proteger os dados contra corrupção silenciosa e garante a integridade do pool.</para>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para outras opções do <acronym>ZFS</acronym>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-zpool">
+ <title>Administração <command>zpool</command></title>
+
+ <para>A administração do <acronym>ZFS</acronym> é dividida entre dois utilitários principais. O utilitário <command>zpool</command> controla a operação do pool e trata da adição, remoção, substituição e gerenciamento de discos. O utilitário <link linkend="zfs-zfs"><command>zfs</command></link> lida com a criação, destruição e gerenciamento de datasets, tanto para <link linkend="zfs-term-filesystem">sistemas de arquivos</link> quanto para <link linkend="zfs-term-volume">volumes</link>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-create">
+ <title>Criando e destruindo pools de armazenamento</title>
+
+ <para>A criação de um pool de armazenamento do <acronym>ZFS</acronym> (<emphasis>zpool</emphasis>) envolve a tomada de várias decisões que são relativamente permanentes porque a estrutura do pool não pode ser alterada depois que o pool é criado. A decisão mais importante é quais tipos de vdevs usar para agrupar os discos físicos. Consulte a lista de <link linkend="zfs-term-vdev">tipos vdev</link> para obter detalhes sobre as opções possíveis. Após o pool ter sido criado, a maioria dos tipos de vdev não permite que discos adicionais sejam adicionados ao vdev. As exceções são os mirrors, que permitem que discos adicionais sejam adicionados ao vdev, e stripes, que podem ser atualizados para mirrors ao anexar um disco adicional ao vdev. Embora vdevs adicionais possam ser adicionados para expandir um pool, o layout do pool não pode ser alterado após a criação do pool. Em vez disso, os dados devem ser salvos em um backup e o pool destruído e recriado.</para>
+
+ <para>Crie um pool do tipo mirror simples:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada1</replaceable> <replaceable>/dev/ada2</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 0
+ ada2 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Vários vdevs podem ser criados de uma só vez. Especifique vários grupos de discos separados pela palavra-chave do tipo vdev, <literal>mirror</literal> neste exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada1</replaceable> <replaceable>/dev/ada2</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada3</replaceable> <replaceable>/dev/ada4</replaceable></userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 0
+ ada2 ONLINE 0 0 0
+ mirror-1 ONLINE 0 0 0
+ ada3 ONLINE 0 0 0
+ ada4 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Os pools também podem ser construídos usando partições em vez de discos inteiros. Colocar o <acronym>ZFS</acronym> em uma partição separada permite que o mesmo disco tenha outras partições para outras finalidades. Em particular, partições com bootcode e sistemas de arquivos necessários para a inicialização podem ser adicionadas. Isso permite inicializar a partir de discos que também são membros de um pool. Não há penalidade de desempenho no FreeBSD ao usar uma partição em vez de um disco inteiro. O uso de partições também permite ao administrador <emphasis>sub-provisionar</emphasis> os discos, usando menos que a capacidade total. Se um disco de substituição futuro com o mesmo tamanho nominal do original tiver uma capacidade ligeiramente menor, a partição menor ainda se ajustará e o disco de substituição ainda poderá ser usado.</para>
+
+ <para>Crie um pool <link linkend="zfs-term-vdev-raidz">RAID-Z2</link> usando partições:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> raidz2 <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada1p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada2p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada3p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada4p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada5p3</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ raidz2-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0
+ ada3p3 ONLINE 0 0 0
+ ada4p3 ONLINE 0 0 0
+ ada5p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Um pool que não é mais necessário pode ser destruído para que os discos possam ser reutilizados. Destruir um pool envolve primeiro desmontar todos os datasets nesse pool. Se os datasets estiverem em uso, a operação de desmontagem falhará e o pool não será destruído. A destruição do pool pode ser forçada com <option>-f</option>, mas isso pode causar um comportamento indefinido em aplicações que tiverem arquivos abertos nesses datasets.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-attach">
+ <title>Adicionando e Removendo Dispositivos</title>
+
+ <para>Existem dois casos para adicionar discos a um zpool: anexar um disco a um vdev existente com <command> zpool attach </command> ou incluir vdevs ao pool com <command> zpool add </command>. Apenas alguns <link linkend="zfs-term-vdev">vdev types</link> permitem que discos sejam adicionados ao vdev após a criação.</para>
+
+ <para>Um pool criado com um único disco não tem redundância. Dados corrompidos podem ser detectados, mas não reparados, porque não há outra cópia dos dados. A propriedade <link linkend="zfs-term-copies">copies</link> pode ser capaz de se recuperar de uma pequena falha, como um setor defeituoso, mas não fornece o mesmo nível de proteção que o mirror ou o <acronym>RAID-Z</acronym>. Começando com um pool de um único disco vdev, o <command>zpool attach</command> pode ser usado para adicionar um disco adicional ao vdev, criando um mirror. O <command> zpool attach </command> também pode ser usado para adicionar discos adicionais a um mirror group, aumentando a redundância e o desempenho de leitura. Se os discos usados ​​para o pool forem particionados, replicar o layout do primeiro disco para o segundo, <command> gpart backup </command> e <command> gpart restore </command> pode ser usado para facilitar esse processo .</para>
+
+ <para>Atualize o disco único (stripe) vdev <replaceable>ada0p3</replaceable> para um mirror anexando <replaceable>ada1p3</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool attach <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada0p3</replaceable> <replaceable>ada1p3</replaceable></userinput>
+Make sure to wait until resilver is done before rebooting.
+
+If you boot from pool 'mypool', you may need to update
+boot code on newly attached disk 'ada1p3'.
+
+Assuming you use GPT partitioning and 'da0' is your new boot disk
+you may use the following command:
+
+ gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 da0
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada1</replaceable></userinput>
+bootcode written to ada1
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will
+ continue to function, possibly in a degraded state.
+action: Wait for the resilver to complete.
+ scan: resilver in progress since Fri May 30 08:19:19 2014
+ 527M scanned out of 781M at 47.9M/s, 0h0m to go
+ 527M resilvered, 67.53% done
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:15:58 2014
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Quando adicionar discos ao vdev existente não é uma opção, como para <acronym>RAID-Z</acronym>, um método alternativo é adicionar outro vdev ao pool. Vdevs adicionais fornecem desempenho mais alto, distribuindo as operações de escrita nos vdevs. Cada vdev é responsável por fornecer a sua própria redundância. É possível, mas desencorajado, misturar tipos de vdev, como <literal>mirror</literal> e <literal>RAID-Z</literal>. Adicionar um vdev não-redundante a um pool que contenha um vdev mirror ou o <acronym>RAID-Z</acronym> arrisca os dados em todo o pool. As gravações são distribuídas, portanto, a falha do disco não-redundante resultará na perda de uma fração de cada bloco que foi gravado no pool.</para>
+
+ <para>Os dados são distribuídos em cada um dos vdevs. Por exemplo, com dois vdevs mirror, esse é efetivamente um <acronym>RAID</acronym> 10 que escreve em dois conjuntos de mirrors. O espaço é alocado de forma que cada vdev chegue a 100% de uso ao mesmo tempo. Há uma penalidade de desempenho se os vdevs tiverem quantidades diferentes de espaço livre, pois uma quantidade desproporcional dos dados é gravada no vdev menos cheio.</para>
+
+ <para>Ao anexar dispositivos adicionais a um pool de inicialização, lembre-se de atualizar o bootcode.</para>
+
+ <para>Anexe um segundo grupo de mirror's (<filename>ada2p3</filename> and <filename>ada3p3</filename>) ao mirror existente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:19:35 2014
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool add <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>ada2p3</replaceable> <replaceable>ada3p3</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada2</replaceable></userinput>
+bootcode written to ada2
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada3</replaceable></userinput>
+bootcode written to ada3
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+ mirror-1 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0
+ ada3p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Atualmente, os vdevs não podem ser removidos de um pool e os discos só podem ser removidos de um mirror se houver redundância restante suficiente. Se apenas um disco em um grupo de mirror's permanecer, ele deixará de ser um mirror e voltará a ser um srtipe, arriscando todo o pool se o disco restante falhar.</para>
+
+ <para>Remova um disco de um grupo de mirror's triplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool detach <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-status">
+ <title>Verificando o status de um pool</title>
+
+ <para>O status do pool é importante. Se uma unidade ficar off-line ou for detectado um erro de leitura, gravação ou de checksum, a contagem de erros correspondente aumentará. A saída <command> status </command> mostra a configuração e o status de cada dispositivo no pool e o status de todo o pool. Ações que precisam ser tomadas e detalhes sobre o último <link linkend="zfs-zpool-scrub"><command>scrub</command></link> também são mostrados.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: scrub repaired 0 in 2h25m with 0 errors on Sat Sep 14 04:25:50 2013
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ raidz2-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0
+ ada3p3 ONLINE 0 0 0
+ ada4p3 ONLINE 0 0 0
+ ada5p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-clear">
+ <title>Limpando Erros</title>
+
+ <para>Quando um erro é detectado, os contadores de leitura, escrita ou checksum são incrementados. A mensagem de erro pode ser apagada e os contadores resetados com <command>zpool clear <replaceable>mypool</replaceable></command>. Limpar o estado de erro pode ser importante para scripts automatizados que alertam o administrador quando o pool encontra um erro. Erros adicionais podem não ser relatados se os erros antigos não forem apagados.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-replace">
+ <title>Substituindo um dispositivo em funcionamento</title>
+
+ <para>Há várias situações em que pode ser desejável substituir um disco por um disco diferente. Ao substituir um disco em funcionamento, o processo mantém o disco antigo online durante a substituição. O pool nunca entra no estado <link linkend="zfs-term-degraded"> degradado </link>, reduzindo o risco de perda de dados. <command> zpool replace </command> copia todos os dados do disco antigo para o novo. Após a conclusão da operação, o disco antigo é desconectado do vdev. Se o novo disco for maior que o disco antigo, pode ser possível aumentar o zpool usando o novo espaço. Veja <link linkend="zfs-zpool-online"> Aumentando um Pool </link>.</para>
+
+ <para>Substitua um dispositivo em funcionamento no pool:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada1p3</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>
+Make sure to wait until resilver is done before rebooting.
+
+If you boot from pool 'zroot', you may need to update
+boot code on newly attached disk 'ada2p3'.
+
+Assuming you use GPT partitioning and 'da0' is your new boot disk
+you may use the following command:
+
+ gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 da0
+<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada2</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will
+ continue to function, possibly in a degraded state.
+action: Wait for the resilver to complete.
+ scan: resilver in progress since Mon Jun 2 14:21:35 2014
+ 604M scanned out of 781M at 46.5M/s, 0h0m to go
+ 604M resilvered, 77.39% done
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ replacing-1 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Mon Jun 2 14:21:52 2014
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-resilver">
+ <title>Lidando com dispositivos com falha</title>
+
+ <para>Quando um disco em um pool falha, o vdev ao qual o disco pertence entra no estado <link linkend="zfs-term-degraded">degradado</link>. Todos os dados ainda estão disponíveis, mas o desempenho pode ser reduzido porque os dados ausentes devem ser calculados a partir da redundância disponível. Para restaurar o vdev para um estado totalmente funcional, o dispositivo físico com falha deve ser substituído. O <acronym>ZFS</acronym> é então instruído a iniciar a operação <link linkend="zfs-term-resilver">resilver</link>. Os dados que estavam no dispositivo com falha são recalculados da redundância disponível e gravados no dispositivo de substituição. Após a conclusão, o vdev retorna ao status <link linkend="zfs-term-online">online</link>.</para>
+
+ <para>Se o vdev não tiver redundância, ou se vários dispositivos falharem e não houver redundância suficiente para compensar, o pool entrará no estado <link linkend="zfs-term-faulted">failed</link>. Se um número suficiente de dispositivos não puder ser reconectado ao pool, o pool se tornará inoperante e os dados deverão ser restaurados dos backups.</para>
+
+ <para>Ao substituir um disco com falha, o nome do disco com falha é substituído pelo <acronym>GUID</acronym> do dispositivo. Um novo parâmetro de nome de dispositivo para o <command>zpool replace</command> não é necessário se o dispositivo de substituição tiver o mesmo nome de dispositivo.</para>
+
+ <para>Substitua um disco com falha usando o <command>zpool replace</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: DEGRADED
+status: One or more devices could not be opened. Sufficient replicas exist for
+ the pool to continue functioning in a degraded state.
+action: Attach the missing device and online it using 'zpool online'.
+ see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-2Q
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool DEGRADED 0 0 0
+ mirror-0 DEGRADED 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ 316502962686821739 UNAVAIL 0 0 0 was /dev/ada1p3
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>316502962686821739</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: DEGRADED
+status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will
+ continue to function, possibly in a degraded state.
+action: Wait for the resilver to complete.
+ scan: resilver in progress since Mon Jun 2 14:52:21 2014
+ 641M scanned out of 781M at 49.3M/s, 0h0m to go
+ 640M resilvered, 82.04% done
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool DEGRADED 0 0 0
+ mirror-0 DEGRADED 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ replacing-1 UNAVAIL 0 0 0
+ 15732067398082357289 UNAVAIL 0 0 0 was /dev/ada1p3/old
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Mon Jun 2 14:52:38 2014
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-scrub">
+ <title>Limpeza do Pool</title>
+
+ <para>Recomenda-se que os pools sejam regularmente <link linkend="zfs-term-scrub">scrubbed</link>, idealmente pelo menos uma vez por mês. A operação <command>scrub</command> requer muito disco e reduzirá o desempenho durante a execução. Evite períodos de alta demanda ao agendar o <command>scrub</command> ou use <link linkend="zfs-advanced-tuning-scrub_delay"><varname>vfs.zfs.scrub_delay</varname></link> para ajustar a prioridade relativa do <command>scrub</command> para evitar que ele interfira com outras cargas de trabalho.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub <replaceable>mypool</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+ scan: scrub in progress since Wed Feb 19 20:52:54 2014
+ 116G scanned out of 8.60T at 649M/s, 3h48m to go
+ 0 repaired, 1.32% done
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ raidz2-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0p3 ONLINE 0 0 0
+ ada1p3 ONLINE 0 0 0
+ ada2p3 ONLINE 0 0 0
+ ada3p3 ONLINE 0 0 0
+ ada4p3 ONLINE 0 0 0
+ ada5p3 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>No caso de uma operação de limpeza precisar ser cancelada, emita <command>zpool scrub -s <replaceable>mypool</replaceable></command>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-selfheal">
+ <title>Auto Cura (Self-Healing)</title>
+
+ <para>Os checksums armazenados com os blocos de dados habilitam o sistema de arquivos a se <emphasis>autocorrigirem</emphasis>. Esse recurso reparará automaticamente os dados cujo checksum não corresponde à registrada em outro dispositivo que faz parte do pool de armazenamento. Por exemplo, um espelho com dois discos em que uma unidade está começando a funcionar incorretamente e não pode armazenar os dados adequadamente. Isso é ainda pior quando os dados não são acessados ​​há muito tempo, como no armazenamento de arquivos de longo prazo. Os sistemas de arquivos tradicionais precisam executar algoritmos que verificam e reparam os dados como o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esses comandos levam tempo e, em casos graves, um administrador precisa decidir manualmente qual operação de reparo deve ser executada. Quando o <acronym>ZFS</acronym> detecta um bloco de dados com um checksum que não corresponde, ele tenta ler os dados do disco de espelhamento. Se esse disco puder fornecer os dados corretos, ele não apenas fornecerá esses dados ao aplicativo que os está solicitando, mas também corrigirá os dados errados no disco que continha o checksum incorreto. Isso acontece sem qualquer interação de um administrador do sistema durante a operação normal do pool.</para>
+
+ <para>O próximo exemplo demonstra esse comportamento de autocura. Um conjunto espelhado de discos <filename>/dev/ada0</filename> e <filename>/dev/ada1</filename> é criado.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>healer</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada0</replaceable> <replaceable>/dev/ada1</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+ pool: healer
+ state: ONLINE
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ healer ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+healer 960M 92.5K 960M - - 0% 0% 1.00x ONLINE -</screen>
+
+ <para>Alguns dados importantes que devem ser protegidos de erros de dados usando o recurso de correção automática são copiados para o pool. É criado um checksum do pool para comparação posterior.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp /some/important/data /healer</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+healer 960M 67.7M 892M 7% 1.00x ONLINE -
+<prompt>#</prompt> <userinput>sha1 /healer &gt; checksum.txt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cat checksum.txt</userinput>
+SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f</screen>
+
+ <para>A corrupção de dados é simulada escrevendo dados aleatórios no início de um dos discos no espelho. Para evitar que o <acronym>ZFS</acronym> cure os dados assim que forem detectados, o pool é exportado antes da corrupção e importado novamente depois.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Esta é uma operação perigosa que pode destruir dados vitais. Ele é mostrado aqui apenas para fins demonstrativos e não deve ser tentado durante a operação normal de um pool de armazenamento. Nem este exemplo de corrupção intencional deve ser executado em qualquer disco com um sistema de arquivos diferente. Não use outros nomes de dispositivos de disco diferentes daqueles que fazem parte do pool. Certifique-se de que os backups apropriados do pool sejam criados antes de executar o comando!</para>
+ </warning>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool export <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/ada1 bs=1m count=200</userinput>
+200+0 records in
+200+0 records out
+209715200 bytes transferred in 62.992162 secs (3329227 bytes/sec)
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool import healer</userinput></screen>
+
+ <para>O status do pool mostra que um dispositivo teve um erro. Observe que os aplicativos que leem dados do pool não receberam dados incorretos. O <acronym>ZFS</acronym> forneceu dados do dispositivo <filename>ada0</filename> com os checksums corretos. O dispositivo com o checksum incorreto pode ser encontrado facilmente, pois a coluna <literal>CKSUM</literal> contém um valor diferente de zero.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+ pool: healer
+ state: ONLINE
+ status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An
+ attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.
+ action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors
+ using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.
+ see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J
+ scan: none requested
+ config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ healer ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 1
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>O erro foi detectado e tratado usando a redundância presente no disco de espelhamento <filename>ada0</filename> não afetado. Uma comparação de checksum com o original irá revelar se o pool está consistente novamente.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sha1 /healer &gt;&gt; checksum.txt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cat checksum.txt</userinput>
+SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f
+SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f</screen>
+
+ <para>Os dois checksums que foram gerados antes e depois da adulteração intencional dos dados do conjunto ainda correspondem. Isso mostra como o <acronym>ZFS</acronym> é capaz de detectar e corrigir erros automaticamente quando os checksums são diferentes. Observe que isso só é possível quando há redundância suficiente presente no pool. Um pool que consiste em um único dispositivo não possui recursos de autocorreção. Essa também é a razão pela qual os cheksuma são tão importantes no <acronym>ZFS</acronym> e não devem ser desabilitados por nenhum motivo. Nenhum <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou programa semelhante de verificação de consistência do sistema de arquivos é necessário para detectar e corrigir isso e o pool ainda estava disponível durante o problema. Uma operação de scrub agora é necessária para sobrescrever os dados corrompidos em <filename>ada1</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+ pool: healer
+ state: ONLINE
+status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An
+ attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.
+action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors
+ using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.
+ see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J
+ scan: scrub in progress since Mon Dec 10 12:23:30 2012
+ 10.4M scanned out of 67.0M at 267K/s, 0h3m to go
+ 9.63M repaired, 15.56% done
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ healer ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 627 (repairing)
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>A operação scrub lê os dados do <filename>ada0</filename> e reescreve todos os dados com um checksum incorreto no <filename>ada1</filename>. Isso é indicado pela saída <literal>(repairing)</literal> do <command>zpool status</command>. Após a conclusão da operação, o status do conjunto é alterado para:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+ pool: healer
+ state: ONLINE
+status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An
+ attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.
+action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors
+ using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.
+ see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J
+ scan: scrub repaired 66.5M in 0h2m with 0 errors on Mon Dec 10 12:26:25 2012
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ healer ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 2.72K
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>Após a conclusão da operação scrub e todos os dados terem sido sincronizados de <filename>ada0</filename> para <filename>ada1</filename>, as mensagens de erro podem ser <link linkend="zfs-zpool-clear"/> do status do pool executando <command>zpool clear</command>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool clear <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>
+ pool: healer
+ state: ONLINE
+ scan: scrub repaired 66.5M in 0h2m with 0 errors on Mon Dec 10 12:26:25 2012
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ healer ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors</screen>
+
+ <para>O pool está agora de volta a um estado totalmente funcional e todos os erros foram apagados.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-online">
+ <title>Crescendo um Pool</title>
+
+ <para>O tamanho utilizável de um pool redundante é limitado pela capacidade do menor dispositivo em cada vdev. O menor dispositivo pode ser substituído por um dispositivo maior. Depois de concluir uma operação <link linkend="zfs-zpool-replace">replace</link> ou <link linkend="zfs-term-resilver">resilver</link>, o pool pode crescer para usar a capacidade do Novo dispositivo. Por exemplo, considere um espelho de uma unidade de 1 TB e uma unidade de 2 TB. O espaço utilizável é de 1 TB. Quando a unidade de 1 TB é substituída por outra unidade de 2 TB, o processo de resilverização copia os dados existentes para a nova unidade. Como os dois dispositivos agora têm capacidade para 2 TB, o espaço disponível do espelho pode ser aumentado para 2 TB.</para>
+
+ <para>A expansão é acionada usando o <command>zpool online -e</command> em cada dispositivo. Após a expansão de todos os dispositivos, o espaço adicional fica disponível para o pool.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-import">
+ <title>Importando e exportando pools</title>
+
+ <para>Os pools são <emphasis>exportados</emphasis> antes de serem movidos para outro sistema. Todos os conjuntos de dados são desmontados e cada dispositivo é marcado como exportado, mas ainda estarão bloqueados, para que não possam ser usados por outros subsistemas de disco. Isso permite que pools sejam <emphasis>importados</emphasis> em outras máquinas, outros sistemas operacionais que suportem <acronym> ZFS </acronym>, e até mesmo arquiteturas de hardware diferentes (com algumas advertências, veja <citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>). Quando um conjunto de dados tem arquivos abertos, o <command>zpool export -f</command> pode ser usado para forçar a exportação de um pool. Use isso com cautela. Os conjuntos de dados são forçosamente desmontados, resultando potencialmente em um comportamento inesperado dos aplicativos que tinham arquivos abertos nesses conjuntos de dados.</para>
+
+ <para>Exportar um pool que não está em uso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool export mypool</userinput></screen>
+
+ <para>Importar um pool automaticamente monta os conjuntos de dados. Este pode não ser o comportamento desejado e pode ser evitado com <command>zpool import -N</command>. O <command>zpool import -o</command> define propriedades temporárias apenas para esta importação. O <command> zpool import altroot=</command> permite importar um pool com um ponto base de montagem em vez da raiz do sistema de arquivos. Se o pool foi usado pela última vez em um sistema diferente e não foi exportado corretamente, uma importação pode ter que ser forçada com <command>zpool import -f</command>. O <command>zpool import -a</command> importa todos os pools que não parecem estar em uso por outro sistema.</para>
+
+ <para>Listar todos os pools disponíveis para importação:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool import</userinput>
+ pool: mypool
+ id: 9930174748043525076
+ state: ONLINE
+ action: The pool can be imported using its name or numeric identifier.
+ config:
+
+ mypool ONLINE
+ ada2p3 ONLINE</screen>
+
+ <para>Importe o pool com um diretório raiz alternativo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool import -o altroot=<replaceable>/mnt</replaceable> <replaceable>mypool</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+zfs list
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 110K 47.0G 31K /mnt/mypool</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-upgrade">
+ <title>Atualizando um pool de armazenamento</title>
+
+ <para>Após a atualização do FreeBSD, ou se um pool foi importado de um sistema usando uma versão mais antiga do <acronym>ZFS</acronym>, o pool pode ser atualizado manualmente para a versão mais recente do <acronym>ZFS</acronym> para suportar as funcionalidades mais recentes. Considere se o pool pode precisar ser importado em um sistema antigo antes de atualizar. A atualização é um processo unidirecional. Os pools mais antigos podem ser atualizados, mas os pools com funcionalidades mais recentes não podem ser desatualizados.</para>
+
+ <para>Atualize um pool v28 para suportar <literal>Feature Flags</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+status: The pool is formatted using a legacy on-disk format. The pool can
+ still be used, but some features are unavailable.
+action: Upgrade the pool using 'zpool upgrade'. Once this is done, the
+ pool will no longer be accessible on software that does not support feat
+ flags.
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade</userinput>
+This system supports ZFS pool feature flags.
+
+The following pools are formatted with legacy version numbers and can
+be upgraded to use feature flags. After being upgraded, these pools
+will no longer be accessible by software that does not support feature
+flags.
+
+VER POOL
+--- ------------
+28 mypool
+
+Use 'zpool upgrade -v' for a list of available legacy versions.
+Every feature flags pool has all supported features enabled.
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade mypool</userinput>
+This system supports ZFS pool feature flags.
+
+Successfully upgraded 'mypool' from version 28 to feature flags.
+Enabled the following features on 'mypool':
+ async_destroy
+ empty_bpobj
+ lz4_compress
+ multi_vdev_crash_dump</screen>
+
+ <para>Os recursos mais recentes do <acronym>ZFS</acronym> não estarão disponíveis até que o <command>zpool upgrade</command> seja concluído. O <command>zpool upgrade -v</command> pode ser usado para ver quais os novos recursos que serão fornecidos pela atualização, bem como quais recursos já são suportados.</para>
+
+ <para>Atualize um pool para suportar feature flags adicionais:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>
+ pool: mypool
+ state: ONLINE
+status: Some supported features are not enabled on the pool. The pool can
+ still be used, but some features are unavailable.
+action: Enable all features using 'zpool upgrade'. Once this is done,
+ the pool may no longer be accessible by software that does not support
+ the features. See zpool-features(7) for details.
+ scan: none requested
+config:
+
+ NAME STATE READ WRITE CKSUM
+ mypool ONLINE 0 0 0
+ mirror-0 ONLINE 0 0 0
+ ada0 ONLINE 0 0 0
+ ada1 ONLINE 0 0 0
+
+errors: No known data errors
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade</userinput>
+This system supports ZFS pool feature flags.
+
+All pools are formatted using feature flags.
+
+
+Some supported features are not enabled on the following pools. Once a
+feature is enabled the pool may become incompatible with software
+that does not support the feature. See zpool-features(7) for details.
+
+POOL FEATURE
+---------------
+zstore
+ multi_vdev_crash_dump
+ spacemap_histogram
+ enabled_txg
+ hole_birth
+ extensible_dataset
+ bookmarks
+ filesystem_limits
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade mypool</userinput>
+This system supports ZFS pool feature flags.
+
+Enabled the following features on 'mypool':
+ spacemap_histogram
+ enabled_txg
+ hole_birth
+ extensible_dataset
+ bookmarks
+ filesystem_limits</screen>
+
+ <warning>
+ <para>O boot code em sistemas que inicializam a partir de um pool deve ser atualizado para suportar a nova versão do pool. Use <command>gpart bootcode</command> na partição que contém o boot code. Existem dois tipos de bootcode disponíveis, dependendo da forma como o sistema inicializa: <acronym>GPT</acronym> (a opção mais comum) e <acronym>EFI</acronym> (para sistemas mais modernos).</para>
+
+ <para>Para inicialização legada usando o GPT, use o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i <replaceable>1</replaceable> <replaceable>ada1</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para sistemas que usam o EFI para inicializar, execute o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -p /boot/boot1.efifat -i <replaceable>1</replaceable> <replaceable>ada1</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Aplique o bootcode a todos os discos inicializáveis no pool. Veja <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+ </warning>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-history">
+ <title>Exibindo o histórico gravado do pool</title>
+
+ <para>Comandos que modificam o pool são registrados. As ações registradas incluem a criação de conjuntos de dados, a alteração de propriedades ou a substituição de um disco. Esse histórico é útil para revisar como um pool foi criado e qual usuário executou uma ação específica e quando. O histórico não é mantido em um arquivo de log, mas faz parte do próprio pool. O comando para revisar este histórico é apropriadamente chamado de <command>zpool history</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool history</userinput>
+History for 'tank':
+2013-02-26.23:02:35 zpool create tank mirror /dev/ada0 /dev/ada1
+2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank
+2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank
+2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup</screen>
+
+ <para>A saída mostra os comandos <command>zpool</command> e <command>zfs</command> que foram executados no pool juntamente com um registro de data e hora. Somente comandos que alteram o pool de alguma forma são registrados. Comandos como <command>zfs list</command> não estão incluídos. Quando nenhum nome de pool é especificado, é exibido o histórico de todos os pools.</para>
+
+ <para>O <command>zpool history</command> pode mostrar ainda mais informações quando as opções <option>-i</option> ou <option>-l</option> são fornecidas. A opção <option>-i</option> exibe eventos iniciados pelo usuário, bem como eventos do <acronym>ZFS</acronym> registrados internamente.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool history -i</userinput>
+History for 'tank':
+2013-02-26.23:02:35 [internal pool create txg:5] pool spa 28; zfs spa 28; zpl 5;uts 9.1-RELEASE 901000 amd64
+2013-02-27.18:50:53 [internal property set txg:50] atime=0 dataset = 21
+2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank
+2013-02-27.18:51:04 [internal property set txg:53] checksum=7 dataset = 21
+2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank
+2013-02-27.18:51:13 [internal create txg:55] dataset = 39
+2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup</screen>
+
+ <para>Mais detalhes podem ser mostrados adicionando a opção <option>-l</option>. Os registros de histórico são mostrados em um formato longo, incluindo informações como o nome do usuário que emitiu o comando e o nome do host no qual a alteração foi feita.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool history -l</userinput>
+History for 'tank':
+2013-02-26.23:02:35 zpool create tank mirror /dev/ada0 /dev/ada1 [user 0 (root) on :global]
+2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank [user 0 (root) on myzfsbox:global]
+2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank [user 0 (root) on myzfsbox:global]
+2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup [user 0 (root) on myzfsbox:global]</screen>
+
+ <para>A saída mostra que o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> criou o pool espelhado com os discos <filename>/dev/ada0</filename> e <filename>/dev/ada1</filename>. O nome do host <systemitem class="systemname">myzfsbox</systemitem> também é mostrado nos comandos após a criação do pool. A exibição do nome do host se torna importante quando o pool é exportado de um sistema e importado para outro. Os comandos que são emitidos no outro sistema podem claramente ser distinguidos pelo nome do host que é registrado para cada comando.</para>
+
+ <para>Ambas as opções para o <command>zpool history</command> podem ser combinadas para fornecer as informações mais detalhadas possíveis para qualquer pool. O histórico do pool fornece informações valiosas ao rastrear as ações que foram executadas ou quando é necessária uma saída mais detalhada para a depuração.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-iostat">
+ <title>Monitoramento de Desempenho</title>
+
+ <para>Um sistema de monitoramento integrado pode exibir estatísticas de <acronym>I/O</acronym> do pool em tempo real. Ele mostra a quantidade de espaço livre e usado no pool, quantas operações de leitura e gravação estão sendo executadas por segundo e quanto de largura de banda de <acronym>I/O</acronym> está sendo utilizada no momento. Por padrão, todos os pools no sistema são monitorados e exibidos. Um nome de pool pode ser fornecido para limitar o monitoramento apenas a esse pool. Um exemplo básico:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool iostat</userinput>
+ capacity operations bandwidth
+pool alloc free read write read write
+---------- ----- ----- ----- ----- ----- -----
+data 288G 1.53T 2 11 11.3K 57.1K</screen>
+
+ <para>Para monitorar continuamente a atividade de <acronym>I/O</acronym>, um número pode ser especificado como o último parâmetro, indicando um intervalo em segundos para aguardar entre as atualizações. A próxima linha de estatística é impressa após cada intervalo. Pressione<keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>C</keycap> </keycombo> para interromper este monitoramento contínuo. Como alternativa, forneça um segundo número na linha de comando após o intervalo para especificar o número total de estatísticas a serem exibidas.</para>
+
+ <para>Estatísticas mais detalhadas de <acronym>I/O</acronym> podem ser exibidas com a opção <option>-v</option>. Cada dispositivo no pool é mostrado com uma linha de estatísticas. Isso é útil para ver quantas operações de leitura e gravação estão sendo executadas em cada dispositivo e pode ajudar a determinar se algum dispositivo individual está reduzindo a velocidade do pool. Este exemplo mostra um pool espelhado com dois dispositivos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool iostat -v </userinput>
+ capacity operations bandwidth
+pool alloc free read write read write
+----------------------- ----- ----- ----- ----- ----- -----
+data 288G 1.53T 2 12 9.23K 61.5K
+ mirror 288G 1.53T 2 12 9.23K 61.5K
+ ada1 - - 0 4 5.61K 61.7K
+ ada2 - - 1 4 5.04K 61.7K
+----------------------- ----- ----- ----- ----- ----- -----</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zpool-split">
+ <title>Dividindo um pool de armazenamento</title>
+
+ <para>Um pool que consiste em um ou mais vdevs espelhados pode ser dividido em dois conjuntos. A menos que seja especificado de outra forma, o último membro de cada espelho é desanexado e usado para criar um novo pool contendo os mesmos dados. A operação deve primeiro ser tentada com <option>-n</option>. Os detalhes da operação proposta são exibidos sem que sejam realmente executados. Isso ajuda a confirmar que a operação fará o que o usuário pretende.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-zfs">
+ <title>Administração do <command>zfs</command></title>
+
+ <para>O utilitário <command>zfs</command> é responsável por criar, destruir e gerenciar todos os conjuntos de dados <acronym> ZFS </acronym> existentes em um pool. O pool é gerenciado usando o <link linkend="zfs-zpool"> <command>zpool</command></link>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-create">
+ <title>Criando e destruindo conjuntos de dados</title>
+
+ <para>Ao contrário dos discos tradicionais e gerenciadores de volume, o espaço no <acronym>ZFS</acronym> <emphasis>não</emphasis> é pré-alocado. Nos sistemas de arquivos tradicionais, depois que todo o espaço é particionado e atribuído, não há como adicionar um sistema de arquivos adicional sem adicionar um novo disco. Com o <acronym>ZFS</acronym>, novos sistemas de arquivos podem ser criados a qualquer momento. Cada <link linkend="zfs-term-dataset"><emphasis>conjunto de dados</emphasis></link> tem propriedades incluindo recursos como compactação, deduplicação, armazenamento em cache e cotas, bem como outras propriedades úteis como somente leitura, diferenciação de maiúsculas e minúsculas , compartilhamento de arquivos de rede e um ponto de montagem. Os conjuntos de dados podem ser aninhados uns dentro dos outros e os conjuntos de dados filhos herdarão propriedades de seus pais. Cada conjunto de dados pode ser administrado, <link linkend="zfs-zfs-allow">delegado</link>, <link linkend="zfs-zfs-send">replicado</link>, preservado por um <link linkend="zfs-zfs-snapshot">snapshot</link>, <link linkend="zfs-zfs-jail">preso</link>, e destruído como uma unidade. Há muitas vantagens em criar um conjunto de dados separado para cada tipo ou conjunto de arquivos diferente. A única desvantagem de ter um número extremamente grande de conjuntos de dados é que alguns comandos como <command>zfs list</command> serão mais lentos, e a montagem de centenas ou mesmo milhares de conjuntos de dados pode retardar o processo de inicialização do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Crie um novo conjunto de dados e ative a <link linkend="zfs-term-compression-lz4">compactação LZ4</link> nele:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 781M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /
+mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp
+mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr
+mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home
+mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports
+mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src
+mypool/var 1.20M 93.2G 608K /var
+mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash
+mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log
+mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail
+mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -o compress=lz4 <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 781M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /
+mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp
+mypool/usr 704K 93.2G 144K /usr
+mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home
+mypool/usr/mydataset 87.5K 93.2G 87.5K /usr/mydataset
+mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports
+mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src
+mypool/var 1.20M 93.2G 610K /var
+mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash
+mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log
+mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail
+mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp</screen>
+
+ <para>A destruição de um conjunto de dados é muito mais rápida que a exclusão de todos os arquivos que residem no conjunto de dados, pois não envolve a verificação de todos os arquivos e a atualização de todos os metadados correspondentes.</para>
+
+ <para>Destrua o conjunto de dados criado anteriormente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 880M 93.1G 144K none
+mypool/ROOT 777M 93.1G 144K none
+mypool/ROOT/default 777M 93.1G 777M /
+mypool/tmp 176K 93.1G 176K /tmp
+mypool/usr 101M 93.1G 144K /usr
+mypool/usr/home 184K 93.1G 184K /usr/home
+mypool/usr/mydataset 100M 93.1G 100M /usr/mydataset
+mypool/usr/ports 144K 93.1G 144K /usr/ports
+mypool/usr/src 144K 93.1G 144K /usr/src
+mypool/var 1.20M 93.1G 610K /var
+mypool/var/crash 148K 93.1G 148K /var/crash
+mypool/var/log 178K 93.1G 178K /var/log
+mypool/var/mail 144K 93.1G 144K /var/mail
+mypool/var/tmp 152K 93.1G 152K /var/tmp
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 781M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /
+mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp
+mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr
+mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home
+mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports
+mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src
+mypool/var 1.21M 93.2G 612K /var
+mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash
+mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log
+mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail
+mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp</screen>
+
+ <para>Nas versões modernas do <acronym>ZFS</acronym>, o <command>zfs destroy</command> é assíncrono, e o espaço livre pode levar vários minutos para aparecer no pool. Use o <command>zpool get freeing <replaceable>poolname</replaceable></command> para ver a propriedade <literal>freeing</literal>, indicando quantos conjuntos de dados estão tendo seus blocos liberados em segundo plano. Se houver conjuntos de dados filhos, como <link linkend="zfs-term-snapshot">snapshots</link> ou outros conjuntos de dados, o pai não poderá ser destruído. Para destruir um conjunto de dados e todos os seus filhos, use <option>-r</option> para destruir recursivamente o conjunto de dados e todos os seus filhos. Use <option>-n</option> <option>-v</option> para listar os conjuntos de dados e snapshots que seriam destruídos por esta operação, mas na verdade não destruirão nada. O espaço que seria recuperado pela destruição dos snapshots também é mostrado.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-volume">
+ <title>Criando e Destruindo Volumes</title>
+
+ <para>Um volume é um tipo especial de conjunto de dados. Em vez de ser montado como um sistema de arquivos, ele é exposto como um dispositivo de bloco em <filename>/dev/zvol/<replaceable>poolname</replaceable>/<replaceable>dataset</replaceable></filename>. Isso permite que o volume seja usado para outros sistemas de arquivos, para fazer backup dos discos de uma máquina virtual ou para ser exportado usando protocolos como <acronym>iSCSI</acronym> ou <acronym>HAST</acronym>.</para>
+
+ <para>Um volume pode ser formatado com qualquer sistema de arquivos ou usado sem um sistema de arquivos para armazenar dados brutos. Para o usuário, um volume parece ser um disco normal. Colocar sistemas de arquivos comuns nesses <emphasis>zvols</emphasis> fornece recursos que os discos comuns ou sistemas de arquivos normalmente não possuem. Por exemplo, o uso da propriedade de compactação em um volume de 250 MB permite a criação de um sistema de arquivos <acronym>FAT</acronym> compactado.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V 250m -o compression=on tank/fat32</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list tank</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+tank 258M 670M 31K /tank
+<prompt>#</prompt> <userinput>newfs_msdos -F32 /dev/zvol/tank/fat32</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/zvol/tank/fat32 /mnt</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>df -h /mnt | grep fat32</userinput>
+Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on
+/dev/zvol/tank/fat32 249M 24k 249M 0% /mnt
+<prompt>#</prompt> <userinput>mount | grep fat32</userinput>
+/dev/zvol/tank/fat32 on /mnt (msdosfs, local)</screen>
+
+ <para>Destruir um volume é o mesmo que destruir um conjunto de dados regular do sistema de arquivos. A operação é quase instantânea, mas pode levar vários minutos para que o espaço livre seja recuperado em segundo plano.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-rename">
+ <title>Renomeando um Conjunto de Dados</title>
+
+ <para>O nome de um conjunto de dados pode ser alterado com <command>zfs rename</command>. O pai de um conjunto de dados também pode ser alterado com esse comando. A renomeação de um conjunto de dados para um conjunto de dados pai diferente alterará o valor das propriedades herdadas do conjunto de dados pai. Quando um conjunto de dados é renomeado, ele é desmontado e, em seguida, remontado no novo local (que é herdado do novo conjunto de dados pai). Esse comportamento pode ser evitado com <option>-u</option>.</para>
+
+ <para>Renomeie um conjunto de dados e mova-o para um conjunto de dados pai diferente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 780M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /
+mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp
+mypool/usr 704K 93.2G 144K /usr
+mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home
+mypool/usr/mydataset 87.5K 93.2G 87.5K /usr/mydataset
+mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports
+mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src
+mypool/var 1.21M 93.2G 614K /var
+mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash
+mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log
+mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail
+mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable> <replaceable>mypool/var/newname</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 780M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /
+mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp
+mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr
+mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home
+mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports
+mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src
+mypool/var 1.29M 93.2G 614K /var
+mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash
+mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log
+mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail
+mypool/var/newname 87.5K 93.2G 87.5K /var/newname
+mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp</screen>
+
+ <para>Os snapshots também podem ser renomeados dessa maneira. Devido à natureza dos snapshots, eles não podem ser renomeados para um conjunto de dados pai diferente. Para renomear um snapshot recursivo, especifique <option>-r</option> e todos os snapshots com o mesmo nome nos conjuntos de dados filho também serão renomeados.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/var/newname@first_snapshot 0 - 87.5K -
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>mypool/var/newname@first_snapshot</replaceable> <replaceable>new_snapshot_name</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-set">
+ <title>Configurando Propriedades do Conjunto de Dados</title>
+
+ <para>Cada conjunto de dados do <acronym>ZFS</acronym> possui várias propriedades que controlam seu comportamento. A maioria das propriedades é herdada automaticamente do conjunto de dados pai, mas pode ser substituída localmente. Defina uma propriedade em um conjunto de dados com <command>zfs set <replaceable>property</replaceable>=<replaceable>value</replaceable> <replaceable>dataset</replaceable></command>. A maioria das propriedades tem um conjunto limitado de valores válidos, o <command>zfs get</command> exibirá cada propriedade e valor válido possível. A maioria das propriedades pode ser revertida para seus valores herdados usando <command>zfs inherit</command>.</para>
+
+ <para>Propriedades definidas pelo usuário também podem ser definidas. Eles se tornam parte da configuração do conjunto de dados e podem ser usados ​​para fornecer informações adicionais sobre o conjunto de dados ou seu conteúdo. Para distinguir essas propriedades personalizadas daquelas fornecidas como parte do <acronym>ZFS</acronym>, dois pontos (<literal>:</literal>) são usados ​​para criar um namespace personalizado para a propriedade.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable>=<replaceable>1234</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+tank custom:costcenter 1234 local</screen>
+
+ <para>Para remover uma propriedade customizada, use o <command>zfs inherit</command> com <option>-r</option>. Se a propriedade personalizada não estiver definida em nenhum dos conjuntos de dados pai, ela será removida completamente (embora as alterações ainda sejam registradas no histórico do pool).</para>
+
+ <screen><prompt> # </prompt> <userinput> zfs inherit -r <replaceable> customizado </replaceable>: <replaceable> costcenter </replaceable> <replaceable> tanque </replaceable> </userinput>
+<prompt> # </prompt> <userinput> zfs <replaceable> customizado </replaceable>: <replaceable> costcenter </replaceable> <replaceable> tank </replaceable> </userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+tanque personalizado: costcenter - -
+<prompt> # </prompt> <userinput> zfs obtém todos <replaceable> tank </replaceable> | grep <replaceable> personalizado </replaceable>: <replaceable> costcenter </replaceable> </userinput>
+<prompt> # </prompt></screen>
+
+ <sect3 xml:id="zfs-zfs-set-share">
+ <title>Obtendo e definindo propriedades de compartilhamento</title>
+
+ <para>Duas propriedades de conjunto de dados comumente usadas e úteis são as opções de compartilhamento <acronym>NFS</acronym> e <acronym>SMB</acronym>. Configurar estas define se e como os conjuntos de dados do <acronym>ZFS</acronym> podem ser compartilhados na rede. Atualmente, apenas o compartilhamento de configurações via <acronym>NFS</acronym> é suportado no FreeBSD. Para obter o status atual de um compartilhamento, insira:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs get sharenfs <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+mypool/usr/home sharenfs on local
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get sharesmb <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+mypool/usr/home sharesmb off local</screen>
+
+ <para>Para ativar o compartilhamento de um conjunto de dados, insira:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput> zfs set sharenfs=on <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Também é possível definir opções adicionais para compartilhar conjuntos de dados por meio do <acronym>NFS</acronym>, como <option>-alldirs</option>, <option>-maproot</option> e <option>-network</option>. Para definir opções adicionais para um conjunto de dados compartilhado por meio do NFS, insira:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput> zfs set sharenfs="-alldirs,-maproot=<replaceable>root</replaceable>,-network=<replaceable>192.168.1.0/24</replaceable>" <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-snapshot">
+ <title>Gerenciando Snapshots</title>
+
+ <para>Os <link linkend="zfs-term-snapshot">snapshots</link> são um dos recursos mais poderosos do <acronym>ZFS</acronym>. Um snapshot fornece uma cópia point-in-time somente leitura do conjunto de dados. Com Copy-On-Write (<acronym>COW</acronym>), os snapshots podem ser criados rapidamente, preservando a versão mais antiga dos dados no disco. Se não houver snapshots, o espaço será recuperado para uso futuro quando os dados forem reconfigurados ou excluídos. Os snapshots preservam o espaço em disco gravando apenas as diferenças entre o conjunto de dados atual e uma versão anterior. Os snapshots são permitidos apenas em conjuntos de dados completos, não em arquivos ou diretórios individuais. Quando um snapshot é criado a partir de um conjunto de dados, tudo contido nele é duplicado. Isso inclui as propriedades do sistema de arquivos, arquivos, diretórios, permissões e assim por diante. Os snapshots não usam espaço adicional quando são criados pela primeira vez, consumindo espaço apenas quando os blocos de referência são alterados. Snapshots recursivos obtidos com <option>-r</option> criam um instantâneo com o mesmo nome no conjunto de dados e em todos os seus filhos, fornecendo um snapshot moment-in-time de todos os sistemas de arquivos no momento. Isso pode ser importante quando um aplicativo possui arquivos em vários conjuntos de dados relacionados ou dependentes um do outro. Sem snapshots, um backup teria cópias dos arquivos de diferentes pontos no tempo.</para>
+
+ <para>Os snapshots no <acronym>ZFS</acronym> fornecem uma variedade de recursos que até mesmo outros sistemas de arquivos com a funcionalidade de snapshots não têm. Um exemplo típico de uso de snapshots é ter uma maneira rápida de fazer backup do estado atual do sistema de arquivos quando uma ação arriscada, como uma instalação de software ou uma atualização do sistema, é executada. Se a ação falhar, o snapshot poderá ser revertido e o sistema terá o mesmo estado de quando o snapshot foi criado. Se a atualização foi bem sucedida, o instantâneo pode ser excluído para liberar espaço. Sem snapshots, uma atualização com falha geralmente requer uma restauração de backup, o que é tedioso, consome tempo e pode exigir tempo de inatividade durante o qual o sistema não pode ser usado. Os snapshots podem ser revertidos rapidamente, mesmo enquanto o sistema está sendo executado em operação normal, com pouco ou nenhum tempo de inatividade. A economia de tempo é enorme com sistemas de armazenamento de vários terabytes e o tempo necessário para copiar os dados a partir do backup. Os snapshots não substituem um backup completo de um pool, mas podem ser usados ​​de maneira rápida e fácil para armazenar uma cópia do conjunto de dados em um momento específico.</para>
+
+ <sect3 xml:id="zfs-zfs-snapshot-creation">
+ <title>Criando Snapshots</title>
+
+ <para>Os snapshots são criados com <command>zfs snapshot <replaceable>dataset</replaceable>@<replaceable>snapshotname</replaceable></command>. Adicionar a opção <option>-r</option> cria um snapshot recursivamente, com o mesmo nome em todos os conjuntos de dados filho.</para>
+
+ <para>Crie um Snapshot recursivo de todo o pool:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t all</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool 780M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none
+mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /
+mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp
+mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr
+mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home
+mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports
+mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src
+mypool/var 1.29M 93.2G 616K /var
+mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash
+mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log
+mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail
+mypool/var/newname 87.5K 93.2G 87.5K /var/newname
+mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -
+mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot -r <replaceable>mypool@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool@my_recursive_snapshot 0 - 144K -
+mypool/ROOT@my_recursive_snapshot 0 - 144K -
+mypool/ROOT/default@my_recursive_snapshot 0 - 777M -
+mypool/tmp@my_recursive_snapshot 0 - 176K -
+mypool/usr@my_recursive_snapshot 0 - 144K -
+mypool/usr/home@my_recursive_snapshot 0 - 184K -
+mypool/usr/ports@my_recursive_snapshot 0 - 144K -
+mypool/usr/src@my_recursive_snapshot 0 - 144K -
+mypool/var@my_recursive_snapshot 0 - 616K -
+mypool/var/crash@my_recursive_snapshot 0 - 148K -
+mypool/var/log@my_recursive_snapshot 0 - 178K -
+mypool/var/mail@my_recursive_snapshot 0 - 144K -
+mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -
+mypool/var/newname@my_recursive_snapshot 0 - 87.5K -
+mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 0 - 152K -</screen>
+
+ <para>Os snapshots não são mostrados por uma operação normal do <command>zfs list</command>. Para listar snapshots , a opção <option>-t snapshot</option> é anexado ao <command>zfs list</command>. A opção <option>-t all</option> exibe os sistemas de arquivos e snapshots.</para>
+
+ <para>Os snapshots não são montados diretamente, portanto, o caminho é mostrado na coluna <literal>MOUNTPOINT</literal>. Não há menção ao espaço disponível em disco na coluna <literal>AVAIL</literal>, já que os snapshots não podem ser gravados após serem criados. Compare o snapshot com o conjunto de dados original a partir do qual foi criado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home
+mypool/usr/home@my_recursive_snapshot 0 - 184K -</screen>
+
+ <para>A exibição do conjunto de dados e dos snapshots juntos revela como os snapshots funcionam no modo <link linkend="zfs-term-cow">COW</link>. Eles salvam apenas as alterações (<emphasis>deltas</emphasis>) que foram feitas e não o conteúdo completo do sistema de arquivos novamente. Isso significa que os snapshots ocupam pouco espaço quando poucas alterações são feitas. O uso do espaço pode se tornar ainda mais aparente copiando um arquivo para o conjunto de dados e fazendo um segundo snapshots:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/etc/passwd</replaceable> <replaceable>/var/tmp</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable>@<replaceable>after_cp</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/var/tmp 206K 93.2G 118K /var/tmp
+mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -
+mypool/var/tmp@after_cp 0 - 118K -</screen>
+
+ <para>O segundo snapshot contém apenas as alterações feitas no conjunto de dados após a operação de cópia. Isso resulta numa enorme economia de espaço. Observe que o tamanho do snapshot <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> também foi alterado na coluna <literal>USED</literal> para indicar as alterações entre ela mesma e o snapshot obtido posteriormente.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="zfs-zfs-snapshot-diff">
+ <title>Comparando Snapshots</title>
+
+ <para>O ZFS fornece um comando interno para comparar as diferenças de conteúdo entre dois snapshots. Isso é útil quando muitos snapshots foram gerados com o passar do tempo e o usuário deseja ver como o sistema de arquivos mudou ao longo do tempo. Por exemplo, o <command>zfs diff</command> permite que um usuário localize o ultimo snapshot que ainda contém um arquivo que foi acidentalmente excluído. Fazer isso para os dois snapshots criados na seção anterior produz essa saída:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/var/tmp 206K 93.2G 118K /var/tmp
+mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -
+mypool/var/tmp@after_cp 0 - 118K -
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>
+M /var/tmp/
++ /var/tmp/passwd</screen>
+
+ <para>O comando lista as alterações entre o snapshot especificado (neste caso <literal><replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></literal>) e o sistema de arquivos ativo. A primeira coluna mostra o tipo de mudança:</para>
+
+ <informaltable pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <tbody valign="top">
+ <row>
+ <entry>+</entry>
+ <entry>O caminho ou arquivo foi adicionado.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>-</entry>
+ <entry>O caminho ou arquivo foi excluído.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>M</entry>
+ <entry>O caminho ou arquivo foi modificado.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>R</entry>
+ <entry>O caminho ou arquivo foi renomeado.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Comparando a saída com a tabela, fica claro que o <filename><replaceable>passwd</replaceable></filename> foi adicionado após o snapshot <literal><replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></literal> ter sido criado. Isso também resultou em uma modificação no diretório pai montado em <literal><replaceable>/var/tmp</replaceable></literal>.</para>
+
+ <para>A comparação de dois snapshots é útil ao usar o recurso de replicação do <acronym>ZFS</acronym> para transferir um conjunto de dados para um host diferente para fins de backup.</para>
+
+ <para>Compare dois snapshots fornecendo o nome completo do conjunto de dados e o nome do snapshot de ambos os conjuntos de dados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp /var/tmp/passwd /var/tmp/passwd.copy</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>
+M /var/tmp/
++ /var/tmp/passwd
++ /var/tmp/passwd.copy
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> <replaceable>mypool/var/tmp@after_cp</replaceable></userinput>
+M /var/tmp/
++ /var/tmp/passwd</screen>
+
+ <para>Um administrador de backup pode comparar dois snapshots recebidos do host de envio e determinar as alterações reais no conjunto de dados. Consulte a seção <link linkend="zfs-zfs-send">Replicação</link> para obter maiores informações.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="zfs-zfs-snapshot-rollback">
+ <title>Reversão de um Snapshot</title>
+
+ <para>Quando pelo menos um snapshot estiver disponível, ele poderá ser revertido a qualquer momento. Na maioria das vezes, esse é o caso quando o estado atual do conjunto de dados não é mais necessário e uma versão mais antiga é preferida. Cenários em que testes de desenvolvimento local deram errado, atualizações de sistemas com falhas que dificultam o funcionamento geral do sistema ou a necessidade de restaurar arquivos ou diretórios excluídos acidentalmente são ocorrências muito comuns. Felizmente, reverter um snapshot é tão fácil quanto digitar <command>zfs rollback <replaceable>snapshotname</replaceable></command>. Dependendo de quantas alterações estão envolvidas, a operação será concluída em um determinado período de tempo. Durante esse período, o conjunto de dados permanece sempre em um estado consistente, da mesma forma que um banco de dados em conformidade com os princípios do ACID ao realizar uma reversão. Isso está acontecendo enquanto o conjunto de dados está ativo e acessível, sem exigir um tempo de inatividade. Depois que o snapshot for revertido, o conjunto de dados terá o mesmo estado de quando o snapshot foi originalmente criado. Todos os outros dados nesse conjunto de dados que não faziam parte do snapshot são descartados. Criar um snapshot do estado atual do conjunto de dados antes de reverter para um anterior é uma boa ideia quando alguns dos dados são necessários mais tarde. Desta forma, o usuário pode alternar entre os snapshots sem perder dados que ainda são valiosos.</para>
+
+ <para>No primeiro exemplo, um snapshot é revertido por causa de uma operação descuidada com o comando <command>rm</command> que removeu muito mais dados do que o pretendido.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/var/tmp 262K 93.2G 120K /var/tmp
+mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -
+mypool/var/tmp@after_cp 53.5K - 118K -
+mypool/var/tmp@diff_snapshot 0 - 120K -
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>
+passwd passwd.copy vi.recover
+<prompt>#</prompt> <userinput>rm /var/tmp/passwd*</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>
+vi.recover</screen>
+
+ <para>Neste ponto, o usuário percebeu que muitos arquivos foram excluídos e os quer de volta. O <acronym>ZFS</acronym> fornece uma maneira fácil de recuperá-los usando reversões, mas somente quando os snapshots de dados importantes são executados regularmente. Para recuperar os arquivos e recomeçar a partir do último snapshot, emita o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>
+passwd passwd.copy vi.recover</screen>
+
+ <para>A operação de reversão restaurou o conjunto de dados para o estado do último snapshot. Também é possível reverter para um snapshot que foi gerado muito antes e que possui outros snapshots criados após ele. Ao tentar fazer isso, o <acronym>ZFS</acronym> irá emitir este aviso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>
+AME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -
+mypool/var/tmp@after_cp 53.5K - 118K -
+mypool/var/tmp@diff_snapshot 0 - 120K -
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>
+cannot rollback to 'mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot': more recent snapshots exist
+use '-r' to force deletion of the following snapshots:
+mypool/var/tmp@after_cp
+mypool/var/tmp@diff_snapshot</screen>
+
+ <para>Esse aviso significa que existem snapshots entre o estado atual do conjunto de dados e o snapshot para o qual o usuário deseja retroceder. Para concluir a reversão, esses snapshots devem ser excluídos. O <acronym>ZFS</acronym> não pode rastrear todas as alterações entre estados diferentes do conjunto de dados, porque os snapshots são somente de leitura. O <acronym>ZFS</acronym> não excluirá os snapshots afetados, a menos que o usuário especifique a opção <option>-r</option> para indicar que essa é a ação desejada. Se essa for a intenção e as consequências da perda de todos os snapshots intermediários forem compreendidas, o comando poderá ser emitido:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback -r <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 8K - 152K -
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>
+vi.recover</screen>
+
+ <para>A saída de <command>zfs list -t snapshot</command> confirma que os snapshots intermediários foram removidos como resultado do <command>zfs rollback -r</command>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="zfs-zfs-snapshot-snapdir">
+ <title>Restaurando arquivos individuais a partir de Snapshots</title>
+
+ <para>Os snapshots são montados em um diretório oculto no conjunto de dados pai: <filename>.zfs/snapshots/<replaceable>snapshotname</replaceable></filename>. Por padrão, esses diretórios não serão exibidos mesmo quando um <command>ls -a</command> padrão for executado. Embora o diretório não seja exibido, ele está lá e pode ser acessado como qualquer diretório normal. A propriedade denominada <literal>snapdir</literal> controla se esses diretórios ocultos aparecem em uma listagem de diretórios. Definir a propriedade como <literal>visible</literal> permite que eles apareçam na saída do <command>ls</command> e de outros comandos que lidam com o conteúdo do diretório.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs get snapdir <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+mypool/var/tmp snapdir hidden default
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>
+. .. passwd vi.recover
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set snapdir=visible <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>
+. .. .zfs passwd vi.recover</screen>
+
+ <para>Arquivos individuais podem ser facilmente restaurados para um estado anterior, copiando-os do snapshot de volta para o conjunto de dados pai. A estrutura de diretórios abaixo de <filename>.zfs/snapshot</filename> tem um diretório nomeado exatamente como os instantâneos criados anteriormente para facilitar sua identificação. No próximo exemplo, presume-se que um arquivo deve ser restaurado a partir do diretório <filename>.zfs</filename> oculto, copiando-o do snapshot que continha a versão mais recente do arquivo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rm /var/tmp/passwd</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>
+. .. .zfs vi.recover
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp/.zfs/snapshot</userinput>
+after_cp my_recursive_snapshot
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp</replaceable></userinput>
+passwd vi.recover
+<prompt>#</prompt> <userinput>cp /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp/passwd</replaceable> <replaceable>/var/tmp</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Quando o comando <command>ls .zfs/snapshot</command> foi emitido, a propriedade <literal>snapdir</literal> pode ter sido definida como oculta, mas ainda seria possível listar o conteúdo desse diretório. Cabe ao administrador decidir se esses diretórios serão exibidos. É possível exibi-los para determinados conjuntos de dados e impedi-los para outros. Copiar arquivos ou diretórios deste diretório <filename>.zfs/snapshot</filename> oculto é bastante simples. Tentar o contrário, resulta neste erro:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/etc/rc.conf</replaceable> /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp/</replaceable></userinput>
+cp: /var/tmp/.zfs/snapshot/after_cp/rc.conf: Read-only file system</screen>
+
+ <para>O erro lembra ao usuário que os snapshots são somente de leitura e não podem ser alterados após a criação. Os arquivos não podem ser copiados para ou removidos dos diretórios de snapshot porque isso alteraria o estado do conjunto de dados que eles representam.</para>
+
+ <para>Os snapshots consomem espaço com base em quanto o sistema de arquivos pai foi alterado desde o momento da criação do snapshot. A propriedade <literal>written</literal> de um snapshot rastreia quanto espaço está sendo usado pelo snapshot.</para>
+
+ <para>Snapshots são destruídos e o espaço recuperado com o <command>zfs destroy <replaceable>dataset</replaceable>@<replaceable>snapshot</replaceable></command>. Adicionar <option>-r</option> remove recursivamente todos os snapshots com o mesmo nome sob o conjunto de dados pai. Adicionar <option>-n -v</option> ao comando exibe uma lista dos snapshots que seriam excluídos e uma estimativa de quanto espaço seria recuperado sem executar a operação de destruição real.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-clones">
+ <title>Gerenciando Clones</title>
+
+ <para>Um clone é uma cópia de um snapshot que é tratado mais como um conjunto de dados regular. Ao contrário de um snapshot, um clone não é somente de leitura, ele pode ser montado e pode ter suas próprias propriedades. Uma vez que um clone tenha sido criado usando <command>zfs clone</command>, o snapshot do qual ele foi criado não pode ser destruído. O relacionamento filho/pai entre o clone e o snapshot pode ser revertido usando <command>zfs promote</command>. Depois que um clone é promovido, o snapshot se torna um filho do clone, em vez de filho do conjunto de dados pai original. Isso mudará a maneira como o espaço é contabilizado, mas não mudará a quantidade de espaço consumida. O clone pode ser montado em qualquer ponto dentro da hierarquia do sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym>, não apenas abaixo do local original do snapshot.</para>
+
+ <para>Para demonstrar o recurso de clonagem, este conjunto de dados de exemplo é usado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+camino/home/joe 108K 1.3G 87K /usr/home/joe
+camino/home/joe@plans 21K - 85.5K -
+camino/home/joe@backup 0K - 87K -</screen>
+
+ <para>Um uso típico de clones é experimentar um conjunto de dados específico, mantendo o snapshot em volta, para o caso de algo dar errado. Como os snapshots não podem ser alterados, um clone de leitura/gravação de um snapshot é criado. Depois que o resultado desejado é alcançado no clone, o clone pode ser promovido para se tornar um conjunto de dados e o sistema de arquivos antigo é removido. Isso não é estritamente necessário, pois o clone e o conjunto de dados podem coexistir sem problemas.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs clone <replaceable>camino/home/joe</replaceable>@<replaceable>backup</replaceable> <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/home/joe*</userinput>
+/usr/home/joe:
+backup.txz plans.txt
+
+/usr/home/joenew:
+backup.txz plans.txt
+<prompt>#</prompt> <userinput>df -h /usr/home</userinput>
+Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on
+usr/home/joe 1.3G 31k 1.3G 0% /usr/home/joe
+usr/home/joenew 1.3G 31k 1.3G 0% /usr/home/joenew</screen>
+
+ <para>Depois que um clone é criado, ele é uma cópia exata do estado em que o conjunto de dados estava quando o snapshot foi criado. O clone agora pode ser alterado independentemente de seu conjunto de dados de origem. A única conexão entre os dois é o snapshot. O <acronym>ZFS</acronym> registra essa conexão na propriedade <literal>origin</literal>. Uma vez que a dependência entre o snapshot e o clone foi removida promovendo-se o clone usando <command>zfs promote</command>, a <literal>origem</literal> do clone é removida, pois agora ele é um conjunto de dados independente. Este exemplo demonstra isso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs get origin <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+camino/home/joenew origin camino/home/joe@backup -
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs promote <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get origin <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+camino/home/joenew origin - -</screen>
+
+ <para>Depois de fazer algumas alterações, como copiar o <filename>loader.conf</filename> para o clone promovido, por exemplo, o diretório antigo torna-se obsoleto nesse caso. Em vez disso, o clone promovido pode substituí-lo. Isso pode ser conseguido por dois comandos consecutivos: <command>zfs destroy</command> no dataset antigo e <command>zfs rename</command> no clone para nomeá-lo como o conjunto de dados antigo (ele também poderia ter um nome totalmente diferente).</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/boot/defaults/loader.conf</replaceable> <replaceable>/usr/home/joenew</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy -f <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>camino/home/joenew</replaceable> <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/home/joe</userinput>
+backup.txz loader.conf plans.txt
+<prompt>#</prompt> <userinput>df -h <replaceable>/usr/home</replaceable></userinput>
+Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on
+usr/home/joe 1.3G 128k 1.3G 0% /usr/home/joe</screen>
+
+ <para>O snapshot clonado agora é tratado como um conjunto de dados comum. Ele contém todos os dados do snapshot original mais os arquivos que foram adicionados a ele como o <filename>loader.conf</filename>. Os clones podem ser usados ​​em diferentes cenários para fornecer recursos úteis aos usuários do ZFS. Por exemplo, os jails podem ser disponibilizados como snapshots contendo diferentes conjuntos de aplicativos instalados. Os usuários podem clonar esses snapshots e adicionar seus próprios aplicativos como acharem melhor. Uma vez satisfeitos com as alterações, os clones podem ser promovidos a conjuntos de dados completos e fornecidos aos usuários finais para que trabalhem como se estivessem com um conjunto de dados real. Fornecer estes jails economiza tempo e sobrecarga administrativa.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-send">
+ <title>Replicação</title>
+
+ <para>Manter os dados em um único pool e em um único local o expõe a riscos como roubo e desastres naturais ou humanos. Fazer backups regulares de todo o pool é vital. O <acronym>ZFS</acronym> fornece um recurso de serialização integrado que pode enviar uma representação de fluxo dos dados para a saída padrão. Usando essa técnica, é possível não apenas armazenar os dados em outro pool conectado ao sistema local, mas também enviá-los por uma rede para outro sistema. Os snapshots são a base para essa replicação (consulte a seção sobre <link linkend="zfs-zfs-snapshot"> snapshots <acronym>ZFS</acronym></link>). Os comandos usados ​​para replicar dados são <command>zfs send</command> e <command>zfs receive</command>.</para>
+
+ <para>Estes exemplos demonstram a replicação do <acronym>ZFS</acronym> com estes dois pools:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+backup 960M 77K 896M - - 0% 0% 1.00x ONLINE -
+mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -</screen>
+
+ <para>O pool chamado <replaceable>mypool</replaceable> é o pool principal no qual os dados são gravados e lidos regularmente. Um segundo pool, <replaceable>backup</replaceable> é usado como standby, caso o pool principal fique indisponível. Observe que esse failover não é feito automaticamente pelo <acronym>ZFS</acronym>, mas deve ser feito manualmente por um administrador do sistema, quando necessário. Um snapshot é usado para fornecer uma versão consistente do sistema de arquivos a ser replicado. Depois que um snapshot de <replaceable>mypool</replaceable> tiver sido criado, ele poderá ser copiado para o pool <replaceable>backup</replaceable>. Apenas snapshots podem ser replicados. As alterações feitas desde o snapshot mais recente não serão incluídas.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool@backup1 0 - 43.6M -</screen>
+
+ <para>Agora que existe um snapshot, o <command>zfs send</command> pode ser usado para criar um fluxo representando o conteúdo do snapshot. Esse fluxo pode ser armazenado como um arquivo ou recebido por outro pool. O fluxo é gravado na saída padrão, mas deve ser redirecionado para um arquivo ou canal ou um erro será produzido:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs send <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable></userinput>
+Error: Stream can not be written to a terminal.
+You must redirect standard output.</screen>
+
+ <para>Para fazer backup de um conjunto de dados com o <command>zfs send</command>, redirecione para um arquivo localizado no pool de backup montado. Assegure-se de que o pool tenha espaço livre suficiente para acomodar o tamanho do snapshot que está sendo enviado, o que significa todos os dados contidos no snapshot, não apenas as mudanças do snapshot anterior.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs send <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable> &gt; <replaceable>/backup/backup1</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+backup 960M 63.7M 896M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -
+mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -</screen>
+
+ <para>O <command>zfs send</command> transferiu todos os dados do snapshot chamado <replaceable>backup1</replaceable> para o pool chamado <replaceable>backup</replaceable>. Criar e enviar esses snapshots pode ser feito automaticamente com uma tarefa agendada do <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Em vez de armazenar os backups como arquivos compactados, o <acronym>ZFS</acronym> pode recebê-los como um sistema de arquivos ativo, permitindo que os dados de backup sejam acessados ​​diretamente. Para obter os dados reais contidos nesses fluxos, o <command>zfs receive</command> é usado para transformar os fluxos novamente em arquivos e diretórios. O exemplo a seguir combina o <command>zfs send</command> e o <command>zfs receive</command> usando um canal para copiar os dados de um pool para outro. Os dados podem ser usados ​​diretamente no pool de recebimento após a conclusão da transferência. Um conjunto de dados só pode ser replicado para um conjunto de dados vazio.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send -v <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable> | zfs receive <replaceable>backup/mypool</replaceable></userinput>
+send from @ to mypool@replica1 estimated size is 50.1M
+total estimated size is 50.1M
+TIME SENT SNAPSHOT
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+backup 960M 63.7M 896M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -
+mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -</screen>
+
+ <sect3 xml:id="zfs-send-incremental">
+ <title>Backups Incrementais</title>
+
+ <para>O <command>zfs send</command> também pode determinar a diferença entre dois snapshots e enviar apenas as diferenças entre os dois. Isso economiza espaço em disco e tempo de transferência. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica2</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+mypool@replica1 5.72M - 43.6M -
+mypool@replica2 0 - 44.1M -
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+backup 960M 61.7M 898M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -
+mypool 960M 50.2M 910M - - 0% 5% 1.00x ONLINE -</screen>
+
+ <para>Um segundo snapshot chamado <replaceable>replica2</replaceable> foi criado. Este segundo snapshot contém apenas as alterações feitas no sistema de arquivos entre o snapshot atual e o anterior, <replaceable>replica1</replaceable>. O uso do <command>zfs send -i</command> e a indicação do par de snapshots gera um fluxo de réplica incremental contendo apenas os dados que foram alterados. Isso só será bem-sucedido se o snapshot inicial já existir no lado do recebimento.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs send -v -i <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable> <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica2</replaceable> | zfs receive <replaceable>/backup/mypool</replaceable></userinput>
+send from @replica1 to mypool@replica2 estimated size is 5.02M
+total estimated size is 5.02M
+TIME SENT SNAPSHOT
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+backup 960M 80.8M 879M - - 0% 8% 1.00x ONLINE -
+mypool 960M 50.2M 910M - - 0% 5% 1.00x ONLINE -
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+backup 55.4M 240G 152K /backup
+backup/mypool 55.3M 240G 55.2M /backup/mypool
+mypool 55.6M 11.6G 55.0M /mypool
+
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>
+NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT
+backup/mypool@replica1 104K - 50.2M -
+backup/mypool@replica2 0 - 55.2M -
+mypool@replica1 29.9K - 50.0M -
+mypool@replica2 0 - 55.0M -</screen>
+
+ <para>O fluxo incremental foi transferido com sucesso. Apenas os dados que foram alterados foram replicados, em vez da totalidade da <replaceable>replica1</replaceable>. Somente as diferenças foram enviadas, o que levou muito menos tempo para transferir e economizou espaço em disco por não copiar o pool completo novamente. Isso é útil quando se precisa confiar em redes lentas ou quando os custos por byte transferido devem ser considerados.</para>
+
+ <para>Um novo sistema de arquivos, <replaceable>backup/mypool</replaceable>, está disponível com todos os arquivos e dados do pool <replaceable>mypool</replaceable>. Se <option>-P</option> for especificado, as propriedades do dataset serão copiadas, incluindo configurações de compactação, cotas e pontos de montagem. Quando <option>-R</option> é especificado, todos os conjuntos de dados filho do dataset indicado serão copiados, juntamente com todas as suas propriedades. O envio e o recebimento podem ser automatizados para que backups regulares sejam criados no segundo pool.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="zfs-send-ssh">
+ <title>Envio de backups criptografados pelo <application>SSH</application></title>
+
+ <para>O envio de fluxos pela rede é uma boa maneira de manter um backup remoto, mas apresenta uma desvantagem. Os dados enviados pelo link de rede não são criptografados, permitindo que qualquer pessoa intercepte e transforme os fluxos de volta em dados sem o conhecimento do usuário remetente. Isso é indesejável, especialmente ao enviar os fluxos pela Internet para um host remoto. O <application>SSH</application> pode ser usado para criptografar com segurança os dados enviados por uma conexão de rede. Como o <acronym>ZFS</acronym> requer apenas que o fluxo seja redirecionado da saída padrão, é relativamente fácil transmiti-lo através do <application>SSH</application>. Para manter o conteúdo do sistema de arquivos criptografado em trânsito e no sistema remoto, considere o uso do <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/PEFS">PEFS</link>.</para>
+
+ <para>Algumas configurações e precauções de segurança devem ser concluídas primeiro. Apenas as etapas necessárias para a operação do <command>zfs send</command> são mostradas aqui. Para mais informações sobre o <application>SSH</application>, consulte <xref linkend="openssh"/>.</para>
+
+ <para>Essa configuração é necessária:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Acesso <application>SSH</application> sem senha entre o host de envio e recebimento usando chaves <application>SSH</application></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Normalmente, os privilégios do usuário <systemitem class="username">root</systemitem> são necessários para enviar e receber fluxos. Isso requer o login no sistema de recebimento como <systemitem class="username">root</systemitem>. No entanto, o login como <systemitem class="username">root</systemitem> vem desabilitado por padrão por motivos de segurança. O sistema <link linkend="zfs-zfs-allow">ZFS Delegation</link> pode ser usado para permitir que um usuário não <systemitem class="username">root</systemitem> em cada sistema execute as respectivas operações de envio e recebimento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>No sistema de envio:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs allow -u someuser send,snapshot <replaceable>mypool</replaceable></userinput></screen>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Para montar o pool, o usuário não privilegiado deve ser o dono do diretório e os usuários regulares devem poder montar sistemas de arquivos. No sistema de recebimento:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>
+vfs.usermount: 0 -&gt; 1
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /etc/sysctl.conf vfs.usermount=1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs allow -u <replaceable>someuser</replaceable> create,mount,receive <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chown <replaceable>someuser</replaceable> <replaceable>/recvpool/backup</replaceable></userinput></screen>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O usuário sem privilégios agora tem a capacidade de receber e montar conjuntos de dados, e o conjunto de dados <replaceable>home</replaceable> pode ser replicado para o sistema remoto:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>zfs snapshot -r <replaceable>mypool/home</replaceable>@<replaceable>monday</replaceable></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>zfs send -R <replaceable>mypool/home</replaceable>@<replaceable>monday</replaceable> | ssh <replaceable>someuser@backuphost</replaceable> zfs recv -dvu <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Um snapshot recursivo chamado <replaceable>monday</replaceable> é composto do conjunto de dados do sistema de arquivos <replaceable>home</replaceable> que reside no pool <replaceable>mypool</replaceable>. Em seguida, ele é enviado com o <command>zfs send -R</command> para incluir o conjunto de dados, todos os conjuntos de dados filho, snapshots, clones e configurações no fluxo. A saída é canalizada para o <command>zfs receive</command> em espera no host remoto <replaceable>backuphost</replaceable> através do <application>SSH</application>. Recomenda-se a utilização de um nome de domínio totalmente qualificado ou do endereço IP. A máquina receptora grava os dados no conjunto de dados <replaceable>backup</replaceable> no pool <replaceable>recvpool</replaceable>. Adicionar <option>-d</option> ao <command>zfs recv</command> sobrescreve o nome do pool no lado de recebimento com o nome do snapshot. A opção <option> -u </option> faz com que os sistemas de arquivos não sejam montados no lado do recebimento. Quando <option> -v </option> é incluído, mais detalhes sobre a transferência são mostrados, incluindo o tempo decorrido e a quantidade de dados transferidos.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-quota">
+ <title>Cotas para Datasets, Usuários e Grupos</title>
+
+ <para><link linkend="zfs-term-quota">As cotas para dataset</link> são usadas para restringir a quantidade de espaço que pode ser consumida por um determinado conjunto de dados. As <link linkend="zfs-term-refquota">cotas de referência</link> funcionam basicamente da mesma maneira, mas contam apenas o espaço usado pelo próprio conjunto de dados, excluindo snapshots e conjuntos de dados filho. Da mesma forma, as cotas para <link linkend="zfs-term-userquota">usuário</link> e para <link linkend="zfs-term-groupquota">grupo</link> podem ser usadas para impedir que usuários ou grupos usem todo o espaço do pool ou do conjunto de dados.</para>
+
+ <para>Para impor uma cota de dataser de 10 GB para o <filename>storage/home/bob</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set quota=10G storage/home/bob</userinput></screen>
+
+ <para>Para impor uma cota de referência de 10 GB para <filename>storage/home/bob</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set refquota=10G storage/home/bob</userinput></screen>
+
+ <para>Para remover uma cota de 10 GB do <filename>storage/home/bob</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set quota=none storage/home/bob</userinput></screen>
+
+ <para>O formato geral é <literal>userquota@<replaceable>user</replaceable>=<replaceable>size</replaceable></literal> e o nome do usuário deve estar em um destes formatos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>nome compatível com o <acronym>POSIX</acronym>, como <replaceable>joe</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>ID numérico <acronym>POSIX</acronym>, como <replaceable>789</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>nome <acronym>SID</acronym>, como <replaceable>joe.bloggs@example.com</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>ID numérico <acronym>SID</acronym> , como <replaceable>S-1-123-456-789</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Por exemplo, para impor uma cota de usuário de 50 GB para o usuário chamado <replaceable>joe</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set userquota@joe=50G</userinput></screen>
+
+ <para>Para remover qualquer cota:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set userquota@joe=none</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para> As propriedades da cota do usuário não são exibidas pelo <command>zfs get all</command>. Os usuários que não são o <systemitem class="username">root</systemitem> só podem ver suas próprias cotas, a menos que tenham recebido o privilégio <literal>userquota</literal>. Os usuários com esse privilégio podem visualizar e definir a cota de todos.</para>
+ </note>
+
+ <para>O formato geral para definir uma cota de grupo é: <literal>groupquota@<replaceable>group</replaceable>=<replaceable>size</replaceable></literal>.</para>
+
+ <para>Para definir a cota do grupo <replaceable>firstgroup</replaceable> para 50 GB, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set groupquota@firstgroup=50G</userinput></screen>
+
+ <para>Para remover a cota do grupo <replaceable>firstgroup</replaceable> ou para certificar-se de que uma não está definida, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set groupquota@firstgroup=none</userinput></screen>
+
+ <para>Assim como a propriedade de cota do usuário, os usuários que não são <systemitem class="username">root</systemitem> só podem ver as cotas associadas aos grupos aos quais eles pertencem. No entanto, o <systemitem class="username">root</systemitem> ou um usuário com o privilégio <literal>groupquota</literal> pode visualizar e definir todas as cotas para todos os grupos.</para>
+
+ <para>Para exibir a quantidade de espaço utilizada por cada usuário em um sistema de arquivos ou snapshot junto com quaisquer cotas, use <command>zfs userspace</command>. Para informações de grupo, use <command>zfs groupspace</command>. Para obter maiores informações sobre opções suportadas ou sobre como exibir apenas opções específicas, consulte <citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Usuários com privilégios suficientes, e o <systemitem class="username">root</systemitem>, podem listar a cota para <filename>storage/home/bob</filename> usando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs get quota storage/home/bob</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-reservation">
+ <title>Reservas</title>
+
+ <para>As <link linkend="zfs-term-reservation">reservas</link> garantem uma quantidade mínima de espaço sempre disponível em um conjunto de dados. O espaço reservado não estará disponível para nenhum outro conjunto de dados. Esse recurso pode ser especialmente útil para garantir que haja espaço livre disponível para um conjunto de dados ou arquivos de log importantes.</para>
+
+ <para>O formato geral da propriedade <literal>reservation</literal> é <literal>reservation=<replaceable>size</replaceable></literal>, portanto, para definir uma reserva de 10 GB em <filename>storage/home/bob</filename>, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set reservation=10G storage/home/bob</userinput></screen>
+
+ <para>Para cancelar qualquer reserva:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set reservation=none storage/home/bob</userinput></screen>
+
+ <para>O mesmo princípio pode ser aplicado à propriedade <literal>refreservation</literal> para definir uma <link linkend="zfs-term-refreservation">Reserva de Referência</link>, com o formato geral <literal>refreservation=<replaceable>size</replaceable></literal>.</para>
+
+ <para>Este comando mostra todas as reservas ou atualizações existentes no<filename>storage/home/bob</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs get reservation storage/home/bob</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get refreservation storage/home/bob</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-compression">
+ <title>Compressão</title>
+
+ <para>O <acronym>ZFS</acronym> fornece compactação transparente. A compactação de dados no nível do bloco a medida que ele é escrito, não apenas economiza espaço, mas também pode aumentar a performance do disco. Se os dados forem compactados em 25%, mas os dados compactados forem gravados no disco na mesma taxa da versão descompactada, resulta em uma velocidade efetiva de gravação de 125%. A compactação também pode ser uma ótima alternativa para <link linkend="zfs-zfs-deduplication">Deduplicação</link> porque não requer memória adicional.</para>
+
+ <para>O <acronym>ZFS</acronym> oferece vários algoritmos de compactação diferentes, cada um com diferentes compensações. Com a introdução da compactação <acronym>LZ4</acronym> no <acronym>ZFS</acronym> v5000, é possível ativar a compactação para todo o pool sem o trade-off de desempenho de outros algoritmos. A maior vantagem do <acronym>LZ4</acronym> é o recurso <emphasis>early abort</emphasis>. Se o <acronym>LZ4</acronym> não atingir pelo menos 12,5% de compactação na primeira parte dos dados, o bloco será gravado descompactado para evitar o desperdício de ciclos da CPU que tentam compactar dados já compactados ou não compactáveis. Para obter detalhes sobre os diferentes algoritmos de compactação disponíveis no <acronym>ZFS</acronym>, consulte a entrada <link linkend="zfs-term-compression">Compactação</link> na seção de terminologia.</para>
+
+ <para>O administrador pode monitorar a eficácia da compactação usando várias propriedades do conjunto de dados.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs get used,compressratio,compression,logicalused <replaceable>mypool/compressed_dataset</replaceable></userinput>
+NAME PROPERTY VALUE SOURCE
+mypool/compressed_dataset used 449G -
+mypool/compressed_dataset compressratio 1.11x -
+mypool/compressed_dataset compression lz4 local
+mypool/compressed_dataset logicalused 496G -</screen>
+
+ <para>O conjunto de dados está usando atualmente 449 GB de espaço (a propriedade used). Sem compressão, seriam necessários 496 GB de espaço (a propriedade <literal>logicalused</literal>). Isso resulta na taxa de compactação de 1,11: 1.</para>
+
+ <para>A compactação pode ter um efeito colateral inesperado quando combinada com <link linkend="zfs-term-userquota">cotas de usuário</link>. As cotas de usuários restringem a quantidade de espaço que um usuário pode consumir em um conjunto de dados, mas as medidas são baseadas em quanto espaço é usado <emphasis>após a compactação</emphasis>. Portanto, se um usuário tiver uma cota de 10 GB e gravar 10 GB de dados compactáveis, eles ainda poderão armazenar dados adicionais. Se, posteriormente, atualizarem um arquivo, digamos um banco de dados, com dados mais ou menos compactáveis, a quantidade de espaço disponível para eles será alterada. Isso pode resultar na situação ímpar em que um usuário não aumentou a quantidade real de dados (a propriedade <literal>logicalused</literal>), mas a alteração na compactação fez com que eles atingissem seu limite de cota.</para>
+
+ <para>A compactação pode ter uma interação inesperada semelhante com backups. Muitas vezes, as cotas são usadas para limitar a quantidade de dados que podem ser armazenados para garantir que haja espaço de backup suficiente disponível. No entanto, uma vez que as cotas não consideram a compactação, mais dados podem ser gravados do que caberia com os backups descompactados.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-deduplication">
+ <title>Desduplicação</title>
+
+ <para>Quando ativado, a <link linkend="zfs-term-deduplication">deduplicação</link> usa o checksum de cada bloco para detectar blocos duplicados. Quando um novo bloco é uma duplicata de um bloco existente, o <acronym>ZFS</acronym> grava uma referência adicional aos dados existentes, em vez de todo o bloco duplicado. Uma enorme economia de espaço é possível se os dados contiverem muitos arquivos duplicados ou informações repetidas. Esteja avisado: a desduplicação requer uma quantidade extremamente grande de memória, e a maior parte da economia de espaço pode ser obtida sem o custo extra, permitindo a compactação.</para>
+
+ <para>Para ativar a deduplicação, defina a propriedade <literal>dedup</literal> no pool de destino:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs set dedup=on <replaceable>pool</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Somente novos dados sendo gravados no pool serão desduplicados. Os dados que já foram gravados no pool não serão desduplicados simplesmente ativando essa opção. Um pool com uma propriedade de desduplicação ativada recentemente será semelhante a este exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+pool 2.84G 2.19M 2.83G - - 0% 0% 1.00x ONLINE -</screen>
+
+ <para>A coluna <literal>DEDUP</literal> mostra a taxa real de deduplicação para o pool. Um valor de <literal>1.00x</literal> mostra que os dados ainda não foram desduplicados. No próximo exemplo, a árvore de ports é copiada três vezes em diretórios diferentes no pool desduplicado criado acima.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>for d in dir1 dir2 dir3; do</userinput>
+&gt; <userinput>mkdir $d &amp;&amp; cp -R /usr/ports $d &amp;</userinput>
+&gt; <userinput>done</userinput></screen>
+
+ <para>Dados redundantes são detectados e desduplicados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>
+NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT
+pool 2.84G 20.9M 2.82G - - 0% 0% 3.00x ONLINE -</screen>
+
+ <para>A coluna <literal>DEDUP</literal> mostra um fator de <literal>3.00x</literal>. Várias cópias dos dados da árvore de ports foram detectadas e desduplicadas, usando apenas um terço do espaço. O potencial de economia de espaço pode ser enorme, mas com o custo de ter memória suficiente para rastrear os blocos desduplicados.</para>
+
+ <para>A desduplicação nem sempre é benéfica, especialmente quando os dados em um pool não são redundantes. O <acronym>ZFS</acronym> pode mostrar uma possível economia de espaço ao simular a desduplicação em um pool existente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zdb -S <replaceable>pool</replaceable></userinput>
+Simulated DDT histogram:
+
+bucket allocated referenced
+______ ______________________________ ______________________________
+refcnt blocks LSIZE PSIZE DSIZE blocks LSIZE PSIZE DSIZE
+------ ------ ----- ----- ----- ------ ----- ----- -----
+ 1 2.58M 289G 264G 264G 2.58M 289G 264G 264G
+ 2 206K 12.6G 10.4G 10.4G 430K 26.4G 21.6G 21.6G
+ 4 37.6K 692M 276M 276M 170K 3.04G 1.26G 1.26G
+ 8 2.18K 45.2M 19.4M 19.4M 20.0K 425M 176M 176M
+ 16 174 2.83M 1.20M 1.20M 3.33K 48.4M 20.4M 20.4M
+ 32 40 2.17M 222K 222K 1.70K 97.2M 9.91M 9.91M
+ 64 9 56K 10.5K 10.5K 865 4.96M 948K 948K
+ 128 2 9.50K 2K 2K 419 2.11M 438K 438K
+ 256 5 61.5K 12K 12K 1.90K 23.0M 4.47M 4.47M
+ 1K 2 1K 1K 1K 2.98K 1.49M 1.49M 1.49M
+ Total 2.82M 303G 275G 275G 3.20M 319G 287G 287G
+
+dedup = 1.05, compress = 1.11, copies = 1.00, dedup * compress / copies = 1.16</screen>
+
+ <para>Depois que o <command>zdb -S</command> termina de analisar o pool, ele mostra a taxa de redução de espaço que seria obtida ativando a deduplicação. Nesse caso, <literal>1.16</literal> é uma taxa de economia de espaço muito baixa e que poderia ser obtida apenas com a compactação. A ativação da deduplicação neste pool não salvaria uma quantidade significativa de espaço e não vale a quantidade de memória necessária para ativar a deduplicação. Usando a fórmula <emphasis>ratio = dedup * compress / copies</emphasis>, os administradores do sistema podem planejar a alocação de armazenamento, decidindo se a carga de trabalho conterá blocos duplicados suficientes para justificar os requisitos de memória. Se os dados forem razoavelmente compactáveis, a economia de espaço poderá ser muito boa. Recomenda-se ativar a compactação primeiro pois ela também pode aumentar significativamente a performance do sistema. Ative a deduplicação somente nos casos em que a economia adicional será considerável e se houver memória suficiente para o <link linkend="zfs-term-deduplication"><acronym>DDT</acronym></link>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-jail">
+ <title><acronym>ZFS</acronym> e Jails</title>
+
+ <para>O <command>zfs jail</command> e a propriedade <literal>jailed</literal> correspondente são usadas para delegar um conjunto de dados <acronym>ZFS</acronym> para uma <link linkend="jails">Jail</link>. O <command>zfs jail <replaceable>jailid</replaceable></command> anexa um dataset à jail especificada, e o <command>zfs unjail</command> o desanexa. Para que o conjunto de dados seja controlado de dentro de um jail, a propriedade <literal>jailed</literal> deve ser configurada. Depois que um conjunto de dados é anexado a um jail, ele não pode mais ser montado no host porque ele poderá ter pontos de montagem que comprometam a segurança do host.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-zfs-allow">
+ <title>Administração Delegada</title>
+
+ <para>Um sistema abrangente de delegação de permissão permite que usuários sem privilégios realizem funções de administração do <acronym>ZFS</acronym>. Por exemplo, se o diretório pessoal de cada usuário for um conjunto de dados, os usuários poderão receber permissão para criar e destruir snapshots de seus diretórios pessoais. Um usuário de backup pode receber permissão para usar recursos de replicação. Um script de estatísticas de uso pode ter permissão para ser executado com acesso apenas aos dados de utilização de espaço para todos os usuários. É ainda possível delegar a capacidade de delegar permissões. A delegação de permissão é possível para cada subcomando e para a maioria das propriedades.</para>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-allow-create">
+ <title>Delegando a criação de conjunto de dados</title>
+
+ <para>O <command>zfs allow <replaceable>someuser</replaceable> create <replaceable>mydataset</replaceable></command> concede ao usuário especificado permissão para criar conjuntos de dados filho sob o conjunto de dados pai selecionado. Há uma ressalva: criar um novo conjunto de dados envolve montá-lo. Isso requer configurar o <literal>vfs.usermount</literal> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> do FreeBSD para <literal>1</literal> para permitir que usuários não-root montem um sistema de arquivos. Existe outra restrição que visa impedir o abuso: os usuários que não são <systemitem class="username">root</systemitem> devem ser donos do ponto de montagem onde o sistema de arquivos deve ser montado.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-zfs-allow-allow">
+ <title>Delegando a delegação de permissão</title>
+
+ <para>O <command>zfs allow <replaceable>someuser</replaceable> allow <replaceable>mydataset</replaceable></command> permite ao usuário especificado atribuir qualquer permissão que tenha no conjunto de dados de destino, ou nos seus filhos, para outros usuários . Se um usuário tiver a permissão <literal>snapshot</literal> e a permissão <literal>allow</literal>, esse usuário poderá conceder a permissão <literal>snapshot</literal> para outros usuários.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-advanced">
+ <title>Tópicos Avançados</title>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-advanced-tuning">
+ <title>Otimizações</title>
+
+ <para>Existem vários parametros que podem ser ajustados para tornar o <acronym>ZFS</acronym> melhor para diferentes cargas de trabalho.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-arc_max"><emphasis><varname>vfs.zfs.arc_max</varname></emphasis> - Tamanho máximo do <link linkend="zfs-term-arc"> <acronym>ARC</acronym></link>. O padrão é toda a memória <acronym>RAM</acronym> menos 1 GB, ou metade da <acronym>RAM</acronym>, o que for maior. No entanto, um valor menor deve ser usado se o sistema estiver executando quaisquer outros daemons ou processos que possam requerer memória. Este valor pode ser ajustado em tempo de execução com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e pode ser configurado no <filename>/boot/loader.conf</filename> ou <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-arc_meta_limit"><emphasis> <varname> vfs.zfs.arc_meta_limit </varname> </emphasis> - Limita a parte do <link linkend="zfs-term-arc"><acronym>ARC</acronym></link> que pode ser usado para armazenar metadados. O padrão é um quarto de <varname>vfs.zfs.arc_max</varname>. Aumentar esse valor melhorará o desempenho se a carga de trabalho envolver operações em um grande número de arquivos e diretórios ou operações de metadados frequentes, ao custo de caber menos dados de arquivo no <link linkend="zfs-term-arc"><acronym>ARC</acronym></link>. Este valor pode ser ajustado em tempo de execução com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e pode ser configurado em <filename>/boot/loader.conf</filename> ou <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-arc_min"><emphasis> <varname> vfs.zfs.arc_min </varname></emphasis> - Tamanho mínimo do <link linkend="zfs-term-arc"> <acronym>ARC</acronym></link>. O padrão é metade de <varname>vfs.zfs.arc_meta_limit</varname>. Ajuste esse valor para evitar que outros aplicativos pressionem o <link linkend="zfs-term-arc"><acronym>ARC</acronym></link> inteiro. Este valor pode ser ajustado em tempo de execução com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e pode ser configurado em <filename>/boot/loader.conf</filename> ou <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-vdev-cache-size"><emphasis> <varname> vfs.zfs.vdev.cache.size </varname> </emphasis> - Uma quantidade pré-alocada de memória reservada como um cache para cada dispositivo no pool. A quantidade total de memória usada será esse valor multiplicado pelo número de dispositivos. Este valor só pode ser ajustado no momento da inicialização e é definido em <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-min-auto-ashift"><emphasis> <varname> vfs.zfs.min_auto_ashift </varname> </emphasis> - Mínimo <varname>ashift</varname> (tamanho do setor) que será usado automaticamente no momento da criação do pool. O valor é uma potência de dois. O valor padrão de <literal>9</literal> representa <literal>2^9 = 512</literal>, um tamanho de setor de 512 bytes. Para evitar <emphasis>amplificação de escrita</emphasis> e para obter o melhor desempenho, defina esse valor para o maior tamanho de setor usado por um dispositivo no pool.</para>
+
+ <para>Muitas unidades possuem setores de 4 KB. Usar o <varname>ashift</varname> padrão <literal>9</literal> com esses drives resulta em amplificação de gravação nesses dispositivos. Os dados que podem estar contidos em uma única gravação de 4 KB devem, em vez disso, ser gravados em oito gravações de 512 bytes. O <acronym>ZFS</acronym> tenta ler o tamanho do setor nativo de todos os dispositivos ao criar um pool, mas muitas unidades com setores de 4 KB relatam que seus setores têm 512 bytes para compatibilidade. Configure o <varname>vfs.zfs.min_auto_ashift</varname> para <literal>12</literal> (<literal>2^12=4096</literal>) antes de criar um pool irá forçar o <acronym>ZFS</acronym> a usar blocos de 4 KB para melhor desempenho nessas unidades.</para>
+
+ <para>Forçar blocos de 4 KB também é útil em pools em que as atualizações de disco são planejadas. Os discos futuros provavelmente usarão setores de 4 KB, e os valores de <varname>ashift</varname> não poderão ser alterados depois que um pool for criado.</para>
+
+ <para>Em alguns casos específicos, o menor tamanho de bloco de 512 bytes pode ser preferível. Quando usado com discos de 512 bytes para bancos de dados, ou como armazenamento para máquinas virtuais, menos dados são transferidos durante pequenas leituras aleatórias. Isso pode fornecer melhor desempenho, especialmente ao usar um tamanho de registro <acronym>ZFS</acronym> menor.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-prefetch_disable"><emphasis> <varname> vfs.zfs.prefetch_disable </varname> </emphasis> - Desabilita a pré-busca. Um valor de <literal>0</literal> está ativado e <literal>1</literal> está desativado. O padrão é <literal>0</literal>, a menos que o sistema tenha menos de 4 GB de <acronym>RAM</acronym>. A pré-busca funciona lendo blocos maiores do que os que foram solicitados no <link linkend="zfs-term-arc"><acronym>ARC</acronym></link> na esperança de que os dados sejam necessários em breve. Se a carga de trabalho tiver um grande número de leituras aleatórias, a desativação da pré-busca poderá melhorar o desempenho reduzindo leituras desnecessárias. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-vdev-trim_on_init"><emphasis> <varname> vfs.zfs.vdev.trim_on_init </varname> </emphasis> - Controla se os novos dispositivos adicionados ao pool têm o comando <literal>TRIM</literal> executado neles. Isso garante o melhor desempenho e a longevidade dos <acronym>SSD</acronym>s, mas leva um tempo extra. Se o dispositivo já tiver sido apagado de forma segura, a desativação dessa configuração tornará o acréscimo do novo dispositivo mais rápido. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-vdev-max_pending"><emphasis> <varname> vfs.zfs.vdev.max_pending </varname> </emphasis> - Limita o número de solicitações de I/O pendentes por dispositivo. Um valor mais alto manterá a fila de comandos do dispositivo cheia e poderá resultar em maior rendimento. Um valor menor reduzirá a latência. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-top_maxinflight"><emphasis> <varname> vfs.zfs.top_maxinflight </varname> </emphasis> - Número máximo de I/Os pendentes por <link linkend="zfs-term-vdev">vdev</link> de nível superior. Limita a profundidade da fila de comandos para evitar alta latência. O limite é por vdev de nível superior, o que significa que o limite se aplica a cada <link linkend="zfs-term-vdev-mirror">Mirror</link>, <link linkend="zfs-term-vdev-raidz">RAID-Z</link>, ou outro vdev independentemente. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-l2arc_write_max"><emphasis> <varname> vfs.zfs.l2arc_write_max </varname> </emphasis> - Limita a quantidade de dados gravados no <link linkend="zfs-term-l2arc"><acronym>L2ARC</acronym></link> por segundo. Este ajuste foi projetado para estender a longevidade de <acronym>SSD</acronym>s limitando a quantidade de dados gravados no dispositivo. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-l2arc_write_boost"><emphasis> <varname> vfs.zfs.l2arc_write_boost </varname> </emphasis> - O valor deste ajuste é adicionado ao <link linkend="zfs-advanced-tuning-l2arc_write_max"><varname> vfs.zfs.l2arc_write_max </varname> </link> e aumenta a velocidade de gravação para o <acronym>SSD</acronym> até que o primeiro bloco seja removido do <link linkend="zfs-term-l2arc"><acronym>L2ARC</acronym></link>. Esta <quote>Turbo Warmup Phase</quote> é projetada para reduzir a perda de desempenho de um <link linkend="zfs-term-l2arc"><acronym>L2ARC</acronym> </link> vazio após uma reinicialização. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-scrub_delay"><emphasis><varname>vfs.zfs.scrub_delay</varname></emphasis> - Número de ticks a serem atrasados ​​entre cada operação de I/O durante um <link linkend="zfs-term-scrub"><command>scrub</command></link>. Para garantir que um <command>scrub</command> não interfira com a operação normal do pool, se qualquer outra <acronym>I/O</acronym> estiver acontecendo, o <command>scrub</command> será atrasado entre cada comando. Esse valor controla o limite no total de <acronym>IOPS</acronym> (I/Os por segundo) gerados pelo <command>scrub</command>. A granularidade da configuração é determinada pelo valor de <varname>kern.hz</varname>, cujo padrão é de 1.000 ticks por segundo. Essa configuração pode ser alterada, resultando em um limite efetivo de <acronym>IOPS</acronym> diferente. O valor padrão é <literal>4</literal>, resultando em um limite de: 1000 ticks/seg/4 = 250 <acronym>IOPS</acronym>. Usar um valor de <replaceable>20</replaceable> daria um limite de: 1000 ticks/seg/20 = 50 <acronym>IOPS</acronym>. A velocidade de <command>scrub</command> é limitada apenas quando houver atividade recente no pool, conforme determinado por <link linkend="zfs-advanced-tuning-scan_idle"><varname>vfs.zfs.scan_idle</varname></link>. Esse valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-resilver_delay"><emphasis> <varname> vfs.zfs.resilver_delay </varname> </emphasis> - Número de milissegundos de atraso inserido entre cada I/O durante um <link linkend="zfs-term-resilver">resilver</link> . Para garantir que um resilver não interfira com a operação normal do pool, se qualquer outro I/O estiver acontecendo, o resilver irá atrasar entre cada comando. Esse valor controla o limite de total de <acronym>IOPS</acronym> (I/Os por segundo) gerados pelo resilver. A granularidade da configuração é determinada pelo valor de <varname>kern.hz</varname>, cujo padrão é de 1.000 marcações por segundo. Essa configuração pode ser alterada, resultando em um limite efetivo de <acronym>IOPS</acronym> diferente. O valor padrão é 2, resultando em um limite de: 1000 ticks / seg / 2 = 500 <acronym>IOPS</acronym>. Retornar o pool a um estado <link linkend="zfs-term-online">Online</link> pode ser mais importante se a falha outro dispositivo levar o pool ao estado de <link linkend="zfs-term-faulted">Fault</link>, causando perda de dados. Um valor de 0 dará à operação de resilver a mesma prioridade que outras operações, acelerando o processo de recuperação. A velocidade do resilver é limitada apenas quando houver outra atividade recente no pool, conforme determinado por <link linkend="zfs-advanced-tuning-scan_idle"> <varname>vfs.zfs.scan_idle</varname></link>. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-scan_idle"><emphasis> <varname> vfs.zfs.scan_idle </varname> </emphasis> - Número de milissegundos desde a última operação antes do pool ser considerado ocioso. Quando o pool estiver ocioso, a taxa limite para <link linkend="zfs-term-scrub"><command>scrub</command></link> e <link linkend="zfs-term-resilver">resilver</link> fica desativada. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-advanced-tuning-txg-timeout"><emphasis> <varname> vfs.zfs.txg.timeout </varname> </emphasis> - Número máximo de segundos entre os <link linkend="zfs-term-txg">grupos de transações</link>. O grupo de transações atual será gravado no pool e um novo grupo de transações será iniciado se esse período de tempo tiver decorrido desde o grupo de transações anterior. Um grupo de transações pode ser acionado antes se dados suficientes forem gravados. O valor padrão é de 5 segundos. Um valor maior pode melhorar o desempenho de leitura atrasando gravações assíncronas, mas isso pode causar um desempenho irregular quando o grupo de transações é gravado. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+<!-- These sections will be added in the future
+ <sect2 xml:id="zfs-advanced-booting">
+ <title>Booting Root on <acronym>ZFS</acronym> </title>
+
+ <para></para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-advanced-beadm">
+ <title><acronym>ZFS</acronym> Boot Environments</title>
+
+ <para></para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zfs-advanced-troubleshoot">
+ <title>Troubleshooting</title>
+
+ <para></para>
+ </sect2>
+-->
+
+ <sect2 xml:id="zfs-advanced-i386">
+ <title><acronym>ZFS</acronym> em i386</title>
+
+ <para>Alguns dos recursos fornecidos pelo <acronym>ZFS</acronym> consomem muita memória, e podem exigir ajuste para máxima eficiência em sistemas com <acronym>RAM</acronym> limitada.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Memória</title>
+
+ <para>Como mínimo, a memória total do sistema deve ter pelo menos um gigabyte. A quantidade de RAM <acronym>recomendada</acronym> depende do tamanho do pool e dos recursos do <acronym>ZFS</acronym> usados. Uma regra geral é 1 GB de RAM para cada 1 TB de armazenamento. Se o recurso de deduplicação for usado, uma regra geral é 5 GB de RAM por TB de armazenamento para ser desduplicado. Enquanto alguns usuários usam com sucesso o <acronym>ZFS</acronym> com menos <acronym>RAM</acronym>, os sistemas sob carga pesada podem entrar em panic devido ao esgotamento da memória. Outros ajustes podem ser necessários para sistemas com uma quantia de memória RAM inferior ao recomendado.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuração do Kernel</title>
+
+ <para>Devido às limitações de espaço de endereço da plataforma <trademark>i386</trademark>, os usuários do <acronym>ZFS</acronym> na arquitetura <trademark>i386</trademark> devem adicionar essa opção a um arquivo de configuração de kernel personalizado, reconstruir o kernel e reiniciar:</para>
+
+ <programlisting>options KVA_PAGES=512</programlisting>
+
+ <para>Isso expande o espaço de endereço do kernel, permitindo que o parametro <varname> vm.kvm_size </varname> seja ajustado além do limite imposto atualmente de 1 GB ou o limite de 2 GB para <acronym>PAE</acronym>. Para encontrar o valor mais adequado para essa opção, divida o espaço de endereço desejado em megabytes por quatro. Neste exemplo, é <literal>512</literal> para 2 GB.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ajustes do Carregador</title>
+
+ <para>O espaço de endereçamento <filename>kmem</filename> pode ser aumentado em todas as arquiteturas do FreeBSD. Em um sistema de teste com 1 GB de memória física, o sucesso foi alcançado com essas opções abaixo adicionadas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>, e o sistema reiniciado:</para>
+
+ <programlisting>vm.kmem_size="330M"
+vm.kmem_size_max="330M"
+vfs.zfs.arc_max="40M"
+vfs.zfs.vdev.cache.size="5M"</programlisting>
+
+ <para>Para obter uma lista mais detalhada de recomendações para otimizações relacionadas ao <acronym>ZFS</acronym>, consulte <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/ZFSTuningGuide"/>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-links">
+ <title>Recursos adicionais</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/ZFS">FreeBSD Wiki - <acronym>ZFS</acronym></link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/ZFSTuningGuide">FreeBSD Wiki - <acronym>ZFS</acronym> Tuning</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://wiki.illumos.org/display/illumos/ZFS">Illumos Wiki - <acronym>ZFS</acronym></link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://docs.oracle.com/cd/E19253-01/819-5461/index.html">Oracle Solaris <acronym>ZFS</acronym> Administration Guide</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://calomel.org/zfs_raid_speed_capacity.html">Calomel Blog - <acronym>ZFS</acronym> Raidz Performance, Capacity and Integrity</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="zfs-term">
+ <title>Recursos e terminologia do <acronym> ZFS </acronym></title>
+
+ <para>O <acronym>ZFS</acronym> é um sistema de arquivos fundamentalmente diferente, porque é mais do que apenas um sistema de arquivos. O <acronym>ZFS</acronym> combina as funções do sistema de arquivos e do gerenciador de volume, permitindo que dispositivos de armazenamento adicionais sejam adicionados a um sistema ativo e torne o novo espaço disponível em todos os sistemas de arquivos existentes nesse pool imediatamente. Combinando os papéis tradicionalmente separados, o <acronym>ZFS</acronym> é capaz de superar limitações anteriores que impediam o crescimento de grupos <acronym>RAID</acronym>. Cada dispositivo de nível superior em um pool é chamado de <emphasis>vdev</emphasis>, que pode ser um disco simples ou uma transformação <acronym>RAID</acronym> como um espelho ou array <acronym>RAID-Z</acronym>. Os sistemas de arquivos <acronym>ZFS</acronym> (chamados <emphasis>datasets</emphasis>) têm acesso ao espaço livre combinado de todo o pool. À medida que os blocos são alocados do pool, o espaço disponível para cada sistema de arquivos diminui. Essa abordagem evita a armadilha comum com o particionamento extensivo onde o espaço livre se torna fragmentado nas partições.</para>
+
+ <informaltable pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <tbody valign="top">
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-pool">pool</entry>
+
+ <entry>Um <emphasis>pool</emphasis> de armazenamento é o bloco de construção mais básico do <acronym>ZFS</acronym>. Um pool é composto de um ou mais vdevs, os dispositivos subjacentes que armazenam os dados. Um pool é então usado para criar um ou mais sistemas de arquivos (datasets) ou dispositivos de bloco (volumes). Esses conjuntos de dados e volumes compartilham o espaço livre restante do pool. Cada pool é identificado exclusivamente por um nome e um <acronym>GUID</acronym>. Os recursos disponíveis são determinados pelo número da versão do <acronym>ZFS</acronym> no pool.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-vdev">vdev Types</entry>
+
+ <entry>Um pool é composto de um ou mais vdevs, que podem ser um único disco ou um grupo de discos, no caso de uma transformação <acronym>RAID</acronym>. Quando vários vdevs são usados, o <acronym>ZFS</acronym> propaga dados entre os vdevs para aumentar o desempenho e maximizar o espaço utilizável. <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-term-vdev-disk"><emphasis>Disk</emphasis> - O tipo mais básico de vdev é um dispositivo de bloco padrão. Isso pode ser um disco inteiro (como <filename><replaceable>/dev/ada0</replaceable></filename> ou <filename><replaceable>/dev/da0</replaceable></filename>) ou uma partição (<filename><replaceable>/dev/ada0p3</replaceable></filename>). No FreeBSD, não há penalidade de desempenho por usar uma partição em vez de todo o disco. Isso difere das recomendações feitas pela documentação do Solaris.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-term-vdev-file"><emphasis>File</emphasis> - Além dos discos, os pools do <acronym>ZFS</acronym> podem ser suportados por arquivos regulares, o que é especialmente útil para testes e experimentação. Use o caminho completo para o arquivo como o caminho do dispositivo no <command>zpool create</command>. Todos os vdevs devem ter pelo menos 128 MB de tamanho.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-term-vdev-mirror"><emphasis>Mirror</emphasis> - Ao criar um espelho, especifique a palavra-chave <literal>mirror</literal> seguida pela lista de dispositivos membros para o espelho. Um espelho consiste em dois ou mais dispositivos, todos os dados serão gravados em todos os dispositivos membros. Um espelho vdev só armazenará tantos dados quanto seu menor membro. Um espelho vdev pode suportar a falha de todos, exceto um de seus membros, sem perder nenhum dado.</para>
+
+ <note>
+ <para>Um vdev de disco único regular pode ser atualizado para um vdev de espelho a qualquer momento com <command>zpool <link linkend="zfs-zpool-attach">attach</link></command>.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-term-vdev-raidz"><emphasis><acronym>RAID-Z</acronym></emphasis> - O <acronym>ZFS</acronym> implementa o <acronym>RAID-Z</acronym>, uma variação do padrão <acronym>RAID-5</acronym> que oferece uma melhor distribuição de paridade e elimina o furo de escrita do <quote><acronym>RAID-5</acronym></quote> no qual os dados e informações de paridade tornam-se inconsistentes após um reinício inesperado. O <acronym>ZFS</acronym> suporta três níveis de <acronym>RAID-Z</acronym>, que fornecem vários níveis de redundância em troca de níveis decrescentes de armazenamento utilizável. Os tipos são nomeados de <acronym>RAID-Z1</acronym> até <acronym>RAID-Z3</acronym> com base no número de dispositivos de paridade na matriz e no número de discos que podem falhar enquanto o pool permanece operacional.</para>
+
+ <para>Em uma configuração de <acronym>RAID-Z1</acronym> com quatro discos, cada um com 1 TB, resultará em um volume com armazenamento utilizável de 3 TB e o pool ainda poderá operar em modo degradado com um disco com falha. Se um disco adicional ficar off-line antes que o disco com falha seja substituído e que o resilver tenha sido executado, todos os dados no pool poderão ser perdidos.</para>
+
+ <para>Em uma configuração de <acronym>RAID-Z3</acronym> com oito discos de 1 TB, o volume fornecerá 5 TB de espaço utilizável e ainda poderá operar com três discos com falha. A <trademark>Sun</trademark> recomenda no máximo nove discos em um único vdev. Se a configuração tiver mais discos, é recomendável dividi-los em vdevs separados e os dados do conjunto serão divididos entre eles.</para>
+
+ <para>Uma configuração de dois vdevs <acronym>RAID-Z2</acronym> consistindo de 8 discos cada criaria algo similar a um array <acronym>RAID-60</acronym>. A capacidade de armazenamento do grupo <acronym>RAID-Z</acronym> é aproximadamente o tamanho do menor disco multiplicado pelo número de discos sem paridade. Quatro discos de 1 TB em <acronym>RAID-Z1</acronym> têm um tamanho efetivo de aproximadamente 3 TB, e uma matriz de oito discos de 1 TB em <acronym>RAID-Z3</acronym> produzirá 5 TB de espaço utilizável .</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-term-vdev-spare"><emphasis>Spare</emphasis> - O <acronym>ZFS</acronym> tem um tipo especial de pseudo-vdev para controlar os discos hot spares disponíveis. Observe que as peças de reposição instaladas não são implantadas automaticamente; eles devem ser configurados manualmente para substituir o dispositivo com falha usando o comando <command>zfs replace</command>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-term-vdev-log"><emphasis>Log</emphasis> - <acronym> ZFS </acronym> Dispositivos de log, também conhecidos como <acronym>ZFS</acronym> Intent Log (<link linkend="zfs-term-zil"><acronym>ZIL</acronym></link>) move o log de intenção dos dispositivos comuns do pool para um dispositivo dedicado, normalmente um <acronym>SSD</acronym>. Ter um dispositivo de log dedicado pode melhorar significativamente o desempenho de aplicativos com um alto volume de gravações síncronas, especialmente bancos de dados. Os dispositivos de log podem ser espelhados, mas o <acronym>RAID-Z</acronym> não é suportado. Se vários dispositivos de log forem usados, as gravações serão balanceadas entre eles.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para xml:id="zfs-term-vdev-cache"><emphasis>Cache</emphasis> - Adicionar um cache vdev a um pool adicionará o armazenamento do cache ao <link linkend="zfs-term-l2arc"><acronym>L2ARC</acronym></link>. Dispositivos de cache não podem ser espelhados. Como um dispositivo de cache armazena apenas cópias adicionais de dados existentes, não há risco de perda de dados.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-txg">Transaction Group (<acronym>TXG</acronym>)</entry>
+
+ <entry>Grupos de transações são a forma como os blocos alterados são agrupados e eventualmente gravados no pool. Grupos de transação são a unidade atômica que o <acronym>ZFS</acronym> usa para garantir a consistência. Cada grupo de transações recebe um identificador consecutivo exclusivo de 64 bits. Pode haver até três grupos de transações ativos por vez, um em cada um desses três estados: <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Open</emphasis> - Quando um novo grupo de transações é criado, ele está no estado aberto e aceita novas gravações. Há sempre um grupo de transações no estado aberto, no entanto, o grupo de transações pode recusar novas gravações se tiver atingido um limite. Quando o grupo de transações abertas tiver atingido um limite ou o <link linkend="zfs-advanced-tuning-txg-timeout"> <varname> vfs.zfs.txg.timeout </varname> </link> tiver sido alcançado, o grupo de transações avança para o próximo estado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Quiescing</emphasis> - Um estado curto que permite que qualquer operação pendente termine sem bloquear a criação de um novo grupo de transações abertas. Depois que todas as transações no grupo forem concluídas, o grupo de transações avançará para o estado final.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Syncing</emphasis> - Todos os dados no grupo de transações são gravados no armazenamento estável. Esse processo, por sua vez, modificará outros dados, como metadados e mapas de espaço, que também precisarão ser gravados no armazenamento estável. O processo de sincronização envolve vários passos. O primeiro é o maior, e trata de todos os blocos de dados alterados, seguido pelos metadados, que podem levar vários passos para serem concluídos. Como a alocação de espaço para os blocos de dados gera novos metadados, o estado de sincronização não pode ser concluído até que um passo seja concluído e não aloque espaço adicional. O estado de sincronização também é onde as <emphasis>synctasks</emphasis> são concluídas. As operações de sincronização são operações administrativas, como criar ou destruir snapshots e datasets, que modificam o uberblock. Quando o estado de sincronização estiver concluído, o grupo de transações no estado de quiesce é avançado para o estado de sincronização.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist> Todas as funções administrativas, tal como <link linkend="zfs-term-snapshot"><command>snapshot</command></link> são gravados como parte do grupo de transações. Quando uma tarefa de sincronização é criada, ela é adicionada ao grupo de transações atualmente aberto e esse grupo é avançado o mais rápido possível para o estado de sincronização para reduzir a latência de comandos administrativos.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-arc">Adaptive Replacement Cache (<acronym>ARC</acronym>)</entry>
+
+ <entry>O <acronym>ZFS</acronym> usa um Cache Adaptativo de Substituição (<acronym>ARC</acronym>), em vez de um mais tradicional como o Least Recently Used (<acronym>LRU</acronym>). Um cache <acronym>LRU</acronym> é uma lista simples de itens no cache, classificados por quando cada objeto foi usado mais recentemente. Novos itens são adicionados ao topo da lista. Quando o cache está cheio, os itens da parte inferior da lista são despejados para liberar espaço para mais objetos ativos. Um <acronym>ARC</acronym> consiste em quatro listas; os objetos Mais Recentes Utilizados (<acronym>MRU</acronym>) e Mais Frequentemente Usados ​​(<acronym>MFU</acronym>), além de uma lista fantasma para cada um. Essas listas fantasmas rastreiam objetos recentemente despejados para evitar que sejam adicionados de volta ao cache. Isso aumenta a taxa de acertos do cache evitando objetos que têm um histórico de serem usados ​​apenas ocasionalmente. Outra vantagem de usar um <acronym>MRU</acronym> e um <acronym>MFU</acronym> é que a verificação de um sistema de arquivos inteiro normalmente despejaria todos os dados de um <acronym>MRU</acronym> ou <acronym>LRU</acronym> do cache em favor deste conteúdo recém-acessado. Com o <acronym>ZFS</acronym>, há também um <acronym>MFU</acronym> que rastreia apenas os objetos usados ​​com mais freqüência, e o cache dos blocos acessados ​​com mais frequência permanece.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-l2arc"><acronym>L2ARC</acronym></entry>
+
+ <entry>O <acronym>L2ARC</acronym> é o segundo nível do sistema de armazenamento em cache do <acronym>ZFS</acronym>. O <acronym>ARC</acronym> principal é armazenado em <acronym>RAM</acronym>. Como a quantidade de <acronym>RAM</acronym> disponível é limitada, o <acronym>ZFS</acronym> também pode usar <link linkend="zfs-term-vdev-cache">cache vdevs</link>. Discos de estado sólido (<acronym>SSD</acronym>s) geralmente são usados ​​como esses dispositivos de cache devido à sua maior velocidade e menor latência em comparação aos discos mecânicos tradicionais. O <acronym>L2ARC</acronym> é totalmente opcional, mas um deles aumentará significativamente a velocidade de leitura dos arquivos armazenados em cache no <acronym>SSD</acronym> em vez de precisar ser lido nos discos normais. O <acronym>L2ARC</acronym> também pode acelerar a <link linkend="zfs-term-deduplication">desduplicação</link> porque um <acronym>DDT</acronym> que não cabe na <acronym>RAM</acronym> mas cabe no <acronym>L2ARC</acronym> será muito mais rápido que um <acronym>DDT</acronym> que deve ser lido do disco. A taxa na qual os dados são adicionados aos dispositivos de cache é limitada para evitar o desgaste prematuro dos <acronym>SSD</acronym>s com muitas gravações. Até que o cache esteja cheio (o primeiro bloco foi removido para liberar espaço), a gravação no <acronym>L2ARC</acronym> é limitada à soma do limite de gravação e do limite de aumento e depois limitada ao limite de gravação. Um par de valores <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> controla esses limites de taxa. A <link linkend="zfs-advanced-tuning-l2arc_write_max"><varname>vfs.zfs.l2arc_write_max</varname></link> controla quantos bytes são gravados no cache por segundo, enquanto <link linkend="zfs-advanced-tuning-l2arc_write_boost"><varname>vfs.zfs.l2arc_write_boost</varname></link> adiciona a este limite durante a <quote>Turbo Warmup Phase </quote> (aumento de gravação).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-zil"><acronym>ZIL</acronym></entry>
+
+ <entry>O <acronym>ZIL</acronym> acelera as transações síncronas usando dispositivos de armazenamento como <acronym>SSD</acronym>s mais rápidos do que os usados ​​no pool de armazenamento principal. Quando um aplicativo solicita uma gravação síncrona (uma garantia de que os dados foram armazenados com segurança no disco, em vez de simplesmente serem gravados posteriormente), os dados são gravados no armazenamento mais rápido de <acronym>ZIL</acronym> e, depois, liberados aos discos regulares. Isso reduz enormemente a latência e melhora o desempenho. Apenas cargas de trabalho síncronas, como bancos de dados, serão beneficiadas com um <acronym>ZIL</acronym>. Gravações assíncronas regulares, como copiar arquivos, não usarão o <acronym>ZIL</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-cow">Copy-On-Write</entry>
+
+ <entry>Ao contrário de um sistema de arquivos tradicional, quando os dados são sobrescritos no <acronym>ZFS</acronym>, os novos dados são gravados em um bloco diferente, em vez de sobrescrever os dados antigos no lugar. Somente quando essa gravação for concluída, os metadados serão atualizados para apontar para o novo local. No caso de uma gravação simplificada (uma falha do sistema ou perda de energia no meio da gravação de um arquivo), todo o conteúdo original do arquivo ainda estará disponível e a gravação incompleta será descartada. Isso também significa que o <acronym>ZFS</acronym> não requer um <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> após um desligamento inesperado.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-dataset">Dataset</entry>
+
+ <entry><emphasis>Dataset</emphasis> é o termo genérico para um sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym>, volume, snapshot ou clone. Cada dataset tem um nome exclusivo no formato <replaceable>poolname/path@snapshot</replaceable>. A raiz do pool é tecnicamente um dataset também. Dataset filhos são nomeados hierarquicamente como diretórios. Por exemplo, <replaceable>mypool/home</replaceable>, o dataset inicial, é um filho de <replaceable>mypool</replaceable> e herda propriedades dele. Isso pode ser expandido ainda mais criando o <replaceable>mypool/home/user</replaceable>. Este dataset neto herdará propriedades do pai e do avô. As propriedades de um filho podem ser definidas para substituir os padrões herdados dos pais e avós. A administração de datasets e seus filhos pode ser <link linkend="zfs-zfs-allow">delegada</link>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-filesystem">File system</entry>
+
+ <entry>Um dataset <acronym>ZFS</acronym> é mais frequentemente usado como um sistema de arquivos. Como a maioria dos outros sistemas de arquivos, um sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym> é montado em algum lugar na hierarquia de diretórios do sistema e contém arquivos e diretórios próprios com permissões, sinalizadores e outros metadados.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-volume">Volume</entry>
+
+ <entry>Além dos datasets regulares do sistema de arquivos, o <acronym>ZFS</acronym> também pode criar volumes, que são dispositivos de bloco. Os volumes têm muitos dos mesmos recursos, incluindo copy-on-write, snapshots, clones e checksum. Os volumes podem ser úteis para executar outros formatos de sistema de arquivos sobre o <acronym>ZFS</acronym>, tal como a virtualização do <acronym>UFS</acronym> ou a exportação de extensões <acronym>iSCSI</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-snapshot">Snapshot</entry>
+
+ <entry>O design <link linkend="zfs-term-cow">copy-on-write</link> (<acronym>COW</acronym>) do <acronym>ZFS</acronym> permite snapshots quase instantâneos e consistentes com nomes arbitrários. Depois de obter um snapshot de um dataset ou um snapshot recursivo de um dataset pai que incluirá todos os datasets filho, novos dados serão gravados em novos blocos, mas os blocos antigos não serão recuperados como espaço livre. O snapshot contém a versão original do sistema de arquivos e o sistema de arquivos em tempo real contém as alterações feitas desde que o snapshot foi feito. Nenhum espaço adicional é usado. Conforme novos dados são gravados no sistema de arquivos ao vivo, novos blocos são alocados para armazenar esses dados. O tamanho aparente do snapshot aumentará à medida que os blocos não forem mais usados ​​no sistema de arquivos ativo, mas apenas no snapshot. Estes snapshots podem ser montados somente como leitura para permitir a recuperação de versões anteriores de arquivos. Também é possível <link linkend="zfs-zfs-snapshot">reverter</link> um sistema de arquivos ativo para um snapshot específico, desfazendo quaisquer alterações que ocorreram depois que o snapshot foi tirado. Cada bloco no pool tem um contador de referência que registra quantos snapshots, clones, datasets ou volumes fazem uso desse bloco. À medida que arquivos e snapshots são excluídos, a contagem de referência é diminuída. Quando um bloco não é mais referenciado, ele é recuperado como espaço livre. Os snapshots também podem ser marcados com um <link linkend="zfs-zfs-snapshot">hold</link>. Quando um snapshot é mantido, qualquer tentativa de destruí-lo retornará um erro <literal>EBUSY</literal>. Cada snapshot pode ter várias retenções, cada uma com um nome exclusivo. O comando <link linkend="zfs-zfs-snapshot">release</link> remove a retenção para que o snapshot possa ser excluído. Snapshots podem ser obtidos de volumes, mas eles só podem ser clonados ou revertidos, não montados independentemente.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-clone">Clone</entry>
+
+ <entry>Os snapshots também podem ser clonados. Um clone é uma versão gravável de um snapshot, permitindo que o sistema de arquivos seja bifurcado como um novo dataset. Como com um snapshot, um clone inicialmente não consome espaço adicional. Conforme novos dados são gravados em um clone e novos blocos são alocados, o tamanho aparente do clone aumenta. Quando os blocos são sobrescritos no sistema de arquivos ou no volume clonado, a contagem de referência no bloco anterior é diminuída. O snapshot no qual um clone é baseado não pode ser excluído porque o clone depende dele. O snapshot é o pai e o clone é o filho. Os clones podem ser <emphasis>promovidos</emphasis>, invertendo essa dependência e tornando o clone o pai e o pai anterior, o filho. Esta operação não requer espaço adicional. Como a quantidade de espaço usada pelo pai e pelo filho é revertida, as cotas e reservas existentes podem ser afetadas.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-checksum">Checksum</entry>
+
+ <entry>Cada bloco alocado também é verificado. O algoritmo de checksum usado é uma propriedade por dataset, consulte <link linkend="zfs-zfs-set"><command>set</command></link>. O checksum de cada bloco é validado de forma transparente à medida que é lido, permitindo que o <acronym>ZFS</acronym> detecte a corrupção silenciosa. Se os dados lidos não corresponderem à checksum esperada, o <acronym>ZFS</acronym> tentará recuperar os dados de qualquer redundância disponível, como espelhos ou <acronym>RAID-Z</acronym>). A validação de todos os checksums pode ser acionada com o <link linkend="zfs-term-scrub"><command>scrub</command></link>. Os algoritmos de checksum incluem: <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>fletcher2</literal></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>fletcher4</literal></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>sha256</literal></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist> Os algoritmos <literal>fletcher</literal> são mais rápidos, mas o <literal>sha256</literal> é um hash criptográfico forte e tem uma chance muito menor de colisões ao custo de algum desempenho. Checksums podem ser desativados, mas isso não é recomendado.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-compression">Compressão</entry>
+
+ <entry>Cada dataset tem uma propriedade de compactação, cujo padrão é off. Essa propriedade pode ser definida como um dos vários algoritmos de compactação. Isso fará com que todos os novos dados gravados no dataset sejam compactados. Além de uma redução no espaço usado, a taxa de leitura e gravação geralmente aumenta porque menos blocos são lidos ou gravados. <itemizedlist>
+ <listitem xml:id="zfs-term-compression-lz4">
+ <para><emphasis><acronym>LZ4</acronym></emphasis> - Adicionado na versão 5000 do pool do <acronym>ZFS</acronym> (feature flags), o <acronym>LZ4</acronym> é agora o algoritmo de compressão recomendado. O <acronym>LZ4</acronym> compacta aproximadamente 50% mais rápido do que o <acronym>LZJB</acronym> ao operar em dados compactáveis ​​e é três vezes mais rápido ao operar em dados não compactáveis. O <acronym>LZ4</acronym> também descompacta aproximadamente 80% mais rápido que o <acronym>LZJB</acronym>. Nas <acronym>CPU</acronym>s modernas, o <acronym>LZ4</acronym> pode frequentemente comprimir a mais de 500 MB/s e descompactar a mais de 1,5 GB/s (por núcleo de CPU).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem xml:id="zfs-term-compression-lzjb">
+ <para><emphasis><acronym>LZJB</acronym></emphasis> - O algoritmo de compressão padrão. Criado por Jeff Bonwick (um dos criadores originais do <acronym>ZFS</acronym>). O <acronym>LZJB</acronym> oferece boa compactação com menos sobrecarga de <acronym>CPU</acronym> em comparação com o <acronym>GZIP</acronym>. No futuro, o algoritmo de compactação padrão provavelmente será alterado para <acronym>LZ4</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem xml:id="zfs-term-compression-gzip">
+ <para><emphasis><acronym>GZIP</acronym></emphasis> - Um algoritmo popular de compressão de fluxo disponível no <acronym>ZFS</acronym>. Uma das principais vantagens de usar o <acronym>GZIP</acronym> é seu nível configurável de compactação. Ao definir a propriedade <literal>compress</literal>, o administrador pode escolher o nível de compactação, desde <literal>gzip1</literal>, o nível mais baixo de compactação, até <literal>gzip9</literal>, o maior nível de compressão. Isso dá ao administrador o controle sobre quanto tempo <acronym>CPU</acronym> será dedicado para economizar espaço em disco.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem xml:id="zfs-term-compression-zle">
+ <para><emphasis><acronym>ZLE</acronym></emphasis> - A codificação de comprimento zero é um algoritmo de compressão especial que apenas comprime sequencias contínuas de zeros. Esse algoritmo de compactação é útil apenas quando o dataset contém grandes blocos de zeros.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-copies">Copies</entry>
+
+ <entry>Quando configurada para um valor maior que 1, a propriedade <literal>copies</literal> instrui o <acronym>ZFS</acronym> a manter várias cópias de cada bloco no <link linkend="zfs-term-filesystem">sistema de arquivos </link> ou <link linkend="zfs-term-volume">volume</link>. Definir essa propriedade em datasets importantes fornece redundância adicional a partir da qual recuperar um bloco que não corresponde ao seu checksum. Em pools sem redundância, o recurso de cópias é a única forma de redundância. O recurso de cópias pode se recuperar de um único setor defeituoso ou de outras formas de corrupção menor, mas não protege o pool da perda de um disco inteiro.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-deduplication">Desduplicação</entry>
+
+ <entry>Os checksums permitem detectar blocos duplicados de dados à medida que são escritos. Com a deduplicação, a contagem de referência de um bloco existente e idêntico é aumentada, economizando espaço de armazenamento. Para detectar blocos duplicados, uma tabela de deduplicação (<acronym>DDT</acronym>) é mantida na memória. A tabela contém uma lista de checksums exclusivas, a localização desses blocos e uma contagem de referência. Quando novos dados são gravados, o checksum é calculado e comparado à lista. Se uma correspondência for encontrada, o bloco existente será usado. O algoritmo de checksum <acronym>SHA256</acronym> é usado com deduplicação para fornecer um hash criptográfico seguro. A desduplicação é configurável. Se <literal>dedup</literal> for <literal>on</literal>, um checksum correspondente será considerado como significando que os dados são idênticos. Se <literal>dedup</literal> for definido como <literal>verify</literal>, os dados nos dois blocos serão verificados byte por byte para garantir que sejam realmente idênticos. Se os dados não forem idênticos, a colisão de hash será anotada e os dois blocos serão armazenados separadamente. Como o <acronym>DDT</acronym> deve armazenar o hash de cada bloco único, ele consome uma quantidade muito grande de memória. Uma regra geral é 5-6 GB de RAM por 1 TB de dados desduplicados). Em situações em que não é prático ter <acronym>RAM</acronym> suficiente para manter todo o <acronym>DDT</acronym> na memória, o desempenho sofrerá muito, pois o <acronym>DDT</acronym> deve ser lido do disco antes que cada novo bloco seja gravado. A desduplicação pode usar o <acronym>L2ARC</acronym> para armazenar o <acronym>DDT</acronym>, fornecendo um meio termo entre a memória rápida do sistema e os discos mais lentos. Considere a possibilidade de usar a compactação, que geralmente oferece quase a mesma economia de espaço sem o requisito de memória adicional.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-scrub">Scrub</entry>
+
+ <entry>Em vez de uma verificação de consistência como o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <acronym>ZFS</acronym> tem o <command>scrub</command>. O <command>scrub</command> lê todos os blocos de dados armazenados no pool e verifica seus checksums em relação checksums bons conhecidos armazenados nos metadados. Uma verificação periódica de todos os dados armazenados no pool garante a recuperação de quaisquer blocos corrompidos antes que eles sejam necessários. Um scrub não é necessário após um desligamento inadequado do sistema, mas é recomendado pelo menos uma vez a cada três meses. O checksum de cada bloco é verificado à medida que os blocos são lidos durante o uso normal, mas um scrub garante que mesmo os blocos usados ​​com pouca freqüência sejam verificados quanto a sua corrupção silenciosa. A segurança dos dados é aprimorada, especialmente em situações de armazenamento de arquivos. A prioridade relativa do <command>scrub</command> pode ser ajustada por meio da variável <link linkend="zfs-advanced-tuning-scrub_delay"><varname>vfs.zfs.scrub_delay</varname></link> para evitar que o scrub degrade o desempenho de outras cargas de trabalho no pool.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-quota">Dataset Quota</entry>
+
+ <entry>O <acronym>ZFS</acronym> fornece datasets rápidos e precisos, contabilidade de espaço de usuários e grupos, além de cotas e reservas de espaço. Isso dá ao administrador um controle refinado sobre como o espaço é alocado e permite que o espaço seja reservado para sistemas de arquivos críticos. <para><acronym>ZFS</acronym> supports different types of
+ quotas: the dataset quota, the <link linkend="zfs-term-refquota">reference
+ quota (<acronym>refquota</acronym>)</link>, the
+ <link linkend="zfs-term-userquota">user
+ quota</link>, and the
+ <link linkend="zfs-term-groupquota">group
+ quota</link>.</para> <para>As cotas limitam a quantidade de espaço que um dataset e todos os seus descendentes, incluindo snapshots do dataset, datasets filhos e snapshots desses datasets, podem consumir.</para> <note>
+ <para>Cotas não podem ser definidas em volumes, pois a propriedade <literal>volsize</literal> atua como uma cota implícita.</para>
+ </note></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-refquota">Reference Quota</entry>
+
+ <entry>Uma cota de referência limita a quantidade de espaço que um dataset pode consumir impondo um limite rígido. No entanto, esse limite rígido inclui apenas o espaço ao qual o dataset faz referência e não inclui o espaço usado pelos descendentes, como sistemas de arquivos ou snapshots.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-userquota">User Quota</entry>
+
+ <entry>Cotas de usuários são úteis para limitar a quantidade de espaço que pode ser usada pelo usuário especificado.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-groupquota">Group Quota</entry>
+
+ <entry>A cota de grupo limita a quantidade de espaço que um grupo especificado pode consumir.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-reservation">Dataset Reservation</entry>
+
+ <entry>A propriedade <literal>reservation</literal> torna possível garantir uma quantidade mínima de espaço para um dataset específico e seus descendentes. Se uma reserva de 10 GB estiver definida em <filename>storage/home/bob</filename>, e outro dataset tentar usar todo o espaço livre, pelo menos 10 GB de espaço serão reservados para este dataset. Se um snapshot for criado de <filename>storage/home/bob</filename>, o espaço usado por esse snapshot será contabilizado contra a reserva. A propriedade <link linkend="zfs-term-refreservation"><literal>refreservation</literal></link> funciona de maneira semelhante, mas <emphasis>exclui</emphasis> os descendentes como os snapshots. <para>Reservas de qualquer tipo são úteis em muitas situações, como planejar e testar a adequação da alocação de espaço em disco em um novo sistema ou garantindo espaço suficiente nos sistemas de arquivos para logs de áudio ou procedimentos e arquivos de recuperação do sistema.</para></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-refreservation">Reference Reservation</entry>
+
+ <entry>A propriedade <literal>refreservation</literal> torna possível garantir uma quantidade mínima de espaço para o uso de dataset específico <emphasis>excluindo</emphasis> seus descendentes. Isso significa que, se uma reserva de 10 GB estiver definida em <filename>storage/home/bob</filename>, e outro dataset tentar usar todo o espaço livre, pelo menos 10 GB de espaço serão reservados para este dataset. Em contraste com uma <link linkend="zfs-term-reservation">reserva</link> regular, o espaço usado por snapshots e datasets descendentes não é contado contra a reserva. Por exemplo, se um snapshot for criado do <filename>storage/home/bob</filename>, deve haver espaço em disco suficiente fora da quantia de <literal>refreservation</literal> para que a operação seja bem-sucedida. Descendentes do dataset principal não são contados na quantia de <literal>refreservation</literal> e, portanto, não invadem o espaço definido.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-resilver">Resilver</entry>
+
+ <entry>Quando um disco falha e é substituído, o novo disco deve ser preenchido com os dados perdidos. O processo de usar as informações de paridade distribuídas entre as unidades restantes para calcular e gravar os dados ausentes na nova unidade é chamado de <emphasis>resilvering</emphasis>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-online">Online</entry>
+
+ <entry>Um pool ou vdev no estado <literal>Online</literal> tem todos os seus dispositivos membros conectados e totalmente operacionais. Dispositivos individuais no estado <literal>Online</literal> estão funcionando normalmente.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-offline">Offline</entry>
+
+ <entry>Dispositivos individuais podem ser colocados em um estado <literal>Offline</literal> pelo administrador se houver redundância suficiente para evitar colocar o pool ou vdev em um estado <link linkend="zfs-term-faulted">Faulted</link>. Um administrador pode optar por colocar um disco off-line como preparação para substituí-lo ou para facilitar sua identificação.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-degraded">Degraded</entry>
+
+ <entry>Um pool ou vdev no estado <literal>Degraded</literal> possui um ou mais discos que foram desconectados ou falharam. O pool ainda é utilizável, mas se dispositivos adicionais falharem, o pool poderá se tornar irrecuperável. Reconectar os dispositivos ausentes ou substituir os discos com falha retornará o pool a um estado <link linkend="zfs-term-online">Online</link> depois que o dispositivo reconectado ou novo tiver concluído o processo de <link linkend="zfs-term-resilver">Resilver</link>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry xml:id="zfs-term-faulted">Faulted</entry>
+
+ <entry>Um pool ou vdev no estado <literal>Faulted</literal> não está mais operacional. Os dados nele não podem mais ser acessados. Um pool ou vdev entra no estado <literal>Faulted</literal> quando o número de dispositivos ausentes ou com falha excede o nível de redundância no vdev. Se os dispositivos ausentes puderem ser reconectados, o pool retornará ao estado <link linkend="zfs-term-online">Online</link>. Se houver redundância insuficiente para compensar o número de discos com falha, o conteúdo do pool será perdido e deverá ser restaurado a partir de um backup.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="filesystems">
+ <info>
+ <title>Outros Sistemas de Arquivos</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="filesystems-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>File Systems</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>File Systems Support</primary> <see>File Systems</see></indexterm>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos são parte integrante de qualquer sistema operacional. Eles permitem que os usuários carreguem e armazenem arquivos, forneçem acesso a dados e tornam os discos rígidos úteis. Diferentes sistemas operacionais diferem em seu sistema de arquivos nativo. Tradicionalmente, o sistema de arquivo nativo do FreeBSD tem sido o Sistema de Arquivos Unix (Unix File System) <acronym>UFS</acronym> o qual foi modernizado como <acronym>UFS2</acronym>. Desde o FreeBSD 7.0, o Sistema de Arquivos Z (<acronym>ZFS</acronym>) também está disponível como um sistema de arquivos nativo. Veja <xref linkend="zfs"/> para maiores informações.</para>
+
+ <para>Além dos seus sistemas de arquivos nativos, o FreeBSD suporta uma infinidade de outros sistemas de arquivos para que dados de outros sistemas operacionais possam ser acessados ​​localmente, tais como dados armazenados em dispositivos de armazenamento <acronym> USB </acronym> conectados localmente, drives flash e discos rígidos. Isto inclui suporte para o sistema de arquivos estendidos do <trademark class="registered">Linux</trademark> (<acronym>EXT</acronym>).</para>
+
+ <para>Existem diferentes níveis de suporte do FreeBSD para os vários sistemas de arquivos. Alguns exigem que um módulo do kernel seja carregado e outros podem requerer que um conjunto de ferramentas seja instalado. O suporte a alguns dos sistemas de arquivos não nativos é completo, suportando leitura/gravação, enquanto o suporte a outros é somente de leitura.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A diferença entre sistemas de arquivos nativos e suportados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quais sistemas de arquivos são suportados pelo FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como ativar, configurar, acessar e usar sistemas de arquivos não nativos.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Compreender o <trademark class="registered">UNIX</trademark> e ter <link linkend="basics"> noções básicas de FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Estar familiarizado com o básico da <link linkend="kernelconfig">configuração e compilação do kernel</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Sinta-se confortável <link linkend="ports">instalando software</link> no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Tenha alguma familiaridade com <link linkend="disks">discos</link>, armazenamento e nomes de dispositivos no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="filesystems-linux">
+ <title>Sistemas de arquivos do <trademark class="registered">Linux</trademark></title>
+
+ <para>O FreeBSD fornece suporte built-in para vários sistemas de arquivos do <trademark class="registered">Linux</trademark>. Esta seção demonstra como carregar o suporte e como montar os sistemas de arquivos suportados do <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title><acronym>ext2</acronym></title>
+
+ <para>O suporte no kernel para sistemas de arquivos ext2 está disponível desde o FreeBSD 2.2. No FreeBSD 8.x e anterior, o código está licenciado sob a <acronym>GPL</acronym>. Desde o FreeBSD 9.0, o código foi reescrito e agora é licenciado sob a licença <acronym>BSD</acronym>.</para>
+
+ <para>O driver <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> permite que o kernel do FreeBSD leia e grave em sistemas de arquivos ext2.</para>
+
+ <note>
+ <para>Esse driver também pode ser usado para acessar os sistemas de arquivos ext3 e ext4. No entanto, o journaling ext3 e os atributos estendidos não são suportados. O suporte para o ext4 é somente de leitura.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para acessar um sistema de arquivos ext, primeiro carregue o módulo correspondente do kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload ext2fs</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, monte o volume ext especificando seu nome de partição no FreeBSD e um ponto de montagem existente. Este exemplo monta <filename>/dev/ad1s1</filename> em <filename>/mnt</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -t ext2fs <replaceable>/dev/ad1s1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <!--
+ <sect1>
+ <title>Device File System</title>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>DOS and NTFS File Systems</title>
+ <para>This is a good section for those who transfer files, using
+ USB devices, from Windows to FreeBSD and vice-versa. My camera,
+ and many other cameras I have seen default to using FAT16. There
+ is (was?) a kde utility, I think called kamera, that could be used
+ to access camera devices. A section on this would be useful.</para>
+
+ <para>XXXTR: Though! The disks chapter, covers a bit of this and
+ devfs under it's USB devices. It leaves a lot to be desired though,
+ see:
+https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/usb-disks.html
+ It may be better to flesh out that section a bit more. Add the
+ word "camera" to it so that others can easily notice.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>Linux EXT File System</title>
+
+ <para>Probably NOT as useful as the other two, but it requires
+ knowledge of the existence of the tools. Which are hidden in
+ the ports collection. Most Linux guys would probably only use
+ Linux, BSD guys would be smarter and use NFS.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>HFS</title>
+
+ <para>I think this is the file system used on Apple OSX. There are
+ tools in the ports collection, and with Apple being a big
+ FreeBSD supporter and user of our technologies, surely there
+ is enough cross over to cover this?</para>
+ </sect1>
+ -->
+
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="virtualization">
+
+ <info>
+ <title>Virtualização</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname> <contrib>Contribuido por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </personname> <contrib>seção bhyve por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Benedict</firstname> <surname>Reuschling</surname> </personname> <contrib>Seção Xen por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>O software de virtualização permite que vários sistemas operacionais sejam executados simultaneamente no mesmo computador. Tais sistemas de software para <acronym>PC</acronym>s geralmente envolvem um sistema operacional host que executa o software de virtualização e suporta qualquer número de sistemas operacionais convidados.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A diferença entre um sistema operacional host e um sistema operacional convidado.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar o FreeBSD em um computador baseado em um <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">Mac</trademark>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar o FreeBSD no <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> com <application>Virtual PC</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar o FreeBSD como um host convidado no <application>bhyve</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como ajustar um sistema FreeBSD para melhor desempenho sob virtualização.</para>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender o <link linkend="basics">básico sobre sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark> e sobre o FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como <link linkend="bsdinstall">instalar o FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como <link linkend="advanced-networking">configurar uma conexão de rede</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como <link linkend="ports">instalar software adicional de terceiros</link>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-guest-parallels">
+ <title>FreeBSD como Sistema Operacional Convidado no <application>Parallels</application> para <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X</title>
+
+ <para>O <application>Parallels Desktop</application> para <trademark class="registered">Mac</trademark> é um produto de software comercial disponível para computadores baseados em <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">Mac</trademark> rodando <trademark class="registered">Mac OS</trademark> 10.4.6 ou superior. O FreeBSD é um sistema operacional convidado completamente suportado. Uma vez que o <application>Parallels</application> tiver sido instalado no <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X, o usuário deve configurar uma maquina virtual e então instalar o sistema operacional convidado desejado.</para>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-guest-parallels-install">
+ <title>Instalando o FreeBSD no Parallels/<trademark class="registered">Mac OS</trademark> X</title>
+
+ <para>O primeiro passo para instalar o FreeBSD no <application>Parallels</application> é criar uma nova máquina virtual para instalar o FreeBSD. Selecione <guimenuitem>FreeBSD</guimenuitem> como o <guimenu>Guest OS Type</guimenu> quando solicitado:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd1"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Escolha uma quantidade razoável de disco e memória, dependendo dos planos para esta instância virtual do FreeBSD. 4GB de espaço em disco e 512MB de RAM funcionam bem para a maioria dos usos do FreeBSD executando sob o <application>Parallels</application>:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd2"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd3"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd4"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd5"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Selecione o tipo de rede e uma interface de rede:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd6"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd7"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Salve e finalize a configuração:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd8"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd9"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Após a criação da máquina virtual do FreeBSD, o FreeBSD pode ser instalado nela. Isto é feito melhor com um <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> oficial do FreeBSD ou com uma imagem <acronym>ISO</acronym> baixada de um site <acronym>FTP</acronym> oficial. Copie a imagem <acronym>ISO</acronym> apropriada para o sistema de arquivos local do <trademark class="registered">Mac</trademark> ou insira um <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> na unidade de <acronym>CD-ROM</acronym> do <trademark class="registered">Mac</trademark>. Clique no ícone do disco no canto inferior direito da janela do FreeBSD no <application>Parallels</application>. Isso abrirá uma janela a qual pode ser usada para associar a unidade de <acronym>CD-ROM</acronym> na máquina virtual com o arquivo <acronym>ISO</acronym> no disco ou com drive <acronym>CD</acronym>.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd11"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Uma vez que esta associação com a fonte do <acronym>CD-ROM</acronym> estiver feita, reinicialize a máquina virtual do FreeBSD clicando no ícone de reinicialização. O <application>Parallels</application> irá reiniciar com um <acronym>BIOS</acronym> especial o qual primeiro irá verificar se existe um <acronym>CD-ROM</acronym>.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd10"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Neste caso, ele encontrará a mídia de instalação do FreeBSD e iniciará uma instalação normal do FreeBSD. Execute a instalação, mas não tente configurar o <application>Xorg</application> neste momento.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd12"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Quando a instalação estiver concluída, reinicie a máquina virtual FreeBSD recém-instalada.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/parallels-freebsd13"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-guest-parallels-configure">
+ <title>Configurando o FreeBSD no <application>Parallels</application></title>
+
+ <para>Depois que o FreeBSD foi instalado com sucesso no <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X com o <application> Parallels </application>, existem várias etapas de configuração que podem ser executadas para otimizar o sistema para operar virtualizado.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Definir variáveis ​​do Boot Loader</title>
+
+ <para>O passo mais importante é reduzir o <option>kern.hz</option> ajustável para reduzir a utilização de CPU no FreeBSD sob ambiente <application>Parallels</application>. Isso é feito adicionando a seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>kern.hz=100</programlisting>
+
+ <para>Sem essa configuração, um sistema convidado inativo do FreeBSD no <application>Parallels</application> usará aproximadamente 15% da CPU de um único processador <trademark class="registered">iMac</trademark>. Após essa alteração, o uso ficará mais próximo de 5%.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Criar um novo arquivo de configuração do kernel</title>
+
+ <para>Todos os drivers de dispositivos SCSI, FireWire e USB podem ser removidos de um arquivo de configuração de kernel personalizado. O <application>Parallels</application> fornece um adaptador de rede virtual usado pelo driver <citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, portanto, todos os dispositivos de rede, exceto o <citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>miibus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> podem ser removidos do kernel .</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Configure a rede</title>
+
+ <para>A configuração de rede mais básica usa o DHCP para conectar a máquina virtual à mesma rede local que o host <trademark class="registered">Mac</trademark>. Isso pode ser feito adicionando <literal>ifconfig_ed0="DHCP"</literal> ao <filename> /etc/rc.conf </filename>. Configurações de rede mais avançadas são descritas em <xref linkend="advanced-networking"/>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-guest-virtualpc">
+ <title>FreeBSD como sistema convidado no <application>Virtual PC</application> para <trademark class="registered">Windows</trademark></title>
+
+ <para>O <application>Virtual PC</application> para <trademark class="registered">Windows</trademark> é um software da <trademark class="registered">Microsoft</trademark> disponível para download gratuito. Consulte este site para os <link xlink:href="http://www.microsoft.com/windows/downloads/virtualpc/sysreq.mspx">requisitos do sistema</link>. Depois que o <application>Virtual PC</application> tiver sido instalado no <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>, o usuário poderá configurar uma máquina virtual e depois instalar o sistema operacional convidado desejado.</para>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-guest-virtualpc-install">
+ <title>Instalando o FreeBSD no <application>Virtual PC</application></title>
+
+ <para>O primeiro passo para instalar o FreeBSD no <application>Virtual PC</application> é criar uma nova máquina virtual para instalar o FreeBSD. Selecione <guimenuitem>Criar uma máquina virtual</guimenuitem> quando solicitado:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd1"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd2"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Selecione a opção <guimenuitem>Outro</guimenuitem> para o <guimenuitem>Sistema operacional</guimenuitem> quando solicitado:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd3"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Em seguida, escolha uma quantidade razoável de disco e de memória, dependendo dos planos para esta instância virtual do FreeBSD. 4GB de espaço em disco e 512MB de RAM funcionam bem para a maioria dos usos do FreeBSD sob o <application>Virtual PC</application>:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd4"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd5"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Salve e finalize a configuração:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd6"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Selecione a máquina virtual do FreeBSD e clique em <guimenu>Configurações</guimenu>, em seguida, defina o tipo de rede e uma interface de rede:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd7"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd8"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Após a criação da máquina virtual do FreeBSD, o FreeBSD pode ser instalado nela. Isso é feito da melhor maneira com um <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> oficial ou com uma imagem <acronym>ISO</acronym> baixada de um site <acronym>FTP</acronym> oficial. Copie a imagem <acronym>ISO</acronym> apropriada para o sistema de arquivos local do <trademark class="registered">Windows</trademark> ou insira um <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> na unidade de <acronym>CD-ROM</acronym>, então clique duas vezes na máquina virtual FreeBSD para inicializar. Em seguida, clique em <guimenu>CD</guimenu> e escolha <guimenu>Capturar imagem ISO...</guimenu> na janela do <application>Virtual PC</application>. Isso abrirá uma janela na qual a unidade de <acronym>CD-ROM</acronym> na máquina virtual poderá ser associada a um arquivo <acronym>ISO</acronym> no disco ou com o drive de <acronym>CD-ROM</acronym> real.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd9"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd10"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Uma vez que a associação com a fonte do <acronym>CD-ROM</acronym> estiver feita, reinicie a máquina virtual do FreeBSD clicando em <guimenu>Action</guimenu> e depois em <guimenu>Reset</guimenu>. O <application>Virtual PC</application> será reiniciado com um <acronym>BIOS</acronym> especial que irá procurar por um <acronym>CD-ROM</acronym> para inicializar.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd11"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Neste caso, ele encontrará a mídia de instalação do FreeBSD e iniciará uma instalação normal do FreeBSD. Continue com a instalação, mas não tente configurar o <application>Xorg</application> neste momento.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd12"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Quando a instalação estiver concluída, lembre-se de ejetar o <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> ou de liberar a imagem <acronym>ISO</acronym>. Finalmente, reinicie a máquina virtual FreeBSD recém-instalada.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/virtualpc-freebsd13"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-guest-virtualpc-configure">
+ <title>Configuring FreeBSD on <application>Virtual PC</application></title>
+
+ <para>Depois que o FreeBSD tiver sido instalado com sucesso no <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> com o <application>Virtual PC</application>, existem várias etapas de configurações que podem ser executadas para otimizar o sistema para operação virtualizada.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Definir variáveis ​​do Boot Loader</title>
+
+ <para>O passo mais importante é reduzir o valor do parâmetro <option>kern.hz</option> para reduzir a utilização da CPU do FreeBSD sob o ambiente do <application>Virtual PC</application>. Isso é feito adicionando a seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>kern.hz=100</programlisting>
+
+ <para>Sem esta configuração, uma VM idle do FreeBSD rodando sob o <application>Virtual PC</application> utilizará aproximadamente 40% da CPU de um computador com um único processador. Após essa mudança, o uso ficará mais próximo de 3%.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Criar um novo arquivo de configuração do kernel</title>
+
+ <para>Todos os drivers de dispositivos SCSI, FireWire e USB podem ser removidos do arquivo de configuração do kernel personalizado. O <application>Virtual PC</application> fornece um adaptador de rede virtual usado pelo driver <citerefentry><refentrytitle>de</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, portanto, todos os dispositivos de rede, exceto o <citerefentry><refentrytitle>de</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>miibus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> podem ser removidos do kernel.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Configure a rede</title>
+
+ <para>A configuração de rede mais básica usa o DHCP para conectar a máquina virtual à mesma rede local que o host <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>. Isso pode ser feito adicionando <literal>ifconfig_de0="DHCP"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Configurações de rede mais avançadas são descritas em <xref linkend="advanced-networking"/>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-guest-vmware">
+ <title>FreeBSD como Sistema Operacional Convidado no <application>VMware Fusion</application> para <trademark class="registered">Mac OS</trademark></title>
+
+ <para>O <application>VMware Fusion</application> para <trademark class="registered">Mac</trademark> é um software comercial disponível para computadores <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">Mac</trademark> baseados em processadores <trademark class="registered">Intel</trademark> e que rodam o <trademark class="registered">Mac OS</trademark> 10.4.9 ou superior. O FreeBSD é um sistema operacional convidado totalmente suportado. Depois que o <application>VMware Fusion</application> for instalado no <trademark class="registered"> Mac OS</trademark> X, o usuário poderá configurar uma máquina virtual e, em seguida, instalar o sistema operacional convidado desejado.</para>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-guest-vmware-install">
+ <title>Instalando o FreeBSD no <application>VMware Fusion</application></title>
+
+ <para>A primeira etapa é iniciar o <application>VMware Fusion</application>, que irá carregar a biblioteca de máquinas virtuais. Clique em <guimenuitem>Novo</guimenuitem> para criar a máquina virtual:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd01"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Isto irá carregar o Assistente de Nova Máquina Virtual. Clique em <guimenuitem>Continuar</guimenuitem> para prosseguir:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd02"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Selecione <guimenuitem>Outro</guimenuitem> como o <guimenuitem>Sistema Operacional</guimenuitem> e <guimenuitem>FreeBSD</guimenuitem> ou <guimenuitem>FreeBSD 64-bit</guimenuitem>, como <guimenu>Versão</guimenu> quando solicitado:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd03"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Escolha o nome da máquina virtual e o diretório onde ela deve ser salva:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd04"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Escolha o tamanho do disco rígido virtual para a máquina virtual:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd05"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Escolha o método para instalar a máquina virtual, a partir de uma imagem <acronym>ISO</acronym> ou de um <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd06"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Clique em <guimenuitem>Concluir</guimenuitem> e a máquina virtual inicializará:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd07"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Instale o FreeBSD como de costume:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd08"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Quando a instalação estiver concluída, as configurações da máquina virtual poderão ser modificadas, como o uso de memória:</para>
+
+ <note>
+ <para>As configurações de hardware do sistema da máquina virtual não podem ser modificadas enquanto a máquina virtual estiver em execução.</para>
+ </note>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd09"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>O número de CPUs a que a máquina virtual terá acesso:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd10"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>O status do dispositivo <acronym>CD-ROM</acronym>. Normalmente, o <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>/<acronym>ISO</acronym> é desconectado da máquina virtual quando não é mais necessário.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd11"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>A última coisa a mudar é como a máquina virtual se conectará à rede. Para permitir conexões à máquina virtual de outras máquinas além do host, escolha <guimenuitem>Conectar diretamente à rede física (Bridged)</guimenuitem>. Caso contrário, <guimenuitem>Compartilhar a conexão de internet do host (NAT)</guimenuitem> é preferível para que a máquina virtual possa ter acesso à Internet, porém sem que as demais maquinas da rede possam acessá-la.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="virtualization/vmware-freebsd12"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Depois de modificar as configurações, inicialize a máquina virtual FreeBSD recém-instalada.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-guest-vmware-configure">
+ <title>Configurando o FreeBSD no <application>VMware Fusion</application></title>
+
+ <para>Depois que o FreeBSD for instalado com sucesso no <trademark class="registered">Mac OS</trademark> X rodando o <application>VMware Fusion</application>, existem várias etapas de configuração que podem ser executadas para otimizar o sistema para operar virtualizado.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Definir variáveis ​​do Boot Loader</title>
+
+ <para>O passo mais importante é reduzir o valor do parâmetro <option>kern.hz</option> para reduzir a utilização da CPU do FreeBSD sob o ambiente do <application>VMware Fusion</application>. Isso é feito adicionando a seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>kern.hz=100</programlisting>
+
+ <para>Sem esta configuração, uma VM idle do FreeBSD rodando sob o <application>VMware Fusion</application> usará aproximadamente 15% da CPU de um único processador <trademark class="registered">iMac</trademark>. Após esta mudança, o uso ficará próximo de 5%.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Criar um novo arquivo de configuração do kernel</title>
+
+ <para>Todos os drivers de dispositivos FireWire e USB podem ser removidos do arquivo de configuração do kernel personalizado. O <application>VMware Fusion</application> fornece um adaptador de rede virtual usado pelo driver <citerefentry><refentrytitle>em</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, portanto, todos os dispositivos de rede, exceto o <citerefentry><refentrytitle>em</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> podem ser removidos do kernel.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title>Configure a rede</title>
+
+ <para>A configuração de rede mais básica usa o DHCP para conectar a máquina virtual à mesma rede local que o host <trademark class="registered">Mac</trademark>. Isso pode ser feito adicionando <literal>ifconfig_em0="DHCP"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Configurações de rede mais avançadas estão descritas em <xref linkend="advanced-networking"/>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-guest-virtualbox">
+ <title>FreeBSD como Sistema Operacional Convidado no <trademark>VirtualBox</trademark></title>
+
+ <para>O FreeBSD funciona bem como um sistema operacional convidado no <application><trademark>VirtualBox</trademark></application>. O software de virtualização está disponível para a maioria dos sistemas operacionais comuns, incluindo o próprio FreeBSD.</para>
+
+ <para>Os complementos de sistema operacional convidado do <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> fornecem suporte para:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Compartilhamento de área de transferência.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Integração do ponteiro do mouse.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Sincronização de hora com o host.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Redimensionamento de janela.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Modo Seamless</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Estes comandos são executados na instancia virtualizada do FreeBSD.</para>
+ </note>
+
+ <para>Primeiro, instale o pacote ou o port <package>emulators/virtualbox-ose-additions</package> na instancia virtualizada do FreeBSD. Isso irá instalar o port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/emulators/virtualbox-ose-additions &amp;&amp; make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Adicione estas linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>vboxguest_enable="YES"
+vboxservice_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Se o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>ntpdate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estiver sendo utilizado, desabilite a sincronização de horário com o host:</para>
+
+ <programlisting>vboxservice_flags="--disable-timesync"</programlisting>
+
+ <para>O <application>Xorg</application> reconhecerá automaticamente o driver <literal>vboxvideo</literal>. Ele também pode ser inserido manualmente no <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Section "Device"
+ Identifier "Card0"
+ Driver "vboxvideo"
+ VendorName "InnoTek Systemberatung GmbH"
+ BoardName "VirtualBox Graphics Adapter"
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Para usar o driver <literal>vboxmouse</literal>, ajuste a seção do mouse no <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Section "InputDevice"
+ Identifier "Mouse0"
+ Driver "vboxmouse"
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Usuários do <acronym>HAL</acronym> devem criar o arquivo <filename>/usr/local/etc/hal/fdi/policy/90-vboxguest.fdi</filename> com o conteúdo abaixo ou copiá-lo de <filename>/usr/local/share/hal/fdi/policy/10osvendor/90-vboxguest.fdi</filename>:</para>
+
+ <programlisting>&lt;?xml version="1.0" encoding="utf-8"?&gt;
+&lt;!--
+# Sun VirtualBox
+# Hal driver description for the vboxmouse driver
+# $Id: chapter.xml,v 1.33 2012-03-17 04:53:52 eadler Exp $
+
+ Copyright (C) 2008-2009 Sun Microsystems, Inc.
+
+ This file is part of VirtualBox Open Source Edition (OSE, as
+ available from http://www.virtualbox.org. This file is free software;
+ you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+ General Public License (GPL) as published by the Free Software
+ Foundation, in version 2 as it comes in the "COPYING" file of the
+ VirtualBox OSE distribution. VirtualBox OSE is distributed in the
+ hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY of any kind.
+
+ Please contact Sun Microsystems, Inc., 4150 Network Circle, Santa
+ Clara, CA 95054 USA or visit http://www.sun.com if you need
+ additional information or have any questions.
+--&gt;
+&lt;deviceinfo version="0.2"&gt;
+ &lt;device&gt;
+ &lt;match key="info.subsystem" string="pci"&gt;
+ &lt;match key="info.product" string="VirtualBox guest Service"&gt;
+ &lt;append key="info.capabilities" type="strlist"&gt;input&lt;/append&gt;
+ &lt;append key="info.capabilities" type="strlist"&gt;input.mouse&lt;/append&gt;
+ &lt;merge key="input.x11_driver" type="string"&gt;vboxmouse&lt;/merge&gt;
+ &lt;merge key="input.device" type="string"&gt;/dev/vboxguest&lt;/merge&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ &lt;/match&gt;
+ &lt;/device&gt;
+&lt;/deviceinfo&gt;</programlisting>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-host-virtualbox">
+ <title>FreeBSD como um Host <application>VirtualBox</application></title>
+
+ <para>O <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> é um pacote de virtualização completo e ativamente desenvolvido, disponível para a maioria dos sistemas operacionais, incluindo <trademark class="registered">Windows</trademark>, <trademark class="registered">Mac OS</trademark>, <trademark class="registered">Linux</trademark> e FreeBSD. Ele é igualmente capaz de executar sistemas operacionais convidados como o <trademark class="registered">Windows</trademark> ou <trademark class="registered">UNIX</trademark>-like. Ele é distribuído como um software de código aberto, mas com componentes de código fechado disponíveis em um pacote de extensão separado. Esses componentes incluem suporte para dispositivos USB 2.0. Maiores informações podem ser encontradas na página wiki sobre <link xlink:href="http://www.virtualbox.org/wiki/Downloads"><quote>Downloads</quote> do <application><trademark>VirtualBox</trademark></application></link>. Atualmente, essas extensões não estão disponíveis para o FreeBSD.</para>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-virtualbox-install">
+ <title>Instalando o <trademark>VirtualBox</trademark></title>
+
+ <para>O <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> está disponível como um pacote ou port do FreeBSD em <package>emulators/virtualbox-ose</package>. O port pode ser instalado usando estes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/emulators/virtualbox-ose</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Uma opção útil no menu de configuração do port é o conjunto de programas <literal>GuestAdditions</literal>. Eles fornecem vários recursos úteis em sistemas operacionais convidados, como integração de ponteiro de mouse (permitindo que o mouse seja compartilhado entre host e o sistema convidado sem a necessidade de pressionar um atalho de teclado especial para alternar) e renderização de vídeo mais rápida, especialmente em sistemas convidados <trademark class="registered">Windows</trademark>. Os complementos para os sistemas convidados estão disponíveis no menu <guimenu>Dispositivos</guimenu>, após a conclusão da instalação do sistema convidado.</para>
+
+ <para>Algumas alterações de configuração são necessárias antes do <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> ser iniciado pela primeira vez. O port instala um módulo de kernel em <filename>/boot/modules</filename> o qual deve ser carregado no kernel em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload vboxdrv</userinput></screen>
+
+ <para>Para garantir que o módulo seja sempre carregado após uma reinicialização, adicione esta linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>vboxdrv_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para usar os módulos do kernel que permitem conexões de rede bridged ou host-only, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicie o computador:</para>
+
+ <programlisting>vboxnet_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>O grupo <systemitem class="groupname">vboxusers</systemitem> é criado durante a instalação do <application><trademark>VirtualBox</trademark></application>. Todos os usuários que precisam acessar o <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> deverão ser adicionados como membros desse grupo. O comando <command>pw</command> pode ser usado para adicionar novos membros:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod vboxusers -m <replaceable>yourusername</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>As permissões padrão para o <filename>/dev/vboxnetctl</filename> são restritivas e precisam ser alteradas para redes em modo Bridged:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chown root:vboxusers /dev/vboxnetctl</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0660 /dev/vboxnetctl</userinput></screen>
+
+ <para>Para tornar esta permissão permanente, adicione estas linhas ao <filename>/etc/devfs.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>own vboxnetctl root:vboxusers
+perm vboxnetctl 0660</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar o <application><trademark>VirtualBox</trademark></application>, digite a partir de uma sessão <application>Xorg</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>VirtualBox</userinput></screen>
+
+ <para>Para mais informações sobre como configurar e usar o <application><trademark>VirtualBox</trademark></application>, consulte o <link xlink:href="http://www.virtualbox.org">site oficial</link>. Para obter informações específicas sobre o FreeBSD e instruções para a solução de problemas, consulte a <link xlink:href="http://wiki.FreeBSD.org/VirtualBox">página relevante no wiki do FreeBSD</link>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-virtualbox-usb-support">
+ <title>Suporte USB no <trademark>VirtualBox</trademark></title>
+
+ <para>O <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> pode ser configurado para passar dispositivos <acronym>USB</acronym> para o sistema operacional convidado. O controlador host da versão do OSE está limitado a emular dispositivos <acronym>USB</acronym> 1.1 até que o pacote de extensão que suporta dispositivos <acronym>USB</acronym> 2.0 e 3.0 esteja disponível no FreeBSD.</para>
+
+ <para>Para que o <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> esteja ciente dos dispositivos <acronym>USB</acronym> conectados à máquina, o usuário precisa ser um membro do grupo <systemitem class="groupname">operator</systemitem>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod operator -m <replaceable>yourusername</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>[system=10]
+add path 'usb/*' mode 0660 group operator</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>devfs_system_ruleset="system"</programlisting>
+
+ <para>Então reinicie o devfs:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput></screen>
+
+ <para>Reinicie a sessão de login e o <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> para que essas alterações entrem em vigor e crie os filtros <acronym>USB</acronym> conforme necessário.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-virtualbox-host-dvd-cd-access">
+ <title>Acesso ao drive de <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> no Host <trademark>VirtualBox</trademark></title>
+
+ <para>O acesso às unidades de <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> do Host a partir dos convidados é obtido através do compartilhamento das unidades físicas. Dentro do <trademark>VirtualBox</trademark>, isso é configurado a partir da janela Armazenamento nas Configurações da máquina virtual. Se necessário, crie primeiro um dispositivo vazio <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>. Em seguida, escolha a unidade do host no menu pop-up para a seleção de unidade virtual de <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>. Uma caixa de seleção rotulada como <literal>Passthrough</literal> será exibida. Isso permitirá que a máquina virtual use o hardware diretamente. Por exemplo, <acronym>CD</acronym>s de áudio ou o gravador só funcionará se esta opção estiver selecionada.</para>
+
+ <para>O <acronym>HAL</acronym> precisa ser executado para que as funções de <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> do <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> funcionem, então habilite-o no <filename>/etc/rc.conf</filename> e inicie-o se ele ainda não estiver em execução:</para>
+
+ <programlisting>hald_enable="YES"</programlisting>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service hald start</userinput></screen>
+
+ <para>Para que os usuários possam usar as funções de <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> do <application><trademark>VirtualBox</trademark></application>, eles precisam acessar <filename>/dev/xpt0</filename>, <filename>/dev/cd<replaceable>N</replaceable></filename>, e <filename>/dev/pass<replaceable>N</replaceable></filename>. Isso geralmente é obtido tornando o usuário um membro do grupo <systemitem class="groupname">operator</systemitem>. As permissões para esses dispositivos devem ser corrigidas adicionando estas linhas ao <filename> /etc/devfs.conf </filename>:</para>
+
+ <programlisting>perm cd* 0660
+perm xpt0 0660
+perm pass* 0660</programlisting>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-host-bhyve">
+ <title>FreeBSD como um Host <application>bhyve</application></title>
+
+ <para>O hypervisor <application>bhyve</application> <acronym>BSD</acronym>-licensed tornou-se parte do sistema base com o FreeBSD 10.0-RELEASE. Este hypervisor suporta uma grande variedade de sistemas operacionais convidados, incluindo FreeBSD, OpenBSD e muitas distribuições <trademark class="registered">Linux</trademark>. Por padrão, o <application>bhyve</application> fornece acesso ao console serial e não emula um console gráfico. Os recursos de offload de virtualização das <acronym>CPU</acronym>s mais recentes são usados ​​para evitar os métodos legados de tradução de instruções e de gerenciamento manual de mapeamentos de memória.</para>
+
+ <para>O design do <application>bhyve</application> requer um processador que suporte tabelas de páginas estendidas da <trademark class="registered">Intel</trademark> (<acronym>EPT</acronym>) ou a Indexação Rápida de Virtualização da <trademark class="registered">AMD</trademark> (<acronym>RVI</acronym>) ou Tabelas de Páginas Aninhadas (<acronym>NPT</acronym>). Hospedar sistemas operacionais convidados <trademark class="registered">Linux</trademark> ou convidados FreeBSD com mais de uma <acronym>vCPU</acronym> requer suporte a modo irrestrito de <acronym>VMX</acronym> (<acronym>UG</acronym>). A maioria dos processadores mais recentes, especificamente o <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark>Core</trademark> i3/i5/i7 e o <trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark>Xeon</trademark> E3/E5/E7, suportam esses recursos. O suporte <acronym>UG</acronym> foi introduzido com a microarquitetura Westmere da Intel. Para obter uma lista completa dos processadores <trademark class="registered">Intel</trademark> que suportam <acronym>EPT</acronym>, consulte <link xlink:href="http://ark.intel.com/search/advanced?s=t&amp;ExtendedPageTables=true"/>. O <acronym>RVI</acronym> é encontrado na terceira geração e depois nos processadores <trademark>AMD Opteron</trademark> (Barcelona). A maneira mais fácil de saber se um processador suporta o <application>bhyve</application> é executar o <command>dmesg</command> ou procurar no <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> pelo o Sinalizador de recurso do processador <literal>POPCNT</literal> na linha <literal>Features2</literal> para processadores <trademark class="registered">AMD</trademark> ou <literal>EPT</literal> e <literal>UG</literal> na linha <literal>VT-x </literal> para os processadores <trademark class="registered">Intel</trademark>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-prep">
+ <title>Preparando o host</title>
+
+ <para>O primeiro passo para criar uma máquina virtual no <application>bhyve</application> é configurar o sistema host. Primeiro, carregue o módulo do kernel <application>bhyve</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload vmm</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, crie uma interface <filename>tap</filename> para o dispositivo de rede na máquina virtual para anexar. Para que o dispositivo de rede participe da rede, crie também uma interface de bridge contendo a interface <filename>tap</filename> e a interface física como membros. Neste exemplo, a interface física é <replaceable>igb0</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>tap0</replaceable> create</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.tap.up_on_open=1</userinput>
+net.link.tap.up_on_open: 0 -&gt; 1
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> create</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> addm <replaceable>igb0</replaceable> addm <replaceable>tap0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> up</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-freebsd">
+ <title>Criando um Sistema Operacional Convidado do FreeBSD</title>
+
+ <para>Crie um arquivo para usar como o disco virtual da máquina convidada. Especifique o tamanho e o nome do disco virtual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>truncate -s <replaceable>16G</replaceable> <replaceable>guest.img</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Baixe uma imagem de instalação do FreeBSD para instalar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>fetch <replaceable>ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases/ISO-IMAGES/10.3/FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable></userinput>
+FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso 100% of 230 MB 570 kBps 06m17s</screen>
+
+ <para>O FreeBSD vem com um script de exemplo para executar uma máquina virtual com o <application>bhyve</application>. O script iniciará a máquina virtual e a executará em um loop, para que ela seja reiniciada automaticamente se houver falha. O script usa várias opções para controlar a configuração da máquina: <option>-c</option> controla o número de CPUs virtuais, <option>-m</option> limita a quantidade de memória disponível para o sistema operacional convidado, <option>-t</option> define qual dispositivo <filename>tap</filename> usar, <option>-d</option> indica qual imagem de disco usar, <option> -i </option> indica ao <application>bhyve</application> para inicializar a partir da imagem <acronym>CD</acronym> em vez do disco, e <option>-I</option> define qual imagem de <acronym>CD</acronym> deve ser usada. O último parâmetro é o nome da máquina virtual, usada para rastrear as máquinas em execução. Este exemplo inicia a máquina virtual no modo de instalação:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sh /usr/share/examples/bhyve/vmrun.sh -c <replaceable>1</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> -t <replaceable>tap0</replaceable> -d <replaceable>guest.img</replaceable> -i -I <replaceable>FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable> <replaceable>guestname</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>A máquina virtual inicializará e iniciará o instalador. Depois de instalar um sistema na máquina virtual, quando o sistema perguntar sobre a inserção em um shell no final da instalação, escolha <guibutton>Yes</guibutton>.</para>
+
+ <para>Reinicialize a máquina virtual. Enquanto a reinicialização da máquina virtual fará o <application>bhyve</application> finalizar, o script <filename>vmrun.sh</filename> executa o <command>bhyve</command> em um loop e o reiniciará automaticamente. Quando isso acontecer, escolha a opção de reinicialização no menu do carregador de inicialização para escapar do loop. Agora o convidado pode ser iniciado a partir do disco virtual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sh /usr/share/examples/bhyve/vmrun.sh -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> -t <replaceable>tap0</replaceable> -d <replaceable>guest.img</replaceable> <replaceable>guestname</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-linux">
+ <title>Criando um Sistema Operacional convidado <trademark class="registered">Linux</trademark></title>
+
+ <para>Para inicializar sistemas operacionais diferentes do FreeBSD, o port <package>sysutils/grub2-bhyve</package> deve ser instalada primeiro.</para>
+
+ <para>Em seguida, crie um arquivo para usar como o disco virtual da máquina convidada:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>truncate -s <replaceable>16G</replaceable> <replaceable>linux.img</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Iniciar uma máquina virtual com o <application>bhyve</application> é um processo de duas etapas. Primeiro um kernel deve ser carregado, então o sistema operacional convidado pode ser iniciado. O kernel <trademark class="registered">Linux</trademark> é carregado com o <package>sysutils/grub2-bhyve</package>. Crie um <filename>device.map</filename> que o <application>grub</application> usará para mapear os dispositivos virtuais para os arquivos no sistema host:</para>
+
+ <programlisting>(hd0) ./linux.img
+(cd0) ./somelinux.iso</programlisting>
+
+ <para>Use o <package>sysutils/grub2-bhyve</package> para carregar o kernel <trademark class="registered">Linux</trademark> de uma imagem <acronym>ISO</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>grub-bhyve -m device.map -r cd0 -M <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Isto irá iniciar o grub. Se o <acronym>CD</acronym> de instalação contiver um <filename>grub.cfg</filename>, um menu será exibido. Caso contrário, os arquivos <literal>vmlinuz</literal> e <literal>initrd</literal> devem ser localizados e carregados manualmente:</para>
+
+ <screen>grub&gt; <userinput>ls</userinput>
+(hd0) (cd0) (cd0,msdos1) (host)
+grub&gt; <userinput>ls (cd0)/isolinux</userinput>
+boot.cat boot.msg grub.conf initrd.img isolinux.bin isolinux.cfg memtest
+splash.jpg TRANS.TBL vesamenu.c32 vmlinuz
+grub&gt; <userinput>linux (cd0)/isolinux/vmlinuz</userinput>
+grub&gt; <userinput>initrd (cd0)/isolinux/initrd.img</userinput>
+grub&gt; <userinput>boot</userinput></screen>
+
+ <para>Agora que o kernel <trademark class="registered">Linux</trademark> está carregado, o sistema convidado pode ser iniciado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> \
+ -s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./somelinux.iso</replaceable> -l com1,stdio -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O sistema inicializará e iniciará o instalador. Depois de instalar um sistema na máquina virtual, reinicialize a máquina virtual. Isso fará com que o <application>bhyve</application> seja encerrado. A instância da máquina virtual precisa ser destruída antes de poder ser iniciada novamente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyvectl --destroy --vm=<replaceable>linuxguest</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Agora, o sistema convidado pode ser iniciado diretamente do disco virtual. Carregue o kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>grub-bhyve -m device.map -r hd0,msdos1 -M <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>
+grub&gt; <userinput>ls</userinput>
+(hd0) (hd0,msdos2) (hd0,msdos1) (cd0) (cd0,msdos1) (host)
+(lvm/VolGroup-lv_swap) (lvm/VolGroup-lv_root)
+grub&gt; <userinput>ls (hd0,msdos1)/</userinput>
+lost+found/ grub/ efi/ System.map-2.6.32-431.el6.x86_64 config-2.6.32-431.el6.x
+86_64 symvers-2.6.32-431.el6.x86_64.gz vmlinuz-2.6.32-431.el6.x86_64
+initramfs-2.6.32-431.el6.x86_64.img
+grub&gt; <userinput>linux (hd0,msdos1)/vmlinuz-2.6.32-431.el6.x86_64 root=/dev/mapper/VolGroup-lv_root</userinput>
+grub&gt; <userinput>initrd (hd0,msdos1)/initramfs-2.6.32-431.el6.x86_64.img</userinput>
+grub&gt; <userinput>boot</userinput></screen>
+
+ <para>Inicialize a máquina virtual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> \
+ -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> -l com1,stdio -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O <trademark class="registered">Linux</trademark> iniciará agora na máquina virtual e, eventualmente, apresentará o prompt de login. Faça o login e use a máquina virtual. Quando terminar, reinicialize a máquina virtual para sair do <application>bhyve</application>. Destrua a instância da máquina virtual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyvectl --destroy --vm=<replaceable>linuxguest</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-uefi">
+ <title>Inicializando máquinas virtuais <application>bhyve</application> com Firmware <acronym>UEFI</acronym></title>
+
+ <para>Além do <application>bhyveload</application> e do <application>grub-bhyve</application>, o hypervisor <application>bhyve</application> também pode inicializar máquinas virtuais usando o firmware do espaço de usuário <acronym>UEFI</acronym> . Esta opção pode suportar sistemas operacionais convidados que não são suportados pelos outros carregadores.</para>
+
+ <para>Para utilizar o suporte ao <acronym>UEFI</acronym> no <application>bhyve</application>, primeiro obtenha as imagens de firmware <acronym>UEFI</acronym>. Isto pode ser feito instalando o port ou pacote <package>sysutils/bhyve-firmware </package>.</para>
+
+ <para>Com o firmware no lugar, adicione os sinalizadores <option>-l bootrom,<replaceable>/path/to/firmware</replaceable></option> à linha de comando do <application>bhyve</application>. A sintaxe real do <application>bhyve</application> pode se parecer com a seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc \
+-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \
+-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \
+-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI.fd</replaceable> \
+<replaceable>guest</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O <package>sysutils/bhyve-firmware</package> também contém um firmware habilitado para <acronym>CSM</acronym>, para inicializar sistemas operacionais hóspedes sem suporte à <acronym>UEFI</acronym> no modo de <acronym>BIOS</acronym> legado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc \
+-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \
+-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \
+-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI_CSM.fd</replaceable> \
+<replaceable>guest</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-framebuffer">
+ <title> Framebuffer <acronym>UEFI</acronym> Gráfico para <application>bhyve</application></title>
+
+ <para>O suporte ao firmware <acronym>UEFI</acronym> é particularmente útil em sistemas operacionais convidados predominantemente gráficos, como o Microsoft <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
+
+ <para>O suporte para o framebuffer UEFI-GOP também pode ser ativado com os sinalizadores <option>-s 29,fbuf,tcp=<replaceable>0.0.0.0:5900</replaceable></option>. A resolução do framebuffer pode ser configurada com <option>w=<replaceable>800</replaceable></option> e <option>h=<replaceable>600</replaceable></option> e o <application>bhyve</application> pode ser instruído para aguardar uma conexão <acronym>VNC</acronym> antes de inicializar o sistema operacional convidado adicionando <option>wait</option>. O framebuffer pode ser acessado pelo host ou pela rede através do protocolo <acronym>VNC</acronym>.</para>
+
+ <para>O comando <application>bhyve</application> resultante ficaria assim:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 31:0,lpc \
+-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \
+-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \
+-s 29,fbuf,tcp=<replaceable>0.0.0.0:5900</replaceable>,w=<replaceable>800</replaceable>,h=<replaceable>600</replaceable>,wait \
+-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI.fd</replaceable> \
+<replaceable>guest</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Observe que, no modo de emulação do BIOS, o framebuffer deixará de receber atualizações quando o controle for passado do firmware para o sistema operacional convidado.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-zfs">
+ <title>Usando o <acronym>ZFS</acronym> com os sistemas operacionais convidados no <application>bhyve</application></title>
+
+ <para>Se o <acronym>ZFS</acronym> estiver disponível na máquina host, o uso de volumes <acronym>ZFS</acronym> em vez de arquivos de imagem de disco pode fornecer benefícios significativos de desempenho para as <acronym>VMs</acronym> convidadas. Um volume <acronym>ZFS</acronym> pode ser criado por:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V<replaceable>16G</replaceable> -o volmode=dev <replaceable>zroot/linuxdisk0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Ao iniciar a <acronym>VM</acronym>, especifique o volume <acronym>ZFS</acronym> como a unidade de disco:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s3:0,virtio-blk,<replaceable>/dev/zvol/zroot/linuxdisk0</replaceable> \
+ -l com1,<replaceable>stdio</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-nmdm">
+ <title>Consoles de máquinas virtuais</title>
+
+ <para>É vantajoso executar o console do <application>bhyve</application> em uma ferramenta de gerenciamento de sessão, como o <package>sysutils/tmux</package> ou <package>sysutils/screen</package>, para que possa desanexar e reanexar o console. Também é possível ter o console do <application>bhyve</application> como um dispositivo de modem nulo o qual pode ser acessado com o comando <command>cu</command>. Para fazer isso, carregue o módulo do kernel <filename>nmdm</filename> e substitua <option>-l com1,stdio</option> with <option>-l com1,/dev/nmdm0A</option>. Os dispositivos <filename>/dev/nmdm</filename> são criados automaticamente conforme necessário, onde cada um é um par, correspondente às duas extremidades do cabo de modem nulo (<filename>/dev/nmdm0A</filename> e <filename>/dev/nmdm0B</filename>). Veja <citerefentry><refentrytitle>nmdm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para maiores informações.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload nmdm</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> \
+ -l com1,<replaceable>/dev/nmdm0A</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l <replaceable>/dev/nmdm0B</replaceable></userinput>
+Connected
+
+Ubuntu 13.10 handbook ttyS0
+
+handbook login:</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-managing">
+ <title>Gerenciando Máquinas Virtuais</title>
+
+ <para>Um nó de dispositivo é criado em <filename role="directory">/dev/vmm</filename> para cada máquina virtual. Isso permite que o administrador veja facilmente uma lista das máquinas virtuais em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ls -al /dev/vmm</userinput>
+total 1
+dr-xr-xr-x 2 root wheel 512 Mar 17 12:19 ./
+dr-xr-xr-x 14 root wheel 512 Mar 17 06:38 ../
+crw------- 1 root wheel 0x1a2 Mar 17 12:20 guestname
+crw------- 1 root wheel 0x19f Mar 17 12:19 linuxguest
+crw------- 1 root wheel 0x1a1 Mar 17 12:19 otherguest</screen>
+
+ <para>Uma máquina virtual especificada pode ser destruída usando <command>bhyvectl</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>bhyvectl --destroy --vm=<replaceable>guestname</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-bhyve-onboot">
+ <title>Configuração Persistente</title>
+
+ <para>Para configurar o sistema para iniciar os sistemas operacionais convidados do <application>bhyve</application> no momento da inicialização, as seguintes configurações devem ser feitas nos arquivos especificados:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title><filename>/etc/sysctl.conf</filename></title>
+
+ <programlisting>net.link.tap.up_on_open=1</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <title><filename>/etc/rc.conf</filename></title>
+
+ <programlisting>cloned_interfaces="<replaceable>bridge0</replaceable> <replaceable>tap0</replaceable>"
+ifconfig_bridge0="addm <replaceable>igb0</replaceable> addm <replaceable>tap0</replaceable>"
+kld_list="nmdm vmm"</programlisting>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="virtualization-host-xen">
+ <title>FreeBSD como Host <trademark>Xen</trademark></title>
+
+ <para>O <application>Xen</application> é um <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hypervisor#Classification">hypervisor tipo 1</link> licenciado sob a GPLv2 para arquiteturas <trademark class="registered">Intel</trademark> e <trademark class="registered">ARM</trademark>. O FreeBSD suporta domínios não privilegiados (máquina virtual) nas plataformas <trademark>i386</trademark> e <trademark class="registered">AMD</trademark> 64-Bit <link xlink:href="https://wiki.xenproject.org/wiki/DomU">DomU</link> e <link xlink:href="https://en.wikipedia.org/wiki/Amazon_Elastic_Compute_Cloud">Amazon EC2</link> desde o FreeBSD 8.0 e incluiu o suporte ao domínio de controle Dom0 (host) no FreeBSD 11.0. O suporte para domínios para-virtualizados (PV) foi removido do FreeBSD 11 em favor de domínios virtualizados de hardware (HVM), o que proporciona melhor desempenho.</para>
+
+ <para>O <trademark>Xen</trademark> é um hypervisor bare-metal, o que significa que é o primeiro programa carregado após o BIOS. Um convidado especial privilegiado chamado Domain-0 (<literal>Dom0</literal> para abreviar) é então iniciado. O Dom0 usa seus privilégios especiais para acessar diretamente o hardware físico subjacente, tornando-o uma solução de alto desempenho. Ele é capaz de acessar os controladores de disco e adaptadores de rede diretamente. As ferramentas de gerenciamento do <trademark>Xen</trademark> para gerenciar e controlar o hypervisor <trademark>Xen</trademark> também são usadas pelo Dom0 para criar, listar e destruir VMs. Dom0 fornece discos virtuais e recursos de rede para domínios sem privilégios, geralmente chamados de <literal>DomU</literal>. O <trademark>Xen</trademark> Dom0 pode ser comparado ao console de serviço de outras soluções de hypervisor , enquanto o DomU é onde as VMs convidadas são executadas.</para>
+
+<!-- Hidden until the mode in which FreeBSD uses Xen is supported.
+ <para>Features of &xen; include GPU passthrough from the host
+ running the Dom0 into a DomU guest machine. This requires a
+ CPU, chipset, and BIOS with VT-D support and might require extra
+ patches or not work with all graphics cards. A list of adapters
+ can be found in the <link
+ xlink:href="https://wiki.xenproject.org/wiki/Xen_VGA_Passthrough_Tested_Adapters">Xen
+ Wiki</link>. Note that not all GPUs listed there are
+ supported on &os;. The &xen; hypervisor also supports PCI
+ passthrough to give a DomU guest full, direct access to a PCI
+ device like NIC, disk controller, or soundcard.</para>
+-->
+ <para>O <trademark>Xen</trademark> pode migrar VMs entre diferentes servidores <trademark>Xen</trademark>. Quando os dois hosts xen compartilham o mesmo armazenamento subjacente, a migração pode ser feita sem a necessidade de primeiro desligar a VM. Em vez disso, a migração é executada ao vivo enquanto o DomU está em execução e não há necessidade de reiniciá-lo ou planejar um tempo de inatividade. Isso é útil em cenários de manutenção ou em janelas de atualização para garantir que os serviços fornecidos pelo DomU continuem disponiveis. Muitos outros recursos do <trademark>Xen</trademark> estão listados na <link xlink:href="https://wiki.xenproject.org/wiki/Category:Overview">página wiki com a visão global sobre o Xen</link>. Note que ainda nem todos os recursos são suportados no FreeBSD.</para>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-host-xen-requirements">
+ <title>Requisitos de hardware para o <trademark>Xen</trademark> Dom0</title>
+
+ <para>Para executar o hypervisor <trademark>Xen</trademark> em um host, são necessárias certas funcionalidades de hardware. Os domínios virtualizados de hardware requerem o suporte à Tabela de Páginas Estendidas (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Page_Table">EPT</link>) e à Unidade de Gerenciamento de Memória de Entrada / Saída (<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_IOMMU-supporting_hardware">IOMMU</link>) no processador do host.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para executar um <trademark>Xen</trademark> Dom0 no FreeBSD, a maquina deve ser inicializada usando o boot legado (BIOS).</para>
+ </note>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-host-xen-dom0-setup">
+ <title>Configuração do <trademark>Xen</trademark> Dom0 Domínio de Controle</title>
+
+ <para>Os usuários do FreeBSD 11 devem instalar os pacotes <package>emulators/xen-kernel47</package> e <package>sysutils/xen-tools47</package> que são baseados no Xen versão 4.7. Sistemas rodando o FreeBSD-12.0 ou mais novo podem usar o Xen 4.11 fornecido por <package>emulators/xen-kernel411</package> e <package>sysutils/xen-tools411</package>, respectivamente.</para>
+
+ <para>Os arquivos de configuração devem ser editados para preparar o host para a integração do Dom0 após a instalação dos pacotes do Xen. Uma entrada para <filename>/etc/sysctl.conf</filename> desabilita o limite de quantas páginas de memória podem ser conectadas. Caso contrário, as VMs do DomU com requisitos de memória mais altos não serão executadas.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>echo 'vm.max_wired=-1' &gt;&gt; /etc/sysctl.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Outra configuração relacionada à memória envolve a alteração do <filename>/etc/login.conf</filename>, configurando a opção <literal>memorylocked</literal> para <literal>unlimited</literal>. Caso contrário, a criação de domínios DomU poderá falhar com erros <errorname>Cannot allocate memory</errorname>. Depois de fazer a mudança no <filename>/etc/login.conf</filename>, execute o comando <command>cap_mkdb</command> para atualizar o banco de dados de recursos. Veja <xref linkend="security-resourcelimits"/> para detalhes.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sed -i '' -e 's/memorylocked=64K/memorylocked=unlimited/' /etc/login.conf</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Adicione uma entrada para o console do <trademark>Xen</trademark> ao <filename>/etc/ttys</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>echo 'xc0 "/usr/libexec/getty Pc" xterm onifconsole secure' &gt;&gt; /etc/ttys</userinput></screen>
+
+ <para>A seleção de um kernel <trademark>Xen</trademark> no <filename>/boot/loader.conf</filename> ativa o Dom0. O <trademark>Xen</trademark> também requer recursos como CPU e memória da máquina host para ele mesmo e para outros domínios DomU. Quanto de CPU e memória depende dos requisitos individuais e das capacidades de hardware. Neste exemplo, 8 GB de memória e 4 CPUs virtuais são disponibilizados para o Dom0. O console serial também é ativado e as opções de log são definidas.</para>
+
+ <para>O seguinte comando é usado para pacotes Xen 4.7:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf hw.pci.mcfg=0</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf if_tap_load="YES"</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_kernel="/boot/xen"</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_cmdline="dom0_mem=<replaceable>8192M</replaceable> dom0_max_vcpus=<replaceable>4</replaceable> dom0pvh=1 console=com1,vga com1=115200,8n1 guest_loglvl=all loglvl=all"</userinput></screen>
+
+ <para>Para as versões Xen 4.11 e superiores, o seguinte comando deve ser usado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf if_tap_load="YES"</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_kernel="/boot/xen"</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_cmdline="dom0_mem=<replaceable>8192M</replaceable> dom0_max_vcpus=<replaceable>4</replaceable> dom0=pvh console=com1,vga com1=115200,8n1 guest_loglvl=all loglvl=all"</userinput></screen>
+
+ <tip>
+ <para>Os arquivos de log criados pelo <trademark>Xen</trademark> para as VMs do DomU são armazenados em <filename>/var/log/xen</filename>. Por favor, certifique-se de verificar o conteúdo do diretório em caso de problemas.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Ative o serviço xencommons durante a inicialização do sistema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc xencommons_enable=yes</userinput></screen>
+
+ <para>Essas configurações são suficientes para iniciar um sistema habilitado para Dom0. No entanto, falta a funcionalidade de rede para as máquinas DomU. Para corrigir isso, defina uma interface em bridge com a NIC principal do sistema que as VMs DomU poderão usar para se conectar à rede. Substitua <replaceable>em0</replaceable> pelo nome da interface de rede do host.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc cloned_interfaces="bridge0"</userinput>
+ <prompt>#</prompt> <userinput>sysrc ifconfig_bridge0="addm <replaceable>em0</replaceable> SYNCDHCP"</userinput>
+ <prompt>#</prompt> <userinput>sysrc ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>="up"</userinput></screen>
+
+ <para>Reinicie o host para carregar o kernel <trademark>Xen</trademark> e inicie o Dom0.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>reboot</userinput></screen>
+
+ <para>Após inicializar com sucesso o kernel <trademark>Xen</trademark> e efetuar login no sistema novamente, a ferramenta de gerenciamento do <trademark>Xen</trademark>, <command>xl</command> é usada para mostrar informações sobre os domínios.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>xl list</userinput>
+Name ID Mem VCPUs State Time(s)
+Domain-0 0 8192 4 r----- 962.0</screen>
+
+ <para>A saída confirma que o Dom0 (chamado <literal>Domain-0</literal>) tem o ID <literal>0</literal> e está em execução. Ele também possui a memória e as CPUs virtuais que foram definidas anteriormente no <filename>/boot/loader.conf</filename>. Mais informações podem ser encontradas na <link xlink:href="https://www.xenproject.org/help/documentation.html">Documentação do <trademark>Xen</trademark></link>. Agora as VMs convidadas do DomU podem ser criadas.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-host-xen-domu-setup">
+ <title>Configuração da VM Convidada <trademark>Xen</trademark> DomU</title>
+
+ <para>Domínios desprivilegiados consistem em um arquivo de configuração e discos rígidos virtuais ou físicos. Os discos virtuais para armazenamento do DomU podem ser arquivos criados pelo <citerefentry><refentrytitle>truncate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou volumes ZFS, conforme descrito em <xref linkend="zfs-zfs-volume"/>. Neste exemplo, um volume de 20 GB é usado. Uma VM é criada com o volume ZFS, uma imagem ISO do FreeBSD, 1 GB de RAM e duas CPUs virtuais. O arquivo ISO de instalação é obtido com o <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e salvo localmente em um arquivo chamado <filename>freebsd.iso</filename>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>fetch <replaceable>ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases/ISO-IMAGES/<replaceable>12.0</replaceable>/FreeBSD-<replaceable>12.0</replaceable>-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable> -o <replaceable>freebsd.iso</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Um volume de 20 GB do ZFS chamado <filename>xendisk0</filename> é criado para servir como espaço em disco para a VM.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V20G -o volmode=dev zroot/xendisk0</userinput></screen>
+
+ <para>A nova VM DomU convidada é definida em um arquivo. Algumas definições específicas, como nome, mapa de teclado e detalhes da conexão VNC, também são definidas. O seguinte <filename>freebsd.cfg</filename> contém uma configuração mínima de DomU para este exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat freebsd.cfg</userinput>
+builder = "hvm" <co xml:id="co-xen-builder"/>
+name = "freebsd" <co xml:id="co-xen-name"/>
+memory = 1024 <co xml:id="co-xen-memory"/>
+vcpus = 2 <co xml:id="co-xen-vcpus"/>
+vif = [ 'mac=00:16:3E:74:34:32,bridge=bridge0' ] <co xml:id="co-xen-vif"/>
+disk = [
+'/dev/zvol/tank/xendisk0,raw,hda,rw', <co xml:id="co-xen-disk"/>
+'/root/freebsd.iso,raw,hdc:cdrom,r' <co xml:id="co-xen-cdrom"/>
+ ]
+vnc = 1 <co xml:id="co-xen-vnc"/>
+vnclisten = "0.0.0.0"
+serial = "pty"
+usbdevice = "tablet"</screen>
+
+ <para>Estas linhas são explicadas com mais detalhes:</para>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-xen-builder">
+ <para>Isso define que tipo de virtualização usar. <literal>hvm</literal> refere-se à virtualização assistida por hardware ou à máquina virtual de hardware. Os sistemas operacionais convidados podem ser executados sem modificação em CPUs com extensões de virtualização, fornecendo quase o mesmo desempenho que a execução em hardware físico. <literal>generic</literal> é o valor padrão e cria um domínio PV.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-xen-name">
+ <para>Nome desta máquina virtual para distingui-la de outras executadas no mesmo Dom0. Requerido.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-xen-memory">
+ <para>Quantidade de RAM em megabytes para disponibilizar para a VM. Esse valor é subtraído da memória total disponível do hypervisor, não da memória do Dom0.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-xen-vcpus">
+ <para>Número de CPUs virtuais disponíveis para a VM convidada. Para um melhor desempenho, não crie convidados com mais CPUs virtuais do que o número de CPUs físicas no host.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-xen-vif">
+ <para>Adaptador de rede virtual. Esta é a bridge conectada à interface de rede do host. O parâmetro <literal>mac</literal> é o endereço MAC definido na interface de rede virtual. Este parâmetro é opcional, se nenhum MAC for fornecido, o <trademark>Xen</trademark> irá gerar um aleatório.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-xen-disk">
+ <para>Caminho completo para o disco, arquivo ou volume ZFS do armazenamento em disco para essa VM. As opções e as várias definições de disco são separadas por vírgulas.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-xen-cdrom">
+ <para>Define o meio de inicialização a partir do qual o sistema operacional inicial é instalado. Neste exemplo, é a imagem ISO baixada anteriormente. Consulte a documentação do <trademark>Xen</trademark> para outros tipos de dispositivos e outras opções para configurar.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-xen-vnc">
+ <para>Opções que controlam a conectividade do VNC para o console serial do DomU. Em ordem, estes são: ativa suporte ao VNC, define o endereço IP no qual escutar, device node para o console serial e o método de entrada para posicionamento preciso do mouse e outros métodos de entrada. <literal>keymap</literal> define qual mapa de teclas usar, sendo <literal>english</literal> por padrão.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Após o arquivo ter sido criado com todas as opções necessárias, o DomU é criado passando-o como um parâmetro para o comando <command>xl create</command>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>xl create freebsd.cfg</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Cada vez que o Dom0 é reiniciado, o arquivo de configuração deve ser passado para <command>xl create</command> novamente para recriar o DomU. Por padrão, somente o Dom0 é criado após uma reinicialização, não as VMs individuais. As VMs podem continuar de onde pararam, pois armazenaram o sistema operacional no disco virtual. A configuração da máquina virtual pode mudar com o tempo (por exemplo, ao adicionar mais memória). Os arquivos de configuração da máquina virtual devem ter um backup e manter-se disponíveis para poder recriar a VM convidada quando necessário.</para>
+ </note>
+
+ <para>A saída de <command>xl list</command> confirma que o DomU foi criado.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>xl list</userinput>
+Name ID Mem VCPUs State Time(s)
+Domain-0 0 8192 4 r----- 1653.4
+freebsd 1 1024 1 -b---- 663.9</screen>
+
+ <para>Para iniciar a instalação do sistema operacional base, inicie o cliente VNC, direcionando-o para o endereço de rede principal do host ou para o endereço IP definido na linha <literal>vnclisten</literal> do <filename>freebsd.cfg</filename>. Depois que o sistema operacional tiver sido instalado, desligue o DomU e desconecte o visualizador VNC. Edite o <filename>freebsd.cfg</filename>, removendo a linha com a definição <literal>cdrom</literal> ou comentando-a inserindo um caractere <literal>#</literal> no início da linha. Para carregar esta nova configuração, é necessário remover o DomU antigo com <command>xl destroy</command>, passando o nome ou o id como parâmetro. Depois, recrie-o usando o <filename>freebsd.cfg</filename> modificado.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>xl destroy freebsd</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>xl create freebsd.cfg</userinput></screen>
+
+ <para>A máquina pode então ser acessada novamente usando o visualizador VNC. Desta vez, ele será inicializado a partir do disco virtual em que o sistema operacional foi instalado e pode ser usado como uma máquina virtual.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="virtualization-host-xen-troubleshooting">
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Esta seção contém informações básicas para ajudar a solucionar problemas encontrados ao usar o FreeBSD como host ou convidado do <trademark>Xen</trademark>.</para>
+
+ <sect3 xml:id="virtualization-host-xen-troubleshooting-host">
+ <title>Solução de problemas de inicialização do host</title>
+
+ <para>Observe que as dicas de solução de problemas a seguir são destinadas ao <trademark>Xen</trademark> 4.11 ou mais recente. Se você ainda estiver usando o <trademark>Xen</trademark> 4.7 e tendo problemas, considere migrar para uma versão mais recente do <trademark>Xen</trademark>.</para>
+
+ <para>Para solucionar problemas de inicialização do host, você provavelmente precisará de um cabo serial ou de um cabo USB de depuração. Uma saída de boot verbosa do <trademark>Xen</trademark> pode ser obtida adicionando-se parametros à opção <literal>xen_cmdline</literal> encontrada no <filename>loader.conf</filename>. Alguns parametros de depuração relevantes são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>iommu=debug</literal>: pode ser usado para imprimir informações de diagnóstico adicionais sobre o iommu.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><literal>dom0=verbose</literal>: pode ser usado para imprimir informações de diagnóstico adicionais sobre o processo de compilação dom0.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><literal>sync_console</literal>: flag para forçar a saída síncrona do console. Útil para depuração para evitar a perda de mensagens devido à limitação de taxa. Nunca use essa opção em ambientes de produção, pois ela pode permitir que convidados mal-intencionados realizem ataques DoS contra o <trademark>Xen</trademark> usando o console.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD também deve ser inicializado no modo verbose para identificar quaisquer problemas. Para ativar a inicialização detalhada, execute este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf boot_verbose="YES"</userinput></screen>
+
+ <para>Se nenhuma dessas opções ajudar a resolver o problema, envie o registro de inicialização serial para <email>freebsd-xen@FreeBSD.org</email> e <email> xen-devel@lists.xenproject.org</email> para uma análise mais aprofundada.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="virtualization-host-xen-troubleshooting-guest">
+ <title>Solução de problemas na criação de VMs convidadas</title>
+
+ <para>Problemas também podem surgir ao criar convidados, as informações a seguir tentam fornecer alguma ajuda para aqueles que precisarem diagnosticar problemas de criação de convidados.</para>
+
+ <para>A causa mais comum de falhas na criação de convidados é o comando <literal>xl</literal> cuspindo algum erro e saindo com um código de retorno diferente de 0. Se o erro fornecido não for suficiente para ajudar a identificar o problema, uma saída mais detalhada pode ser obtida do comando <literal>xl</literal> usando-se a opção <literal>v</literal> repetidamente.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>xl -vvv create freebsd.cfg</userinput>
+Parsing config from freebsd.cfg
+libxl: debug: libxl_create.c:1693:do_domain_create: Domain 0:ao 0x800d750a0: create: how=0x0 callback=0x0 poller=0x800d6f0f0
+libxl: debug: libxl_device.c:397:libxl__device_disk_set_backend: Disk vdev=xvda spec.backend=unknown
+libxl: debug: libxl_device.c:432:libxl__device_disk_set_backend: Disk vdev=xvda, using backend phy
+libxl: debug: libxl_create.c:1018:initiate_domain_create: Domain 1:running bootloader
+libxl: debug: libxl_bootloader.c:328:libxl__bootloader_run: Domain 1:not a PV/PVH domain, skipping bootloader
+libxl: debug: libxl_event.c:689:libxl__ev_xswatch_deregister: watch w=0x800d96b98: deregister unregistered
+domainbuilder: detail: xc_dom_allocate: cmdline="", features=""
+domainbuilder: detail: xc_dom_kernel_file: filename="/usr/local/lib/xen/boot/hvmloader"
+domainbuilder: detail: xc_dom_malloc_filemap : 326 kB
+libxl: debug: libxl_dom.c:988:libxl__load_hvm_firmware_module: Loading BIOS: /usr/local/share/seabios/bios.bin
+...</screen>
+
+ <para>Se a saída detalhada não ajudar a diagnosticar o problema, verifique também os logs do toolstack QEMU e do <trademark>Xen</trademark> em <filename>/var/log/xen</filename>. Observe que o nome do domínio é anexado ao nome do registro, portanto, se o domínio tiver o nome <literal>freebsd</literal>, você deverá encontrar um <filename>/var/log/xen/xl-freebsd.log</filename> e provavelmente um <filename>/var/log/xen/qemu-dm-freebsd.log </filename>. Ambos os arquivos de log podem conter informações úteis para a depuração. Se nada disso ajudar a resolver o problema, envie a descrição do problema que você está enfrentando e o máximo de informações possíveis para <email>freebsd-xen@FreeBSD.org</email> e <email>xen-devel@lists.xenproject.org</email> para obter ajuda.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="l10n">
+ <info>
+ <title>Localização - Uso e Configuração do <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Michael C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten by </contrib></author>
+ <!-- 30 Nv 2000 -->
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="l10n-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>O FreeBSD é um projeto distribuído com usuários e colaboradores localizados em todo o mundo. Como tal, o FreeBSD suporta a localização em muitos idiomas, permitindo aos usuários visualizar, inserir ou processar dados em idiomas diferentes do inglês. Pode-se escolher entre a maioria dos principais idiomas, incluindo, mas não se limitando a: Chinês, Alemão, Japonês, Coreano, Francês, Russo e Vietnamita.</para>
+
+ <indexterm><primary>internationalization</primary> <see>localization</see></indexterm>
+ <indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
+
+ <para>O termo internacionalização foi encurtado para <acronym>i18n</acronym>, que representa o número de letras entre a primeira e a última letra da <literal>internacionalização</literal>. <acronym>L10n</acronym> usa o mesmo esquema de nomes, mas a partir da <literal>localização</literal>. Os métodos, protocolos e aplicativos <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> permitem que os usuários usem os idiomas de sua escolha.</para>
+
+ <para>Este capítulo discute os recursos de internacionalização e localização do FreeBSD. Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como os nomes de localidade são construídos.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como definir a localidade para um login shell.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o console para idiomas diferentes do inglês.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <application>Xorg</application> para diferentes idiomas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como encontrar aplicativos compatíveis com <acronym>i18n</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Onde encontrar mais informações para configurar idiomas específicos.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Saber como <link linkend="ports"> instalar aplicativos adicionais de terceiros </link>.</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="using-localization">
+ <title>Usando Localização</title>
+
+ <indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
+
+ <para>As configurações de localização são baseadas em três componentes: o código do idioma, o código do país e a codificação. Nomes de localidade são construídos a partir dessas partes da seguinte maneira:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>LanguageCode</replaceable>_<replaceable>CountryCode</replaceable>.<replaceable>Encoding</replaceable></programlisting>
+
+ <indexterm><primary>language codes</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>country codes</primary></indexterm>
+
+ <para>O <replaceable>LanguageCode</replaceable> e o <replaceable>CountryCode</replaceable> são usados para determinar o país e a variação de linguagem específica. A <xref linkend="locale-lang-country"/> apresenta alguns exemplos de <replaceable>LanguageCode</replaceable>_<replaceable>CountryCode</replaceable>:</para>
+
+ <table xml:id="locale-lang-country" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Idiomas Comum e Códigos de País</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>LanguageCode_Country Code</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>en_US</entry>
+ <entry>Inglês, Estados Unidos</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ru_RU</entry>
+ <entry>Russo, Rússia</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>zh_TW</entry>
+ <entry>Chinês Tradicional, Taiwan</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Uma lista completa de localidades disponíveis pode ser encontrada digitando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>locale -a | more</userinput></screen>
+
+ <para>Para determinar a configuração atual de localidade:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>locale</userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>encodings</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
+
+ <para>Conjuntos de caracteres específicos de idioma, como ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R e CP437, são descritos em <citerefentry><refentrytitle>multibyte</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. A lista ativa de conjuntos de caracteres pode ser encontrada no <link xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA Registry</link>.</para>
+
+ <para>Alguns idiomas, como Chinês ou Japonês, não podem ser representados usando caracteres <acronym>ASCII</acronym> e requerem uma codificação de idioma estendida usando caracteres wide ou multibyte. Exemplos de codificações de wide ou multibyte incluem EUC e Big5. Aplicativos mais antigos podem confundir essas codificações com caracteres de controle, enquanto aplicativos mais novos geralmente reconhecem esses caracteres. Dependendo da implementação, os usuários podem ser obrigados a compilar um aplicativo com suporte a caracteres wide ou multibyte, ou configurá-lo corretamente.</para>
+
+ <note>
+ <para>O FreeBSD usa codificações de locale compatíveis com o Xorg.</para>
+ </note>
+
+ <para>O restante desta seção descreve os vários métodos para configurar a localidade em um sistema FreeBSD. A próxima seção discutirá as considerações para encontrar e compilar aplicativos com suporte a <acronym>i18n</acronym>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="setting-locale">
+ <title>Definindo a Localidade para o Login Shell</title>
+
+ <para>As configurações de localidade são configuradas no <filename>~/.login_conf</filename> do usuário ou no arquivo de inicialização do shell do usuário: <filename>~/.profile</filename>, <filename>~/.bashrc</filename>, or <filename>~/.cshrc</filename>.</para>
+
+ <para>Duas variáveis ​​de ambiente devem ser definidas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><envar>LANG</envar>, que define o idioma <indexterm>
+ <primary>POSIX</primary></indexterm></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
+
+ <para><envar>MM_CHARSET</envar>, que define o conjunto de caracteres <acronym>MIME</acronym> usado pelos aplicativos</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Além da configuração do shell do usuário, essas variáveis ​​também devem ser definidas para configurações específicas de aplicativos e configurações do <application>Xorg</application>.</para>
+
+ <indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
+
+ <para>Dois métodos estão disponíveis para fazer as atribuições de variáveis ​​necessárias: o método <link linkend="login-class">classes de login</link>, que é o método recomendado, e o método <link linkend="startup-file">arquivo de inicialização</link>. As próximas duas seções demonstram como usar os dois métodos.</para>
+
+ <sect3 xml:id="login-class">
+ <title>Método de Classes de Login</title>
+
+ <para>Este primeiro método é o método recomendado, pois atribui as variáveis ​​de ambiente necessárias para o nome da localidade e os conjuntos de caracteres <acronym>MIME</acronym> para todos os shell possíveis. Essa configuração pode ser executada para cada usuário ou pode ser configurada para todos os usuários pelo superusuário.</para>
+
+ <para>Esse exemplo mínimo define as duas variáveis ​​para a codificação Latin-1 no <filename>.login_conf</filename> do diretório inicial de um usuário individual:</para>
+
+ <programlisting>me:\
+ :charset=ISO-8859-1:\
+ :lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>Traditional Chinese</primary> <secondary>BIG-5 encoding</secondary></indexterm>
+
+ <para>Aqui está um exemplo de <filename>~/.login_conf</filename> de um usuário que define as variáveis ​​para o Chinês Tradicional na codificação BIG-5. Mais variáveis ​​são necessárias porque alguns aplicativos não respeitam corretamente variáveis ​​de idioma para o Chinês, Japonês e Coreano:</para>
+
+ <programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
+#of Taiwan can manually change each variable
+me:\
+ :lang=zh_TW.Big5:\
+ :setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5,LC_COLLATE=zh_TW.Big5,LC_CTYPE=zh_TW.Big5,LC_MESSAGES=zh_TW.Big5,LC_MONETARY=zh_TW.Big5,LC_NUMERIC=zh_TW.Big5,LC_TIME=zh_TW.Big5:\
+ :charset=big5:\
+ :xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting>
+
+ <para>Como alternativa, o superusuário pode configurar a localização para todos os usuários do sistema. As seguintes variáveis no <filename>/etc/login.conf</filename> são usadas para definir a localidade e o conjunto de caracteres <acronym>MIME</acronym>:</para>
+
+ <programlisting><replaceable>language_name</replaceable>|<replaceable>Account Type Description</replaceable>:\
+ :charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\
+ :lang=<replaceable>locale_name</replaceable>:\
+ :tc=default:</programlisting>
+
+ <para>Então, o exemplo anterior do Latin-1 ficaria assim:</para>
+
+ <programlisting>german|German Users Accounts:\
+ :charset=ISO-8859-1:\
+ :lang=de_DE.ISO8859-1:\
+ :tc=default:</programlisting>
+
+ <para>Veja o <citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes sobre estas variáveis.</para>
+
+ <para>Sempre que <filename>/etc/login.conf</filename> for editado, lembre-se de executar o seguinte comando para atualizar o banco de dados de recursos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+
+ <sect4>
+ <title>Utilitários que Alteram as Classes de Login</title>
+
+ <indexterm><primary><command>vipw</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Além de editar manualmente o <filename>/etc/login.conf</filename>, vários utilitários estão disponíveis para definir a localidade de usuários recém-criados.</para>
+
+ <para>Ao usar o <command>vipw</command> para adicionar novos usuários, especifique o <replaceable>idioma</replaceable> para definir a localidade:</para>
+
+ <programlisting>user:password:1111:11:<replaceable>language</replaceable>:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh</programlisting>
+
+ <indexterm><primary><command>adduser</command></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
+
+ <para>Ao usar o <command>adduser</command> para adicionar novos usuários, o idioma padrão pode ser pré-configurado para todos os novos usuários ou especificado para um usuário individual.</para>
+
+ <para>Se todos os novos usuários usarem o mesmo idioma, configure <literal>defaultclass=<replaceable>language</replaceable></literal> em <filename>/etc/adduser.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Para substituir essa configuração ao criar um usuário, insira a localidade necessária neste prompt:</para>
+
+ <screen><prompt>Enter login class: default []:</prompt></screen>
+
+ <para>ou especifique a localidade ao executar o <command>adduser</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>adduser -class <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary><command>pw</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Se o <command>pw</command> for usado para adicionar novos usuários, especifique a localidade da seguinte forma:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw useradd <replaceable>user_name</replaceable> -L <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="startup-file">
+ <title>Método de Arquivo de Inicialização do Shell</title>
+
+ <para>Esse segundo método não é recomendado, pois cada shell usado requer configuração manual, e cada shell tem um arquivo de configuração diferente e uma sintaxe diferente. Como exemplo, para definir o idioma Alemão para o shell <command>sh</command>, essas linhas podem ser adicionadas ao <filename>~/.profile</filename> para definir o shell apenas para esse usuário. Essas linhas também podem ser adicionadas ao <filename>/etc/profile</filename> ou <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> para definir esse shell para todos os usuários:</para>
+
+ <programlisting><envar>LANG</envar>=de_DE.ISO8859-1; export <envar>LANG</envar>
+<envar>MM_CHARSET</envar>=ISO-8859-1; export <envar>MM_CHARSET</envar></programlisting>
+
+ <para>No entanto, o nome do arquivo de configuração e a sintaxe usada são diferentes para o shell <command>csh</command>. Estas são as configurações equivalentes para o <filename>~/.csh.login</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename>, ou <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename>:</para>
+
+ <programlisting>setenv <envar>LANG</envar> de_DE.ISO8859-1
+setenv <envar>MM_CHARSET</envar> ISO-8859-1</programlisting>
+
+ <para>Para complicar, a sintaxe necessária para configurar o <application>Xorg</application> no <filename>~/.xinitrc</filename> também depende do shell. O primeiro exemplo é para o shell <command>sh</command> e o segundo é para o shell <command>csh</command>:</para>
+
+ <programlisting><envar>LANG</envar>=de_DE.ISO8859-1; export <envar>LANG</envar></programlisting>
+
+ <programlisting>setenv <envar>LANG</envar> de_DE.ISO8859-1</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="setting-console">
+ <title>Configuração do Console</title>
+
+ <para>Várias fontes de localização estão disponíveis para o console. Para ver uma lista de fontes disponíveis, digite <command>ls /usr/share/syscons/fonts</command>. Para configurar a fonte do console, especifique o <replaceable>font_name</replaceable>, sem o sufixo <filename>.fnt</filename>, em <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>font8x16=<replaceable>font_name</replaceable>
+font8x14=<replaceable>font_name</replaceable>
+font8x8=<replaceable>font_name</replaceable></programlisting>
+
+ <indexterm><primary>keymap</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm>
+ <para>O keymap e o screenmap podem ser definidos adicionando o seguinte ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>scrnmap=<replaceable>screenmap_name</replaceable>
+keymap=<replaceable>keymap_name</replaceable>
+keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Para ver a lista de screenmaps disponíveis, digite <command>ls /usr/share/syscons/scrnmaps</command>. Não inclua o sufixo <filename>.scm</filename> ao especificar <replaceable>screenmap_name</replaceable>. Um screenmap com uma fonte mapeada correspondente geralmente é necessário como uma solução alternativa para expandir o bit 8 para o 9 na matriz de caracteres de fonte de um adaptador VGA para que as letras sejam movidas para fora da área de pseudo-grafia se a fonte da tela usar uma coluna de 8 bits.</para>
+
+ <para>Para ver a lista de mapas de teclado disponíveis, digite <command>ls /usr/share/syscons/keymaps</command>. Ao especificar o <replaceable>keymap_name</replaceable>, não inclua o sufixo <filename>.kbd</filename>. Para testar os mapas de teclado sem reinicializar o sistema, use <citerefentry><refentrytitle>kbdmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>A entrada <literal>keychange</literal> geralmente é necessária para programar as teclas de função para corresponder ao tipo de terminal selecionado, porque as sequências de teclas de função não podem ser definidas no mapa de teclas.</para>
+
+ <para>Em seguida, defina o tipo de terminal do console correto em <filename>/etc/ttys</filename> para todas as entradas do terminal virtual. <xref linkend="locale-charset"/> resume os tipos de terminais disponíveis:</para>
+
+ <table xml:id="locale-charset" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Tipos de Terminal Definidos para Conjuntos de Caracteres</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Conjunto de Caracteres</entry>
+ <entry>Tipo de Terminal</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>ISO8859-1 ou ISO8859-15</entry>
+ <entry><literal>cons25l1</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ISO8859-2</entry>
+ <entry><literal>cons25l2</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>ISO8859-7</entry>
+ <entry><literal>cons25l7</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>KOI8-R</entry>
+ <entry><literal>cons25r</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>KOI8-U</entry>
+ <entry><literal>cons25u</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>CP437 (VGA padrão)</entry>
+ <entry><literal>cons25</literal></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>US-ASCII</entry>
+ <entry><literal>cons25w</literal></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <indexterm><primary><application>moused</application></primary></indexterm>
+
+ <para>Para idiomas com caracteres wide ou multibyte, instale um console para esse idioma a partir da Coleção de Ports do FreeBSD. Os ports disponíveis estão resumidos em <xref linkend="locale-console"/>. Uma vez instalado, consulte o <filename>pkg-message</filename> dos ports ou as páginas de manual para instruções de configuração e uso.</para>
+
+ <table xml:id="locale-console" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Consoles Disponíveis pela Coleção de Ports</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Idioma</entry>
+ <entry>Localização do Port</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Chinês Tradicional (BIG-5)</entry>
+ <entry><package>chinese/big5con</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês/Japonês/Coreano</entry>
+ <entry><package>chinese/cce</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês/Japonês/Coreano</entry>
+ <entry><package>chinese/zhcon</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>chinese/kon2</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/kon2-14dot</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/kon2-16dot</package></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Se o <application>moused</application> estiver ativado no <filename>/etc/rc.conf</filename>, uma configuração adicional pode ser necessária. Por padrão, o cursor do mouse do driver <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> ocupa o intervalo <literal>0xd0</literal>-<literal>0xd3</literal> no conjunto de caracteres. Se o idioma usar esse intervalo, mova o intervalo do cursor adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração do Xorg</title>
+
+ <para>O <xref linkend="x11"/> descreve como instalar e configurar o <application>Xorg</application>. Ao configurar localizações no <application>Xorg</application>, fontes adicionais e métodos de entrada estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD. Configurações específicas de <acronym>i18n</acronym> para aplicações como fontes e menus podem ser tunadas em <filename>~/.Xresources</filename> e devem permitir que os usuários visualizem o idioma selecionado nos menus das aplicações gráficas.</para>
+
+ <indexterm><primary>X Input Method (XIM)</primary></indexterm>
+
+ <para>O protocolo X Input Method (<acronym>XIM</acronym>) é um padrão <application>Xorg</application> para inserir caracteres não Ingleses. <xref linkend="locale-xim"/> resume os métodos de entrada de aplicações que estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD. Aplicativos adicionais Fcitx e Uim também estão disponíveis.</para>
+
+ <table xml:id="locale-xim" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Métodos de Entrada Disponíveis</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Idioma</entry>
+ <entry>Método de Entrada</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês</entry>
+ <entry><package>chinese/gcin</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês</entry>
+ <entry><package>chinese/ibus-chewing</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês</entry>
+ <entry><package>chinese/ibus-pinyin</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês</entry>
+ <entry><package>chinese/oxim</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês</entry>
+ <entry><package>chinese/scim-fcitx</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês</entry>
+ <entry><package>chinese/scim-pinyin</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Chinês</entry>
+ <entry><package>chinese/scim-tables</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/ibus-anthy</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/ibus-mozc</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/ibus-skk</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/im-ja</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/kinput2</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-anthy</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-canna</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-honoka</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-honoka-plugin-romkan</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-honoka-plugin-wnn</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-prime</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-skk</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-tables</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-tomoe</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/scim-uim</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/skkinput</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/skkinput3</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Japonês</entry>
+ <entry><package>japanese/uim-anthy</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Coreano</entry>
+ <entry><package>korean/ibus-hangul</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Coreano</entry>
+ <entry><package>korean/imhangul</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Coreano</entry>
+ <entry><package>korean/nabi</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Coreano</entry>
+ <entry><package>korean/scim-hangul</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Coreano</entry>
+ <entry><package>korean/scim-tables</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Vietnamita</entry>
+ <entry><package>vietnamese/xvnkb</package></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Vietnamita</entry>
+ <entry><package>vietnamese/x-unikey</package></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ </sect2>
+<!--
+Comment out for now. If needed, can be added as note in new Printing chapter.
+ <sect2>
+ <title>Printer Setup</title>
+
+ <para>Some single C chars character sets are hardware coded
+ into printers. Wide or multibyte character sets require
+ special setup using a utility such as
+ <application>apsfilter</application>. Documents can be
+ converted to &postscript; or PDF formats using language
+ specific converters.</para>
+ </sect2>
+Not sure where to put this section, perhaps as a note in the File system chapter?
+ <sect2>
+ <title>Kernel and File Systems</title>
+
+ <para>The &os; fast filesystem (<acronym>FFS</acronym>) is 8-bit
+ clean, so it can be used with any single C chars character
+ set. However, character set names are not stored in the
+ filesystem as it is raw 8-bit and does not understand encoding
+ order. Officially, <acronym>FFS</acronym> does not support
+ any form of wide or multibyte character sets. However, some
+ wide or multibyte character sets have independent patches for
+ enabling support on <acronym>FFS</acronym>. Refer to the
+ respective languages' web sites for more information and the
+ patch files.</para>
+
+ <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
+ <para>&os;'s support for the &ms-dos; filesystem has the
+ configurable ability to convert between &ms-dos;, Unicode
+ character sets, and chosen &os; filesystem character sets.
+ Refer to &man.mount.msdosfs.8; for details.</para>
+ </sect2>
+ -->
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="l10n-compiling">
+ <title>Encontrando Aplicações <acronym>i18n</acronym></title>
+
+ <para>Aplicações <acronym>i18n</acronym> são programadas usando kits <acronym>i18n</acronym> em bibliotecas. Isso permite que os desenvolvedores escrevam um arquivo simples e traduzam menus e textos exibidos para cada idioma.</para>
+
+ <para>A <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">Coleção de Ports do FreeBSD</link> contém muitos aplicativos com suporte embutido para caracteres wide ou multibyte para vários idiomas. Tais aplicativos incluem <literal>i18n</literal> em seus nomes para fácil identificação. No entanto, eles nem sempre suportam o idioma necessário.</para>
+
+ <para>Alguns aplicativos podem ser compilados com o conjunto de caracteres específico. Isso geralmente é feito no <filename>Makefile</filename> do port ou passando um parâmetro para o <application>configure</application>. Consulte a documentação <acronym>i18n</acronym> no código fonte do respectivo port do FreeBSD para obter mais informações sobre como determinar o parâmetro do <application>configure</application> necessário ou o <filename>Makefile</filename> do port para determinar quais opções de compilação para usar ao compilar o port.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="lang-setup">
+ <title>Configuração de Localização para Idiomas Específicos</title>
+
+ <para>Esta seção fornece exemplos de configuração para definir a localização de um sistema FreeBSD para o idioma Russo. Em seguida, ele fornece alguns recursos adicionais para definir a localização com outros idiomas.</para>
+
+ <sect2 xml:id="ru-localize">
+ <info>
+ <title>Idioma Russo (Codificação KOI8-R)</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>localization</primary> <secondary>Russian</secondary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção mostra as configurações específicas necessárias para definir a localização de um sistema FreeBSD para o idioma Russo. Consulte <link linkend="using-localization">Usando Localização</link> para obter uma descrição mais completa de cada tipo de configuração.</para>
+
+ <para>Para definir esta localidade para o login shell, adicione as seguintes linhas ao <filename>~/.login_conf</filename> de cada usuário:</para>
+
+ <programlisting>me:My Account:\
+ :charset=KOI8-R:\
+ :lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
+
+ <para>Para configurar o console, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>keymap="ru.koi8-r"
+scrnmap="koi8-r2cp866"
+font8x16="cp866b-8x16"
+font8x14="cp866-8x14"
+font8x8="cp866-8x8"
+mousechar_start=3</programlisting>
+
+ <para>Para cada entrada <literal>ttyv</literal> em <filename>/etc/ttys</filename>, use <literal>cons25r</literal> como o tipo de terminal.</para>
+
+ <indexterm><primary>printers</primary></indexterm>
+ <para>Para configurar a impressão, é necessário um filtro de saída especial para converter de KOI8-R para CP866, pois a maioria das impressoras com caracteres Russos vem com a página de código de hardware CP866. O FreeBSD inclui um filtro padrão para este propósito, <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. Para usar este filtro, adicione esta entrada ao <filename>/etc/printcap</filename>:</para>
+
+ <programlisting>lp|Russian local line printer:\
+ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
+ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>printcap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma explicação mais detalhada.</para>
+
+ <para>Para configurar o suporte a nomes de arquivos Russos em sistemas de arquivos montados do <trademark class="registered">MS-DOS</trademark>, inclua <option>-L</option> e o nome da localidade ao adicionar uma entrada ao <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes.</para>
+
+ <para>Para configurar fontes Russas no <application>Xorg</application>, instale o pacote <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package>. Em seguida, verifique a seção <literal>"Files"</literal> em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. A seguinte linha deve ser adicionada <emphasis>antes</emphasis> de qualquer outra entrada <literal>FontPath</literal>:</para>
+
+ <programlisting>FontPath "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic"</programlisting>
+
+ <para>Fontes Cirílicos adicionais estão disponíveis na Coleção de Ports.</para>
+
+ <para>Para ativar um teclado Russo, adicione o seguinte à seção <literal>"Keyboard"</literal> do <filename>/etc/xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru"
+Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
+
+ <para>Certifique-se de que <literal>XkbDisable</literal> esteja comentado nesse arquivo.</para>
+
+ <para>Para <literal>grp:toggle</literal> use <keycap>Right Alt</keycap>, para <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Para <literal>grp:caps_toggle</literal> use <keycap>CapsLock</keycap>. A antiga função <keycap>CapsLock</keycap> ainda está disponível no modo LAT apenas usando <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>. <literal>grp:caps_toggle</literal> não funciona no <application>Xorg</application> por alguma razão desconhecida.</para>
+
+ <para>Se o teclado tiver as teclas <quote><trademark class="registered">Windows</trademark></quote> e algumas teclas não alfabéticas mapeadas incorretamente, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/xorg.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>O teclado Russo XKB pode não funcionar com aplicativos não localizados. Aplicativos minimamente localizados devem chamar uma função <function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);</function> no início do programa.</para>
+ </note>
+
+ <para>Veja <uri xlink:href="http://koi8.pp.ru/xwin.html">http://koi8.pp.ru/xwin.html</uri> para mais instruções sobre como definir a localização em aplicações <application>Xorg</application>. Para mais informações gerais sobre a codificação KOI8-R, consulte <uri xlink:href="http://koi8.pp.ru/">http://koi8.pp.ru/</uri>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Recursos Específicos de Idioma Adicionais</title>
+
+ <para>Esta seção lista alguns recursos adicionais para a configuração de outras localidades.</para>
+
+ <indexterm><primary>localization</primary> <secondary>Traditional Chinese</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>localization</primary> <secondary>German</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>localization</primary> <secondary>Greek</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>localization</primary> <secondary>Japanese</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>localization</primary> <secondary>Korean</secondary></indexterm>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Chinês Tradicional para Taiwan</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O projeto FreeBSD-Taiwan tem um HOWTO em Chinês para o FreeBSD em <uri xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Localização do Idioma Grego</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Um artigo completo sobre o suporte Grego no FreeBSD está disponível <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">aqui</link>, somente em Grego, como parte da documentação oficial do FreeBSD em Grego.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Localização do Idioma Japonês e Coreano</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Para Japonês, consulte <uri xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri> e, para Coreano, consulte <uri xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Documentação do FreeBSD em Outros Idiomas</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Alguns colaboradores do FreeBSD traduziram partes da documentação do FreeBSD para outros idiomas. Elas estão disponíveis através de links no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">site do FreeBSD</link> ou em <filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="updating-upgrading">
+
+ <info>
+ <title>Atualização e Upgrade do FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </personname> <contrib>Reestruturado, reorganizado e partes atualizadas por </contrib></author>
+ <!-- Mar 2000 -->
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Jordan </firstname> <surname> Hubbard </surname> </personname> <contrib> Trabalho original de </contrib></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Poul-Henning</firstname> <surname>Kamp</surname> </personname></author>
+
+ <author><personname> <firstname>John</firstname> <surname>Polstra</surname> </personname></author>
+
+ <author><personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="updating-upgrading-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>O FreeBSD está em constante desenvolvimento entre os releases. Algumas pessoas preferem usar as versões lançadas oficialmente, enquanto outras preferem se manter em sincronia com os últimos desenvolvimentos. No entanto, até mesmo versões oficiais são atualizadas com patches de segurança e outras correções críticas. Independentemente da versão usada, o FreeBSD fornece todas as ferramentas necessárias para manter o sistema atualizado e permite atualizações fáceis entre as versões. Este capítulo descreve como acompanhar o sistema de desenvolvimento e o uso das ferramentas básicas para manter um sistema FreeBSD atualizado.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como manter um sistema FreeBSD atualizado com o <application>freebsd-update</application> ou com o <application>Subversion</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como comparar o estado de um sistema instalado com uma cópia original.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como manter a documentação instalada atualizada com o <application>Subversion</application> ou com o port da documentação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A diferença entre os dois ramos de desenvolvimento: FreeBSD-STABLE e FreeBSD-CURRENT.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como recompilar e reinstalar todo o sistema básico.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Configurar corretamente a conexão de rede (<xref linkend="advanced-networking"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como instalar software adicional de terceiros (<xref linkend="ports"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Ao longo deste capítulo, o <command>svnlite</command> é usado para obter e atualizar o código fonte do FreeBSD. Opcionalmente, o port ou pacote <package>devel/subversion</package> pode ser usado.</para>
+ </note>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="updating-upgrading-freebsdupdate">
+ <info>
+ <title>Atualização do FreeBSD</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Colin</firstname> <surname>Percival</surname> </personname> <contrib>Com base nas notas fornecidas por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Updating and Upgrading</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>freebsd-update</primary> <see>updating-upgrading</see></indexterm>
+
+ <para>A aplicação de patches de segurança em tempo hábil e a atualização para uma versão mais recente de um sistema operacional são aspectos importantes da administração contínua do sistema. O FreeBSD inclui um utilitário chamado <command>freebsd-update</command> o qual pode ser usado para executar ambas as tarefas.</para>
+
+ <para>Este utilitário suporta atualizações binárias de segurança e de erratas para o FreeBSD, sem a necessidade de compilar e instalar manualmente o patch ou um novo kernel. Atualizações binárias estão disponíveis para todas as arquiteturas e versões atualmente suportadas pela equipe de segurança. A lista de versões suportadas e suas datas estimadas de fim de vida estão listadas em <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/security/">https://www.FreeBSD.org/security/</uri>.</para>
+
+ <para>Este utilitário também suporta upgrades do sistema operacional para releases menores (ponto x), bem como atualizações para outro ramo de release. Antes de atualizar para uma nova versão, revise o seu anúncio de lançamento, pois ele contém informações importantes pertinentes ao release. Os anúncios de lançamento estão disponíveis em <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/">https://www.FreeBSD.org/releases/</uri>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se um <command>crontab</command> utilizando os recursos do <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> existir, ele deve ser desativado antes de atualizar o sistema operacional .</para>
+ </note>
+
+ <para>Esta seção descreve o arquivo de configuração usado pelo <command>freebsd-update</command>, demonstra como aplicar um patch de segurança e como atualizar para um release menor ou principal do sistema operacional e discute algumas das considerações ao atualizar o sistema operacional .</para>
+
+ <sect2 xml:id="freebsdupdate-config-file">
+ <title>O Arquivo de Configuração</title>
+
+ <para>O arquivo de configuração padrão do <command>freebsd-update</command> funciona como está. Alguns usuários podem querer ajustar a configuração padrão no <filename>/etc/freebsd-update.conf</filename>, permitindo um melhor controle do processo. Os comentários neste arquivo explicam as opções disponíveis, mas os seguintes podem exigir um pouco mais de explicação:</para>
+
+ <programlisting># Componentes do sistema base que devem ser mantidos atualizados.
+Components world kernel</programlisting>
+
+ <para>Este parâmetro controla quais partes do FreeBSD serão mantidas atualizadas. O padrão é atualizar todo o sistema básico e o kernel. Componentes individuais podem ser especificados, como <literal>src/base</literal> ou <literal>src/sys</literal>. No entanto, a melhor opção é deixar isso no padrão, pois alterá-lo para incluir itens específicos requer que todos os itens necessários sejam listados. Com o tempo, isso pode ter consequências desastrosas, pois o código-fonte e os binários podem ficar fora de sincronia.</para>
+
+ <programlisting># Caminhos que começam com qualquer coisa que corresponda a uma entrada em uma
+# declaração IgnorePaths será ignorada.
+IgnorePaths /boot/kernel/linker.hints</programlisting>
+
+ <para>Para deixar diretórios especificados, como <filename>/bin</filename> ou <filename>/sbin</filename>, intocados durante o processo de atualização, adicione seus caminhos a esta instrução. Esta opção pode ser usada para evitar que o <command>freebsd-update</command> substitua as modificações locais.</para>
+
+ <programlisting># Caminhos que começam com qualquer coisa que corresponda a uma entrada em uma declaração
+# UpdateIfUnmodified só será atualizada se o conteúdo do arquivo não tiver sido
+# modificado pelo usuário (a menos que as alterações sejam mescladas; veja abaixo).
+UpdateIfUnmodified /etc/ /var/ /root/ /.cshrc /.profile</programlisting>
+
+ <para>Esta opção atualizará apenas os arquivos de configuração não modificados nos diretórios especificados. Quaisquer alterações feitas pelo usuário impedirão a atualização automática desses arquivos. Existe outra opção, <literal>KeepModifiedMetadata</literal>, que instruirá o <command>freebsd-update</command> para salvar as alterações durante a mesclagem.</para>
+
+ <programlisting># Ao fazer o upgrade para uma nova versão do FreeBSD, os arquivos que forem especificados no MergeChanges
+# terão quaisquer alterações locais mescladas na versão da nova release.
+MergeChanges /etc/ /var/named/etc/ /boot/device.hints</programlisting>
+
+ <para>Lista de diretórios com arquivos de configuração que o <command>freebsd-update</command> deve tentar mesclar. O processo de mesclagem de arquivos é uma série de patches <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> semelhantes a <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mas com menos opções. As mesclagens são aceitas, abrem um editor ou fazem com que o <command>freebsd-update</command> aborte. Em caso de dúvida, faça backup do <filename>/etc</filename> e apenas aceite as mesclagens. Veja <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre o <command>mergemaster</command>.</para>
+
+ <programlisting># Diretório no qual armazenar atualizações baixadas e arquivos
+# temporários usados ​​pelo FreeBSD Update.
+# WorkDir /var/db/freebsd-update</programlisting>
+
+ <para>Este diretório é onde todos os patches e arquivos temporários são colocados. Nos casos em que o usuário estiver fazendo uma atualização de versão, esse local deverá ter pelo menos um gigabyte de espaço em disco disponível.</para>
+
+ <programlisting># Ao atualizar entre releases, a lista de Componentes deve ser lida de forma estrita (StrictComponents yes)
+# ou meramente como uma lista de componentes que *podem* ser instalados de quais atualizações do
+# FreeBSD devem ser instaladas e atualizadas (StrictComponents no)?
+# StrictComponents no</programlisting>
+
+ <para>Quando esta opção estiver definida como <literal>yes</literal>, o <command>freebsd-update</command> assumirá que a lista <literal>Componentes</literal> está completa e não tentará fazer alterações fora da lista. Efetivamente, o <command>freebsd-update</command> tentará atualizar todos os arquivos que pertencem à lista <literal>Componentes</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="freebsdupdate-security-patches">
+ <title>Aplicando Patches de Segurança</title>
+
+ <para>O processo de aplicação de patches de segurança do FreeBSD foi simplificado, permitindo que um administrador mantenha um sistema totalmente corrigido usando o <command>freebsd-update</command>. Maiores informações sobre os avisos de segurança do FreeBSD podem ser encontradas em <xref linkend="security-advisories"/>.</para>
+
+ <para>Patches de segurança do FreeBSD podem ser baixados e instalados usando os seguintes comandos. O primeiro comando determinará se algum patch pendente está disponível e, em caso afirmativo, listará os arquivos que serão modificados se os patches forem aplicados. O segundo comando aplicará os patches.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update fetch</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput></screen>
+
+ <para>Se a atualização aplicar alguma correção de kernel, o sistema precisará de uma reinicialização para inicializar no kernel corrigido. Se o patch for aplicado a qualquer binário em execução, os aplicativos afetados devem ser reiniciados para que a versão corrigida do binário seja usada.</para>
+
+ <para>O sistema pode ser configurado para verificar automaticamente as atualizações uma vez por dia, adicionando esta entrada ao <filename>/etc/crontab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>@daily root freebsd-update cron</programlisting>
+
+ <para>Se houver patches, eles serão automaticamente baixados, mas não serão aplicados. O usuário <systemitem class="username">root</systemitem> receberá um email para que os patches possam ser revisados ​​e instalados manualmente com o <command>freebsd-update install</command>.</para>
+
+ <para>Se algo der errado, o <command>freebsd-update</command> terá a capacidade de reverter o último conjunto de alterações com o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update rollback</userinput>
+Uninstalling updates... done.</screen>
+
+ <para>Novamente, o sistema deve ser reiniciado se o kernel ou qualquer módulo do kernel for modificado e quaisquer binários afetados devem ser reiniciados.</para>
+
+ <para>Apenas o kernel <filename>GENERIC</filename> pode ser atualizado automaticamente pelo <command>freebsd-update</command>. Se um kernel personalizado estiver instalado, ele terá que ser recompilado e reinstalado depois que o <command>freebsd-update</command> terminar de instalar as atualizações. No entanto, o <command>freebsd-update</command> detectará e atualizará o kernel <filename>GENERIC</filename> se <filename>/boot/GENERIC</filename> existir, mesmo que não seja o kernel atual em execução o sistema.</para>
+
+ <note>
+ <para>Sempre mantenha uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename> em <filename>/boot/GENERIC</filename>. Será útil no diagnóstico de vários problemas e na execução de atualizações de versão. Consulte <xref linkend="freebsd-update-custom-kernel-9x"/> para obter instruções sobre como obter uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <para>A menos que a configuração padrão em <filename>/etc/freebsd-update.conf</filename> tenha sido alterada, o <command>freebsd-update</command> instalará o código fonte atualizado do kernel juntamente com o restante das atualizações. O processo de recompilação e reinstalação de um novo kernel personalizado poderá ser executado da maneira usual.</para>
+
+ <para>As atualizações distribuídas pelo <command>freebsd-update</command> nem sempre envolvem o kernel. Não é necessário recompilar um kernel personalizado se o código fonte do kernel não tiverem sido modificado pelo <command>freebsd-update install</command>. No entanto, o <command>freebsd-update</command> sempre atualizará o <filename>/usr/src/sys/conf/newvers.sh</filename>. O nível de patch atual, conforme indicado pelo número <literal>-p</literal> relatado pelo <command>uname -r</command>, é obtido desse arquivo. Recompilar um kernel personalizado, mesmo que nada mais tenha sido alterado, permite que o <command>uname</command> relate com precisão o nível de patch atual do sistema. Isso é particularmente útil ao manter vários sistemas, pois permite uma avaliação rápida das atualizações instaladas em cada um deles.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="freebsdupdate-upgrade">
+ <title>Realizando Upgrades de Versão Principais e Menores</title>
+
+ <para>Atualizações de uma versão menor do FreeBSD para outra, como do FreeBSD 9.0 para o FreeBSD 9.1, são chamadas de upgrades de <firstterm>versão menor</firstterm>. Atualizações de <firstterm>versões principais</firstterm> ocorrem quando o FreeBSD é atualizado de uma versão principal para outra, como do FreeBSD 9.X para o FreeBSD 10.X. Ambos os tipos de atualizações podem ser executados fornecendo um target de versão de release para o <command> freebsd-update </command>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se o sistema estiver executando um kernel personalizado, certifique-se de que uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename> exista em <filename>/boot/GENERIC</filename> antes de iniciar o upgrade. Consulte <xref linkend="freebsd-update-custom-kernel-9x"/> para obter instruções sobre como obter uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename>.</para>
+ </note>
+
+ <para>O seguinte comando, quando executado em um sistema FreeBSD 9.0, irá atualizá-lo para o FreeBSD 9.1:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -r 9.1-RELEASE upgrade</userinput></screen>
+
+ <para>Depois que o comando for recebido, o <command>freebsd-update</command> avaliará o arquivo de configuração e o sistema atual na tentativa de reunir as informações necessárias para executar a atualização. Uma listagem de tela exibirá quais componentes foram e quais não foram detectados. Por exemplo:</para>
+
+ <screen>Looking up update.FreeBSD.org mirrors... 1 mirrors found.
+Fetching metadata signature for 9.0-RELEASE from update1.FreeBSD.org... done.
+Fetching metadata index... done.
+Inspecting system... done.
+
+The following components of FreeBSD seem to be installed:
+kernel/smp src/base src/bin src/contrib src/crypto src/etc src/games
+src/gnu src/include src/krb5 src/lib src/libexec src/release src/rescue
+src/sbin src/secure src/share src/sys src/tools src/ubin src/usbin
+world/base world/info world/lib32 world/manpages
+
+The following components of FreeBSD do not seem to be installed:
+kernel/generic world/catpages world/dict world/doc world/games
+world/proflibs
+
+Does this look reasonable (y/n)? <userinput>y</userinput></screen>
+
+ <para>Neste ponto, o <command>freebsd-update</command> tentará baixar todos os arquivos necessários para a atualização. Em alguns casos, o usuário pode ser questionado sobre o que instalar ou como proceder.</para>
+
+ <para>Ao usar um kernel personalizado, a etapa acima produzirá um aviso semelhante ao seguinte:</para>
+
+ <screen>WARNING: This system is running a "<replaceable>MYKERNEL</replaceable>" kernel, which is not a
+kernel configuration distributed as part of FreeBSD 9.0-RELEASE.
+This kernel will not be updated: you MUST update the kernel manually
+before running "/usr/sbin/freebsd-update install"</screen>
+
+ <para>Este aviso pode ser ignorado com segurança neste momento. O kernel <filename>GENERIC</filename> atualizado será usado como uma etapa intermediária no processo de atualização.</para>
+
+ <para>Depois que todos os patches tiverem sido baixados para o sistema local, eles serão aplicados. Esse processo pode demorar um pouco, dependendo da velocidade e da carga de trabalho da máquina. Os arquivos de configuração serão então mesclados. O processo de mesclagem requer alguma intervenção do usuário, pois um arquivo pode ser mesclado ou um editor pode aparecer na tela para uma mesclagem manual. Os resultados de cada mesclagem bem-sucedida serão mostrados para o usuário enquanto o processo continua. Um merge falho ou ignorado fará com que o processo seja abortado. Os usuários podem desejar fazer um backup de <filename>/etc</filename> e mesclar manualmente os arquivos importantes, como o <filename>master.passwd</filename> ou o <filename>group</filename> posteriormente.</para>
+
+ <note>
+ <para>O sistema não está sendo alterado, já que todos os patches e merges estão acontecendo em outro diretório. Uma vez que todas as correções tenham sido aplicadas com sucesso, e todos os arquivos de configuração foram mesclados e tudo indicar que o processo ocorrerá sem problemas, as alterações poderão ser confirmadas pelo usuário usando o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput></screen>
+ </note>
+
+ <para>O kernel e os módulos do kernel serão atualizados primeiro. Se o sistema estiver sendo executado com um kernel personalizado, use o <citerefentry><refentrytitle>nextboot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para definir que o kernel para a próxima inicialização será o <filename>/boot/GENERIC</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>nextboot -k GENERIC</userinput></screen>
+
+ <warning>
+ <para>Antes de reinicializar com o kernel <filename>GENERIC</filename>, verifique se ele contém todos os drivers necessários para o sistema inicializar corretamente e se conectar à rede, se a máquina que está sendo atualizada for acessada remotamente. Em particular, se o kernel customizado em execução contiver funcionalidades internas normalmente fornecidas pelos módulos do kernel, certifique-se de carregar temporariamente estes módulos no kernel <filename>GENERIC</filename> usando o <filename>/boot/loader.conf</filename>. Recomenda-se desabilitar os serviços não essenciais, bem como todas as montagens de disco e de rede, até que o processo de atualização seja concluído.</para>
+ </warning>
+
+ <para>A máquina agora deve ser reiniciada com o kernel atualizado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput></screen>
+
+ <para>Quando o sistema estiver on-line, reinicie o <command>freebsd-update</command> usando o comando a seguir. Como o estado do processo foi salvo, o <command>freebsd-update</command> não será iniciado desde o início, mas passará para a próxima fase e removerá todas as bibliotecas compartilhadas e os arquivos de objetos antigos.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Dependendo se os números de versão de uma biblioteca foram incrementados ou não, pode haver apenas duas fases de instalação em vez de três.</para>
+ </note>
+
+ <para>A atualização está completa agora. Se esta for uma atualização de versão principal, reinstale todas os ports e pacotes conforme descrito em <xref linkend="freebsdupdate-portsrebuild"/>.</para>
+
+ <sect3 xml:id="freebsd-update-custom-kernel-9x">
+ <title>Kernels personalizados com o FreeBSD 9.X e posteriores</title>
+
+ <para>Antes de usar o <command>freebsd-update</command>, assegure-se de que uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename> exista em <filename>/boot/GENERIC</filename>. Se um kernel personalizado foi compilado apenas uma vez, o kernel em <filename>/boot/kernel.old</filename> é o kernel <literal>GENERIC</literal>. Simplesmente renomeie este diretório para <filename>/boot/kernel</filename>.</para>
+
+ <para>Se um kernel personalizado foi compilado mais de uma vez ou se é desconhecido quantas vezes o kernel personalizado foi compilado, obtenha uma cópia do kernel <literal>GENERIC</literal> que corresponda à versão atual do sistema operacional. Se o acesso físico ao sistema estiver disponível, uma cópia do kernel <literal>GENERIC</literal> pode ser instalada a partir da mídia de instalação:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /cdrom</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /cdrom/usr/freebsd-dist</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>tar -C/ -xvf kernel.txz boot/kernel/kernel</userinput></screen>
+
+ <para>Como alternativa, o kernel <literal>GENERIC</literal> pode ser recriado e instalado a partir da do código fonte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make kernel __MAKE_CONF=/dev/null SRCCONF=/dev/null</userinput></screen>
+
+ <para>Para que este kernel seja identificado como o kernel <literal>GENERIC</literal> pelo <command>freebsd-update</command>, o arquivo de configuração <filename>GENERIC</filename> não deve ter sido modificado de forma alguma. Também é sugerido que o kernel seja compilado sem outras opções especiais.</para>
+
+ <para>A reinicialização no kernel <filename>GENERIC</filename> não é necessária, pois o <command>freebsd-update</command> só precisa que o <filename>/boot/GENERIC</filename> exista.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="freebsdupdate-portsrebuild">
+ <title>Atualizando pacotes após atualizar para uma versão principal (Major Release)</title>
+
+ <para>Geralmente, os aplicativos instalados continuarão funcionando sem problemas após atualizações de versões menores. As versões principais usam diferentes interfaces binárias de aplicativos (<acronym>ABI</acronym>s), que quebram a maioria dos aplicativos de terceiros. Após uma atualização de versão principal, todos os pacotes e ports instalados precisam ser atualizados. Pacotes podem ser atualizados usando <command>pkg upgrade</command>. Para atualizar os ports instalados, use um utilitário como o <package>ports-mgmt/portmaster</package>.</para>
+
+ <para>Uma atualização forçada de todos os pacotes instalados substituirá os pacotes por novas versões a partir do repositório, mesmo que o número da versão não tenha aumentado. Isso é necessário por causa da alteração da versão do ABI que ocorre ao atualizar entre versões principais do FreeBSD. A atualização forçada pode ser realizada executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg-static upgrade -f</userinput></screen>
+
+ <para>Uma recompilação de todos os aplicativos instalados pode ser realizada com este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -af</userinput></screen>
+
+ <para>Este comando exibirá as telas de configuração de cada aplicativo que possui opções configuráveis ​​e aguardará que o usuário interaja com estas telas. Para evitar esse comportamento e usar apenas as opções padrões, inclua <option>-G</option> no comando acima.</para>
+
+ <para>Quando as atualizações de software estiverem concluídas, conclua o processo de atualização com uma chamada final para o <command>freebsd-update</command> para amarrar todas as pontas soltas no processo de atualização:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput></screen>
+
+ <para>Se o kernel <filename>GENERIC</filename> foi usado temporariamente, este é o momento de construir e instalar um novo kernel personalizado usando as instruções do <xref linkend="kernelconfig"/>.</para>
+
+ <para>Reinicialize a máquina na nova versão do FreeBSD. O processo de atualização está concluído agora.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="freebsdupdate-system-comparison">
+ <title>Comparação do estado do sistema</title>
+
+ <para>O estado da versão instalada do FreeBSD em relação a uma boa cópia conhecida pode ser testado usando o <command>freebsd-update IDS</command>. Este comando avalia a versão atual dos utilitários do sistema, bibliotecas e arquivos de configuração e pode ser usado como um Sistema de Detecção de Intrusão embutido (<acronym>IDS</acronym>).</para>
+
+ <warning>
+ <para>Este comando não é um substituto para um <acronym>IDS</acronym> real como o <package>security/snort</package>. Como o <command>freebsd-update</command> armazena dados no disco, a possibilidade de adulteração é evidente. Embora esta possibilidade possa ser reduzida usando o <varname>kern.securelevel</varname> e armazenando os dados do <command>freebsd-update</command> em um sistema de arquivos read-only quando não estiver em uso, uma solução melhor seria comparar o sistema com um disco seguro, como um <acronym>DVD</acronym> ou dispositivo de disco externo <acronym>USB</acronym> armazenado em segurança. Um método alternativo para fornecer a funcionalidade de <acronym>IDS</acronym> usando um utilitário interno é descrito em <xref linkend="security-ids"/></para>
+ </warning>
+
+ <para>Para começar a comparação, especifique um arquivo de saída para salvar os resultados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update IDS &gt;&gt; outfile.ids</userinput></screen>
+
+ <para>O sistema agora será inspecionado e uma longa lista de arquivos, junto com os valores de hash <acronym>SHA256</acronym> tanto para o valor conhecido na release e como na instalação atual, será enviada para o arquivo de saída especificado.</para>
+
+ <para>As entradas na listagem são extremamente longas, mas o formato de saída pode ser facilmente analisado. Por exemplo, para obter uma lista de todos os arquivos que diferem daqueles na release, execute o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat outfile.ids | awk '{ print $1 }' | more</userinput>
+/etc/master.passwd
+/etc/motd
+/etc/passwd
+/etc/pf.conf</screen>
+
+ <para>Este exemplo de saída foi truncado, pois existem muito mais arquivos. Alguns arquivos possuem modificações naturais. Por exemplo, o <filename>/etc/passwd</filename> será modificado se usuários tiverem sido adicionados ao sistema. Módulos de kernel podem diferir pois o <command>freebsd-update</command> pode tê-los atualizado. Para excluir arquivos ou diretórios específicos, adicione-os à opção <literal>IDSIgnorePaths</literal> em <filename>/etc/freebsd-update.conf</filename>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="updating-upgrading-documentation">
+ <title>Atualizando o Conjunto de Documentação</title>
+
+ <indexterm><primary>Updating and Upgrading</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>Documentation</primary> <see>Updating and Upgrading</see></indexterm>
+
+ <para>A documentação é parte integrante do sistema operacional FreeBSD. Enquanto uma versão atualizada da documentação do FreeBSD está sempre disponível no site do FreeBSD (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/">https://www.freebsd.org/doc/</link>), pode ser útil ter uma cópia local atualizada do site do FreeBSD, manuais, <acronym>FAQ</acronym> e artigos.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve como usar os fontes ou a Coleção de Ports do FreeBSD para manter uma cópia local da documentação do FreeBSD atualizada.</para>
+
+ <para>Para obter informações sobre como editar e enviar correções para a documentação, consulte o Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores (<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer">https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/</link>).</para>
+
+ <sect2 xml:id="updating-installed-documentation">
+ <title>Atualizando a documentação a partir do código-fonte</title>
+
+ <para>Recompilar a documentação do FreeBSD a partir do código-fonte requer uma coleção de ferramentas que não fazem parte do sistema básico do FreeBSD. As ferramentas necessárias podem ser instaladas a partir do pacote <package>textproc/docproj</package> ou do port desenvolvido pelo Projeto de Documentação do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Uma vez instalado, use o <application>svnlite</application> para buscar uma cópia limpa dos fontes da documentação:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svnlite checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head /usr/doc</userinput></screen>
+
+ <para>O download inicial dos fontes da documentação pode demorar um pouco. Deixe executar até completar.</para>
+
+ <para>Futuras atualizações dos fontes da documentação podem ser obtidas executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/doc</userinput></screen>
+
+ <para>Depois que um snapshot atualizado dos fontes da documentação for obtido e disponibilizado em <filename>/usr/doc</filename>, tudo estará pronto para uma atualização da documentação instalada.</para>
+
+ <para>Uma atualização completa de todos os idiomas disponíveis pode ser realizada digitando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Se uma atualização de apenas um idioma específico for desejada, o <command>make</command> pode ser executado em um subdiretório específico de idioma do <filename>/usr/doc</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc/en_US.ISO8859-1</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Uma maneira alternativa de atualizar a documentação é executar este comando a partir do <filename>/usr/doc</filename> ou do subdiretório específico do idioma desejado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make update</userinput></screen>
+
+ <para>Os formatos de saída que serão instalados podem ser especificados definindo o parâmetro <varname>FORMATS</varname>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make FORMATS='html html-split' install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Várias opções estão disponíveis para facilitar o processo de atualização de apenas partes da documentação ou a construção de traduções específicas. Estas opções podem ser configuradas como opções de todo o sistema no <filename>/etc/make.conf</filename>, ou como opções de linha de comando passadas para o <command>make</command>.</para>
+
+ <para>As opções incluem:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><varname>DOC_LANG</varname></term>
+
+ <listitem>
+ <para>A lista de idiomas e codificações para compilar e instalar, como <literal>en_US.ISO8859-1</literal> para documentação em inglês.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><varname>FORMATS</varname></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Um formato único ou uma lista de formatos de saída a serem criados. Atualmente os formatos suportados são, <literal>html</literal>, <literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>, <literal>ps</literal>, e <literal>pdf</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><varname>DOCDIR</varname></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Onde instalar a documentação. O padrão é <filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Para mais variáveis do ​​<command>make</command> suportadas como opções system-wide no FreeBSD, consulte <citerefentry><refentrytitle>make.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="doc-ports-install-package">
+ <info>
+ <title>Atualizando a documentação a partir do ports</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </personname> <contrib> Baseado no trabalho de </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Updating and Upgrading</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>documentation package</primary> <see>Updating and Upgrading</see></indexterm>
+
+ <para>A seção anterior apresentou um método para atualizar a documentação do FreeBSD a partir do código fonte. Esta seção descreve um método alternativo que usa a Coleção de Ports e possibilita:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Instalar pacotes pré-compilados da documentação, sem precisar compilar nada localmente ou instalar o conjunto de ferramentas de documentação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Compilar o código fonte da documentação por meio do framework de ports, facilitando o check-out e as etapas de compilação.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Este método de atualização da documentação do FreeBSD é suportado por um conjunto de ports e pacotes de documentação que são atualizados mensalmente pela Equipe de Engenharia da Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>. Eles estão listados na Coleção de Ports do FreeBSD, na categoria docs (<link xlink:href="http://www.freshports.org/docs/">http://www.freshports.org/docs/</link>).</para>
+
+ <para>A organização dos ports de documentação é a seguinte:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O pacote ou port <package>misc/freebsd-doc-en</package> instala toda a documentação em inglês.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O meta-pacote ou port do pacote <package>misc/freebsd-doc-all</package> instala toda a documentação em todos os idiomas disponíveis.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Existe um pacote e um port para cada tradução, como <package>misc/freebsd-doc-hu</package> para a documentação húngara.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Quando pacotes binários são usados, a documentação do FreeBSD será instalada em todos os formatos disponíveis para o idioma especificado. Por exemplo, o comando a seguir instalará o pacote mais recente da documentação em húngaro:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install hu-freebsd-doc</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Os pacotes usam um formato que difere do nome do port correspondente: <literal><replaceable>lang</replaceable>-freebsd-doc</literal>, onde <replaceable>lang</replaceable> é o formato abreviado do código de idioma, como <literal>hu</literal> para húngaro, ou <literal>zh_cn</literal> para chinês simplificado.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para especificar o formato da documentação, compile o port em vez de instalar o pacote. Por exemplo, para compilar e instalar a documentação em inglês:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-en</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>O port fornece um menu de configuração no qual o formato para compilar e instalar pode ser especificado. Por padrão, o <acronym> HTML</acronym> dividido, semelhante ao formato usado em <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org">http://www.FreeBSD.org</uri> e o <acronym>PDF</acronym> estão selecionados.</para>
+
+ <para>Alternativamente, várias opções <command>make</command> podem ser especificadas ao compilar um port de documentação, incluindo:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><varname>WITH_HTML</varname></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Cria o formato HTML com um único arquivo HTML por documento. A documentação formatada é salva em um arquivo chamado <filename>article.html</filename> ou <filename>book.html</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><varname>WITH_PDF</varname></term>
+
+ <listitem>
+ <para>A documentação formatada é salva em um arquivo chamado <filename>article.pd </filename> ou <filename>book.pdf</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><varname>DOCBASE</varname></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifica onde instalar a documentação. O padrão é <filename>/usr/local/share/doc/freebsd</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Este exemplo usa variáveis ​​para instalar a documentação húngara como um arquivo <acronym>PDF</acronym> no diretório especificado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-hu</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make -DWITH_PDF DOCBASE=share/doc/freebsd/hu install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Pacotes ou ports de documentação podem ser atualizados usando as instruções em <xref linkend="ports"/>. Por exemplo, o seguinte comando atualiza a documentação húngara instalada usando <package>ports-mgmt/portmaster</package> através do uso apenas de pacotes:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -PP hu-freebsd-doc</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="current-stable">
+ <title>Acompanhando um ramo de desenvolvimento</title>
+
+ <indexterm><primary>-CURRENT</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>-STABLE</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD possui duas ramificações de desenvolvimento: FreeBSD-CURRENT e FreeBSD-STABLE.</para>
+
+ <para>Esta seção fornece uma explicação sobre cada ramo e seu público-alvo, bem como manter um sistema atualizado com cada ramo respectivo.</para>
+
+ <sect2 xml:id="current">
+ <title>Usando o FreeBSD-CURRENT</title>
+
+ <para>O FreeBSD-CURRENT é o desenvolvimento <quote>bleeding edge</quote> do FreeBSD e espera-se que os usuários do FreeBSD-CURRENT tenham um alto grau de habilidade técnica. Usuários menos técnicos que desejam acompanhar um ramo de desenvolvimento devem acompanhar o FreeBSD-STABLE.</para>
+
+ <para>O FreeBSD-CURRENT é o código-fonte mais recente do FreeBSD e inclui trabalhos em andamento, mudanças experimentais e mecanismos de transição que podem ou não estar presentes na próxima versão oficial. Enquanto muitos desenvolvedores do FreeBSD compilam o código-fonte do FreeBSD-CURRENT diariamente, há curtos períodos de tempo em que o código fonte pode não ser compilável. Esses problemas são resolvidos o mais rápidamente possível, mas se o FreeBSD-CURRENT traz ou não uma nova funcionalidade pode ser uma questão de quando o código-fonte foi sincronizado.</para>
+
+ <para>O FreeBSD-CURRENT é disponibilizado para três grupos de interesse principais:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Membros da comunidade do FreeBSD que estão trabalhando ativamente em alguma parte da árvore de códigos fontes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Membros da comunidade FreeBSD que são testadores ativos. Eles estão dispostos a gastar tempo resolvendo problemas, fazendo sugestões sobre mudanças e sobre a direção geral do FreeBSD, e enviando correções.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Usuários que desejam ficar de olho nas coisas, usam o código fonte atual para fins de referência ou fazem comentários ocasionais ou contribuições de código.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>O FreeBSD-CURRENT <emphasis>não</emphasis> deve ser considerado um fast-track para obter novos recursos antes do próximo release, já que os recursos de pré-release ainda não foram totalmente testados e provavelmente contêm bugs. Não é uma maneira rápida de obter correções de bugs, pois qualquer commit é tão provável de introduzir novos bugs quanto consertar os existentes. O FreeBSD-CURRENT não é de nenhuma maneira <quote>oficialmente suportado</quote>.</para>
+
+ <indexterm><primary>-CURRENT</primary> <secondary>using</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para acompanhar o FreeBSD-CURRENT:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Junte-se as listas <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">freebsd-current</link> e <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head">svn-src-head</link>. Isto é <emphasis>essencial</emphasis> para ver os comentários que as pessoas estão fazendo sobre o estado atual do sistema e para receber importantes boletins sobre o estado atual do FreeBSD-CURRENT.</para>
+
+ <para>A lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head">svn-src-head</link> registra a entrada de log de commit para cada alteração assim que ela é feita, juntamente com qualquer informação pertinente sobre possíveis efeitos colaterais.</para>
+
+ <para>Para juntar-se a estas listas, vá para <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</link>, clique na lista para se inscrever e siga as instruções. A fim de rastrear mudanças em toda a árvore de código-fonte, não apenas as mudanças no FreeBSD-CURRENT, inscreva-se na lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all">svn-src-all</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Sincronize com o código-fonte do FreeBSD-CURRENT. Normalmente, o <link linkend="svn">svnlite</link> é usado para obter o código -CURRENT da ramificação <literal>head</literal> de um dos sites espelhos do Subversion listados em <xref linkend="svn-mirrors"/>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Devido ao tamanho do repositório, alguns usuários escolhem sincronizar apenas as seções do código-fonte que lhes interessam ou para as quais estão contribuindo com correções. No entanto, os usuários que planejam compilar o sistema operacional a partir do código-fonte devem baixar <emphasis>tudo</emphasis> do FreeBSD-CURRENT, não apenas as partes selecionadas.</para>
+
+ <para>Antes de compilar o FreeBSD-CURRENT <indexterm>
+ <primary>-CURRENT</primary>
+ <secondary>compiling</secondary>
+ </indexterm>, leia o <filename>/usr/src/Makefile</filename> com muito cuidado e siga as instruções em <xref linkend="makeworld"/>. Leia a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">lista de discussão do FreeBSD-CURRENT</link> e o <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para manter-se atualizado sobre outros procedimentos de bootstrapping que algumas vezes se tornam necessários no caminho para a próxima versão.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ser ativo! Usuários do FreeBSD-CURRENT são encorajados a enviar suas sugestões para melhorias ou correções de bugs. Sugestões acompanhadas de código são sempre bem vindas.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="stable">
+ <title>Usando o FreeBSD-STABLE</title>
+
+ <para>O FreeBSD-STABLE é o ramo de desenvolvimento a partir do qual as releases principais são feitas. Mudanças entram neste ramo em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que elas foram testadas primeiro no FreeBSD-CURRENT. Ele <emphasis>ainda</emphasis> é um ramo de desenvolvimento e, a qualquer momento, as fontes para o FreeBSD-STABLE podem ou não ser adequadas para uso geral. É simplesmente outra trilha de desenvolvimento de engenharia, não um recurso para usuários finais. Usuários que não possuem recursos para realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Os interessados ​​em acompanhar ou contribuir para o processo de desenvolvimento do FreeBSD, especialmente no que se refere à próxima versão do FreeBSD, devem considerar seguir o FreeBSD-STABLE.</para>
+
+ <para>Embora seja esperado que o ramo FreeBSD-STABLE compile e execute o tempo todo, isso não pode ser garantido. Uma vez que mais pessoas executam o FreeBSD-STABLE do que o FreeBSD-CURRENT, é inevitável que bugs e problemas mais raros às vezes sejam encontrados no FreeBSD-STABLE os quais não foram detectados no FreeBSD-CURRENT. Por esta razão, não se deve seguir cegamente o FreeBSD-STABLE. É particularmente importante <emphasis>não</emphasis> atualizar quaisquer servidores de produção para o FreeBSD-STABLE sem testar completamente o código em um ambiente de desenvolvimento ou de teste.</para>
+
+ <para>Para acompanhar o FreeBSD-STABLE:</para>
+
+ <indexterm><primary>-STABLE</primary> <secondary>using</secondary></indexterm>
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Junte-se à lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable">freebsd-stable</link> para se manter informado sobre as dependências de compilação que podem aparecer no FreeBSD-STABLE ou qualquer outro problema que requeira atenção especial. Os desenvolvedores também farão anúncios nesta lista de e-mails quando estiverem contemplando alguma correção ou atualização controversa, dando aos usuários uma chance de responder se tiverem alguma questão a ser levantada sobre a alteração proposta.</para>
+
+ <para>Junte-se à lista <application>svn</application> relevante para o ramo que está sendo acompanhado. Por exemplo, os usuários que acompanham o ramo 9-STABLE devem se juntar a lista <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-9">svn-src-stable-9</link>. Esta lista registra a entrada do log de commit para cada alteração à medida que ela é feita, junto com qualquer informação pertinente sobre os possíveis efeitos colaterais.</para>
+
+ <para>Para se juntar a estas listas, vá para <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</link>, clique na lista para se inscrever e siga as instruções. Se desejar acompanhar as mudanças para toda a árvore de código-fonte, inscreva-se na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all">svn-src-all</link> .</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Para instalar um novo sistema FreeBSD-STABLE, instale a versão mais recente do FreeBSD-STABLE a partir de um dos <link linkend="mirrors">sites espelho do FreeBSD</link> ou use um snapshot mensal criado a partir do FreeBSD-STABLE. Consulte <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/">www.freebsd.org/snapshots</link> para maiores informações sobre snapshots.</para>
+
+ <para>Para compilar ou atualizar um sistema FreeBSD existente para o FreeBSD-STABLE, use o <link linkend="svn">svn</link> <indexterm>
+ <primary>Subversion</primary>
+ </indexterm> para obter o código-fonte da ramificação desejada. Os nomes das ramificações, como <literal>stable/9</literal>, estão listados em <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/releng/">www.freebsd.org/releng</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Antes de compilar ou atualizar para o FreeBSD-STABLE <indexterm>
+ <primary>-STABLE</primary>
+ <secondary>compiling</secondary>
+ </indexterm>, leia o <filename>/usr/src/Makefile</filename> cuidadosamente e siga as instruções em <xref linkend="makeworld"/>. Leia a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable">lista de discussão FreeBSD-STABLE</link> e o <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para manter-se atualizado sobre outros procedimentos de bootstrapping que às vezes se tornam necessários no caminho para o próximo release.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="makeworld">
+ <title xml:id="updating-src">Atualizando o FreeBSD a partir do código fonte</title>
+
+ <para>A atualização do FreeBSD através da compilação a partir do código-fonte oferece várias vantagens sobre as atualizações binárias. O código pode ser compilado com opções para aproveitar o hardware específico. Partes do sistema base podem ser compiladas com configurações não padrões, ou deixadas de fora somente onde não são necessárias ou desejadas. O processo de compilação leva mais tempo para atualizar um sistema do que apenas instalar atualizações binárias, mas permite customização completa para produzir uma versão do FreeBSD adaptada as suas necessidades.</para>
+
+ <sect2 xml:id="updating-src-quick-start">
+ <title>Inicio Rápido</title>
+
+ <para>Esta é uma referência rápida para as etapas típicas usadas para atualizar o FreeBSD compilando-o a partir do código fonte. As seções posteriores descrevem o processo com mais detalhes.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <title>Atualizar e Compilar</title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/src</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-svnup"/>
+<emphasis>check <filename>/usr/src/UPDATING</filename></emphasis> <co xml:id="updating-src-qs-review-updating"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-cd"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> buildworld</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-buildworld"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> kernel</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-kernel"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-reboot"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-cd2"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-installworld"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -Ui</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-mergemaster"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput> <co xml:id="updating-src-qs-shutdown"/></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="updating-src-qs-svnup">
+ <para>Obtenha a versão mais recente do código fonte. Veja <xref linkend="updating-src-obtaining-src"/> para maiores informações sobre como obter e atualizar o código fonte.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-review-updating">
+ <para>Verifique o <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para quaisquer etapas manuais necessárias antes ou depois de compilar a partir do código fonte.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-cd">
+ <para>Vá para o diretório de origem.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-buildworld">
+ <para>Compile o mundo, tudo exceto o kernel.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-kernel">
+ <para>Compile e instale o kernel. Isso é equivalente a <command>make installkernel installkernel</command>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-reboot">
+ <para>Reinicialize o sistema com o novo kernel.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-cd2">
+ <para>Vá para o diretório de origem.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-installworld">
+ <para>Instale o mundo.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-mergemaster">
+ <para>Atualize e mescle os arquivos de configuração em <filename>/etc/</filename>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-qs-shutdown">
+ <para>Reinicie o sistema para usar o mundo e o kernel recém-compilados.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="updating-src-preparing">
+ <title>Preparando-se para uma atualização a partir do código fonte</title>
+
+ <para>Leia o <filename>/usr/src/UPDATING</filename>. Quaisquer etapas manuais que devem ser executadas antes ou depois de uma atualização são descritas neste arquivo.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="updating-src-obtaining-src">
+ <title>Atualizando o código fonte</title>
+
+ <para>O código fonte do FreeBSD está localizado em <filename>/usr/src/</filename>. O método preferido para atualizar os fontes é através do sistema de controle de versão do <application>Subversion</application>. Verifique se o código-fonte está sob controle de versão:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svnlite info /usr/src</userinput>
+Path: /usr/src
+Working Copy Root Path: /usr/src
+...</screen>
+
+ <para>Isto indica que o <filename>/usr/src/</filename> está sob controle de versão e pode ser atualizado com o <citerefentry><refentrytitle>svnlite</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen xml:id="synching"><prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/src</userinput></screen>
+
+ <para>O processo de atualização pode levar algum tempo se o diretório não tiver sido atualizado recentemente. Após a conclusão, o código-fonte estará atualizado e o processo de compilação descrito na próxima seção poderá começar.</para>
+
+ <note xml:id="updating-src-obtaining-src-checkout">
+ <title>Obtendo o código fonte</title>
+
+ <para>Se a saída disser que <literal>'/usr/src' is not a working copy</literal>, estão faltando arquivos no diretório ou eles foram instalados com um método diferente. Um novo checkout da fonte é necessário.</para>
+
+ <table xml:id="updating-src-obtaining-src-repopath">
+ <title>Versões do FreeBSD e Caminhos do Repositório</title>
+
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Saída do <command>uname -r</command></entry>
+ <entry>Caminho do Repositório</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal><replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE</literal></entry>
+ <entry><literal>base/releng/</literal><replaceable>X.Y</replaceable></entry>
+ <entry>A versão do release mais apenas correções críticas de segurança e correção de erros. Este ramo é recomendado para a maioria dos usuários.</entry>
+ </row>
+
+ <row xml:id="STABLE">
+ <entry><literal><replaceable>X.Y</replaceable>-STABLE</literal></entry>
+ <entry><literal>base/stable/</literal><replaceable>X</replaceable></entry>
+ <entry>
+ <para>A versão de Release mais todos os desenvolvimentos adicionais nesse ramo. O <emphasis>STABLE</emphasis> refere-se à interface binária de aplicativos (<acronym>ABI</acronym>) não sendo alterada, portanto, o software compilado para versões anteriores ainda é executado. Por exemplo, o software compilado para rodar no FreeBSD 10.1 ainda rodará no FreeBSD 10-STABLE compilado posteriormente.</para>
+
+ <para>Os ramos STABLE ocasionalmente possuem bugs ou incompatibilidades que podem afetar os usuários, embora sejam normalmente corrigidos rapidamente.</para>
+ </entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal><replaceable>X</replaceable>-CURRENT</literal></entry>
+ <entry><literal>base/head/</literal></entry>
+ <entry>A mais recente versão de desenvolvimento do FreeBSD. A ramificação CURRENT pode ter grandes erros ou incompatibilidades e é recomendada apenas para usuários avançados.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Determine qual versão do FreeBSD está sendo usada com <citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>uname -r</userinput>
+10.3-RELEASE</screen>
+
+ <para>Baseado em <xref linkend="updating-src-obtaining-src-repopath"/>, a fonte usada para atualizar <literal> 10.3-RELEASE </literal> tem como caminho de repositório <literal>base/releng/10.3</literal>. Este caminho é usado ao verificar a fonte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/src /usr/src.bak</userinput> <co xml:id="updating-src-obtaining-src-mv"/>
+<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite checkout https://svn.freebsd.org/base/<replaceable>releng/10.3</replaceable> /usr/src</userinput> <co xml:id="updating-src-obtaining-src-checkout-cmd"/></screen>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="updating-src-obtaining-src-mv">
+ <para>Mova o diretório antigo para fora do caminho. Se não houver modificações locais nesse diretório, ele poderá ser excluído.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="updating-src-obtaining-src-checkout-cmd">
+ <para>O caminho da <xref linkend="updating-src-obtaining-src-repopath"/> é adicionado a <acronym>URL</acronym> repositório . O terceiro parâmetro é o diretório de destino do código-fonte no sistema local.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="updating-src-building">
+ <title>Compilando a partir do código-fonte</title>
+
+ <para>O <emphasis>world</emphasis>, ou todo o sistema operacional, exceto o kernel, é compilado. Isso é feito primeiro para fornecer ferramentas atualizadas para construir o kernel. Então o próprio kernel é construído:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make buildworld</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel</userinput></screen>
+
+ <para>O código compilado é escrito em <filename>/usr/obj</filename>.</para>
+
+ <para>Estes são os passos básicos. Opções adicionais para controlar a compilação são descritas abaixo.</para>
+
+ <sect3 xml:id="updating-src-building-clean-build">
+ <title>Executando uma compilação limpa</title>
+
+ <para>Algumas versões do sistema de compilação do FreeBSD deixam o código previamente compilado no diretório de objetos temporários, <filename>/usr/obj</filename>. Isso pode acelerar as compilações posteriores, evitando recompilar o código que não foi alterado. Para forçar uma reconstrução limpa de tudo, use <buildtarget>cleanworld</buildtarget> antes de iniciar uma construção:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make cleanworld</userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="updating-src-building-jobs">
+ <title>Definindo o Número de Jobs</title>
+
+ <para>Aumentar o número de jobs de compilação em processadores com vários núcleos pode melhorar a velocidade de construção. Determine o número de núcleos com <command>sysctl hw.ncpu</command>. Os processadores variam, assim como os sistemas de compilação usados ​​com diferentes versões do FreeBSD, portanto, o teste é o único método seguro para determinar como um número diferente de tarefas afeta a velocidade de compilação. Como ponto de partida, considere valores entre metade e o dobro do número de núcleos. O número de jobs é especificado com a opção <option>-j</option>.</para>
+
+ <example xml:id="updating-src-building-jobs-example">
+ <title>Aumentando o número de jobs de compilação</title>
+
+ <para>Compilando o mundo e o kernel com quatro jobs:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make -j4 buildworld buildkernel</userinput></screen>
+ </example>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="updating-src-building-only-kernel">
+ <title>Compilando Apenas o Kernel</title>
+
+ <para>Um <buildtarget>buildworld</buildtarget> deve ser completado se o código-fonte for alterado. Depois disso, um <buildtarget>buildkernel</buildtarget> para compilar um kernel pode ser executado a qualquer momento. Para compilar apenas o kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel</userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="updating-src-building-custom-kernel">
+ <title>Compilando um Kernel Customizado</title>
+
+ <para>O kernel padrão do FreeBSD é baseado em um <emphasis>arquivo de configuração do kernel</emphasis> chamado <filename>GENERIC</filename>. O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui os drivers e opções de dispositivos mais comumente necessários. Às vezes, é útil ou necessário criar um kernel personalizado, adicionando ou removendo drivers de dispositivo ou opções para atender a uma necessidade específica.</para>
+
+ <para>Por exemplo, alguém que desenvolve um pequeno computador embarcado com RAM <acronym>severamente limitada</acronym> pode remover drivers de dispositivo desnecessários ou opções para tornar o kernel um pouco menor.</para>
+
+ <para>Os arquivos de configuração do Kernel estão localizados em <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/</filename>, onde <replaceable>arch</replaceable> é a saída do <command>uname - m</command>. Na maioria dos computadores, a saida será <literal>amd64</literal>, resultando no diretório de arquivos de configuração <filename>/usr/src/sys/<replaceable>amd64</replaceable>/conf/</filename>.</para>
+
+ <tip>
+ <para>O <filename>/usr/src</filename> pode ser deletado ou recriado, então é preferível manter os arquivos de configuração do kernel em um diretório separado, como por exemplo em <filename>/root</filename>. Vincule o arquivo de configuração do kernel ao diretório <filename>conf</filename>. Se esse diretório for excluído ou sobrescrito, a configuração do kernel pode ser vinculada novamente ao novo.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Um arquivo de configuração personalizado pode ser criado copiando o arquivo de configuração <filename>GENERIC</filename>. Neste exemplo, o novo kernel personalizado é para um servidor de armazenamento, portanto, é denominado <filename>STORAGESERVER</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp /usr/src/sys/amd64/conf/GENERIC /root/STORAGESERVER</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/amd64/conf</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /root/STORAGESERVER .</userinput></screen>
+
+ <para>O <filename>/root/STORAGESERVER</filename> é então editado, adicionando ou removendo dispositivos ou opções como mostrado em <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O kernel personalizado é compilado pela configuração <varname>KERNCONF</varname> no arquivo de configuração do kernel na linha de comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=STORAGESERVER</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="updating-src-installing">
+ <title>Instalando o código compilado</title>
+
+ <para>Depois que as etapas <buildtarget>buildworld</buildtarget> e <buildtarget>buildkernel</buildtarget> forem concluídas, o novo kernel e o restante do sistema base serão instalados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput></screen>
+
+ <para>Se um kernel customizado foi compilado, <varname>KERNCONF</varname> também deve ser configurado para usar o novo kernel customizado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=STORAGESERVER</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="updating-src-completing">
+ <title>Concluindo a atualização</title>
+
+ <para>Algumas tarefas finais completam a atualização. Quaisquer arquivos de configuração que tenham sido modificados serão mesclado com as novas versões, as bibliotecas desatualizadas são localizadas e removidas e, em seguida, o sistema é reiniciado.</para>
+
+ <sect3 xml:id="updating-src-completing-merge-mergemaster">
+ <title>Mesclando arquivos de configuração com o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fornece uma maneira fácil de mesclar as alterações feitas nos arquivos de configuração do sistema com novas versões desses arquivos.</para>
+
+ <para>Com a opção <option>-Ui</option>, o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> atualizará automaticamente os arquivos que não foram modificados pelo usuário e instalará os novos arquivos que ainda não estiverem presentes:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -Ui</userinput></screen>
+
+ <para>Se um arquivo precisar ser mesclado manualmente, uma exibição interativa permitirá que o usuário escolha quais partes dos arquivos serão mantidas. Veja <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores informações.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="updating-src-completing-check-old">
+ <title>Verificando Arquivos e Bibliotecas Desatualizados</title>
+
+ <para>Alguns arquivos ou diretórios obsoletos podem permanecer após uma atualização. Esses arquivos podem ser localizados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make check-old</userinput></screen>
+
+ <para>e excluído:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old</userinput></screen>
+
+ <para>Algumas bibliotecas obsoletas também podem permanecer. Estes podem ser detectados com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make check-old-libs</userinput></screen>
+
+ <para>e deletado com</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old-libs</userinput></screen>
+
+ <para>Os programas que ainda estavam usando estas bibliotecas antigas deixarão de funcionar quando a biblioteca for excluída. Estes programas devem ser recompilados ou substituídos após a exclusão das bibliotecas antigas.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Quando todos os arquivos ou diretórios antigos forem considerados seguros para serem excluídos, a ação de pressionar <keycap>y</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para excluir cada arquivo poderá ser evitada configurando a variável <varname>BATCH_DELETE_OLD_FILES</varname> no comando. Por exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>make BATCH_DELETE_OLD_FILES=yes delete-old-libs</userinput></screen>
+ </tip>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="updating-src-completing-restart">
+ <title>Reiniciando após a atualização</title>
+
+ <para>A última etapa após a atualização é reiniciar o computador para que todas as alterações entrem em vigor:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="small-lan">
+ <info>
+ <title>Atualização de várias máquinas</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Mike</firstname> <surname>Meyer</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>NFS</primary> <secondary>installing multiple machines</secondary></indexterm>
+
+ <para>Quando várias máquinas precisam rastrear a mesma árvore de código-fonte, é um desperdício de espaço em disco, largura de banda de rede e ciclos de <acronym>CPU</acronym> se cada sistema tiver que baixar o código-fonte e recompilar tudo. A solução é ter uma máquina fazendo a maior parte do trabalho, enquanto o resto das máquinas montam esse trabalho via <acronym>NFS</acronym>. Esta seção descreve um método para fazer isso. Para maiores informações sobre o uso de <acronym>NFS</acronym>, consulte <xref linkend="network-nfs"/>.</para>
+
+ <para>Primeiro, identifique um conjunto de máquinas que executará o mesmo conjunto de binários, conhecido como <firstterm>conjunto de compilação</firstterm>. Cada máquina pode ter um kernel customizado, mas executará os mesmos binários do userland. A partir desse conjunto, escolha uma máquina para ser a <firstterm>máquina de compilação</firstterm> em que o sistema base e o kernel serão compilados. Idealmente, esta deverá ser uma máquina rápida que tenha <acronym>CPU</acronym> suficiente disponível para executar o <command>make buildworld</command> e o <command>make buildkernel</command>.</para>
+
+ <para>Selecione uma máquina para ser a <firstterm>máquina de teste</firstterm>, que testará as atualizações de software antes de serem colocadas em produção. Esta <emphasis>deve</emphasis> ser uma máquina que você possa se dar ao luxo de ficar inativa por um longo período de tempo. Pode ser a máquina de compilação, mas não precisa ser.</para>
+
+ <para>Todas as máquinas neste conjunto de compilação precisam montar o <filename>/usr/obj</filename> e o <filename>/usr/src</filename> da máquina de compilação através do <acronym>NFS</acronym>. Para vários conjuntos de compilação, o <filename>/usr/src</filename> deve ser um sistema de arquivos local na máquina de compilação e um sistema montado por <acronym>NFS</acronym> nas demais.</para>
+
+ <para>Certifique-se de que o <filename>/etc/make.conf</filename> e o <filename>/etc/src.conf</filename> em todas as máquinas no conjunto de compilação concordem com a máquina de compilação. Isso significa que a máquina de compilação deve compilar todas as partes do sistema base que qualquer máquina no conjunto de compilação irá instalar. Além disso, cada máquina de compilação deve ter seu nome de kernel definido com <varname>KERNCONF</varname> em <filename>/etc/make.conf</filename>, e a máquina de compilação deve listá-los todos em seu <varname>KERNCONF</varname>, listando seu próprio kernel primeiro. A máquina de compilação deve ter os arquivos de configuração do kernel para cada máquina em seu <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf</filename>.</para>
+
+ <para>Na máquina de compilação, compile o kernel e o mundo conforme descrito em <xref linkend="makeworld"/>, mas não instale nada na máquina de compilação. Em vez disso, instale o kernel compilado na máquina de teste. Na máquina de teste, monte <filename>/usr/src</filename> e o <filename>/usr/obj</filename> via <acronym>NFS</acronym>. Em seguida, execute <command>shutdown now</command> para ir para o modo de usuário único para instalar o novo kernel e o restante do sistema base e execute o <command>mergemaster</command> como de costume. Quando terminar, reinicialize para retornar às operações multiusuário normais.</para>
+
+ <para>Depois de verificar se tudo na máquina de teste está funcionando corretamente, use o mesmo procedimento para instalar o novo software em cada uma das outras máquinas no conjunto de compilação.</para>
+
+ <para>A mesma metodologia pode ser usada para a árvore de ports. O primeiro passo é compartilhar o <filename>/usr/ports</filename> via <acronym>NFS</acronym> para todas as máquinas no conjunto de compilação. Para configurar o <filename>/etc/make.conf</filename> para compartilhar os distfiles, configure o <varname>DISTDIR</varname> para um diretório compartilhado que possa ser escrito por qualquer usuário <systemitem class="username">root</systemitem> mapeado pela montagem <acronym>NFS</acronym>. Cada máquina deve definir o <varname>WRKDIRPREFIX</varname> para um diretório de compilação local, se os ports precisarem ser compilados localmente. Como alternativa, se o sistema de compilação tiver que compilar e distribuir pacotes para as máquinas no conjunto de compilação, configure o <varname>PACKAGES</varname> no sistema de compilação para um diretório semelhante ao <varname>DISTDIR</varname>.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+Recently I suggested to myself that this should become a profiling
+and debugging chapter, which covers things like ktrace(1) and
+using other debugging (like -x in shell scripts). But then I
+realized that, over time and while DTrace becomes better supported,
+that might make this chapter too large.
+-->
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+ $FreeBSD$
+-->
+<!-- XXXTR: Should probably put links and resources here. I'm
+ nervous about this chapter as it may require a partial
+ re-write and large modification once DTrace is complete, but
+ at least we can get everyone started ... -->
+<chapter version="5.0" xml:id="dtrace">
+ <info>
+ <title>DTrace</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="dtrace-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>DTrace</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>DTrace support</primary> <see>DTrace</see></indexterm>
+
+ <para>O DTrace, também conhecido como Dynamic Tracing, foi desenvolvido pela <trademark>Sun</trademark> como uma ferramenta para localizar gargalos de desempenho em sistemas de produção e pré-produção. Além de diagnosticar problemas de desempenho, o DTrace pode ser usado para ajudar a investigar e depurar comportamentos inesperados no kernel do FreeBSD e em programas da userland.</para>
+
+ <para>O DTrace é uma ferramenta de criação de perfil notável, com uma impressionante variedade de recursos para diagnosticar problemas do sistema. Ele também pode ser usado para executar scripts pré-escritos para aproveitar seus recursos. Os usuários podem criar seus próprios utilitários usando a DTrace D Language, permitindo que eles personalizem seus perfis com base em necessidades específicas.</para>
+
+ <para>A implementação do FreeBSD fornece suporte completo para o DTrace do kernel e suporte experimental para o DTrace da userland. O Userland DTrace permite que os usuários executem o rastreio de limite de função para programas de área de trabalho usando o provedor <literal>pid</literal> e insiram investigações estáticas em programas da userland para rastreamento posterior. Alguns ports, como <package>databases/postgres-server</package> e <package>lang/php56</package>, possuem uma opção do DTrace para ativar testes estáticos. O FreeBSD 10.0-RELEASE tem suporte razoavelmente bom ao DTrace, mas não é considerado pronto para produção. Em particular, é possível travar programas rastreados.</para>
+
+ <para>O guia oficial do DTrace é mantido pelo projeto Illumos no <uri xlink:href="http://dtrace.org/guide">Guia do DTrace</uri>.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O que é o DTrace e quais recursos ele fornece.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Diferenças entre a implementação do DTrace <trademark>Solaris</trademark> e a fornecida pelo FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como ativar e usar o DTrace no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os fundamentos do <trademark class="registered">UNIX</trademark> e do FreeBSD (<xref linkend="basics"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ter alguma familiaridade com segurança e como ela está presente no FreeBSD (<xref linkend="security"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="dtrace-implementation">
+ <title>Diferenças de Implementação</title>
+
+ <para>Embora o DTrace no FreeBSD seja semelhante ao encontrado no <trademark>Solaris</trademark>, existem diferenças. A principal diferença é que no FreeBSD, o DTrace é implementado como um conjunto de módulos do kernel e o DTrace não pode ser usado até que os módulos sejam carregados. Para carregar todos os módulos necessários:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload dtraceall</userinput></screen>
+
+ <para>Começando com o FreeBSD 10.0-RELEASE, os módulos são carregados automaticamente quando o <command>dtrace</command> é executado.</para>
+
+ <para>O FreeBSD usa a opção do kernel <literal>DDB_CTF</literal> para ativar o suporte para carregar dados <acronym>CTF</acronym> dos módulos do kernel e do próprio kernel. O <acronym>CTF</acronym> é o <trademark>Solaris</trademark> Compact C Type Format, que encapsula uma forma reduzida de informações de depuração semelhantes ao <acronym>DWARF</acronym> e aos veneráveis stabs. Os dados do <acronym>CTF</acronym> são adicionados aos binários pelas ferramentas de compilação <command>ctfconvert</command> e <command>ctfmerge</command>. O utilitário <command>ctfconvert</command> analisa as seções de depuração do <acronym>DWARF</acronym> <acronym>ELF</acronym> criadas pelo compilador e o <command>ctfmerge</command> mescla as seções do <acronym>ELF</acronym> do <acronym>CTF</acronym> dos objetos em executáveis ou bibliotecas compartilhadas.</para>
+
+ <para>Alguns provedores diferentes existem para o FreeBSD não para o <trademark>Solaris</trademark>. O mais notável é o provedor <literal>dtmalloc</literal>, que permite rastrear <function>malloc()</function> por tipo no kernel do FreeBSD. Alguns dos provedores encontrados no <trademark>Solaris</trademark>, como <literal>cpc</literal> e <literal>mib</literal>, não estão presentes no FreeBSD. Estes podem aparecer em futuras versões do FreeBSD. Além disso, alguns dos provedores disponíveis em ambos os sistemas operacionais não são compatíveis, no sentido de que suas sondas têm tipos de argumentos diferentes. Assim, os scripts <acronym>D</acronym> escritos em <trademark>Solaris</trademark> podem ou não funcionar sem modificações no FreeBSD, e vice-versa.</para>
+
+ <para>Devido as diferenças de segurança, somente o <systemitem class="username">root</systemitem> pode usar o DTrace no FreeBSD. O <trademark>Solaris</trademark> possui algumas verificações de segurança de baixo nível que ainda não existem no FreeBSD. Como tal, o <filename>/dev/dtrace/dtrace</filename> é estritamente limitado ao <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+ <para>O DTrace se enquadra na licença Common Development and Distribution License (<acronym>CDDL</acronym>). Para ver esta licença no FreeBSD, consulte <filename>/usr/src/cddl/contrib/opensolaris/OPENSOLARIS.LICENSE</filename> ou acesse on-line em <uri xlink:href="http://opensource.org/licenses/CDDL-1.0">http://opensource.org/licenses/CDDL-1.0</uri>. Enquanto um kernel do FreeBSD com suporte a DTrace é licenciado sob <acronym>BSD</acronym>, o <acronym>CDDL</acronym> é usado quando os módulos são distribuídos em formato binário ou quando os binários são carregados.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="dtrace-enable">
+ <title>Ativando o Suporte do DTrace</title>
+
+ <para>No FreeBSD 9.2 e 10.0, o suporte do DTrace está embutido no kernel <filename>GENERIC</filename>. Usuários de versões anteriores do FreeBSD ou que preferem compilar estaticamente o suporte do DTrace devem adicionar as seguintes linhas a um arquivo de configuração de kernel personalizado e recompilar o kernel usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>:</para>
+
+ <programlisting>options KDTRACE_HOOKS
+options DDB_CTF
+makeoptions DEBUG=-g
+makeoptions WITH_CTF=1</programlisting>
+
+ <para>Os usuários da arquitetura AMD64 também devem adicionar esta linha:</para>
+
+ <programlisting>options KDTRACE_FRAME</programlisting>
+
+ <para>Esta opção fornece suporte para <acronym>FBT</acronym>. Embora o DTrace funcione sem essa opção, haverá suporte limitado para o rastreamento de limite de função.</para>
+
+ <para>Uma vez que o sistema FreeBSD foi reinicializado no novo kernel, ou os módulos de kernel do DTrace foram carregados usando <command>kldload dtraceall</command>, o sistema precisará de suporte para o shell Korn, pois o DTrace Toolkit possui vários utilitários escritos em <command>ksh</command>. Certifique-se de que o pacote ou port <package>shells/ksh93</package> esteja instalado. Também é possível rodar estas ferramentas com <package>shells/pdksh</package> ou <package>shells/mksh</package>.</para>
+
+ <para>Por fim, instale o DTrace Toolkit atual, uma coleção de scripts prontos para coletar informações do sistema. Existem scripts para verificar arquivos abertos, memória, uso de <acronym>CPU</acronym> e muito mais. O FreeBSD 10 instala alguns desses scripts em <filename>/usr/share/dtrace</filename>. Em outras versões do FreeBSD, ou para instalar o DTrace Toolkit completo, use o pacote ou port <package>sysutils/DTraceToolkit</package>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Os scripts encontrados em <filename>/usr/share/dtrace</filename> foram especificamente portados para o FreeBSD. Nem todos os scripts encontrados no DTrace Toolkit funcionarão no FreeBSD e alguns scripts podem exigir algum esforço para que funcionem no FreeBSD.</para>
+ </note>
+
+ <para>O DTrace Toolkit inclui muitos scripts no idioma especial do DTrace. Esta linguagem é chamada de linguagem D e é muito semelhante ao C++. Uma discussão aprofundada da linguagem está além do escopo deste documento. Ele é abordado extensivamente no <uri xlink:href="http://www.dtrace.org/guide">Illumos Dynamic Tracing Guide</uri>.</para></sect1>
+
+ <sect1 xml:id="dtrace-using">
+ <title>Usando o DTrace</title>
+
+ <para>Os scripts do DTrace consistem em uma lista de um ou mais testes <firstterm>probes</firstterm>, ou pontos de instrumentação, em que cada teste é associado a uma ação. Sempre que a condição de uma sonda é atendida, a ação associada é executada. Por exemplo, uma ação pode ocorrer quando um arquivo é aberto, um processo é iniciado ou uma linha de código é executada. A ação pode ser registrar algumas informações ou modificar variáveis ​​de contexto. A leitura e a escrita de variáveis ​​de contexto permitem que os probes compartilhem informações e analisem cooperativa-mente a correlação de diferentes eventos.</para>
+
+ <para>Para ver todos os probes, o administrador pode executar o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dtrace -l | more</userinput></screen>
+
+ <para>Cada probe possui um <literal>ID</literal>, um <literal>PROVIDER</literal> (dtrace ou fbt), um <literal>MODULE</literal> e um <literal>FUNCTION NAME</literal>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>dtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre este comando.</para>
+
+ <para>Os exemplos nesta seção fornecem uma visão geral de como usar dois dos scripts totalmente suportados dos scripts do DTrace Toolkit: o <filename>hotkernel</filename> e <filename>procsystime</filename>.</para>
+
+ <para>O script <filename>hotkernel</filename> é projetado para identificar qual função está usando a maior parte do tempo do kernel. Ele produzirá uma saída semelhante à seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/share/dtrace/toolkit</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>./hotkernel</userinput>
+Sampling... Hit Ctrl-C to end.</screen>
+
+ <para>Conforme instruído, use a combinação de teclas <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo> para interromper o processo. Após o término, o script exibirá uma lista de funções do kernel e informações de tempo, classificando a saída em ordem crescente de tempo:</para>
+
+ <screen>kernel`_thread_lock_flags 2 0.0%
+0xc1097063 2 0.0%
+kernel`sched_userret 2 0.0%
+kernel`kern_select 2 0.0%
+kernel`generic_copyin 3 0.0%
+kernel`_mtx_assert 3 0.0%
+kernel`vm_fault 3 0.0%
+kernel`sopoll_generic 3 0.0%
+kernel`fixup_filename 4 0.0%
+kernel`_isitmyx 4 0.0%
+kernel`find_instance 4 0.0%
+kernel`_mtx_unlock_flags 5 0.0%
+kernel`syscall 5 0.0%
+kernel`DELAY 5 0.0%
+0xc108a253 6 0.0%
+kernel`witness_lock 7 0.0%
+kernel`read_aux_data_no_wait 7 0.0%
+kernel`Xint0x80_syscall 7 0.0%
+kernel`witness_checkorder 7 0.0%
+kernel`sse2_pagezero 8 0.0%
+kernel`strncmp 9 0.0%
+kernel`spinlock_exit 10 0.0%
+kernel`_mtx_lock_flags 11 0.0%
+kernel`witness_unlock 15 0.0%
+kernel`sched_idletd 137 0.3%
+0xc10981a5 42139 99.3%</screen>
+
+ <!-- XXXTR: I attempted to use objdump and nm on /boot/kernel/kernel
+ to find 0xc10981a5, but to no avail. It would be nice to know
+ how we should look that up. -->
+
+ <para>Este script também funcionará com módulos do kernel. Para usar este recurso, execute o script com <option>-m</option>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>./hotkernel -m</userinput>
+Sampling... Hit Ctrl-C to end.
+^C
+MODULE COUNT PCNT
+0xc107882e 1 0.0%
+0xc10e6aa4 1 0.0%
+0xc1076983 1 0.0%
+0xc109708a 1 0.0%
+0xc1075a5d 1 0.0%
+0xc1077325 1 0.0%
+0xc108a245 1 0.0%
+0xc107730d 1 0.0%
+0xc1097063 2 0.0%
+0xc108a253 73 0.0%
+kernel 874 0.4%
+0xc10981a5 213781 99.6%</screen>
+
+ <!-- XXXTR: I was unable to match these up with output from
+ kldstat and kldstat -v and grep. Maybe I'm missing something
+ seriously obvious. It is 5AM btw. -->
+
+ <para>O script <filename>procsystime</filename> captura e imprime o uso do tempo de chamada do sistema para um determinado processo <acronym>ID</acronym> (<acronym>PID</acronym>) ou nome do processo. No exemplo a seguir, uma nova instância de <filename>/bin/csh</filename> foi gerada. Então, <filename>procsystime</filename> foi executado e permaneceu aguardando enquanto alguns comandos foram digitados na outra instância do <command>csh</command>. Estes são os resultados deste teste:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>./procsystime -n csh</userinput>
+Tracing... Hit Ctrl-C to end...
+^C
+
+Elapsed Times for processes csh,
+
+ SYSCALL TIME (ns)
+ getpid 6131
+ sigreturn 8121
+ close 19127
+ fcntl 19959
+ dup 26955
+ setpgid 28070
+ stat 31899
+ setitimer 40938
+ wait4 62717
+ sigaction 67372
+ sigprocmask 119091
+ gettimeofday 183710
+ write 263242
+ execve 492547
+ ioctl 770073
+ vfork 3258923
+ sigsuspend 6985124
+ read 3988049784</screen>
+
+ <para>Como mostrado, a chamada de sistema <function>read()</function> usou a maior parte do tempo em nanossegundos enquanto a chamada de sistema <function>getpid()</function> usou a menor quantidade de tempo.</para>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+<chapter version="5.0" xml:id="usb-device-mode">
+
+ <title>Modo de dispositivo USB/USB OTG</title>
+
+ <sect1 xml:id="usb-device-mode-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <info>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Edward Tomasz</firstname> <surname>Napierala</surname> </personname> <affiliation> <address>
+ <email>trasz@FreeBSD.org</email>
+ </address> </affiliation> <contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Este capítulo aborda o uso do Modo de Dispositivo USB e USB On The Go (<acronym>USB OTG</acronym>) no FreeBSD. Isso inclui consoles seriais virtuais, interfaces de rede virtual e drives USB virtuais.</para>
+
+ <para>Quando rodando em hardware que suporta o modo de dispositivo USB ou <acronym>USB OTG</acronym>, como aquele embutido em muitas placas embarcadas, a stack <acronym>USB</acronym> do FreeBSD pode ser executada em <emphasis>modo de dispositivo</emphasis>. O modo de dispositivo possibilita que o computador apresente-se como diferentes tipos de classes de dispositivos <acronym>USB</acronym>, incluindo portas seriais, adaptadores de rede e armazenamento em massa, ou uma combinação dos mesmos. Um host <acronym>USB</acronym> como um laptop ou computador desktop pode acessá-los assim como faria com dispositivos <acronym>USB</acronym> físicos. O modo de dispositivo é algumas vezes chamado de <quote>modo USB gadget</quote>.</para>
+
+ <para>Existem duas maneiras básicas pelas quais o hardware pode fornecer a funcionalidade do modo de dispositivo: com uma "porta de cliente" separada, que suporta apenas o modo de dispositivo, e com uma porta USB OTG, que pode fornecer o modo de dispositivo e o modo de host. Para portas <acronym>USB OTG</acronym>, a stack <acronym>USB</acronym> alterna automaticamente entre o lado do host e o lado do dispositivo, dependendo do que estiver conectado à porta. Conectar um dispositivo <acronym>USB</acronym> como um cartão de memória à porta faz com que o FreeBSD mude para o modo de host. Conectar um host <acronym>USB</acronym> como um computador faz com que o FreeBSD mude para o modo de dispositivo. As "portas do cliente" de finalidade única sempre funcionam no modo de dispositivo.</para>
+
+ <para>O que o FreeBSD apresenta para o host <acronym>USB</acronym> depende do sysctl <varname>hw.usb.template</varname>. Alguns modelos fornecem um único dispositivo, como um terminal serial; outros fornecem vários, que podem ser todos usados ​​ao mesmo tempo. Um exemplo é o template 10, que fornece um dispositivo de armazenamento em massa, um console serial e uma interface de rede. Veja o <citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter a lista de valores disponíveis.</para>
+
+ <para>Observe que, em alguns casos, dependendo do hardware e do sistema operacional do host, para o host notar a alteração da configuração, ele deve ser fisicamente desconectado e reconectado ou forçado a verificar novamente o barramento <acronym>USB</acronym> de uma maneira específica do sistema. Quando o FreeBSD é executado no host, o <citerefentry vendor="current"><refentrytitle>usbconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> <command>reset</command> pode ser usado. Isto também deve ser feito após carregar o <filename>usb_template.ko</filename> se o host <acronym>USB</acronym> já estiver conectado ao soquete <acronym>USB</acronym> <acronym> OTG </acronym> .</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como configurar a funcionalidade do modo de dispositivo USB no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar a porta serial virtual no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como se conectar à porta serial virtual de vários sistemas operacionais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o FreeBSD para fornecer uma interface de rede virtual <acronym>USB</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o FreeBSD para fornecer um dispositivo virtual de armazenamento <acronym>USB</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="usb-device-mode-terminals">
+ <title>Portas Seriais Virtuais <acronym>USB</acronym></title>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando Portas Seriais do Modo de Dispositivo USB</title>
+
+ <para>O suporte para porta serial virtual é fornecido pelos templates número 3, 8 e 10. Observe que o template 3 funciona com o Microsoft Windows 10 sem a necessidade de drivers especiais e de arquivos INF. Outros sistemas operacionais host funcionam com todos os três modelos. Os módulos do kernel <citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>umodem</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> devem ser carregados.</para>
+
+ <para>Para ativar as portas seriais do modo de dispositivo USB, adicione essas linhas ao <filename>/etc/ttys</filename>:</para>
+
+ <screen>ttyU0 "/usr/libexec/getty 3wire" vt100 onifconsole secure
+ttyU1 "/usr/libexec/getty 3wire" vt100 onifconsole secure</screen>
+
+ <para>Então adicione estas linhas ao arquivo <filename>/etc/devd.conf</filename>:</para>
+
+ <screen>notify 100 {
+ match "system" "DEVFS";
+ match "subsystem" "CDEV";
+ match "type" "CREATE";
+ match "cdev" "ttyU[0-9]+";
+ action "/sbin/init q";
+};</screen>
+
+ <para>Recarregue a configuração se o <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> já estiver em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service devd restart</userinput></screen>
+
+ <para>Certifique-se de que os módulos necessários estejam carregados e que o template correto esteja configurado na inicialização, adicionando estas linhas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>, criando-o se ele ainda não existir:</para>
+
+ <screen>umodem_load="YES"
+hw.usb.template=3</screen>
+
+ <para>Para carregar o módulo e definir o modelo sem reiniciar, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload umodem</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.usb.template=3</userinput></screen>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do FreeBSD</title>
+
+ <para>Para conectar-se a uma placa configurada para fornecer portas seriais de um dispositivo USB, conecte o host USB, como um laptop, às placas USB OTG ou porta de cliente USB. Use <command>pstat -t</command> no host para listar as linhas de terminal. Perto do final da lista, você deve ver uma porta serial USB, por exemplo, "ttyU0". Para abrir a conexão, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/ttyU0</userinput></screen>
+
+ <para>Depois de pressionar a tecla Enter algumas vezes, você verá um prompt de login.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do macOS</title>
+
+ <para>Para conectar-se a uma placa configurada para fornecer portas seriais de modo de dispositivo USB, conecte o host USB, como um laptop, às placas USB OTG ou porta de cliente USB. Para abrir a conexão, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/cu.usbmodemFreeBSD1</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do Linux</title>
+
+ <para>Para conectar-se a uma placa configurada para fornecer portas seriais de modo de dispositivo USB, conecte o host USB, como um laptop, às placas USB OTG ou porta de cliente USB. Para abrir a conexão, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>minicom -D /dev/ttyACM0</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do Microsoft Windows 10</title>
+
+ <para>Para conectar-se a uma placa configurada para fornecer portas seriais de modo de dispositivo USB, conecte o host USB, como um laptop, às placas USB OTG ou porta de cliente USB. Para abrir uma conexão, você precisará de um programa de terminal serial, como <application>PuTTY</application>. Para verificar o nome da porta COM usada pelo Windows, execute o Gerenciador de dispositivos, expanda. "Ports (COM &amp; LPT)".Você verá um nome semelhante a "USB Serial Device (COM4)". Execute o programa do terminal serial de sua escolha, por exemplo, <application>PuTTY</application>. Na caixa de diálogo <application>PuTTY</application> defina "Connection type" como "Serial", digite o COMx obtido no Gerenciador de Dispositivos na caixa de diálogo "Serial line" e clique em Abrir.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="usb-device-mode-network">
+
+ <title>Interfaces de rede do modo de dispositivo <acronym>USB</acronym></title>
+
+ <para>O suporte a interfaces de rede virtuais é fornecido pelos templates número 1, 8 e 10. Observe que nenhum deles funciona com o Microsoft Windows. Outros sistemas operacionais host funcionam com todos os três modelos. Os módulos de kernel <citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>if_cdce</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> devem ser carregados.</para>
+
+ <para>Certifique-se de que os módulos necessários estejam carregados e que o template correto esteja configurado na inicialização, adicionando estas linhas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>, criando-o se ele ainda não existir:</para>
+
+ <screen>if_cdce_load="YES"
+hw.usb.template=1</screen>
+
+ <para>Para carregar o módulo e definir o modelo sem reiniciar, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_cdce</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.usb.template=1</userinput></screen>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="usb-device-mode-storage">
+ <title>Dispositivo de armazenamento virtual <acronym>USB</acronym></title>
+
+ <note>
+ <para>O driver <citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é um driver de modo de dispositivo <acronym>USB</acronym> disponibilizado pela primeira vez no FreeBSD 12.0.</para>
+ </note>
+
+ <para>O target de armazenamento em massa é fornecido pelos templates 0 e 10. Os módulos de kernel <citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> devem ser carregados. O <citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> faz interface com o subsistema CTL, o mesmo usado para os targets <acronym>iSCSI</acronym> ou Fibre Channel. No lado do host, os inicializadores do armazenamento em massa <acronym>USB</acronym> só podem acessar um único <acronym>LUN</acronym>, o <acronym>LUN</acronym> 0.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o target de armazenamento em massa USB usando o script de inicialização cfumass</title>
+
+ <para>A maneira mais simples de configurar um target de armazenamento USB somente de leitura é usar o script rc <filename>cfumass</filename>. Para configurá-lo dessa maneira, copie os arquivos a serem apresentados para a máquina host USB no diretório <literal>/var/cfumass</literal> e inclua esta linha no <filename>/etc/rc.conf</filename> :</para>
+
+ <programlisting>cfumass_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para fazer valer a configuração sem reiniciar, execute este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service cfumass start</userinput></screen>
+
+ <para>Diferentemente da funcionalidade serial e de rede, o modelo não deve ser definido como 0 ou 10 no <filename>/boot/loader.conf</filename>. Isso ocorre porque o LUN deve ser configurado antes de definir o template. O script de inicialização cfumass define o número do modelo correto automaticamente quando iniciado.</para>
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <title>Configurando o armazenamento em massa USB usando outros meios</title>
+
+ <para>O restante deste capítulo fornece uma descrição detalhada da configuração do target sem usar o arquivo rc cfumass. Isso é necessário se, por exemplo, alguém quiser fornecer um LUN gravável.</para>
+
+ <para>O armazenamento em massa<acronym>USB</acronym> não exige que o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> esteja em execução, embora ele possa ser usado se desejado. Isso é diferente do <acronym>iSCSI</acronym>. Portanto, existem duas maneiras de configurar o target: o <citerefentry><refentrytitle>ctladm</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Ambos exigem que o módulo do kernel <filename>cfumass.ko</filename> seja carregado. O módulo pode ser carregado manualmente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload cfumass</userinput></screen>
+
+ <para>Se o <filename>cfumass.ko</filename> não foi compilado estaticamente no kernel, o <filename>/boot/loader.conf</filename> pode ser configurado para carregar o módulo na inicialização:</para>
+
+ <programlisting>cfumass_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Um <acronym>LUN</acronym> pode ser criado sem o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ctladm create -b block -o file=/data/target0</userinput></screen>
+
+ <para>Isto apresenta o conteúdo do arquivo de imagem <filename>/data/target0</filename> como um <acronym>LUN</acronym> para o host <acronym>USB</acronym>. O arquivo deve existir antes de executar o comando. Para configurar o <acronym>LUN</acronym> na inicialização do sistema, adicione o comando ao <filename>/etc/rc.local</filename>.</para>
+
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para gerenciar <acronym>LUN</acronym>s. Crie <filename>/etc/ctl.conf</filename>, adicione uma linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para certificar-se <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado automaticamente na inicialização e, em seguida, inicie o daemon.</para>
+
+ <para>Este é um exemplo de um arquivo de configuração <filename>/etc/ctl.conf</filename> simple. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ctl.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição mais completa das opções.</para>
+
+ <programlisting>target naa.50015178f369f092 {
+ lun 0 {
+ path /data/target0
+ size 4G
+ }
+}</programlisting>
+
+ <para>O exemplo cria um único target com um único <acronym>LUN</acronym>. O <literal>naa.50015178f369f092</literal> é um identificador de dispositivo composto por 32 dígitos hexadecimais aleatórios. A linha <literal>path</literal> define o caminho completo para o arquivo ou zvol que suporta o <acronym>LUN</acronym>. Esse arquivo deve existir antes do <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ser iniciado. A segunda linha é opcional e especifica o tamanho do <acronym>LUN</acronym>.</para>
+
+ <para>Para ter certeza que o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> foi iniciado na inicialização, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ctld_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar o <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agora, execute este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ctld start</userinput></screen>
+
+ <para>Quando o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado, ele lê o <filename>/etc/ctl.conf</filename>. Se esse arquivo for editado depois que o daemon iniciar, recarregue as alterações para que elas entrem em vigor imediatamente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ctld reload</userinput></screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
- &chap.mirrors;
- &chap.bibliography;
- &chap.eresources;
- &chap.pgpkeys;
- &chap.index;
</part>
- &chap.colophon;
+ <part xml:id="network-communication">
+ <title>Comunicação de rede</title>
+
+ <partintro>
+ <para>O FreeBSD é um dos sistemas operacionais mais amplamente implantados para servidores de rede de alto desempenho. Os capítulos desta parte cobrem:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Comunicação Serial</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>PPP</acronym> e <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Correio Eletrônico</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Executando Servidores de Rede</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Firewalls</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Outros tópicos avançados de rede</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Esses capítulos são projetados para serem lidos quando a informação for necessária. Eles não precisam ser lidos em qualquer ordem específica, nem é necessário ler todos eles antes de usar o FreeBSD em um ambiente de rede.</para>
+ </partintro>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="serialcomms">
+ <title>Comunicações Seriais</title>
+
+ <sect1 xml:id="serial-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>serial communications</primary></indexterm>
+
+ <para>O <trademark class="registered">UNIX</trademark> sempre teve suporte para comunicação serial, pois as primeiras máquinas <trademark class="registered">UNIX</trademark> dependiam de linhas seriais para entrada e saída do usuário. As coisas mudaram muito desde os dias em que o terminal médio consistia de uma impressora serial de 10 caracteres por segundo e um teclado. Este capítulo aborda algumas das maneiras pelas quais as comunicações seriais podem ser usadas no FreeBSD.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como conectar terminais a um sistema FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Como usar um modem para discar para hosts remotos.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Como permitir que usuários remotos efetuem login em um sistema FreeBSD com um modem.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Como inicializar um sistema FreeBSD a partir de uma console serial.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Saiba como <link linkend="kernelconfig">configurar e instalar um kernel personalizado</link>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Entenda <link linkend="basics">permissões e processos do FreeBSD</link>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Tenha acesso ao manual técnico para o hardware serial a ser usado com o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="serial">
+ <title>Terminologia serial e hardware</title>
+
+ <para>Os termos a seguir são frequentemente usados ​​em comunicações seriais:</para>
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><acronym>bps</acronym></term>
+ <listitem>
+ <para>Bits por Segundo <indexterm><primary>bits-per-second</primary></indexterm> (<acronym>bps</acronym>) é a taxa na qual os dados são transmitidos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><acronym>DTE</acronym></term>
+ <listitem>
+ <para>Equipamento Terminal de Dados <indexterm><primary>DTE</primary></indexterm> (<acronym>DTE</acronym>) é um dos dois terminais em uma comunicação serial. Um exemplo seria um computador.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><acronym>DCE</acronym></term>
+ <listitem>
+ <para>Equipamento de Comunicações de Dados <indexterm><primary>DCE</primary></indexterm> (<acronym>DTE</acronym>) é o outro terminal em uma comunicação serial. Normalmente, é um modem ou terminal serial.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><acronym>RS-232</acronym></term>
+ <listitem>
+ <para>O padrão original que definiu as comunicações seriais de hardware. Desde então, foi renomeado para <acronym>TIA-232</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Ao se referir a taxas de dados de comunicação, esta seção não usa o termo <firstterm>baud</firstterm>. Baud refere-se ao número de transições de estado elétrico feitas em um período de tempo, enquanto <acronym>bps</acronym> é o termo correto a ser usado.</para>
+
+ <para>Para conectar um terminal serial a um sistema FreeBSD, são necessárias uma porta serial no computador e o cabo adequado para conectar ao dispositivo serial. Os usuários que já estão familiarizados com hardware serial e cabeamento podem pular esta seção com segurança.</para>
+
+ <sect2 xml:id="term-cables-null">
+ <title>Cabos Serial e Portas</title>
+
+ <para>Existem vários tipos diferentes de cabos seriais. Os dois tipos mais comuns são cabo null-modem e cabo padrão <acronym>RS-232</acronym>. A documentação do hardware deve descrever o tipo de cabo necessário.</para>
+
+ <para>Estes dois tipos de cabos diferem em como os fios são conectados ao conector. Cada fio representa um sinal, com os sinais definidos resumidos em <xref linkend="serialcomms-signal-names"/>. Um cabo serial padrão passa todos os sinais <acronym>RS-232C</acronym> diretamente. Por exemplo, o pino <quote>Transmitted Data</quote> em uma extremidade do cabo vai para o pino <quote>Transmitted Data</quote> na outra extremidade. Este é o tipo de cabo usado para conectar um modem ao sistema FreeBSD e também é apropriado para alguns terminais.</para>
+
+ <para>Um cabo de modem nulo alterna o pino <quote>Transmitted Data</quote> do conector em uma extremidade com o pino <quote>Received Data</quote> na outra extremidade. O conector pode ser um <acronym>DB-25</acronym> ou um <acronym>DB-9</acronym>.</para>
+
+ <para>Um cabo de modem nulo pode ser construído usando as conexões de pinos resumidas em <xref linkend="nullmodem-db25"/>, <xref linkend="nullmodem-db9"/> e <xref linkend="nullmodem-db9-25"/>. Enquanto o padrão exige um pino direto 1 para fixar uma linha <quote>Protective Ground</quote>, ele é freqüentemente omitido. Alguns terminais funcionam usando apenas os pinos 2, 3 e 7, enquanto outros exigem configurações diferentes. Em caso de dúvida, consulte a documentação do hardware.</para>
+
+ <indexterm><primary>null-modem cable</primary></indexterm>
+
+ <table frame="none" pgwide="1" xml:id="serialcomms-signal-names">
+ <title><acronym>RS-232C</acronym> Nomes dos Sinais</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry align="left">Siglas</entry>
+ <entry align="left">Nomes</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><acronym>RD</acronym></entry>
+ <entry>Received Data</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>TD</acronym></entry>
+ <entry>Transmitted Data</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>DTR</acronym></entry>
+ <entry>Data Terminal Ready</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>DSR</acronym></entry>
+ <entry>Data Set Ready</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>DCD</acronym></entry>
+ <entry>Data Carrier Detect</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>SG</acronym></entry>
+ <entry>Signal Ground</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>RTS</acronym></entry>
+ <entry>Request to Send</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>CTS</acronym></entry>
+ <entry>Clear to Send</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <table frame="none" pgwide="1" xml:id="nullmodem-db25">
+ <title>Cabo Null-Modem DB-25 para DB-25</title>
+
+ <tgroup cols="5">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry align="left">Sinal</entry>
+ <entry align="left">Pin #</entry>
+ <entry/>
+ <entry align="left">Pin #</entry>
+ <entry align="left">Sinal</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>SG</entry>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>SG</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>TD</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>RD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>RD</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>TD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>RTS</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>CTS</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>CTS</entry>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>RTS</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DTR</entry>
+ <entry>20</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>DSR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DTR</entry>
+ <entry>20</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>8</entry>
+ <entry>DCD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DSR</entry>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>20</entry>
+ <entry>DTR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DCD</entry>
+ <entry>8</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>20</entry>
+ <entry>DTR</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <table frame="none" pgwide="1" xml:id="nullmodem-db9">
+ <title>Cabo DB-9 para DB-9 Null-Modem</title>
+
+ <tgroup cols="5">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry align="left">Sinal</entry>
+ <entry align="left">Pin #</entry>
+ <entry/>
+ <entry align="left">Pin #</entry>
+ <entry align="left">Sinal</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>RD</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>TD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>TD</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>RD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DTR</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>DSR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DTR</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>DCD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>SG</entry>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>SG</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DSR</entry>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>DTR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DCD</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>DTR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>RTS</entry>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>8</entry>
+ <entry>CTS</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>CTS</entry>
+ <entry>8</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>RTS</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <table frame="none" pgwide="1" xml:id="nullmodem-db9-25">
+ <title>Cabo DB-9 para DB-25 Null-Modem</title>
+
+ <tgroup cols="5">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry align="left">Sinal</entry>
+ <entry align="left">Pin #</entry>
+ <entry/>
+ <entry align="left">Pin #</entry>
+ <entry align="left">Sinal</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>RD</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>TD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>TD</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>3</entry>
+ <entry>RD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DTR</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>DSR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DTR</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>8</entry>
+ <entry>DCD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>SG</entry>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>SG</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DSR</entry>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>20</entry>
+ <entry>DTR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>DCD</entry>
+ <entry>1</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>20</entry>
+ <entry>DTR</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>RTS</entry>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>5</entry>
+ <entry>CTS</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>CTS</entry>
+ <entry>8</entry>
+ <entry>conecta-se a</entry>
+ <entry>4</entry>
+ <entry>RTS</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <note>
+ <para>Quando um pino em uma extremidade se conecta a um par de pinos na outra extremidade, geralmente é implementado com um fio curto entre o par de pinos em seu conector e um fio longo no outro pino único.</para>
+ </note>
+
+ <para>As portas seriais são os dispositivos através dos quais os dados são transferidos entre o computador host do FreeBSD e o terminal. Vários tipos de portas seriais existem. Antes de comprar ou construir um cabo, verifique se ele irá se encaixar nas portas do terminal e no sistema FreeBSD.</para>
+
+ <para>A maioria dos terminais tem portas <acronym>DB-25</acronym>. Os computadores pessoais podem ter portas <acronym>DB-25</acronym> ou <acronym>DB-9</acronym>. Um cartão serial multiportas pode ter portas <acronym>RJ-12</acronym> ou <acronym>RJ-45/</acronym>. Consulte a documentação que acompanha o hardware para especificações sobre o tipo de porta ou verifique visualmente o tipo de porta.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, cada porta serial é acessada através de uma entrada em <filename>/dev</filename>. Existem dois tipos diferentes de entradas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>As portas de chamada são nomeadas <filename>/dev/ttyu<replaceable>N</replaceable></filename> onde <replaceable>N</replaceable> é o número da porta, começando do zero. Se um terminal estiver conectado a primeira porta serial (<filename>COM1</filename>), use <filename>/dev/ttyu0</filename> para se referir ao terminal. Se o terminal estiver na segunda porta serial (<filename>COM2</filename>), use <filename>/dev/ttyu1</filename> e assim por diante. Geralmente, a porta de chamada é usada para terminais. As portas de chamada requerem que a linha serial declare o sinal <quote>Data Carrier Detect</quote> para funcionar corretamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As portas de chamadas de saida são nomeadas <filename>/dev/cuau<replaceable>N</replaceable></filename> nas versões 8.X e superiores do FreeBSD e <filename>/dev/cuad<replaceable>N</replaceable></filename> nas versões 7.X e inferiores do FreeBSD. As portas de chamada de saida geralmente não são usadas para terminais, mas são usadas para modems. A porta de evocação pode ser usada se o cabo serial ou o terminal não suportar o sinal <quote>Data Carrier Detect</quote>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD também fornece dispositivos de inicialização (<filename>/dev/ttyu<replaceable>N</replaceable>.init</filename> e <filename>/dev/cuau<replaceable>N</replaceable>.init</filename> ou <filename>/dev/cuad<replaceable>N</replaceable>.init</filename>) e dispositivos de bloqueio (<filename>/dev/ttyu<replaceable>N</replaceable>.lock</filename> e <filename>/dev/cuau<replaceable>N</replaceable>.lock</filename> ou <filename>/dev/cuad<replaceable>N</replaceable>.lock</filename>). Os dispositivos de inicialização são utilizados para inicializar os parâmetros da porta de comunicações de cada vez que uma porta é aberta, tal como o <literal>crtscts</literal> para modems que usam <literal>RTS/CTS</literal> sinalização para controle de fluxo. Os dispositivos de bloqueio são usados ​​para bloquear sinalizadores nas portas para impedir que usuários ou programas alterem determinados parâmetros. Consulte <citerefentry><refentrytitle>termios</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>stty</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obter informações sobre configurações de terminal, bloqueio e inicialização de dispositivos e configuração de opções de terminal, respectivamente.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="serial-hw-config">
+ <title>Configuração de Porta Serial</title>
+
+ <para>Por padrão, o FreeBSD suporta quatro portas seriais que são comumente conhecidas como <filename>COM1</filename>, <filename>COM2</filename>, <filename>COM3</filename> e <filename>COM4</filename>. O FreeBSD também suporta placas de interfaces seriais multi-port, como o BocaBoard 1008 e 2016, bem como placas multi-port mais inteligentes, como as feitas pela Digiboard. No entanto, o kernel padrão procura apenas as portas padrão <filename>COM</filename>.</para>
+
+ <para>Para ver se o sistema reconhece as portas seriais, procure por mensagens de inicialização do sistema que começam com <literal>uart</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>grep uart /var/run/dmesg.boot</userinput></screen>
+
+ <para>Se o sistema não reconhecer todas as portas seriais necessárias, entradas adicionais podem ser adicionadas ao <filename>/boot/device.hints</filename>. Este arquivo já contém entradas <literal>hint.uart.0.*</literal> para entradas <filename>COM1</filename> e <literal>hint.uart.1.*</literal> para <filename>COM2</filename>. Ao adicionar uma entrada de porta para <filename>COM3</filename> use <literal>0x3E8</literal> e para <filename>COM4</filename> use <literal>0x2E8</literal>. Endereços comuns de <acronym>IRQ</acronym> são <literal>5</literal> para <filename>COM3</filename> e <literal>9</literal> para <filename>COM4</filename>.</para>
+
+ <indexterm><primary><filename>ttyu</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>cuau</filename></primary></indexterm>
+
+ <para>Para determinar o conjunto padrão de configurações de terminal <acronym>E/S</acronym> usadas pela porta, especifique o nome do dispositivo. Este exemplo determina as configurações para a porta de chamada em <filename>COM2</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>stty -a -f /dev/<replaceable>ttyu1</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>A inicialização de dispositivos seriais em todo o sistema é controlada por <filename>/etc/rc.d/serial</filename>. Este arquivo afeta as configurações padrão dos dispositivos seriais. Para alterar as configurações de um dispositivo, use <command>stty</command>. Por padrão, as configurações alteradas estão em vigor até que o dispositivo seja fechado e, quando o dispositivo for reaberto, volte para o conjunto padrão. Para alterar permanentemente o conjunto padrão, abra e ajuste as configurações do dispositivo de inicialização. Por exemplo, para ativar o modo <option>CLOCAL</option>, comunicação de 8 bits e controle de fluxo <option>XON/XOFF</option> para <filename>ttyu5</filename>, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu5.init clocal cs8 ixon ixoff</userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>rc files</primary> <secondary><filename>rc.serial</filename></secondary></indexterm>
+
+ <para>Para impedir que determinadas configurações sejam alteradas por um aplicativo, faça ajustes no dispositivo de bloqueio. Por exemplo, para bloquear a velocidade de <filename>ttyu5</filename> para 57600 bps, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu5.lock 57600</userinput></screen>
+
+ <para>Agora, qualquer aplicativo que abra <filename>ttyu5</filename> e tente alterar a velocidade da porta será bloqueado com 57600 bps.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="term">
+ <info>
+ <title>Terminais</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Sean</firstname> <surname>Kelly</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>terminals</primary></indexterm>
+
+ <para>Os terminais fornecem uma maneira conveniente e barata de acessar um sistema FreeBSD quando não estão no console do computador ou em uma rede conectada. Esta seção descreve como usar terminais com o FreeBSD.</para>
+
+ <para>Os sistemas originais <trademark class="registered">UNIX</trademark> não tinham consoles. Em vez disso, os usuários efetuaram login e executaram programas por meio de terminais conectados as portas seriais do computador.</para>
+
+ <para>A capacidade de estabelecer uma sessão de login em uma porta serial ainda existe em quase todos os sistemas operacionais do tipo <trademark class="registered">UNIX</trademark> hoje, incluindo o FreeBSD. Usando um terminal conectado a uma porta serial não usada, um usuário pode efetuar login e executar qualquer programa de texto que possa ser executado normalmente no console ou em uma janela <command>xterm</command>.</para>
+
+ <para>Muitos terminais podem ser conectados a um sistema FreeBSD. Um computador sobressalente mais antigo pode ser usado como um terminal conectado a um computador mais potente executando o FreeBSD. Isso pode transformar o que poderia ser um computador de usuário único em um poderoso sistema de múltiplos usuários.</para>
+
+ <para>O FreeBSD suporta três tipos de terminais:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Terminais Burros</term>
+ <listitem>
+ <para>Terminais burro são um hardware especializado que se conecta a computadores através de linhas seriais. Eles são chamados de <quote>dumb</quote> porque eles possuem apenas poder computacional suficiente para exibir, enviar e receber texto. Nenhum programa pode ser executado nesses dispositivos. Em vez disso, os terminais burros se conectam a um computador que executa os programas necessários.</para>
+
+ <para>Existem centenas de tipos de terminais burro feitos por muitos fabricantes, e praticamente qualquer tipo funciona com o FreeBSD. Alguns terminais high-end podem até exibir gráficos, mas apenas determinados pacotes de software podem aproveitar esses recursos avançados.</para>
+
+ <para>Terminais burro são populares em ambientes de trabalho onde os trabalhadores não precisam de acesso a aplicativos gráficos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Computadores Atuando como Terminais</term>
+ <listitem>
+ <para>Como um terminal burro tem capacidade suficiente para exibir, enviar e receber texto, qualquer computador de reserva pode ser um terminal burro. Tudo o que é necessário é o cabo adequado e algum software de <firstterm>terminal emulation</firstterm> para ser executado no computador.</para>
+
+ <para>Esta configuração pode ser útil. Por exemplo, se um usuário está ocupado trabalhando no console do sistema FreeBSD, outro usuário pode fazer algum trabalho somente de texto ao mesmo tempo de um computador pessoal menos potente ligado como um terminal ao sistema FreeBSD.</para>
+
+ <para>Existem pelo menos dois utilitários no sistema base do FreeBSD que podem ser usados ​​para trabalhar através de uma conexão serial: <citerefentry><refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, para conectar-se de um sistema cliente que executa o FreeBSD para a conexão serial de outro sistema:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/cuau<replaceable>N</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Portas são numeradas a partir de zero. Isso significa que <filename>COM1</filename> é <filename>/dev/cuau0</filename>.</para>
+
+ <para>Programas adicionais estão disponíveis através da coleção de ports, como <package>comms/minicom</package>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Terminais X</term>
+ <listitem>
+ <para>Os terminais X são o tipo de terminal mais sofisticado disponível. Em vez de se conectar a uma porta serial, eles geralmente se conectam a uma rede como a Ethernet. Em vez de serem relegados a aplicativos somente de texto, eles podem exibir qualquer aplicativo <application>Xorg</application>.</para>
+
+ <para>Este capítulo não cobre a configuração ou uso de terminais X.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect2 xml:id="term-config">
+ <title>Configuração do Terminal</title>
+
+ <para>Esta seção descreve como configurar um sistema FreeBSD para ativar uma sessão de login em um terminal serial. Assume-se que o sistema reconhece a porta serial a qual o terminal está conectado e que o terminal está conectado com o cabo correto.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o <command>init</command> lê o <filename>/etc/ttys</filename> e inicia um processo <command>getty</command> nos terminais disponíveis. O processo <command>getty</command> é responsável por ler um nome de login e iniciar o programa <command>login</command>. As portas no sistema FreeBSD que permitem logins estão listadas em <filename>/etc/ttys</filename>. Por exemplo, o primeiro console virtual, <filename>ttyv0</filename>, possui uma entrada nesse arquivo, permitindo logins no console. Este arquivo também contém entradas para os outros consoles virtuais, portas seriais e pseudo-ttys. Para um terminal com fio, a entrada <filename>/dev</filename> da porta serial é listada sem a parte <literal>/dev</literal>. Por exemplo, <filename>/dev/ttyv0</filename> está listado como <literal>ttyv0</literal>.</para>
+
+ <para>Por padrão o <filename>/etc/ttys</filename> configura o suporte para as quatro primeiras portas seriais, <filename>ttyu0</filename> até <filename>ttyu3</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ttyu0 "/usr/libexec/getty std.9600" dialup off secure
+ttyu1 "/usr/libexec/getty std.9600" dialup off secure
+ttyu2 "/usr/libexec/getty std.9600" dialup off secure
+ttyu3 "/usr/libexec/getty std.9600" dialup off secure</programlisting>
+
+ <para>Ao conectar um terminal a uma destas portas, modifique a entrada padrão para definir a velocidade e o tipo de terminal necessários, para ligar o dispositivo <literal>on</literal> e, se necessário, para alterar o <literal>secure</literal> da porta. Se o terminal estiver conectado a outra porta, adicione uma entrada para a porta.</para>
+
+ <para><xref linkend="ex-etc-ttys"/> configura dois terminais em <filename>/etc/ttys</filename>. A primeira entrada configura um Wyse-50 conectado ao <filename>COM2</filename>. A segunda entrada configura um computador antigo executando o software do terminal <application>Procomm</application> emulando um terminal VT-100. O computador está conectado à sexta porta serial em uma placa serial com várias portas.</para>
+
+ <example xml:id="ex-etc-ttys">
+ <title>Configurando Entradas de Terminal</title>
+
+ <programlisting>ttyu1<co xml:id="co-ttys-line1col1"/> "/usr/libexec/getty std.38400"<co xml:id="co-ttys-line1col2"/> wy50<co xml:id="co-ttys-line1col3"/> on<co xml:id="co-ttys-line1col4"/> insecure<co xml:id="co-ttys-line1col5"/>
+ttyu5 "/usr/libexec/getty std.19200" vt100 on insecure</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ttys-line1col1">
+ <para>O primeiro campo especifica o nome do dispositivo do terminal serial.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttys-line1col2">
+ <para>O segundo campo informa ao <command>getty</command> para inicializar e abrir a linha, definir a velocidade da linha, solicitar um nome de usuário e, em seguida, executar o programa <command>login</command>. O tipo de <firstterm>getty type</firstterm> configura características na linha do terminal, como taxa e paridade <acronym>bps</acronym>. Os tipos de getty disponíveis estão listados em <filename>/etc/gettytab</filename>. Em quase todos os casos, os tipos de getty que começam com <literal>std</literal> funcionarão para terminais conectados, já que essas entradas ignoram a paridade. Há uma entrada <literal>std</literal> para cada taxa de <acronym>bps</acronym> de 110 a 115200. Consulte <citerefentry><refentrytitle>gettytab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações.</para>
+
+ <para>Ao definir o tipo de getty, certifique-se de coincidir com as configurações de comunicação usadas pelo terminal. Para este exemplo, o Wyse-50 não usa paridade e se conecta a 38400 bps. O computador não usa paridade e se conecta a 19200 bps.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttys-line1col3">
+ <para>O terceiro campo é o tipo de terminal. Para portas dial-up, <literal>unknown</literal> ou <literal>dialup</literal> é normalmente usado, pois os usuários podem discar praticamente com qualquer tipo de terminal ou software. Como o tipo de terminal não muda para terminais com fio, um tipo de terminal real de <filename>/etc/termcap</filename> pode ser especificado. Para este exemplo, o Wyse-50 usa o tipo de terminal real enquanto o computador executando o <application>Procomm</application> está configurado para emular um VT-100.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttys-line1col4">
+ <para>O quarto campo especifica se a porta deve estar ativada. Para ativar logins nessa porta, este campo deve ser definido como <literal>on</literal>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttys-line1col5">
+ <para>O campo final é usado para especificar se a porta é segura. Marcar uma porta como <literal>secure</literal> significa que ela é confiável o suficiente para permitir que <systemitem class="username">root</systemitem> faça login a partir dessa porta. As portas inseguras não permitem logins <systemitem class="username">root</systemitem>. Em uma porta insegura, os usuários devem efetuar login de contas não privilegiadas e, em seguida, usar o <command>su</command> ou um mecanismo semelhante para obter privilégios de superusuário, conforme descrito em <xref linkend="users-superuser"/>. Por razões de segurança, recomenda-se alterar esta configuração para <literal>insecure</literal>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </example>
+
+ <para>Depois de fazer qualquer alteração em <filename>/etc/ttys</filename>, envie um sinal SIGHUP (hangup) para o processo <command>init</command> para forçá-lo a reler seu arquivo de configuração:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kill -HUP 1</userinput></screen>
+
+ <para>Como o <command>init</command> é sempre o primeiro processo executado em um sistema, ele sempre tem um processo <acronym>ID</acronym> de<literal> 1</literal>.</para>
+
+ <para>Se tudo estiver configurado corretamente, todos os cabos estiverem no lugar e os terminais ligados, um processo <command>getty</command> deverá estar em execução em cada terminal e as solicitações de login deverão estar disponíveis em cada terminal.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="term-debug">
+ <title>Solução de Problemas da Conexão</title>
+
+ <para>Mesmo com a mais meticulosa atenção aos detalhes, algo poderia dar errado ao configurar um terminal. Aqui está uma lista de sintomas comuns e algumas correções sugeridas.</para>
+
+ <para>Se nenhum prompt de login aparecer, verifique se o terminal está conectado e ligado. Se for um computador pessoal atuando como um terminal, verifique se ele está executando o software de emulação de terminal na porta serial correta.</para>
+
+ <para>Certifique-se de que o cabo esteja conectado firmemente ao terminal e ao computador do FreeBSD. Certifique-se de que é o tipo certo de cabo.</para>
+
+ <para>Certifique-se de que o terminal e o FreeBSD concordem com as configurações de taxa e paridade de <acronym>bps</acronym>. Para um terminal de exibição de vídeo, verifique se os controles de contraste e brilho estão ativados. Se for um terminal de impressão, verifique se o papel e a tinta estão em bom estado.</para>
+
+ <para>Use <command>ps</command> para certificar-se de que um processo <command>getty</command> esteja em execução e atendendo ao terminal. Por exemplo, a listagem a seguir mostra que um <command>getty</command> está sendo executado na segunda porta serial, <filename>ttyu1</filename>, e está usando a entrada <literal>std.38400</literal> em <filename>/etc/gettytab</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ps -axww|grep ttyu</userinput>
+22189 d1 Is+ 0:00.03 /usr/libexec/getty std.38400 ttyu1</screen>
+
+ <para>Se nenhum processo <command>getty</command> estiver em execução, certifique-se de que a porta esteja ativada em <filename>/etc/ttys</filename>. Lembre-se de executar <command>kill -HUP 1</command> após modificar <filename>/etc/ttys</filename>.</para>
+
+ <para>Se o processo <command>getty</command> estiver em execução, mas o terminal ainda não exibir um prompt de login ou se exibir um prompt, mas não aceitar entrada digitada, o terminal ou cabo poderá não suportar handshaking de hardware. Tente alterar a entrada em <filename>/etc/ttys</filename> de <literal>std.38400</literal> para <literal>3wire.38400</literal> e, em seguida, execute <command>kill -HUP 1</command> depois de modificar o <filename>/etc/ttys</filename>. A entrada <literal>3wire</literal> é semelhante a <literal>std</literal>, mas ignora handshaking de hardware. Pode ser necessário reduzir a taxa de transmissão ou ativar o controle de fluxo de software ao usar <literal>3wire</literal> para evitar buffer overflows.</para>
+
+ <para>Se aparecer lixo em vez de um prompt de login, certifique-se de que o terminal e o FreeBSD concordem com as configurações de taxa e paridade de <acronym>bps</acronym>. Verifique os processos <command>getty</command> para certificar-se de que o tipo correto <replaceable>getty</replaceable> esteja em uso. Se não, edite <filename>/etc/ttys</filename> e execute <command>kill -HUP 1</command>.</para>
+
+ <para>Se os caracteres aparecerem duplicados e a senha aparecer quando digitada, alterne o terminal ou o software de emulação de terminal de <quote>half duplex</quote> ou <quote>local echo</quote> para <quote>full duplex.</quote></para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="dialup">
+ <info>
+ <title>Serviço Dial-in</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Guy</firstname> <surname>Helmer</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Sean</firstname> <surname>Kelly</surname> </personname> <contrib>Additions by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>dial-in service</primary></indexterm>
+
+ <para>Configurar um sistema FreeBSD para serviço de discagem é semelhante a configurar terminais, exceto que os modens são usados ​​em vez de dispositivos terminais. O FreeBSD suporta modens externos e internos.</para>
+
+ <para>Os modems externos são mais convenientes, pois geralmente podem ser configurados por meio de parâmetros armazenados em <acronym>RAM</acronym> não voláteis e geralmente fornecem indicadores luminosos que exibem o estado dos sinais <acronym>RS-232</acronym> importantes, indicando se o modem está funcionando corretamente.</para>
+
+ <para>Normalmente, os modems internos não possuem <acronym>RAM</acronym> não volátil, portanto, sua configuração pode ser limitada à configuração de switches <acronym>DIP</acronym>. Se o modem interno tiver luzes indicadoras de sinal, elas serão difíceis de visualizar quando a tampa do sistema estiver no lugar.</para>
+
+ <indexterm><primary>modem</primary></indexterm>
+
+ <para>Ao usar um modem externo, é necessário um cabo adequado. Um cabo serial padrão de <acronym>RS-232C</acronym> deve ser suficiente.</para>
+
+ <para>O FreeBSD precisa dos sinais <acronym>RTS</acronym> e <acronym>CTS</acronym> para controle de fluxo em velocidades acima de 2400 bps, o sinal <acronym>CD</acronym> para detectar quando uma chamada foi atendida ou a linha foi desligada e o sinal <acronym>DTR</acronym> para redefinir o modem após a conclusão de uma sessão. Alguns cabos são conectados sem todos os sinais necessários, portanto, se uma sessão de login não desaparecer quando a linha for desligada, pode haver um problema com o cabo. Consulte <xref linkend="term-cables-null"/> para mais informações sobre esses sinais.</para>
+
+ <para>Como outros sistemas operacionais similares ao <trademark class="registered">UNIX</trademark>-like, o FreeBSD usa os sinais de hardware para descobrir quando uma chamada foi atendida ou uma linha foi desconectada e para desligar e reinicializar o modem após uma chamada. O FreeBSD evita enviar comandos para o modem ou observar relatórios de status do modem.</para>
+
+ <para>O FreeBSD suporta interfaces de comunicação <acronym>NS8250</acronym>, <acronym>NS16450</acronym>, <acronym>NS16550</acronym> e <acronym>NS16550A</acronym> baseado em <acronym>RS-232C</acronym> (<acronym>CCITT</acronym> V.24). Os dispositivos 8250 e 16450 possuem buffers de caractere único. O dispositivo 16550 fornece um buffer de 16 caracteres, o que permite um melhor desempenho do sistema. Bugs em dispositivos simples 16550 impedem o uso do buffer de 16 caracteres, portanto, use dispositivos 16550A, se possível. Como os dispositivos de buffer de caractere único requerem mais trabalho pelo sistema operacional do que os dispositivos de buffer de 16 caracteres, as placas de interface serial baseadas no 16550A são preferidas. Se o sistema tiver muitas portas seriais ativas ou tiver uma carga pesada, as placas baseadas em 16550A são melhores para comunicações com baixa taxa de erro.</para>
+
+ <para>O restante desta seção demonstra como configurar um modem para receber conexões de entrada, como se comunicar com o modem e oferece algumas dicas de solução de problemas.</para>
+
+ <sect2 xml:id="dialup-ttys">
+ <title>Configuração de Modem</title>
+
+ <indexterm><primary>getty</primary></indexterm>
+ <para>Como nos terminais, o <command>init</command> gera um processo <command>getty</command> para cada porta serial configurada usada para conexões de dial-in. Quando um usuário disca a linha do modem e os modems se conectam, o sinal <quote>Carrier Detect</quote> é informado pelo modem. O kernel percebe que a portadora foi detectada e instrui o <command>getty</command> a abrir a porta e exibir um prompt <prompt>login:</prompt> na velocidade da linha inicial especificada. Em uma configuração típica, se caracteres de lixo forem recebidos, geralmente devido à velocidade de conexão do modem ser diferente da velocidade configurada, o <command>getty</command> tenta ajustar as velocidades de linha até receber caracteres razoáveis. Depois que o usuário digita seu nome de login, o <command>getty</command> executa o <command>login</command>, que conclui o processo de login solicitando a senha do usuário e iniciando o shell do usuário.</para>
+
+ <indexterm><primary><command>/usr/bin/login</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Existem duas escolas de pensamento sobre modems dial-up. Um método de configuração é definir os modems e sistemas de modo que, independentemente da velocidade em que um usuário remoto disca, a interface de discagem <acronym>RS-232</acronym> seja executada em uma velocidade travada. O benefício dessa configuração é que o usuário remoto sempre vê um prompt de login do sistema imediatamente. A desvantagem é que o sistema não sabe qual é a verdadeira taxa de dados do usuário, portanto, programas em tela cheia como o <application>Emacs</application> não ajustam seus métodos de tela para melhorar a resposta para conexões mais lentas.</para>
+
+ <para>O segundo método é configurar a interface <acronym>RS-232</acronym> para variar sua velocidade com base na velocidade de conexão do usuário remoto. Como o <command>getty</command> não compreende o relatório de velocidade de conexão de nenhum modem em particular, ele fornece uma mensagem <prompt>login:</prompt> em uma velocidade inicial e observa os caracteres que retornam em resposta. Se o usuário vê lixo, eles devem pressionar <keycap>Enter</keycap> até que um prompt reconhecível seja exibido. Se as taxas de dados não corresponderem, <command>getty</command> verá qualquer coisa que o usuário digita como lixo, e tentará a próxima velocidade e informará novamente o prompt <prompt>login:</prompt>. Esse procedimento normalmente leva apenas um pressionamento de tecla ou dois antes que o usuário veja um bom prompt. Essa seqüência de login não parece tão limpa quanto o método de velocidade travada, mas um usuário em uma conexão de baixa velocidade deve receber uma melhor resposta interativa de programas em tela cheia.</para>
+
+ <para>Ao travar a taxa de comunicação de dados de um modem a uma velocidade específica, nenhuma alteração em <filename>/etc/gettytab</filename> deve ser necessária. No entanto, para uma configuração de velocidade compatível, entradas adicionais podem ser necessárias para definir as velocidades a serem usadas para o modem. Este exemplo configura um modem de 14,4 Kbps com uma velocidade de interface superior de 19,2 Kbps usando conexões de 8 bits sem paridade. Ele configura o <command>getty</command> para iniciar a taxa de comunicação para uma conexão V.32bis a 19,2 Kbps, passando por 9600 bps, 2400 bps, 1200 bps, 300 bps e de volta para 19,2 Kbps. O ciclo de taxa de comunicação é implementado com o recurso <literal>nx=</literal> (proxima tabela). Cada linha usa uma entrada <literal>tc=</literal> (continuação de tabela) para selecionar o restante das configurações para uma taxa de dados específica.</para>
+
+ <programlisting>#
+# Additions for a V.32bis Modem
+#
+um|V300|High Speed Modem at 300,8-bit:\
+ :nx=V19200:tc=std.300:
+un|V1200|High Speed Modem at 1200,8-bit:\
+ :nx=V300:tc=std.1200:
+uo|V2400|High Speed Modem at 2400,8-bit:\
+ :nx=V1200:tc=std.2400:
+up|V9600|High Speed Modem at 9600,8-bit:\
+ :nx=V2400:tc=std.9600:
+uq|V19200|High Speed Modem at 19200,8-bit:\
+ :nx=V9600:tc=std.19200:</programlisting>
+
+ <para>Para um modem de 28,8 Kbps ou para aproveitar a compactação em um modem de 14,4 Kbps, use uma taxa de comunicação mais alta, conforme mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>#
+# Additions for a V.32bis or V.34 Modem
+# Starting at 57.6 Kbps
+#
+vm|VH300|Very High Speed Modem at 300,8-bit:\
+ :nx=VH57600:tc=std.300:
+vn|VH1200|Very High Speed Modem at 1200,8-bit:\
+ :nx=VH300:tc=std.1200:
+vo|VH2400|Very High Speed Modem at 2400,8-bit:\
+ :nx=VH1200:tc=std.2400:
+vp|VH9600|Very High Speed Modem at 9600,8-bit:\
+ :nx=VH2400:tc=std.9600:
+vq|VH57600|Very High Speed Modem at 57600,8-bit:\
+ :nx=VH9600:tc=std.57600:</programlisting>
+
+ <para>Para uma <acronym>CPU</acronym> lenta ou um sistema altamente carregado sem portas seriais baseadas no 16550A, esta configuração pode produzir erros <errorname>sio</errorname> <quote>silo</quote> a 57,6 Kbps.</para>
+
+ <indexterm><primary><filename>/etc/ttys</filename></primary></indexterm>
+
+ <para>A configuração do <filename>/etc/ttys</filename> é similar a <xref linkend="ex-etc-ttys"/>, mas um argumento diferente é passado para o <command>getty</command> e <literal>dialup</literal> é usado para o tipo de terminal. Substitua <replaceable>xxx</replaceable> pelo processo <command>init</command> que será executado no dispositivo:</para>
+
+ <programlisting>ttyu0 "/usr/libexec/getty <replaceable>xxx</replaceable>" dialup on</programlisting>
+
+ <para>O tipo de terminal <literal>dialup</literal> pode ser alterado. Por exemplo, definir <literal>vt102</literal> como o tipo de terminal padrão permite que os usuários usem a emulação <acronym>VT102</acronym> em seus sistemas remotos.</para>
+
+ <para>Para uma configuração de velocidade travada, especifique a velocidade com um tipo válido listado em <filename>/etc/gettytab</filename>. Este exemplo é para um modem cuja velocidade de porta está travada em 19,2 Kbps:</para>
+
+ <programlisting>ttyu0 "/usr/libexec/getty std.<replaceable>19200</replaceable>" dialup on</programlisting>
+
+ <para>Em uma configuração de velocidade correspondente, a entrada precisa referenciar a entrada inicial apropriada <quote>auto-baud</quote> em <filename>/etc/gettytab</filename>. Para continuar o exemplo de um modem com velocidade correspondente que começa em 19,2 Kbps, use esta entrada:</para>
+
+ <programlisting>ttyu0 "/usr/libexec/getty V19200" dialup on</programlisting>
+
+ <para>Depois de editar o <filename>/etc/ttys</filename>, espere até que o modem esteja devidamente configurado e conectado antes de sinalizar o <command>init</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kill -HUP 1</userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>rc files</primary> <secondary><filename>rc.serial</filename></secondary></indexterm>
+
+ <para>Modems de alta velocidade, como os modems <acronym>V.32</acronym>, <acronym>V.32bis</acronym> e <acronym>V.34</acronym>, usam hardware (<literal>RTS/CTS</literal>) para controle de fluxo. Use o <command>stty</command> para definir a flag de controle de fluxo de hardware para a porta do modem. Este exemplo define a flag <varname>crtscts</varname> na inicialização dos dispositivos <filename>COM2</filename> de dial-in e de dial-out:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu1.init crtscts</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/cuau1.init crtscts</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+<!--
+Comment out for now. If this is still needed, the example should
+either be updated or the section modified to be more generic
+e.g. refer to the modem's manual
+ <sect2>
+ <title>Modem Settings</title>
+
+ <para>For a modem whose parameters may be permanently set in
+ non-volatile RAM, a terminal program such as
+ <command>tip</command> can be used to set the parameters.
+ Connect to the modem using the same communications speed as
+ the initial speed <command>getty</command> will use and
+ configure the modem's non-volatile RAM to match these
+ requirements:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><acronym>CD</acronym> asserted when connected.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>DTR</acronym> asserted for operation and
+ dropping DTR hangs up the line and resets the
+ modem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>CTS</acronym> transmitted data flow
+ control.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Disable <acronym>XON/XOFF</acronym> flow
+ control.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>RTS</acronym> received data flow
+ control.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quiet mode (no result codes).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>No command echo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Read the documentation for the modem to find out
+ which commands and/or DIP switch settings are needed.</para>
+
+ <para>For example, to set the above parameters on a &usrobotics;
+ &sportster; 14,400 external modem, give these commands to
+ the modem:</para>
+
+ <programlisting>ATZ
+AT&amp;C1&amp;D2&amp;H1&amp;I0&amp;R2&amp;W</programlisting>
+
+ <para>Other settings can be adjusted in the modem, such as
+ whether it will use V.42bis and/or MNP5 compression.</para>
+
+ <para>The &usrobotics; &sportster; 14,400 external modem also
+ has some DIP switches that need to be set. Other modems,
+ may need these settings:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Switch 1: UP &mdash; DTR Normal</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Switch 2: N/A (Verbal Result Codes/Numeric Result
+ Codes)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Switch 3: UP &mdash; Suppress Result Codes</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Switch 4: DOWN &mdash; No echo, offline
+ commands</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Switch 5: UP &mdash; Auto Answer</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Switch 6: UP &mdash; Carrier Detect Normal</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Switch 7: UP &mdash; Load NVRAM Defaults</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Switch 8: N/A (Smart Mode/Dumb Mode)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Result codes should be disabled/suppressed for dial-up
+ modems to avoid problems that can occur if
+ <command>getty</command> mistakenly gives a
+ <prompt>login:</prompt> prompt to a modem that is in command
+ mode and the modem echoes the command or returns a result
+ code. This sequence can result in an extended, silly
+ conversation between <command>getty</command> and the
+ modem.</para>
+
+ <para>For a locked-speed configuration, configure the modem to
+ maintain a constant modem-to-computer data rate independent
+ of the communications rate. On a &usrobotics; &sportster;
+ 14,400 external modem, these commands will lock the
+ modem-to-computer data rate at the speed used to issue the
+ commands:</para>
+
+ <programlisting>ATZ
+AT&amp;B1&amp;W</programlisting>
+
+ <para>For a variable-speed configuration, configure the modem
+ to adjust its serial port data rate to match the incoming
+ call rate. On a &usrobotics; &sportster; 14,400 external
+ modem, these commands will lock the modem's error-corrected
+ data rate to the speed used to issue the commands, while
+ allowing the serial port rate to vary for
+ non-error-corrected connections:</para>
+
+ <programlisting>ATZ
+AT&amp;B2&amp;W</programlisting>
+
+ <para>Most high-speed modems provide commands to view the
+ modem's current operating parameters in a somewhat
+ human-readable fashion. On the &usrobotics; &sportster;
+ 14,400 external modem, <command>ATI5</command> displays the
+ settings that are stored in the non-volatile RAM. To see the
+ true operating parameters of the modem, as influenced by the
+ modem's DIP switch settings, use <command>ATZ</command> and
+ then <command>ATI4</command>.</para>
+
+ <para>For a different brand of modem, check the modem's manual
+ to see how to double-check the modem's configuration
+ parameters.</para>
+ </sect2>
+ -->
+
+ <sect2>
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Esta seção fornece algumas dicas para solucionar problemas de um modem dial-up que não se conecta há um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <para>Conecte o modem ao sistema FreeBSD e inicialize o sistema. Se o modem tiver luzes de indicação de status, observe se o indicador <acronym>DTR</acronym> do modem acende quando o prompt <prompt>login:</prompt> é exibido no console do sistema. Se acender, isso deve significar que o FreeBSD iniciou um processo <command>getty</command> na porta de comunicação apropriada e está aguardando o modem aceitar uma chamada.</para>
+
+ <para>Se o indicador <acronym>DTR</acronym> não acender, faça o login no sistema FreeBSD através do console e digite <command>ps ax</command> para ver se o FreeBSD está executando um processo <command>getty</command> na porta correta:</para>
+
+ <screen> 114 ?? I 0:00.10 /usr/libexec/getty V19200 <replaceable>ttyu0</replaceable></screen>
+
+ <para>Se a segunda coluna contiver um <literal>d0</literal> em vez de um <literal>??</literal> e o modem ainda não aceitou uma chamada, isso significa que o <command>getty</command> completou sua chamada na porta de comunicações. Isso pode indicar um problema com o cabeamento ou com um modem configurado incorretamente porque o <command>getty</command> não deve conseguir abrir a porta de comunicação até que o sinal de detecção da portadora tenha sido declarado pelo modem.</para>
+
+ <para>Se nenhum processo <command>getty</command> estiver aguardando para abrir a porta, verifique se a entrada da porta está correta no <filename>/etc/ttys</filename>. Além disso, verifique o <filename>/var/log/messages</filename> para ver se há alguma mensagem de log do <command>init</command> ou do <command>getty</command>.</para>
+
+ <para>Em seguida, tente discar para o sistema. Certifique-se de usar 8 bits, sem paridade e 1 bit de stop no sistema remoto. Se um prompt não aparecer imediatamente ou o prompt mostrar lixo, tente pressionar <keycap>Enter</keycap> uma vez por segundo durante alguns segundos. Se ainda não houver nenhum prompt de <prompt>login:</prompt>, tente enviar um <command>BREAK</command>. Ao usar um modem de alta velocidade, tente discar novamente após travar a velocidade da interface do modem de discagem.</para>
+
+ <para>Se ainda não houver o prompt <prompt>login:</prompt>, verifique novamente o <filename>/etc/gettytab</filename> e faça um double-check:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O nome do recurso inicial especificado na entrada em <filename>/etc/ttys</filename> corresponde ao nome de um recurso em <filename>/etc/gettytab</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cada entrada <literal>nx=</literal> corresponde a outro nome de recurso <filename>gettytab</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Cada entrada <literal>tc=</literal> corresponde a outro nome de recurso <filename>gettytab</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se o modem no sistema FreeBSD não responder, verifique se o modem está configurado para atender o telefone quando o <acronym>DTR</acronym> é ativado. Se o modem parece estar configurado corretamente, verifique se a linha <acronym>DTR</acronym> é ativada, verificando as luzes indicadoras do modem.</para>
+
+ <para>Se ainda assim não funcionar, tente enviar um e-mail para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de perguntas gerais do FreeBSD</link> descrevendo o modem e o problema.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="dialout">
+ <title>Serviço de Dial-in</title>
+
+ <indexterm><primary>dial-out service</primary></indexterm>
+
+ <para>A seguir, dicas para fazer com que o host conecte-se através do modem a outro computador. Isto é apropriado para estabelecer uma sessão de terminal com um host remoto.</para>
+
+ <para>Esse tipo de conexão pode ser útil para obter um arquivo na Internet, caso haja problemas no uso do PPP. Se o PPP não estiver funcionando, use a sessão do terminal para enviar por FTP o arquivo necessário. Em seguida, use o zmodem para transferi-lo para a máquina.</para>
+
+ <sect2 xml:id="hayes-unsupported">
+ <title>Usando um Modem Stock Hayes</title>
+
+ <para>Um dialer Hayes genérico está incorporado no <command>tip</command>. Use <literal>at=hayes</literal> em <filename>/etc/remote</filename>.</para>
+
+ <para>O driver Hayes não é inteligente o suficiente para reconhecer alguns dos recursos avançados de mensagens de modems mais recentes como <literal>BUSY</literal>, <literal>NO DIALTONE</literal> ou <literal>CONNECT 115200</literal>. Desative essas mensagens ao usar o <command>tip</command> com o <command>ATX0&amp;W</command>.</para>
+
+ <para>O tempo limite de discagem para o <command>tip</command> é de 60 segundos. O modem deve usar algo menor, ou então o <command>tip</command> irá achar que existe um problema de comunicação. Tente usar <command>ATS7=45&amp;W</command>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="direct-at">
+ <title>Usando comandos <literal>AT</literal></title>
+
+ <indexterm><primary><filename>/etc/remote</filename></primary></indexterm>
+ <para>Crie uma entrada <quote>direct</quote> em <filename>/etc/remote</filename>. Por exemplo, se o modem estiver conectado à primeira porta serial, <filename>/dev/cuau0</filename>, use a seguinte linha:</para>
+
+ <programlisting>cuau0:dv=/dev/cuau0:br#19200:pa=none</programlisting>
+
+ <para>Use a taxa mais alta de <acronym>bps</acronym> que o modem suporta no recurso <literal>br</literal>. Em seguida, digite <command>tip cuau0</command> para conectar-se ao modem.</para>
+
+ <para>Ou use <command>cu</command> como <systemitem class="username">root</systemitem> com o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cu -l<replaceable>line</replaceable> -s<replaceable>speed</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para><replaceable>line</replaceable> é a porta serial, tal como <filename>/dev/cuau0</filename>, e <replaceable>speed</replaceable> é a velocidade, tal como <literal>57600</literal> . Quando terminar de digitar os comandos AT, digite<command>~.</command> para sair.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="gt-failure">
+ <title>O Sinal <literal>@</literal> Não Funciona</title>
+
+ <para>O <literal>@</literal> na capability do número de telefone diz ao <command>tip</command> para procurar em <filename>/etc/phones</filename> um número de telefone. Mas, o sinal. <literal>@</literal> também é um caractere especial em arquivos de capablity como o <filename>/etc/remote</filename>, então ele precisa ser escapado com uma barra invertida:</para>
+
+ <programlisting>pn=\@</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="dial-command-line">
+ <title>Discando a Partir da Linha de Comando</title>
+
+ <para>Coloque uma entrada <quote>genérica</quote> em <filename>/etc/remote</filename>. Por exemplo:</para>
+
+ <programlisting>tip115200|Dial any phone number at 115200 bps:\
+ :dv=/dev/cuau0:br#115200:at=hayes:pa=none:du:
+tip57600|Dial any phone number at 57600 bps:\
+ :dv=/dev/cuau0:br#57600:at=hayes:pa=none:du:</programlisting>
+
+ <para>Isto deve funcionar agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tip -115200 5551234</userinput></screen>
+
+ <para>Usuários que preferem comando <command>cu</command> ao <command>tip</command>, podem usar uma entrada <literal>cu</literal> genérica:</para>
+
+ <programlisting>cu115200|Use cu to dial any number at 115200bps:\
+ :dv=/dev/cuau1:br#57600:at=hayes:pa=none:du:</programlisting>
+
+ <para>e digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cu 5551234 -s 115200</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="set-bps">
+ <title>Definindo a Taxa de <acronym>bps</acronym></title>
+
+ <para>Coloque uma entrada para <literal>tip1200</literal> ou <literal>cu1200</literal>, mas vá em frente e use qualquer taxa <acronym>bps</acronym> apropriada com o capability <literal>br</literal>. O <command>tip</command> acha que um bom padrão é de 1200 bps, e é por isso que ele procura por uma entrada <literal>tip1200</literal>. No entanto, 1200 bps não precisa ser usado.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="terminal-server">
+ <title>Acessando um Conjunto de Hosts por Meio de um Servidor de Terminal</title>
+
+ <para>Em vez de esperar até conectar-se e digitar <command>CONNECT<replaceable>host</replaceable></command> a cada vez, use o recurso <literal>cm</literal> do <command>tip</command>. Por exemplo, estas entradas no <filename>/etc/remote</filename> permitirão que você digite <command>tip pain</command> ou <command>tip muffin</command> para conectar-se aos hosts <systemitem>pain</systemitem> ou <systemitem>muffin</systemitem> e <command>tip deep13</command> para conectar ao servidor de terminal.</para>
+
+ <programlisting>pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\
+ :cm=CONNECT pain\n:tc=deep13:
+muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\
+ :cm=CONNECT muffin\n:tc=deep13:
+deep13:Gizmonics Institute terminal server:\
+ :dv=/dev/cuau2:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234:</programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="tip-multiline">
+ <title>Usando Mais de Uma Linha com <command>tip</command></title>
+
+ <para>Isto geralmente é um problema em que uma universidade tem várias linhas de modems e vários milhares de estudantes tentando usá-las.</para>
+
+ <para>Faça uma entrada em <filename>/etc/remote</filename> e use <literal>@</literal> para o recurso <literal>pn</literal>:</para>
+
+ <programlisting>big-university:\
+ :pn=\@:tc=dialout
+dialout:\
+ :dv=/dev/cuau3:br#9600:at=courier:du:pa=none:</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, liste os números de telefone em <filename>/etc/phones</filename>:</para>
+
+ <programlisting>big-university 5551111
+big-university 5551112
+big-university 5551113
+big-university 5551114</programlisting>
+
+ <para>O <command>tip</command> tentará cada número na ordem listada, depois desistirá. Para continuar tentando, execute o <command>tip</command> em um loop <literal>while</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="multi-controlp">
+ <title>Usando o Caractere de Force</title>
+
+ <para>O <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo> é o caracter <quote>force</quote> padrão, usado para dizer ao <command>tip</command> que o próximo caractere é um dado literal. O caractere force pode ser definido para qualquer outro caractere com o escape <command>~s</command>, o que significa <quote>definir uma variável.</quote></para>
+
+ <para>Digite <command>~sforce=<replaceable>single-char</replaceable> </command> seguido por uma nova linha. Onde <replaceable>single-char</replaceable> é qualquer caractere único. Se o <replaceable>single-char</replaceable> for omitido, o caractere force será o caractere nulo, que é acessado digitando-se <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>2</keycap> </keycombo> ou <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Espace</keycap> </keycombo>. Um valor muito bom para <replaceable>single-char</replaceable> é o <keycombo action="simul"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>6</keycap> </keycombo>, que é usado apenas em alguns servidores de terminal.</para>
+
+ <para>Para alterar o caractere force, especifique o seguinte em <filename>~/.tiprc</filename>:</para>
+
+ <programlisting>force=<replaceable>single-char</replaceable></programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="uppercase">
+ <title>Caracteres Maiúsculos</title>
+
+ <para>Isso acontece quando o <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo> é pressionado, o qual corresponde ao <command>tip</command> <quote>raise character</quote>, especialmente concebido para pessoas coma tecla de caps-lock quebrada. Use <command>~s</command> para definir <literal>raisechar</literal> para algo razoável. Ele pode ser configurado para ser o mesmo que o caractere de force, se nenhum recurso for usado.</para>
+
+ <para>Aqui está um exemplo do <filename>~/.tiprc</filename> para os usuários do <application>Emacs</application> que precisam digitar <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>2</keycap> </keycombo> e <keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>:</para>
+
+ <programlisting>force=^^
+raisechar=^^</programlisting>
+
+ <para>O <literal>^^</literal> é <keycombo action="simul"> <keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>6</keycap> </keycombo>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="tip-filetransfer">
+ <title>Transferências de Arquivos com <command>tip</command></title>
+
+ <para>Ao falar com outro sistema operacional semelhante ao <trademark class="registered">UNIX</trademark>, os arquivos podem ser enviados e recebidos usando <command>~p</command> (put) e <command>~t</command> (take). Esses comandos executam <command>cat</command> e <command>echo</command> no sistema remoto para aceitar e enviar arquivos. A sintaxe é:</para>
+
+ <cmdsynopsis><command>~p</command> <arg choice="plain">local-file</arg> <arg choice="opt">remote-file</arg></cmdsynopsis>
+
+ <cmdsynopsis><command>~t</command> <arg choice="plain">remote-file</arg> <arg choice="opt">local-file</arg></cmdsynopsis>
+
+ <para>Não há verificação de erros, então outro protocolo, como zmodem, provavelmente deveria ser usado.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="zmodem-tip">
+ <title>Usando o <application>zmodem</application> com o <command>tip</command>?</title>
+
+ <para>Para receber arquivos, inicie o programa de envio no terminal remoto. Em seguida, digite <command>~C rz</command> para começar a recebê-los localmente.</para>
+
+ <para>Para enviar arquivos, inicie o programa de recebimento no terminal remoto. Em seguida, digite <command>~C sz <replaceable>files</replaceable></command> para enviá-los ao sistema remoto.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="serialconsole-setup">
+ <info>
+ <title>Configurando o Console Serial</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Kazutaka</firstname> <surname>YOKOTA</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Paul</surname> </personname> <contrib>Based on a document by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>console serial</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD tem a capacidade de inicializar um sistema com um terminal burro em uma porta serial como um console. Esta configuração é útil para administradores de sistemas que desejam instalar o FreeBSD em máquinas que não possuem teclado ou monitor conectados, e desenvolvedores que desejam depurar o kernel ou drivers de dispositivos.</para>
+
+ <para>Como descrito em <xref linkend="boot"/>, o FreeBSD emprega um bootstrap de três estágios. Os dois primeiros estágios estão no código do bloco de inicialização que é armazenado no início da slice do FreeBSD no disco de inicialização. O bloco de inicialização, em seguida, carrega e executa o carregador de boot como o código do terceiro estágio.</para>
+
+ <para>Para configurar a inicialização a partir de um console serial, o código do bloco de inicialização, o código do carregador de inicialização e o kernel precisam ser configurados.</para>
+
+ <sect2 xml:id="serialconsole-howto-fast">
+ <title>Configuração Rápida do Console Serial</title>
+
+ <para>Esta seção fornece uma visão geral rápida da configuração do console serial. Este procedimento pode ser usado quando o terminal burro é conectado ao <filename>COM1</filename>.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Configurando um Console Serial no <filename>COM1</filename></title>
+
+ <step>
+ <para>Conecte o cabo serial ao <filename>COM1</filename> e ao terminal de controle.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para configurar mensagens de inicialização para exibição no console serial, emita o seguinte comando como o superusuário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> sysrc -f /boot/loader.conf console=comconsole</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite <filename>/etc/ttys</filename> e mude <literal>off</literal> para <literal>on</literal> e <literal>dialup</literal> para <literal>vt100</literal> para a entrada <filename>ttyu0</filename>. Caso contrário, uma senha não será necessária para conectar-se através do console serial, resultando em uma potencial brecha de segurança.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Reinicialize o sistema para ver se as alterações entraram em vigor.</para>
+ </step>
+
+ </procedure>
+
+ <para>Se uma configuração diferente for necessária, consulte a próxima seção para obter uma explicação de configuração mais detalhada.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="serialconsole-howto">
+ <title>Configuração do console serial em profundidade</title>
+
+ <para>Esta seção fornece uma explicação mais detalhada das etapas necessárias para configurar um console serial no FreeBSD.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Configurando um Console Serial</title>
+
+ <step>
+ <para>Prepare um cabo serial.</para>
+
+ <indexterm><primary>null-modem cable</primary></indexterm>
+
+ <para>Use um cabo de null-modem ou um cabo serial padrão e um adaptador de null-modem. Veja <xref linkend="term-cables-null"/> para uma discussão sobre cabos seriais.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Desconecte o teclado.</para>
+
+ <para>Muitos sistemas detectam o teclado durante o Power-On Self-Test (<acronym>POST</acronym>) e geram um erro se o teclado não for detectado. Algumas máquinas recusarão a inicialização até que o teclado esteja conectado.</para>
+
+ <para>Se o computador reclamar do erro, mas inicializar de qualquer maneira, nenhuma outra configuração será necessária.</para>
+
+ <para>Se o computador se recusar a inicializar sem um teclado conectado, configure o <acronym>BIOS</acronym> para que ele ignore este erro. Consulte o manual da placa-mãe para obter detalhes sobre como fazer isso.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Tente configurar o teclado para <quote>Not installed</quote> no <acronym>BIOS</acronym>. Esta configuração diz ao <acronym>BIOS</acronym> para não detectar um teclado ao ligar, então ele não deve reclamar se o teclado estiver ausente. Se essa opção não estiver presente no <acronym>BIOS</acronym>, procure uma opção <quote>Halt on Error</quote>. Configurando isto para <quote>All but Keyboard</quote> ou para <quote>No Errors</quote> terá o mesmo efeito.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Se o sistema tiver um mouse <trademark class="registered">PS/2</trademark>, desconecte-o também. Os mouses <trademark class="registered">PS/2</trademark> compartilham algum hardware com o teclado e, deixar o mouse conectado, pode enganar o sistema e faze-lo pensar que o teclado ainda está lá.</para>
+
+ <note>
+ <para>Embora a maioria dos sistemas inicialize sem um teclado, alguns não inicializarão sem um adaptador gráfico. Alguns sistemas podem ser configurados para inicializar sem nenhum adaptador gráfico alterando a configuração do <quote>graphics adapter</quote> na configuração <acronym>BIOS</acronym> para <quote>Not installed</quote>. Outros sistemas não suportam esta opção e recusarão a inicialização se não houver hardware de exibição no sistema. Com estas máquinas, deixe algum tipo de placa gráfica ligada, mesmo que seja apenas uma placa mono lixo. Um monitor não precisa ser conectado.</para>
+ </note>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Conecte um terminal burro, um computador antigo com um programa de modem ou a porta serial de outra máquina <trademark class="registered">UNIX</trademark> na porta serial da máquina freebsd.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione as entradas <literal>hint.sio.*</literal> apropriadas para o <filename>/boot/device.hints</filename> para a porta serial. Algumas placas com várias portas também exigem opções de configuração do kernel. Consulte <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter as opções necessárias e os device hints para cada porta serial suportada.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Crie o <filename>boot.config</filename> no diretório raiz da partição <literal>a</literal> na unidade de inicialização.</para>
+
+ <para>Este arquivo instrui o código do bloco de inicialização como inicializar o sistema. Para ativar o console serial, uma ou mais das seguintes opções são necessárias. Ao usar várias opções, inclua todas elas na mesma linha:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><option>-h</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Alterna entre os consoles interno e serial. Use isso para alternar dispositivos do console. Por exemplo, para inicializar a partir do console (vídeo) interno, use <option>-h</option> para direcionar o carregador de boot e o kernel para usar a porta serial como seu dispositivo de console. Alternativamente, para inicializar a partir da porta serial, use <option>-h</option> para dizer ao gerenciador de inicialização e ao kernel para usar a exibição de vídeo como o console.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-D</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Alterna entre as configurações de console única e dupla. Na configuração única, o console será o console interno (exibição de vídeo) ou a porta serial, dependendo do estado de <option>-h</option>. Na configuração do console duplo, a exibição de vídeo e a porta serial se tornarão o console ao mesmo tempo, independentemente do estado de <option>-h</option>. No entanto, a configuração do console duplo entrará em vigor somente enquanto o bloco de inicialização estiver em execução. Depois que o gerenciador de boot obtiver controle, o console especificado por <option>-h</option> se tornará o único console.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><option>-P</option></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Faz com que o bloco de inicialização avalie o teclado. Se nenhum teclado for encontrado, as opções <option>-D</option> e <option>-h</option> serão automaticamente definidas.</para>
+
+ <note>
+ <para>Devido a restrições de espaço na versão atual dos blocos de inicialização, <option>-P</option> é capaz de detectar somente teclados estendidos. Teclados com menos de 101 teclas e sem as teclas F11 e F12 podem não ser detectados. Teclados em alguns laptops podem não ser encontrados corretamente devido a essa limitação. Se este for o caso, não use <option>-P</option>.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Use <option>-P</option> para selecionar o console automaticamente ou <option>-h</option> para ativar o console serial. Consulte <citerefentry> <refentrytitle>boot</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>boot.config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> para maiores detalhes.</para>
+
+ <para>As opções, exceto para <option>-P</option>, são passadas para o carregador de boot. O gerenciador de boot determinará se o vídeo interno ou a porta serial deve se tornar o console examinando o estado de <option>-h</option>. Isto significa que se <option>-D</option> for especificado mas <option>-h</option> não estiver especificado no <filename>/boot.config</filename>, a porta serial pode ser usada como console somente durante o bloco de inicialização, pois o gerenciador de inicialização usará a exibição de vídeo interna como o console.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Inicialize a máquina.</para>
+
+ <para>Quando o FreeBSD inicia, os blocos de inicialização mostram o conteúdo do <filename>/boot.config</filename> para o console. Por exemplo:</para>
+
+ <screen>/boot.config: -P
+Keyboard: no</screen>
+
+ <para>A segunda linha aparece somente se <option>-P</option> aparecer no <filename>/boot.config</filename> e indica a presença ou ausência do teclado. Estas mensagens vão para o console serial ou interno, ou ambos, dependendo da opção em <filename>/boot.config</filename>:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry align="left">Opções</entry>
+ <entry align="left">Mensagem vai para</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>nenhum</entry>
+ <entry>console interno</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-h</option></entry>
+ <entry>console serial</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-D</option></entry>
+ <entry>consoles seriais e internos</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-Dh</option></entry>
+ <entry>consoles seriais e internos</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-P</option>, teclado presente</entry>
+ <entry>console interno</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><option>-P</option>, teclado ausente</entry>
+ <entry>console serial</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Após a mensagem, haverá uma pequena pausa antes que os blocos de inicialização continuem carregando o carregador de boot e antes que qualquer outra mensagem seja impressa no console. Em circunstâncias normais, não há necessidade de interromper os blocos de inicialização, mas pode-se fazê-lo para garantir que as coisas sejam configuradas corretamente.</para>
+
+ <para>Pressione qualquer tecla, exceto <keycap>Enter</keycap>, no console para interromper o processo de inicialização. Os blocos de inicialização então solicitarão mais ações:</para>
+
+ <screen>&gt;&gt; FreeBSD/i386 BOOT
+Default: 0:ad(0,a)/boot/loader
+boot:</screen>
+
+ <para>Verifique se a mensagem acima aparece no console serial ou interno, ou em<filename>/boot.config</filename>. Se a mensagem aparecer no console correto, pressione <keycap>Enter</keycap> para continuar o processo de inicialização.</para>
+
+ <para>Se não houver nenhum prompt no terminal serial, algo está errado com as configurações. Digite <option>-h</option> e depois <keycap>Enter</keycap> ou <keycap>Return</keycap> para informar o bloco de inicialização (e depois o carregador de inicialização e o kernel) para escolher a porta serial para o console. Quando o sistema estiver ativo, volte e verifique o que deu errado.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Durante o terceiro estágio do processo de inicialização, ainda é possível alternar entre o console interno e o console serial definindo as variáveis ​​de ambiente apropriadas no carregador de inicialização. Veja <citerefentry> <refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+
+ <note>
+ <para>Esta linha no <filename>/boot/loader.conf</filename> ou <filename>/boot/loader.conf.local</filename> configura o carregador de inicialização e o kernel para enviar suas mensagens de inicialização para o console serial, independentemente das opções no <filename>/boot.config</filename>:</para>
+
+ <programlisting>console="comconsole"</programlisting>
+
+ <para>Esta linha deve ser a primeira linha do <filename>/boot/loader.conf</filename> para que as mensagens de boot sejam exibidas no console serial o mais cedo possível.</para>
+
+ <para>Se essa linha não existir, ou se estiver definida como <literal>console="vidconsole"</literal>, o carregador de inicialização e o kernel usarão qualquer console indicado por <option>-h</option> no bloco de inicialização. Veja <citerefentry> <refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5 </manvolnum></citerefentry> para maiores informações.</para>
+
+ <para>No momento, o carregador de boot não tem nenhuma opção equivalente a <option>-P</option> no bloco de inicialização, e não há provisão para selecionar automaticamente o console interno e o console serial com base na presença do teclado.</para>
+ </note>
+
+ <tip>
+ <para>Embora não seja obrigatório, é possível fornecer um prompt <command>login</command> na linha serial. Para configurar isto, edite a entrada para a porta serial em <filename>/etc/ttys</filename> usando as instruções em <xref linkend="term-config"/>. Se a velocidade da porta serial tiver sido alterada, altere <literal>std.9600</literal> para corresponder à nova configuração.</para>
+ </tip>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Defina uma velocidade de porta serial mais rápida</title>
+
+ <para>Por padrão, as configurações da porta serial são 9600 baud, 8 bits, sem paridade e 1 bit de parada. Para alterar a velocidade do console padrão, use uma das seguintes opções:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Edite o <filename>/etc/make.conf</filename> e configure o <varname>BOOT_COMCONSOLE_SPEED</varname> para a nova velocidade do console. Em seguida, recompile e instale os blocos de inicialização e o carregador de boot:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /sys/boot</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput></screen>
+
+ <para>Se o console serial estiver configurado de alguma outra maneira que não seja inicializando com <option>-h</option>, ou se o console serial usado pelo kernel for diferente daquele usado pelos blocos de inicialização, adicione a seguinte opção, com a velocidade desejada, em um arquivo de configuração de kernel personalizado e compile um novo kernel:</para>
+
+ <programlisting>options CONSPEED=<replaceable>19200</replaceable></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Acrescente a opção de inicialização <option>-S<replaceable>19200</replaceable></option> ao <filename>/boot.config</filename>, substituindo <replaceable>19200</replaceable> pela velocidade a ser utilizada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Adicione as seguintes opções ao <filename>/boot/loader.conf</filename>. Substitua <replaceable>115200</replaceable> pela velocidade de uso.</para>
+
+ <programlisting>boot_multicons="YES"
+boot_serial="YES"
+comconsole_speed="<replaceable>115200</replaceable>"
+console="comconsole,vidconsole"</programlisting>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="serialconsole-ddb">
+ <title>Entrando no Depurador DDB da Linha Serial</title>
+
+ <para>Para configurar a capacidade de inserir o depurador de kernel no console serial, inclua as seguintes opções em um arquivo de configuração de kernel personalizado e compile o kernel usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>. Observe que, embora isso seja útil para diagnósticos remotos, também é perigoso se um BREAK espúrio for gerado na porta serial. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ddb</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>ddb</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre o depurador do kernel.</para>
+
+ <programlisting>options BREAK_TO_DEBUGGER
+options DDB</programlisting>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="ppp-and-slip">
+ <!--
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Jim</firstname>
+ <surname>Mock</surname>
+ <contrib>Restructured, reorganized, and updated by in Mar 2000</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+ -->
+
+ <title><acronym>PPP</acronym></title>
+
+ <sect1 xml:id="ppp-and-slip-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm xml:id="ppp-ppp"><primary><acronym>PPP</acronym></primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD suporta o protocolo Point-to-Point (<acronym>PPP</acronym>) que pode ser usado para estabelecer uma conexão de rede ou Internet usando um modem dial-up. Este capítulo descreve como configurar serviços de comunicação baseados em modem no FreeBSD.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como configurar, usar e solucionar problemas de uma conexão <acronym>PPP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet (<acronym>PPPoE</acronym>).</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <acronym>PPP</acronym> sobre <acronym>ATM</acronym> (<acronym>PPPoA</acronym>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>over Ethernet</secondary></indexterm>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Estar familiarizado com a terminologia básica de rede.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>Entender os conceitos básicos e o propósito de uma conexão dial-up e <acronym>PPP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="userppp">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ <contrib>Updated and enhanced by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Brian</firstname>
+ <surname>Somers</surname>
+ <contrib>Originally contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Nik</firstname>
+ <surname>Clayton</surname>
+ <contrib>With input from </contrib>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Dirk</firstname>
+ <surname>Fr&ouml;mberg</surname>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Peter</firstname>
+ <surname>Childs</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+
+ <title>Configurando o <acronym>PPP</acronym></title>
+
+ <para>O FreeBSD fornece suporte nativo para gerenciamento conexões dial-up <acronym>PPP</acronym> usando <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O kernel padrão do FreeBSD fornece suporte para o <filename>tun</filename>, que é usado para interagir com um hardware de modem. A configuração é executada editando pelo menos um arquivo de configuração, e exemplos destes arquivos de configuração são fornecidos com o sistema. Finalmente, o <command>ppp</command> é usado para iniciar e gerenciar conexões.</para>
+
+ <para>Para usar uma conexão <acronym>PPP</acronym>, os seguintes itens são necessários:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Uma conta dial-up com um provedor de serviços de Internet (<acronym>ISP</acronym>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um modem dial-up.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O número de discagem para o <acronym>ISP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome de usuário e a senha atribuídos pelo <acronym>ISP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O endereço <acronym>IP</acronym> de um ou mais servidores de <acronym>DNS</acronym>. Normalmente, o <acronym>ISP</acronym> fornece estes endereços. Caso contrário, o FreeBSD pode ser configurado para usar a negociação de <acronym>DNS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se alguma das informações necessárias estiver faltando, entre em contato com o <acronym>ISP</acronym>.</para>
+
+ <para>As seguintes informações podem ser fornecidas pelo <acronym>ISP</acronym>, mas não são necessárias:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O endereço <acronym>IP</acronym> do gateway padrão. Se esta informação for desconhecida, o <acronym>ISP</acronym> fornecerá automaticamente o valor correto durante a configuração da conexão. Ao configurar o <acronym>PPP</acronym> no FreeBSD, este endereço é chamado de <literal>HISADDR</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A máscara de sub-rede. Se o <acronym>ISP</acronym> não tiver fornecido um, <systemitem class="netmask">255.255.255.255</systemitem> será usado no arquivo de configuração do <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <indexterm xml:id="ppp-static-ip"><primary>static <acronym>IP</acronym> address</primary></indexterm>
+
+ <para>Se o <acronym>ISP</acronym> tiver atribuído um endereço <acronym>IP</acronym> estático e um nome de host, ele deverá ser inserido no arquivo de configuração. Caso contrário, essas informações serão fornecidas automaticamente durante a configuração da conexão.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O restante desta seção demonstra como configurar o FreeBSD para cenários de conexão <acronym>PPP</acronym> comuns. O arquivo de configuração requerido é o <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> e arquivos de exemplos adicionais estão disponíveis em <filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ao longo desta seção, muitos dos exemplos de arquivos exibem números de linha. Esses números de linha foram adicionados para facilitar o acompanhamento da discussão e não devem ser colocados no arquivo real.</para>
+
+ <para>Ao editar um arquivo de configuração, o recuo adequado é importante. Linhas que terminam em um <literal>:</literal> iniciam na primeira coluna (início da linha) enquanto todas as outras linhas devem ser recuadas como mostrado usando espaços ou tabulações.</para>
+ </note>
+
+ <sect2 xml:id="userppp-staticIP">
+ <title>Configuração básica</title>
+
+ <indexterm><primary>PPP</primary> <secondary>with static <acronym>IP</acronym> addresses</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para configurar uma conexão <acronym>PPP</acronym>, primeiro edite o <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> com as informações de discagem do <acronym>ISP</acronym>. Este arquivo é descrito da seguinte maneira:</para>
+
+ <programlisting>1 default:
+2 set log Phase Chat LCP IPCP CCP tun command
+3 ident user-ppp VERSION
+4 set device /dev/cuau0
+5 set speed 115200
+6 set dial "ABORT BUSY ABORT NO\\sCARRIER TIMEOUT 5 \
+7 \"\" AT OK-AT-OK ATE1Q0 OK \\dATDT\\T TIMEOUT 40 CONNECT"
+8 set timeout 180
+9 enable dns
+10
+11 provider:
+12 set phone "(123) 456 7890"
+13 set authname foo
+14 set authkey bar
+15 set timeout 300
+16 set ifaddr <replaceable>x.x.x.x</replaceable>/0 <replaceable>y.y.y.y</replaceable>/0 255.255.255.255 0.0.0.0
+17 add default HISADDR</programlisting>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 1:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Identifica a entrada <literal>default</literal>. Os comandos nesta entrada (linhas 2 a 9) são executados automaticamente quando o <command>ppp</command> é executado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 2:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ativa os parâmetros de log detalhado para testar a conexão. Uma vez que a configuração esteja funcionando satisfatoriamente, esta linha deve ser reduzida para:</para>
+
+ <programlisting>set log phase tun</programlisting>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 3:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Exibe a versão do <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para o software <acronym>PPP</acronym> em execução no outro lado da conexão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 4:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Identifica o dispositivo ao qual o modem está conectado, onde <filename>COM1</filename> é <filename>/dev/cuau0</filename> e <filename>COM2</filename> é <filename>/dev/cuau1</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 5:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Define a velocidade de conexão. Se <literal>115200</literal> não funcionar em um modem mais antigo, tente <literal>38400</literal> em seu lugar.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linhas 6 &amp; 7:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>A string de discagem escrita como na sintaxe de envio e espera. Consulte <citerefentry><refentrytitle>chat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+
+ <para>Observe que esse comando continua na próxima linha para facilitar a leitura. Qualquer comando no <filename>ppp.conf</filename> pode fazer isso se o último caractere na linha for <literal>\</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 8:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Define o tempo ocioso limite do link em segundos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 9:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Instrui o peer para confirmar as configurações de <acronym>DNS</acronym>. Se a rede local estiver executando seu próprio servidor <acronym>DNS</acronym>, essa linha deve ser comentada, adicionando um <literal>#</literal> no início da linha ou removendo-a.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 10:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma linha em branco para facilitar a leitura. Linhas em branco são ignoradas pelo <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 11:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Identifica uma entrada chamada <literal>provider</literal>. Isto pode ser alterado para o nome do <acronym>ISP</acronym>, para que <option>load <replaceable>ISP</replaceable></option> possa ser usado para iniciar a conexão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 12:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Use o número de telefone para o <acronym>ISP</acronym>. Vários números de telefone podem ser especificados usando os dois-pontos (<literal>:</literal>) ou o caractere pipe (<literal>|</literal>) como um separador. Para rotacionar entre os números, use dois pontos. Para sempre tentar discar o primeiro número primeiro e usar os outros números apenas se o primeiro número falhar, use o caractere pipe. Sempre coloque todo o conjunto de números de telefone entre aspas (<literal>"</literal>) para evitar falhas de discagem.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linhas 13 &amp; 14:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Use o nome de usuário e senha para o <acronym>ISP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 15:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Define o tempo ocioso limite padrão em segundos para a conexão. Neste exemplo, a conexão será fechada automaticamente após 300 segundos de inatividade. Para evitar um tempo limite, defina esse valor como zero.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 16:</term>
+ <listitem>
+ <para>Define os endereços da interface. Os valores usados ​​dependem de se um endereço <acronym>IP</acronym> estático foi obtido do <acronym>ISP</acronym> ou se ele negocia um endereço <acronym>IP</acronym> dinâmico durante a conexão.</para>
+
+ <para>Se o <acronym>ISP</acronym> tiver alocado um endereço <acronym>IP</acronym> estático e um gateway padrão, substitua <replaceable>xxxx</replaceable> pelo endereço <acronym>IP</acronym> estático e substitua <replaceable>yyyy</replaceable> com o endereço <acronym>IP</acronym> do gateway padrão. Se o <acronym>ISP</acronym> tiver fornecido apenas um endereço <acronym>IP</acronym> estático sem um endereço de gateway, substitua <replaceable> yyyy </replaceable> por <systemitem class="netmask">10.0.0.2/0</systemitem>.</para>
+
+ <para>Se o endereço <acronym>IP</acronym> mudar sempre que uma conexão for feita, altere essa linha para o seguinte valor. Isso diz ao <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>para usar o <acronym>IP</acronym> Configuration Protocol (<acronym>IPCP</acronym>) para negociar um endereço <acronym>IP</acronym> dinâmico:</para>
+
+ <programlisting>set ifaddr 10.0.0.1/0 10.0.0.2/0 255.255.255.255 0.0.0.0</programlisting>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 17:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Mantenha esta linha como está, pois ela adiciona uma rota padrão ao gateway. O <literal>HISADDR</literal> será automaticamente substituído pelo endereço do gateway especificado na linha 16. É importante que esta linha apareça depois da linha 16.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Dependendo se o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for iniciado manualmente ou automaticamente, um arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename> também pode precisar ser criado, contendo as seguintes linhas. Este arquivo é requerido ao executar o <command>ppp</command> no modo <option>-auto</option>. Este arquivo é usado após a conexão ter sido estabelecida. Neste ponto, o endereço <acronym>IP</acronym> será atribuído e agora será possível adicionar as entradas da tabela de roteamento. Ao criar este arquivo, certifique-se de que o <replaceable>provider</replaceable> corresponda ao valor demonstrado na linha 11 do <filename>ppp.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>provider:
+ add default HISADDR</programlisting>
+
+ <para>Este arquivo também é necessário quando o endereço do gateway padrão é <quote>adivinhado</quote> em uma configuração de endereço <acronym>IP</acronym> estático. Neste caso, remova a linha 17 do <filename>ppp.conf</filename> e crie o <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename> com as duas linhas acima. Outros exemplos para este arquivo podem ser encontrados em <filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>.</para>
+
+ <para>Por padrão, o <command>ppp</command> deve ser executado como <systemitem class="username">root</systemitem>. Para alterar esse padrão, adicione a conta do usuário que deve executar o <command>ppp</command> ao grupo <systemitem class="groupname">network</systemitem> em <filename>/etc/group</filename> .</para>
+
+ <para>Em seguida, conceda ao usuário acesso a uma ou mais entradas em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> com <command>allow</command>. Por exemplo, para dar a permissão para os usuários <systemitem class="username">fred</systemitem> e <systemitem class="username">mary</systemitem> somente à entrada <literal>provider:</literal>, inclua esta linha para a seção <literal>provider:</literal>:</para>
+
+ <programlisting>allow users <replaceable>fred mary</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Para fornecer aos usuários especificados acesso a todas as entradas, coloque essa linha na seção <literal>default</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <?ignore <sect2>
+ <title>Receiving Incoming Calls</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary><acronym>PPP</acronym></primary>
+ <secondary>receiving incoming calls</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>When configuring &man.ppp.8; to receive incoming calls
+ on a machine connected to a Local Area Network
+ (<acronym>LAN</acronym>), decide if packets should be
+ forwarded to the <acronym>LAN</acronym>. If so, allocate
+ the connecting system an <acronym>IP</acronym> address
+ from the <acronym>LAN</acronym>'s subnet, and add the
+ <command>enable proxy</command> line to
+ <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>.
+ Also, confirm that <filename>/etc/rc.conf</filename>
+ contains the following line:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Refer to &man.ppp.8; and
+ <filename>/usr/share/examples/ppp/ppp.conf.sample</filename>
+ for more details. The following steps will also be
+ required:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Create an entry in
+ <filename>/etc/passwd</filename> (using the
+ &man.vipw.8; program).</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Create a profile in this users home directory that
+ runs <command>ppp -direct direct-server</command> or
+ similar.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Create an entry in
+ <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. The
+ <filename>direct-server</filename> example should
+ suffice.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Create an entry in
+ <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <title><acronym>PPP</acronym> Shells for Dynamic
+ <acronym>IP</acronym> Users</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary><acronym>PPP</acronym> shells</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Create a file called
+ <filename>/etc/ppp/ppp-shell</filename> containing the
+ following:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+IDENT=`echo $0 | sed -e 's/^.*-\(.*\)$/\1/'`
+CALLEDAS="$IDENT"
+TTY=`tty`
+
+if [ x$IDENT = xdialup ]; then
+ IDENT=`basename $TTY`
+fi
+
+echo "PPP for $CALLEDAS on $TTY"
+echo "Starting PPP for $IDENT"
+
+exec /usr/sbin/ppp -direct $IDENT</programlisting>
+
+ <para>This script should be executable. Now make a
+ symbolic link called <filename>ppp-dialup</filename> to
+ this script using the following commands:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ln -s ppp-shell /etc/ppp/ppp-dialup</userinput></screen>
+
+ <para>Use this script as the
+ <emphasis>shell</emphasis> for all of dial-up users. This
+ is an example from <filename>/etc/passwd</filename> for a
+ dial-up <acronym>PPP</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>pchilds:*:1011:300:Peter Childs PPP:/home/ppp:/etc/ppp/ppp-dialup</programlisting>
+
+ <para>Create a <filename
+ >/home/ppp</filename> directory that
+ is world readable containing the following 0 byte
+ files:</para>
+
+ <screen>-r--r--r-- 1 root wheel 0 May 27 02:23 .hushlogin
+-r--r--r-- 1 root wheel 0 May 27 02:22 .rhosts</screen>
+
+ <para>which prevents <filename>/etc/motd</filename> from
+ being displayed.</para>
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <title><acronym>PPP</acronym> Shells for Static
+ <acronym>IP</acronym> Users</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary><acronym>PPP</acronym> shells</primary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Create <filename>ppp-shell</filename> as
+ above, and for each account with statically assigned
+ <acronym>IP</acronym>s create a symbolic link to
+ <filename>ppp-shell</filename>.</para>
+
+ <para>For example, to route /24 CIDR networks for the
+ dial-up customers <username>fred</username>,
+ <username>sam</username>, and
+ <username>mary</username>, type:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ln -s /etc/ppp/ppp-shell /etc/ppp/ppp-fred</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ln -s /etc/ppp/ppp-shell /etc/ppp/ppp-sam</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ln -s /etc/ppp/ppp-shell /etc/ppp/ppp-mary</userinput></screen>
+
+ <para>Each of these users dial-up accounts should have
+ their shell set to the symbolic link created above (for
+ example, <username>mary</username>'s shell should be
+ <filename>/etc/ppp/ppp-mary</filename>).</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Setting Up <filename>ppp.conf</filename> for
+ Dynamic <acronym>IP</acronym> Users</title>
+
+ <para>Ensure that <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>
+ contains something along the lines of:</para>
+
+ <programlisting>default:
+ set debug phase lcp chat
+ set timeout 0
+
+ttyu0:
+ set ifaddr 203.14.100.1 203.14.100.20 255.255.255.255
+ enable proxy
+
+ttyu1:
+ set ifaddr 203.14.100.1 203.14.100.21 255.255.255.255
+ enable proxy</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>The indenting is important.</para>
+ </note>
+
+ <para>The <literal>default:</literal> section is loaded
+ for each session. For each dial-up line enabled in
+ <filename>/etc/ttys</filename> create an entry similar
+ to the one for <literal>ttyu0:</literal> above. Each
+ line should get a unique <acronym>IP</acronym> address
+ from the pool of <acronym>IP</acronym> addresses for
+ dynamic users.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Setting Up <filename>ppp.conf</filename> for
+ Static <acronym>IP</acronym> Users</title>
+
+ <para>Along with the contents of the sample
+ <filename>/usr/share/examples/ppp/ppp.conf</filename>
+ above, add a section for each of the statically assigned
+ dial-up users:.</para>
+
+ <programlisting>fred:
+ set ifaddr 203.14.100.1 203.14.101.1 255.255.255.255
+
+sam:
+ set ifaddr 203.14.100.1 203.14.102.1 255.255.255.255
+
+mary:
+ set ifaddr 203.14.100.1 203.14.103.1 255.255.255.255</programlisting>
+
+ <para>The file <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>
+ should also contain routing information for each static
+ <acronym>IP</acronym> user if required. The line below
+ would add a route for the <hostid
+ role="ipaddr">203.14.101.0/24</hostid> network via the
+ client's ppp link.</para>
+
+ <programlisting>fred:
+ add 203.14.101.0 netmask 255.255.255.0 HISADDR
+
+sam:
+ add 203.14.102.0 netmask 255.255.255.0 HISADDR
+
+mary:
+ add 203.14.103.0 netmask 255.255.255.0 HISADDR</programlisting>
+ </sect2>
+ ?>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração Avançada</title>
+
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>NetBIOS</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>Microsoft extensions</secondary></indexterm>
+
+ <para>É possível configurar o PPP para fornecer endereços de servidores DNS e NetBIOS sob demanda.</para>
+
+ <para>Para habilitar estas extensões com o <acronym>PPP</acronym> versão 1.x, as seguintes linhas podem ser adicionadas à seção relevante do <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>enable msext
+set ns 203.14.100.1 203.14.100.2
+set nbns 203.14.100.5</programlisting>
+
+ <para>E para o <acronym>PPP</acronym> versão 2 e acima:</para>
+
+ <programlisting>accept dns
+set dns 203.14.100.1 203.14.100.2
+set nbns 203.14.100.5</programlisting>
+
+ <para>Isso informará aos clientes os endereços do servidor de nomes primário e secundário e um host do servidor de nomes NetBIOS.</para>
+
+ <para>Na versão 2 e acima, se a linha <literal>set dns</literal> for omitida, o <acronym>PPP</acronym> usará os valores encontrados em <filename>/etc/resolv.conf</filename>.</para>
+
+ <sect3 xml:id="userppp-PAPnCHAP">
+ <title>Autenticação PAP e CHAP</title>
+
+ <indexterm><primary>PAP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>CHAP</primary></indexterm>
+ <para>Alguns <acronym>ISP</acronym>s configuram seu sistema para que a parte de autenticação da conexão seja feita usando um dos mecanismos de autenticação PAP ou CHAP. Se este for o caso, o <acronym>ISP</acronym> não exibirá um prompt <prompt>login:</prompt> na conexão, mas começará a falar <acronym>PPP</acronym> imediatamente.</para>
+
+ <para>O PAP é menos seguro que o CHAP, mas a segurança normalmente não é um problema aqui, pois as senhas, embora sejam enviadas como texto simples com o PAP, estão sendo transmitidas apenas por uma linha serial. Não há muito espaço para crackers <quote>escutarem</quote>.</para>
+
+ <para>As seguintes alterações devem ser feitas:</para>
+
+ <programlisting>13 set authname <replaceable>MyUserName</replaceable>
+14 set authkey <replaceable>MyPassword</replaceable>
+15 set login</programlisting>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 13:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Esta linha especifica o nome de usuário do PAP/CHAP. Insira o valor correto para <replaceable>MyUserName</replaceable>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 14:</term>
+ <listitem>
+ <para>Esta linha especifica a senha PAP/CHAP <indexterm><primary>password</primary></indexterm>. Insira o valor correto para <replaceable>MyPassword</replaceable>. Você pode querer adicionar uma linha adicional, como:</para>
+
+ <programlisting>16 accept PAP</programlisting>
+
+ <para>ou</para>
+
+ <programlisting>16 accept CHAP</programlisting>
+
+ <para>para tornar óbvio que essa é a intenção, mas o PAP e o CHAP são aceitos por padrão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Linha 15:</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O <acronym>ISP</acronym> normalmente não exigirá um login no servidor ao usar o PAP ou o CHAP. Portanto, desabilite a string <quote>set login</quote>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="userppp-nat">
+ <title>Usando a funcionalidade de conversão de endereços de rede (NAT) do <acronym>PPP</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary><secondary>NAT</secondary></indexterm>
+
+ <para>O PPP tem a capacidade de usar o NAT interno sem recursos de diverting do kernel. Esta funcionalidade pode ser ativada pela seguinte linha no <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>nat enable yes</programlisting>
+
+ <para>Como alternativa, o NAT pode ser ativado pela opção de linha de comando <literal>-nat</literal>. Há também uma opção no <filename>/etc/rc.conf</filename> chamada <literal>ppp_nat </literal>, que é ativada por padrão.</para>
+
+ <para>Ao usar este recurso, pode ser útil incluir as seguintes opções no <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> para habilitar o encaminhamento de conexões de entrada:</para>
+
+ <programlisting>nat port tcp 10.0.0.2:ftp ftp
+nat port tcp 10.0.0.2:http http</programlisting>
+
+ <para>ou para não confiar em nenhuma conexão de entrada</para>
+
+ <programlisting>nat deny_incoming yes</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="userppp-final">
+ <title>Configuração final do sistema</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary><secondary>configuration</secondary></indexterm>
+
+ <para>Embora o <command>ppp</command> agora esteja configurado, algumas edições ainda precisam ser feitas no <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Trabalhando de cima para baixo neste arquivo, certifique-se de que a linha <literal>hostname=</literal> esteja configurada:</para>
+
+ <programlisting>hostname="foo.example.com"</programlisting>
+
+ <para>Se o <acronym>ISP</acronym> tiver fornecido um nome de host e um endereço <acronym>IP</acronym> estático, use este nome como o nome do host.</para>
+
+ <para>Procure pela variável <literal>network_interfaces</literal>. Para configurar o sistema para discar para o <acronym>ISP</acronym> sob demanda, certifique-se de que o dispositivo <filename>tun0</filename> esteja adicionado à lista, caso contrário, remova-o.</para>
+
+ <programlisting>network_interfaces="lo0 tun0"
+ifconfig_tun0=</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>A variável <literal>ifconfig_tun0</literal> deve estar vazia, e um arquivo chamado <filename>/etc/start_if.tun0</filename> deve ser criado. Este arquivo deve conter a linha:</para>
+
+ <programlisting>ppp -auto mysystem</programlisting>
+
+ <para>Este script é executado no momento da configuração da rede, iniciando o daemon do ppp no ​​modo automático. Se esta máquina funcionar como um gateway, considere incluir a opção <option>-alias</option>. Consulte a página de manual para maiores detalhes.</para>
+ </note>
+
+ <para>Certifique-se de que o programa roteador está configurado para <literal>NO</literal> com a seguinte linha em <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>router_enable="NO"</programlisting>
+
+ <indexterm><primary><application>routed</application></primary></indexterm>
+
+ <para>É importante que o daemon <command>routed</command> não seja iniciado, pois o <command>routed</command> tende a excluir as entradas da tabela de roteamento padrão criadas pelo <command>ppp</command>.</para>
+
+ <para>É provavelmente uma boa idéia garantir que a linha <literal>sendmail_flags</literal> não inclua a opção <option>-q</option>, caso contrário o <command>sendmail</command> tentará fazer uma pesquisa de rede de vez em quando, possivelmente fazendo com que sua máquina disque. Você pode tentar:</para>
+
+ <programlisting>sendmail_flags="-bd"</programlisting>
+
+ <indexterm><primary><application>sendmail</application></primary></indexterm>
+ <para>A desvantagem é que o <command>sendmail</command> é forçado a reexaminar a fila de mensagens sempre que o link ppp subir. Para automatizar isso, inclua <command>!Bg</command> no <filename>ppp.linkup</filename>:</para>
+
+ <programlisting>1 provider:
+2 delete ALL
+3 add 0 0 HISADDR
+4 !bg sendmail -bd -q30m</programlisting>
+
+ <indexterm><primary>SMTP</primary></indexterm>
+
+ <para>Uma alternativa é configurar um <quote>dfilter</quote> para bloquear o tráfego SMTP. Consulte os arquivos de exemplo para maiores detalhes.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando o <command>ppp</command></title>
+
+ <para>Tudo o que resta é reiniciar a máquina. Após a reinicialização, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ppp</userinput></screen>
+
+ <para>e, em seguida, o <command>dial provider</command> para iniciar a sessão <acronym>PPP</acronym> ou para configurar o <command>ppp</command> para estabelecer sessões automaticamente quando houver tráfego de saída e o <filename>start_if .tun0</filename> não existir, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ppp -auto provider</userinput></screen>
+
+ <para>É possível falar com o programa <command>ppp</command> enquanto ele está sendo executado em segundo plano, mas somente se uma porta de diagnóstico adequada tiver sido configurada. Para fazer isso, adicione a seguinte linha à configuração:</para>
+
+ <programlisting>set server /var/run/ppp-tun<replaceable>%d</replaceable> DiagnosticPassword 0177</programlisting>
+
+ <para>Isso fará com que o PPP escute no soquete de domínio <trademark class="registered">UNIX</trademark> especificado, solicitando aos clientes a senha especificada antes de permitir o acesso. O <literal>%d</literal> no nome é substituído pelo número do dispositivo <filename>tun</filename> que está em uso.</para>
+
+ <para>Uma vez que um socket tenha sido configurado, o programa <citerefentry><refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser usado em scripts que desejam manipular o programa em execução.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="userppp-mgetty">
+ <title>Configurando serviços de discagem</title>
+
+ <indexterm><primary><command>mgetty</command></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>AutoPPP</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>LCP</primary></indexterm>
+ <para>A <xref linkend="dialup"/> fornece uma boa descrição sobre como ativar serviços dial-up usando o <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Uma alternativa para o <command>getty</command> é o port <package>comms/mgetty+sendfax</package>), uma versão mais inteligente do <command>getty</command> projetada com as linhas dial-up em mente.</para>
+
+ <para>As vantagens de usar o <command>mgetty</command> é que ele <emphasis>fala</emphasis> ativamente com os modems, o que significa que se a porta estiver desligada no <filename>/etc/ttys</filename> então o modem não irá atender o telefone.</para>
+
+ <para>Versões posteriores do <command>mgetty</command> (da 0.99beta em diante) também suportam a detecção automática de fluxos <acronym>PPP</acronym>, permitindo acesso ao servidor de clientes sem script.</para>
+
+ <para>Consulte a URL <link xlink:href="http://mgetty.greenie.net/doc/mgetty_toc.html">http://mgetty.greenie.net/doc/mgetty_toc.html</link> para maiores informações sobre o <command>mgetty</command>.</para>
+
+ <para>Por padrão, o port <package>comms/mgetty+sendfax</package> vem com a opção <literal>AUTO_PPP</literal> ativada permitindo que o <command>mgetty</command> detecte a fase LCP das conexões <acronym>PPP</acronym> e crie automaticamente um shell ppp. No entanto, como a sequência de login/senha padrão não ocorre, é necessário autenticar os usuários usando o PAP ou o CHAP.</para>
+
+ <para>Esta seção assume que o usuário compilou com sucesso e instalou o port <package>comms/mgetty+sendfax</package> em seu sistema.</para>
+
+ <para>Assegure-se de que o <filename>/usr/local/etc/mgetty+sendfax/login.config</filename> tenha o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>/AutoPPP/ - - /etc/ppp/ppp-pap-dialup</programlisting>
+
+ <para>Isto diz ao <command>mgetty</command> para executar o <filename>ppp-pap-dialup</filename> para conexões <acronym>PPP</acronym> detectadas.</para>
+
+ <para>Crie um arquivo executável chamado <filename>/etc/ppp/ppp-pap-dialup</filename> contendo o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+exec /usr/sbin/ppp -direct pap$IDENT</programlisting>
+
+ <para>Para cada linha dial-up ativada em <filename>/etc/ttys</filename>, crie uma entrada correspondente em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Isso irá coexistir com as definições que criamos acima.</para>
+
+ <programlisting>pap:
+ enable pap
+ set ifaddr 203.14.100.1 203.14.100.20-203.14.100.40
+ enable proxy</programlisting>
+
+ <para>Cada usuário que fizer login com este método precisará ter um nome de usuário/senha em <filename>/etc/ppp/ppp.secret</filename> ou, como alternativa, adicione a seguinte opção para autenticar os usuários via PAP a partir de <filename>/etc/passwd</filename>.</para>
+
+ <programlisting>enable passwdauth</programlisting>
+
+ <para>Para atribuir à alguns usuários um endereço de <acronym>IP</acronym> estático , especifique o endereço como o terceiro argumento em <filename>/etc/ppp/ppp.secret</filename>. Consulte o <filename>/usr/share/examples/ppp/ppp.secret.sample</filename> para exemplos.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="ppp-troubleshoot">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ <contrib>Contributed by in June 2003</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Solução de problemas de conexões <acronym>PPP</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>troubleshooting</secondary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção aborda alguns problemas que podem surgir ao usar <acronym>PPP</acronym> em uma conexão de modem. Alguns <acronym>ISP</acronym>s apresentam o prompt <literal>ssword</literal> enquanto outros apresentam <literal>password</literal>. Se o script <command>ppp</command> não for escrito de acordo, a tentativa de login falhará. A maneira mais comum de depurar as conexões <command>ppp</command> é conectando manualmente conforme descrito nesta seção.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Verifique os Device Nodes</title>
+
+ <para>Ao usar um kernel personalizado, certifique-se de incluir a seguinte linha no arquivo de configuração do kernel:</para>
+
+ <programlisting>device uart</programlisting>
+
+ <para>O dispositivo <filename>uart</filename> já está incluído no kernel <literal>GENERIC</literal>, portanto, nenhuma etapa adicional é necessária neste caso. Basta verificar a saída do <command>dmesg</command> para o dispositivo do modem com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep uart</userinput></screen>
+
+ <para>Isso deve exibir alguma saída pertinente sobre os dispositivos <filename>uart</filename>. Estas são as portas COM que precisamos. Se o modem funcionar como uma porta serial padrão, ele deve estar listado em <filename>uart1</filename> ou <filename>COM2</filename>. Nesse caso, uma recompilação do kernel não é necessária. Ao fazer a verificação, se o modem estiver em <filename>uart1</filename>, o dispositivo do modem será <filename>/dev/cuau1</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Conectando Manualmente</title>
+
+ <para>Conectar-se à Internet controlando manualmente o <command>ppp</command> é rápido, fácil e uma ótima maneira de depurar uma conexão ou simplesmente obter informações sobre como o <acronym>ISP</acronym> trata as conexões <command>ppp</command> do cliente. Vamos iniciar o <application>PPP</application> na linha de comando. Note que em todos os nossos exemplos nós usaremos <emphasis>example</emphasis> como o nome do host da máquina rodando o <application>PPP</application>. Para iniciar o <command>ppp</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ppp</userinput></screen>
+
+ <screen>ppp ON example&gt; <userinput>set device /dev/cuau1</userinput></screen>
+
+ <para>Este segundo comando define o dispositivo do modem como <filename>cuau1</filename>.</para>
+
+ <screen>ppp ON example&gt; <userinput>set speed 115200</userinput></screen>
+
+ <para>Isso define a velocidade de conexão para 115.200 <acronym>kbps</acronym>.</para>
+
+ <screen>ppp ON example&gt; <userinput>enable dns</userinput></screen>
+
+ <para>Isto diz ao <command>ppp</command> para configurar o resolver e adicionar as linhas do servidor de nomes ao <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Se o <command>ppp</command> não puder determinar o nome do host, ele poderá ser configurado manualmente mais tarde.</para>
+
+ <screen>ppp ON example&gt; <userinput>term</userinput></screen>
+
+ <para>Isso alterna para o modo de <quote>terminal</quote> para controlar manualmente o modem.</para>
+
+ <programlisting>deflink: Entering terminal mode on <filename class="devicefile">/dev/cuau1</filename>
+type '~h' for help</programlisting>
+
+ <screen><userinput>at</userinput>
+OK
+<userinput>atdt<replaceable>123456789</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Use o comando <command>at</command> para inicializar o modem, então use o comando <command>atdt</command> e o número o <acronym>ISP</acronym> para iniciar o processo de discagem.</para>
+
+ <screen>CONNECT</screen>
+
+ <para>Confirmação da conexão, se tivermos problemas de conexão, não relacionados ao hardware, aqui é onde tentaremos resolvê-los.</para>
+
+ <screen>ISP Login:<userinput>myusername</userinput></screen>
+
+ <para>Nesse prompt, responda com o nome de usuário fornecido pelo <acronym>ISP</acronym>.</para>
+
+ <screen>ISP Pass:<userinput>mypassword</userinput></screen>
+
+ <para>Nesse prompt, responda com a senha fornecida pelo <acronym>ISP</acronym>. Assim como ocorre ao se logar no FreeBSD, a senha não será exibida quando você a digitar.</para>
+
+ <screen>Shell or PPP:<userinput>ppp</userinput></screen>
+
+ <para>Dependendo do <acronym>ISP</acronym>, este aviso pode não aparecer. Em caso afirmativo, ele está perguntando se deve usar um shell no provedor ou iniciar o <command>ppp</command>. Neste exemplo, o <command>ppp</command> foi selecionado para estabelecer uma conexão com a Internet.</para>
+
+ <screen>Ppp ON example&gt;</screen>
+
+ <para>Observe que neste exemplo o primeiro <option>p</option> foi capitalizado. Isso mostra que nós nos conectamos com sucesso ao <acronym>ISP</acronym>.</para>
+
+ <screen>PPp ON example&gt;</screen>
+
+ <para>Nós nos autenticamos com sucesso com nosso <acronym>ISP</acronym> e estamos aguardando que o endereço <acronym>IP</acronym> seja atribuído.</para>
+
+ <screen>PPP ON example&gt;</screen>
+
+ <para>Fizemos a negociação de um endereço <acronym>IP</acronym> e concluímos nossa conexão com êxito.</para>
+
+ <screen>PPP ON example&gt;<userinput>add default HISADDR</userinput></screen>
+
+ <para>Aqui nós adicionamos nossa rota padrão, precisamos fazer isso antes de podermos conversar com o mundo externo, já que atualmente a única conexão estabelecida é com o peer. Se isso falhar devido a rotas existentes, coloque o caractere <literal>!</literal> na frente do <option>add</option>. Alternativamente, defina isso antes de fazer a conexão real e ele negociará uma nova rota de acordo.</para>
+
+ <para>Se tudo correu bem, agora deveríamos ter uma conexão ativa com a Internet, que poderia ser colocada em segundo plano usando <keycombo action="simul"><keycap>CTRL</keycap> <keycap>z</keycap> </keycombo> Se o <command>PPP</command> retornar para <command>ppp</command>, a conexão será perdida. É bom saber isso porque mostra o status da conexão. Os P maiúsculos representam uma conexão com o <acronym>ISP</acronym> e os p minúsculos mostram que a conexão foi perdida.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Depuração</title>
+
+ <para>Se uma conexão não puder ser estabelecida, desligue o fluxo de hardware <acronym>CTS/RTS</acronym> usando <option>set ctsrts off</option>. Normalmente este é o problema quando nos conectamos há alguns servidores de terminal com <application>PPP</application>, onde o <application>PPP</application> trava quando tenta gravar dados no link de comunicação e aguarda um Clear To Send (<acronym>CTS</acronym>), sinal que pode nunca vir. Ao usar esta opção, inclua <option>set accmap</option>, pois isso pode ser necessário para evitar que o hardware dependa de passar certos caracteres de ponta a ponta, na maioria das vezes XON/XOFF. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre essa opção e como ela é usada.</para>
+
+ <para>Um modem mais antigo pode precisar de <option>set parity even</option>. A paridade é definida como none por padrão, mas é usada para verificação de erros com um grande aumento no tráfego, em modems mais antigos.</para>
+
+ <para>O <application>PPP</application> pode não retornar ao modo de comando, que geralmente é um erro de negociação em que o <acronym>ISP</acronym> está aguardando a negociação começar. Neste ponto, usando <command>~p</command> forçará o ppp a começar a enviar as informações de configuração.</para>
+
+ <para>Se um prompt de login nunca aparecer, a autenticação <acronym>PAP</acronym> ou <acronym>CHAP</acronym> provavelmente será necessária. Para usar <acronym>PAP</acronym> ou <acronym>CHAP</acronym>, adicione as seguintes opções ao <application>PPP</application> antes de entrar no modo terminal:</para>
+
+ <screen>ppp ON example&gt; <userinput>set authname <replaceable>myusername</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Onde <replaceable>myusername</replaceable> deve ser substituído pelo nome de usuário que foi atribuído pelo <acronym>ISP</acronym>.</para>
+
+ <screen>ppp ON example&gt; <userinput>set authkey <replaceable>mypassword</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Onde <replaceable>mypassword</replaceable> deve ser substituído pela senha que foi atribuída pelo <acronym>ISP</acronym>.</para>
+
+ <para>Se uma conexão for estabelecida, mas não conseguir encontrar nenhum nome de domínio, tente utilizar o <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em um endereço <acronym>IP</acronym>. Se houver 100 por cento (100%) de perda de pacotes, é provável que uma rota padrão não tenha sido atribuída. Verifique novamente se <option>add default HISADDR</option> foi definido durante a conexão. Se uma conexão puder ser feita para um endereço <acronym>IP</acronym> remoto, é possível que um endereço de resolvedor não tenha sido adicionado ao <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Este arquivo deve se parecer com:</para>
+
+ <programlisting>domain <replaceable>example.com</replaceable>
+nameserver <replaceable>x.x.x.x</replaceable>
+nameserver <replaceable>y.y.y.y</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Onde <replaceable>x.x.x.x</replaceable> e <replaceable>y.y.y.y</replaceable> deve ser substituído pelo endereço <acronym>IP</acronym> dos servidores DNS do <acronym>ISP</acronym>.</para>
+
+ <para>Para configurar <citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para fornecer o registro para a conexão <application>PPP</application>, verifique se essa linha existe no <filename>/etc/syslog.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>!ppp
+*.* /var/log/ppp.log</programlisting>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="pppoe">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Jim</firstname>
+ <surname>Mock</surname>
+ <contrib>Contributed (from
+ http://node.to/freebsd/how-tos/how-to-freebsd-pppoe.html)
+ by in Jan 2000</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Usando o <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet (PPPoE)</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>over Ethernet</secondary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção descreve como configurar o <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet (<acronym>PPPoE</acronym>).</para>
+
+ <para>Aqui está um exemplo de <filename>ppp.conf</filename> funcional:</para>
+
+ <programlisting>default:
+ set log Phase tun command # you can add more detailed logging if you wish
+ set ifaddr 10.0.0.1/0 10.0.0.2/0
+
+name_of_service_provider:
+ set device PPPoE:<replaceable>xl1</replaceable> # replace xl1 with your Ethernet device
+ set authname YOURLOGINNAME
+ set authkey YOURPASSWORD
+ set dial
+ set login
+ add default HISADDR</programlisting>
+
+ <para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ppp -ddial name_of_service_provider</userinput></screen>
+
+ <para>Adicione o seguinte ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ppp_enable="YES"
+ppp_mode="ddial"
+ppp_nat="YES" # if you want to enable nat for your local network, otherwise NO
+ppp_profile="name_of_service_provider"</programlisting>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando um nome de perfil PPPoE</title>
+
+ <para>Às vezes, será necessário usar nome de perfil para estabelecer a conexão. Nomes de perfil são usados para distinguir entre diferentes servidores PPPoE conectados a uma determinada rede.</para>
+
+ <para>Qualquer informação do nome do perfil necessário deve estar na documentação fornecida pelo <acronym>ISP</acronym>.</para>
+
+ <para>Como último recurso, pode-se tentar instalar o pacote ou port <package>net/rr-pppoe</package>. Lembre-se, no entanto, que isso pode desprogramar o seu modem e torná-lo inútil, então pense duas vezes antes de fazê-lo. Basta instalar o programa enviado com o modem. Em seguida, acesse o menu <guimenu>System</guimenu> do programa. O nome do perfil deve estar listado lá. Geralmente é <emphasis>ISP</emphasis>.</para>
+
+ <para>O nome do perfil (service tag) será usado na entrada de configuração PPPoE em <filename>ppp.conf</filename> como a parte do provedor para o <command>set device</command>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes completos. Deve ficar assim:</para>
+
+ <programlisting>set device PPPoE:<replaceable>xl1</replaceable>:<replaceable>ISP</replaceable></programlisting>
+
+ <para>Não se esqueça de alterar o <replaceable>xl1</replaceable> para o dispositivo adequado para a placa Ethernet.</para>
+
+ <para>Não se esqueça de alterar o <replaceable>ISP</replaceable> para o nome de perfil.</para>
+
+ <para>Para informações adicionais, consulte <link xlink:href="http://web.archive.org/web/20130907043447/http://renaud.waldura.com:80/doc/freebsd/pppoe/">Banda larga mais barata com o FreeBSD em DSL</link> por Renaud Waldura.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ppp-3com">
+
+ <title>PPPoE com um <trademark class="registered">3Com</trademark> <trademark class="registered">HomeConnect</trademark> ADSL Modem Dual Link</title>
+
+ <para>Este modem não segue a especificação PPPoE definida em <link xlink:href="http://www.faqs.org/rfcs/rfc2516.html">RFC 2516</link>.</para>
+
+ <para>Para tornar o FreeBSD capaz de se comunicar com este dispositivo, um sysctl deve ser configurado. Isso pode ser feito automaticamente no momento da inicialização, atualizando o <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>net.graph.nonstandard_pppoe=1</programlisting>
+
+ <para>ou pode ser feito imediatamente com o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.graph.nonstandard_pppoe=1</userinput></screen>
+
+ <para>Infelizmente, como essa é uma configuração valida para todo o sistema, não é possível falar com um cliente ou servidor PPPoE normal e um <trademark class="registered">3Com</trademark> <trademark class="registered">HomeConnect</trademark> Modem ADSL ao mesmo tempo.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="pppoa">
+ <title>Usando <application>PPP</application> sobre <acronym>ATM</acronym> (PPPoA)</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>over <acronym>ATM</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>PPPoA</primary></indexterm>
+
+ <para>Esta sessão descreve como configurar o PPP sobre <acronym>ATM</acronym> (PPPoA). O PPPoA é uma escolha popular entre os provedores europeus de DSL.</para>
+<!--
+This port is broken as of June, 2009
+ <sect2>
+ <title>Using PPPoA with the Alcatel &speedtouch; USB</title>
+
+ <para>PPPoA support for this device is supplied as a port in
+ &os; because the firmware is distributed under <ulink
+ url="http://www.speedtouchdsl.com/disclaimer_lx.htm">Alcatel's
+ license agreement</ulink> and can not be redistributed freely
+ with the base system of &os;.</para>
+
+ <para>This software can be installed using the
+ <filename role="package">net/pppoa</filename> package or port. Once installed, follow
+ the instructions provided with it.</para>
+
+ <para>Like many USB devices, the Alcatel &speedtouch; USB needs
+ to download firmware from the host computer to operate
+ properly. It is possible to automate this process in &os;
+ so that this transfer takes place whenever the device is
+ plugged into a USB port. The following information can be
+ added to the <filename>/etc/usbd.conf</filename> file to
+ enable this automatic firmware transfer. This file must be
+ edited as the <username>root</username> user.</para>
+
+ <programlisting>device "Alcatel SpeedTouch USB"
+ devname "ugen[0-9]+"
+ vendor 0x06b9
+ product 0x4061
+ attach "/usr/local/sbin/modem_run -f /usr/local/libdata/mgmt.o"</programlisting>
+
+ <para>To enable the USB daemon, <application>usbd</application>,
+ put the following the line into
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>usbd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>It is also possible to set up
+ <application>ppp</application> to dial up at startup. To do
+ this add the following lines to
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. Again, for this procedure
+ you will need to be logged in as the <username>root</username>
+ user.</para>
+
+ <programlisting>ppp_enable="YES"
+ppp_mode="ddial"
+ppp_profile="adsl"</programlisting>
+
+ <para>For this to work correctly you will need to have used the
+ sample <filename>ppp.conf</filename> which is supplied with
+ the <filename role="package">net/pppoa</filename> port.</para>
+ </sect2>
+ -->
+
+ <sect2>
+ <title>Usando o mpd</title>
+
+ <para>O aplicativo <application>mpd</application> pode ser usado para conectar-se a uma variedade de serviços, em particular serviços PPTP. Ele pode ser instalado usando o pacote ou port <package>net/mpd5</package>. Muitos modems ADSL exigem que um túnel PPTP seja criado entre o modem e o computador.</para>
+
+ <para>Uma vez instalado, configure o <application>mpd</application> para adequar-se às configurações do provedor. O port coloca um conjunto de arquivos de configuração de exemplos os quais são bem documentados em <filename>/usr/local/etc/mpd/</filename>. Um guia completo para configurar o <application>mpd</application> está disponível no formato HTML em <filename>/usr/ports/share/doc/mpd/</filename>. Aqui está uma configuração de exemplo para conectar-se a um serviço ADSL com o <application>mpd</application>. A configuração está espalhada em dois arquivos, primeiro o <filename>mpd.conf</filename>:</para>
+
+ <note>
+ <para>Este exemplo de <filename>mpd.conf</filename> só funciona com o <application>mpd</application> 4.x.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting>default:
+ load adsl
+
+adsl:
+ new -i ng0 adsl adsl
+ set bundle authname <replaceable>username</replaceable> <co xml:id="co-mpd-ex-user"/>
+ set bundle password <replaceable>password</replaceable> <co xml:id="co-mpd-ex-pass"/>
+ set bundle disable multilink
+
+ set link no pap acfcomp protocomp
+ set link disable chap
+ set link accept chap
+ set link keep-alive 30 10
+
+ set ipcp no vjcomp
+ set ipcp ranges 0.0.0.0/0 0.0.0.0/0
+
+ set iface route default
+ set iface disable on-demand
+ set iface enable proxy-arp
+ set iface idle 0
+
+ open</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-mpd-ex-user">
+ <para>O nome de usuário usado para autenticar com seu <acronym>ISP</acronym>.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="co-mpd-ex-pass">
+ <para>A senha usada para autenticar com seu <acronym>ISP</acronym>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Informações sobre o link, ou links, a estabelecer são encontradas em <filename>mpd.links</filename>. Um exemplo do <filename>mpd.links</filename> para acompanhar o exemplo acima é dado abaixo:</para>
+
+ <programlisting>adsl:
+ set link type pptp
+ set pptp mode active
+ set pptp enable originate outcall
+ set pptp self <replaceable>10.0.0.1</replaceable> <co xml:id="co-mpd-ex-self"/>
+ set pptp peer <replaceable>10.0.0.138</replaceable> <co xml:id="co-mpd-ex-peer"/></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-mpd-ex-self">
+ <para>O endereço <acronym>IP</acronym> do computador FreeBSD executando o <application>mpd</application>.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="co-mpd-ex-peer">
+ <para>O endereço <acronym>IP</acronym> do modem ADSL. O padrão do Alcatel <trademark>SpeedTouch</trademark> padrão é <systemitem class="ipaddress">10.0.0.138</systemitem>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>É possível inicializar a conexão facilmente, emitindo o seguinte comando como <systemitem class="username">root</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mpd -b <replaceable>adsl</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para ver o status da conexão:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ng0</replaceable></userinput>
+ng0: flags=88d1&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,NOARP,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ inet 216.136.204.117 --&gt; 204.152.186.171 netmask 0xffffffff</screen>
+
+ <para>Usar o <application>mpd</application> é a maneira recomendada de se conectar a um serviço ADSL com o FreeBSD.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando o pptpclient</title>
+
+ <para>Também é possível usar o FreeBSD para conectar-se a outros serviços PPPoA usando o <package>net/pptpclient</package>.</para>
+
+ <para>Para usar o <package>net/pptpclient</package> para conectar-se a um serviço DSL, instale o port ou o pacote e edite o <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Uma seção de exemplo do <filename>ppp.conf</filename> é dada abaixo. Para maiores informações sobre as opções do <filename>ppp.conf</filename> consulte <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <programlisting>adsl:
+ set log phase chat lcp ipcp ccp tun command
+ set timeout 0
+ enable dns
+ set authname <replaceable>username</replaceable> <co xml:id="co-pptp-ex-user"/>
+ set authkey <replaceable>password</replaceable> <co xml:id="co-pptp-ex-pass"/>
+ set ifaddr 0 0
+ add default HISADDR</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-pptp-ex-user">
+ <para>O nome de usuário no provedor de DSL.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-pptp-ex-pass">
+ <para>A senha da sua conta.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <warning>
+ <para>Como a senha da conta é adicionada ao <filename>ppp.conf</filename> em forma de texto simples, certifique-se de que ninguém possa ler o conteúdo deste arquivo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chown root:wheel /etc/ppp/ppp.conf</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 600 /etc/ppp/ppp.conf</userinput></screen>
+
+ </warning>
+
+ <para>Isso abrirá um túnel para uma sessão <acronym>PPP</acronym> para o roteador DSL. Os modems Ethernet DSL têm um endereço <acronym>IP</acronym> LAN pré-configurado para conexão. No caso do Alcatel <trademark>SpeedTouch</trademark> Home, este endereço é <systemitem class="ipaddress">10.0.0.138</systemitem>. A documentação do roteador deve listar o endereço que o dispositivo usa. Para abrir o túnel e iniciar uma sessão <acronym>PPP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pptp <replaceable>address</replaceable> <replaceable>adsl</replaceable></userinput></screen>
+
+ <tip>
+ <para>Se um E comercial (<quote>&amp;</quote>) for adicionado ao final desse comando, o <application>pptp</application> retornará ao prompt.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Um dispositivo de túnel virtual <filename>tun</filename> será criado para interação entre os processos do <application>pptp</application> e do <application>ppp</application>. Quando o prompt for retornado ou o processo do <application>pptp</application> confirmar uma conexão, examine o túnel:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>tun0</replaceable></userinput>
+tun0: flags=8051&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ inet 216.136.204.21 --&gt; 204.152.186.171 netmask 0xffffff00
+ Opened by PID 918</screen>
+
+ <para>Se a conexão falhar, verifique a configuração do roteador, que geralmente é acessível usando um navegador da web. Além disso, examine a saída do <command>pptp</command> e o conteúdo do arquivo de log <filename>/var/log/ppp.log</filename> para pistas.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="mail">
+ <info>
+ <title>Correio Eletrônico</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Lloyd</surname> </personname> <contrib>Trabalho original por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Jim</firstname><surname>Mock</surname></personname><contrib>Reescrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <sect1 xml:id="mail-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <indexterm><primary>email</primary></indexterm>
+
+ <para>O <quote>Electronic Mail</quote>, mais conhecido como email, é uma das formas de comunicação mais utilizadas atualmente. Este capítulo fornece uma introdução básica à execução de um servidor de email no FreeBSD, bem como uma introdução ao envio e recebimento de email usando o FreeBSD. Para uma cobertura mais completa deste assunto, consulte os livros listados em <xref linkend="bibliography"/>.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Quais softwares estão envolvidos no envio e recebimento de mensagens de email.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Onde os arquivos básicos de configuração do <application>Sendmail</application> estão localizados no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A diferença entre caixas de correio remotas e locais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como bloquear spammers de utilizar ilegalmente um servidor de email como relay.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar e configurar um Mail Transfer Agent, substituindo o <application>Sendmail</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como solucionar problemas comuns de servidor de email.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o sistema para apenas enviar email.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar email com uma conexão discada.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar a autenticação SMTP para segurança adicional.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como instalar e usar um Mail User Agent, como o <application>mutt</application>, para enviar e receber email.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como baixar emails de um servidor remoto utilizando <acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como aplicar automaticamente filtros e regras ao email recebido.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Configurar corretamente uma conexão de rede (<xref linkend="advanced-networking"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Configure corretamente as informações de <acronym>DNS</acronym> para um host de email (<xref linkend="network-servers"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como instalar software adicional de terceiros (<xref linkend="ports"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mail-using">
+ <title>Componentes de Email</title>
+
+ <indexterm><primary>POP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Sendmail</application></secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Postfix</application></secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>qmail</application></secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Exim</application></secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>email</primary> <secondary>receiving</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>MX record</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>mail host</primary></indexterm>
+
+ <para>Há cinco partes principais envolvidas em uma troca de email: o Mail User Agent (<acronym>MUA</acronym>), o Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>), um host de email, uma caixa de correio remota ou local e <acronym>DNS</acronym>. Esta seção fornece uma visão geral desses componentes.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Mail User Agent (<acronym>MUA</acronym>)</term>
+ <listitem>
+ <para>O Mail User Agent (<acronym>MUA</acronym>) é um aplicativo que é usado para redigir, enviar e receber emails. Este aplicativo pode ser um programa de linha de comando, como o utilitário <command>mail</command> interno ou um aplicativo de terceiros da Coleção de Ports, como <application>mutt</application>, <application>alpine</application> ou <application>elm</application>. Dezenas de programas gráficos também estão disponíveis na Coleção de Ports, incluindo o <application>Claws Mail</application>, <application>Evolution</application> e <application>Thunderbird</application>. Algumas organizações fornecem um programa web de email que pode ser acessado por meio de um navegador. Mais informações sobre como instalar e usar um <acronym>MUA</acronym> no FreeBSD podem ser encontradas em <xref linkend="mail-agents"/>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)</term>
+ <listitem>
+ <para>O Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>) é responsável por receber emails de entrada e entregar emails de saída. O FreeBSD vem com o <application>Sendmail</application> como o <acronym>MTA</acronym> padrão, mas também suporta vários outros daemons de servidor de email, incluindo <application>Exim</application>, <application>Postfix</application> e <application>qmail</application>. A configuração do <application>Sendmail</application> é descrita em <xref linkend="sendmail"/>. Se outro <acronym>MTA</acronym> estiver instalado usando a Coleção de Ports, consulte sua mensagem de pós-instalação para detalhes de configuração específicos do FreeBSD e o site do aplicativo para obter instruções de configuração mais completas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Servidor de Email e Caixas de Correio</term>
+ <listitem>
+ <para>O servidor de email é um servidor responsável por entregar e receber emails para um host ou uma rede. O servidor de email coleta todas as mensagens enviadas para o domínio e as armazena no <filename>mbox</filename> padrão ou no formato alternativo Maildir, dependendo da configuração. Uma vez que o email foi armazenado, ele pode ser lido localmente usando um <acronym>MUA</acronym> ou acessado e coletado remotamente usando protocolos como <acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>. Se o email for lido localmente, não é necessário instalar um servidor <acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>.</para>
+
+ <para>Para acessar as caixas de email remotamente, é necessário um servidor <acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>, pois esses protocolos permitem que os usuários se conectem a suas caixas de correio de locais remotos. O <acronym>IMAP</acronym> oferece várias vantagens sobre o <acronym>POP</acronym>. Isso inclui a capacidade de armazenar uma cópia de mensagens em um servidor remoto após o download e atualizações simultâneas. O <acronym>IMAP</acronym> pode ser útil em links de baixa velocidade, pois permite aos usuários buscar a estrutura das mensagens sem baixá-las. Ele também pode executar tarefas como pesquisas no servidor para minimizar a transferência de dados entre clientes e servidores.</para>
+
+ <para>Vários servidores <acronym>POP</acronym> e <acronym>IMAP</acronym> estão disponíveis na Coleção de Ports. Estes incluem o <package>mail/qpopper</package>, <package>mail/imap-uw</package>, <package>mail/courier-imap</package> e <package>mail/dovecot2</package> .</para>
+
+ <warning>
+ <para>Deve-se notar que o <acronym>POP</acronym> e o <acronym>IMAP</acronym> transmitem informações, incluindo nome de usuário e senha, em texto não criptografado. Para garantir a segurança na transmissão de informações entre esses protocolos, considere a utilização de túneis seguros com <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (<xref linkend="security-ssh-tunneling"/>) ou utilize <acronym>SSL</acronym> (<xref linkend="openssl"/>).</para>
+ </warning>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>)</term>
+ <listitem>
+ <para>O Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>) e seu daemon <command>named</command> desempenham um grande papel na entrega de email. Para enviar emails de um site para outro, o <acronym>MTA</acronym> procurará o site remoto por <acronym>DNS</acronym> para determinar qual host receberá os emails para o destino. Esse processo também ocorre quando o email é enviado de um host remoto para o <acronym>MTA</acronym>.</para>
+
+ <para>Além de mapear nomes de hosts para endereços de <acronym>IP</acronym>, o <acronym>DNS</acronym> é responsável por armazenar informações específicas da entrega de emails, conhecidas como Mail eXchanger <acronym>MX</acronym>. O registro <acronym>MX</acronym> especifica quais hosts receberão mensagens de um domínio em particular.</para>
+
+ <para>Para visualizar os registros <acronym>MX</acronym> de um domínio, especifique o tipo de registro. Consulte <citerefentry><refentrytitle>host</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, para mais detalhes sobre este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>host -t mx FreeBSD.org</userinput>
+FreeBSD.org mail is handled by 10 mx1.FreeBSD.org</screen>
+
+ <para>Consulte <xref linkend="network-dns"/> para mais informações sobre <acronym>DNS</acronym> e sua configuração.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="sendmail">
+ <info>
+ <title>Arquivos de Configuração do <application>Sendmail</application></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Christopher</firstname> <surname>Shumway</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><application>Sendmail</application></primary></indexterm>
+
+ <para><application>Sendmail</application> é o <acronym>MTA</acronym> padrão instalado com o FreeBSD. Ele aceita emails de <acronym>MUA</acronym>s e os entrega ao host de email apropriado, conforme definido por sua configuração. O <application>Sendmail</application> também pode aceitar conexões de rede e enviar mensagens para caixas de correio locais ou para outro programa.</para>
+
+ <para>Os arquivos de configuração do <application>Sendmail</application> estão localizados em <filename>/etc/mail</filename>. Esta seção descreve esses arquivos em mais detalhes.</para>
+
+ <indexterm><primary><filename>/etc/mail/access</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/mail/aliases</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/mail/mailer.conf</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/mail/mailertable</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></primary></indexterm>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/etc/mail/access</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>Este arquivo de acesso define quais hosts ou endereços de <acronym>IP</acronym> têm acesso ao servidor de email local e que tipo de acesso eles possuem. Os hosts listados como <option>OK</option>, que é a opção padrão, têm permissão para enviar emails para esse host, desde que o destino final do email seja a máquina local. Os hosts listados como <option>REJECT</option> são rejeitados para todas as conexões de email. Os hosts listados como <option>RELAY</option> têm permissão para enviar emails para qualquer destino usando este servidor de email. Os hosts listados como <option>ERROR</option> terão seus emails retornados com o erro de email especificado. Se um host estiver listado como <option>SKIP</option>, o <application>Sendmail</application> interromperá a pesquisa atual por esta entrada sem aceitar ou rejeitar o email. Os hosts listados como <option>QUARANTINE</option> terão suas mensagens retidas e receberão o texto especificado como o motivo da retenção.</para>
+
+ <para>Exemplos de uso destas opções para endereços <acronym>IPv4</acronym> e <acronym>IPv6</acronym> podem ser encontrados na configuração de exemplo do FreeBSD, <filename>/etc/mail/access.sample</filename>:</para>
+
+ <programlisting># <phrase its:translate="no">$FreeBSD$</phrase>
+#
+# Mail relay access control list. Default is to reject mail unless the
+# destination is local, or listed in /etc/mail/local-host-names
+#
+## Examples (commented out for safety)
+#From:cyberspammer.com ERROR:"550 We don't accept mail from spammers"
+#From:okay.cyberspammer.com OK
+#Connect:sendmail.org RELAY
+#To:sendmail.org RELAY
+#Connect:128.32 RELAY
+#Connect:128.32.2 SKIP
+#Connect:IPv6:1:2:3:4:5:6:7 RELAY
+#Connect:suspicious.example.com QUARANTINE:Mail from suspicious host
+#Connect:[127.0.0.3] OK
+#Connect:[IPv6:1:2:3:4:5:6:7:8] OK</programlisting>
+
+ <para>Para configurar o arquivo de acesso, use o formato mostrado no exemplo para adicionar entradas em <filename>/etc/mail/access</filename>, mas não coloque um símbolo de comentário (<literal>#</literal>) na frente das entradas. Crie uma entrada para cada host ou rede cujo acesso deve ser configurado. Os remetentes de email que correspondem ao lado esquerdo da tabela são afetados pela ação no lado direito da tabela.</para>
+
+ <para>Sempre que este arquivo for atualizado, atualize seu banco de dados e reinicie o <application>Sendmail</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>makemap hash /etc/mail/access &lt; /etc/mail/access</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/etc/mail/aliases</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>Este arquivo aliases contém uma lista de caixas de correio virtuais que são expandidas para usuários, arquivos, programas ou outros aliases. Aqui estão algumas entradas para ilustrar o formato do arquivo:</para>
+
+ <programlisting>root: localuser
+ftp-bugs: joe,eric,paul
+bit.bucket: /dev/null
+procmail: "|/usr/local/bin/procmail"</programlisting>
+
+ <para>O nome da caixa de correio no lado esquerdo dos dois pontos é expandido para o(s) alvo(s) à direita. A primeira entrada expande a caixa de correio <systemitem class="username">root</systemitem> para a caixa de correio <systemitem class="username">localuser</systemitem>, que é então pesquisada no <filename>/etc/mail/aliases</filename>. Se nenhuma correspondência for encontrada, a mensagem será entregue para <systemitem class="username">localuser</systemitem>. A segunda entrada mostra uma lista de email. Um email para <systemitem class="username">ftp-bugs</systemitem> é expandido para as três caixas de correio locais <systemitem class="username">joe</systemitem>, <systemitem class="username">eric</systemitem> e <systemitem class="username">paul</systemitem>. Uma caixa de correio remota pode ser especificada como <replaceable>user@example.com</replaceable>. A terceira entrada mostra como escrever mensagens em um arquivo, neste caso, <filename>/dev/null</filename>. A última entrada demonstra como enviar email para um programa, <filename>/usr/local/bin/procmail</filename>, através de um pipe <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>aliases</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre o formato desse arquivo.</para>
+
+ <para>Sempre que este arquivo for atualizado, execute <command>newaliases</command> para atualizar e inicializar o banco de dados de aliases.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<!--
+This section needs to explain that this feature is for hosts with
+alternate names, such as a host that MXs for a dynamic set of other
+hosts.
+It won't work unless freebsd.mc is built with FEATURE(`use_cw_file'),
+meaning it needs a section to refer to on how to make mc files.
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>This is a list of hostnames <application>Sendmail</application> will accept
+ as the local host name. Place any domains or hosts that
+ <application>Sendmail</application> will receive mail for.
+ For example, to configure a mail server to accept mail for the
+ domain <systemitem
+ class="fqdomainname">example.com</systemitem> and the host
+ <systemitem
+ class="fqdomainname">mail.example.com</systemitem>, add
+ these entries to
+ <filename>local-host-names</filename>:</para>
+
+ <programlisting>example.com
+mail.example.com</programlisting>
+
+ <para>Whenever this file is updated, &man.sendmail.8; needs to be
+ restarted so that it will read the changes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ -->
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>Este é o arquivo de configuração principal do <application>Sendmail</application>. Ele controla o comportamento geral do <application>Sendmail</application>, incluindo tudo desde a tradução de endereços de email até a impressão de mensagens de rejeição para servidores de email remotos. Assim, este arquivo de configuração é bastante complexo. Felizmente, esse arquivo raramente precisa ser alterado para servidores de email padrão.</para>
+
+ <para>O arquivo de configuração master do <application>Sendmail</application> pode ser criado a partir de macros <citerefentry><refentrytitle>m4</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> que definem os recursos e o comportamento do <application>Sendmail</application>. Consulte <filename>/usr/src/contrib/sendmail/cf/README</filename> para mais detalhes.</para>
+
+ <para>Sempre que alterações nesse arquivo são feitas, o <application>Sendmail</application> precisa ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>Esse arquivo mapeia endereços de email de domínios virtuais para caixas de correio usuários reais. Essas caixas de correio podem ser locais, remotas, aliases definidas em <filename>/etc/mail/aliases</filename> ou arquivos. Isso permite que vários domínios virtuais sejam hospedados em uma máquina.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece um exemplo de arquivo de configuração em <filename>/etc/mail/virtusertable.sample</filename> para demonstrar ainda mais seu formato. O exemplo a seguir demonstra como criar entradas personalizadas usando esse formato:</para>
+
+ <programlisting>root@example.com root
+postmaster@example.com postmaster@noc.example.net
+@example.com joe</programlisting>
+
+ <para>Este arquivo é processado pela primeira entrada que for correspondida. Quando um endereço de email corresponde ao endereço à esquerda, ele é mapeado para a caixa de correio local listada à direita. O formato da primeira entrada neste exemplo mapeia um endereço de email específico para uma caixa de correio local, enquanto o formato da segunda entrada mapeia um endereço de email específico para uma caixa de correio remota. Por fim, qualquer endereço de email de <literal>example.com</literal> que não correspondeu a nenhuma das entradas anteriores corresponderá ao último mapeamento e será enviado para a caixa de correio local <literal>joe</literal>. Ao criar entradas personalizadas, use este formato e adicione-as ao <filename>/etc/mail/virtusertable</filename>. Sempre que este arquivo for editado, atualize seu banco de dados e reinicie o <application>Sendmail</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>makemap hash /etc/mail/virtusertable &lt; /etc/mail/virtusertable</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><filename>/etc/mail/relay-domains</filename></term>
+ <listitem>
+ <para>Em uma instalação padrão do FreeBSD, o <application>Sendmail</application> é configurado para enviar apenas mensagens provenientes do host em que está sendo executado. Por exemplo, se um servidor <acronym>POP</acronym> estiver disponível, os usuários poderão verificar os emails de locais remotos, mas não poderão enviar emails de domínios externos. Normalmente, após alguns momentos da tentativa, um email será enviado de <literal>MAILER-DAEMON</literal> com uma mensagem <errorname>5.7 Relaying Denied</errorname>.</para>
+
+ <para>A solução mais simples é adicionar o <acronym>FQDN</acronym> do <acronym>ISP</acronym> ao <filename>/etc/mail/relay-domains</filename>. Se vários endereços forem necessários, adicione-os um por linha:</para>
+
+ <programlisting>your.isp.example.com
+other.isp.example.net
+users-isp.example.org
+www.example.org</programlisting>
+
+ <para>Depois de criar ou editar este arquivo, reinicie o <application>Sendmail</application> com <command>service sendmail restart</command>.</para>
+
+ <para>Agora, qualquer mensagem enviada pelo sistema por qualquer domínio dessa lista, desde que o usuário tenha uma conta no sistema, será aceita. Isso permite que os usuários enviem emails de domínios remotos do sistema sem precisar liberar acesso externo ao sistema, evitando <acronym>SPAM</acronym> da Internet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mail-changingmta">
+ <info>
+ <title>Alterando o Mail Transfer Agent</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Andrew</firstname> <surname>Boothman</surname> </personname> <contrib>Written by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Gregory</firstname> <surname>Neil Shapiro</surname> </personname> <contrib>Information taken from emails written by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>email</primary> <secondary>change mta</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD vem com o <application>Sendmail</application> já instalado como <acronym>MTA</acronym>, que é responsável pelos emails enviados e recebidos. No entanto, o administrador do sistema pode alterar o <acronym>MTA</acronym> do sistema. Uma ampla lista de alternativas de <acronym>MTA</acronym>s está disponível na categoria <literal>mail</literal> da Coleção de Ports do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Uma vez que um novo <acronym>MTA</acronym> esteja instalado, configure e teste o novo software antes de substituir o <application>Sendmail</application>. Consulte a documentação do novo <acronym>MTA</acronym> para obter informações sobre como configurar o software.</para>
+
+ <para>Uma vez que o novo <acronym>MTA</acronym> estiver funcionando, use as instruções nesta seção para desativar o <application>Sendmail</application> e configurar o FreeBSD para usar o <acronym>MTA</acronym> substituto.</para>
+
+ <sect2 xml:id="mail-disable-sendmail">
+ <title>Desativar o <application>Sendmail</application></title>
+
+ <warning>
+ <para>Se o serviço de email de saída do <application>Sendmail</application> estiver desabilitado, é importante que ele seja substituído por um sistema de entrega de email alternativo. Caso contrário, as funções do sistema, como <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, não poderão entregar seus resultados por email. Muitas partes do sistema esperam um <acronym>MTA</acronym> funcional. Se os aplicativos continuarem a usar os binários do <application>Sendmail</application> para tentar enviar emails depois que eles forem desativados, o email poderá entrar em uma fila inativa do <application>Sendmail</application> e nunca será entregue.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Para desabilitar completamente o <application>Sendmail</application>, adicione ou edite as seguintes linhas no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>sendmail_enable="NO"
+sendmail_submit_enable="NO"
+sendmail_outbound_enable="NO"
+sendmail_msp_queue_enable="NO"</programlisting>
+
+ <para>Para desabilitar somente o serviço de email de entrada do <application>Sendmail</application>, use apenas esta entrada no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>sendmail_enable="NO"</programlisting>
+
+ <para>Mais informações sobre as opções de inicialização do <application>Sendmail</application> estão disponíveis em <citerefentry><refentrytitle>rc.sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Substitua o <acronym> MTA</acronym> Padrão</title>
+
+ <para>Quando um novo <acronym>MTA</acronym> é instalado usando a Coleção de Ports, seu script de inicialização também é instalado e as instruções de inicialização são mencionadas em sua mensagem de pacote. Antes de iniciar o novo <acronym>MTA</acronym>, pare os processos do <application>Sendmail</application> em execução. Este exemplo interrompe todos esses serviços e em seguida, inicia o serviço <application>Postfix</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail stop</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service postfix start</userinput></screen>
+
+ <para>Para configurar a substituição <acronym>MTA</acronym> na inicialização do sistema, adicione sua linha de configuração ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Esta entrada habilita o <acronym>MTA</acronym> Postfix:</para>
+
+ <programlisting>postfix_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Algumas configurações adicionais são necessárias, pois o <application>Sendmail</application> é tão onipresente que alguns softwares assumem que ele já está instalado e configurado. Verifique o <filename>/etc/periodic.conf</filename> e certifique-se de que esses valores estejam configurados como <literal>NO</literal>. Se este arquivo não existir, crie-o com estas entradas:</para>
+
+ <programlisting>daily_clean_hoststat_enable="NO"
+daily_status_mail_rejects_enable="NO"
+daily_status_include_submit_mailq="NO"
+daily_submit_queuerun="NO"</programlisting>
+
+ <para>Alguns <acronym>MTA</acronym>s alternativos fornecem suas próprias implementações compatíveis de linha de comando do <application>Sendmail</application> para facilitar o uso delas como substitutos para o <application>Sendmail</application>. No entanto, alguns <acronym>MUA</acronym>s podem tentar executar binários padrão do <application>Sendmail</application> em vez dos binários do novo <acronym>MTA</acronym>. O FreeBSD usa o <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> para mapear os binários esperados do <application>Sendmail</application> para o local dos novos binários. Mais informações sobre esse mapeamento podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>mailwrapper</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> padrão se parece com isto:</para>
+
+ <programlisting># <phrase its:translate="no">$FreeBSD$</phrase>
+#
+# Execute the "real" sendmail program, named /usr/libexec/sendmail/sendmail
+#
+sendmail /usr/libexec/sendmail/sendmail
+send-mail /usr/libexec/sendmail/sendmail
+mailq /usr/libexec/sendmail/sendmail
+newaliases /usr/libexec/sendmail/sendmail
+hoststat /usr/libexec/sendmail/sendmail
+purgestat /usr/libexec/sendmail/sendmail</programlisting>
+
+ <para>Quando qualquer um dos comandos listados à esquerda é executado, o sistema na verdade executa o comando associado mostrado à direita. Esse sistema facilita a alteração de quais binários são executados quando esses binários padrões são chamados.</para>
+
+ <para>Alguns <acronym>MTA</acronym>s, quando instalados usando a Coleção de Ports, solicitarão a atualização deste arquivo para os novos binários. Por exemplo, o <application>Postfix</application> atualizará o arquivo da seguinte forma:</para>
+
+ <programlisting>#
+# Execute the Postfix sendmail program, named /usr/local/sbin/sendmail
+#
+sendmail /usr/local/sbin/sendmail
+send-mail /usr/local/sbin/sendmail
+mailq /usr/local/sbin/sendmail
+newaliases /usr/local/sbin/sendmail</programlisting>
+
+ <para>Se a instalação do <acronym>MTA</acronym> não atualizar automaticamente o <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>, edite esse arquivo em um editor de texto para que ele aponte para os novos binários. Este exemplo aponta para os binários instalados pelo <package>mail/ssmtp</package>:</para>
+
+ <programlisting>sendmail /usr/local/sbin/ssmtp
+send-mail /usr/local/sbin/ssmtp
+mailq /usr/local/sbin/ssmtp
+newaliases /usr/local/sbin/ssmtp
+hoststat /usr/bin/true
+purgestat /usr/bin/true</programlisting>
+
+ <para>Depois que tudo estiver configurado, é recomendável reinicializar o sistema. A reinicialização oferece a oportunidade de garantir que o sistema esteja configurado corretamente para iniciar o novo <acronym>MTA</acronym> automaticamente no boot.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mail-trouble">
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <indexterm><primary>email</primary> <secondary>troubleshooting</secondary></indexterm>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Por que preciso usar o FQDN para hosts no meu site?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>O host pode, na verdade, estar em um domínio diferente. Por exemplo, para um host em <systemitem class="fqdomainname">foo.bar.edu</systemitem> se conectar a um host chamado <systemitem>mumble</systemitem> no domínio <systemitem class="fqdomainname">bar.edu</systemitem>, faça a referência pelo Nome de Domínio Totalmente Qualificado (Fully-Qualified Domain Name) <acronym>FQDN</acronym>, <systemitem class="fqdomainname">mumble.bar.edu</systemitem>, em vez de apenas <systemitem>mumble</systemitem>.</para>
+
+ <para>Isso ocorre porque a versão do <application>BIND</application><indexterm>
+ <primary>BIND</primary></indexterm> que vem com o FreeBSD não fornece mais abreviações padrão para não-FQDNs que não sejam o domínio local. Um host não qualificado como <systemitem>mumble</systemitem> deve ser encontrado como <systemitem class="fqdomainname">mumble.foo.bar.edu</systemitem>, ou ele será procurado no domínio raiz.</para>
+
+ <para>Nas versões mais antigas do <application>BIND</application>, a pesquisa continuava em <systemitem class="fqdomainname">mumble.bar.edu</systemitem> e <systemitem class="fqdomainname">mumble.edu</systemitem>. A RFC 1535 detalha por que isso é considerado uma má prática ou até mesmo uma falha de segurança.</para>
+
+ <para>Como uma boa solução, coloque a linha:</para>
+
+ <programlisting>search foo.bar.edu bar.edu</programlisting>
+
+ <para>em vez do anterior:</para>
+
+ <programlisting>domain foo.bar.edu</programlisting>
+
+ <para>no <filename>/etc/resolv.conf</filename>. No entanto, certifique-se de que a ordem de pesquisa não ultrapasse o limite <quote>entre administração local e pública</quote>, como a RFC 1535 a chama.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Como posso executar um servidor de email em um host PPP dial-up?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Conecte-se a um gateway de email FreeBSD na LAN. A conexão PPP não é dedicada.</para>
+
+ <para>Uma maneira de fazer isso é obter um servidor de Internet em tempo integral para fornecer serviços <acronym>MX</acronym><indexterm><primary>MX record</primary></indexterm> secundários para o domínio. Neste exemplo, o domínio é <systemitem class="fqdomainname">example.com</systemitem> e o ISP configurou <systemitem class="fqdomainname">example.net</systemitem> para fornecer o serviço de <acronym>MX</acronym> secundário para o domínio:</para>
+
+ <programlisting>example.com. MX 10 example.com.
+ MX 20 example.net.</programlisting>
+
+ <para>Apenas um host deve ser especificado como o destinatário final. Para <application>Sendmail</application>, adicione <literal>Cw example.com</literal> em <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> em <systemitem class="fqdomainname">example.com</systemitem>.</para>
+
+ <para>Quando o <acronym>MTA</acronym> de envio tentar entregar o email, ele tentará conectar ao sistema, <systemitem class="fqdomainname">example.com</systemitem>, através do link PPP. Isso expirará se o destino estiver offline. O <acronym>MTA</acronym> irá entregá-lo automaticamente ao site <acronym>MX</acronym> secundário no Provedor de Serviços de Internet (<acronym>ISP</acronym>), <systemitem class="fqdomainname">example.net</systemitem>. O site secundário de <acronym>MX</acronym> tentará conectar-se periodicamente ao host primário <acronym>MX</acronym>, <systemitem class="fqdomainname">example.com</systemitem>.</para>
+
+ <para>Use algo assim como um script de login:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+# Put me in /usr/local/bin/pppmyisp
+( sleep 60 ; /usr/sbin/sendmail -q ) &amp;
+/usr/sbin/ppp -direct pppmyisp</programlisting>
+
+ <para>Ao criar um script de login separado para usuários, use <command>sendmail -qRexample.com</command> no script acima. Isso forçará todos os emails na fila para que <systemitem class="fqdomainname">example.com</systemitem> sejam processados ​​imediatamente.</para>
+
+ <para>Um refinamento adicional da situação pode ser visto neste exemplo na lista de discussão <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isp">Lista de discussão de provedor de serviços de Internet do FreeBSD</link>:</para>
+
+ <programlisting>&gt; we provide the secondary MX for a customer. The customer connects to
+&gt; our services several times a day automatically to get the mails to
+&gt; his primary MX (We do not call his site when a mail for his domains
+&gt; arrived). Our sendmail sends the mailqueue every 30 minutes. At the
+&gt; moment he has to stay 30 minutes online to be sure that all mail is
+&gt; gone to the primary MX.
+&gt;
+&gt; Is there a command that would initiate sendmail to send all the mails
+&gt; now? The user has not root-privileges on our machine of course.
+
+In the <quote>privacy flags</quote> section of sendmail.cf, there is a
+definition Opgoaway,restrictqrun
+
+Remove restrictqrun to allow non-root users to start the queue processing.
+You might also like to rearrange the MXs. We are the 1st MX for our
+customers like this, and we have defined:
+
+# If we are the best MX for a host, try directly instead of generating
+# local config error.
+OwTrue
+
+That way a remote site will deliver straight to you, without trying
+the customer connection. You then send to your customer. Only works for
+<quote>hosts</quote>, so you need to get your customer to name their mail
+machine <quote>customer.com</quote> as well as
+<quote>hostname.customer.com</quote> in the DNS. Just put an A record in
+the DNS for <quote>customer.com</quote>.</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mail-advanced">
+ <title>Tópicos Avançados</title>
+
+ <para>Esta seção aborda tópicos mais envolvidos, como configuração de email e configuração de email para um domínio inteiro.</para>
+
+ <sect2 xml:id="mail-config">
+ <title>Configuração básica</title>
+
+ <indexterm><primary>email</primary> <secondary>configuration</secondary></indexterm>
+
+ <para>Fora da caixa, pode-se enviar email para hosts externos desde que <filename>/etc/resolv.conf</filename> esteja configurado ou a rede tenha acesso a um servidor <acronym>DNS</acronym>. Para ter um email entregue ao <acronym>MTA</acronym> em um host FreeBSD, siga um destes procedimentos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Execute um servidor <acronym>DNS</acronym> para o domínio.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Tenha o email entregue diretamente para o <acronym>FQDN</acronym> para a máquina.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <indexterm><primary>SMTP</primary></indexterm>
+ <para>Para que o email seja entregue diretamente a um host, ele deve ter um endereço IP estático permanente, não um endereço IP dinâmico. Se o sistema estiver protegido por um firewall, ele deverá ser configurado para permitir o tráfego SMTP. Para receber mensagens diretamente em um host, um desses dois deve ser configurado:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Certifique-se de que o registro <acronym>MX</acronym><indexterm><primary>MX
+ record</primary></indexterm> de menor numeração no <acronym>DNS</acronym> aponte para o endereço IP estático do host.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Certifique-se de que não exista nenhuma entrada <acronym>MX</acronym> no <acronym>DNS</acronym> para o host.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Qualquer um dos itens acima permitirá que o correio seja recebido diretamente no host.</para>
+
+ <para>Tente isto:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hostname</userinput>
+example.FreeBSD.org
+<prompt>#</prompt> <userinput>host example.FreeBSD.org</userinput>
+example.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX</screen>
+
+ <para>Neste exemplo, as mensagens enviadas diretamente para <email role="nolink">yourlogin@exemplo.FreeBSD.org</email> devem funcionar sem problemas, supondo que o <application>Sendmail</application> esteja sendo executado corretamente em <systemitem class="fqdomainname">example.FreeBSD.org</systemitem>.</para>
+
+ <para>Para este exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>host example.FreeBSD.org</userinput>
+example.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX
+example.FreeBSD.org mail is handled (pri=10) by nevdull.FreeBSD.org</screen>
+
+ <para>Todas as mensagens enviadas para <systemitem class="fqdomainname">exemple.FreeBSD.org</systemitem> serão coletadas no <systemitem>hub</systemitem> sob o mesmo nome de usuário, em vez de serem enviadas diretamente para o seu host.</para>
+
+ <para>As informações acima são tratadas pelo servidor <acronym>DNS</acronym>. O registro <acronym>DNS</acronym> que possui as informações de roteamento de email é a entrada <acronym>MX</acronym>. Se não existir nenhum registro <acronym>MX</acronym>, os emails serão entregues diretamente ao host por meio de seu endereço IP.</para>
+
+ <para>A entrada <acronym>MX</acronym> de <systemitem class="fqdomainname">freefall.FreeBSD.org</systemitem> uma vez foi assim:</para>
+
+ <programlisting>freefall MX 30 mail.crl.net
+freefall MX 40 agora.rdrop.com
+freefall MX 10 freefall.FreeBSD.org
+freefall MX 20 who.cdrom.com</programlisting>
+
+ <para><systemitem>freefall</systemitem> teve muitas entradas <acronym>MX</acronym>. O menor número <acronym>MX</acronym> é o host que recebe email diretamente, se disponível. Se não for acessível por algum motivo, o próximo host de número mais baixo aceitará as mensagens temporariamente e as transmitirá quando um host de número inferior for disponibilizado.</para>
+
+ <para>Sites alternativos de <acronym>MX</acronym> devem ter conexões de Internet separadas para serem mais úteis. Seu <acronym>ISP</acronym> pode fornecer este serviço.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mail-domain">
+ <title>Email para um Domínio</title>
+
+ <para>Ao configurar um <acronym>MTA</acronym> para uma rede, qualquer mensagem enviada para hosts em seu domínio deve ser desviada para o <acronym>MTA</acronym> para que os usuários possam receber seus emails no servidor de email principal.</para>
+
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+ <para>Para tornar a vida mais fácil, uma conta de usuário com o mesmo <emphasis>username</emphasis> deve existir tanto no <acronym>MTA</acronym> como no sistema com o <acronym>MUA</acronym>. Use <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar as contas de usuário.</para>
+
+ <para>O <acronym>MTA</acronym> deve ser o servidor de mensagens designado para cada estação de trabalho na rede. Isso é feito na configuração <acronym>DNS</acronym> com um registro <acronym>MX</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>example.FreeBSD.org A 204.216.27.XX ; Workstation
+ MX 10 nevdull.FreeBSD.org ; Mailhost</programlisting>
+
+ <para>Isso redirecionará o email para a estação de trabalho para o <acronym>MTA</acronym>, não importa onde o registro A aponta. O email é enviado para o host <acronym>MX</acronym>.</para>
+
+ <para>Isso deve ser configurado em um servidor <acronym>DNS</acronym>. Se a rede não executar seu próprio servidor <acronym>DNS</acronym>, fale com o <acronym>ISP</acronym> ou provedor <acronym>DNS</acronym>.</para>
+
+ <para>A seguir, um exemplo de hospedagem de email virtual. Considere um cliente com o domínio <systemitem class="fqdomainname">customer1.org</systemitem>, onde todas as mensagens para <systemitem class="fqdomainname">customer1.org</systemitem> devem ser enviadas para <systemitem class="fqdomainname">mail.myhost.com</systemitem>. A entrada <acronym>DNS</acronym> deve ficar assim:</para>
+
+ <programlisting>customer1.org MX 10 mail.myhost.com</programlisting>
+
+ <para>Um registro <literal>A</literal>&gt; <emphasis>não</emphasis> é necessário em <systemitem class="fqdomainname">customer1.org</systemitem> para que seja enviado emails para esse domínio. No entanto, um <command>ping</command> em <systemitem class="fqdomainname">customer1.org</systemitem> não funcionará, a menos que exista um registro <literal>A</literal> para ele.</para>
+
+ <para>Diga ao <acronym>MTA</acronym> quais domínios e/ou nomes de host que ele deve aceitar emails. Qualquer um dos itens a seguir funcionará para o <application>Sendmail</application>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Adicione os hosts ao <filename>/etc/mail/local-host-names</filename> ao usar <literal>FEATURE (use_cw_file)</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Adicione uma linha <literal>Cwyour.host.com</literal> em <filename>/etc/sendmail.cf</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="outgoing-only">
+ <info>
+ <title>Configurando Apenas Envio</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Moran</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Há muitos casos em que muitas instâncias podem querer enviar email através de um relay. Alguns exemplos são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O computador é uma máquina desktop que precisa usar programas como <citerefentry> <refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, usando o relay de email do <acronym>ISP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O computador é um servidor que não manipula emails localmente, mas precisa passar todos os emails para um relay para processamento.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Embora qualquer <acronym>MTA</acronym> seja capaz de preencher esse nicho específico, pode ser difícil configurar adequadamente um <acronym>MTA</acronym> com todos os recursos apenas para lidar com o descarregamento de email. Programas como <application>Sendmail</application> e <application>Postfix</application> são um exagero para esse uso.</para>
+
+ <para>Além disso, um acordo típico de serviço de acesso à Internet pode proibir a execução de um <quote>servidor de email</quote>.</para>
+
+ <para>A maneira mais fácil de atender a essas necessidades é instalar o port <package>mail/ssmtp</package>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/mail/ssmtp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install replace clean</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez instalado, o <package>mail/ssmtp</package> pode ser configurado em <filename>/usr/local/etc/ssmtp/ssmtp.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>root=yourrealemail@example.com
+mailhub=mail.example.com
+rewriteDomain=example.com
+hostname=_HOSTNAME_</programlisting>
+
+ <para>Use o endereço de email real para <systemitem class="username">root</systemitem>. Insira a retransmissão de mensagens de saída do <acronym>ISP</acronym> no lugar de <systemitem class="fqdomainname">mail.example.com</systemitem>. Alguns <acronym>ISP</acronym>s chamam isso de <quote>servidor de email de saída</quote> ou <quote>servidor SMTP</quote>.</para>
+
+ <para>Certifique-se de desativar o <application>Sendmail</application>, incluindo o serviço de envio de mensagens. Veja <xref linkend="mail-disable-sendmail"/> para detalhes.</para>
+
+ <para><package>mail/ssmtp</package> tem algumas outras opções disponíveis. Consulte os exemplos em <filename>/usr/local/etc/ssmtp</filename> ou na página de manual do <application>ssmtp</application> para obter mais informações.</para>
+
+ <para>A configuração do <application>ssmtp</application> dessa maneira permite que qualquer software no computador que precise enviar mensagens funcione corretamente, sem violar a política de uso dos <acronym>ISP</acronym>s ou permitindo que o computador seja sequestrado para envio de spam.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="SMTP-dialup">
+ <title>Usando Email com uma Conexão Dialup</title>
+
+ <para>Ao usar um endereço IP estático, não é necessário ajustar a configuração padrão. Configure o nome do host para o nome da Internet designado e o <application>Sendmail</application> fará o resto.</para>
+
+ <para>Ao usar um endereço IP atribuído dinamicamente e uma conexão PPP de discagem à Internet, geralmente há uma caixa de correio no servidor de email do <acronym>ISP</acronym>. Neste exemplo, o domínio do <acronym>ISP</acronym> é <systemitem class="fqdomainname">example.net</systemitem>, o nome de usuário é <systemitem class="username">user</systemitem>, o nome do host é <systemitem class="fqdomainname">bsd.home</systemitem>, e o <acronym>ISP</acronym> permitiu <systemitem class="fqdomainname">relay.example.net</systemitem> como um relay de email.</para>
+
+ <para>Para baixar emails da caixa de correio do <acronym>ISP</acronym>, instale um agente pela coleção de ports. O <package>mail/fetchmail</package> é uma boa escolha, pois suporta muitos protocolos diferentes. Normalmente, o <acronym>ISP</acronym> fornecerá <acronym>POP</acronym>. Ao usar o usuário <acronym>PPP</acronym>, o email pode ser baixado automaticamente quando uma conexão com a Internet é estabelecida com a seguinte entrada em <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:</para>
+
+ <programlisting>MYADDR:
+!bg su user -c fetchmail</programlisting>
+
+ <para>Ao usar o <application>Sendmail</application> para entregar emails em contas não locais, configure o <application>Sendmail</application> para processar a fila de mensagens assim que a conexão com a Internet for estabelecida. Para fazer isso, adicione esta linha após a entrada <command>fetchmail</command> acima em <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:</para>
+
+ <programlisting> !bg su user -c "sendmail -q"</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, há uma conta para <systemitem class="username">user</systemitem>em<systemitem class="fqdomainname">bsd.home</systemitem>. No diretório home de <systemitem class="username">user</systemitem> em <systemitem class="fqdomainname">bsd.home</systemitem>, crie um <filename>.fetchmailrc</filename> que contenha esta linha :</para>
+
+ <programlisting>poll example.net protocol pop3 fetchall pass MySecret</programlisting>
+
+ <para>Este arquivo não deve ter permissão de leitura para ninguém, exceto pelo <systemitem class="username">user</systemitem>, pois contém a senha <literal>MySecret</literal>.</para>
+
+ <para>Para enviar emails com o cabeçalho correto <literal>from:</literal>, configure o <application>Sendmail</application> para usar <email>user@example.net</email> em vez de <email role="nolink">user@bsd.home</email> e para enviar todos os emails através de <systemitem class="fqdomainname">relay.example.net</systemitem>, permitindo uma transmissão de email mais rápida.</para>
+
+ <para>O seguinte <filename>.mc</filename> deve ser suficiente:</para>
+
+ <programlisting>VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0')
+OSTYPE(bsd4.4)dnl
+FEATURE(nouucp)dnl
+MAILER(local)dnl
+MAILER(smtp)dnl
+Cwlocalhost
+Cwbsd.home
+MASQUERADE_AS(`example.net')dnl
+FEATURE(allmasquerade)dnl
+FEATURE(masquerade_envelope)dnl
+FEATURE(nocanonify)dnl
+FEATURE(nodns)dnl
+define(`SMART_HOST', `relay.example.net')
+Dmbsd.home
+define(`confDOMAIN_NAME',`bsd.home')dnl
+define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl</programlisting>
+
+ <para>Consulte a seção anterior para obter detalhes sobre como converter esse arquivo no formato <filename>sendmail.cf</filename>. Não esqueça de reiniciar o <application>Sendmail</application> após atualizar o <filename>sendmail.cf</filename>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="SMTP-Auth">
+ <info>
+ <title>Autenticação SMTP</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>James</firstname> <surname>Gorham</surname> </personname> <contrib>Written by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Configurar a autenticação <acronym>SMTP</acronym> no <acronym>MTA</acronym> oferece vários benefícios. A autenticação <acronym>SMTP</acronym> adiciona uma camada de segurança ao <application>Sendmail</application> e fornece aos usuários móveis que alternam os hosts a capacidade de usar o mesmo <acronym>MTA</acronym> sem a necessidade de reconfigurar as configurações de seus clientes de email a cada vez.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Instale o <package>security/cyrus-sasl2</package> da Coleção de Ports. Este port suporta várias opções de tempo de compilação. Para o método de autenticação SMTP demonstrado neste exemplo, certifique-se de que <option>LOGIN</option> não esteja desabilitado.</para>
+ </step>
+
+
+ <step>
+ <para>Depois de instalar o <package>security/cyrus-sasl2</package>, edite o <filename>/usr/local/lib/sasl2/Sendmail.conf</filename>, ou crie-o se ele não existir, e adicione a seguinte linha :</para>
+
+ <programlisting>pwcheck_method: saslauthd</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Em seguida, instale o <package>security/cyrus-sasl2-saslauthd</package> e adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>saslauthd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Finalmente, inicie o daemon saslauthd:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service saslauthd start</userinput></screen>
+
+ <para>Este daemon serve como um intermediário para o <application>Sendmail</application> autenticar no banco de dados do FreeBSD o <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Isso evita o trabalho de criar um novo conjunto de nomes de usuário e senhas para cada usuário que precise usar a autenticação <acronym>SMTP</acronym> e mantém a senha de login e email igual.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Em seguida, edite o <filename>/etc/make.conf</filename> e adicione as seguintes linhas:</para>
+
+ <programlisting>SENDMAIL_CFLAGS=-I/usr/local/include/sasl -DSASL
+SENDMAIL_LDFLAGS=-L/usr/local/lib
+SENDMAIL_LDADD=-lsasl2</programlisting>
+
+ <para>Essas linhas fornecem ao <application>Sendmail</application> as opções de configuração apropriadas para vincular ao <package>cyrus-sasl2</package> em tempo de compilação. Certifique-se de que o <package>cyrus-sasl2</package> tenha sido instalado antes de recompilar o <application>Sendmail</application>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Recompile o <application>Sendmail</application> executando os seguintes comandos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/lib/libsmutil</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/lib/libsm</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</userinput></screen>
+
+ <para>Esta compilação não deve ter nenhum problema se o <filename>/usr/src</filename> não foi alterado extensivamente e as bibliotecas compartilhadas necessárias estiverem disponíveis.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Depois que o <application>Sendmail</application> tenha sido compilado e reinstalado, edite o <filename>/etc/mail/freebsd.mc</filename> ou o arquivo local <filename>.mc</filename>. Muitos administradores optam por usar a saída de <citerefentry><refentrytitle>hostname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> como o nome de <filename>.mc</filename> para exclusividade. Adicione estas linhas:</para>
+
+ <programlisting>dnl set SASL options
+TRUST_AUTH_MECH(`GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl
+define(`confAUTH_MECHANISMS', `GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl</programlisting>
+
+ <para>Essas opções configuram os diferentes métodos disponíveis para que o <application>Sendmail</application> autentique usuários. Para usar um método diferente de <application>pwcheck</application>, consulte a documentação do <application>Sendmail</application>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Finalmente, execute <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> enquanto estiver em <filename>/etc/mail</filename>. Isso executará o novo <filename>.mc</filename> e criará um <filename>.cf</filename> chamado <filename>freebsd.cf</filename> ou o nome usado para o arquivo local <filename>.mc</filename>. Em seguida, execute <command>make install restart</command>, que copiará o arquivo para o <filename>sendmail.cf</filename>, e reinicie corretamente o <application>Sendmail</application>. Para mais informações sobre este processo, consulte <filename>/etc/mail/Makefile</filename>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Para testar a configuração, use um <acronym>MUA</acronym> para enviar uma mensagem de teste. Para investigações posteriores, defina o <option>LogLevel</option> do <application>Sendmail</application> como <literal>13</literal> e verifique o <filename>/var/log/maillog</filename> para quaisquer erros.</para>
+
+ <para>Para mais informações, consulte <link xlink:href="http://www.sendmail.org/~ca/email/auth.html">autenticação <acronym>SMTP</acronym></link>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mail-agents">
+ <info>
+ <title>Mail User Agents</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Silver</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Mail User Agents</primary></indexterm>
+
+ <para>Um <acronym>MUA</acronym> é um aplicativo usado para enviar e receber emails. À medida que o email <quote>evolui</quote> e se torna mais complexo, os <acronym>MUA</acronym>s estão se tornando cada vez mais poderosos e fornecem aos usuários maior funcionalidade e flexibilidade. A categoria <literal>mail</literal> da Coleção de Ports do FreeBSD contém numerosos <acronym>MUA</acronym>s. Eles incluem clientes de email gráficos como <application>Evolution</application> ou <application>Balsa</application> e clientes baseados em console, como <application>mutt</application> ou <application>alpine</application>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="mail-command">
+ <title><command>mail</command></title>
+
+ <para><citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é o <acronym>MUA</acronym> padrão instalado com o FreeBSD. É um <acronym>MUA</acronym> baseado em console que oferece a funcionalidade básica necessária para enviar e receber email em texto. Ele fornece suporte limitado a anexos e só pode acessar caixas de correio locais.</para>
+
+ <para>Embora o <command>mail</command> não suporte nativamente a interação com os servidores <acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>, essas caixas de correio podem ser baixadas para um arquivo <filename>mbox</filename> local usando um aplicativo como <application>fetchmail</application>.</para>
+
+ <para>Para enviar e receber email, execute <command>mail</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mail</userinput></screen>
+
+ <para>O conteúdo da caixa de correio do usuário em <filename>/var/mail</filename> é lido automaticamente pelo <command>mail</command>. Se a caixa de correio estiver vazia, o utilitário sairá com uma mensagem indicando que nenhum email foi encontrado. Se o email existir, a interface do aplicativo será iniciada e uma lista de mensagens será exibida. As mensagens são numeradas automaticamente, como pode ser visto no exemplo a seguir:</para>
+
+ <screen>Mail version 8.1 6/6/93. Type ? for help.
+"/var/mail/marcs": 3 messages 3 new
+&gt;N 1 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/510 "test"
+ N 2 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 "user account"
+ N 3 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 "sample"</screen>
+
+ <para>Agora as mensagens podem ser lidas digitando <keycap>t</keycap> seguido pelo número da mensagem. Este exemplo lê o primeiro email:</para>
+
+ <screen>&amp; <userinput>t 1</userinput>
+Message 1:
+From root@localhost Mon Mar 8 14:05:52 2004
+X-Original-To: marcs@localhost
+Delivered-To: marcs@localhost
+To: marcs@localhost
+Subject: test
+Date: Mon, 8 Mar 2004 14:05:52 +0200 (SAST)
+From: root@localhost (Charlie Root)
+
+This is a test message, please reply if you receive it.</screen>
+
+ <para>Como visto neste exemplo, a mensagem será exibida com cabeçalhos completos. Para exibir novamente a lista de mensagens, pressione <keycap>h</keycap>.</para>
+
+ <para>Se o email exigir uma resposta, pressione as teclas <keycap>R</keycap> ou <keycap>r</keycap> no <command>mail</command>. <keycap>R</keycap> instrui o <command>mail</command> a responder apenas ao remetente do email, enquanto <keycap>r</keycap> responde a todos os outros destinatários da mensagem. Esses comandos podem ser sufixados com o número do email. Depois de digitar a resposta, o final da mensagem deve ser marcado por um único <keycap>.</keycap> em sua própria linha. Um exemplo pode ser visto abaixo:</para>
+
+ <screen>&amp; <userinput>R 1</userinput>
+To: root@localhost
+Subject: Re: test
+
+<userinput>Thank you, I did get your email.
+.</userinput>
+EOT</screen>
+
+ <para>Para enviar um novo email, pressione <keycap>m</keycap>, seguido pelo endereço de email do destinatário. Vários destinatários podem ser especificados separando cada endereço com o delimitador <keycap>,</keycap>. O assunto da mensagem pode então ser inserido, seguido pelo conteúdo da mensagem. O final da mensagem deve ser especificado colocando um único <keycap>.</keycap> em sua própria linha.</para>
+
+ <screen>&amp; <userinput>mail root@localhost</userinput>
+Subject: <userinput>I mastered mail
+
+Now I can send and receive email using mail ... :)
+.</userinput>
+EOT</screen>
+
+ <para>Enquanto estiver usando o <command>mail</command>, pressione <keycap>?</keycap> para exibir a ajuda a qualquer momento. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obter mais detalhes sobre como usar o <command>mail</command>.</para>
+
+ <note>
+ <para>O <citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> não foi projetado para manipular anexos e, portanto, lida mal com eles. Novos <acronym>MUA</acronym>s lidam com anexos de uma maneira mais inteligente. Usuários que preferem usar <command>mail</command> podem preferir o port <package>converters/mpack</package>.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="mutt-command">
+ <title><application>mutt</application></title>
+
+ <para>O <application>mutt</application> é um poderoso <acronym>MUA</acronym>, com muitos recursos, incluindo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>A capacidade de enviar mensagens.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Suporte PGP para assinatura digital e criptografia de email.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Suporte MIME.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Suporte Maildir.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Altamente personalizável.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Consulte <uri xlink:href="http://www.mutt.org">http://www.mutt.org</uri> para mais informações sobre o <application>mutt</application>.</para>
+
+ <para>O <application>mutt</application> pode ser instalado usando o port <package>mail/mutt</package>. Após o port ter sido instalado, o <application>mutt</application> pode ser iniciado com o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>mutt</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>mutt</application> irá automaticamente ler o conteúdo da caixa de correio do usuário em <filename>/var/mail</filename>. Se nenhum email for encontrado, o <application>mutt</application> aguardará os comandos do usuário. O exemplo abaixo mostra o <application>mutt</application> exibindo uma lista de mensagens:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/mutt1"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Para ler um email, selecione-o usando as teclas de cursor e pressione <keycap>Enter</keycap>. Um exemplo de email exibido pelo <application>mutt</application> pode ser visto abaixo:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/mutt2"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Semelhante ao <citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, o <application>mutt</application> pode ser usado para responder apenas ao remetente da mensagem, bem como para todos os destinatários. Para responder apenas ao remetente do email, pressione <keycap>r</keycap>. Para enviar uma resposta de grupo ao remetente original e a todos os destinatários da mensagem, pressione <keycap>g</keycap>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Por padrão, o <application>mutt</application> usa o editor <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para criar e responder emails. Cada usuário pode personalizar isso criando ou editando o <filename>.muttrc</filename> em seu diretório home e configurando a variável <literal>editor</literal> ou definindo a variável de ambiente <envar>EDITOR</envar>. Consulte <uri xlink:href="http://www.mutt.org/">http://www.mutt.org/</uri> para obter mais informações sobre como configurar o <application>mutt</application>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para escrever uma nova mensagem de email, pressione <keycap>m</keycap>. Depois que um assunto válido foi dado, <application>mutt</application> iniciará o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para que o email possa ser escrito. Quando o conteúdo do email estiver completo, salve e saia do <command>vi</command>. O <application>mutt</application> será retomado, exibindo uma tela de resumo do email que será enviado. Para enviar o email, pressione <keycap>y</keycap>. Um exemplo da tela de resumo pode ser visto abaixo:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/mutt3"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>O <application>mutt</application> contém manuais extensos que podem ser acessados pela maioria dos menus pressionando <keycap>?</keycap>. A linha superior também exibe os atalhos de teclado, quando apropriado.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="alpine-command">
+ <title><application>alpine</application></title>
+
+ <para>O <application>alpine</application> é destinado a um usuário iniciante, mas também inclui alguns recursos avançados.</para>
+
+ <warning>
+ <para>O <application>alpine</application> teve várias vulnerabilidades remotas descobertas no passado, que permitiam que atacantes remotos executassem código arbitrário como usuários no sistema local, pela ação de enviar um email especialmente preparado. Enquanto problemas <emphasis>conhecidos</emphasis> foram corrigidos, o código <application>alpine</application> foi escrito em um estilo inseguro e o FreeBSD Security Officer acredita que provavelmente há outras vulnerabilidades não descobertas. Os usuários instalam o <application>alpine</application> por sua conta e risco.</para>
+ </warning>
+
+ <para>A versão atual do <application>alpine</application> pode ser instalada usando o port <package>mail/alpine</package>. Após a instalação do port, o <application>alpine</application> pode ser iniciado executando o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>alpine</userinput></screen>
+
+ <para>A primeira vez que o <application>alpine</application> é executado, ele exibe uma página de saudação com uma breve introdução, bem como uma solicitação da equipe de desenvolvimento do <application>alpine</application> para enviar uma mensagem de email anônima para que eles saibam quantos usuários estão usando o seu cliente. Para enviar esta mensagem anônima, pressione <keycap>Enter</keycap>. Como alternativa, pressione <keycap>E</keycap> para sair da saudação sem enviar uma mensagem anônima. Um exemplo da página de saudação é mostrado abaixo:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine1"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>O menu principal é então apresentado, o qual pode ser navegado usando as teclas de cursor. Esse menu principal fornece atalhos para a composição de novos emails, navegação em diretórios de email e administração de entradas do catálogo de endereços. Abaixo do menu principal, são mostrados os atalhos de teclado relevantes para executar funções específicas da tarefa em questão.</para>
+
+ <para>O diretório padrão aberto pelo <application>alpine</application> é o <filename>inbox</filename>. Para visualizar o índice da mensagem, pressione <keycap>I</keycap> ou selecione a opção <guimenuitem>MESSAGE INDEX</guimenuitem> mostrada abaixo:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine2"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>O índice de mensagens mostra mensagens no diretório atual e pode ser navegado usando as teclas de cursor. As mensagens destacadas podem ser lidas pressionando <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine3"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Na captura de tela abaixo, uma mensagem de exemplo é exibida pelo <application>alpine</application>. Atalhos de teclado contextuais são exibidos na parte inferior da tela. Um exemplo de um atalho é <keycap>r</keycap>, que diz ao <acronym>MUA</acronym> para responder à mensagem atual sendo exibida.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine4"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>A resposta de um email pelo <application>alpine</application> é feita usando o editor <application>pico</application>, que é instalado por padrão com o <application>alpine</application>. O <application>pico</application> facilita a navegação na mensagem e é mais fácil de ser usado por usuários iniciantes do que o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quando a resposta estiver completa, a mensagem pode ser enviada pressionando <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>. O <application>alpine</application> solicitará confirmação antes de enviar a mensagem.</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="mail/pine5"/>
+ </imageobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>O <application>alpine</application> pode ser personalizado usando a opção <guimenuitem>SETUP</guimenuitem> no menu principal. Consulte <uri xlink:href="http://www.washington.edu/alpine/">http://www.washington.edu/alpine/</uri> para mais informações.</para>
+
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mail-fetchmail">
+ <info>
+ <title>Usando o <application>fetchmail</application></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Silver</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>fetchmail</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>fetchmail</application> é um cliente <acronym>IMAP</acronym> e <acronym>POP</acronym> completo. Ele permite que os usuários baixem automaticamente emails de servidores <acronym>IMAP</acronym> e <acronym>POP</acronym> remotos e os salvem em caixas de correio locais, onde podem ser acessados ​​mais facilmente. O <application>fetchmail</application> pode ser instalado usando o port <package>mail/fetchmail</package> e oferece vários recursos, incluindo:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Suporte para os protocolos <acronym>POP3</acronym>, o <acronym>APOP</acronym>, o <acronym>KPOP</acronym>, o <acronym>IMAP</acronym>, o <acronym>ETRN</acronym> e o <acronym>ODMR</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Capacidade de encaminhar emails usando <acronym>SMTP</acronym>, que permite que a filtragem, o encaminhamento e aliases funcionem normalmente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Pode ser executado no modo daemon para verificar periodicamente novas mensagens.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Pode buscar várias caixas de correio e encaminhá-las, com base na configuração, para diferentes usuários locais.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Esta seção explica alguns dos recursos básicos do <application>fetchmail</application>. Este utilitário requer uma configuração <filename>.fetchmailrc</filename> no diretório pessoal do usuário para que seja executado corretamente. Este arquivo inclui informações do servidor, bem como credenciais de login. Devido à natureza sensível do conteúdo deste arquivo, é aconselhável torná-lo legível apenas pelo usuário, com o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>chmod 600 .fetchmailrc</userinput></screen>
+
+ <para>O seguinte <filename>.fetchmailrc</filename> serve como um exemplo para fazer o download de uma única caixa de correio de usuário usando <acronym>POP</acronym>. Ele diz ao <application>fetchmail</application> para se conectar ao <systemitem class="fqdomainname">example.com</systemitem> usando um nome de usuário <systemitem class="username">joesoap</systemitem> e uma senha de <literal>XXX</literal>. Este exemplo pressupõe que o usuário <systemitem class="username">joesoap</systemitem> exista no sistema local.</para>
+
+ <programlisting>poll example.com protocol pop3 username "joesoap" password "XXX"</programlisting>
+
+ <para>O próximo exemplo conecta-se a vários servidores <acronym>POP</acronym> e <acronym>IMAP</acronym> e redireciona para diferentes nomes de usuários locais quando aplicável:</para>
+
+ <programlisting>poll example.com proto pop3:
+user "joesoap", with password "XXX", is "jsoap" here;
+user "andrea", with password "XXXX";
+poll example2.net proto imap:
+user "john", with password "XXXXX", is "myth" here;</programlisting>
+
+ <para><application>fetchmail</application> pode ser executado no modo daemon executando-o com <option>-d</option>, seguido pelo intervalo (em segundos) que o <application>fetchmail</application> deve pesquisar servidores listados em <filename>.fetchmailrc</filename>. O exemplo a seguir configura o <application>fetchmail</application> para pesquisar a cada 600 segundos:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>fetchmail -d 600</userinput></screen>
+
+ <para>Mais informações sobre o <application>fetchmail</application> podem ser encontradas em <uri xlink:href="http://www.fetchmail.info/">http://www.fetchmail.info/</uri>.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mail-procmail">
+ <info>
+ <title>Usando o <application>procmail</application></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Silver</surname> </personname> <contrib>Contributed by </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>procmail</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>procmail</application> é um poderoso aplicativo usado para filtrar mensagens recebidas. Ele permite que os usuários definam <quote>regras</quote> que podem ser correspondidas aos emails recebidos para executar funções específicas ou para redirecionar o email para caixas de correio alternativas ou endereços de email. O <application>procmail</application> pode ser instalado usando o port <package>mail/procmail</package>. Uma vez instalado, ele pode ser diretamente integrado na maioria dos <acronym>MTA</acronym>s. Consulte a documentação do <acronym>MTA</acronym> para mais informações. Alternativamente, <application>procmail</application> pode ser integrado adicionando a seguinte linha a um <filename>.forward</filename> no diretório pessoal do usuário:</para>
+
+ <programlisting>"|exec /usr/local/bin/procmail || exit 75"</programlisting>
+
+ <para>A seção a seguir exibe algumas regras básicas do <application>procmail</application>, além de breves descrições do que elas fazem. As regras devem ser inseridas em um <filename>.procmailrc</filename>, que deve residir no diretório pessoal do usuário.</para>
+
+ <para>A maioria dessas regras pode ser encontrada em <citerefentry vendor="ports"> <refentrytitle>procmailex</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Para encaminhar todos os emails de <email>user@example.com</email> para um endereço externo de <email role="nolink">goodmail@example2.com</email>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* ^From.*user@example.com
+! goodmail@example2.com</programlisting>
+
+ <para>Para encaminhar todos os emails com menos de 1000 bytes para um endereço externo de <email role="nolink">goodmail@example2.com</email>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* &lt; 1000
+! goodmail@example2.com</programlisting>
+
+ <para>Para enviar todas as mensagens enviadas para <email>alternate@example.com</email> para uma caixa de correio chamada <filename>alternate</filename>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* ^TOalternate@example.com
+alternate</programlisting>
+
+ <para>Para enviar todas as mensagens com um assunto de <quote>Spam</quote> para <filename>/dev/null</filename>:</para>
+
+ <programlisting>:0
+^Subject:.*Spam
+/dev/null</programlisting>
+
+ <para>Uma receita útil que analisa listas de discussão <systemitem class="fqdomainname">do FreeBSD.org</systemitem> e coloca cada lista em sua própria caixa de correio:</para>
+
+ <programlisting>:0
+* ^Sender:.owner-freebsd-\/[^@]+@FreeBSD.ORG
+{
+ LISTNAME=${MATCH}
+ :0
+ * LISTNAME??^\/[^@]+
+ FreeBSD-${MATCH}
+}</programlisting>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="network-servers">
+ <!--
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Murray</firstname>
+ <surname>Stokely</surname>
+ <contrib>Reorganized by in July 2004</contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
+ -->
+
+ <title>Servidores de Rede</title>
+
+ <sect1 xml:id="network-servers-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Este capítulo aborda alguns dos serviços de rede usados ​​com mais frequência em sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark>. Isso inclui instalar, configurar, testar e manter muitos tipos diferentes de serviços de rede. Exemplos de arquivos de configuração estão incluídos neste capítulo para referência.</para>
+
+ <para>No final deste capítulo, os leitores saberão:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como gerenciar o daemon <application>inetd</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o Network File System (<acronym>NFS</acronym>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o Network Information Server (<acronym>NIS</acronym>) para centralizar e compartilhar contas de usuários.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o FreeBSD para funcionar como um servidor ou cliente <acronym>LDAP</acronym></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar configurações de rede automáticas usando o <acronym>DHCP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar um Domain Name Server (<acronym>DNS</acronym>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o servidor <application>Apache</application> <acronym>HTTP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como Configurar um Servidor de File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar um servidor de arquivo e de impressão para clientes <trademark class="registered">Windows</trademark> usando o <application>Samba</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como sincronizar a hora e a data e configurar um servidor de horário usando o Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <acronym>iSCSI</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Este capítulo pressupõe um conhecimento básico de:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>scripts <filename>/etc/rc</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Terminologia de rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Instalação de software adicional de terceiros (<xref linkend="ports"/>).</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-inetd">
+ <title>O super-servidor <application>inetd</application></title>
+
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Chern</firstname>
+ <surname>Lee</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <contrib>Updated by </contrib>
+ <othername>The &os; Documentation Project</othername>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+
+ <para>O daemon <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é algumas vezes chamado de Super-Servidor porque gerencia conexões para muitos serviços. Em vez de iniciar vários aplicativos, apenas o serviço <application>inetd</application> precisa ser iniciado. Quando uma conexão é recebida para um serviço gerenciado pelo <application>inetd</application>, ele determina para qual programa a conexão está destinada, gera um processo para esse programa e delega ao programa um socket. O uso de <application>inetd</application> para serviços que não são muito usados ​​pode reduzir a carga do sistema, quando comparado à execução de cada daemon individualmente no modo independente.</para>
+
+ <para>Primeiramente, <application>inetd</application> é usado para gerar outros daemons, mas vários protocolos triviais são tratados internamente, como <application>chargen</application>, <application>auth</application>, <application>time</application>, <application>echo</application>, <application>discard</application> e <application>daytime</application>.</para>
+
+ <para>Esta seção aborda os conceitos básicos da configuração do <application>inetd</application>.</para>
+
+ <sect2 xml:id="network-inetd-conf">
+ <title>Arquivo de Configuração</title>
+
+ <para>A configuração do <application>inetd</application> é feita editando o <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Cada linha deste arquivo de configuração representa um aplicativo que pode ser iniciado pelo <application>inetd</application>. Por padrão, cada linha começa com um comentário (<literal>#</literal>), o que significa que <application>inetd</application> não está atendendo a nenhum aplicativo. Para configurar o <application>inetd</application> para escutar as conexões de um aplicativo, remova o <literal>#</literal> no início da linha desse aplicativo.</para>
+
+ <para>Depois de salvar suas edições, configure o <application>inetd</application> para iniciar na inicialização do sistema editando o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>inetd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar o <application>inetd</application> agora, para que ele ouça o serviço que você configurou, digite:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service inetd start</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez iniciado o <application>inetd</application>, ele precisa ser notificado sempre que uma modificação for feita no arquivo <filename>/etc/inetd.conf</filename>:</para>
+
+ <example xml:id="network-inetd-reread">
+ <title>Recarregando o Arquivo de Configuração do <application>inetd</application></title>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service inetd reload</userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>Normalmente, a entrada padrão de um aplicativo não precisa ser editada além da remoção do <literal>#</literal>. Em algumas situações, pode ser apropriado editar a entrada padrão.</para>
+
+ <para>Como exemplo, esta é a entrada padrão para <citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sobre o IPv4:</para>
+
+ <programlisting>ftp stream tcp nowait root /usr/libexec/ftpd ftpd -l</programlisting>
+
+ <para>As sete colunas em uma entrada são as seguintes:</para>
+
+ <programlisting>service-name
+socket-type
+protocol
+{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-ip]]]
+user[:group][/login-class]
+server-program
+server-program-arguments</programlisting>
+
+ <para>Onde:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>service-name</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome do serviço do daemon para iniciar. Deve corresponder a um serviço listado no arquivo <filename>/etc/services</filename>. Isso determina qual porta <application>inetd</application> atende para conexões de entrada para esse serviço. Ao usar um serviço personalizado, ele deve primeiro ser adicionado ao arquivo <filename>/etc/services</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>socket-type</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ou <literal>stream</literal>, <literal>dgram</literal>, <literal>raw</literal>, ou <literal>seqpacket</literal>. Use <literal>stream</literal> para conexões TCP e <literal>dgram</literal> para serviços <acronym>UDP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>protocol</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Use um dos seguintes nomes de protocolo:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Protocol Name</entry>
+ <entry>Explicação</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>tcp ou tcp4</entry>
+ <entry>TCP IPv4</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>udp ou udp4</entry>
+ <entry><acronym>UDP</acronym> IPv4</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>tcp6</entry>
+ <entry>TCP IPv6</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>udp6</entry>
+ <entry><acronym>UDP</acronym> IPv6</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>tcp46</entry>
+ <entry>Ambos TCP IPv4 e IPv6</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>udp46</entry>
+ <entry>Ambos <acronym>UDP</acronym> IPv4 e IPv6</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-ip]]]</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Neste campo, <option>wait</option> ou <option>nowait</option> deve ser especificado. <option>max-child</option>, <option>max-connections-per-ip-por-minute</option> e <option>max-child-per-ip</option> são opcionais.</para>
+
+ <para><option>wait|nowait</option> indica se o serviço pode ou não manipular seu próprio socket. Os tipos de socket <option>dgram</option> devem usar <option>wait</option> enquanto os daemons <option>stream</option>, que geralmente são multi-threaded, devem usar <option>nowait</option>. <option>wait</option> geralmente passa vários sockets para um único daemon, enquanto <option>nowait</option> gera um daemon filho para cada novo socket.</para>
+
+ <para>O número máximo de daemons <application>inetd</application> que podem aparecer é definido por <option>max-child</option>. Por exemplo, para limitar dez instâncias do daemon, coloque um <literal>/10</literal> após o <option>nowait</option>. Especificar <literal>/0</literal> permite um número ilimitado de filhos.</para>
+
+ <para><option>max-connections-per-ip-per-minute</option> limita o número de conexões de qualquer endereço específico de <acronym>IP</acronym> por minuto. Quando o limite for atingido, outras conexões desse endereço IP serão descartadas até o final do minuto. Por exemplo, um valor de <literal>/10</literal> limitaria qualquer endereço <acronym>IP</acronym> específico a dez tentativas de conexão por minuto. <option>max-child-per-ip</option> limita o número de processos-filhos que podem ser iniciados em nome de um único endereço <acronym>IP</acronym> a qualquer momento. Essas opções podem limitar o consumo excessivo de recursos e ajudar a impedir ataques de negação de serviço (DoS (Denial Of Service)).</para>
+
+ <para>Um exemplo pode ser visto nas configurações padrão para <citerefentry><refentrytitle>fingerd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <programlisting>finger stream tcp nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -k -s</programlisting>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>usuário</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome de usuário que o daemon será executado como. Daemons geralmente são executados como <systemitem class="username">root</systemitem>, <systemitem class="username">daemon</systemitem>, ou <systemitem class="username">nobody</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>programa servidor</term>
+
+ <listitem>
+ <para>O caminho completo para o daemon. Se o daemon for um serviço fornecido pelo <application>inetd</application> internamente, use <option>internal</option>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>argumentos do programa servidor</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Usado para especificar qualquer argumento de comando a ser transmitido ao daemon na chamada. Se o daemon for um serviço interno, use <option>internal</option>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-inetd-cmdline">
+ <title>Opções de linha de comando</title>
+
+ <para>Como a maioria dos daemons de servidor, o <application>inetd</application> tem várias opções que podem ser usadas para modificar seu comportamento. Por padrão, <application>inetd</application> é iniciado com <literal>-wW -C 60</literal>. Essas opções ativam TCP wrappers para todos os serviços, incluindo serviços internos, e impedem que qualquer endereço de <acronym>IP</acronym> solicite qualquer serviço mais de 60 vezes por minuto.</para>
+
+ <para>Para alterar as opções padrão que são passadas para <application>inetd</application>, adicione uma entrada para <literal>inetd_flags</literal> no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Se o <application>inetd</application> já estiver em execução, reinicie-o com <command>service inetd restart</command>.</para>
+
+ <para>As opções disponíveis de limitação de taxa são:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>-c máximo</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifique o número máximo padrão de chamadas simultâneas de cada serviço, em que o padrão é ilimitado. Pode ser sobrescrito com base no serviço usando <option>max-child</option> em <filename>/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-C taxa</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifique o número máximo padrão de vezes por minuto que um serviço pode ser chamado a partir de um único endereço de <acronym>IP</acronym>. Pode ser substituído com base no serviço usando <option>max-connections-per-ip-por-minute</option> em <filename>/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-R taxa</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifique o número máximo de vezes que um serviço pode ser chamado em um minuto, em que o padrão é <literal>256</literal>. Uma taxa de <literal>0</literal> permite um número ilimitado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>-s máximo</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifique o número máximo de vezes que um serviço pode ser chamado a partir de um único endereço <acronym>IP</acronym> a qualquer momento, em que o padrão é ilimitado. Pode ser sobrescrito com base no serviço usando <option>max-child-per-ip</option> no arquivo <filename>/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Opções adicionais estão disponíveis. Consulte <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para a lista completa de opções.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-inetd-security">
+ <title>Considerações de segurança</title>
+
+ <para>Muitos dos daemons que podem ser gerenciados pelo <application>inetd</application> não são conscientes da segurança. Alguns daemons, como <application>fingerd</application>, podem fornecer informações que podem ser úteis para um invasor. Ative apenas os serviços necessários e monitore o sistema para tentativas excessivas de conexão. <literal>max-connections-per-ip-por-minute</literal>, <literal>max-child</literal> e <literal>max-child-per-ip</literal> podem ser usados para limitar tais ataques.</para>
+
+ <para>Por padrão, TCP wrappers estão ativados. Consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre como colocar restrições TCP em vários daemons chamados pelo <application>inetd</application>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-nfs">
+ <info>
+ <title>Network File System (NFS)</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Reorganizado e aprimorado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Swingle</surname> </personname> <contrib>Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>NFS</primary></indexterm>
+ <para>O FreeBSD suporta o Network File System (<acronym>NFS</acronym>), que permite que um servidor compartilhe diretórios e arquivos com clientes através de uma rede. Com o <acronym>NFS</acronym>, os usuários e programas podem acessar arquivos em sistemas remotos como se estivessem armazenados localmente.</para>
+
+ <para><acronym>NFS</acronym> tem muitos usos práticos. Alguns dos usos mais comuns incluem:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os dados que seriam duplicados em cada cliente podem ser mantidos em um único local e acessados ​​por clientes na rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Vários clientes podem precisar de acesso ao diretório <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Compartilhar esse diretório permite acesso rápido aos arquivos fonte sem precisar baixá-los para cada cliente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Em grandes redes, geralmente é mais conveniente configurar um servidor central <acronym>NFS</acronym> no qual todos os diretórios home dos usuários são armazenados. Os usuários podem logar em um cliente em qualquer lugar da rede e ter acesso aos seus diretórios home.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A administração de exports do <acronym>NFS</acronym> é simplificada. Por exemplo, há apenas um sistema de arquivos no qual as políticas de segurança ou de backup devem ser definidas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Dispositivos removíveis de armazenamento de mídia podem ser usados ​​por outras máquinas na rede. Isso reduz o número de dispositivos em toda a rede e fornece um local centralizado para gerenciar sua segurança. Geralmente, é mais conveniente instalar software em várias máquinas a partir de uma mídia de instalação centralizada.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O <acronym>NFS</acronym> consiste em um servidor e um ou mais clientes. O cliente acessa remotamente os dados armazenados na máquina do servidor. Para que isso funcione corretamente, alguns processos precisam ser configurados e executados.</para>
+
+ <para>Esses daemons devem estar em execução no servidor:</para>
+ <indexterm><primary>NFS</primary> <secondary>server</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>file server</primary> <secondary>UNIX clients</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><application>rpcbind</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><application>mountd</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><application>nfsd</application></primary></indexterm>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="3*"/>
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Daemon</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><application>nfsd</application></entry>
+ <entry>O daemon <acronym>NFS</acronym> que atende a solicitações de clientes <acronym>NFS</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>mountd</application></entry>
+ <entry>O daemon de montagem do <acronym>NFS</acronym> que realiza solicitações recebidas do <application>nfsd</application>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><application>rpcbind</application></entry>
+ <entry>Este daemon permite que clientes <acronym>NF </acronym> descubram qual porta o servidor <acronym>NFS</acronym> está usando.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>A execução de <citerefentry><refentrytitle>nfsiod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> no cliente pode melhorar o desempenho, mas não é necessária.</para>
+
+ <sect2 xml:id="network-configuring-nfs">
+ <title>Configurando o Servidor</title>
+
+ <indexterm><primary>NFS</primary> <secondary>configuration</secondary></indexterm>
+
+ <para>Os sistemas de arquivos que o servidor <acronym>NFS</acronym> irá compartilhar são especificados no arquivo <filename>/etc/exports</filename>. Cada linha neste arquivo especifica um sistema de arquivos a ser exportado, quais clientes têm acesso a esse sistema de arquivos e quaisquer opções de acesso. Ao adicionar entradas a este arquivo, cada sistema de arquivos exportado, suas propriedades e hosts permitidos devem ocorrer em uma única linha. Se nenhum cliente estiver listado na entrada, qualquer cliente na rede poderá montar esse sistema de arquivos.</para>
+
+ <indexterm><primary>NFS</primary> <secondary>export examples</secondary></indexterm>
+
+ <para>As seguintes entradas no arquivo <filename>/etc/exports</filename> demonstram como exportar sistemas de arquivos. Os exemplos podem ser modificados para corresponder aos sistemas de arquivos e nomes de clientes na rede do leitor. Existem muitas opções que podem ser usadas neste arquivo, mas apenas algumas serão mencionadas aqui. Veja <citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para a lista completa de opções.</para>
+
+ <para>Este exemplo mostra como exportar <filename>/cdrom</filename> para três hosts chamados <replaceable>alpha</replaceable>, <replaceable>bravo</replaceable> e <replaceable>charlie</replaceable>:</para>
+
+ <programlisting>/cdrom -ro <replaceable>alpha</replaceable> <replaceable>bravo</replaceable> <replaceable>charlie</replaceable></programlisting>
+
+ <para>A flag <literal>-ro</literal> torna o sistema de arquivos somente leitura, impedindo que os clientes façam alterações no sistema de arquivos exportado. Este exemplo assume que os nomes de host estão no <acronym>DNS</acronym> ou no arquivo <filename>/etc/hosts</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> se a rede não tiver um servidor de <acronym>DNS</acronym>.</para>
+
+ <para>O próximo exemplo exporta <filename>/home</filename> para três clientes pelo endereço <acronym>IP</acronym>. Isso pode ser útil para redes sem <acronym>DNS</acronym> ou <filename>/etc/hosts</filename>. A flag <literal>-alldirs</literal> permite que os subdiretórios sejam pontos de montagem. Em outras palavras, ele não montará automaticamente os subdiretórios, mas permitirá que o cliente monte os diretórios necessários conforme necessário.</para>
+
+ <programlisting>/usr/home -alldirs 10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4</programlisting>
+
+ <para>Este próximo exemplo exporta <filename>/a</filename> para que dois clientes de domínios diferentes possam acessar esse sistema de arquivos. <option>-maproot=root</option> permite que o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> no sistema remoto grave os dados no sistema de arquivos exportado como <systemitem class="username">root</systemitem>. Se <literal>-maproot=root</literal> não for especificado, o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> do cliente será mapeado para a conta <systemitem class="username">nobody</systemitem> do servidor e estará sujeito às limitações de acesso definidas para <systemitem class="username">nobody</systemitem>.</para>
+
+ <programlisting>/a -maproot=root host.example.com box.example.org</programlisting>
+
+ <para>Um cliente só pode ser especificado uma vez por sistema de arquivos. Por exemplo, se <filename>/usr</filename> for um único sistema de arquivos, essas entradas serão inválidas, já que ambas as entradas especificam o mesmo host:</para>
+
+ <programlisting># Invalid when /usr is one file system
+/usr/src client
+/usr/ports client</programlisting>
+
+ <para>O formato correto para essa situação é usar uma entrada:</para>
+
+ <programlisting>/usr/src /usr/ports client</programlisting>
+
+ <para>A seguir, um exemplo de uma lista de exportação válida, em que <filename>/usr</filename> e <filename>/exports</filename> são sistemas de arquivos locais:</para>
+
+ <programlisting># Export src and ports to client01 and client02, but only
+# client01 has root privileges on it
+/usr/src /usr/ports -maproot=root client01
+/usr/src /usr/ports client02
+# The client machines have root and can mount anywhere
+# on /exports. Anyone in the world can mount /exports/obj read-only
+/exports -alldirs -maproot=root client01 client02
+/exports/obj -ro</programlisting>
+
+ <para>Para habilitar os processos requeridos pelo servidor <acronym>NFS</acronym> no momento da inicialização, adicione estas opções ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>rpcbind_enable="YES"
+nfs_server_enable="YES"
+mountd_flags="-r"</programlisting>
+
+ <para>O servidor pode ser iniciado agora executando este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service nfsd start</userinput></screen>
+
+ <para>Sempre que o servidor <acronym>NFS</acronym> for iniciado, o <application>mountd</application> também é iniciado automaticamente. No entanto, <application>mountd</application> lê apenas <filename>/etc/exports</filename> quando é iniciado. Para fazer as edições subsequentes de <filename>/etc/exports</filename> entrarem em vigor imediatamente, force <application>mountd</application> para ler novamente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service mountd reload</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o Cliente</title>
+
+ <para>Para ativar clientes <acronym>NFS</acronym>, defina essa opção no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> de cada cliente:</para>
+
+ <programlisting>nfs_client_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, execute este comando em cada cliente <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service nfsclient start</userinput></screen>
+
+ <para>O cliente agora tem tudo de que precisa para montar um sistema de arquivos remoto. Nestes exemplos, o nome do servidor é <systemitem>server</systemitem> e o nome do cliente é <systemitem>client</systemitem>. Para montar <filename>/home</filename> no <systemitem>server</systemitem> para o ponto de montagem <filename>/mnt</filename> no <systemitem>client</systemitem>:</para>
+
+ <indexterm><primary>NFS</primary> <secondary>mounting</secondary></indexterm>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount server:/home /mnt</userinput></screen>
+
+ <para>Os arquivos e diretórios em <filename>/home</filename> agora estarão disponíveis no <systemitem>client</systemitem>, no diretório <filename>/mnt</filename>.</para>
+
+ <para>Para montar um sistema de arquivos remoto toda vez que o cliente for inicializado, adicione-o ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting>server:/home /mnt nfs rw 0 0</programlisting>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição de todas as opções disponíveis.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Bloqueando</title>
+
+ <para>Alguns aplicativos exigem o bloqueio de arquivos para funcionar corretamente. Para ativar o bloqueio, adicione estas linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> no cliente e no servidor:</para>
+
+ <programlisting>rpc_lockd_enable="YES"
+rpc_statd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Então inicie as aplicações:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service lockd start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service statd start</userinput></screen>
+
+ <para>Se o bloqueio não for necessário no servidor, o cliente <acronym>NFS</acronym> pode ser configurado para bloquear localmente incluindo <option>-L</option> ao executar o <application>mount</application>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_nfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-amd">
+ <info>
+ <title>Automatizando Montagens com <citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Wylie</firstname> <surname>Stilwell</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </personname> <contrib>Reescrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>amd</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>automatic mounter daemon</primary></indexterm>
+
+ <para>O daemon de montagem automático, <application>amd</application>, monta automaticamente um sistema de arquivos remoto sempre que um arquivo ou diretório dentro desse sistema de arquivos é acessado. Sistemas de arquivos que estão inativos por um período de tempo serão desmontados automaticamente por <application>amd</application>.</para>
+
+ <para>Esse daemon provê uma alternativa para modificar o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para listar todo cliente. Ele opera se auto atachando como um servidor <acronym>NFS</acronym> para os diretórios <filename>/host</filename> e <filename>/net</filename>. Quando um arquivo é acessado com um desses diretórios, <application>amd</application> olha para a montagem remota correspondente e automaticamente a monta localmente. <filename>/net</filename> é usado para montar um sistema de arquivos exportados por um endereço <acronym>IP</acronym> enquanto <filename>/host</filename> é usado para montar uma exportação de um hostname remoto. Por hora, uma tentativa de acessar um arquivo em <filename>/host/foobar/usr</filename> deveria dizer ao <application>amd</application> para montar o <filename>/usr</filename> exportado no host <systemitem>foobar</systemitem>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Montando uma Exportação com <application>amd</application></title>
+
+ <para>Neste exemplo, <command>showmount -e</command> mostra os sistemas de arquivos exportados que podem ser montados a partir do servidor <acronym>NFS</acronym>, <systemitem>foobar</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>showmount -e foobar</userinput>
+Exports list on foobar:
+/usr 10.10.10.0
+/a 10.10.10.0
+<prompt>%</prompt> <userinput>cd /host/foobar/usr</userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>A saída de <command>showmount</command> mostra <filename>/usr</filename> como uma exportação. Ao alterar os diretórios para <filename>/host/foobar/usr</filename>, o <application>amd</application> intercepta o pedido e tenta resolver o hostname <systemitem>foobar</systemitem>. Se tiver êxito, o <application>amd</application> montará automaticamente a exportação desejada.</para>
+
+ <para>Para ativar o <application>amd</application> no momento da inicialização, adicione esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>amd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar o <application>amd</application> agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service amd start</userinput></screen>
+
+ <para>As flags personalizadas podem ser passadas ​​para o <application>amd</application> a partir da variável de ambiente <varname>amd_flags</varname>. Por padrão, <varname>amd_flags</varname> é definido como:</para>
+
+ <programlisting>amd_flags="-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map"</programlisting>
+
+ <para>As opções padrão com as quais as exportações são montadas são definidas no arquivo <filename>/etc/amd.map</filename>. Alguns dos recursos mais avançados do <application>amd</application> são definidos no arquivo <filename>/etc/amd.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>amd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> Para maiores informações.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-autofs">
+ <title>Automatizando Montagens com <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <note>
+ <para>O recurso de montagem automática <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> é suportado a partir do FreeBSD 10.1-RELEASE. Para usar a funcionalidade automounter em versões mais antigas do FreeBSD, use <citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este capítulo descreve apenas o montador automático <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+
+
+ <indexterm><primary>autofs</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>automounter subsystem</primary></indexterm>
+
+ <para>O recurso <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> é um nome comum para vários componentes que, juntos, permitem a montagem automática de sistemas de arquivos locais e remotos sempre que um arquivo ou diretório dentro desse sistema de arquivos é acessado. Ele consiste no componente do kernel, <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e vários aplicativos no espaço do usuário: <citerefentry><refentrytitle>automount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>autounmountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Ele serve como uma alternativa para <citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> de versões anteriores do FreeBSD. Amd ainda é fornecido para fins de compatibilidade com versões anteriores, já que os dois usam formato de mapeamento diferentes; o usado pelo autofs é o mesmo que com outros automontadores do SVR4, como os do Solaris, MacOS X e Linux.</para>
+
+ <para>O sistema de arquivos virtual <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> é montado em pontos de montagem especificados por <citerefentry><refentrytitle>automount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, geralmente chamado durante a inicialização.</para>
+
+ <para>Sempre que um processo tentar acessar o arquivo dentro do ponto de montagem <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum/></citerefentry>, o kernel notificará o daemon <citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e irá pausar o processo de disparo. O daemon <citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> processará as solicitações do kernel localizando o mapeamento apropriado e irá montar o sistema de arquivos de acordo com ele, então sinaliza ao kernel para liberar o processo bloqueado . O daemon <citerefentry><refentrytitle>autounmountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> desmonta automaticamente os sistemas de arquivos montados automaticamente após algum tempo, a menos que eles ainda estejam sendo usados.</para>
+
+ <para>O arquivo de configuração principal do autofs é o <filename>/etc/auto_master</filename>. Atribui mapeamentos individuais a montagens de nível superior. Para uma explicação do <filename>auto_master</filename> e da sintaxe do mapeamento, consulte <citerefentry><refentrytitle>auto_master</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Existe um mapeamento especial montado automaticamente em <filename>/net</filename>. Quando um arquivo é acessado dentro desse diretório, o <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> procura a montagem remota correspondente e monta-a automaticamente. Por exemplo, uma tentativa de acessar um arquivo dentro de <filename>/net/foobar/usr</filename> informaria <citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para montar a exportação <filename>/usr</filename> do host <systemitem class="fqdomainname">foobar</systemitem>.</para>
+
+ <example>
+ <title>Montando uma Exportação com <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></title>
+
+ <para>Neste exemplo, <command>showmount -e</command> mostra os sistemas de arquivos exportados que podem ser montados a partir do servidor <acronym>NFS</acronym>, <systemitem class="fqdomainname">foobar</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>showmount -e foobar</userinput>
+Exports list on foobar:
+/usr 10.10.10.0
+/a 10.10.10.0
+<prompt>%</prompt> <userinput>cd /net/foobar/usr</userinput></screen>
+ </example>
+
+ <para>A saída de <command>showmount</command> mostra <filename>/usr</filename> como uma exportação. Ao alterar os diretórios para <filename>/host/foobar/usr</filename>, o <citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> intercepta o pedido e tenta resolver o nome do host <systemitem class="fqdomainname">foobar</systemitem>. Se for bem-sucedido, <citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> montará automaticamente a exportação de origem.</para>
+
+ <para>Para habilitar <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> no momento da inicialização, adicione esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>autofs_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pode ser iniciado executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service automount start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service automountd start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service autounmountd start</userinput></screen>
+
+ <para>O formato de mapeamento de <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> é o mesmo que em outros sistemas operacionais. Informações sobre este formato de outras fontes podem ser úteis, como o <link xlink:href="http://web.archive.org/web/20160813071113/http://images.apple.com/business/docs/Autofs.pdf">documento do Mac OS X</link>.</para>
+
+ <para>Consulte as páginas de manuais <citerefentry><refentrytitle>automount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>autounmountd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>auto_master</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores informações.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-nis">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Bill</firstname>
+ <surname>Swingle</surname>
+ <contrib>Written by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Eric</firstname>
+ <surname>Ogren</surname>
+ <contrib>Enhanced by </contrib>
+ </author>
+ <author>
+ <firstname>Udo</firstname>
+ <surname>Erdelhoff</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Sistema de Informação de Rede (<acronym>NIS</acronym>)</title>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Solaris</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>HP-UX</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>AIX</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Linux</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>NetBSD</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>OpenBSD</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>yellow pages</primary> <see>NIS</see></indexterm>
+
+ <para>O Network Information System (<acronym>NIS</acronym>) foi projetado para centralizar a administração de sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark> como <trademark>Solaris</trademark>, HP-UX, <trademark class="registered">AIX</trademark>, Linux, NetBSD, OpenBSD e FreeBSD. O <acronym>NIS</acronym> era originalmente conhecido como Yellow Pages, mas o nome foi alterado devido a problemas de marca registrada. Esta é a razão pela qual os comandos do <acronym>NIS</acronym> começam com <literal>yp</literal>.</para>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>domains</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <acronym>NIS</acronym> é um sistema cliente/servidor baseado em Remote Procedure Call (<acronym>RPC</acronym>) que permite que um grupo de máquinas dentro de um domínio <acronym>NIS</acronym> compartilhe um conjunto de arquivos de configuração. Isso permite que um administrador do sistema configure sistemas clientes <acronym>NIS</acronym> com apenas dados mínimos de configuração e adicione, remova ou modifique dados de configuração de um único local.</para>
+
+ <para>O FreeBSD usa a versão 2 do protocolo <acronym>NIS</acronym>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Termos do <acronym>NIS</acronym> e Processos</title>
+
+ <para>A Tabela 28.1 resume os termos e processos importantes usados ​​pelo <acronym>NIS</acronym>:</para>
+
+ <indexterm><primary><application>rpcbind</application></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><application>portmap</application></primary></indexterm>
+
+ <table frame="none" pgwide="1">
+ <title>Terminologia do <acronym>NIS</acronym></title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="3*"/>
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Termo</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>nome de domínio <acronym>NIS</acronym></entry>
+
+ <entry>Os servidores e clientes do <acronym>NIS</acronym> compartilham um nome de domínio <acronym>NIS</acronym>. Normalmente, esse nome não tem nada a ver com <acronym>DNS</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>rpcbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+
+ <entry>Este serviço habilita o <acronym>RPC</acronym> e deve estar rodando para rodar um servidor <acronym>NIS</acronym> ou atuar como um cliente <acronym>NIS</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Este serviço liga um cliente <acronym>NIS</acronym> ao seu servidor <acronym>NIS</acronym>. Ele levará o nome de domínio <acronym>NIS</acronym> e usará <acronym>RPC</acronym> para se conectar ao servidor. É o núcleo da comunicação cliente/servidor em um ambiente <acronym>NIS</acronym>. Se este serviço não estiver sendo executado em uma máquina cliente, ele não poderá acessar o servidor <acronym>NIS</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Este é o processo para o servidor <acronym>NIS</acronym>. Se este serviço parar de funcionar, o servidor não poderá mais responder aos pedidos do <acronym>NIS</acronym>, portanto, esperamos que exista um servidor slave para assumir o controle. Alguns clientes não-FreeBSD não tentarão se reconectar usando um servidor slave e o processo <application>ypbind</application> pode precisar ser reiniciado nesses clientes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><citerefentry><refentrytitle>rpc.yppasswdd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ <entry>Este processo só é executado em servidores principais de <acronym>NIS</acronym>. Este daemon permite que clientes <acronym>NIS</acronym> alterem suas senhas do <acronym>NIS</acronym>. Se este daemon não estiver rodando, os usuários terão que acessar o servidor principal do <acronym>NIS</acronym> e alterar suas senhas lá.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+ <!-- XXX Missing: rpc.ypxfrd (not important, though) May only run
+ on the master -->
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Tipos de Máquinas</title>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>master server</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>slave server</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>client</secondary></indexterm>
+
+ <para>Existem três tipos de hosts em um ambiente <acronym>NIS</acronym>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Servidor <acronym>NIS</acronym> master</para>
+
+ <para>Esse servidor atua como um repositório central para as informações de configuração do host e mantém a cópia autoritativa dos arquivos usados ​​por todos os clientes do <acronym>NIS</acronym>. O <filename>passwd</filename>, o <filename>group</filename> e outros arquivos usados ​​pelos clientes do <acronym>NIS</acronym> são armazenados no servidor master. Embora seja possível que uma máquina seja um servidor <acronym>NIS</acronym> master para mais de um domínio <acronym>NIS</acronym>, esse tipo de configuração não será abordado neste capítulo, pois pressupõe ambiente <acronym>NIS</acronym> de pequena escala.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Servidores <acronym>NIS</acronym> slave</para>
+
+ <para>Os servidores slaves do <acronym>NIS</acronym> mantêm cópias dos arquivos de dados do master do <acronym>NIS</acronym> para fornecer redundância. Os servidores slaves também ajudam a balancear a carga do servidor master, pois os clientes do <acronym>NIS</acronym> sempre se conectam ao servidor do <acronym>NIS</acronym> que responde primeiro.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Clientes <acronym>NIS</acronym></para>
+
+ <para>Os clientes do <acronym>NIS</acronym> autenticam-se contra o servidor <acronym>NIS</acronym> durante o logon.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Informações em muitos arquivos podem ser compartilhadas usando o <acronym>NIS </acronym>. Os arquivos <filename>master.passwd</filename>, <filename>group</filename> e <filename>hosts</filename> são comumente compartilhados via <acronym>NIS</acronym>. Sempre que um processo em um cliente precisa de informações que normalmente seriam encontradas nesses arquivos localmente, ele faz uma consulta ao servidor <acronym>NIS</acronym> ao qual está vinculado.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Considerações de Planejamento</title>
+
+ <para>Esta seção descreve um ambiente <acronym>NIS</acronym> de exemplo que consiste em 15 máquinas FreeBSD sem ponto de administração centralizado. Cada máquina tem seu próprio <filename>/etc/passwd</filename> e <filename>/etc/master.passwd</filename>. Esses arquivos são mantidos em sincronia entre si somente por meio de intervenção manual. Atualmente, quando um usuário é adicionado ao laboratório, o processo deve ser repetido em todas as 15 máquinas.</para>
+
+ <para>A configuração do laboratório será a seguinte:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome da maquina</entry>
+ <entry>Endereço <acronym>IP</acronym></entry>
+ <entry>Role da máquina</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><systemitem>ellington</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">10.0.0.2</systemitem></entry>
+ <entry><acronym>NIS</acronym> master</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>coltrane</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">10.0.0.3</systemitem></entry>
+ <entry><acronym>NIS</acronym> slave</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>basie</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">10.0.0.4</systemitem></entry>
+ <entry>Estação de Trabalho da Facultativa</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>bird</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">10.0.0.5</systemitem></entry>
+ <entry>Máquina Cliente</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>cli[1-11]</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">10.0.0.[6-17]</systemitem></entry>
+ <entry>Outras Máquinas Clientes</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>Se esta é a primeira vez que um esquema de <acronym>NIS</acronym> está sendo desenvolvido, ele deve ser cuidadosamente planejado através do tempo. Independentemente do tamanho da rede, várias decisões precisam ser tomadas como parte do processo de planejamento.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Escolhendo um Nome de Domínio <acronym>NIS</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>domain name</secondary></indexterm>
+ <para>Quando um cliente transmite suas solicitações de informações, ele inclui o nome do domínio <acronym>NIS</acronym> do qual faz parte. É assim que vários servidores em uma rede podem informar qual servidor deve responder a qual solicitação. Pense no nome de domínio <acronym>NIS</acronym> como o nome de um grupo de hosts.</para>
+
+ <para>Algumas organizações optam por usar o nome de domínio da Internet para o nome de domínio <acronym>NIS</acronym>. Isso não é recomendado, pois pode causar confusão ao tentar depurar problemas de rede. O nome de domínio <acronym>NIS</acronym> deve ser único dentro da rede e é útil se ele descrever o grupo de máquinas que representa. Por exemplo, o departamento de Arte da Acme Inc. pode estar no domínio <acronym>NIS</acronym> <quote>acme-art</quote>. Este exemplo usará o nome de domínio <literal>test-domain</literal>.</para>
+
+ <para>No entanto, alguns sistemas operacionais não-FreeBSD exigem que o nome de domínio <acronym>NIS</acronym> seja o mesmo que o nome de domínio da Internet. Se uma ou mais máquinas na rede tiverem essa restrição, o nome de domínio da Internet <emphasis>deve</emphasis> ser usado como o nome de domínio <acronym>NIS</acronym>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Requisitos Físicos do Servidor</title>
+
+ <para>Há várias coisas que você deve ter em mente ao escolher uma máquina para usar como um servidor <acronym>NIS</acronym>. Como os clientes do <acronym>NIS</acronym> dependem da disponibilidade do servidor, escolha uma máquina que não seja reinicializada com freqüência. O servidor do <acronym>NIS</acronym> deve idealmente ser uma máquina autônoma cujo único propósito seja ser um servidor <acronym>NIS</acronym>. Se a rede não for muito usada, é aceitável colocar o servidor <acronym>NIS</acronym> em uma máquina que executa outros serviços. No entanto, se o servidor <acronym>NIS</acronym> ficar indisponível, isso afetará negativamente todos os clientes <acronym>NIS</acronym>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o Servidor <acronym>NIS</acronym> Master</title>
+
+ <para>As cópias canônicas de todos os arquivos <acronym>NIS</acronym> são armazenadas no servidor master. Os bancos de dados usados ​​para armazenar as informações são chamados de mapas de <acronym>NIS</acronym>. No FreeBSD, estes mapas são armazenados em <filename>/var/yp/[nome_do_domínio]</filename> onde <filename>[nome_do_dominio]</filename> é o nome do domínio <acronym>NIS</acronym>. Como vários domínios são suportados, é possível ter vários diretórios, um para cada domínio. Cada domínio terá seu próprio conjunto independente de mapas.</para>
+
+ <para>Os servidores master e slave do <acronym>NIS</acronym> lidam com todas as requisições <acronym>NIS</acronym> através do <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esse daemon é responsável por receber solicitações de entrada de clientes <acronym>NIS</acronym>, traduzindo o domínio e o nome do mapa solicitados para um caminho para o arquivo de banco de dados correspondente e transmitindo dados do banco de dados de volta ao cliente.</para>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>server configuration</secondary></indexterm>
+ <para>Configurar um servidor <acronym>NIS</acronym> master pode ser relativamente simples, dependendo das necessidades ambientais. Como o FreeBSD oferece suporte a <acronym>NIS</acronym> embutido, ele só precisa ser ativado adicionando as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>nisdomainname="test-domain" <co xml:id="network-nis-co-domainname"/>
+nis_server_enable="YES" <co xml:id="network-nis-co-server"/>
+nis_yppasswdd_enable="YES" <co xml:id="network-nis-co-yppasswdd"/></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="network-nis-co-domainname">
+ <para>Esta linha define o nome de domínio <acronym>NIS</acronym> para <literal>test-domain</literal>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="network-nis-co-server">
+ <para>Isto automatiza o início dos processos do servidor <acronym>NIS</acronym> quando o sistema é inicializado.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="network-nis-co-yppasswdd">
+ <para>Isso habilita o daemon <citerefentry><refentrytitle>rpc.yppasswdd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que os usuários possam alterar sua senha <acronym>NIS</acronym> de uma máquina cliente.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>É preciso ter cuidado em um domínio com vários servidores, no qual as máquinas do servidor também são clientes <acronym>NIS</acronym>. Geralmente, é uma boa ideia forçar os servidores a fazerem bind em si mesmos, em vez de permitir que eles transmitam solicitações de bind e, possivelmente, fiquem vinculados um ao outro. Modos de falha estranhos podem ocorrer se um servidor cair e outros dependerem dele. Eventualmente, todos os clientes terão tempo limite e tentarão fazer bind em outros servidores, mas o atraso envolvido poderá ser considerável e o modo de falha ainda estará presente, uma vez que os servidores podem ligar-se entre si novamente.</para>
+
+ <para>Um servidor que também é um cliente pode ser forçado fazer bind em um servidor em particular adicionando estas linhas adicionais ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>nis_client_enable="YES" # run client stuff as well
+nis_client_flags="-S <replaceable>NIS domain</replaceable>,<replaceable>server</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Depois de salvar as edições, digite <command>/etc/netstart</command> para reiniciar a rede e aplicar os valores definidos no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Antes de inicializar os mapas de <acronym>NIS</acronym>, inicie <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ypserv start</userinput></screen>
+
+ <sect3>
+ <title>Inicializando os mapas do <acronym>NIS</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>maps</secondary></indexterm>
+ <para>Os mapeamentos <acronym>NIS</acronym> são gerados a partir dos arquivos de configuração no diretório <filename>/etc</filename> no <acronym>NIS</acronym> master, com uma exceção: <filename>/etc/master.passwd</filename>. Isso evita a propagação de senhas para todos os servidores no domínio <acronym>NIS</acronym>. Portanto, antes de inicializar os mapas do <acronym>NIS</acronym>, configure os arquivos de senha primários:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>vi master.passwd</userinput></screen>
+
+ <para>É aconselhável remover todas as entradas de contas do sistema, bem como quaisquer contas de usuário que não precisem ser propagadas para os clientes do <acronym>NIS</acronym>, como o <systemitem class="username">root</systemitem> e quaisquer outras contas administrativas.</para>
+
+ <note>
+ <para>Assegure-se de que o arquivo <filename>/var/yp/master.passwd</filename> não seja de grupo nem de mundo legível, definindo suas permissões para <literal>600</literal>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Depois de concluir esta tarefa, inicialize os mapas do <acronym>NIS</acronym>. O FreeBSD inclui o script <citerefentry><refentrytitle>ypinit</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para fazer isso. Ao gerar mapas para o servidor master, inclua <option>-m</option> e especifique o nome de domínio <acronym>NIS</acronym>:</para>
+
+ <screen>ellington<prompt>#</prompt> <userinput>ypinit -m test-domain</userinput>
+Server Type: MASTER Domain: test-domain
+Creating an YP server will require that you answer a few questions.
+Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
+Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>
+Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
+If not, something might not work.
+At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.
+rod.darktech.org is already known as master server.
+Please continue to add any slave servers, one per line. When you are
+done with the list, type a &lt;control D&gt;.
+master server : ellington
+next host to add: <userinput>coltrane</userinput>
+next host to add: <userinput>^D</userinput>
+The current list of NIS servers looks like this:
+ellington
+coltrane
+Is this correct? [y/n: y] <userinput>y</userinput>
+
+[..output from map generation..]
+
+NIS Map update completed.
+ellington has been setup as an YP master server without any errors.</screen>
+
+ <para>Isto irá criar <filename>/var/yp/Makefile</filename> a partir de <filename>/var/yp/Makefile.dist</filename>. Por padrão, este arquivo assume que o ambiente tem um único servidor <acronym>NIS</acronym> com apenas clientes FreeBSD. Como <literal>test-domain</literal> tem um servidor slave, edite esta linha no arquivo <filename>/var/yp/Makefile</filename> para que comece com um comentário (<literal> # </literal>) :</para>
+
+ <programlisting>NOPUSH = "True"</programlisting>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Adicionando novos usuários</title>
+
+ <para>Toda vez que um novo usuário é criado, a conta de usuário deve ser adicionada ao servidor mestre <acronym>NIS</acronym> e aos mapeamentos do <acronym>NIS</acronym> reconstruídos. Até que isso ocorra, o novo usuário não poderá efetuar login em nenhum lugar, exceto no <acronym>NIS</acronym> master. Por exemplo, para adicionar o novo usuário <systemitem class="username">jsmith</systemitem> ao domínio <literal>test-domain</literal>, execute estes comandos no servidor master:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pw useradd jsmith</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make test-domain</userinput></screen>
+
+ <para>O usuário também pode ser adicionado usando <command>adduser jsmith</command> em vez de <command>pw useradd smith</command>.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando um Servidor <acronym>NIS</acronym> Slave</title>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>slave server</secondary></indexterm>
+ <para>Para configurar um servidor <acronym>NIS</acronym> slave, faça o logon no servidor slave e edite o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> assim como para o servidor master. Não gere nenhum mapa de <acronym>NIS</acronym>, pois estes já existem no servidor master. Ao executar <command>ypinit</command> no servidor slave, use <option>-s</option> (para slave) ao invés de <option>-m</option> (para master). Esta opção requer o nome do <acronym> NIS </acronym> master, além do nome do domínio, como visto neste exemplo:</para>
+
+ <screen>coltrane<prompt>#</prompt> <userinput>ypinit -s ellington test-domain</userinput>
+
+Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington
+
+Creating an YP server will require that you answer a few questions.
+Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
+
+Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>
+
+Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
+If not, something might not work.
+There will be no further questions. The remainder of the procedure
+should take a few minutes, to copy the databases from ellington.
+Transferring netgroup...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netgroup.byuser...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netgroup.byhost...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring master.passwd.byuid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring passwd.byuid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring passwd.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring group.bygid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring group.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring services.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring rpc.bynumber...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring rpc.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring protocols.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring master.passwd.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring networks.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring networks.byaddr...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netid.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring hosts.byaddr...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring protocols.bynumber...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring ypservers...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring hosts.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+
+coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.
+Remember to update map ypservers on ellington.</screen>
+
+ <para>Isto irá gerar um diretório no servidor slave chamado <filename>/var/yp/test-domain</filename> que contém cópias dos mapas do servidor principal do <acronym>NIS</acronym>. Adicionar estas entradas ao arquivo <filename>/etc/crontab</filename> em cada servidor slave forçará os slaves a sincronizar seus mapas com os mapas no servidor master:</para>
+
+ <programlisting>20 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byname
+21 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid</programlisting>
+
+ <para>Essas entradas não são obrigatórias porque o servidor master tenta enviar automaticamente quaisquer alterações no mapa para seus escravos. No entanto, como os clientes podem depender do servidor escravo para fornecer informações corretas de senha, recomenda-se forçar atualizações frequentes de mapas de senha. Isso é especialmente importante em redes ocupadas nas quais as atualizações de mapas nem sempre são concluídas.</para>
+
+ <para>Para finalizar a configuração, execute <command>/etc/netstart</command> no servidor slave para iniciar os serviços do <acronym>NIS</acronym>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando um cliente <acronym>NIS</acronym></title>
+
+ <para>Um cliente <acronym>NIS</acronym> é vinculado a um servidor <acronym>NIS</acronym> usando <citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esse daemon transmite solicitações de RPC na rede local. Essas solicitações especificam o nome do domínio configurado no cliente. Se um servidor <acronym>NIS</acronym> no mesmo domínio receber uma das transmissões, ele responderá a <application>ypbind</application>, que registrará o endereço do servidor. Se houver vários servidores disponíveis, o cliente usará o endereço do primeiro servidor para responder e direcionará todas as suas solicitações de <acronym>NIS</acronym> para esse servidor. O cliente irá automaticamente <application>pingar</application> o servidor regularmente para garantir que ainda esteja disponível. Se ele não receber uma resposta dentro de um período de tempo razoável, o <application>ypbind</application> marcará o domínio como não acoplado e começará a transmitir novamente na esperança de localizar outro servidor.</para>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>client configuration</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para configurar uma máquina FreeBSD para ser um cliente <acronym>NIS</acronym>:</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e adicione as seguintes linhas para definir o nome de domínio <acronym>NIS</acronym> e inicie <citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> durante a inicialização da rede:</para>
+
+ <programlisting>nisdomainname="test-domain"
+nis_client_enable="YES"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para importar todas as possíveis entradas de senha do servidor <acronym>NIS</acronym>, use <command>vipw</command> para remover todas as contas de usuário, exceto uma do arquivo <filename>/etc/master.passwd</filename>. Ao remover as contas, lembre-se de que pelo menos uma conta local deve permanecer e essa conta deve ser membro do grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>. Se houver um problema com o <acronym>NIS</acronym>, essa conta local poderá ser usada para efetuar login remotamente, tornar-se o superusuário e corrigir o problema. Antes de salvar as edições, adicione a seguinte linha ao final do arquivo:</para>
+
+ <programlisting>+:::::::::</programlisting>
+
+ <para>Esta linha configura o cliente para fornecer qualquer pessoa com uma conta válida na senha do servidor do <acronym>NIS</acronym> mapeia uma conta no cliente. Existem várias maneiras de configurar o cliente <acronym>NIS</acronym> modificando essa linha. Um método é descrito em <xref linkend="network-netgroups"/>. Para uma leitura mais detalhada, consulte o livro <literal>Managing NFS and NIS</literal>, publicado pela O'Reilly Media.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para importar todas as entradas de grupo possíveis do servidor <acronym>NIS</acronym>, adicione esta linha ao <filename>/etc/group</filename>:</para>
+
+ <programlisting>+:*::</programlisting>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Para iniciar imediatamente o cliente <acronym>NIS</acronym>, execute os seguintes comandos como superusuário:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/etc/netstart</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service ypbind start</userinput></screen>
+
+ <para>Depois de concluir estas etapas, a execução do <command>ypcat passwd</command> no cliente deve mostrar o mapa <filename>passwd</filename> do servidor.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Segurança <acronym>NIS</acronym></title>
+
+ <para>Como o <acronym>RPC</acronym> é um serviço baseado em broadcast, qualquer sistema executando o <application>ypbind</application> dentro do mesmo domínio pode recuperar o conteúdo dos mapas do <acronym>NIS</acronym>. Para evitar transações não autorizadas, <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> suporta um recurso chamado <quote>securenets</quote> que pode ser usado para restringir o acesso a um dado conjunto de hosts. Por padrão, essas informações são armazenadas no arquivo <filename>/var/yp/securenets</filename>, a menos que <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja iniciado com <option>-p</option> e um caminho alternativo. Este arquivo contém entradas que consistem em uma especificação de rede e uma máscara de rede separadas por espaço em branco. Linhas iniciando com <literal>#</literal> são consideradas comentários. Um exemplo de <filename>securenets</filename> pode ser assim:</para>
+
+ <programlisting># allow connections from local host -- mandatory
+127.0.0.1 255.255.255.255
+# allow connections from any host
+# on the 192.168.128.0 network
+192.168.128.0 255.255.255.0
+# allow connections from any host
+# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255
+# this includes the machines in the testlab
+10.0.0.0 255.255.240.0</programlisting>
+
+ <para>Se <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> receber uma solicitação de um endereço que corresponda a uma dessas regras, ela processará a solicitação normalmente. Se o endereço não corresponder a uma regra, a solicitação será ignorada e uma mensagem de aviso será registrada. Se o <filename>securenets</filename> não existir, o <command>ypserv</command> permitirá conexões de qualquer host.</para>
+
+ <para><xref linkend="tcpwrappers"/> é um mecanismo alternativo para fornecer controle de acesso em vez de <filename>securenets</filename>. Embora o mecanismo de controle de acesso acrescente alguma segurança, ambos são vulneráveis ​​a ataques como <quote><acronym>IP</acronym> spoofing</quote>. Todo o tráfego relacionado a <acronym>NIS</acronym> deve ser bloqueado no firewall.</para>
+
+ <para>Servidores que usam <filename>securenets</filename> podem não servir clientes legítimos de <acronym>NIS</acronym> com implementações arcaicas de TCP/IP. Algumas dessas implementações definem todos os bits do host como zero ao fazer transmissões ou não observam a máscara de sub-rede ao calcular o endereço de transmissão. Embora alguns desses problemas possam ser corrigidos alterando a configuração do cliente, outros problemas podem forçar a desativação desses sistemas clientes ou o abandono do <filename>securenets</filename>.</para>
+
+ <indexterm><primary>TCP Wrapper</primary></indexterm>
+ <para>O uso de <application>TCP Wrapper</application> aumenta a latência do servidor <acronym>NIS</acronym>. O atraso adicional pode ser longo o suficiente para causar timeouts em programas clientes, especialmente em redes ocupadas com servidores <acronym>NIS</acronym> lentos. Se um ou mais clientes sofrerem de latência, converta esses clientes em servidores de <acronym>NIS</acronym> slaves e force-os a se ligarem a eles mesmos.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Barrando alguns usuários</title>
+
+ <para>Neste exemplo, o sistema <systemitem>basie</systemitem> é uma estação de trabalho da dentro do domínio <acronym>NIS</acronym> facultativo. O mapa <filename>passwd</filename> no servidor <acronym>NIS</acronym> master contém contas para professores e alunos. Esta seção demonstra como permitir o login do corpo docente neste sistema e, ao mesmo tempo, recusar logins de alunos.</para>
+
+ <para>Para previnir usuários específicos de logar em um sistema, desde que eles estejam presentes no banco de dados do <acronym>NIS</acronym>, use <command>vipw</command> para adicionar <literal>-<replaceable>username</replaceable></literal> com o numero correto de virgulas em direção ao fim do arquivo <filename>/etc/master.passwd</filename> no cliente, onde <replaceable>username</replaceable> é o nome de usuário a impedir de logar. A linha com o usuário bloqueado deve estar antes da linha <literal>+</literal> que permite usuários do <acronym>NIS</acronym>. Neste exemplo, <systemitem class="username">bill</systemitem> está impedido de logar no <systemitem>basie</systemitem>:</para>
+
+ <screen>basie<prompt>#</prompt> <userinput>cat /etc/master.passwd</userinput>
+root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh
+toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh
+daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/sbin/nologin
+operator:*:2:5::0:0:System &amp;:/:/sbin/nologin
+bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/sbin/nologin
+tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/sbin/nologin
+kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/sbin/nologin
+games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/sbin/nologin
+news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/sbin/nologin
+man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/share/man:/sbin/nologin
+bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/sbin/nologin
+uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico
+xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/sbin/nologin
+pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/sbin/nologin
+nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/sbin/nologin
+-bill:::::::::
++:::::::::
+
+basie<prompt>#</prompt></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-netgroups">
+ <!--
+ <sect2info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Udo</firstname>
+ <surname>Erdelhoff</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect2info>
+ -->
+
+ <title>Usando Netgroups</title>
+
+ <indexterm><primary>netgroups</primary></indexterm>
+
+ <para>A exclusão de usuários especificados do logon em sistemas individuais torna-se imprestável em redes maiores e perde rapidamente o principal benefício do <acronym>NIS</acronym>: administração <emphasis>centralizada</emphasis>.</para>
+
+ <para>Os netgroups foram desenvolvidos para lidar com redes grandes e complexas com centenas de usuários e máquinas. Seu uso é comparável aos grupos <trademark class="registered">UNIX</trademark>, onde a principal diferença é a falta de um ID numérico e a capacidade de definir um netgroup incluindo contas de usuário e outros netgroups.</para>
+
+ <para>Para expandir o exemplo usado neste capítulo, o domínio <acronym>NIS</acronym> será estendido para adicionar os usuários e sistemas mostrados nas Tabelas 28.2 e 28.3:</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="1">
+ <title>Usuários Adicionais</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome(s) de usuário</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><systemitem class="username">alpha</systemitem>, <systemitem class="username">beta</systemitem></entry>
+ <entry>Funcionários do departamento de TI</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem class="username">charlie</systemitem>, <systemitem class="username">delta</systemitem></entry>
+ <entry>Aprendizes do departamento de TI</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem class="username">echo</systemitem>, <systemitem class="username">foxtrott</systemitem>, <systemitem class="username">golf</systemitem>, ...</entry>
+ <entry>funcionários</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem class="username">able</systemitem>, <systemitem class="username">baker</systemitem>, ...</entry>
+ <entry>estagiários</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <table frame="none" pgwide="1">
+ <title>Sistemas Adicionais</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Nome(s) de máquina</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <!-- Names taken from "Good Omens" by Neil Gaiman and Terry
+ Pratchett. Many thanks for a brilliant book. -->
+ <entry><systemitem>war</systemitem>, <systemitem>death</systemitem>, <systemitem>famine</systemitem>, <systemitem>pollution</systemitem></entry>
+ <entry>Somente funcionários de TI podem fazer logon nesses servidores.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <!-- gluttony was omitted because it was too fat -->
+ <entry><systemitem>pride</systemitem>, <systemitem>greed</systemitem>, <systemitem>envy</systemitem>, <systemitem>wrath</systemitem>, <systemitem>lust</systemitem>, <systemitem>sloth</systemitem></entry>
+ <entry>Todos os membros do departamento de TI podem fazer login nesses servidores.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>one</systemitem>, <systemitem>two</systemitem>, <systemitem>three</systemitem>, <systemitem>four</systemitem>, ...</entry>
+ <entry>Estações de trabalho comuns usadas pelos funcionários.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>trashcan</systemitem></entry>
+ <entry>Uma máquina muito antiga sem dados críticos. Até os estagiários podem usar este sistema.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Ao usar netgroups para configurar esse cenário, cada usuário é atribuído a um ou mais netgroups e os logins são permitidos ou proibidos para todos os membros do netgroup. Ao adicionar uma nova máquina, as restrições de login devem ser definidas para todos os netgroups. Quando um novo usuário é adicionado, a conta deve ser adicionada a um ou mais netgroups. Se a configuração do <acronym>NIS</acronym> for planejada com cuidado, somente um arquivo de configuração central precisará ser modificado para conceder ou negar acesso a máquinas.</para>
+
+ <para>O primeiro passo é a inicialização do mapa do <acronym>NIS</acronym> <literal>netgroup</literal>. No FreeBSD, este mapa não é criado por padrão. No servidor <acronym>NIS</acronym> master, use um editor para criar um mapa chamado <filename>/var/yp/netgroup</filename>.</para>
+
+ <para>Este exemplo cria quatro grupos de rede para representar funcionários de TI, aprendizes de TI, funcionários e estagiários:</para>
+
+ <programlisting>IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)
+IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)
+USERS (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain) \
+ (,golf,test-domain)
+INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)</programlisting>
+
+ <para>Cada entrada configura um netgroup. A primeira coluna em uma entrada é o nome do netgroup. Cada conjunto de colchetes representa um grupo de um ou mais usuários ou o nome de outro grupo de rede. Ao especificar um usuário, os três campos delimitados por vírgula dentro de cada grupo representam:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>O nome do(s) host(s) onde os outros campos que representam o usuário são válidos. Se um nome de host não for especificado, a entrada será válida em todos os hosts.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome da conta que pertence a este netgroup.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O domínio <acronym>NIS</acronym> da conta. As contas podem ser importadas de outros domínios do <acronym>NIS</acronym> para um netgroup.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Se um grupo contiver vários usuários, separe cada usuário com espaço em branco. Além disso, cada campo pode conter curingas. Veja <citerefentry><refentrytitle>netgroup</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+
+ <indexterm><primary>netgroups</primary></indexterm>
+ <para>Nomes de grupos maiores que 8 caracteres não devem ser usados. Os nomes diferenciam maiúsculas de minúsculas e usar letras maiúsculas para nomes de grupos de rede é uma maneira fácil de distinguir entre nomes de usuários, máquinas e grupos de rede.</para>
+
+ <para>Alguns clientes não-FreeBSD <acronym>NIS</acronym> não podem lidar com netgroups contendo mais de 15 entradas. Esse limite pode ser contornado criando vários grupos de sub-redes com 15 usuários ou menos e um grupo de rede real consistindo dos grupos de sub-redes, como visto neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>BIGGRP1 (,joe1,domain) (,joe2,domain) (,joe3,domain) [...]
+BIGGRP2 (,joe16,domain) (,joe17,domain) [...]
+BIGGRP3 (,joe31,domain) (,joe32,domain)
+BIGGROUP BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3</programlisting>
+
+ <para>Repita este processo se mais de 225 (15 vezes 15) usuários existirem dentro de um único netgroup.</para>
+
+ <para>Para ativar e distribuir o novo mapa do <acronym>NIS</acronym>:</para>
+
+ <screen>ellington<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>
+ellington<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput></screen>
+
+ <para>Isso gerará os três mapas <acronym>NIS</acronym>, <filename>netgroup</filename>, <filename>netgroup.byhost</filename> e <filename>netgroup.byuser</filename>. Use a opção de chave de mapa <citerefentry><refentrytitle>ypcat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para verificar se os novos mapas de <acronym>NIS</acronym> estão disponíveis:</para>
+
+ <screen>ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup</userinput>
+ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup.byhost</userinput>
+ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup.byuser</userinput></screen>
+
+ <para>A saída do primeiro comando deve lembrar o conteúdo de <filename>/var/yp/netgroup</filename>. O segundo comando só produz saída se os netgroups específicos do host foram criados. O terceiro comando é usado para obter a lista de netgroups de um usuário.</para>
+
+ <para>Para configurar um cliente, use <citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para especificar o nome do netgroup. Por exemplo, no servidor chamado <systemitem>war</systemitem>, substitua esta linha:</para>
+
+ <programlisting>+:::::::::</programlisting>
+
+ <para>com</para>
+
+ <programlisting>+@IT_EMP:::::::::</programlisting>
+
+ <para>Isso especifica que apenas os usuários definidos no netgroup <literal>IT_EMP</literal> serão importados para o banco de dados de senhas deste sistema e somente esses usuários terão permissão para efetuar login nesse sistema.</para>
+
+ <para>Essa configuração também se aplica à função <literal>~</literal> do shell e a todas as rotinas que convertem entre nomes de usuário e IDs de usuário numérico. Em outras palavras, <command>cd ~<replaceable>user</replaceable></command> não funcionará, <command>ls -l</command> mostrará o ID numérico em vez do nome de usuário e <command>find . -user joe -print</command> falhará com a mensagem <errorname>No such user</errorname>. Para corrigir isso, importe todas as entradas do usuário sem permitir que elas efetuem login nos servidores. Isto pode ser conseguido adicionando uma linha extra:</para>
+
+ <programlisting>+:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+ <para>Esta linha configura o cliente para importar todas as entradas, mas para substituir o shell nessas entradas com <filename>/sbin/nologin</filename>.</para>
+
+ <!-- Been there, done that, got the scars to prove it - ue -->
+ <para>Certifique-se que a linha extra é colocada <emphasis>após</emphasis> <literal>+@IT_EMP:::::::::</literal>. Caso contrário, todas as contas de usuário importadas do <acronym>NIS</acronym> terão <filename>/sbin/nologin</filename> como seu shell de login e ninguém poderá efetuar o login no sistema.</para>
+
+ <para>Para configurar os servidores menos importantes, substitua o antigo <literal>+:::::::::</literal> nos servidores com estas linhas:</para>
+
+ <programlisting>+@IT_EMP:::::::::
++@IT_APP:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+ <para>As linhas correspondentes para as estações de trabalho seriam:</para>
+
+ <programlisting>+@IT_EMP:::::::::
++@USERS:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+ <para>O NIS suporta a criação de grupos de rede de outros grupos de rede, o que pode ser útil se a política relacionada ao acesso do usuário for alterada. Uma possibilidade é a criação de netgroups baseados em funções. Por exemplo, pode-se criar um netgroup chamado <literal>BIGSRV</literal> para definir as restrições de login para os servidores importantes, outro grupo de rede chamado <literal>SMALLSRV</literal> para os servidores menos importantes e um terceiro netgroup chamado <literal>USERBOX</literal> para as estações de trabalho. Cada um desses netgroups contém os netgroups com permissão para efetuar login nessas máquinas. As novas entradas para o mapa do <acronym>NIS</acronym> <literal>netgroup</literal> seriam assim:</para>
+
+ <programlisting>BIGSRV IT_EMP IT_APP
+SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN
+USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS</programlisting>
+
+ <para>Esse método de definir restrições de login funciona razoavelmente bem quando é possível definir grupos de máquinas com restrições idênticas. Infelizmente, esta é a exceção e não a regra. Na maioria das vezes, é necessária a capacidade de definir restrições de login por máquina.</para>
+
+ <para>As definições de netgroup específicas da máquina são outra possibilidade para lidar com as mudanças na política. Neste cenário, o <filename>/etc/master.passwd</filename> de cada sistema contém duas linhas que começam com <quote>+</quote>. A primeira linha adiciona um netgroup com as contas permitidas para entrar nesta máquina e a segunda linha adiciona todas as outras contas com <filename>/sbin/nologin</filename> como shell. Recomenda-se usar a versão <quote>ALL-CAPS</quote> do nome do host como o nome do netgroup:</para>
+
+ <programlisting>+@<replaceable>BOXNAME</replaceable>:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+ <para>Quando esta tarefa estiver completa em todas as máquinas, não haverá mais a necessidade de modificar as versões locais de <filename>/etc/master.passwd</filename> novamente. Todas as alterações posteriores podem ser manipuladas, modificando o mapa do <acronym>NIS</acronym>. Aqui está um exemplo de um possível mapa <literal>netgroup</literal> para este cenário:</para>
+
+ <programlisting># Define groups of users first
+IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)
+IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)
+DEPT1 (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain)
+DEPT2 (,golf,test-domain) (,hotel,test-domain)
+DEPT3 (,india,test-domain) (,juliet,test-domain)
+ITINTERN (,kilo,test-domain) (,lima,test-domain)
+D_INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)
+#
+# Now, define some groups based on roles
+USERS DEPT1 DEPT2 DEPT3
+BIGSRV IT_EMP IT_APP
+SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN
+USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS
+#
+# And a groups for a special tasks
+# Allow echo and golf to access our anti-virus-machine
+SECURITY IT_EMP (,echo,test-domain) (,golf,test-domain)
+#
+# machine-based netgroups
+# Our main servers
+WAR BIGSRV
+FAMINE BIGSRV
+# User india needs access to this server
+POLLUTION BIGSRV (,india,test-domain)
+#
+# This one is really important and needs more access restrictions
+DEATH IT_EMP
+#
+# The anti-virus-machine mentioned above
+ONE SECURITY
+#
+# Restrict a machine to a single user
+TWO (,hotel,test-domain)
+# [...more groups to follow]</programlisting>
+
+ <para>Pode não ser sempre aconselhável usar netgroups baseados em máquina. Ao implantar algumas dúzias ou centenas de sistemas, grupos de rede baseados em funções em vez de grupos de rede baseados em máquina podem ser usados ​​para manter o tamanho do mapa do <acronym>NIS</acronym> dentro de limites razoáveis.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Formatos de Senha</title>
+
+ <indexterm><primary>NIS</primary> <secondary>password formats</secondary></indexterm>
+ <para>O <acronym>NIS</acronym> requer que todos os hosts em um domínio <acronym>NIS</acronym> usem o mesmo formato para criptografar senhas. Se os usuários tiverem problemas para autenticar em um cliente <acronym>NIS</acronym>, pode ser devido a um formato de senha diferente. Em uma rede heterogênea, o formato deve ser suportado por todos os sistemas operacionais, onde <acronym>DES</acronym> é o padrão comum mais baixo.</para>
+
+ <para>Para verificar qual formato um servidor ou cliente está usando, veja esta seção do <filename>/etc/login.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>default:\
+ :passwd_format=des:\
+ :copyright=/etc/COPYRIGHT:\
+ [Further entries elided]</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, o sistema está usando o formato <acronym>DES</acronym>. Outros valores possíveis são <literal>blf</literal> para Blowfish e <literal>md5</literal> para senhas criptografadas com MD5.</para>
+
+ <para>Se o formato em um host precisar ser editado para corresponder ao que está sendo usado no domínio <acronym>NIS</acronym>, o banco de dados de recursos de login deve ser reconstruído após salvar a alteração:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>O formato das senhas das contas de usuários existentes não será atualizado até que cada usuário mude sua senha <emphasis>após</emphasis> o banco de dados de recursos de login ser reconstruído.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-ldap">
+ <info>
+ <title>Protocolo leve de acesso de diretório (<acronym> LDAP </acronym>)</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib> Originalmente contribuido por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Rocky</firstname> <surname>Hotas</surname> </personname> <contrib> Atualizado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm>
+
+ <para>O protocolo LDAP (<acronym>LDAP</acronym>) é um protocolo da camada de aplicação usado para acessar, modificar e autenticar objetos usando um serviço de informações de diretório distribuído. Pense nisso como um telefone ou livro de registro que armazena vários níveis de informações hierárquicas e homogêneas. Ele é usado nas redes do Active Directory e do <application>OpenLDAP</application> e permite que os usuários acessem vários níveis de informações internas utilizando uma única conta. Por exemplo, a autenticação de email, a obtenção de informações de contato dos funcionários e a autenticação interna de sites podem usar uma única conta de usuário na base de registros do servidor <acronym>LDAP</acronym>.</para>
+
+ <para>Esta seção fornece um guia de início rápido para configurar um servidor <acronym>LDAP</acronym> em um sistema FreeBSD. Ele pressupõe que o administrador já tenha um plano de design que inclua o tipo de informação a ser armazenada, para que essas informações sejam usadas, quais usuários devem ter acesso a essas informações e como proteger essas informações contra acesso não autorizado.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Terminologia e Estrutura do <acronym>LDAP</acronym></title>
+
+ <para>O <acronym>LDAP</acronym> usa vários termos que devem ser entendidos antes de iniciar a configuração. Todas as entradas de diretório consistem em um grupo de <firstterm>attributes</firstterm>. Cada um desses conjuntos de atributos contém um identificador exclusivo conhecido como <firstterm>Distinguished Name</firstterm> (<acronym>DN</acronym>) que é normalmente criado a partir de vários outros atributos, como Common ou <firstterm>Relative Distinguished Name</firstterm> (<acronym>RDN</acronym>). Semelhante a como os diretórios têm caminhos absolutos e relativos, considere um <acronym>DN</acronym> como um caminho absoluto e o <acronym>RDN</acronym> como o caminho relativo.</para>
+
+ <para>Um exemplo de entrada <acronym>LDAP</acronym> é semelhante ao seguinte. Este exemplo procura a entrada para a conta de usuário especificada (<literal>uid</literal>), unidade organizacional (<literal>ou</literal>) e organização (<literal>o</literal>):</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ldapsearch -xb "uid=<replaceable>trhodes</replaceable>,ou=<replaceable>users</replaceable>,o=<replaceable>example.com</replaceable>"</userinput>
+# extended LDIF
+#
+# LDAPv3
+# base &lt;uid=trhodes,ou=users,o=example.com&gt; with scope subtree
+# filter: (objectclass=*)
+# requesting: ALL
+#
+
+# trhodes, users, example.com
+dn: uid=trhodes,ou=users,o=example.com
+mail: trhodes@example.com
+cn: Tom Rhodes
+uid: trhodes
+telephoneNumber: (123) 456-7890
+
+# search result
+search: 2
+result: 0 Success
+
+# numResponses: 2
+# numEntries: 1</screen>
+
+ <para>Esta entrada de exemplo mostra os valores para os atributos <literal>dn</literal>, <literal>mail</literal>, <literal>cn</literal>, <literal>uid</literal> e <literal>telephoneNumber</literal>. O atributo do <acronym>cn</acronym> é o <acronym>RDN</acronym>.</para>
+
+ <para>Maiores informações sobre o <acronym>LDAP</acronym> e sua terminologia podem ser encontradas em <uri xlink:href="http://www.openldap.org/doc/admin24/intro.html">http://www.openldap.org/doc/admin24/intro.html</uri>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="ldap-config">
+ <title>Configurando um servidor <acronym>LDAP</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>LDAP Server</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD não provê um servidor <acronym>LDAP</acronym> embutido. Comece a configuração instalando o pacote ou port <package role="port">net/openldap-server</package>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install openldap-server</userinput></screen>
+
+ <para>Aqui está um largo conjunto de opções habilitadas no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/software.html">pacote</link>. Reveja-os rodando o comando <command>pkg info openldap-server</command>. Se não for suficiente (por exemplo se o suporte a SQL for necessário), por favor considere recompilar o port usando o framework <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">apropriado</link>.</para>
+
+ <para>A instalação cria o diretório <filename>/var/db/openldap-data</filename> para conter os dados. O diretório para armazenar os certificados deve ser criado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/local/etc/openldap/private</userinput></screen>
+
+ <para>A próxima fase é configurar a autoridade de certificação. Os seguintes comandos devem ser executados em <filename>/usr/local/etc/openldap/private</filename>. Isso é importante, pois as permissões de arquivo precisam ser restritivas e os usuários não devem ter acesso a esses arquivos. Informações mais detalhadas sobre certificados e seus parâmetros podem ser encontradas em <xref linkend="openssl"/>. Para criar a Autoridade de Certificação, comece com este comando e siga os prompts:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -x509 -keyout ca.key -out ../ca.crt</userinput></screen>
+
+ <para>As entradas para os prompts podem ser genéricas <emphasis>exceto</emphasis> para o <literal>Common Name</literal>. Esta entrada deve ser <emphasis>diferente</emphasis> do nome do host do sistema. Se este será um certificado auto-assinado, prefixe o nome do host com <literal>CA</literal> para a Autoridade de Certificação.</para>
+
+ <para>A próxima tarefa é criar uma solicitação de assinatura de certificado e uma chave privada. Insira este comando e siga os prompts:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -keyout server.key -out server.csr</userinput></screen>
+
+ <para>Durante o processo de geração de certificados, certifique-se de configurar corretamente o atributo <literal>Common Name</literal>. A Solicitação de Assinatura de Certificado deve ser assinada com a Autoridade de Certificação para ser usada como um certificado válido:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl x509 -req -days <replaceable>365</replaceable> -in server.csr -out ../server.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial</userinput></screen>
+
+ <para>A parte final do processo de geração de certificados é gerar e assinar os certificados do cliente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -keyout client.key -out client.csr</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>openssl x509 -req -days 3650 -in client.csr -out ../client.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key</userinput></screen>
+
+ <para>Lembre-se de usar o mesmo atributo <literal>Common Name</literal> quando solicitado. Quando terminar, assegure-se de que um total de oito (8) novos arquivos tenham sido gerado através dos comandos procedentes.</para>
+
+ <para>O daemon que executa o servidor OpenLDAP é o <filename>slapd</filename>. Sua configuração é executada através do <filename>slapd.ldif</filename>: o antigo <filename>slapd.conf</filename> foi descontinuado pelo OpenLDAP.</para>
+
+ <para><link xlink:href="http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html">Exemplos de configuração</link> para o <filename>slapd.ldif</filename> estão disponíveis e também podem ser encontrados em <filename>/usr/local/etc/openldap/slapd.ldif.sample</filename>. As opções estão documentadas em slapd-config(5). Cada seção do <filename>slapd.ldif</filename>, como todos os outros conjuntos de atributos LDAP, é identificada exclusivamente por meio de um DN. Certifique-se de que nenhuma linha em branco seja deixada entre a instrução <literal>dn:</literal> e o final desejado da seção. No exemplo a seguir, o TLS será usado para implementar um canal seguro. A primeira seção representa a configuração global:</para>
+
+ <programlisting>#
+# See slapd-config(5) for details on configuration options.
+# This file should NOT be world readable.
+#
+dn: cn=config
+objectClass: olcGlobal
+cn: config
+#
+#
+# Define global ACLs to disable default read access.
+#
+olcArgsFile: /var/run/openldap/slapd.args
+olcPidFile: /var/run/openldap/slapd.pid
+olcTLSCertificateFile: /usr/local/etc/openldap/server.crt
+olcTLSCertificateKeyFile: /usr/local/etc/openldap/private/server.key
+olcTLSCACertificateFile: /usr/local/etc/openldap/ca.crt
+#olcTLSCipherSuite: HIGH
+olcTLSProtocolMin: 3.1
+olcTLSVerifyClient: never</programlisting>
+
+ <para>A Autoridade de Certificação, o certificado do servidor e os arquivos de chave privada do servidor devem ser especificados aqui. Recomenda-se que os clientes escolham a opção de criptografia de segurança e omitam <literal>olcTLSCipherSuite</literal> (incompatível com clientes TLS diferentes de <filename>openssl</filename>). A opção <literal>olcTLSProtocolMin</literal> permite que o servidor exija um nível mínimo de segurança: é recomendado. Enquanto a verificação é obrigatória para o servidor, não é para o cliente: <literal>olcTLSVerifyClient: never</literal>.</para>
+
+ <para>A segunda seção é sobre os módulos de backend e pode ser configurada da seguinte maneira:</para>
+
+ <programlisting>#
+# Load dynamic backend modules:
+#
+dn: cn=module,cn=config
+objectClass: olcModuleList
+cn: module
+olcModulepath: /usr/local/libexec/openldap
+olcModuleload: back_mdb.la
+#olcModuleload: back_bdb.la
+#olcModuleload: back_hdb.la
+#olcModuleload: back_ldap.la
+#olcModuleload: back_passwd.la
+#olcModuleload: back_shell.la</programlisting>
+
+ <para>A terceira seção é dedicada a carregar os esquemas <literal>ldif</literal> necessários para serem usados pelos bancos de dados: eles são essenciais.</para>
+
+ <programlisting>dn: cn=schema,cn=config
+objectClass: olcSchemaConfig
+cn: schema
+
+include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/core.ldif
+include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/cosine.ldif
+include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/inetorgperson.ldif
+include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/nis.ldif</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, a seção de configuração do frontend:</para>
+
+ <programlisting># Frontend settings
+#
+dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config
+objectClass: olcDatabaseConfig
+objectClass: olcFrontendConfig
+olcDatabase: {-1}frontend
+olcAccess: to * by * read
+#
+# Sample global access control policy:
+# Root DSE: allow anyone to read it
+# Subschema (sub)entry DSE: allow anyone to read it
+# Other DSEs:
+# Allow self write access
+# Allow authenticated users read access
+# Allow anonymous users to authenticate
+#
+#olcAccess: to dn.base="" by * read
+#olcAccess: to dn.base="cn=Subschema" by * read
+#olcAccess: to *
+# by self write
+# by users read
+# by anonymous auth
+#
+# if no access controls are present, the default policy
+# allows anyone and everyone to read anything but restricts
+# updates to rootdn. (e.g., "access to * by * read")
+#
+# rootdn can always read and write EVERYTHING!
+#
+olcPasswordHash: {SSHA}
+# {SSHA} is already the default for olcPasswordHash</programlisting>
+
+ <para>Outra seção é dedicada ao <emphasis>backend de configuração</emphasis>, a única maneira de acessar posteriormente a configuração do servidor OpenLDAP é como um superusuário global.</para>
+
+ <programlisting>dn: olcDatabase={0}config,cn=config
+objectClass: olcDatabaseConfig
+olcDatabase: {0}config
+olcAccess: to * by * none
+olcRootPW: {SSHA}iae+lrQZILpiUdf16Z9KmDmSwT77Dj4U</programlisting>
+
+ <para>O nome de usuário administrador padrão é <literal>cn=config</literal>. Digite <filename>slappasswd</filename> em um shell, escolha a senha e use sua hash <literal>olcRootPW</literal>. Se essa opção não for especificada agora, antes do arquivo <filename>slapd.ldif</filename> ser importado, ninguém poderá modificar a seção de <emphasis>configuração global</emphasis>.</para>
+
+ <para>A última seção é sobre o back-end do banco de dados:</para>
+
+ <programlisting>#######################################################################
+# LMDB database definitions
+#######################################################################
+#
+dn: olcDatabase=mdb,cn=config
+objectClass: olcDatabaseConfig
+objectClass: olcMdbConfig
+olcDatabase: mdb
+olcDbMaxSize: 1073741824
+olcSuffix: dc=domain,dc=example
+olcRootDN: cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example
+# Cleartext passwords, especially for the rootdn, should
+# be avoided. See slappasswd(8) and slapd-config(5) for details.
+# Use of strong authentication encouraged.
+olcRootPW: {SSHA}X2wHvIWDk6G76CQyCMS1vDCvtICWgn0+
+# The database directory MUST exist prior to running slapd AND
+# should only be accessible by the slapd and slap tools.
+# Mode 700 recommended.
+olcDbDirectory: /var/db/openldap-data
+# Indices to maintain
+olcDbIndex: objectClass eq</programlisting>
+
+ <para>Esse banco de dados hospeda os <emphasis>conteudos atuais</emphasis> do diretório <acronym>LDAP</acronym>. Outros tipos diferentes de <literal>mdb</literal> estão disponiveis. Esse é super-usuário, não confundir com um global, é configurado aqui: um usuário (possivelmente customizado) em <literal>olcRootDN</literal> e a hash da senha em <literal>olcRootPW</literal>; <filename>slappasswd</filename> pode ser usado como antes.</para>
+
+ <para>Esse <link xlink:href="http://www.openldap.org/devel/gitweb.cgi?p=openldap.git;a=tree;f=tests/data/regressions/its8444;h=8a5e808e63b0de3d2bdaf2cf34fecca8577ca7fd;hb=HEAD">repositorio</link> contém quatro exemplos do arquivo <filename>slapd.ldif</filename>. Para converter um arquivo <filename>slapd.conf</filename> existente dentro de <filename>slapd.ldif</filename>, referencie a <link xlink:href="http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html">essa página</link> (por favor, note que isso pode introduzir algumas opções inuteis).</para>
+
+ <para>Quando a configuração estiver concluída, o <filename>slapd.ldif</filename> deve ser colocado em um diretório vazio. Recomenda-se criá-lo como:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput></screen>
+
+ <para>Importe o banco de dados de configuração:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/sbin/slapadd -n0 -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/ -l /usr/local/etc/openldap/slapd.ldif</userinput></screen>
+
+ <para>Inicie o daemon <filename>slapd</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/libexec/slapd -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput></screen>
+
+ <para>A opção <literal>-d</literal> pode ser usada para depuração, conforme especificado em slapd(8). Para verificar se o servidor está em execução e funcionando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ldapsearch -x -b '' -s base '(objectclass=*)' namingContexts</userinput>
+# extended LDIF
+#
+# LDAPv3
+# base &lt;&gt; with scope baseObject
+# filter: (objectclass=*)
+# requesting: namingContexts
+#
+
+#
+dn:
+namingContexts: dc=domain,dc=example
+
+# search result
+search: 2
+result: 0 Success
+
+# numResponses: 2
+# numEntries: 1</screen>
+
+ <para>O servidor ainda deve ser confiável. Se isso nunca foi feito antes, siga estas instruções. Instale o pacote ou o port OpenSSL:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install openssl</userinput></screen>
+
+ <para>No diretório onde o <filename>ca.crt</filename> está armazenado (neste exemplo, <filename>/usr/local/etc/openldap</filename>), execute:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>c_rehash .</userinput></screen>
+
+ <para>Tanto a CA quanto o certificado do servidor agora são reconhecidos corretamente em suas respectivas funções. Para verificar isso, execute este comando no diretório <filename>server.crt</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>openssl verify -verbose -CApath . server.crt</userinput></screen>
+
+ <para>Se o <filename>slapd</filename> estiver em execução, reinicie-o. Como declarado em <filename>/usr/local/etc/rc.d/slapd</filename>, para executar corretamente o <filename>slapd</filename> na inicialização, as seguintes linhas devem ser adicionadas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>lapd_enable="YES"
+slapd_flags='-h "ldapi://%2fvar%2frun%2fopenldap%2fldapi/
+ldap://0.0.0.0/"'
+slapd_sockets="/var/run/openldap/ldapi"
+slapd_cn_config="YES"</programlisting>
+
+ <para>O <filename>slapd</filename> não fornece depuração na inicialização. Verifique o <filename>/var/log/debug.log</filename>, o <filename>dmesg -a</filename> e o <filename>/var/log/messages </filename> para este propósito.</para>
+
+ <para>O exemplo a seguir adiciona o grupo <literal>team</literal> e o usuário <literal>john</literal> ao banco de dados <acronym>LDAP</acronym> de <systemitem class="systemname">domain.example</systemitem>, que ainda está vazio. Primeiro, crie o arquivo <filename>domain.ldif</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat domain.ldif</userinput>
+dn: dc=domain,dc=example
+objectClass: dcObject
+objectClass: organization
+o: domain.example
+dc: domain
+
+dn: ou=groups,dc=domain,dc=example
+objectClass: top
+objectClass: organizationalunit
+ou: groups
+
+dn: ou=users,dc=domain,dc=example
+objectClass: top
+objectClass: organizationalunit
+ou: users
+
+dn: cn=team,ou=groups,dc=domain,dc=example
+objectClass: top
+objectClass: posixGroup
+cn: team
+gidNumber: 10001
+
+dn: uid=john,ou=users,dc=domain,dc=example
+objectClass: top
+objectClass: account
+objectClass: posixAccount
+objectClass: shadowAccount
+cn: John McUser
+uid: john
+uidNumber: 10001
+gidNumber: 10001
+homeDirectory: /home/john/
+loginShell: /usr/bin/bash
+userPassword: secret</screen>
+
+ <para>Veja a documentação do OpenLDAP para mais detalhes. Use <filename>slappasswd</filename> para substituir a senha <literal>secret</literal> em texto puro com um hash no <literal>userPassword</literal>. O caminho especificado como <literal>loginShell</literal> deve existir em todos sistemas onde <literal>john</literal> pode se logar. Finalmente, use o administrador <literal>mdb</literal> para modificar o banco de dados:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ldapadd -W -D "cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example" -f domain.ldif</userinput></screen>
+
+ <para>Modificações para a seção <emphasis>configurações globais</emphasis> podem ser feitas apenas pelo super-usuário global. Por exemplo, assume que a opção <literal>olcTLSCipherSuite: HIGH:MEDIUM:SSLv3</literal> foi inicialmente especificada e deve agora ser deletada. Primeiro, crie um arquivo que contenha o seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cat <replaceable>global_mod</replaceable></userinput>
+dn: cn=config
+changetype: modify
+delete: olcTLSCipherSuite</screen>
+
+ <para>Em seguida, aplique as modificações:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ldapmodify -f global_mod -x -D "cn=config" -W</userinput></screen>
+
+ <para>Quando solicitado, forneça a senha escolhida na seção <emphasis>configuração backend</emphasis>. O nome de usuário não é necessário: aqui, <literal>cn=config</literal> representa o DN da seção do banco de dados a ser modificada. Como alternativa, use <literal>ldapmodify</literal> para excluir uma única linha do banco de dados, <literal>ldapdelete</literal> para excluir uma entrada inteira.</para>
+
+ <para>Se algo der errado ou se o superusuário global não puder acessar o backend de configuração, é possível excluir e reescrever toda a configuração:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput></screen>
+
+ <para>O <filename>slapd.ldif</filename> pode então ser editado e importado novamente. Por favor, siga este procedimento somente quando nenhuma outra solução estiver disponível.</para>
+
+ <para>Esta é a configuração do servidor apenas. A mesma máquina também pode hospedar um cliente LDAP, com sua própria configuração separada.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-dhcp">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Greg</firstname>
+ <surname>Sutter</surname>
+ <contrib>Written by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Protocolo de configuração dinâmica de hosts (<acronym>DHCP</acronym>)</title>
+
+ <indexterm><primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary> <see><acronym>DHCP</acronym></see></indexterm>
+ <indexterm><primary>Internet Systems Consortium (ISC)</primary></indexterm>
+
+ <para>O protocolo de configuração dinâmica de hosts (<acronym>DHCP</acronym>) permite que um sistema se conecte a uma rede para receber as informações de endereçamento necessárias para a comunicação nessa rede. O FreeBSD inclui a versão do <command>dhclient</command> do OpenBSD que é usada pelo cliente para obter as informações de endereçamento. O FreeBSD não instala um servidor <acronym>DHCP</acronym>, mas vários servidores estão disponíveis na coleção de Ports do FreeBSD. O protocolo <acronym>DHCP</acronym> é totalmente descrito em <link xlink:href="http://www.freesoft.org/CIE/RFC/2131/">RFC 2131</link>. Recursos informativos também estão disponíveis em <link xlink:href="http://www.isc.org/downloads/dhcp/">isc.org/downloads/dhcp/</link>.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve como usar o cliente <acronym>DHCP</acronym> integrado. Em seguida, descreve como instalar e configurar um servidor <acronym>DHCP</acronym>.</para>
+
+ <note>
+ <para>No FreeBSD, o dispositivo <citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é necessário tanto pelo servidor <acronym>DHCP</acronym> como pelo <acronym>DHCP</acronym> &gt; cliente. Este dispositivo está incluído no kernel <filename>GENERIC</filename> que é instalado com o FreeBSD. Usuários que preferem criar um kernel personalizado precisam manter este dispositivo se o <acronym>DHCP</acronym> for usado.</para>
+
+ <para>Deve-se notar que o <filename>bpf</filename> também permite que usuários privilegiados executem sniffers de pacotes de rede naquele sistema.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando um cliente <acronym>DHCP</acronym></title>
+
+ <para>O suporte ao cliente <acronym>DHCP</acronym> está incluído no instalador do FreeBSD, facilitando a configuração de um sistema recém-instalado para receber automaticamente as informações de endereçamento de rede de um servidor <acronym>DHCP</acronym> existente. Consulte <xref linkend="bsdinstall-post"/> para exemplos de configuração de rede.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>UDP</acronym></primary></indexterm>
+ <para>Quando o <command>dhclient</command> é executado na máquina cliente, ele inicia as solicitações de transmissão das informações de configuração. Por padrão, esses pedidos usam a porta <acronym>UDP</acronym> 68. O servidor responde na porta <acronym>UDP</acronym> 67 , fornecendo ao cliente um endereço <acronym>IP</acronym> e outras informações de rede relevantes como uma máscara de sub-rede, gateway padrão e endereços de servidor <acronym>DNS</acronym>. Esta informação está na forma de uma <quote>concessão</quote> de <acronym>DHCP</acronym> e é válida por um tempo configurável. Isso permite que endereços <acronym>IP</acronym> obsoletos para clientes que não estejam mais conectados à rede sejam reutilizados automaticamente. Clientes <acronym>DHCP</acronym> podem obter uma grande quantidade de informações do servidor. Uma lista exaustiva pode ser encontrada em <citerefentry><refentrytitle>dhcp-options</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Por padrão, quando um sistema FreeBSD inicializa, seu cliente <acronym>DHCP</acronym> é executado em segundo plano, ou <firstterm>asynchronously</firstterm>. Outros scripts de inicialização continuam sendo executados enquanto o processo <acronym>DHCP</acronym> é concluído, o que acelera a inicialização do sistema.</para>
+
+ <para>O <acronym>DHCP</acronym> em segundo plano funciona bem quando o servidor <acronym>DHCP</acronym> responde rapidamente às solicitações do cliente. No entanto, o <acronym>DHCP</acronym> pode levar muito tempo para ser concluído em alguns sistemas. Se os serviços de rede tentarem executar antes que o <acronym>DHCP</acronym> tenha atribuído as informações de endereçamento de rede, eles falharão. O uso do <acronym>DHCP</acronym> no modo <firstterm>synchronous</firstterm> impede esse problema, pois ele pausa a inicialização até que a configuração <acronym>DHCP</acronym> seja concluída.</para>
+
+ <para>Esta linha no <filename>/etc/rc.conf</filename> é usada para configurar o modo background ou assíncrono:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>="DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Esta linha pode já existir se o sistema foi configurado para usar o <acronym>DHCP</acronym> durante a instalação. Substitua o <replaceable>fxp0</replaceable> mostrado nesses exemplos pelo nome da interface a ser configurada dinamicamente, conforme descrito em <xref linkend="config-network-setup"/>.</para>
+
+ <para>Para configurar o sistema para usar o modo síncrono e pausar durante a inicialização enquanto o <acronym>DHCP</acronym> é concluído, use <quote><literal>SYNCDHCP</literal></quote>:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>="SYNCDHCP"</programlisting>
+
+ <para>Opções adicionais do cliente estão disponíveis. Procure por <literal>dhclient</literal> in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>configuration files</secondary></indexterm>
+
+ <para>O cliente <acronym>DHCP</acronym> usa os seguintes arquivos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>/etc/dhclient.conf</filename></para>
+
+ <para>O arquivo de configuração usado pelo <command>dhclient</command>. Normalmente, esse arquivo contém apenas comentários, pois os padrões são adequados para a maioria dos clientes. Este arquivo de configuração é descrito em <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/sbin/dhclient</filename></para>
+
+ <para>Maiores informações sobre o comando em si podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/sbin/dhclient-script</filename></para>
+
+ <para>O script de configuração do cliente <acronym>DHCP</acronym> específico do FreeBSD. Ele é descrito em <citerefentry><refentrytitle>dhclient-script</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mas não deve precisar de nenhuma modificação do usuário para funcionar corretamente.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/var/db/dhclient.leases.<replaceable>interface</replaceable></filename></para>
+
+ <para>O cliente <acronym>DHCP</acronym> mantém um banco de dados de concessões válidas neste arquivo, que é escrito como um log e é descrito em <citerefentry><refentrytitle>dhclient.leases</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-dhcp-server">
+ <title>Instalando e configurando um servidor <acronym>DHCP</acronym></title>
+
+ <para>Esta seção demonstra como configurar um sistema FreeBSD para atuar como um servidor <acronym>DHCP</acronym> usando a implementação do servidor <acronym>DHCP</acronym> do Internet Systems Consortium (<acronym>ISC</acronym>). Esta implementação e a sua documentação podem ser instaladas usando o pacote ou port <package>net/isc-dhcp43-server</package>.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>server</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>installation</secondary></indexterm>
+
+ <para>A instalação do <package>net/isc-dhcp43-server</package> instala um arquivo de configuração de exemplo. Copie o <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf.example</filename> para <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename> e faça as alterações neste novo arquivo.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>dhcpd.conf</secondary></indexterm>
+ <para>O arquivo de configuração é composto de declarações para sub-redes e hosts que definem as informações que são fornecidas aos clientes <acronym>DHCP</acronym>. Por exemplo, essas linhas configuram o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>option domain-name "example.org";<co xml:id="domain-name"/>
+option domain-name-servers ns1.example.org;<co xml:id="domain-name-servers"/>
+option subnet-mask 255.255.255.0;<co xml:id="subnet-mask"/>
+
+default-lease-time 600;<co xml:id="default-lease-time"/>
+max-lease-time 72400;<co xml:id="max-lease-time"/>
+ddns-update-style none;<co xml:id="ddns-update-style"/>
+
+subnet 10.254.239.0 netmask 255.255.255.224 {
+ range 10.254.239.10 10.254.239.20;<co xml:id="range"/>
+ option routers rtr-239-0-1.example.org, rtr-239-0-2.example.org;<co xml:id="routers"/>
+}
+
+host fantasia {
+ hardware ethernet 08:00:07:26:c0:a5;<co xml:id="hardware"/>
+ fixed-address fantasia.fugue.com;<co xml:id="fixed-address"/>
+}</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="domain-name">
+ <para>Esta opção especifica o domínio de pesquisa padrão que será fornecido aos clientes. Consulte <citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="domain-name-servers">
+ <para>Esta opção especifica uma lista separada por vírgula de servidores <acronym>DNS</acronym> que o cliente deve usar. Eles podem ser listados por seus nomes de domínio totalmente qualificados (<acronym>FQDN</acronym>), como visto no exemplo, ou por seus endereços de <acronym>IP</acronym>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="subnet-mask">
+ <para>A máscara de sub-rede que será fornecida aos clientes.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="default-lease-time">
+ <para>O tempo de expiração da concessão padrão em segundos. Um cliente pode ser configurado para substituir esse valor.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="max-lease-time">
+ <para>O período máximo permitido de tempo, em segundos, para uma concessão. Se um cliente solicitar uma concessão mais longa, uma concessão ainda será emitida, mas será válida apenas para o tempo especificado em <literal>max-lease-time</literal>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="ddns-update-style">
+ <para>O padrão <option>none</option> desabilita as atualizações de DNS dinâmicas. Alterar isso para <option>interim</option> configura o servidor <acronym>DHCP</acronym> para atualizar um servidor <acronym>DNS</acronym> sempre que for concedido um contrato para que o servidor de <acronym>DNS</acronym> saiba quais endereços de <acronym>IP</acronym> estão associados a quais computadores na rede. Não altere a configuração padrão, a menos que o servidor de <acronym>DNS</acronym> tenha sido configurado para suportar <acronym>DNS</acronym> dinâmico.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="range">
+ <para>Esta linha cria um conjunto de endereços <acronym>IP</acronym> disponíveis que são reservados para alocação a clientes <acronym>DHCP</acronym>. O intervalo de endereços deve ser válido para a rede ou sub-rede especificada na linha anterior.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="routers">
+ <para>Declara o gateway padrão que é válido para a rede ou sub-rede especificada antes do colchete de abertura <literal>{</literal>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="hardware">
+ <para>Especifica o endereço de hardware <acronym>MAC</acronym> de um cliente para que o servidor <acronym>DHCP</acronym> possa reconhecer o cliente quando ele fizer uma solicitação.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="fixed-address">
+ <para>Especifica que este host deve sempre receber o mesmo endereço <acronym>IP</acronym>. A utilização do nome do host está correta, pois o servidor <acronym>DHCP</acronym> resolverá o nome do host antes de retornar as informações de concessão.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Este arquivo de configuração suporta muito mais opções. Consulte o <citerefentry><refentrytitle>dhcpd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, instalado com o servidor, para obter detalhes e exemplos.</para>
+
+ <para>Uma vez que a configuração do <filename>dhcpd.conf</filename> estiver completa, habilite o servidor <acronym>DHCP</acronym> em <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>dhcpd_enable="YES"
+dhcpd_ifaces="dc0"</programlisting>
+
+ <para>Substitua o <literal>dc0</literal> pela interface (ou interfaces, separadas por espaço em branco) que o servidor <acronym>DHCP</acronym> deverá escutar por solicitações de clientes <acronym>DHCP</acronym>.</para>
+
+ <para>Inicie o servidor executando o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service isc-dhcpd start</userinput></screen>
+
+ <para>Quaisquer mudanças futuras na configuração do servidor exigirão que o serviço <application>dhcpd</application> seja interrompido e, em seguida, iniciado usando <citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O servidor <acronym>DHCP</acronym> usa os seguintes arquivos. Observe que as páginas de manual são instaladas com o software do servidor.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>configuration files</secondary></indexterm>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/sbin/dhcpd</filename></para>
+
+ <para>Maiores informações sobre o servidor <application>dhcpd</application> podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>dhcpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename></para>
+
+ <para>O arquivo de configuração do servidor precisa conter todas as informações que devem ser fornecidas aos clientes, juntamente com informações sobre a operação do servidor. Este arquivo de configuração é descrito no <citerefentry><refentrytitle>dhcpd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/var/db/dhcpd.leases</filename></para>
+
+ <para>O servidor <acronym>DHCP</acronym> mantém um banco de dados das concessões que ele emitiu neste arquivo, que é gravado como um log. Consulte <citerefentry><refentrytitle>dhcpd.leases</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, o qual fornece uma descrição um pouco mais longa.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><filename>/usr/local/sbin/dhcrelay</filename></para>
+
+ <para>Esse daemon é usado em ambientes avançados, onde um servidor <acronym>DHCP</acronym> encaminha uma solicitação de um cliente para outro servidor <acronym>DHCP</acronym> em uma rede separada. Se esta funcionalidade for necessária, instale o pacote ou port <package>net/isc-dhcp43-relay</package>. A instalação inclui o <citerefentry><refentrytitle>dhcrelay</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que fornece maiores detalhes.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-dns">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Chern</firstname>
+ <surname>Lee</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Rhodes</surname>
+ </author>
+
+ <author>
+ <firstname>Daniel</firstname>
+ <surname>Gerzo</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>)</title>
+
+ <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+
+ <para>O Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>) é o protocolo através do qual os nomes de domínio são mapeados para endereços de <acronym>IP</acronym> e vice-versa. O <acronym>DNS</acronym> é coordenado pela Internet através de um sistema complexo de raiz de autoridade, Top Level Domain (<acronym>TLD</acronym>) e outros servidores de nomes de menor escala, que hospedam e armazenam em cache domínios individuais. Não é necessário executar um servidor de nomes para executar pesquisas de <acronym>DNS</acronym> em um sistema.</para>
+
+ <indexterm><primary>resolver</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>reverse <acronym>DNS</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>root zone</primary></indexterm>
+
+ <para>A tabela a seguir descreve alguns dos termos associados ao <acronym>DNS</acronym>:</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="1">
+ <title>Terminologia <acronym>DNS</acronym></title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="3*"/>
+
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Termo</entry>
+ <entry>Definição</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>Encaminhamento de <acronym>DNS</acronym></entry>
+ <entry>Mapeamento de nomes de hosts para endereços de <acronym>IP</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Origem</entry>
+ <entry>Refere-se ao domínio coberto em um arquivo de zona específico.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Resolver</entry>
+ <entry>Um processo do sistema através do qual uma máquina consulta um servidor de nomes para informações de zona.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><acronym>DNS</acronym> Reverso</entry>
+ <entry>Mapeamento de endereços <acronym>IP</acronym> para hostnames.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Root zone</entry>
+
+ <entry>O início da hierarquia da zona da Internet. Todas as zonas se enquadram na zona de raiz, semelhante a como todos os arquivos em um sistema de arquivos se enquadram no diretório raiz.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>Zona</entry>
+ <entry>Um domínio individual, subdomínio ou parte do <acronym>DNS</acronym> administrado pela mesma autoridade.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <indexterm><primary>zones</primary> <secondary>examples</secondary></indexterm>
+
+ <para>Exemplos de zonas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><systemitem>.</systemitem> é como a zona root é geralmente referida na documentação.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><systemitem>org.</systemitem> é um domínio de nível superior (<acronym>TLD</acronym>) sob a zona raiz.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><systemitem class="fqdomainname">example.org.</systemitem> é uma zona sob o <acronym>TLD</acronym> <systemitem>org.</systemitem>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><systemitem>1.168.192.in-addr.arpa</systemitem> é uma zona que faz referência a todos os endereços <acronym>IP</acronym> que se enquadram no espaço de endereçamento <acronym>IP</acronym> <systemitem class="ipaddress">192.168.1.*</systemitem> .</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Como se pode ver, a parte mais específica de um nome de host aparece à esquerda. Por exemplo, <systemitem class="fqdomainname">example.org.</systemitem> é mais específico que <systemitem>org.</systemitem>, como <systemitem>org.</systemitem> é mais específico que a zona raiz . O layout de cada parte de um nome de host é muito parecido com um sistema de arquivos: o diretório <filename>/dev</filename> está dentro da raiz e assim por diante.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Razões para executar um servidor de nomes</title>
+
+ <para>Os servidores de nomes geralmente vêm em duas formas: servidores de nomes autoritativos e servidores de nomes de armazenamento em cache (também conhecidos como servidores de resolução).</para>
+
+ <para>Um servidor de nomes autoritativo é necessário quando:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Alguém quer servir ao mundo informações de <acronym>DNS</acronym>, respondendo autoritariamente a consultas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um domínio, como <systemitem class="fqdomainname">example.org</systemitem>, está registrado e os endereços <acronym>IP</acronym> precisam ser atribuídos a nomes de host sob ele.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um bloco de endereços <acronym>IP</acronym> requer entradas reversas de <acronym>DNS</acronym> (<acronym>IP</acronym> para hostname).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Um servidor de nomes de backup ou secundário, chamado de escravo, responderá às consultas.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Um servidor de nomes em cache é necessário quando:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Um servidor <acronym>DNS</acronym> local pode armazenar em cache e responder mais rapidamente do que consultar um servidor de nomes externo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Quando alguém pergunta por <systemitem class="fqdomainname">www.FreeBSD.org</systemitem>, o resolvedor geralmente consulta o servidor de nomes do <acronym>ISP</acronym> e recupera a resposta. Com um servidor local, de cache <acronym>DNS</acronym>, a consulta só precisa ser feita uma vez para o mundo externo pelo servidor de Cache <acronym>DNS</acronym>. Consultas adicionais não precisarão sair da rede local, pois as informações estão armazenadas em um cache local.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração do servidor de <acronym>DNS</acronym></title>
+
+ <para>O <application>Unbound</application> é fornecido no sistema básico do FreeBSD. Por padrão, ele fornecerá a resolução de <acronym>DNS</acronym> apenas para a máquina local. Embora o pacote básico do sistema possa ser configurado para fornecer serviços de resolução além da máquina local, é recomendável que esses requisitos sejam resolvidos instalando o <application>Unbound</application> da coleção de ports do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Para ativar o <application>Unbound</application>, adicione o seguinte ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>local_unbound_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Quaisquer servidores de nomes existentes em <filename>/etc/resolv.conf</filename> serão configurados como forwarders na nova configuração do <application>Unbound</application>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se algum dos servidores de nomes listados não suportar o <acronym>DNSSEC</acronym>, a resolução local <acronym>DNS</acronym> falhará. Certifique-se de testar cada servidor de nomes e remover qualquer um que falhe no teste. O seguinte comando mostrará a árvore de confiança ou uma falha para um servidor de nomes em execução em <systemitem class="ipaddress">192.168.1.1</systemitem>:</para>
+ </note>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>drill -S FreeBSD.org @<replaceable>192.168.1.1</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Quando cada servidor de nomes for confirmado para suportar <acronym>DNSSEC</acronym>, inicie o <application>Unbound</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service local_unbound onestart</userinput></screen>
+
+ <para>Isso cuidará da atualização do arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> para que as consultas para domínios seguros <acronym>DNSSEC</acronym> funcionem agora. Por exemplo, execute o seguinte <acronym>DNSSEC</acronym> para validar a árvore confiável do FreeBSD.org :</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>drill -S FreeBSD.org</userinput>
+;; Number of trusted keys: 1
+;; Chasing: freebsd.org. A
+
+DNSSEC Trust tree:
+freebsd.org. (A)
+|---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 36786 alg: 8 flags: 256)
+ |---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 32659 alg: 8 flags: 257)
+ |---freebsd.org. (DS keytag: 32659 digest type: 2)
+ |---org. (DNSKEY keytag: 49587 alg: 7 flags: 256)
+ |---org. (DNSKEY keytag: 9795 alg: 7 flags: 257)
+ |---org. (DNSKEY keytag: 21366 alg: 7 flags: 257)
+ |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 1)
+ | |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)
+ | |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)
+ |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 2)
+ |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)
+ |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)
+;; Chase successful</screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-apache">
+ <info>
+ <title>Servidor HTTP Apache</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname> <contrib>Contribuido por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>web servers</primary> <secondary>setting up</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>
+
+ <para>O open source <application>Apache HTTP Server</application> é o servidor Web mais utilizado. O FreeBSD não instala este servidor web por padrão, mas ele pode ser instalado a partir do pacote ou Port <package>www/apache24</package>.</para>
+
+ <para>Esta seção resume como configurar e iniciar a versão 2.<replaceable>x</replaceable> do <application>Servidor HTTP Apache</application> no FreeBSD. Para informações mais detalhadas sobre o <application>Apache</application>2.X e suas diretivas de configuração, consulte <link xlink:href="http://httpd.apache.org/">httpd.apache.org</link>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando e Iniciando o Apache</title>
+
+ <indexterm><primary>Apache</primary> <secondary>configuration file</secondary></indexterm>
+
+ <para>No FreeBSD, o arquivo de configuração principal do <application>Apache HTTP Server</application> é instalado como <filename>/usr/local/etc/apache2<replaceable>x</replaceable>/httpd.conf</filename>, onde <replaceable>x</replaceable> representa o número da versão. Este arquivo <acronym>ASCII</acronym> de texto inicia as linhas de comentário com um <literal>#</literal>. As diretivas modificadas com mais freqüência são:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>ServerRoot "/usr/local"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Especifica a hierarquia de diretório padrão para a instalação do <application>Apache</application>. Os binários são armazenados nos subdiretórios <filename>bin</filename> e <filename>sbin</filename> da raiz do servidor e os arquivos de configuração são armazenados no subdiretório <filename>etc/apache2<replaceable>x</replaceable></filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>ServerAdmin you@example.com</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Altere isso para seu endereço de e-mail para receber problemas com o servidor. Esse endereço também aparece em algumas páginas geradas pelo servidor, como documentos de erro.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>ServerName www.example.com:80</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Permite que um administrador defina um nome de host que é enviado de volta aos clientes pelo servidor. Por exemplo, <systemitem>www</systemitem> pode ser usado em vez do nome do host real. Se o sistema não tiver um nome registrado no <acronym>DNS</acronym>, insira seu endereço <acronym>IP</acronym>. Se o servidor irá escutar em um relatório alternativo, altere a porta <literal>80</literal> para o número de porta alternativa.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>DocumentRoot "/usr/local/www/apache2<replaceable>x</replaceable>/data"</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O diretório no qual os documentos serão exibidos. Por padrão, todas as solicitações são obtidas desse diretório, mas os links e aliases simbólicos podem ser usados ​​para apontar para outros locais.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>É sempre uma boa ideia fazer uma cópia de backup do arquivo de configuração do <application>Apache</application> padrão antes de fazer alterações. Quando a configuração do <application>Apache</application> estiver concluída, salve o arquivo e verifique a configuração usando o <command>apachectl</command>. A execução do <command>apachectl configtest</command> deve retornar <literal>Syntax OK</literal>.</para>
+
+ <indexterm><primary>Apache</primary> <secondary>starting or stopping</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para iniciar o <application>Apache</application> na inicialização do sistema, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>apache<replaceable>24</replaceable>_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Se o <application>Apache</application> deve ser iniciado com opções não-padrão, a seguinte linha pode ser adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para especificar os flags necessários:</para>
+
+ <programlisting>apache<replaceable>24</replaceable>_flags=""</programlisting>
+
+ <para>Se o <application>apachectl</application> não relatar erros de configuração, inicie o <command>httpd</command> agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service apache<replaceable>24</replaceable> start</userinput></screen>
+
+ <para>O serviço <command>httpd</command> pode ser testado inserindo <literal>http://<replaceable>localhost</replaceable></literal> em um navegador da Web, substituindo <replaceable>localhost</replaceable> pelo nome de domínio totalmente qualificado da máquina que está executando o <command>httpd</command>. A página padrão da Web exibida é <filename>/usr/local/www/apache<replaceable>24</replaceable>/data/index.html</filename>.</para>
+
+ <para>A configuração do <application>Apache</application> pode ser testada quanto a erros depois de fazer alterações subsequentes de configuração enquanto o <command>httpd</command> está em execução usando o seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service apache<replaceable>24</replaceable> configtest</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>É importante notar que o <literal>configtest</literal> não é um padrão <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e não se espera que funcione para todos os scripts de inicialização.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Hospedagem Virtual</title>
+
+ <para>A hospedagem virtual permite que vários sites sejam executados em um servidor <application>Apache</application>. Os hosts virtuais podem ser <firstterm>baseados em IP</firstterm> ou <firstterm>baseados em nome</firstterm>. A hospedagem virtual baseada em <acronym>IP</acronym> usa um endereço <acronym>IP</acronym> diferente para cada site. A hospedagem virtual baseada em nome usa os cabeçalhos HTTP/1.1 do cliente para descobrir o nome do host, o que permite que os sites compartilhem o mesmo endereço de <acronym>IP</acronym>.</para>
+
+ <para>Para configurar o <application>Apache</application> para usar hospedagem virtual baseada em nome, adicione um bloco <literal>VirtualHost</literal> para cada site. Por exemplo, para o servidor Web denominado <systemitem class="fqdomainname">www.domain.tld</systemitem> com um domínio virtual de <systemitem class="fqdomainname">www.someotherdomain.tld</systemitem>, adicione as seguintes entradas ao arquivo <filename>httpd.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>&lt;VirtualHost *&gt;
+ ServerName <replaceable>www.domain.tld</replaceable>
+ DocumentRoot <replaceable>/www/domain.tld</replaceable>
+&lt;/VirtualHost&gt;
+
+&lt;VirtualHost *&gt;
+ ServerName <replaceable>www.someotherdomain.tld</replaceable>
+ DocumentRoot <replaceable>/www/someotherdomain.tld</replaceable>
+&lt;/VirtualHost&gt;</programlisting>
+
+ <para>Para cada host virtual, substitua os valores de <literal>ServerName</literal> e <literal>DocumentRoot</literal> pelos valores a serem usados.</para>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre como configurar hosts virtuais, consulte a documentação oficial do <application>Apache</application> em: <uri xlink:href="http://httpd.apache.org/docs/vhosts/">http://httpd.apache.org/docs/vhosts/</uri>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Módulos Apache</title>
+
+ <indexterm><primary>Apache</primary> <secondary>modules</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Apache</application> usa módulos para aumentar a funcionalidade fornecida pelo servidor básico. Consulte o <uri xlink:href="http://httpd.apache.org/docs/current/mod/">http://httpd.apache.org/docs/current/mod/</uri> para uma lista completa e detalhes de configuração para os módulos disponíveis.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, alguns módulos podem ser compilados com o port <package>www/apache24</package>. Digite <command>make config</command> dentro do diretório <filename>/usr/ports/www/apache24</filename> para ver quais módulos estão disponíveis e quais estão ativados por padrão. Se o módulo não é compilado com o port, a Coleção de Ports do FreeBSD fornece uma maneira fácil de instalar vários módulos. Esta seção descreve três dos módulos mais usados.</para>
+
+ <sect3>
+ <title><filename>mod_ssl</filename></title>
+
+ <indexterm><primary>web servers</primary> <secondary>secure</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>SSL</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>cryptography</primary></indexterm>
+
+ <para>O módulo <filename>mod_ssl</filename> usa a biblioteca <application>OpenSSL</application> para fornecer criptografia robusta via SSL (<acronym>SSLv3</acronym>) e protocolos de Segurança da Camada de Transporte (<acronym>TLSv1</acronym>). Este módulo fornece todo o necessário para solicitar um certificado assinado de uma autoridade de assinatura de certificado confiável para executar um servidor web seguro no FreeBSD.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o módulo <filename>mod_ssl</filename> é habilitado por padrão tanto no pacote quanto no port. As diretivas de configuração disponíveis são explicadas em <uri xlink:href="http://httpd.apache.org/docs/current/mod/mod_ssl.html">http://httpd.apache.org/docs/current/mod/mod_ssl.html</uri>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><filename>mod_perl</filename></title>
+
+ <indexterm><primary>mod_perl</primary> <secondary>Perl</secondary></indexterm>
+
+ <para>O módulo <filename>mod_perl</filename> torna possível escrever módulos <application>Apache</application> em <application>Perl</application>. Além disso, o intérprete persistente embutido no servidor evita a sobrecarga de iniciar um intérprete externo e a penalidade do tempo de inicialização do <application>Perl</application>.</para>
+
+ <para>O <filename>mod_perl</filename> pode ser instalado usando o pacote ou port <package>www/mod_perl2</package>. A documentação para usar este módulo pode ser encontrada em <uri xlink:href="http://perl.apache.org/docs/2.0/index.html">http://perl.apache.org/docs/2.0/index .html</uri>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <info>
+ <title><filename>mod_php</filename></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></personname><contrib>Escrito por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>mod_php</primary> <secondary>PHP</secondary></indexterm>
+
+ <para><firstterm>PHP: Pré-processador de hipertexto</firstterm> (<acronym> PHP </acronym>) é uma linguagem de script de propósito geral que é especialmente adequada para desenvolvimento web. Capaz de ser incorporada em <acronym>HTML</acronym>, sua sintaxe se baseia em <application>C</application>, <trademark>Java</trademark> e <application>Perl</application> com a intenção de permitir desenvolvedores web para escrever rapidamente páginas da web geradas dinamicamente.</para>
+
+ <para>Para obter suporte para <acronym>PHP</acronym>5 para o servidor da web <application>Apache</application>, instale o pacote ou port <package>www/mod_php56</package>. Isso instalará e configurará os módulos necessários para suportar aplicativos dinâmicos <acronym>PHP</acronym>. A instalação adicionará automaticamente esta linha ao arquivo <filename>/usr/local/etc/apache2<replaceable>4</replaceable>/httpd.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>LoadModule php5_module libexec/apache24/libphp5.so</programlisting>
+
+<!--
+I do not think this is still needed
+AddModule mod_php5.c
+ &lt;IfModule mod_php5.c&gt;
+ DirectoryIndex index.php index.html
+ &lt;/IfModule&gt;
+ &lt;IfModule mod_php5.c&gt;
+ AddType application/x-httpd-php .php
+ AddType application/x-httpd-php-source .phps
+ &lt;/IfModule&gt;</programlisting>
+
+ -->
+
+ <para>Em seguida, execute uma reinicialização normal para carregar o módulo <acronym>PHP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>apachectl graceful</userinput></screen>
+
+ <para>O suporte a <acronym>PHP</acronym> fornecido pelo <package>www/mod_php56</package> é limitado. Suporte adicional pode ser instalado usando o port <package>lang/php56-extensions</package> que fornece uma interface baseada em menus para as extensões <acronym>PHP</acronym> disponíveis.</para>
+
+ <para>Como alternativa, extensões individuais podem ser instaladas usando a porta apropriada. Por exemplo, para adicionar suporte <acronym>PHP</acronym> para o servidor de banco de dados <application>MySQL</application>, instale o <package>databases/php56-mysql</package>.</para>
+
+ <para>Depois de instalar uma extensão, o servidor <application>Apache</application> deve ser recarregado para selecionar as novas alterações de configuração:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>apachectl graceful</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Websites Dinâmicos</title>
+
+ <indexterm><primary>web servers</primary> <secondary>dynamic</secondary></indexterm>
+
+ <para>Além do <application>mod_perl</application> e do <application>mod_php</application>, outras linguagens estão disponíveis para a criação de conteúdo dinâmico da web. Estes incluem o <application>Django</application> e o <application>Ruby on Rails</application>.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Django</title>
+
+ <indexterm><primary>Python</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Django</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Django</application> é um framework de licença BSD projetado para permitir que desenvolvedores escrevam aplicações web elegantes e de alto desempenho rapidamente. Ele fornece um mapeador relacional de objeto para que os tipos de dados sejam desenvolvidos como objetos <application>Python</application>. Uma <acronym>API</acronym> rica e dinâmica de acesso ao banco de dados é fornecida para os objetos sem que o desenvolvedor tenha que escrever <acronym>SQL</acronym>. Ele também fornece um sistema de template extensível para que a lógica do aplicativo seja separada da apresentação <acronym>HTML</acronym>.</para>
+
+ <para>Django depende de <filename>mod_python</filename>, e um mecanismo de banco de dados <acronym>SQL</acronym>. No FreeBSD, o port <package>www/py-django</package> instala automaticamente o <filename>mod_python</filename> e suporta os banco de dados <application>PostgreSQL</application>, <application>MySQL</application>, ou <application>SQLite</application>, com o padrão sendo o <application>SQLite</application>. Para trocar o mecanismo de banco de dados, digite <command>make config</command> dentro do diretório <filename>/usr/ports/www/py-django</filename>, então instale o port.</para>
+
+ <para>Uma vez instalado o <application>Django</application>, a aplicação precisará de um diretório de projeto junto com a configuração <application>Apache</application> para usar o interpretador <application>Python</application> incorporado. Este intérprete é usado para chamar o aplicativo para <acronym>URL</acronym>s específicas no site.</para>
+
+ <para>Para configurar o <application>Apache</application> para que passe a fazer solicitações para determinadas <acronym>URL</acronym>s para a aplicação Web, adicione o seguinte ao <filename>httpd.conf</filename>, especificando o caminho completo para o diretório do projeto:</para>
+
+ <programlisting>&lt;Location "/"&gt;
+ SetHandler python-program
+ PythonPath "['<replaceable>/dir/to/the/django/packages/</replaceable>'] + sys.path"
+ PythonHandler django.core.handlers.modpython
+ SetEnv DJANGO_SETTINGS_MODULE mysite.settings
+ PythonAutoReload On
+ PythonDebug On
+&lt;/Location&gt;</programlisting>
+
+ <para>Consulte <uri xlink:href="https://docs.djangoproject.com">https://docs.djangoproject.com</uri> para maiores informações sobre como usar o <application>Django</application>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ruby on Rails</title>
+
+ <indexterm><primary>Ruby on Rails</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Ruby on Rails</application> é outro framework de software livre da Web que fornece uma stack de desenvolvimento completa. Ele é otimizado para tornar os desenvolvedores da Web mais produtivos e capazes de criar rapidamente aplicativos poderosos. No FreeBSD, ele pode ser instalado usando o pacote ou port <package>www/rubygem-rails</package>.</para>
+
+ <para>Consulte <uri xlink:href="http://guides.rubyonrails.org">http://guides.rubyonrails.org</uri> para maiores informações sobre como usar o <application>Ruby on Rails</application> .</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-ftp">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Murray</firstname>
+ <surname>Stokely</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>)</title>
+
+ <indexterm><primary><acronym>FTP</acronym> servers</primary></indexterm>
+
+ <para>O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) fornece aos usuários uma maneira simples de transferir arquivos para um servidor <acronym>FTP</acronym>. O FreeBSD inclui o software do servidor <acronym>FTP</acronym>, <application>ftpd</application>, no sistema base.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece vários arquivos de configuração para controlar o acesso ao servidor <acronym>FTP</acronym>. Esta seção resume esses arquivos. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter mais detalhes sobre o servidor <acronym>FTP</acronym> incorporado.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração</title>
+
+ <para>A etapa de configuração mais importante é decidir quais contas terão permissão para acessar o servidor <acronym>FTP</acronym>. Um sistema FreeBSD possui várias contas do sistema que não devem ter acesso ao <acronym>FTP</acronym>. A lista de usuários que não permitem acesso <acronym>FTP</acronym> pode ser encontrada em <filename>/etc/ftpusers</filename>. Por padrão, inclui contas do sistema. Usuários adicionais que não devem ter acesso a <acronym>FTP</acronym> podem ser adicionados.</para>
+
+ <para>Em alguns casos, pode ser desejável restringir o acesso de alguns usuários sem impedi-los completamente de usar o <acronym>FTP</acronym>. Isso pode ser feito criando <filename>/etc/ftpchroot</filename> como descrito em <citerefentry><refentrytitle>ftpchroot</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Este arquivo lista usuários e grupos sujeitos a restrições de acesso a <acronym>FTP</acronym>.</para>
+
+ <indexterm><primary><acronym>FTP</acronym></primary> <secondary>anonymous</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para permitir acesso anônimo ao servidor <acronym>FTP</acronym>, crie um usuário chamado <systemitem class="username">ftp</systemitem> no sistema FreeBSD. Os usuários poderão então fazer logon no servidor <acronym>FTP</acronym> com um nome de usuário <systemitem class="username">ftp</systemitem> ou <systemitem class="username">anonymous</systemitem> . Quando for solicitada a senha, qualquer entrada será aceita, mas por convenção, um endereço de e-mail deverá ser usado como a senha. O servidor <acronym>FTP</acronym> chamará <citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> quando um usuário anônimo efetuar login para restringir o acesso somente ao diretório home do usuário <systemitem class="username">ftp</systemitem>.</para>
+
+ <para>Existem dois arquivos de texto que podem ser criados para especificar mensagens de boas-vindas a serem exibidas para clientes <acronym>FTP</acronym>. O conteúdo de <filename>/etc/ftpwelcome</filename> será exibido aos usuários antes que eles atinjam o prompt de login. Após um login bem sucedido, o conteúdo de <filename>/etc/ftpmotd</filename> será exibido. Observe que o caminho para esse arquivo é relativo ao ambiente de login, portanto, o conteúdo de <filename>~ftp/etc/ftpmotd</filename> seria exibido para usuários anônimos.</para>
+
+ <para>Uma vez configurado o servidor <acronym>FTP</acronym>, defina a variável apropriada em <filename>/etc/rc.conf</filename> para iniciar o serviço durante a inicialização:</para>
+
+ <programlisting>ftpd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar o serviço agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ftpd start</userinput></screen>
+
+ <para>Teste a conexão com o servidor <acronym>FTP</acronym> digitando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ftp localhost</userinput></screen>
+
+ <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>log files</primary> <secondary><acronym>FTP</acronym></secondary></indexterm>
+
+ <para>O daemon <application>ftpd</application> usa o <citerefentry> <refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para registrar mensagens. Por padrão, o daemon de log do sistema gravará mensagens relacionadas a <acronym>FTP</acronym> em <filename>/var/log/xferlog</filename>. A localização do log do <acronym>FTP</acronym> pode ser modificada alterando a seguinte linha no <filename>/etc/syslog.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ftp.info /var/log/xferlog</programlisting>
+
+ <indexterm><primary><acronym>FTP</acronym></primary> <secondary>anonymous</secondary></indexterm>
+
+ <note>
+ <para>Esteja ciente dos possíveis problemas envolvidos na execução de um servidor <acronym>FTP</acronym> anônimo. Em particular, pense duas vezes antes de permitir que usuários anônimos façam upload de arquivos. Pode acontecer que o site <acronym>FTP</acronym> se torne um fórum para o comércio de software comercial não licenciado ou pior. Se uploads anônimos de <acronym>FTP</acronym> forem necessários, verifique as permissões para que esses arquivos não possam ser lidos por outros usuários anônimos até que sejam revisados ​​por um administrador.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-samba">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Murray</firstname>
+ <surname>Stokely</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Serviços de arquivos e impressão para clientes <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> Clients (Samba)</title>
+
+ <indexterm><primary>Samba server</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>file server</primary> <secondary>Windows clients</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>print server</primary> <secondary>Windows clients</secondary></indexterm>
+
+ <para><application>Samba</application> é um popular pacote de software de código aberto que fornece serviços de arquivo e impressão usando o protocolo <acronym>SMB/CIFS</acronym>. Este protocolo está incorporado nos sistemas <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>. Ele pode ser adicionado a sistemas não <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> instalando as bibliotecas-cliente <application>Samba</application>. O protocolo permite que os clientes acessem dados e impressoras compartilhadas. Esses compartilhamentos podem ser mapeados como uma unidade de disco local e as impressoras compartilhadas podem ser usadas como se fossem impressoras locais.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, as bibliotecas cliente do <application>Samba</application> podem ser instaladas usando o ports ou pacote <package>net/samba-smbclient</package>. O cliente fornece a capacidade de um sistema FreeBSD acessar compartilhamentos de <acronym>SMB/CIFS</acronym> em uma rede <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>.</para>
+
+ <para>Um sistema FreeBSD também pode ser configurado para atuar como um servidor <application>Samba</application> instalando o Port ou pacote <package>net/samba46</package>. Isso permite que o administrador crie compartilhamentos de <acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym> no sistema FreeBSD que podem ser acessados ​​por clientes executando <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> ou as bibliotecas do cliente <application>Samba</application>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração do Servidor</title>
+
+ <para>O <application>Samba</application> é configurado em <filename>/usr/local/etc/smb4.conf</filename>. Este arquivo deve ser criado antes que o <application>Samba</application> possa ser usado.</para>
+
+ <para>Um simples <filename>smb4.conf</filename> para compartilhar diretórios e impressoras com clientes <trademark class="registered">Windows</trademark> em um grupo de trabalho é mostrado aqui. Para configurações mais complexas envolvendo LDAP ou Active Directory, é mais fácil usar o <citerefentry><refentrytitle>samba-tool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar o <filename>smb4.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>[global]
+workgroup = WORKGROUP
+server string = Samba Server Version %v
+netbios name = ExampleMachine
+wins support = Yes
+security = user
+passdb backend = tdbsam
+
+# Example: share /usr/src accessible only to 'developer' user
+[src]
+path = /usr/src
+valid users = developer
+writable = yes
+browsable = yes
+read only = no
+guest ok = no
+public = no
+create mask = 0666
+directory mask = 0755</programlisting>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurações Globais</title>
+
+ <para>As configurações que descrevem a rede são adicionadas em <filename>/usr/local/etc/smb4.conf</filename>:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>workgroup</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome do grupo de trabalho a ser servido.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>netbios name</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome NetBIOS pelo qual um servidor <application>Samba</application> é conhecido. Por padrão, é o mesmo que o primeiro componente do nome do <acronym>DNS</acronym> do host.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>server string</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>A string que será exibida na saída de <command>net view</command> e algumas outras ferramentas de rede que buscam exibir texto descritivo sobre o servidor.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>wins support</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o <application>Samba</application> funcionará como um servidor <acronym>WINS</acronym>. Não habilite o suporte para <acronym>WINS</acronym> em mais de um servidor na rede.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Configurações de Segurança</title>
+
+ <para>As configurações mais importantes em <filename>/usr/local/etc/smb4.conf</filename> são o modelo de segurança e o formato de senha de backend. Essas diretivas controlam as opções:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><literal>security</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <para>As configurações mais comuns são <literal>security=share</literal> e <literal>security=user</literal>. Se os clientes usarem nomes de usuários que sejam os mesmos nomes de usuários na máquina do FreeBSD, a segurança no nível do usuário deve ser usada. Essa é a política de segurança padrão e exige que os clientes façam logon pela primeira vez antes de poderem acessar recursos compartilhados.</para>
+
+ <para>Na segurança em nível de compartilhamento, os clientes não precisam efetuar logon no servidor com um nome de usuário e senha válidos antes de tentar se conectar a um recurso compartilhado. Este era o modelo de segurança padrão para versões mais antigas do <application>Samba</application>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><literal>passdb backend</literal></term>
+
+ <listitem>
+ <indexterm><primary>NIS+</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>SQL database</primary></indexterm>
+
+ <para>O <application>Samba</application> possui vários modelos de autenticação de backend diferentes. Os clientes podem ser autenticados com LDAP, NIS+, um banco de dados SQL ou um arquivo de senha modificado. O método de autenticação recomendado, <literal>tdbsam</literal>, é ideal para redes simples e é abordado aqui. Para redes maiores ou mais complexas, o <literal>ldapsam</literal> é recomendado. <literal>smbpasswd</literal> foi o padrão anterior e agora está obsoleto.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Usuários do <application>Samba</application></title>
+
+ <para>As contas de usuário do FreeBSD devem ser mapeadas para o banco de dados <literal>SambaSAMAccount</literal> para que os clientes <trademark class="registered">Windows</trademark> acessem o compartilhamento. Mapear contas de usuários existentes do FreeBSD usando <citerefentry><refentrytitle>pdbedit</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pdbedit -a <replaceable>username</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Esta seção mencionou apenas as configurações mais usadas. Consulte o <link xlink:href="http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/">Official Samba HOWTO</link> para obter informações adicionais sobre as opções de configuração disponíveis.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Iniciando o <application>Samba</application></title>
+
+ <para>Para habilitar o <application>Samba</application> no momento da inicialização, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>samba_server_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar o <application>Samba</application> agora:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service samba_server start</userinput>
+Performing sanity check on Samba configuration: OK
+Starting nmbd.
+Starting smbd.</screen>
+
+ <para>O <application>Samba</application> consiste em três daemons separados. Os daemons <application>nmbd</application> e <application>smbd</application> são iniciados por <varname>samba_enable</varname>. Se resolução de nomes winbind também é necessária, defina:</para>
+
+ <programlisting>winbindd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>O <application>Samba</application> pode ser interrompido a qualquer momento digitando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service samba_server stop</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>Samba</application> é um conjunto de software complexo com funcionalidade que permite ampla integração com as redes <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark>. Para mais informações sobre a funcionalidade além da configuração básica descrita aqui, consulte <uri xlink:href="http://www.samba.org">http://www.samba.org</uri>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-ntp">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Tom</firstname>
+ <surname>Hukins</surname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+ <title>Sincronização de Relógio com NTP</title>
+
+ <indexterm><primary>NTP</primary> <secondary>ntpd</secondary></indexterm>
+
+ <para>Com o tempo, o relógio de um computador está propenso a se desviar. Isso é problemático, pois muitos serviços de rede exigem que os computadores em uma rede compartilhem o mesmo tempo exato. Tempo preciso também é necessário para garantir que os registros de data e hora dos arquivos permaneçam consistentes. O protocolo de horário da rede (<acronym>NTP</acronym>) é uma maneira de fornecer precisão de relógio em uma rede.</para>
+
+ <para>O FreeBSD inclui <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que pode ser configurado para consultar outros servidores <acronym>NTP</acronym> para sincronizar o relógio naquela máquina ou para fornecer tempo de serviços a outros computadores na rede. Os servidores que são consultados podem ser locais para a rede ou fornecidos por um <acronym>ISP</acronym>. Além disso, uma <link xlink:href="http://support.ntp.org/bin/view/Servers/WebHome">online list of publicly accessible <acronym>NTP</acronym> servers</link> está disponível . Ao escolher um servidor público <acronym>NTP</acronym>, selecione um que esteja geograficamente próximo e revise sua política de uso.</para>
+
+ <para>A escolha de vários servidores <acronym>NTP</acronym> é recomendada caso um dos servidores fique inacessível ou seu relógio não seja confiável. Como o <application>ntpd</application> recebe respostas, ele favorece servidores confiáveis ​​em detrimento dos menos confiáveis.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve como configurar o <application>ntpd</application> no FreeBSD. Mais documentação pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/ntp/</filename> no formato HTML.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuração de <acronym>NTP</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>NTP</primary> <secondary>ntp.conf</secondary></indexterm>
+
+ <para>No FreeBSD, o <application>ntpd</application> embutido pode ser usado para sincronizar o relógio de um sistema. Para ativar o <application>ntpd</application> no momento da inicialização, adicione <literal>ntpd_enable="YES"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Variáveis ​​adicionais podem ser especificadas em <filename>/etc/rc.conf</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+
+ <para>Esta aplicação lê o <filename>/etc/ntp.conf</filename> para determinar quais servidores <acronym>NTP</acronym> devem ser consultados. Aqui está um exemplo simples de um <filename>/etc/ntp.conf</filename>:</para>
+
+ <example>
+ <title>Exemplo de <filename>/etc/ntp.conf</filename></title>
+
+ <programlisting>server ntplocal.example.com prefer
+server timeserver.example.org
+server ntp2a.example.net
+
+driftfile /var/db/ntp.drift</programlisting>
+ </example>
+
+ <para>O formato deste arquivo é descrito em <citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. A opção <literal>server</literal> especifica quais servidores consultar, com um servidor listado em cada linha. Se uma entrada do servidor incluir <literal>prefer</literal>, esse servidor é preferido em relação a outros servidores. Uma resposta de um servidor preferencial será descartada se difere significativamente das respostas de outros servidores; caso contrário, será usado. O argumento <literal>prefer</literal> deve ser usado apenas para servidores <acronym>NTP</acronym> que são conhecidos como altamente precisos, como aqueles com hardware de monitoramento de tempo especial.</para>
+
+ <para>A entrada <literal>driftfile</literal> especifica qual arquivo é usado para armazenar o deslocamento de frequência do relógio do sistema. O <application>ntpd</application> usa isso para compensar automaticamente o desvio natural do relógio, permitindo que ele mantenha uma configuração razoavelmente correta, mesmo que seja cortado de todas as origens de tempo externas por um período de tempo. Este arquivo também armazena informações sobre respostas anteriores de servidores <acronym>NTP</acronym>. Como este arquivo contém informações internas para <acronym>NTP</acronym>, ele não deve ser modificado.</para>
+
+ <para>Por padrão, um servidor <acronym>NTP</acronym> é acessível a qualquer host da rede. A opção <literal>restrict</literal> em <filename>/etc/ntp.conf</filename> pode ser usada para controlar quais sistemas podem acessar o servidor. Por exemplo, para impedir que todas as máquinas acessem o servidor <acronym>NTP</acronym>, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/ntp.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>restrict default ignore</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Isso também impedirá o acesso de outros servidores <acronym>NTP</acronym>. Se houver necessidade de sincronizar com um servidor <acronym>NTP</acronym> externo, permita apenas esse servidor específico. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais informações.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para permitir que máquinas dentro da rede sincronizem seus relógios com o servidor, mas assegure-se de que elas não tenham permissão para configurar o servidor ou sejam usados ​​como peers para sincronizar, em vez disso, use:</para>
+
+ <programlisting>restrict 192.168.1.0 mask 255.255.255.0 nomodify notrap</programlisting>
+
+ <para>onde <systemitem class="ipaddress">192.168.1.0</systemitem> é o endereço de rede local e <systemitem class="netmask">255.255.255.0</systemitem> é a máscara de sub-rede da rede.</para>
+
+ <para>Múltiplas entradas <literal>restrict</literal> são suportadas. Para mais detalhes, consulte a subseção <literal>Access Control Support</literal> do <citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Uma vez que <literal>ntpd_enable="YES"</literal> tenha sido adicionado ao <filename>/etc/rc.conf</filename>, o <application>ntpd</application> pode ser iniciado sem reiniciar o sistema, digitando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ntpd start</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando <acronym>NTP</acronym> com uma Conexão <acronym>PPP</acronym></title>
+
+ <para>O <application>ntpd</application> não precisa de uma conexão permanente com a Internet para funcionar corretamente. No entanto, se uma conexão <acronym>PPP</acronym> estiver configurada para discar sob demanda, o tráfego de <acronym>NTP</acronym> deverá ser impedido de disparar uma discagem ou manter a conexão ativa. Isso pode ser configurado com as diretivas <literal>filter</literal> em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Por exemplo:</para>
+
+ <programlisting>set filter dial 0 deny udp src eq 123
+ # Prevent NTP traffic from initiating dial out
+ set filter dial 1 permit 0 0
+ set filter alive 0 deny udp src eq 123
+ # Prevent incoming NTP traffic from keeping the connection open
+ set filter alive 1 deny udp dst eq 123
+ # Prevent outgoing NTP traffic from keeping the connection open
+ set filter alive 2 permit 0/0 0/0</programlisting>
+
+ <para>Para mais detalhes, consulte a seção <literal>PACKET FILTERING</literal> em <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e os exemplos em <filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Alguns provedores de acesso à Internet bloqueiam portas de números baixos, impedindo o funcionamento do NTP, pois as respostas nunca chegam à máquina.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-iscsi">
+ <!--
+ <sect1info>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Edward Tomasz</firstname>
+ <surname>Napierala</surname>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </sect1info>
+ -->
+
+ <title>Inicializador <acronym>iSCSI</acronym> e Configuração Alvo</title>
+
+ <para><acronym>iSCSI</acronym> é uma maneira de compartilhar o armazenamento em uma rede. Ao contrário do <acronym>NFS</acronym>, que funciona no nível do sistema de arquivos, o <acronym>iSCSI</acronym> funciona no nível do dispositivo de bloco.</para>
+
+ <para>Na terminologia <acronym>iSCSI</acronym>, o sistema que compartilha o armazenamento é conhecido como <emphasis>alvo</emphasis>. O armazenamento pode ser um disco físico ou uma área representando vários discos ou uma parte de um disco físico. Por exemplo, se os discos estiverem formatados com <acronym>ZFS</acronym>, um zvol poderá ser criado para ser usado como armazenamento <acronym>iSCSI</acronym>.</para>
+
+ <para>Os clientes que acessam o armazenamento do <acronym>iSCSI</acronym> são chamados de <emphasis>iniciadores</emphasis>. Para os iniciadores, o armazenamento disponível por meio do <acronym>iSCSI</acronym> aparece como um disco bruto, não formatado, conhecido como <acronym>LUN</acronym>. Nós de dispositivo para o disco aparecem em <filename>/dev/</filename> e o dispositivo deve ser formatado e montado separadamente.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece um alvo e iniciador nativo, baseado em kernel <acronym>iSCSI</acronym>. Esta seção descreve como configurar um sistema FreeBSD como um alvo ou um iniciador.</para>
+
+ <sect2 xml:id="network-iscsi-target">
+ <title>Configurando um Alvo <acronym>iSCSI</acronym></title>
+
+ <para>Para configurar um alvo <acronym>iSCSI</acronym>, crie o arquivo de configuração <filename>/etc/ctl.conf</filename>, adicione uma linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para certificar-se de que o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja iniciado automaticamente na inicialização e, em seguida, inicie-o.</para>
+
+ <para>A seguir, um exemplo de um arquivo de configuração simples <filename>/etc/ctl.conf</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ctl.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição mais completa das opções disponíveis deste arquivo.</para>
+
+ <programlisting>portal-group pg0 {
+ discovery-auth-group no-authentication
+ listen 0.0.0.0
+ listen [::]
+}
+
+target iqn.2012-06.com.example:target0 {
+ auth-group no-authentication
+ portal-group pg0
+
+ lun 0 {
+ path /data/target0-0
+ size 4G
+ }
+}</programlisting>
+
+ <para>A primeira entrada define o grupo de portais <literal>pg0</literal>. Grupos de portal definem quais endereços de rede o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá escutar. A entrada <literal>discovery-auth-group no-authentication</literal> indica que qualquer iniciador tem permissão para executar descoberta de alvo <acronym>iSCSI</acronym> sem autenticação. As linhas três e quatro configuram <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para escutar em todos os endereços <acronym>IPv4</acronym> (<literal>listen 0.0.0.0</literal>) e <acronym>IPv6</acronym> (<literal>listen [::]</literal>) na porta padrão 3260.</para>
+
+ <para>Não é necessário definir um grupo de portais, pois há um grupo de portais interno chamado <literal>default</literal>. Nesse caso, a diferença entre <literal>default</literal> e <literal>pg0</literal> é que com <literal>default</literal>, a descoberta de alvo é sempre negada, enquanto com <literal>pg0</literal>, é sempre permitido.</para>
+
+ <para>A segunda entrada define um único alvo. O alvo tem dois significados possíveis: uma máquina que atende <acronym>iSCSI</acronym> ou um grupo nomeado de <acronym>LUNs</acronym>. Este exemplo usa o último significado, onde <literal>iqn.2012-06.com.example:target0</literal> é o nome do alvo. Este nome de alvo é adequado para fins de teste. Para uso real, altere <literal>com.example</literal> para o nome de domínio real, invertido. O <literal>2012-06</literal> representa o ano e o mês de aquisição do controle desse nome de domínio, e <literal>target0</literal> pode ser qualquer valor. Qualquer número de alvos pode ser definido neste arquivo de configuração.</para>
+
+ <para>A linha <literal>auth-group no-authentication</literal> permite que todos os iniciadores se conectem ao alvo especificado e <literal>portal-group pg0</literal> torna o alvo acessível através do grupo do portal <literal>pg0</literal>.</para>
+
+ <para>A próxima seção define o <acronym>LUN</acronym>. Para o iniciador, cada <acronym>LUN</acronym> será visível como um dispositivo de disco separado. Múltiplos <acronym>LUNs</acronym> podem ser definidos para cada destino. Cada <acronym>LUN</acronym> é identificado por um número, onde <acronym>LUN</acronym> 0 é obrigatório. A linha <literal>path/data/target0-0</literal> define o caminho completo para um arquivo ou zvol que suporta o <acronym>LUN</acronym>. Esse caminho deve existir antes de iniciar <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A segunda linha é opcional e especifica o tamanho do <acronym>LUN</acronym>.</para>
+
+ <para>Em seguida, para ter certeza que o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> foi iniciado no boot, adicione esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ctld_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar o <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agora, execute este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ctld start</userinput></screen>
+
+ <para>Quando o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado, ele lê o arquivo <filename>/etc/ctl.conf</filename>. Se este arquivo for editado depois que o daemon iniciar, use este comando para que as mudanças entrem em vigor imediatamente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ctld reload</userinput></screen>
+
+ <sect3>
+ <title>Autenticação</title>
+
+ <para>O exemplo anterior é inerentemente inseguro, pois não usa autenticação, concedendo a qualquer um acesso total a todos os alvos. Para exigir um nome de usuário e senha para acessar os alvos, modifique a configuração da seguinte maneira:</para>
+
+ <programlisting>auth-group ag0 {
+ chap username1 secretsecret
+ chap username2 anothersecret
+}
+
+portal-group pg0 {
+ discovery-auth-group no-authentication
+ listen 0.0.0.0
+ listen [::]
+}
+
+target iqn.2012-06.com.example:target0 {
+ auth-group ag0
+ portal-group pg0
+ lun 0 {
+ path /data/target0-0
+ size 4G
+ }
+}</programlisting>
+
+ <para>A seção <literal>auth-group</literal> define os pares de nome de usuário e senha. Um inicializador tentando se conectar a <literal>iqn.2012-06.com.example:target0</literal> deve primeiro especificar um nome de usuário e senha definidos. No entanto, a descoberta do alvo ainda é permitida sem autenticação. Para exigir autenticação de descoberta de alvo, defina <literal>discovery-auth-group</literal> como um nome <literal>auth-group</literal> definido em vez de <literal>no-authentication</literal>.</para>
+
+ <para>É comum definir um único alvo exportado para cada inicializador. Como um atalho para a sintaxe acima, o nome de usuário e a senha podem ser especificados diretamente na entrada do alvo:</para>
+
+ <programlisting>target iqn.2012-06.com.example:target0 {
+ portal-group pg0
+ chap username1 secretsecret
+
+ lun 0 {
+ path /data/target0-0
+ size 4G
+ }
+}</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-iscsi-initiator">
+ <title>Configurando um Inicializador <acronym>iSCSI</acronym></title>
+
+ <note>
+ <para>O inicializador <acronym>iSCSI</acronym> descrito nesta seção é suportado a partir do FreeBSD 10.0-RELEASE. Para usar o inicializador <acronym>iSCSI</acronym> disponível em versões mais antigas, consulte <citerefentry><refentrytitle>iscontrol</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+
+ <para>O inicializador <acronym>iSCSI</acronym> requer que o daemon <citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> esteja em execução. Este daemon não usa um arquivo de configuração. Para iniciá-lo automaticamente na inicialização, adicione esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>iscsid_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para iniciar <citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agora, execute este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service iscsid start</userinput></screen>
+
+ <para>Conectar-se a um alvo pode ser feito com ou sem um arquivo <filename>/etc/iscsi.conf</filename> de configuração. Esta seção demonstra os dois tipos de conexões.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Conectando-se a um Alvo sem um Arquivo de Configuração</title>
+
+ <para>Para conectar um inicializador a um único alvo, especifique o endereço <acronym>IP</acronym> do portal e o nome do alvo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -A -p <replaceable>10.10.10.10</replaceable> -t <replaceable>iqn.2012-06.com.example:target0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para verificar se a conexão foi bem sucedida, execute <command>iscsictl</command> sem nenhum argumento. A saída deve ser semelhante a esta:</para>
+
+ <programlisting>Target name Target portal State
+iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Connected: da0</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, a sessão <acronym>iSCSI</acronym> foi estabelecida com sucesso, com <filename>/dev/da0</filename> representando o <acronym>LUN</acronym> anexado. Se o destino <literal>iqn.2012-06.com.example:target0</literal> exportar mais de um <acronym>LUN</acronym>, vários nós de dispositivos serão mostrados nessa seção da saída:</para>
+
+ <screen>Connected: da0 da1 da2.</screen>
+
+ <para>Quaisquer erros serão relatados na saída, assim como os logs do sistema. Por exemplo, esta mensagem normalmente significa que o daemon <citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não está em execução:</para>
+
+ <programlisting>Target name Target portal State
+iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Waiting for iscsid(8)</programlisting>
+
+ <para>A mensagem a seguir sugere um problema de rede, como uma porta ou endereço <acronym>IP</acronym> incorreto:</para>
+
+ <programlisting>Target name Target portal State
+iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.11 Connection refused</programlisting>
+
+ <para>Esta mensagem significa que o nome do alvo especificado está errado:</para>
+
+ <programlisting>Target name Target portal State
+iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Not found</programlisting>
+
+ <para>Esta mensagem significa que o alvo requer autenticação:</para>
+
+ <programlisting>Target name Target portal State
+iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Authentication failed</programlisting>
+
+ <para>Para especificar um nome de usuário e uma senha de <acronym>CHAP</acronym>, use esta sintaxe:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -A -p <replaceable>10.10.10.10</replaceable> -t <replaceable>iqn.2012-06.com.example:target0</replaceable> -u <replaceable>user</replaceable> -s <replaceable>secretsecret</replaceable></userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Conectando-se a um Alvo com um Arquivo de Configuração</title>
+
+ <para>Para se conectar usando um arquivo de configuração, crie o <filename>/etc/iscsi.conf</filename> com o seguinte conteúdo:</para>
+
+ <programlisting>t0 {
+ TargetAddress = 10.10.10.10
+ TargetName = iqn.2012-06.com.example:target0
+ AuthMethod = CHAP
+ chapIName = user
+ chapSecret = secretsecret
+}</programlisting>
+
+ <para>O <literal>t0</literal> especifica um nickname para a seção do arquivo de configuração. Ele será usado pelo iniciador para especificar qual configuração usar. As outras linhas especificam os parâmetros a serem usados ​​durante a conexão. O <literal>TargetAddress</literal> e <literal>TargetName</literal> são obrigatórios, enquanto as outras opções são opcionais. Neste exemplo, o nome de usuário e a senha do <acronym>CHAP</acronym> são mostrados.</para>
+
+ <para>Para se conectar ao alvo definido, especifique o apelido:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -An <replaceable>t0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Como alternativa, para conectar-se a todos os alvos definidos no arquivo de configuração, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -Aa</userinput></screen>
+
+ <para>Para fazer com que o inicializador se conecte automaticamente a todos os alvos no arquivo <filename>/etc/iscsi.conf</filename>, adicione o seguinte ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>iscsictl_enable="YES"
+iscsictl_flags="-Aa"</programlisting>
+
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="firewalls">
+
+ <info>
+ <title>Firewalls</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Joseph J.</firstname> <surname>Barbish</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Brad</firstname> <surname>Davis</surname> </personname> <contrib>Convertido para SGML e atualizado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>firewall</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>security</primary> <secondary>firewalls</secondary></indexterm>
+
+ <sect1 xml:id="firewalls-intro">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Os firewalls permitem filtrar o tráfego de entrada e saída que flui através de um sistema. Um firewall pode usar um ou mais conjuntos de <quote>regras</quote> para inspecionar os pacotes de rede à medida que eles entram ou saem das conexões de rede e assim permitir ou bloquear o tráfego. As regras de um firewall podem inspecionar uma ou mais características dos pacotes, como o tipo de protocolo, o endereço do host de origem ou de destino e a porta de origem ou de destino.</para>
+
+ <para>Os firewalls podem melhorar a segurança de um host ou de uma rede. Eles podem ser usados ​​para fazer um ou mais dos seguintes procedimentos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Proteger e isolar as aplicações, serviços e máquinas de uma rede interna contra tráfego indesejado da Internet pública.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Limitar ou desabilitar o acesso de hosts da rede interna para serviços da Internet pública.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Suportar a tradução de endereços de rede (<acronym>NAT</acronym>), que possibilita que uma rede interna use endereços <acronym>IP</acronym> privados e compartilhe uma única conexão com a Internet pública usando um único endereço <acronym>IP</acronym> ou um pool compartilhado de endereços públicos atribuídos automaticamente.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD possui três firewalls embutidos no sistema base: <application>PF</application>, <application>IPFW</application> e <application>IPFILTER</application>, também conhecido como <application>IPF</application>. O FreeBSD também fornece dois traffic
+ shapers para controlar o uso da largura de banda: <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. O <application>ALTQ</application> tem sido tradicionalmente vinculado ao <application>PF</application> e o <application>dummynet</application> ao <application>IPFW</application>. Cada firewall usa regras para controlar o acesso de pacotes provenientes e com destino a um sistema FreeBSD, embora eles façam isso de maneiras diferentes e cada um com uma sintaxe de regra diferente.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece vários firewalls para atender aos diferentes requisitos e preferências para uma ampla variedade de usuários. Cada usuário deve avaliar qual firewall atende melhor às suas necessidades.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como definir regras de filtragem de pacotes.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>As diferenças entre os firewalls embutidos no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar e configurar o firewall <application>PF</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar e configurar o firewall <application>IPFW</application>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como usar e configurar o firewall <application>IPFILTER</application>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os conceitos básicos do FreeBSD e de Internet.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Como todos os firewalls são baseados em inspecionar os valores dos campos de controle de pacotes selecionados, o criador do conjunto de regras do firewall deve ter uma compreensão de como funciona o <acronym>TCP/IP</acronym>, quais são os diferentes valores nos campos de controle de pacotes e como esses valores são usados em uma conversa de sessão normal. Para uma boa introdução, consulte <link xlink:href="http://www.ipprimer.com">Daryl's TCP/IP Primer</link>.</para>
+ </note>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="firewalls-concepts">
+ <title>Conceitos de Firewall</title>
+
+ <indexterm><primary>firewall</primary> <secondary>rulesets</secondary></indexterm>
+
+ <para>Um conjunto de regras contém um grupo de regras que liberam ou bloqueiam pacotes com base nos valores contidos no pacote. A troca bidirecional de pacotes entre hosts compreende uma conversa de sessão. O conjunto de regras do firewall processa os pacotes que chegam da Internet pública, bem como os pacotes produzidos pelo sistema como uma resposta aos que chegaram. Cada serviço <acronym>TCP/IP</acronym> é pré-definido pelo seu protocolo e porta de escuta. Os pacotes destinados a um serviço específico são originados do endereço de origem usando uma porta não privilegiada e têm como destino a porta do serviço específica no endereço de destino. Todos os parâmetros acima podem ser usados ​​como critérios de seleção para criar regras que irão liberar ou bloquear serviços.</para>
+
+ <para>Para procurar números de porta desconhecidos, consulte o arquivo <filename>/etc/services</filename>. Alternativamente, visite <uri xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_TCP_and_UDP_port_numbers">http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_TCP_and_UDP_port_numbers</uri> e faça uma pesquisa de número de porta para encontrar a finalidade de um determinado número de porta.</para>
+
+ <para>Confira este link para ver os <uri xlink:href="http://web.archive.org/web/20150803024617/http://www.sans.org/security-resources/idfaq/oddports.php">números de porta usados por Trojans</uri>.</para>
+
+ <para>O FTP possui dois modos: modo ativo e modo passivo. A diferença está em como o canal de dados é adquirido. O modo passivo é mais seguro, pois o canal de dados é adquirido pelo solicitante de sessão ftp. Para obter uma boa explicação sobre o FTP e seus diferentes modos, consulte <uri xlink:href="http://www.slacksite.com/other/ftp.html">http://www.slacksite.com/other/ftp.html</uri>.</para>
+
+ <para>Um conjunto de regras de firewall pode ser <quote>exclusivo</quote> ou <quote>inclusivo</quote>. Um firewall exclusivo libera todo o tráfego, exceto o tráfego correspondente ao conjunto de regras. Um firewall inclusivo faz o inverso, liberando o tráfego que corresponde as regras e bloqueia todo o resto.</para>
+
+ <para>Um firewall inclusivo oferece melhor controle do tráfego de saída, tornando-o uma melhor escolha para sistemas que oferecem serviços à Internet pública. Também controla o tipo de tráfego originado da Internet pública que pode obter acesso a uma rede privada. Todo o tráfego que não corresponde às regras é bloqueado e registrado. Os firewalls inclusivos são geralmente mais seguros do que os firewalls exclusivos, pois reduzem significativamente o risco de permitir tráfego indesejado.</para>
+
+ <note>
+ <para>Salvo indicação contrária, todos os conjuntos de regras de configuração e exemplo neste capítulo criam conjuntos de regras de firewall inclusivos.</para>
+ </note>
+
+ <para>A segurança pode ser reforçada usando um <quote>firewall stateful</quote>. Esse tipo de firewall registra e acompanha as conexões abertas e libera apenas o tráfego que corresponde a uma conexão existente ou libera e abre uma nova conexão.</para>
+
+ <para>A filtragem stateful trata o tráfego como uma troca bidirecional de pacotes compondo uma sessão. Quando um estado é especificado em uma regra de correspondência, o firewall gera dinamicamente regras internas para cada pacote antecipado sendo trocado durante a sessão. Ele possui recursos de correspondência suficientes para determinar se um pacote é válido para uma sessão. Quaisquer pacotes que não se encaixem corretamente no modelo de sessão serão automaticamente rejeitados.</para>
+
+ <para>Quando a sessão é concluída, ela é removida da tabela de estados dinâmicos.</para>
+
+ <para>A filtragem stateful permite dar foco no bloqueio/liberação de novas sessões. Se a nova sessão for passada, todos os seus pacotes subsequentes serão permitidos automaticamente e todos os pacotes de um impostor serão automaticamente rejeitados. Se uma nova sessão for bloqueada, nenhum dos seus pacotes subsequentes serão permitidos. A filtragem stateful fornece habilidades de correspondência avançadas capazes de se defender contra o flood de diferentes métodos de ataque empregados pelos invasores.</para>
+
+ <para><acronym>NAT</acronym> significa <emphasis>Tradução de Endereços de Rede</emphasis>. A função <acronym>NAT</acronym> permite que a LAN privada por trás do firewall compartilhe um único endereço IP atribuído pelo ISP, mesmo que esse endereço seja atribuído dinamicamente. O NAT permite que cada computador na LAN tenha acesso à Internet, sem ter que pagar ao ISP por várias contas de Internet ou endereços IP.</para>
+
+ <para>O <acronym>NAT</acronym> traduzirá automaticamente o endereço IP da LAN privada de cada sistema na LAN para o único endereço IP público, à medida que os pacotes saem do firewall vinculado à Internet pública. Também executa a conversão inversa para devolver os pacotes.</para>
+
+ <para>De acordo com a RFC 1918, os seguintes intervalos de endereços IP são reservados para redes privadas que nunca serão roteadas diretamente para a Internet pública e, portanto, estão disponíveis para uso com o NAT:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>10.0.0.0/8</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>172.16.0.0/12</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>192.168.0.0/16</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <warning>
+ <para>Ao trabalhar com regras de firewall, seja <emphasis>muito cuidadoso</emphasis>. Algumas configurações <emphasis>podem bloquear o administrador</emphasis> do servidor. Para estar seguro, considere executar a configuração inicial do firewall a partir do console local, em vez de fazê-lo remotamente por <application>ssh</application>.</para>
+ </warning>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="firewalls-pf">
+ <info>
+ <title>PF</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>John</firstname> <surname>Ferrell</surname> </personname> <contrib>Revisado e atualizado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>firewall</primary> <secondary>PF</secondary></indexterm>
+
+ <para>Desde o FreeBSD 5.3, uma versão portada do firewall <application>PF</application> do OpenBSD foi incluída como uma parte integrada do sistema base. O <application>PF</application> é um firewall completo, cheio de recursos que possui suporte opcional para <application>ALTQ</application> (Alternate Queuing), que fornece Qualidade de Serviço (<acronym>QoS</acronym>).</para>
+
+ <para>O Projeto OpenBSD mantém a referência definitiva para <application>PF</application> no <link xlink:href="http://www.openbsd.org/faq/pf/">FAQ do PF</link>. Peter Hansteen mantém um tutorial completo do <application>PF</application> em <link xlink:href="http://home.nuug.no/~peter/pf/">http://home.nuug.no/~peter/pf/</link>.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Ao ler o <link xlink:href="http://www.openbsd.org/faq/pf/">FAQ do PF</link>, tenha em mente que o FreeBSD usa a mesma versão do <application>PF</application> do OpenBSD 4.5.</para>
+ </warning>
+
+ <para>A <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pf">lista de emails do packet filter do FreeBSD</link> é um bom lugar para perguntar questões relacionadas a configuração e execução do firewall <application>PF</application>. Verifique os arquivos da lista de email antes de perguntar alguma questão, pois ela já pode ter sido respondida.</para>
+
+ <para>Mais informações sobre como portar o <application>PF</application> para o FreeBSD podem ser encontradas em <uri xlink:href="http://pf4freebsd.love2party.net/">http://pf4freebsd.love2party.net/</uri>.</para>
+
+ <para>Esta seção do Handbook foca no <application>PF</application> no que se refere ao FreeBSD. Ele demonstra como ativar o <application>PF</application> e <application>ALTQ</application>. Em seguida, ele fornece vários exemplos para criar conjuntos de regras em um sistema FreeBSD.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando o <application>PF</application></title>
+
+ <para>Para usar o <application>PF</application>, seu módulo do kernel deve ser carregado primeiro. Esta seção descreve as entradas que podem ser adicionadas ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para habilitar o <application>PF</application>.</para>
+
+ <para>Comece adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>pf_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Opções adicionais, descritas em <citerefentry><refentrytitle>pfctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, podem ser passadas para o <application>PF</application> quando ele é iniciado. Adicione esta entrada ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e especifique quaisquer flags necessárias entre duas aspas (<literal>""</literal>):</para>
+
+ <programlisting>pf_flags="" # additional flags for pfctl startup</programlisting>
+
+ <para>O <application>PF</application> não será iniciado se não puder localizar o arquivo de configuração do conjunto de regras. Por padrão, o FreeBSD não vem com um conjunto de regras e não há um <filename>/etc/pf.conf</filename>. Exemplos de regras podem ser encontrados em <filename>/usr/share/examples/pf/</filename>. Se um conjunto de regras personalizado foi salvo em algum outro lugar, adicione uma linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> que especifica o caminho completo para o arquivo:</para>
+
+ <programlisting>pf_rules="<replaceable>/path/to/pf.conf</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>O suporte de log para o <application>PF</application> é fornecido pelo <citerefentry><refentrytitle>pflog</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Para ativar o suporte aos logs, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>pflog_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>As seguintes linhas também podem ser adicionadas para alterar a localização padrão do arquivo de log ou para especificar quaisquer flags adicionais na inicialização do <citerefentry><refentrytitle>pflog</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <programlisting>pflog_logfile="/var/log/pflog" # where pflogd should store the logfile
+pflog_flags="" # additional flags for pflogd startup</programlisting>
+
+ <para>Finalmente, se houver uma <acronym>LAN</acronym> atrás do firewall e os pacotes precisarem ser encaminhados para os computadores na <acronym>LAN</acronym>, ou se <acronym>NAT</acronym> for requerido, adicione a seguinte opção:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES" # Enable as LAN gateway</programlisting>
+
+ <para>Depois de salvar as edições necessárias, o <application>PF</application> pode ser iniciado com o suporte de log, digitando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service pf start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service pflog start</userinput></screen>
+
+<!--
+This is no longer true as of 9.x. It also references the CARP section
+which doesn't explain how to use it...At some point it should.
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>device pf</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>device pflog</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <indexterm>
+ <primary>kernel options</primary>
+ <secondary>device pfsync</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <note>
+ <para>While it is not necessary to compile
+ <application>PF</application> support into the &os; kernel,
+ some advanced features are not included, namely &man.pfsync.4;, which is a
+ pseudo-device that exposes certain changes to the state table
+ used by <application>PF</application>. It can be paired with
+ &man.carp.4; to create failover firewalls using
+ <application>PF</application>. More information on
+ <acronym>CARP</acronym> can be found in <xref linkend="carp"/>.</para>
+
+ <para>The following <application>PF</application> kernel options
+ are available:</para>
+
+ <programlisting>device pf
+device pflog
+device pfsync</programlisting>
+
+ <para>where:</para>
+
+ <para><literal>device pf</literal> enables PF support.</para>
+
+ <para><literal>device pflog</literal> enables the optional
+ &man.pflog.4; pseudo network device which can be used to log
+ traffic to a &man.bpf.4; descriptor. The &man.pflogd.8;
+ daemon can then be used to store the logging information to
+ disk.</para>
+
+ <para><literal>device pfsync</literal> enables the optional
+ &man.pfsync.4; pseudo-network device that is used to monitor
+ <quote>state changes</quote>.</para>
+ </note>
+ -->
+
+ <para>Por padrão, o <application>PF</application> lê suas regras de configuração do arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename> e modifica, descarta ou libera pacotes de acordo com as regras ou definições especificadas neste arquivo. A instalação do FreeBSD inclui vários arquivos de exemplo localizados em <filename>/usr/share/examples/pf/</filename>. Consulte o <link xlink:href="http://www.openbsd.org/faq/pf/">FAQ do PF</link> para obter uma cobertura completa dos conjuntos de regras do <application>PF</application>.</para>
+
+ <para>Para controlar o <application>PF</application>, use o <command>pfctl</command>. <xref linkend="pfctl"/> resume algumas opções úteis para este comando. Consulte <citerefentry><refentrytitle>pfctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição de todas as opções disponíveis:</para>
+
+ <table xml:id="pfctl" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Opções Úteis do <command>pfctl</command></title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Comando</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><command>pfctl -e</command></entry>
+ <entry>Ativa o <application>PF</application>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>pfctl -d</command></entry>
+ <entry>Desabilita o <application>PF</application>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>pfctl -F all -f /etc/pf.conf</command></entry>
+ <entry>Limpa todas as regras de <acronym>NAT</acronym>, filtro, estado e tabela e recarrega o <filename>/etc/pf.conf</filename>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>pfctl -s [ rules | nat | states ]</command></entry>
+ <entry>Informa as regras de filtragem, de <acronym>NAT</acronym> ou a tabela de estados.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>pfctl -vnf /etc/pf.conf</command></entry>
+ <entry>Verifica se tem erros no arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename>, mas não carrega o conjunto de regras.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <tip>
+ <para><package>security/sudo</package> é útil para executar comandos como <command>pfctl</command> que exigem privilégios elevados. Ele pode ser instalado a partir da Coleção de Ports.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Para ficar de olho no tráfego que passa pelo firewall <application>PF</application>, considere instalar o pacote ou port <package>sysutils/pftop</package>. Uma vez instalado, o <application>pftop</application> pode ser executado para exibir um snapshot do estado atual do tráfego em um formato semelhante ao <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando o <application>ALTQ</application></title>
+
+ <para>No FreeBSD, o <application>ALTQ</application> pode ser usado com <application>PF</application> para fornecer Qualidade de Serviço (<acronym>QOS</acronym>). Depois que o <application>ALTQ</application> é ativado, as filas podem ser definidas no conjunto de regras que determina a prioridade de processamento dos pacotes de saída.</para>
+
+ <para>Antes de ativar o <application>ALTQ</application>, consulte <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para determinar se os drivers das placas de rede instaladas no sistema suportam isto.</para>
+
+ <para><application>ALTQ</application> não está disponível como um módulo de kernel carregável. Se as interfaces do sistema suportarem <application>ALTQ</application>, crie um kernel personalizado usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>. As seguintes opções do kernel estão disponíveis. O primeira é necessária para ativar o <application>ALTQ</application>. Pelo menos uma das outras opções é necessária para especificar o algoritmo do scheduler de enfileiramento:</para>
+
+ <programlisting>options ALTQ
+options ALTQ_CBQ # Class Based Queuing (CBQ)
+options ALTQ_RED # Random Early Detection (RED)
+options ALTQ_RIO # RED In/Out
+options ALTQ_HFSC # Hierarchical Packet Scheduler (HFSC)
+options ALTQ_PRIQ # Priority Queuing (PRIQ)</programlisting>
+
+ <para>Os seguintes algoritmos de agendamento estão disponíveis:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>CBQ</term>
+ <listitem>
+ <para>Class Based Queuing (<acronym>CBQ</acronym>) é usado para dividir a largura de banda de uma conexão em diferentes classes ou filas para priorizar o tráfego com base nas regras de filtragem.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>RED</term>
+ <listitem>
+ <para>Random Early Detection (<acronym>RED</acronym>) é usado para evitar o congestionamento da rede, medindo o comprimento da fila e comparando-a com os limites mínimo e máximo da fila. Quando a fila está acima do máximo, todos os novos pacotes são descartados aleatoriamente.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>RIO</term>
+ <listitem>
+ <para>No modo Random Early Detection In and Out (<acronym>RIO</acronym>), <acronym>RED</acronym> mantém vários comprimentos médios de fila e vários valores limite, um para cada nível <acronym>QOS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>HFSC</term>
+ <listitem>
+ <para>Hierarchical Fair Service Curve Packet Scheduler (<acronym>HFSC</acronym>) é descrito em <uri xlink:href="http://www-2.cs.cmu.edu/~hzhang/HFSC/main.html">http://www-2.cs.cmu.edu/~hzhang/HFSC/main.html</uri>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>PRIQ</term>
+ <listitem>
+ <para>Priority Queuing (<acronym>PRIQ</acronym>) sempre passa primeiro o tráfego que está em uma fila mais alta.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Maiores informações sobre os algoritmos de agendamento e os conjuntos de regras de exemplo estão disponíveis no <uri xlink:href="https://web.archive.org/web/20151109213426/http://www.openbsd.org/faq/pf/queueing.html">arquivo web do OpenBSD</uri>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pf-tutorial">
+ <info>
+ <title>Conjuntos de Regras do <application>PF</application></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Peter</firstname> <surname>Hansteen</surname> <othername>N. M.</othername> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>Esta seção demonstra como criar um conjunto de regras personalizado. Ele começa com o mais simples dos conjuntos de regras e baseia-se em seus conceitos usando vários exemplos para demonstrar o uso real dos diversos recursos do <application>PF</application>.</para>
+
+ <para>O conjunto de regras mais simples possível é para uma única máquina que não executa nenhum serviço e que precisa de acesso a uma rede, que pode ser a Internet. Para criar este conjunto de regras mínimo, edite o arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename> para que fique assim:</para>
+
+ <programlisting>block in all
+pass out all keep state</programlisting>
+
+ <para>A primeira regra nega todo o tráfego de entrada por padrão. A segunda regra permite que as conexões originadas por este sistema sejam liberadas, mantendo as informações de estado nessas conexões. Essas informações de estado permitem que o tráfego de retorno para essas conexões seja liberado e só deve ser usado em máquinas confiáveis. O conjunto de regras pode ser carregado com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -e ; pfctl -f /etc/pf.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Além de manter estados, o <application>PF</application> fornece <firstterm>listas</firstterm> e <firstterm>macros</firstterm> que podem ser definidas para uso ao criar regras. As macros podem incluir listas e precisam ser definidas antes de serem usadas. Como exemplo, insira essas linhas no topo do conjunto de regras:</para>
+
+ <programlisting>tcp_services = "{ ssh, smtp, domain, www, pop3, auth, pop3s }"
+udp_services = "{ domain }"</programlisting>
+
+ <para>O <application>PF</application> entende os nomes das portas, assim como os números das portas, desde que os nomes estejam listados em <filename>/etc/services</filename>. Este exemplo cria duas macros. A primeira é uma lista de sete nomes de portas <acronym>TCP</acronym> e a segunda é um nome de porta <acronym>UDP</acronym>. Uma vez definidas, as macros podem ser usadas em regras. Neste exemplo, todo o tráfego é bloqueado, exceto pelas conexões originadas por este sistema para os sete serviços <acronym>TCP</acronym> especificados e para o serviço <acronym>UDP</acronym> especificado:</para>
+
+ <programlisting>tcp_services = "{ ssh, smtp, domain, www, pop3, auth, pop3s }"
+udp_services = "{ domain }"
+block all
+pass out proto tcp to any port $tcp_services keep state
+pass proto udp to any port $udp_services keep state</programlisting>
+
+ <para>Embora o <acronym>UDP</acronym> seja considerado um protocolo sem estado, o <application>PF</application> é capaz de rastrear algumas informações de estado. Por exemplo, quando uma solicitação <acronym>UDP</acronym> é liberada perguntando a um servidor de nomes sobre um nome de domínio, o <application>PF</application> irá procurar pela resposta para libera-la.</para>
+
+ <para>Sempre que uma edição é feita em um conjunto de regras, as novas regras devem ser carregadas para que possam ser usadas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -f /etc/pf.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Se não houver erros de sintaxe, o <command>pfctl</command> não exibirá nenhuma mensagem durante o carregamento da regra. As regras também podem ser testadas antes de tentar carregá-las:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -nf /etc/pf.conf</userinput></screen>
+
+ <para>A inclusão de <option>-n</option> faz com que as regras sejam interpretadas apenas, mas não carregadas. Isso fornece uma oportunidade para corrigir quaisquer erros. Em todos os momentos, o último conjunto de regras válido carregado será imposto até que o <application>PF</application> seja desativado ou um novo conjunto de regras seja carregado.</para>
+
+ <tip>
+ <para>Adicionando <option>-v</option> ao comando <command>pfctl</command> no carregamento ou checagem de conjuntos de regras, será exibido as regras exatamente da maneira como elas serão carregadas. Isso é extremamente útil ao depurar regras.</para>
+ </tip>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-gateway">
+ <title>Um Gateway Simples com NAT</title>
+
+ <para>Esta seção demonstra como configurar um sistema FreeBSD executando <application>PF</application> para atuar como um gateway para pelo menos uma outra máquina. O gateway precisa de pelo menos duas interfaces de rede, cada uma conectada a uma rede separada. Neste exemplo, <filename>xl1</filename> está conectada à Internet e a <filename>xl0</filename> está conectada à rede interna.</para>
+
+ <para>Primeiro, ative o gateway para permitir que a máquina encaminhe o tráfego de rede que recebe em uma interface para outra interface. Esta configuração do <application>sysctl</application> encaminhará pacotes <acronym>IPv4</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</userinput></screen>
+
+ <para>Para encaminhar tráfego <acronym>IPv6</acronym>, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet6.ip6.forwarding=1</userinput></screen>
+
+ <para>Para habilitar essas configurações na inicialização do sistema, adicione o seguinte ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES" #for ipv4
+ipv6_gateway_enable="YES" #for ipv6</programlisting>
+
+ <para>Verifique com o <command>ifconfig</command> se ambas as interfaces estão ativadas e em execução.</para>
+
+ <para>Em seguida, crie as regras <application>PF</application> para permitir que o gateway transmita tráfego. Embora a regra a seguir permita que o tráfego com informações de estado passe da Internet para os hosts na rede, a palavra-chave <literal>to</literal> não garante a passagem da origem até o destino:</para>
+
+ <programlisting>pass in on xl1 from xl1:network to xl0:network port $ports keep state</programlisting>
+
+ <para>Essa regra só permite que o tráfego passe para o gateway na interface interna. Para deixar os pacotes irem mais longe, é necessária uma regra de correspondência:</para>
+
+ <programlisting>pass out on xl0 from xl1:network to xl0:network port $ports keep state</programlisting>
+
+ <para>Embora essas duas regras funcionem, regras especificadas dessa forma raramente são necessárias. Para um administrador de rede ocupado, um conjunto de regras legível é um conjunto de regras mais seguro. O restante desta seção demonstra como manter as regras o mais simples possível para facilitar a leitura. Por exemplo, essas duas regras podem ser substituídas por uma regra:</para>
+
+ <programlisting>pass from xl1:network to any port $ports keep state</programlisting>
+
+ <para>A notação <literal>interface:network</literal> pode ser substituída por uma macro para tornar o conjunto de regras ainda mais legível. Por exemplo, uma macro <literal>$localnet</literal> pode ser definida como a rede diretamente conectada à interface interna (<literal>$xl1:network</literal>). Alternativamente, a definição de <literal>$localnet</literal> poderia ser alterada para uma notação <emphasis>IP address/netmask</emphasis> para denotar uma rede, como <literal>192.168.100.1/24</literal> para uma sub-rede de endereços privados.</para>
+
+ <para>Se necessário, <literal>$localnet</literal> pode ser definido como uma lista de redes. Quaisquer que sejam as necessidades específicas, uma definição sensata de <literal>$localnet</literal> poderia ser usada em uma regra típica de liberação da seguinte maneira:</para>
+
+ <programlisting>pass from $localnet to any port $ports keep state</programlisting>
+
+ <para>O conjunto de regras de exemplo a seguir libera todo o tráfego originado por máquinas na rede interna. Primeiro define duas macros para representar as interfaces externas e internas 3COM do gateway.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para usuários dial-up, a interface externa será <filename>tun0</filename>. Para uma conexão <acronym>ADSL</acronym>, especificamente aquelas que usam <acronym>PPP</acronym> over Ethernet (<acronym>PPPoE</acronym>), a interface externa correta é <filename>tun0</filename>, não a interface física Ethernet.</para>
+ </note>
+
+ <programlisting>ext_if = "xl0" # macro for external interface - use tun0 for PPPoE
+int_if = "xl1" # macro for internal interface
+localnet = $int_if:network
+# ext_if IP address could be dynamic, hence ($ext_if)
+nat on $ext_if from $localnet to any -&gt; ($ext_if)
+block all
+pass from { lo0, $localnet } to any keep state</programlisting>
+
+ <para>Este conjunto de regras introduz a regra <literal>nat</literal> que é usada para tratar a tradução de endereços de rede dos endereços não roteáveis ​​dentro da rede interna para o endereço <acronym>IP</acronym> atribuído à interface externa. Os parênteses em torno da última parte da regra nat <literal>($ext_if)</literal> são incluídos quando o endereço <acronym>IP</acronym> da interface externa é atribuído dinamicamente. Ele garante que o tráfego de rede seja executado sem interrupções graves, mesmo se o endereço <acronym>IP</acronym> externo for alterado.</para>
+
+ <para>Observe que esse conjunto de regras provavelmente permite que mais tráfego seja transmitido para fora da rede do que o necessário. Uma configuração razoável poderia criar essa macro:</para>
+
+ <programlisting>client_out = "{ ftp-data, ftp, ssh, domain, pop3, auth, nntp, http, \
+ https, cvspserver, 2628, 5999, 8000, 8080 }"</programlisting>
+
+ <para>para usar na regra principal de liberação:</para>
+
+ <programlisting>pass inet proto tcp from $localnet to any port $client_out \
+ flags S/SA keep state</programlisting>
+
+ <para>Algumas outras regras de aprovação podem ser necessárias. Esta permite ativar o <acronym>SSH</acronym> na interface externa:</para>
+
+ <programlisting>pass in inet proto tcp to $ext_if port ssh</programlisting>
+
+ <para>Esta definição de macro e regra permite <acronym>DNS</acronym> e <acronym>NTP</acronym> para clientes internos:</para>
+
+ <programlisting>udp_services = "{ domain, ntp }"
+pass quick inet proto { tcp, udp } to any port $udp_services keep state</programlisting>
+
+ <para>Observe a palavra-chave <literal>quick</literal> nesta regra. Como o conjunto de regras consiste em várias regras, é importante entender as relações entre as regras em um conjunto de regras. As regras são avaliadas de cima para baixo, na sequência em que são escritas. Para cada pacote ou conexão avaliado pelo <application>PF</application>, <emphasis>a última regra correspondente</emphasis> no conjunto de regras é aquela que é aplicada. No entanto, quando um pacote corresponde a uma regra que contém a palavra-chave <literal>quick</literal>, o processamento da regra é interrompido e o pacote é tratado de acordo com essa regra. Isso é muito útil quando é necessária uma exceção às regras gerais.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-ftp">
+ <title>Criando um Proxy <acronym>FTP</acronym></title>
+
+ <para>Configurar regras funcionais de <acronym>FTP</acronym> pode ser problemático devido à natureza do protocolo <acronym>FTP</acronym>. O <acronym>FTP</acronym> pré-data os firewalls por várias décadas e é inseguro em seu design. Os pontos mais comuns contra o uso do <acronym>FTP</acronym> incluem:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>As senhas são transferidas em texto puro.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O protocolo exige o uso de pelo menos duas conexões <acronym>TCP</acronym> (controle e dados) em portas separadas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Quando uma sessão é estabelecida, os dados são transmitidos usando portas selecionadas aleatoriamente.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Todos esses pontos apresentam desafios de segurança, mesmo antes de considerar possíveis pontos fracos de segurança no software cliente ou servidor. Há alternativas mais seguras para a transferência de arquivos, como <citerefentry><refentrytitle>sftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, que apresentam autenticação e transferência de dados através de conexões criptografadas.</para>
+
+ <para>Para as situações em que o <acronym>FTP</acronym> é necessário, o <application>PF</application> fornece o redirecionamento do tráfego <acronym>FTP</acronym> para um pequeno programa proxy chamado <citerefentry><refentrytitle>ftp-proxy</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que está incluído no sistema base do FreeBSD. O papel do proxy é inserir dinamicamente e excluir regras no conjunto de regras, usando um conjunto de âncoras, para lidar corretamente com o tráfego de <acronym>FTP</acronym>.</para>
+
+ <para>Para habilitar o proxy <acronym>FTP</acronym>, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ftpproxy_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, inicie o proxy executando <command>service ftp-proxy start</command>.</para>
+
+ <para>Para uma configuração básica, três elementos precisam ser adicionados ao arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename>. Primeiro, as âncoras que o proxy usará para inserir as regras que ele gera para as sessões de <acronym>FTP</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>nat-anchor "ftp-proxy/*"
+rdr-anchor "ftp-proxy/*"</programlisting>
+
+ <para>Em segundo, é necessária uma regra de liberação para permitir o tráfego de <acronym>FTP</acronym> para o proxy.</para>
+
+ <para>Terceiro, as regras de redirecionamento e <acronym>NAT</acronym> precisam ser definidas antes das regras de filtragem. Insira esta regra <literal>rdr</literal> imediatamente após a regra <literal>nat</literal>:</para>
+
+ <programlisting>rdr pass on $int_if proto tcp from any to any port ftp -&gt; 127.0.0.1 port 8021</programlisting>
+
+ <para>Finalmente, permita que o tráfego redirecionado passe:</para>
+
+ <programlisting>pass out proto tcp from $proxy to any port ftp</programlisting>
+
+ <para>onde <literal>$proxy</literal> se expande para o endereço ao qual o daemon proxy está vinculado.</para>
+
+ <para>Salve o arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename>, carregue as novas regras e verifique a partir de um cliente se as conexões <acronym>FTP</acronym> estão funcionando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -f /etc/pf.conf</userinput></screen>
+
+ <para>Este exemplo cobre uma configuração básica em que os clientes na rede local precisam entrar em contato com servidores <acronym>FTP</acronym> em outro lugar. Essa configuração básica deve funcionar bem com a maioria das combinações de clientes e servidores <acronym>FTP</acronym>. Como mostrado em <citerefentry><refentrytitle>ftp-proxy</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o comportamento do proxy pode ser alterado de várias maneiras adicionando opções na linha <literal>ftpproxy_flags=</literal>. Alguns clientes ou servidores podem ter peculiaridades específicas que devem ser compensadas na configuração ou pode ser necessário integrar o proxy de maneiras específicas, como atribuir tráfego <acronym>FTP</acronym> a uma fila específica.</para>
+
+ <para>Para formas de executar um servidor <acronym>FTP</acronym> protegido por <application>PF</application> e <citerefentry><refentrytitle>ftp-proxy</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, configure um <command>ftp-proxy</command> separado em modo reverso, usando <option>-R</option>, em uma porta separada com sua própria regra de redirecionamento de passagem.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-icmp">
+ <title>Gerenciando <acronym>ICMP</acronym></title>
+
+ <para>Muitas das ferramentas usadas para depurar ou solucionar problemas de uma rede <acronym>TCP/IP</acronym> dependem do Internet Control Message Protocol (<acronym>ICMP</acronym>), o qual foi projetado especificamente para depuração.</para>
+
+ <para>O protocolo <acronym>ICMP</acronym> envia e recebe <emphasis>mensagens de controle</emphasis> entre hosts e gateways, principalmente para fornecer feedback a um remetente sobre quaisquer condições incomuns ou difíceis na rota para o host de destino. Os roteadores usam <acronym>ICMP</acronym> para negociar tamanhos de pacote e outros parâmetros de transmissão em um processo geralmente chamado de descoberta de <emphasis>path <acronym>MTU</acronym></emphasis>.</para>
+
+ <para>Do ponto de vista do firewall, algumas mensagens de controle <acronym>ICMP</acronym> são vulneráveis ​​a vetores de ataque conhecidos. Além disso, deixar todo o tráfego de diagnóstico passar incondicionalmente torna a depuração mais fácil, mas também torna mais fácil para os outros extraírem informações sobre a rede. Por esses motivos, a regra a seguir pode não ser a ideal:</para>
+
+ <programlisting>pass inet proto icmp from any to any</programlisting>
+
+ <para>Uma solução é permitir todo o tráfego de <acronym>ICMP</acronym> originado na rede local e bloquear as chamadas provenientes de fora da rede:</para>
+
+ <programlisting>pass inet proto icmp from $localnet to any keep state
+pass inet proto icmp from any to $ext_if keep state</programlisting>
+
+ <para>Opções adicionais estão disponíveis, o que demonstra algumas das flexibilidades do <application>PF</application>. Por exemplo, em vez de liberar todas as mensagens <acronym>ICMP</acronym>, pode-se especificar as mensagens usadas pelo <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Comece definindo uma macro para esse tipo de mensagem:</para>
+
+ <programlisting>icmp_types = "echoreq"</programlisting>
+
+ <para>e uma regra que usa a macro:</para>
+
+ <programlisting>pass inet proto icmp all icmp-type $icmp_types keep state</programlisting>
+
+ <para>Se outros tipos de pacotes <acronym>ICMP</acronym> forem necessários, expanda <literal>icmp_types</literal> para uma lista desses tipos de pacotes. Digite <command>more /usr/src/sbin/pfctl/pfctl_parser.c</command> para ver a lista de tipos de mensagem <acronym>ICMP</acronym> suportados pelo <application>PF</application>. Consulte <link xlink:href="http://www.iana.org/assignments/icmp-parameters/icmp-parameters.xhtml">http://www.iana.org/assignments/icmp-parameters/icmp-parameters.xhtml</link> para uma explicação de cada tipo de mensagem.</para>
+
+ <para>Como o Unix <command>traceroute</command> usa <acronym>UDP</acronym> por padrão, outra regra é necessária para permitir o comando <command>traceroute</command> do Unix:</para>
+
+ <programlisting># allow out the default range for traceroute(8):
+pass out on $ext_if inet proto udp from any to any port 33433 &gt;&lt; 33626 keep state</programlisting>
+
+ <para>Como o <command>TRACERT.EXE</command> em sistemas Microsoft Windows usa <acronym>ICMP</acronym> echo request messages, somente a primeira regra é necessária para permitir rastreamentos de rede desses sistemas. O Unix <command>traceroute</command> também pode ser instruído a usar outros protocolos e usará <acronym>ICMP</acronym> echo request messages se <option>-I</option> for usado. Verifique a página de manual <citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+
+ <sect4 xml:id="pftut-pathmtudisc">
+ <title>Descoberta de Path <acronym>MTU</acronym></title>
+
+ <para>Os protocolos de Internet são projetados para serem independentes do dispositivo, e uma consequência da independência do dispositivo é que o tamanho ideal do pacote para uma determinada conexão nem sempre pode ser previsto com segurança. A principal restrição no tamanho do pacote é a <firstterm>Maximum Transmission Unit</firstterm> (<acronym>MTU</acronym>), que define o limite superior do tamanho do pacote para uma interface. Digite <command>ifconfig</command> para exibir os <acronym>MTU</acronym>s para as interfaces de rede do sistema.</para>
+
+ <para>O <acronym>TCP/IP</acronym> usa um processo conhecido como descoberta de path <acronym>MTU</acronym> para determinar o tamanho correto do pacote para uma conexão. Este processo envia pacotes de tamanhos variados com o conjunto de flag <quote>Não fragmentar</quote>, esperando um pacote de retorno <acronym>ICMP</acronym> de <quote>tipo 3, código 4</quote> quando o limite for alcançado. O tipo 3 significa <quote>destino inacessível</quote>, e o código 4 é uma abreviação para <quote>fragmentação necessária, mas a flag para não fragmentar está definida</quote>. Para permitir que a descoberta de path MTU suporte conexões com outros <acronym>MTU</acronym>s, adicione o tipo <literal>destination unreachable</literal> à macro <literal>icmp_types</literal>:</para>
+
+ <programlisting>icmp_types = "{ echoreq, unreach }"</programlisting>
+
+ <para>Como a regra de liberação já usa essa macro, ela não precisa ser modificada para suportar o novo tipo de <acronym>ICMP</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>pass inet proto icmp all icmp-type $icmp_types keep state</programlisting>
+
+ <para>O <application>PF</application> permite filtrar todas as variações dos tipos e códigos de <acronym>ICMP</acronym>. A lista de tipos e códigos possíveis está documentada em <citerefentry><refentrytitle>icmp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>icmp6</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-tables">
+ <title>Usando Tabelas</title>
+
+ <para>Alguns tipos de dados são relevantes para filtragem e redirecionamento em um determinado momento, mas sua definição é muito longa para ser incluída no arquivo do conjunto de regras. O <application>PF</application> suporta o uso de tabelas, que são listas definidas que podem ser manipuladas sem a necessidade de recarregar todo o conjunto de regras e que podem fornecer pesquisas rápidas. Nomes de tabelas são sempre colocados dentro de <literal>&lt; &gt;</literal>, assim:</para>
+
+ <programlisting>table &lt;clients&gt; { 192.168.2.0/24, !192.168.2.5 }</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, a rede <literal>192.168.2.0/24</literal> faz parte da tabela, exceto pelo endereço <literal>192.168.2.5</literal>, que é excluído pelo operador <literal>!</literal>. Também é possível carregar tabelas de arquivos onde cada entrada está em uma linha separada. como neste exemplo <filename>/etc/clients</filename>:</para>
+
+ <programlisting>192.168.2.0/24
+!192.168.2.5</programlisting>
+
+ <para>Para se referir ao arquivo, defina a tabela da seguinte forma:</para>
+
+ <programlisting>table &lt;clients&gt; persist file "/etc/clients"</programlisting>
+
+ <para>Depois que a tabela é definida, ela pode ser referenciada por uma regra:</para>
+
+ <programlisting>pass inet proto tcp from &lt;clients&gt; to any port $client_out flags S/SA keep state</programlisting>
+
+ <para>O conteúdo de uma tabela pode ser manipulado ao vivo, usando <command>pfctl</command>. Este exemplo adiciona outra rede a tabela:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t clients -T add 192.168.1.0/16</userinput></screen>
+
+ <para>Observe que quaisquer alterações feitas dessa maneira terão efeito imediato, tornando-as ideais para testes, mas não sobreviverão a uma falha de energia ou reinicialização. Para tornar as alterações permanentes, modifique a definição da tabela no conjunto de regras ou edite o arquivo a que a tabela se refere. É possível manter a cópia em disco da tabela usando uma tarefa <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que copia o conteúdo da tabela para o disco em intervalos de tempo, usando um comando como <command>pfctl -t clients -T show &gt;/etc/clients</command>. Alternativamente, o <filename>/etc/clients</filename> pode ser atualizado com o conteúdo da tabela na memória:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t clients -T replace -f /etc/clients</userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-overload">
+ <title>Usando Tabelas de Sobrecarga para Proteger o <acronym>SSH</acronym></title>
+
+ <para>Aqueles que executam o <acronym>SSH</acronym> em uma interface externa provavelmente já viram algo assim nos logs de autenticação:</para>
+
+ <programlisting>Sep 26 03:12:34 skapet sshd[25771]: Failed password for root from 200.72.41.31 port 40992 ssh2
+Sep 26 03:12:34 skapet sshd[5279]: Failed password for root from 200.72.41.31 port 40992 ssh2
+Sep 26 03:12:35 skapet sshd[5279]: Received disconnect from 200.72.41.31: 11: Bye Bye
+Sep 26 03:12:44 skapet sshd[29635]: Invalid user admin from 200.72.41.31
+Sep 26 03:12:44 skapet sshd[24703]: input_userauth_request: invalid user admin
+Sep 26 03:12:44 skapet sshd[24703]: Failed password for invalid user admin from 200.72.41.31 port 41484 ssh2</programlisting>
+
+ <para>Isso indica um ataque de força bruta em que alguém ou algum programa está tentando descobrir o nome de usuário e senha que os permitirá entrar no sistema.</para>
+
+ <para>Se o acesso externo ao <acronym>SSH</acronym> for necessário para usuários legítimos, a alteração da porta padrão usada pelo <acronym>SSH</acronym> pode oferecer alguma proteção. No entanto, o <application>PF</application> fornece uma solução mais elegante. As regras de liberação podem conter limites sobre o que os hosts de conexão podem fazer e os violadores podem ser banidos para uma tabela de endereços aos quais é negado algum ou todo o acesso. É até possível descartar todas as conexões existentes de máquinas que excedem os limites.</para>
+
+ <para>Para configurar isso, crie esta tabela na seção de tabelas do conjunto de regras:</para>
+
+ <programlisting>table &lt;bruteforce&gt; persist</programlisting>
+
+ <para>Então, em algum lugar no início do conjunto de regras, adicione regras para bloquear o acesso bruto, permitindo acesso legítimo:</para>
+
+ <programlisting>block quick from &lt;bruteforce&gt;
+pass inet proto tcp from any to $localnet port $tcp_services \
+ flags S/SA keep state \
+ (max-src-conn <replaceable>100</replaceable>, max-src-conn-rate <replaceable>15/5</replaceable>, \
+ overload &lt;bruteforce&gt; flush global)</programlisting>
+
+ <para>A parte entre parênteses define os limites e os valores devem ser alterados para atender aos requisitos locais. Isso pode ser lido da \seguinte forma:</para>
+
+ <para><literal>max-src-conn</literal> é o número de conexões simultâneas permitidas de um host.</para>
+
+ <para><literal>max-src-conn-rate</literal> é a taxa de novas conexões permitidas de qualquer host único (<replaceable>15</replaceable>) por número de segundos (<replaceable>5</replaceable>).</para>
+
+ <para><literal>overload &lt;bruteforce&gt;</literal> significa que qualquer host que excede esses limites obtém seu endereço adicionado à tabela <literal>bruteforce</literal>. O conjunto de regras bloqueia todo o tráfego de endereços na tabela <literal>bruteforce</literal>.</para>
+
+ <para>Finalmente, <literal>flush global</literal> diz que quando um host atinge o limite, todo (<literal>global</literal>) das conexões desse host será finalizado (<literal>flush</literal>).</para>
+
+ <note>
+ <para>Estas regras <emphasis>não</emphasis> irão bloquear bruteforcers lentos, como descrito em <link xlink:href="http://home.nuug.no/~peter/hailmary2013/">http://home.nuug.no/~peter/hailmary2013/</link>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Este conjunto de regras de exemplo é projetado principalmente como uma ilustração. Por exemplo, se um número grande de conexões em geral é desejado, mas o desejo é ser mais restritivo quando se trata de <application>ssh</application>, complemente a regra acima com algo como o abaixo, no início do conjunto de regras:</para>
+
+ <programlisting>pass quick proto { tcp, udp } from any to any port ssh \
+ flags S/SA keep state \
+ (max-src-conn 15, max-src-conn-rate 5/3, \
+ overload &lt;bruteforce&gt; flush global)</programlisting>
+
+ <note>
+ <title>Pode Não ser Necessário Bloquear Todos os Overloaders</title>
+
+ <para>É importante notar que o mecanismo de sobrecarga é uma técnica geral que não se aplica exclusivamente ao <acronym>SSH</acronym>, e nem sempre é ideal bloquear totalmente todo o tráfego dos infratores.</para>
+
+ <para>Por exemplo, uma regra de sobrecarga pode ser usada para proteger um serviço de email ou um serviço Web e a tabela de sobrecarga pode ser usada em uma regra para atribuir infratores a uma fila com uma alocação de largura de banda mínima ou redirecionar para uma página Web específica.</para>
+ </note>
+
+ <para>Com o tempo, as tabelas serão preenchidas por regras de sobrecarga e seu tamanho crescerá incrementalmente, ocupando mais memória. Às vezes, um endereço de <acronym>IP</acronym> que é bloqueado é atribuído dinamicamente, que já foi atribuído a um host que tem um motivo legítimo para se comunicar com hosts na rede local.</para>
+
+ <para>Para situações como essas, o <application>pfctl</application> fornece a capacidade de expirar as entradas da tabela. Por exemplo, este comando removerá entradas de tabela <literal>&lt;bruteforce&gt;</literal> que não foram referenciadas por <literal>86400</literal> segundos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t bruteforce -T expire 86400</userinput></screen>
+
+ <para>Funcionalidade semelhante é fornecida por <package>security/expiretable</package>, que remove entradas de tabela que não foram acessadas por um período de tempo especificado.</para>
+
+ <para>Uma vez instalado, o <application>expiretable</application> pode ser executado para remover entradas de tabela <literal>&lt;bruteforce&gt;</literal> mais antigas que uma tempo especifico. Este exemplo remove todas as entradas com mais de 24 horas:</para>
+
+ <programlisting>/usr/local/sbin/expiretable -v -d -t 24h bruteforce</programlisting>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-spamd">
+ <title>Protegendo Contra <acronym>SPAM</acronym></title>
+
+ <para>Não deve ser confundido com o daemon <application>spamd</application> que vem junto com <application>spamassassin</application>, <package>mail/spamd</package> pode ser configurado com o <application>PF</application> para fornecer uma defesa externa contra <acronym>SPAM</acronym>. Esse <application>spamd</application> conecta-se à configuração do <application>PF</application> usando um conjunto de redirecionamentos.</para>
+
+ <para>Os spammers tendem a enviar um grande número de mensagens, e o <acronym>SPAM</acronym> é enviado principalmente de algumas redes amigáveis ​​de spammers e um grande número de máquinas sequestradas, sendo que ambas são reportadas a <firstterm>blacklists</firstterm> bem rápido.</para>
+
+ <para>Quando uma conexão <acronym>SMTP</acronym> de um endereço que está em uma blacklist é recebido, o <application>spamd</application> apresenta seu banner e imediatamente muda para um modo em que ele responde o trágefo <acronym>SMTP</acronym> um byte de cada vez. Esta técnica, que pretende desperdiçar tanto tempo quanto possível do spammer, é chamada de <firstterm>tarpitting</firstterm>. A implementação específica que usa respostas de um byte <acronym>SMTP</acronym> é muitas vezes referenciada como <firstterm>stuttering</firstterm>.</para>
+
+ <para>Este exemplo demonstra o procedimento básico para configurar o <application>spamd</application> com blacklists atualizadas automaticamente. Consulte as páginas de manual que são instaladas com o <package>mail/spamd</package> para mais informações.</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Configurando o <application>spamd</application></title>
+
+ <step>
+ <para>Instale o pacote ou port <package>mail/spamd</package>. Para usar os recursos de greylist do <application>spamd</application>, <citerefentry><refentrytitle>fdescfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> deve ser montado em <filename>/dev/fd</filename>. Adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+
+ <programlisting> fdescfs /dev/fd fdescfs rw 0 0</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, monte o sistema de arquivos:</para>
+
+ <programlisting><prompt>#</prompt> <userinput>mount fdescfs</userinput></programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Em seguida, edite o conjunto de regras do <application>PF</application> para incluir:</para>
+
+ <programlisting>table &lt;spamd&gt; persist
+table &lt;spamd-white&gt; persist
+rdr pass on $ext_if inet proto tcp from &lt;spamd&gt; to \
+ { $ext_if, $localnet } port smtp -&gt; 127.0.0.1 port 8025
+rdr pass on $ext_if inet proto tcp from !&lt;spamd-white&gt; to \
+ { $ext_if, $localnet } port smtp -&gt; 127.0.0.1 port 8025</programlisting>
+
+ <para>As duas tabelas <literal>&lt;spamd&gt;</literal> e <literal>&lt;spamd-white&gt;</literal> são essenciais. O trafego <acronym>SMTP</acronym> de um endereço listado em <literal>&lt;spamd&gt;</literal> mas não em <literal>&lt;spamd-white&gt;</literal> é redirecionado para o daemon <application>spamd</application> ouvindo a porta 8025.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>O próximo passo é configurar o <application>spamd</application> no arquivo <filename>/usr/local/etc/spamd.conf</filename> e adicionar alguns parâmetros no arquivo <filename>rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>A instalação do <package>mail/spamd</package> inclui um arquivo de configuração de exemplo (<filename>/usr/local/etc/spamd.conf.sample</filename>) e uma página de manual para o <filename>spamd.conf</filename>. Refira-se a estes para opções adicionais de configuração além daquelas mostradas neste exemplo.</para>
+
+ <para>Uma das primeiras linhas no arquivo de configuração que não começa com um sinal de comentário <literal>#</literal> contém o bloco que define a lista <literal>all</literal>, que especifica as listas a serem usadas:</para>
+
+ <programlisting>all:\
+ :traplist:whitelist:</programlisting>
+
+ <para>Esta entrada adiciona as blacklists desejadas, separadas por dois pontos (<literal>:</literal>). Para usar uma whitelist para subtrair endereços de uma blacklist, adicione o nome da whitelist <emphasis>imediatamente</emphasis> após o nome dessa blacklist. Por exemplo: <literal>:blacklist:whitelist:</literal>.</para>
+
+ <para>Isto é seguido pela definição da blacklist especificada:</para>
+
+ <programlisting>traplist:\
+ :black:\
+ :msg="SPAM. Your address %A has sent spam within the last 24 hours":\
+ :method=http:\
+ :file=www.openbsd.org/spamd/traplist.gz</programlisting>
+
+ <para>onde a primeira linha é o nome da blacklist e a segunda linha especifica o tipo da lista. O campo <literal>msg</literal> contém a mensagem a ser exibida aos remetentes da blacklist durante a comunicação <acronym>SMTP</acronym>. O campo <literal>method</literal> especifica como o <application>spamd-setup</application> busca os dados da lista; os métodos suportados são <literal>http</literal>, <literal>ftp</literal>, de um <literal>arquivo</literal> em um sistema de arquivos montado e via <literal>exec</literal> de um programa externo. Finalmente, o campo <literal>file</literal> especifica o nome do arquivo que o <application>spamd</application> espera receber.</para>
+
+ <para>A definição da whitelist especificada é semelhante, mas omite o campo <literal>msg</literal> porque uma mensagem não é necessária:</para>
+
+ <programlisting>whitelist:\
+ :white:\
+ :method=file:\
+ :file=/var/mail/whitelist.txt</programlisting>
+
+ <tip>
+ <title>Escolha Fontes de Dados com Cuidado</title>
+
+ <para>Usar todas as blacklists do arquivo de exemplo <filename>spamd.conf</filename> irá colocar na blacklist grandes blocos da Internet. Os administradores precisam editar o arquivo para criar uma configuração ideal que use fontes de dados aplicáveis ​​e, quando necessário, use listas personalizadas.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Em seguida, adicione esta entrada ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Flags adicionais são descritas na página de manual especificada pelo comentário:</para>
+
+ <programlisting>spamd_flags="-v" # use "" and see spamd-setup(8) for flags</programlisting>
+
+ <para>Quando terminar, recarregue o conjunto de regras, inicio o <application>spamd</application> digitando <command>service obspamd start</command>, e complete a configuração usando <command>spamd-setup</command>. Finalemente, crie uma tarefa <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que chame <command>spamd-setup</command> para atualizar as tabelas razoáveis.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Em um gateway típico na frente de um servidor de email, os hosts logo começam a ficar presos dentro de segundos ou alguns minutos.</para>
+
+ <para><application>PF</application> também suporta <firstterm>greylist</firstterm>, que rejeita temporariamente mensagens de hosts desconhecidos com códigos <replaceable>45n</replaceable>. Conexões de hosts que estão na greylist e que tentam novamente dentro de um tempo razoável de tempo são liberados. O tráfego de remetentes que estão configurados para se comportarem dentro dos limites estabelecidos pela RFC 1123 e pela RFC 2821 é imediatamente permitido.</para>
+
+ <para>Mais informações sobre técnicas de greylist podem ser encontradas no site <link xlink:href="http://www.greylisting.org/">greylisting.org</link>. A coisa mais surpreendente sobre greylist, além de sua simplicidade, é que ainda funciona. Os spammers e os criadores de malware têm sido muito lentos para se adaptar, a fim de contornar essa técnica.</para>
+
+ <para>O procedimento básico para configurar o greylist é o seguinte:</para>
+
+ <procedure>
+ <title>Configurando Greylist</title>
+
+ <step>
+ <para>Certifique-se de que <citerefentry><refentrytitle>fdescfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> esteja montado conforme descrito na Etapa 1 do Procedimento anterior.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para executar <application>spamd</application> no modo greylist, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>spamd_grey="YES" # use spamd greylisting if YES</programlisting>
+
+ <para>Consulte a página de manual do <application>spamd</application> para obter descrições de parâmetros relacionados adicionais.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Para concluir a configuração da greylist:</para>
+
+ <programlisting><prompt>#</prompt> <userinput>service obspamd restart</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service obspamlogd start</userinput></programlisting>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Nos bastidores, a ferramenta de banco de dados <application>spamdb</application> e o atualizador de whitelist <application>spamlogd</application> executam funções essenciais para o recurso de greylist. O <application>spamdb</application> é a interface principal do administrador para gerenciar as greylists, blacklists e whitelists por meio do conteúdo do banco de dados <filename>/var/db/spamdb</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-hygiene">
+ <title>Higiene de Rede</title>
+
+ <para>Esta seção descreve como o <literal>block-policy</literal>, <literal>scrub</literal>, e <literal>antispoof</literal> pode ser usado para fazer o conjunto de regras se comportar corretamente.</para>
+
+ <para>O <literal>block-policy</literal> é uma opção que pode ser definida na parte de <literal>opções</literal> do conjunto de regras, que precede as regras de redirecionamento e filtragem. Essa opção determina qual feedback, se houver, que o <application>PF</application> envia para hosts que são bloqueados por uma regra. A opção tem dois valores possíveis: <literal>drop</literal> descarta pacotes bloqueados sem feedback, e <literal>return</literal> retorna um código de status como <computeroutput>Connection refused</computeroutput>.</para>
+
+ <para>Se não definido, a política padrão é <literal>drop</literal>. Para alterar o <literal>block-policy</literal>, especifique o valor desejado:</para>
+
+ <programlisting>set block-policy return</programlisting>
+
+ <para>No <application>PF</application>, <literal>scrub</literal> é uma palavra-chave que permite a normalização do pacote de rede. Esse processo remonta pacotes fragmentados e descarta pacotes TCP que possuem combinações de sinalizadores inválidos. Ativar <literal>scrub</literal> fornece uma medida de proteção contra certos tipos de ataques com base no manuseio incorreto de fragmentos de pacotes. Várias opções estão disponíveis, mas a forma mais simples é adequada para a maioria das configurações:</para>
+
+ <programlisting>scrub in all</programlisting>
+
+ <para>Alguns serviços, como o <acronym>NFS</acronym>, exigem opções específicas de manipulação de fragmentos. Consulte <link xlink:href="https://home.nuug.no/~peter/pf/en/scrub.html">https://home.nuug.no/~peter/pf/en/scrub.html</link> para mais informações.</para>
+
+ <para>Este exemplo remonta fragmentos, limpa o bit <quote>não fragmentar</quote> e define o tamanho máximo do segmento para 1440 bytes:</para>
+
+ <programlisting>scrub in all fragment reassemble no-df max-mss 1440</programlisting>
+
+ <para>O mecanismo <literal>antispoof</literal> protege contra a atividade de endereços <acronym>IP</acronym> falsos ou forjados, principalmente bloqueando pacotes que aparecem em interfaces e em direções que logicamente não são possíveis.</para>
+
+ <para>Essas regras eliminam tráfego falsificado do resto do mundo, bem como qualquer pacote falsificado originado na rede local:</para>
+
+ <programlisting>antispoof for $ext_if
+antispoof for $int_if</programlisting>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="pftut-unrouteables">
+ <title>Manipulando Endereços Não-Roteados</title>
+
+ <para>Mesmo com um gateway configurado adequadamente para lidar com a tradução de endereços de rede, pode ser necessário compensar as configurações incorretas de outras pessoas. Uma configuração incorreta comum é permitir o tráfego com endereços não roteáveis ​​para a Internet. Como o tráfego de endereços não roteados pode desempenhar um papel em várias técnicas de ataque de <acronym>DoS</acronym>, considere bloquear explicitamente o tráfego de endereços não roteáveis de entrar na rede por meio da interface externa.</para>
+
+ <para>Neste exemplo, uma macro contendo endereços não roteáveis ​​é definida e usada em regras de bloqueio. O tráfego de origem e destino para esses endereços é silenciosamente descartado na interface externa do gateway.</para>
+
+ <programlisting>martians = "{ 127.0.0.0/8, 192.168.0.0/16, 172.16.0.0/12, \
+ 10.0.0.0/8, 169.254.0.0/16, 192.0.2.0/24, \
+ 0.0.0.0/8, 240.0.0.0/4 }"
+
+block drop in quick on $ext_if from $martians to any
+block drop out quick on $ext_if from any to $martians</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="firewalls-ipfw">
+ <title><application>IPFW</application></title>
+
+ <indexterm><primary>firewall</primary> <secondary>IPFW</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>IPFW</application> é um firewall stateful para o FreeBSD, que suporta tanto o <acronym>IPv4</acronym> como o <acronym>IPv6</acronym>. Ele é composto de vários componentes: o processador de regras de filtro de firewall do kernel e seu recurso integrado de contabilidade de pacotes, o recurso de registro em log, <acronym>NAT</acronym>, o <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> traffic shaper, um recurso de forward, um recurso de bridge e uma habilidade ipstealth.</para>
+
+ <para>O FreeBSD fornece um conjunto de regras de exemplo em <filename>/etc/rc.firewall</filename> que define vários tipos de firewall para cenários comuns para ajudar usuários iniciantes a gerar um conjunto de regras apropriado. O <application>IPFW</application> fornece uma poderosa sintaxe que os usuários avançados podem usar para criar conjuntos de regras personalizados que atendam aos requisitos de segurança de um determinado ambiente.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve como ativar o <application>IPFW</application>, fornece uma visão geral de sua sintaxe de regra e demonstra vários conjuntos de regras para cenários comuns de configuração.</para>
+
+ <sect2 xml:id="firewalls-ipfw-enable">
+ <title>Ativando o <application>IPFW</application></title>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>enabling</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>IPFW</application> está incluído na instalação base do FreeBSD como um módulo carregável do kernel, o que significa que um kernel customizado não é necessário para ativar o <application>IPFW</application>.</para>
+
+ <para>Para aqueles usuários que desejam compilar estaticamente o suporte ao <application>IPFW</application> em um kernel personalizado, veja <xref linkend="firewalls-ipfw-kernelconfig"/>.</para>
+
+ <para>Para configurar o sistema para ativar o <application>IPFW</application> no momento da inicialização, adicione <literal>firewall_enable="YES"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_enable="YES"</userinput></screen>
+
+ <para>Para usar um dos tipos de firewall padrão fornecidos pelo FreeBSD, adicione outra linha que especifique o tipo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_type="open"</userinput></screen>
+
+ <para>Os tipos disponíveis são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><literal>open</literal>: passa todo o tráfego.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><literal>client</literal>: protege apenas esta máquina.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><literal>simple</literal>: protege toda a rede.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><literal>closed</literal>: desativa completamente o tráfego IP, exceto na interface de loopback.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><literal>workstation</literal>: protege apenas esta máquina usando regras stateful.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><literal>UNKNOWN</literal>: desativa o carregamento de regras de firewall.</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><filename><replaceable>filename</replaceable></filename>: caminho completo do arquivo que contém o conjunto de regras do firewall.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se <literal>firewall_type</literal> estiver definido como <literal>client</literal> ou <literal>simple</literal>, modifique as regras padrão encontradas em <filename>/etc/rc.firewall</filename> para se adequar a configuração do sistema.</para>
+
+ <para>Observe que o tipo <literal>filename</literal> é usado para carregar um conjunto de regras customizado.</para>
+
+ <para>Uma maneira alternativa de carregar um conjunto de regras personalizado é definir a variável <literal>firewall_script</literal> para o caminho absoluto de um <emphasis>script executável</emphasis> que inclui comandos <application>IPFW</application>. Os exemplos usados ​​nesta seção assumem que o <literal>firewall_script</literal> está definido como <filename>/etc/ipfw.rules</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_script="/etc/ipfw.rules"</userinput></screen>
+
+ <para>Para habilitar o registro em log por meio do <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, inclua esta linha:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_logging="YES"</userinput></screen>
+
+ <warning>
+ <para>Somente regras de firewall com opção de <option>log</option> vão ser logadas. As regras padrão não contém essa opção e deve ser adicionada manualmente. Por isso é avisado que o conjunto de regras padrão é editado para logar. Em adição a isso, rotacionamento de log é desejado se os logs estiverem em um arquivo separado.</para>
+ </warning>
+
+ <para>Não existe uma variável em <filename>/etc/rc.conf</filename> para definir os limites de log. Para limitar o número de vezes que uma regra é registrada por tentativa de conexão, especifique o número usando esta linha no <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /etc/sysctl.conf net.inet.ip.fw.verbose_limit=<replaceable>5</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para habilitar o registro através de uma interface dedicada chamada <literal>ipfw0</literal>, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename> em vez disso:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_logif="YES"</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, use o <application>tcpdump</application> para ver o que está sendo registrado:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -t -n -i ipfw0</userinput></screen>
+
+ <tip>
+ <para>Não há sobrecarga devido ao log, a menos que o <application>tcpdump</application> esteja anexado.</para>
+ </tip>
+
+ <para>Depois de salvar as edições necessárias, inicie o firewall. Para ativar os limites de log agora, defina também o valor <command>sysctl</command> especificado acima:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service ipfw start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.fw.verbose_limit=<replaceable>5</replaceable></userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="firewalls-ipfw-rules">
+ <title>Sintaxe de Regras <application>IPFW</application></title>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>rule processing order</secondary></indexterm>
+
+ <para>Quando um pacote entra no firewall <application>IPFW</application>, ele é comparado com a primeira regra no conjunto de regras e avança uma regra por vez, movendo-se de cima para baixo em sequência. Quando o pacote corresponde aos parâmetros de seleção de uma regra, a ação da regra é executada e a pesquisa do conjunto de regras termina para esse pacote. Isto é conhecido como <quote>primeira combinação vence</quote>. Se o pacote não corresponder a nenhuma das regras, ele será pego pela regra padrão obrigatória <application>IPFW</application> de número 65535, que bloqueia todos os pacotes e os descarta silenciosamente. No entanto, se o pacote corresponder a uma regra que contenha as palavras-chave <literal>count</literal>, <literal>skipto</literal> ou <literal>tee</literal>, a pesquisa continuará. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter detalhes sobre como essas palavras-chave afetam o processamento de regras.</para>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>rule syntax</secondary></indexterm>
+
+ <para>Ao criar uma regra <application>IPFW</application>, as palavras-chave devem ser escritas na seguinte ordem. Algumas palavras-chave são obrigatórias, enquanto outras são opcionais. As palavras mostradas em maiúsculas representam uma variável e as palavras mostradas em minúsculas devem preceder a variável que a segue. O símbolo <literal>#</literal> é usado para marcar o início de um comentário e pode aparecer no final de uma regra ou em sua própria linha. Linhas em branco são ignoradas.</para>
+
+ <para><replaceable>CMD RULE_NUMBER set SET_NUMBER ACTION log LOG_AMOUNT PROTO from SRC SRC_PORT to DST DST_PORT OPTIONS</replaceable></para>
+
+ <para>Esta seção fornece uma visão geral dessas palavras-chave e suas opções. Não é uma lista exaustiva de todas as opções possíveis. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição completa da sintaxe de regra que pode ser usada ao criar regras <application>IPFW</application>.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>CMD</term>
+ <listitem>
+ <para>Toda regra deve começar com <parameter>ipfw add</parameter>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>RULE_NUMBER</term>
+ <listitem>
+ <para>Cada regra é associada a um número de <literal>1</literal> até <literal>65534</literal>. O número é usado para indicar a ordem do processamento da regra. Várias regras podem ter o mesmo número e, nesse caso, elas são aplicadas de acordo com a ordem em que foram adicionadas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>SET_NUMBER</term>
+ <listitem>
+ <para>Cada regra é associada a um número definido de <literal>0</literal> até <literal>31</literal>. Os conjuntos podem ser desativados ou ativados individualmente, possibilitando adicionar ou excluir rapidamente um conjunto de regras. Se um SET_NUMBER não for especificado, a regra será adicionada no conjunto <literal>0</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>ACTION</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma regra pode ser associada a uma das ações a seguir. A ação especificada será executada quando o pacote corresponder ao critério de seleção da regra.</para>
+
+ <para><parameter>allow | accept | pass | permit</parameter>: essas palavras-chave são equivalentes e permitem pacotes que correspondem à regra.</para>
+
+ <para><parameter>check-state</parameter>: verifica o pacote em relação à tabela de estados dinâmicos. Se uma correspondência for encontrada, execute a ação associada à regra que gerou essa regra dinâmica, caso contrário, vá para a próxima regra. Uma regra <literal>check-state</literal> não possui critério de seleção. Se nenhuma regra <literal>check-state</literal> estiver presente no conjunto de regras, a tabela de regras dinâmicas será verificada na primeira regra <literal>keep-state</literal> ou <literal>limit</literal>.</para>
+
+ <para><parameter>count</parameter>: atualiza os contadores de todos os pacotes que correspondem à regra. A pesquisa continua com a próxima regra.</para>
+
+ <para><parameter>deny | drop</parameter>: qualquer das duas palavras descarta silenciosamente os pacotes que correspondem a essa regra.</para>
+
+ <para>Ações adicionais estão disponíveis. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>LOG_AMOUNT</term>
+ <listitem>
+ <para>Quando um pacote corresponde a uma regra com a palavra-chave <literal>log</literal>, uma mensagem será registrada no <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com nome <literal>SECURITY</literal>. O registro somente ocorre se o número de pacotes registrados para essa regra específica não exceder um LOG_AMOUNT especificado. Se nenhum LOG_AMOUNT for especificado, o limite será retirado do valor de <varname>net.inet.ip.fw.verbose_limit</varname>. Um valor de zero remove o limite de registro. Quando o limite for atingido, o registro em log poderá ser reativado, limpando o contador de registro ou o contador de pacotes para essa regra, usando <command>ipfw resetlog</command>.</para>
+
+ <note>
+ <para>O registro é feito depois que todas as outras condições de correspondência de pacote foram atendidas e antes de executar a ação final no pacote. O administrador decide quais regras habilitar o log.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>PROTO</term>
+ <listitem>
+ <para>Este valor opcional pode ser usado para especificar qualquer nome ou número de protocolo encontrado no arquivo <filename>/etc/protocols</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>SRC</term>
+ <listitem>
+ <para>A palavra-chave <literal>from</literal> deve ser seguida pelo endereço de origem ou por uma palavra-chave que represente o endereço de origem. Um endereço pode ser representado por <literal>any</literal>, <literal>me</literal> (qualquer endereço configurado em uma interface neste sistema), <literal>me6</literal>, (qualquer endereço <acronym>IPv6</acronym> configurado em uma interface neste sistema), ou <literal>table</literal> seguido pelo número de uma tabela de consulta que contém uma lista de endereços. Ao especificar um endereço <acronym>IP</acronym>, ele pode ser seguido opcionalmente pela máscara ou pela máscara de sub-rede do <acronym>CIDR</acronym>. Por exemplo, <literal>1.2.3.4/25</literal> ou <literal>1.2.3.4:255.255.255.128</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>SRC_PORT</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma porta de origem opcional pode ser especificada usando o número da porta ou um nome de <filename>/etc/services</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DST</term>
+ <listitem>
+ <para>A palavra-chave <literal>to</literal> deve ser seguida pelo endereço de destino ou por uma palavra-chave que represente o endereço de destino. As mesmas palavras-chave e endereços descritos na seção SRC podem ser usados ​​para descrever o destino.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DST_PORT</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma porta de destino opcional pode ser especificada usando o número da porta ou um nome de <filename>/etc/services</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>OPTIONS</term>
+ <listitem>
+ <para>Várias palavras-chave podem seguir a origem e o destino. Como o nome sugere, OPTIONS são opcionais. As opções comumente usadas incluem <literal>in</literal> ou <literal>out</literal>, que especificam a direção do fluxo de pacotes, <literal>icmptypes</literal> seguido pelo tipo de mensagem <acronym>ICMP</acronym> e <literal>keep-state</literal>.</para>
+
+ <para>Quando uma regra <parameter>keep-state</parameter> é correspondida, o firewall criará uma regra dinâmica que corresponda ao tráfego bidirecional entre os endereços e portas de origem e destino usando o mesmo protocolo.</para>
+
+ <para>O recurso de regras dinâmicas é vulnerável ao esgotamento de recursos de um ataque SYN-flood, o que abriria um grande número de regras dinâmicas. Para combater esse tipo de ataque com <application>IPFW</application>, use <literal>limit</literal>. Esta opção limita o número de sessões simultâneas verificando as regras dinâmicas abertas, contando o número de vezes que esta regra e a combinação de endereços <acronym>IP</acronym> ocorreram. Se essa contagem for maior que o valor especificado por <literal>limit</literal>, o pacote será descartado.</para>
+
+ <para>Dezenas de OPTIONS estão disponíveis. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição de cada opção disponível.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Exemplo de Conjunto de Regras</title>
+
+ <para>Esta seção demonstra como criar um exemplo de script de conjunto de regras de firewall stateful chamado <filename>/etc/ipfw.rules</filename>. Neste exemplo, todas as regras de conexão usam <literal>in</literal> ou <literal>out</literal> para esclarecer a direção. Eles também usam <literal>via</literal> <replaceable>nome-da-interface</replaceable> para especificar a interface que o pacote está percorrendo.</para>
+
+ <note>
+ <para>Ao criar ou testar um conjunto de regras de firewall, considere esta configuração temporária:</para>
+
+ <programlisting>net.inet.ip.fw.default_to_accept="1"</programlisting>
+
+ <para>Isso define a política padrão do <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ser mais permissiva do que o padrão <literal>deny ip from any to any</literal>, tornando um pouco mais difícil ficar bloqueado fora do sistema logo após a reinicialização.</para>
+ </note>
+
+ <para>O script de firewall começa indicando que é um script Bourne shell e limpa quaisquer regras existentes. Em seguida, ele cria a variável <literal>cmd</literal> para que <literal>ipfw add</literal> não precise ser digitado no início de cada regra. Ele também define a variável <literal>pif</literal> que representa o nome da interface que está conectada à Internet.</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+# Flush out the list before we begin.
+ipfw -q -f flush
+
+# Set rules command prefix
+cmd="ipfw -q add"
+pif="dc0" # interface name of NIC attached to Internet</programlisting>
+
+ <para>As duas primeiras regras permitem todo o tráfego na interface interna e na interface de loopback:</para>
+
+ <programlisting># Change xl0 to LAN NIC interface name
+$cmd 00005 allow all from any to any via xl0
+
+# No restrictions on Loopback Interface
+$cmd 00010 allow all from any to any via lo0</programlisting>
+
+ <para>A próxima regra permite que o pacote passe se corresponder a uma entrada existente na tabela de regras dinâmicas:</para>
+
+ <programlisting>$cmd 00101 check-state</programlisting>
+
+ <para>O próximo conjunto de regras define quais conexões stateful os sistemas internos podem criar para hosts na Internet:</para>
+
+ <programlisting># Allow access to public DNS
+# Replace x.x.x.x with the IP address of a public DNS server
+# and repeat for each DNS server in /etc/resolv.conf
+$cmd 00110 allow tcp from any to x.x.x.x 53 out via $pif setup keep-state
+$cmd 00111 allow udp from any to x.x.x.x 53 out via $pif keep-state
+
+# Allow access to ISP's DHCP server for cable/DSL configurations.
+# Use the first rule and check log for IP address.
+# Then, uncomment the second rule, input the IP address, and delete the first rule
+$cmd 00120 allow log udp from any to any 67 out via $pif keep-state
+#$cmd 00120 allow udp from any to x.x.x.x 67 out via $pif keep-state
+
+# Allow outbound HTTP and HTTPS connections
+$cmd 00200 allow tcp from any to any 80 out via $pif setup keep-state
+$cmd 00220 allow tcp from any to any 443 out via $pif setup keep-state
+
+# Allow outbound email connections
+$cmd 00230 allow tcp from any to any 25 out via $pif setup keep-state
+$cmd 00231 allow tcp from any to any 110 out via $pif setup keep-state
+
+# Allow outbound ping
+$cmd 00250 allow icmp from any to any out via $pif keep-state
+
+# Allow outbound NTP
+$cmd 00260 allow udp from any to any 123 out via $pif keep-state
+
+# Allow outbound SSH
+$cmd 00280 allow tcp from any to any 22 out via $pif setup keep-state
+
+# deny and log all other outbound connections
+$cmd 00299 deny log all from any to any out via $pif</programlisting>
+
+ <para>O próximo conjunto de regras controla conexões de hosts da Internet para a rede interna. Ele começa negando pacotes tipicamente associados a ataques e, em seguida, permite explicitamente tipos específicos de conexões. Todos os serviços autorizados originados da Internet usam <literal>limit</literal> para evitar ataques de flood.</para>
+
+ <programlisting># Deny all inbound traffic from non-routable reserved address spaces
+$cmd 00300 deny all from 192.168.0.0/16 to any in via $pif #RFC 1918 private IP
+$cmd 00301 deny all from 172.16.0.0/12 to any in via $pif #RFC 1918 private IP
+$cmd 00302 deny all from 10.0.0.0/8 to any in via $pif #RFC 1918 private IP
+$cmd 00303 deny all from 127.0.0.0/8 to any in via $pif #loopback
+$cmd 00304 deny all from 0.0.0.0/8 to any in via $pif #loopback
+$cmd 00305 deny all from 169.254.0.0/16 to any in via $pif #DHCP auto-config
+$cmd 00306 deny all from 192.0.2.0/24 to any in via $pif #reserved for docs
+$cmd 00307 deny all from 204.152.64.0/23 to any in via $pif #Sun cluster interconnect
+$cmd 00308 deny all from 224.0.0.0/3 to any in via $pif #Class D &amp; E multicast
+
+# Deny public pings
+$cmd 00310 deny icmp from any to any in via $pif
+
+# Deny ident
+$cmd 00315 deny tcp from any to any 113 in via $pif
+
+# Deny all Netbios services.
+$cmd 00320 deny tcp from any to any 137 in via $pif
+$cmd 00321 deny tcp from any to any 138 in via $pif
+$cmd 00322 deny tcp from any to any 139 in via $pif
+$cmd 00323 deny tcp from any to any 81 in via $pif
+
+# Deny fragments
+$cmd 00330 deny all from any to any frag in via $pif
+
+# Deny ACK packets that did not match the dynamic rule table
+$cmd 00332 deny tcp from any to any established in via $pif
+
+# Allow traffic from ISP's DHCP server.
+# Replace x.x.x.x with the same IP address used in rule 00120.
+#$cmd 00360 allow udp from any to x.x.x.x 67 in via $pif keep-state
+
+# Allow HTTP connections to internal web server
+$cmd 00400 allow tcp from any to me 80 in via $pif setup limit src-addr 2
+
+# Allow inbound SSH connections
+$cmd 00410 allow tcp from any to me 22 in via $pif setup limit src-addr 2
+
+# Reject and log all other incoming connections
+$cmd 00499 deny log all from any to any in via $pif</programlisting>
+
+ <para>A última regra registra todos os pacotes que não correspondem a nenhuma das regras do conjunto de regras:</para>
+
+ <programlisting># Everything else is denied and logged
+$cmd 00999 deny log all from any to any</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-natd">
+ <info>
+ <title>Configurando o <acronym>NAT</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </personname> <contrib>Contribuído por</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+ <indexterm><primary>NAT</primary> <secondary>and <application>IPFW</application></secondary></indexterm>
+
+ <para>O daemon embutido de <acronym>NAT</acronym> do FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, funciona em conjunto com o <application>IPFW</application> para fornecer tradução de endereços de rede. Isso pode ser usado para fornecer uma solução de Compartilhamento de Conexão à Internet para que vários computadores internos possam se conectar à Internet usando um único endereço <acronym>IP</acronym>.</para>
+
+ <para>Para isso, a maquina FreeBSD conectada na internet deve atuar como um gateway. Esse sistema deve ter duas <acronym>NIC</acronym>s, onde uma é conectada a internet e a outra conectada a <acronym>LAN</acronym> interna. Cada maquina conectada com a <acronym>LAN</acronym> deve estar associada a um endereço <acronym>IP</acronym> no espaço de rede privado, como definido pela <link xlink:href="https://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt">RFC 1918</link>, e ter o gateway padrão definido para um sistema <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> de endereço de <acronym>IP</acronym> interno.</para>
+
+ <para>Algumas configurações adicionais são necessárias para ativar a função <acronym>NAT</acronym> do <application>IPFW</application>. Se o sistema tiver um kernel personalizado, o arquivo de configuração do kernel precisa incluir a opção <literal>IPDIVERT</literal> juntamente com as outras opções <literal>IPFIREWALL</literal> descritas em <xref linkend="firewalls-ipfw-enable"/>.</para>
+
+ <para>Para ativar o suporte a <acronym>NAT</acronym> no momento da inicialização, isso deve estar no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES" # enables the gateway
+natd_enable="YES" # enables <acronym>NAT</acronym>
+natd_interface="rl0" # specify interface name of NIC attached to Internet
+natd_flags="-dynamic -m" # -m = preserve port numbers; additional options are listed in <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Também é possível especificar um arquivo de configuração que contenha as opções para passar para o <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <programlisting>natd_flags="-f /etc/natd.conf"</programlisting>
+
+ <para>O arquivo especificado deve conter uma lista de opções de configuração, uma por linha. Por exemplo:</para>
+
+ <programlisting>redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
+redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80</programlisting>
+
+ <para>Para obter mais informações sobre esse arquivo de configuração, consulte <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em seguida, adicione as regras de <acronym>NAT</acronym> ao conjunto de regras do firewall. Quando o conjunto de regras conter regras stateful, o posicionamento das regras de <acronym>NAT</acronym> é crítico e a ação <literal>skipto</literal> é utilizada. A ação <literal>skipto</literal> requer um número de regra para que ele saiba a qual regra saltar.</para>
+
+ <para>O exemplo a seguir se baseia no conjunto de regras do firewall mostrado na seção anterior. Ele adiciona algumas entradas adicionais e modifica algumas regras existentes para configurar o firewall com <acronym>NAT</acronym>. Ele começa adicionando algumas variáveis ​​adicionais que representam o número da regra para pular para, a opção <literal>keep-state</literal> e uma lista de portas <acronym>TCP</acronym> que serão usadas para reduzir o número de regras:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+ipfw -q -f flush
+cmd="ipfw -q add"
+skip="skipto 500"
+pif=dc0
+ks="keep-state"
+good_tcpo="22,25,37,53,80,443,110"</programlisting>
+
+ <para>A regra <acronym>NAT</acronym> de entrada é inserida <emphasis>após</emphasis> as duas regras que permitem todo o tráfego na interface interna e na interface de loopback e <emphasis>antes</emphasis> da regra <literal>check-state</literal>. É importante que o número de regra selecionado para esta regra <acronym>NAT</acronym>, neste exemplo <literal>100</literal>, seja maior que as duas primeiras regras e menor que a regra <literal>check-state</literal>:</para>
+
+ <programlisting>$cmd 005 allow all from any to any via xl0 # exclude LAN traffic
+$cmd 010 allow all from any to any via lo0 # exclude loopback traffic
+$cmd 100 divert natd ip from any to any in via $pif # NAT any inbound packets
+# Allow the packet through if it has an existing entry in the dynamic rules table
+$cmd 101 check-state</programlisting>
+
+ <para>As regras de saída são modificadas para substituir a ação <literal>allow</literal> com a variável <literal>$skip</literal>, indicando que o processamento da regra continuará na regra <literal>500</literal>. As sete regras <literal>tcp</literal> foram substituídas pela regra <literal>125</literal> porque a variável <literal>$good_tcpo</literal> contém as sete portas de saída permitidas.</para>
+
+ <programlisting># Authorized outbound packets
+$cmd 120 $skip udp from any to x.x.x.x 53 out via $pif $ks
+$cmd 121 $skip udp from any to x.x.x.x 67 out via $pif $ks
+$cmd 125 $skip tcp from any to any $good_tcpo out via $pif setup $ks
+$cmd 130 $skip icmp from any to any out via $pif $ks</programlisting>
+
+ <para>As regras de entrada permanecem as mesmas, exceto a ultima regra que remove <literal>via $pif</literal> com intenção de casar com ambas regras de entrada e saida. A regra de <acronym>NAT</acronym> deve seguir essa ultima regra de saida, deve ter um numero maior que a ultima regra, e o numero da regra deve referenciar a ação <literal>skipto</literal>. Nesse conjunto de regras, o numero de regra <literal>500</literal> desvia todo pacote que casar com regra de saida do <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para o processamento <acronym>NAT</acronym>. A proxima regra permite que todo pacote que esteja abaixo do processamento de <acronym>NAT</acronym> passe.</para>
+
+ <programlisting>$cmd 499 deny log all from any to any
+$cmd 500 divert natd ip from any to any out via $pif # skipto location for outbound stateful rules
+$cmd 510 allow ip from any to any</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, as regras <literal>100</literal>, <literal>101</literal>, <literal>125</literal>, <literal>500</literal> e <literal>510</literal> controlam a tradução de endereços dos pacotes de saída e de entrada para que as entradas na tabela de estado dinâmico sempre registrem o endereço de <acronym>IP</acronym> privado da <acronym>LAN </acronym>.</para>
+
+ <para>Considere um navegador Web interno que inicialize uma nova sessão <acronym>HTTP</acronym> pela porta 80. Quando o primeiro pacote de saída entra no firewall, ele não corresponde à regra <literal>100</literal> porque ele está saindo e não entrando. Ele pula a regra <literal>101</literal> porque este é o primeiro pacote e ainda não foi inserido na tabela de estados dinâmicos. O pacote finalmente corresponde à regra <literal>125</literal> pois é uma conexão de saída em uma porta permitida e tem um endereço <acronym>IP</acronym> de origem da <acronym>LAN</acronym> interna. Ao combinar essa regra, duas ações ocorrem. Primeiro, a ação <literal>keep-state</literal> adiciona uma entrada à tabela de estados dinâmicos e a ação especificada, <literal>skipto rule 500</literal>, é executada. Em seguida, o pacote passa pelo <acronym>NAT</acronym> e é enviado para a Internet. Este pacote faz o seu caminho para o servidor web de destino, onde um pacote de resposta é gerado e enviado de volta. Este novo pacote entra no topo do conjunto de regras. Ele corresponde à regra <literal>100</literal> e tem seu endereço de destino <acronym>IP</acronym> mapeado de volta para o endereço interno original. Em seguida, ele é processado pela regra <literal>check-state</literal>, é encontrado na tabela como uma sessão existente e é liberado para a <acronym>LAN</acronym>.</para>
+
+ <para>No lado da entrada, o conjunto de regras deve negar pacotes inválidos e permitir apenas serviços autorizados. Um pacote que corresponde a uma regra de entrada é postado na tabela de estados dinâmicos e o pacote é liberado para a <acronym>LAN</acronym>. O pacote gerado como resposta é reconhecido pela regra <literal>check-state</literal> como pertencente a uma sessão existente. Em seguida, ele é enviado para a regra <literal>500</literal> para passar pelo <acronym>NAT</acronym> antes de ser liberado para a interface de saída.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Redirecionamento de Portas</title>
+
+ <para>A desvantagem com <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é que os clientes da <acronym>LAN</acronym> não estão acessíveis na Internet. Os clientes na <acronym>LAN</acronym> podem fazer conexões de saída para o mundo, mas não podem receber conexões diretas. Isso é um problema ao tentar executar serviços de Internet em uma das máquinas clientes da <acronym>LAN</acronym>. Uma forma simples de contornar isso é redirecionar as portas selecionadas da Internet na máquina <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para um cliente da <acronym>LAN</acronym>.</para>
+
+ <para>Por exemplo, um servidor <acronym>IRC</acronym> é executado no cliente <systemitem>A</systemitem> e um servidor Web é executado no cliente <systemitem>B</systemitem>. Para que isso funcione corretamente, as conexões recebidas nas portas 6667 (<acronym>IRC</acronym>) e 80 (<acronym>HTTP</acronym>) devem ser redirecionadas para as respectivas máquinas.</para>
+
+ <para>A sintaxe para o <option>-redirect_port</option> é a seguinte:</para>
+
+ <programlisting> -redirect_port proto targetIP:targetPORT[-targetPORT]
+ [aliasIP:]aliasPORT[-aliasPORT]
+ [remoteIP[:remotePORT[-remotePORT]]]</programlisting>
+
+ <para>No exemplo acima, o argumento deve ser:</para>
+
+ <programlisting> -redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
+ -redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80</programlisting>
+
+ <para>Isto redireciona as portas <acronym>TCP</acronym> para as máquinas clientes da <acronym>LAN</acronym>.</para>
+
+ <para>Intervalos de portas podem ser indicados com <option>-redirect_port</option>. Por exemplo, <replaceable>tcp 192.168.0.2:2000-3000 2000-3000</replaceable> redirecionaria todas as conexões recebidas entre as portas 2000 e 3000 para as portas 2000 a 3000 no cliente <systemitem>A</systemitem>.</para>
+
+ <para>Estas opções podem ser usadas ao executar diretamente o <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, colocado na opção <literal>natd_flags=""</literal> no <filename>/etc/rc.conf</filename>, ou informado através de um arquivo de configuração.</para>
+
+ <para>Para mais opções de configuração, consulte <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Redirecionamento de Endereços</title>
+
+ <indexterm><primary>address redirection</primary></indexterm>
+
+ <para>Redirecionamento de endereços é útil se mais de um endereço <acronym>IP</acronym> estiver disponível. Cada cliente da <acronym>LAN</acronym> pode receber seu próprio endereço <acronym>IP</acronym> externo pelo <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que reescreverá os pacotes de saída dos clientes da <acronym>LAN</acronym> com o endereço <acronym>IP</acronym> externo apropriado e redirecionará todo o tráfego recebido naquele endereço <acronym>IP</acronym> específico de volta para o cliente da <acronym>LAN</acronym> específico. Isso também é conhecido como <acronym>NAT</acronym> estático. Por exemplo, se o endereço <acronym>IP</acronym> <systemitem class="ipaddress">128.1.1.1</systemitem>, <systemitem class="ipaddress">128.1.1.2</systemitem>, e <systemitem class="ipaddress">128.1.1.3</systemitem> estiverem disponíveis, <systemitem class="ipaddress">128.1.1.1</systemitem> pode ser usado pelo <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> como o endereço <acronym>IP</acronym> de saída externa, enquanto <systemitem class="ipaddress">128.1.1.2</systemitem> e <systemitem class="ipaddress">128.1.1.3</systemitem> são encaminhados de volta para os clientes da <acronym>LAN</acronym> <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</systemitem>.</para>
+
+ <para>A sintaxe <option>-redirect_address</option> é a seguinte:</para>
+
+ <programlisting>-redirect_address localIP publicIP</programlisting>
+
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>localIP</entry>
+ <entry>O endereço <acronym>IP</acronym> interno do cliente da <acronym>LAN</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>publicIP</entry>
+ <entry>O endereço <acronym>IP</acronym> externo correspondente ao cliente da <acronym>LAN</acronym>.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>No exemplo, esse argumento seria:</para>
+
+ <programlisting>-redirect_address 192.168.0.2 128.1.1.2
+-redirect_address 192.168.0.3 128.1.1.3</programlisting>
+
+ <para>Como o <option>-redirect_port</option>, esses argumentos são inseridos na opção <literal>natd_flags=""</literal> no <filename>/etc/rc.conf</filename>, ou passados ​​através de um arquivo de configuração. Com o redirecionamento de endereço, não há necessidade de redirecionamento de porta, pois todos os dados recebidos em um determinado endereço <acronym>IP</acronym> são redirecionados.</para>
+
+ <para>Os endereços <acronym>IP</acronym> externos na máquina <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> devem estar ativos e com alias na interface externa. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="firewalls-ipfw-cmd">
+ <title>O Comando <application>IPFW</application></title>
+
+ <indexterm><primary><command>ipfw</command></primary></indexterm>
+
+ <para>O <command>ipfw</command> pode ser usado para adicionar ou excluir regras únicas e manuais ao firewall ativo enquanto ele estiver em execução. O problema com o uso desse método é que todas as alterações são perdidas quando o sistema é reinicializado. Recomenda-se, em vez disso, gravar todas as regras em um arquivo e usar esse arquivo para carregar as regras no momento da inicialização e substituir as regras de firewall em execução no momento em que o arquivo for alterado.</para>
+
+ <para>O <command>ipfw</command> é uma maneira útil para se exibir as regras de firewall em execução na tela do console. O recurso de contabilidade <application>IPFW</application> cria dinamicamente um contador para cada regra que case com cada pacote que corresponde à regra. Durante o processo de teste de uma regra, listar a regra com seu contador é uma maneira de determinar se a regra está funcionando conforme o esperado.</para>
+
+ <para>Para listar todas as regras em execução em sequência:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw list</userinput></screen>
+
+ <para>Para listar todas as regras em execução com um registro de data e hora de quando a última vez em que a regra foi utilizada:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -t list</userinput></screen>
+
+ <para>O próximo exemplo lista as informações contábeis e a contagem de pacotes das regras correspondentes, junto com as próprias regras. A primeira coluna é o número da regra, seguido pelo número de pacotes e bytes correspondidos, seguidos pela própria regra.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -a list</userinput></screen>
+
+ <para>Para listar regras dinâmicas além das regras estáticas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -d list</userinput></screen>
+
+ <para>Para mostrar também as regras dinâmicas expiradas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -d -e list</userinput></screen>
+
+ <para>Para zerar os contadores:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw zero</userinput></screen>
+
+ <para>Para zerar os contadores apenas para a regra com o número <replaceable>NUM</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw zero <replaceable>NUM</replaceable></userinput></screen>
+
+ <sect3>
+ <title>Mensagens de Log do Firewall</title>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>logging</secondary></indexterm>
+
+ <para>Mesmo com o recurso de geração de log ativado, o <application>IPFW</application> não irá gerar nenhum log de regras por conta própria. O administrador do firewall decide quais regras no conjunto de regras serão logadas e adiciona a palavra-chave <literal>log</literal> a essas regras. Normalmente, apenas as regras de bloqueio são logadas. É costume duplicar a regra <quote>ipfw default deny everything</quote> com a palavra-chave <literal>log</literal> incluída como a última regra no conjunto de regras. Dessa forma, é possível ver todos os pacotes que não correspondem a nenhuma das regras do conjunto de regras.</para>
+
+ <para>O log é uma espada de dois gumes. Se não houver cuidado, uma abundância de dados de log ou um ataque DoS pode encher o disco com arquivos de log. As mensagens de log não são gravadas apenas no <application>syslogd</application>, mas também são exibidas na tela do console do root e logo se tornam irritantes.</para>
+
+ <para>A opção do kernel <literal>IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT=5</literal> limita o número de mensagens consecutivas enviadas para o <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, referente à correspondência de pacotes de uma regra dada. Quando esta opção está ativada no kernel, o número de mensagens consecutivas relativas a uma regra específica é limitado ao número especificado. Não há nada a ganhar com 200 mensagens de log idênticas. Com essa opção definida como cinco, cinco mensagens consecutivas referentes a uma regra específica seriam registradas no <application>syslogd</application> e as mensagens consecutivas idênticas restantes seriam contadas e postadas no <application>syslogd</application> com uma frase assim:</para>
+
+ <programlisting>last message repeated 45 times</programlisting>
+
+ <para>Todas os pacotes logados são escritos por padrão no arquivo <filename>/var/log/security</filename>, que é definido no <filename>/etc/syslog.conf</filename>.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="firewalls-ipfw-rules-script">
+ <title>Criando um Script de Regras</title>
+
+ <para>Os usuários mais experientes do <application>IPFW</application> criam um arquivo contendo as regras e as codificam de maneira compatível com sua execução como um script. A principal vantagem de fazer isso é que as regras de firewall podem ser atualizadas em massa sem a necessidade de reinicializar o sistema para ativá-las. Este método é conveniente para testar novas regras, pois o procedimento pode ser executado quantas vezes forem necessárias. Sendo um script, a substituição simbólica pode ser usada para valores usados ​​frequentemente para serem substituídos em várias regras.</para>
+
+ <para>Este script de exemplo tem a sintaxe compatível com shells <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Campos de substituição simbólicos são prefixados com um sinal de dólar ($). Campos simbólicos não possuem o prefixo $. O valor para preencher o campo simbólico deve ser colocado entre aspas duplas ("").</para>
+
+ <para>Inicie o arquivo de regras assim:</para>
+
+ <programlisting>############### start of example ipfw rules script #############
+#
+ipfw -q -f flush # Delete all rules
+# Set defaults
+oif="tun0" # out interface
+odns="192.0.2.11" # ISP's DNS server IP address
+cmd="ipfw -q add " # build rule prefix
+ks="keep-state" # just too lazy to key this each time
+$cmd 00500 check-state
+$cmd 00502 deny all from any to any frag
+$cmd 00501 deny tcp from any to any established
+$cmd 00600 allow tcp from any to any 80 out via $oif setup $ks
+$cmd 00610 allow tcp from any to $odns 53 out via $oif setup $ks
+$cmd 00611 allow udp from any to $odns 53 out via $oif $ks
+################### End of example ipfw rules script ############</programlisting>
+
+ <para>As regras não são importantes, pois o foco deste exemplo é como os campos de substituição simbólica são preenchidos.</para>
+
+ <para>Se o exemplo acima estiver no arquivo <filename>/etc/ipfw.rules</filename>, as regras podem ser recarregadas pelo seguinte comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sh /etc/ipfw.rules</userinput></screen>
+
+ <para><filename>/etc/ipfw.rules</filename> pode estar localizado em qualquer lugar e o arquivo pode ter qualquer nome.</para>
+
+ <para>A mesma coisa pode ser realizada executando esses comandos manualmente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q -f flush</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add check-state</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add deny all from any to any frag</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add deny tcp from any to any established</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add allow tcp from any to any 80 out via tun0 setup keep-state</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add allow tcp from any to 192.0.2.11 53 out via tun0 setup keep-state</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add 00611 allow udp from any to 192.0.2.11 53 out via tun0 keep-state</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="firewalls-ipfw-kernelconfig">
+ <title>Opções do Kerne para o <application>IPFW</application></title>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL_VERBOSE</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>kernel options</secondary></indexterm>
+ <para>Para compilar estaticamente o suporte ao <application>IPFW</application> em um kernel personalizado, consulte as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>. As seguintes opções estão disponíveis para o arquivo de configuração do kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>options IPFIREWALL # enables IPFW
+options IPFIREWALL_VERBOSE # enables logging for rules with log keyword to syslogd(8)
+options IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT=5 # limits number of logged packets per-entry
+options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT # sets default policy to pass what is not explicitly denied
+options IPFIREWALL_NAT # enables in-kernel NAT support
+options IPFIREWALL_NAT64 # enables in-kernel NAT64 support
+options IPFIREWALL_NPTV6 # enables in-kernel IPv6 NPT support
+options IPFIREWALL_PMOD # enables protocols modification module support
+options IPDIVERT # enables NAT through natd(8)</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>O <application>IPFW</application> pode ser carregado como um módulo do kernel: as opções acima são compiladas por padrão como módulos ou podem ser configuradas em tempo de execução usando parâmetros configuráveis.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="firewalls-ipf">
+ <title>IPFILTER (IPF)</title>
+
+ <indexterm><primary>firewall</primary> <secondary><application>IPFILTER</application></secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>IPFILTER</application>, também conhecido como <application>IPF</application>, é um firewall cross-platform de código aberto que foi portado para vários sistemas operacionais, incluindo FreeBSD, NetBSD, OpenBSD e <trademark>Solaris</trademark>.</para>
+
+ <para>O <application>IPFILTER</application> é um firewall kernel-side e um mecanismo <acronym>NAT</acronym> que pode ser controlado e monitorado por programas da área de usuário. As regras de firewall podem ser definidas ou excluídas usando <application>ipf</application>, as regras <acronym>NAT</acronym> podem ser definidas ou excluídas usando <application>ipnat</application>, estatísticas em tempo de execução para as partes do kernel <application>IPFILTER</application> podem ser informadas usando <application>ipfstat</application>, e <application>ipmon</application> pode ser usado para logar ações do <application>IPFILTER</application> nos arquivos de log do sistema.</para>
+
+ <para>O <application>IPF</application> foi originalmente escrito usando uma lógica de processamento de regra de que <quote>a última regra que corresponder, ganha</quote> e era utilizado apenas regras stateless. Desde então, <application>IPF</application> foi aprimorado para incluir as opções <literal>quick</literal> e <literal>keep state</literal>.</para>
+
+ <para>O FAQ <application>IPF</application> está em <uri xlink:href="http://www.phildev.net/ipf/index.html">http://www.phildev.net/ipf/index.html</uri>. Um arquivo liberado para buscas da lista de discussão IPFilter está disponível em <uri xlink:href="http://marc.info/?l=ipfilter">http://marc.info/?l=ipfilter</uri>.</para>
+
+ <para>Esta seção do Handbook foca no <application>IPF</application> no que se refere ao FreeBSD. Ele fornece exemplos de regras que contêm as opções <literal>quick</literal> e <literal>keep state</literal>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando o <application>IPF</application></title>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>enabling</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>IPF</application> está incluído na instalação base do FreeBSD como um módulo carregável do kernel, o que significa que um kernel personalizado não é necessário para habilitar o <application>IPF</application>.</para>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary><application>IPFILTER</application></secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>IPFILTER_LOG</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>IPFILTER_DEFAULT_BLOCK</secondary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>kernel options</secondary></indexterm>
+
+ <para>Para usuários que preferem compilar estaticamente o suporte ao <application>IPF</application> em um kernel personalizado, consulte as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>. As seguintes opções do kernel estão disponíveis:</para>
+
+ <programlisting>options IPFILTER
+options IPFILTER_LOG
+options IPFILTER_LOOKUP
+options IPFILTER_DEFAULT_BLOCK</programlisting>
+
+ <para>onde <literal>options IPFILTER</literal> ativa o suporte para o <application>IPFILTER</application>, <literal>options IPFILTER_LOG</literal> ativa o log do <application>IPF</application> usando o pseudo-dispositivo de log <filename>ipl</filename> para cada regra que tenha a palavra-chave <literal>log</literal>, <literal>IPFILTER_LOOKUP</literal> ativa as pools <acronym>IP</acronym> para acelerar <acronym>IP</acronym> lookups, e <literal>options IPFILTER_DEFAULT_BLOCK</literal> altera o comportamento padrão para que qualquer pacote que não corresponda a uma regra <literal>pass</literal> do firewall seja bloqueado.</para>
+
+ <para>Para configurar o sistema para ativar o <application>IPF</application> no momento da inicialização, adicione as seguintes entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Essas entradas também ativarão o log e o <literal>default pass all</literal>. Para alterar a política padrão para <literal>block all</literal> sem compilar um kernel personalizado, lembre-se de adicionar uma regra <literal>block all</literal> no final do conjunto de regras.</para>
+
+ <programlisting>ipfilter_enable="YES" # Start ipf firewall
+ipfilter_rules="/etc/ipf.rules" # loads rules definition text file
+ipmon_enable="YES" # Start IP monitor log
+ipmon_flags="-Ds" # D = start as daemon
+ # s = log to syslog
+ # v = log tcp window, ack, seq
+ # n = map IP &amp; port to names</programlisting>
+
+ <para>Se a funcionalidade <acronym>NAT</acronym> for necessária, adicione também estas linhas:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES" # Enable as LAN gateway
+ipnat_enable="YES" # Start ipnat function
+ipnat_rules="/etc/ipnat.rules" # rules definition file for ipnat</programlisting>
+
+ <para>Então, inicie o <application>IPF</application>:</para>
+
+ <programlisting><prompt>#</prompt> <userinput>service ipfilter start</userinput></programlisting>
+
+ <para>Para carregar as regras de firewall, especifique o nome do arquivo do conjunto de regras usando <command>ipf</command>. O comando a seguir pode ser usado para substituir as regras de firewall que está em execução:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipf -Fa -f /etc/ipf.rules</userinput></screen>
+
+ <para>onde <option>-Fa</option> limpa todas as tabelas de regras internas e <option>-f</option> especifica o arquivo que contém as regras a serem carregadas.</para>
+
+ <para>Isso fornece a capacidade de fazer alterações em um conjunto de regras personalizado e atualizar o firewall em execução com uma nova cópia das regras sem precisar reinicializar o sistema. Esse método é conveniente para testar novas regras, pois o procedimento pode ser executado quantas vezes forem necessárias.</para>
+
+ <para>Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre as outras flags disponíveis com este comando.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Sintaxe de Regras <application>IPF</application></title>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>rule syntax</secondary></indexterm>
+
+ <para>Esta seção descreve a sintaxe de regras <application>IPF</application> usada para criar regras stateful. Ao criar regras, lembre-se de que, a menos que a palavra-chave <literal>quick</literal> apareça em uma regra, todas as regras são lidas em ordem, com a <emphasis>última regra correspondente </emphasis> sendo a aplicada. Isso significa que, mesmo que a primeira regra que corresponder a um pacote seja <literal>pass</literal>, se houver uma regra de correspondência posterior que seja <literal>block</literal>, o pacote será descartado. Os conjuntos de regras de exemplo podem ser encontrados em <filename>/usr/share/examples/ipfilter</filename>.</para>
+
+ <para>Ao criar regras, um caractere <literal>#</literal> é usado para marcar o início de um comentário e pode aparecer no final de uma regra, para explicar a função dessa regra ou em sua própria linha. Todas as linhas em branco são ignoradas.</para>
+
+ <para>As palavras-chave usadas nas regras devem ser escritas em uma ordem específica, da esquerda para a direita. Algumas palavras-chave são obrigatórias, enquanto outras são opcionais. Algumas palavras-chave têm sub-opções que podem ser palavras-chave e também incluem mais sub-opções. A ordem das palavras-chave é a seguinte, em que as palavras mostradas em maiúsculas representam uma variável e as palavras mostradas em minúsculas devem preceder a variável que a segue:</para>
+
+ <para><replaceable>ACTION DIRECTION OPTIONS proto PROTO_TYPE from SRC_ADDR SRC_PORT to DST_ADDR DST_PORT TCP_FLAG|ICMP_TYPE keep state STATE</replaceable></para>
+
+ <para>Esta seção descreve cada uma dessas palavras-chave e suas opções. Não é uma lista exaustiva de todas as opções possíveis. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição completa da sintaxe de regra que pode ser usada ao criar regras <application>IPF</application> e exemplos para usar de cada palavra-chave.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>ACTION</term>
+ <listitem>
+ <para>A palavra-chave action indica o que fazer com o pacote se corresponder a essa regra. Toda regra <emphasis>deve</emphasis> ter uma ação. As seguintes ações são reconhecidas:</para>
+
+ <para><literal>block</literal>: descarta o pacote.</para>
+
+ <para><literal>pass</literal>: permite o pacote.</para>
+
+ <para><literal>log</literal>: gera um registro de log.</para>
+
+ <para><literal>count</literal>: conta o número de pacotes e bytes que podem fornecer uma indicação da frequência com que uma regra é usada.</para>
+
+ <para><literal>auth</literal>: enfileira o pacote para processamento adicional por outro programa.</para>
+
+ <para><literal>call</literal>: fornece acesso a funções embutidas no <application>IPF</application> que permitem ações mais complexas.</para>
+
+ <para><literal>decapsulate</literal>: remove quaisquer cabeçalhos para processar o conteúdo do pacote.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DIRECTION</term>
+ <listitem>
+ <para>Em seguida, cada regra deve indicar explicitamente a direção do tráfego usando uma dessas palavras-chave:</para>
+
+ <para><literal>in</literal>: a regra é aplicada em um pacote de entrada.</para>
+
+ <para><literal>out</literal>: a regra é aplicada em um pacote de saída.</para>
+
+ <para><literal>all</literal>: a regra se aplica em qualquer direção.</para>
+
+ <para>Se o sistema tiver várias interfaces, a interface pode ser especificada junto com a direção. Um exemplo seria <literal>in on fxp0</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>OPTIONS</term>
+ <listitem>
+ <para>Opções são opcionais. No entanto, se várias opções forem especificadas, elas deverão ser usadas na ordem apresentada aqui.</para>
+
+ <para><literal>log</literal>: ao executar a ACTION especificada, o conteúdo dos cabeçalhos do pacote será gravado no pseudo-dispositivo de log <citerefentry><refentrytitle>ipl</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para><literal>quick</literal>: se um pacote corresponder a essa regra, a ACTION especificada pela regra ocorrerá e nenhum processamento adicional das regras a seguir ocorrerá para este pacote.</para>
+
+ <para><literal>on</literal>: deve ser seguido pelo nome da interface conforme exibido pelo <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A regra corresponderá somente se o pacote estiver passando pela interface especificada na direção especificada.</para>
+
+ <para>Ao usar a palavra-chave <literal>log</literal>, os seguintes qualificadores podem ser usados ​​nesta ordem:</para>
+
+ <para><literal>body</literal>: indica que os primeiros 128 bytes do conteúdo do pacote serão registrados após os cabeçalhos.</para>
+
+ <para><literal>first</literal>: se a palavra-chave <literal>log</literal> estiver sendo usada em conjunto com uma opção <literal>keep state</literal>, esta opção é recomendada para que somente o pacote acionador seja logado e não todos os pacotes que corresponde à conexão stateful.</para>
+
+ <para>Opções adicionais estão disponíveis para especificar mensagens de retorno de erro. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes.</para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>PROTO_TYPE</term>
+ <listitem>
+ <para>O tipo de protocolo é opcional. No entanto, é obrigatório se a regra precisar especificar um SRC_PORT ou um DST_PORT, uma vez que isso requer o tipo de protocolo. Ao especificar o tipo de protocolo, use a palavra-chave <literal>proto</literal> seguida de um número de protocolo ou nome de <filename>/etc/protocols</filename>. Exemplos de nomes de protocolos incluem <literal>tcp</literal>, <literal>udp</literal> ou <literal>icmp</literal>. Se PROTO_TYPE for especificado, mas nenhum SRC_PORT ou DST_PORT for especificado, todos os números de porta desse protocolo corresponderão a essa regra.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>SRC_ADDR</term>
+ <listitem>
+ <para>A palavra-chave <literal>from</literal> é obrigatória e é seguida por uma palavra-chave que representa a origem do pacote. A origem pode ser um nome de host, um endereço <acronym>IP</acronym> seguido pela máscara <acronym>CIDR</acronym>, um pool de endereços ou a palavra-chave <literal>all</literal>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para exemplos.</para>
+
+ <para>Não há como definir intervalos de endereços de <acronym>IP</acronym> que não se expressam facilmente usando a notação de formato numérico com ponto / máscara. O pacote ou port <package>net-mgmt/ipcalc</package> pode ser usado para facilitar o cálculo da máscara <acronym>CIDR</acronym>. Informações adicionais estão disponíveis na página web da ferramenta: <uri xlink:href="http://jodies.de/ipcalc">http://jodies.de/ipcalc</uri>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>SRC_PORT</term>
+ <listitem>
+ <para>O número da porta da origem é opcional. No entanto, se for usado, ela exige que o PROTO_TYPE seja definido primeiramente na regra. O número da porta também deve ser precedido pela palavra-chave <literal>proto</literal>.</para>
+
+ <para>Diferentes operadores de comparação são suportados: <literal>=</literal> (igual a), <literal>!=</literal> (diferente de), <literal>&lt;</literal> (menor que), <literal>&gt;</literal> (maior que), <literal>&lt;=</literal> (menor ou igual a) e <literal>&gt;=</literal> (maior que ou igual a).</para>
+
+ <para>Para especificar intervalos de porta, coloque os dois números de porta entre <literal>&lt;&gt;</literal> (menor que e maior que), <literal>&gt;&lt;</literal> (maior que e menor que) ou <literal>:</literal> (maior que ou igual a e menor que ou igual a).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DST_ADDR</term>
+ <listitem>
+ <para>A palavra-chave <literal>to</literal> é obrigatória e é seguida por uma palavra-chave que representa o destino do pacote. Semelhante ao SRC_ADDR, ela pode ser um nome de host, um endereço <acronym>IP</acronym> seguido pela máscara <acronym>CIDR</acronym>, um pool de endereços ou a palavra-chave <literal>all</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>DST_PORT</term>
+ <listitem>
+ <para>Semelhante ao SRC_PORT, o número da porta do destino é opcional. No entanto, se for usada, ela exige que o PROTO_TYPE seja definido primeiramente na regra. O número da porta também deve ser precedido pela palavra-chave <literal>proto</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>TCP_FLAG|ICMP_TYPE</term>
+ <listitem>
+ <para>Se <literal>tcp</literal> for especificado como o PROTO_TYPE, flags poderão ser especificadas como letras, onde cada letra representa uma das possíveis flags <acronym>TCP</acronym> utilizadas ​​para determinar o estado de uma conexão. Os valores possíveis são: <literal>S</literal> (SYN), <literal>A</literal> (ACK), <literal>P</literal> (PSH), <literal>F</literal> (FIN), <literal>U</literal> (URG), <literal>R</literal> (RST), <literal>C</literal> (CWN), e <literal>E</literal> (ECN).</para>
+
+ <para>Se o <literal>icmp</literal> for especificado como o PROTO_TYPE, o tipo <acronym>ICMP</acronym> para correspondência pode ser especificado. Consulte o <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para os tipos permitidos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>STATE</term>
+ <listitem>
+ <para>Se uma regra <literal>pass</literal> contiver <literal>keep state</literal>, o <application>IPF</application> incluirá uma entrada em sua tabela de estados dinâmicos e permitirá o tráfego os pacotes subsequentes que correspondam à conexão. O <application>IPF</application> pode rastrear o estado das sessões <acronym>TCP</acronym>, <acronym>UDP</acronym> e <acronym>ICMP</acronym>. Qualquer pacote que o <application>IPF</application> tenha certeza de que faz parte de uma sessão ativa, mesmo que seja um protocolo diferente, será liberado.</para>
+
+ <para>No <application>IPF</application>, os pacotes destinados a sair pela interface conectada à Internet pública são verificados primeiro na tabela de estados dinâmicos. Se o pacote corresponder ao próximo pacote esperado, compreendendo uma sessão ativa, ele sairá do firewall e o estado do fluxo da sessão será atualizado na tabela de estados dinâmicos. Os pacotes que não pertencem a uma sessão já ativa são verificados no conjunto de regras de saída. Os pacotes vindos da interface conectada à Internet pública são verificados primeiro na tabela de estados dinâmicos. Se o pacote corresponder ao próximo pacote esperado que compreende uma sessão ativa, ele sairá do firewall e o estado do fluxo da sessão será atualizado na tabela de estados dinâmicos. Os pacotes que não pertencem a uma sessão já ativa são verificados no conjunto de regras de entrada.</para>
+
+ <para>Várias palavras-chave podem ser adicionadas depois de <literal>keep state</literal>. Se usadas, essas palavras-chave definem várias opções que controlam a filtragem stateful, como a configuração de limites de conexão ou o tempo de vida da conexão. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter a lista de opções disponíveis e suas descrições.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Exemplo de Conjunto de Regras</title>
+
+ <para>Esta seção demonstra como criar um conjunto de regras de exemplo que permite apenas serviços que correspondam às regras <literal>pass</literal> e bloqueie todo o resto.</para>
+
+ <para>O FreeBSD usa a interface de loopback (<filename>lo0</filename>) e o endereço <acronym>IP</acronym> <systemitem class="ipaddress">127.0.0.1</systemitem> para comunicação interna. O conjunto de regras do firewall deve conter regras para permitir o livre movimento desses pacotes usados ​​internamente:</para>
+
+ <programlisting># no restrictions on loopback interface
+pass in quick on lo0 all
+pass out quick on lo0 all</programlisting>
+
+ <para>A interface pública conectada à Internet é usada para autorizar e controlar o acesso de todas as conexões de entrada e saída. Se uma ou mais interfaces forem cabeadas para redes privadas, essas interfaces internas poderão exigir regras para permitir que os pacotes originados da <acronym>LAN</acronym> fluam entre as redes internas ou para a interface conectada à Internet. O conjunto de regras deve ser organizado em três seções principais: quaisquer interfaces internas confiáveis, conexões de saída por meio da interface pública e conexões de entrada por meio da interface pública.</para>
+
+ <para>Essas duas regras permitem que todo o tráfego passe por uma interface confiável <acronym>LAN</acronym> chamada <filename>xl0</filename>:</para>
+
+ <programlisting># no restrictions on inside LAN interface for private network
+pass out quick on xl0 all
+pass in quick on xl0 all</programlisting>
+
+ <para>As regras para as seções de saída e entrada da interface pública devem ter as regras correspondidas com mais frequência antes das regras menos comuns, com a última regra na seção bloqueando e registrando todos os pacotes para essa interface e direção.</para>
+
+ <para>Este conjunto de regras define a seção de saída da interface pública denominada <filename>dc0</filename>. Essas regras mantêm o estado e identificam os serviços específicos que os sistemas internos estão autorizados para acesso público à Internet. Todas as regras usam <literal>quick</literal> e especificam os números de porta apropriados e, quando aplicável, os endereços de destino.</para>
+
+ <programlisting># interface facing Internet (outbound)
+# Matches session start requests originating from or behind the
+# firewall, destined for the Internet.
+
+# Allow outbound access to public DNS servers.
+# Replace x.x.x. with address listed in /etc/resolv.conf.
+# Repeat for each DNS server.
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to x.x.x. port = 53 flags S keep state
+pass out quick on dc0 proto udp from any to xxx port = 53 keep state
+
+# Allow access to ISP's specified DHCP server for cable or DSL networks.
+# Use the first rule, then check log for the IP address of DHCP server.
+# Then, uncomment the second rule, replace z.z.z.z with the IP address,
+# and comment out the first rule
+pass out log quick on dc0 proto udp from any to any port = 67 keep state
+#pass out quick on dc0 proto udp from any to z.z.z.z port = 67 keep state
+
+# Allow HTTP and HTTPS
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 80 flags S keep state
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 443 flags S keep state
+
+# Allow email
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 110 flags S keep state
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 25 flags S keep state
+
+# Allow NTP
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 37 flags S keep state
+
+# Allow FTP
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 21 flags S keep state
+
+# Allow SSH
+pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 22 flags S keep state
+
+# Allow ping
+pass out quick on dc0 proto icmp from any to any icmp-type 8 keep state
+
+# Block and log everything else
+block out log first quick on dc0 all</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo de regras na seção de entrada da interface pública todos os pacotes indesejáveis são bloqueados ​​primeiro. Isso reduz o número de pacotes registrados pela última regra.</para>
+
+ <programlisting># interface facing Internet (inbound)
+# Block all inbound traffic from non-routable or reserved address spaces
+block in quick on dc0 from 192.168.0.0/16 to any #RFC 1918 private IP
+block in quick on dc0 from 172.16.0.0/12 to any #RFC 1918 private IP
+block in quick on dc0 from 10.0.0.0/8 to any #RFC 1918 private IP
+block in quick on dc0 from 127.0.0.0/8 to any #loopback
+block in quick on dc0 from 0.0.0.0/8 to any #loopback
+block in quick on dc0 from 169.254.0.0/16 to any #DHCP auto-config
+block in quick on dc0 from 192.0.2.0/24 to any #reserved for docs
+block in quick on dc0 from 204.152.64.0/23 to any #Sun cluster interconnect
+block in quick on dc0 from 224.0.0.0/3 to any #Class D &amp; E multicast
+
+# Block fragments and too short tcp packets
+block in quick on dc0 all with frags
+block in quick on dc0 proto tcp all with short
+
+# block source routed packets
+block in quick on dc0 all with opt lsrr
+block in quick on dc0 all with opt ssrr
+
+# Block OS fingerprint attempts and log first occurrence
+block in log first quick on dc0 proto tcp from any to any flags FUP
+
+# Block anything with special options
+block in quick on dc0 all with ipopts
+
+# Block public pings and ident
+block in quick on dc0 proto icmp all icmp-type 8
+block in quick on dc0 proto tcp from any to any port = 113
+
+# Block incoming Netbios services
+block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 137
+block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 138
+block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 139
+block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 81</programlisting>
+
+ <para>Sempre que houver mensagens de log em uma regra com a opção <literal>log first</literal>, execute <command>ipfstat -hio</command> para saber quantas vezes a regra foi correspondida. Um grande número de correspondências pode indicar que o sistema está sob ataque.</para>
+
+ <para>O restante das regras na seção de entrada define quais conexões podem ser iniciadas a partir da Internet. A última regra nega todas as conexões que não foram explicitamente permitidas pelas regras anteriores desta seção.</para>
+
+ <programlisting># Allow traffic in from ISP's DHCP server. Replace z.z.z.z with
+# the same IP address used in the outbound section.
+pass in quick on dc0 proto udp from z.z.z.z to any port = 68 keep state
+
+# Allow public connections to specified internal web server
+pass in quick on dc0 proto tcp from any to x.x.x.x port = 80 flags S keep state
+
+# Block and log only first occurrence of all remaining traffic.
+block in log first quick on dc0 all</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o <acronym>NAT</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>NAT</primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>IP masquerading</primary> <see>NAT</see></indexterm>
+
+ <indexterm><primary>network address translation</primary> <see>NAT</see></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><command>ipnat</command></primary></indexterm>
+
+ <para>Para ativar o <acronym>NAT</acronym>, adicione estas instruções ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e especifique o nome do arquivo que contém as regras de <acronym>NAT</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES"
+ipnat_enable="YES"
+ipnat_rules="/etc/ipnat.rules"</programlisting>
+
+ <para>As regras de <acronym>NAT</acronym> são flexíveis e podem realizar muitas coisas diferentes para atender às necessidades dos usuários comerciais e domésticos. A sintaxe da regra apresentada aqui foi simplificada para demonstrar um uso comum. Para obter uma descrição completa da sintaxe da regra, consulte <citerefentry><refentrytitle>ipnat</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>A sintaxe básica para uma regra <acronym>NAT</acronym> é a seguinte, onde <literal>map</literal> inicia a regra e <replaceable>IF</replaceable> deve ser substituído pelo nome da interface externa:</para>
+
+ <programlisting>map <replaceable>IF</replaceable> <replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable> -&gt; <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable></programlisting>
+
+ <para>O <replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable> é o intervalo de endereços <acronym>IP</acronym> usados ​​pelos clientes internos. Geralmente, é um intervalo de endereços privados, como <systemitem class="ipaddress">192.168.1.0/24</systemitem>. O <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable> pode ser o endereço <acronym>IP</acronym> externo estático ou a palavra-chave <literal>0/32</literal> que representa o endereço <acronym>IP</acronym> atribuído para <replaceable>IF</replaceable>.</para>
+
+ <para>No <application>IPF</application>, quando um pacote chega ao firewall a partir da <acronym>LAN</acronym> com um destino público, ele primeiro passa pelas regras de saída do conjunto de regras do firewall. Em seguida, o pacote é passado para o conjunto de regras <acronym>NAT</acronym>, o qual é lido de cima para baixo, onde a primeira regra correspondente ganha. O <application>IPF</application> testa cada regra de <acronym>NAT</acronym> em relação ao nome da interface e ao endereço <acronym>IP</acronym> de origem do pacote. Quando o nome da interface de um pacote corresponde a uma regra <acronym>NAT</acronym>, o endereço <acronym>IP</acronym> de origem do pacote na <acronym>LAN</acronym> privada é verificado para ver se ele está dentro do intervalo de endereços <acronym>IP</acronym> especificado em <replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable>. Se corresponder, o pacote tem seu endereço <acronym>IP</acronym> de origem reescrito com o endereço <acronym>IP</acronym> público especificado por <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable>. O <application>IPF</application> adiciona uma entrada em sua tabela <acronym>NAT</acronym> interna para que, quando o pacote retornar da Internet, possa ser mapeado de volta para seu endereço <acronym>IP</acronym> privado original antes de ser passado para as regras de firewall para processamento adicional.</para>
+
+ <para>Para redes que possuem um grande número de sistemas internos ou várias sub-redes, o processo de afunilar todo endereço <acronym>IP</acronym> em um único endereço <acronym>IP</acronym> público se torna um problema de recursos. Dois métodos estão disponíveis para aliviar esse problema.</para>
+
+ <para>O primeiro método é atribuir um intervalo de portas para usar como portas de origem. Adicionando a palavra-chave <literal>portmap</literal>, o <acronym>NAT</acronym> pode ser direcionado para usar apenas portas de origem no intervalo especificado:</para>
+
+ <programlisting>map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 0/32 portmap tcp/udp 20000:60000</programlisting>
+
+ <para>Como alternativa, use a palavra-chave <literal>auto</literal> que informa ao <acronym>NAT</acronym> para determinar as portas que estão disponíveis para uso:</para>
+
+ <programlisting>map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 0/32 portmap tcp/udp auto</programlisting>
+
+ <para>O segundo método é usar um pool de endereços públicos. Isso é útil quando existem muitos clientes na <acronym>LAN</acronym> para para usar um único endereço público e um bloco de endereços públicos de <acronym>IP</acronym> está disponível. Esses endereços públicos podem ser usados ​​como um pool do qual o <acronym>NAT</acronym> seleciona um endereço <acronym>IP</acronym> à medida que o endereço de um pacote é mapeado ao sair.</para>
+
+ <para>O intervalo de endereços <acronym>IP</acronym> públicos pode ser especificado usando uma notação de netmask ou <acronym>CIDR</acronym>. Essas duas regras são equivalentes:</para>
+
+ <programlisting>map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 204.134.75.0/255.255.255.0
+map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 204.134.75.0/24</programlisting>
+
+ <para>Uma prática comum é ter um servidor web ou servidor de email publicamente acessível isolado a um segmento de rede interno. O tráfego desses servidores ainda precisa passar por <acronym>NAT</acronym>, mas o redirecionamento de porta é necessário para direcionar o tráfego de entrada para o servidor correto. Por exemplo, para mapear um servidor web usando o endereço interno <systemitem class="ipaddress">10.0.10.25</systemitem> para seu endereço <acronym>IP</acronym> público <systemitem class="ipaddress">20.20.20.5</systemitem>, use esta regra:</para>
+
+ <programlisting>rdr dc0 20.20.20.5/32 port 80 -&gt; 10.0.10.25 port 80</programlisting>
+
+ <para>Se for o único servidor web, essa regra também funcionará, pois redirecionará todas as solicitações <acronym>HTTP</acronym> externas para <literal>10.0.10.25</literal>:</para>
+
+ <programlisting>rdr dc0 0.0.0.0/0 port 80 -&gt; 10.0.10.25 port 80</programlisting>
+
+ <para>O <application>IPF</application> possui um proxy <acronym>FTP</acronym> embutido que pode ser usado com o <acronym>NAT</acronym>. Ele monitora todo o tráfego de saída de conexões ativa ou passiva de <acronym>FTP</acronym> e cria dinamicamente regras de filtro temporário contendo o número de porta usado pelo canal de dados <acronym>FTP</acronym>. Isso elimina a necessidade de abrir grandes intervalos de portas altas para conexões de <acronym>FTP</acronym>.</para>
+
+ <para>Neste exemplo, a primeira regra chama o proxy no tráfego de saída <acronym>FTP</acronym> da <acronym>LAN</acronym> interna. A segunda regra passa o tráfego de <acronym>FTP</acronym> do firewall para a Internet, e a terceira regra lida com todo o tráfego não <acronym>FTP</acronym> da <acronym>LAN</acronym> interna:</para>
+
+ <programlisting>map dc0 10.0.10.0/29 -&gt; 0/32 proxy port 21 ftp/tcp
+map dc0 0.0.0.0/0 -&gt; 0/32 proxy port 21 ftp/tcp
+map dc0 10.0.10.0/29 -&gt; 0/32</programlisting>
+
+ <para>As regras <literal>map</literal> de <acronym>FTP</acronym> vem antes da regra <acronym>NAT</acronym>, de modo que quando um pacote corresponder a uma regra <acronym>FTP</acronym>, o proxy <acronym>FTP</acronym> crie regras temporárias de filtragem para permitir que os pacotes da sessão <acronym>FTP</acronym> sejam liberados e que passem pelo <acronym>NAT</acronym>. Todos os pacotes de rede local que não sejam <acronym>FTP</acronym> não corresponderão às regras de <acronym>FTP</acronym>, mas serão liberados pelo <acronym>NAT</acronym> se corresponderem à terceira regra.</para>
+
+ <para>Sem o proxy <acronym>FTPem</acronym>, as seguintes regras de firewall seriam necessárias. Note que sem o proxy, todas as portas acima de <literal>1024</literal> precisam ser permitidas:</para>
+
+ <programlisting># Allow out LAN PC client FTP to public Internet
+# Active and passive modes
+pass out quick on rl0 proto tcp from any to any port = 21 flags S keep state
+
+# Allow out passive mode data channel high order port numbers
+pass out quick on rl0 proto tcp from any to any port &gt; 1024 flags S keep state
+
+# Active mode let data channel in from FTP server
+pass in quick on rl0 proto tcp from any to any port = 20 flags S keep state</programlisting>
+
+ <para>Sempre que o arquivo contendo as regras de <acronym>NAT</acronym> for editado, execute <command>ipnat</command> com <option>-CF</option> para excluir as regras atuais de <acronym>NAT</acronym> e liberar o conteúdo da tabela de tradução dinâmica. Inclua <option>-f</option> e especifique o nome do conjunto de regras <acronym>NAT</acronym> para carregar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -CF -f /etc/ipnat.rules</userinput></screen>
+
+ <para>Para exibir as estatísticas de <acronym>NAT</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -s</userinput></screen>
+
+ <para>Para listar os mapeamentos atuais da tabela <acronym>NAT</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -l</userinput></screen>
+
+ <para>Para ativar o modo verbose e exibir informações relacionadas ao processamento de regras, regras ativas e registros nas tabelas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -v</userinput></screen>
+ </sect2>
+<!--
+This section is confusing and may no longer be needed with new syntax.
+ <sect2 xml:id="firewalls-ipf-rules-script">
+ <title>Building the Rule Script with Symbolic
+ Substitution</title>
+
+ <para>Some experienced IPF users create a file containing the
+ rules and code them in a manner compatible with running them
+ as a script with symbolic substitution. The major benefit
+ of doing this is that only the value associated with the
+ symbolic name needs to be changed, and when the script is
+ run all the rules containing the symbolic name will have the
+ value substituted in the rules. Being a script, symbolic
+ substitution can be used to code frequently used values and
+ substitute them in multiple rules. This can be seen in the
+ following example.</para>
+
+ <para>The script syntax used here is compatible with the
+ &man.sh.1;, &man.csh.1;, and &man.tcsh.1; shells.</para>
+
+ <para>Symbolic substitution fields are prefixed with a
+ <literal>&dollar;</literal>.</para>
+
+ <para>Symbolic fields do not have the &dollar; prefix.</para>
+
+ <para>The value to populate the symbolic field must be enclosed
+ between double quotes (<literal>"</literal>).</para>
+
+ <para>Start the rule file with something like this:</para>
+
+ <programlisting>############# Start of IPF rules script ########################
+
+oif="dc0" # name of the outbound interface
+odns="192.0.2.11" # ISP's DNS server IP address
+myip="192.0.2.7" # my static IP address from ISP
+ks="keep state"
+fks="flags S keep state"
+
+# You can choose between building /etc/ipf.rules file
+# from this script or running this script "as is".
+#
+# Uncomment only one line and comment out another.
+#
+# 1) This can be used for building /etc/ipf.rules:
+#cat &gt; /etc/ipf.rules &lt;&lt; EOF
+#
+# 2) This can be used to run script "as is":
+/sbin/ipf -Fa -f - &lt;&lt; EOF
+
+# Allow out access to my ISP's Domain name server.
+pass out quick on &dollar;oif proto tcp from any to &dollar;odns port = 53 &dollar;fks
+pass out quick on &dollar;oif proto udp from any to &dollar;odns port = 53 &dollar;ks
+
+# Allow out non-secure standard www function
+pass out quick on &dollar;oif proto tcp from &dollar;myip to any port = 80 &dollar;fks
+
+# Allow out secure www function https over TLS SSL
+pass out quick on &dollar;oif proto tcp from &dollar;myip to any port = 443 &dollar;fks
+EOF
+################## End of IPF rules script ########################</programlisting>
+
+ <para>The rules are not important in this example as it instead
+ focuses on how the symbolic substitution fields are populated.
+ If this example was in a file named
+ <filename>/etc/ipf.rules.script</filename>, these rules could
+ be reloaded by running:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>sh /etc/ipf.rules.script</userinput></screen>
+
+ <para>There is one problem with using a rules file with embedded
+ symbolics: IPF does not understand symbolic substitution, and
+ cannot read such scripts directly.</para>
+
+ <para>This script can be used in one of two ways:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Uncomment the line that begins with
+ <literal>cat</literal>, and comment out the line that
+ begins with <literal>/sbin/ipf</literal>. Place
+ <literal>ipfilter_enable="YES"</literal> into
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>, and run the script
+ once after each modification to create or update
+ <filename>/etc/ipf.rules</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Disable <application>IPFILTER</application> in the
+ system startup scripts by adding
+ <literal>ipfilter_enable="NO"</literal>to
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Then, add a script like the following to
+ <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. The script
+ should have an obvious name like
+ <filename>ipf.loadrules.sh</filename>, where the
+ <filename>.sh</filename> extension is mandatory.</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+sh /etc/ipf.rules.script</programlisting>
+
+ <para>The permissions on this script file must be read,
+ write, execute for owner
+ <systemitem class="username">root</systemitem>:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>chmod 700 /usr/local/etc/rc.d/ipf.loadrules.sh</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Now, when the system boots, the IPF rules will be
+ loaded.</para>
+ </sect2>
+ -->
+ <sect2>
+ <title>Visualizando Estatísticas do <application>IPF</application></title>
+
+ <indexterm><primary><command>ipfstat</command></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>statistics</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>IPF</application> inclui o <citerefentry><refentrytitle>ipfstat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que pode ser usado para recuperar e exibir estatísticas das regras sendo utilizadas enquanto os pacotes passam pelo firewall. As estatísticas são acumuladas desde que o firewall foi iniciado pela última vez ou desde a última vez que foram redefinidas para zero usando <command>ipf -Z</command>.</para>
+
+ <para>A saída padrão do <command>ipfstat</command> é semelhante a esta:</para>
+
+ <screen>input packets: blocked 99286 passed 1255609 nomatch 14686 counted 0
+ output packets: blocked 4200 passed 1284345 nomatch 14687 counted 0
+ input packets logged: blocked 99286 passed 0
+ output packets logged: blocked 0 passed 0
+ packets logged: input 0 output 0
+ log failures: input 3898 output 0
+ fragment state(in): kept 0 lost 0
+ fragment state(out): kept 0 lost 0
+ packet state(in): kept 169364 lost 0
+ packet state(out): kept 431395 lost 0
+ ICMP replies: 0 TCP RSTs sent: 0
+ Result cache hits(in): 1215208 (out): 1098963
+ IN Pullups succeeded: 2 failed: 0
+ OUT Pullups succeeded: 0 failed: 0
+ Fastroute successes: 0 failures: 0
+ TCP cksum fails(in): 0 (out): 0
+ Packet log flags set: (0)</screen>
+
+ <para>Várias opções estão disponíveis. Quando executado com <option>-i</option> para entrada ou <option>-o</option> para saída, o comando recuperará e exibirá a lista apropriada de regras de filtro atualmente instaladas e em uso pelo kernel. Para também ver os números das regras, inclua <option>-n</option>. Por exemplo, <command>ipfstat -on</command> exibe a tabela de regras de saída com os números de regra:</para>
+
+ <screen>@1 pass out on xl0 from any to any
+@2 block out on dc0 from any to any
+@3 pass out quick on dc0 proto tcp/udp from any to any keep state</screen>
+
+ <para>Inclua <option>-h</option> para prefixar cada regra com uma contagem de quantas vezes a regra foi utilizada. Por exemplo, <command>ipfstat -oh</command> exibe a tabela de regras internas de saída, prefixando cada regra com sua contagem de uso:</para>
+
+ <screen>2451423 pass out on xl0 from any to any
+354727 block out on dc0 from any to any
+430918 pass out quick on dc0 proto tcp/udp from any to any keep state</screen>
+
+ <para>Para exibir a tabela de estados em um formato similar ao <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, use <command>ipfstat -t</command>. Quando o firewall está sob ataque, essa opção fornece a capacidade de identificar e ver os pacotes de ataque. As sub-flags opcionais dão a possibilidade de selecionar o <acronym>IP</acronym> destino ou origem, porta ou protocolo a ser monitorado em tempo real. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipfstat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Log do <application>IPF</application></title>
+
+ <indexterm><primary><command>ipmon</command></primary></indexterm>
+
+ <indexterm><primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>logging</secondary></indexterm>
+
+ <para>O <application>IPF</application> fornece o <command>ipmon</command>, que pode ser usado para gravar as informações de log do firewall em um formato legível por humanos. Isso requer que as opções <literal>IPFILTER_LOG</literal> sejam primeiramente adicionadas a um kernel personalizado usando as instruções em <xref linkend="kernelconfig"/>.</para>
+
+ <para>Esse comando geralmente é executado no modo daemon para fornecer um arquivo de log contínuo do sistema para que o registro de eventos passados possa ser revisado. Como o FreeBSD possui um recurso <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> integrado para rotacionar automaticamente os logs do sistema, a instrução <literal>ipmon_flags</literal> no arquivo <filename>rc.conf</filename> por padrão utiliza <option>-Ds</option>:</para>
+
+ <programlisting>ipmon_flags="-Ds" # D = start as daemon
+ # s = log to syslog
+ # v = log tcp window, ack, seq
+ # n = map IP &amp; port to names</programlisting>
+
+ <para>O registro em log fornece a capacidade de revisar, após o fato, informações como quais pacotes foram descartados, de que endereços eles vieram e para onde estavam indo. Esta informação é útil para rastrear invasores.</para>
+
+ <para>Uma vez que o recurso de criação de log esteja ativado no arquivo <filename>rc.conf</filename> e iniciado com o serviço <command>ipmon start</command>, o <application>IPF</application> irá registrar apenas as regras que contêm a palavra-chave <literal>log</literal>. O administrador do firewall decide quais regras no conjunto de regras devem ser logadas e normalmente apenas as regras de negação são registradas. É costume incluir a palavra-chave <literal>log</literal> na última regra do conjunto de regras. Isso possibilita ver todos os pacotes que não correspondem a nenhuma das regras do conjunto de regras.</para>
+
+ <para>Por padrão, o modo <command>ipmon -Ds</command> usa <literal>local0</literal> como o recurso de log. Os níveis de registro a seguir podem ser usados ​​para separar ainda mais os dados logados:</para>
+
+ <screen>LOG_INFO - pacotes logados usando a palavra-chave "log" ao invés da ação pass ou block.
+LOG_NOTICE - pacotes logados que também são liberados
+LOG_WARNING - pacotes logados que também são bloqueados
+LOG_ERR - pacotes que foram logados e que podem ser considerados insuficientes devido a um cabeçalho incompleto</screen>
+
+ <para>Para configurar o <application>IPF</application> para logar todos os dados em <filename>/var/log/ipfilter.log</filename>, primeiro crie o arquivo vazio:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/ipfilter.log</userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, para gravar todas as mensagens de log no arquivo especificado, inclua a seguinte instrução no arquivo <filename>/etc/syslog.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>local0.* /var/log/ipfilter.log</programlisting>
+
+ <para>Para ativar as alterações e instruir o <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ler o arquivo modificado <filename>/etc/syslog.conf</filename>, execute <command>service syslogd reload</command>.</para>
+
+ <para>Não se esqueça de editar o <filename>/etc/newsyslog.conf</filename> para rotacionar o novo arquivo de log.</para>
+
+ <para>As mensagens geradas pelo <command>ipmon</command> consistem em campos de dados separados por espaços em branco. Campos comuns a todas as mensagens são:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>A data do recebimento do pacote.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O horário do recebimento do pacote. Isto está no formato HH:MM:SS.F, para horas, minutos, segundos e frações de segundo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O nome da interface que processou o pacote.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O grupo e o número da regra no formato <literal>@0:17</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A ação: <literal>p</literal> para liberado (pass), <literal>b</literal> para bloqueado, <literal>S</literal> para um pacote com problema (short), <literal>n</literal> não corresponde a nenhuma regra e <literal>L</literal> para uma regra de log.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os endereços escritos em três campos: o endereço de origem e porta separados por uma vírgula, o símbolo -&gt; , e o endereço e porta de destino. Por exemplo: <literal>209.53.17.22,80 -&gt; 198.73.220.17,1722</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>PR</literal> seguido pelo nome ou número do protocolo: por exemplo, <literal>PR tcp</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><literal>len</literal> seguido pelo tamanho do cabeçalho e comprimento total do pacote: por exemplo, <literal>len 20 40</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Se o pacote for um pacote <acronym>TCP</acronym>, haverá um campo adicional começando com um hífen seguido por letras correspondentes a quaisquer flags que foram configuradas. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista de letras e suas flags.</para>
+
+ <para>Se o pacote for um pacote <acronym>ICMP</acronym>, haverá dois campos no final: o primeiro sempre sendo <quote>icmp</quote> e o próximo sendo a mensagem <acronym>ICMP</acronym> e sub-tipo de mensagem, separados por uma barra. Por exemplo: <literal>icmp 3/3</literal> para uma mensagem port unreachable.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<chapter version="5.0" xml:id="advanced-networking">
+ <title>Rede Avançada</title>
+
+ <sect1 xml:id="advanced-networking-synopsis">
+ <title>Sinopse</title>
+
+ <para>Este capítulo aborda vários tópicos avançados de rede.</para>
+
+ <para>Depois de ler este capítulo, você saberá:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O básico de gateways e rotas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o USB tethering.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar os dispositivos <trademark class="registered">IEEE</trademark> 802.11 e <trademark class="registered">Bluetooth</trademark>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como fazer o FreeBSD atuar como uma Bridge.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar a inicialização via <acronym>PXE</acronym> na rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar o <acronym>IPv6</acronym> em uma máquina FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como habilitar e utilizar os recursos do Protocolo <acronym>CARP</acronym> (Common Address Redundancy Protocol) no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar múltiplas <acronym>VLANs</acronym> no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como configurar um fone de ouvido bluetooth.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de ler este capítulo, você deve:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entender os fundamentos dos scripts <filename>/etc/rc</filename>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Estar familiarizado com a terminologia básica de rede.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como configurar e instalar um novo kernel do FreeBSD (<xref linkend="kernelconfig"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Saber como instalar software adicional de terceiros (<xref linkend="ports"/>).</para>
+ </listitem>
+
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-routing">
+ <info>
+ <title>Gateways e Rotas</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Coranth</firstname> <surname>Gryphon</surname> </personname> <contrib>Contribuição de</contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>routing</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>gateway</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>subnet</primary></indexterm>
+
+ <para>O <firstterm>roteamento</firstterm> é o mecanismo que permite que um sistema encontre o caminho da rede para outro sistema. Uma <firstterm>rota</firstterm> é um par definido de endereços que representam o <quote>destino</quote> e um <quote>gateway</quote>. A rota indica que, ao tentar chegar ao destino especificado, você deverá enviar os pacotes pelo gateway especificado. Existem três tipos de destinos: hosts individuais, sub-redes e <quote>padrão</quote>. A <quote>rota padrão</quote> é usada se nenhuma outra rota for aplicada. Existem também três tipos de gateways: hosts individuais, interfaces, também chamados de links, e endereços de hardware Ethernet (<acronym>MAC</acronym>). Rotas conhecidas são armazenadas em uma tabela de roteamento.</para>
+
+ <para>Esta seção fornece uma visão geral dos fundamentos de roteamento. Em seguida, ele demonstra como configurar um sistema FreeBSD como um roteador e oferece algumas dicas de solução de problemas.</para>
+
+ <sect2 xml:id="network-routing-default">
+ <title>Fundamentos de roteamento</title>
+
+ <para>Para ver a tabela de roteamento de um sistema FreeBSD, use <citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>netstat -r</userinput>
+Routing tables
+
+Internet:
+Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
+default outside-gw UGS 37 418 em0
+localhost localhost UH 0 181 lo0
+test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 re0 77
+10.20.30.255 link#1 UHLW 1 2421
+example.com link#1 UC 0 0
+host1 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 3 4601 lo0
+host2 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 0 5 lo0 =&gt;
+host2.example.com link#1 UC 0 0
+224 link#1 UC 0 0</screen>
+
+ <para>As entradas neste exemplo são as seguintes:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>padrão</term>
+ <listitem>
+ <para>A primeira rota nesta tabela especifica a rota <literal>padrão</literal>. Quando o sistema local precisa estabelecer uma conexão com um host remoto, ele verifica a tabela de roteamento para determinar se existe um caminho conhecido. Se o host remoto corresponder a uma entrada na tabela, o sistema verificará se pode se conectar usando a interface especificada nessa entrada.</para>
+
+ <para>Se o destino não corresponder a uma entrada ou se todos os caminhos conhecidos falharem, o sistema usará a entrada para a rota padrão. Para hosts em uma rede local, o campo <literal>Gateway</literal> na rota padrão é definido para o sistema que possui uma conexão direta com a internet. Ao ler esta entrada, verifique se a coluna <literal>Flags</literal> indica que o gateway é utilizável (<literal>UG</literal>).</para>
+
+ <para>A rota padrão para uma máquina que está funcionando como gateway para o mundo externo será a máquina de gateway no provedor de serviços de Internet (<acronym>ISP</acronym>).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>localhost</term>
+ <listitem>
+ <para>A segunda rota é a <literal>localhost</literal>. A interface especificada na coluna <literal>Netif</literal> para <literal>localhost</literal> é <filename>lo0</filename>, também conhecido como o dispositivo de loopback. Isso indica que todo o tráfego para esse destino deve ser interno, em vez de enviá-lo pela rede.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Endereço MAC</term>
+ <listitem>
+ <para>Os endereços que começam com <systemitem class="etheraddress">0:e0:</systemitem> são endereços de <acronym>MAC</acronym>. O FreeBSD irá identificar automaticamente quaisquer hosts, <systemitem>test0</systemitem> no exemplo, na Ethernet local e adicionará uma rota para aquele host através da interface Ethernet, <filename>re0</filename>. Esse tipo de rota tem um tempo limite, visto na coluna <literal>Expire</literal>, que é usada se o host não responder em um período de tempo específico. Quando isso acontecer, a rota para esse host será automaticamente excluída. Esses hosts são identificados usando o protocolo de informações de roteamento (<acronym>RIP</acronym>), que calcula rotas para hosts locais com base em uma determinação de caminho mais curto.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>sub-rede</term>
+ <listitem>
+ <para>O FreeBSD irá adicionar automaticamente rotas de sub-rede para a sub-rede local. Neste exemplo, <systemitem class="ipaddress">10.20.30.255</systemitem> é o endereço de broadcast da sub-rede <systemitem class="ipaddress">10.20.30</systemitem> e <systemitem class="fqdomainname">example.com</systemitem> é o nome de domínio associado a essa sub-rede. A designação <literal>link#1</literal> refere-se à primeira placa Ethernet na máquina.</para>
+
+ <para>Hosts de rede local e sub-redes locais têm suas rotas configuradas automaticamente por um daemon chamado <citerefentry><refentrytitle>routed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se ele não estiver em execução, somente as rotas definidas estaticamente pelo administrador existirão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>host</term>
+ <listitem>
+ <para>A linha <literal>host1</literal> refere-se ao host pelo seu endereço Ethernet. Como é o host de envio, o FreeBSD sabe usar a interface de loopback (<filename>lo0</filename>) em vez da interface Ethernet.</para>
+
+ <para>As duas linhas <literal>host2</literal> representam os aliases que foram criados usando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O símbolo <literal>=&gt;</literal> após a interface <filename>lo0</filename> diz que um alias foi definido além do endereço de loopback. Tais rotas só aparecem no host que suporta o alias e todos os outros hosts na rede local terão uma linha <literal>link#1</literal> para tais rotas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>224</term>
+ <listitem>
+ <para>A linha final (destino subnet <systemitem class="ipaddress">224</systemitem>) lida com multicasting.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Vários atributos de cada rota podem ser vistos na coluna <literal>Flags</literal>. A <xref linkend="routeflags"/> resume algumas destas flags e seus significados:</para>
+
+ <table xml:id="routeflags" frame="none" pgwide="1">
+ <title>Flags da Tabela de Roteamento Frequentemente Observados</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Comando</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry>U</entry>
+ <entry>A rota está ativa (up).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>H</entry>
+ <entry>O destino da rota é um único host.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>G</entry>
+ <entry>Envie qualquer coisa para este destino por este gateway, que ele irá descobrir a partir daí para onde enviá-lo.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>S</entry>
+ <entry>Esta rota foi configurada estaticamente.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>C</entry>
+ <entry>Clona uma nova rota baseada nessa rota para as máquinas se conectarem. Esse tipo de rota é normalmente usado para redes locais.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>W</entry>
+ <entry>A rota foi configurada automaticamente com base em uma rota de rede local (clone).</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry>L</entry>
+ <entry>A rota envolve referências a um hardware Ethernet (link).</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Em um sistema FreeBSD, a rota padrão pode ser definida no <filename>/etc/rc.conf</filename> especificando o endereço <acronym>IP</acronym> do gateway padrão:</para>
+
+ <programlisting>defaultrouter="10.20.30.1"</programlisting>
+
+ <para>Também é possível adicionar manualmente a rota usando o comando <command>route</command>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>route add default 10.20.30.1</userinput></screen>
+
+ <para>Observe que as rotas adicionadas manualmente não sobreviverão a uma reinicialização. Para obter mais informações sobre a manipulação manual das tabelas de roteamento de rede, consulte <citerefentry><refentrytitle>route</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-static-routes">
+ <info>
+ <title>Configurando um roteador com rotas estáticas</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Al</firstname> <surname>Hoang</surname> </personname> <contrib> Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+ <!-- Feb 2004 -->
+
+ <indexterm><primary>dual homed hosts</primary></indexterm>
+
+ <para>Um sistema FreeBSD pode ser configurado como o gateway padrão, ou roteador, para uma rede se for um sistema dual-homed. Um sistema dual-homed é um host que reside em pelo menos duas redes diferentes. Normalmente, cada rede é conectada a uma interface de rede separada, embora o aliasing <acronym>IP</acronym> possa ser usado para vincular vários endereços, cada um em uma sub-rede diferente, a uma interface física.</para>
+
+ <indexterm><primary>router</primary></indexterm>
+
+ <para>Para que o sistema encaminhe os pacotes entre as interfaces, o FreeBSD deve ser configurado como um roteador. Padrões da Internet e boas práticas de engenharia impedem o Projeto FreeBSD de habilitar esse recurso por padrão, mas ele pode ser configurado para iniciar na inicialização adicionando esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>gateway_enable="YES" # Set to YES if this host will be a gateway</programlisting>
+
+ <para>Para habilitar o roteamento agora, defina a variável <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> <varname>net.inet.ip.forwarding</varname> para <literal>1</literal>. Para parar o roteamento, redefina essa variável para <literal>0</literal>.</para>
+
+ <indexterm><primary>BGP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>RIP</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>OSPF</primary></indexterm>
+
+ <para>A tabela de roteamento de um roteador precisa de rotas adicionais para saber como acessar outras redes. Rotas podem ser adicionadas manualmente usando rotas estáticas ou rotas podem ser aprendidas automaticamente usando um protocolo de roteamento. As rotas estáticas são apropriadas para redes pequenas e esta seção descreve como adicionar uma entrada de roteamento estático para uma rede pequena.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para grandes redes, as rotas estáticas se tornam não escaláveis rapidamente. O FreeBSD vem com o daemon de roteamento <acronym>BSD</acronym> padrão <citerefentry><refentrytitle>routed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que fornece os protocolos de roteamento <acronym>RIP</acronym>, versões 1 e 2 e <acronym>IRDP</acronym>. O suporte para os protocolos de roteamento <acronym>BGP</acronym> e <acronym>OSPF</acronym> pode ser instalado usando o pacote ou port <package>net/zebra</package>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Considere a seguinte rede:</para>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="advanced-networking/static-routes"/>
+ </imageobject>
+
+ <textobject>
+ <literallayout class="monospaced">
+ INTERNET
+ | (10.0.0.1/24) Default Router to Internet
+ |
+ |Interface xl0
+ |10.0.0.10/24
+ +------+
+ | | RouterA
+ | | (FreeBSD gateway)
+ +------+
+ | Interface xl1
+ | 192.168.1.1/24
+ |
+ +--------------------------------+
+ Internal Net 1 | 192.168.1.2/24
+ |
+ +------+
+ | | RouterB
+ | |
+ +------+
+ | 192.168.2.1/24
+ |
+ Internal Net 2</literallayout>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+
+ <para>Neste cenário, o <systemitem>RouterA</systemitem> é uma máquina FreeBSD que está agindo como um roteador para o resto da Internet. Ele tem uma rota padrão definida como <systemitem class="ipaddress">10.0.0.1</systemitem>, que permite a conexão com o mundo externo. O <systemitem> RouterB </systemitem> já está configurado para usar <systemitem class="ipaddress">192.168.1.1</systemitem> como seu gateway padrão.</para>
+
+ <para>Antes de adicionar rotas estáticas, a tabela de roteamento no <systemitem>RouterA</systemitem> se parece com:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>netstat -nr</userinput>
+Routing tables
+
+Internet:
+Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire
+default 10.0.0.1 UGS 0 49378 xl0
+127.0.0.1 127.0.0.1 UH 0 6 lo0
+10.0.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0
+192.168.1.0/24 link#2 UC 0 0 xl1</screen>
+
+ <para>Com a tabela de roteamento atual, o <systemitem>RouterA</systemitem> não tem uma rota para a rede <systemitem class="ipaddress">192.168.2.0/24</systemitem>. O comando a seguir adiciona a rede <literal>Internal Net 2</literal> à tabela de roteamento do <systemitem>RouterA</systemitem> usando <systemitem class="ipaddress">192.168.1.2</systemitem> como o próximo salto:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2</userinput></screen>
+
+ <para>Agora, o <systemitem>RouterA</systemitem> pode alcançar qualquer host na rede <systemitem class="ipaddress">192.168.2.0/24</systemitem>. No entanto, as informações de roteamento não persistirão se o sistema FreeBSD for reinicializado. Se uma rota estática precisar ser persistente, adicione-a ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting># Add Internal Net 2 as a persistent static route
+static_routes="internalnet2"
+route_internalnet2="-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2"</programlisting>
+
+ <para>A variável de configuração <literal>static_routes</literal> é uma lista de strings separadas por um espaço, onde cada string faz referência a um nome de rota. A variável <literal>route_<replaceable>internalnet2</replaceable></literal> contém a rota estática para esse nome de rota.</para>
+
+ <para>Usar mais de uma string em <literal>static_routes</literal> cria várias rotas estáticas. A seguir, é mostrado um exemplo de adição de rotas estáticas para as redes <systemitem class="ipaddress">192.168.0.0/24</systemitem> e <systemitem class="ipaddress">192.168.1.0/24</systemitem>:</para>
+
+ <programlisting>static_routes="net1 net2"
+route_net1="-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1"
+route_net2="-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-routing-troubleshooting">
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Quando um espaço de endereçamento é atribuído a uma rede, o provedor de serviços configura suas tabelas de roteamento para que todo o tráfego da rede seja enviado para o link do site. Mas como os sites externos sabem enviar seus pacotes para a rede do <acronym>ISP</acronym>?</para>
+
+ <para>Existe um sistema que rastreia todos os espaços de endereçamento e define seu ponto de conexão com o backbone da Internet, ou as principais linhas que transportam o tráfego da Internet pelo país e pelo mundo. Cada máquina de backbone possui uma cópia de um conjunto mestre de tabelas, que direciona o tráfego de uma rede específica para uma portadora de backbone específica e, a partir daí, desce a cadeia de provedores de serviços até alcançar uma determinada rede.</para>
+
+ <para>É tarefa do provedor de serviços anunciar aos sites de backbone que eles são o ponto de conexão e, assim, o caminho para dentro de um site. Isso é conhecido como propagação de rota.</para>
+
+ <indexterm><primary><citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary></indexterm>
+
+ <para>Às vezes, há um problema com a propagação de rotas e alguns sites não conseguem se conectar. Talvez o comando mais útil para tentar descobrir onde o roteamento está quebrando seja o <command>traceroute</command>. Ele é útil quando o <command>ping</command> falha.</para>
+
+ <para>Ao usar o <command>traceroute </command>, inclua o endereço do host remoto para se conectar. A saída mostrará os gateway ao longo do caminho da tentativa, eventualmente atingindo o host de destino ou encerrando devido à falta de conexão. Para mais informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-routing-multicast">
+ <title>Considerações sobre Multicast</title>
+
+ <indexterm><primary>multicast routing</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>kernel options</primary> <secondary>MROUTING</secondary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD suporta nativamente tanto aplicativos multicast e quanto roteamento multicast. Os aplicativos multicast não exigem nenhuma configuração especial para serem executados no FreeBSD. O suporte ao roteamento multicast requer que a seguinte opção seja compilada em um kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>options MROUTING</programlisting>
+
+ <para>O daemon de roteamento multicast, <application>mrouted</application>, pode ser instalado usando o pacote ou port <package>net/mrouted</package>. Este daemon implementa o protocolo de roteamento multicast <acronym>DVMRP</acronym> e é configurado editando o <filename>/usr/local/etc/mrouted.conf</filename> para configurar os túneis e o <acronym>DVMRP</acronym>. A instalação do <application>mrouted</application> também instala o <application>map-mbone</application> e o <application>mrinfo</application>, bem como suas páginas de manual associadas. Consulte estes documentos para exemplos de configuração.</para>
+
+ <note>
+ <para>O <acronym>DVMRP</acronym> foi amplamente substituído pelo protocolo <acronym>PIM</acronym> em muitas instalações multicast. Consulte <citerefentry><refentrytitle>pim</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-wireless">
+ <info>
+ <title>Rede sem fio</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <othername>Loader</othername> </personname></author>
+ <author><personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </personname></author>
+ <author><personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>wireless networking</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>802.11</primary> <see>wireless networking</see></indexterm>
+
+ <sect2>
+ <title>Noções básicas sobre redes sem fio</title>
+
+ <para>A maioria das redes sem fio é baseada nos padrões <trademark class="registered">IEEE</trademark>802.11. Uma rede sem fio básica consiste em várias estações que se comunicam com rádios que transmitem na banda de 2,4 GHz ou 5 GHz, embora isso varie de acordo com a localidade e também esteja mudando para permitir a comunicação nas faixas de 2,3 GHz e 4,9 GHz.</para>
+
+ <para>As redes 802.11 são organizadas de duas maneiras. No <emphasis>modo de infra-estrutura</emphasis>, uma estação atua como mestre para todas as outras estações que se associam a ela, a rede é conhecida como <acronym>BSS</acronym> e a estação mestre é denominada ponto de acesso. (<acronym>AP</acronym>). Em um <acronym>BSS</acronym>, toda a comunicação passa pelo <acronym>AP</acronym>; mesmo quando uma estação deseja se comunicar com outra estação sem fio, as mensagens devem passar pelo <acronym>AP</acronym>. Na segunda forma de rede, não há mestre e as estações se comunicam diretamente. Esta forma de rede é denominada <acronym>IBSS</acronym> e é comumente conhecida como uma <emphasis>rede ad-hoc</emphasis>.</para>
+
+ <para>As redes 802.11 foram implantadas pela primeira vez na banda de 2,4 GHz usando protocolos definidos pelo padrão 802.11 e 802.11b da <trademark class="registered">IEEE</trademark>. Essas especificações incluem as frequências operacionais e as características da camada <acronym>MAC</acronym>, incluindo as taxas de enquadramento e transmissão, pois a comunicação pode ocorrer em várias taxas. Posteriormente, o padrão 802.11a definiu a operação na faixa de 5GHz, incluindo diferentes mecanismos de sinalização e taxas de transmissão mais altas. Mais tarde, o padrão 802.11g definiu o uso de mecanismos de sinalização e transmissão 802.11a na banda de 2,4 GHz de modo a ser compatível com redes 802.11b.</para>
+
+ <para>Separadas das técnicas de transmissão básicas, as redes 802.11 possuem uma variedade de mecanismos de segurança. As especificações originais do 802.11 definiam um protocolo de segurança simples chamado <acronym>WEP</acronym>. Este protocolo usa uma chave pré-compartilhada fixa e a criptografia criptográfica RC4 para codificar dados transmitidos em uma rede. Todas as estações devem concordar com a chave fixa para se comunicar. Esse esquema mostrou-se de fácil quebra e agora raramente é usado, exceto para desencorajar usuários transitórios a se juntarem a uma rede. A prática atual de segurança é dada pela especificação 802.11i do <trademark class="registered">IEEE</trademark> que define novas cifras criptográficas e um protocolo adicional para autenticar estações para um ponto de acesso e para trocar chaves para comunicação de dados. As chaves criptográficas são atualizadas periodicamente e existem mecanismos para detectar e combater tentativas de invasão. Outra especificação de protocolo de segurança comumente usada em redes sem fio é denominada <acronym>WPA</acronym>, que foi um precursor do 802.11i. O <acronym>WPA</acronym> especifica um subconjunto dos requisitos encontrados no 802.11i e foi projetado para implementação em hardware legado. Especificamente, o <acronym>WPA</acronym> requer apenas a codificação <acronym>TKIP</acronym> derivada da codificação original <acronym>WEP</acronym>. O 802.11i permite o uso do <acronym>TKIP</acronym>, mas também requer suporte para uma criptografia mais forte, o AES-CCM, para criptografar os dados. A codificação
+<acronym>AES</acronym> não era exigida no <acronym>WPA</acronym> porque foi considerada demasiadamente cara computacionalmente para ser executada em hardware legado.</para>
+
+ <para>Um outro padrão a se ter em conta é o 802.11e. Ele define protocolos para a implantação de aplicativos multimídia, como streaming de vídeo e voz sobre IP (<acronym>VoIP</acronym>), em uma rede 802.11. Como o 802.11i, o 802.11e também tem uma especificação de precursor denominada <acronym>WME</acronym> (posteriormente renomeada como <acronym>WMM</acronym>) que foi definida por um grupo industrial como um subconjunto do 802.11e que pode ser implantado agora para habilitar aplicativos multimídia enquanto aguarda a ratificação final do 802.11e. O mais importante a saber sobre o 802.11e e o <acronym>WME</acronym>/<acronym>WMM</acronym> é que ele permite o tráfego prioritário através de uma rede sem fio através de protocolos de Qualidade de Serviço (<acronym>QoS</acronym>) e protocolos de acesso de mídia aprimorados. A implementação adequada desses protocolos permite o aumento rápido de dados e o fluxo de tráfego priorizado.</para>
+
+ <para>O FreeBSD suporta redes que operam usando 802.11a, 802.11b e 802.11g. Os protocolos de segurança <acronym>WPA</acronym> e 802.11i também são suportados (em conjunto com qualquer um dos 11a, 11b e 11g) e o <acronym>QoS</acronym> e priorização de tráfego exigidos pelo protocolo <acronym>WME</acronym>/<acronym>WMM</acronym> são suportados por um conjunto limitado de dispositivos sem fio.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-wireless-quick-start">
+ <title>Inicio Rápido</title>
+
+ <para>Conectar um computador a uma rede sem fio existente é uma situação muito comum. Este procedimento mostra as etapas necessárias.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Obtenha o <acronym>SSID</acronym> (identificador de conjunto de serviços) e <acronym>PSK</acronym> (chave pré-compartilhada) para a rede sem fio do administrador da rede.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Identifique o adaptador sem fio. O kernel <filename>GENERIC</filename> do FreeBSD inclui drivers para muitos adaptadores sem fio comuns. Se o adaptador sem fio for um desses modelos, ele será mostrado na saída do <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig | grep -B3 -i wireless</userinput></screen>
+
+ <para>No FreeBSD 11 ou superior, use este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.wlan.devices</userinput></screen>
+
+ <para>Se um adaptador sem fio não estiver listado, um módulo adicional do kernel pode ser necessário, ou pode ser um modelo não suportado pelo FreeBSD.</para>
+ <!-- WB: refer to section that shows how to identify a
+ wireless adapter and load the kernel modules for it. -->
+
+ <para>Este exemplo mostra o adaptador wireless Atheros <literal>ath0</literal>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione uma entrada para esta rede ao <filename>/etc/wpa_supplicant.conf </filename>. Se o arquivo não existir, crie-o. Substitua <replaceable>myssid</replaceable> e <replaceable>mypsk</replaceable> pelo <acronym>SSID</acronym> e <acronym>PSK</acronym> fornecidos pelo administrador da rede.</para>
+
+ <programlisting>network={
+ ssid="<replaceable>myssid</replaceable>"
+ psk="<replaceable>mypsk</replaceable>"
+}</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Adicione entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para configurar a rede na inicialização:</para>
+
+ <programlisting>wlans_<replaceable>ath0</replaceable>="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA SYNCDHCP"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Reinicie o computador ou reinicie o serviço de rede para conectar-se à rede:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif restart</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-wireless-basic">
+ <title>Configuração básica</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Configuração do Kernel</title>
+
+ <para>Para usar a rede sem fio, uma placa de rede sem fio é necessária e o kernel precisa ser configurado com o suporte de rede sem fio apropriado. O kernel é separado em vários módulos para que apenas o suporte necessário precise ser configurado.</para>
+
+ <para>Os dispositivos sem fio mais comumente usados ​​são aqueles que usam peças fabricadas pela Atheros. Estes dispositivos são suportados pelo <citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e requerem que a seguinte linha seja adicionada ao <filename>/boot/loader.conf</filename> :</para>
+
+ <programlisting>if_ath_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>O driver Atheros é dividido em três partes separadas: o driver (<citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>), a camada de suporte de hardware que lida com funções específicas do chip (<citerefentry><refentrytitle>ath_hal</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) e um algoritmo para selecionar a taxa de transmissão de quadros. Quando este suporte é carregado como módulo do kernel, quaisquer dependências são tratadas automaticamente. Para carregar o suporte para um tipo diferente de dispositivo sem fio, especifique o módulo para esse dispositivo. Este exemplo é para dispositivos baseados no driver Intersil Prism parts (<citerefentry><refentrytitle>wi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>):</para>
+
+ <programlisting>if_wi_load="YES"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Os exemplos nesta seção usam um dispositivo<citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e o nome do dispositivo nos exemplos deve ser alterado de acordo com a configuração. Uma lista de drivers sem fio disponíveis e adaptadores suportados pode ser encontrada nas Notas de Hardware do FreeBSD, disponíveis nas <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/index.html">Informações de Release</link> da página do site do FreeBSD. Se um driver nativo do FreeBSD para o dispositivo sem fio não existir, pode ser possível usar o driver <trademark class="registered">Windows</trademark> com a ajuda do wrapper de driver <link linkend="config-network-ndis">NDIS</link>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Além disso, os módulos que implementam o suporte criptográfico para os protocolos de segurança devem ser carregados. Estes destinam-se a ser dinamicamente carregados sob demanda pelo módulo <citerefentry> <refentrytitle> wlan </refentrytitle> <manvolnum> 4 </manvolnum> </citerefentry>, mas por enquanto eles devem ser configurados manualmente. Os seguintes módulos estão disponíveis: <citerefentry><refentrytitle>wlan_wep</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>wlan_ccmp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>wlan_tkip</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Os drivers <citerefentry><refentrytitle>wlan_ccmp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>wlan_tkip</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> são necessário apenas ao usar os protocolos de segurança <acronym>WPA</acronym> ou 802.11i. Se a rede não usar criptografia, o suporte a <citerefentry><refentrytitle>wlan_wep</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> não será necessário. Para carregar estes módulos no momento da inicialização, adicione as seguintes linhas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>wlan_wep_load="YES"
+wlan_ccmp_load="YES"
+wlan_tkip_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Uma vez que esta informação tenha sido adicionada ao <filename>/boot/loader.conf</filename>, reinicie a caixa FreeBSD. Como alternativa, carregue os módulos manualmente usando <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Para usuários que não querem usar módulos, é possível compilar esses drivers no kernel adicionando as seguintes linhas a um arquivo de configuração de kernel personalizado:</para>
+
+ <programlisting>device wlan # 802.11 support
+device wlan_wep # 802.11 WEP support
+device wlan_ccmp # 802.11 CCMP support
+device wlan_tkip # 802.11 TKIP support
+device wlan_amrr # AMRR transmit rate control algorithm
+device ath # Atheros pci/cardbus NIC's
+device ath_hal # pci/cardbus chip support
+options AH_SUPPORT_AR5416 # enable AR5416 tx/rx descriptors
+device ath_rate_sample # SampleRate tx rate control for ath</programlisting>
+
+ <para>Com esta informação no arquivo de configuração do kernel, recompile o kernel e reinicie a máquina do FreeBSD.</para>
+ </note>
+
+ <para>Informações sobre o dispositivo sem fio devem aparecer nas mensagens de inicialização, assim:</para>
+
+ <screen>ath0: &lt;Atheros 5212&gt; mem 0x88000000-0x8800ffff irq 11 at device 0.0 on cardbus1
+ath0: [ITHREAD]
+ath0: AR2413 mac 7.9 RF2413 phy 4.5</screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Modo de Infraestrutura</title>
+
+ <para>O modo de infra-estrutura (<acronym>BSS</acronym>) é o modo normalmente usado. Neste modo, vários pontos de acesso sem fio são conectados a uma rede com fio. Cada rede sem fio tem seu próprio nome, chamado de <acronym>SSID</acronym>. Os clientes sem fio se conectam aos pontos de acesso sem fio.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Clientes do FreeBSD</title>
+
+ <sect4>
+ <title>Como encontrar pontos de acesso</title>
+
+ <para>Para procurar redes disponíveis, use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Essa solicitação pode demorar alguns instantes para ser concluída, pois exige que o sistema alterne para cada frequência sem fio disponível e sonde os pontos de acesso disponíveis. Apenas o superusuário pode iniciar uma varredura:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>
+SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS
+dlinkap 00:13:46:49:41:76 11 54M -90:96 100 EPS WPA WME
+freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -83:96 100 EPS WPA</screen>
+
+ <note>
+ <para>A interface deve estar <option>up</option> antes de poder efetuar a busca. Pedidos de varredura subsequentes não exigem que a interface seja marcada como up novamente.</para>
+ </note>
+
+ <para>A saída de uma solicitação de varredura lista cada rede <acronym>BSS</acronym>/<acronym>IBSS</acronym> encontrada. Além de listar o nome da rede, o <literal>SSID</literal>, a saída também mostra o <literal>BSSID</literal>, que é o endereço <acronym>MAC</acronym> do ponto de acesso. O campo <literal>CAPS</literal> identifica o tipo de cada rede e os recursos das estações que operam lá:</para>
+
+ <table frame="none" pgwide="0">
+ <title>Códigos de capacidade da estação</title>
+
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Código de capacidade</entry>
+ <entry>Significado</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><literal>E</literal></entry>
+ <entry>Conjunto de serviços estendidos (<acronym>ESS</acronym>). Indica que a estação faz parte de uma rede de infraestrutura em vez de uma rede <acronym>IBSS</acronym>/ad-hoc.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>I</literal></entry>
+ <entry>Rede <acronym>IBSS</acronym>/ad-hoc. Indica que a estação faz parte de uma rede ad-hoc em vez de uma rede <acronym>ESS</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>P</literal></entry>
+ <entry>Privacidade. A criptografia é necessária para todos os quadros de dados trocados dentro do <acronym>BSS</acronym> usando meios criptográficos como o <acronym>WEP</acronym>, o <acronym>TKIP</acronym> ou o <acronym>AES</acronym>-<acronym>CCMP</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>S</literal></entry>
+ <entry>Preâmbulo Curto. Indica que a rede está usando preâmbulos curtos, definidos em 802.11b de Alta Taxa/DSSS PHYS, e utiliza um campo de sincronização de 56 bits em vez do campo de 128 bits usado no modo de preâmbulo longo.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><literal>s</literal></entry>
+ <entry>Tempo de slot curto. Indica que a rede 802.11g está usando um tempo de slot curto porque não há estações legadas (802.11b) presentes.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Pode-se também exibir a lista atual de redes conhecidas com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list scan</userinput></screen>
+
+ <para>Essas informações podem ser atualizadas automaticamente pelo adaptador ou manualmente com uma solicitação de <option>scan</option>. Dados antigos são automaticamente removidos do cache, então com o tempo essa lista pode diminuir a menos que mais varreduras sejam feitas.</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4>
+ <title>Configurações básicas</title>
+
+ <para>Esta seção fornece um exemplo simples de como fazer com que o adaptador de rede sem fio funcione no FreeBSD sem criptografia. Uma vez familiarizado com esses conceitos, é altamente recomendável usar o <link linkend="network-wireless-wpa">WPA</link> para configurar a rede sem fio.</para>
+
+ <para>Existem três etapas básicas para configurar uma rede sem fio: selecionar um ponto de acesso, autenticar a estação e configurar um endereço <acronym>IP</acronym>. As seções a seguir discutem cada etapa.</para>
+
+ <sect5>
+ <title>Selecionando um ponto de acesso</title>
+
+ <para>Na maioria das vezes, é suficiente deixar o sistema escolher um ponto de acesso usando a heurística integrada. Este é o comportamento padrão quando uma interface é marcada como up ou está listada em <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Se houver vários pontos de acesso, um específico pode ser selecionado pelo seu <acronym>SSID</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Em um ambiente em que há vários pontos de acesso com o mesmo <acronym>SSID</acronym>, o que geralmente é feito para simplificar o roaming, talvez seja necessário associá-lo a um dispositivo específico. Neste caso, o <acronym>BSSID</acronym> do ponto de acesso pode ser especificado, com ou sem o <acronym>SSID</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> bssid <replaceable>xx:xx:xx:xx:xx:xx</replaceable> DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Existem outras maneiras de restringir a escolha de um ponto de acesso, como limitar o conjunto de freqüências que o sistema fará a varredura. Isso pode ser útil para uma placa sem fio de banda múltipla, pois a varredura de todos os canais possíveis pode consumir muito tempo. Para limitar a operação a uma banda específica, use o parâmetro <option>mode</option>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="mode <replaceable>11g</replaceable> ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Este exemplo forçará a placa a operar em 802.11g, que é definido apenas para freqüências de 2.4GHz, portanto, qualquer canal de 5GHz não será considerado. Isso também pode ser obtido com o parâmetro <option>channel</option>, que bloqueia a operação para uma frequência específica, e o parâmetro <option>chanlist</option>, para especificar uma lista de canais para varredura. Maiores informações sobre esses parâmetros podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect5>
+
+ <sect5>
+ <title>Autenticação</title>
+
+ <para>Quando um ponto de acesso é selecionado, a estação precisa se autenticar antes de poder transmitir dados. A autenticação pode acontecer de várias maneiras. O esquema mais comum, autenticação aberta, permite que qualquer estação entre na rede e se comunique. Essa é a autenticação a ser usada para fins de teste na primeira vez em que uma rede sem fio é configurada. Outros esquemas exigem que os handshakes criptográficos sejam concluídos antes que o tráfego de dados possa fluir, usando chaves ou segredos pré-compartilhados ou esquemas mais complexos que envolvam serviços de back-end, como o <acronym>RADIUS</acronym>. Autenticação aberta é a configuração padrão. A próxima configuração mais comum é o <acronym>WPA-PSK</acronym>, também conhecido como <acronym>WPA</acronym> Pessoal, que é descrito em <xref linkend="network-wireless-wpa-wpa-psk"/>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se estiver usando uma estação base Extreme <trademark class="registered">AirPort</trademark> da <trademark class="registered">Apple</trademark> para um ponto de acesso, a autenticação de chave compartilhada juntamente com um <acronym>WEP</acronym> chave precisa ser configurada. Isto pode ser configurado em <filename>/etc/rc.conf</filename> ou usando <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para uma única estação base <trademark class="registered">AirPort</trademark>, o acesso pode ser configurado com:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="authmode shared wepmode on weptxkey <replaceable>1</replaceable> wepkey <replaceable>01234567</replaceable> DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Em geral, a autenticação de chave compartilhada deve ser evitada porque ela usa o material de chave <acronym>WEP</acronym> de uma maneira altamente restrita, facilitando ainda mais a quebra da chave. Se o <acronym>WEP</acronym> deve ser usado para compatibilidade com dispositivos legados, é melhor usar o <acronym>WEP</acronym> com a autenticação <literal>open</literal>. Mais informações sobre o <acronym>WEP</acronym> podem ser encontradas em <xref linkend="network-wireless-wep"/>.</para>
+ </note>
+ </sect5>
+
+ <sect5>
+ <title>Obtendo um endereço <acronym>IP</acronym> com <acronym>DHCP</acronym></title>
+
+ <para>Quando um ponto de acesso é selecionado e os parâmetros de autenticação são definidos, um endereço <acronym>IP</acronym> deve ser obtido para se comunicar. Na maioria das vezes, o endereço <acronym>IP</acronym> é obtido através do <acronym>DHCP</acronym>. Para isso, edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e adicione o <literal>DHCP</literal> à configuração do dispositivo:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="DHCP"</programlisting>
+
+ <para>A interface sem fio está agora pronta para subir:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput></screen>
+
+ <para>Quando a interface estiver rodando, use o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver o status da interface <filename>ath0</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.1.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid dlinkap channel 11 (2462 Mhz 11g) bssid 00:13:46:49:41:76
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7
+ scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7
+ roam:rate 5 protmode CTS wme burst</screen>
+
+ <para>A linha <literal>status: associated</literal> significa que está conectada à rede sem fio. O <literal>bssid 00:13:46:49:41:76</literal> é o endereço <acronym>MAC</acronym> do ponto de acesso e o <literal>authmode OPEN</literal> indica que a comunicação é não criptografada.</para>
+ </sect5>
+
+ <sect5>
+ <title>Endereço <acronym>IP</acronym> estático</title>
+
+ <para>Se um endereço <acronym>IP</acronym> não puder ser obtido de um servidor <acronym>DHCP</acronym>, defina um endereço de <acronym>IP</acronym> fixo. Substitua a palavra-chave <literal>DHCP</literal> mostrada acima pelas informações do endereço. Certifique-se de reter quaisquer outros parâmetros para selecionar o ponto de acesso:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="inet <replaceable>192.168.1.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable>"</programlisting>
+ </sect5>
+ </sect4>
+
+ <sect4 xml:id="network-wireless-wpa">
+ <title><acronym>WPA</acronym></title>
+
+ <para>O Wi-Fi Protected Access (<acronym>WPA</acronym>) é um protocolo de segurança usado em conjunto com redes 802.11 para resolver a falta de autenticação adequada e a fraqueza do <acronym>WEP</acronym>. O WPA utiliza o protocolo de autenticação 802.1X e usa uma das várias codificações disponíveis em vez do <acronym>WEP</acronym> para integridade de dados. A única codificação exigida pelo <acronym>WPA</acronym> é o protocolo de integridade de chave temporária (<acronym>TKIP</acronym>). O <acronym>TKIP</acronym> é uma codificação que estende a codificação básica RC4 usada pelo <acronym>WEP</acronym>, adicionando verificação de integridade, detecção de adulteração e medidas para responder a intrusões detectadas. O <acronym>TKIP</acronym> foi projetado para funcionar em hardware legado apenas com uma modificação de software. Ele representa um compromisso que melhora a segurança, mas ainda não é totalmente imune a ataques. O <acronym>WPA</acronym> também especifica a codificação <acronym>AES-CCMP</acronym> como uma alternativa para o <acronym>TKIP</acronym>, e é preferível quando possível. Para esta especificação, o termo <acronym>WPA2</acronym> ou <acronym>RSN</acronym> é comumente usado.</para>
+
+ <para>O <acronym>WPA</acronym> define protocolos de autenticação e criptografia. A autenticação é mais comumente feita usando uma de duas técnicas: por 802.1X e um serviço de autenticação backend, como o <acronym>RADIUS</acronym>, ou por um handshake mínimo entre a estação e o ponto de acesso usando um segredo pré-compartilhado. O primeiro é comumente chamado de <acronym>WPA</acronym> Enterprise e o último é conhecido como <acronym>WPA</acronym> Pessoal. Como a maioria das pessoas não configurará um servidor backend <acronym>RADIUS</acronym> para sua rede sem fio, o <acronym>WPA-PSK</acronym> é de longe a configuração mais comumente encontrada para o <acronym>WPA</acronym> .</para>
+
+ <para>O controle da conexão sem fio e a negociação ou autenticação de chave com um servidor é feito usando o <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este programa requer um arquivo de configuração, o <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>, para ser executado. Maiores informações sobre este arquivo podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <sect5 xml:id="network-wireless-wpa-wpa-psk">
+ <title><acronym>WPA-PSK</acronym></title>
+
+ <para>O <acronym>WPA-PSK</acronym>, também conhecido como <acronym>WPA</acronym> Pessoal, é baseado em uma chave pré-compartilhada (<acronym>PSK</acronym>) que é gerada a partir de uma determinada senha e usado como chave mestra na rede sem fio. Isso significa que todos os usuários sem fio compartilharão a mesma chave. O <acronym>WPA-PSK</acronym> destina-se a redes pequenas em que o uso de um servidor de autenticação não é possível ou desejado.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Sempre use senhas fortes que sejam suficientemente longas e feitas de um alfabeto rico para que elas não sejam facilmente adivinhadas ou atacadas.</para>
+ </warning>
+
+ <para>O primeiro passo é a configuração do <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename> com o <acronym>SSID</acronym> e a chave pré-compartilhada da rede:</para>
+
+ <programlisting>network={
+ ssid="freebsdap"
+ psk="freebsdmall"
+}</programlisting>
+
+ <para>Então, em <filename>/etc/rc.conf</filename>, indique que a configuração do dispositivo sem fio será feita com o <acronym>WPA</acronym> e o endereço <acronym>IP</acronym> será obtido com o <acronym>DHCP</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Então, suba a interface:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>
+Starting wpa_supplicant.
+DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 5
+DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 6
+DHCPOFFER from 192.168.0.1
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67
+DHCPACK from 192.168.0.1
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL</screen>
+
+ <para>Ou, tente configurar a interface manualmente usando as informações em <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>wpa_supplicant -i <replaceable>wlan0</replaceable> -c /etc/wpa_supplicant.conf</userinput>
+Trying to associate with 00:11:95:c3:0d:ac (SSID='freebsdap' freq=2412 MHz)
+Associated with 00:11:95:c3:0d:ac
+WPA: Key negotiation completed with 00:11:95:c3:0d:ac [PTK=CCMP GTK=CCMP]
+CTRL-EVENT-CONNECTED - Connection to 00:11:95:c3:0d:ac completed (auth) [id=0 id_str=]</screen>
+
+ <para>A próxima operação é iniciar o <citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter o endereço <acronym>IP</acronym> do servidor <acronym>DHCP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dhclient <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67
+DHCPACK from 192.168.0.1
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL</screen>
+
+ <note>
+ <para>Se o <filename>/etc/rc.conf</filename> tiver uma entrada <literal>ifconfig_wlan0="DHCP"</literal>, <citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> será iniciado automaticamente após o <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> associar-se ao ponto de acesso.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se o <acronym>DHCP</acronym> não for possível ou desejado, defina um endereço <acronym>IP</acronym> estático após o <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> autenticar a estação:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL</screen>
+
+ <para>Quando o <acronym>DHCP</acronym> não é usado, o gateway padrão e o servidor de nomes também precisam ser definidos manualmente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>route add default <replaceable>your_default_router</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>echo "nameserver <replaceable>your_DNS_server</replaceable>" &gt;&gt; /etc/resolv.conf</userinput></screen>
+ </sect5>
+
+ <sect5 xml:id="network-wireless-wpa-eap-tls">
+ <title><acronym>WPA</acronym> com <acronym>EAP-TLS</acronym></title>
+
+ <para>A segunda maneira de usar o <acronym>WPA</acronym> é com um servidor de autenticação de backend 802.1X. Neste caso, o <acronym>WPA</acronym> é chamado de <acronym>WPA</acronym> Enterprise para diferenciá-lo do <acronym>WPA</acronym> Pessoal menos seguro. A autenticação no <acronym>WPA</acronym> Enterprise é baseada no protocolo de autenticação extensível (<acronym>EAP</acronym>).</para>
+
+ <para>O <acronym>EAP</acronym> não vem com um método de criptografia. Em vez disso, o <acronym>EAP</acronym> é incorporado dentro de um túnel criptografado. Existem muitos métodos de autenticação <acronym>EAP</acronym>, mas o <acronym>EAP-TLS</acronym>, o <acronym>EAP-TTLS</acronym> e o <acronym>EAP-PEAP</acronym> são os mais comum.</para>
+
+ <para>O EAP com Segurança da Camada de Transporte (<acronym>EAP-TLS</acronym>) é um protocolo de autenticação sem fio bem suportado, já que foi o primeiro método <acronym>EAP</acronym> a ser certificado pela <link xlink:href="http://www.wi-fi.org/">WiFi Alliance</link>. O <acronym>EAP-TLS</acronym> requer três certificados para executar: o certificado da Autoridade de Certificação (<acronym>CA</acronym>) instalado em todas as máquinas, o certificado do servidor para o servidor de autenticação e um certificado de cliente para cada cliente sem fio. Nesse método <acronym>EAP</acronym>, o servidor de autenticação e o cliente sem fio autenticam um ao outro apresentando seus respectivos certificados e, em seguida, verificam se esses certificados foram assinados pela <acronym>CA</acronym> da organização.</para>
+
+ <para>Como anteriormente, a configuração é feita através do <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>network={
+ ssid="freebsdap" <co xml:id="co-tls-ssid"/>
+ proto=RSN <co xml:id="co-tls-proto"/>
+ key_mgmt=WPA-EAP <co xml:id="co-tls-kmgmt"/>
+ eap=TLS <co xml:id="co-tls-eap"/>
+ identity="loader" <co xml:id="co-tls-id"/>
+ ca_cert="/etc/certs/cacert.pem" <co xml:id="co-tls-cacert"/>
+ client_cert="/etc/certs/clientcert.pem" <co xml:id="co-tls-clientcert"/>
+ private_key="/etc/certs/clientkey.pem" <co xml:id="co-tls-pkey"/>
+ private_key_passwd="freebsdmallclient" <co xml:id="co-tls-pwd"/>
+}</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-tls-ssid">
+ <para>Este campo indica o nome da rede (<acronym>SSID</acronym>).</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-proto">
+ <para>Este exemplo usa o protocolo 802.11i <acronym>RSN</acronym> <trademark class="registered">IEEE</trademark>, também conhecido como <acronym>WPA2</acronym>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-kmgmt">
+ <para>A linha <literal>key_mgmt</literal> refere-se ao protocolo de gerenciamento de chaves a ser usado. Neste exemplo, é o <acronym>WPA</acronym> usando a autenticação <acronym>EAP</acronym>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-eap">
+ <para>Este campo indica o método <acronym>EAP</acronym> para a conexão.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-id">
+ <para>O campo <literal>identity</literal> contém a sequência de identidade para <acronym>EAP</acronym>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-cacert">
+ <para>O campo <literal>ca_cert</literal> indica o nome do caminho do arquivo de certificado <acronym>CA</acronym>. Este arquivo é necessário para verificar o certificado do servidor.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-clientcert">
+ <para>A linha <literal>client_cert</literal> fornece o nome do caminho para o arquivo de certificado do cliente. Este certificado é exclusivo para cada cliente sem fio da rede.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-pkey">
+ <para>O campo <literal>private_key</literal> é o nome do caminho para o arquivo de chave privada do certificado do cliente.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-tls-pwd">
+ <para>O campo <literal>private_key_passwd</literal> contém a frase secreta para a chave privada.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA DHCP"</programlisting>
+
+ <para>O próximo passo é subir a interface:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>
+Starting wpa_supplicant.
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15
+DHCPACK from 192.168.0.20
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL</screen>
+
+ <para>Também é possível subir a interface manualmente usando <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect5>
+
+ <sect5 xml:id="network-wireless-wpa-eap-ttls">
+ <title><acronym>WPA</acronym> com <acronym>EAP-TTLS</acronym></title>
+
+ <para>Com o <acronym>EAP-TLS</acronym>, o servidor de autenticação e o cliente precisam de um certificado. Com o <acronym>EAP-TTLS</acronym>, um certificado de cliente é opcional. Esse método é semelhante a um servidor da Web que cria um túnel seguro <acronym>SSL</acronym>, mesmo se os visitantes não tiverem certificados do lado do cliente. O <acronym>EAP-TTLS</acronym> usa um túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado para o transporte seguro dos dados de autenticação.</para>
+
+ <para>A configuração necessária pode ser adicionada ao <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>network={
+ ssid="freebsdap"
+ proto=RSN
+ key_mgmt=WPA-EAP
+ eap=TTLS <co xml:id="co-ttls-eap"/>
+ identity="test" <co xml:id="co-ttls-id"/>
+ password="test" <co xml:id="co-ttls-passwd"/>
+ ca_cert="/etc/certs/cacert.pem" <co xml:id="co-ttls-cacert"/>
+ phase2="auth=MD5" <co xml:id="co-ttls-pha2"/>
+}</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ttls-eap">
+ <para>Este campo especifica o método <acronym>EAP</acronym> para a conexão.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttls-id">
+ <para>O campo <literal>identity</literal> contém a sequência de identidade para a autenticação <acronym>EAP</acronym> dentro do túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttls-passwd">
+ <para>O campo <literal>password</literal> contém a senha para a autenticação <acronym>EAP</acronym>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttls-cacert">
+ <para>O campo <literal>ca_cert</literal> indica o nome do caminho do arquivo de certificado <acronym>CA</acronym>. Este arquivo é necessário para verificar o certificado do servidor.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ttls-pha2">
+ <para>Este campo especifica o método de autenticação usado no túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado. Neste exemplo, o <acronym>EAP</acronym> com desafio MD5 é usado. A fase de <quote>inner authentication</quote> é freqüentemente chamada de <quote>phase2</quote>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA DHCP"</programlisting>
+
+ <para>O próximo passo é subir a interface:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>
+Starting wpa_supplicant.
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21
+DHCPACK from 192.168.0.20
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL</screen>
+ </sect5>
+
+ <sect5 xml:id="network-wireless-wpa-eap-peap">
+ <title><acronym>WPA</acronym> com <acronym>EAP-PEAP</acronym></title>
+
+ <note>
+ <para>O <acronym>PEAPv0/EAP-MSCHAPv2</acronym> é o método <acronym>PEAP</acronym> mais comum. Neste capítulo, o termo <acronym>PEAP</acronym> é usado para se referir a esse método.</para>
+ </note>
+
+ <para>O EAP protegido (<acronym>PEAP</acronym>) foi criado como uma alternativa ao <acronym>EAP-TTLS</acronym> e é o padrão mais usado do <acronym>EAP</acronym> após o <acronym>EAP-TLS</acronym>. Em uma rede com sistemas operacionais mistos, o <acronym>PEAP</acronym> deve ser o padrão mais suportado após o <acronym>EAP-TLS</acronym>.</para>
+
+ <para>O <acronym>PEAP</acronym> é semelhante ao <acronym>EAP-TTLS</acronym>, pois usa um certificado do lado do servidor para autenticar clientes criando um túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado entre o cliente e o servidor de autenticação, que protege a troca subsequente das informações de autenticação. A autenticação <acronym>PEAP</acronym> difere do <acronym>EAP-TTLS</acronym>, pois transmite o nome de usuário em texto aberto e somente a senha é enviada no túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado. O <acronym>EAP-TTLS</acronym> usará o túnel <acronym>TLS</acronym> para o nome de usuário e para a senha.</para>
+
+ <para>Adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename> para ajustar as configurações relacionadas ao <acronym>EAP-PEAP</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>network={
+ ssid="freebsdap"
+ proto=RSN
+ key_mgmt=WPA-EAP
+ eap=PEAP <co xml:id="co-peap-eap"/>
+ identity="test" <co xml:id="co-peap-id"/>
+ password="test" <co xml:id="co-peap-passwd"/>
+ ca_cert="/etc/certs/cacert.pem" <co xml:id="co-peap-cacert"/>
+ phase1="peaplabel=0" <co xml:id="co-peap-pha1"/>
+ phase2="auth=MSCHAPV2" <co xml:id="co-peap-pha2"/>
+}</programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-peap-eap">
+ <para>Este campo especifica o método <acronym>EAP</acronym> para a conexão.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-peap-id">
+ <para>O campo <literal>identity</literal> contém a sequência de identidade para a autenticação <acronym>EAP</acronym> dentro do túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-peap-passwd">
+ <para>O campo <literal>password</literal> contém a senha para a autenticação <acronym>EAP</acronym>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-peap-cacert">
+ <para>O campo <literal>ca_cert</literal> indica o nome do caminho do arquivo de certificado <acronym>CA</acronym>. Este arquivo é necessário para verificar o certificado do servidor.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-peap-pha1">
+ <para>Este campo contém os parâmetros para a primeira fase de autenticação, o túnel <acronym>TLS</acronym>. De acordo com o servidor de autenticação usado, especifique um label específico para autenticação. Na maioria das vezes, o label será <quote>client <acronym>EAP</acronym> encryption</quote> que é definido usando <literal>peaplabel=0</literal>. Maiores informações podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-peap-pha2">
+ <para>Este campo especifica o protocolo de autenticação usado no túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado. No caso do <acronym>PEAP</acronym>, é <literal>auth=MSCHAPV2</literal>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>Adicione o seguinte ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA DHCP"</programlisting>
+
+ <para>Então, suba a interface:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>
+Starting wpa_supplicant.
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15
+DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21
+DHCPACK from 192.168.0.20
+bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.
+wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF
+ AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan
+ bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS
+ wme burst roaming MANUAL</screen>
+ </sect5>
+ </sect4>
+
+ <sect4 xml:id="network-wireless-wep">
+ <title><acronym>WEP</acronym></title>
+
+ <para>A privacidade equivalente com fio (<acronym>WEP</acronym>) faz parte do padrão 802.11 original. Não há mecanismo de autenticação, apenas uma forma fraca de controle de acesso que é facilmente quebrada.</para>
+
+ <para>O <acronym>WEP</acronym> pode ser configurado usando o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.1.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> \
+ ssid <replaceable>my_net</replaceable> wepmode on weptxkey <replaceable>3</replaceable> wepkey <replaceable>3:0x3456789012</replaceable></userinput></screen>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+
+ <para>O <literal>weptxkey</literal> especifica qual chave <acronym>WEP</acronym> será usada na transmissão. Este exemplo usa a terceira chave. Isso deve corresponder à configuração no ponto de acesso. Quando não tiver certeza de qual chave é usada pelo ponto de acesso, tente <literal>1</literal> (a primeira chave) para esse valor.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <literal>wepkey</literal> seleciona uma das chaves <acronym>WEP</acronym>. Deve estar no formato <replaceable>index:key</replaceable>. A chave <literal>1</literal> é usada por padrão; o índice só precisa ser definido ao usar uma chave diferente da primeira.</para>
+
+ <note>
+ <para>Substitua o <literal>0x3456789012</literal> com a chave configurada para uso no ponto de acesso.</para>
+ </note>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Consulte o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+
+ <para>O recurso <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para configurar uma interface sem fio com o <acronym>WEP</acronym>. O exemplo acima pode ser configurado adicionando as seguintes linhas ao <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>network={
+ ssid="my_net"
+ key_mgmt=NONE
+ wep_key3=3456789012
+ wep_tx_keyidx=3
+}</programlisting>
+
+ <para>Então:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>wpa_supplicant -i <replaceable>wlan0</replaceable> -c /etc/wpa_supplicant.conf</userinput>
+Trying to associate with 00:13:46:49:41:76 (SSID='dlinkap' freq=2437 MHz)
+Associated with 00:13:46:49:41:76</screen>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Modo Ad-hoc</title>
+
+ <para>O modo <acronym>IBSS</acronym>, também chamado de modo ad-hoc, é projetado para conexões ponto a ponto. Por exemplo, para estabelecer uma rede ad-hoc entre as máquinas <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</systemitem>, escolha dois endereços <acronym>IP</acronym> e um <acronym>SSID</acronym>.</para>
+
+ <para>Em <systemitem>A</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode adhoc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:c3:0d:ac
+ inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;adhoc&gt;
+ status: running
+ ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60
+ protmode CTS wme burst</screen>
+
+ <para>O parâmetro <literal>adhoc</literal> indica que a interface está sendo executada no modo <acronym>IBSS</acronym>.</para>
+
+ <para><systemitem>B</systemitem> deve ser capaz de detectar <systemitem>A</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode adhoc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>
+ SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS
+ freebsdap 02:11:95:c3:0d:ac 2 54M -64:-96 100 IS WME</screen>
+
+ <para>O <literal>I</literal> na saída confirma que <systemitem>A</systemitem> está no modo ad-hoc. Agora, configure <systemitem>B</systemitem> com um endereço <acronym>IP</acronym> diferente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.2</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;adhoc&gt;
+ status: running
+ ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60
+ protmode CTS wme burst</screen>
+
+ <para>Ambos <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</systemitem> agora estão prontos para trocar informações.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-wireless-ap">
+ <title>Pontos de Acesso com um host FreeBSD</title>
+
+ <para>O FreeBSD pode atuar como um Access Point (<acronym>AP</acronym>), o que elimina a necessidade de comprar um hardware <acronym>AP</acronym> ou executar uma rede ad-hoc. Isso pode ser particularmente útil quando uma máquina FreeBSD está atuando como um gateway para outra rede, como a Internet.</para>
+
+ <sect3 xml:id="network-wireless-ap-basic">
+ <title>Configurações básicas</title>
+
+ <para>Antes de configurar uma máquina FreeBSD como um <acronym>AP</acronym>, o kernel deve ser configurado com o suporte de rede apropriado para a placa wireless assim como os protocolos de segurança que estão sendo usados. Para maiores detalhes, veja <xref linkend="network-wireless-basic"/>.</para>
+
+ <note>
+ <para>O wrapper do driver <acronym>NDIS</acronym> para os drivers <trademark class="registered">Windows</trademark> não suporta atualmente a operação <acronym>AP</acronym>. Somente os drivers nativos de rede sem fio do FreeBSD suportam o modo <acronym>AP</acronym>.</para>
+ </note>
+
+ <para>Quando o suporte à rede sem fio estiver carregado, verifique se o dispositivo sem fio oferece suporte ao modo de ponto de acesso baseado em host, também conhecido como modo hostap:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list caps</userinput>
+drivercaps=6f85edc1&lt;STA,FF,TURBOP,IBSS,HOSTAP,AHDEMO,TXPMGT,SHSLOT,SHPREAMBLE,MONITOR,MBSS,WPA1,WPA2,BURST,WME,WDS,BGSCAN,TXFRAG&gt;
+cryptocaps=1f&lt;WEP,TKIP,AES,AES_CCM,TKIPMIC&gt;</screen>
+
+ <para>Esta saída exibe os recursos da placa. A palavra <literal>HOSTAP</literal> confirma que esta placa sem fio pode atuar como um <acronym>AP</acronym>. Diversas cifras suportadas também são listadas: <acronym>WEP</acronym>, <acronym>TKIP</acronym> e <acronym>AES</acronym>. Esta informação indica quais protocolos de segurança podem ser usados ​​no <acronym>AP</acronym>.</para>
+
+ <para>O dispositivo sem fio só pode ser colocado no modo hostap durante a criação do pseudo-dispositivo de rede, portanto, um dispositivo criado anteriormente deve ser destruído primeiro:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> destroy</userinput></screen>
+
+ <para>e então regenerado com a opção correta antes de configurar os outros parâmetros:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode hostap</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable> mode 11g channel 1</userinput></screen>
+
+ <para>Use o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> novamente para ver o status da interface <filename>wlan0</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:c3:0d:ac
+ inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;hostap&gt;
+ status: running
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60
+ protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs</screen>
+
+ <para>O parâmetro <literal>hostap</literal> indica que a interface está sendo executada no modo de ponto de acesso baseado em host.</para>
+
+ <para>A configuração da interface pode ser feita automaticamente no momento da inicialização, adicionando as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>wlans_ath0="wlan0"
+create_args_wlan0="wlanmode hostap"
+ifconfig_wlan0="inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable> mode 11g channel <replaceable>1</replaceable>"</programlisting>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ponto de acesso baseado em host sem autenticação ou criptografia</title>
+
+ <para>Embora não seja recomendado executar um <acronym>AP</acronym> sem nenhuma autenticação ou criptografia, esta é uma maneira simples de verificar se o <acronym>AP</acronym> está funcionando. Essa configuração também é importante para depurar problemas do cliente.</para>
+
+ <para>Quando o <acronym>AP</acronym> estiver configurado, inicie uma verificação de outra máquina sem fio para encontrar o <acronym>AP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>
+SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS
+freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -66:-96 100 ES WME</screen>
+
+ <para>A máquina cliente encontrou o <acronym>AP</acronym> e pode ser associado a ele:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.2</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:d5:43:62
+ inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g
+ status: associated
+ ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7
+ scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7
+ roam:rate 5 protmode CTS wme burst</screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3 xml:id="network-wireless-ap-wpa">
+ <title>Ponto de acesso baseado em host com <acronym>WPA2</acronym></title>
+
+ <para>Esta seção se concentra na configuração de um ponto de acesso do FreeBSD usando o protocolo de segurança <acronym>WPA2</acronym>. Maiores detalhes sobre <acronym>WPA</acronym> e a configuração de clientes sem fio baseados em <acronym>WPA</acronym> podem ser encontrados em <xref linkend="network-wireless-wpa"/>.</para>
+
+ <para>O daemon <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para lidar com a autenticação de clientes e o gerenciamento de chaves no <acronym>AP</acronym> com <acronym>WPA2</acronym> habilitado.</para>
+
+ <para>As seguintes operações de configuração são executadas na máquina FreeBSD atuando como o <acronym>AP</acronym>. Uma vez que o <acronym>AP</acronym> esteja funcionando corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser iniciado automaticamente na inicialização com essa linha em <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>hostapd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Antes de tentar configurar o <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, primeiro defina as configurações básicas introduzidas em <xref linkend="network-wireless-ap-basic"/> .</para>
+
+ <sect4>
+ <title><acronym>WPA2-PSK</acronym></title>
+
+ <para>O <acronym>WPA2-PSK</acronym> destina-se a redes pequenas em que o uso de um servidor de autenticação backend não é possível ou desejado.</para>
+
+ <para>A configuração é feita em <filename>/etc/hostapd.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>interface=wlan0 <co xml:id="co-ap-wpapsk-iface"/>
+debug=1 <co xml:id="co-ap-wpapsk-dbug"/>
+ctrl_interface=/var/run/hostapd <co xml:id="co-ap-wpapsk-ciface"/>
+ctrl_interface_group=wheel <co xml:id="co-ap-wpapsk-cifacegrp"/>
+ssid=freebsdap <co xml:id="co-ap-wpapsk-ssid"/>
+wpa=2 <co xml:id="co-ap-wpapsk-wpa"/>
+wpa_passphrase=freebsdmall <co xml:id="co-ap-wpapsk-pass"/>
+wpa_key_mgmt=WPA-PSK <co xml:id="co-ap-wpapsk-kmgmt"/>
+wpa_pairwise=CCMP <co xml:id="co-ap-wpapsk-pwise"/></programlisting>
+
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-iface">
+ <para>Interface sem fio usada para o ponto de acesso.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-dbug">
+ <para>Nível de detalhamento usado durante a execução de <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Um valor de <literal>1</literal> representa o nível mínimo.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-ciface">
+ <para>Nome do caminho de diretório usado pelo <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para armazenar arquivos de soquete de domínio para comunicação com programas externos, como <citerefentry><refentrytitle>hostapd_cli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O valor padrão é usado neste exemplo.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-cifacegrp">
+ <para>O grupo permitiu acessar os arquivos da interface de controle.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-ssid">
+ <para>O nome da rede sem fio, ou <acronym>SSID</acronym>, que aparecerá nas varreduras sem fio.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-wpa">
+ <para>Ative o <acronym>WPA</acronym> e especifique qual protocolo de autenticação <acronym>WPA</acronym> será necessário. Um valor de <literal>2</literal> configura o <acronym>AP</acronym> para <acronym>WPA2</acronym> e é recomendado. Defina como <literal>1</literal> apenas se o <acronym>WPA</acronym> obsoleto for necessário.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-pass">
+ <para>Senha ASCII para autenticação <acronym>WPA</acronym>.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Sempre use senhas fortes com pelo menos 8 caracteres de comprimento e feitas de um alfabeto rico, para que elas não sejam facilmente adivinhadas ou atacadas.</para>
+ </warning>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-kmgmt">
+ <para>O protocolo de gerenciamento de chaves a ser usado. Este exemplo define o <acronym>WPA-PSK</acronym>.</para>
+ </callout>
+
+ <callout arearefs="co-ap-wpapsk-pwise">
+ <para>Algoritmos de criptografia aceitos pelo ponto de acesso. Neste exemplo, apenas a codificação <acronym>CCMP</acronym> (<acronym>AES</acronym>) é aceita. O <acronym>CCMP</acronym> é uma alternativa ao <acronym>TKIP</acronym> e é fortemente preferido quando possível. O <acronym>TKIP</acronym> só deve ser permitido quando houver estações incapazes de usar o <acronym>CCMP</acronym>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+
+ <para>O próximo passo é iniciar <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service hostapd forcestart</userinput></screen>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+wlan0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 04:f0:21:16:8e:10
+ inet6 fe80::6f0:21ff:fe16:8e10%wlan0 prefixlen 64 scopeid 0x9
+ nd6 options=21&lt;PERFORMNUD,AUTO_LINKLOCAL&gt;
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11na &lt;hostap&gt;
+ status: running
+ ssid No5ignal channel 36 (5180 MHz 11a ht/40+) bssid 04:f0:21:16:8e:10
+ country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy MIXED deftxkey 2
+ AES-CCM 2:128-bit AES-CCM 3:128-bit txpower 17 mcastrate 6 mgmtrate 6
+ scanvalid 60 ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi wme burst
+ dtimperiod 1 -dfs
+ groups: wlan</screen>
+
+ <para>Quando o <acronym>AP</acronym> está em execução, os clientes podem associar-se a ele. Veja <xref linkend="network-wireless-wpa"/> para maiores detalhes. É possível ver as estações associadas ao <acronym>AP</acronym> usando o <command>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list sta</command>.</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Ponto de acesso baseado em host <acronym>WEP</acronym></title>
+
+ <para>Não é recomendado o uso do <acronym>WEP</acronym> para configurar um <acronym>AP</acronym>, já que não há mecanismo de autenticação e a criptografia é facilmente quebrada. Algumas placas sem fio legadas suportam apenas o <acronym>WEP</acronym> e essas placas suportarão apenas um <acronym>AP</acronym> sem autenticação ou criptografia.</para>
+
+ <para>O dispositivo sem fio agora pode ser colocado no modo hostap e configurado com o endereço <acronym>SSID</acronym> e <acronym>IP</acronym> corretos:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode hostap</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> \
+ ssid <replaceable>freebsdap</replaceable> wepmode on weptxkey <replaceable>3</replaceable> wepkey <replaceable>3:0x3456789012</replaceable> mode 11g</userinput></screen>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O <literal>weptxkey</literal> indica qual a chave <acronym>WEP</acronym> será usada na transmissão. Este exemplo usa a terceira chave, pois a numeração de chaves começa com <literal>1</literal>. Esse parâmetro deve ser especificado para criptografar os dados.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <literal>wepkey</literal> define a chave <acronym>WEP</acronym> selecionada. Ela deve estar no formato <replaceable>index:key</replaceable>. Se o índice não for fornecido, a chave <literal>1</literal> será configurada. O índice precisa ser definido ao usar chaves diferentes da primeira chave.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Use o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver o status da interface <filename>wlan0</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>
+ wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 00:11:95:c3:0d:ac
+ inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+ media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;hostap&gt;
+ status: running
+ ssid freebsdap channel 4 (2427 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac
+ country US ecm authmode OPEN privacy ON deftxkey 3 wepkey 3:40-bit
+ txpower 21.5 scanvalid 60 protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs</screen>
+
+ <para>De uma outra máquina sem fio, agora é possível iniciar uma varredura para encontrar o <acronym>AP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>
+SSID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS
+freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M 22:1 100 EPS</screen>
+
+ <para>Neste exemplo, a máquina cliente encontrou o <acronym>AP</acronym> e pode associá-lo usando os parâmetros corretos. Veja <xref linkend="network-wireless-wep"/> para maiores detalhes.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Usando conexões com fio e sem fio</title>
+
+ <para>Uma conexão com fio oferece melhor desempenho e confiabilidade, enquanto uma conexão sem fio fornece flexibilidade e mobilidade. Os usuários de laptop normalmente querem se movimentar perfeitamente entre os dois tipos de conexão.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, é possível combinar duas ou mais interfaces de rede em um <quote>failover</quote>. Esse tipo de configuração usa a conexão mais prioritária e disponível de um grupo de interfaces de rede, e o sistema operacional alterna automaticamente quando o estado do link é alterado.</para>
+
+ <para>A agregação de links e o failover são cobertos em <xref linkend="network-aggregation"/> e um exemplo para usar conexões com e sem fio é fornecido em <xref linkend="networking-lagg-wired-and-wireless"/>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Esta seção descreve várias etapas para ajudar a solucionar problemas comuns de rede sem fio.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Se o ponto de acesso não estiver listado durante a verificação, verifique se a configuração não limitou o dispositivo sem fio a um conjunto limitado de canais.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Se o dispositivo não puder se associar a um ponto de acesso, verifique se a configuração corresponde às configurações no ponto de acesso. Isso inclui o esquema de autenticação e qualquer protocolo de segurança. Simplifique a configuração tanto quanto possível. Se estiver usando um protocolo de segurança, como o <acronym>WPA</acronym> ou o <acronym>WEP</acronym>, configure o ponto de acesso para autenticação aberta e nenhuma segurança para ver se o tráfego irá passar.</para>
+
+ <para>O suporte a depuração é fornecido pelo <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Tente executar este utilitário manualmente com a opção <option>-dd</option> e examine os logs do sistema.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Uma vez que o sistema possa se associar com o ponto de acesso, diagnostique a configuração da rede usando ferramentas como o <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Existem muitas ferramentas de depuração de nível inferior. As mensagens de depuração podem ser ativadas na camada de suporte do protocolo 802.11 usando o <citerefentry><refentrytitle>wlandebug</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, para habilitar mensagens do console relacionadas à varredura de pontos de acesso e aos handshakes do protocolo 802.11 necessários para organizar a comunicação:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>wlandebug -i <replaceable>wlan0</replaceable> +scan+auth+debug+assoc</userinput>
+ net.wlan.0.debug: 0 =&gt; 0xc80000&lt;assoc,auth,scan&gt;</screen>
+
+ <para>Muitas estatísticas úteis são mantidas pela camada 802.11 e o <command>wlanstats</command>, encontrado em <filename>/usr/src/tools/tools/net80211</filename>, vai despejar esta informação. Essas estatísticas devem exibir todos os erros identificados pela camada 802.11. No entanto, alguns erros são identificados nos drivers de dispositivo que estão abaixo da camada 802.11, portanto eles podem não aparecer. Para diagnosticar problemas específicos do dispositivo, consulte a documentação do driver.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Se as informações acima não ajudarem a esclarecer o problema, envie um relatório de problemas e inclua a saída das ferramentas acima.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-usb-tethering">
+ <info>
+ <title>USB Tethering</title>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>tether</primary></indexterm>
+
+ <para>Muitos telefones celulares oferecem a opção de compartilhar sua conexão de dados sobre o USB (muitas vezes chamado de "tethering"). Este recurso usa o <acronym>RNDIS</acronym>, <acronym>CDC</acronym> ou um protocolo personalizado <trademark class="registered">Apple</trademark> <trademark class="registered">iPhone</trademark>/<trademark class="registered">iPad</trademark>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Os dispositivos <trademark>Android</trademark> geralmente utilizam o driver <citerefentry><refentrytitle>urndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os dispositivos <trademark class="registered">Apple</trademark> utilizam o driver <citerefentry><refentrytitle>ipheth</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Dispositivos mais antigos geralmente utilizam o driver <citerefentry><refentrytitle>cdce</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Antes de conectar um dispositivo, carregue o driver apropriado no kernel:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_urndis
+<prompt>#</prompt> kldload if_cdce
+<prompt>#</prompt> kldload if_ipheth</userinput></screen>
+
+ <para>Uma vez que o dispositivo esteja conectado, <literal>ue</literal><replaceable>0</replaceable> estará disponível para uso como um dispositivo de rede normal. Certifique-se de que a opção <quote>USB Tethering</quote> esteja ativada no dispositivo.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-bluetooth">
+ <info>
+ <title>Bluetooth</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Pav </firstname> <surname> Lucistnik </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib> <email> pav@FreeBSD.org </email></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>Bluetooth</primary></indexterm>
+
+ <para>O bluetooth é uma tecnologia sem fio para a criação de redes pessoais que operam na faixa não licenciada de 2,4 GHz, com um alcance de 10 metros. As redes geralmente são formadas em modo ad-hoc a partir de dispositivos portáteis, como telefones celulares, computadores de mão e laptops. Ao contrário da tecnologia sem fio Wi-Fi, o Bluetooth oferece perfis de serviços de nível superior, como servidores de arquivos semelhantes ao <acronym>FTP</acronym>, envio de arquivos, transporte de voz, emulação de linha serial e muito mais.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve o uso de um dongle Bluetooth <acronym>USB</acronym> em um sistema FreeBSD. Em seguida, descreve os vários protocolos e utilitários Bluetooth.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Carregando o Suporte Bluetooth</title>
+
+ <para>A pilha Bluetooth no FreeBSD é implementada usando o framework <citerefentry><refentrytitle>netgraph</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Uma ampla variedade de dongles Bluetooth <acronym>USB</acronym> é suportada pelo <citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Os dispositivos Bluetooth baseados no Broadcom BCM2033 são suportados pelos drivers <citerefentry><refentrytitle>ubtbcmfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. A placa 3Com Bluetooth PC Card 3CRWB60-A é suportada pelo driver <citerefentry><refentrytitle>ng_bt3c</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Dispositivos Bluetooth baseados em Portas Seriais e UART são suportados por <citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ng_h4</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>hcseriald</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Antes de conectar um dispositivo, determine qual dos drivers acima ele usa e, em seguida, carregue o driver. Por exemplo, se o dispositivo usar o driver <citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload ng_ubt</userinput></screen>
+
+ <para>Se o dispositivo Bluetooth for conectado ao sistema durante a inicialização do sistema, o sistema pode ser configurado para carregar o módulo no momento da inicialização, adicionando o driver ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ng_ubt_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Quando o driver estiver carregado, conecte o dongle <acronym>USB</acronym>. Se a carga do driver tiver sido bem-sucedida, uma saída semelhante à seguinte deve aparecer no console e em <filename>/var/log/messages</filename>:</para>
+
+ <screen>ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2
+ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2
+ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,
+ wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294</screen>
+
+ <para>Para iniciar e parar a stack Bluetooth, use seu script de inicialização. É uma boa ideia parar a stack antes de desconectar o dispositivo. Iniciar a stack bluetooth pode exigir que o <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja iniciado. Ao iniciar a stack, a saída deve ser semelhante à seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service bluetooth start ubt0</userinput>
+BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a
+Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00
+&lt;3-Slot&gt; &lt;5-Slot&gt; &lt;Encryption&gt; &lt;Slot offset&gt;
+&lt;Timing accuracy&gt; &lt;Switch&gt; &lt;Hold mode&gt; &lt;Sniff mode&gt;
+&lt;Park mode&gt; &lt;RSSI&gt; &lt;Channel quality&gt; &lt;SCO link&gt;
+&lt;HV2 packets&gt; &lt;HV3 packets&gt; &lt;u-law log&gt; &lt;A-law log&gt; &lt;CVSD&gt;
+&lt;Paging scheme&gt; &lt;Power control&gt; &lt;Transparent SCO data&gt;
+Max. ACL packet size: 192 bytes
+Number of ACL packets: 8
+Max. SCO packet size: 64 bytes
+Number of SCO packets: 8</screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Encontrando outros dispositivos Bluetooth</title>
+
+ <indexterm><primary>HCI</primary></indexterm>
+
+ <para>A Interface do Controlador do Host (<acronym>HCI</acronym>) fornece um método uniforme para acessar os recursos de banda básica do Bluetooth. No FreeBSD, um nó netgraph <acronym>HCI</acronym> é criado para cada dispositivo Bluetooth. Para mais detalhes, consulte <citerefentry><refentrytitle>ng_hci</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Uma das tarefas mais comuns é a descoberta de dispositivos Bluetooth dentro da proximidade <acronym>RF</acronym>. Esta operação é chamada <emphasis>inquiry</emphasis>. Investigação e outras operações relacionadas a <acronym>HCI</acronym> são feitas usando <citerefentry><refentrytitle>hccontrol</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O exemplo abaixo mostra como descobrir quais dispositivos Bluetooth estão ao alcance. A lista de dispositivos deve ser exibida em alguns segundos. Note que um dispositivo remoto só irá responder a pergunta se estiver configurado para o modo <emphasis>detectável</emphasis>.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci inquiry</userinput>
+Inquiry result, num_responses=1
+Inquiry result #0
+ BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4
+ Page Scan Rep. Mode: 0x1
+ Page Scan Period Mode: 00
+ Page Scan Mode: 00
+ Class: 52:02:04
+ Clock offset: 0x78ef
+Inquiry complete. Status: No error [00]</screen>
+
+ <para>O <literal>BD_ADDR</literal> é o endereço exclusivo de um dispositivo Bluetooth, semelhante ao endereço <acronym>MAC</acronym> de uma placa de rede. Este endereço é necessário para uma comunicação posterior com um dispositivo e é possível atribuir um nome legível a um <literal>BD_ADDR</literal>. Informações sobre os hosts Bluetooth conhecidos estão contidas em <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>. O exemplo a seguir mostra como obter o nome legível que foi atribuído ao dispositivo remoto:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4</userinput>
+BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4
+Name: Pav's T39</screen>
+
+ <para>Se uma consulta for realizada em um dispositivo Bluetooth remoto, ele encontrará o computador como <quote>your.host.name (ubt0)</quote>. O nome atribuído ao dispositivo local pode ser alterado a qualquer momento.</para>
+
+ <para>Dispositivos remotos podem receber aliases em <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>. Maiores informações sobre o arquivo <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename> podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>bluetooth.hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>O sistema Bluetooth fornece uma conexão ponta-a-ponto entre duas unidades Bluetooth ou uma conexão ponto-a-multiponto que é compartilhada entre vários dispositivos Bluetooth. O exemplo a seguir mostra como criar uma conexão a um dispositivo remoto:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci create_connection <replaceable>BT_ADDR</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>O <literal>create_connection</literal> aceita <literal>BT_ADDR</literal>, bem como aliases de host em <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>.</para>
+
+ <para>O exemplo a seguir mostra como obter a lista de conexões de banda base ativas para o dispositivo local:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci read_connection_list</userinput>
+Remote BD_ADDR Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State
+00:80:37:29:19:a4 41 ACL 0 MAST NONE 0 0 OPEN</screen>
+
+ <para>Um <emphasis>identificador de conexão</emphasis> é útil quando a finalização da conexão de banda base é necessária, embora normalmente não seja necessário fazer isso manualmente. A stack terminará automaticamente as conexões de banda básica inativas.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci disconnect 41</userinput>
+Connection handle: 41
+Reason: Connection terminated by local host [0x16]</screen>
+
+ <para>Digite <command>hccontrol help</command> para obter uma lista completa dos comandos <acronym>HCI</acronym> disponíveis. A maioria dos comandos <acronym>HCI</acronym> não requer privilégios de superusuário.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Emparelhamento de dispositivos</title>
+
+ <para>Por padrão, a comunicação Bluetooth não é autenticada e qualquer dispositivo pode conversar com qualquer outro dispositivo. Um dispositivo Bluetooth, como um telefone celular, pode optar por exigir autenticação para fornecer um serviço específico. A autenticação Bluetooth é normalmente feita com um <emphasis><acronym>PIN</acronym> code</emphasis>, uma string ASCII com até 16 caracteres de comprimento. O usuário é obrigado a digitar o mesmo código de <acronym>PIN</acronym> em ambos os dispositivos. Depois que o usuário inserir o código de <acronym>PIN</acronym>, ambos os dispositivos gerarão uma <emphasis>chave de link</emphasis>. Depois disso, a chave de link pode ser armazenada nos dispositivos ou em um armazenamento persistente. Na próxima vez, os dois dispositivos usarão a chave de link gerada anteriormente. Este procedimento é chamado de <emphasis>emparelhamento</emphasis>. Observe que, se a chave de link for perdida por um dos dispositivos, o emparelhamento deverá ser repetido.</para>
+
+ <para>O daemon <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é responsável por tratar os pedidos de autenticação Bluetooth. O arquivo de configuração padrão é o <filename>/etc/bluetooth/hcsecd.conf</filename>. Uma seção de exemplo para um telefone celular com o código <acronym>PIN</acronym> definido como <literal>1234</literal> é mostrada abaixo:</para>
+
+ <programlisting>device {
+ bdaddr 00:80:37:29:19:a4;
+ name "Pav's T39";
+ key nokey;
+ pin "1234";
+ }</programlisting>
+
+ <para>A única limitação nos códigos de <acronym>PIN</acronym> é o comprimento. Alguns dispositivos, como fones de ouvido Bluetooth, podem ter um código <acronym>PIN</acronym> integrado fixo. A opção <option>-d</option> força o <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> a ficar em primeiro plano, então é fácil ver o que está acontecendo. Configure o dispositivo remoto para receber o emparelhamento e inicie a conexão Bluetooth ao dispositivo remoto. O dispositivo remoto deve indicar que o pareamento foi aceito e solicitar o código de <acronym>PIN</acronym>. Digite o mesmo código de <acronym>PIN</acronym> listado em <filename>hcsecd.conf</filename>. Agora o computador e o dispositivo remoto estão emparelhados. Alternativamente, o emparelhamento pode ser iniciado no dispositivo remoto.</para>
+
+ <para>A seguinte linha pode ser adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para configurar o <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para iniciar automaticamente quando o sistema inicializar:</para>
+
+ <programlisting>hcsecd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>A seguir, um exemplo da saída do daemon <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <programlisting>hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist
+hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists
+hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Acesso à rede com perfis <acronym>PPP</acronym></title>
+
+ <para>Um perfil de rede dial-up (<acronym>DUN</acronym>) pode ser usado para configurar um telefone celular como um modem sem fio para a conexão a um servidor de acesso à Internet dial-up. Também pode ser usado para configurar um computador para receber chamadas de dados de um telefone celular.</para>
+
+ <para>O acesso à rede com um perfil <acronym>PPP</acronym> pode ser usado para fornecer acesso <acronym>LAN</acronym> a um único dispositivo Bluetooth ou a vários dispositivos Bluetooth. Ele também pode fornecer uma conexão <acronym>PC</acronym> para <acronym>PC</acronym> usando uma rede <acronym>PPP</acronym> sobre uma emulação de cabo serial.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, esses perfis são implementados com o <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o wrapper <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que converte uma conexão Bluetooth em algo que o <acronym>PPP</acronym> pode usar. Antes que um perfil possa ser usado, um novo label <acronym>PPP</acronym> deve ser criado em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para exemplos.</para>
+
+ <para>Neste exemplo, o <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para abrir uma conexão com um dispositivo remoto com um <literal>BD_ADDR</literal> de <literal>00:80:37:29:19:a4</literal> em um canal <acronym>DUN</acronym> <acronym>RFCOMM</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup</userinput></screen>
+
+ <para>O número real do canal será obtido a partir do dispositivo remoto usando o protocolo <acronym>SDP</acronym>. É possível especificar manualmente o canal <acronym>RFCOMM</acronym> e, nesse caso, o <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não executará a consulta <acronym>SDP</acronym>. Use o <citerefentry><refentrytitle>sdpcontrol</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para descobrir o canal <acronym>RFCOMM</acronym> no dispositivo remoto.</para>
+
+ <para>Para fornecer acesso à rede com o serviço <acronym>PPP</acronym> <acronym>LAN</acronym>, o <citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> precisa estar sendo executado e uma nova entrada para clientes <acronym>LAN</acronym> deve ser criada em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para exemplos. Por fim, inicie o servidor <acronym>RFCOMM</acronym> <acronym>PPP</acronym> em um número de canal <acronym>RFCOMM</acronym> válido. O servidor <acronym>RFCOMM</acronym> <acronym>PPP</acronym> registrará automaticamente o serviço Bluetooth <acronym>LAN</acronym> com o daemon local <acronym>SDP</acronym>. O exemplo abaixo mostra como iniciar o servidor <acronym>RFCOMM</acronym> <acronym>PPP</acronym>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Protocolos Bluetooth</title>
+
+ <para>Esta seção fornece uma visão geral dos vários protocolos Bluetooth, suas funções e utilitários associados.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Controle de Link Lógico e Protocolo de Adaptação (<acronym>L2CAP</acronym>)</title>
+
+ <indexterm><primary>L2CAP</primary></indexterm>
+
+ <para>O Protocolo de Adaptação e Controle de Link Lógico (<acronym>L2CAP</acronym>) fornece serviços de dados orientados a conexão e sem conexão para protocolos de camada superior. O <acronym>L2CAP</acronym> permite que protocolos e aplicativos de alto nível transmitam e recebam pacotes de dados <acronym>L2CAP</acronym> de até 64 kilobytes de comprimento.</para>
+
+ <para>O <acronym>L2CAP</acronym> é baseado no conceito de <emphasis>canais</emphasis>. Um canal é uma conexão lógica em cima de uma conexão de banda base, na qual cada canal é vinculado a um único protocolo de maneira many-to-one. Vários canais podem ser vinculados ao mesmo protocolo, mas um canal não pode ser vinculado a vários protocolos. Cada pacote <acronym>L2CAP</acronym> recebido em um canal é direcionado para o protocolo apropriado de nível superior. Vários canais podem compartilhar a mesma conexão de banda base.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, um nó netgraph <acronym>L2CAP</acronym> é criado para cada dispositivo Bluetooth. Esse nó é normalmente conectado ao nó Bluetooth <acronym>HCI</acronym> downstream e aos nós de soquete Bluetooth upstream. O nome padrão para o nó <acronym>L2CAP</acronym> é <quote>devicel2cap</quote>. Para mais detalhes, consulte <citerefentry><refentrytitle>ng_l2cap</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Um comando útil é o <citerefentry><refentrytitle>l2ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que pode ser usado para executar ping em outros dispositivos. Algumas implementações Bluetooth podem não retornar todos os dados enviados para elas, portanto, a saída <literal>0 bytes</literal> no exemplo a seguir é normal.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>l2ping -a 00:80:37:29:19:a4</userinput>
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=1 time=37.551 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=2 time=28.324 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0</screen>
+
+ <para>O utilitário <citerefentry><refentrytitle>l2control</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para executar várias operações em nós <acronym>L2CAP</acronym>. Este exemplo mostra como obter a lista de conexões lógicas (canais) e a lista de conexões de banda base para o dispositivo local:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list</userinput>
+L2CAP channels:
+Remote BD_ADDR SCID/ DCID PSM IMTU/ OMTU State
+00:07:e0:00:0b:ca 66/ 64 3 132/ 672 OPEN
+<prompt>%</prompt> <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_connection_list</userinput>
+L2CAP connections:
+Remote BD_ADDR Handle Flags Pending State
+00:07:e0:00:0b:ca 41 O 0 OPEN</screen>
+
+ <para>Outra ferramenta de diagnóstico é o <citerefentry><refentrytitle>btsockstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Ele é semelhante ao <citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, mas para estruturas de dados relacionadas à rede Bluetooth. O exemplo abaixo mostra a mesma conexão lógica que <citerefentry><refentrytitle>l2control</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> acima.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>btsockstat</userinput>
+Active L2CAP sockets
+PCB Recv-Q Send-Q Local address/PSM Foreign address CID State
+c2afe900 0 0 00:02:72:00:d4:1a/3 00:07:e0:00:0b:ca 66 OPEN
+Active RFCOMM sessions
+L2PCB PCB Flag MTU Out-Q DLCs State
+c2afe900 c2b53380 1 127 0 Yes OPEN
+Active RFCOMM sockets
+PCB Recv-Q Send-Q Local address Foreign address Chan DLCI State
+c2e8bc80 0 250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3 6 OPEN</screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Comunicação por radiofrequência (<acronym>RFCOMM</acronym>)</title>
+
+ <para>O protocolo <acronym>RFCOMM</acronym> fornece emulação de portas seriais sobre o protocolo <acronym>L2CAP</acronym>. O <acronym>RFCOMM</acronym> é um protocolo de transporte simples, com disposições adicionais para emular os 9 circuitos das portas seriais RS-232 (EIATIA-232-E). Suporta até 60 conexões simultâneas (canais <acronym>RFCOMM</acronym>) entre dois dispositivos Bluetooth.</para>
+
+ <para>Para fins do <acronym>RFCOMM</acronym>, um caminho de comunicação completo envolve dois aplicativos em execução nos terminais de comunicação com um segmento de comunicação entre eles. O <acronym>RFCOMM</acronym> destina-se a abranger aplicativos que fazem uso das portas seriais dos dispositivos em que residem. O segmento de comunicação é um link Bluetooth de conexão direta de um dispositivo para outro.</para>
+
+ <para>O <acronym>RFCOMM</acronym> está relacionado apenas com a conexão entre os dispositivos no caso de conexão direta ou entre o dispositivo e um modem no caso de rede. O <acronym>RFCOMM</acronym> pode suportar outras configurações, como módulos que se comunicam via tecnologia sem fio Bluetooth de um lado e fornecem uma interface com fio no outro lado.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o <acronym>RFCOMM</acronym> é implementado na camada de sockets do Bluetooth.</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Protocolo de Descoberta de Serviços (<acronym>SDP</acronym>)</title>
+
+ <indexterm><primary>SDP</primary></indexterm>
+
+ <para>O Protocolo de Descoberta de Serviços (<acronym>SDP</acronym>) fornece os meios para os aplicativos clientes descobrirem a existência de serviços fornecidos por aplicativos de servidor, bem como os atributos desses serviços. Os atributos de um serviço incluem o tipo ou classe de serviço oferecido e as informações de mecanismo ou protocolo necessárias para utilizar o serviço.</para>
+
+ <para>O <acronym>SDP</acronym> envolve a comunicação entre um servidor <acronym>SDP</acronym> e um cliente <acronym>SDP</acronym>. O servidor mantém uma lista de registros de serviço que descrevem as características dos serviços associados ao servidor. Cada registro de serviço contém informações sobre um único serviço. Um cliente pode recuperar informações de um registro de serviço mantido pelo servidor <acronym>SDP</acronym> emitindo uma solicitação <acronym>SDP</acronym>. Se o cliente, ou um aplicativo associado ao cliente, decidir usar um serviço, ele deverá abrir uma conexão separada com o provedor de serviços para utilizar o serviço. O <acronym>SDP</acronym> fornece um mecanismo para descobrir serviços e seus atributos, mas não fornece um mecanismo para utilizar esses serviços.</para>
+
+ <para>Normalmente, um cliente <acronym>SDP</acronym> procura serviços baseados em algumas características desejadas dos serviços. No entanto, há momentos em que é desejável descobrir quais tipos de serviços são descritos pelos registros de serviço de um servidor <acronym>SDP</acronym>, sem qualquer informação prévia sobre os serviços. Este processo de procurar por qualquer serviço oferecido é chamado de <emphasis>navegação</emphasis>.</para>
+
+ <para>O servidor Bluetooth <acronym>SDP</acronym>, <citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o cliente de linha de comandos, <citerefentry><refentrytitle>sdpcontrol</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, estão incluídos na instalação padrão do FreeBSD. O exemplo a seguir mostra como executar uma consulta de navegação <acronym>SDP</acronym>.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse</userinput>
+Record Handle: 00000000
+Service Class ID List:
+ Service Discovery Server (0x1000)
+Protocol Descriptor List:
+ L2CAP (0x0100)
+ Protocol specific parameter #1: u/int/uuid16 1
+ Protocol specific parameter #2: u/int/uuid16 1
+
+Record Handle: 0x00000001
+Service Class ID List:
+ Browse Group Descriptor (0x1001)
+
+Record Handle: 0x00000002
+Service Class ID List:
+ LAN Access Using PPP (0x1102)
+Protocol Descriptor List:
+ L2CAP (0x0100)
+ RFCOMM (0x0003)
+ Protocol specific parameter #1: u/int8/bool 1
+Bluetooth Profile Descriptor List:
+ LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0</screen>
+
+ <para>Observe que cada serviço tem uma lista de atributos, como o canal <acronym>RFCOMM</acronym>. Dependendo do serviço, o usuário pode precisar anotar alguns dos atributos. Algumas implementações Bluetooth não suportam a navegação de serviço e podem retornar uma lista vazia. Nesse caso, é possível procurar pelo serviço específico. O exemplo abaixo mostra como pesquisar o serviço <acronym>OBEX</acronym> Object Push (<acronym>OPUSH</acronym>) :</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH</userinput></screen>
+
+ <para>A oferta de serviços no FreeBSD para clientes Bluetooth é feita com o servidor <citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A seguinte linha pode ser adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>sdpd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Então o daemon <citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser iniciado com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service sdpd start</userinput></screen>
+
+ <para>O aplicativo de servidor local que deseja fornecer um serviço Bluetooth a clientes remotos registrará o serviço com o daemon <acronym>SDP</acronym> local . Um exemplo de tal aplicativo é o <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Uma vez iniciado, ele registrará o serviço LAN Bluetooth com o daemon local <acronym>SDP</acronym>.</para>
+
+ <para>A lista de serviços registrados no servidor <acronym>SDP</acronym>local pode ser obtida através da emissão de uma consulta de navegação <acronym> SDP </acronym> através do canal de controle local:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sdpcontrol -l browse</userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title><acronym>OBEX</acronym> Object Push (<acronym>OPUSH</acronym>)</title>
+
+ <indexterm><primary>OBEX</primary></indexterm>
+
+ <para>Object Exchange (<acronym>OBEX</acronym>) é um protocolo amplamente utilizado para transferências de arquivos simples entre dispositivos móveis. Seu principal uso é na comunicação por infravermelho, onde é usado para transferências de arquivos genéricos entre notebooks ou <acronym>PDA</acronym>s, e para enviar cartões de visita ou entradas de calendário entre telefones celulares e outros dispositivos com Personal Information Manager (<acronym>PIM</acronym>).</para>
+
+ <para>O servidor e o cliente <acronym>OBEX</acronym> são implementados pelo <application>obexapp</application>, que pode ser instalado usando o pacote ou port <package>comms/obexapp</package>.</para>
+
+ <para>O cliente <acronym>OBEX</acronym> é usado para empurrar e/ou puxar objetos do servidor <acronym>OBEX</acronym>. Um exemplo de objeto é um cartão de visita ou um compromisso. O cliente <acronym>OBEX</acronym> pode obter o número do canal <acronym>RFCOMM</acronym> do dispositivo remoto via <acronym>SDP</acronym>. Isso pode ser feito especificando o nome do serviço em vez do número do canal <acronym>RFCOMM</acronym>. Os nomes de serviços suportados são: <literal>IrMC</literal>, <literal>FTRN</literal> e <literal>OPUSH</literal>. Também é possível especificar o canal <acronym>RFCOMM</acronym> como um número. Abaixo está um exemplo de uma sessão <acronym>OBEX</acronym> em que o objeto de informações do dispositivo é extraído do telefone celular e um novo objeto, o cartão de visita, é inserido no diretório do telefone.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC</userinput>
+obex&gt; get telecom/devinfo.txt devinfo-t39.txt
+Success, response: OK, Success (0x20)
+obex&gt; put new.vcf
+Success, response: OK, Success (0x20)
+obex&gt; di
+Success, response: OK, Success (0x20)</screen>
+
+ <para>Para fornecer o serviço <acronym>OPUSH</acronym>, o <citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve estar em execução e uma pasta raiz, onde todos os objetos recebidos serão armazenados, deve ser criado. O caminho padrão para a pasta raiz é <filename>/var/spool/obex</filename>. Por fim, inicie o servidor <acronym>OBEX</acronym> em um número de canal <acronym>RFCOMM</acronym> válido. O servidor <acronym>OBEX</acronym> registrará automaticamente o serviço <acronym>OPUSH</acronym> com o daemon <acronym>SDP</acronym> local. O exemplo abaixo mostra como iniciar o servidor <acronym>OBEX</acronym>.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>obexapp -s -C 10</userinput></screen>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Perfil de porta serial (<acronym>SPP</acronym>)</title>
+
+ <para>O perfil de porta serial (<acronym>SPP</acronym>) permite que dispositivos Bluetooth executem emulação de cabo serial. Este perfil permite que aplicativos legados usem o Bluetooth como um substituto de cabos, através de uma abstração de porta serial virtual.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, o <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_sppd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> implementa o <acronym>SPP</acronym> e uma pseudo tty é usada como uma abstração de porta serial virtual. O exemplo abaixo mostra como se conectar ao serviço de porta serial de um dispositivo remoto. Um canal <acronym>RFCOMM</acronym> não precisa ser especificado uma vez que o <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_sppd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode obtê-lo a partir do dispositivo remoto via <acronym>SDP</acronym>. Para sobrescrever isso, especifique um canal <acronym>RFCOMM</acronym> na linha de comando.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t</userinput>
+rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/pts/6...
+/dev/pts/6</screen>
+
+ <para>Uma vez conectado, o pseudo-tty pode ser usado como porta serial:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/pts/6</userinput></screen>
+
+ <para>A pseudo-tty é impressa no stdout e pode ser lida por scripts de wrapper:</para>
+
+ <programlisting>PTS=`rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t`
+cu -l $PTS</programlisting>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Solução de problemas</title>
+
+ <para>Por padrão, quando o FreeBSD está aceitando uma nova conexão, ele tenta executar uma troca de função e se tornar o mestre. Alguns dispositivos Bluetooth mais antigos que não suportam a troca de função não poderão se conectar. Como a troca de função é executada quando uma nova conexão está sendo estabelecida, não é possível perguntar ao dispositivo remoto se ele suporta a troca de função. No entanto, há uma opção <acronym>HCI</acronym> para desativar a alternância de funções no lado local:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0</userinput></screen>
+
+ <para>Para exibir pacotes Bluetooth, use o pacote de terceiros <application>hcidump</application>, que pode ser instalado usando o pacote ou port <package>comms/hcidump</package>. Este utilitário é semelhante ao <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e pode ser usado para exibir o conteúdo dos pacotes Bluetooth no terminal e para descarregar os pacotes Bluetooth para um arquivo.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-bridging">
+ <info>
+ <title>Bridging</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> André </firstname> <surname> Thompson </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>IP</acronym> subnet</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>bridge</primary></indexterm>
+
+ <para>Às vezes, é útil dividir uma rede, como um segmento Ethernet, em segmentos de rede sem precisar criar subnets <acronym>IP</acronym> e usar um roteador para conectar os segmentos. Um dispositivo que conecta duas redes dessa maneira é chamado de <quote>bridge</quote>.</para>
+
+ <para>Uma bridge funciona aprendendo os endereços <acronym>MAC</acronym> dos dispositivos em cada uma das suas interfaces de rede. Ele encaminha o tráfego entre as redes somente quando os endereços de origem e destino <acronym>MAC</acronym> estão em redes diferentes. Em muitos aspectos, uma brifge é como um switch Ethernet com poucas portas. Um sistema FreeBSD com múltiplas interfaces de rede pode ser configurado para atuar como uma bridge.</para>
+
+ <para>Construir uma bridge pode ser útil nas seguintes situações:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Conectar Redes</term>
+ <listitem>
+ <para>A operação básica de uma bridge é unir dois ou mais segmentos de rede. Existem muitas razões para usar uma bridge baseada em host em vez de equipamentos de rede, tais como restrições de cabeamento ou firewall. Uma bridge também pode conectar uma interface sem fio em execução no modo hostap a uma rede com fio e atuar como um ponto de acesso.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Firewall de Filtragem / Limitação de Trafego</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma bridge pode ser usada quando a funcionalidade de firewall é necessária sem a realização de roteamento ou conversão de endereços de rede (<acronym>NAT</acronym>).</para>
+
+ <para>Um exemplo é uma pequena empresa conectada via <acronym>DSL</acronym> ou <acronym>ISDN</acronym> a um <acronym>ISP</acronym>. Existem treze endereços <acronym>IP</acronym> públicos do <acronym>ISP</acronym> e dez computadores na rede. Nessa situação, é difícil usar um firewall baseado em roteador devido a problemas de sub-rede. Um firewall baseado em bridge pode ser configurado sem qualquer problema de endereçamento <acronym>IP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Inspeção de Rede</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma bridge pode unir dois segmentos de rede para inspecionar todos os pacotes Ethernet que passam entre elas usando <citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> na interface de bridge ou enviando uma cópia de todos os frames para uma interface adicional conhecida como span port.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><acronym>VPN</acronym> de Camada 2</term>
+ <listitem>
+ <para>Duas redes Ethernet podem ser unidas através de um link <acronym>IP</acronym> ligando as redes a um túnel EtherIP ou a uma solução baseada no <citerefentry><refentrytitle>tap</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tal como o <application>OpenVPN</application>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Redundância de Camada 2</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma rede pode ser conectada com vários links e usar o protocolo Spanning Tree (<acronym>STP</acronym>) para bloquear caminhos redundantes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Esta seção descreve como configurar um sistema FreeBSD como uma bridge usando o <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Um driver de bridge netgraph também está disponível e é descrito em <citerefentry><refentrytitle>ng_bridge</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <note>
+ <para>A filtragem de pacotes pode ser usada com qualquer pacote de firewall que se conecte ao framework <citerefentry><refentrytitle>pfil</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>. A bridge pode ser usada como um modelador de tráfego com o <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </note>
+
+ <sect2>
+ <title>Habilitando a Bridge</title>
+
+ <para>No FreeBSD, o <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é um módulo do kernel que é carregado automaticamente pelo <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ao criar uma interface de bridge. Também é possível compilar o suporte de bridge em um kernel customizado adicionando <literal>device if_bridge</literal> ao arquivo de configuração do kernel personalizado.</para>
+
+ <para>A bridge é criada usando clonagem de interface. Para criar a interface da bridge:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge create</userinput>
+bridge0
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0</userinput>
+bridge0: flags=8802&lt;BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 96:3d:4b:f1:79:7a
+ id 00:00:00:00:00:00 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15
+ maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200
+ root id 00:00:00:00:00:00 priority 0 ifcost 0 port 0</screen>
+
+ <para>Quando uma interface de bridge é criada, ela recebe automaticamente um endereço Ethernet gerado aleatoriamente. Os parâmetros <literal>maxaddr</literal> e <literal>timeout</literal> controlam quantos endereços <acronym>MAC</acronym> a bridge manterá em sua tabela de encaminhamento e quantos segundos o sistema irá esperar antes de cada entrada ser removida após um endereço <acronym>MAC</acronym> ser visto pela última vez. Os outros parâmetros controlam como o <acronym>STP</acronym> opera.</para>
+
+ <para>Em seguida, especifique quais interfaces de rede adicionar como membros da bridge. Para a bridge encaminhar pacotes, todas as interfaces de membros e a bridge precisam estar ativas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig fxp0 up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig fxp1 up</userinput></screen>
+
+ <para>A bridge agora pode encaminhar quadros Ethernet entre <filename>fxp0</filename> e <filename>fxp1</filename>. Adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para que a bridge seja criada na inicialização:</para>
+
+ <programlisting>cloned_interfaces="bridge0"
+ifconfig_bridge0="addm fxp0 addm fxp1 up"
+ifconfig_fxp0="up"
+ifconfig_fxp1="up"</programlisting>
+
+ <para>Se o host de ponte precisar de um endereço <acronym>IP</acronym>, defina-o na interface de bridge, não nas interfaces de membro. O endereço pode ser definido estaticamente ou via <acronym>DHCP</acronym>. Este exemplo define um endereço <acronym>IP</acronym> estático:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24</userinput></screen>
+
+ <para>Também é possível atribuir um endereço <acronym>IPv6</acronym> a uma interface de bridge. Para tornar as mudanças permanentes, adicione as informações de endereçamento ao <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <note>
+ <para>Quando a filtragem de pacotes está habilitada, os pacotes passarão pela entrada do filtro na interface de origem na interface da bridge e na saída nas interfaces apropriadas. Qualquer estágio pode ser desativado. Quando a direção do fluxo de pacotes é importante, é melhor usar o firewall nas interfaces de membros, em vez da própria bridge.</para>
+
+ <para>A bridge tem várias opções configuráveis ​​para o trafego de pacotes <acronym>IP</acronym> e não-<acronym>IP</acronym>, e a filtragem de pacotes layer2 com o <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Veja <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para maiores informações.</para>
+ </note>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Ativando o Spanning Tree</title>
+
+ <para>Para que uma rede Ethernet funcione corretamente, somente um caminho ativo pode existir entre dois dispositivos. O protocolo <acronym>STP</acronym> detecta loops e coloca links redundantes em um estado bloqueado. Se um dos links ativos falhar, o <acronym>STP</acronym> calcula uma árvore diferente e habilita um dos caminhos bloqueados para restaurar a conectividade a todos os pontos da rede.</para>
+
+ <para>O protocolo Rapid Spanning Tree (<acronym>RSTP</acronym> ou 802.1w) fornece compatibilidade retroativa com o <acronym>STP</acronym> legado. O <acronym>RSTP</acronym> fornece uma convergência mais rápida e troca informações com os switches vizinhos para fazer a transição rápida para o modo de encaminhamento sem criar loops. O FreeBSD suporta o <acronym>RSTP</acronym> e o <acronym>STP</acronym> como modos de operação, com o <acronym>RSTP</acronym> sendo o modo padrão.</para>
+
+ <para>O <acronym>STP</acronym> pode ser ativado nas interfaces de membro usando o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para uma bridge com <filename>fxp0</filename> e <filename>fxp1</filename> como as interfaces atuais, ative o <acronym>STP</acronym> com:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 stp fxp0 stp fxp1</userinput>
+bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether d6:cf:d5:a0:94:6d
+ id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15
+ maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200
+ root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 0 port 0
+ member: fxp0 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;
+ port 3 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role designated state forwarding
+ member: fxp1 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;
+ port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role designated state forwarding</screen>
+
+ <para>Essa ponte possui um spanning tree ID de <literal>00:01:02:4b:d4:50</literal> e uma prioridade de <literal>32768</literal>. Como o <literal>root id</literal> é o mesmo, indica que esta é a bridge raiz para a árvore.</para>
+
+ <para>Outra bridge na rede também tem o <acronym>STP</acronym> ativado:</para>
+
+ <screen>bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ ether 96:3d:4b:f1:79:7a
+ id 00:13:d4:9a:06:7a priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15
+ maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200
+ root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4
+ member: fxp0 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;
+ port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role root state forwarding
+ member: fxp1 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;
+ port 5 priority 128 path cost 200000 proto rstp
+ role designated state forwarding</screen>
+
+ <para>A linha <literal>root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4</literal> mostra que a bridge raiz é <literal>00:01:02:4b:d4:50</literal> e tem um custo de caminho de <literal>400000</literal> desta bridge. O caminho para a bridge raiz é via <literal>port 4</literal>, que é <filename>fxp0</filename>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Parâmetros da Interface de Bridge</title>
+
+ <para>Vários parâmetros do <command>ifconfig</command> são exclusivos para interligar interfaces. Esta seção resume alguns usos comuns para esses parâmetros. A lista completa de parâmetros disponíveis é descrita em <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>privado</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma interface privada não encaminha qualquer tráfego para qualquer outra porta que também seja designada como uma interface privada. O tráfego é bloqueado incondicionalmente para que nenhum quadro Ethernet seja encaminhado, incluindo pacotes <acronym>ARP</acronym>. Se o tráfego precisar ser bloqueado seletivamente, um firewall deve ser usado no lugar.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>span</term>
+ <listitem>
+ <para>Uma porta span transmite uma cópia de cada quadro Ethernet recebido pela bridge. O número de portas de span configuradas em uma bridge é ilimitado, mas se uma interface for designada como uma porta de span, ela também não poderá ser usada como uma porta de bridge comum. Isso é mais útil para espionar passivamente uma rede em bridge a partir de outro host conectado a uma das portas da bridge. Por exemplo, para enviar uma cópia de todos os quadros para fora da interface denominada <filename>fxp4</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 span fxp4</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>sticky</term>
+ <listitem>
+ <para>Se uma interface de membro de uma bridge estiver marcada como fixa, as entradas de endereço aprendidas dinamicamente serão tratadas como entradas estáticas no cache de encaminhamento. Entradas fixas nunca são eliminadas do cache ou substituídas, mesmo que o endereço seja visto em uma interface diferente. Isso oferece o benefício de entradas de endereço estático sem a necessidade de preencher previamente a tabela de encaminhamento. Os clientes aprendidos em um segmento específico da bridge não podem se deslocar para outro segmento.</para>
+
+ <para>Um exemplo do uso de endereços fixos é combinar a bridge com <acronym>VLAN</acronym>s para isolar redes de clientes sem desperdiçar espaço de endereço <acronym>IP</acronym>. Considere que <systemitem class="fqdomainname">CustomerA</systemitem> está em <literal>vlan100</literal>, <systemitem class="fqdomainname">CustomerB</systemitem> está em <literal>vlan101</literal>, e a bridge tem o endereço <systemitem class="ipaddress">192.168.0.1</systemitem>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm vlan100 sticky vlan100 addm vlan101 sticky vlan101</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24</userinput></screen>
+
+ <para>Neste exemplo, os dois clientes vêem <systemitem class="ipaddress">192.168.0.1</systemitem> como seu gateway padrão. Como o cache da bridge é fixo, um host não pode falsificar o endereço <acronym>MAC</acronym> do outro cliente para interceptar o tráfego.</para>
+
+ <para>Qualquer comunicação entre as <acronym>VLAN</acronym>s pode ser bloqueada usando um firewall ou, como visto neste exemplo, interfaces privadas:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 private vlan100 private vlan101</userinput></screen>
+
+ <para>Os clientes são completamente isolados uns dos outros e o intervalo completo de endereços <systemitem class="netmask">/24</systemitem> pode ser alocado sem criação de sub-redes.</para>
+
+ <para>O número de endereços <acronym>MAC</acronym> de origem exclusivos por trás de uma interface pode ser limitado. Quando o limite é atingido, os pacotes com endereços de origem desconhecidos são descartados até que uma entrada de cache do host existente expire ou seja removida.</para>
+
+ <para>O exemplo a seguir define o número máximo de dispositivos Ethernet para <systemitem class="fqdomainname">CustomerA</systemitem> em <literal>vlan100</literal> para 10:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 ifmaxaddr vlan100 10</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>As interfaces de bridge também suportam o modo monitor, onde os pacotes são descartados após processamento do <citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e não são processados ​​ou encaminhados. Isso pode ser usado para multiplexar a entrada de duas ou mais interfaces em um único fluxo <citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Isso é útil para reconstruir o tráfego de taps de rede que transmitem os sinais RX/TX através de duas interfaces separadas. Por exemplo, para ler a entrada de quatro interfaces de rede como um fluxo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 addm fxp2 addm fxp3 monitor up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -i bridge0</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Monitoramento <acronym>SNMP</acronym> </title>
+
+ <para>A interface de bridge e os parâmetros de <acronym>STP</acronym> podem ser monitorados via o <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o qual está incluído no sistema básico do FreeBSD. A <acronym>MIB</acronym> exportada da bridge está em conformidade com os padrões <acronym>IETF</acronym>, portanto, qualquer cliente ou pacote de monitoramento <acronym>SNMP</acronym> pode ser usado para recuperar os dados.</para>
+
+ <para>Para ativar o monitoramento na bridge, descomente esta linha em <filename>/etc/snmpd.config</filename> removendo o símbolo inicial <literal>#</literal>:</para>
+
+ <programlisting>begemotSnmpdModulePath."bridge" = "/usr/lib/snmp_bridge.so"</programlisting>
+
+ <para>Outras configurações, como nomes de comunidades e listas de acesso, podem precisar ser modificadas nesse arquivo. Consulte <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>snmp_bridge</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para maiores informações. Depois que essas edições forem salvas, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>bsnmpd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, inicie o <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service bsnmpd start</userinput></screen>
+
+ <para>Os exemplos a seguir usam o software <application>Net-SNMP</application> (<package>net-mgmt/net-snmp</package>) para consultar uma bridge a partir de um sistema cliente. O port <package>net-mgmt/bsnmptools</package> também pode ser usado. Do cliente <acronym>SNMP</acronym> que está executando o <application>Net-SNMP</application>, adicione as seguintes linhas ao <filename>$HOME/.snmp/snmp.conf</filename> para importar as definições da bridge <acronym>MIB</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>mibdirs +/usr/share/snmp/mibs
+mibs +BRIDGE-MIB:RSTP-MIB:BEGEMOT-MIB:BEGEMOT-BRIDGE-MIB</programlisting>
+
+ <para>Para monitorar uma única bridge usando o IETF BRIDGE-MIB (RFC4188):</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com mib-2.dot1dBridge</userinput>
+BRIDGE-MIB::dot1dBaseBridgeAddress.0 = STRING: 66:fb:9b:6e:5c:44
+BRIDGE-MIB::dot1dBaseNumPorts.0 = INTEGER: 1 ports
+BRIDGE-MIB::dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0 = Timeticks: (189959) 0:31:39.59 centi-seconds
+BRIDGE-MIB::dot1dStpTopChanges.0 = Counter32: 2
+BRIDGE-MIB::dot1dStpDesignatedRoot.0 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50
+...
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortState.3 = INTEGER: forwarding(5)
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortEnable.3 = INTEGER: enabled(1)
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortPathCost.3 = INTEGER: 200000
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedRoot.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedCost.3 = INTEGER: 0
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedBridge.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedPort.3 = Hex-STRING: 03 80
+BRIDGE-MIB::dot1dStpPortForwardTransitions.3 = Counter32: 1
+RSTP-MIB::dot1dStpVersion.0 = INTEGER: rstp(2)</screen>
+
+ <para>O valor <literal>dot1dStpTopChanges.0</literal> é dois, indicando que a topologia da bridge <acronym>STP</acronym> foi alterada duas vezes. Uma alteração de topologia significa que um ou mais links na rede foram alterados ou falharam e uma nova árvore foi calculada. O valor de <literal>dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0</literal> será exibido quando isso acontecer.</para>
+
+ <para>Para monitorar várias interfaces de bridge, o BEGEMOT-BRIDGE-MIB privado pode ser usado:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com</userinput>
+enterprises.fokus.begemot.begemotBridge
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName."bridge0" = STRING: bridge0
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName."bridge2" = STRING: bridge2
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress."bridge0" = STRING: e:ce:3b:5a:9e:13
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress."bridge2" = STRING: 12:5e:4d:74:d:fc
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts."bridge0" = INTEGER: 1
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts."bridge2" = INTEGER: 1
+...
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange."bridge0" = Timeticks: (116927) 0:19:29.27 centi-seconds
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange."bridge2" = Timeticks: (82773) 0:13:47.73 centi-seconds
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges."bridge0" = Counter32: 1
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges."bridge2" = Counter32: 1
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot."bridge0" = Hex-STRING: 80 00 00 40 95 30 5E 31
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot."bridge2" = Hex-STRING: 80 00 00 50 8B B8 C6 A9</screen>
+
+ <para>Para alterar a interface da bridge que está sendo monitorada através da subárvore <literal>mib-2.dot1dBridge</literal>:</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>snmpset -v 2c -c private bridge1.example.com</userinput>
+BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeDefaultBridgeIf.0 s bridge2</screen>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-aggregation">
+ <info>
+ <title>Agregação de links e failover</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> André </firstname> <surname> Thompson </surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>lagg</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>failover</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><acronym>FEC</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary><acronym>LACP</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>loadbalance</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>roundrobin</primary></indexterm>
+
+ <para>O FreeBSD fornece a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que pode ser usada para agregar várias interfaces de rede em uma interface virtual para fornecer failover e agregação de links. O failover permite que o tráfego continue a fluir, desde que pelo menos uma interface de rede agregada tenha um link estabelecido. A agregação de links funciona melhor em switches compatíveis com <acronym>LACP</acronym>, pois esse protocolo distribui o tráfego bidirecionalmente ao responder à falha de links individuais.</para>
+
+ <para>Os protocolos de agregação suportados pela interface lagg determinam quais portas são usadas para o tráfego de saída e se uma porta específica aceita tráfego de entrada. Os seguintes protocolos são suportados pelo <citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>failover</term>
+ <listitem>
+ <para>Este modo envia e recebe tráfego somente através da porta principal. Se a porta principal ficar indisponível, a próxima porta ativa será usada. A primeira interface adicionada à interface virtual é a porta principal e todas as interfaces adicionadas posteriormente são usadas como dispositivos de failover. Se ocorrer um failover em uma porta não mestre, a porta original se tornará a principal quando estiver disponível novamente.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>fec / loadbalance</term>
+ <listitem>
+ <para><trademark class="registered">Cisco</trademark> Fast <trademark class="registered">EtherChannel</trademark> (<acronym>FEC</acronym>) é encontrado em versões anteriores de switches <trademark class="registered">Cisco </trademark>. Ele fornece uma configuração estática e não negocia a agregação com o par ou troca quadros para monitorar o link. Se o switch suportar <acronym>LACP</acronym>, isso deve ser usado em seu lugar.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><acronym>lacp</acronym></term>
+ <listitem>
+ <para>O protocolo de controle de agregação de links <trademark class="registered">IEEE</trademark> 802.3ad (<acronym>LACP</acronym>) negocia um conjunto de links agregáveis ​​com o peer em um ou mais grupos agregados de links (<acronym>LAG</acronym>s). Cada <acronym>LAG</acronym> é composto de portas da mesma velocidade, configuradas para operação full-duplex e o tráfego é balanceado entre as portas no <acronym>LAG</acronym> com a maior velocidade total. Normalmente, há apenas um <acronym>LAG</acronym> que contém todas as portas. No caso de alterações na conectividade física, o <acronym>LACP</acronym> convergirá rapidamente para uma nova configuração.</para>
+
+ <para>O <acronym>LACP</acronym> equilibra o tráfego de saída nas portas ativas com base nas informações de hash do cabeçalho do protocolo e aceita tráfego de entrada de qualquer porta ativa. O hash inclui o endereço Ethernet de origem e destino e, se disponível, a tag <acronym>VLAN</acronym> e o endereço de origem e destino <acronym>IPv4</acronym> ou <acronym>IPv6</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>roundrobin</term>
+ <listitem>
+ <para>Esse modo distribui o tráfego de saída usando um agendador round-robin por meio de todas as portas ativas e aceita tráfego de entrada de qualquer porta ativa. Como esse modo viola a ordenação de quadros Ethernet, ele deve ser usado com cautela.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <sect2>
+ <title>Exemplos de configuração</title>
+
+ <para>Esta seção demonstra como configurar um switch <trademark class="registered">Cisco</trademark> e um sistema FreeBSD para balanceamento de carga <acronym>LACP</acronym>. Em seguida, ele mostra como configurar duas interfaces Ethernet no modo de failover, além de como configurar o modo de failover entre uma Ethernet e uma interface sem fio.</para>
+
+ <example xml:id="networking-lacp-aggregation-cisco">
+ <title>Agregação <acronym>LACP</acronym> com um switch <trademark class="registered">Cisco</trademark></title>
+
+ <para>Este exemplo conecta duas interfaces Ethernet <citerefentry><refentrytitle>fxp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> em uma máquina FreeBSD às duas primeiras portas Ethernet em um switch <trademark class="registered">Cisco</trademark> como um link de carga única balanceada e tolerante a falhas. Mais interfaces podem ser adicionadas para aumentar o rendimento e a tolerância a falhas. Substitua os nomes das portas <trademark class="registered">Cisco</trademark>, dos dispositivos Ethernet, do número do grupo de canais e do endereço <acronym>IP</acronym> mostrado no exemplo para corresponder à configuração local.</para>
+
+ <para>A ordenação de quadros é obrigatória em links Ethernet e qualquer tráfego entre duas estações sempre flui pelo mesmo link físico, limitando a velocidade máxima àquela de uma interface. O algoritmo de transmissão tenta usar o máximo de informações possível para distinguir diferentes fluxos de tráfego e equilibrar os fluxos entre as interfaces disponíveis.</para>
+
+ <para>No switch <trademark class="registered">Cisco</trademark>, adicione as interfaces <replaceable>FastEthernet0/1</replaceable> e <replaceable>FastEthernet0/2</replaceable> ao grupo de canais <replaceable>1</replaceable>:</para>
+
+ <screen><userinput>interface <replaceable>FastEthernet0/1</replaceable>
+ channel-group <replaceable>1</replaceable> mode active
+ channel-protocol lacp</userinput>
+!
+<userinput>interface <replaceable>FastEthernet0/2</replaceable>
+ channel-group <replaceable>1</replaceable> mode active
+ channel-protocol lacp</userinput></screen>
+
+ <para>No sistema FreeBSD, crie a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> usando as interfaces físicas <replaceable>fxp0</replaceable> e <replaceable>fxp1</replaceable> e suba as interfaces com o endereço <acronym>IP</acronym> de <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp0</replaceable> up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp1</replaceable> up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create </userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto lacp laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Em seguida, verifique o status da interface virtual:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>
+lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ options=8&lt;VLAN_MTU&gt;
+ ether 00:05:5d:71:8d:b8
+ inet 10.0.0.3 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+ media: Ethernet autoselect
+ status: active
+ laggproto lacp
+ laggport: fxp1 flags=1c&lt;ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING&gt;
+ laggport: fxp0 flags=1c&lt;ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING&gt;</screen>
+
+ <para>Portas marcadas como <literal>ACTIVE</literal> fazem parte do <acronym>LAG</acronym> que foi negociado com o switch remoto. O tráfego será transmitido e recebido através dessas portas ativas. Adicione <option>-v</option> ao comando acima para ver os identificadores <acronym>LAG</acronym>.</para>
+
+ <para>Para ver o status da porta no switch <trademark class="registered">Cisco</trademark>:</para>
+
+ <screen>switch# <userinput>show lacp neighbor</userinput>
+Flags: S - Device is requesting Slow LACPDUs
+ F - Device is requesting Fast LACPDUs
+ A - Device is in Active mode P - Device is in Passive mode
+
+Channel group 1 neighbors
+
+Partner's information:
+
+ LACP port Oper Port Port
+Port Flags Priority Dev ID Age Key Number State
+Fa0/1 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x3 0x3D
+Fa0/2 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x4 0x3D</screen>
+
+ <para>Para mais detalhes, digite <userinput>show lacp neighbor detail</userinput></para>
+
+ <para>Para manter esta configuração através de reinicializações, adicione as seguintes entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename> no sistema FreeBSD:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>="up"
+ifconfig_<replaceable>fxp1</replaceable>="up"
+cloned_interfaces="<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>"
+ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>="laggproto lacp laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable>"</programlisting>
+ </example>
+
+ <example xml:id="networking-lagg-failover">
+ <title>Modo de Failover</title>
+
+ <para>O modo de failover pode ser usado para alternar para uma interface secundária se o link for perdido na interface principal. Para configurar o failover, certifique-se de que as interfaces físicas subjacentes estejam ativadas e crie a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Neste exemplo, <replaceable>fxp0</replaceable> é a interface principal, <replaceable>fxp1</replaceable> é a interface secundária e a interface virtual recebeu um endereço <acronym>IP</acronym> de <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp0</replaceable> up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp1</replaceable> up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto failover laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>A interface virtual deve ser algo como isto:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>
+lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ options=8&lt;VLAN_MTU&gt;
+ ether 00:05:5d:71:8d:b8
+ inet 10.0.0.15 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+ media: Ethernet autoselect
+ status: active
+ laggproto failover
+ laggport: fxp1 flags=0&lt;&gt;
+ laggport: fxp0 flags=5&lt;MASTER,ACTIVE&gt;</screen>
+
+ <para>O tráfego será transmitido e recebido em <replaceable>fxp0</replaceable>. Se o link for perdido em <replaceable>fxp0</replaceable>, <replaceable>fxp1</replaceable> se tornará o link ativo. Se o link for restaurado na interface principal, ele se tornará novamente o link ativo.</para>
+
+ <para>Para manter essa configuração através de reinicializações, adicione as seguintes entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>="up"
+ifconfig_<replaceable>fxp1</replaceable>="up"
+cloned_interfaces="<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>"
+ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>="laggproto failover laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable>"</programlisting>
+ </example>
+
+ <example xml:id="networking-lagg-wired-and-wireless">
+ <title>Modo de failover entre interfaces Ethernet e sem fio</title>
+
+ <para>Para usuários de laptop, geralmente é desejável configurar o dispositivo sem fio como secundário, que é usado somente quando a conexão Ethernet não está disponível. Com <citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, é possível configurar um failover que preferia a conexão Ethernet por motivos de desempenho e de segurança, mantendo a capacidade de transferência dados através da conexão sem fio.</para>
+
+ <para>Isso é obtido substituindo o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface física sem fio com o da interface Ethernet.</para>
+
+ <para>Neste exemplo, a interface Ethernet, <replaceable>bge0</replaceable>, é a interface principal e a interface sem fio, <replaceable>wlan0</replaceable>, é o failover. O dispositivo <replaceable>wlan0</replaceable> foi criado a partir da interface wireless <replaceable>iwn0</replaceable>, que será configurada com o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface Ethernet. Primeiro, determine o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface Ethernet:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bge0</replaceable></userinput>
+bge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ options=19b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU,VLAN_HWTAGGING,VLAN_HWCSUM,TSO4&gt;
+ ether 00:21:70:da:ae:37
+ inet6 fe80::221:70ff:feda:ae37%bge0 prefixlen 64 scopeid 0x2
+ nd6 options=29&lt;PERFORMNUD,IFDISABLED,AUTO_LINKLOCAL&gt;
+ media: Ethernet autoselect (1000baseT &lt;full-duplex&gt;)
+ status: active</screen>
+
+ <para>Substitua <replaceable>bge0</replaceable> para corresponder ao nome da interface Ethernet do sistema. A linha <literal>ether</literal> conterá o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface especificada. Agora, altere o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface sem fio subjacente:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>iwn0</replaceable> ether <replaceable>00:21:70:da:ae:37</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Suba a interface sem fio, mas não defina um endereço <acronym>IP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>iwn0</replaceable> ssid <replaceable>my_router</replaceable> up</userinput></screen>
+
+ <para>Certifique-se de que a interface <replaceable>bge0</replaceable> esteja ativa, então crie a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> com a <replaceable>bge0</replaceable> como master com failover para a<replaceable>wlan0</replaceable>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bge0</replaceable> up</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto failover laggport <replaceable>bge0</replaceable> laggport <replaceable>wlan0</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>A interface virtual deve ser algo como isto:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>
+lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500
+ options=8&lt;VLAN_MTU&gt;
+ ether 00:21:70:da:ae:37
+ media: Ethernet autoselect
+ status: active
+ laggproto failover
+ laggport: wlan0 flags=0&lt;&gt;
+ laggport: bge0 flags=5&lt;MASTER,ACTIVE&gt;</screen>
+
+ <para>Em seguida, inicie o cliente <acronym>DHCP</acronym> para obter um endereço <acronym>IP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>dhclient <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput></screen>
+
+ <para>Para manter essa configuração através de reinicializações, adicione as seguintes entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_bge0="up"
+wlans_<replaceable>iwn0</replaceable>="wlan0"
+ifconfig_wlan0="WPA"
+create_args_wlan0="<replaceable>wlanaddr 00:21:70:da:ae:37</replaceable>"
+cloned_interfaces="<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>"
+ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>="up laggproto failover laggport bge0 laggport wlan0 DHCP"</programlisting>
+ </example>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-diskless">
+ <info>
+ <title>Operação Diskless com <acronym>PXE</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Jean-François </firstname> <surname> Dockès </surname> </personname> <contrib> Atualizado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Alex </firstname> <surname> Dupre </surname> </personname> <contrib> Reorganizado e aprimorado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary>diskless workstation</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>diskless operation</primary></indexterm>
+
+ <para>O Ambiente de execução de pré-inicialização da <trademark class="registered">Intel</trademark> (<acronym>PXE</acronym>) permite que um sistema operacional inicialize pela rede. Por exemplo, um sistema FreeBSD pode inicializar através da rede e operar sem um disco local, usando sistemas de arquivos montados a partir de um servidor <acronym>NFS</acronym>. O suporte para <acronym>PXE</acronym> geralmente está disponível no <acronym>BIOS</acronym>. Para usar o <acronym>PXE</acronym> quando a máquina iniciar, selecione a opção <literal>Inicialização da rede</literal> na configuração do <acronym>BIOS</acronym> ou digite uma tecla de função durante a inicialização do sistema.</para>
+
+ <para>Para fornecer os arquivos necessários para um sistema operacional inicializar pela rede, uma configuração do <acronym>PXE</acronym> também requer o <acronym>DHCP</acronym>, <acronym>TFTP</acronym> configurado corretamente e Servidores <acronym>NFS</acronym>, onde:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Parâmetros iniciais, como endereço de <acronym>IP</acronym>, nome e localização do arquivo de inicialização executável, nome do servidor e caminho do root são obtidos do servidor <acronym>DHCP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O arquivo do carregador do sistema operacional é inicializado usando <acronym>TFTP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os sistemas de arquivos são carregados usando o <acronym>NFS</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Quando um computador <acronym>PXE</acronym> inicializa, ele recebe informações por meio do <acronym>DHCP</acronym> sobre onde obter o arquivo inicial do carregador de boot. Depois que o computador host recebe essa informação, ele faz o download do carregador de boot via <acronym>TFTP</acronym> e, em seguida, executa o carregador de boot. No FreeBSD, o arquivo do gerenciador de boot é o <filename>/boot/pxeboot</filename>. Depois que o <filename>/boot/pxeboot</filename> é executado, o kernel do FreeBSD é carregado e o resto da seqüência de inicialização do FreeBSD continua, como descrito em <xref linkend="boot"/>.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve como configurar estes serviços em um sistema FreeBSD para que outros sistemas possam inicializar o <acronym>PXE</acronym> a partir do FreeBSD. Consulte <citerefentry><refentrytitle>diskless</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações.</para>
+
+ <caution>
+ <para>Conforme descrito, o sistema que fornece esses serviços é inseguro. Ele deve ficar em uma área protegida de uma rede e não deve ser considerado confiável por outros hosts.</para>
+ </caution>
+
+ <sect2 xml:id="network-pxe-nfs">
+ <info>
+ <title>Configurando o ambiente <acronym>PXE</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Craig </firstname> <surname> Rodrigues </surname> </personname> <affiliation> <address>rodrigc@FreeBSD.org</address> </affiliation> <contrib> Escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>As etapas mostradas nesta seção configuram os servidores internos de <acronym>NFS</acronym> e <acronym>TFTP</acronym>. A próxima seção demonstra como instalar e configurar o servidor <acronym>DHCP</acronym>. Neste exemplo, o diretório que conterá os arquivos usados ​​pelos usuários do <acronym>PXE</acronym> é o <filename>/b/tftpboot/FreeBSD/install</filename>. É importante que este diretório exista e que o mesmo nome de diretório seja configurado no <filename>/etc/inetd.conf</filename> e no <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Crie o diretório raiz que irá conter uma instalação do FreeBSD para ser montado por <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>export NFSROOTDIR=/b/tftpboot/FreeBSD/install</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p ${NFSROOTDIR}</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ative o servidor <acronym>NFS</acronym> adicionando esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>nfs_server_enable="YES"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Exporte o diretório raiz sem disco via <acronym>NFS</acronym> adicionando o seguinte ao <filename>/etc/exports</filename>:</para>
+
+ <programlisting>/b -ro -alldirs -maproot=root</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Inicie o servidor <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service nfsd start</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Ative o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>inetd_enable="YES"</programlisting>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Descomente a seguinte linha no <filename>/etc/inetd.conf</filename> certificando-se de que ela não comece com um símbolo <literal>#</literal>:</para>
+
+ <programlisting>tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /b/tftpboot</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>Algumas versões do <acronym>PXE</acronym> exigem a versão <acronym>TCP</acronym> do <acronym>TFTP</acronym>. Neste caso, remova o comentário da segunda linha <literal>tftp</literal> que contém <literal>stream tcp</literal>.</para>
+ </note>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Inicie o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service inetd start</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Instale o sistema básico em <filename>${NFSROOTDIR}</filename>, seja descompactando os arquivos oficiais ou recompilando o kernel do FreeBSD e o userland (consulte <xref linkend="makeworld"/> para instruções mais detalhadas, mas não esqueça de adicionar <option>DESTDIR=<replaceable>${NFSROOTDIR}</replaceable></option> ao executar os comandos <command>make installkernel</command> e <command>make installworld</command>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Teste que o servidor <acronym>TFTP</acronym> funciona e que pode baixar o gerenciador de boot que será obtido via <acronym>PXE</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tftp localhost</userinput>
+tftp&gt; <userinput>get FreeBSD/install/boot/pxeboot</userinput>
+Received 264951 bytes in 0.1 seconds</screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Edite o <filename>${NFSROOTDIR}/etc/fstab</filename> e crie uma entrada para montar o sistema de arquivos raiz por meio do <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+ <programlisting># Device Mountpoint FSType Options Dump Pass
+<replaceable>myhost.example.com</replaceable>:/b/tftpboot/FreeBSD/install / nfs ro 0 0</programlisting>
+
+ <para>Substitua <replaceable>myhost.example.com</replaceable> pelo nome do host ou pelo endereço <acronym>IP</acronym> do servidor <acronym>NFS</acronym>. Neste exemplo, o sistema de arquivos raiz é montado como somente leitura para evitar que os clientes do <acronym>NFS</acronym> excluam potencialmente o conteúdo do sistema de arquivos raiz.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Defina a senha de root no ambiente <acronym>PXE</acronym> para as máquinas clientes que serão inicializadas por <acronym>PXE</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chroot ${NFSROOTDIR}</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Se necessário, ative o login do root via <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para as máquinas clientes que estão inicializando por <acronym>PXE</acronym> editando o <filename>${NFSROOTDIR}/etc/ssh/sshd_config</filename> e habilitando o <literal>PermitRootLogin</literal>. Esta opção está documentada em <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Execute qualquer outra customização necessária do ambiente <acronym>PXE</acronym> no <filename>${NFSROOTDIR}</filename>. Estas customizações podem incluir coisas como instalar pacotes ou editar o arquivo de senha com o <citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </step>
+ </procedure>
+
+ <para>Ao inicializar de um volume raiz <acronym>NFS</acronym>, o <filename>/etc/rc</filename> detecta a inicialização do <acronym>NFS</acronym> e executa o <filename>/etc/rc.initdiskless</filename>. Neste caso, o <filename>/etc</filename> e <filename>/var</filename> precisam ser sistemas de arquivos montados em memória para que estes diretórios sejam graváveis ​​mas o diretório raiz <acronym>NFS</acronym> seja apenas de leitura:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>chroot ${NFSROOTDIR}</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p conf/base</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>tar -c -v -f conf/base/etc.cpio.gz --format cpio --gzip etc</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>tar -c -v -f conf/base/var.cpio.gz --format cpio --gzip var</userinput></screen>
+
+ <para>Quando o sistema inicializar, os sistemas de arquivos em memória para o <filename>/etc</filename> e o <filename>/var</filename> serão criados e montados e o conteúdo dos arquivos <filename>cpio.gz</filename> será
+copiado para eles. Por padrão, esses sistemas de arquivos têm uma capacidade máxima de 5 megabytes. Se seus arquivos não couberem, o que geralmente é o caso do <filename>/var</filename> quando pacotes binários foram instalados, solicite um tamanho maior colocando o número de setores de 512 bytes necessários (por exemplo, 5 megabytes é 10240 setores) nos arquivos <filename>${NFSROOTDIR}/conf/base/etc/md_size</filename> e <filename>${NFSROOTDIR}/conf/base/var/md_size</filename> para os sistemas de arquivos <filename>/etc</filename> e o <filename>/var</filename> respectivamente.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="network-pxe-setting-up-dhcp">
+ <title>Configurando o servidor <acronym>DHCP</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>DHCP</primary> <secondary>diskless operation</secondary></indexterm>
+
+ <para>O servidor <acronym>DHCP</acronym> não precisa ser a mesma máquina que o servidor <acronym>TFTP</acronym> e <acronym>NFS</acronym>, mas ele precisa estar acessível na rede.</para>
+
+ <para>O <acronym>DHCP</acronym> não faz parte do sistema básico do FreeBSD, mas pode ser instalado usando o port ou pacote <package>net/isc-dhcp43-server</package>.</para>
+
+ <para>Uma vez instalado, edite o arquivo de configuração, <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>. Configure as diretivas <literal>next-server</literal>, <literal>filename</literal> e <literal>root-path</literal> conforme mostrado neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.0.2 192.168.0.3 ;
+ option subnet-mask 255.255.255.0 ;
+ option routers 192.168.0.1 ;
+ option broadcast-address 192.168.0.255 ;
+ option domain-name-servers 192.168.35.35, 192.168.35.36 ;
+ option domain-name "example.com";
+
+ # IP address of TFTP server
+ next-server <replaceable>192.168.0.1</replaceable> ;
+
+ # path of boot loader obtained via tftp
+ filename "<replaceable>FreeBSD/install/boot/pxeboot</replaceable>" ;
+
+ # pxeboot boot loader will try to NFS mount this directory for root FS
+ option root-path "<replaceable>192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install/</replaceable>" ;
+
+}</programlisting>
+
+<!--
+ This option still needed?
+ host corbieres {
+ <para>This option tells <application>dhcpd</application>
+ to send the value in the <literal>host</literal>
+ declarations as the hostname for the diskless host.
+ An alternate way would be to add an <literal>option
+ host-name <replaceable>corbieres</replaceable></literal>
+ inside the <literal>host</literal> declarations.</para>
+-->
+
+ <para>A diretiva <literal>next-server</literal> é usada para especificar o endereço <acronym>IP</acronym> do servidor <acronym>TFTP</acronym>.</para>
+
+ <para>A diretiva <literal>filename</literal> define o caminho para o <filename>/boot/pxeboot</filename>. Um nome de arquivo relativo é usado, significando que <filename>/b/tftpboot</filename> não está incluído no caminho.</para>
+
+ <para>A diretiva <literal>root-path</literal> define o caminho para o sistema de arquivos raiz a ser montado por <acronym>NFS</acronym>.</para>
+
+ <para>Depois que as edições forem salvas, ative o <acronym>DHCP</acronym> no momento da inicialização adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>dhcpd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>Então inicie o serviço <acronym>DHCP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service isc-dhcpd start</userinput></screen>
+ </sect2>
+<!--
+Are these sections still needed?
+ <sect2>
+ <title>Preparing the Root File System</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>diskless operation</primary>
+ <secondary>kernel configuration</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>When using <acronym>PXE</acronym>, building a custom
+ kernel with the following options is not strictly necessary.
+ These options cause more <acronym>DHCP</acronym> requests
+ to be issued during kernel startup, with a small risk of
+ inconsistency between the new values and those retrieved
+ by &man.pxeboot.8; in some special cases. The advantage
+ is that the host name will be set. Otherwise, set the
+ host name in a client-specific
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+ <programlisting>options BOOTP # Use BOOTP to obtain IP address/hostname
+options BOOTP_NFSROOT # NFS mount root file system using BOOTP info</programlisting>
+
+ <para>The custom kernel can also include
+ <literal>BOOTP_NFSV3</literal>,
+ <literal>BOOT_COMPAT</literal> and
+ <literal>BOOTP_WIRED_TO</literal>. Refer to
+ <filename>NOTES</filename> for descriptions of these
+ options.</para>
+
+ <para>These option names are historical and slightly
+ misleading as they actually enable indifferent use of
+ <acronym>DHCP</acronym> and <acronym>BOOTP</acronym>
+ inside the kernel.</para>
+
+ <para>Build the custom kernel, using the instructions in
+ <xref linkend="kernelconfig"/>, and copy it to the place
+ specified in
+ <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>.</para>
+
+ <indexterm>
+ <primary>root file system</primary>
+ <secondary>diskless operation</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>Create a root file system for the diskless
+ workstations in the location listed as
+ <literal>root-path</literal> in
+ <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>.</para>
+
+ <para>Using <command>make world</command> to populate root is
+ quick and will install a complete virgin system, not just
+ the root file system, into <envar>DESTDIR</envar>. Execute
+ the following script:</para>
+
+ <programlisting>#!/bin/sh
+export DESTDIR=/data/misc/diskless
+mkdir -p ${DESTDIR}
+cd /usr/src; make buildworld &amp;&amp; make buildkernel
+make installworld &amp;&amp; make installkernel
+cd /usr/src/etc; make distribution</programlisting>
+
+ <para>Once done, customize
+ <filename>/etc/rc.conf</filename> and
+ <filename>/etc/fstab</filename> placed into
+ <envar>DESTDIR</envar> according to the system's
+ requirements.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configuring Swap</title>
+
+ <para>If needed, a swap file located on the server can be
+ accessed via <acronym>NFS</acronym>.</para>
+
+ <para>The kernel does not support enabling
+ <acronym>NFS</acronym> swap at boot time. Swap must be
+ enabled by the startup scripts, by mounting a writable
+ file system and creating and enabling a swap file. To
+ create a swap file:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/path/to/swapfile</replaceable> bs=1k count=1 oseek=<replaceable>100000</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>To enable the swap file, add the following line to
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>swapfile=<replaceable>/path/to/swapfile</replaceable></programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Miscellaneous Issues</title>
+
+ <indexterm>
+ <primary>diskless operation</primary>
+ <secondary>/usr read-only</secondary>
+ </indexterm>
+
+ <para>If the diskless workstation is configured to run
+ <application>&xorg;</application> and is running with a
+ read-only <filename>/usr</filename>, adjust the
+ <application>XDM</application> configuration file as it puts
+ the error log on <filename>/usr</filename> by
+ default.</para>
+
+ <para>When the server for the root file system is not
+ running &os;, create the root file system on a &os;
+ machine, then copy it to its destination, using
+ &man.tar.1; or &man.cpio.1;.</para>
+
+ <para>In this situation, there are sometimes problems with
+ the special files in <filename>/dev</filename>, due to
+ differing major/minor integer sizes. A solution to this
+ problem is to export a directory from the non-&os; server,
+ mount this directory onto a &os; machine, and use
+ &man.devfs.5; to allocate device nodes transparently for
+ the user.</para>
+ </sect2>
+-->
+
+ <sect2>
+ <title>Depurando problemas de <acronym>PXE</acronym></title>
+
+ <para>Uma vez que todos os serviços estejam configurados e iniciados, os clientes de <acronym>PXE</acronym> devem poder carregar automaticamente o FreeBSD pela rede. Se um determinado cliente não conseguir se conectar, quando a máquina cliente inicializar, entre no menu de configuração da <acronym>BIOS</acronym> e confirme se ela está configurada para inicializar a partir da rede.</para>
+
+ <para>Esta seção descreve algumas dicas de solução de problemas para isolar a origem do problema de configuração, caso nenhum cliente seja capaz de inicializar o <acronym>PXE</acronym>.</para>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Use o pacote ou port <package>net/wireshark</package> para depurar o tráfego de rede envolvido durante o processo de inicialização do <acronym>PXE</acronym>, que está ilustrado no diagrama abaixo.</para>
+
+ <figure>
+ <title>Processo de inicialização <acronym>PXE</acronym> com o sistema de arquivos raiz montado por <acronym>NFS</acronym></title>
+
+ <mediaobject>
+ <imageobjectco>
+ <areaspec units="calspair">
+ <area xml:id="co-pxenfs1" coords="2873,8133 3313,7266"/>
+ <area xml:id="co-pxenfs2" coords="3519,6333 3885,5500"/>
+ <area xml:id="co-pxenfs3" coords="4780,5866 5102,5200"/>
+ <area xml:id="co-pxenfs4" coords="4794,4333 5102,3600"/>
+ <area xml:id="co-pxenfs5" coords="3108,2666 3519,1800"/>
+ </areaspec>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="advanced-networking/pxe-nfs"/>
+ </imageobject>
+ <calloutlist>
+ <callout arearefs="co-pxenfs1">
+ <para>O cliente transmite uma mensagem <literal>DHCPDISCOVER</literal>.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="co-pxenfs2">
+ <para>O servidor <acronym>DHCP</acronym> responde com as informações de endereço <acronym>IP</acronym>, <literal>next-server</literal>, <literal>filename</literal> e <literal>root-path</literal>.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="co-pxenfs3">
+ <para>O cliente envia uma solicitação <acronym>TFTP</acronym> para o <literal>next-server</literal>, solicitando acesso ao <literal>filename</literal>.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="co-pxenfs4">
+ <para>O servidor <acronym>TFTP</acronym> responde e envia o <literal>filename</literal> para o cliente.</para>
+ </callout>
+ <callout arearefs="co-pxenfs5">
+ <para>O cliente executa o <literal>filename</literal>, que é o <citerefentry><refentrytitle>pxeboot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o qual então carrega o kernel. Quando o kernel é executado, o sistema de arquivos raiz especificado por <literal>root-path</literal> é montado sobre o <acronym>NFS</acronym>.</para>
+ </callout>
+ </calloutlist>
+ </imageobjectco>
+ </mediaobject>
+ </figure>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>No servidor <acronym>TFTP</acronym>, leia o <filename>/var/log/xferlog</filename> para garantir que o <filename>pxeboot</filename> esteja sendo recuperado do local correto. Para testar esta configuração de exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>tftp 192.168.0.1</userinput>
+tftp&gt; <userinput>get FreeBSD/install/boot/pxeboot</userinput>
+Received 264951 bytes in 0.1 seconds</screen>
+
+ <para>As seções de <literal>BUGS</literal> do <citerefentry><refentrytitle>tftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>tftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> documenta algumas limitações com o <acronym>TFTP</acronym>.</para>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Certifique-se de que o sistema de arquivos raiz possa ser montado via <acronym>NFS</acronym>. Para testar esta configuração de exemplo:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount -t nfs 192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install /mnt</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="network-ipv6">
+ <info>
+ <title><acronym>IPv6</acronym></title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Aaron </firstname> <surname> Kaplan </surname> </personname> <contrib> Originalmente escrito por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Tom </firstname> <surname> Rhodes </surname> </personname> <contrib> Reestruturado e adicionado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Brad </firstname> <surname> Davis </surname> </personname> <contrib> estendido por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <para>O <acronym>IPv6</acronym> é a nova versão do conhecido protocolo <acronym>IP</acronym>, também conhecido como <acronym>IPv4</acronym>. O <acronym>IPv6</acronym> oferece várias vantagens sobre o <acronym>IPv4</acronym>, além de muitos recursos novos:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Seu espaço de endereços de 128 bits permite 340.282.366.920.938.463.463.374.607.431.768.211.456 endereços. Isso corrige a falta de endereços do <acronym>IPv4</acronym> e o eventual esgotamento do endereço de <acronym>IPv4</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Os roteadores armazenam apenas endereços de agregação de rede em suas tabelas de roteamento, reduzindo assim o espaço médio de uma tabela de roteamento para 8192 entradas. Isso resolve os problemas de escalabilidade associados ao <acronym>IPv4</acronym>, que exigia que cada bloco alocado de endereços <acronym>IPv4</acronym> fossem trocados entre roteadores da Internet, fazendo com que suas tabelas de roteamento ficassem muito grandes para permitir um roteamento eficiente .</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Autoconfiguração de endereço (<link xlink:href="http://www.ietf.org/rfc/rfc2462.txt">RFC2462</link>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Endereços multicast obrigatórios.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><acronym>IPsec</acronym> Embutido (Segurança <acronym>IP</acronym>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Estrutura simplificada do cabeçalho.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Suporte para mobile <acronym>IP</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Mecanismos de transição <acronym>IPv6</acronym>-to-<acronym>IPv4</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>O FreeBSD inclui a implementação de referência do <link xlink:href="http://www.kame.net/">http://www.kame.net/</link> <acronym>IPv6</acronym> e vem com tudo necessário usar o <acronym>IPv6</acronym>. Esta seção se concentra em configurar e executar o <acronym>IPv6</acronym>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Informações sobre endereços de <acronym>IPv6</acronym></title>
+
+ <para>Existem três tipos diferentes de endereços de <acronym>IPv6</acronym>:</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Unicast</term>
+ <listitem>
+ <para>Um pacote enviado para um endereço unicast chega à interface pertencente ao endereço.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Anycast</term>
+ <listitem>
+ <para>Esses endereços são sintaticamente indistinguíveis dos endereços unicast, mas eles tratam de um grupo de interfaces. O pacote destinado a um endereço anycast chegará à interface do roteador mais próxima. Endereços anycast são usados ​​apenas por roteadores.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Multicast</term>
+ <listitem>
+ <para>Esses endereços identificam um grupo de interfaces. Um pacote destinado a um endereço multicast chegará a todas as interfaces pertencentes ao grupo multicast. O endereço de broadcast <acronym>IPv4 </acronym>, geralmente <systemitem class="ipaddress">xxx.xxx.xxx.255</systemitem>, é expresso por endereços multicast em <acronym>IPv6</acronym>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Ao ler um endereço <acronym>IPv6</acronym>, a forma canônica é representada como <systemitem>x:x:x:x:x:x:x:x</systemitem>, onde cada <literal>x</literal> representa um valor hexadecimal de 16 bits. Um exemplo é <systemitem>FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982</systemitem>.</para>
+
+ <para>Muitas vezes, um endereço terá substrings longas apenas com zeros. Um <literal>::</literal> (dois-pontos duplos) pode ser usado para substituir uma subcadeia por endereço. Além disso, até três valores <literal>0</literal>s iniciais por valor hexadecimal podem ser omitidos. Por exemplo, <systemitem>fe80::1</systemitem> corresponde à forma canônica <systemitem>fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001</systemitem>.</para>
+
+ <para>Uma terceira forma é escrever os últimos 32 bits usando a conhecida notação <acronym>IPv4</acronym>. Por exemplo, <systemitem>2002::10.0.0.1</systemitem> corresponde à representação canônica hexadecimal <systemitem>2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001</systemitem>, que por sua vez é equivalente a <systemitem>2002::a00:1</systemitem>.</para>
+
+ <para>Para visualizar o endereço <acronym>IPv6</acronym> do sistema FreeBSD, use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig</userinput></screen>
+
+ <programlisting>rl0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+ inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+ inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1
+ ether 00:00:21:03:08:e1
+ media: Ethernet autoselect (100baseTX )
+ status: active</programlisting>
+
+ <para>Neste exemplo, a interface <filename>rl0</filename> está usando <systemitem>fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0</systemitem>, um endereço local de link auto-configurado que foi gerado automaticamente a partir do endereço <acronym>MAC</acronym>.</para>
+
+ <para>Alguns endereços do <acronym>IPv6</acronym> são reservados. Um resumo destes endereços reservados é visto em <xref linkend="reservedip6"/>:</para>
+
+ <table xml:id="reservedip6" frame="none">
+ <title>Endereços <acronym>IPv6</acronym> reservados</title>
+
+ <tgroup cols="4">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>endereço <acronym>IPv6</acronym></entry>
+ <entry>Prefixlength (Bits)</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ <entry>Notas</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><systemitem>::</systemitem></entry>
+ <entry>128 bits</entry>
+ <entry>não especificado</entry>
+ <entry>Equivalente a <systemitem class="ipaddress">0.0.0.0</systemitem> em <acronym>IPv4</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>::1</systemitem></entry>
+ <entry>128 bits</entry>
+ <entry>endereço de loopback</entry>
+ <entry>Equivalente ao <systemitem class="ipaddress">127.0.0.1</systemitem> no <acronym>IPv4</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>::00:xx:xx:xx:xx</systemitem></entry>
+ <entry>96 bits</entry>
+ <entry><acronym>IPv4</acronym> Embarcado</entry>
+ <entry>Os 32 bits inferiores são o endereço <acronym>IPv4</acronym> compatível.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>::ff:xx:xx:xx:xx</systemitem></entry>
+ <entry>96 bits</entry>
+ <entry>O endereço <acronym>IPv4</acronym> mapeado do endereço <acronym>IPv6</acronym></entry>
+ <entry>Os 32 bits mais baixos são o endereço <acronym>IPv4</acronym> para hosts que não suportam o <acronym>IPv6</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>fe80::/10</systemitem></entry>
+ <entry>10 bits</entry>
+ <entry>link-local</entry>
+ <entry>Equivalente a 169.254.0.0/16 em <acronym>IPv4</acronym>.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>fc00::/7</systemitem></entry>
+ <entry>7 bits</entry>
+ <entry>unique-local</entry>
+ <entry>Endereços locais exclusivos são destinados à comunicação local e só podem ser roteados dentro de um conjunto de sites cooperantes.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>ff00::</systemitem></entry>
+ <entry>8 bits</entry>
+ <entry>multicast</entry>
+ <entry> </entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>2000::-3fff:: </systemitem></entry>
+ <entry>3 bits</entry>
+ <entry>unicast global</entry>
+ <entry>Todos os endereços unicast globais são atribuídos a partir desse pool. Os primeiros 3 bits são <literal>001</literal>.</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ <para>Para maiores informações sobre a estrutura dos endereços do <acronym>IPv6</acronym>, consulte a <link xlink:href="http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt">RFC3513</link>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Configurando o <acronym>IPv6</acronym></title>
+
+ <para>Para configurar um sistema FreeBSD como um cliente <acronym>IPv6</acronym>, adicione estas duas linhas ao <filename>rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_<replaceable>rl0</replaceable>_ipv6="inet6 accept_rtadv"
+rtsold_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>A primeira linha permite que a interface especificada receba mensagens de solicitação do roteador. A segunda linha ativa o daemon de solicitação do roteador, <citerefentry><refentrytitle>rtsol</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Se a interface precisar de um endereço <acronym>IPv6</acronym> atribuído estaticamente, adicione uma entrada para especificar o endereço estático e o comprimento do prefixo associado:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_<replaceable>rl0</replaceable>_ipv6="inet6 <replaceable>2001:db8:4672:6565:2026:5043:2d42:5344</replaceable> prefixlen <replaceable>64</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Para atribuir um roteador padrão, especifique seu endereço:</para>
+
+ <programlisting>ipv6_defaultrouter="<replaceable>2001:db8:4672:6565::1</replaceable>"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Conectando-se a um provedor</title>
+
+ <para>Para se conectar a outras redes <acronym>IPv6</acronym>, é necessário ter um provedor ou um túnel que suporte <acronym>IPv6</acronym>:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Entre em contato com um provedor de serviços de Internet para saber se eles oferecem <acronym>IPv6</acronym>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <link xlink:href="http://www.tunnelbroker.net">Hurricane Electric</link> oferece túneis com endpoints em todo o mundo.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Instale o pacote ou port <package>net/freenet6</package> para uma conexão dial-up.</para>
+ </note>
+
+ <para>Esta seção demonstra como obter as direções de um provedor de túneis e convertê-las em configurações do <filename>/etc/rc.conf</filename> que persistirão durante as reinicializações.</para>
+
+ <para>A primeira entrada <filename>/etc/rc.conf</filename> cria a interface de encapsulamento genérica <filename><replaceable>gif0</replaceable></filename>:</para>
+
+ <programlisting>cloned_interfaces="gif<replaceable>0</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, configure essa interface com os endereços <acronym>IPv4</acronym> dos pontos de extremidade locais e remotos. Substitua <replaceable>MY_IPv4_ADDR</replaceable> e <replaceable>REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable> pelos endereços atuais de <acronym>IPv4</acronym>:</para>
+
+ <programlisting>create_args_gif0="tunnel <replaceable>MY_IPv4_ADDR REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Para aplicar o endereço <acronym>IPv6</acronym> que foi atribuído para uso como o ponto final do túnel <acronym>IPv6</acronym>, adicione esta linha, substituindo <replaceable>MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable> pelo endereço atribuído:</para>
+
+ <programlisting>ifconfig_gif0_ipv6="inet6 <replaceable>MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, defina a rota padrão para o outro lado do túnel <acronym>IPv6</acronym>. Substitua <replaceable>MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable> pelo endereço do gateway padrão atribuído pelo provedor:</para>
+
+ <programlisting>ipv6_defaultrouter="<replaceable>MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Se o sistema FreeBSD irá rotear pacotes <acronym>IPv6</acronym> entre o resto da rede e o mundo, habilite o gateway usando esta linha:</para>
+
+ <programlisting>ipv6_gateway_enable="YES"</programlisting>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Anúncio do roteador e configuração automática do host</title>
+
+ <para>Esta seção demonstra como configurar o <citerefentry><refentrytitle>rtadvd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para anunciar a rota padrão de <acronym>IPv6</acronym>.</para>
+
+ <para>Para ativar <citerefentry><refentrytitle>rtadvd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, inclua o seguinte no <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>rtadvd_enable="YES"</programlisting>
+
+ <para>É importante especificar a interface na qual fazer a solicitação do roteador <acronym>IPv6</acronym>. Por exemplo, para informar o <citerefentry><refentrytitle>rtadvd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para usar <filename>rl0</filename>:</para>
+
+ <programlisting>rtadvd_interfaces="rl0"</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, crie o arquivo de configuração, <filename>/etc/rtadvd.conf</filename> como visto neste exemplo:</para>
+
+ <programlisting>rl0:\
+ :addrs#1:addr="2001:db8:1f11:246::":prefixlen#64:tc=ether:</programlisting>
+
+ <para>Substitua <filename>rl0</filename> com a interface a ser usada e <systemitem>2001:db8:1f11:246::</systemitem> com o prefixo da alocação.</para>
+
+ <para>Para uma sub-rede <systemitem class="netmask">/64</systemitem> dedicada, nada mais precisa ser alterado. Caso contrário, altere o <literal>prefixlen#</literal> para o valor correto.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title><acronym>IPv6</acronym> e o mapeamento de endereços <acronym>IPv6</acronym></title>
+
+ <para>Quando o <acronym>IPv6</acronym> está habilitado em um servidor, pode ser necessário ativar a comunicação de endereços <acronym>IPv4</acronym> mapeados para <acronym>IPv6</acronym>. Esta opção de compatibilidade permite que endereços <acronym>IPv4</acronym> sejam representados como endereços de <acronym>IPv6</acronym>. Permitir que aplicativos <acronym>IPv6</acronym> se comuniquem com <acronym>IPv4</acronym> e vice-versa pode ser um problema de segurança.</para>
+
+ <para>Essa opção pode não ser necessária na maioria dos casos e está disponível apenas para compatibilidade. Esta opção permitirá que os aplicativos que suportam apenas o <acronym>IPv6</acronym> funcionem com <acronym>IPv4</acronym> em um ambiente de pilha dupla. Isso é mais útil para aplicativos de terceiros que podem não suportar um ambiente somente de <acronym>IPv6</acronym>. Para habilitar esse recurso, adicione o seguinte ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>ipv6_ipv4mapping="YES"</programlisting>
+
+ <para>Revisar as informações da <acronym>RFC</acronym> 3493, seção 3.6 e 3.7, bem como da <acronym>RFC</acronym> 4038 seção 4.2, pode ser útil para alguns administradores.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+<!--
+ <sect1 xml:id="network-atm">
+ <info><title>Asynchronous Transfer Mode (<acronym>ATM</acronym>)</title>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <personname>
+ <firstname>Harti</firstname>
+ <surname>Brandt</surname>
+ </personname>
+ <contrib>Contributed by </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+ <sect2>
+ <title>Configuring Classical <acronym>IP</acronym> over
+ <acronym>ATM</acronym></title>
+
+ <para>Classical <acronym>IP</acronym> over
+ <acronym>ATM</acronym> (<acronym>CLIP</acronym>) is the
+ simplest method to use Asynchronous Transfer Mode
+ (<acronym>ATM</acronym>) with <acronym>IP</acronym>. It can
+ be used with Switched Virtual Circuits
+ (<acronym>SVC</acronym>s) and with Permanent Virtual Circuits
+ (<acronym>PVC</acronym>s). This section describes how to
+ set up a network based on <acronym>PVC</acronym>s.</para>
+
+ <sect3>
+ <title>Fully Meshed Configurations</title>
+
+ <para>The first method to set up a <acronym>CLIP</acronym>
+ with <acronym>PVC</acronym>s is to connect each machine
+ to each other machine in the network via a dedicated
+ <acronym>PVC</acronym>. While this is simple to
+ configure, it becomes impractical for a large number of
+ machines. The following example supposes four machines in
+ the network, each connected to the <acronym role="Asynchronous Transfer Mode">ATM</acronym> network
+ with an <acronym role="Asynchronous Transfer Mode">ATM</acronym> adapter
+ card. The first step is the planning of the
+ <acronym>IP</acronym> addresses and the <acronym role="Asynchronous Transfer Mode">ATM</acronym>
+ connections between the machines. This example uses the
+ following:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Host</entry>
+ <entry><acronym>IP</acronym> Address</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostA</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">192.168.173.1</systemitem></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostB</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">192.168.173.2</systemitem></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostC</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">192.168.173.3</systemitem></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostD</systemitem></entry>
+ <entry><systemitem class="ipaddress">192.168.173.4</systemitem></entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>To build a fully meshed net, one <acronym>ATM</acronym>
+ connection is needed between each pair of machines:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <colspec colwidth="1*"/>
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Machines</entry>
+ <entry>VPI.VCI couple</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostA</systemitem> -
+ <systemitem>hostB</systemitem></entry>
+ <entry>0.100</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostA</systemitem> -
+ <systemitem>hostC</systemitem></entry>
+ <entry>0.101</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostA</systemitem> -
+ <systemitem>hostD</systemitem></entry>
+ <entry>0.102</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostB</systemitem> -
+ <systemitem>hostC</systemitem></entry>
+ <entry>0.103</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostB</systemitem> -
+ <systemitem>hostD</systemitem></entry>
+ <entry>0.104</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><systemitem>hostC</systemitem> -
+ <systemitem>hostD</systemitem></entry>
+ <entry>0.105</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para>The Virtual Path Identifier <acronym>VPI</acronym> and
+ Virtual Channel Identifier <acronym>VCI</acronym> values
+ at each end of the connection may differ, but for
+ simplicity, this example assumes they are the same. Next,
+ configure the <acronym>ATM</acronym> interfaces on each
+ host:</para>
+
+ <screen>hostA&prompt.root; <userinput>ifconfig hatm0 192.168.173.1 up</userinput>
+hostB&prompt.root; <userinput>ifconfig hatm0 192.168.173.2 up</userinput>
+hostC&prompt.root; <userinput>ifconfig hatm0 192.168.173.3 up</userinput>
+hostD&prompt.root; <userinput>ifconfig hatm0 192.168.173.4 up</userinput></screen>
+
+ <para>This example assumes that the <acronym>ATM</acronym>
+ interface is <filename>hatm0</filename> on all hosts.
+ Next, the <acronym>PVC</acronym>s need to be configured on
+ <systemitem>hostA</systemitem>. This should already be
+ configured on the <acronym>ATM</acronym> switch; consult the
+ manual for the switch on how to do this.</para>
+
+ <screen>hostA&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr</userinput>
+hostA&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr</userinput>
+hostA&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr</userinput>
+
+hostB&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 100 llc/snap ubr</userinput>
+hostB&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 103 llc/snap ubr</userinput>
+hostB&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 104 llc/snap ubr</userinput>
+
+hostC&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 101 llc/snap ubr</userinput>
+hostC&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 103 llc/snap ubr</userinput>
+hostC&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 105 llc/snap ubr</userinput>
+
+hostD&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 102 llc/snap ubr</userinput>
+hostD&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 104 llc/snap ubr</userinput>
+hostD&prompt.root; <userinput>atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 105 llc/snap ubr</userinput></screen>
+
+ <para>Other traffic contracts besides <literal>ubr</literal>
+ can be used if the <acronym>ATM</acronym> adapter supports
+ it. In this case, the name of the traffic contract is
+ followed by the parameters of the traffic. Help for the
+ &man.atmconfig.8; tool can be obtained with:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>atmconfig help natm add</userinput></screen>
+
+ <para>Refer to &man.atmconfig.8; for more information.</para>
+
+ <para>The same configuration can also be done via
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>. These lines configure
+ <systemitem>hostA</systemitem>:</para>
+
+ <programlisting>network_interfaces="lo0 hatm0"
+ifconfig_hatm0="inet 192.168.173.1 up"
+natm_static_routes="hostB hostC hostD"
+route_hostB="192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr"
+route_hostC="192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr"
+route_hostD="192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr"</programlisting>
+
+ <para>The current state of all <acronym>CLIP</acronym> routes
+ can be obtained with:</para>
+
+ <screen>hostA&prompt.root; <userinput>atmconfig natm show</userinput></screen>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ -->
+ <sect1 xml:id="carp">
+ <info>
+ <title>Protocolo Comum de Redundância de Endereços (<acronym>CARP</acronym>)</title>
+
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </personname> <contrib>Contribuído por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author><personname> <firstname> Allan </firstname> <surname> Jude </surname> </personname> <contrib> Atualizado por </contrib></author>
+ </authorgroup>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>CARP</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Common Address Redundancy Protocol</primary></indexterm>
+
+ <para>O Protocolo Comum de Redundância de Endereços (<acronym>CARP</acronym>) permite que vários hosts compartilhem o mesmo endereço <acronym>IP</acronym> e ID de Host Virtual (<acronym>VHID</acronym>) para fornecer <firstterm>alta disponibilidade</firstterm> para um ou mais serviços. Isso significa que um ou mais hosts podem falhar e os outros hosts assumem o controle de modo transparente, de modo que os usuários não percebam uma falha de serviço.</para>
+
+ <para>Além do endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado, cada host tem seu próprio endereço <acronym>IP</acronym> para gerenciamento e configuração. Todas as máquinas que compartilham um endereço <acronym>IP</acronym> têm o mesmo <acronym>VHID</acronym>. O <acronym>VHID</acronym> para cada endereço virtual de <acronym>IP</acronym> deve ser exclusivo no domínio de broadcast da interface de rede.</para>
+
+ <para>A alta disponibilidade usando o <acronym>CARP</acronym> é nativa no FreeBSD, embora os passos para configurá-lo variem um pouco dependendo da versão do FreeBSD. Esta seção fornece a mesma configuração de exemplo para versões anteriores, iguais ou posteriores ao FreeBSD 10.</para>
+
+ <para>Este exemplo configura o suporte a failover com três hosts, todos com endereços exclusivos de <acronym>IP</acronym>, mas que fornecem o mesmo conteúdo da web. Ele tem dois mestres diferentes chamados <systemitem>hosta.example.org</systemitem> e <systemitem>hostb.example.org</systemitem>, com um backup compartilhado chamado <systemitem>hostc.example.org</systemitem>.</para>
+
+ <para>O balanceamento de carga destas máquinas é feito por meio de uma configuração de <acronym>DNS</acronym> Round Robin. As máquinas principais e de backup são configuradas de forma idêntica, exceto por seus nomes de host e endereços de gerenciamento <acronym>IP</acronym>. Esses servidores devem ter a mesma configuração e executar os mesmos serviços. Quando o failover ocorre, as solicitações para o serviço no endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado só podem ser respondidas corretamente se o servidor de backup tiver acesso ao mesmo conteúdo. A máquina de backup tem duas interfaces <acronym>CARP</acronym> adicionais, uma para cada endereço <acronym>IP</acronym> do servidor de conteúdo mestre. Quando ocorre uma falha, o servidor de backup selecionará o endereço <acronym>IP</acronym> da máquina mestre com falha.</para>
+
+ <sect2 xml:id="carp-10x">
+ <title>Usando <acronym>CARP</acronym> no FreeBSD 10 e superiores</title>
+
+ <para>Ative o suporte para <acronym>CARP</acronym> na inicialização do sistema, adicionando uma entrada para o módulo do kernel <filename>carp.ko</filename> em <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>carp_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para carregar o módulo agora sem reiniciar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload carp</userinput></screen>
+
+ <para>Para usuários que preferem usar um kernel personalizado, inclua a seguinte linha no arquivo de configuração do kernel personalizado e compile o kernel como descrito em <xref linkend="kernelconfig"/>:</para>
+
+ <programlisting>device carp</programlisting>
+
+ <para>O nome do host, o endereço <acronym>IP</acronym> de gerenciamento e a máscara de sub-rede, o endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado e o <acronym>VHID</acronym> são definidos adicionando entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Este exemplo é para o <systemitem>hosta.example.org</systemitem>:</para>
+
+ <programlisting>hostname="<replaceable>hosta.example.org</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>="inet <replaceable>192.168.1.3</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0="inet vhid <replaceable>1</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.50</replaceable>/32"</programlisting>
+
+ <para>O próximo conjunto de entradas é para o <systemitem>hostb.example.org</systemitem>. Como ele representa um segundo mestre, ele usa um endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado diferente e <acronym>VHID</acronym>. No entanto, as senhas especificadas com <option>pass</option> devem ser idênticas, pois o <acronym>CARP</acronym> somente ouvirá e aceitará anúncios de máquinas com a senha correta.</para>
+
+ <programlisting>hostname="<replaceable>hostb.example.org</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>="inet <replaceable>192.168.1.4</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0="inet vhid <replaceable>2</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.51</replaceable>/32"</programlisting>
+
+ <para>A terceira máquina, <systemitem>hostc.example.org</systemitem>, é configurada para lidar com o failover de um dos mestres. Esta máquina é configurada com dois <acronym>CARP</acronym> <acronym>VHID</acronym>s, um para manipular o endereço <acronym>IP</acronym> virtual para cada um dos hosts principais. O desvio de publicidade <acronym>CARP</acronym>, <option>advskew</option>, é definida para garantir que o host de backup seja anunciado depois do mestre, pois <option>advskew</option> controla a ordem de precedência quando existem vários servidores de backup.</para>
+
+ <programlisting>hostname="hostc.example.org"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>="inet <replaceable>192.168.1.5</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0="inet vhid <replaceable>1</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.50</replaceable>/32"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias1="inet vhid <replaceable>2</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.51</replaceable>/32"</programlisting>
+
+ <para>Ter dois <acronym>CARP</acronym> <acronym>VHID</acronym>s configurados significa que o <systemitem>hostc.example.org</systemitem> notará se um dos servidores principais ficar indisponível. Se um mestre falhar em anunciar antes do servidor de backup, o servidor de backup selecionará o endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado até que o mestre se torne disponível novamente.</para>
+
+ <note>
+ <para>Se o servidor mestre original se tornar disponível novamente, o <systemitem>hostc.example.org</systemitem> não liberará o endereço virtual <acronym>IP</acronym> de volta a ele automaticamente. Para que isso aconteça, a preempção deve ser ativada. O recurso está desabilitado por padrão, ele é controlado por meio da variável <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> <varname>net.inet.carp.preempt</varname>. O administrador pode forçar o servidor de backup a retornar o endereço <acronym>IP</acronym> para o mestre:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig em0 vhid 1 state backup</userinput></screen>
+ </note>
+
+ <para>Quando a configuração estiver concluída, reinicie a rede ou reinicie cada um dos sistemas. A alta disponibilidade está agora ativada.</para>
+
+ <para>A funcionalidade <acronym>CARP</acronym> pode ser controlada através de diversas variáveis ​​<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> documentadas nas páginas de manual do <citerefentry><refentrytitle>carp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Outras ações podem ser acionadas a partir de eventos <acronym>CARP</acronym> usando <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="carp-9x">
+ <title>Usando <acronym>CARP</acronym> no FreeBSD 9 e anteriores</title>
+
+ <para>A configuração para estas versões do FreeBSD é similar àquela descrita na seção anterior, exceto que o dispositivo <acronym>CARP</acronym> deve ser criado primeiro e referenciado na configuração.</para>
+
+ <para>Ative o suporte de tempo de inicialização para o <acronym>CARP</acronym> carregando o módulo do kernel <filename>if_carp.ko</filename> no <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>if_carp_load="YES"</programlisting>
+
+ <para>Para carregar o módulo agora sem reiniciar:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>kldload carp</userinput></screen>
+
+ <para>Para usuários que preferem usar um kernel personalizado, inclua a seguinte linha no arquivo de configuração do kernel personalizado e compile o kernel como descrito em <xref linkend="kernelconfig"/>:</para>
+
+ <programlisting>device carp</programlisting>
+
+ <para>Em seguida, em cada host, crie um dispositivo <acronym>CARP</acronym>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig carp0 create</userinput></screen>
+
+ <para>Defina o nome do host, o endereço <acronym>IP</acronym> de gerenciamento, o endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado e o <acronym>VHID</acronym> adicionando as linhas necessárias ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Como um dispositivo virtual <acronym>CARP</acronym> é usado em vez de um alias, uma máscara de subrede real <literal>/24</literal> é usada em vez de uma <literal>/32</literal>. Aqui estão as entradas para o <systemitem>hosta.example.org</systemitem>:</para>
+
+ <programlisting>hostname="<replaceable>hosta.example.org</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>="inet <replaceable>192.168.1.3</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>"
+cloned_interfaces="carp0"
+ifconfig_carp0="vhid <replaceable>1</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.50/24</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>Em <systemitem>hostb.example.org</systemitem>:</para>
+
+ <programlisting>hostname="<replaceable>hostb.example.org</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>="inet <replaceable>192.168.1.4</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>"
+cloned_interfaces="carp0"
+ifconfig_carp0="vhid <replaceable>2</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.51/24</replaceable>"</programlisting>
+
+ <para>A terceira máquina, <systemitem>hostc.example.org</systemitem>, está configurada para lidar com o failover de qualquer um dos hosts principais:</para>
+
+ <programlisting>hostname="<replaceable>hostc.example.org</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>="inet <replaceable>192.168.1.5</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>"
+cloned_interfaces="carp0 carp1"
+ifconfig_carp0="vhid <replaceable>1</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.50/24</replaceable>"
+ifconfig_carp1="vhid <replaceable>2</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.51/24</replaceable>"</programlisting>
+
+ <note>
+ <para>A preempção está desabilitada no kernel <filename>GENERIC</filename> do FreeBSD. Se a preempção tiver sido ativada com um kernel personalizado, o <systemitem>hostc.example.org</systemitem> poderá não liberar o endereço <acronym>IP</acronym> de volta ao servidor de conteúdo original. O administrador pode forçar o servidor de backup a retornar o endereço <acronym>IP</acronym> para o mestre com o comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig carp0 down &amp;&amp; ifconfig carp0 up</userinput></screen>
+
+ <para>Isso deve ser feito na interface <filename>carp</filename>, que corresponde ao host correto.</para>
+ </note>
+
+ <para>Quando a configuração estiver concluída, reinicie a rede ou reinicie cada um dos sistemas. A alta disponibilidade está agora ativada.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ <sect1 xml:id="network-vlan">
+ <info>
+ <title>VLANs</title>
+ </info>
+
+ <indexterm><primary><acronym>VLANs</acronym></primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Virtual LANs</primary></indexterm>
+
+ <para>As <acronym>VLANs</acronym> são uma forma de dividir virtualmente uma rede em várias sub-redes diferentes, também conhecida como segmentação. Cada segmento terá seu próprio domínio de broadcast e será isolado de outras <acronym>VLANs</acronym>.</para>
+
+ <para>No FreeBSD, as <acronym>VLANs</acronym> devem ser suportadas pelo driver da placa de rede. Para ver quais drivers suportam vlans, consulte a página de manual <citerefentry><refentrytitle>vlan</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.</para>
+
+ <para>Ao configurar uma <acronym>VLAN</acronym>, algumas informações devem ser conhecidas. Primeiro, qual a interface de rede? Segundo, qual é a tag da <acronym>VLAN</acronym>?</para>
+
+ <para>Para configurar uma <acronym>VLANs</acronym> em tempo de execução, com uma <acronym>NIC</acronym> <literal>em0</literal> e uma tag <acronym>VLAN</acronym> de <systemitem>5</systemitem> o comando ficaria assim:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>em0.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>em0</replaceable> inet 192.168.20.20/24</userinput></screen>
+
+ <note>
+ <para>Viu como o nome da interface inclui o nome do driver da <acronym>NIC</acronym> e a tag <acronym>VLAN</acronym>, separados por um ponto final? Essa é uma prática recomendada para facilitar a manutenção da configuração de <acronym>VLAN</acronym> quando muitas <acronym>VLANs</acronym> estiverem presentes em uma máquina.</para>
+ </note>
+
+ <para>Para configurar uma <acronym>VLANs</acronym> no momento da inicialização, o <filename>/etc/rc.conf</filename> deve ser atualizado. Para duplicar a configuração acima, será necessário adicionar o seguinte:</para>
+
+ <programlisting>vlans_<replaceable>em0</replaceable>="<replaceable>5</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_<replaceable>5</replaceable>="inet 192.168.20.20/24"</programlisting>
+
+ <para><acronym>VLANs</acronym> adicionais podem ser inseridas, simplesmente adicionando a tag ao campo <literal>vlans_<replaceable>em0</replaceable></literal> e incrementando uma linha de configuração da rede nessa interface da tag <acronym>VLAN</acronym>.</para>
+
+ <para>É útil atribuir um nome simbólico a uma interface para que, quando o hardware associado for alterado, apenas algumas variáveis ​​de configuração precisem ser atualizadas. Por exemplo, câmeras de segurança precisam ser executadas pela VLAN 1 em <literal>em0</literal>. Posteriormente, se a placa <literal>em0</literal> for substituída por uma placa que use o driver <citerefentry><refentrytitle>ixgb</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, todas as referências a <literal>em0.1</literal> não precisarão ser alterado para <literal>ixgb0.1</literal>.</para>
+
+ <para>Para configurar a <acronym>VLAN</acronym> <systemitem>5</systemitem>, na <acronym>NIC</acronym> <literal>em0</literal>, atribua o nome de interface <literal>cameras</literal>, e atribua à interface um endereço IP de <systemitem class="ipaddress"><replaceable>192.168.20.20</replaceable></systemitem> com um prefixo <systemitem class="netmask">24</systemitem>-bit, use este comando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>em0.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>em0</replaceable> name <replaceable>cameras</replaceable> inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para uma interface denominada <literal>video</literal>, use o seguinte:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>video.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>video</replaceable> name <replaceable>cameras inet 192.168.20.20/24</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para aplicar as mudanças no momento da inicialização, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+ <programlisting>vlans_<replaceable>video</replaceable>="<replaceable>camera</replaceable>"
+create_args_<replaceable>camera</replaceable>="vlan <replaceable>5</replaceable>"
+ifconfig_<replaceable>camera</replaceable>="inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable>"</programlisting>
+
+ </sect1>
+</chapter>
+
+ </part>
+
+ <part xml:id="appendices">
+ <title>Apêndices</title>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<appendix version="5.0" xml:id="mirrors">
+ <title>Obtendo o FreeBSD</title>
+
+ <sect1 xml:id="mirrors-cdrom">
+ <title><acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> Sets</title>
+
+ <para>Os conjuntos de <acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> do FreeBSD estão disponíveis em vários varejistas on-line:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <address>FreeBSD Mall, Inc.
+ <street>2420 Sand Creek Rd C-1 #347</street>
+ <city>Brentwood</city>, <state>CA</state>
+ <postcode>94513</postcode>
+ <country>USA</country>
+ Phone: <phone>+1 925 240-6652</phone>
+ Fax: <fax>+1 925 674-0821</fax>
+ Email: <email>info@freebsdmall.com</email>
+ WWW: <otheraddr xlink:href="https://www.freebsdmall.com">https://www.freebsdmall.com</otheraddr>
+ </address>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <address>Getlinux
+ <street>78 Rue de la Croix Rochopt</street>
+ <city>Épinay-sous-Sénart</city>
+ <postcode>91860</postcode>
+ <country>France</country>
+ Email: <email>contact@getlinux.fr</email>
+ WWW: <otheraddr xlink:href="http://www.getlinux.fr">http://www.getlinux.fr/</otheraddr>
+ </address>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <address>Dr. Hinner EDV
+ <street>Kochelseestr. 11</street>
+ <postcode>D-81371</postcode> <city>München</city>
+ <country>Germany</country>
+ Phone: <phone>(0177) 428 419 0</phone>
+ Email: <email>infow@hinner.de</email>
+ WWW: <otheraddr xlink:href="http://www.hinner.de/linux/freebsd.html">http://www.hinner.de/linux/freebsd.html</otheraddr>
+ </address>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <address>Linux Center
+ <street>Galernaya Street, 55</street>
+ <city>Saint-Petersburg</city>
+ <postcode>190000</postcode>
+ <country>Russia</country>
+ Phone: <phone>+7-812-309-06-86</phone>
+ Email: <email>info@linuxcenter.ru</email>
+ WWW: <otheraddr xlink:href="http://linuxcenter.ru/shop/freebsd">http://linuxcenter.ru/shop/freebsd</otheraddr>
+ </address>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mirrors-ftp">
+ <title>Sites de <acronym>FTP</acronym></title>
+
+ <para>As fontes oficiais do FreeBSD estão disponíveis no <acronym>FTP</acronym> anônimo de um conjunto mundial de sites espelho. O site <uri xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</uri> está disponível via <acronym>HTTP</acronym> e <acronym>FTP</acronym>. Ele é composto de muitas máquinas operadas pelos administradores de cluster do projeto e fica atrás de uma estrutura de GeoDNS que direciona os usuários para o espelho disponível mais próximo.</para>
+
+ <para>Adicionalmente, o FreeBSD está disponível via <acronym>FTP</acronym> anônimo a partir dos seguintes sites espelho. Ao obter o FreeBSD via <acronym>FTP</acronym> anônimo, por favor tente usar um site próximo. Os sites espelhos listados como <quote>Sites Espelhos Primários</quote> geralmente possuem o arquivo completo do FreeBSD (todas as versões atualmente disponíveis para cada uma das arquiteturas), mas velocidades de download mais rápidas provavelmente estão disponíveis em um site que esteja em seu país ou região. Os sites regionais carregam as versões mais recentes para a(s) arquitetura(s) mais populare(s), mas podem não carregar o arquivo completo do FreeBSD. Todos os sites fornecem acesso via <acronym>FTP</acronym> anônimo, mas alguns sites também fornecem acesso por meio de outros métodos. Os métodos de acesso disponíveis para cada site são fornecidos entre parênteses após o nome do host.</para>
+
+
+<para><link linkend="central-ftp">Servidores Centrais</link>, <link linkend="mirrors-primary-ftp">Sites Espelhos Primários</link>, <link linkend="mirrors-am-ftp">Armenia</link>, <link linkend="mirrors-au-ftp">Australia</link>, <link linkend="mirrors-at-ftp">Austria</link>, <link linkend="mirrors-br-ftp">Brazil</link>, <link linkend="mirrors-cn-ftp">China</link>, <link linkend="mirrors-cz-ftp">Czech Republic</link>, <link linkend="mirrors-dk-ftp">Denmark</link>, <link linkend="mirrors-ee-ftp">Estonia</link>, <link linkend="mirrors-fi-ftp">Finland</link>, <link linkend="mirrors-fr-ftp">France</link>, <link linkend="mirrors-de-ftp">Germany</link>, <link linkend="mirrors-gr-ftp">Greece</link>, <link linkend="mirrors-hk-ftp">Hong Kong</link>, <link linkend="mirrors-ie-ftp">Ireland</link>, <link linkend="mirrors-jp-ftp">Japan</link>, <link linkend="mirrors-kr-ftp">Korea</link>, <link linkend="mirrors-lv-ftp">Latvia</link>, <link linkend="mirrors-lt-ftp">Lithuania</link>, <link linkend="mirrors-nl-ftp">Netherlands</link>, <link linkend="mirrors-nz-ftp">New Zealand</link>, <link linkend="mirrors-no-ftp">Norway</link>, <link linkend="mirrors-pl-ftp">Poland</link>, <link linkend="mirrors-ru-ftp">Russia</link>, <link linkend="mirrors-sa-ftp">Saudi Arabia</link>, <link linkend="mirrors-si-ftp">Slovenia</link>, <link linkend="mirrors-za-ftp">South Africa</link>, <link linkend="mirrors-es-ftp">Spain</link>, <link linkend="mirrors-se-ftp">Sweden</link>, <link linkend="mirrors-ch-ftp">Switzerland</link>, <link linkend="mirrors-tw-ftp">Taiwan</link>, <link linkend="mirrors-ua-ftp">Ukraine</link>, <link linkend="mirrors-uk-ftp">United Kingdom</link>, <link linkend="mirrors-us-ftp">USA</link>.</para>
+
+
+
+<para>(a partir de UTC)</para>
+
+
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="central-ftp"/> Servidores centrais</term>
+ <listitem>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href="http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-primary-ftp"/> Sites Espelhos Primários</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email>mirror-admin@FreeBSD.org</email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp1.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp1.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href="http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp7.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp7.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href="http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp11.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp11.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp13.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp13.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-am-ftp"/> Armênia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@am.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-au-ftp"/> Austrália</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@au.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-at-ftp"/>Austria</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@at.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href="http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-br-ftp"/> Brasil</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@br.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.br.FreeBSD.org/FreeBSD/">ftp://ftp2.br.FreeBSD.org/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp2.br.FreeBSD.org/">http://ftp2.br.FreeBSD.org/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-cn-ftp"/> China</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@cn.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.cn.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.cn.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-cz-ftp"/> República Checa</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@cz.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync / rsyncv6)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-dk-ftp"/> Dinamarca</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@dk.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href="http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-ee-ftp"/> Estônia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@ee.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.ee.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.ee.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-fi-ftp"/> Finlândia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@fi.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.fi.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.fi.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-fr-ftp"/> França</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@fr.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp7.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"> ftp://ftp7.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ </link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp8.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp8.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-de-ftp"/> Alemanha</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> de-bsd-hubs@de.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp1.de.FreeBSD.org/freebsd/">ftp://ftp1.de.FreeBSD.org/freebsd/</link> (ftp / <link xlink:href="http://www1.de.FreeBSD.org/freebsd/">http://www1.de.FreeBSD.org/freebsd/</link> / <link xlink:href="rsync://rsync3.de.FreeBSD.org/freebsd/">rsync://rsync3.de.FreeBSD.org/freebsd/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/">ftp://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp4.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp4.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp8.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp8.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-gr-ftp"/> Grécia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@gr.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-hk-ftp"/> Hong Kong</term>
+ <listitem>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.hk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.hk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-ie-ftp"/> Irlanda</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@ie.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.ie.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.ie.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-jp-ftp"/>Japan</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@jp.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp7.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"> ftp://ftp7.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ </link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp8.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp8.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp9.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp9.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-kr-ftp"/> Coreia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@kr.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-lv-ftp"/> Letônia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@lv.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-lt-ftp"/> Lituânia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@lt.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-nl-ftp"/> Países Baixos</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@nl.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.nl.FreeBSD.org/os/FreeBSD/">http://ftp.nl.FreeBSD.org/os/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-nz-ftp"/> Nova Zelândia</term>
+ <listitem>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-no-ftp"/> Noruega</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@no.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.no.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.no.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-pl-ftp"/> Polônia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@pl.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.pl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.pl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>ftp2.pl.FreeBSD.org</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-ru-ftp"/> Rússia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@ru.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.ru.FreeBSD.org/FreeBSD/">http://ftp.ru.FreeBSD.org/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-sa-ftp"/> Arábia Saudita</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> ftpadmin@isu.net.sa </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.isu.net.sa/pub/ftp.freebsd.org/">ftp://ftp.isu.net.sa/pub/ftp.freebsd.org/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-si-ftp"/> Eslovénia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@si.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.si.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.si.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-za-ftp"/> África do Sul</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@za.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-es-ftp"/> Espanha</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@es.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-se-ftp"/> Suécia</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@se.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="rsync://ftp2.se.FreeBSD.org/">rsync://ftp2.se.FreeBSD.org/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-ch-ftp"/> Suíça</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@ch.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-tw-ftp"/> Taiwan</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@tw.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync / rsyncv6)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync / rsyncv6)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp6.tw.FreeBSD.org/">http://ftp6.tw.FreeBSD.org/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp7.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp7.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp8.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp8.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp11.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp11.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp11.tw.FreeBSD.org/FreeBSD/">http://ftp11.tw.FreeBSD.org/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp12.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp12.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp13.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp13.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp14.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp14.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp15.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp15.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-ua-ftp"/> Ucrânia</term>
+ <listitem>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD">http://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD</link> / <link xlink:href="rsync://ftp6.ua.FreeBSD.org/FreeBSD/">rsync://ftp6.ua.FreeBSD.org/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp7.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp7.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-uk-ftp"/> Reino Unido</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@uk.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="rsync://ftp2.uk.FreeBSD.org/ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/">rsync://ftp2.uk.FreeBSD.org/ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><anchor xml:id="mirrors-us-ftp"/>USA</term>
+ <listitem>
+ <para>Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> hostmaster@us.FreeBSD.org </email> para este domínio.</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp1.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp1.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp2.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp2.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp3.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp3.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href="http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href="http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp5.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp5.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp6.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp6.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp8.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp8.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp10.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp10.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp11.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp11.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href="http://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">http://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="ftp://ftp15.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">ftp://ftp15.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="svn">
+ <title>Usando o <application>Subversion</application></title>
+
+ <indexterm><primary>Subversion</primary></indexterm>
+
+ <sect2 xml:id="svn-intro">
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>Desde de julho de 2012, o FreeBSD usa o <application>Subversion</application> como o único sistema de controle de versão para armazenar todo o código-fonte do FreeBSD, a documentação e a coleção de ports.</para>
+
+ <note>
+ <para>O <application> Subversion </application> é geralmente uma ferramenta de desenvolvimento. Os usuários podem preferir usar o <command>freebsd-update</command> (<xref linkend="updating-upgrading-freebsdupdate"/>) para atualizar o sistema básico do FreeBSD, e o <command>portsnap</command> (<xref linkend="ports-using"/>) para atualizar a coleção de ports do FreeBSD.</para>
+ </note>
+
+ <para>Esta seção demonstra como instalar o <application>Subversion</application> em um sistema FreeBSD e usá-lo para criar uma cópia local de um repositório do FreeBSD. Informações adicionais sobre o uso de <application>Subversion</application> estão incluídas.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="svn-ssl-certificates">
+ <title>Certificados Raiz <acronym>SSL</acronym></title>
+
+ <para>A instalação do <package role="port">security/ca_root_nss</package> permite que o <application>Subversion</application> verifique a identidade dos servidores de repositório <acronym>HTTPS</acronym>. Os certificados raiz <acronym>SSL</acronym> podem ser instalados a partir de um port:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/security/ca_root_nss</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>ou como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install ca_root_nss</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="svn-svnlite">
+ <title><application>Svnlite</application></title>
+
+ <para>Uma versão leve do <application>Subversion</application> já está instalada no FreeBSD como <command>svnlite</command>. A versão do port ou pacote do <application>Subversion</application> é necessária apenas se a <acronym>API</acronym> do Python ou do Perl for necessária, ou se uma versão posterior do Subversion for desejada.</para>
+
+ <para>A única diferença do uso normal do <application>Subversion</application> é que o nome do comando é <literal>svnlite</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="svn-install">
+ <title>Instalação</title>
+
+ <para>Se o <command>svnlite</command> não estiver disponível ou a versão completa do <application>Subversion</application> for necessária, ele deverá ser instalado.</para>
+
+ <para>O <application>Subversion</application> pode ser instalado a partir da coleção de ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>O <application>Subversion</application> também pode ser instalado como um pacote:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="svn-usage">
+ <title>Executando o <application>Subversion</application></title>
+
+ <para>Para obter uma cópia limpa do código-fonte em um diretório local, use <command>svn</command>. Os arquivos neste diretório são chamados de <emphasis>cópia de trabalho local</emphasis>.</para>
+
+ <warning>
+ <para>Mova ou exclua o diretório de destino existente antes de usar o <command>checkout</command> pela primeira vez.</para>
+
+ <para>O checkout em cima de um diretório não-<command>svn </command> existente pode causar conflitos entre os arquivos existentes e aqueles trazidos do repositório.</para>
+ </warning>
+
+ <para>O <application>Subversion</application> usa <acronym>URL</acronym>s para designar um repositório, sob a forma de <replaceable>protocol://hostname/path</replaceable>. O primeiro componente do caminho é o repositório do FreeBSD para acessar. Existem três repositórios diferentes, <literal>base</literal> para o código-fonte do sistema básico do FreeBSD, <literal>ports</literal> para a coleção de ports, e <literal>doc</literal> para a documentação. Por exemplo, o URL <literal>https://svn.FreeBSD.org/ports/head/</literal> especifica a ramificação principal do repositório de ports, usando o protocolo <literal>https</literal>.</para>
+
+ <para>Um checkout de um determinado repositório é executado com um comando como este:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/<replaceable>repository</replaceable>/<replaceable>branch</replaceable> <replaceable>lwcdir</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Onde:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O <replaceable>repository</replaceable> é um dos repositórios do Projecto: <literal>base</literal>, <literal>ports</literal>, ou <literal>doc</literal>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A <replaceable> branch </replaceable> depende do repositório usado. O <literal>ports</literal> e o <literal>doc</literal> são normalmente atualizados na ramificação <literal>head</literal>, enquanto <literal>base</literal> mantém a última versão de -CURRENT em <literal>head</literal> e as respectivas versões mais recentes das ramificações -STABLE em <literal>stable/9</literal> (9.<replaceable>x</replaceable>) e <literal>stable/10</literal> (10.<replaceable>x</replaceable>).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <replaceable>lwcdir</replaceable> é o diretório de destino onde o conteúdo do ramo especificado deve ser colocado. Isso geralmente é <filename>/usr/ports</filename> para o <literal>ports</literal>, <filename>/usr/src</filename> para a <literal>base</literal>, e <filename>/usr/doc</filename> para o <literal>doc</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Este exemplo obtém a coleção de ports do repositório do FreeBSD usando o protocolo <acronym>HTTPS</acronym>, colocando a cópia de trabalho local em <filename>/usr/ports</filename>. Se o <filename>/usr/ports</filename> já estiver presente, mas não tiver sido criado pelo <command>svn</command>, lembre-se de renomeá-lo ou excluí-lo antes do checkout.</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports</userinput></screen>
+
+ <para>Como o checkout inicial deve fazer o download da ramificação completa do repositório remoto, isso pode demorar um pouco. Por favor, seja paciente.</para>
+
+ <para>Após o checkout inicial, a cópia de trabalho local pode ser atualizada executando:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn update <replaceable>lwcdir</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para atualizar o <filename>/usr/ports</filename> criado no exemplo acima, use:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/ports</userinput></screen>
+
+ <para>O update é muito mais rápido do que um checkout, transferindo apenas os arquivos que foram alterados.</para>
+
+ <para>Uma maneira alternativa de atualizar a cópia de trabalho local após o checkout é fornecida pelo <filename>Makefile</filename> existente em <filename>/usr/ports</filename>, <filename>/usr/src</filename>, e <filename>/usr/doc</filename>. Configure o <varname>SVN_UPDATE</varname> e use o destino <buildtarget>atualizar</buildtarget>. Por exemplo, para atualizar <filename>/usr/src</filename>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make update SVN_UPDATE=yes</userinput></screen>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="svn-mirrors">
+ <title>Sites Espelho do <application>Subversion</application></title>
+
+ <indexterm><primary>Subversion Repository</primary> <secondary>Mirror Sites</secondary></indexterm>
+
+ <para>O repositório <application>Subversion</application> do FreeBSD é:</para>
+
+ <programlisting>svn.FreeBSD.org</programlisting>
+
+ <para>Essa é uma rede de espelhos acessível publicamente a qual usa o GeoDNS para selecionar um servidor de backend apropriado. Para visualizar os repositórios <application>Subversion</application> do FreeBSD através de um navegador, use <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/">https://svnweb.FreeBSD.org/</link>.</para>
+
+ <para>O HTTPS é o protocolo preferido, mas o pacote <filename role="package">security/ca_root_nss</filename> precisará ser instalado para validar os certificados automaticamente.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Para Maiores Informações</title>
+
+ <para>Para outras informações sobre o uso do <application>Subversion</application>, por favor veja o <quote>Subversion Book</quote>, intitulado <link xlink:href="http://svnbook.red-bean.com/">Version Controle com Subversion</link>, ou o <link xlink:href="http://subversion.apache.org/docs/">Documentação do Subversion</link>.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="mirrors-rsync">
+ <title>Usando o <application>rsync</application></title>
+
+ <para>Estes sites disponibilizam o FreeBSD através do protocolo rsync. O utilitário <application>rsync</application> transfere apenas as diferenças entre dois conjuntos de arquivos. Isto é útil para sites espelho do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD . O pacote <application>rsync</application> está disponível para muitos sistemas operacionais, no FreeBSD, veja o port <package>net/rsync</package> ou use o pacote.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>República Checa</term>
+
+ <listitem>
+ <para>rsync://ftp.cz.FreeBSD.org/</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>ftp: Um espelho parcial do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Países Baixos</term>
+
+ <listitem>
+ <para>rsync://ftp.nl.FreeBSD.org/</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Rússia</term>
+
+ <listitem>
+ <para>rsync://ftp.mtu.ru/</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD-Archive: Um espelho do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD Archive.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Suécia</term>
+
+ <listitem>
+ <para>rsync://ftp4.se.freebsd.org/</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Taiwan</term>
+
+ <listitem>
+ <para>rsync://ftp.tw.FreeBSD.org/</para>
+
+ <para>rsync://ftp2.tw.FreeBSD.org/</para>
+
+ <para>rsync://ftp6.tw.FreeBSD.org/</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Reino Unido</term>
+
+ <listitem>
+ <para>rsync://rsync.mirrorservice.org/</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>ftp.freebsd.org: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Estados Unidos da America</term>
+
+ <listitem>
+ <para>rsync://ftp-master.FreeBSD.org/</para>
+
+ <para>Este servidor só pode ser usado por sites espelhos primários do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: O arquivo master do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>acl: A lista do ACL mestre do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>rsync://ftp13.FreeBSD.org/</para>
+
+ <para>Coleções disponíveis:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect1>
+</appendix>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<appendix version="5.0" xml:id="bibliography">
+
+ <title>Bibliografia</title>
+
+ <para>Enquanto páginas manuais fornecem uma referência definitiva para partes individuais do sistema operacional FreeBSD, elas raramente ilustram como juntar as peças para fazer todo o sistema operacional rodar sem problemas. Para isso, não há substituto para um bom livro ou manual do usuário na administração do sistema <trademark class="registered">UNIX</trademark>.</para>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-freebsd">
+ <title>Livros específicos para o FreeBSD</title>
+
+ <para>Livros internacionais:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://jdli.tw.FreeBSD.org/publication/book/freebsd2/index.htm">Using FreeBSD</link> (in Traditional Chinese), published by <link xlink:href="http://www.drmaster.com.tw/">Drmaster</link>, 1997. ISBN 9-578-39435-7.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+
+ <para>FreeBSD Unleashed (Simplified Chinese translation), published by <link xlink:href="http://www.hzbook.com/">China Machine Press</link>. ISBN 7-111-10201-0.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD From Scratch Second Edition (in Simplified Chinese), published by China Machine Press. ISBN 7-111-10286-X.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD Handbook Second Edition (Simplified Chinese translation), published by <link xlink:href="http://www.ptpress.com.cn/">Posts &amp; Telecom Press</link>. ISBN 7-115-10541-3.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD &amp; Windows (in Simplified Chinese), published by <link xlink:href="http://www.tdpress.com/">China Railway Publishing House</link>. ISBN 7-113-03845-X</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD Internet Services HOWTO (in Simplified Chinese), published by China Railway Publishing House. ISBN 7-113-03423-3</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD (in Japanese), published by CUTT. ISBN 4-906391-22-2 C3055 P2400E.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?bid=650">Complete Introduction to FreeBSD</link> (in Japanese), published by <link xlink:href="http://www.shoeisha.co.jp/">Shoeisha Co., Ltd</link>. ISBN 4-88135-473-6 P3600E.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/pb/book1/shinkan/detail/1322785.html">Personal UNIX Starter Kit FreeBSD</link> (in Japanese), published by <link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</link>. ISBN 4-7561-1733-3 P3000E.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD Handbook (Japanese translation), published by <link xlink:href="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</link>. ISBN 4-7561-1580-2 P3800E.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD mit Methode (in German), published by <link xlink:href="http://www.cul.de">Computer und Literatur Verlag</link>/Vertrieb Hanser, 1998. ISBN 3-932311-31-0.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.mitp.de/vmi/mitp/detail/pWert/1343/"> FreeBSD de Luxe</link> (in German), published by <link xlink:href="http://www.mitp.de">Verlag Modere Industrie</link>, 2003. ISBN 3-8266-1343-0.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/install-manual.html">FreeBSD Install and Utilization Manual</link> (in Japanese), published by <link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications Inc.</link>, 1998. ISBN 4-8399-0112-0.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil Widodo <emphasis><link xlink:href="http://maxwell.itb.ac.id/">Building Internet Server with FreeBSD</link></emphasis> (in Indonesia Language), published by <link xlink:href="http://www.elexmedia.co.id/">Elex Media Komputindo</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Absolute BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD (Traditional Chinese translation), published by <link xlink:href="http://www.grandtech.com.tw/">GrandTech Press</link>, 2003. ISBN 986-7944-92-5.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.twbsd.org/cht/book/">The FreeBSD 6.0 Book</link> (in Traditional Chinese), published by Drmaster, 2006. ISBN 9-575-27878-X.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>Livros de língua inglesa:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.absoluteFreeBSD.com/">Absolute FreeBSD, 2nd Edition: The Complete Guide to FreeBSD</link>, published by <link xlink:href="http://www.nostarch.com/">No Starch Press</link>, 2007. ISBN: 978-1-59327-151-0</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.freebsdmall.com/cgi-bin/fm/bsdcomp"> The Complete FreeBSD</link>, published by <link xlink:href="http://www.oreilly.com/">O'Reilly</link>, 2003. ISBN: 0596005164</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.freebsd-corp-net-guide.com/">The FreeBSD Corporate Networker's Guide</link>, published by <link xlink:href="http://www.awl.com/aw/">Addison-Wesley</link>, 2000. ISBN: 0201704811</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://andrsn.stanford.edu/FreeBSD/introbook/"> FreeBSD: An Open-Source Operating System for Your Personal Computer</link>, published by The Bit Tree Press, 2001. ISBN: 0971204500</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Teach Yourself FreeBSD in 24 Hours, published by <link xlink:href="http://www.samspublishing.com/">Sams</link>, 2002. ISBN: 0672324245</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD 6 Unleashed, published by <link xlink:href="http://www.samspublishing.com/">Sams</link>, 2006. ISBN: 0672328755</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD: The Complete Reference, published by <link xlink:href="http://books.mcgraw-hill.com">McGrawHill</link>, 2003. ISBN: 0072224096</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-userguides">
+ <title>Guias de usuários</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Ohio State University has written a <link xlink:href="http://www.cs.duke.edu/csl/docs/unix_course/">UNIX Introductory Course</link> which is available online in HTML and PostScript format.</para>
+
+ <para>An Italian <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/index.html">translation</link> of this document is available as part of the FreeBSD Italian Documentation Project.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.ed.ac.uk/">Edinburgh University</link> has written an <link xlink:href="http://www.ed.ac.uk/information-services/help-consultancy/is-skills/catalogue/program-op-sys-catalogue/unix1">Online Guide</link> for newcomers to the UNIX environment.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-adminguides">
+ <title>Guias de Administradores</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group</link>. <link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/sam.html">FreeBSD System Administrator's Manual</link> (Japanese translation). <link xlink:href="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications Inc.</link>, 1998. ISBN4-8399-0109-0 P3300E.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Dreyfus, Emmanuel. <link xlink:href="http://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/9782212114638/">Cahiers de l'Admin: BSD</link> 2nd Ed. (in French), Eyrolles, 2004. ISBN 2-212-11463-X</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-programmers">
+ <title>Guias de programadores</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Computer Systems Research Group, UC Berkeley. <emphasis>4.4BSD Programmer's Reference Manual</emphasis>. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1994. ISBN 1-56592-078-3</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Computer Systems Research Group, UC Berkeley. <emphasis>4.4BSD Programmer's Supplementary Documents</emphasis>. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1994. ISBN 1-56592-079-1</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Harbison, Samuel P. and Steele, Guy L. Jr. <emphasis>C: A Reference Manual</emphasis>. 4th Ed. Prentice Hall, 1995. ISBN 0-13-326224-3</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Kernighan, Brian and Dennis M. Ritchie. <emphasis>The C Programming Language</emphasis>. 2nd Ed. PTR Prentice Hall, 1988. ISBN 0-13-110362-8</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Lehey, Greg. <emphasis>Porting UNIX Software</emphasis>. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1995. ISBN 1-56592-126-7</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Plauger, P. J. <emphasis>The Standard C Library</emphasis>. Prentice Hall, 1992. ISBN 0-13-131509-9</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Spinellis, Diomidis. <link xlink:href="http://www.spinellis.gr/codereading/"><emphasis>Code Reading: The Open Source Perspective</emphasis></link>. Addison-Wesley, 2003. ISBN 0-201-79940-5</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Spinellis, Diomidis. <link xlink:href="http://www.spinellis.gr/codequality/"><emphasis>Code Quality: The Open Source Perspective</emphasis></link>. Addison-Wesley, 2006. ISBN 0-321-16607-8</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Stevens, W. Richard and Stephen A. Rago. <emphasis>Advanced Programming in the UNIX Environment</emphasis>. 2nd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 2005. ISBN 0-201-43307-9</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Stevens, W. Richard. <emphasis>UNIX Network Programming</emphasis>. 2nd Ed, PTR Prentice Hall, 1998. ISBN 0-13-490012-X</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-osinternals">
+ <title>Internals do sistema operacional</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Andleigh, Prabhat K. <emphasis>UNIX System Architecture</emphasis>. Prentice-Hall, Inc., 1990. ISBN 0-13-949843-5</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Jolitz, William. <quote>Porting UNIX to the 386</quote>. <emphasis>Dr. Dobb's Journal</emphasis>. January 1991-July 1992.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, Michael J Karels and John Quarterman <emphasis>The Design and Implementation of the 4.3BSD UNIX Operating System</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1989. ISBN 0-201-06196-1</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, <emphasis>The Design and Implementation of the 4.3BSD UNIX Operating System: Answer Book</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1991. ISBN 0-201-54629-9</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>McKusick, Marshall Kirk, Keith Bostic, Michael J Karels, and John Quarterman. <emphasis>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-54979-4</para>
+
+ <para>(Chapter 2 of this book is available <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/design-44bsd/book.html">online</link> as part of the FreeBSD Documentation Project.)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Marshall Kirk McKusick, George V. Neville-Neil <emphasis>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System</emphasis>. Boston, Mass. : Addison-Wesley, 2004. ISBN 0-201-70245-2</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Marshall Kirk McKusick, George V. Neville-Neil, Robert N. M. Watson <emphasis>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System, 2nd Ed.</emphasis>. Westford, Mass. : Pearson Education, Inc., 2014. ISBN 0-321-96897-2</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Stevens, W. Richard. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-63346-9</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Schimmel, Curt. <emphasis>Unix Systems for Modern Architectures</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1994. ISBN 0-201-63338-8</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Stevens, W. Richard. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP and the UNIX Domain Protocols</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-63495-3</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Vahalia, Uresh. <emphasis>UNIX Internals -- The New Frontiers</emphasis>. Prentice Hall, 1996. ISBN 0-13-101908-2</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Wright, Gary R. and W. Richard Stevens. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-63354-X</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-security">
+ <title>Referências de segurança</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Cheswick, William R. and Steven M. Bellovin. <emphasis>Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-63357-4</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Garfinkel, Simson. <emphasis>PGP Pretty Good Privacy</emphasis> O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1995. ISBN 1-56592-098-8</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-hardware">
+ <title>Referências de Hardware</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Anderson, Don and Tom Shanley. <emphasis>Pentium Processor System Architecture</emphasis>. 2nd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40992-5</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ferraro, Richard F. <emphasis>Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards</emphasis>. 3rd ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-62490-7</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Intel Corporation publishes documentation on their CPUs, chipsets and standards on their <link xlink:href="http://developer.intel.com/">developer web site</link>, usually as PDF files.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Shanley, Tom. <emphasis>80486 System Architecture</emphasis>. 3rd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40994-1</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Shanley, Tom. <emphasis>ISA System Architecture</emphasis>. 3rd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40996-8</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Shanley, Tom. <emphasis>PCI System Architecture</emphasis>. 4th Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1999. ISBN 0-201-30974-2</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Van Gilluwe, Frank. <emphasis>The Undocumented PC</emphasis>, 2nd Ed. Reading, Mass: Addison-Wesley Pub. Co., 1996. ISBN 0-201-47950-8</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Messmer, Hans-Peter. <emphasis>The Indispensable PC Hardware Book</emphasis>, 4th Ed. Reading, Mass : Addison-Wesley Pub. Co., 2002. ISBN 0-201-59616-4</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-history">
+ <title>História do <trademark class="registered">UNIX</trademark></title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Lion, John <emphasis>Lion's Commentary on UNIX, 6th Ed. With Source Code</emphasis>. ITP Media Group, 1996. ISBN 1573980137</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Raymond, Eric S. <emphasis>The New Hacker's Dictionary, 3rd edition</emphasis>. MIT Press, 1996. ISBN 0-262-68092-0. Also known as the <link xlink:href="http://www.catb.org/~esr/jargon/html/index.html">Jargon File</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Salus, Peter H. <emphasis>A quarter century of UNIX</emphasis>. Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1994. ISBN 0-201-54777-5</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Simon Garfinkel, Daniel Weise, Steven Strassmann. <emphasis>The UNIX-HATERS Handbook</emphasis>. IDG Books Worldwide, Inc., 1994. ISBN 1-56884-203-1. Out of print, but available <link xlink:href="http://www.simson.net/ref/ugh.pdf">online</link>.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Don Libes, Sandy Ressler <emphasis>Life with UNIX</emphasis> — special edition. Prentice-Hall, Inc., 1989. ISBN 0-13-536657-7</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>The BSD family tree</emphasis>. <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co">https://svnweb.freebsd.org/base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co</uri> or <link xlink:href="file://localhost/usr/share/misc/bsd-family-tree"><filename>/usr/share/misc/bsd-family-tree</filename></link> on a FreeBSD machine.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Networked Computer Science Technical Reports Library</emphasis>. <uri xlink:href="http://www.ncstrl.org/">http://www.ncstrl.org/</uri></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Old BSD releases from the Computer Systems Research group (CSRG)</emphasis>. <uri xlink:href="http://www.mckusick.com/csrg/">http://www.mckusick.com/csrg/</uri>: The 4CD set covers all BSD versions from 1BSD to 4.4BSD and 4.4BSD-Lite2 (but not 2.11BSD, unfortunately). The last disk also holds the final sources plus the SCCS files.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="bibliography-journals">
+ <title>Periódicos, Jornais e Revistas</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.admin-magazin.de/">Admin Magazin</link> (in German), published by Medialinx AG. ISSN: 2190-1066</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.bsdmag.org/">BSD Magazine</link>, published by Software Press Sp. z o.o. SK. ISSN: 1898-9144</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.bsdnow.tv/">BSD Now — Video Podcast</link>, published by Jupiter Broadcasting LLC</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://bsdtalk.blogspot.com/">BSD Talk Podcast</link>, by Will Backman</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://freebsdjournal.com/">FreeBSD Journal</link>, published by S&amp;W Publishing, sponsored by The FreeBSD Foundation. ISBN: 978-0-615-88479-0</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+</appendix>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<appendix version="5.0" xml:id="eresources">
+
+ <title>Recursos na Internet</title>
+
+ <para>O ritmo acelerado do progresso do FreeBSD torna a mídia impressa impraticável como um meio de acompanhar os desenvolvimentos mais recentes. Os recursos eletrônicos são a melhor maneira, se não a única, de se manter informado sobre os últimos avanços. Como o FreeBSD é um esforço voluntário, a própria comunidade de usuários geralmente serve como um <quote>departamento de suporte técnico</quote>, com o correio eletrônico, fóruns na web e notícias da USENET sendo a maneira mais eficaz de alcançar essa comunidade.</para>
+
+ <para>Os pontos mais importantes de contato com a comunidade de usuários do FreeBSD são descritos abaixo. Por favor, envie outros recursos não mencionados aqui para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link> para que eles também possam ser incluídos.</para>
+
+ <sect1 xml:id="eresources-www">
+ <title>Websites</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://forums.FreeBSD.org/">The FreeBSD Forums</link> fornecem um fórum de discussão baseado na web para questões sobre o FreeBSD e para discussão técnica.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://planet.freebsd.org/">Planet FreeBSD</link> oferece um feed de agregação de dezenas de blogs escritos por desenvolvedores do FreeBSD. Muitos desenvolvedores usam isso para postar anotações rápidas sobre o que estão trabalhando, novos patches e outros trabalhos em andamento.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O <link xlink:href="http://www.youtube.com/bsdconferences">Canal do YouTube BSDConferences</link> oferece uma coleção de vídeos de alta qualidade de conferências sobre o BSD em todo o mundo. Esta é uma ótima maneira de assistir desenvolvedores-chave fazerem apresentações sobre novos trabalhos no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="eresources-mail">
+ <title>Listas de Discussão</title>
+
+ <para>As listas de discussão são a maneira mais direta de abordar questões ou abrir uma discussão técnica para um público concentrado do FreeBSD. Há uma grande variedade de listas em vários tópicos diferentes do FreeBSD. Enviar perguntas para a lista de discussão mais adequada invariavelmente garantirá uma resposta mais rápida e precisa.</para>
+
+ <para>Os charters das várias listas são dadas na parte inferior deste documento. <emphasis>Por favor, leia o regulamento antes de se cadastrar ou enviar e-mails para qualquer lista</emphasis>. A maioria dos assinantes de listas recebe muitas centenas de mensagens relacionadas ao FreeBSD todos os dias, e os charters e regras de uso visam manter a relação sinal-ruído das listas altas. Para fazer menos, as listas de discussão acabarão por falhar como um meio de comunicação eficaz para o Projeto.</para>
+
+ <note>
+ <para><emphasis>Para testar a capacidade de enviar email para as listas do FreeBSD, envie uma mensagem de teste para <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-test">freebsd-test</link>.</emphasis>Por favor, não envie mensagens de teste para qualquer outra lista.</para>
+ </note>
+
+ <para>Em caso de dúvida sobre a lista para colocar uma pergunta, consulte <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions">Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions</link>.</para>
+
+ <para>Antes de postar em qualquer lista, aprenda sobre a melhor forma de usar as listas de discussão, por exemplo, como ajudar a evitar discussões repetidas com frequência, lendo o documento de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq">Perguntas Frequentes das Mailing Lists</link> (FAQ).</para>
+
+ <para>Os arquivos são mantidos para todas as listas de discussão e podem ser pesquisados ​​usando o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html">servidor da World Wide Web do FreeBSD</link>. A busca por palavras-chaves no arquivo oferece uma excelente maneira de encontrar respostas para perguntas freqüentes e deve ser consultada antes de postar uma pergunta. Note que isso também significa que as mensagens enviadas para as listas de discussão do FreeBSD são arquivadas perpetuamente. Se a proteção da sua privacidade é uma preocupação, considere usar um endereço de e-mail secundário descartável e postar apenas informações públicas.</para>
+
+ <sect2 xml:id="eresources-summary">
+ <title>Sumário</title>
+
+ <para><emphasis>Listas gerais:</emphasis> A seguir, listas gerais das quais qualquer pessoa é livre (e incentivada) a participar:</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Lista</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-advocacy">freebsd-advocacy</link></entry>
+ <entry>Evangelismo do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce">freebsd-announce</link></entry>
+ <entry>Eventos importantes e marcos do projeto (moderado)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-arch">freebsd-arch</link></entry>
+ <entry>Discussões de arquitetura e design</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugbusters">freebsd-bugbusters</link></entry>
+ <entry>Discussões relativas à manutenção do banco de dados de relatórios de problemas do FreeBSD e ferramentas relacionadas</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs">freebsd-bugs</link></entry>
+ <entry>Relatório de erros</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat">freebsd-chat</link></entry>
+ <entry>Itens não técnicos relacionados à comunidade FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chromium">freebsd-chromium</link></entry>
+ <entry>Problemas do Chromium específicos do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">freebsd-current</link></entry>
+ <entry>Discussão sobre o uso do FreeBSD-CURRENT</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isp">freebsd-isp</link></entry>
+ <entry>Problemas para provedores de serviços de Internet usando o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-jobs">freebsd-jobs</link></entry>
+ <entry>Vagas de empregos para trabalhar com FreeBSD e oportunidades de consultoria</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">freebsd-questions</link></entry>
+ <entry>Perguntas de usuários e suporte técnico</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security-notifications">freebsd-security-notifications</link></entry>
+ <entry>Notificações de segurança (moderadas)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable">freebsd-stable</link></entry>
+ <entry>Discussão sobre o uso do FreeBSD-STABLE</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-test">freebsd-test</link></entry>
+ <entry>Lista para qual enviar mensagens de teste em vez de para uma das listas reais</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-women">freebsd-women</link></entry>
+ <entry>Defesa do FreeBSD para mulheres</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para><emphasis> Listas técnicas: </emphasis> As listas a seguir são para discussão técnica. Leia atentamente o regulamento de cada lista antes de aderir ou enviar e-mails para uma, pois há diretrizes firmes para seu uso e conteúdo.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Lista</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi">freebsd-acpi</link></entry>
+ <entry>ACPI e desenvolvimento de gerenciamento de energia</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-afs">freebsd-afs</link></entry>
+ <entry>Portando o AFS para o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-amd64">freebsd-amd64</link></entry>
+ <entry>Portando FreeBSD para sistemas AMD64 (moderado)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-apache">freebsd-apache</link></entry>
+ <entry>Discussão sobre ports relacionados ao <application> Apache </application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-arm">freebsd-arm</link></entry>
+ <entry>Portando o FreeBS para processadores <trademark class="registered"> ARM </trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-atm">freebsd-atm</link></entry>
+ <entry>Usando a rede ATM com o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bluetooth">freebsd-bluetooth</link></entry>
+ <entry>Usando a tecnologia <trademark class="registered"> Bluetooth </trademark> no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-cloud">freebsd-cloud</link></entry>
+ <entry>FreeBSD em plataformas em nuvem (EC2, GCE, Azure, etc.)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-cluster">freebsd-cluster</link></entry>
+ <entry>Usando o FreeBSD em um ambiente clusterizado</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-database">freebsd-database</link></entry>
+ <entry>Discutindo o uso e desenvolvimento do banco de dados no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-desktop">freebsd-desktop</link></entry>
+ <entry>Usando e melhorando o FreeBSD na área de trabalho</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-ci">dev-ci</link></entry>
+ <entry>Construa e teste relatórios dos servidores de integração contínua</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-reviews">dev-reviews</link></entry>
+ <entry>Notificações do sistema de revisão do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">freebsd-doc</link></entry>
+ <entry>Criando documentos relacionados ao FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-drivers">freebsd-drivers</link></entry>
+ <entry>Escrevendo drivers de dispositivos para o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-dtrace">freebsd-dtrace</link></entry>
+ <entry>Usando e trabalhando no DTrace no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eclipse">freebsd-eclipse</link></entry>
+ <entry>Usuários FreeBSD do Eclipse IDE, ferramentas, aplicativos rich client e ports.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-elastic">freebsd-elastic</link></entry>
+ <entry>Discussões específicas sobre ElasticSearch no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded">freebsd-embedded</link></entry>
+ <entry>Usando o FreeBSD em aplicativos embarcados</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eol">freebsd-eol</link></entry>
+ <entry>Peer suporte a softwares relacionados ao FreeBSD que não são mais suportado pelo Projeto FreeBSD.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-emulation">freebsd-emulation</link></entry>
+ <entry>Emulação de outros sistemas como o Linux/<trademark class="registered">MS-DOS</trademark>/<trademark class="registered">Windows</trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-enlightenment">freebsd-enlightenment</link></entry>
+ <entry>Portando o <application>Enlightenment</application> e aplicativos <application>Enlightenment</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-erlang">freebsd-erlang</link></entry>
+ <entry>Discussões específicas sobre Erlang no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-firewire">freebsd-firewire</link></entry>
+ <entry>Discussão técnica do FreeBSD <trademark class="registered">FireWire</trademark> (iLink, IEEE 1394)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fortran">freebsd-fortran</link></entry>
+ <entry>Fortran no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fs">freebsd-fs</link></entry>
+ <entry>Sistemas de arquivos</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-games">freebsd-games</link></entry>
+ <entry>Suporte para jogos no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gecko">freebsd-gecko</link></entry>
+ <entry>Problemas do <application>Gecko Rendering Engine</application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-geom">freebsd-geom</link></entry>
+ <entry>Discussões e implementações específicas do GEOM</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-git">freebsd-git</link></entry>
+ <entry>Discussão sobre o uso do git no projeto FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gnome">freebsd-gnome</link></entry>
+ <entry>Portando aplicativos <application> GNOME </application> e o <application> GNOME </application></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">freebsd-hackers</link></entry>
+ <entry>Discussão técnica geral</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-haskell">freebsd-haskell</link></entry>
+ <entry>Questões e discussões sobre o Haskell específicas do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hardware">freebsd-hardware</link></entry>
+ <entry>Discussão geral de hardware para executar o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n">freebsd-i18n</link></entry>
+ <entry>Internacionalização do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ia32">freebsd-ia32</link></entry>
+ <entry>FreeBSD na plataforma IA-32 (<trademark class="registered">Intel</trademark> x86)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ia64">freebsd-ia64</link></entry>
+ <entry>Portando o FreeBSD para os próximos sistemas IA64 da <trademark class="registered"> Intel </trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-infiniband">freebsd-infiniband</link></entry>
+ <entry>Infiniband no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ipfw">freebsd-ipfw</link></entry>
+ <entry>Discussão técnica sobre o redesenho do código de firewall de IP</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isdn">freebsd-isdn</link></entry>
+ <entry>Desenvolvedores ISDN</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-jail">freebsd-jail</link></entry>
+ <entry>Discussões sobre <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-java">freebsd-java</link></entry>
+ <entry>Desenvolvedores <trademark>Java</trademark> e pessoas trabalhando no port dos <trademark>JDK</trademark>s para o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-lfs">freebsd-lfs</link></entry>
+ <entry>Portando o LFS para o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mips">freebsd-mips</link></entry>
+ <entry>Portando o FreeBS para <trademark class="registered"> MIPS </trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile">freebsd-mobile</link></entry>
+ <entry>Discussões sobre computação móvel</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mono">freebsd-mono</link></entry>
+ <entry>Aplicativos Mono e C # no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-multimedia">freebsd-multimedia</link></entry>
+ <entry>Aplicações multimídia</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-new-bus">freebsd-new-bus</link></entry>
+ <entry>Discussões técnicas sobre arquitetura de barramento</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net">freebsd-net</link></entry>
+ <entry>Discussão de rede e código-fonte TCP/IP</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-numerics">freebsd-numerics</link></entry>
+ <entry>Discussões sobre a implementação de alta qualidade de funções libm</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-office">freebsd-office</link></entry>
+ <entry>Aplicativos do Office no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-performance">freebsd-performance</link></entry>
+ <entry>Perguntas de ajuste de desempenho para instalações de alto desempenho/carga</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-perl">freebsd-perl</link></entry>
+ <entry>Manutenção de vária\os ports relacionados ao Perl</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pf">freebsd-pf</link></entry>
+ <entry>Discussão e perguntas sobre o sistema de firewall de filtro de pacotes</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg">freebsd-pkg</link></entry>
+ <entry>Gerenciamento de pacotes binários e discussão de ferramentas de pacote</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg-fallout">freebsd-pkg-fallout</link></entry>
+ <entry>Registros de fallout da construção de pacotes</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkgbase">freebsd-pkgbase</link></entry>
+ <entry>Empacotando o sistema básico do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-platforms">freebsd-platforms</link></entry>
+ <entry>No que diz respeito ao port para plataformas de arquitetura não <trademark class="registered">Intel</trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">freebsd-ports</link></entry>
+ <entry>Discussão da Coleção de Ports</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-announce">freebsd-ports-announce</link></entry>
+ <entry>Notícias e instruções importantes sobre a coleção de ports (moderada)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs">freebsd-ports-bugs</link></entry>
+ <entry>Discussão dos bugs/PRs dos ports</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ppc">freebsd-ppc</link></entry>
+ <entry>Portando o FreeBSD para o <trademark class="registered"> PowerPC </trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-proliant">freebsd-proliant</link></entry>
+ <entry>Discussão técnica do FreeBSD em plataformas de servidores HP ProLiant</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-python">freebsd-python</link></entry>
+ <entry>Problemas específicos do Python para FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-rc">freebsd-rc</link></entry>
+ <entry>Discussão relacionada ao sistema <filename> rc.d </filename> e seu desenvolvimento</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-realtime">freebsd-realtime</link></entry>
+ <entry>Desenvolvimento de extensões em tempo real para o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ruby">freebsd-ruby</link></entry>
+ <entry>Discussões específicas sobre o Ruby no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-scsi">freebsd-scsi</link></entry>
+ <entry>O subsistema SCSI</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security">freebsd-security</link></entry>
+ <entry>Problemas de segurança que afetam o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-small">freebsd-small</link></entry>
+ <entry>Usando o FreeBSD em aplicações embarcadas (obsoletos; use <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded">freebsd-embedded</link>)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-snapshots">freebsd-snapshots</link></entry>
+ <entry>Anúncios de Snapshots dos ramos de Desenvolvimento do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-sparc64">freebsd-sparc64</link></entry>
+ <entry>Portando o FreeBSD para sistemas baseados em <trademark class="registered"> SPARC </trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-standards">freebsd-standards</link></entry>
+ <entry>Conformidade do FreeBSD com os padrões C99 e <trademark class="registered"> POSIX </trademark></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-sysinstall">freebsd-sysinstall</link></entry>
+ <entry>Desenvolvimento do <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tcltk">freebsd-tcltk</link></entry>
+ <entry>Discussões Tcl / Tk específicas do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-testing">freebsd-testing</link></entry>
+ <entry>Testando no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tex">freebsd-tex</link></entry>
+
+ <entry>Portando o <application> TeX </application> e seus aplicativos para o FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-threads">freebsd-threads</link></entry>
+ <entry>Threads no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tilera">freebsd-tilera</link></entry>
+ <entry>Portando o FreeBSD para a família Tilera de CPUs</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tokenring">freebsd-tokenring</link></entry>
+ <entry>Suporte Token Ring no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-toolchain">freebsd-toolchain</link></entry>
+ <entry>Manutenção do toolchain integrado do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-translators">freebsd-translators</link></entry>
+ <entry>Traduzindo documentos e programas do FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-transport">freebsd-transport</link></entry>
+ <entry>Discussões de protocolos de rede em nível de transporte no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-usb">freebsd-usb</link></entry>
+ <entry>Discutindo o suporte do FreeBSD para USB</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-virtualization">freebsd-virtualization</link></entry>
+ <entry>Discussão de várias técnicas de virtualização suportadas pelo FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-vuxml">freebsd-vuxml</link></entry>
+ <entry>Discussão sobre a infraestrutura VuXML</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-x11">freebsd-x11</link></entry>
+ <entry>Manutenção e suporte do X11 no FreeBSD</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xen">freebsd-xen</link></entry>
+ <entry>Discussão do port do FreeBSD para o <trademark>Xen</trademark> - implementação e uso</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xfce">freebsd-xfce</link></entry>
+ <entry><application> XFCE </application> para o FreeBSD - portando e mantendo</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-zope">freebsd-zope</link></entry>
+ <entry><application> Zope </application> para o FreeBSD - portando e mantendo</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para><emphasis> Listas limitadas: </emphasis> As listas a seguir são para públicos mais especializados (e exigentes) e provavelmente não são de interesse para o público em geral. Também é uma boa ideia estabelecer uma presença nas listas técnicas antes de entrar em uma dessas listas limitadas para entender a etiqueta de comunicação envolvida.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Lista</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hubs">freebsd-hubs</link></entry>
+ <entry>Pessoas executando sites espelho (suporte infraestrutural)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-user-groups">freebsd-user-groups</link></entry>
+ <entry>Coordenação de grupo de usuários</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wip-status">freebsd-wip-status</link></entry>
+ <entry>FreeBSD Work-In-Progress Status</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wireless">freebsd-wireless</link></entry>
+ <entry>Discussões da pilha 802.11, ferramentas, desenvolvimento de drivers de dispositivos</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+
+ <para><emphasis> Listas de resumo: </emphasis> Todas as listas acima estão disponíveis em formato resumido. Uma vez inscrito em uma lista, as opções de resumo podem ser alteradas na seção de opções da conta.</para>
+
+ <para><emphasis> Listas de SVN: </emphasis> As listas a seguir são para pessoas interessadas em ver as mensagens de log para alterações em várias áreas da árvore de código-fonte. Elas são listas de <emphasis>somente leitura</emphasis> e não devem ter correio enviado para elas.</para>
+
+ <informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Lista</entry>
+ <entry>Área do Fonte</entry>
+ <entry>Descrição da área (fonte para)</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">svn-doc-all</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/doc</filename></entry>
+ <entry>Todas as alterações no repositório Subversion do doc (exceto para <filename>user</filename>, <filename>projects</filename> e <filename>translations</filename>)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-head">svn-doc-head</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/doc</filename></entry>
+ <entry>Todas as alterações na ramificação <quote>head</quote> do repositório do Subversion do doc</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-projects">svn-doc-projects</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/doc/projects</filename></entry>
+ <entry>Todas as alterações na área <filename>projects</filename> do repositório Subversion do doc</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-svnadmin">svn-doc-svnadmin</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/doc</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças nos scripts administrativos, hooks e outros dados de configuração do repositório do Subversion do doc</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-all">svn-ports-all</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/ports</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças no repositório do Subversion do ports</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-head">svn-ports-head</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/ports</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na ramificação <quote> head </quote> do repositório do Subversion do ports</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-svnadmin">svn-ports-svnadmin</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/ports</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças nos scripts administrativos, hooks e outros dados de configuração do repositório Subversion das portas</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all">svn-src-all</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças no repositório src Subversion (exceto para <filename>user</filename> e <filename>projects</filename>)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head">svn-src-head</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na ramificação <quote> head </quote> do repositório src Subversion (a ramificação FreeBSD-CURRENT)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-projects">svn-src-projects</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/projects</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na área <filename> projects </filename> do repositório src do Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-release">svn-src-release</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na área <filename>releases</filename> do repositório src do Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-releng">svn-src-releng</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças nas ramificações <filename> releng </filename> do repositório src Subversion (as ramificações de engenharia de segurança/release)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable">svn-src-stable</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças para todos os ramos estáveis ​​do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-6">svn-src-stable-6</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as alterações na ramificação <filename>stable/6</filename> do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-7">svn-src-stable-7</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as alterações na ramificação <filename>stable/7</filename> do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-8">svn-src-stable-8</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na ramificação <filename>stable/8</filename> do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-9">svn-src-stable-9</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as alterações na ramificação <filename>stable/9</filename> do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-10">svn-src-stable-10</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na ramificação <filename>stable/10</filename> do repositório src do Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-11">svn-src-stable-11</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as alterações na ramificação <filename>stable/11</filename> do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-12">svn-src-stable-12</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na ramificação <filename>stable/12</filename> do repositório src do Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-12">svn-src-stable-12</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na ramificação <filename>stable/12</filename> do repositório src do Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-other">svn-src-stable-other</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças para os ramos mais antigos <filename>stable</filename> do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-svnadmin">svn-src-svnadmin</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças nos scripts administrativos, hooks e outros dados de configuração do repositório src do Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-user">svn-src-user</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na área experimental <filename>user</filename> do repositório src do Subversion</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-vendor">svn-src-vendor</link></entry>
+ <entry><filename>/usr/src</filename></entry>
+ <entry>Todas as mudanças na área de trabalho do fornecedor do repositório src Subversion</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="eresources-subscribe">
+ <title>Como se inscrever</title>
+
+ <para>Para se inscrever em uma lista, clique no nome da lista em <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</link> . A página exibida deve conter todas as instruções de inscrição necessárias para essa lista.</para>
+
+ <para>Para realmente postar em uma determinada lista, envie um email para <email><replaceable>listname</replaceable>@FreeBSD.org</email>. Ele será então redistribuído para membros da lista de discussão em todo o mundo.</para>
+
+ <para>Para cancelar a inscrição em uma lista, clique no URL encontrado na parte inferior de todos os e-mails recebidos da lista. Também é possível enviar um email para <email><replaceable>listname</replaceable>-unsubscribe@FreeBSD.org</email> para cancelar a inscrição.</para>
+
+ <para>É importante manter a discussão nas listas de discussão técnicas em uma trilha técnica. Para receber apenas os anúncios importantes, junte-se à <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"> lista de discussão de anúncios do FreeBSD</link>, que é destinada a tráfego pouco frequente .</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="eresources-charters">
+ <title>Estatutos das Listas</title>
+
+ <para><emphasis>Todas</emphasis> as listas de discussão do FreeBSD possuem certas regras básicas que devem ser seguidas por qualquer pessoa que as utilize. O não cumprimento destas diretrizes resultará em dois (2) avisos escritos do Postmaster do FreeBSD <email>postmaster@FreeBSD.org</email>, após o que, em uma terceira ofensa, o usuário será removido de todas as listas de discussão do FreeBSD e filtrados de postagem posterior para elas. Lamentamos que tais regras e medidas sejam absolutamente necessárias, mas a Internet de hoje é um ambiente bastante hostil, ao que parece, e muitos não conseguem perceber o quão frágeis são alguns de seus mecanismos.</para>
+
+ <para>Regras Básicas:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>O tópico de qualquer postagem deve estar de acordo com o regulamento básico da lista para a qual ele é postado. Se a lista for sobre questões técnicas, a mensagem deve conter discussão técnica. Conversa irrelevante em curso ou provocações apenas prejudicam o valor da lista de discussão para todos e não será tolerado. Para discussões de forma livre sobre um tópico em particular, a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat"> lista de discussão do chat do FreeBSD</link> está disponível gratuitamente e deve ser usada para isso.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Nenhuma postagem deve ser feita para mais de 2 listas de discussão, e apenas para 2 quando houver necessidade clara e óbvia de postar nas duas listas. Para a maioria das listas, já existe uma grande quantidade de sobreposições de assinantes e, exceto pelas mixagens mais esotéricas (digamos <quote> -stable &amp; -scsi </quote>), não há motivo para postar em mais de uma lista ao mesmo tempo. Se uma mensagem for recebida com várias listas de discussão na linha <literal>Cc</literal>, ajuste a linha <literal>Cc</literal> antes de responder. <emphasis>A pessoa que responde ainda é responsável por postagens cruzadas, independentemente de quem tenha sido o remetente. </emphasis></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Ataques pessoais e palavrões (no contexto de um argumento) não são permitidos, e isso inclui usuários e desenvolvedores. Violações brutais da netiqueta, como a extração ou repostagem de correspondência privada quando a permissão para fazer isso não existe, são desaprovadas, mas não especificamente forçadas. <emphasis>No entanto</emphasis>, também existem muito poucos casos em que tal conteúdo se encaixaria no estatuto de uma lista e, portanto, provavelmente ele geraria uma advertência (ou proibição).</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>A publicidade de produtos ou serviços não relacionados ao FreeBSD é estritamente proibida e resultará em uma proibição imediata se for claro que o ofensor está anunciando por spam.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para><emphasis>Estatutos individuais das listas:</emphasis></para>
+
+ <variablelist>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi">freebsd-acpi</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> ACPI e desenvolvimento de gestão de energia </emphasis></para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-afs">freebsd-afs</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Andrew File System </emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista é para discussão sobre como portar e usar o AFS do CMU / Transarc</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce">freebsd-announce</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Eventos / marcos importantes </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para pessoas interessadas apenas em anúncios ocasionais de eventos significativos do FreeBSD. Isso inclui anúncios sobre snapshots e outros releases. Ela contém anúncios de novos recursos do FreeBSD. Pode conter chamadas para voluntários, etc. Esta é uma lista de discussão de baixo volume, estritamente moderada.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-arch">freebsd-arch</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Discussão sobre arquitetura e design </emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista é para discussão da arquitetura do FreeBSD. As mensagens serão principalmente mantidas estritamente de natureza técnica. Exemplos de tópicos adequados são:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Como fazer um re-vamp do sistema de compilação para ter várias compilações personalizadas em execução ao mesmo tempo.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>O que precisa ser corrigido com o VFS para fazer com que as camadas Heidemann funcionem.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como podemos mudar a interface do driver de dispositivo para poder usar os mesmos drivers de forma limpa em muitos barramentos e arquiteturas.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Como escrever um driver de rede.</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bluetooth">freebsd-bluetooth</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> <trademark class="registered"> Bluetooth </trademark> no FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Este é o fórum onde os usuários de <trademark class="registered">Bluetooth</trademark> no FreeBSD se reúnem. Problemas de design, detalhes de implementação, patches, relatórios de bugs, relatórios de status, solicitações de recursos e todos os assuntos relacionados a <trademark class="registered"> Bluetooth </trademark> são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugbusters">freebsd-bugbusters</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Coordenação sobre o esforço de manuseio dos Relatórios de Problemas </emphasis></para>
+
+ <para>O objetivo desta lista é servir como um fórum de coordenação e discussão para o Bugmeister, seus Bugbusters e quaisquer outras partes que tenham interesse genuíno no banco de dados de RP. Esta lista não é para discussões sobre bugs específicos, patches ou PRs.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs">freebsd-bugs</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Relatórios de bugs </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para reportar bugs no FreeBSD. Sempre que possível, os bugs devem ser submetidos usando a <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi"> interface web </link>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat">freebsd-chat</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Itens não técnicos relacionados à comunidade FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista contém o overflow de outras listas sobre informações sociais não técnicas. Ela inclui discussões sobre se Jordan se parece com um furão ou não, se deve ou não digitar em maiúsculas, quem está tomando muito café, onde a melhor cerveja é preparada, quem está fazendo cerveja no porão, e assim por diante. Anúncios ocasionais de eventos importantes (como festas, casamentos, nascimentos, novos empregos, etc) podem ser feitos para as listas técnicas, mas os acompanhamentos devem ser direcionados para esta lista de bate-papo.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chromium">freebsd-chromium</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Questões específicas sobre o Chromium no FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista para a discussão do suporte ao Chromium no FreeBSD. Esta é uma lista técnica para discutir o desenvolvimento e a instalação do Chromium.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-cloud">freebsd-cloud</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Executando o FreeBSD em várias plataformas de nuvem </emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista discute a execução do FreeBSD no Amazon EC2, no Google Compute Engine, no Microsoft Azure e em outras plataformas de computação em nuvem.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>freebsd-core</term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>FreeBSD core team</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista de discussão interna para uso pelos membros do core team. Mensagens podem ser enviadas quando um assunto sério relacionado ao FreeBSD requer arbitragem ou escrutínio de alto nível.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">freebsd-current</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussões sobre o uso do FreeBSD-CURRENT</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para usuários do FreeBSD-CURRENT. Ela inclui avisos sobre novos recursos que estão sendo lançados no -CURRENT que afetarão os usuários e instruções sobre as etapas que devem ser seguidas para permanecer no -CURRENT. Qualquer um que esteja executando o <quote>CURRENT</quote> deve se inscrever nesta lista. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-desktop">freebsd-desktop</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Usando e melhorando o FreeBSD no desktop</emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para discussão do FreeBSD no desktop. É principalmente um lugar para portadores de desktop e usuários discutirem problemas e melhorarem o suporte do FreeBSD para desktops.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-ci">dev-ci</link></term>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Coordenação do Relatório de Problemas sobre o esforço de manuseio</emphasis></para>
+
+ <para>Todos os relatórios de integração contínua, resultados de compilação e testes</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-reviews">dev-reviews</link></term>
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Notificações do trabalho em andamento na ferramenta de revisão do FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Notificações automatizadas de trabalhos em andamento para revisão nas ferramentas de revisão do FreeBSD, incluindo patches.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">freebsd-doc</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Projeto de Documentação</emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista de discussão é para a discussão de questões e projetos relacionados à criação de documentação para o FreeBSD. Os membros desta lista são coletivamente referidos como <quote>The FreeBSD Documentation Project</quote>. É uma lista aberta; sinta-se à vontade para participar e contribuir!</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-drivers">freebsd-drivers</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Escrevendo drivers de dispositivos para o FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas a drivers de dispositivos no FreeBSD. É principalmente um lugar para os criadores de drivers de dispositivo fazerem perguntas sobre como escreverem drivers de dispositivo usando as APIs no kernel do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-dtrace">freebsd-dtrace</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Usando e trabalhando no DTrace no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>O DTrace é um componente integrado do FreeBSD que fornece uma estrutura para entender o kernel, bem como programas de espaço do usuário em tempo de execução. A lista de discussão é uma discussão arquivada para desenvolvedores do código, bem como aqueles que a usam.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eclipse">freebsd-eclipse</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Usuários FreeBSD do IDE Eclipse, ferramentas, aplicativos e ports rich clients.</emphasis></para>
+
+ <para>A intenção desta lista é fornecer suporte mútuo para tudo relacionado com a escolha, instalação, uso, desenvolvimento e manutenção do IDE Eclipse, ferramentas, aplicativos rich client na plataforma FreeBSD e para assistência na portabilidade do IDE Eclipse e seus plugins para o ambiente FreeBSD.</para>
+
+ <para>A intenção é também facilitar a troca de informações entre a comunidade Eclipse e a comunidade FreeBSD para benefício mútuo de ambas.</para>
+
+ <para>Embora essa lista esteja focada principalmente nas necessidades dos usuários do Eclipse, ela também fornecerá um fórum para aqueles que gostariam de desenvolver aplicativos específicos para o FreeBSD usando o Framework do Eclipse.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded">freebsd-embedded</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Usando o FreeBSD em aplicações embarcadas</emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista discute tópicos relacionados ao uso do FreeBSD em sistemas embarcados. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico. Para o propósito desta lista, os sistemas embarcados são aqueles dispositivos de computação que não são desktops e que geralmente servem a um único propósito, ao invés de serem ambientes de computação geral. Os exemplos incluem, mas não estão limitados a, todos os tipos de aparelhos telefônicos, equipamentos de rede, como roteadores, switches e PBXs, equipamentos de medição remota, PDAs, sistemas Point Of Sale e assim por diante.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-emulation">freebsd-emulation</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Emulação de outros sistemas como o Linux/<trademark class="registered">MS-DOS</trademark>/<trademark class="registered">Windows</trademark></emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas à execução no FreeBSD de programas escritos para outros sistemas operacionais.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-enlightenment">freebsd-enlightenment</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Enlightenment</emphasis></para>
+
+ <para>Discussões sobre o Ambiente de Desktop <application>Enlightenment</application> para sistemas FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eol">freebsd-eol</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Suporte de pares para softwares relacionados ao FreeBSD que não são mais suportados pelo Projeto FreeBSD.</emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista é para aqueles interessados ​​em fornecer ou fazer uso de suporte de software relacionado ao FreeBSD para o qual o Projeto FreeBSD não fornece mais suporte oficial na forma de avisos e patches de segurança.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-firewire">freebsd-firewire</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis><trademark class="registered">FireWire</trademark> (iLink, IEEE 1394)</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista para discussão do design e implementação de um subsistema <trademark class="registered">FireWire</trademark> (também conhecido como IEEE 1394 aka iLink) para o FreeBSD. Tópicos relevantes incluem especificamente os padrões, dispositivos de barramento e seus protocolos, placas adaptadoras / placas / chips sets e a arquitetura e implementação de código para seu suporte adequado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fortran">freebsd-fortran</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Fortran no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista para discussão de ports relacionados ao Fortran no FreeBSD: compiladores, bibliotecas, aplicativos científicos e de engenharia, de laptops a clusters de HPC.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fs">freebsd-fs</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Sistemas de arquivos</emphasis></para>
+
+ <para>Discussões sobre os sistemas de arquivos do FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-games">freebsd-games</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Jogos no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista técnica para discussões relacionadas a trazer jogos para o FreeBSD. É para indivíduos trabalhando ativamente em portar jogos para o FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gecko">freebsd-gecko</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Motor Gecko de Renderização</emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum sobre aplicativos <application>Gecko</application> usando o FreeBSD.</para>
+
+ <para>Discussão em torno dos Ports dos aplicativos Gecko, sua instalação, seu desenvolvimento e seu suporte dentro do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-geom">freebsd-geom</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>GEOM</emphasis></para>
+
+ <para>Discussões específicas sobre o GEOM e implementações relacionadas. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-git">freebsd-git</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Uso do git no projeto FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Discussões sobre como usar o git na infra-estrutura do FreeBSD, incluindo o espelho do github e outros usos do git para colaboração no projeto. Área de discussão para pessoas usando o git no espelho do FreeBSD no github. Pessoas que querem começar com o espelho ou o git em geral no FreeBSD podem fazer perguntas aqui.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gnome">freebsd-gnome</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>GNOME</emphasis></para>
+
+ <para>Discussões relativas ao ambiente de trabalho <application>GNOME</application> para sistemas FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-infiniband">freebsd-infiniband</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Infiniband no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Lista técnica para discutir Infiniband, OFED e OpenSM no FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ipfw">freebsd-ipfw</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Firewall IP</emphasis></para>
+
+ <para>Este é o fórum para discussões técnicas sobre o redesenho do código de firewall IP no FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ia64">freebsd-ia64</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Portando o FreeBSD para o IA64</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista de discussão técnica para indivíduos trabalhando ativamente na portabilidade do FreeBSD para a plataforma IA-64 da <trademark class="registered">Intel</trademark>, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isdn">freebsd-isdn</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Comunicações ISDN</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para pessoas discutindo o desenvolvimento do suporte a ISDN para o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-java">freebsd-java</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Desenvolvimento <trademark>Java</trademark></emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para as pessoas que discutem o desenvolvimento de aplicações <trademark>Java</trademark> para o FreeBSD e a portabilidade e manutenção de <trademark>JDK</trademark>s.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry xml:id="eresources-charters-jobs">
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-jobs">freebsd-jobs</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Ofertas e Procura de Emprego</emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para postar avisos de emprego especificamente relacionados ao FreeBSD e currículos daqueles que buscam emprego relacionado ao FreeBSD. Esta <emphasis>não</emphasis> é uma lista de discussão para questões gerais de emprego, já que fóruns adequados para isso já existem em outros lugares.</para>
+
+ <para>Note que esta lista, como as demais listas de discussão do <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem>, é distribuída em todo o mundo. Seja claro sobre a localização geográfica e até que ponto o trabalho remoto ou a assistência à realocação estão disponíveis.</para>
+
+ <para>O email deve usar somente formatos abertos - preferencialmente texto puro, mas o formato básico de documento portátil (<acronym>PDF</acronym>), HTML e alguns outros são aceitáveis ​​para muitos leitores. Formatos fechados como <trademark class="registered">Microsoft</trademark> Word (<filename>.doc</filename>) serão rejeitados pelo servidor da lista de discussão.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-freebsd">freebsd-kde</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>KDE</emphasis></para>
+
+ <para>Discussões sobre o <application>KDE</application> em sistemas FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">freebsd-hackers</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussões técnicas</emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas ao FreeBSD. Esta é a principal lista de discussão técnica. É para indivíduos trabalhando ativamente no FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hardware">freebsd-hardware</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussão geral sobre hardware no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Discussão geral sobre os tipos de hardware em que o FreeBSD executa, vários problemas e sugestões sobre o que comprar ou evitar.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hubs">freebsd-hubs</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Sites Espelhos</emphasis></para>
+
+ <para>Anúncios e discussões para pessoas que executam sites espelho do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isp">freebsd-isp</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Problemas para provedores de serviços de Internet</emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista de discussão é para discutir tópicos relevantes para provedores de serviços de Internet (ISPs) usando o FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mono">freebsd-mono</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Aplicações Mono e C# no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista de discussões relacionadas ao framework de desenvolvimento Mono no FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica. É para indivíduos trabalhando ativamente na portabilidade de aplicativos Mono ou C# para o FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-office">freebsd-office</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Aplicativos de Escritório no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Discussão em torno de aplicativos de escritório, sua instalação, seu desenvolvimento e seu suporte dentro do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ops-announce">freebsd-ops-announce</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Anúncios de infra-estrutura do projeto</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para pessoas interessadas em mudanças e questões relacionadas à infra-estrutura do Projeto FreeBSD.org.</para>
+
+ <para>Esta lista moderada é estritamente para anúncios: sem respostas, pedidos, discussões ou opiniões.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-performance">freebsd-performance</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussões sobre o tunning ou aceleração do FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista de discussão existe para fornecer um local para hackers, administradores e/ou partes interessadas discutirem tópicos relacionados ao desempenho do FreeBSD. Temas aceitáveis ​​incluem falar sobre instalações do FreeBSD que estão sob alta carga, que estão tendo problemas de desempenho ou que estão forçando os limites do FreeBSD. Partes interessadas que estejam dispostas a trabalhar para melhorar o desempenho do FreeBSD são altamente encorajadas a assinar esta lista. Esta é uma lista altamente técnica destinada para usuários experientes do FreeBSD, hackers ou administradores interessados ​​em manter o FreeBSD rápido, robusto e escalável. Essa lista não é uma lista de perguntas e respostas que substitui a leitura da documentação, mas é um local para fazer contribuições ou perguntar sobre tópicos não respondidos relacionados ao desempenho.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pf">freebsd-pf</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussão sobre o sistema de firewall de filtro de pacotes</emphasis></para>
+
+ <para>Discussão sobre o sistema de firewall de filtro de pacotes (pf) no FreeBSD. A discussão técnica e as perguntas dos usuários são bem-vindas. Esta lista também é um lugar para discutir o framework ALTQ QoS.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg">freebsd-pkg</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussão sobre o gerenciamento de pacotes binários e as ferramentas de pacotes</emphasis></para>
+
+ <para>Discussão de todos os aspectos de gerenciamento de sistemas FreeBSD usando pacotes binários para instalar software, incluindo toolkits e formatos de pacotes binários, seu desenvolvimento e suporte dentro do FreeBSD, gerenciamento de repositórios de pacotes e pacotes de terceiros.</para>
+
+ <para>Observe que a discussão de ports que não conseguem gerar pacotes corretamente geralmente deve ser considerada como um problema do port e, portanto, é inadequada para essa lista.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg-fallout">freebsd-pkg-fallout</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Registros de fallout da construção de pacotes </emphasis></para>
+
+ <para>Todos os logs de falha na compilação de pacotes nos clusters de compilação de pacotes</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkgbase">freebsd-pkgbase</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Empacotando do sistema básico do FreeBSD.</emphasis></para>
+
+ <para>Discussões sobre a implementação e questões relacionadas ao empacotamento do sistema base do FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-platforms">freebsd-platforms</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Portando para plataformas não <trademark class="registered">Intel</trademark></emphasis></para>
+
+ <para>Problemas de plataforma cruzada do FreeBSD, discussão geral e propostas para ports do FreeBSD para plataformas não <trademark class="registered">Intel</trademark>. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">freebsd-ports</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussão dos <quote>ports</quote></emphasis></para>
+
+ <para>Discussões relativas à coleção de <quote>ports</quote> (<filename>/usr/ports</filename>) do FreeBSD, infra-estrutura de ports e esforços gerais de coordenação de ports. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-announce">freebsd-ports-announce</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Notícias e instruções importantes sobre a <quote>coleção de ports</quote> do FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Notícias importantes para desenvolvedores, porters e usuários da <quote>Coleção de Ports</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), incluindo alterações de arquitetura / infraestrutura, novos recursos, instruções críticas de upgrade e informações sobre a engenharia de releases. Esta é uma lista de discussão de baixo volume, destinada a anúncios.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs">freebsd-ports-bugs</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussão de bugs dos <quote>ports</quote></emphasis></para>
+
+ <para>Discussões sobre relatórios de problemas para a <quote>coleção de ports</quote> do FreeBSD (<filename>/usr/ports</filename>), ports propostos ou modificações nos ports. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-proliant">freebsd-proliant</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Discussão técnica do FreeBSD nas plataformas de servidores HP ProLiant </emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista de discussão deve ser usada para a discussão técnica do uso do FreeBSD em servidores HP ProLiant, incluindo a discussão de drivers específicos do ProLiant, software de gerenciamento, ferramentas de configuração e atualizações do BIOS. Como tal, este é o principal local para discutir os módulos hpasmd, hpasmcli e hpacucli.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-python">freebsd-python</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Python no FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista de discussões relacionadas à melhoria do suporte ao Python no FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica. É para indivíduos que estão trabalhando na portabilidade do Python, seus módulos de terceiros e coisas do <application>Zope</application> para o FreeBSD. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">freebsd-questions</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Questões do usuário</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para questões sobre o FreeBSD. Não envie perguntas do tipo <quote>how to</quote> para as listas técnicas, a menos que a questão seja bastante técnica.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ruby">freebsd-ruby</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussões sobre Ruby específicas para o FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista para discussões relacionadas ao suporte Ruby no FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica. É para pessoas que trabalham com ports Ruby, bibliotecas de terceiros e frameworks.</para>
+
+ <para>Indivíduos interessados ​​na discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-scsi">freebsd-scsi</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Subsistema SCSI</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para pessoas que trabalham no subsistema SCSI do FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security">freebsd-security</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Questões de segurança </emphasis></para>
+
+ <para>Problemas de segurança do FreeBSD (DES, Kerberos, falhas de segurança conhecidas e correções, etc). Esta é uma lista de discussão técnica para a qual se espera uma discussão estritamente técnica. Note que esta não é uma lista de perguntas e respostas, mas as contribuições (ambas as perguntas e respostas) para o FAQ são bem-vindas.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security-notifications">freebsd-security-notifications</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Notificações de segurança </emphasis></para>
+
+ <para>Notificações de problemas de segurança e correções do FreeBSD. Esta não é uma lista de discussão. A lista de discussão é a FreeBSD-security.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-small">freebsd-small</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Usando o FreeBSD em aplicações embarcadas</emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista discute tópicos relacionados a instalações do FreeBSD incomumente pequenas e embarcadas. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+
+ <note>
+ <para>Esta lista se tornou obsoleta devido a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded">freebsd-embedded</link>.</para>
+ </note>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-snapshots">freebsd-snapshots</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Anúncios de Snapshots de Desenvolvimento do FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista fornece notificações sobre a disponibilidade de novos snapshots de desenvolvimento do FreeBSD para head/ e stable/ branches.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable">freebsd-stable</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Discussões sobre o uso do FreeBSD-STABLE </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão para usuários do FreeBSD-STABLE. O <quote>STABLE</quote> é o ramo onde o desenvolvimento continua depois de um RELEASE, incluindo correções de bugs e novos recursos. O ABI é mantido estável para compatibilidade binária. Ela inclui avisos sobre novos recursos que estarão sendo incorporados no -STABLE e que afetarão os usuários e instruções sobre as etapas que devem ser seguidas para permanecer -STABLE. Qualquer um que esteja executando o <quote>STABLE</quote> deve assinar esta lista. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-standards">freebsd-standards</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Conformidade C99 &amp; POSIX </emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas à Conformidade do FreeBSD com os padrões C99 e POSIX.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-teaching">freebsd-teaching</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Ensinando com o FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Lista de discussão não técnica para discutir o ensino com o FreeBSD.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-testing">freebsd-testing</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Testando no FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Lista de discussão técnica discutindo testes no FreeBSD, incluindo ATF/Kyua, infraestrutura de testes, testes de port para o FreeBSD de outros sistemas operacionais (NetBSD, ...), etc.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tex">freebsd-tex</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Portando o <application>TeX</application> e seus aplicativos para o FreeBSD</emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista de discussão técnica para discussões relacionadas ao TeX e suas aplicações no FreeBSD. É destinada aos indivíduos que estão trabalhando ativamente na portabilidade do TeX para o FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-toolchain">freebsd-toolchain</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Manutenção do toolchain integrado do FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista para discussões relacionadas à manutenção do conjunto de ferramentas fornecido com o FreeBSD. Isso pode incluir o estado do Clang e do GCC, mas também partes de software, como assemblers, vinculadores e depuradores.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-transport">freebsd-transport</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Discussões de protocolos de rede em nível de transporte no FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>A lista de discussão de transporte existe para a discussão de problemas e projetos em torno dos protocolos de nível de transporte na pilha de rede do FreeBSD, incluindo TCP, SCTP e UDP. Outros tópicos de rede, incluindo questões específicas de driver e protocolos de rede, devem ser discutidos na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net">lista de discussão FreeBSD networking</link> .</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-translators">freebsd-translators</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Traduzindo documentos e programas do FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Uma lista de discussão em que tradutores de documentos do FreeBSD do inglês para outros idiomas podem falar sobre métodos e ferramentas de tradução. Novos membros são convidados a se apresentar e mencionar os idiomas em que estão interessados ​​em traduzir.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-usb">freebsd-usb</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Discutindo o suporte do FreeBSD para USB </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é uma lista de discussão para discussões técnicas relacionadas ao suporte do FreeBSD para USB.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-user-groups">freebsd-user-groups</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Lista de Coordenação do Grupo de Usuários </emphasis></para>
+
+ <para>Esta é a lista de discussão dos coordenadores de cada um dos Grupos de Usuários da área local para discutir assuntos entre si e um indivíduo designado do Core Team. Essa lista de e-mail deve se limitar a atender a sinopse e a coordenação de projetos que abranjam Grupos de usuários.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-virtualization">freebsd-virtualization</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Discussão de várias técnicas de virtualização suportadas pelo FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Uma lista para discutir as várias técnicas de virtualização suportadas pelo FreeBSD. Por um lado, o foco estará na implementação da funcionalidade básica, bem como na adição de novos recursos. Por outro lado, os usuários terão um fórum para pedir ajuda em caso de problemas ou para discutir seus casos de uso.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wip-status">freebsd-wip-status</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Status do andamento do trabalho no FreeBSD </emphasis></para>
+
+ <para>Esta lista de discussão pode ser usada pelos desenvolvedores para anunciar a criação e o progresso do trabalho relacionado ao FreeBSD. As mensagens serão moderadas. Sugere-se enviar a mensagem "Para:" uma lista mais atual do FreeBSD e apenas "BCC:" esta lista. Dessa forma, o WIP também pode ser discutido na lista de tópicos, já que nenhuma discussão é permitida nesta lista.</para>
+
+ <para>Olhe dentro dos arquivos para exemplos de mensagens adequadas.</para>
+
+ <para>Um resumo editorial das mensagens para esta lista pode ser postado no site do FreeBSD todos os meses como parte dos Relatórios de Status <footnote><para><uri xlink:href="https://www.freebsd.org/news/status/">https://www.freebsd.org/news/status/</uri></para></footnote>. Relatórios anteriores são arquivados.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wireless">freebsd-wireless</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis> Discussões da pilha 802.11, desenvolvimento de driver de dispositivo de ferramentas </emphasis></para>
+
+ <para>A lista FreeBSD-wireless se concentra na pilha 802.11 (sys/net80211), no driver do dispositivo e no desenvolvimento de ferramentas. Isso inclui bugs, novos recursos e manutenção.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xen">freebsd-xen</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Discussão do port do FreeBSD para <trademark> Xen </trademark> - implementação e uso </emphasis></para>
+
+ <para>Uma lista focada no port do <trademark>Xen</trademark> para o FreeBSD. O nível de tráfego previsto é pequeno o suficiente para servir como um fórum para discussões técnicas sobre os detalhes de implementação e design, bem como problemas administrativos de implantação.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xfce">freebsd-xfce</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>XFCE</emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para discussões relacionadas a trazer o ambiente <application>XFCE</application> para o FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica. É para indivíduos que trabalham ativamente portando o <application>XFCE</application> para o FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-zope">freebsd-zope</link></term>
+
+ <listitem>
+ <para><emphasis>Zope</emphasis></para>
+
+ <para>Este é um fórum para discussões relacionadas a trazer o ambiente <application>Zope</application> para o FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica. É para indivíduos que trabalham ativamente portando o <application>Zope</application> para o FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="eresources-mailfiltering">
+ <title>Filtros nas Listas de Discussão</title>
+
+ <para>As listas de discussão do FreeBSD são filtradas de várias maneiras para evitar a distribuição de spam, vírus e outros e-mails indesejados. As ações de filtragem descritas nesta seção não incluem todas aquelas usadas para proteger as listas de discussão.</para>
+
+ <para>Apenas determinados tipos de anexos são permitidos nas listas de discussão. Todos os anexos com um tipo de conteúdo MIME não encontrado na lista abaixo serão removidos antes que um email seja distribuído nas listas de discussão.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>application/octet-stream</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>application/pdf</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>application/pgp-signature</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>application/x-pkcs7-signature</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>message/rfc822</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>multipart/alternative</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>multipart/related</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>multipart/signed</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>text/html</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>text/plain</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>text/x-diff</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>text/x-patch</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <note>
+ <para>Algumas das listas de discussão podem permitir anexos de outros tipos de conteúdo MIME, mas a lista acima deve ser aplicável para a maioria das listas de discussão.</para>
+ </note>
+
+ <para>Se um email contiver uma versão em HTML e uma em texto simples, a versão em HTML será removida. Se um email contiver somente uma versão em HTML, ele será convertido em texto simples.</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="eresources-news">
+ <title>Grupos de Notícias Usenet</title>
+
+ <para>Além de dois grupos de noticias específicos sobre FreeBSD, existem muitos outros em que o FreeBSD é discutido ou que são relevantes para usuários do FreeBSD.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Grupos de notícias específicos do BSD</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.bsd.freebsd.announce">comp.unix.bsd.freebsd.announce</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.bsd.freebsd.misc">comp.unix.bsd.freebsd.misc</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:de.comp.os.unix.bsd">de.comp.os.unix.bsd</link> (German)</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:fr.comp.os.bsd">fr.comp.os.bsd</link> (French)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Outros Newsgroups de interesse sobre <trademark class="registered">UNIX</trademark> </title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix">comp.unix</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.questions">comp.unix.questions</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.admin">comp.unix.admin</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.programmer">comp.unix.programmer</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.shell">comp.unix.shell</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.misc">comp.unix.misc</link></para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.unix.bsd">comp.unix.bsd</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>X Window System</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="news:comp.windows.x">comp.windows.x</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 xml:id="eresources-web">
+ <title>Espelhos oficiais</title>
+
+
+<para><link linkend="central-www">Servidores Centrais</link>, <link linkend="mirrors-am-www">Armenia</link>, <link linkend="mirrors-au-www">Australia</link>, <link linkend="mirrors-at-www">Austria</link>, <link linkend="mirrors-cz-www">Czech Republic</link>, <link linkend="mirrors-dk-www">Denmark</link>, <link linkend="mirrors-fi-www">Finland</link>, <link linkend="mirrors-fr-www">France</link>, <link linkend="mirrors-de-www">Germany</link>, <link linkend="mirrors-hk-www">Hong Kong</link>, <link linkend="mirrors-ie-www">Ireland</link>, <link linkend="mirrors-jp-www">Japan</link>, <link linkend="mirrors-lv-www">Latvia</link>, <link linkend="mirrors-lt-www">Lithuania</link>, <link linkend="mirrors-nl-www">Netherlands</link>, <link linkend="mirrors-no-www">Norway</link>, <link linkend="mirrors-ru-www">Russia</link>, <link linkend="mirrors-si-www">Slovenia</link>, <link linkend="mirrors-za-www">South Africa</link>, <link linkend="mirrors-es-www">Spain</link>, <link linkend="mirrors-se-www">Sweden</link>, <link linkend="mirrors-ch-www">Switzerland</link>, <link linkend="mirrors-tw-www">Taiwan</link>, <link linkend="mirrors-uk-www">United Kingdom</link>, <link linkend="mirrors-us-www">USA</link>.</para>
+
+
+
+<para>(a partir de UTC)</para>
+
+
+
+<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="central-www"/>
+ <para>Servidores Centrais</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/">https://www.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-am-www"/>
+ <para>Armênia</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www1.am.FreeBSD.org/">http://www1.am.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-au-www"/>
+ <para>Austrália</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.au.FreeBSD.org/">http://www.au.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www2.au.FreeBSD.org/">http://www2.au.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-at-www"/>
+ <para>Áustria</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.at.FreeBSD.org/">http://www.at.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-cz-www"/>
+ <para>República Checa</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.cz.FreeBSD.org/">http://www.cz.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-dk-www"/>
+ <para>Dinamarca</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.dk.FreeBSD.org/">http://www.dk.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-fi-www"/>
+ <para>Finlândia</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.fi.FreeBSD.org/">http://www.fi.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-fr-www"/>
+ <para>França</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www1.fr.FreeBSD.org/">http://www1.fr.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-de-www"/>
+ <para>Alemanha</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.de.FreeBSD.org/">http://www.de.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-hk-www"/>
+ <para>Hong Kong</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.hk.FreeBSD.org/">http://www.hk.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-ie-www"/>
+ <para>Irlanda</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.ie.FreeBSD.org/">http://www.ie.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-jp-www"/>
+ <para>Japão</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/www.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/www.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-lv-www"/>
+ <para>Letônia</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.lv.FreeBSD.org/">http://www.lv.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-lt-www"/>
+ <para>Lituânia</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.lt.FreeBSD.org/">http://www.lt.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-nl-www"/>
+ <para>Países Baixos</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.nl.FreeBSD.org/">http://www.nl.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-no-www"/>
+ <para>Noruega</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.no.FreeBSD.org/">http://www.no.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-ru-www"/>
+ <para>Rússia</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.ru.FreeBSD.org/">http://www.ru.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-si-www"/>
+ <para>Eslovênia</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.si.FreeBSD.org/">http://www.si.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-za-www"/>
+ <para>África do Sul</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.za.FreeBSD.org/">http://www.za.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-es-www"/>
+ <para>Espanha</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.es.FreeBSD.org/">http://www.es.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www2.es.FreeBSD.org/">http://www2.es.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-se-www"/>
+ <para>Suécia</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.se.FreeBSD.org/">http://www.se.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-ch-www"/>
+ <para>Suíça</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.ch.FreeBSD.org/">http://www.ch.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www2.ch.FreeBSD.org/">http://www2.ch.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-tw-www"/>
+ <para>Taiwan</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www.tw.FreeBSD.org/">http://www.tw.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www2.tw.FreeBSD.org/">http://www2.tw.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www4.tw.FreeBSD.org/">http://www4.tw.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www5.tw.FreeBSD.org/">http://www5.tw.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-uk-www"/>
+ <para>Reino Unido</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www1.uk.FreeBSD.org/">http://www1.uk.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www3.uk.FreeBSD.org/">http://www3.uk.FreeBSD.org/</link></para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <anchor xml:id="mirrors-us-www"/>
+ <para>EUA</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para><link xlink:href="http://www5.us.FreeBSD.org/">http://www5.us.FreeBSD.org/</link> (IPv6)</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+
+ </sect1>
+</appendix>
+
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<!--
+
+ Do not edit this file except as instructed by the addkey.sh script.
+
+ See the README file in head/share/pgpkeys for instructions.
+
+ Note that only officer keys are shown here now. All of the keys are
+ shown in en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/article.xml.
+
+-->
+<appendix version="5.0" xml:id="pgpkeys">
+ <title>Chaves Open<acronym>PGP</acronym></title>
+
+ <indexterm><primary>pgp keys</primary></indexterm>
+
+ <para>As chaves Open<acronym>PGP</acronym> dos Administradores do <systemitem class="fqdomainname">FreeBSD.org</systemitem> são mostradas aqui. Essas chaves podem ser usadas para verificar uma assinatura ou para enviar um email criptografado para um dos administradores. A lista completa das chaves Open<acronym>PGP</acronym> do FreeBSD está disponível no artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys">Chaves <acronym>PGP</acronym></link>. O keyring completo pode ser baixado em <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt">https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</link> .</para>
+
+ <sect1 xml:id="pgpkeys-officers">
+ <title>Administradores</title>
+
+ <!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+
+ <sect2 xml:id="pgpkey-security-officer">
+ <title>Security Officer Team <email>security-officer@FreeBSD.org</email></title>
+ <!-- $FreeBSD$ -->
+<!--
+sh addkey.sh security-officer D39792F49EA7E5C2 ;
+-->
+<programlisting role="pgpfingerprint"><![CDATA[
+pub rsa4096/D39792F49EA7E5C2 2017-08-16 [SC] [expires: 2023-01-02]
+ Key fingerprint = FC0E 878A E5AF E788 028D 6355 D397 92F4 9EA7 E5C2
+uid FreeBSD Security Officer <security-officer@FreeBSD.org>
+sub rsa4096/6DD0A349F26ADEFD 2017-08-16 [E] [expires: 2023-01-02]
+
+]]></programlisting>
+<programlisting role="pgpkey"><![CDATA[
+-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+
+mQINBFmT2+ABEACrTVJ7Z/MuDeyKFqoTFnm5FrGG55k66RLeKivzQzq/tT/6RKO9
+K8DaEvSIqD9b0/xgK02KgLSdp0Bucq8HLDFYUk3McFa6Z3YwjobNCWkxc72ipvVl
+uAOGN4H6fuoYOpeg4cLK1H9pktUIrzONTCixaZzc/Bu6X+aX4ywGeCfsuu8g5v03
+fLCPBLLgf3Bm5wsyZ6ZaGmsmILrWzd+d/rbr35Mcc5BekdgywUI4R191qo1bdrw9
+mEJP1V7Ik3jpExOsNnuhMTvm5OQMeCTfUvVEOtBU15QtbT+1LXF5FIOgML0LwS5v
+RHZN+5w/xvzSnEULpj24UuMKLDs/u9rj8U/zET8QaE+oG7m/mr4jJWZEmdX8HKdO
+WrpnVj6UAppk72qdBIEfLsOW2xB/NOjJpppbCQH3+sw7DRYA2UnKE9Mptj/KKiE4
+cs4c8Cupo2WSu93lEZDC5rCrULpT2lFeEXnRYlC/5oIgY5w9sFide9VI4CzHkkWX
+Z2NPW/i1w3mFhoXjvnNLGOYMfAMKPxsRC2/Bn3bY0IhKvuIZ4rAeu7FTmKDDqFKQ
+YEcrUOW74ZVng17AB29xzjWr4zNJVvp/CybFiUb8JoKkwtVWRqAVZIEgenAjU40d
+G5+W4e+ccL0mfTQfEBbXRjnL2BL2tnaoBR42cTfbZGRucPHz7MrlKBEeZQARAQAB
+tDdGcmVlQlNEIFNlY3VyaXR5IE9mZmljZXIgPHNlY3VyaXR5LW9mZmljZXJARnJl
+ZUJTRC5vcmc+iQJUBBMBCgA+FiEE/A6HiuWv54gCjWNV05eS9J6n5cIFAlmT2+AC
+GwMFCQoek4AFCwkIBwMFFQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQ05eS9J6n5cKd9A/9
+Fz3uGjNy28D0ALT1d/JJGzdQ2R3YwspHk9KHBr1LePkog9wf1WRalwCeNtPmA+g5
+cn24psuzOeh1tRElImTZ2eE2ENPZ9XzK/J0ok0nK42MvmIwmMCyz+CaWv9GXW+FK
+0oXnFmHi4YaQUVN3p+45TGkD9T+O5biVww7P47n/NnWsTfhLx0bzC7LyjPKXINai
+/LgPgtlcOgY65/YhW/qhADCkoU7qMp9is41jMjTu1WB3OBPJkUkNpHfu6r15y8FN
+Wqsk7K4W6Obr/WQ6VKGGXgh/a5mTcaEoFGMO16uHijAY4nXeb2HGZlBKxgmPH9Ur
+aT4A9Pz/n+rIRMrK+rs+msFPemQHHNBYxy+x99uBpRBNyT2Su6GouZIxu5J16aIM
+V0ZyOy/dy7m/uJ4sMhJPqKkd8a+MoQs/2L1M1y1EAzsO/QZqIrKrCluaftNN9k/B
+qU0XClSDqB6sRMF7HFzYqb+f+M6cwSL/3Cp1Yx4rZ/onEE/MdWp64+3R87dETTXd
+5tWXQw04qOhfPri5cBTI7r3t/qMO1iNXCGSG5RJbGkas6N6t6Mj83L4ItjI8doLf
+aSIWZjj1XP3/me2hFJ6h2G5y5A+khO4ZwhC0ATFSq1fYbVGHw5AtfthIgNn8FoWu
++Sb8h7/RqTr7F6LgWagAoAh0GtVj02SVABZjcNZz/AKJAjcEEAEKACEWIQQc9/9v
+rfXKn74bjLLtZ+zWXc9q5wUCWZPcTAMFAngACgkQ7Wfs1l3PauflkRAAgYcaBX0Y
+ic4btxKoP/eOVpgUciOPPKEhDCiloQDyf4XQnZFDoMfjgcHpbLTBZ6kiAz2UzDGr
+fJ4yUqrD+xfixUfCd5YpwzsaSpCGzDzSxOBcP/SpuAFhe40awSOIf5MruQar9Mlf
+33JyslDLULXXeewAq2pcGk0/WrrOragI6Cs2vPGy9XP96VvLxyhjrWjlKmnO+//w
+UF8oIO5hhKoqbtoxxlcqJgsWVyHch0mnPzvr6GWwoPhFXocnh1oPdbLjX1AwmGm9
+ltEYMge4QxONIXlXJR0TvuDuJOaLNvTOC3OI8L97fdBcZS7eNJrG5FAYR5Ft3ISf
+KJowIsSLGDt/cYApqpyP2pv7FpCvnwHgXHYar7/q4zhngCFRxQ2DPUx1cIJQ3Bgh
+HZolKyK1X7XE5ZVDfZ3s3gcHSVKS89pipgHHZNr4sSmOanA8rXHcyHS4o2zSi1ie
+r4iBwnOk6cCd6UNzEIiq0y/XhP/sc7xeL0mn3wDuV7jDBP9sp65sexL1qtIAfnzL
+pLQevm0z41ifrUH5nNeL6RdbXpaoXc8M4PJJeQKJDu04KzLcQpZdUdCJsbS6QO9w
+srWR8enQXPEhz2CO4L77bM9TgYO29222jTqEPcbXcmxF/klxO1rpssTTHUnHHi1Z
+LUGYCbZPjt+laTJ2YPHTjUtN1Jw85vSKCEuJATMEEAEKAB0WIQS7KNQLNg7uk2rt
+FW/l97zLo73d+AUCWjSYRwAKCRDl97zLo73d+JKyB/9N5Ytao12nD5QzMLvceGh5
+otCLN99TUryYiDVDLoNkBivq3jHQA/hOX2rwEueFq0+LF8/2DnglJuUICNtCxIzL
+WXXf/Hr5iWBUQ0JxYNPQzzjdMSXGE0WMwYVpAbCGxHpIsetKLdHUCwneYhaywe3I
+KzmRJSDJGV1IJB0sAfoFtgybZXHgIR61jQjtnNmmyYXliYCd0wmIhXQDFN91tzzG
++EZdJ3Fao9JsMC+x55jO6EOLVySZgRF5E8vCeKUWemQciKFC7EhKcljILPYAA21u
+NmHCAgRHKWU9JMdFK0w9lQuN2HQaNfkahjarTNM/Q6LwxY0dLG0vVYifE085WFAf
+uQINBFmT2+ABEACxi39m5nQZexzY3c9sg/w5mUYCD89ZNSkj427gduQMYYGn7YW6
+jSPfVJ/V3+PDK824c0a0XasyDapQFY1CPTZYrReRPoyjb8tJjsSVGXXCTFpJZlFU
+br6kS9mgcx58Sypke2PMVk73+W1N1Yco+nahfTECRuM2/T2zHHr0AdKuBPF28U+H
+TxyLatKoIgQwHDs4E/f4ZTbAoHvu3PixAl7XHVXCgz0cHaLhRljXizbZDXngOdGm
+lqdFlAIpL6/l8E3m1Er0m3IfFo6qSzWRHg/KaBGIL4YKetJ6ACjlkCe5qbatDpmk
+gWlg3Ux4RBVjyCK834Xh7eZpEcNf2iwpm28glWh7XMHGUplTHkU3PWQ4vGfNxXB8
+HBOd9r02/cHL6MiHwhCAfIzZGVtqR0i9Ira57TMdXTpJWNXUcgsCMsi/Bg2a+hsn
+aiYLrZc18uNL5nqOqsqKG3c1TcmeN7nbxVgnrNST4AjteulkhmB9p8tNOXA3u979
+OO0T5LPwdqIpobdZ0lfw4URnAGw4Wd4Sm9PtRw0RvuAk2M2e5KXNyxPWAuMVkoRR
+a7wG6h/R8pki54Gexyc+JkfB4ZcOrzHNLurw6DhxroyfRs8WEgX0wNIGmJvCXSBG
+54jb5w9qudYwzIg4YPfvuX8sfeY8MTNhal3rF0tvVloGj3l709wlaWlBYwARAQAB
+iQI8BBgBCgAmFiEE/A6HiuWv54gCjWNV05eS9J6n5cIFAlmT2+ACGwwFCQoek4AA
+CgkQ05eS9J6n5cKhWw/+PT0R4r2gPAxI8ESEe380BYOmneNAH24MFOgWXqWCj4zX
+Uz992BVnW2aL5nH4O5d822LGeCrYUC7SCpQvlifdHZHjobgtizLTwuu40bc3gSOz
+cxWlx2jKfx3Ezn6QQz2mhhK6fZ1AO0ObiQxQq25ldURep95L78E/C8XkCe11YlUR
+ng3wQKeHM7awZWRw/QBC92haHuVtU3cx7At+zQL7jTBKSZqd34zzs0uoXIhk2h94
+O07MMDZ8z8MeU337vdL+RKYtD2bljLwpf7/kqg1D/q44RJ4ZpZcha9G0GvtLaQg2
++MAPlLg1vOWZ8wOTLaQHm+uzYRpkqxkIV8OuVd4UikCd8t3VNjNG5rG/YRNIAX0A
+UEzs6oMF5YOFE8LmykesbUHAbC07Vcb0AsT5u3XKixDiIpPdnYSwGlkvoOVVLdeh
+q/aXLK9V8BpViG5+a8xP2fdF1eMqdnrKAsiO4GEiq193PN/FA049VeIs3fd0izAa
+x7+ag1MGtoF5Pij5iTVJm6phH5SUd1P3FY3OmclxWj/MbL4ba/G/6FWcy5NXxdw9
+L1bRqaM2KEHJ67aF6NZz7UMldwExAWzFbUon1LUpKysAukxVf0EnntydBeVOQ+JO
+HdqEpirrVLMpxPttUB2xxbo947nMj7/Bnme2gvb0vxaC9xSGVxrpW9cg5iCwSdc=
+=8rds
+-----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+]]></programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pgpkey-secteam-secretary">
+ <title>Security Team Secretary <email>secteam-secretary@FreeBSD.org</email></title>
+ <!-- $FreeBSD$ -->
+<!--
+sh addkey.sh secteam-secretary 3CB2EAFCC3D6C666;
+-->
+<programlisting role="pgpfingerprint"><![CDATA[
+pub 4096R/3CB2EAFCC3D6C666 2013-09-24 [expires: 2018-01-01]
+ Key fingerprint = FA97 AA04 4DF9 0969 D5EF 4ADA 3CB2 EAFC C3D6 C666
+uid FreeBSD Security Team Secretary <secteam-secretary@FreeBSD.org>
+sub 4096R/509B26612335EB65 2013-09-24 [expires: 2018-01-01]
+]]></programlisting>
+<programlisting role="pgpkey"><![CDATA[
+-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+
+mQINBFJBjIIBEADadvvpXSkdnBOGV2xcsFwBBcSwAdryWuLk6v2VxjwsPcY6Lwqz
+NAZr2Ox1BaSgX7106Psa6v9si8nxoOtMc5BCM/ps/fmedFU48YtqOTGF+utxvACg
+Ou6SKintEMUa1eoPcww1jzDZ3mxx49bQaNAJLjVxeiAZoYHe9loTe1fxsprCONnx
+Era1hrI+YA2KjMWDORcwa0sSXRCI3V+b4PUnbMUOQa3fFVUriM4QjjUBU6hW0Ub0
+GDPcZq45nd7PoPPtb3/EauaYfk/zdx8Xt0OmuKTi9/vMkvB09AEUyShbyzoebaKH
+dKtXlzyAPCZoH9dihFM67rhUg4umckFLc8vc5P2tNblwYrnhgL8ymUaOIjZB/fOi
+Z2OZLVCiDeHNjjK3VZ6jLAiPyiYTG1Hrk9E8NaZDeUgIb9X/K06JXVBQIKNSGfX5
+LLp/j2wr+Kbg3QtEBkcStlUGBOzfcbhKpE2nySnuIyspfDb/6JbhD/qYqMJerX0T
+d5ekkJ1tXtM6aX2iTXgZ8cqv+5gyouEF5akrkLi1ySgZetQfjm+zhy/1x/NjGd0u
+35QbUye7sTbfSimwzCXKIIpy06zIO4iNA0P/vgG4v7ydjMvXsW8FRULSecDT19Gq
+xOZGfSPVrSRSAhgNxHzwUivxJbr05NNdwhJSbx9m57naXouLfvVPAMeJYwARAQAB
+tD9GcmVlQlNEIFNlY3VyaXR5IFRlYW0gU2VjcmV0YXJ5IDxzZWN0ZWFtLXNlY3Jl
+dGFyeUBGcmVlQlNELm9yZz6JAj0EEwEKACcFAlJBjIICGwMFCQgH7b8FCwkIBwMF
+FQoJCAsFFgIDAQACHgECF4AACgkQPLLq/MPWxmYt8Q/+IfFhPIbqglh4rwFzgR58
+8YonMZcq+5Op3qiUBh6tE6yRz6VEqBqTahyCQGIk4xGzrHSIOIj2e6gEk5a4zYtf
+0jNJprk3pxu2Og05USJmd8lPSbyBF20FVm5W0dhWMKHagL5dGS8zInlwRYxr6mMi
+UuJjj+2Hm3PoUNGAwL1SH2BVOeAeudtzu80vAlbRlujYVmjIDn/dWVjqnWgEBNHT
+SD+WpA3yW4mBJyxWil0sAJQbTlt5EM/XPORVZ2tvETxJIrXea/Sda9mFwvJ02pJn
+gHi6TGyOYydmbu0ob9Ma9AvUrRlxv8V9eN7eZUtvNa6n+IT8WEJj2+snJlO4SpHL
+D3Z+l7zwfYeM8FOdzGZdVFgxeyBU7t3AnPjYfHmoneqgLcCO0nJDKq/98ohz5T9i
+FbNR/vtLaEiYFBeX3C9Ee96pP6BU26BXhw+dRSnFeyIhD+4g+/AZ0XJ1CPF19D+5
+z0ojanJkh7lZn4JL+V6+mF1eOExiGrydIiiSXDA/p5FhavMMu8Om4S0sn5iaQ2aX
+wRUv2SUKhbHDqhIILLeQKlB3X26obx1Vg0nRhy47qNQn/xc9oSWLAQSVOgsShQeC
+6DSzrKIBdKB3V8uWOmuM7lWAoCP53bDRW+XIOu9wfpSaXN2VTyqzU7zpTq5BHX1a
++XRw8KNHZGnCSAOCofZWnKyJAhwEEAEKAAYFAlJBjYgACgkQ7Wfs1l3PaudFcQ//
+UiM7EXsIHLwHxez32TzA/0uNMPWFHQN4Ezzg4PKB6Cc4amva5qbgbhoeCPuP+XPI
+2ELfRviAHbmyZ/zIgqplDC4nmyisMoKlpK0Yo1w4qbix9EVVZr2ztL8F43qN3Xe/
+NUSMTBgt/Jio7l5lYyhuVS3JQCfDlYGbq6NPk0xfYoYOMOZASoPhEquCxM5D4D0Z
+3J3CBeAjyVzdF37HUw9rVQe2IRlxGn1YAyMb5EpR2Ij612GFad8c/5ikzDh5q6JD
+tB9ApdvLkr0czTBucDljChSpFJ7ENPjAgZuH9N5Dmx2rRUj2mdBmi7HKqxAN9Kdm
++pg/6vZ3vM18rBlXmw1poQdc3srAL+6MHmIfHHrq49oksLyHwyeL8T6BO4d4nTZU
+xObP7PLAeWrdrd1Sb3EWlZJ9HB/m2UL9w9Om1c6cb6X2DoCzQAStVypAE6SQCMBK
+pxkWRj90L41BS62snja+BlZTELuuLTHULRkWqS3fFkUxlDSMUn96QksWlwZLcxCv
+hKxJXOX+pHAiUuMIImaPQ0TBDBWWf5d8zOQlNPsyhSGFR5Skwzlg+m9ErQ+jy7Uz
+UmNCNztlYgRKeckXuvr73seoKoNXHrn7vWQ6qB1IRURj2bfphsqlmYuITmcBhfFS
+Dw0fdYXSDXrmG9wad98g49g4HwCJhPAl0j55f93gHLGIRgQQEQoABgUCUkGO5gAK
+CRAV1ogEymzfsol4AKCI7rOnptuoXgwYx2Z9HkUKuugSRwCgkyW9pxa5EovDijEF
+j1jG/cdxTOaJAhwEEAEKAAYFAlJBkdUACgkQkshDRW2mpm6aLxAAzpWNHMZVFt7e
+wQnCJnf/FMLTjduGTEhVFnVCkEtI+YKarveE6pclqKJfSRFDxruZ6PHGG2CDfMig
+J6mdDdmXCkN//TbIlRGowVgsxpIRg4jQVh4S3D0Nz50h+Zb7CHbjp6WAPVoWZz7b
+Myp+pN7qx/miJJwEiw22Eet4Hjj1QymKwjWyY146V928BV/wDBS/xiwfg3xIVPZr
+RqtiOGN/AGpMGeGQKKplkeITY7AXiAd+mL4H/eNf8b+o0Ce2Z9oSxSsGPF3DzMTL
+kIX7sWD3rjy3Xe2BM20stIDrJS2a1fbnIwFvqszS3Z3sF5bLc6W0iyPJdtbQ0pt6
+nekRl9nboAdUs0R+n/6QNYBkj4AcSh3jpZKe82NwnD/6WyzHWtC0SDRTVkcQWXPW
+EaWLmv8VqfzdBiw6aLcxlmXQSAr0cUA6zo6/bMQZosKwiCfGl3tR4Pbwgvbyjoii
+pF+ZXfz7rWWUqZ2C79hy3YTytwIlVMOnp3MyOV+9ubOsFhLuRDxAksIMaRTsO7ii
+5J4z1d+jzWMW4g1B50CoQ8W+FyAfVp/8qGwzvGN7wxN8P1iR+DZjtpCt7J+Xb9Pt
+L+lRKSO/aOgOfDksyt2fEKY4yEWdzq9A3VkRo1HCdUQY6SJ/qt7IyQHumxvL90F6
+vbB3edrR/fVGeJsz4vE10hzy7kI1QT65Ag0EUkGMggEQAMTsvyKEdUsgEehymKz9
+MRn9wiwfHEX5CLmpJAvnX9MITgcsTX8MKiPyrTBnyY/QzA0rh+yyhzkY/y55yxMP
+INdpL5xgJCS1SHyJK85HOdN77uKDCkwHfphlWYGlBPuaXyxkiWYXJTVUggSjuO4b
+jeKwDqFl/4Xc0XeZNgWVjqHtKF91wwgdXXgAzUL1/nwN3IglxiIR31y10GQdOQEG
+4T3ufx6gv73+qbFc0RzgZUQiJykQ3tZK1+Gw6aDirgjQYOc90o2Je0RJHjdObyZQ
+aQc4PTZ2DC7CElFEt2EHJCXLyP/taeLq+IdpKe6sLPckwakqtbqwunWVoPTbgkxo
+Q1eCMzgrkRu23B2TJaY9zbZAFP3cpL65vQAVJVQISqJvDL8K5hvAWJ3vi92qfBcz
+jqydAcbhjkzJUI9t44v63cIXTI0+QyqTQhqkvEJhHZkbb8MYoimebDVxFVtQ3I1p
+EynOYPfn4IMvaItLFbkgZpR/zjHYau5snErR9NC4AOIfNFpxM+fFFJQ7W88JP3cG
+JLl9dcRGERq28PDU/CTDH9rlk1kZ0xzpRDkJijKDnFIxT2ajijVOZx7l2jPL1njx
+s4xa1jK0/39kh6XnrCgK49WQsJM5IflVR2JAi8BLi2q/e0NQG2pgn0QL695Sqbbp
+NbrrJGRcRJD9sUkQTpMsLlQTABEBAAGJAiUEGAEKAA8FAlJBjIICGwwFCQgH7b8A
+CgkQPLLq/MPWxmZAew//et/LToMVR3q6/qP/pf9ob/QwQ3MgejkC0DY3Md7JBRl/
+6GWfySYnO0Vm5IoJofcv1hbhc/y3OeZTvK4s+BOQsNokYe34mCxZG4dypNaepkQi
+x0mLujeU/n4Y0p0LTLjhGLVdKina2dM9HmllgYr4KumT58g6eGjxs2oZD6z5ty0L
+viU5tx3lz3o0c3I9soH2RN2zNHVjXNW0EvWJwFLxFeLJbk/Y3UY1/kXCtcyMzLua
+S5L5012eUOEvaZr5iYDKjy+wOxY4SUCNYf0GPmSej8CBbwHOF2XCwXytSzm6hNb3
+5TRgCGbOSFTIy9MxfV5lpddQcdzijmuFSl8LySkL2yuJxjlI7uKNDN+NlfODIPMg
+rdH0hBSyKci6Uz7Nz/Up3qdE+aISq68k+Hk1fiKJG1UcBRJidheds29FCzj3hoyZ
+VDmf6OL60hL0YI1/4GjIkJyetlPzjMp8J7K3GweOUkfHcFihYZlbiMe7z+oIWEc7
+0fNScrAGF/+JN3L6mjXKB6Pv+ER5ztzpfuhBJ/j7AV5BaNMmDXAVO4aTphWl7Dje
+iecENuGTpkK8Ugv5cMJc4QJaWDkj/9sACc0EFgigPo68KjegvKg5R8jUPwb8E7T6
+lIjBtlclVhaUrE2uLx/yTz2Apbm+GAmD8M0dQ7IYsOFlZNBW9zjgLLCtWDW+p1A=
+=5gJ7
+-----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+]]></programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pgpkey-core-secretary">
+ <title>Core Team Secretary <email>core-secretary@FreeBSD.org</email></title>
+ <!-- $FreeBSD$ -->
+<!--
+sh addkey.sh core-secretary 0CB403E4E95B96EC ;
+-->
+<programlisting role="pgpfingerprint"><![CDATA[
+pub rsa2048/0CB403E4E95B96EC 2018-06-30 [SC] [expires: 2020-06-29]
+ Key fingerprint = 9F02 836F 50D3 AD5A B75A C588 0CB4 03E4 E95B 96EC
+uid FreeBSD Core Team Secretary <core-secretary@freebsd.org>
+sub rsa2048/133C3338A5B95A60 2018-06-30 [E] [expires: 2020-06-29]
+ Key fingerprint = FA37 B8AA C667 C3AA D310 751D 133C 3338 A5B9 5A60
+
+]]></programlisting>
+<programlisting role="pgpkey"><![CDATA[
+-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+
+mQENBFs3wcYBCAC7nlaUTMqyT7PBSFLtW/LleSz7BNUwqSTo8LfUVJOY5G/pzWt5
+Mqjqh4oJcW/MvKFTDeRaJ2mHp+vELxIP7wO3gcP36dXgImw6sXwBTkPlKpmmFRm1
+M+QqnCCrrLHtCznWaDg+1fTHmyQpFHpg37XzA1Z5ev6PryEUYJkcBP77oNCTY933
+86sXOqRAJRywvN/LEkAoaawqBz0CpkNTOBACoJZRV8i9CIklEOy8J+hNzGtJpHkg
+FxUOXWj7z+2y6UOR4GzSpYAWJGbtwEcpGPfhqJk5M5eZ6PJcwzZ6LeLKgGFzNi6r
+tlShQh5LT7wAKkTrBsZ9vckyyuTEtqgdGCmhABEBAAG0OEZyZWVCU0QgQ29yZSBU
+ZWFtIFNlY3JldGFyeSA8Y29yZS1zZWNyZXRhcnlAZnJlZWJzZC5vcmc+iQFUBBMB
+CgA+FiEEnwKDb1DTrVq3WsWIDLQD5OlbluwFAls3wcYCGwMFCQPCZwAFCwkIBwMF
+FQoJCAsFFgMCAQACHgECF4AACgkQDLQD5OlbluyRZAf/VG9VWpIsofcoHwDxhYAL
+mm+xbuP/eq1/Q8HeO3XVhA/HZF5nvSKZbD8F+ujaHDH/waNStWb3wUK87l9AfB6G
+QFMVYjVQWrPwgpwFtGjL9zLMCBS3T+ysuub+xSuPhr1KQHgKB4+t6NLoBlSwP+76
+sLLx0SILGwTpsb0r84etaECgp5ymAXijbzIB0Pu44Y+DjZimBEVuw2YRZ4/Ug/3z
+pcNQqpjbrHNYjU6AOZEHXftbXwuWfgdjINnrWpvTwkKVnU0FhGXV9UYWP2UAxE5u
+OyAvIyYFbX10iSFQGUXle3eg6IuHncT5u6P1IxQM++d/TJIbKrQW+xdr+1I+vUrS
+rokCMwQQAQoAHRYhBHLPrCF5vLAktbVFkANvbJ7n856/BQJbOJDdAAoJEANvbJ7n
+856/1swQAN2QKGe1riRm9jKVxC8AMy57+Tzu1ITGDDUf6dH2+gxx0K5GoVmtdhLL
+2qrmDJEqP7K232T25cU5zStQnaTHpEIUklY8Rn1Fati8+IZBdpemG4BXTzGnNDQ0
+FS6PxuxOFvcELOFvuUil3PP7ArMKI9jfjxisEkOWFuwQVyIPeApcQuf8vyqrfTnV
+/Qes/XhySrvsEL+ehq2OEorl6YjMB2/lVK2lVWYrWJ91Oq8Vwp0G09whZEMhMabQ
+D1OxlmM6kofkTioM8DOmbGTbOXhiiiiCUI41pOAOzF9SrCqCpLV2OyrPFz7J+GU9
+6u+DPPZyy7O8NmjdDsyrDg2hhbTwWC4dvW+QMJSWZ8Bo8eMx8b5ti9RX0XPEIwao
+KrCKh3aemGgkP8zcVbFWOzOji8aXrpWrRr/oxQmJxE49d2j1oF4LydIfhDxOnfOF
+428pVhDXDLjf0xdUIVQqCsOBQvzwVPWTQVOFSakVFNRYP6/SXyF5eUf5E6iSExKn
+fn+G4FtrJd6QNwNUquI2LF8CEhJBpLNBqjJW3WEv1tDzU+rqS9QpHzSmLzLqtiE+
+5HqynvOPXGRRsAcUOLmV4fMUGRH8tpNoH4iBEc7LmoFTQXIf6oJClaiwRkFKuT9c
+2XlkJ4ca6fxU4KyoHtR6pmMNkLIcehfpoL11+TPyyBjNd2TwLpLbiQIzBBABCgAd
+FiEEwHv14xCuZL9hILD2NqfAX+Hs+bsFAls4kV0ACgkQNqfAX+Hs+bvRrw//QVea
+9diHHbzxq84yp4eOGQoj86usPSV+IOZN27+e6QDYR8ZsxqFE5wQycSAdyqo0n42Q
+EDE6tnn+/HhyFogr7kF8CRJMtsSlwKgDrMMYjVPnP2fP5VFxAF36epSRgcGC0Lqh
+Ris+xjfSzXM2oNiiebPu2MOe8qOe8LVGJMyuxJZbb/OuEfgLGLKtjcJ1SujKhzLl
+TVS8JSSVRbxk62huh/Mo80eCKHMV+/NmbHP4QKZBOVSWn0U/lrm+SyDR78l3EhtN
+x/KIfhiPZENYTjSBSxa8F/Vg19bcmUedLapcN9J8q2KVNx7VuiPz+X2ww/dOKFR0
+FxwOvCweGFRNRyoytF4ziw0Gwt78RHw4OdhQg8YH38kbrRFvf2YqiddGUA2UWwKi
+HRdj9ZGemzL++OE/MZvgODVhZA6V5QU/B9bR3xfnVcBsPyGTrlQ8XZ9aY1wBMTrS
+TTbS3sD7HuyS4PO8rt3iZy50UDMc5v55Pr5SIPiaUdyV8Y401oOWnKvKgKtHzBtC
+2ADT+iZk/I4a3iDj4hw07Y+O1Voqp72LaACGhqWqkN0zqoKq3TvD/ukEZwgsvDdP
+ErzPUanN31gn055PlpWYQBVoLjupH8SXahrdTmo15Xjdr97VHCuABNT4Kh3QDELU
+vQtF0IB+S+VQfTVR5wkC1OLj8J1edvoXlsVzREW5AQ0EWzfBxgEIAMZxwaI3hZ2G
+je7L8N1TFfPJA62kMGzzFDvFqeH8mDPOXkd4JC4y2EIBySPS36y0c1MJM79oOkKI
+6DQLyUb3p4hGZbEVKidAwXvp4t5x1QJ0bpodHc/7xh95EP11Lf8C/DFP5Js3YVPl
+MsdeVhx7J8itQuivoLJrZVTgKSgFepatLuXXKUttYAJNcU11ziPwTlzjEuTx4X6V
+RimPrp8+/dbkRmPhsDqMXrqJmjeNarYK9F0xKlaWnIhtyZnNXtHrdtQE/VOBjoXN
+0NXiuJg02JZGqZuBM80Ig7yBdmUlZdPrxkYw92+kxHIdySM3+WYbGu/e6T/VY6wx
+7KW2IV3u3b8AEQEAAYkBPAQYAQoAJhYhBJ8Cg29Q061at1rFiAy0A+TpW5bsBQJb
+N8HGAhsMBQkDwmcAAAoJEAy0A+TpW5bsp0AH/Rht32xeJQk59UgDf7BPHiiphgg8
+P1qmRVd6OZJ6GoVYWjJ87+gU9sChbZUTCFioiIYLWPbhm9AJKy1KDrcnP0zYjWL2
+SKjezMbru9cgFYk6R3LO+mK5DwtGMgyzipKAN8Kh92pX2WERUeMFulkYa4+rdVkP
+kBtB49hmDj25GPw/72Vuksg5m7sbpEZzt6JjXQN0ynDjBuizE/HYm2E8VW5tH1aH
+wdzVGruNVIOMMF3gHKbJbrxKiq/SPJfph0YGeL6v5bF9mgizGamEUn9YHVkCqZ7z
+wDuSIDVTSiQQOJesD58WOADCDINEP3uXFhlI1A0Au7X+XYyjIjHCdyTNhBI=
+=5VKx
+-----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+]]></programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 xml:id="pgpkey-portmgr-secretary">
+ <title>Ports Management Team Secretary <email>portmgr-secretary@FreeBSD.org</email></title>
+ <!-- $FreeBSD$ -->
+<!--
+sh addkey.sh portmgr-secretary D8294EC3BBC4D7D5 ;
+-->
+<programlisting role="pgpfingerprint"><![CDATA[
+pub rsa2048/D8294EC3BBC4D7D5 2012-07-24 [SC]
+ Key fingerprint = FB37 45C8 6F15 E8ED AC81 32FC D829 4EC3 BBC4 D7D5
+uid FreeBSD Ports Management Team Secretary <portmgr-secretary@FreeBSD.org>
+sub rsa2048/5CC117965F65CFE7 2012-07-24 [E]
+
+]]></programlisting>
+<programlisting role="pgpkey"><![CDATA[
+-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+
+mQENBFAOzqYBCACYd+KGv0/DduIRpSEKWZG2yfDILStzWfdaQMD+8zdWihB0x7dd
+JDBUpV0o0Ixzt9mvu5CHybx+9lOHeFRhZshFXc+bIJOPyi+JrSs100o7Lo6jg6+c
+Si2vME0ixG4x9YjCi8DisXIGJ1kZiDXhmVWwCvL+vLInpeXrtJnK8yFkmszCOr4Y
+Q3GXuvdU0BF2tL/Wo/eCbSf+3U9syopVS2L2wKcP76bbYU0ioO35Y503rJEK6R5G
+TchwYvYjSXuhv4ec7N1/j3thrMC9GNpoqjVninTynOk2kn+YZuMpO3c6b/pfoNcq
+MxoizGlTu8VT4OO/SF1y52OkKjpAsENbFaNTABEBAAG0R0ZyZWVCU0QgUG9ydHMg
+TWFuYWdlbWVudCBUZWFtIFNlY3JldGFyeSA8cG9ydG1nci1zZWNyZXRhcnlARnJl
+ZUJTRC5vcmc+iQE4BBMBAgAiBQJQDs6mAhsDBgsJCAcDAgYVCAIJCgsEFgIDAQIe
+AQIXgAAKCRDYKU7Du8TX1QW2B/0coHe8utbTfGKpeM4BY9IyC+PFgkE58Hq50o8d
+shoB9gfommcUaK9PNwJPxTEJNlwiKPZy+VoKs/+dO8gahovchbRdSyP1ejn3CFy+
+H8pol0hDDU4n7Ldc50q54GLuZijdcJZqlgOloZqWOYtXFklKPZjdUvYN8KHAntgf
+u361rwM4DZ40HngYY9fdGc4SbXurGA5m+vLAURLzPv+QRQqHfaI1DZF6gzMgY49x
+qS1JBF4kPoicpgvs3o6CuX8MD9ewGFSAMM3EdzV6ZdC8pnpXC8+8Q+p6FjNqmtjk
+GpW39Zq/p8SJVg1RortCH6qWLe7dW7TaFYov7gF1V/DYwDN5iEYEEBECAAYFAlN2
+WksACgkQtzkaJjSHbFtuMwCg0MXdQTcGMMOma7LC3L5b4MEoZ+wAn0WyUHpHwHnn
+pn2oYDlfAbwTloWIiQEcBBABAgAGBQJQDuVrAAoJENk3EJekc8mQ3KwIAImNDMXA
+F8ajPwCZFpM6KDi3F/jpwyBPISGY1oWuYPEi1zN94k5jS90aZb3W8Y8x4JTh35Ew
+b6XODi3uGLSLCmnlqu2a80yPfXf5IuWmIQdFNQxvosj9UHrg+icZGFmm+f0hPJxM
+TsZREv3AvivQfnb/N3xIICxW4SjKSYXQcq4hr4ObhUx7GKnjayq+ofU2cRlujr87
+uOH0fO3xhOJG4+cX5mI1HGK38k0Csc1zqYa/66Qe5dnIZz+sNXpEPMLAHIt1a45U
+B967igJdZSDFN33bPl1QWmf3aUXU3d1VttiSyHkpm4kb9KgsDkUk1IJ5nUe9OXyd
+WtoqNW5afDa5N0aIRgQQEQIABgUCUA7lwwAKCRB59uBxdBRinNh2AJ41+zfsaQSR
+HWvSkqOXGcP/fgOduwCfUJDT+M1eXe2udmKof/9yzGYMirKJASIEEAECAAwFAlAa
+IT8FAwASdQAACgkQlxC4m8pXrXwCHAf+J7l+L7AvRpqlQcezjnjFS/zG1098qkDf
+lThHZlpVnrBMJZaXdvL6LzVgiIYVWZC5CSSazW9EWFjp9VjM7FBHdWFZNMV7GAuU
+t0jzx6gGXOWwi+/v/hs1P11RyDZN5hICHdPNmyZVupciDxe+sIEP9aEbVxcaiccq
+zM/pFzIVIMMP5tCiA42q6Mz3h0hy6hntUKptS8Uon6sje5cDVcVlKAUj1wO2cphC
+qkYlwMQfZV5J9f/hcW5ODriD3cBwK8SocA2Cq5JYF8kYDL1+pXnUutGnvAHUYt87
+RWvQdKmfXjzBcMFJ2LlPUB1+IFvwQ13V9R8j9B/EdLmSWQYT9qRA2okCHAQTAQoA
+BgUCV1XMpwAKCRCtu/hhCjeJt2CyD/9JLe+Ck23CJkeRSF8oC+4SFOUdSAmejSzn
+klPwmEClffABYd/kckO1T6um+2FUcXuJZQE1nKKUNvZ8pBWwsm1RDHsyroKi/XB1
+0a1Tdx/rvlU88ytbeLfUCLzoCrf6pkMQWoU6/3qS6elV0WwOlDufk+XjD1sja2wu
+sshG8y+1WCA5JjP3rZdD9NVdzo5DgkotTRUfuYN1LJIN4zlDgHj7FVP7wW7+R0cZ
+FoOiNsLJCA0FN8SiyU98UysjawLiIY9dTJz6XVA0DgB0TZWO3mWiDjITeKrdGcqf
+PNiJhmvUKBkn07YpTPNfkoTT/p/q5ChYmu0ubGeyS1ELKjmklJ+DzynfZLzvnXYX
+Ngo5ckeuqEqUNxM0J63v8lmfhDRROFveqHWdp0XMxXVmR5bMunSldg5EZsoLyQbN
++ScIPnDTAEPGrCtf0t84RQxNQeET6/WBbZfzeSeAFmpBFCdicsZ6Mjwtwjr4+o15
+n1QMTZco1NaTqf8vXwzl9wM4aYtg1OkF4z8HdHuy50CHCet4mT5eJgwZUfFvXdbM
+pHXprEI0Y9OOL4aMinC1egF3dXt/0n57i6CE+E2k3UJPNvMrtp0HaDEnKZ8cfkBU
+EBzkUYi5wwqntHV2JRisqoRnHdvJT7ImlHMe7WaJsifBK874PnToaKg8P6K1Tph+
+FyLxULaYjYkCHAQSAQgABgUCVBg2zwAKCRDqsDxYv9xHj1klEADXYJdHC3zsdx7w
+DsJsttWdykcZoOd/VUKUdN0BAU72nLV0tLn4uFjETA6MhHZVxzwIDTeLB8kqyEpc
+fZnoVbqJIUJz1sJXMdOty7CwZzlZlAwmUaIfFiazJY1p398JbyYfSrVKNOpw9wCm
+Db7WP9dBritwvjaLzu8HQsiztO0S/5ha/EDfTU3qocBUTjbCtGR9LqAmPE4X8+li
+F2EfZMEoJd3rJWsYv2y/k6pSgC/MpQewnyr6f+JQ/781UoZB6PpxCxfu4D6xlOyd
+ERBUg+FfDAWYR+KX+DGOalRlUyaSz8Nvxl8/b0Im/AQhx9afqyEZxIDpg52zt8jJ
+t3wx23YP8EQGUgwF8pIrj3wFSBSG3a/cskiBNUIhChIR9hQrVPUahN/jx7DGAGxk
+/Ka9qsRGYTHfSr9jjTUQ+htfeFBRDR0nkZKMo5+Wk/cAcBKVbPlBpwvnzT3fh+wL
+cF3ErBbx5jp+BoFee8D6ATeUvQxMcgVbDPUkgMsy3EtKMVO10jhIoXoVV+Sg9GZ8
+zMEy1tORKn0zsd2ZgXC2sRJOm5ttCSdYQ4ddbM1A9jg6tiRx4hES16GDywvkL8P2
+M9+qyIfjQxjGU33f/r8zp9DyNT1VlrtwhFxtOoMdmrsbYOCTja4Xg14hK1hRac0k
+GB7bj6w97p8uMrQT3PlSMtoyrRyo7bkBDQRQDs6mAQgAzNxJYpf5PrqV8pdRXkn3
+6Fe45q671YtbZ2WrT7D0CVZ8Z+AZsxnP/tiY1SrM2MepCeA2xBAhKGsWBWo1aRk5
+mfZOksKsiXsi2XeBVhdZlCkrOMKBTVian7I1lH59ZnNIMX0Nl0tlj3L1IjeWWNvf
+ej43URV81S9EmSwpjaWboatr2A+1oJku5m7nPD9JIOckE1TzBsyhx7zIUN9w6MKr
+7gFw8DCzypwUKyYgKYToVm8QlkT/L3B0fuQHWhT6ROGk4o8SC71ia5tc1TzUzGEZ
+1AQO8bbnbmJLBDKveWHCoaeAkRzINzoD9wAn9z4pnilze59QtKC1cOqUksTvBSDh
+6wARAQABiQEfBBgBAgAJBQJQDs6mAhsMAAoJENgpTsO7xNfVOHoH/i5VyggVdwpq
+PX8YBmN5mXQziYZNQoiON8IhOsxpX4W2nXCj5m6MACV6nJDVV6wyUH8/VvDQC9nH
+arCe1oaNsHXJz0HamYt5gHJ0G1bYuBcuJp/FEjLa48XFI7nXQjJHn8rlwZMjK/PW
+j1lw2WZiekviuzTEDH8c3YStGJSa+gYe8Eyq3XJVAe2VQOhImoWgGDR3tWfgrya/
+IdEFb/jmjHSG5XUfbI0vNwqlf832BqSQKPG/Zix4MmBJgvAz4R71PH8WBmbmNFjD
+elxVyfz80+iMgEb9aL91MfeBNC2KB1pFmg91mQTsiq7ajwVLVJK8NplHAkdLmkBC
+O8MgMjzGhlE=
+=iw7d
+-----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
+]]></programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+</appendix>
+
+ </part>
+
+<!--
+ $FreeBSD$
+
+ FreeBSD Glossary Terms
+ Please keep this file sorted alphabetically/ASCIIly by glossterm.
+
+ glossterms that are acronyms should have two entries - one for
+ the expanded acronym and another for the acronym itself. The
+ second of these should reference the entry for the expanded acronym
+ via a glosssee element. For example:
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>FUBAR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="fubar-glossary">
+ </glossentry>
+
+ <glossentry id="fubar-glossary">
+ <glossterm>Fuc... Up Beyond All Recognition</glossterm>
+ <acronym>FUBAR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Broken.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ Note that in this instance, the expanded acronym sorts below the
+ unexpanded acronym. That's OK.
+
+ Finally, id attribute values should end in the string
+ "-glossary" to avoid conflicting with id attribute values in
+ the main text.
+
+-->
+<glossary version="5.0" status="draft" xml:id="freebsd-glossary">
+ <title>Glossário do FreeBSD</title>
+ <para>Este glossário contém termos e acrônimos usados ​​na comunidade e na documentação do FreeBSD.</para>
+
+ <glossdiv>
+ <title>UMA</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ACL</glossterm>
+ <glosssee otherterm="acl-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ACPI</glossterm>
+ <glosssee otherterm="acpi-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>AMD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="amd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>AML</glossterm>
+ <glosssee otherterm="aml-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>API</glossterm>
+ <glosssee otherterm="api-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>APIC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="apic-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>APM</glossterm>
+ <glosssee otherterm="apm-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>APOP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="apop-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ASL</glossterm>
+ <glosssee otherterm="asl-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ATA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ata-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ATM</glossterm>
+ <glosssee otherterm="atm-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="aml-glossary">
+ <glossterm>Linguagem de máquina <acronym> ACPI </acronym></glossterm>
+ <acronym>AML</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Pseudocódigo, interpretado por uma máquina virtual dentro de um sistema operacional compatível com <acronym>ACPI</acronym>, fornecendo uma camada entre o hardware subjacente e a interface documentada apresentada ao <acronym>SO</acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="asl-glossary">
+ <glossterm><acronym>ACPI</acronym> Source Language</glossterm>
+ <acronym>ASL</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>A linguagem de programação <acronym>AML</acronym> está escrita em.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="acl-glossary">
+ <glossterm>Lista de Controle de Acesso</glossterm>
+ <acronym>ACL</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma lista de permissões anexadas a um objeto, geralmente um arquivo ou um dispositivo de rede.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="acpi-glossary">
+ <glossterm>Configuração avançada e interface de energia</glossterm>
+ <acronym>ACPI</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma especificação que fornece uma abstração da interface que o hardware apresenta ao sistema operacional, de modo que o sistema operacional não precise saber nada sobre o hardware subjacente para aproveitá-lo ao máximo. O <acronym>ACPI</acronym> evolui e substitui a funcionalidade fornecida anteriormente pelo <acronym>APM</acronym>, <acronym>PNPBIOS</acronym> e outras tecnologias e fornece recursos para controlar o consumo de energia, suspensão da máquina, e para habilitar e desabilitar dispositivos, etc.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="api-glossary">
+ <glossterm>Interface de programação de aplicativos</glossterm>
+ <acronym>API</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um conjunto de procedimentos, protocolos e ferramentas que especificam a interação canônica de uma ou mais partes do programa; como, quando e por que trabalham juntos e quais dados compartilham ou operam.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="apm-glossary">
+ <glossterm>Gerenciamento avançado de energia</glossterm>
+ <acronym>APM</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma <acronym>API</acronym> que permite que o sistema operacional funcione em conjunto com o <acronym>BIOS</acronym> para obter o gerenciamento de energia. O <acronym> APM </acronym> foi substituído pela especificação muito mais genérica e poderosa <acronym>ACPI</acronym> para a maioria das aplicações.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="apic-glossary">
+ <glossterm>Controlador Avançado de Interrupção Programável</glossterm>
+ <acronym>APIC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ata-glossary">
+ <glossterm>Anexo de Tecnologia Avançada</glossterm>
+ <acronym>ATA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="atm-glossary">
+ <glossterm>Modo Assíncrono de transferência</glossterm>
+ <acronym>ATM</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="apop-glossary">
+ <glossterm>Protocolo autenticado do correio</glossterm>
+ <acronym>APOP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="amd-glossary">
+ <glossterm>Daemon de Montagem Automática</glossterm>
+ <acronym>AMD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um daemon que monta automaticamente um sistema de arquivos quando um arquivo ou diretório dentro desse sistema de arquivos é acessado.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>B</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>BARRA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="bar-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>VINCULAR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="bind-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>BIOS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="bios-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>BSD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="bsd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="bar-glossary">
+ <glossterm>Registo Base de Endereços</glossterm>
+ <acronym>BARRA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Os registros que determinam em qual intervalo de endereços um dispositivo <acronym>PCI</acronym> irá responder.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="bios-glossary">
+ <glossterm>Sistema Básico de Entrada e Saída</glossterm>
+ <acronym>BIOS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>A definição de <acronym>BIOS</acronym> depende um pouco do contexto. Algumas pessoas se referem a ele como o chip <acronym>ROM</acronym> com um conjunto básico de rotinas para fornecer uma interface entre software e hardware. Outros se referem a ele como o conjunto de rotinas contidas no chip que ajudam na inicialização do sistema. Alguns também podem se referir a ele como a tela usada para configurar o processo de bootstrapping. O <acronym>BIOS</acronym> é específico do PC, mas outros sistemas têm algo semelhante.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="bind-glossary">
+ <glossterm>Berkeley Internet Name Domain</glossterm>
+ <acronym>VINCULAR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma implementação dos protocolos <acronym>DNS</acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="bsd-glossary">
+ <glossterm>Berkeley Software Distribution</glossterm>
+ <acronym>BSD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Esse é o nome que o CSRG (Computer Systems Research Group) da <link xlink:href="http://www.berkeley.edu">Universidade da Califórnia em Berkeley</link> deu a suas melhorias e modificações para AT &amp; ; T's 32V <trademark class="registered"> UNIX </trademark>. O FreeBSD é um descendente do trabalho do CSRG.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="bikeshed-glossary">
+ <glossterm>Bikeshed Building</glossterm>
+ <glossdef subject="FreeBSD">
+ <para>Um fenômeno pelo qual muitas pessoas opinarão sobre um tópico simples, enquanto um tópico complexo recebe pouca ou nenhuma discussão. Consulte a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#BIKESHED-PAINTING">FAQ</link> para a origem do termo.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>C</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>CD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="cd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>CHAP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="chap-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>CLIP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="clip-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>COFF</glossterm>
+ <glosssee otherterm="coff-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>CPU</glossterm>
+ <glosssee otherterm="cpu-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>CTS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="cts-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="cd-glossary">
+ <glossterm>Carrier Detect</glossterm>
+ <acronym>CD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sinal <acronym>RS232C</acronym> indicando que uma portadora foi detectada.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="cpu-glossary">
+ <glossterm>Unidade central de processamento</glossterm>
+ <acronym>CPU</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Também conhecido como processador. Este é o cérebro do computador onde todos os cálculos ocorrem. Existem várias arquiteturas diferentes com conjuntos de instruções diferentes. Entre os mais conhecidos estão o Intel-x86 e derivados, Sun SPARC, PowerPC e Alpha.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="chap-glossary">
+ <glossterm>Protocolo de autenticação de handshake de desafio</glossterm>
+ <acronym>CHAP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um método de autenticação de um usuário, baseado em um segredo compartilhado entre o cliente e o servidor.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="clip-glossary">
+ <glossterm>Clássico <acronym>IP</acronym> sobre <acronym>ATM</acronym></glossterm>
+ <acronym>CLIP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="cts-glossary">
+ <glossterm>Clear To Send</glossterm>
+ <acronym>CTS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sinal <acronym>RS232C</acronym> que permite ao sistema remoto enviar dados.</para>
+ <glossseealso otherterm="rts-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="coff-glossary">
+ <glossterm>Formato de arquivo de objeto comum</glossterm>
+ <acronym>COFF</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>D</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DAC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="dac-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DDB</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ddb-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DES</glossterm>
+ <glosssee otherterm="des-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DHCP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="dhcp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DNS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="dns-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DSDT</glossterm>
+ <glosssee otherterm="dsdt-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DSR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="dsr-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DTR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="dtr-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>DVMRP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="dvmrp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="dac-glossary">
+ <glossterm>Controle de Acesso Discricionário</glossterm>
+ <acronym>DAC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="des-glossary">
+ <glossterm>Padrão de Criptografia de Dados</glossterm>
+ <acronym>DES</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um método de criptografar informações, tradicionalmente usado como método de criptografia para senhas <trademark class="registered">UNIX</trademark> e para a função <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="dsr-glossary">
+ <glossterm>Data Set Ready</glossterm>
+ <acronym>DSR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sinal <acronym>RS232C</acronym> enviado do modem para o computador ou terminal, indicando prontidão para enviar e receber dados.</para>
+ <glossseealso otherterm="dtr-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="dtr-glossary">
+ <glossterm>Data Terminal Ready</glossterm>
+ <acronym>DTR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sinal <acronym>RS232C</acronym> enviado do computador ou terminal para o modem, indicando uma prontidão para enviar e receber dados.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ddb-glossary">
+ <glossterm>Depurador</glossterm>
+ <acronym>DDB</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um recurso interativo do kernel para examinar o status de um sistema, geralmente usado depois que um sistema falhou para estabelecer os eventos que cercam a falha.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="dsdt-glossary">
+ <glossterm>Tabela de descrição de sistema diferenciada</glossterm>
+ <acronym>DSDT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma tabela <acronym>ACPI</acronym>, que fornece informações básicas de configuração sobre o sistema base.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="dvmrp-glossary">
+ <glossterm>Protocolo de roteamento de multidifusão de vetor de distância</glossterm>
+ <acronym>DVMRP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="dns-glossary">
+ <glossterm>Sistema de nomes de domínio</glossterm>
+ <acronym>DNS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>O sistema que converte nomes de host legíveis humanamente (ou seja, mail.example.net) em endereços da Internet e vice-versa.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="dhcp-glossary">
+ <glossterm>Protocolo de configuração dinâmica de hosts</glossterm>
+ <acronym>DHCP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um protocolo que atribui dinamicamente endereços IP a um computador (host) quando ele solicita um do servidor. A atribuição de endereço é chamada de <quote>lease</quote>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>E</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ECOFF</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ecoff-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ELF</glossterm>
+ <glosssee otherterm="elf-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ESP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="esp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="esp-glossary">
+ <glossterm>Encapsulated Security Payload</glossterm>
+ <acronym>ESP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="elf-glossary">
+ <glossterm>Executable and Linking Format</glossterm>
+ <acronym>ELF</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ecoff-glossary">
+ <glossterm>Extensão <acronym>COFF</acronym></glossterm>
+ <acronym>ECOFF</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>F</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>FADT</glossterm>
+ <glosssee otherterm="fadt-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>FAT</glossterm>
+ <glosssee otherterm="fat-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>FAT16</glossterm>
+ <glosssee otherterm="fat16-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>FTP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ftp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="fat-glossary">
+ <glossterm>Tabela de alocação de arquivos</glossterm>
+ <acronym>FAT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="fat16-glossary">
+ <glossterm>Tabela de alocação de arquivos (16 bits)</glossterm>
+ <acronym>FAT16</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ftp-glossary">
+ <glossterm>Protocolo de transferência de arquivos</glossterm>
+ <acronym>FTP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um membro da família de protocolos de alto nível implementados em cima do <acronym>TCP</acronym>, que pode ser usado para transferir arquivos em uma rede <acronym>TCP/IP </acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="fadt-glossary">
+ <glossterm>Tabela de descrição fixa <acronym>ACPI</acronym></glossterm>
+ <acronym>FADT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>G</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>GUI</glossterm>
+ <glosssee otherterm="gui-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="giant-glossary">
+ <glossterm>Giant</glossterm>
+ <glossdef subject="FreeBSD">
+ <para>O nome de um mecanismo de exclusão mútua (um <literal> sleep mutex </literal>) que protege um grande conjunto de recursos do kernel. Embora um mecanismo de bloqueio simples tenha sido adequado nos dias em que uma máquina podia ter apenas algumas dezenas de processos, uma placa de rede e, certamente, apenas um processador, nos tempos atuais isso é um gargalo de desempenho inaceitável. Os desenvolvedores do FreeBSD estão trabalhando ativamente para substituí-lo por bloqueios que protegem os recursos individuais, o que permitirá um grau muito maior de paralelismo para máquinas de processador único e multiprocessador.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="gui-glossary">
+ <glossterm>Interface gráfica do usuário</glossterm>
+ <acronym>GUI</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sistema em que o usuário e o computador interagem com gráficos.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>H</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>HTML</glossterm>
+ <glosssee otherterm="html-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>HUP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="hup-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="hup-glossary">
+ <glossterm>HangUp</glossterm>
+ <acronym>HUP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="html-glossary">
+ <glossterm>Linguagem de marcação de hipertexto</glossterm>
+ <acronym>HTML</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>A linguagem de marcação usada para criar páginas da web.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>I</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>I/O</glossterm>
+ <glosssee otherterm="io-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>IASL</glossterm>
+ <glosssee otherterm="iasl-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>IMAP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="imap-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>IP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ip-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>IPFW</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ipfw-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>IPP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ipp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>IPv4</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ipv4-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>IPv6</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ipv6-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ISP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="isp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ipfw-glossary">
+ <glossterm><acronym>IP</acronym> Firewall</glossterm>
+ <acronym>IPFW</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ipv4-glossary">
+ <glossterm><acronym>IP</acronym> Versão 4</glossterm>
+ <acronym>IPv4</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>A versão 4 do protocolo <acronym>IP</acronym>, que usa 32 bits para endereçamento. Esta versão ainda é a mais usada, mas está sendo lentamente substituída pelo <acronym> IPv6 </acronym>.</para>
+ <glossseealso otherterm="ipv6-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ipv6-glossary">
+ <glossterm><acronym> IP </acronym> Versão 6</glossterm>
+ <acronym>IPv6</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>O novo protocolo <acronym>IP</acronym>. Inventado porque o espaço de endereço em <acronym>IPv4</acronym> está acabando. Usa 128 bits para endereçamento.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="io-glossary">
+ <glossterm>Input/Output</glossterm>
+ <acronym>I/O</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="iasl-glossary">
+ <glossterm>Compilador Intel’s <acronym>ASL</acronym></glossterm>
+ <acronym>IASL</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Compilador da Intel para converter <acronym>ASL</acronym> em <acronym>AML</acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="imap-glossary">
+ <glossterm>Internet Message Access Protocol</glossterm>
+ <acronym>IMAP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um protocolo para acessar mensagens de email em um servidor de email, caracterizado por as mensagens normalmente serem mantidas no servidor, em vez de serem baixadas para o cliente do leitor de email.</para>
+ <glossseealso otherterm="pop3-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ipp-glossary">
+ <glossterm>Protocolo de impressão na Internet</glossterm>
+ <acronym>IPP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ip-glossary">
+ <glossterm>protocolo de internet</glossterm>
+ <acronym>IP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>O protocolo de transmissão de pacotes que é o protocolo básico na Internet. Originalmente desenvolvido no Departamento de Defesa dos EUA e uma parte extremamente importante da pilha do <acronym>TCP/IP </acronym>. Sem o Internet Protocol, a Internet não teria se tornado o que é hoje. Para maiores informações, consulte <link xlink:href="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc791.txt">RFC 791</link>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="isp-glossary">
+ <glossterm>Provedor de internet</glossterm>
+ <acronym>ISP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma empresa que fornece acesso à Internet.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>K</title>
+
+ <glossentry xml:id="kame-glossary">
+ <glossterm>KAME</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para>Japonês para <quote>tartaruga</quote>, o termo KAME é usado em círculos de computação para se referir ao <link xlink:href="http://www.kame.net/">Projeto KAME</link>, eles trabalham em uma implementação de <acronym>IPv6</acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>KDC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="kdc-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>KLD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="kld-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>KSE</glossterm>
+ <glosssee otherterm="kse-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>KVA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="kva-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>Kbps</glossterm>
+ <glosssee otherterm="kbps-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="kld-glossary">
+ <glossterm>Kernel <citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></glossterm>
+ <acronym>KLD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um método de carregar dinamicamente a funcionalidade em um kernel do FreeBSD sem reiniciar o sistema.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="kse-glossary">
+ <glossterm>Entidades do Agendador do Kernel</glossterm>
+ <acronym>KSE</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sistema de thread suportado pelo kernel. Veja a <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/kse">página inicial do projeto</link> para maiores detalhes.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="kva-glossary">
+ <glossterm>Endereço Virtual do Kernel</glossterm>
+ <acronym>KVA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="kdc-glossary">
+ <glossterm>Centro de distribuição de chaves</glossterm>
+ <acronym>KDC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="kbps-glossary">
+ <glossterm>Kilo Bits Per Second</glossterm>
+ <acronym>Kbps</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Usado para medir a largura de banda (quantos dados podem passar por um determinado ponto em um período de tempo especificado). Alternativas ao prefixo Kilo incluem Mega, Giga, Tera e assim por diante.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>L</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>LAN</glossterm>
+ <glosssee otherterm="lan-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>LOR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="lor-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>LPD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="lpd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="lpd-glossary">
+ <glossterm>Line Printer Daemon</glossterm>
+ <acronym>LPD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="lan-glossary">
+ <glossterm>Rede local</glossterm>
+ <acronym>LAN</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma rede usada em uma área local, por exemplo escritório, casa ou assim por diante.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="lor-glossary">
+ <glossterm>Reversão de ordem de bloqueio</glossterm>
+ <acronym>LOR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>O kernel do FreeBSD usa diversos bloqueios de recursos para arbitrar contenção para esses recursos. Um sistema de diagnóstico de trava em tempo de execução encontrado nos kernels FreeBSD-CURRENT (mas removido para releases), chamado <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, detecta o potencial de deadlocks devido a erros de bloqueio. (O <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é na verdade um pouco conservador, por isso é possível obter falsos positivos.) Um relatório positivo verdadeiro indica que <quote>se você foi azarado, um deadlock teria acontecido aqui</quote>.</para>
+
+ <para>LORs positivos verdadeiros tendem a ser corrigidos rapidamente, então verifique http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current e a página <link xlink:href="http://sources.zabbadoz.net/freebsd/lor.html">LORs Vistos</link> antes de postar nas listas de discussão.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>M</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MAC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mac-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MADT</glossterm>
+ <glosssee otherterm="madt-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MFC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mfc-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MFH</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mfh-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MFS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mfs-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MIT</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mit-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MLS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mls-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MOTD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="motd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MTA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mta-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>MUA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="mua-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mta-glossary">
+ <glossterm>Mail Transfer Agent</glossterm>
+ <acronym>MTA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um aplicativo usado para transferir e-mail. Um <acronym>MTA</acronym> tem sido tradicionalmente parte do sistema básico do BSD. Hoje, o Sendmail está incluído no sistema básico, mas existem muitos outros <acronym>MTA</acronym>s, como o postfix, o qmail e o Exim.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mua-glossary">
+ <glossterm>Mail User Agent</glossterm>
+ <acronym>MUA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um aplicativo usado pelos usuários para exibir e escrever e-mail.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mac-glossary">
+ <glossterm>Controle de acesso obrigatório</glossterm>
+ <acronym>MAC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mit-glossary">
+ <glossterm>Instituto de Tecnologia de Massachusetts</glossterm>
+ <acronym>MIT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mfc-glossary">
+ <glossterm>Merge From Current</glossterm>
+ <acronym>MFC</acronym>
+ <glossdef subject="FreeBSD">
+ <para>Para mesclar funcionalidade ou um patch do ramo -CURRENT para outro, na maioria das vezes -STABLE.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mfh-glossary">
+ <glossterm>Merge From Head</glossterm>
+ <acronym>MFH</acronym>
+ <glossdef subject="FreeBSD">
+ <para>Para mesclar funcionalidade ou um patch de um repositório HEAD para um branch anterior.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mfs-glossary">
+ <glossterm>Merge From Stable</glossterm>
+ <acronym>MFS</acronym>
+ <glossdef subject="FreeBSD">
+ <para>No curso normal de desenvolvimento do FreeBSD, uma mudança será enviada para a ramificação -CURRENT para teste antes de ser mesclada com -STABLE. Em raras ocasiões, uma alteração entrará primeiro na -STABLE e depois será mesclada na -CURRENT.</para>
+
+ <para>Esse termo também é usado quando um patch é mesclado de -STABLE para um ramo de segurança.</para>
+ <glossseealso otherterm="mfc-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="motd-glossary">
+ <glossterm>Message Of The Day</glossterm>
+ <acronym>MOTD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma mensagem, geralmente mostrada no login, geralmente usada para distribuir informações aos usuários do sistema.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="mls-glossary">
+ <glossterm>Segurança multinível</glossterm>
+ <acronym>MLS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="madt-glossary">
+ <glossterm>Tabela de descrição múltipla <acronym>APIC</acronym></glossterm>
+ <acronym>MADT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>N</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>NAT</glossterm>
+ <glosssee otherterm="nat-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>NDISulator</glossterm>
+ <glosssee otherterm="projectevil-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>NFS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="nfs-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>NTFS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ntfs-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>NTP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ntp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="nat-glossary">
+ <glossterm>Network Address Translation</glossterm>
+ <acronym>NAT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma técnica em que os pacotes <acronym>IP</acronym> são reescritos no caminho através de um gateway, permitindo que muitas máquinas atrás do gateway compartilhem efetivamente um único endereço <acronym>IP</acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="nfs-glossary">
+ <glossterm>Network File System</glossterm>
+ <acronym>NFS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ntfs-glossary">
+ <glossterm>New Technology File System</glossterm>
+ <acronym>NTFS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sistema de arquivos desenvolvido pela Microsoft e disponível em seus sistemas operacionais <quote>New Technology</quote>, como <trademark class="registered">Windows</trademark> 2000, <trademark class="registered">Windows NT</trademark> e <trademark class="registered">Windows</trademark> XP.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ntp-glossary">
+ <glossterm>Network Time Protocol</glossterm>
+ <acronym>NTP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um meio de sincronizar relógios através de uma rede.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>O</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>OBE</glossterm>
+ <glosssee otherterm="obe-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>ODMR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="odmr-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>OS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="os-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="odmr-glossary">
+ <glossterm>On-Demand Mail Relay</glossterm>
+ <acronym>ODMR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="os-glossary">
+ <glossterm>Sistema operacional</glossterm>
+ <acronym>OS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um conjunto de programas, bibliotecas e ferramentas que fornecem acesso aos recursos de hardware de um computador. Atualmente, os sistemas operacionais variam de projetos simplistas que suportam apenas um programa em execução, acessando apenas um dispositivo para sistemas totalmente multiusuários, multitarefa e multiprocessos que podem atender a milhares de usuários simultaneamente, cada um executando dúzias de diferentes aplicações.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="obe-glossary">
+ <glossterm>Overtaken By Events</glossterm>
+ <acronym>OBE</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Indica uma alteração sugerida (como um Relatório de Problema ou uma solicitação de recurso) que não é mais relevante ou aplicável devido a mudanças posteriores no FreeBSD, mudanças nos padrões de rede, o hardware afetado desde então se tornou obsoleto e assim por diante.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>P</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PAE</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pae-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PAM</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pam-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PAP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pap-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pc-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PCNSFD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pcnfsd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PDF</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pdf-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PID</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pid-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>POLA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pola-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>POP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pop-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>POP3</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pop3-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PPD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ppd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PPP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ppp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PPPoA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pppoa-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PPPoE</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pppoe-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pppoa-glossary">
+ <glossterm><acronym>PPP</acronym> over <acronym>ATM</acronym></glossterm>
+ <acronym>PPPoA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pppoe-glossary">
+ <glossterm><acronym>PPP</acronym> over <acronym>Ethernet</acronym></glossterm>
+ <acronym>PPPoE</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pr-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>PXE</glossterm>
+ <glosssee otherterm="pxe-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pap-glossary">
+ <glossterm>Password Authentication Protocol</glossterm>
+ <acronym>PAP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pc-glossary">
+ <glossterm>Computador pessoal</glossterm>
+ <acronym>PC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pcnfsd-glossary">
+ <glossterm>Daemon do sistema de arquivos da rede de computadores pessoais</glossterm>
+ <acronym>PCNFSD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pae-glossary">
+ <glossterm>Physical Address Extensions</glossterm>
+ <acronym>PAE</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um método para permitir acesso a até 64 GB de <acronym>RAM</acronym> em sistemas que possuem apenas um espaço de endereçamento amplo de 32 bits (e, portanto, seriam limitados a 4 GB sem PAE).</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pam-glossary">
+ <glossterm>Pluggable Authentication Modules</glossterm>
+ <acronym>PAM</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ppp-glossary">
+ <glossterm>Point-to-Point Protocol</glossterm>
+ <acronym>PPP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pointyhat">
+ <glossterm>Pointy Hat</glossterm>
+ <glossdef subject="FreeBSD">
+ <para>Um pedaço mítico de equipamento de cabeça, muito parecido com um <literal>dunce cap</literal>, concedido a qualquer committer do FreeBSD que quebre a compilação, faz os números de revisão retrocederem ou cria qualquer outro tipo de confusão na base de código-fonte. Qualquer committer que valha a pena em breve acumulará uma grande coleção. O uso é (quase sempre?) Bem-humorado.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pdf-glossary">
+ <glossterm>Portable Document Format</glossterm>
+ <acronym>PDF</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pop-glossary">
+ <glossterm>Post Office Protocol</glossterm>
+ <acronym>POP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ <glossseealso otherterm="pop3-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pop3-glossary">
+ <glossterm>Post Office Protocol Version 3</glossterm>
+ <acronym>POP3</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um protocolo para acessar mensagens de e-mail em um servidor de e-mail, caracterizado por as mensagens serem geralmente baixadas do servidor para o cliente, em vez de permanecerem no servidor.</para>
+ <glossseealso otherterm="imap-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ppd-glossary">
+ <glossterm>PostScript Printer Description</glossterm>
+ <acronym>PPD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pxe-glossary">
+ <glossterm>Ambiente de execução de pré-inicialização</glossterm>
+ <acronym>PXE</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pola-glossary">
+ <glossterm>Principle Of Least Astonishment</glossterm>
+ <acronym>POLA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>À medida que o FreeBSD evolui, as mudanças visíveis para o usuário devem ser mantidas como não surpreendentes quanto possível. Por exemplo, rearranjar arbitrariamente variáveis ​​de inicialização do sistema em <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> viola a <acronym>POLA</acronym>. Os desenvolvedores consideram o <acronym>POLA</acronym> ao contemplar alterações no sistema visíveis ao usuário.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pr-glossary">
+ <glossterm>Relatório de Problemas</glossterm>
+ <acronym>PR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma descrição de algum tipo de problema encontrado na fonte ou documentação do FreeBSD. Veja o artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/index.html">Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD</link>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="pid-glossary">
+ <glossterm>Process ID</glossterm>
+ <acronym>PID</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um número, exclusivo para um processo específico em um sistema, que o identifica e permite que ações sejam tomadas contra ele.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="projectevil-glossary">
+ <glossterm>Project Evil</glossterm>
+ <glossdef subject="FreeBSD">
+ <para>O título provisório para o <acronym> NDISulator </acronym>, escrito por Bill Paul, que o denominou referindo-se a quão horrível é (do ponto de vista filosófico) precisar ter algo assim em primeiro lugar. O <acronym> NDISulator </acronym> é um módulo de compatibilidade especial para permitir que os drivers de rede de miniport do Microsoft Windows ™ NDIS sejam usados ​​com o FreeBSD/i386. Esta é geralmente a única maneira de usar cartões onde o driver é de código fechado. Veja <filename>src/sys/compat/ndis/subr_ndis.c</filename>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>R</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RA</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ra-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RAID</glossterm>
+ <glosssee otherterm="raid-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RAM</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ram-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="rd-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RFC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="rfc-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RISC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="risc-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RPC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="rpc-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RS232C</glossterm>
+ <glosssee otherterm="rs232c-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>RTS</glossterm>
+ <glosssee otherterm="rts-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ram-glossary">
+ <glossterm>Memória de acesso aleatório</glossterm>
+ <acronym>RAM</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="rcs-glossary">
+ <glossterm>Sistema de Controle de Revisão</glossterm>
+ <acronym>RCS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>O <emphasis>Sistema de Controle de Revisão</emphasis> (<acronym> RCS </acronym>) é um dos conjuntos de software mais antigos que implementam o <quote>controle de revisão</quote> para arquivos simples. Ele permite o armazenamento, recuperação, arquivamento, registro, identificação e fusão de várias revisões para cada arquivo. O RCS consiste em muitas ferramentas pequenas que funcionam juntas. Ele não possui alguns dos recursos encontrados em sistemas de controle de revisão mais modernos, como o Git, mas é muito simples de instalar, configurar e começar a usar para um pequeno conjunto de arquivos.</para>
+
+ <glossseealso otherterm="svn-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="rd-glossary">
+ <glossterm>Received Data</glossterm>
+ <acronym>RD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um pino ou fio <acronym>RS232C</acronym> no qual os dados são recebidos.</para>
+ <glossseealso otherterm="td-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="rs232c-glossary">
+ <glossterm>Padrão recomendado 232C</glossterm>
+ <acronym>RS232C</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um padrão para comunicações entre dispositivos seriais.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="risc-glossary">
+ <glossterm>Computador de conjunto de instruções reduzido</glossterm>
+ <acronym>RISC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma abordagem ao design do processador, em que as operações que o hardware pode executar, são simplificadas, mas feitas da forma mais geral possível. Isso pode levar a um menor consumo de energia, menos transistores e, em alguns casos, melhor desempenho e maior densidade de código. Exemplos de processadores RISC incluem o Alpha, <trademark class="registered"> SPARC </trademark>, <trademark class="registered"> ARM </trademark> e <trademark class="registered"> PowerPC </trademark>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="raid-glossary">
+ <glossterm>Matriz Redundante de Discos Econômicos</glossterm>
+ <acronym>RAID</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="rpc-glossary">
+ <glossterm>Chamada de Procedimento Remoto</glossterm>
+ <acronym>RPC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="rfc-glossary">
+ <glossterm>Request For Comments</glossterm>
+ <acronym>RFC</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um conjunto de documentos definindo padrões da Internet, protocolos e assim por diante. Veja <link xlink:href="http://www.rfc-editor.org/">www.rfc-editor.org</link>.</para>
+
+ <para>Também usado como um termo geral quando alguém tem uma alteração sugerida e deseja feedback.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="rts-glossary">
+ <glossterm>Pedido para enviar</glossterm>
+ <acronym>RTS</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um sinal <acronym>RS232C</acronym> solicitando que o sistema remoto inicie a transmissão de dados.</para>
+ <glossseealso otherterm="cts-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ra-glossary">
+ <glossterm>Router Advertisement</glossterm>
+ <acronym>RA</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>S</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SCI</glossterm>
+ <glosssee otherterm="sci-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SCSI</glossterm>
+ <glosssee otherterm="scsi-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SG</glossterm>
+ <glosssee otherterm="sg-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SMB</glossterm>
+ <glosssee otherterm="smb-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SMP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="smp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SMTP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="smtp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SMTP AUTH</glossterm>
+ <glosssee otherterm="smtpauth-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SSH</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ssh-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>STR</glossterm>
+ <glosssee otherterm="str-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>SVN</glossterm>
+ <glosssee otherterm="svn-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="smtpauth-glossary">
+ <glossterm>Autenticação <acronym>SMTP</acronym></glossterm>
+ <acronym>SMTP AUTH</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="smb-glossary">
+ <glossterm>Server Message Block</glossterm>
+ <acronym>SMB</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="sg-glossary">
+ <glossterm>Signal Ground</glossterm>
+ <acronym>SG</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um pino ou fio <acronym> RS232 </acronym> que é a referência de terra para o sinal.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="smtp-glossary">
+ <glossterm>Simple Mail Transfer Protocol</glossterm>
+ <acronym>SMTP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ssh-glossary">
+ <glossterm>Secure Shell</glossterm>
+ <acronym>SSH</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="scsi-glossary">
+ <glossterm>Small Computer System Interface</glossterm>
+ <acronym>SCSI</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="svn-glossary">
+ <glossterm>Subversion</glossterm>
+ <acronym>SVN</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Subversion é um sistema de controle de versão atualmente usado pelo projeto FreeBSD.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="str-glossary">
+ <glossterm>Suspender para <acronym>RAM</acronym></glossterm>
+ <acronym>STR</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="smp-glossary">
+ <glossterm>Multiprocessador Simétrico</glossterm>
+ <acronym>SMP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="sci-glossary">
+ <glossterm>Interrupção de controle do sistema</glossterm>
+ <acronym>SCI</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>T</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>TCP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="tcp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>TCP / IP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="tcpip-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>TD</glossterm>
+ <glosssee otherterm="td-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>TFTP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="tftp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>TGT</glossterm>
+ <glosssee otherterm="tgt-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>TSC</glossterm>
+ <glosssee otherterm="tsc-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="tgt-glossary">
+ <glossterm>Ticket-Granting Ticket</glossterm>
+ <acronym>TGT</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="tsc-glossary">
+ <glossterm>Time Stamp Counter</glossterm>
+ <acronym>TSC</acronym>
+ <!-- From dg@, 20040814125503.GF40460@nexus.dglawrence.com -->
+ <glossdef>
+ <para>Um contador de criação de perfil interno dos modernos processadores <trademark class="registered">Pentium</trademark> que conta os pulsos de clock de freqüência do núcleo.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="tcp-glossary">
+ <glossterm>Transmission Control Protocol</glossterm>
+ <acronym>TCP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um protocolo que fica no topo (por exemplo) do protocolo <acronym>IP</acronym> e garante que os pacotes sejam entregues de forma confiável e ordenada.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="tcpip-glossary">
+ <glossterm>Transmission Control Protocol/Internet Protocol</glossterm>
+ <acronym>TCP / IP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>O termo para a combinação do protocolo <acronym>TCP</acronym> executado sobre o protocolo <acronym>IP</acronym>. Grande parte da Internet roda sobre <acronym>TCP/IP</acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="td-glossary">
+ <glossterm>Transmitted Data</glossterm>
+ <acronym>TD</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um pino ou cabo <acronym>RS232C</acronym> no qual os dados são transmitidos.</para>
+ <glossseealso otherterm="rd-glossary"/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="tftp-glossary">
+ <glossterm>Trivial <acronym>FTP</acronym></glossterm>
+ <acronym>TFTP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para/>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>U</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>UDP</glossterm>
+ <glosssee otherterm="udp-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>UFS1</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ufs1-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>UFS2</glossterm>
+ <glosssee otherterm="ufs2-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>UID</glossterm>
+ <glosssee otherterm="uid-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>URL</glossterm>
+ <glosssee otherterm="url-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>USB</glossterm>
+ <glosssee otherterm="usb-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="url-glossary">
+ <glossterm>Uniform Resource Locator</glossterm>
+ <acronym>URL</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um método de localizar um recurso, como um documento na Internet e um meio para identificar esse recurso.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ufs1-glossary">
+ <glossterm>Versão 1 do sistema de arquivos Unix</glossterm>
+ <acronym>UFS1</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>O sistema de arquivos original do <trademark class="registered">UNIX</trademark>, as vezes chamado de Berkeley Fast File System.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="ufs2-glossary">
+ <glossterm>Versão 2 do sistema de arquivos Unix</glossterm>
+ <acronym>UFS2</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Uma extensão para o <acronym>UFS1</acronym>, introduzida no FreeBSD 5-CURRENT. O <acronym>UFS2</acronym> adiciona ponteiros de bloco de 64 bits (quebrando a barreira de 1T), suporte para armazenamento de arquivos estendido e outras funcionalidades.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="usb-glossary">
+ <glossterm>Universal Serial Bus</glossterm>
+ <acronym>USB</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um padrão de hardware usado para conectar uma grande variedade de periféricos de computador a uma interface universal.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="uid-glossary">
+ <glossterm>ID do Usuário</glossterm>
+ <acronym>UID</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um número exclusivo atribuído a cada usuário de um computador, pelo qual os recursos e as permissões atribuídos a este usuário podem ser identificados.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="udp-glossary">
+ <glossterm>User Datagram Protocol</glossterm>
+ <acronym>UDP</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um protocolo de datagrama simples e não confiável que é usado para trocar dados em uma rede TCP/IP. <acronym>UDP</acronym> não fornece verificação de erros e correção como o <acronym>TCP</acronym>.</para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+
+ <glossdiv>
+ <title>V</title>
+
+ <glossentry>
+ <glossterm>VPN</glossterm>
+ <glosssee otherterm="vpn-glossary"/>
+ </glossentry>
+
+ <glossentry xml:id="vpn-glossary">
+ <glossterm>Virtual Private Network</glossterm>
+ <acronym>VPN</acronym>
+ <glossdef>
+ <para>Um método de usar um meio de telecomunicação pública, como a Internet, para fornecer acesso remoto a uma rede localizada, como uma <acronym>LAN corporativa</acronym>. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ </glossdiv>
+</glossary>
+
+ <index/>
+
+<!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ $FreeBSD$
+-->
+<colophon version="5.0" xml:id="colophon">
+
+ <para>Este livro é o trabalho combinado de centenas de colaboradores para o <quote>Projeto de Documentação do FreeBSD</quote>. O texto é criado em XML de acordo com o DocBook DTD e é formatado a partir do XML para muitos formatos de apresentação diferentes usando o XSLT. A versão impressa deste documento não seria possível sem a linguagem tipográfica <application>TeX</application> de Donald Knuth, o <application>LaTeX</application> de Leslie Lamport, ou o pacote de macro <application>JadeTeX</application> de Sebastian Rahtz.</para>
+</colophon>
+
</book>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..438ca445a2
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/handbook/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,130950 @@
+# $FreeBSD$
+# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2019. #zanata
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
+# Nadilson Ferreira <nadilson@gmail.com>, 2019. #zanata
+# kanazuchi <contato@kanazuchi.com>, 2019. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-16 06:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-16 06:06+0000\n"
+"Last-Translator: Renato Freerider <renatofreerider@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Alex Nunes Soares, alexnunessoares@gmail.com, 2019.\n"
+"Alexandre Vasconcelos, alex.vasconcelos@gmail.com, 2018.\n"
+"André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018.\n"
+"Anderson Aguiar, anderson.n.aguair@gmail.com, 2018.\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2019.\n"
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2019.\n"
+"Eliane Ferrreira Vidal, macevidal@gmail.com, 2018.\n"
+"Jonas Ferreira, jonas.h.ferreira@me.com, 2018.\n"
+"kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2019.\n"
+"Leandro Sucula, leandro@fullonmorning.com, 2019.\n"
+"Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2019.\n"
+"Marcos, udialup@gmail.com, 2019.\n"
+"Marcus Vinicius Bastos Leandro, mvleandro@gmail.com, 2019.\n"
+"Nadilson Ferreira, nadilson@gmail.com, 2019.\n"
+"Renato Freerider, renatofreerider@hotmail.com, 2019."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:671
+msgid "FreeBSD Handbook"
+msgstr "FreeBSD Handbook"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: book.translate.xml:673
+msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
+msgstr "<orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: book.translate.xml:681
+msgid ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
+"<year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+msgstr ""
+"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
+"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
+"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
+"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
+"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
+"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
+"<year>2019</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: book.translate.xml:712
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:714
+msgid ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+msgstr ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:721
+msgid ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+msgstr ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:727
+msgid ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+msgstr ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:736
+msgid ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+msgstr ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:753
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:755
+msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
+msgstr "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:757
+msgid "3ware is a registered trademark of 3ware Inc."
+msgstr "3ware is a registered trademark of 3ware Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:759
+msgid "ARM is a registered trademark of ARM Limited."
+msgstr "ARM is a registered trademark of ARM Limited."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:761
+msgid "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc."
+msgstr "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:763
+msgid ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
+"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
+"and/or other countries."
+msgstr ""
+"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
+"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
+"and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:767
+msgid ""
+"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
+"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
+"and other countries."
+msgstr ""
+"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
+"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
+"and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:772
+msgid "Android is a trademark of Google Inc."
+msgstr "Android is a trademark of Google Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:774
+msgid ""
+"Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered "
+"trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered "
+"trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:778
+msgid ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+msgstr ""
+"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
+"International Business Machines Corporation in the United States, other "
+"countries, or both."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:782
+msgid ""
+"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
+"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
+msgstr ""
+"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
+"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:785
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:789
+msgid ""
+"Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks "
+"of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks "
+"of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other "
+"countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:792
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:794
+msgid ""
+"LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or "
+"registered trademarks of LSI Logic Corp."
+msgstr ""
+"LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or "
+"registered trademarks of LSI Logic Corp."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:797
+msgid ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+msgstr ""
+"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
+"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
+"in the United States and/or other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:801
+msgid ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+msgstr ""
+"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
+"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
+"countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:805
+msgid "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation."
+msgstr "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:807
+msgid ""
+"RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of "
+"RealNetworks, Inc."
+msgstr ""
+"RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of "
+"RealNetworks, Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:810
+msgid ""
+"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
+"the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
+"the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:813
+msgid ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
+"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
+"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:818
+msgid "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc."
+msgstr "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:820
+msgid "SpeedTouch is a trademark of Thomson."
+msgstr "SpeedTouch is a trademark of Thomson."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:822
+msgid "VMware is a trademark of VMware, Inc."
+msgstr "VMware is a trademark of VMware, Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:824
+msgid "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc."
+msgstr "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:826
+msgid "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc."
+msgstr "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:828
+msgid "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org."
+msgstr "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:830
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:839
+msgid ""
+"Welcome to FreeBSD! This handbook covers the installation and day to day use "
+"of <emphasis>FreeBSD 12.0-RELEASE</emphasis> and <emphasis>FreeBSD 11.2-"
+"RELEASE</emphasis>. This book is the result of ongoing work by many "
+"individuals. Some sections might be outdated. Those interested in helping to "
+"update and expand this document should send email to the <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD "
+"documentation project mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Bem vindo ao FreeBSD! Este manual cobre a instalação e o uso diário do "
+"<emphasis>FreeBSD 12.0-RELEASE</emphasis> e do <emphasis>FreeBSD 11.2-"
+"RELEASE</emphasis>. Este livro é o resultado do trabalho contínuo de muitas "
+"pessoas. Algumas seções podem estar desatualizadas. Os interessados em "
+"ajudar a atualizar e expandir este documento devem enviar e-mails para a "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
+"\">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:847
+msgid ""
+"The latest version of this book is available from the <link xlink:href="
+"\"https://www.FreeBSD.org/\">FreeBSD web site</link>. Previous versions can "
+"be obtained from <uri xlink:href=\"https://docs.FreeBSD.org/doc/\">https://"
+"docs.FreeBSD.org/doc/</uri>. The book can be downloaded in a variety of "
+"formats and compression options from the <link xlink:href=\"https://download."
+"freebsd.org/ftp/doc/\">FreeBSD FTP server</link> or one of the numerous "
+"<link linkend=\"mirrors-ftp\">mirror sites</link>. Printed copies can be "
+"purchased at the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD "
+"Mall</link>. Searches can be performed on the handbook and other documents "
+"on the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">search page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"A última versão deste livro está disponível no <link xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/\">site do FreeBSD</link>. Versões anteriores podem ser "
+"obtidas em <uri xlink:href=\"https://docs.FreeBSD.org/doc/\">https://docs."
+"FreeBSD.org/doc/</uri>. O livro pode ser baixado em uma variedade de "
+"formatos e opções de compressão do <link xlink:href=\"https://download."
+"freebsd.org/ftp/doc/\">servidor FTP do FreeBSD</link> ou de um dos inúmeros "
+"<link linkend=\"mirrors-ftp\">sites espelho</link>. Cópias impressas podem "
+"ser adquiridas da <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD "
+"Mall</link>. As pesquisas podem ser realizadas no manual e em outros "
+"documentos na <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html"
+"\">página de busca</link>."
+
+#. (itstool) path: preface/title
+#: book.translate.xml:868
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefácio"
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-audience
+#: book.translate.xml:870
+msgid "Intended Audience"
+msgstr "Audiência Pretendida"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:873
+msgid ""
+"The FreeBSD newcomer will find that the first section of this book guides "
+"the user through the FreeBSD installation process and gently introduces the "
+"concepts and conventions that underpin <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>. Working through this section requires little more than the "
+"desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are "
+"introduced."
+msgstr ""
+"O novato no FreeBSD descobrirá que a primeira seção deste livro guia o "
+"usuário através do processo de instalação do FreeBSD e gentilmente apresenta "
+"os conceitos e convenções que sustentam o <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>. Trabalhar através desta seção exige pouco mais do que o "
+"desejo de explorar, e a capacidade de incorporar novos conceitos à medida "
+"que eles são introduzidos."
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:880
+msgid ""
+"Once you have traveled this far, the second, far larger, section of the "
+"Handbook is a comprehensive reference to all manner of topics of interest to "
+"FreeBSD system administrators. Some of these chapters may recommend that you "
+"do some prior reading, and this is noted in the synopsis at the beginning of "
+"each chapter."
+msgstr ""
+"Uma vez que você chegou até aqui, a segunda seção do Handbook, muito maior, "
+"é uma referência abrangente a todos os tópicos de interesse para "
+"administradores de sistemas FreeBSD. Alguns destes capítulos podem "
+"recomendar que você faça alguma leitura prévia, e isto é destacado na "
+"sinopse no início de cada capítulo."
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:887
+msgid ""
+"For a list of additional sources of information, please see <xref linkend="
+"\"bibliography\"/>."
+msgstr ""
+"Para uma lista de fontes adicionais de informação, por favor veja o <xref "
+"linkend=\"bibliography\"/>."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from3
+#: book.translate.xml:890
+msgid "Changes from the Third Edition"
+msgstr "Mudanças desde a Terceira Edição"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:893
+msgid ""
+"The current online version of the Handbook represents the cumulative effort "
+"of many hundreds of contributors over the past 10 years. The following are "
+"some of the significant changes since the two volume third edition was "
+"published in 2004:"
+msgstr ""
+"A versão online atual do Handbook representa o esforço cumulativo de muitas "
+"centenas de contribuidores nos últimos 10 anos. A seguir estão algumas das "
+"mudanças significativas desde a publicação da terceira edição do volume em "
+"2004:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:900
+msgid ""
+"<xref linkend=\"dtrace\"/> has been added with information about the "
+"powerful DTrace performance analysis tool."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"dtrace\"/> foi adicionado com informações sobre a poderosa "
+"ferramenta de análise de desempenho DTrace."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:905
+msgid ""
+"<xref linkend=\"filesystems\"/> has been added with information about non-"
+"native file systems in FreeBSD, such as ZFS from <trademark>Sun</trademark>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"filesystems\"/> foi adicionado com informações sobre "
+"sistemas de arquivos não-nativos no FreeBSD, como o ZFS da <trademark>Sun</"
+"trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:911
+msgid ""
+"<xref linkend=\"audit\"/> has been added to cover the new auditing "
+"capabilities in FreeBSD and explain its use."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"audit\"/> foi adicionado para cobrir os novos recursos de "
+"auditoria no FreeBSD e explicar seu uso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:916
+msgid ""
+"<xref linkend=\"virtualization\"/> has been added with information about "
+"installing FreeBSD on virtualization software."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"virtualization\"/> foi adicionado com informações sobre a "
+"instalação do FreeBSD em ambientes virtualizados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:922
+msgid ""
+"<xref linkend=\"bsdinstall\"/> has been added to cover installation of "
+"FreeBSD using the new installation utility, <application>bsdinstall</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"bsdinstall\"/> foi adicionado para cobrir a instalação do "
+"FreeBSD usando o novo utilitário de instalação, <application>bsdinstall</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from2
+#: book.translate.xml:928
+msgid "Changes from the Second Edition (2004)"
+msgstr "Mudanças desde a Segunda Edição (2004)"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:931
+msgid ""
+"The third edition was the culmination of over two years of work by the "
+"dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The printed edition "
+"grew to such a size that it was necessary to publish as two separate "
+"volumes. The following are the major changes in this new edition:"
+msgstr ""
+"A terceira edição foi o culminar de mais de dois anos de trabalho pelos "
+"membros dedicados do Projeto de Documentação do FreeBSD. A edição impressa "
+"cresceu a tal tamanho que foi necessário publicar como dois volumes "
+"separados. A seguir estão as principais mudanças nesta nova edição:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:939
+msgid ""
+"<xref linkend=\"config-tuning\"/> has been expanded with new information "
+"about the ACPI power and resource management, the <command>cron</command> "
+"system utility, and more kernel tuning options."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"config-tuning\"/> foi expandido com novas informações sobre "
+"o gerenciamento de recursos e energia da ACPI, o utilitário de sistema "
+"<command>cron</command> e mais opções para ajuste do kernel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:946
+msgid ""
+"<xref linkend=\"security\"/> has been expanded with new information about "
+"virtual private networks (VPNs), file system access control lists (ACLs), "
+"and security advisories."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"security\"/> foi expandido com novas informações sobre redes "
+"virtuais privadas (VPNs), listas de controle de acesso (ACLs) do sistema de "
+"arquivos e avisos de segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:952
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mac\"/> is a new chapter with this edition. It explains what "
+"MAC is and how this mechanism can be used to secure a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mac\"/> é um novo capítulo desta edição. Ele explica o que é "
+"MAC e como esse mecanismo pode ser usado para proteger um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:958
+msgid ""
+"<xref linkend=\"disks\"/> has been expanded with new information about USB "
+"storage devices, file system snapshots, file system quotas, file and network "
+"backed filesystems, and encrypted disk partitions."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"disks\"/> foi expandido com novas informações sobre "
+"dispositivos de armazenamento USB, snapshots do sistema de arquivos, cotas "
+"do sistema de arquivos, arquivos e sistemas de arquivos com suporte de rede "
+"e partições de disco criptografadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:965
+msgid ""
+"A troubleshooting section has been added to <xref linkend=\"ppp-and-slip\"/>."
+msgstr ""
+"Uma seção de solução de problemas foi adicionada ao <xref linkend=\"ppp-and-"
+"slip\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:969
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded with new information about using "
+"alternative transport agents, SMTP authentication, UUCP, "
+"<application>fetchmail</application>, <application>procmail</application>, "
+"and other advanced topics."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mail\"/> foi expandido com novas informações sobre o uso de "
+"agentes de transporte alternativos, autenticação SMTP, UUCP, "
+"<application>fetchmail</application>, <application>procmail</application> e "
+"outros tópicos avançados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:977
+msgid ""
+"<xref linkend=\"network-servers\"/> is all new with this edition. This "
+"chapter includes information about setting up the <application>Apache HTTP "
+"Server</application>, <application>ftpd</application>, and setting up a "
+"server for <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> clients with <application>Samba</"
+"application>. Some sections from <xref linkend=\"advanced-networking\"/> "
+"were moved here to improve the presentation."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"network-servers\"/> é novidade nesta edição. Este capítulo "
+"inclui informações sobre a configuração do <application>Servidor HTTP "
+"Apache</application>, <application>ftpd</application> e a configuração de um "
+"servidor para clientes <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> com <application>Samba</"
+"application>. Algumas seções do <xref linkend=\"advanced-networking\"/> "
+"foram movidas para cá para melhorar a apresentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:987
+msgid ""
+"<xref linkend=\"advanced-networking\"/> has been expanded with new "
+"information about using <trademark class=\"registered\">Bluetooth</"
+"trademark> devices with FreeBSD, setting up wireless networks, and "
+"Asynchronous Transfer Mode (ATM) networking."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"advanced-networking\"/> foi expandido com novas informações "
+"sobre o uso de dispositivos <trademark class=\"registered\">Bluetooth</"
+"trademark> com o FreeBSD, configuração de redes sem fio e redes ATM "
+"(Asynchronous Transfer Mode)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:994
+msgid ""
+"A glossary has been added to provide a central location for the definitions "
+"of technical terms used throughout the book."
+msgstr ""
+"Um glossário foi adicionado para fornecer um local central para as "
+"definições de termos técnicos utilizados ​​ao longo do livro."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1000
+msgid ""
+"A number of aesthetic improvements have been made to the tables and figures "
+"throughout the book."
+msgstr ""
+"Uma série de melhorias estéticas foram feitas nas tabelas e figuras ao longo "
+"do livro."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes
+#: book.translate.xml:1005
+msgid "Changes from the First Edition (2001)"
+msgstr "Mudanças desde a Primeira Edição (2001)"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1008
+msgid ""
+"The second edition was the culmination of over two years of work by the "
+"dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The following were "
+"the major changes in this edition:"
+msgstr ""
+"A segunda edição foi o culminar de mais de dois anos de trabalho pelos "
+"membros dedicados do Projeto de Documentação do FreeBSD. A seguir, as "
+"principais mudanças nesta edição:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1016
+msgid "A complete Index has been added."
+msgstr "Um índice completo foi adicionado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1020
+msgid "All ASCII figures have been replaced by graphical diagrams."
+msgstr "Todas as figuras ASCII foram substituídas por diagramas gráficos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1025
+msgid ""
+"A standard synopsis has been added to each chapter to give a quick summary "
+"of what information the chapter contains, and what the reader is expected to "
+"know."
+msgstr ""
+"Uma sinopse padrão foi adicionada a cada capítulo para fornecer um resumo "
+"rápido de quais informações o capítulo contém e o que se espera que o leitor "
+"saiba."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1031
+msgid ""
+"The content has been logically reorganized into three parts: <quote>Getting "
+"Started</quote>, <quote>System Administration</quote>, and "
+"<quote>Appendices</quote>."
+msgstr ""
+"O conteúdo foi logicamente reorganizado em três partes: <quote>Introdução</"
+"quote>, <quote>Administração do Sistema</quote> e <quote>Apêndices</quote>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1038
+msgid ""
+"<xref linkend=\"basics\"/> has been expanded to contain additional "
+"information about processes, daemons, and signals."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"basics\"/> foi expandido para conter informações adicionais "
+"sobre processos, daemons e sinais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1044
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ports\"/> has been expanded to contain additional "
+"information about binary package management."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ports\"/> foi expandido para conter informações adicionais "
+"sobre o gerenciamento de pacotes binários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1050
+msgid ""
+"<xref linkend=\"x11\"/> has been completely rewritten with an emphasis on "
+"using modern desktop technologies such as <application>KDE</application> and "
+"<application>GNOME</application> on <trademark>XFree86</trademark> 4.X."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"x11\"/> foi completamente reescrito com ênfase no uso de "
+"tecnologias de desktop modernas como <application>KDE</application> e "
+"<application>GNOME</application> sobre o <trademark>XFree86</trademark> 4.X."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1057
+msgid "<xref linkend=\"boot\"/> has been expanded."
+msgstr "<xref linkend=\"boot\"/> foi expandido."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1061
+msgid ""
+"<xref linkend=\"disks\"/> has been written from what used to be two separate "
+"chapters on <quote>Disks</quote> and <quote>Backups</quote>. We feel that "
+"the topics are easier to comprehend when presented as a single chapter. A "
+"section on RAID (both hardware and software) has also been added."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"disks\"/> foi escrito a partir do que costumava ser dois "
+"capítulos separados em <quote>Discos</quote> e <quote>Backups</quote>. "
+"Sentimos que os tópicos são mais fáceis de compreender quando apresentados "
+"como um único capítulo. Uma seção sobre RAID (hardware e software) também "
+"foi adicionada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1070
+msgid ""
+"<xref linkend=\"serialcomms\"/> has been completely reorganized and updated "
+"for FreeBSD 4.X/5.X."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"serialcomms\"/> foi completamente reorganizado e atualizado "
+"para o FreeBSD 4.X/5.X."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1075
+msgid "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> has been substantially updated."
+msgstr "<xref linkend=\"ppp-and-slip\"/> foi substancialmente atualizado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1080
+msgid ""
+"Many new sections have been added to <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
+msgstr ""
+"Muitas novas seções foram adicionadas ao <xref linkend=\"advanced-networking"
+"\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1084
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mail\"/> has been expanded to include more information about "
+"configuring <application>sendmail</application>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mail\"/> foi expandido para incluir mais informações sobre a "
+"configuração do <application>sendmail</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1090
+msgid ""
+"<xref linkend=\"linuxemu\"/> has been expanded to include information about "
+"installing <application><trademark class=\"registered\">Oracle</trademark></"
+"application> and <application><trademark class=\"registered\">SAP</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">R/3</trademark></application>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"linuxemu\"/> foi expandido para incluir informações sobre "
+"como instalar o <application><trademark class=\"registered\">Oracle</"
+"trademark></application> e o <application><trademark class=\"registered"
+"\">SAP</trademark> <trademark class=\"registered\">R/3</trademark></"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1097
+msgid "The following new topics are covered in this second edition:"
+msgstr "Os novos tópicos a seguir são abordados nesta segunda edição:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1102
+msgid "<xref linkend=\"config-tuning\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"config-tuning\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1106
+msgid "<xref linkend=\"multimedia\"/>."
+msgstr "<xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-overview
+#: book.translate.xml:1112
+msgid "Organization of This Book"
+msgstr "Organização deste Livro"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1114
+msgid ""
+"This book is split into five logically distinct sections. The first section, "
+"<emphasis>Getting Started</emphasis>, covers the installation and basic "
+"usage of FreeBSD. It is expected that the reader will follow these chapters "
+"in sequence, possibly skipping chapters covering familiar topics. The second "
+"section, <emphasis>Common Tasks</emphasis>, covers some frequently used "
+"features of FreeBSD. This section, and all subsequent sections, can be read "
+"out of order. Each chapter begins with a succinct synopsis that describes "
+"what the chapter covers and what the reader is expected to already know. "
+"This is meant to allow the casual reader to skip around to find chapters of "
+"interest. The third section, <emphasis>System Administration</emphasis>, "
+"covers administration topics. The fourth section, <emphasis>Network "
+"Communication</emphasis>, covers networking and server topics. The fifth "
+"section contains appendices of reference information."
+msgstr ""
+"Este livro é dividido em cinco seções logicamente distintas. A primeira "
+"seção, <emphasis>Introdução</emphasis>, cobre a instalação e o uso básico do "
+"FreeBSD. Espera-se que o leitor siga estes capítulos em sequência, "
+"possivelmente ignorando capítulos que abordam tópicos familiares. A segunda "
+"seção, <emphasis>Tarefas Comuns</emphasis>, cobre alguns dos recursos mais "
+"usados ​​do FreeBSD. Esta seção e todas as seções subsequentes podem ser lidas "
+"fora de ordem. Cada capítulo começa com uma sinopse sucinta que descreve o "
+"que o capítulo cobre e o que se espera que o leitor já conheça. Isso permite "
+"que o leitor casual pule para encontrar capítulos de interesse. A terceira "
+"seção, <emphasis>Administração do Sistema</emphasis>, cobre tópicos de "
+"administração. A quarta seção, <emphasis>Comunicação de Rede</emphasis>, "
+"aborda tópicos sobre redes e servidores. A quinta seção contém apêndices de "
+"informações de referência."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1139
+msgid ""
+"Introduces FreeBSD to a new user. It describes the history of the FreeBSD "
+"Project, its goals and development model."
+msgstr ""
+"Introduz o FreeBSD para um novo usuário. Descreve a história do projeto "
+"FreeBSD, seus objetivos e modelo de desenvolvimento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1149
+msgid ""
+"Walks a user through the entire installation process of FreeBSD 9."
+"<replaceable>x</replaceable> and later using <application>bsdinstall</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Guia o usuário durante todo o processo de instalação do FreeBSD 9."
+"<replaceable>x</replaceable> usando o <application>bsdinstall</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1159
+msgid ""
+"Covers the basic commands and functionality of the FreeBSD operating system. "
+"If you are familiar with <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"or another flavor of <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> then "
+"you can probably skip this chapter."
+msgstr ""
+"Cobre os comandos básicos e a funcionalidade do sistema operacional FreeBSD. "
+"Se você está familiarizado com <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> ou outro tipo de <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, provavelmente você pode pular este capítulo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1170
+msgid ""
+"Covers the installation of third-party software with both FreeBSD's "
+"innovative <quote>Ports Collection</quote> and standard binary packages."
+msgstr ""
+"Cobre a instalação de softwares de terceiros com a inovadora <quote>Coleção "
+"de Ports</quote> do FreeBSD, e com pacotes binários tradicionais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1180
+msgid ""
+"Describes the X Window System in general and using X11 on FreeBSD in "
+"particular. Also describes common desktop environments such as "
+"<application>KDE</application> and <application>GNOME</application>."
+msgstr ""
+"Descreve o Sistema X Window em geral e usa o X11 no FreeBSD em particular. "
+"Também descreve ambientes comuns de desktop, como o <application>KDE</"
+"application> e <application>GNOME</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1193
+msgid ""
+"Lists some common desktop applications, such as web browsers and "
+"productivity suites, and describes how to install them on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Lista alguns aplicativos comuns de desktop, como navegadores web e pacotes "
+"de produtividade, e descreve como instalá-los no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1202
+msgid ""
+"Shows how to set up sound and video playback support for your system. Also "
+"describes some sample audio and video applications."
+msgstr ""
+"Mostra como configurar o suporte a reprodução de som e vídeo para o seu "
+"sistema. Também descreve alguns exemplos de aplicativos de áudio e vídeo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1212
+msgid ""
+"Explains why you might need to configure a new kernel and provides detailed "
+"instructions for configuring, building, and installing a custom kernel."
+msgstr ""
+"Explica o porque que você pode precisar configurar um novo kernel e fornece "
+"instruções detalhadas para configurar, compilar e instalar um kernel "
+"personalizado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1222
+msgid ""
+"Describes managing printers on FreeBSD, including information about banner "
+"pages, printer accounting, and initial setup."
+msgstr ""
+"Descreve o gerenciamento de impressoras no FreeBSD, incluindo informações "
+"sobre páginas de banner, contabilidade de impressoras e configuração inicial."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1232
+msgid ""
+"Describes the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"compatibility features of FreeBSD. Also provides detailed installation "
+"instructions for many popular <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> applications such as <application><trademark class=\"registered"
+"\">Oracle</trademark></application> and <application><trademark class="
+"\"registered\">Mathematica</trademark></application>."
+msgstr ""
+"Descreve os recursos de compatibilidade <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> do FreeBSD. Também fornece instruções detalhadas de "
+"instalação para muitos aplicativos <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> populares, como o <application><trademark class=\"registered"
+"\">Oracle</trademark></application> e o <application><trademark class="
+"\"registered\">Mathematica</trademark></application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1246
+msgid ""
+"Describes the parameters available for system administrators to tune a "
+"FreeBSD system for optimum performance. Also describes the various "
+"configuration files used in FreeBSD and where to find them."
+msgstr ""
+"Descreve os parâmetros disponíveis para os administradores do sistema "
+"ajustarem um sistema FreeBSD para um ótimo desempenho. Também descreve os "
+"vários arquivos de configuração usados ​​no FreeBSD e onde encontrá-los."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1257
+msgid ""
+"Describes the FreeBSD boot process and explains how to control this process "
+"with configuration options."
+msgstr ""
+"Descreve o processo de inicialização do FreeBSD e explica como controlar "
+"este processo com opções de configuração."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1266
+msgid ""
+"Describes many different tools available to help keep your FreeBSD system "
+"secure, including Kerberos, IPsec and OpenSSH."
+msgstr ""
+"Descreve muitas ferramentas diferentes disponíveis para ajudar a manter seu "
+"sistema FreeBSD seguro, incluindo Kerberos, IPsec e OpenSSH."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1276
+msgid ""
+"Describes the jails framework, and the improvements of jails over the "
+"traditional chroot support of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Descreve o framework do jail e as suas vantagens sobre o chroot tradicional "
+"do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1285
+msgid ""
+"Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and how this mechanism can "
+"be used to secure a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Explica o que é o Mandatory Access Control (MAC) e como esse mecanismo pode "
+"ser usado para proteger um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1295
+msgid ""
+"Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be installed, "
+"configured, and how audit trails can be inspected or monitored."
+msgstr ""
+"Descreve o que é a Auditoria de Eventos do FreeBSD, como ela pode ser "
+"instalada, configurada e como as trilhas de auditoria podem ser "
+"inspecionadas ou monitoradas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1305
+msgid ""
+"Describes how to manage storage media and filesystems with FreeBSD. This "
+"includes physical disks, RAID arrays, optical and tape media, memory-backed "
+"disks, and network filesystems."
+msgstr ""
+"Descreve como gerenciar mídias de armazenamento e sistemas de arquivos com o "
+"FreeBSD. Isto inclui discos físicos, matrizes RAID, mídias óticas e de fita, "
+"discos com suporte de memória e sistemas de arquivos de rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1316
+msgid ""
+"Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how to configure various "
+"supported RAID levels."
+msgstr ""
+"Descreve o que é o framework GEOM do FreeBSD e como configurar os vários "
+"níveis suportados de RAID."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1325
+msgid ""
+"Examines support of non-native file systems in FreeBSD, like the Z File "
+"System from <trademark>Sun</trademark>."
+msgstr ""
+"Examina o suporte a sistemas de arquivos não-nativos no FreeBSD, como o Z "
+"File System da <trademark>Sun</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1334
+msgid ""
+"Describes what virtualization systems offer, and how they can be used with "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Descreve o que os sistemas de virtualização oferecem e como eles podem ser "
+"usados ​​com o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1343
+msgid ""
+"Describes how to use FreeBSD in languages other than English. Covers both "
+"system and application level localization."
+msgstr ""
+"Descreve como usar o FreeBSD em outros idiomas além do inglês. Abrange a "
+"localização tanto em nível de sistema como em nível de aplicativo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1353
+msgid ""
+"Explains the differences between FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT, and "
+"FreeBSD releases. Describes which users would benefit from tracking a "
+"development system and outlines that process. Covers the methods users may "
+"take to update their system to the latest security release."
+msgstr ""
+"Explica as diferenças entre FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT e FreeBSD "
+"releases. Descreve quais usuários se beneficiariam do uso de um sistema em "
+"desenvolvimento e descreve este processo. Cobre os métodos que os usuários "
+"podem usar para atualizar seu sistema para a última release de segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1366
+msgid ""
+"Describes how to configure and use the DTrace tool from <trademark>Sun</"
+"trademark> in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate performance issues, "
+"by performing real time system analysis."
+msgstr ""
+"Descreve como configurar e usar a ferramenta DTrace da <trademark>Sun</"
+"trademark> no FreeBSD. O rastreamento dinâmico pode ajudar a localizar "
+"problemas de desempenho, realizando a análise do sistema em tempo real."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1379
+msgid ""
+"Explains how to connect terminals and modems to your FreeBSD system for both "
+"dial in and dial out connections."
+msgstr ""
+"Explica como conectar terminais e modems ao seu sistema FreeBSD para "
+"conexões de discagem de entrada e de saída."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1389
+msgid "Describes how to use PPP to connect to remote systems with FreeBSD."
+msgstr ""
+"Descreve como usar o PPP para se conectar a sistemas remotos com o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1398
+msgid ""
+"Explains the different components of an email server and dives into simple "
+"configuration topics for the most popular mail server software: "
+"<application>sendmail</application>."
+msgstr ""
+"Explica os diferentes componentes de um servidor de e-mail e mergulha em "
+"tópicos simples de configuração do software mais popular de servidor de e-"
+"mails: o <application>sendmail</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1409
+msgid ""
+"Provides detailed instructions and example configuration files to set up "
+"your FreeBSD machine as a network filesystem server, domain name server, "
+"network information system server, or time synchronization server."
+msgstr ""
+"Fornece instruções detalhadas e exemplos de arquivos de configuração para "
+"configurar sua máquina FreeBSD como um servidor de sistema de arquivos de "
+"rede, servidor de nome de domínio, servidor de sistema de informações de "
+"rede ou servidor de sincronização de horário."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1420
+msgid ""
+"Explains the philosophy behind software-based firewalls and provides "
+"detailed information about the configuration of the different firewalls "
+"available for FreeBSD."
+msgstr ""
+"Explica a filosofia por trás dos firewalls baseados em software e fornece "
+"informações detalhadas sobre a configuração dos diferentes firewalls "
+"disponíveis para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1430
+msgid ""
+"Describes many networking topics, including sharing an Internet connection "
+"with other computers on your LAN, advanced routing topics, wireless "
+"networking, <trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark>, ATM, "
+"IPv6, and much more."
+msgstr ""
+"Descreve muitos tópicos de rede, incluindo o compartilhamento de uma conexão "
+"à Internet com outros computadores em sua LAN, tópicos avançados de "
+"roteamento, rede sem fio, <trademark class=\"registered\">Bluetooth</"
+"trademark>, ATM, IPv6 e muito mais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1443
+msgid ""
+"Lists different sources for obtaining FreeBSD media on CDROM or DVD as well "
+"as different sites on the Internet that allow you to download and install "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Lista diferentes fontes para obter a mídia de instalação do FreeBSD em CD-"
+"ROM ou DVD, bem como diferentes sites na Internet que permitem que você "
+"baixe e instale o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1453
+msgid ""
+"This book touches on many different subjects that may leave you hungry for a "
+"more detailed explanation. The bibliography lists many excellent books that "
+"are referenced in the text."
+msgstr ""
+"Este livro aborda muitos assuntos diferentes que podem deixá-lo com a "
+"curiosidade de uma explicação mais detalhada. A bibliografia lista muitos "
+"livros excelentes que são referenciados no texto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1464
+msgid ""
+"Describes the many forums available for FreeBSD users to post questions and "
+"engage in technical conversations about FreeBSD."
+msgstr ""
+"Descreve os muitos fóruns disponíveis para usuários do FreeBSD postarem "
+"perguntas e se engajarem em conversas técnicas sobre o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1474
+msgid "Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD Developers."
+msgstr "Lista as fingerprints PGP de vários desenvolvedores do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv
+#: book.translate.xml:1480
+msgid "Conventions used in this book"
+msgstr "Convenções utilizadas neste livro"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1483
+msgid ""
+"To provide a consistent and easy to read text, several conventions are "
+"followed throughout the book."
+msgstr ""
+"Para fornecer um texto consistente e fácil de ler, várias convenções são "
+"seguidas ao longo do livro."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-typographic
+#: book.translate.xml:1486
+msgid "Typographic Conventions"
+msgstr "Convenções Tipográficas"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1490
+msgid "<emphasis>Italic</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Itálico</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1493
+msgid ""
+"An <emphasis>italic</emphasis> font is used for filenames, URLs, emphasized "
+"text, and the first usage of technical terms."
+msgstr ""
+"Uma fonte <emphasis>itálica</emphasis> é usada para nomes de arquivos, URLs, "
+"textos enfatizados e o primeiro uso de termos técnicos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1500
+msgid "<literal>Monospace</literal>"
+msgstr "<literal>Monospace</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1503
+msgid ""
+"A <literal>monospaced</literal> font is used for error messages, commands, "
+"environment variables, names of ports, hostnames, user names, group names, "
+"device names, variables, and code fragments."
+msgstr ""
+"Uma fonte <literal>monoespaçada</literal> é usada para mensagens de erro, "
+"comandos, variáveis ​​de ambiente, nomes de ports, nomes de host, nomes de "
+"usuários, nomes de grupos, nomes de dispositivos, variáveis ​​e fragmentos de "
+"código."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1511
+msgid "<application>Bold</application>"
+msgstr "<application>Negrito</application>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1514
+msgid ""
+"A <keycap>bold</keycap> font is used for applications, commands, and keys."
+msgstr ""
+"Uma fonte <keycap>negrita</keycap> é usada para aplicativos, comandos e "
+"chaves."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-commands
+#: book.translate.xml:1521
+msgid "User Input"
+msgstr "Entrada do Usuário"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1524
+msgid ""
+"Keys are shown in <keycap>bold</keycap> to stand out from other text. Key "
+"combinations that are meant to be typed simultaneously are shown with "
+"`<literal>+</literal>' between the keys, such as:"
+msgstr ""
+"As teclas são mostradas em <keycap>negrito</keycap> para se destacar do "
+"restante do texto. As combinações de teclas que devem ser digitadas "
+"simultaneamente são mostradas com `<literal>+</literal>' entre as teclas, "
+"como:"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1529
+msgid ""
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Del</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Del</keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1535
+msgid ""
+"Meaning the user should type the <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
+"keycap>, and <keycap>Del</keycap> keys at the same time."
+msgstr ""
+"Isso significa que o usuário deve digitar as teclas <keycap>Ctrl</keycap>, "
+"<keycap>Alt</keycap> e <keycap>Del</keycap> ao mesmo tempo."
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1539
+msgid ""
+"Keys that are meant to be typed in sequence will be separated with commas, "
+"for example:"
+msgstr ""
+"As teclas que devem ser digitadas em sequência serão separadas por vírgulas, "
+"por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1542
+msgid ""
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>X</keycap> </"
+"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>X</keycap> </"
+"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1551
+msgid ""
+"Would mean that the user is expected to type the <keycap>Ctrl</keycap> and "
+"<keycap>X</keycap> keys simultaneously and then to type the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> and <keycap>S</keycap> keys simultaneously."
+msgstr ""
+"Significaria que o usuário deve digitar as teclas <keycap>Ctrl</keycap> e "
+"<keycap>X</keycap> simultaneamente e, em seguida, digitar as teclas "
+"<keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>S</keycap> simultaneamente."
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-examples
+#: book.translate.xml:1557
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1559
+msgid ""
+"Examples starting with <filename>C:\\&gt;</filename> indicate a <trademark "
+"class=\"registered\">MS-DOS</trademark> command. Unless otherwise noted, "
+"these commands may be executed from a <quote>Command Prompt</quote> window "
+"in a modern <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> environment."
+msgstr ""
+"Exemplos começando com <filename>C:\\&gt;</filename> indicam um comando "
+"<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark>. Salvo indicação em "
+"contrário, estes comandos podem ser executados a partir de uma janela de "
+"<quote>Prompt de Comando</quote> em um ambiente <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>."
+
+#. (itstool) path: preface/screen
+#: book.translate.xml:1565
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>E:\\&gt;</prompt> <userinput>tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:</userinput>"
+msgstr "<prompt>E:\\&gt;</prompt> <userinput>tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:</userinput>"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1567
+msgid ""
+"Examples starting with <prompt>#</prompt> indicate a command that must be "
+"invoked as the superuser in FreeBSD. You can login as <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> to type the command, or login as your normal "
+"account and use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to gain superuser privileges."
+msgstr ""
+"Exemplos começando com <prompt>#</prompt> indicam um comando que deve ser "
+"executado como superusuário no FreeBSD. Você pode logar como <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> para digitar o comando, ou logar como "
+"sua conta normal e usar o comando <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> para obter "
+"privilégios de superusuário."
+
+#. (itstool) path: preface/screen
+#: book.translate.xml:1573
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=kern.flp of=/dev/fd0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=kern.flp of=/dev/fd0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1575
+msgid ""
+"Examples starting with <prompt>%</prompt> indicate a command that should be "
+"invoked from a normal user account. Unless otherwise noted, C-shell syntax "
+"is used for setting environment variables and other shell commands."
+msgstr ""
+"Exemplos começando com <prompt>%</prompt> indicam um comando que deve ser "
+"chamado a partir de uma conta de usuário normal. Salvo indicação em "
+"contrário, a sintaxe C-shell é usada para definir variáveis ​​de ambiente e "
+"outros comandos do shell."
+
+#. (itstool) path: preface/screen
+#: book.translate.xml:1580
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>"
+
+#. (itstool) path: preface/bridgehead
+#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-acknowledgements
+#: book.translate.xml:1582
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Agradecimentos"
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1584
+msgid ""
+"The book you are holding represents the efforts of many hundreds of people "
+"around the world. Whether they sent in fixes for typos, or submitted "
+"complete chapters, all the contributions have been useful."
+msgstr ""
+"O livro que você está segurando representa os esforços de muitas centenas de "
+"pessoas em todo o mundo. Não importa se eles enviaram correções para erros "
+"de digitação ou submeteram capítulos completos, todas as contribuições foram "
+"úteis."
+
+#. (itstool) path: preface/para
+#: book.translate.xml:1589
+msgid ""
+"Several companies have supported the development of this document by paying "
+"authors to work on it full-time, paying for publication, etc. In particular, "
+"BSDi (subsequently acquired by <link xlink:href=\"http://www.windriver.com"
+"\">Wind River Systems</link>) paid members of the FreeBSD Documentation "
+"Project to work on improving this book full time leading up to the "
+"publication of the first printed edition in March 2000 (ISBN 1-57176-241-8). "
+"Wind River Systems then paid several additional authors to make a number of "
+"improvements to the print-output infrastructure and to add additional "
+"chapters to the text. This work culminated in the publication of the second "
+"printed edition in November 2001 (ISBN 1-57176-303-1). In 2003-2004, <link "
+"xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc</link>, paid "
+"several contributors to improve the Handbook in preparation for the third "
+"printed edition."
+msgstr ""
+"Várias empresas têm apoiado o desenvolvimento deste documento, pagando aos "
+"autores para trabalhar em tempo integral, pagando pela publicação, etc. Em "
+"particular, a BSDi (posteriormente adquirida pela <link xlink:href=\"http://"
+"www.windriver.com\">Wind River Systems</link>) pagou membros do Projeto de "
+"Documentação do FreeBSD para trabalhar na melhoria deste livro em tempo "
+"integral, levando à publicação da primeira edição impressa em março de 2000 "
+"(ISBN 1-57176-241-8). A Wind River Systems pagou vários autores adicionais "
+"para fazer uma série de melhorias na infraestrutura de impressão e adicionar "
+"capítulos adicionais ao texto. Este trabalho culminou com a publicação da "
+"segunda edição impressa em novembro de 2001 (ISBN 1-57176-303-1). Em "
+"2003-2004, a <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, "
+"Inc.</link> pagou a vários contribuidores para melhorar o Handbook em "
+"preparação para a terceira edição impressa."
+
+#. (itstool) path: part/title
+#: book.translate.xml:1608
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeiros Passos "
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:1611
+msgid ""
+"This part of the handbook is for users and administrators who are new to "
+"FreeBSD. These chapters:"
+msgstr ""
+"Esta parte do handbook é destinada aos usuários e administradores que são "
+"novos no FreeBSD. Estes capítulos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1616
+msgid "Introduce FreeBSD."
+msgstr "Apresentam o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1620
+msgid "Guide readers through the installation process."
+msgstr "Guiam os leitores através do processo de instalação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1624
+msgid ""
+"Teach <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> basics and "
+"fundamentals."
+msgstr ""
+"Ensinam conceitos básicos e fundamentais do <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1628
+msgid ""
+"Show how to install the wealth of third party applications available for "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Mostram como instalar a grande variedade de aplicativos de terceiros "
+"disponíveis para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1633
+msgid ""
+"Introduce X, the <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> windowing "
+"system, and detail how to configure a desktop environment that makes users "
+"more productive."
+msgstr ""
+"Apresenta o X, o sistema de janelas <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> e detalha como configurar um ambiente de desktop para tornar os "
+"usuários mais produtivos."
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:1639
+msgid ""
+"The number of forward references in the text have been kept to a minimum so "
+"that this section can be read from front to back with minimal page flipping."
+msgstr ""
+"O número de referências a tópicos futuros no texto foi mantido no mínimo, "
+"para que uma seção possa ser lida do começo ao fim com o mínimo de avanço "
+"desnecessário de páginas."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1653 book.translate.xml:23726 book.translate.xml:65535
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:1656 book.translate.xml:2762
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </"
+"personname> <contrib>Restructured, reorganized, and parts rewritten by </"
+"contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </"
+"personname> <contrib>Reestruturado, reorganizado e com partes reescritas por "
+"</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1668 book.translate.xml:2817 book.translate.xml:5452
+#: book.translate.xml:8836 book.translate.xml:10615 book.translate.xml:12845
+#: book.translate.xml:13835 book.translate.xml:15503 book.translate.xml:17985
+#: book.translate.xml:19250 book.translate.xml:22728 book.translate.xml:23638
+#: book.translate.xml:27723 book.translate.xml:29328 book.translate.xml:31096
+#: book.translate.xml:31830 book.translate.xml:35494 book.translate.xml:41452
+#: book.translate.xml:41652 book.translate.xml:43445 book.translate.xml:44485
+#: book.translate.xml:46132 book.translate.xml:46476 book.translate.xml:46891
+#: book.translate.xml:49085 book.translate.xml:50753 book.translate.xml:52666
+#: book.translate.xml:57353 book.translate.xml:61084
+msgid "Synopsis"
+msgstr "Sinopse"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1670
+msgid ""
+"Thank you for your interest in FreeBSD! The following chapter covers various "
+"aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development "
+"model, and so on."
+msgstr ""
+"Obrigado pelo seu interesse no FreeBSD! O capítulo seguinte cobre vários "
+"aspectos do Projeto FreeBSD, como seu histórico, objetivos, modelo de "
+"desenvolvimento e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1674 book.translate.xml:2886 book.translate.xml:5459
+#: book.translate.xml:8848 book.translate.xml:10636 book.translate.xml:15516
+#: book.translate.xml:18011 book.translate.xml:19264 book.translate.xml:23651
+#: book.translate.xml:27795 book.translate.xml:29355 book.translate.xml:31120
+#: book.translate.xml:31838 book.translate.xml:35520 book.translate.xml:41483
+#: book.translate.xml:41660 book.translate.xml:44497 book.translate.xml:46170
+#: book.translate.xml:46545 book.translate.xml:46902 book.translate.xml:49096
+#: book.translate.xml:50764 book.translate.xml:57408 book.translate.xml:61089
+msgid "After reading this chapter, you will know:"
+msgstr "Depois de ler este capítulo, você saberá:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1678
+msgid "How FreeBSD relates to other computer operating systems."
+msgstr ""
+"Como o FreeBSD se relaciona com outros sistemas operacionais de computadores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1683
+msgid "The history of the FreeBSD Project."
+msgstr "A história do projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1687
+msgid "The goals of the FreeBSD Project."
+msgstr "Os objetivos do projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1691
+msgid "The basics of the FreeBSD open-source development model."
+msgstr "O básico do modelo de desenvolvimento de código aberto do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1696
+msgid "And of course: where the name <quote>FreeBSD</quote> comes from."
+msgstr "E claro: de onde o nome <quote>FreeBSD</quote> vem."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1703
+msgid "Welcome to FreeBSD!"
+msgstr "Bem vindo ao FreeBSD!"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1705 book.translate.xml:1796
+msgid "<primary>4.4BSD-Lite</primary>"
+msgstr "<primary>4.4BSD-Lite</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1707
+msgid ""
+"FreeBSD is an Open Source, standards-compliant Unix-like operating system "
+"for x86 (both 32 and 64 bit), <trademark class=\"registered\">ARM</"
+"trademark>, AArch64, <trademark class=\"registered\">RISC-V</trademark>, "
+"<trademark class=\"registered\">MIPS</trademark>, <trademark class="
+"\"registered\">POWER</trademark>, <trademark class=\"registered\">PowerPC</"
+"trademark>, and Sun <trademark class=\"registered\">UltraSPARC</trademark> "
+"computers. It provides all the features that are nowadays taken for granted, "
+"such as preemptive multitasking, memory protection, virtual memory, multi-"
+"user facilities, SMP support, all the Open Source development tools for "
+"different languages and frameworks, and desktop features centered around X "
+"Window System, KDE, or GNOME. Its particular strengths are:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD é um Sistema Operacional de código aberto nos padrões Unix-Like "
+"para computadores de arquitetura x86 (32 and 64 bits), <trademark class="
+"\"registered\">ARM</trademark>, AArch64, <trademark class=\"registered"
+"\">RISC-V</trademark>, <trademark class=\"registered\">MIPS</trademark>, "
+"<trademark class=\"registered\">POWER</trademark>, <trademark class="
+"\"registered\">PowerPC</trademark>, and Sun <trademark class=\"registered"
+"\">UltraSPARC</trademark>. Ele fornece todos os recursos que são "
+"considerados comuns hoje em dia, como multitarefa preemptiva, proteção de "
+"memória, memória virtual, recursos para múltiplos usuários, suporte a SMP, "
+"todas as ferramentas de desenvolvimento de código aberto para diferentes "
+"linguagens e estruturas e recursos de área de trabalho centralizados no "
+"Sistema X Window, KDE ou GNOME. Seus pontos fortes são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1720
+msgid ""
+"<emphasis>Liberal Open Source license</emphasis>, which grants you rights to "
+"freely modify and extend its source code and incorporate it in both Open "
+"Source projects and closed products without imposing restrictions typical to "
+"copyleft licenses, as well as avoiding potential license incompatibility "
+"problems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Licença Liberal Open Source</emphasis>, que concede a você o "
+"direito de modificar e estender livremente seu código-fonte e incorporá-lo "
+"em projetos Open Source e produtos fechados, sem impor restrições típicas às "
+"licenças copyleft, bem como evita potenciais problemas de incompatibilidade "
+"de licença."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1731
+msgid "<primary>TCP/IP networking</primary>"
+msgstr "<primary>TCP/IP networking</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1730
+msgid ""
+"<emphasis>Strong TCP/IP networking</emphasis> <_:indexterm-1/> - FreeBSD "
+"implements industry standard protocols with ever increasing performance and "
+"scalability. This makes it a good match in both server, and routing/"
+"firewalling roles - and indeed many companies and vendors use it precisely "
+"for that purpose."
+msgstr ""
+"<emphasis>Rede TCP/IP forte</emphasis> <_:indexterm-1/> - O FreeBSD "
+"implementa protocolos padrões da indústria com desempenho e escalabilidade "
+"crescentes. Isso faz com que seja uma boa combinação tanto em funções de "
+"servidor quanto de roteamento/firewall - e, de fato, muitas empresas e "
+"fornecedores o utilizam precisamente para essa finalidade."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1741
+msgid ""
+"<emphasis>Fully integrated OpenZFS support</emphasis>, including root-on-"
+"ZFS, ZFS Boot Environments, fault management, administrative delegation, "
+"support for jails, FreeBSD specific documentation, and system installer "
+"support."
+msgstr ""
+"<emphasis>Suporte totalmente integrado ao OpenZFS</emphasis>, incluindo root-"
+"on-ZFS, ZFS Boot Environments, gerenciamento de falhas, delegação "
+"administrativa, suporte a jails, documentação específica ao FreeBSD e "
+"suporte ao instalador do sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1749
+msgid ""
+"<emphasis>Extensive security features</emphasis>, from the Mandatory Access "
+"Control framework to Capsicum capability and sandbox mechanisms."
+msgstr ""
+"<emphasis>Extensivos recursos de segurança</emphasis>, do Mandatory Access "
+"Control ao Capsicum e mecanismos de sandbox."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1755
+msgid ""
+"<emphasis>Over 30 thousand prebuilt packages</emphasis> for all supported "
+"architectures, and the Ports Collection which makes it easy to build your "
+"own, customized ones."
+msgstr ""
+"<emphasis>Mais de 30 mil pacotes pré-compilados</emphasis> para todas as "
+"arquiteturas suportadas, e a Coleção de Ports, que facilita a compilação de "
+"seus próprios pacotes personalizados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1762
+msgid ""
+"<emphasis>Documentation</emphasis> - in addition to Handbook and books from "
+"different authors that cover topics ranging from system administration to "
+"kernel internals, there are also the <citerefentry><refentrytitle>man</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pages, not only for "
+"userspace daemons, utilities, and configuration files, but also for kernel "
+"driver APIs (section 9) and individual drivers (section 4)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Documentação</emphasis> - além do Handbook e livros de diferentes "
+"autores que cobrem tópicos que vão da administração do sistema aos internals "
+"do kernel, há também as páginas <citerefentry><refentrytitle>man</"
+"refentrytitle><manvolnum></manvolnum></citerefentry>, não apenas para "
+"daemons do userspace, utilitários e arquivos de configuração, mas também "
+"para APIs do driver do kernel (seção 9) e drivers individuais (seção 4)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1772
+msgid ""
+"<emphasis>Simple and consistent repository structure and build system</"
+"emphasis> - FreeBSD uses a single repository for all of its components, both "
+"kernel and userspace. This, along with an unified and easy to customize "
+"build system and a well thought out development process makes it easy to "
+"integrate FreeBSD with build infrastructure for your own product."
+msgstr ""
+"<emphasis>Estrutura de repositório simples e consistente e sistema de "
+"compilação</emphasis> - O FreeBSD usa um único repositório para todos os "
+"seus componentes, tanto para o kernel quanto para o userspace. Isso, "
+"juntamente com um sistema de compilação unificado, fácil de personalizar e "
+"um processo de desenvolvimento bem pensado, facilita a integração do FreeBSD "
+"com a infraestrutura de compilação do seu próprio produto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1782
+msgid ""
+"<emphasis>Staying true to Unix philosophy</emphasis>, preferring "
+"composability instead of monolithic <quote>all in one</quote> daemons with "
+"hardcoded behavior."
+msgstr ""
+"<emphasis>Mantem-se fiel à filosofia do Unix</emphasis>, preferindo "
+"heterogeneidade ao invés de deamons monolíticos <quote>all in one</quote> "
+"com comportamento codificado (hardcoded)."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:1788 book.translate.xml:17990
+msgid "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>Linux</secondary>"
+msgstr "<primary>binary compatibility</primary> <secondary>Linux</secondary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1788
+msgid ""
+"<_:indexterm-1/> <emphasis>Binary compatibility</emphasis> with Linux, which "
+"makes it possible to run many Linux binaries without the need for "
+"virtualisation."
+msgstr ""
+"<_:indexterm-1/> <emphasis>Compatibilidade binária</emphasis> com o Linux, o "
+"que torna possível executar muitos binários do Linux sem a necessidade de "
+"virtualização."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1799
+msgid "<primary>Computer Systems Research Group (CSRG)</primary>"
+msgstr "<primary>Computer Systems Research Group (CSRG)</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1796
+msgid ""
+"FreeBSD is based on the 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> release from Computer "
+"Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> at the University of "
+"California at Berkeley, and carries on the distinguished tradition of BSD "
+"systems development. In addition to the fine work provided by CSRG, the "
+"FreeBSD Project has put in many thousands of man-hours into extending the "
+"functionality and fine-tuning the system for maximum performance and "
+"reliability in real-life load situations. FreeBSD offers performance and "
+"reliability on par with other Open Source and commercial offerings, combined "
+"with cutting-edge features not available anywhere else."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é baseado na release 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> do Computer "
+"Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> da Universidade da Califórnia "
+"em Berkeley, e mantém a tradição distinta do desenvolvimento de sistemas "
+"BSD. Além do bom trabalho fornecido pelo CSRG, o Projeto FreeBSD colocou "
+"milhares de horas-homem para estender a funcionalidade e ajustar o sistema "
+"para o máximo desempenho e confiabilidade em situações de carga reais. O "
+"FreeBSD oferece desempenho e confiabilidade a altura de outras ofertas de "
+"código aberto e comerciais, combinadas com recursos de ponta não disponíveis "
+"em nenhum outro lugar."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1813
+msgid "What Can FreeBSD Do?"
+msgstr "O que o FreeBSD Pode Fazer?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1815
+msgid ""
+"The applications to which FreeBSD can be put are truly limited only by your "
+"own imagination. From software development to factory automation, inventory "
+"control to azimuth correction of remote satellite antennae; if it can be "
+"done with a commercial <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"product then it is more than likely that you can do it with FreeBSD too! "
+"FreeBSD also benefits significantly from literally thousands of high quality "
+"applications developed by research centers and universities around the "
+"world, often available at little to no cost."
+msgstr ""
+"As aplicações para as quais o FreeBSD pode ser colocado são verdadeiramente "
+"limitadas apenas pela sua própria imaginação. Do desenvolvimento de software "
+"à automação de fábrica, do controle de estoque à correção de azimute de "
+"antenas de satélite remotas; Se isso puder ser feito com um produto "
+"comercial <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, é mais do que "
+"provável que você também possa fazê-lo com o FreeBSD! O FreeBSD também se "
+"beneficia significativamente de milhares de aplicativos de alta qualidade "
+"desenvolvidos por centros de pesquisa e universidades em todo o mundo, "
+"muitas vezes disponíveis com pouco ou nenhum custo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1825
+msgid ""
+"Because the source code for FreeBSD itself is generally available, the "
+"system can also be customized to an almost unheard of degree for special "
+"applications or projects, and in ways not generally possible with operating "
+"systems from most major commercial vendors. Here is just a sampling of some "
+"of the applications in which people are currently using FreeBSD:"
+msgstr ""
+"Como o código-fonte do FreeBSD está geralmente disponível, o sistema também "
+"pode ser customizado em um grau quase inédito para aplicações ou projetos "
+"especiais, e de maneiras que geralmente não são possíveis com a maioria do "
+"sistemas operacionais dos principais fornecedores comerciais. Aqui está "
+"apenas uma amostra de algumas das aplicações em que as pessoas estão "
+"atualmente usando o FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1835
+msgid ""
+"<emphasis>Internet Services:</emphasis> The robust TCP/IP networking built "
+"into FreeBSD makes it an ideal platform for a variety of Internet services "
+"such as:"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serviços de Internet:</emphasis> A robusta rede TCP/IP incorporada "
+"ao FreeBSD torna-o uma plataforma ideal para uma variedade de serviços de "
+"Internet, tais como:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1842
+msgid "Web servers"
+msgstr "Servidores WEB"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1846
+msgid "IPv4 and IPv6 routing"
+msgstr "Roteamento IPv4 e IPv6"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: chapter/indexterm
+#: book.translate.xml:1850 book.translate.xml:57344
+msgid "<primary>firewall</primary>"
+msgstr "<primary>firewall</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:1853 book.translate.xml:60554
+msgid "<primary>NAT</primary>"
+msgstr "<primary>NAT</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1850
+msgid ""
+"Firewalls<_:indexterm-1/> and NAT<_:indexterm-2/> (<quote>IP masquerading</"
+"quote>) gateways"
+msgstr ""
+"Firewalls <_:indexterm-1/> e Gateways NAT <_:indexterm-2/> (<quote>IP "
+"masquerading</quote>)"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1860
+msgid "<primary>FTP servers</primary>"
+msgstr "<primary>FTP servers</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1860
+msgid "FTP servers<_:indexterm-1/>"
+msgstr "Servidores FTP<_:indexterm-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1867
+msgid "<primary>electronic mail</primary> <see>email</see>"
+msgstr "<primary>electronic mail</primary> <see>email</see>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:1871 book.translate.xml:50755
+msgid "<primary>email</primary>"
+msgstr "<primary>email</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1866
+msgid "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> Email servers"
+msgstr "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/>Servidores de Email"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1878
+msgid "And more..."
+msgstr "E mais..."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1884
+msgid ""
+"<emphasis>Education:</emphasis> Are you a student of computer science or a "
+"related engineering field? There is no better way of learning about "
+"operating systems, computer architecture and networking than the hands on, "
+"under the hood experience that FreeBSD can provide. A number of freely "
+"available CAD, mathematical and graphic design packages also make it highly "
+"useful to those whose primary interest in a computer is to get "
+"<emphasis>other</emphasis> work done!"
+msgstr ""
+"<emphasis>Educação:</emphasis> Você é estudante de ciências da computação ou "
+"de engenharia relacionada? Não há melhor maneira de aprender sobre sistemas "
+"operacionais, arquitetura de computadores e redes do que colocar as mãos no "
+"sistema, uma experiência que o FreeBSD pode oferecer. Os vários pacotes CAD, "
+"matemáticos e de design gráfico disponíveis gratuitamente também o tornam "
+"altamente útil para aqueles cujo principal interesse em um computador é "
+"fazer com que <emphasis>outro</emphasis> trabalho seja feito!"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1896
+msgid ""
+"<emphasis>Research:</emphasis> With source code for the entire system "
+"available, FreeBSD is an excellent platform for research in operating "
+"systems as well as other branches of computer science. FreeBSD's freely "
+"available nature also makes it possible for remote groups to collaborate on "
+"ideas or shared development without having to worry about special licensing "
+"agreements or limitations on what may be discussed in open forums."
+msgstr ""
+"<emphasis>Pesquisa:</emphasis> Com o código-fonte de todo o sistema "
+"disponível, o FreeBSD é uma excelente plataforma para pesquisa em sistemas "
+"operacionais, assim como em outros ramos da ciência da computação. A "
+"natureza livremente disponível do FreeBSD também possibilita que grupos "
+"remotos colaborem em ideias ou desenvolvimento compartilhado sem ter que se "
+"preocupar com acordos de licenciamento especiais ou limitações sobre o que "
+"pode ser discutido em fóruns abertos."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:1908 book.translate.xml:61441
+msgid "<primary>router</primary>"
+msgstr "<primary>router</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1910
+msgid "<primary>DNS Server</primary>"
+msgstr "<primary>DNS Server</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1907
+msgid ""
+"<emphasis>Networking:</emphasis> Need a new router?<_:indexterm-1/> A name "
+"server (DNS)?<_:indexterm-2/> A firewall to keep people out of your internal "
+"network? FreeBSD can easily turn that unused PC sitting in the corner into "
+"an advanced router with sophisticated packet-filtering capabilities."
+msgstr ""
+"<emphasis>Rede:</emphasis> Precisa de um novo roteador? <_:indexterm-1/>Um "
+"servidor de nomes (DNS)?<_:indexterm-2/> Um firewall para manter as pessoas "
+"fora de sua rede interna? O FreeBSD pode facilmente transformar esse PC não "
+"utilizado que está encostado em algum canto em um roteador avançado com "
+"recursos sofisticados de filtragem de pacotes."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1921
+msgid "<primary>embedded</primary>"
+msgstr "<primary>embedded</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1919
+msgid ""
+"<emphasis>Embedded:</emphasis> FreeBSD makes an excellent platform to build "
+"embedded systems upon. <_:indexterm-1/> With support for the <trademark "
+"class=\"registered\">ARM</trademark>, <trademark class=\"registered\">MIPS</"
+"trademark> and <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark> "
+"platforms, coupled with a robust network stack, cutting edge features and "
+"the permissive <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/faq/introduction.html#bsd-license-restrictions\">BSD license</link> "
+"FreeBSD makes an excellent foundation for building embedded routers, "
+"firewalls, and other devices."
+msgstr ""
+"<emphasis>Embarcado:</emphasis> O FreeBSD é uma excelente plataforma para "
+"construir sistemas embarcados. <_:indexterm-1/> Com suporte para plataformas "
+"<trademark class=\"registered\">ARM</trademark>, <trademark class="
+"\"registered\">MIPS</trademark> e <trademark class=\"registered\">PowerPC</"
+"trademark>, juntamente com uma pilha de rede robusta, recursos de ponta e a "
+"permissiva <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"faq/introduction.html#bsd-license-restrictions\">Licença BSD</link> o "
+"FreeBSD é uma excelente base para a criação de roteadores embarcados, "
+"firewalls e outros dispositivos."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1934
+msgid "<primary>X Window System</primary>"
+msgstr "<primary>X Window System</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:1937 book.translate.xml:12037
+msgid "<primary>GNOME</primary>"
+msgstr "<primary>GNOME</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:1940 book.translate.xml:12122
+msgid "<primary>KDE</primary>"
+msgstr "<primary>KDE</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1933
+msgid ""
+"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <emphasis>Desktop:</"
+"emphasis> FreeBSD makes a fine choice for an inexpensive desktop solution "
+"using the freely available X11 server. FreeBSD offers a choice from many "
+"open-source desktop environments, including the standard <application>GNOME</"
+"application> and <application>KDE</application> graphical user interfaces. "
+"FreeBSD can even boot <quote>diskless</quote> from a central server, making "
+"individual workstations even cheaper and easier to administer."
+msgstr ""
+"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <emphasis>Desktop:</"
+"emphasis> O FreeBSD é uma ótima opção para uma solução de desktop barata "
+"usando o servidor X11 disponível gratuitamente. O FreeBSD oferece várias "
+"opções de ambientes de desktop de código aberto, incluindo as interfaces "
+"gráficas de usuário padrão do <application>GNOME</application> e do "
+"<application>KDE</application>. O FreeBSD pode até inicializar "
+"<quote>diskless</quote> a partir de um servidor central, tornando as "
+"estações de trabalho individuais ainda mais baratas e fáceis de administrar."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:1959
+msgid "<primary>Compiler</primary>"
+msgstr "<primary>Compiler</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1956
+msgid ""
+"<emphasis>Software Development:</emphasis> The basic FreeBSD system comes "
+"with a full complement of development tools including a full C/C++<_:"
+"indexterm-1/> compiler and debugger suite. Support for many other languages "
+"are also available through the ports and packages collection."
+msgstr ""
+"<emphasis>Desenvolvimento de Software:</emphasis> O sistema básico do "
+"FreeBSD vem com um conjunto completo de ferramentas de desenvolvimento, "
+"incluindo um completo compilador e depurador C/C++ <_:indexterm-1/>. O "
+"suporte para muitas outras linguagens também está disponível por meio da "
+"coleção de ports e dos pacotes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1968
+msgid ""
+"FreeBSD is available to download free of charge, or can be obtained on "
+"either CD-ROM or DVD. Please see <xref linkend=\"mirrors\"/> for more "
+"information about obtaining FreeBSD."
+msgstr ""
+"O FreeBSD está disponível para download gratuito, ou pode ser obtido em CD-"
+"ROM ou DVD. Por favor, consulte <xref linkend=\"mirrors\"/> para maiores "
+"informações sobre como obter o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1975
+msgid "Who Uses FreeBSD?"
+msgstr "Quem Usa o FreeBSD?"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:1977
+msgid ""
+"<primary>users</primary> <secondary>large sites running FreeBSD</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>usuários</primary> <secondary>grandes sites que executam o FreeBSD</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1982
+msgid ""
+"FreeBSD has been known for its web serving capabilities - sites that run on "
+"FreeBSD include <link xlink:href=\"https://news.ycombinator.com/\">Hacker "
+"News</link>, <link xlink:href=\"http://www.netcraft.com/\">Netcraft</link>, "
+"<link xlink:href=\"http://www.163.com/\">NetEase</link>, <link xlink:href="
+"\"https://signup.netflix.com/openconnect\">Netflix</link>, <link xlink:href="
+"\"http://www.sina.com/\">Sina</link>, <link xlink:href=\"http://www.sony.co."
+"jp/\">Sony Japan</link>, <link xlink:href=\"http://www.rambler.ru/"
+"\">Rambler</link>, <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, "
+"and <link xlink:href=\"http://www.yandex.ru/\">Yandex</link>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é conhecido por seus recursos de serviço web - sites que rodam no "
+"FreeBSD incluem <link xlink:href=\"https://news.ycombinator.com/\">Hacker "
+"News</link>, <link xlink:href=\"http://www.netcraft.com/\">Netcraft</link>, "
+"<link xlink:href=\"http://www.163.com/\">NetEase</link>, <link xlink:href="
+"\"https://signup.netflix.com/openconnect\">Netflix</link>, <link xlink:href="
+"\"http://www.sina.com/\">Sina</link>, <link xlink:href=\"http://www.sony.co."
+"jp/\">Sony Japan</link>, <link xlink:href=\"http://www.rambler.ru/"
+"\">Rambler</link>, <link xlink:href=\"http://www.yahoo.com/\">Yahoo!</link>, "
+"e <link xlink:href=\"http://www.yandex.ru/\">Yandex</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1995
+msgid ""
+"FreeBSD's advanced features, proven security, predictable release cycle, and "
+"permissive license have led to its use as a platform for building many "
+"commercial and open source appliances, devices, and products. Many of the "
+"world's largest IT companies use FreeBSD:"
+msgstr ""
+"Os recursos avançados do FreeBSD, a segurança comprovada, o ciclo de release "
+"previsível e a licença permissiva levaram à sua utilização como plataforma "
+"para a construção de muitos appliances, dispositivos e produtos tanto "
+"comerciais quanto de código aberto. Muitas das maiores empresas de TI do "
+"mundo usam o FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:2005 book.translate.xml:56025
+msgid "<primary>Apache</primary>"
+msgstr "<primary>Apache</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2004
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.apache.org/\">Apache</link> <_:indexterm-1/> - "
+"The Apache Software Foundation runs most of its public facing "
+"infrastructure, including possibly one of the largest SVN repositories in "
+"the world with over 1.4 million commits, on FreeBSD."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.apache.org/\">Apache</link> <_:indexterm-1/> - "
+"A Apache Software Foundation executa a maior parte de sua infraestrutura "
+"voltada para o público, incluindo possivelmente um dos maiores repositórios "
+"SVN do mundo, com mais de 1.4 milhões de commits, no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2015
+msgid "<primary>Apple</primary>"
+msgstr "<primary>Apple</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2014
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/\">Apple</link> <_:indexterm-1/> - "
+"OS X borrows heavily from FreeBSD for the network stack, virtual file "
+"system, and many userland components. Apple iOS also contains elements "
+"borrowed from FreeBSD."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.apple.com/\">Apple</link> <_:indexterm-1/> - "
+"OS X utiliza muito do FreeBSD na sua pilha de rede, no seu sistema de "
+"arquivos virtuais e em muitos componentes userland. O Apple iOS também "
+"contém elementos emprestados do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2025
+msgid "<primary>Cisco</primary>"
+msgstr "<primary>Cisco</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2024
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.cisco.com/\">Cisco</link> <_:indexterm-1/> - "
+"IronPort network security and anti-spam appliances run a modified FreeBSD "
+"kernel."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.cisco.com/\">Cisco</link> <_:indexterm-1/> - "
+"Os appliances de segurança de rede e anti-spam IronPort executam um kernel "
+"modificado do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2033
+msgid "<primary>Citrix</primary>"
+msgstr "<primary>Citrix</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2032
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.citrix.com/\">Citrix</link> <_:indexterm-1/> - "
+"The NetScaler line of security appliances provide layer 4-7 load balancing, "
+"content caching, application firewall, secure VPN, and mobile cloud network "
+"access, along with the power of a FreeBSD shell."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.citrix.com/\">Citrix</link> <_:indexterm-1/> - "
+"A linha NetScaler de dispositivos de segurança fornece balanceamento de "
+"carga nas camadas 4-7, cache de conteúdo, firewall de aplicativos, VPN "
+"segura e acesso móvel à rede em nuvem, juntamente com o poder de um shell do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2043
+msgid "<primary>Isilon</primary>"
+msgstr "<primary>Isilon</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2042
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://www.emc.com/isilon\">Dell EMC Isilon</link> <_:"
+"indexterm-1/> - Isilon's enterprise storage appliances are based on FreeBSD. "
+"The extremely liberal FreeBSD license allowed Isilon to integrate their "
+"intellectual property throughout the kernel and focus on building their "
+"product instead of an operating system."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://www.emc.com/isilon\">Dell EMC Isilon</link> <_:"
+"indexterm-1/> - Os dispositivos de armazenamento corporativo da Isilon são "
+"baseados no FreeBSD. A licença extremamente liberal do FreeBSD permitiu que "
+"a Isilon integrasse sua propriedade intelectual ao kernel e se concentrasse "
+"em construir seu produto ao invés de um sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2055
+msgid "<primary>Dell KACE</primary>"
+msgstr "<primary>Dell KACE</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2053
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.dell.com/KACE\">Dell KACE</link> <_:"
+"indexterm-1/> - The KACE system management appliances run FreeBSD because of "
+"its reliability, scalability, and the community that supports its continued "
+"development."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.dell.com/KACE\">Dell KACE</link> <_:"
+"indexterm-1/> - Os appliances de gerenciamento de sistemas KACE executam o "
+"FreeBSD devido à sua confiabilidade, escalabilidade e a comunidade que apoia "
+"seu desenvolvimento contínuo."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2064
+msgid "<primary>iXsystems</primary>"
+msgstr "<primary>iXsystems</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2063
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/\">iXsystems</link> <_:"
+"indexterm-1/> - The TrueNAS line of unified storage appliances is based on "
+"FreeBSD. In addition to their commercial products, iXsystems also manages "
+"development of the open source projects TrueOS and FreeNAS."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com/\">iXsystems</link> <_:"
+"indexterm-1/> - A linha TrueNAS de dispositivos de armazenamento unificado é "
+"baseada no FreeBSD. Além de seus produtos comerciais, a iXsystems também "
+"gerencia o desenvolvimento dos projetos de código aberto TrueOS e FreeNAS."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2074
+msgid "<primary>Juniper</primary>"
+msgstr "<primary>Juniper</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2073
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.juniper.net/\">Juniper</link> <_:indexterm-1/> "
+"- The JunOS operating system that powers all Juniper networking gear "
+"(including routers, switches, security, and networking appliances) is based "
+"on FreeBSD. Juniper is one of many vendors that showcases the symbiotic "
+"relationship between the project and vendors of commercial products. "
+"Improvements generated at Juniper are upstreamed into FreeBSD to reduce the "
+"complexity of integrating new features from FreeBSD back into JunOS in the "
+"future."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.juniper.net/\">Juniper</link> <_:indexterm-1/> "
+"- O sistema operacional JunOS que roda em todos os equipamentos de rede da "
+"Juniper (incluindo roteadores, switches, firewalls e dispositivos de rede) é "
+"baseado no FreeBSD. A Juniper é um dos muitos fornecedores que mostra a "
+"relação simbiótica entre o projeto e os fornecedores de produtos comerciais. "
+"Melhorias geradas na Juniper são enviadas para o FreeBSD para reduzir a "
+"complexidade de integrar novos recursos do FreeBSD ao JunOS no futuro."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2089
+msgid "<primary>McAfee</primary>"
+msgstr "<primary>McAfee</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2088
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.mcafee.com/\">McAfee</link> <_:indexterm-1/> - "
+"SecurOS, the basis of McAfee enterprise firewall products including "
+"Sidewinder is based on FreeBSD."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.mcafee.com/\">McAfee</link> <_:indexterm-1/> - "
+"O SecurOS, a base dos produtos de firewall corporativo da McAfee, incluindo "
+"o Sidewinder, é baseado no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2098
+msgid "<primary>NetApp</primary>"
+msgstr "<primary>NetApp</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2097
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.netapp.com/\">NetApp</link> <_:indexterm-1/> - "
+"The Data ONTAP GX line of storage appliances are based on FreeBSD. In "
+"addition, NetApp has contributed back many features, including the new BSD "
+"licensed hypervisor, bhyve."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.netapp.com/\">NetApp</link> <_:indexterm-1/> - "
+"A linha de dispositivos de armazenamento Data ONTAP GX é baseada no FreeBSD. "
+"Além disso, a NetApp contribuiu com muitos recursos, incluindo o novo "
+"hipervisor licenciado pelo BSD, bhyve."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2108
+msgid "<primary>Netflix</primary>"
+msgstr "<primary>Netflix</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2107
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.netflix.com/\">Netflix</link> <_:indexterm-1/> "
+"- The OpenConnect appliance that Netflix uses to stream movies to its "
+"customers is based on FreeBSD. Netflix has made extensive contributions to "
+"the codebase and works to maintain a zero delta from mainline FreeBSD. "
+"Netflix OpenConnect appliances are responsible for delivering more than 32% "
+"of all Internet traffic in North America."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.netflix.com/\">Netflix</link> <_:indexterm-1/> "
+"- O appliance OpenConnect que a Netflix usa para transmitir filmes para seus "
+"clientes é baseado no FreeBSD. A Netflix fez extensas contribuições para a "
+"base de código e trabalha para manter um delta zero a partir do FreeBSD "
+"mainline. Os appliances Netflix OpenConnect são responsáveis ​​por entregar "
+"mais de 32% de todo o tráfego de Internet na América do Norte."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2121
+msgid "<primary>Sandvine</primary>"
+msgstr "<primary>Sandvine</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2120
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.sandvine.com/\">Sandvine</link> <_:indexterm-1/"
+"> - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their high performance real-time "
+"network processing platforms that make up their intelligent network policy "
+"control products."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.sandvine.com/\">Sandvine</link> <_:indexterm-1/"
+"> - A Sandvine usa o FreeBSD como base de suas plataformas de processamento "
+"de rede em tempo real de alto desempenho que compõem seus produtos "
+"inteligentes de controle de política de rede."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2131
+msgid "<primary>Sony</primary>"
+msgstr "<primary>Sony</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2130
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.sony.com/\">Sony</link> <_:indexterm-1/> - The "
+"PlayStation 4 gaming console runs a modified version of FreeBSD."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.sony.com/\">Sony</link> <_:indexterm-1/> - O "
+"console de videogame PlayStation 4 executa uma versão modificada do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2139
+msgid "<primary>Sophos</primary>"
+msgstr "<primary>Sophos</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2138
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.sophos.com/\">Sophos</link> <_:indexterm-1/> - "
+"The Sophos Email Appliance product is based on a hardened FreeBSD and scans "
+"inbound mail for spam and viruses, while also monitoring outbound mail for "
+"malware as well as the accidental loss of sensitive information."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.sophos.com/\">Sophos</link> <_:indexterm-1/> - "
+"O produto Sophos Email Appliance é baseado em uma versão modificada "
+"(hardened) do FreeBSD e varre as mensagens de entrada em busca por spam e "
+"vírus, ao mesmo tempo em que monitora as mensagens de saída quanto a "
+"malware, bem como a perda acidental de informações confidenciais."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2151
+msgid "<primary>Spectra Logic</primary>"
+msgstr "<primary>Spectra Logic</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2149
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.spectralogic.com/\">Spectra Logic</link> <_:"
+"indexterm-1/> - The nTier line of archive grade storage appliances run "
+"FreeBSD and OpenZFS."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.spectralogic.com/\">Spectra Logic</link> <_:"
+"indexterm-1/> - A linha nTier de dispositivos de armazenamento de dados de "
+"arquivamento executa o FreeBSD e o OpenZFS."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2159
+msgid "<primary>Stormshield</primary>"
+msgstr "<primary>Stormshield</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2158
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://www.stormshield.eu\">Stormshield</link> <_:"
+"indexterm-1/> - Stormshield Network Security appliances are based on a "
+"hardened version of FreeBSD. The BSD license allows them to integrate their "
+"own intellectual property with the system while returning a great deal of "
+"interesting development to the community."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://www.stormshield.eu\">Stormshield</link> <_:"
+"indexterm-1/> - Os dispositivos Stormshield Network Security são baseados em "
+"uma versão modificada do FreeBSD. A licença BSD permite que eles integrem "
+"sua própria propriedade intelectual ao sistema enquanto retornam uma grande "
+"quantidade de desenvolvimento interessante para a comunidade."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2172
+msgid "<primary>The Weather Channel</primary>"
+msgstr "<primary>The Weather Channel</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2170
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.weather.com/\">The Weather Channel</link> <_:"
+"indexterm-1/> - The IntelliStar appliance that is installed at each local "
+"cable provider's headend and is responsible for injecting local weather "
+"forecasts into the cable TV network's programming runs FreeBSD."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.weather.com/\">The Weather Channel</link> <_:"
+"indexterm-1/> - O appliance IntelliStar que é instalado na central de cada "
+"provedor de cabo local e é responsável por injetar previsões meteorológicas "
+"locais na programação da rede de TV a cabo, executa o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2183
+msgid "<primary>Verisign</primary>"
+msgstr "<primary>Verisign</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2182
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.verisign.com/\">Verisign</link> <_:indexterm-1/"
+"> - Verisign is responsible for operating the .com and .net root domain "
+"registries as well as the accompanying DNS infrastructure. They rely on a "
+"number of different network operating systems including FreeBSD to ensure "
+"there is no common point of failure in their infrastructure."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.verisign.com/\">Verisign</link> <_:indexterm-1/"
+"> - A Verisign é responsável por operar os registros de domínio raiz .com e ."
+"net, bem como a infra-estrutura de DNS que a acompanha. Eles contam com "
+"diversos sistemas operacionais de rede, incluindo o FreeBSD, para garantir "
+"que não haja um ponto comum de falha em sua infraestrutura."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2196
+msgid "<primary>Voxer</primary>"
+msgstr "<primary>Voxer</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2195
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.voxer.com/\">Voxer</link> <_:indexterm-1/> - "
+"Voxer powers their mobile voice messaging platform with ZFS on FreeBSD. "
+"Voxer switched from a Solaris derivative to FreeBSD because of its superior "
+"documentation, larger and more active community, and more developer friendly "
+"environment. In addition to critical features like <acronym>ZFS</acronym> "
+"and DTrace, FreeBSD also offers TRIM support for <acronym>ZFS</acronym>."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.voxer.com/\">Voxer</link> <_:indexterm-1/> - A "
+"Voxer suporta sua plataforma de mensagem de voz móvel com o ZFS no FreeBSD. "
+"A Voxer mudou de um derivativo do Solaris para o FreeBSD por causa da sua "
+"documentação superior, comunidade maior e mais ativa e ao ambiente mais "
+"favorável ao desenvolvedor. Além de recursos críticos como o <acronym>ZFS</"
+"acronym> e o DTrace, o FreeBSD também oferece suporte a TRIM no "
+"<acronym>ZFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2210
+msgid "<primary>WhatsApp</primary>"
+msgstr "<primary>WhatsApp</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2209
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.whatsapp.com/\">WhatsApp</link> <_:indexterm-1/"
+"> - When WhatsApp needed a platform that would be able to handle more than 1 "
+"million concurrent TCP connections per server, they chose FreeBSD. They then "
+"proceeded to scale past 2.5 million connections per server."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.whatsapp.com/\">WhatsApp</link> <_:indexterm-1/"
+"> - Quando o WhatsApp precisava de uma plataforma que pudesse lidar com mais "
+"de 1 milhão de conexões TCP por servidor, eles escolheram o FreeBSD. Eles "
+"então passaram a escalar para mais de 2.5 milhões de conexões por servidor."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2222
+msgid "<primary>Wheel Systems</primary>"
+msgstr "<primary>Wheel Systems</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2220
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://wheelsystems.com/\">Wheel Systems</link> <_:"
+"indexterm-1/> - The FUDO security appliance allows enterprises to monitor, "
+"control, record, and audit contractors and administrators who work on their "
+"systems. Based on all of the best security features of FreeBSD including "
+"ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and auditdistd."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://wheelsystems.com/\">Wheel Systems</link> <_:"
+"indexterm-1/> - O dispositivo de segurança FUDO permite que as empresas "
+"monitorem, controlem, registrem e façam auditoria de contratados e "
+"administradores que trabalham em seus sistemas. Baseado em todos os melhores "
+"recursos de segurança do FreeBSD, incluindo ZFS, GELI, Capsicum, HAST e "
+"auditdistd."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2234
+msgid "FreeBSD has also spawned a number of related open source projects:"
+msgstr "O FreeBSD também gerou vários projetos de código aberto relacionados:"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2241
+msgid "<primary>BSD Router</primary>"
+msgstr "<primary>BSD Router</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2239
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://bsdrp.net/\">BSD Router</link> <_:indexterm-1/> - "
+"A FreeBSD based replacement for large enterprise routers designed to run on "
+"standard PC hardware."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://bsdrp.net/\">BSD Router</link><_:indexterm-1/> - "
+"Um substituto baseado em FreeBSD para grandes roteadores corporativos "
+"projetados para rodar em hardware PC padrão."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2250
+msgid "<primary>FreeNAS</primary>"
+msgstr "<primary>FreeNAS</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2249
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.freenas.org/\">FreeNAS</link> <_:indexterm-1/> "
+"- A customized FreeBSD designed to be used as a network file server "
+"appliance. Provides a python based web interface to simplify the management "
+"of both the UFS and ZFS file systems. Includes support for NFS, SMB/CIFS, "
+"AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system based on FreeBSD "
+"jails."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.freenas.org/\">FreeNAS</link><_:indexterm-1/> "
+"- Um FreeBSD personalizado projetado para ser usado como um dispositivo de "
+"servidor de arquivos de rede. Fornece uma interface web baseada em Python "
+"para simplificar o gerenciamento dos sistemas de arquivos UFS e ZFS. Inclui "
+"suporte para NFS, SMB/CIFS, AFP, FTP e iSCSI. Inclui um sistema extensível "
+"de plugins baseado em jails do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2262
+msgid "<primary>GhostBSD</primary>"
+msgstr "<primary>GhostBSD</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2261
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> <_:indexterm-1/"
+"> - A desktop oriented distribution of FreeBSD bundled with the Gnome "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ghostbsd.org/\">GhostBSD</link> <_:indexterm-1/"
+"> - Uma distribuição FreeBSD orientada a desktop com o ambiente de desktop "
+"Gnome."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2270
+msgid "<primary>mfsBSD</primary>"
+msgstr "<primary>mfsBSD</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2269
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">mfsBSD</link> <_:indexterm-1/> - A "
+"toolkit for building a FreeBSD system image that runs entirely from memory."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://mfsbsd.vx.sk/\">mfsBSD</link> <_:indexterm-1/> - "
+"Um kit de ferramentas para compilar uma imagem do sistema FreeBSD que roda "
+"inteiramente da memória."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2278
+msgid "<primary>NAS4Free</primary>"
+msgstr "<primary>NAS4Free</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2277
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.nas4free.org/\">NAS4Free</link> <_:indexterm-1/"
+"> - A file server distribution based on FreeBSD with a PHP powered web "
+"interface."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.nas4free.org/\">NAS4Free</link><_:indexterm-1/"
+"> - Uma distribuição de servidor de arquivos baseada no FreeBSD com uma "
+"interface web PHP."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2286
+msgid "<primary>OPNsense</primary>"
+msgstr "<primary>OPNsense</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2285
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.opnsense.org/\">OPNSense</link> <_:indexterm-1/"
+"> - OPNsense is an open source, easy-to-use and easy-to-build FreeBSD based "
+"firewall and routing platform. OPNsense includes most of the features "
+"available in expensive commercial firewalls, and more in many cases. It "
+"brings the rich feature set of commercial offerings with the benefits of "
+"open and verifiable sources."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.opnsense.org/\">OPNSense</link> <_:indexterm-1/"
+"> - OPNsense é um firewall e uma plataforma de roteamento open source, "
+"baseado em FreeBSD, fácil-de-usar e fácil-de-compilar. O OPNsense inclui a "
+"maioria dos recursos disponíveis em firewalls comerciais caros e, em muitos "
+"casos, muito mais. Ele traz o rico conjunto de recursos de ofertas "
+"comerciais com os benefícios de códigos fonte abertos e verificáveis."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2298
+msgid "<primary>TrueOS</primary>"
+msgstr "<primary>TrueOS</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2297
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link> <_:indexterm-1/> - "
+"A customized version of FreeBSD geared towards desktop users with graphical "
+"utilities to exposing the power of FreeBSD to all users. Designed to ease "
+"the transition of Windows and OS X users."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://www.trueos.org\">TrueOS</link> <_:indexterm-1/> - "
+"Uma versão personalizada do FreeBSD voltada para usuários de desktop com "
+"utilitários gráficos para expor o poder do FreeBSD para todos os usuários. "
+"Projetado para facilitar a transição de usuários do Windows e do OS X."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2308
+msgid "<primary>pfSense</primary>"
+msgstr "<primary>pfSense</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2307
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.pfsense.org/\">pfSense</link> <_:indexterm-1/> "
+"- A firewall distribution based on FreeBSD with a huge array of features and "
+"extensive IPv6 support."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.pfsense.org/\">pfSense</link><_:indexterm-1/> "
+"- Uma distribuição de firewall baseada no FreeBSD com uma enorme variedade "
+"de recursos e amplo suporte a IPv6."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2317
+msgid "<primary>ZRouter</primary>"
+msgstr "<primary>ZRouter</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2316
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://zrouter.org/\">ZRouter</link> <_:indexterm-1/> - "
+"An open source alternative firmware for embedded devices based on FreeBSD. "
+"Designed to replace the proprietary firmware on off-the-shelf routers."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://zrouter.org/\">ZRouter</link> <_:indexterm-1/> - "
+"Um firmware alternativo de código aberto para dispositivos embarcados "
+"baseado no FreeBSD. Projetado para substituir o firmware proprietário em "
+"roteadores prontos para uso."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2325
+msgid ""
+"A list of <link xlink:href=\"https://www.freebsdfoundation.org/about/"
+"testimonials/\"> testimonials from companies basing their products and "
+"services on FreeBSD</link> can be found at the FreeBSD Foundation website. "
+"Wikipedia also maintains a <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_products_based_on_FreeBSD\">list of products based on FreeBSD</link>."
+msgstr ""
+"Uma lista de <link xlink:href=\"https://www.freebsdfoundation.org/about/"
+"testimonials/\">depoimentos de empresas que baseiam seus produtos e serviços "
+"no FreeBSD</link> pode ser encontrada no site da Fundação FreeBSD. A "
+"Wikipedia também mantém uma <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_products_based_on_FreeBSD\">lista de produtos baseados no FreeBSD</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2335
+msgid "About the FreeBSD Project"
+msgstr "Sobre o Projeto FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2337
+msgid ""
+"The following section provides some background information on the project, "
+"including a brief history, project goals, and the development model of the "
+"project."
+msgstr ""
+"A seção a seguir fornece algumas informações básicas sobre o projeto, "
+"incluindo um breve histórico, metas do projeto e o modelo de desenvolvimento "
+"do projeto."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2342
+msgid "A Brief History of FreeBSD"
+msgstr "Uma Breve História do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2344
+msgid "<primary>386BSD Patchkit</primary>"
+msgstr "<primary>386BSD Patchkit</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2345
+msgid "<primary>Hubbard, Jordan</primary>"
+msgstr "<primary>Hubbard, Jordan</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2346
+msgid "<primary>Williams, Nate</primary>"
+msgstr "<primary>Williams, Nate</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2347
+msgid "<primary>Grimes, Rod</primary>"
+msgstr "<primary>Grimes, Rod</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2348
+msgid "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>history</secondary>"
+msgstr "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>history</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2353
+msgid ""
+"The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as "
+"an outgrowth of the Unofficial 386BSDPatchkit by the patchkit's last 3 "
+"coordinators: Nate Williams, Rod Grimes and Jordan Hubbard."
+msgstr ""
+"O Projeto FreeBSD teve sua gênese no início de 1993, parcialmente como uma "
+"evolução natural do Unofficial 386BSD Patchkit por parte dos três últimos "
+"coordenadores do patchkit: Nate Williams, Rod Grimes e Jordan Hubbard."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2358 book.translate.xml:2398
+msgid "<primary>386BSD</primary>"
+msgstr "<primary>386BSD</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2359
+msgid ""
+"The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order "
+"to fix a number of problems with it that the patchkit mechanism just was not "
+"capable of solving. The early working title for the project was 386BSD 0.5 "
+"or 386BSD Interim in reference of that fact."
+msgstr ""
+"O objetivo original era produzir um snapshot intermediário do 386BSD, a fim "
+"de corrigir um grande número de problemas com ele que o mecanismo do "
+"patchkit simplesmente não era capaz de resolver. O título inicial do projeto "
+"foi 386BSD 0.5 ou 386BSD Interim em referência a esse fato."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2365
+msgid "<primary>Jolitz, Bill</primary>"
+msgstr "<primary>Jolitz, Bill</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2366
+msgid ""
+"386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point "
+"suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the "
+"patchkit swelled ever more uncomfortably with each passing day, they decided "
+"to assist Bill by providing this interim <quote>cleanup</quote> snapshot. "
+"Those plans came to a rude halt when Bill Jolitz suddenly decided to "
+"withdraw his sanction from the project without any clear indication of what "
+"would be done instead."
+msgstr ""
+"O 386BSD era o sistema operacional do Bill Jolitz, que havia até então "
+"sofrido bastante com quase um ano de negligência. Como o patchkit inchava "
+"cada vez mais desconfortavelmente a cada dia que passava, eles decidiram "
+"ajudar o Bill fornecendo este snapshot <quote>limpo</quote>. Esses planos "
+"foram interrompidos quando, de repente, Bill Jolitz decidiu retirar sua "
+"sanção do projeto sem qualquer indicação clara do que seria feito em seu "
+"lugar."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2376
+msgid "<primary>Greenman, David</primary>"
+msgstr "<primary>Greenman, David</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2377
+msgid "<primary>Walnut Creek CDROM</primary>"
+msgstr "<primary>Walnut Creek CDROM</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2379
+msgid ""
+"The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's "
+"support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. "
+"The initial objectives were set after consulting with the system's current "
+"users and, once it became clear that the project was on the road to perhaps "
+"even becoming a reality, Jordan contacted Walnut Creek CDROM with an eye "
+"toward improving FreeBSD's distribution channels for those many unfortunates "
+"without easy access to the Internet. Walnut Creek CDROM not only supported "
+"the idea of distributing FreeBSD on CD but also went so far as to provide "
+"the project with a machine to work on and a fast Internet connection. "
+"Without Walnut Creek CDROM's almost unprecedented degree of faith in what "
+"was, at the time, a completely unknown project, it is quite unlikely that "
+"FreeBSD would have gotten as far, as fast, as it has today."
+msgstr ""
+"O trio achou que a meta continuava valendo a pena, mesmo sem o apoio de "
+"Bill, e então adotaram o nome \"FreeBSD\" cunhado por David Greenman. Os "
+"objetivos iniciais foram definidos após consultar os usuários atuais do "
+"sistema e, uma vez que ficou claro que o projeto estava em vias de se tornar "
+"realidade, Jordan entrou em contato com a Walnut Creek CDROM com o objetivo "
+"de melhorar os canais de distribuição do FreeBSD para aqueles desafortunados "
+"sem acesso fácil à Internet. O Walnut Creek CDROM não apenas apoiou a ideia "
+"de distribuir o FreeBSD em CD, mas também chegou a fornecer ao projeto uma "
+"máquina para trabalhar e uma conexão rápida à Internet. Sem o grau de fé "
+"quase sem precedentes da Walnut Creek CDROM no que era, na época, um projeto "
+"completamente desconhecido, é bastante improvável que o FreeBSD tivesse "
+"chegado tão longe, tão rápido, como hoje."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2395
+msgid "<primary>4.3BSD-Lite</primary>"
+msgstr "<primary>4.3BSD-Lite</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2396 book.translate.xml:2411
+msgid "<primary>Net/2</primary>"
+msgstr "<primary>Net/2</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2397 book.translate.xml:2410
+msgid "<primary>U.C. Berkeley</primary>"
+msgstr "<primary>U.C. Berkeley</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2399 book.translate.xml:8803
+msgid "<primary>Free Software Foundation</primary>"
+msgstr "<primary>Free Software Foundation</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2401
+msgid ""
+"The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, "
+"released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite "
+"(<quote>Net/2</quote>) tape from U.C. Berkeley, with many components also "
+"provided by 386BSD and the Free Software Foundation. It was a fairly "
+"reasonable success for a first offering, and they followed it with the "
+"highly successful FreeBSD 1.1 release in May of 1994."
+msgstr ""
+"A primeira distribuição em CD-ROM (e amplo pela rede) foi o FreeBSD 1.0, "
+"lançado em dezembro de 1993. Isto foi baseado na fita 4.3BSD-Lite "
+"(<quote>Net/2</quote>) da U.C. Berkeley, com muitos componentes também "
+"fornecidos pelo 386BSD e pela Free Software Foundation. Foi um sucesso "
+"bastante razoável para uma primeira oferta, e e eles seguiram com o bem-"
+"sucedido FreeBSD 1.1 em maio de 1994."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2409
+msgid "<primary>Novell</primary>"
+msgstr "<primary>Novell</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2412
+msgid "<primary>AT&amp;T</primary>"
+msgstr "<primary>AT&amp;T</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2413
+msgid ""
+"Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon "
+"as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the "
+"legal status of the Berkeley Net/2 tape. A condition of that settlement was "
+"U.C. Berkeley's concession that large parts of Net/2 were <quote>encumbered</"
+"quote> code and the property of Novell, who had in turn acquired it from "
+"AT&amp;T some time previously. What Berkeley got in return was Novell's "
+"<quote>blessing</quote> that the 4.4BSD-Lite release, when it was finally "
+"released, would be declared unencumbered and all existing Net/2 users would "
+"be strongly encouraged to switch. This included FreeBSD, and the project was "
+"given until the end of July 1994 to stop shipping its own Net/2 based "
+"product. Under the terms of that agreement, the project was allowed one last "
+"release before the deadline, that release being FreeBSD 1.1.5.1."
+msgstr ""
+"Por esta altura, algumas nuvens de tempestade inesperadas formaram-se no "
+"horizonte, como a Novell e U.C. Berkeley resolveram seu longo processo "
+"judicial sobre o status legal da fita do Berkeley Net/2. Uma condição desse "
+"acordo foi a concessão da U.C. Berkeley de que grande parte do código Net/2 "
+"foi <quote>onerado</quote> e era de propriedade da Novell, que por sua vez o "
+"adquiriu da AT&amp;T algum tempo antes. O que a Berkeley recebeu em troca "
+"foi a <quote>bênção</quote> da Novell de que o lançamento do 4.4BSD-Lite, "
+"quando finalmente fosse lançado, seria declarado livre e todos os atuais "
+"usuários do Net/2 seriam fortemente encorajados a mudar. Isso incluiu o "
+"FreeBSD, e foi dado ao projeto o tempo para interromper o envio de seu "
+"próprio produto baseado em Net/2 até o final de julho de 1994. Sob os termos "
+"desse acordo, o projeto recebeu um último lançamento antes do prazo final, "
+"sendo esse lançamento o FreeBSD 1.1.5.1."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2430
+msgid ""
+"FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself "
+"from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. The "
+"<quote>Lite</quote> releases were light in part because Berkeley's CSRG had "
+"removed large chunks of code required for actually constructing a bootable "
+"running system (due to various legal requirements) and the fact that the "
+"Intel port of 4.4 was highly incomplete. It took the project until November "
+"of 1994 to make this transition, and in December it released FreeBSD 2.0 to "
+"the world. Despite being still more than a little rough around the edges, "
+"the release was a significant success and was followed by the more robust "
+"and easier to install FreeBSD 2.0.5 release in June of 1995."
+msgstr ""
+"O FreeBSD então começou a tarefa árdua de literalmente se reinventar de um "
+"conjunto completamente novo e incompleto de bits do 4.4BSD-Lite. As versões "
+"<quote>Lite</quote> foram leves em parte porque o CSRG da Berkeley removeu "
+"grandes pedaços de código necessários para realmente compilar um sistema "
+"inicializável (devido a vários requisitos legais) e o fato de que a port "
+"Intel do 4.4 era altamente incompleto. O projeto levou até novembro de 1994 "
+"para fazer essa transição, e em dezembro lançou o FreeBSD 2.0 para o mundo. "
+"Apesar de ainda ser um pouco mais difícil, o lançamento foi um sucesso "
+"significativo e foi seguido pela versão mais robusta e fácil de instalar o "
+"FreeBSD 2.0.5 em junho de 1995."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2444
+msgid ""
+"Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving "
+"the stability, speed, and feature set of the previous version."
+msgstr ""
+"Desde aquela época, o FreeBSD fez uma série de lançamentos cada vez "
+"melhorando a estabilidade, a velocidade e o conjunto de recursos da versão "
+"anterior."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2448
+msgid ""
+"For now, long-term development projects continue to take place in the 10.X-"
+"CURRENT (trunk) branch, and snapshot releases of 10.X are continually made "
+"available from <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"snapshots/\">the snapshot server</link> as work progresses."
+msgstr ""
+"Por enquanto, os projetos de desenvolvimento de longo prazo continuam a "
+"ocorrer no ramo 10.X-CURRENT (trunk), e os snapshots de release 10.X são "
+"continuamente disponibilizados a partir do <link xlink:href=\"ftp://ftp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/snapshots/\">servidor de snapshots</link> à medida "
+"que o trabalho progride."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:2456
+msgid "FreeBSD Project Goals"
+msgstr "Objetivos do Projeto FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:2459
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Jordan</firstname> <surname>Hubbard</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Jordan</firstname> <surname> Hubbard </surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2469
+msgid "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>goals</secondary>"
+msgstr "<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>goals</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2473
+msgid ""
+"The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used "
+"for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant "
+"investment in the code (and project) and would certainly not mind a little "
+"financial compensation now and then, but we are definitely not prepared to "
+"insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</quote> "
+"is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, so that "
+"the code gets the widest possible use and provides the widest possible "
+"benefit. This is, I believe, one of the most fundamental goals of Free "
+"Software and one that we enthusiastically support."
+msgstr ""
+"Os objetivos do Projeto FreeBSD são fornecer software que possa ser usado "
+"para qualquer propósito e sem amarras. Muitos de nós temos um investimento "
+"significativo no código (e projeto) e certamente não nos importaríamos com "
+"uma pequena compensação financeira de vez em quando, mas definitivamente não "
+"estamos preparados para insistir nisso. Acreditamos que a nossa primeira e "
+"principal <quote>missão</quote> é fornecer código a todos os participantes, "
+"e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior uso possível e "
+"forneça o maior benefício possível. Este é, acredito, um dos objetivos mais "
+"fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos entusiasticamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2485
+msgid "<primary>GNU General Public License (GPL)</primary>"
+msgstr "<primary>GNU General Public License (GPL)</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2488
+msgid "<primary>GNU Lesser General Public License (LGPL)</primary>"
+msgstr "<primary>GNU Lesser General Public License (LGPL)</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2491
+msgid "<primary>BSD Copyright</primary>"
+msgstr "<primary>BSD Copyright</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2492
+msgid ""
+"That code in our source tree which falls under the GNU General Public "
+"License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly "
+"more strings attached, though at least on the side of enforced access rather "
+"than the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve "
+"in the commercial use of GPL software we do, however, prefer software "
+"submitted under the more relaxed BSD copyright when it is a reasonable "
+"option to do so."
+msgstr ""
+"O código em nossa árvore de código-fonte que se enquadra na GNU General "
+"Public License (GPL) ou na Library General Public License (LGPL) vem com um "
+"pouco mais de amarras, embora pelo menos do lado do acesso imposto, em vez "
+"do oposto usual. Devido às complexidades adicionais que podem evoluir no uso "
+"comercial de software GPL, no entanto, preferimos software submetido sob os "
+"direitos autorais BSD mais relaxados quando é uma opção razoável fazê-lo."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:2504
+msgid "The FreeBSD Development Model"
+msgstr "O Modelo de Desenvolvimento do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:2507
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Satoshi</firstname> <surname>Asami</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Satoshi</firstname> <surname>Asami</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2517
+msgid ""
+"<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>development model</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>FreeBSD Project</primary> <secondary>development model</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2522
+msgid ""
+"The development of FreeBSD is a very open and flexible process, being "
+"literally built from the contributions of thousands of people around the "
+"world, as can be seen from our <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html\">list of contributors</"
+"link>. FreeBSD's development infrastructure allow these thousands of "
+"contributors to collaborate over the Internet. We are constantly on the "
+"lookout for new developers and ideas, and those interested in becoming more "
+"closely involved with the project need simply contact us at the <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD "
+"technical discussions mailing list</link>. The <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements "
+"mailing list</link> is also available to those wishing to make other FreeBSD "
+"users aware of major areas of work."
+msgstr ""
+"O desenvolvimento do FreeBSD é um processo muito aberto e flexível, sendo "
+"construído literalmente a partir das contribuições de milhares de pessoas ao "
+"redor do mundo, como pode ser visto na nossa <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html"
+"\">lista de contribuidores</link>. A infraestrutura de desenvolvimento do "
+"FreeBSD permite que milhares de colaboradores colaborem pela Internet. "
+"Estamos constantemente à procura de novos desenvolvedores e ideias, e os "
+"interessados ​​em se envolver mais estreitamente com o projeto precisam "
+"simplesmente entrar em contato conosco pelas <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">lista de discussões técnicas "
+"do FreeBSD</link>. A <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-announce\">lista de discussão de anúncios do FreeBSD</link> "
+"também está disponível para aqueles que desejam fazer com que outros "
+"usuários do FreeBSD conheçam as principais áreas de trabalho."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2535
+msgid ""
+"Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, "
+"whether working independently or in close cooperation:"
+msgstr ""
+"Coisas úteis para saber sobre o Projeto FreeBSD e seu processo de "
+"desenvolvimento, seja trabalhando independentemente ou em estreita "
+"cooperação:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2541
+msgid "The SVN repositories<anchor xml:id=\"development-cvs-repository\"/>"
+msgstr "Os repositórios SVN<anchor xml:id=\"development-cvs-repository\"/>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2545
+msgid "<primary>CVS</primary>"
+msgstr "<primary>CVS</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2549
+msgid "<primary>CVS Repository</primary>"
+msgstr "<primary>CVS Repository</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2553
+msgid "<primary>Concurrent Versions System</primary> <see>CVS</see>"
+msgstr "<primary>Concurrent Versions System</primary> <see>CVS</see>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:2558 book.translate.xml:45552 book.translate.xml:65535
+msgid "<primary>Subversion</primary>"
+msgstr "<primary>Subversion</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2562
+msgid "<primary>Subversion Repository</primary>"
+msgstr "<primary>Subversion Repository</primary>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2566
+msgid "<primary>SVN</primary> <see>Subversion</see>"
+msgstr "<primary>SVN</primary> <see>Subversion</see>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2544
+msgid ""
+"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:"
+"indexterm-5/> <_:indexterm-6/> For several years, the central source tree "
+"for FreeBSD was maintained by <link xlink:href=\"http://www.nongnu.org/cvs/"
+"\">CVS</link> (Concurrent Versions System), a freely available source code "
+"control tool. In June 2008, the Project switched to using <link xlink:href="
+"\"http://subversion.tigris.org\">SVN</link> (Subversion). The switch was "
+"deemed necessary, as the technical limitations imposed by <application>CVS</"
+"application> were becoming obvious due to the rapid expansion of the source "
+"tree and the amount of history already stored. The Documentation Project and "
+"Ports Collection repositories also moved from <application>CVS</application> "
+"to <application>SVN</application> in May 2012 and July 2012, respectively. "
+"Please refer to the <link linkend=\"synching\">Synchronizing your source "
+"tree</link> section for more information on obtaining the FreeBSD "
+"<literal>src/</literal> repository and <link linkend=\"ports-using\">Using "
+"the Ports Collection</link> for details on obtaining the FreeBSD Ports "
+"Collection."
+msgstr ""
+"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:"
+"indexterm-5/> <_:indexterm-6/>Por vários anos, a árvore de código-fonte "
+"central do FreeBSD foi mantida pelo <link xlink:href=\"http://www.nongnu.org/"
+"cvs/\">CVS</link> (Concurrent Versions Systems), uma ferramenta de controle "
+"de código-fonte disponível gratuitamente. Em junho de 2008, o Projeto mudou "
+"para o <link xlink:href=\"http://subversion.tigris.org\">SVN</link> "
+"(Subversion). A troca foi considerada necessária, pois as limitações "
+"técnicas impostas pelo <application>CVS</application> estavam se tornando "
+"óbvias devido à rápida expansão da árvore de código-fonte e à quantidade de "
+"histórico já armazenada. Os repositórios do Projeto de Documentação e da "
+"Coleção de Ports também foram movidos do <application>CVS</application> para "
+"o <application>SVN</application> em maio de 2012 e julho de 2012, "
+"respectivamente. Por favor, consulte a seção <link linkend=\"synching"
+"\">Sincronizando sua árvore de código-fonte</link> para maiores informações "
+"sobre como obter o repositório <literal>src/</literal> do FreeBSD e <link "
+"linkend=\"ports-using\">Usando a Coleção de Ports</link> para detalhes sobre "
+"como obter a coleção de ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2593
+msgid "The committers list<anchor xml:id=\"development-committers\"/>"
+msgstr "A lista de committers<anchor xml:id=\"development-committers\"/>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2597
+msgid "<primary>committers</primary>"
+msgstr "<primary>committers</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2596
+msgid ""
+"The <firstterm>committers</firstterm> <_:indexterm-1/> are the people who "
+"have <emphasis>write</emphasis> access to the Subversion tree, and are "
+"authorized to make modifications to the FreeBSD source (the term "
+"<quote>committer</quote> comes from <command>commit</command>, the source "
+"control command which is used to bring new changes into the repository). "
+"Anyone can submit a bug to the <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/"
+"submit/\">Bug Database</link>. Before submitting a bug report, the FreeBSD "
+"mailing lists, IRC channels, or forums can be used to help verify that an "
+"issue is actually a bug."
+msgstr ""
+"Os <firstterm>committers</firstterm> <_:indexterm-1/> são as pessoas que têm "
+"acesso de <emphasis>escrita</emphasis> na árvore do Subversion, e estão "
+"autorizados a fazer modificações no código fonte do FreeBSD (o termo "
+"<quote>committer</quote> vem de <command>commit</command>, o comando de "
+"controle de código-fonte que é usado para trazer novas mudanças para o "
+"repositório). Qualquer um pode enviar um relatório de bug para o <link xlink:"
+"href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">Banco de Dados de Bugs</link>. "
+"Antes de enviar um relatório de bug, as listas de discussão, canais de IRC "
+"ou fóruns do FreeBSD podem ser usados ​​para ajudar a verificar se um problema "
+"é realmente um bug."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2613
+msgid "The FreeBSD core team<anchor xml:id=\"development-core\"/>"
+msgstr "O FreeBSD core team<anchor xml:id=\"development-core\"/>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2617
+msgid "<primary>core team</primary>"
+msgstr "<primary>core team</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2616
+msgid ""
+"The <firstterm>FreeBSD core team</firstterm> <_:indexterm-1/> would be "
+"equivalent to the board of directors if the FreeBSD Project were a company. "
+"The primary task of the core team is to make sure the project, as a whole, "
+"is in good shape and is heading in the right directions. Inviting dedicated "
+"and responsible developers to join our group of committers is one of the "
+"functions of the core team, as is the recruitment of new core team members "
+"as others move on. The current core team was elected from a pool of "
+"committer candidates in July 2018. Elections are held every 2 years."
+msgstr ""
+"O <firstterm>FreeBSD core team</firstterm> <_:indexterm-1/> seria "
+"equivalente a um conselho de diretores se o Projeto FreeBSD fosse uma "
+"empresa. A principal tarefa do core team é garantir que o projeto, como um "
+"todo, esteja saudável e seguindo na direção certa. Convidar desenvolvedores "
+"dedicados e responsáveis a ingressar em nosso grupo de committers é uma das "
+"funções do core team, assim como o recrutamento de novos membros do core "
+"team à medida que os outros saiam. O core team atual foi eleito a partir de "
+"um grupo de committers candidatos em julho de 2018. As eleições são "
+"realizadas a cada dois anos."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2632
+msgid ""
+"Like most developers, most members of the core team are also volunteers when "
+"it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project "
+"financially, so <quote>commitment</quote> should also not be misconstrued as "
+"meaning <quote>guaranteed support.</quote> The <quote>board of directors</"
+"quote> analogy above is not very accurate, and it may be more suitable to "
+"say that these are the people who gave up their lives in favor of FreeBSD "
+"against their better judgement!"
+msgstr ""
+"Como a maioria dos desenvolvedores, a maioria dos membros do core team "
+"também são voluntários quando se trata de desenvolvimento do FreeBSD e não "
+"se beneficiam financeiramente do projeto, então o <quote>compromisso</quote> "
+"também não deve ser interpretado erroneamente como significando "
+"<quote>suporte garantido</quote>. A analogia do <quote>quadro de diretores</"
+"quote> da diretriz acima não é muito precisa, e pode ser mais apropriado "
+"dizer que estas são as pessoas que deram suas vidas em favor do FreeBSD "
+"contra o seu melhor julgamento!"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2647
+msgid "Outside contributors"
+msgstr "Contribuidores externos"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2650
+msgid ""
+"Last, but definitely not least, the largest group of developers are the "
+"users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost "
+"constant basis. The primary way of keeping in touch with FreeBSD's more non-"
+"centralized development is to subscribe to the <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technical "
+"discussions mailing list</link> where such things are discussed. See <xref "
+"linkend=\"eresources\"/> for more information about the various FreeBSD "
+"mailing lists."
+msgstr ""
+"Por último, mas definitivamente não menos importante, o maior grupo de "
+"desenvolvedores são os próprios usuários que fornecem feedback e correções "
+"de bugs para nós em uma base quase constante. A principal maneira de manter "
+"contato com o desenvolvimento não-centralizado do FreeBSD é inscrever-se nas "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
+"\">listas de discussões técnicas sobre o FreeBSD</link> onde essas coisas "
+"são discutidas. Veja <xref linkend=\"eresources\"/> para maiores informações "
+"sobre as várias listas de discussão do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:2661
+msgid "<primary>contributors</primary>"
+msgstr "<primary>contributors</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2659
+msgid ""
+"<citetitle><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"contributors/article.html\">The FreeBSD Contributors List</link></citetitle> "
+"<_:indexterm-1/> is a long and growing one, so why not join it by "
+"contributing something back to FreeBSD today?"
+msgstr ""
+"A <citetitle><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/contributors/article.html\">Lista de Colaboradores do FreeBSD</"
+"link> </citetitle><_:indexterm-1/> é extensa e crescente, então por que não "
+"se juntar a ela contribuindo com algo para o FreeBSD hoje?"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2666
+msgid ""
+"Providing code is not the only way of contributing to the project; for a "
+"more complete list of things that need doing, please refer to the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD Project web site</link>."
+msgstr ""
+"Fornecer código não é a única maneira de contribuir para o projeto; para uma "
+"lista mais completa de coisas que precisam ser feitas, por favor consulte o "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">web site do Projeto "
+"FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2674
+msgid ""
+"In summary, our development model is organized as a loose set of concentric "
+"circles. The centralized model is designed for the convenience of the "
+"<emphasis>users</emphasis> of FreeBSD, who are provided with an easy way of "
+"tracking one central code base, not to keep potential contributors out! Our "
+"desire is to present a stable operating system with a large set of coherent "
+"<link linkend=\"ports\">application programs</link> that the users can "
+"easily install and use — this model works very well in accomplishing that."
+msgstr ""
+"Em resumo, nosso modelo de desenvolvimento é organizado como um conjunto "
+"solto de círculos concêntricos. O modelo centralizado é projetado para a "
+"conveniência dos <emphasis>usuários</emphasis> do FreeBSD, que são providos "
+"com uma maneira fácil de rastrear uma base de código central, e não para "
+"manter potenciais colaboradores fora! Nosso desejo é apresentar um sistema "
+"operacional estável com um grande conjunto de <link linkend=\"ports"
+"\">aplicações</link> coerentes que os usuários possam facilmente instalar e "
+"usar - este modelo funciona muito bem em realizar isso."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2684
+msgid ""
+"All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the "
+"same dedication its current people have to its continued success!"
+msgstr ""
+"Tudo o que pedimos para aqueles que se juntarem a nós como desenvolvedores "
+"do FreeBSD é a mesma dedicação que o pessoal atual tem para o seu sucesso "
+"contínuo!"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2690
+msgid "Third Party Programs"
+msgstr "Programas de Terceiros"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2692
+msgid ""
+"In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software "
+"collection with thousands of commonly sought-after programs. At the time of "
+"this writing, there were over 24,000 ports! The list of ports ranges from "
+"http servers, to games, languages, editors, and almost everything in "
+"between. The entire Ports Collection requires approximately 500 MB. To "
+"compile a port, you simply change to the directory of the program you wish "
+"to install, type <command>make install</command>, and let the system do the "
+"rest. The full original distribution for each port you build is retrieved "
+"dynamically so you need only enough disk space to build the ports you want. "
+"Almost every port is also provided as a pre-compiled <quote>package</quote>, "
+"which can be installed with a simple command (<command>pkg install</"
+"command>) by those who do not wish to compile their own ports from source. "
+"More information on packages and ports can be found in <xref linkend=\"ports"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Além das distribuições básicas, o FreeBSD oferece uma coleção de software "
+"portada com milhares de programas comumente procurados. No momento da "
+"redação deste texto, havia mais de 24.000 ports! A lista de ports varia de "
+"servidores http, a jogos, linguagens, editores e quase tudo no meio. Toda a "
+"coleção de ports requer aproximadamente 500 MB. Para compilar um port, "
+"simplesmente mude para o diretório do programa que você deseja instalar, "
+"digite <command>make install</command> e deixe o sistema fazer o resto. A "
+"distribuição original completa para cada port que você cria é baixada "
+"dinamicamente, para que você precise apenas de espaço em disco suficiente "
+"para compilar os ports desejados. Quase todos os ports também são fornecidos "
+"como um pacote <quote>pré-compilado</quote>, que pode ser instalado com um "
+"comando simples (<command>pkg install</command>) por aqueles que não desejam "
+"compilar seus próprios ports pelo código fonte. Maiores informações sobre "
+"pacotes e ports podem ser encontradas em <xref linkend=\"ports\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2713
+msgid "Additional Documentation"
+msgstr "Documentação Adicional"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2715
+msgid ""
+"All supported FreeBSD versions provide an option in the installer to install "
+"additional documentation under <filename>/usr/local/share/doc/freebsd</"
+"filename> during the initial system setup. Documentation may also be "
+"installed at any later time using packages as described in <xref linkend="
+"\"doc-ports-install-package\"/>. You may view the locally installed manuals "
+"with any HTML capable browser using the following URLs:"
+msgstr ""
+"Todas as versões suportadas do FreeBSD fornecem uma opção no instalador para "
+"instalar documentação adicional em <filename>/usr/local/shar/doc/freebsd</"
+"filename> durante a configuração inicial do sistema. A documentação também "
+"pode ser instalada posteriormente, usando os pacotes descritos em <xref "
+"linkend=\"doc-ports-install-package\"/>. Você pode ver os manuais instalados "
+"localmente com qualquer navegador compatível com HTML usando as seguintes "
+"URLs:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2727
+msgid "The FreeBSD Handbook"
+msgstr "O Handbook do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2730
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/"
+"index.html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html</"
+"filename></link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/"
+"index.html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html</"
+"filename></link>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2735
+msgid "The FreeBSD FAQ"
+msgstr "O FAQ do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2738
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index."
+"html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html</filename></"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"file://localhost/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index."
+"html\"><filename>/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html</filename></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2743
+msgid ""
+"You can also view the master (and most frequently updated) copies at <uri "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/\">https://www.FreeBSD.org/</uri>."
+msgstr ""
+"Você também pode visualizar as cópias principais (e atualizadas com mais "
+"frequência) em <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/\">https://www."
+"FreeBSD.org/</uri>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:2759
+msgid "Installing FreeBSD"
+msgstr "Instalando o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:2787
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Gavin</firstname> <surname>Atkinson</surname> </"
+"personname> <contrib>Updated for bsdinstall by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Gavin</firstname> <surname>Atkinson</surname> </"
+"personname> <contrib>Atualizado para o bsdinstall por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:2796
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:2805
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>Updated for root-on-ZFS by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>Atualizado para root-on-ZFS por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:2819
+msgid "<primary>installation</primary>"
+msgstr "<primary>installation</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2821
+msgid ""
+"There are several different ways of getting FreeBSD to run, depending on the "
+"environment. Those are:"
+msgstr ""
+"Existem diversos modos diferentes de colocar o FreeBSD para rodar, "
+"dependendo do ambiente. São eles:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2826
+msgid ""
+"Virtual Machine images, to download and import on a virtual environment of "
+"choice. These can be downloaded from the <link xlink:href=\"https://www."
+"freebsd.org/where.html\">Download FreeBSD</link> page. There are images for "
+"KVM (<quote>qcow2</quote>), VMWare (<quote>vmdk</quote>), Hyper-V "
+"(<quote>vhd</quote>), and raw device images that are universally supported. "
+"These are not installation images, but rather the preconfigured "
+"(<quote>already installed</quote>) instances, ready to run and perform post-"
+"installation tasks."
+msgstr ""
+"Imagens de Máquinas Virtuais, para baixar e importar em um ambiente virtual "
+"da sua escolha. Elas podem ser baixadas da página de <link xlink:href="
+"\"https://www.freebsd.org/where.html\">Download do FreeBSD</link>. Existem "
+"imagens para KVM (<quote>qcow2</quote>), VMWare (<quote>vmdk</quote>), Hyper-"
+"V (<quote>vhd</quote>) e imagens de dispositivos brutos (raw device) que são "
+"universalmente suportadas . Estas não são imagens de instalação, mas sim as "
+"instâncias pré-configuradas (<quote>já instaladas</quote>), prontas para "
+"executar e realizar tarefas de pós-instalação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2839
+msgid ""
+"Virtual Machine images available at Amazon's <link xlink:href=\"https://aws."
+"amazon.com/mp/solutions/freebsd/\">AWS Marketplace</link>, <link xlink:href="
+"\"https://azuremarketplace.microsoft.com/en-us/marketplace/apps?"
+"search=freebsd&amp;page=1\">Microsoft Azure Marketplace</link>, and <link "
+"xlink:href=\"https://console.cloud.google.com/launcher/details/freebsd-cloud/"
+"freebsd-11\">Google Cloud Platform</link>, to run on their respective "
+"hosting services. For more information on deploying FreeBSD on Azure please "
+"consult the relevant chapter in the <link xlink:href=\"https://docs."
+"microsoft.com/en-us/azure/virtual-machines/linux/freebsd-intro-on-azure"
+"\">Azure Documentation</link>."
+msgstr ""
+"Imagens de máquinas virtuais disponíveis no <link xlink:href=\"https://aws."
+"amazon.com/mp/solutions/freebsd/\">Amazon AWS Marketplace</link>, no <link "
+"xlink:href=\"https://azuremarketplace.microsoft.com/en-us/marketplace/apps?"
+"search=freebsd&amp;page=1\">Microsoft Azure Marketplace</link>, e na <link "
+"xlink:href=\"https://console.cloud.google.com/launcher/details/freebsd-cloud/"
+"freebsd-11\">Plataforma Google Cloud</link>, para executar em seus "
+"respectivos serviços de hospedagem. Para obter maiores informações sobre "
+"como implantar o FreeBSD no Azure, consulte o capítulo relevante na <link "
+"xlink:href=\"https://docs.microsoft.com/en-us/azure/virtual-machines/linux/"
+"freebsd-intro-on-azure\">Documentação do Azure</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2849
+msgid ""
+"SD card images, for embedded systems such as Raspberry Pi or BeagleBone "
+"Black. These can be downloaded from the <link xlink:href=\"https://www."
+"freebsd.org/where.html\">Download FreeBSD</link> page. These files must be "
+"uncompressed and written as a raw image to an SD card, from which the board "
+"will then boot."
+msgstr ""
+"Imagens de cartão SD, para sistemas embarcados, como Raspberry Pi ou "
+"BeagleBone Black. Eles podem ser baixados da página de <link xlink:href="
+"\"https://www.freebsd.org/where.html\">Download do FreeBSD</link>. Esses "
+"arquivos devem ser descompactados e gravados como uma imagem bruta para um "
+"cartão SD, a partir do qual a placa será inicializada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2858
+msgid ""
+"Installation images, to install FreeBSD on a hard drive for the usual "
+"desktop, laptop, or server systems."
+msgstr ""
+"Imagens de instalação, para instalar o FreeBSD no disco rígido de um desktop "
+"padrão, laptop ou servidor."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2864
+msgid ""
+"The rest of this chapter describes the fourth case, explaining how to "
+"install FreeBSD using the text-based installation program named "
+"<application>bsdinstall</application>."
+msgstr ""
+"O resto deste capítulo descreve o quarto caso, explicando como instalar o "
+"FreeBSD usando o programa de instalação baseado em texto chamado "
+"<application>bsdinstall</application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2869
+msgid ""
+"In general, the installation instructions in this chapter are written for "
+"the <trademark>i386</trademark> and <acronym>AMD64</acronym> architectures. "
+"Where applicable, instructions specific to other platforms will be listed. "
+"There may be minor differences between the installer and what is shown here, "
+"so use this chapter as a general guide rather than as a set of literal "
+"instructions."
+msgstr ""
+"Em geral, as instruções de instalação neste capítulo foram escritas para as "
+"arquiteturas <trademark>i386</trademark> e <acronym>AMD64</acronym>. Onde "
+"aplicável, instruções específicas para outras plataformas serão listadas. "
+"Pode haver pequenas diferenças entre o instalador e o que é mostrado aqui, "
+"portanto, use este capítulo como um guia geral, e não como um conjunto de "
+"instruções literais."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2878
+msgid ""
+"Users who prefer to install FreeBSD using a graphical installer may be "
+"interested in <application>pc-sysinstall</application>, the installer used "
+"by the TrueOS Project. It can be used to install either a graphical desktop "
+"(TrueOS) or a command line version of FreeBSD. Refer to the TrueOS Users "
+"Handbook for details (<link xlink:href=\"https://www.trueos.org/handbook/"
+"trueos.html\">https://www.trueos.org/handbook/trueos.html</link>)."
+msgstr ""
+"Usuários que preferem instalar o FreeBSD usando um instalador gráfico podem "
+"estar interessados ​​no <application> pc-sysinstall </application>, o "
+"instalador usado pelo Projeto TrueOS. Ele pode ser usado para instalar um "
+"desktop gráfico (TrueOS) ou uma versão de linha de comando do FreeBSD. "
+"Consulte o Manual do Usuário do TrueOS para obter detalhes (<link xlink:href="
+"\"https://www.trueos.org/handbook/trueos.html\">https://www.trueos.org/"
+"handbook/trueos.html</link>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2890
+msgid "The minimum hardware requirements and FreeBSD supported architectures."
+msgstr ""
+"Quais os requisitos mínimos de hardware e as arquiteturas suportadas pelo "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2895
+msgid "How to create the FreeBSD installation media."
+msgstr "Como criar a mídia de instalação do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2899
+msgid "How to start <application>bsdinstall</application>."
+msgstr "Como iniciar o <application>bsdinstall</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2904
+msgid ""
+"The questions <application>bsdinstall</application> will ask, what they "
+"mean, and how to answer them."
+msgstr ""
+"As perguntas que o <application>bsdinstall</application> fará, o que elas "
+"significam e como respondê-las."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2909
+msgid "How to troubleshoot a failed installation."
+msgstr "Como solucionar problemas de uma instalação com falha"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2913
+msgid ""
+"How to access a live version of FreeBSD before committing to an installation."
+msgstr ""
+"Como acessar uma versão live do FreeBSD antes de se comprometer com uma "
+"instalação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2918 book.translate.xml:10665 book.translate.xml:13902
+#: book.translate.xml:18035 book.translate.xml:19297 book.translate.xml:23711
+#: book.translate.xml:29391 book.translate.xml:31138 book.translate.xml:31890
+#: book.translate.xml:35545 book.translate.xml:41501 book.translate.xml:41690
+#: book.translate.xml:43505 book.translate.xml:44528 book.translate.xml:46187
+#: book.translate.xml:46920 book.translate.xml:49122 book.translate.xml:50828
+#: book.translate.xml:57436 book.translate.xml:61135
+msgid "Before reading this chapter, you should:"
+msgstr "Antes de ler este capítulo, você deve:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2922
+msgid ""
+"Read the supported hardware list that shipped with the version of FreeBSD to "
+"be installed and verify that the system's hardware is supported."
+msgstr ""
+"Ler a lista de hardware suportado que acompanha a versão do FreeBSD que será "
+"instalada e verificar se o hardware do sistema é suportado."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2930
+msgid "Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Requisitos mínimos de hardware"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2932
+msgid ""
+"The hardware requirements to install FreeBSD vary by architecture. Hardware "
+"architectures and devices supported by a FreeBSD release are listed on the "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\">FreeBSD Release "
+"Information</link> page. The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html"
+"\">FreeBSD download page</link> also has recommendations for choosing the "
+"correct image for different architectures."
+msgstr ""
+"Os requisitos de hardware para instalar o FreeBSD variam por arquitetura. "
+"Arquiteturas de hardware e dispositivos suportados por uma release do "
+"FreeBSD estão listados na página <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"releases/index.html\">Informação de Release do FreeBSD</link>. A <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html\">página de download do FreeBSD</link> "
+"também tem recomendações para escolha a imagem correta para as diferentes "
+"arquiteturas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2939
+msgid ""
+"A FreeBSD installation requires a minimum of 96 MB of <acronym>RAM</acronym> "
+"and 1.5 GB of free hard drive space. However, such small amounts of memory "
+"and disk space are really only suitable for custom applications like "
+"embedded appliances. General-purpose desktop systems need more resources. "
+"2-4 GB RAM and at least 8 GB hard drive space is a good starting point."
+msgstr ""
+"Uma instalação do FreeBSD requer um mínimo de 96 MB de <acronym>RAM</"
+"acronym> e 1,5 GB de espaço livre no disco rígido. No entanto, essas "
+"pequenas quantidades de memória e espaço em disco são realmente adequadas "
+"apenas para aplicativos personalizados, como dispositivos embarcados. Os "
+"sistemas de desktop de uso geral precisam de mais recursos. De 2 a 4 GB de "
+"RAM e pelo menos 8 GB de espaço no disco rígido é um bom ponto de partida."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2947
+msgid "These are the processor requirements for each architecture:"
+msgstr "Estes são os requisitos do processador para cada arquitetura:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2952
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2954
+msgid ""
+"This is the most common desktop and laptop processor type, used in most "
+"modern systems. <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> calls it "
+"<acronym>Intel64</acronym>. Other manufacturers sometimes call it "
+"<acronym>x86-64</acronym>."
+msgstr ""
+"Esse é o tipo de processador de desktop e laptop mais comum, usado na "
+"maioria dos sistemas modernos. A <trademark class=\"registered\">Intel </"
+"trademark> chama ele de <acronym>Intel64</acronym>. Outros fabricantes às "
+"vezes o chamam de <acronym>x86-64</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2959
+msgid ""
+"Examples of amd64 compatible processors include: <trademark>AMD Athlon</"
+"trademark>64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, multi-core <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Xeon</trademark>, and "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Core</"
+"trademark> 2 and later processors."
+msgstr ""
+"Exemplos de processadores compatíveis com AMD64 incluem: <trademark>AMD "
+"Athlon</trademark> 64, <trademark>AMD Opteron</trademark>, multi-core "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Xeon</"
+"trademark> e processadores <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"<trademark>Core</trademark> 2 e posteriores."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2967
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2969
+msgid "Older desktops and laptops often use this 32-bit, x86 architecture."
+msgstr ""
+"Desktops e laptops mais antigos geralmente usam essa arquitetura x86 de 32 "
+"bits."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2972
+msgid ""
+"Almost all i386-compatible processors with a floating point unit are "
+"supported. All <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> processors "
+"486 or higher are supported."
+msgstr ""
+"Quase todos os processadores compatíveis com i386 com uma unidade de ponto "
+"flutuante são suportados. Todos os processadores <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 486 ou superior são suportados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2976
+msgid ""
+"FreeBSD will take advantage of Physical Address Extensions (<acronym>PAE</"
+"acronym>) support on <acronym>CPU</acronym>s with this feature. A kernel "
+"with the <acronym>PAE</acronym> feature enabled will detect memory above "
+"4 GB and allow it to be used by the system. However, using <acronym>PAE</"
+"acronym> places constraints on device drivers and other features of FreeBSD. "
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"O FreeBSD irá aproveitar o suporte a Extensões de Endereços Físicos "
+"(<acronym>PAE</acronym>) em <acronym>CPU</acronym>s com este recurso. Um "
+"kernel com o recurso <acronym>PAE</acronym> ativado detectará memória acima "
+"de 4 GB e permitirá que ela seja usada pelo sistema. No entanto, o uso do "
+"<acronym>PAE</acronym> coloca restrições em drivers de dispositivos e outros "
+"recursos do FreeBSD. Consulte <citerefentry><refentrytitle>pae</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2988
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2990
+msgid ""
+"Currently supported processors are the <trademark class=\"registered"
+"\">Itanium</trademark> and the <trademark class=\"registered\">Itanium</"
+"trademark> 2. Supported chipsets include the HP zx1, <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 460GX, and <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> E8870. Both Uniprocessor (<acronym>UP</acronym>) and "
+"Symmetric Multi-processor (<acronym>SMP</acronym>) configurations are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Os processadores suportados atualmente são <trademark class=\"registered"
+"\">Itanium</trademark> e <trademark class=\"registered\">Itanium</trademark> "
+"2. Os chipsets suportados incluem o HP zx1, <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 460GX e <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> E8870. Ambas as configurações Uniprocessor (<acronym>UP</"
+"acronym>) e Symmetric Multi-processor (<acronym>SMP</acronym>) são "
+"suportadas."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:3000
+msgid "powerpc"
+msgstr "powerpc"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3002
+msgid ""
+"All New World <acronym>ROM</acronym> <trademark class=\"registered\">Apple</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> systems with "
+"built-in <acronym>USB</acronym> are supported. <acronym>SMP</acronym> is "
+"supported on machines with multiple <acronym>CPU</acronym>s."
+msgstr ""
+"Todos os sistemas New World <acronym>ROM</acronym> <trademark class="
+"\"registered\">Apple</trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</"
+"trademark> com <acronym>USB</acronym> incorporados são suportados. O "
+"<acronym>SMP</acronym> é suportado em máquinas com vários <acronym>CPU</"
+"acronym>s."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3007
+msgid "A 32-bit kernel can only use the first 2 GB of <acronym>RAM</acronym>."
+msgstr ""
+"Um kernel de 32 bits só pode usar os primeiros 2 GB de <acronym>RAM</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:3013
+msgid "sparc64"
+msgstr "sparc64"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3015
+msgid ""
+"Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">FreeBSD/sparc64 Project</link>."
+msgstr ""
+"Os sistemas suportados pelo FreeBSD/sparc64 estão listados no <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/platforms/sparc.html\">Projeto FreeBSD/sparc64</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3019
+msgid ""
+"<acronym>SMP</acronym> is supported on all systems with more than 1 "
+"processor. A dedicated disk is required as it is not possible to share a "
+"disk with another operating system at this time."
+msgstr ""
+"O <acronym>SMP</acronym> é suportado em todos os sistemas com mais de 1 "
+"processador. Um disco dedicado é necessário, pois não é possível "
+"compartilhar um disco com outro sistema operacional neste momento."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3029
+msgid "Pre-Installation Tasks"
+msgstr "Tarefas de Pré-instalação"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3031
+msgid ""
+"Once it has been determined that the system meets the minimum hardware "
+"requirements for installing FreeBSD, the installation file should be "
+"downloaded and the installation media prepared. Before doing this, check "
+"that the system is ready for an installation by verifying the items in this "
+"checklist:"
+msgstr ""
+"Uma vez determinado que o sistema atende aos requisitos mínimos de hardware "
+"para instalar o FreeBSD, o arquivo de instalação deve ser baixado e a mídia "
+"de instalação preparada. Antes de fazer isso, verifique se o sistema está "
+"pronto para uma instalação, verificando os itens nesta lista de controle:"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:3040
+msgid "Back Up Important Data"
+msgstr "Faça backup dos dados importantes"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3042
+msgid ""
+"Before installing any operating system, <emphasis>always</emphasis> backup "
+"all important data first. Do not store the backup on the system being "
+"installed. Instead, save the data to a removable disk such as a "
+"<acronym>USB</acronym> drive, another system on the network, or an online "
+"backup service. Test the backup before starting the installation to make "
+"sure it contains all of the needed files. Once the installer formats the "
+"system's disk, all data stored on that disk will be lost."
+msgstr ""
+"Antes de instalar qualquer sistema operacional, <emphasis>sempre</emphasis> "
+"faça backup de todos os dados importantes primeiro. Não armazene o backup no "
+"sistema que está sendo instalado. Em vez disso, salve os dados em um disco "
+"removível, como uma unidade <acronym>USB</acronym>, outro sistema na rede ou "
+"um serviço de backup online. Teste o backup antes de iniciar a instalação "
+"para garantir que ele contenha todos os arquivos necessários. Depois que o "
+"instalador formatar o disco do sistema, todos os dados armazenados nesse "
+"disco serão perdidos."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:3054
+msgid "Decide Where to Install FreeBSD"
+msgstr "Decida onde instalar o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3056
+msgid ""
+"If FreeBSD will be the only operating system installed, this step can be "
+"skipped. But if FreeBSD will share the disk with another operating system, "
+"decide which disk or partition will be used for FreeBSD."
+msgstr ""
+"Se o FreeBSD for o único sistema operacional instalado, esta etapa pode ser "
+"ignorada. Mas se o FreeBSD compartilhar o disco com outro sistema "
+"operacional, decida qual disco ou partição será usado para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3061
+msgid ""
+"In the i386 and amd64 architectures, disks can be divided into multiple "
+"partitions using one of two partitioning schemes. A traditional "
+"<firstterm>Master Boot Record</firstterm> (<acronym>MBR</acronym>) holds a "
+"partition table defining up to four <firstterm>primary partitions</"
+"firstterm>. For historical reasons, FreeBSD calls these primary partition "
+"<firstterm>slices</firstterm>. One of these primary partitions can be made "
+"into an <firstterm>extended partition</firstterm> containing multiple "
+"<firstterm>logical partitions</firstterm>. The <firstterm>GUID Partition "
+"Table</firstterm> (<acronym>GPT</acronym>) is a newer and simpler method of "
+"partitioning a disk. Common <acronym>GPT</acronym> implementations allow up "
+"to 128 partitions per disk, eliminating the need for logical partitions."
+msgstr ""
+"Nas arquiteturas i386 e amd64, os discos podem ser divididos em várias "
+"partições usando um dos dois esquemas de particionamento. Um "
+"<firstterm>registro de inicialização mestre</firstterm> tradicional "
+"(<acronym>MBR</acronym>) contém uma tabela de partição que define até quatro "
+"<firstterm>partições primárias</firstterm>. Por razões históricas, o FreeBSD "
+"chama essas partições primárias de <firstterm>slices</firstterm>. Uma dessas "
+"partições primárias pode ser transformada em uma <firstterm>partição "
+"estendida</firstterm> contendo várias <firstterm>partições lógicas</"
+"firstterm>. A <firstterm>Tabela de Partição GUID</firstterm> (<acronym>GPT</"
+"acronym>) é um método mais novo e mais simples de particionar um disco. "
+"Implementações comuns de <acronym>GPT</acronym> permitem até 128 partições "
+"por disco, eliminando a necessidade de partições lógicas."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:3079
+msgid ""
+"Some older operating systems, like <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> XP, are not compatible with the <acronym>GPT</acronym> partition "
+"scheme. If FreeBSD will be sharing a disk with such an operating system, "
+"<acronym>MBR</acronym> partitioning is required."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas operacionais mais antigos, como o <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> XP, não são compatíveis com o esquema de "
+"partição <acronym>GPT</acronym>. Se o FreeBSD estiver compartilhando um "
+"disco com esse sistema operacional, o particionamento <acronym>MBR</acronym> "
+"será necessário."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3086
+msgid ""
+"The FreeBSD boot loader requires either a primary or <acronym>GPT</acronym> "
+"partition. If all of the primary or <acronym>GPT</acronym> partitions are "
+"already in use, one must be freed for FreeBSD. To create a partition without "
+"deleting existing data, use a partition resizing tool to shrink an existing "
+"partition and create a new partition using the freed space."
+msgstr ""
+"O boot loader do FreeBSD requer uma partição primária ou <acronym>GPT</"
+"acronym>. Se todas as partições primárias ou <acronym>GPT</acronym> já "
+"estiverem em uso, uma deve ser liberada para o FreeBSD. Para criar uma "
+"partição sem excluir dados existentes, use uma ferramenta de "
+"redimensionamento de partição para reduzir uma partição existente e criar "
+"uma nova partição usando o espaço liberado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3094
+msgid ""
+"A variety of free and commercial partition resizing tools are listed at "
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_disk_partitioning_software\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_disk_partitioning_software</link>. <application>GParted Live</"
+"application> (<link xlink:href=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php"
+"\">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php</link>) is a free live "
+"<acronym>CD</acronym> which includes the <application>GParted</application> "
+"partition editor. <application>GParted</application> is also included with "
+"many other Linux live <acronym>CD</acronym> distributions."
+msgstr ""
+"Uma variedade de ferramentas de redimensionamento de partições comerciais e "
+"gratuitas estão listadas em <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_disk_partitioning_software\"> http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_disk_partitioning_software</link>. O <application>GParted Live</"
+"application> (<link xlink:href=\"http://gparted.sourceforge.net/livecd.php"
+"\">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php</link>) é um live <acronym>CD</"
+"acronym> que inclui o editor de partições <application>GParted</"
+"application>. O <application>GParted</application> também está incluído em "
+"muitas outras distribuições live <acronym>CD</acronym> do Linux."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:3104
+msgid ""
+"When used properly, disk shrinking utilities can safely create space for "
+"creating a new partition. Since the possibility of selecting the wrong "
+"partition exists, always backup any important data and verify the integrity "
+"of the backup before modifying disk partitions."
+msgstr ""
+"Quando usados ​​corretamente, os utilitários de encolhimento de disco podem "
+"criar espaço com segurança para criar uma nova partição. Como existe a "
+"possibilidade de selecionar a partição errada, sempre faça backup de todos "
+"os dados importantes e verifique a integridade do backup antes de modificar "
+"as partições do disco."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3111
+msgid ""
+"Disk partitions containing different operating systems make it possible to "
+"install multiple operating systems on one computer. An alternative is to use "
+"virtualization (<xref linkend=\"virtualization\"/>) which allows multiple "
+"operating systems to run at the same time without modifying any disk "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Partições de disco contendo diferentes sistemas operacionais tornam possível "
+"instalar vários sistemas operacionais em um computador. Uma alternativa é "
+"usar virtualização (<xref linkend=\"virtualization\"/>) o que permite que "
+"vários sistemas operacionais sejam executados ao mesmo tempo sem modificar "
+"nenhuma partição de disco."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:3120
+msgid "Collect Network Information"
+msgstr "Colete informações de rede"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3122
+msgid ""
+"Some FreeBSD installation methods require a network connection in order to "
+"download the installation files. After any installation, the installer will "
+"offer to setup the system's network interfaces."
+msgstr ""
+"Alguns métodos de instalação do FreeBSD requerem uma conexão de rede para "
+"baixar os arquivos de instalação. Após qualquer instalação, o instalador "
+"oferecerá a configuração das interfaces de rede do sistema."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3127
+msgid ""
+"If the network has a <acronym>DHCP</acronym> server, it can be used to "
+"provide automatic network configuration. If <acronym>DHCP</acronym> is not "
+"available, the following network information for the system must be obtained "
+"from the local network administrator or Internet service provider:"
+msgstr ""
+"Se a rede tiver um servidor <acronym>DHCP</acronym>, ele poderá ser usado "
+"para fornecer configuração de rede automática. Se o <acronym>DHCP</acronym> "
+"não estiver disponível, as seguintes informações de rede para o sistema "
+"devem ser obtidas com o administrador de rede local ou com o provedor de "
+"serviços de Internet:"
+
+#. (itstool) path: orderedlist/title
+#: book.translate.xml:3135
+msgid "Required Network Information"
+msgstr "Informações de rede necessárias"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:3138 book.translate.xml:53882
+msgid "<acronym>IP</acronym> address"
+msgstr "Endereço <acronym>IP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3142
+msgid "Subnet mask"
+msgstr "Máscara de sub-rede"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3146
+msgid "<acronym>IP</acronym> address of default gateway"
+msgstr "Endereço do <acronym>IP</acronym> do gateway padrão"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3151
+msgid "Domain name of the network"
+msgstr "Nome de domínio da rede"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3155
+msgid ""
+"<acronym>IP</acronym> addresses of the network's <acronym>DNS</acronym> "
+"servers"
+msgstr ""
+"Endereços <acronym>IP</acronym> dos servidores <acronym>DNS</acronym> da rede"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:3162
+msgid "Check for FreeBSD Errata"
+msgstr "Verifique a Errata do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3164
+msgid ""
+"Although the FreeBSD Project strives to ensure that each release of FreeBSD "
+"is as stable as possible, bugs occasionally creep into the process. On very "
+"rare occasions those bugs affect the installation process. As these problems "
+"are discovered and fixed, they are noted in the FreeBSD Errata (<link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/12.0R/errata.html\">https://www.freebsd."
+"org/releases/12.0R/errata.html</link>) on the FreeBSD web site. Check the "
+"errata before installing to make sure that there are no problems that might "
+"affect the installation."
+msgstr ""
+"Embora o Projeto FreeBSD se esforce para garantir que cada versão do FreeBSD "
+"seja o mais estável possível, ocasionalmente, os bugs aparecem no processo. "
+"Em raras ocasiões, esses erros afetam o processo de instalação. A medida que "
+"esses problemas são descobertos e corrigidos, eles são anotados na Errata do "
+"FreeBSD (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/12.0R/errata.html"
+"\">https://www.freebsd.org/releases/12.0R/errata.html</link>) no site do "
+"FreeBSD. Verifique a errata antes de instalar para certificar-se de que não "
+"existem problemas que possam afetar a instalação."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3174
+msgid ""
+"Information and errata for all the releases can be found on the release "
+"information section of the FreeBSD web site (<link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\">https://www.freebsd.org/releases/"
+"index.html</link>)."
+msgstr ""
+"Informações e erratas para todos os releases podem ser encontradas na seção "
+"de informações de release do site do FreeBSD (<link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\">https://www.freebsd.org /releases/"
+"index.html</link>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3181
+msgid "Prepare the Installation Media"
+msgstr "Prepare a mídia de instalação"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3183
+msgid ""
+"The FreeBSD installer is not an application that can be run from within "
+"another operating system. Instead, download a FreeBSD installation file, "
+"burn it to the media associated with its file type and size (<acronym>CD</"
+"acronym>, <acronym>DVD</acronym>, or <acronym>USB</acronym>), and boot the "
+"system to install from the inserted media."
+msgstr ""
+"O instalador do FreeBSD não é um aplicativo que pode ser executado dentro de "
+"outro sistema operacional. Em vez disso, baixe um arquivo de instalação do "
+"FreeBSD, grave-o na mídia associada ao seu tipo e tamanho (<acronym>CD</"
+"acronym>, <acronym>DVD</acronym>, ou <acronym>USB</acronym>), e inicialize o "
+"sistema para instalar a partir da mídia inserida."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3190
+msgid ""
+"FreeBSD installation files are available at <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download\">www.freebsd.org/where."
+"html#download</link>. Each installation file's name includes the release "
+"version of FreeBSD, the architecture, and the type of file. For example, to "
+"install FreeBSD 10.2 on an amd64 system from a <acronym>DVD</acronym>, "
+"download <filename>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso</filename>, burn this "
+"file to a <acronym>DVD</acronym>, and boot the system with the <acronym>DVD</"
+"acronym> inserted."
+msgstr ""
+"Os arquivos de instalação do FreeBSD estão disponíveis em <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/where.html#download\"> www.freebsd.org/where."
+"html#download</link>. O nome de cada arquivo de instalação inclui a versão "
+"de Release do FreeBSD, a arquitetura e o tipo de arquivo. Por exemplo, para "
+"instalar o FreeBSD 10.2 em um sistema amd64 de um <acronym>DVD</acronym>, "
+"baixe o <filename>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso</filename>, grave este "
+"arquivo em um <acronym>DVD</acronym>, e inicialize o sistema com o "
+"<acronym>DVD</acronym> inserido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3199
+msgid ""
+"Installation files are available in several formats. The formats vary "
+"depending on computer architecture and media type."
+msgstr ""
+"Os arquivos de instalação estão disponíveis em vários formatos. Os formatos "
+"variam dependendo da arquitetura do computador e do tipo de mídia."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#bsdinstall-installation-media-uefi
+#: book.translate.xml:3203
+msgid ""
+"Additional installation files are included for computers that boot with "
+"<acronym>UEFI</acronym> (Unified Extensible Firmware Interface). The names "
+"of these files include the string <filename>uefi</filename>."
+msgstr ""
+"Arquivos de instalação adicionais são incluídos para computadores que "
+"inicializam com <acronym>UEFI</acronym> (Interface de Firmware Extensível "
+"Unificada). Os nomes desses arquivos incluem a string <filename>uefi</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3209
+msgid "File types:"
+msgstr "Tipos de arquivo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3213
+msgid ""
+"<literal>-bootonly.iso</literal>: This is the smallest installation file as "
+"it only contains the installer. A working Internet connection is required "
+"during installation as the installer will download the files it needs to "
+"complete the FreeBSD installation. This file should be burned to a "
+"<acronym>CD</acronym> using a <acronym>CD</acronym> burning application."
+msgstr ""
+"<literal>-bootonly.iso</literal>: Este é o menor arquivo de instalação, pois "
+"contém apenas o instalador. É necessária uma conexão de Internet em "
+"funcionamento durante a instalação, pois o instalador fará o download dos "
+"arquivos necessários para concluir a instalação do FreeBSD. Este arquivo "
+"deve ser gravado em um <acronym>CD</acronym> usando um aplicativo de "
+"gravação <acronym>CD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3223
+msgid ""
+"<literal>-disc1.iso</literal>: This file contains all of the files needed to "
+"install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be burned "
+"to a <acronym>CD</acronym> using a <acronym>CD</acronym> burning application."
+msgstr ""
+"<literal>-disc1.iso</literal>: Este arquivo contém todos os arquivos "
+"necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. "
+"Ele deve ser gravado em um <acronym>CD</acronym> usando um aplicativo de "
+"gravação <acronym>CD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3231
+msgid ""
+"<literal>-dvd1.iso</literal>: This file contains all of the files needed to "
+"install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It also contains a "
+"set of popular binary packages for installing a window manager and some "
+"applications so that a complete system can be installed from media without "
+"requiring a connection to the Internet. This file should be burned to a "
+"<acronym>DVD</acronym> using a <acronym>DVD</acronym> burning application."
+msgstr ""
+"<literal>-dvd1.iso</literal>: Este arquivo contém todos os arquivos "
+"necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. "
+"Ele também contém um conjunto de pacotes binários populares para instalar um "
+"gerenciador de janelas e alguns aplicativos para que um sistema completo "
+"possa ser instalado a partir da mídia sem a necessidade de uma conexão com a "
+"Internet. Este arquivo deve ser gravado em um <acronym>DVD</acronym> usando "
+"um aplicativo de gravação <acronym>DVD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3242
+msgid ""
+"<literal>-memstick.img</literal>: This file contains all of the files needed "
+"to install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be "
+"burned to a <acronym>USB</acronym> stick using the instructions below."
+msgstr ""
+"<literal>-memstick.img</literal>: Este arquivo contém todos os arquivos "
+"necessários para instalar o FreeBSD, seu código-fonte e a coleção de ports. "
+"Ele deve ser gravado em um pendrive <acronym>USB</acronym> usando as "
+"instruções abaixo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3250
+msgid ""
+"<literal>-mini-memstick.img</literal>: Like <literal>-bootonly.iso</"
+"literal>, does not include installation files, but downloads them as needed. "
+"A working internet connection is required during installation. Write this "
+"file to a <acronym>USB</acronym> stick as shown in <xref linkend="
+"\"bsdinstall-usb\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>-mini-memstick.img</literal>: Como <literal> -bootonly.iso </"
+"literal>, não inclui arquivos de instalação, mas faz o download conforme "
+"necessário. É necessária uma conexão de internet em funcionamento durante a "
+"instalação. Grave este arquivo para um pendrive <acronym>USB</acronym> como "
+"mostrado em <xref linkend=\"bsdinstall-usb\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3259
+msgid ""
+"After downloading the image file, download <filename>CHECKSUM.SHA256</"
+"filename> from the same directory. Calculate a <firstterm>checksum</"
+"firstterm> for the image file. FreeBSD provides "
+"<citerefentry><refentrytitle>sha256</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> for this, used as <command>sha256 <replaceable>imagefilename</"
+"replaceable></command>. Other operating systems have similar programs."
+msgstr ""
+"Depois de baixar o arquivo de imagem, baixe o <filename>CHECKSUM.SHA256</"
+"filename> do mesmo diretório. Calcule o <firstterm>checksum</firstterm> para "
+"o arquivo de imagem. O FreeBSD fornece o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sha256</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para isso, usado como <command>sha256 "
+"<replaceable>imagefilename</replaceable></command>. Outros sistemas "
+"operacionais possuem programas semelhantes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3267
+msgid ""
+"Compare the calculated checksum with the one shown in <filename>CHECKSUM."
+"SHA256</filename>. The checksums must match exactly. If the checksums do not "
+"match, the image file is corrupt and must be downloaded again."
+msgstr ""
+"Compare o checksum calculado com a mostrado em <filename>CHECKSUM.SHA256</"
+"filename>. Os checksum devem corresponder exatamente. Se os checksums não "
+"corresponderem, o arquivo de imagem está corrompido e deve ser baixado "
+"novamente."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:3273
+msgid "Writing an Image File to <acronym>USB</acronym>"
+msgstr "Gravando um arquivo de imagem para um pendrive <acronym>USB</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3275
+msgid ""
+"The <filename>*.img</filename> file is an <emphasis>image</emphasis> of the "
+"complete contents of a memory stick. It <emphasis>cannot</emphasis> be "
+"copied to the target device as a file. Several applications are available "
+"for writing the <filename>*.img</filename> to a <acronym>USB</acronym> "
+"stick. This section describes two of these utilities."
+msgstr ""
+"O arquivo <filename>*. Img</filename> é uma <emphasis>imagem</emphasis> do "
+"conteúdo completo de um cartão de memória. Ele <emphasis>não pode</emphasis> "
+"ser copiado para o dispositivo de destino como um arquivo. Várias aplicações "
+"estão disponíveis para escrever o <filename>*. Img</filename> para um "
+"pendrive <acronym>USB</acronym>. Esta seção descreve dois destes utilitários."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:3284
+msgid ""
+"Before proceeding, back up any important data on the <acronym>USB</acronym> "
+"stick. This procedure will erase the existing data on the stick."
+msgstr ""
+"Antes de continuar, faça backup de todos os dados importantes do pendrive "
+"<acronym>USB</acronym>. Este procedimento irá apagar todos os dados "
+"existentes no mesmo."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:3290
+msgid "Using <command>dd</command> to Write the Image"
+msgstr "Usando o <command>dd</command> para gravar a imagem"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:3294
+msgid ""
+"This example uses <filename>/dev/da0</filename> as the target device where "
+"the image will be written. Be <emphasis>very careful</emphasis> that the "
+"correct device is used as this command will destroy the existing data on the "
+"specified target device."
+msgstr ""
+"Este exemplo usa <filename>/dev/da0</filename> como o dispositivo de destino "
+"em que a imagem será gravada. Seja <emphasis>muito cuidadoso</emphasis> para "
+"que o dispositivo correto seja usado, pois esse comando destruirá os dados "
+"existentes no dispositivo de destino especificado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3302
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> command-line utility is available on BSD, <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>, and <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> systems. To burn the image using <command>dd</"
+"command>, insert the <acronym>USB</acronym> stick and determine its device "
+"name. Then, specify the name of the downloaded installation file and the "
+"device name for the <acronym>USB</acronym> stick. This example burns the "
+"amd64 installation image to the first <acronym>USB</acronym> device on an "
+"existing FreeBSD system."
+msgstr ""
+"O utilitário de linha de comando <citerefentry><refentrytitle>dd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> está disponível no "
+"BSD, no <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> e no <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark>. Para gravar a imagem usando o "
+"<command>dd</command>, insira o pendrive <acronym>USB</acronym> e determine "
+"o nome do dispositivo. Em seguida, especifique o nome do arquivo de "
+"instalação baixado e o nome do dispositivo para o pendrive <acronym>USB</"
+"acronym>. Este exemplo grava a imagem de instalação amd64 no primeiro "
+"dispositivo <acronym>USB</acronym> em um sistema FreeBSD existente."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:3313
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img</replaceable> of=/dev/<replaceable>da0</replaceable> bs=1M conv=sync</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img</replaceable> of=/dev/<replaceable>da0</replaceable> bs=1M conv=sync</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3315
+msgid ""
+"If this command fails, verify that the <acronym>USB</acronym> stick is not "
+"mounted and that the device name is for the disk, not a partition. Some "
+"operating systems might require this command to be run with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>dd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> syntax varies slightly "
+"across different platforms; for example, <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> requires a lower-case <option>bs=1m</option>. Systems "
+"like <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> might buffer writes. "
+"To force all writes to complete, use <citerefentry><refentrytitle>sync</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Se este comando falhar, verifique se o pendrive <acronym>USB</acronym> não "
+"está montado e se o nome do dispositivo aponta para o disco, não para uma "
+"partição. Alguns sistemas operacionais podem requerer que este comando seja "
+"executado com o <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A sintaxe do "
+"<citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> varia ligeiramente em diferentes plataformas; por exemplo, o "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> requer um <option>bs=1m</"
+"option> em minúsculas. Sistemas como o <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> podem gravar em buffer. Para forçar todas as gravações "
+"a serem concluídas, use o comando <citerefentry><refentrytitle>sync</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:3329
+msgid ""
+"Using <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> to Write the Image"
+msgstr ""
+"Usando o <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> para gravar a "
+"imagem"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:3332
+msgid ""
+"Be sure to give the correct drive letter as the existing data on the "
+"specified drive will be overwritten and destroyed."
+msgstr ""
+"Certifique-se de fornecer a letra da unidade correta, pois os dados "
+"existentes na unidade especificada serão sobrescritos e destruídos."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:3338
+msgid ""
+"Obtaining <application>Image Writer for <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark></application>"
+msgstr ""
+"Obtendo o <application>Image Writer para <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark></application>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3341
+msgid ""
+"<application>Image Writer for <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark></application> is a free application that can correctly write an "
+"image file to a memory stick. Download it from <uri xlink:href=\"https://"
+"sourceforge.net/projects/win32diskimager/\">https://sourceforge.net/projects/"
+"win32diskimager/</uri> and extract it into a folder."
+msgstr ""
+"O <application>Image Writer para <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark></application> é um aplicativo gratuito que pode gravar "
+"corretamente um arquivo de imagem em um cartão de memória. Faça o download a "
+"partir de <uri xlink:href=\"https://sourceforge.net/projects/win32diskimager/"
+"\">https://sourceforge.net/projects/win32diskimager/</uri> e extraia-o em "
+"uma pasta."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:3349
+msgid "Writing the Image with Image Writer"
+msgstr "Escrevendo a imagem com o Image Writer"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3351
+msgid ""
+"Double-click the <application>Win32DiskImager</application> icon to start "
+"the program. Verify that the drive letter shown under "
+"<computeroutput>Device</computeroutput> is the drive with the memory stick. "
+"Click the folder icon and select the image to be written to the memory "
+"stick. Click <guibutton>[ Save ]</guibutton> to accept the image file name. "
+"Verify that everything is correct, and that no folders on the memory stick "
+"are open in other windows. When everything is ready, click "
+"<guibutton>[ Write ]</guibutton> to write the image file to the memory stick."
+msgstr ""
+"Clique duas vezes no ícone <application>Win32DiskImager</application> para "
+"iniciar o programa. Verifique se a letra da unidade mostrada em "
+"<computeroutput>Device</computeroutput> é a unidade com o cartão de memória. "
+"Clique no ícone da pasta e selecione a imagem a ser gravada no cartão de "
+"memória. Clique em <guibutton>[ Save ]</guibutton> para aceitar o nome do "
+"arquivo de imagem. Verifique se tudo está correto e se nenhuma pasta do "
+"cartão de memória está aberta em outras janelas. Quando tudo estiver pronto, "
+"clique em <guibutton>[Write]</guibutton> para gravar o arquivo de imagem no "
+"cartão de memória."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3366
+msgid "You are now ready to start installing FreeBSD."
+msgstr "Agora você está pronto para começar a instalar o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3372
+msgid "Starting the Installation"
+msgstr "Iniciando a instalação"
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:3375
+msgid ""
+"By default, the installation will not make any changes to the disk(s) before "
+"the following message:"
+msgstr ""
+"Por padrão, a instalação não fará alterações no(s) disco(s) antes da "
+"seguinte mensagem:"
+
+#. (itstool) path: important/programlisting
+#: book.translate.xml:3378
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Your changes will now be written to disk. If you\n"
+"have chosen to overwrite existing data, it will\n"
+"be PERMANENTLY ERASED. Are you sure you want to\n"
+"commit your changes?"
+msgstr ""
+"Your changes will now be written to disk. If you\n"
+"have chosen to overwrite existing data, it will\n"
+"be PERMANENTLY ERASED. Are you sure you want to\n"
+"commit your changes?"
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:3383
+msgid ""
+"The install can be exited at any time prior to this warning. If there is a "
+"concern that something is incorrectly configured, just turn the computer off "
+"before this point and no changes will be made to the system's disks."
+msgstr ""
+"A instalação pode ser encerrada a qualquer momento antes deste aviso. Se "
+"houver uma preocupação de que algo esteja configurado incorretamente, basta "
+"desligar o computador antes desse ponto e nenhuma alteração será feita nos "
+"discos do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3390
+msgid ""
+"This section describes how to boot the system from the installation media "
+"which was prepared using the instructions in <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"installation-media\"/>. When using a bootable USB stick, plug in the "
+"<acronym>USB</acronym> stick before turning on the computer. When booting "
+"from <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>, turn on the computer "
+"and insert the media at the first opportunity. How to configure the system "
+"to boot from the inserted media depends upon the architecture."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como inicializar o sistema a partir da mídia de "
+"instalação que foi preparada usando as instruções em <xref linkend="
+"\"bsdinstall-installation-media\"/>. Ao usar um dispositivo USB "
+"inicializável, conecte o dispositivo <acronym>USB</acronym> antes de ligar o "
+"computador. Ao inicializar a partir do <acronym>CD</acronym> ou do "
+"<acronym>DVD</acronym>, ligue o computador e insira a mídia na primeira "
+"oportunidade. O procedimento para configurar o sistema para inicializar a "
+"partir da mídia inserida depende da arquitetura."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3401
+msgid "Booting on <trademark>i386</trademark> and amd64"
+msgstr "Inicializando em <trademark>i386</trademark> e amd64"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3403
+msgid ""
+"These architectures provide a <acronym>BIOS</acronym> menu for selecting the "
+"boot device. Depending upon the installation media being used, select the "
+"<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> or <acronym>USB</acronym> "
+"device as the first boot device. Most systems also provide a key for "
+"selecting the boot device during startup without having to enter the "
+"<acronym>BIOS</acronym>. Typically, the key is either <keycap>F10</keycap>, "
+"<keycap>F11</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Estas arquiteturas fornecem um menu <acronym>BIOS</acronym> para selecionar "
+"o dispositivo de inicialização. Dependendo da mídia de instalação usada, "
+"selecione o dispositivo de <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> ou o "
+"<acronym>USB</acronym> como o primeiro dispositivo de inicialização. A "
+"maioria dos sistemas também fornece uma chave para selecionar o dispositivo "
+"durante a inicialização sem ter que entrar no <acronym>BIOS</acronym>. "
+"Normalmente, a chave é <keycap>F10</keycap>, <keycap>F11</keycap>, "
+"<keycap>F12</keycap> ou <keycap>Escape</keycap>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3414
+msgid ""
+"If the computer loads the existing operating system instead of the FreeBSD "
+"installer, then either:"
+msgstr ""
+"Se o computador carregar o sistema operacional existente em vez do "
+"instalador do FreeBSD, então:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3419
+msgid ""
+"The installation media was not inserted early enough in the boot process. "
+"Leave the media inserted and try restarting the computer."
+msgstr ""
+"A mídia de instalação não foi inserida cedo o suficiente no processo de "
+"inicialização. Deixe a mídia inserida e tente reiniciar o computador."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3425
+msgid ""
+"The <acronym>BIOS</acronym> changes were incorrect or not saved. Double-"
+"check that the right boot device is selected as the first boot device."
+msgstr ""
+"As alterações do <acronym>BIOS</acronym> estavam incorretas ou não foram "
+"salvas. Verifique novamente se o dispositivo de inicialização correto está "
+"selecionado como o primeiro dispositivo de inicialização."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3431
+msgid ""
+"This system is too old to support booting from the chosen media. In this "
+"case, the <application>Plop Boot Manager</application> (<link xlink:href="
+"\"http://www.plop.at/en/bootmanagers.html\"/>) can be used to boot the "
+"system from the selected media."
+msgstr ""
+"Este sistema é muito antigo para suportar a inicialização a partir da mídia "
+"escolhida. Neste caso, o <application>Plop Boot Manager</application> (<link "
+"xlink:href=\"http://www.plop.at/en/bootmanagers.html\"/>) pode ser usado "
+"para inicializar o sistema a partir da mídia selecionada."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3441
+msgid "Booting on <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark>"
+msgstr "Inicializando no <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3443
+msgid ""
+"On most machines, holding <keycap>C</keycap> on the keyboard during boot "
+"will boot from the <acronym>CD</acronym>. Otherwise, hold <keycombo action="
+"\"simul\"> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, or <keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap>Windows</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo> on non-<trademark class=\"registered\">Apple</trademark> "
+"keyboards. At the <prompt>0 &gt;</prompt> prompt, enter"
+msgstr ""
+"Na maioria das máquinas, manter pressionado o <keycap>C</keycap> no teclado "
+"durante a inicialização irá inicializar a partir do <acronym>CD</acronym>. "
+"Caso contrário, mantenha pressionados <keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>O</keycap> "
+"<keycap>F</keycap> </keycombo>, ou <keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap>Windows</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo> em teclados não-<trademark class=\"registered\">Apple</"
+"trademark>. No prompt <prompt>0 &gt;</prompt>, digite"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:3459
+#, no-wrap
+msgid "<userinput>boot cd:,\\ppc\\loader cd:0</userinput>"
+msgstr "<userinput>boot cd:,\\ppc\\loader cd:0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3463
+msgid "Booting on <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark>"
+msgstr "Inicializando no <trademark class=\"registered\"> SPARC64 </trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3465
+msgid ""
+"Most <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark> systems are set up "
+"to boot automatically from disk. To install FreeBSD from a <acronym>CD</"
+"acronym> requires a break into the <acronym>PROM</acronym>."
+msgstr ""
+"A maioria dos sistemas <trademark class=\"registered\">SPARC64</trademark> "
+"são configurados para inicializar automaticamente a partir do disco. Para "
+"instalar o FreeBSD de um <acronym>CD</acronym>, requer uma pausa no "
+"<acronym>PROM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3469
+msgid ""
+"To do this, reboot the system and wait until the boot message appears. The "
+"message depends on the model, but should look something like this:"
+msgstr ""
+"Para fazer isso, reinicialize o sistema e aguarde até que a mensagem de "
+"inicialização apareça. A mensagem depende do modelo, mas deve ser algo como "
+"isto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:3473
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present\n"
+"Copyright 1998-2001 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.\n"
+"OpenBoot 4.2, 128 MB memory installed, Serial #51090132.\n"
+"Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4."
+msgstr ""
+"Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present\n"
+"Copyright 1998-2001 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.\n"
+"OpenBoot 4.2, 128 MB memory installed, Serial #51090132.\n"
+"Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3478
+msgid ""
+"If the system proceeds to boot from disk at this point, press <keycombo "
+"action=\"simul\"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Stop</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> on the keyboard, or send a <command>BREAK</command> over the "
+"serial console. When using <application>tip</application> or "
+"<application>cu</application>, <command>~#</command> will issue a BREAK. The "
+"<acronym>PROM</acronym> prompt will be <prompt>ok</prompt> on systems with "
+"one <acronym>CPU</acronym> and <prompt>ok {0} </prompt> on <acronym>SMP</"
+"acronym> systems, where the digit indicates the number of the active "
+"<acronym>CPU</acronym>."
+msgstr ""
+"Se o sistema passar a inicializar a partir do disco neste ponto, pressione "
+"<keycombo action=\"simul\"><keycap>L1</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> "
+"ou <keycombo action=\"simul\"><keycap>Stop</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo> no teclado, ou envie um <command>BREAK</command> pelo console "
+"serial. Ao usar o <application>tip</application> ou o <application>cu</"
+"application>, <command>~#</command> irá emitir um BREAK. O prompt "
+"<acronym>PROM</acronym> será <prompt>ok</prompt> em sistemas com uma "
+"<acronym>CPU</acronym> e <prompt>ok {0} </prompt> em sistemas <acronym>SMP</"
+"acronym>, onde o dígito indica o número da <acronym>CPU</acronym> ativa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3490
+msgid ""
+"At this point, place the <acronym>CD</acronym> into the drive and type "
+"<command>boot cdrom</command> from the <acronym>PROM</acronym> prompt."
+msgstr ""
+"Neste ponto, coloque o <acronym>CD</acronym> na unidade e digite "
+"<command>boot cdrom</command> no prompt <acronym>PROM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3496
+msgid "FreeBSD Boot Menu"
+msgstr "Menu de inicialização do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3498
+msgid ""
+"Once the system boots from the installation media, a menu similar to the "
+"following will be displayed:"
+msgstr ""
+"Quando o sistema inicializar a partir da mídia de instalação, um menu "
+"semelhante ao seguinte será exibido:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3502
+msgid "FreeBSD Boot Loader Menu"
+msgstr "Menu do FreeBSD Boot Loader"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3506
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3511
+msgid ""
+"By default, the menu will wait ten seconds for user input before booting "
+"into the FreeBSD installer or, if FreeBSD is already installed, before "
+"booting into FreeBSD. To pause the boot timer in order to review the "
+"selections, press <keycap>Space</keycap>. To select an option, press its "
+"highlighted number, character, or key. The following options are available."
+msgstr ""
+"Por padrão, o menu irá esperar dez segundos por uma ação do usuário antes de "
+"inicializar no instalador do FreeBSD ou, se o FreeBSD já estiver instalado, "
+"antes de inicializar no FreeBSD. Para pausar o cronômetro de inicialização "
+"para rever as seleções, pressione <keycap>Espaço</keycap>. Para selecionar "
+"uma opção, pressione seu número, caractere ou tecla destacada. As seguintes "
+"opções estão disponíveis."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3521
+msgid ""
+"<literal>Boot Multi User</literal>: This will continue the FreeBSD boot "
+"process. If the boot timer has been paused, press <keycap>1</keycap>, upper- "
+"or lower-case <keycap>B</keycap>, or <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"<literal>Boot Multi User</literal>: Isto irá continuar o processo de "
+"inicialização do FreeBSD. Se o temporizador de boot tiver sido pausado, "
+"pressione <keycap>1</keycap>, <keycap>B</keycap> maiúsculo ou minúsculo ou "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3529
+msgid ""
+"<literal>Boot Single User</literal>: This mode can be used to fix an "
+"existing FreeBSD installation as described in <xref linkend=\"boot-singleuser"
+"\"/>. Press <keycap>2</keycap> or the upper- or lower-case <keycap>S</"
+"keycap> to enter this mode."
+msgstr ""
+"<literal>Boot Single User</literal>: Este modo pode ser usado para corrigir "
+"uma instalação existente do FreeBSD como descrito em <xref linkend=\"boot-"
+"singleuser\"/>. Pressione <keycap>2</keycap> ou <keycap>S</keycap> maiúsculo "
+"ou minúsculo para entrar neste modo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3537
+msgid ""
+"<literal>Escape to loader prompt</literal>: This will boot the system into a "
+"repair prompt that contains a limited number of low-level commands. This "
+"prompt is described in <xref linkend=\"boot-loader\"/>. Press <keycap>3</"
+"keycap> or <keycap>Esc</keycap> to boot into this prompt."
+msgstr ""
+"<literal>Escape to loader prompt</literal>: Isso inicializará o sistema em "
+"um prompt de reparo que contém um número limitado de comandos de baixo "
+"nível. Este prompt é descrito em <xref linkend=\"boot-loader\"/>. Pressione "
+"<keycap>3</keycap> ou <keycap>Esc</keycap> para inicializar neste prompt."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3546
+msgid "<literal>Reboot</literal>: Reboots the system."
+msgstr "<literal>Reboot</literal>: Reinicia o sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3550
+msgid ""
+"<literal>Configure Boot Options</literal>: Opens the menu shown in, and "
+"described under, <xref linkend=\"bsdinstall-boot-options-menu\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>Configure Boot Options</literal>: Abre o menu mostrado e descrito "
+"em <xref linkend=\"bsdinstall-boot-options-menu\"/>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3556
+msgid "FreeBSD Boot Options Menu"
+msgstr "Menu de Opções de Inicialização do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3560
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-boot-options-menu' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-boot-options-menu' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3565
+msgid ""
+"The boot options menu is divided into two sections. The first section can be "
+"used to either return to the main boot menu or to reset any toggled options "
+"back to their defaults."
+msgstr ""
+"O menu de opções de inicialização é dividido em duas seções. A primeira "
+"seção pode ser usada para retornar ao menu de inicialização principal ou "
+"para redefinir quaisquer opções que tenham sido alteradas de volta para seus "
+"valores padrões."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3570
+msgid ""
+"The next section is used to toggle the available options to <literal>On</"
+"literal> or <literal>Off</literal> by pressing the option's highlighted "
+"number or character. The system will always boot using the settings for "
+"these options until they are modified. Several options can be toggled using "
+"this menu:"
+msgstr ""
+"A próxima seção é usada para alternar as opções disponíveis para "
+"<literal>On</literal> ou <literal>Off</literal> pressionando o número ou "
+"caractere realçado da opção. O sistema sempre inicializará usando as "
+"configurações dessas opções até serem modificadas. Várias opções podem ser "
+"alternadas usando este menu:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3579
+msgid ""
+"<literal>ACPI Support</literal>: If the system hangs during boot, try "
+"toggling this option to <literal>Off</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>ACPI Support</literal>: Se o sistema travar durante a "
+"inicialização, tente alternar essa opção para <literal>Off</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3585
+msgid ""
+"<literal>Safe Mode</literal>: If the system still hangs during boot even "
+"with <literal>ACPI Support</literal> set to <literal>Off</literal>, try "
+"setting this option to <literal>On</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Safe Mode</literal>: Se o sistema ainda travar durante a "
+"inicialização, mesmo com <literal>Suporte a ACPI</literal> definido como "
+"<literal>Off</literal>, tente definir esta opção como <literal>On</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3592
+msgid ""
+"<literal>Single User</literal>: Toggle this option to <literal>On</literal> "
+"to fix an existing FreeBSD installation as described in <xref linkend=\"boot-"
+"singleuser\"/>. Once the problem is fixed, set it back to <literal>Off</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<literal>Single User</literal>: Alterne esta opção para <literal>On</"
+"literal> para corrigir uma instalação existente do FreeBSD como descrito em "
+"<xref linkend=\"boot-singleuser\"/>. Depois que o problema for corrigido, "
+"configure-o de volta para <literal>Off</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3600
+msgid ""
+"<literal>Verbose</literal>: Toggle this option to <literal>On</literal> to "
+"see more detailed messages during the boot process. This can be useful when "
+"troubleshooting a piece of hardware."
+msgstr ""
+"<literal>Verbose</literal>: Alterne esta opção para <literal>On</literal> "
+"para ver mensagens mais detalhadas durante o processo de inicialização. Isso "
+"pode ser útil ao solucionar problemas de hardware."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3607
+msgid ""
+"After making the needed selections, press <keycap>1</keycap> or "
+"<keycap>Backspace</keycap> to return to the main boot menu, then press "
+"<keycap>Enter</keycap> to continue booting into FreeBSD. A series of boot "
+"messages will appear as FreeBSD carries out its hardware device probes and "
+"loads the installation program. Once the boot is complete, the welcome menu "
+"shown in <xref linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/> will be displayed."
+msgstr ""
+"Depois de fazer as seleções necessárias, pressione <keycap>1</keycap> ou "
+"<keycap>Backspace</keycap> para retornar ao menu de boot principal, então "
+"pressione <keycap>Enter</keycap> para continuar a inicialização no FreeBSD. "
+"Uma série de mensagens de inicialização irão aparecer enquanto o FreeBSD "
+"executa seus testes de dispositivos de hardware e carrega o programa de "
+"instalação. Quando a inicialização estiver concluída, o menu de boas-vindas "
+"mostrado em <xref linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/> será exibido."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3616
+msgid "Welcome Menu"
+msgstr "Menu de boas-vindas"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3620
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-choose-mode' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-choose-mode' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3625
+msgid ""
+"Press <keycap>Enter</keycap> to select the default of "
+"<guibutton>[ Install ]</guibutton> to enter the installer. The rest of this "
+"chapter describes how to use this installer. Otherwise, use the right or "
+"left arrows or the colorized letter to select the desired menu item. The "
+"<guibutton>[ Shell ]</guibutton> can be used to access a FreeBSD shell in "
+"order to use command line utilities to prepare the disks before "
+"installation. The <guibutton>[ Live CD ]</guibutton> option can be used to "
+"try out FreeBSD before installing it. The live version is described in <xref "
+"linkend=\"using-live-cd\"/>."
+msgstr ""
+"Pressione <keycap>Enter</keycap> para selecionar o padrão de "
+"<guibutton>[Install]</guibutton> para entrar no instalador. O restante deste "
+"capítulo descreve como usar este instalador. Caso contrário, use as setas "
+"para a direita ou para a esquerda ou a letra colorida para selecionar o item "
+"de menu desejado. A opção <guibutton>[Shell]</guibutton> pode ser usada para "
+"acessar um shell do FreeBSD, a fim de usar utilitários de linha de comando "
+"para preparar os discos antes da instalação. A opção <guibutton>[Live CD]</"
+"guibutton> pode ser usada para testar o FreeBSD antes de instalá-lo. A "
+"versão live é descrita em <xref linkend=\"using-live-cd\"/>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:3638
+msgid ""
+"To review the boot messages, including the hardware device probe, press the "
+"upper- or lower-case <keycap>S</keycap> and then <keycap>Enter</keycap> to "
+"access a shell. At the shell prompt, type <command>more /var/run/dmesg.boot</"
+"command> and use the space bar to scroll through the messages. When "
+"finished, type <command>exit</command> to return to the welcome menu."
+msgstr ""
+"Para revisar as mensagens de inicialização, incluindo o probe do dispositivo "
+"de hardware, pressione a tecla <keycap>S</keycap> maiúscula ou minúscula e, "
+"em seguida, <keycap>Enter</keycap> para acessar um shell. No prompt do "
+"shell, digite <command>more /var/run/dmesg.boot</command> e use a barra de "
+"espaço para rolar pelas mensagens. Quando terminar, digite <command>exit</"
+"command> para retornar ao menu de boas-vindas."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3651
+msgid "Using <application>bsdinstall</application>"
+msgstr "Usando o <application>bsdinstall</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3653
+msgid ""
+"This section shows the order of the <application>bsdinstall</application> "
+"menus and the type of information that will be asked before the system is "
+"installed. Use the arrow keys to highlight a menu option, then "
+"<keycap>Space</keycap> to select or deselect that menu item. When finished, "
+"press <keycap>Enter</keycap> to save the selection and move onto the next "
+"screen."
+msgstr ""
+"Esta seção mostra a ordem dos menus do <application>bsdinstall</application> "
+"e o tipo de informação que será solicitada antes que o sistema seja "
+"instalado. Use as teclas de seta para realçar uma opção de menu e, em "
+"seguida, a barra de <keycap>Espaço</keycap> para selecionar ou desmarcar "
+"esse item de menu. Quando terminar, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
+"salvar a seleção e passar para a próxima tela."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3662
+msgid "Selecting the Keymap Menu"
+msgstr "Selecionando o menu do Keymap (Mapa de teclas)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3664
+msgid ""
+"Depending on the system console being used, <application>bsdinstall</"
+"application> may initially display the menu shown in <xref linkend="
+"\"bsdinstall-keymap-select-default\"/>."
+msgstr ""
+"Dependendo do console do sistema que está sendo usado, o "
+"<application>bsdinstall</application> pode inicialmente exibir o menu "
+"mostrado em <xref linkend=\"bsdinstall-keymap-select-default\"/>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3669
+msgid "Keymap Selection"
+msgstr "Seleção de Keymap"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3673
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-select-default' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-select-default' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3678
+msgid ""
+"To configure the keyboard layout, press <keycap>Enter</keycap> with "
+"<guibutton>[ YES ]</guibutton> selected, which will display the menu shown "
+"in <xref linkend=\"bsdinstall-config-keymap\"/>. To instead use the default "
+"layout, use the arrow key to select <guibutton>[ NO ]</guibutton> and press "
+"<keycap>Enter</keycap> to skip this menu screen."
+msgstr ""
+"Para configurar o layout do teclado, pressione <keycap>Enter</keycap> com "
+"<guibutton>[YES]</guibutton> selecionado, o que exibirá o menu mostrado em "
+"<xref linkend=\"bsdinstall-config-keymap\"/>. Para usar o layout padrão, use "
+"a tecla de seta para selecionar <guibutton>[NO]</guibutton> e pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para pular esta tela de menu."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3687
+msgid "Selecting Keyboard Menu"
+msgstr "Menu de seleção do teclado"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3691
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-keymap' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-keymap' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3696
+msgid ""
+"When configuring the keyboard layout, use the up and down arrows to select "
+"the keymap that most closely represents the mapping of the keyboard attached "
+"to the system. Press <keycap>Enter</keycap> to save the selection."
+msgstr ""
+"Ao configurar o layout do teclado, use as setas para cima e para baixo para "
+"selecionar o mapa de teclas que mais representa o mapeamento do teclado "
+"conectado ao sistema. Pressione <keycap>Enter</keycap> para salvar a seleção."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3702
+msgid ""
+"Pressing <keycap>Esc</keycap> will exit this menu and use the default "
+"keymap. If the choice of keymap is not clear, <guimenuitem>United States of "
+"America ISO-8859-1</guimenuitem> is also a safe option."
+msgstr ""
+"Pressionar <keycap>Esc</keycap> sairá deste menu e usará o mapa de teclas "
+"padrão. Se a escolha do mapa de teclado não for clara, a opção "
+"<guimenuitem>United States of America ISO-8859-1</guimenuitem> é uma opção "
+"segura."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3708
+msgid ""
+"In FreeBSD 10.0-RELEASE and later, this menu has been enhanced. The full "
+"selection of keymaps is shown, with the default preselected. In addition, "
+"when selecting a different keymap, a dialog is displayed that allows the "
+"user to try the keymap and ensure it is correct before proceeding."
+msgstr ""
+"No FreeBSD 10.0-RELEASE e posteriormente, este menu foi aprimorado. A "
+"seleção completa de mapas de teclado é mostrada, com o padrão pré-"
+"selecionado. Além disso, ao selecionar um mapa de teclado diferente, é "
+"exibido um diálogo que permite ao usuário experimentar o mapa de teclas e "
+"garantir que esteja correto antes de continuar."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3715
+msgid "Enhanced Keymap Menu"
+msgstr "Menu de keymaps aprimorado"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3719
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-10' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-10' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3727 book.translate.xml:3734
+msgid "Setting the Hostname"
+msgstr "Configurando o nome do host"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3729
+msgid ""
+"The next <application>bsdinstall</application> menu is used to set the "
+"hostname for the newly installed system."
+msgstr ""
+"O próximo menu do <application>bsdinstall</application> é usado para definir "
+"o nome do host para o sistema recém-instalado."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3738
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-hostname' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-hostname' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3743
+msgid ""
+"Type in a hostname that is unique for the network. It should be a fully-"
+"qualified hostname, such as <systemitem class=\"fqdomainname\">machine3."
+"example.com</systemitem>."
+msgstr ""
+"Digite um nome de host exclusivo para a rede. Ele deve ser um nome de host "
+"totalmente qualificado, como <systemitem class=\"fqdomainname\">machine3."
+"example.com</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3748 book.translate.xml:3754
+msgid "Selecting Components to Install"
+msgstr "Selecionando Componentes para Instalar"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3750
+msgid ""
+"Next, <application>bsdinstall</application> will prompt to select optional "
+"components to install."
+msgstr ""
+"Em seguida, o <application>bsdinstall</application> solicitará a seleção de "
+"componentes opcionais para instalação."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3758
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-components' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-components' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3763
+msgid ""
+"Deciding which components to install will depend largely on the intended use "
+"of the system and the amount of disk space available. The FreeBSD kernel and "
+"userland, collectively known as the <firstterm>base system</firstterm>, are "
+"always installed. Depending on the architecture, some of these components "
+"may not appear:"
+msgstr ""
+"Decidir quais componentes instalar dependerá em grande parte do uso "
+"pretendido para o sistema e da quantidade de espaço em disco disponível. O "
+"kernel do FreeBSD e o userland, coletivamente conhecidos como o "
+"<firstterm>sistema base</firstterm>, são sempre instalados. Dependendo da "
+"arquitetura, alguns desses componentes podem não aparecer:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3772
+msgid ""
+"<literal>doc</literal> - Additional documentation, mostly of historical "
+"interest, to install into <filename>/usr/share/doc</filename>. The "
+"documentation provided by the FreeBSD Documentation Project may be installed "
+"later using the instructions in <xref linkend=\"updating-upgrading-"
+"documentation\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>doc</literal> - Documentação adicional, principalmente de interesse "
+"histórico, para instalar em <filename>/usr/share/doc</filename>. A "
+"documentação fornecida pelo Projeto de Documentação do FreeBSD pode ser "
+"instalada posteriormente usando as instruções em <xref linkend=\"updating-"
+"upgrading-documentation\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3780
+msgid ""
+"<literal>games</literal> - Several traditional <acronym>BSD</acronym> games, "
+"including <application>fortune</application>, <application>rot13</"
+"application>, and others."
+msgstr ""
+"<literal>games</literal> - Vários jogos tradicionais do <acronym>BSD</"
+"acronym>, incluindo <application>fortune</application>, <application>rot13</"
+"application> e outros."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3787
+msgid ""
+"<literal>lib32</literal> - Compatibility libraries for running 32-bit "
+"applications on a 64-bit version of FreeBSD."
+msgstr ""
+"<literal>lib32</literal> - Bibliotecas de compatibilidade para executar "
+"aplicativos de 32 bits em uma versão de 64 bits do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3793
+msgid ""
+"<literal>ports</literal> - The FreeBSD Ports Collection is a collection of "
+"files which automates the downloading, compiling and installation of third-"
+"party software packages. <xref linkend=\"ports\"/> discusses how to use the "
+"Ports Collection."
+msgstr ""
+"<literal>ports</literal> - A Coleção de Ports do FreeBSD é uma coleção de "
+"arquivos que automatiza o download, a compilação e a instalação de pacotes "
+"de software de terceiros. <xref linkend=\"ports\"/> discute como usar a "
+"coleção de ports."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:3800
+msgid ""
+"The installation program does not check for adequate disk space. Select this "
+"option only if sufficient hard disk space is available. The FreeBSD Ports "
+"Collection takes up about 500 MB of disk space."
+msgstr ""
+"O programa de instalação não verifica o espaço em disco adequado. Selecione "
+"esta opção apenas se houver espaço suficiente no disco rígido. A Coleção de "
+"Ports do FreeBSD ocupa cerca de 500 MB de espaço em disco."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:3809
+msgid ""
+"<literal>src</literal> - The complete FreeBSD source code for both the "
+"kernel and the userland. Although not required for the majority of "
+"applications, it may be required to build device drivers, kernel modules, or "
+"some applications from the Ports Collection. It is also used for developing "
+"FreeBSD itself. The full source tree requires 1 GB of disk space and "
+"recompiling the entire FreeBSD system requires an additional 5 GB of space."
+msgstr ""
+"<literal>src</literal> - O código-fonte completo do FreeBSD para o kernel e "
+"para o userland. Embora não seja necessário para a maioria dos aplicativos, "
+"pode ser necessário para compilar drivers de dispositivo, módulos do kernel "
+"ou alguns aplicativos da Coleção de Ports. Ele também é usado para "
+"desenvolver o próprio FreeBSD. A árvore de código-fonte completa requer 1 GB "
+"de espaço em disco e a recompilação de todo o sistema FreeBSD requer 5 GB "
+"adicionais de espaço."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3822 book.translate.xml:3833
+msgid "Installing from the Network"
+msgstr "Instalando a partir da rede"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3824
+msgid ""
+"The menu shown in <xref linkend=\"bsdinstall-netinstall-notify\"/> only "
+"appears when installing from a <filename>-bootonly.iso</filename> "
+"<acronym>CD</acronym> as this installation media does not hold copies of the "
+"installation files. Since the installation files must be retrieved over a "
+"network connection, this menu indicates that the network interface must be "
+"first configured."
+msgstr ""
+"O menu mostrado em <xref linkend=\"bsdinstall-netinstall-notify\"/> só "
+"aparece ao instalar a partir de um <acronym>CD</acronym> <filename>-bootonly."
+"iso</filename> pois esta mídia de instalação não possui uma cópias dos "
+"arquivos de instalação. Como os arquivos de instalação devem ser recuperados "
+"através de uma conexão de rede, esse menu indica que a interface de rede "
+"deve ser configurada primeiro."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3837
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-files' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-files' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3842
+msgid ""
+"To configure the network connection, press <keycap>Enter</keycap> and follow "
+"the instructions in <xref linkend=\"bsdinstall-config-network-dev\"/>. Once "
+"the interface is configured, select a mirror site that is located in the "
+"same region of the world as the computer on which FreeBSD is being "
+"installed. Files can be retrieved more quickly when the mirror is close to "
+"the target computer, reducing installation time."
+msgstr ""
+"Para configurar a conexão de rede, pressione <keycap>Enter</keycap> e siga "
+"as instruções em <xref linkend=\"bsdinstall-config-network-dev\"/>. Quando a "
+"interface estiver configurada, selecione um site espelho localizado na mesma "
+"região do mundo que o computador no qual o FreeBSD está sendo instalado. Os "
+"arquivos podem ser recuperados mais rapidamente quando o espelho está "
+"próximo ao computador de destino, reduzindo o tempo de instalação."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3851
+msgid "Choosing a Mirror"
+msgstr "Escolhendo um Site Espelho"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3855
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-mirrorselect' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-mirrorselect' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3860
+msgid ""
+"Installation will then continue as if the installation files were located on "
+"the local installation media."
+msgstr ""
+"A instalação continuará como se os arquivos de instalação estivessem "
+"localizados na mídia de instalação local."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3866
+msgid "Allocating Disk Space"
+msgstr "Alocando o espaço em disco"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3868
+msgid ""
+"The next menu is used to determine the method for allocating disk space. The "
+"options available in the menu depend upon the version of FreeBSD being "
+"installed."
+msgstr ""
+"O próximo menu é usado para determinar o método de alocação de espaço em "
+"disco. As opções disponíveis no menu dependem da versão do FreeBSD sendo "
+"instalada."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3873
+msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 9.x"
+msgstr "Opções de particionamento no FreeBSD 9.x"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3877
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-manual' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-manual' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:3883
+msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 10.x and Higher"
+msgstr "Opções de particionamento no FreeBSD 10.x e superior"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:3887
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-partmenu' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-partmenu' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3892
+msgid ""
+"<literal>Guided</literal> partitioning automatically sets up the disk "
+"partitions, <literal>Manual</literal> partitioning allows advanced users to "
+"create customized partitions from menu options, and <literal>Shell</literal> "
+"opens a shell prompt where advanced users can create customized partitions "
+"using command-line utilities like <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. <literal>ZFS</"
+"literal> partitioning, only available in FreeBSD 10 and later, creates an "
+"optionally encrypted root-on-ZFS system with support for <firstterm>boot "
+"environments</firstterm>."
+msgstr ""
+"O particionamento <literal>Guided</literal> configura automaticamente as "
+"partições de disco, o particionamento <literal>Manual</literal> permite que "
+"usuários avançados criem partições personalizadas a partir das opções de "
+"menu, e o <literal>Shell</literal> abre um prompt de shell onde usuários "
+"avançados podem criar partições personalizadas usando utilitários de linha "
+"de comando como <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O particionamento do "
+"<literal>ZFS</literal>, disponível somente no FreeBSD 10 e versões "
+"posteriores, cria um sistema root-on-ZFS opcionalmente criptografado com "
+"suporte para <firstterm>ambientes de inicialização</firstterm>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3903
+msgid ""
+"This section describes what to consider when laying out the disk partitions. "
+"It then demonstrates how to use the different partitioning methods."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve o que considerar ao definir as partições de disco. Em "
+"seguida, demonstra como usar os diferentes métodos de particionamento."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3908
+msgid "Designing the Partition Layout"
+msgstr "Criando o layout da partição"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:3910
+msgid "<primary>partition layout</primary>"
+msgstr "<primary>partition layout</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:3911
+msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:3914
+msgid "<primary><filename>/var</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/var</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:3917
+msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/usr</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3921
+msgid ""
+"When laying out file systems, remember that hard drives transfer data faster "
+"from the outer tracks to the inner. Thus, smaller and heavier-accessed file "
+"systems should be closer to the outside of the drive, while larger "
+"partitions like <filename>/usr</filename> should be placed toward the inner "
+"parts of the disk. It is a good idea to create partitions in an order "
+"similar to: <filename>/</filename>, swap, <filename>/var</filename>, and "
+"<filename>/usr</filename>."
+msgstr ""
+"Ao criar os sistemas de arquivos, lembre-se de que os discos rígidos "
+"transferem dados mais rapidamente das trilhas externas para as internas. "
+"Assim, sistemas de arquivos menores e mais acessados ​​devem estar mais "
+"próximos da parte externa da unidade, enquanto partições maiores, como "
+"<filename>/usr</filename>, devem ser colocadas em direção às partes internas "
+"do disco. É uma boa idéia criar partições em uma ordem similar a: <filename>/"
+"</filename>, swap, <filename>/var</filename> e <filename>/usr</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3931
+msgid ""
+"The size of the <filename>/var</filename> partition reflects the intended "
+"machine's usage. This partition is used to hold mailboxes, log files, and "
+"printer spools. Mailboxes and log files can grow to unexpected sizes "
+"depending on the number of users and how long log files are kept. On "
+"average, most users rarely need more than about a gigabyte of free disk "
+"space in <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"O tamanho da partição <filename>/var</filename> reflete o uso pretendido "
+"para a máquina. Esta partição é usada para armazenar caixas de correio, "
+"arquivos de log e spools de impressora. Caixas de correio e arquivos de log "
+"podem crescer até tamanhos inesperados, dependendo do número de usuários e "
+"de quanto tempo os arquivos de log são mantidos. Na média, a maioria dos "
+"usuários raramente precisa de mais do que cerca de um gigabyte de espaço "
+"livre em disco no <filename>/var</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3941
+msgid ""
+"Sometimes, a lot of disk space is required in <filename>/var/tmp</filename>. "
+"When new software is installed, the packaging tools extract a temporary copy "
+"of the packages under <filename>/var/tmp</filename>. Large software "
+"packages, like <application>Firefox</application>, <application>Apache "
+"OpenOffice</application> or <application>LibreOffice</application> may be "
+"tricky to install if there is not enough disk space under <filename>/var/"
+"tmp</filename>."
+msgstr ""
+"Às vezes, é necessário muito espaço em disco no <filename>/var/tmp</"
+"filename>. Quando um novo software é instalado, as ferramentas de "
+"empacotamento extraem uma cópia temporária dos pacotes no <filename>/var/"
+"tmp</filename>. Grandes pacotes de software, como o <application>Firefox</"
+"application>, o <application>Apache OpenOffice</application> ou "
+"<application>LibreOffice</application> podem ser difíceis de instalar se não "
+"houver espaço em disco suficiente no <filename>/var/tmp</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3952
+msgid ""
+"The <filename>/usr</filename> partition holds many of the files which "
+"support the system, including the FreeBSD Ports Collection and system source "
+"code. At least 2 gigabytes of space is recommended for this partition."
+msgstr ""
+"A partição <filename>/usr</filename> contém muitos dos arquivos que suportam "
+"o sistema, incluindo o a Coleção de Ports do FreeBSD e o código-fonte do "
+"sistema. Pelo menos 2 gigabytes de espaço são recomendados para esta "
+"partição."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3957
+msgid ""
+"When selecting partition sizes, keep the space requirements in mind. Running "
+"out of space in one partition while barely using another can be a hassle."
+msgstr ""
+"Ao selecionar os tamanhos das partições, lembre-se dos requisitos de espaço. "
+"Ficar sem espaço em uma partição enquanto mal usa outra pode ser um "
+"aborrecimento."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:3961
+msgid "<primary>swap sizing</primary>"
+msgstr "<primary>swap sizing</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:3964
+msgid "<primary>swap partition</primary>"
+msgstr "<primary>swap partition</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3968
+msgid ""
+"As a rule of thumb, the swap partition should be about double the size of "
+"physical memory (<acronym>RAM</acronym>). Systems with minimal <acronym>RAM</"
+"acronym> may perform better with more swap. Configuring too little swap can "
+"lead to inefficiencies in the <acronym>VM</acronym> page scanning code and "
+"might create issues later if more memory is added."
+msgstr ""
+"Como regra geral, a partição swap deve ter o dobro do tamanho da memória "
+"física (<acronym>RAM</acronym>). Sistemas com pouca memória <acronym>RAM</"
+"acronym> podem ter um melhor desempenho com mais swap. Configurar um swap "
+"pequeno pode levar a ineficiências no código de verificação de página da "
+"<acronym>VM</acronym> e pode criar problemas mais tarde, se mais memória for "
+"adicionada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3976
+msgid ""
+"On larger systems with multiple <acronym>SCSI</acronym> disks or multiple "
+"<acronym>IDE</acronym> disks operating on different controllers, it is "
+"recommended that swap be configured on each drive, up to four drives. The "
+"swap partitions should be approximately the same size. The kernel can handle "
+"arbitrary sizes but internal data structures scale to 4 times the largest "
+"swap partition. Keeping the swap partitions near the same size will allow "
+"the kernel to optimally stripe swap space across disks. Large swap sizes are "
+"fine, even if swap is not used much. It might be easier to recover from a "
+"runaway program before being forced to reboot."
+msgstr ""
+"Em sistemas maiores com vários discos <acronym>SCSI</acronym> ou vários "
+"discos <acronym>IDE</acronym> operando em diferentes controladoras, é "
+"recomendável que uma area de swap seja configurada em cada unidade, até "
+"quatro unidades. As partições de swap devem ter aproximadamente o mesmo "
+"tamanho. O kernel pode manipular tamanhos arbitrários, mas as estruturas "
+"internas de dados podem ser dimensionadas para 4 vezes a maior partição de "
+"swap. Manter as partições de swap próximas do mesmo tamanho permitirá que o "
+"kernel otimize o espaço de swap entre discos. Partições grandes de swap são "
+"uma coisa boa, mesmo se o swap não for muito usado. Pode ser mais fácil de "
+"se recuperar de um programa devorador de memória antes de ser forçado a "
+"reinicializar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3989
+msgid ""
+"By properly partitioning a system, fragmentation introduced in the smaller "
+"write heavy partitions will not bleed over into the mostly read partitions. "
+"Keeping the write loaded partitions closer to the disk's edge will increase "
+"<acronym>I/O</acronym> performance in the partitions where it occurs the "
+"most. While <acronym>I/O</acronym> performance in the larger partitions may "
+"be needed, shifting them more toward the edge of the disk will not lead to a "
+"significant performance improvement over moving <filename>/var</filename> to "
+"the edge."
+msgstr ""
+"Ao particionar adequadamente um sistema, a fragmentação introduzida nas "
+"partições menores e intensas em gravação não vai prejudicar as partições que "
+"são maioritariamente de leitura. Manter as partições com maior carga de "
+"gravação mais próximas da borda do disco aumentará o desempenho de "
+"<acronym>I/O</acronym> nas partições onde ela é mais necessária. Embora o "
+"desempenho de <acronym>I/O</acronym> nas partições maiores possa ser "
+"necessário, mudá-las mais para a borda do disco não levará a uma melhoria de "
+"desempenho significativa em relação à movimentação de <filename>/var</"
+"filename> para a borda."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4002
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Particionamento Guiado"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4004
+msgid ""
+"When this method is selected, a menu will display the available disk(s). If "
+"multiple disks are connected, choose the one where FreeBSD is to be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Quando este método é selecionado, um menu exibirá o(s) disco(s) "
+"disponível(s). Se vários discos estiverem conectados, escolha aquele em que "
+"o FreeBSD deve ser instalado."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4009
+msgid "Selecting from Multiple Disks"
+msgstr "Selecionando a partir de vários discos"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4013
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-disk' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-disk' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4018
+msgid ""
+"Once the disk is selected, the next menu prompts to install to either the "
+"entire disk or to create a partition using free space. If "
+"<guibutton>[ Entire Disk ]</guibutton> is chosen, a general partition layout "
+"filling the whole disk is automatically created. Selecting "
+"<guibutton>[ Partition ]</guibutton> creates a partition layout from the "
+"unused space on the disk."
+msgstr ""
+"Depois que o disco é selecionado, o próximo menu solicita a instalação no "
+"disco inteiro ou a criação de uma partição usando o espaço livre. Se "
+"<guibutton>[ Entire Disk ]</guibutton> for escolhido, um layout de partição "
+"geral que preenche todo o disco é criado automaticamente. Selecionar "
+"<guibutton> [Partition] </guibutton> cria um layout de partição do espaço "
+"não utilizado no disco."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4028
+msgid "Selecting Entire Disk or Partition"
+msgstr "Selecionando todo o disco ou partição"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4032
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-entire-part' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-entire-part' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4037
+msgid ""
+"After the partition layout has been created, review it to ensure it meets "
+"the needs of the installation. Selecting <guibutton>[ Revert ]</guibutton> "
+"will reset the partitions to their original values and pressing "
+"<guibutton>[ Auto ]</guibutton> will recreate the automatic FreeBSD "
+"partitions. Partitions can also be manually created, modified, or deleted. "
+"When the partitioning is correct, select <guibutton>[ Finish ]</guibutton> "
+"to continue with the installation."
+msgstr ""
+"Depois que o layout da partição tiver sido criado, revise-o para garantir "
+"que ele atenda às necessidades da instalação. Selecionar "
+"<guibutton>[ Revert ]</guibutton> redefinirá as partições para seus valores "
+"originais e pressionar <guibutton>[Auto]</guibutton> recriará as partições "
+"automáticas do FreeBSD. As partições também podem ser criadas, modificadas "
+"ou excluídas manualmente. Quando o particionamento estiver correto, "
+"selecione <guibutton>[Finish]</guibutton> para continuar com a instalação."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4048
+msgid "Review Created Partitions"
+msgstr "Revise as partições criadas"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4052
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-review' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-review' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4059
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Particionamento Manual"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4061
+msgid "Selecting this method opens the partition editor:"
+msgstr "Selecionar este método abre o editor de partições:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4064 book.translate.xml:4079 book.translate.xml:4150
+msgid "Manually Create Partitions"
+msgstr "Criar partições manualmente "
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4068
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-create' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-create' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4073
+msgid ""
+"Highlight the installation drive (<filename>ada0</filename> in this example) "
+"and select <guibutton>[ Create ]</guibutton> to display a menu of available "
+"partition schemes:"
+msgstr ""
+"Realce a unidade de instalação (<filename>ada0</filename> neste exemplo) e "
+"selecione <guibutton>[ Create ]</guibutton> para exibir um menu dos esquemas "
+"de partição disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4083
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-partscheme' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-partscheme' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4088
+msgid ""
+"<acronym>GPT</acronym> is usually the most appropriate choice for amd64 "
+"computers. Older computers that are not compatible with <acronym>GPT</"
+"acronym> should use <acronym>MBR</acronym>. The other partition schemes are "
+"generally used for uncommon or older computers."
+msgstr ""
+"O <acronym>GPT</acronym> é geralmente a opção mais apropriada para "
+"computadores amd64. Computadores mais antigos que não são compatíveis com o "
+"<acronym>GPT</acronym> devem usar o <acronym>MBR</acronym>. Os outros "
+"esquemas de partição são geralmente usados ​​para computadores incomuns ou "
+"antigos."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:4095
+msgid "Partitioning Schemes"
+msgstr "Esquemas de Particionamento"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4100
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviação"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4101 book.translate.xml:7059 book.translate.xml:8397
+#: book.translate.xml:11904 book.translate.xml:23037 book.translate.xml:23216
+#: book.translate.xml:27312 book.translate.xml:31292 book.translate.xml:43540
+#: book.translate.xml:45712 book.translate.xml:53224 book.translate.xml:53731
+#: book.translate.xml:54490 book.translate.xml:54531 book.translate.xml:65535
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:4107 book.translate.xml:65535
+msgid "APM"
+msgstr "APM"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4108
+msgid ""
+"Apple Partition Map, used by <trademark class=\"registered\">PowerPC</"
+"trademark>."
+msgstr ""
+"Apple Partition Map, usado no <trademark class=\"registered\">PowerPC</"
+"trademark>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:4112 book.translate.xml:65535
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4113
+msgid ""
+"<acronym>BSD</acronym> label without an <acronym>MBR</acronym>, sometimes "
+"called <firstterm>dangerously dedicated mode</firstterm> as non-"
+"<acronym>BSD</acronym> disk utilities may not recognize it."
+msgstr ""
+"O Label <acronym>BSD</acronym> sem um <acronym>MBR</acronym>, às vezes "
+"chamado de <firstterm>modo perigosamente dedicado</firstterm> porque os "
+"utilitários de discos não <acronym>BSD</acronym> podem não reconhecê-lo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4121
+msgid "GPT"
+msgstr "GPT"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4122
+msgid ""
+"GUID Partition Table (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"GUID_Partition_Table\">http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table</"
+"link>)."
+msgstr ""
+"Tabela de Partição GUID (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"GUID_Partition_Table\"> http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table </"
+"link>)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4126
+msgid "MBR"
+msgstr "MBR"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4127
+msgid ""
+"Master Boot Record (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Master_boot_record\">http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record</link>)."
+msgstr ""
+"Registro mestre de inicialização ou MBR (<link xlink:href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Master_boot_record\"> http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Master_boot_record </link>)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4131
+msgid "PC98"
+msgstr "PC98"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4132
+msgid ""
+"<acronym>MBR</acronym> variant used by NEC PC-98 computers (<link xlink:href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801\">http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801</"
+"link>)."
+msgstr ""
+"Variante do <acronym>MBR</acronym> utilizada pelos computadores NEC PC-98 "
+"(<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801\">http://en."
+"wikipedia.org/wiki /Pc9801</link>)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4137
+msgid "VTOC8"
+msgstr "VTOC8"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4138
+msgid "Volume Table Of Contents used by Sun SPARC64 and UltraSPARC computers."
+msgstr ""
+"Tabela de Volume do Conteúdo usado pelos computadores Sun SPARC64 e "
+"UltraSPARC."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4145
+msgid ""
+"After the partitioning scheme has been selected and created, select "
+"<guibutton>[ Create ]</guibutton> again to create the partitions."
+msgstr ""
+"Depois que o esquema de particionamento for selecionado e criado, selecione "
+"<guibutton>[Create]</guibutton> novamente para criar as partições."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4154
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-addpart' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-addpart' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4159
+msgid ""
+"A standard FreeBSD <acronym>GPT</acronym> installation uses at least three "
+"partitions:"
+msgstr ""
+"Uma instalação padrão do FreeBSD <acronym>GPT</acronym> usa pelo menos três "
+"partições:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4164
+msgid "<literal>freebsd-boot</literal> - Holds the FreeBSD boot code."
+msgstr ""
+"<literal>freebsd-boot</literal> - Mantém o código de inicialização do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4169
+msgid ""
+"<literal>freebsd-ufs</literal> - A FreeBSD <acronym>UFS</acronym> file "
+"system."
+msgstr ""
+"<literal>freebsd-ufs</literal> - Um sistema de arquivos <acronym>UFS</"
+"acronym> do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4174
+msgid "<literal>freebsd-swap</literal> - FreeBSD swap space."
+msgstr "<literal>freebsd-swap</literal> - Espaço de swap do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4179
+msgid ""
+"Another partition type worth noting is <literal>freebsd-zfs</literal>, used "
+"for partitions that will contain a FreeBSD <acronym>ZFS</acronym> file "
+"system (<xref linkend=\"zfs\"/>). Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for descriptions of the available <acronym>GPT</acronym> "
+"partition types."
+msgstr ""
+"Outro tipo de partição que vale a pena mencionar é a <literal>freebsd-zfs</"
+"literal>, usado para partições que conterão um sistema de arquivos FreeBSD "
+"<acronym>ZFS</acronym> (<xref linkend=\"zfs\"/>). Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter descrições dos tipos de partição <acronym>GPT</"
+"acronym> disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4185
+msgid ""
+"Multiple file system partitions can be created and some people prefer a "
+"traditional layout with separate partitions for <filename>/</filename>, "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/usr</"
+"filename>. See <xref linkend=\"bsdinstall-part-manual-splitfs\"/> for an "
+"example."
+msgstr ""
+"Várias partições do sistema de arquivos podem ser criadas e algumas pessoas "
+"preferem um layout tradicional com partições separadas para <filename>/</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e <filename>/"
+"usr</filename>. Veja <xref linkend=\"bsdinstall-part-manual-splitfs\"/> para "
+"um exemplo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4192
+msgid ""
+"The <literal>Size</literal> may be entered with common abbreviations: "
+"<emphasis>K</emphasis> for kilobytes, <emphasis>M</emphasis> for megabytes, "
+"or <emphasis>G</emphasis> for gigabytes."
+msgstr ""
+"O <literal>tamanho</literal> pode ser digitado com abreviações comuns: "
+"<emphasis>K</emphasis> para kilobytes, <emphasis>M</emphasis> para "
+"megabytes, ou <emphasis>G</emphasis> para gigabytes."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:4198
+msgid ""
+"Proper sector alignment provides the best performance, and making partition "
+"sizes even multiples of 4K bytes helps to ensure alignment on drives with "
+"either 512-byte or 4K-byte sectors. Generally, using partition sizes that "
+"are even multiples of 1M or 1G is the easiest way to make sure every "
+"partition starts at an even multiple of 4K. There is one exception: the "
+"<emphasis>freebsd-boot</emphasis> partition should be no larger than 512K "
+"due to current boot code limitations."
+msgstr ""
+"O alinhamento adequado do setor fornece o melhor desempenho, e ao definir os "
+"tamanhos das partições em múltiplos de 4K bytes ajuda a garantir o "
+"alinhamento em discos com setores de 512 ou 4 bytes. Geralmente, usar "
+"tamanhos de partições que são múltiplos de 1M ou 1G é a maneira mais fácil "
+"de garantir que cada partição comece em um múltiplo par de 4K. Há uma "
+"exceção: a partição <emphasis>freebsd-boot</emphasis> não deve ser maior que "
+"512K devido às limitações atuais do código de inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4209
+msgid ""
+"A <literal>Mountpoint</literal> is needed if the partition will contain a "
+"file system. If only a single <acronym>UFS</acronym> partition will be "
+"created, the mountpoint should be <filename>/</filename>."
+msgstr ""
+"Um <literal>Mountpoint</literal> é necessário se a partição contiver um "
+"sistema de arquivos. Se apenas uma única partição <acronym>UFS</acronym> for "
+"criada, o ponto de montagem deve ser <filename>/</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4214
+msgid ""
+"The <literal>Label</literal> is a name by which the partition will be known. "
+"Drive names or numbers can change if the drive is connected to a different "
+"controller or port, but the partition label does not change. Referring to "
+"labels instead of drive names and partition numbers in files like <filename>/"
+"etc/fstab</filename> makes the system more tolerant to hardware changes. "
+"<acronym>GPT</acronym> labels appear in <filename>/dev/gpt/</filename> when "
+"a disk is attached. Other partitioning schemes have different label "
+"capabilities and their labels appear in different directories in <filename>/"
+"dev/</filename>."
+msgstr ""
+"O <literal>Label</literal> é um nome pelo qual a partição será conhecida. "
+"Nomes ou números de unidades podem mudar se a unidade estiver conectada a um "
+"controlador ou porta diferente, mas a etiqueta da partição não muda. Referir-"
+"se a rótulos em vez de nomes de unidade e números de partição em arquivos "
+"como o <filename>/etc/fstab</filename> torna o sistema mais tolerante a "
+"alterações de hardware. Os rótulos <acronym>GPT</acronym> aparecem em "
+"<filename>/dev/gpt/</filename> quando um disco é anexado. Outros esquemas de "
+"particionamento têm diferentes capacidades de rótulos e seus rótulos "
+"aparecem em diferentes diretórios no <filename>/dev/</filename>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:4227
+msgid ""
+"Use a unique label on every partition to avoid conflicts from identical "
+"labels. A few letters from the computer's name, use, or location can be "
+"added to the label. For instance, use <literal>labroot</literal> or "
+"<literal>rootfslab</literal> for the <acronym>UFS</acronym> root partition "
+"on the computer named <literal>lab</literal>."
+msgstr ""
+"Use um rótulo único e exclusivo para cada uma das partições para evitar "
+"conflitos de rótulos idênticos. Algumas letras do nome, uso ou localização "
+"do computador podem ser adicionadas ao rótulo. Por exemplo, use "
+"<literal>labroot</literal> ou <literal>rootfslab</literal> para a partição "
+"raiz <acronym>UFS</acronym> no computador chamado <literal>lab</literal>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4237
+msgid "Creating Traditional Split File System Partitions"
+msgstr "Criando partições tradicionais para um sistema de arquivos dividido"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:4240
+msgid ""
+"For a traditional partition layout where the <filename>/</filename>, "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/usr</"
+"filename> directories are separate file systems on their own partitions, "
+"create a <acronym>GPT</acronym> partitioning scheme, then create the "
+"partitions as shown. Partition sizes shown are typical for a 20G target "
+"disk. If more space is available on the target disk, larger swap or "
+"<filename>/var</filename> partitions may be useful. Labels shown here are "
+"prefixed with <literal>ex</literal> for <quote>example</quote>, but readers "
+"should use other unique label values as described above."
+msgstr ""
+"Para um layout de partição tradicional em que os diretórios <filename>/</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e <filename>/"
+"usr</filename> são sistemas de arquivos separados em suas próprias "
+"partições, crie um esquema de particionamento <acronym>GPT</acronym> e crie "
+"as partições conforme mostrado. Os tamanhos de partição mostrados são "
+"típicos para um disco de destino de 20G. Se houver mais espaço disponível no "
+"disco de destino, partições maiores de swap ou <filename>/var</filename> "
+"podem ser úteis. Os rótulos mostrados aqui são prefixados com <literal>ex</"
+"literal> para <quote>exemplo</quote>, mas os leitores devem usar outros "
+"valores de rótulo exclusivos, conforme descrito acima."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:4253
+msgid ""
+"By default, FreeBSD's <filename>gptboot</filename> expects the first "
+"<acronym>UFS</acronym> partition to be the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <filename>gptboot</filename> do FreeBSD espera que a primeira "
+"partição <acronym>UFS</acronym> seja a partição <filename>/</filename>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4261
+msgid "Partition Type"
+msgstr "Tipo de Partição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4262
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4263
+msgid "Mountpoint"
+msgstr "Ponto de montagem"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4264
+msgid "Label"
+msgstr "Rótulo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4270
+msgid "<literal>freebsd-boot</literal>"
+msgstr "<literal>freebsd-boot</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4271
+msgid "<literal>512K</literal>"
+msgstr "<literal>512K</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4275 book.translate.xml:4289 book.translate.xml:4296
+#: book.translate.xml:4303
+msgid "<literal>freebsd-ufs</literal>"
+msgstr "<literal>freebsd-ufs</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4276 book.translate.xml:4290
+msgid "<literal>2G</literal>"
+msgstr "<literal>2G</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4277 book.translate.xml:7064
+msgid "<filename>/</filename>"
+msgstr "<filename>/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4278
+msgid "<literal>exrootfs</literal>"
+msgstr "<literal>exrootfs</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4282
+msgid "<literal>freebsd-swap</literal>"
+msgstr "<literal>freebsd-swap</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4283
+msgid "<literal>4G</literal>"
+msgstr "<literal>4G</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4285
+msgid "<literal>exswap</literal>"
+msgstr "<literal>exswap</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4291
+msgid "<filename>/var</filename>"
+msgstr "<filename>/var</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4292
+msgid "<literal>exvarfs</literal>"
+msgstr "<literal>exvarfs</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4297
+msgid "<literal>1G</literal>"
+msgstr "<literal>1G</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4298
+msgid "<filename>/tmp</filename>"
+msgstr "<filename>/tmp</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4299
+msgid "<literal>extmpfs</literal>"
+msgstr "<literal>extmpfs</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4304
+msgid "accept the default (remainder of the disk)"
+msgstr "aceite o padrão (restante do disco)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4306
+msgid "<filename>/usr</filename>"
+msgstr "<filename>/usr</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4307
+msgid "<literal>exusrfs</literal>"
+msgstr "<literal>exusrfs</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4314
+msgid ""
+"After the custom partitions have been created, select <guibutton>[ Finish ]</"
+"guibutton> to continue with the installation."
+msgstr ""
+"Depois que as partições personalizadas forem criadas, selecione "
+"<guibutton>[Finish]</guibutton> para continuar com a instalação."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4320
+msgid "Root-on-ZFS Automatic Partitioning"
+msgstr "Particionamento Automático Root-on-ZFS"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4322
+msgid ""
+"Support for automatic creation of root-on-ZFS installations was added in "
+"FreeBSD 10.0-RELEASE. This partitioning mode only works with whole disks and "
+"will erase the contents of the entire disk. The installer will automatically "
+"create partitions aligned to 4k boundaries and force <acronym>ZFS</acronym> "
+"to use 4k sectors. This is safe even with 512 byte sector disks, and has the "
+"added benefit of ensuring that pools created on 512 byte disks will be able "
+"to have 4k sector disks added in the future, either as additional storage "
+"space or as replacements for failed disks. The installer can also optionally "
+"employ <acronym>GELI</acronym> disk encryption as described in <xref linkend="
+"\"disks-encrypting-geli\"/>. If encryption is enabled, a 2 GB unencrypted "
+"boot pool containing the <filename>/boot</filename> directory is created. It "
+"holds the kernel and other files necessary to boot the system. A swap "
+"partition of a user selectable size is also created, and all remaining space "
+"is used for the <acronym>ZFS</acronym> pool."
+msgstr ""
+"O suporte para criação automática de instalações root-on-ZFS foi adicionado "
+"no FreeBSD 10.0-RELEASE. Este modo de particionamento só funciona com discos "
+"inteiros e apaga o conteúdo de todo o disco. O instalador criará "
+"automaticamente partições alinhadas a limites de 4k e forçará o "
+"<acronym>ZFS</acronym> a usar setores 4k. Isso é seguro mesmo com discos de "
+"setor de 512 bytes e tem o benefício adicional de garantir que os pools "
+"criados em discos de 512 bytes possam ter discos de setor de 4k adicionados "
+"no futuro, como espaço de armazenamento adicional ou como substitutos para "
+"discos com falha. O instalador também pode opcionalmente empregar a "
+"criptografia de disco <acronym>GELI</acronym> conforme descrito em <xref "
+"linkend=\"disks-encrypting-geli\"/>. Se a criptografia estiver ativada, um "
+"conjunto de inicialização não criptografado de 2 GB contendo o diretório "
+"<filename>/boot</filename> será criado. Ele contém o kernel e outros "
+"arquivos necessários para inicializar o sistema. Uma partição swap de um "
+"tamanho selecionável pelo usuário também é criada, e todo o espaço restante "
+"é usado para o pool do <acronym>ZFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4341
+msgid ""
+"The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu offers a number of "
+"options to control the creation of the pool."
+msgstr ""
+"O menu de configuração principal do <acronym>ZFS</acronym> oferece várias "
+"opções para controlar a criação do pool."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4346
+msgid "<acronym>ZFS</acronym> Partitioning Menu"
+msgstr "Menu de particionamento do <acronym>ZFS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4350
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-menu' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-menu' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4355
+msgid ""
+"Select <keycap>T</keycap> to configure the <literal>Pool Type</literal> and "
+"the disk(s) that will constitute the pool. The automatic <acronym>ZFS</"
+"acronym> installer currently only supports the creation of a single top "
+"level vdev, except in stripe mode. To create more complex pools, use the "
+"instructions in <xref linkend=\"bsdinstall-part-shell\"/> to create the "
+"pool. The installer supports the creation of various pool types, including "
+"stripe (not recommended, no redundancy), mirror (best performance, least "
+"usable space), and RAID-Z 1, 2, and 3 (with the capability to withstand the "
+"concurrent failure of 1, 2, and 3 disks, respectively). While selecting the "
+"pool type, a tooltip is displayed across the bottom of the screen with "
+"advice about the number of required disks, and in the case of RAID-Z, the "
+"optimal number of disks for each configuration."
+msgstr ""
+"Selecione <keycap>T</keycap> para configurar o <literal>Pool Type</literal> "
+"e o(s) disco(s) que constituirão o pool. O instalador automático do "
+"<acronym>ZFS</acronym> atualmente suporta apenas a criação de um único vdev "
+"de nível superior, exceto no modo de stripe. Para criar conjuntos mais "
+"complexos, use as instruções em <xref linkend=\"bsdinstall-part-shell\"/> "
+"para criar o pool. O instalador suporta a criação de vários tipos de "
+"conjuntos, incluindo stripe (não recomendada, sem redundância), mirror "
+"(melhor desempenho, menos espaço utilizável) e RAID-Z 1, 2 e 3 (com "
+"capacidade para suportar a falha simultânea de 1, 2 e 3 discos, "
+"respectivamente). Ao selecionar o tipo de pool, uma dica é exibida na parte "
+"inferior da tela com conselhos sobre o número de discos necessários e, no "
+"caso de RAID-Z, o número ideal de discos para cada configuração."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4372
+msgid "<acronym>ZFS</acronym> Pool Type"
+msgstr "Tipo de pool <acronym>ZFS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4376
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_type' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_type' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4381
+msgid ""
+"Once a <literal>Pool Type</literal> has been selected, a list of available "
+"disks is displayed, and the user is prompted to select one or more disks to "
+"make up the pool. The configuration is then validated, to ensure enough "
+"disks are selected. If not, select <guibutton>&lt;Change Selection&gt;</"
+"guibutton> to return to the list of disks, or <guibutton>&lt;Cancel&gt;</"
+"guibutton> to change the pool type."
+msgstr ""
+"Quando um <literal>Tipo de pool</literal> tiver sido selecionado, uma lista "
+"de discos disponíveis será exibida e o usuário será solicitado a selecionar "
+"um ou mais discos para compor o pool. A configuração é validada para "
+"garantir que discos suficientes sejam selecionados. Caso contrário, "
+"selecione <guibutton>&lt;Change Selection&gt;</guibutton> para retornar à "
+"lista de discos ou <guibutton>&lt;Cancel&gt;</guibutton> para alterar o tipo "
+"de conjunto."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4391
+msgid "Disk Selection"
+msgstr "Seleção de disco"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4395
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_select' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_select' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4401
+msgid "Invalid Selection"
+msgstr "Seleção inválida"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4405
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_invalid' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_invalid' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4410
+msgid ""
+"If one or more disks are missing from the list, or if disks were attached "
+"after the installer was started, select <guibutton>- Rescan Devices</"
+"guibutton> to repopulate the list of available disks. To avoid accidentally "
+"erasing the wrong disk, the <guibutton>- Disk Info</guibutton> menu can be "
+"used to inspect each disk, including its partition table and various other "
+"information such as the device model number and serial number, if available."
+msgstr ""
+"Se um ou mais discos estiverem faltando na lista, ou se os discos foram "
+"anexados depois que o instalador foi iniciado, selecione <guibutton>- Rescan "
+"Devices</guibutton> para preencher novamente a lista de discos disponíveis. "
+"Para evitar apagar acidentalmente o disco errado, o menu <guibutton>- Disk "
+"Info</guibutton> pode ser usado para inspecionar cada disco, incluindo sua "
+"tabela de partição e várias outras informações, como o número do modelo do "
+"dispositivo e o número de série, se disponíveis."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4421
+msgid "Analyzing a Disk"
+msgstr "Analisando um disco"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4425
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_info' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_info' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4430
+msgid ""
+"The main <acronym>ZFS</acronym> configuration menu also allows the user to "
+"enter a pool name, disable forcing 4k sectors, enable or disable encryption, "
+"switch between <acronym>GPT</acronym> (recommended) and <acronym>MBR</"
+"acronym> partition table types, and select the amount of swap space. Once "
+"all options have been set to the desired values, select the <guibutton>&gt;"
+"&gt;&gt; Install</guibutton> option at the top of the menu."
+msgstr ""
+"O principal menu de configuração do <acronym>ZFS</acronym> também permite "
+"que o usuário insira um nome de pool, desabilite a opção que força setores "
+"4k, habilite ou desabilite a criptografia, alterne entre os tipos de tabela "
+"de partições<acronym>GPT</acronym> (recomendado) ou <acronym>MBR</acronym> e "
+"selecione a quantidade de espaço de swap. Quando todas as opções tiverem "
+"sido definidas para os valores desejados, selecione o <guibutton>&gt;&gt;"
+"&gt; Install</guibutton> no topo do menu."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4440
+msgid ""
+"If <acronym>GELI</acronym> disk encryption was enabled, the installer will "
+"prompt twice for the passphrase to be used to encrypt the disks."
+msgstr ""
+"Se a criptografia de disco <acronym>GELI</acronym> foi ativada, o instalador "
+"solicitará duas vezes que a frase secreta seja usada para criptografar os "
+"discos."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4445
+msgid "Disk Encryption Password"
+msgstr "Senha de criptografia de disco"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4449
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-geli_password' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-geli_password' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4454
+msgid ""
+"The installer then offers a last chance to cancel before the contents of the "
+"selected drives are destroyed to create the <acronym>ZFS</acronym> pool."
+msgstr ""
+"O instalador oferece uma última chance de cancelar antes que o conteúdo das "
+"unidades selecionadas seja destruído para criar o pool do <acronym>ZFS</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4459
+msgid "Last Chance"
+msgstr "Última chance"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4463
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-warning' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-warning' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4468
+msgid "The installation then proceeds normally."
+msgstr "A instalação prossegue normalmente."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4473
+msgid "Shell Mode Partitioning"
+msgstr "Particionamento do modo shell"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4475
+msgid ""
+"When creating advanced installations, the <application>bsdinstall</"
+"application> partitioning menus may not provide the level of flexibility "
+"required. Advanced users can select the <guibutton>Shell</guibutton> option "
+"from the partitioning menu in order to manually partition the drives, create "
+"the file system(s), populate <filename>/tmp/bsdinstall_etc/fstab</filename>, "
+"and mount the file systems under <filename>/mnt</filename>. Once this is "
+"done, type <command>exit</command> to return to <application>bsdinstall</"
+"application> and continue the installation."
+msgstr ""
+"Ao criar instalações avançadas, os menus de particionamento do "
+"<application>bsdinstall</application> podem não fornecer o nível de "
+"flexibilidade necessário. Usuários avançados podem selecionar a opção "
+"<guibutton>Shell</guibutton> no menu de particionamento para particionar "
+"manualmente as unidades, criar o(s) sistema(s) de arquivos, preencher o "
+"<filename>/tmp/bsdinstall_etc/fstab</filename> e montar os sistemas de "
+"arquivos em <filename>/mnt</filename>. Feito isso, digite <command>exit</"
+"command> para retornar ao <application>bsdinstall</application> e continue "
+"com a instalação."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:4490
+msgid "Committing to the Installation"
+msgstr "Comprometendo-se com a instalação"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4492
+msgid ""
+"Once the disks are configured, the next menu provides the last chance to "
+"make changes before the selected hard drive(s) are formatted. If changes "
+"need to be made, select <guibutton>[ Back ]</guibutton> to return to the "
+"main partitioning menu. <guibutton>[ Revert &amp; Exit ]</guibutton> will "
+"exit the installer without making any changes to the hard drive."
+msgstr ""
+"Depois que os discos são configurados, o próximo menu fornece a última "
+"chance de fazer alterações antes que os discos rígidos selecionados sejam "
+"formatados. Se for necessário fazer alterações, selecione <guibutton>[Back]</"
+"guibutton> para retornar ao menu principal de particionamento. "
+"<guibutton>[ Revert &amp; Exit ]</guibutton> sairá do instalador sem fazer "
+"alterações no disco rígido."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4502
+msgid "Final Confirmation"
+msgstr "Confirmação final"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4506
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-confirmation' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-confirmation' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4511
+msgid ""
+"To instead start the actual installation, select <guibutton>[ Commit ]</"
+"guibutton> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Para iniciar a instalação atual, selecione <guibutton>[Commit]</guibutton> e "
+"pressione <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4515
+msgid ""
+"Installation time will vary depending on the distributions chosen, "
+"installation media, and speed of the computer. A series of messages will "
+"indicate the progress."
+msgstr ""
+"O tempo de instalação irá variar dependendo das distribuições escolhidas, "
+"mídia de instalação e velocidade do computador. Uma série de mensagens "
+"indicará o progresso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4519
+msgid ""
+"First, the installer formats the selected disk(s) and initializes the "
+"partitions. Next, in the case of a bootonly media, it downloads the selected "
+"components:"
+msgstr ""
+"Primeiro, o instalador formata o(s) disco(s) selecionado(s) e inicializa as "
+"partições. Em seguida, no caso de uma mídia de bootonly, ele faz o download "
+"dos componentes selecionados:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4524
+msgid "Fetching Distribution Files"
+msgstr "Fazendo o download dos arquivos de distribuição"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4528
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-fetching' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-fetching' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4533
+msgid ""
+"Next, the integrity of the distribution files is verified to ensure they "
+"have not been corrupted during download or misread from the installation "
+"media:"
+msgstr ""
+"Em seguida, a integridade dos arquivos de distribuição é verificada para "
+"garantir que eles não tenham sido corrompidos durante o download ou mal "
+"interpretados da mídia de instalação:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4538
+msgid "Verifying Distribution Files"
+msgstr "Verificando arquivos de distribuição"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4542
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-verifying' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-verifying' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4547
+msgid "Finally, the verified distribution files are extracted to the disk:"
+msgstr ""
+"Finalmente, os arquivos de distribuição verificados são extraídos para o "
+"disco:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4551
+msgid "Extracting Distribution Files"
+msgstr "Extraindo arquivos de distribuição"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4555
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-extracting' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-extracting' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4560
+msgid ""
+"Once all requested distribution files have been extracted, "
+"<application>bsdinstall</application> displays the first post-installation "
+"configuration screen. The available post-configuration options are described "
+"in the next section."
+msgstr ""
+"Depois que todos os arquivos de distribuição solicitados tiverem sido "
+"extraídos, o <application>bsdinstall</application> exibirá a primeira tela "
+"de configuração pós-instalação. As opções de configuração pós-instalação "
+"disponíveis estão descritas na próxima seção."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:4568
+msgid "Post-Installation"
+msgstr "Pós-instalação"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4570
+msgid ""
+"Once FreeBSD is installed, <application>bsdinstall</application> will prompt "
+"to configure several options before booting into the newly installed system. "
+"This section describes these configuration options."
+msgstr ""
+"Uma vez instalado o FreeBSD, o <application>bsdinstall</application> "
+"solicitará a configuração de várias opções antes de inicializar o sistema "
+"recém-instalado. Esta seção descreve essas opções de configuração."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:4576
+msgid ""
+"Once the system has booted, <command>bsdconfig</command> provides a menu-"
+"driven method for configuring the system using these and additional options."
+msgstr ""
+"Depois que o sistema inicializa, o <command>bsdconfig</command> fornece um "
+"método orientado por menus para configurar o sistema usando essas e outras "
+"opções."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4583 book.translate.xml:4594
+msgid "Setting the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Password"
+msgstr ""
+"Configurando a senha do <systemitem class=\"username\"> root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4587
+msgid ""
+"First, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password must be "
+"set. While entering the password, the characters being typed are not "
+"displayed on the screen. After the password has been entered, it must be "
+"entered again. This helps prevent typing errors."
+msgstr ""
+"Primeiro, a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> deve "
+"ser definida. Ao digitar a senha, os caracteres digitados não são exibidos "
+"na tela. Depois que a senha for digitada, ela deve ser digitada novamente. "
+"Isso ajuda a evitar erros de digitação."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4598
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-post-root-passwd' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-post-root-passwd' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4605
+msgid "Configuring Network Interfaces"
+msgstr "Configurando as Interfaces de Rede"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4607
+msgid ""
+"Next, a list of the network interfaces found on the computer is shown. "
+"Select the interface to configure."
+msgstr ""
+"Em seguida, é mostrada uma lista das interfaces de rede encontradas no "
+"computador. Selecione a interface para configurar."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:4611
+msgid ""
+"The network configuration menus will be skipped if the network was "
+"previously configured as part of a <emphasis>bootonly</emphasis> "
+"installation."
+msgstr ""
+"Os menus de configuração de rede serão ignorados se a rede tiver sido "
+"previamente configurada como parte de uma instalação <emphasis>bootonly</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4617
+msgid "Choose a Network Interface"
+msgstr "Escolha uma interface de rede"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4621
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4626
+msgid ""
+"If an Ethernet interface is selected, the installer will skip ahead to the "
+"menu shown in <xref linkend=\"bsdinstall-configure-net-ipv4\"/>. If a "
+"wireless network interface is chosen, the system will instead scan for "
+"wireless access points:"
+msgstr ""
+"Se uma interface Ethernet for selecionada, o instalador irá pular para o "
+"menu mostrado em <xref linkend=\"bsdinstall-configure-net-ipv4\"/>. Se uma "
+"interface de rede sem fio for escolhida, o sistema procurará pontos de "
+"acesso sem fio:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4632
+msgid "Scanning for Wireless Access Points"
+msgstr "Buscando por pontos de acesso sem fio"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4636
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-scan' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-scan' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4641
+msgid ""
+"Wireless networks are identified by a Service Set Identifier (<acronym>SSID</"
+"acronym>), a short, unique name given to each network. <acronym>SSIDs</"
+"acronym> found during the scan are listed, followed by a description of the "
+"encryption types available for that network. If the desired <acronym>SSID</"
+"acronym> does not appear in the list, select <guibutton>[ Rescan ]</"
+"guibutton> to scan again. If the desired network still does not appear, "
+"check for problems with antenna connections or try moving the computer "
+"closer to the access point. Rescan after each change is made."
+msgstr ""
+"As redes sem fio são identificadas por um identificador de conjunto de "
+"serviços (<acronym>SSID</acronym>), um nome curto e exclusivo dado a cada "
+"rede. Os <acronym>SSIDs</acronym> encontrados durante a busca serão "
+"listados, seguidos por uma descrição dos tipos de criptografia disponíveis "
+"para essa rede. Se o <acronym>SSID</acronym> desejado não aparecer na lista, "
+"selecione <guibutton>[Rescan]</guibutton> para buscar novamente. Se a rede "
+"desejada ainda não aparecer, verifique se há problemas com as conexões da "
+"antena ou tente mover o computador para mais perto do ponto de acesso. "
+"refaça a busca após cada alteração ser feita."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4653
+msgid "Choosing a Wireless Network"
+msgstr "Escolhendo uma rede sem fio"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4657
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-accesspoints' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-accesspoints' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4662
+msgid ""
+"Next, enter the encryption information for connecting to the selected "
+"wireless network. <acronym>WPA2</acronym> encryption is strongly recommended "
+"as older encryption types, like <acronym>WEP</acronym>, offer little "
+"security. If the network uses <acronym>WPA2</acronym>, input the password, "
+"also known as the Pre-Shared Key (<acronym>PSK</acronym>). For security "
+"reasons, the characters typed into the input box are displayed as asterisks."
+msgstr ""
+"Em seguida, insira as informações de criptografia para se conectar à rede "
+"sem fio selecionada. A encriptação <acronym>WPA2</acronym> é fortemente "
+"recomendada, pois os tipos de encriptação mais antigos, como o <acronym>WEP</"
+"acronym>, oferecem pouca segurança. Se a rede usar <acronym>WPA2</acronym>, "
+"insira a senha, também conhecida como Chave Pré-Compartilhada (<acronym>PSK</"
+"acronym>). Por motivos de segurança, os caracteres digitados na caixa de "
+"entrada são exibidos como asteriscos."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4672
+msgid "WPA2 Setup"
+msgstr "Configuração WPA2"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4676
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-wpa2setup' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-wpa2setup' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4681
+msgid ""
+"Next, choose whether or not an <acronym>IPv4</acronym> address should be "
+"configured on the Ethernet or wireless interface:"
+msgstr ""
+"Em seguida, escolha se um endereço <acronym>IPv4</acronym> deve ou não ser "
+"configurado na interface Ethernet ou na interface sem fio:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4686
+msgid "Choose <acronym>IPv4</acronym> Networking"
+msgstr "Escolha a rede <acronym>IPv4</acronym>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4690
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4695
+msgid ""
+"There are two methods of <acronym>IPv4</acronym> configuration. "
+"<acronym>DHCP</acronym> will automatically configure the network interface "
+"correctly and should be used if the network provides a <acronym>DHCP</"
+"acronym> server. Otherwise, the addressing information needs to be input "
+"manually as a static configuration."
+msgstr ""
+"Existem dois métodos de configuração de <acronym>IPv4</acronym>. O "
+"<acronym>DHCP</acronym> configurará automaticamente a interface de rede da "
+"forma correta e deverá ser usado se a rede fornecer um servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym>. Caso contrário, as informações de endereçamento "
+"precisam ser inseridas manualmente como em uma configuração estática."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:4703
+msgid ""
+"Do not enter random network information as it will not work. If a "
+"<acronym>DHCP</acronym> server is not available, obtain the information "
+"listed in <xref linkend=\"bsdinstall-collect-network-information\"/> from "
+"the network administrator or Internet service provider."
+msgstr ""
+"Não insira informações de rede aleatórias, pois isso não funcionará. Se um "
+"servidor <acronym>DHCP</acronym> não estiver disponível, obtenha as "
+"informações listadas em <xref linkend=\"bsdinstall-collect-network-"
+"information\"/> do administrador da rede ou do provedor de serviços de "
+"Internet."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4710
+msgid ""
+"If a <acronym>DHCP</acronym> server is available, select <guibutton>[ Yes ]</"
+"guibutton> in the next menu to automatically configure the network "
+"interface. The installer will appear to pause for a minute or so as it finds "
+"the <acronym>DHCP</acronym> server and obtains the addressing information "
+"for the system."
+msgstr ""
+"Se um servidor <acronym>DHCP</acronym> estiver disponível, selecione "
+"<guibutton>[Yes]</guibutton> no próximo menu para configurar automaticamente "
+"a interface de rede. O instalador parecerá pausar por um minuto ou mais "
+"enquanto encontra o servidor <acronym>DHCP</acronym> e obtém as informações "
+"de endereçamento do sistema."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4718
+msgid "Choose <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym> Configuration"
+msgstr "Escolha a configuração <acronym>IPv4</acronym> <acronym>DHCP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4723
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-dhcp' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-dhcp' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4728
+msgid ""
+"If a <acronym>DHCP</acronym> server is not available, select "
+"<guibutton>[ No ]</guibutton> and input the following addressing information "
+"in this menu:"
+msgstr ""
+"Se um servidor <acronym>DHCP</acronym> não estiver disponível, selecione "
+"<guibutton>[No]</guibutton> e insira as seguintes informações de "
+"endereçamento neste menu:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4733
+msgid "<acronym>IPv4</acronym> Static Configuration"
+msgstr "Configuração <acronym>IPv4</acronym> estática"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4737
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-static' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-static' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4744
+msgid ""
+"<literal>IP Address</literal> - The <acronym>IPv4</acronym> address assigned "
+"to this computer. The address must be unique and not already in use by "
+"another piece of equipment on the local network."
+msgstr ""
+"<literal>Endereço IP</literal> - O endereço <acronym>IPv4</acronym> "
+"atribuído a este computador. O endereço deve ser único e não estar em uso "
+"por outro equipamento na rede local."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4751
+msgid "<literal>Subnet Mask</literal> - The subnet mask for the network."
+msgstr "<literal>Subnet Mask</literal> - A máscara de sub-rede da rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4756
+msgid ""
+"<literal>Default Router</literal> - The <acronym>IP</acronym> address of the "
+"network's default gateway."
+msgstr ""
+"<literal>Default Router</literal> - O endereço <acronym>IP</acronym> do "
+"gateway padrão da rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4762
+msgid ""
+"The next screen will ask if the interface should be configured for "
+"<acronym>IPv6</acronym>. If <acronym>IPv6</acronym> is available and "
+"desired, choose <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to select it."
+msgstr ""
+"A próxima tela perguntará se a interface deve ser configurada para "
+"<acronym>IPv6</acronym>. Se <acronym>IPv6</acronym> estiver disponível e for "
+"desejado, escolha <guibutton>[Yes]</guibutton> para selecioná-lo."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4768
+msgid "Choose IPv6 Networking"
+msgstr "Escolha a rede IPv6"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4772
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4777
+msgid ""
+"<acronym>IPv6</acronym> also has two methods of configuration. StateLess "
+"Address AutoConfiguration (<acronym>SLAAC</acronym>) will automatically "
+"request the correct configuration information from a local router. Refer to "
+"<link xlink:href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc4862\">http://tools.ietf."
+"org/html/rfc4862</link> for more information. Static configuration requires "
+"manual entry of network information."
+msgstr ""
+"O <acronym> IPv6 </acronym> também possui dois métodos de configuração. A "
+"configuração automática de endereços sem estado (<acronym>SLAAC</acronym>) "
+"solicitará automaticamente as informações de configuração corretas de um "
+"roteador local. Consulte <link xlink:href=\"http://tools.ietf.org/html/"
+"rfc4862\">http://tools.ietf.org/html/rfc4862</link> para maiores "
+"informações. A configuração estática requer entrada manual das informações "
+"da rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4785
+msgid ""
+"If an <acronym>IPv6</acronym> router is available, select "
+"<guibutton>[ Yes ]</guibutton> in the next menu to automatically configure "
+"the network interface. The installer will appear to pause for a minute or so "
+"as it finds the router and obtains the addressing information for the system."
+msgstr ""
+"Se um roteador <acronym>IPv6</acronym> estiver disponível, selecione "
+"<guibutton>[Yes]</guibutton> no próximo menu para configurar automaticamente "
+"a interface de rede. O instalador parecerá pausar por um minuto ou mais "
+"enquanto localiza o roteador e obtém as informações de endereçamento do "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4792
+msgid "Choose IPv6 SLAAC Configuration"
+msgstr "Escolha a configuração do SLAAC do IPv6"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4796
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-slaac' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-slaac' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4801
+msgid ""
+"If an <acronym>IPv6</acronym> router is not available, select "
+"<guibutton>[ No ]</guibutton> and input the following addressing information "
+"in this menu:"
+msgstr ""
+"Se um roteador <acronym>IPv6</acronym> não estiver disponível, selecione "
+"<guibutton>[No]</guibutton> e insira as seguintes informações de "
+"endereçamento neste menu:"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4806
+msgid "IPv6 Static Configuration"
+msgstr "Configuração Estática do IPv6"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4810
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6-static' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6-static' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4817
+msgid ""
+"<literal>IPv6 Address</literal> - The <acronym>IPv6</acronym> address "
+"assigned to this computer. The address must be unique and not already in use "
+"by another piece of equipment on the local network."
+msgstr ""
+"<literal>Endereço IPv6</literal> - O endereço <acronym>IPv6</acronym> "
+"atribuído a este computador. O endereço deve ser único e não estar em uso "
+"por outro equipamento na rede local."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4824
+msgid ""
+"<literal>Default Router</literal> - The <acronym>IPv6</acronym> address of "
+"the network's default gateway."
+msgstr ""
+"<literal>Default Router</literal> - O endereço <acronym>IPv6</acronym> do "
+"gateway padrão da rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4830
+msgid ""
+"The last network configuration menu is used to configure the Domain Name "
+"System (<acronym>DNS</acronym>) resolver, which converts hostnames to and "
+"from network addresses. If <acronym>DHCP</acronym> or <acronym>SLAAC</"
+"acronym> was used to autoconfigure the network interface, the "
+"<literal>Resolver Configuration</literal> values may already be filled in. "
+"Otherwise, enter the local network's domain name in the <literal>Search</"
+"literal> field. <literal>DNS #1</literal> and <literal>DNS #2</literal> are "
+"the <acronym>IPv4</acronym> and/or <acronym>IPv6</acronym> addresses of the "
+"<acronym>DNS</acronym> servers. At least one <acronym>DNS</acronym> server "
+"is required."
+msgstr ""
+"O último menu de configuração de rede é usado para configurar o resolvedor "
+"do Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>), que converte nomes "
+"de host de e para endereços de rede. Se o <acronym>DHCP</acronym> ou "
+"<acronym>SLAAC</acronym> foi usado para autoconfigurar a interface de rede, "
+"os valores do <literal>Resolver Configuration</literal> podem já estar "
+"preenchidos. Caso contrário, insira o domínio da rede local nome no campo "
+"<literal>Search</literal>. <literal>DNS # 1</literal> e <literal>DNS # 2</"
+"literal> são os endereços <acronym>IPv4</acronym> e/ou <acronym>IPv6</"
+"acronym> dos servidores de <acronym>DNS</acronym>. Pelo menos um servidor "
+"<acronym>DNS</acronym> é necessário."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4844
+msgid "DNS Configuration"
+msgstr "Configuração do DNS"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4848
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-ipv4-dns' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-ipv4-dns' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4855
+msgid "Setting the Time Zone"
+msgstr "Defina o fuso horário"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4857
+msgid ""
+"The next menu asks if the system clock uses <acronym>UTC</acronym> or local "
+"time. When in doubt, select <guibutton>[ No ]</guibutton> to choose the more "
+"commonly-used local time."
+msgstr ""
+"O próximo menu pergunta se o relógio do sistema usa o <acronym>UTC</acronym> "
+"ou a hora local. Em caso de dúvida, selecione <guibutton>[No]</guibutton> "
+"para escolher o horário local mais usado."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4863
+msgid "Select Local or UTC Clock"
+msgstr "Selecione o relógio local ou UTC"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4867
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-set-clock-local-utc' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-set-clock-local-utc' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4872
+msgid ""
+"The next series of menus are used to determine the correct local time by "
+"selecting the geographic region, country, and time zone. Setting the time "
+"zone allows the system to automatically correct for regional time changes, "
+"such as daylight savings time, and perform other time zone related functions "
+"properly."
+msgstr ""
+"A próxima série de menus é usada para determinar a hora local correta, "
+"selecionando a região geográfica, o país e o fuso horário. Definir o fuso "
+"horário permite que o sistema corrija automaticamente as alterações de "
+"horário regionais, como horário de verão, e execute outras funções "
+"relacionadas ao fuso horário corretamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4879
+msgid ""
+"The example shown here is for a machine located in the Eastern time zone of "
+"the United States. The selections will vary according to the geographical "
+"location."
+msgstr ""
+"O exemplo mostrado aqui é para uma máquina localizada no fuso horário do "
+"leste dos Estados Unidos. As seleções variam de acordo com a localização "
+"geográfica."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4884
+msgid "Select a Region"
+msgstr "Selecione uma região"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4888
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-region' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-region' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4893
+msgid ""
+"The appropriate region is selected using the arrow keys and then pressing "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"A região apropriada é selecionada usando as teclas de seta e depois "
+"pressionando <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4897
+msgid "Select a Country"
+msgstr "Selecione um pais"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4901
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-country' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-country' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4906
+msgid ""
+"Select the appropriate country using the arrow keys and press <keycap>Enter</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Selecione o país apropriado usando as teclas de seta e pressione "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4910
+msgid "Select a Time Zone"
+msgstr "Selecione um fuso horário"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4914
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-zone' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-zone' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4919
+msgid ""
+"The appropriate time zone is selected using the arrow keys and pressing "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"O fuso horário apropriado é selecionado usando as teclas de seta e "
+"pressionando <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4923
+msgid "Confirm Time Zone"
+msgstr "Confirme o fuso horário"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4927
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-confirm' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-confirm' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4932
+msgid ""
+"Confirm the abbreviation for the time zone is correct. If it is, press "
+"<keycap>Enter</keycap> to continue with the post-installation configuration."
+msgstr ""
+"Confirme se a abreviação do fuso horário está correta. Se estiver, pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para continuar com a configuração pós-instalação."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4938
+msgid "Enabling Services"
+msgstr "Ativando Serviços"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4940
+msgid ""
+"The next menu is used to configure which system services will be started "
+"whenever the system boots. All of these services are optional. Only start "
+"the services that are needed for the system to function."
+msgstr ""
+"O próximo menu é usado para configurar quais serviços do sistema serão "
+"iniciados sempre que o sistema for inicializado. Todos esses serviços são "
+"opcionais. Inicie apenas os serviços necessários para o funcionamento do "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4946
+msgid "Selecting Additional Services to Enable"
+msgstr "Selecionando Serviços Adicionais para Ativar"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:4950
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-services' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-services' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4955
+msgid "Here is a summary of the services which can be enabled in this menu:"
+msgstr "Aqui está um resumo dos serviços que podem ser ativados neste menu:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4960
+msgid ""
+"<literal>sshd</literal> - The Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) daemon "
+"is used to remotely access a system over an encrypted connection. Only "
+"enable this service if the system should be available for remote logins."
+msgstr ""
+"<literal>sshd</literal> - O daemon Secure Shell (<acronym>SSH</acronym>) é "
+"usado para acessar remotamente um sistema através de uma conexão "
+"criptografada. Ative este serviço somente se o sistema estiver disponível "
+"para logins remotos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4968
+msgid ""
+"<literal>moused</literal> - Enable this service if the mouse will be used "
+"from the command-line system console."
+msgstr ""
+"<literal>moused</literal> - Ative este serviço se o mouse for usado a partir "
+"do console do sistema de linha de comando."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4974
+msgid ""
+"<literal>ntpd</literal> - The Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>) "
+"daemon for automatic clock synchronization. Enable this service if there is "
+"a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, Kerberos, or "
+"<acronym>LDAP</acronym> server on the network."
+msgstr ""
+"<literal>ntpd</literal> - O daemon do Network Time Protocol (<acronym>NTP</"
+"acronym>) para sincronização automática do relógio. Ative este serviço se "
+"houver um servidor <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, "
+"Kerberos ou <acronym>LDAP</acronym> na rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4982
+msgid ""
+"<literal>powerd</literal> - System power control utility for power control "
+"and energy saving."
+msgstr ""
+"<literal>powerd</literal> - Utilitário de controle de energia do sistema "
+"para controle de energia e economia de energia."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:4989 book.translate.xml:4997
+msgid "Enabling Crash Dumps"
+msgstr "Habilitando Crash Dumps"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4991
+msgid ""
+"The next menu is used to configure whether or not crash dumps should be "
+"enabled. Enabling crash dumps can be useful in debugging issues with the "
+"system, so users are encouraged to enable crash dumps."
+msgstr ""
+"O próximo menu é usado para configurar se os despejos de memória devem ou "
+"não ser ativados. A ativação de despejos de memória pode ser útil na "
+"depuração de problemas com o sistema, portanto, os usuários são incentivados "
+"a ativar os despejos de memória."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:5001
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-crashdump' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-crashdump' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5008
+msgid "Add Users"
+msgstr "Adicione usuários"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5010
+msgid ""
+"The next menu prompts to create at least one user account. It is recommended "
+"to login to the system using a user account rather than as <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. When logged in as <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>, there are essentially no limits or "
+"protection on what can be done. Logging in as a normal user is safer and "
+"more secure."
+msgstr ""
+"O próximo menu pede para criar pelo menos uma conta de usuário. Recomenda-se "
+"fazer login no sistema usando uma conta de usuário em vez de utilizar "
+"diretamente o <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Quando "
+"logado como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, essencialmente "
+"não há limites ou proteção sobre o que pode ser feito. Fazer o login como um "
+"usuário normal é mais seguro."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5017
+msgid "Select <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to add new users."
+msgstr "Selecione <guibutton>[Yes]</guibutton> para adicionar novos usuários."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:5021
+msgid "Add User Accounts"
+msgstr "Adicione contas de usuário"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:5025
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser1' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser1' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5030
+msgid ""
+"Follow the prompts and input the requested information for the user account. "
+"The example shown in <xref linkend=\"bsdinstall-add-user2\"/> creates the "
+"<systemitem class=\"username\">asample</systemitem> user account."
+msgstr ""
+"Siga os prompts e insira as informações solicitadas para a conta do usuário. "
+"O exemplo mostrado em <xref linkend=\"bsdinstall-add-user2\"/> cria a conta "
+"de usuário <systemitem class=\"username\">asample</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:5034
+msgid "Enter User Information"
+msgstr "Insira as informações do usuário"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:5038
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser2' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser2' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5043
+msgid "Here is a summary of the information to input:"
+msgstr "Aqui está um resumo das informações para solicitadas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5047
+msgid ""
+"<literal>Username</literal> - The name the user will enter to log in. A "
+"common convention is to use the first letter of the first name combined with "
+"the last name, as long as each username is unique for the system. The "
+"username is case sensitive and should not contain any spaces."
+msgstr ""
+"<literal>Username</literal> - O nome que o usuário digitará para efetuar "
+"login. Uma convenção comum é usar a primeira letra do primeiro nome "
+"combinada com o sobrenome, desde que cada nome de usuário seja exclusivo "
+"para o sistema. O nome de usuário faz distinção entre maiúsculas e "
+"minúsculas e não deve conter espaços."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5056
+msgid ""
+"<literal>Full name</literal> - The user's full name. This can contain spaces "
+"and is used as a description for the user account."
+msgstr ""
+"<literal>Username</literal> - O nome completo do usuário. Este campo pode "
+"conter espaços e é usado como uma descrição para a conta do usuário."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5062
+msgid ""
+"<literal>Uid</literal> - User <acronym>ID</acronym>. Typically, this is left "
+"blank so the system will assign a value."
+msgstr ""
+"<literal>Uid</literal> - <acronym>ID</acronym> do Usuário. Normalmente, isso "
+"é deixado em branco para que o sistema atribua um valor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5068
+msgid ""
+"<literal>Login group</literal> - The user's group. Typically this is left "
+"blank to accept the default."
+msgstr ""
+"<literal>Login group</literal> - O grupo do usuário. Normalmente, isso é "
+"deixado em branco para aceitar o padrão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5073
+msgid ""
+"<literal>Invite <replaceable>user</replaceable> into other groups?</literal> "
+"- Additional groups to which the user will be added as a member. If the user "
+"needs administrative access, type <literal>wheel</literal> here."
+msgstr ""
+"<literal>Invite <replaceable>user</replaceable> into other groups?</literal> "
+"- Grupos adicionais aos quais o usuário será adicionado como membro. Se o "
+"usuário precisar de acesso administrativo, digite <literal>wheel</literal> "
+"aqui."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5081
+msgid "<literal>Login class</literal> - Typically left blank for the default."
+msgstr ""
+"<literal>Login class</literal> - normalmente deixado em branco para seguir "
+"com o padrão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5086
+msgid ""
+"<literal>Shell</literal> - Type in one of the listed values to set the "
+"interactive shell for the user. Refer to <xref linkend=\"shells\"/> for more "
+"information about shells."
+msgstr ""
+"<literal>Shell</literal> - Digite um dos valores listados para definir o "
+"shell interativo para o usuário. Consulte <xref linkend=\"shells\"/> para "
+"maiores informações sobre shells."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5093
+msgid ""
+"<literal>Home directory</literal> - The user's home directory. The default "
+"is usually correct."
+msgstr ""
+"<literal>Home directory</literal> - O diretório inicial do usuário. O padrão "
+"geralmente está correto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5098
+msgid ""
+"<literal>Home directory permissions</literal> - Permissions on the user's "
+"home directory. The default is usually correct."
+msgstr ""
+"<literal>Home directory permissions</literal> - Permissões no diretório "
+"inicial do usuário. O padrão geralmente está correto."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5104
+msgid ""
+"<literal>Use password-based authentication?</literal> - Typically "
+"<literal>yes</literal> so that the user is prompted to input their password "
+"at login."
+msgstr ""
+"<literal>Use password-based authentication?</literal> A resposta deve ser "
+"<literal>Yes</literal> para que o usuário seja solicitado a inserir sua "
+"senha no login."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5110
+msgid ""
+"<literal>Use an empty password?</literal> - Typically <literal>no</literal> "
+"as it is insecure to have a blank password."
+msgstr ""
+"<literal>Use an empty password?</literal> - Normalmente a resposta será "
+"<literal>No</literal>, pois é inseguro ter uma senha em branco."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5116
+msgid ""
+"<literal>Use a random password?</literal> - Typically <literal>no</literal> "
+"so that the user can set their own password in the next prompt."
+msgstr ""
+"<literal>Use a random password?</literal> - Normalmente a resposta será "
+"<literal>No</literal> para que o usuário possa definir sua própria senha no "
+"próximo prompt."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5122
+msgid ""
+"<literal>Enter password</literal> - The password for this user. Characters "
+"typed will not show on the screen."
+msgstr ""
+"<literal>Enter password</literal> - Escolha a senha para este usuário. "
+"Caracteres digitados não serão exibidos na tela."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5128
+msgid ""
+"<literal>Enter password again</literal> - The password must be typed again "
+"for verification."
+msgstr ""
+"<literal>Enter password again</literal> - A senha deve ser digitada "
+"novamente para verificação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5133
+msgid ""
+"<literal>Lock out the account after creation?</literal> - Typically "
+"<literal>no</literal> so that the user can login."
+msgstr ""
+"<literal>Lock out the account after creation?</literal> - A reposta "
+"normalmente será <literal>No</literal> para que o usuário possa fazer o "
+"login."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5139
+msgid ""
+"After entering everything, a summary is shown for review. If a mistake was "
+"made, enter <literal>no</literal> and try again. If everything is correct, "
+"enter <literal>yes</literal> to create the new user."
+msgstr ""
+"Depois de inserir tudo, um resumo será exibido para revisão. Se algum erro "
+"foi cometido, digite <literal>no</literal> e tente novamente. Se tudo "
+"estiver correto, digite <literal>yes</literal> para criar o novo usuário."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:5145
+msgid "Exit User and Group Management"
+msgstr "Saia do gerenciamento de usuários e grupos"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:5149
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser3' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser3' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5154
+msgid ""
+"If there are more users to add, answer the <literal>Add another user?</"
+"literal> question with <literal>yes</literal>. Enter <literal>no</literal> "
+"to finish adding users and continue the installation."
+msgstr ""
+"Se houver mais usuários para adicionar, responda a pergunta <literal>Add "
+"another user?</literal> com <literal>yes</literal>. Digite <literal>no</"
+"literal> para concluir a adição de usuários e continuar a instalação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5159
+msgid ""
+"For more information on adding users and user management, see <xref linkend="
+"\"users-synopsis\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações sobre como adicionar usuários e sobre como "
+"gerenciá-los de usuários, consulte <xref linkend=\"users-synopsis\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:5164 book.translate.xml:5170
+msgid "Final Configuration"
+msgstr "Configuração final"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5166
+msgid ""
+"After everything has been installed and configured, a final chance is "
+"provided to modify settings."
+msgstr ""
+"Depois que tudo tiver sido instalado e configurado, você terá uma chance "
+"final para modificar as configurações."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:5174
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-finalconfiguration' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-finalconfiguration' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5179
+msgid ""
+"Use this menu to make any changes or do any additional configuration before "
+"completing the installation."
+msgstr ""
+"Use este menu para fazer alterações ou fazer qualquer configuração adicional "
+"antes de concluir a instalação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5184
+msgid ""
+"<literal>Add User</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"addusers\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>Add User</literal> - Descrito em <xref linkend=\"bsdinstall-addusers"
+"\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5188
+msgid ""
+"<literal>Root Password</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"post-root\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>Root Password</literal> - Descrito em <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"post-root\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5192
+msgid ""
+"<literal>Hostname</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"hostname\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>Hostname</literal> - Descrito em <xref linkend=\"bsdinstall-hostname"
+"\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5196
+msgid ""
+"<literal>Network</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-config-"
+"network-dev\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>Network</literal> - Descrito em <xref linkend=\"bsdinstall-config-"
+"network-dev\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5200
+msgid ""
+"<literal>Services</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-sysconf"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>Services</literal> - Descrito em <xref linkend=\"bsdinstall-sysconf"
+"\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5204
+msgid ""
+"<literal>Time Zone</literal> - Described in <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"timezone\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>Time Zone</literal> - Descrito em <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"timezone\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5208
+msgid ""
+"<literal>Handbook</literal> - Download and install the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"<literal>Handbook</literal> - Faça o download e instale o FreeBSD Handbook."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5213
+msgid ""
+"After any final configuration is complete, select <guibutton>Exit</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Depois que completar qualquer configuração final que tenha faltado, "
+"selecione <guibutton>Exit</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5217 book.translate.xml:11490
+msgid "Manual Configuration"
+msgstr "Configuração manual"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:5221
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-modification-shell' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-modification-shell' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5226
+msgid ""
+"<application>bsdinstall</application> will prompt if there are any "
+"additional configuration that needs to be done before rebooting into the new "
+"system. Select <guibutton>[ Yes ]</guibutton> to exit to a shell within the "
+"new system or <guibutton>[ No ]</guibutton> to proceed to the last step of "
+"the installation."
+msgstr ""
+"O <application>bsdinstall</application> perguntará se há alguma configuração "
+"adicional que precise ser feita antes de reinicializar o novo sistema. "
+"Selecione <guibutton>[Yes]</guibutton> para sair para um shell dentro do "
+"novo sistema ou <guibutton>[No]</guibutton> para prosseguir para a última "
+"etapa da instalação."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:5235
+msgid "Complete the Installation"
+msgstr "Conclua a instalação"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:5239
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-mainexit' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='bsdinstall/bsdinstall-mainexit' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5244
+msgid ""
+"If further configuration or special setup is needed, select "
+"<guibutton>[ Live CD ]</guibutton> to boot the install media into Live "
+"<acronym>CD</acronym> mode."
+msgstr ""
+"Se outras configurações ou configurações especiais forem necessárias, "
+"selecione <guibutton>[Live CD]</guibutton> para inicializar a mídia de "
+"instalação no modo Live <acronym>CD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5249
+msgid ""
+"If the installation is complete, select <guibutton>[ Reboot ]</guibutton> to "
+"reboot the computer and start the new FreeBSD system. Do not forget to "
+"remove the FreeBSD install media or the computer may boot from it again."
+msgstr ""
+"Se a instalação estiver completa, selecione <guibutton>[Reboot]</guibutton> "
+"para reiniciar o computador e iniciar o novo sistema FreeBSD. Não se esqueça "
+"de remover a mídia de instalação do FreeBSD ou o computador poderá "
+"inicializar novamente a partir dela."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5255
+msgid ""
+"As FreeBSD boots, informational messages are displayed. After the system "
+"finishes booting, a login prompt is displayed. At the <prompt>login:</"
+"prompt> prompt, enter the username added during the installation. Avoid "
+"logging in as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Refer to "
+"<xref linkend=\"users-superuser\"/> for instructions on how to become the "
+"superuser when administrative access is needed."
+msgstr ""
+"Quando o FreeBSD inicializa, mensagens informativas são exibidas. Depois que "
+"o sistema concluir a inicialização, um prompt de login será exibido. No "
+"<prompt>login:</prompt>, insira o nome de usuário adicionado durante a "
+"instalação. Evite efetuar login como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. Consulte <xref linkend=\"users-superuser\"/> para instruções "
+"sobre como se tornar o superusuário quando o acesso administrativo for "
+"necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5264
+msgid ""
+"The messages that appeared during boot can be reviewed by pressing "
+"<keycap>Scroll-Lock</keycap> to turn on the scroll-back buffer. The "
+"<keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDn</keycap>, and arrow keys can be used to "
+"scroll back through the messages. When finished, press <keycap>Scroll-Lock</"
+"keycap> again to unlock the display and return to the console. To review "
+"these messages once the system has been up for some time, type "
+"<command>less /var/run/dmesg.boot</command> from a command prompt. Press "
+"<keycap>q</keycap> to return to the command line after viewing."
+msgstr ""
+"As mensagens que apareceram durante a inicialização podem ser revisadas "
+"pressionando <keycap>Scroll-Lock</keycap> para ativar o buffer de rolagem "
+"para trás. As teclas <keycap>PgUp</keycap>, <keycap>PgDn</keycap> e setas "
+"podem ser usadas para rolar pelas mensagens. Quando terminar, pressione "
+"<keycap>Scroll-Lock</keycap> novamente para desbloquear o visor e retornar "
+"ao console. Para revisar essas mensagens depois que o sistema estiver ativo "
+"por algum tempo, digite <command>less /var/run/dmesg.boot</command> em um "
+"prompt de comando. Pressione <keycap>q</keycap> para retornar à linha de "
+"comando após a visualização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5276
+msgid ""
+"If <application>sshd</application> was enabled in <xref linkend=\"bsdinstall-"
+"config-serv\"/>, the first boot may be a bit slower as the system will "
+"generate the <acronym>RSA</acronym> and <acronym>DSA</acronym> keys. "
+"Subsequent boots will be faster. The fingerprints of the keys will be "
+"displayed, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Se o <application>sshd</application> foi habilitado em <xref linkend="
+"\"bsdinstall-config-serv\"/>, a primeira inicialização pode ser um pouco "
+"mais lenta, pois o sistema gerará as chaves <acronym>RSA</acronym> e "
+"<acronym>DSA</acronym>. As inicializações subseqüentes serão mais rápidas. "
+"As impressões digitais das chaves serão exibidas, conforme mostrado neste "
+"exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:5282
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Generating public/private rsa1 key pair.\n"
+"Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.\n"
+"Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.pub.\n"
+"The key fingerprint is:\n"
+"10:a0:f5:af:93:ae:a3:1a:b2:bb:3c:35:d9:5a:b3:f3 root@machine3.example.com\n"
+"The key's randomart image is:\n"
+"+--[RSA1 1024]----+\n"
+"| o.. |\n"
+"| o . . |\n"
+"| . o |\n"
+"| o |\n"
+"| o S |\n"
+"| + + o |\n"
+"|o . + * |\n"
+"|o+ ..+ . |\n"
+"|==o..o+E |\n"
+"+-----------------+\n"
+"Generating public/private dsa key pair.\n"
+"Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.\n"
+"Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.pub.\n"
+"The key fingerprint is:\n"
+"7e:1c:ce:dc:8a:3a:18:13:5b:34:b5:cf:d9:d1:47:b2 root@machine3.example.com\n"
+"The key's randomart image is:\n"
+"+--[ DSA 1024]----+\n"
+"| .. . .|\n"
+"| o . . + |\n"
+"| . .. . E .|\n"
+"| . . o o . . |\n"
+"| + S = . |\n"
+"| + . = o |\n"
+"| + . * . |\n"
+"| . . o . |\n"
+"| .o. . |\n"
+"+-----------------+\n"
+"Starting sshd."
+msgstr ""
+"Generating public/private rsa1 key pair.\n"
+"Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.\n"
+"Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.pub.\n"
+"The key fingerprint is:\n"
+"10:a0:f5:af:93:ae:a3:1a:b2:bb:3c:35:d9:5a:b3:f3 root@machine3.example.com\n"
+"The key's randomart image is:\n"
+"+--[RSA1 1024]----+\n"
+"| o.. |\n"
+"| o . . |\n"
+"| . o |\n"
+"| o |\n"
+"| o S |\n"
+"| + + o |\n"
+"|o . + * |\n"
+"|o+ ..+ . |\n"
+"|==o..o+E |\n"
+"+-----------------+\n"
+"Generating public/private dsa key pair.\n"
+"Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.\n"
+"Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.pub.\n"
+"The key fingerprint is:\n"
+"7e:1c:ce:dc:8a:3a:18:13:5b:34:b5:cf:d9:d1:47:b2 root@machine3.example.com\n"
+"The key's randomart image is:\n"
+"+--[ DSA 1024]----+\n"
+"| .. . .|\n"
+"| o . . + |\n"
+"| . .. . E .|\n"
+"| . . o o . . |\n"
+"| + S = . |\n"
+"| + . = o |\n"
+"| + . * . |\n"
+"| . . o . |\n"
+"| .o. . |\n"
+"+-----------------+\n"
+"Starting sshd."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5318
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"openssh\"/> for more information about fingerprints "
+"and <acronym>SSH</acronym>."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"openssh\"/> para maiores informações sobre "
+"fingerprints e o <acronym>SSH</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5321
+msgid ""
+"FreeBSD does not install a graphical environment by default. Refer to <xref "
+"linkend=\"x11\"/> for more information about installing and configuring a "
+"graphical window manager."
+msgstr ""
+"O FreeBSD não instala um ambiente gráfico por padrão. Consulte <xref linkend="
+"\"x11\"/> para maiores informações sobre como instalar e configurar um "
+"gerenciador gráfico de janelas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5325
+msgid ""
+"Proper shutdown of a FreeBSD computer helps protect data and hardware from "
+"damage. <emphasis>Do not turn off the power before the system has been "
+"properly shut down!</emphasis> If the user is a member of the <systemitem "
+"class=\"groupname\">wheel</systemitem> group, become the superuser by typing "
+"<command>su</command> at the command line and entering the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> password. Then, type <command>shutdown -p "
+"now</command> and the system will shut down cleanly, and if the hardware "
+"supports it, turn itself off."
+msgstr ""
+"O desligamento adequado de um computador FreeBSD ajuda a proteger os dados e "
+"o hardware contra danos. <emphasis>Não desligue a energia antes do sistema "
+"ter sido desligado corretamente!</emphasis> Se o usuário for membro do grupo "
+"<systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>, torne-se o superusuário "
+"digitando <command>su</command> na linha de comando e inserindo a senha do "
+"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Em seguida, digite "
+"<command>shutdown -p now</command> e o sistema será desligado corretamente "
+"e, se o hardware suportar, irá se desliga-se."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:5338 book.translate.xml:12449 book.translate.xml:15120
+#: book.translate.xml:20291 book.translate.xml:35429 book.translate.xml:36199
+#: book.translate.xml:43317 book.translate.xml:48233 book.translate.xml:51479
+#: book.translate.xml:61581 book.translate.xml:63241 book.translate.xml:63979
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solução de problemas"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:5340
+msgid "<primary>installation</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>"
+msgstr "<primary>installation</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5344
+msgid ""
+"This section covers basic installation troubleshooting, such as common "
+"problems people have reported."
+msgstr ""
+"Esta seção aborda a solução de problemas básicos de instalação, tais como "
+"problemas comuns que as pessoas relataram."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5348
+msgid ""
+"Check the Hardware Notes (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/"
+"index.html\">https://www.freebsd.org/releases/index.html</link>) document "
+"for the version of FreeBSD to make sure the hardware is supported. If the "
+"hardware is supported and lock-ups or other problems occur, build a custom "
+"kernel using the instructions in <xref linkend=\"kernelconfig\"/> to add "
+"support for devices which are not present in the <filename>GENERIC</"
+"filename> kernel. The default kernel assumes that most hardware devices are "
+"in their factory default configuration in terms of <acronym>IRQ</acronym>s, "
+"<acronym>I/O</acronym> addresses, and <acronym>DMA</acronym> channels. If "
+"the hardware has been reconfigured, a custom kernel configuration file can "
+"tell FreeBSD where to find things."
+msgstr ""
+"Verifique o documento Notas de Hardware (<link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/releases/index.html\">https://www.freebsd.org/releases/"
+"index.html</link>) para a versão do FreeBSD para garantir que o hardware é "
+"suportado. Se o hardware for suportado e houver travamentos ou outros "
+"problemas, compile um kernel personalizado usando as instruções em <xref "
+"linkend=\"kernelconfig\"/> para adicionar suporte a dispositivos que não "
+"estão presentes no kernel <filename>GENERIC</filename>. O kernel padrão "
+"assume que a maioria dos dispositivos de hardware está na configuração "
+"padrão de fábrica em termos de <acronym>IRQ</acronym>s, endereços de "
+"<acronym>I/O</acronym> e canais <acronym>DMA</acronym>. Se o hardware foi "
+"reconfigurado, um arquivo de configuração personalizado do kernel pode dizer "
+"ao FreeBSD onde encontrar os dispositivos."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:5362
+msgid ""
+"Some installation problems can be avoided or alleviated by updating the "
+"firmware on various hardware components, most notably the motherboard. "
+"Motherboard firmware is usually referred to as the <acronym>BIOS</acronym>. "
+"Most motherboard and computer manufacturers have a website for upgrades and "
+"upgrade information."
+msgstr ""
+"Alguns problemas de instalação podem ser evitados ou aliviados com a "
+"atualização do firmware em vários componentes de hardware, principalmente na "
+"placa-mãe. O firmware da placa-mãe é geralmente chamado de <acronym>BIOS</"
+"acronym>. A maioria dos fabricantes de placas-mãe e computadores tem um site "
+"para atualizações e para informações sobre as atualizações."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:5369
+msgid ""
+"Manufacturers generally advise against upgrading the motherboard "
+"<acronym>BIOS</acronym> unless there is a good reason for doing so, like a "
+"critical update. The upgrade process <emphasis>can</emphasis> go wrong, "
+"leaving the <acronym>BIOS</acronym> incomplete and the computer inoperative."
+msgstr ""
+"Os fabricantes geralmente desaconselham a atualização da <acronym>BIOS</"
+"acronym> da placa-mãe, a menos que haja uma boa razão para isso, como uma "
+"atualização crítica. O processo de atualização <emphasis>pode</emphasis> dar "
+"errado, deixando o <acronym>BIOS</acronym> incompleto e o computador "
+"inoperante."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5377
+msgid ""
+"If the system hangs while probing hardware during boot, or it behaves "
+"strangely during install, <acronym>ACPI</acronym> may be the culprit. "
+"FreeBSD makes extensive use of the system <acronym>ACPI</acronym> service on "
+"the i386, amd64, and ia64 platforms to aid in system configuration if it is "
+"detected during boot. Unfortunately, some bugs still exist in both the "
+"<acronym>ACPI</acronym> driver and within system motherboards and "
+"<acronym>BIOS</acronym> firmware. <acronym>ACPI</acronym> can be disabled by "
+"setting the <literal>hint.acpi.0.disabled</literal> hint in the third stage "
+"boot loader:"
+msgstr ""
+"Se o sistema trava enquanto verifica o hardware durante a inicialização ou "
+"se comporta de maneira estranha durante a instalação, o <acronym>ACPI</"
+"acronym> pode ser o culpado. O FreeBSD faz uso extensivo do sistema "
+"<acronym>ACPI</acronym> nas plataformas i386, amd64 e ia64 para ajudar na "
+"configuração do sistema, caso seja detectado durante a inicialização. "
+"Infelizmente, alguns bugs ainda existem tanto no driver <acronym>ACPI</"
+"acronym> como nas placas-mãe do sistema e no firmware <acronym>BIOS</"
+"acronym>. O <acronym>ACPI</acronym> pode ser desativado configurando a opção "
+"<literal>hint.acpi.0.disabled</literal> no terceiro estágio do boot loader:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:5389
+#, no-wrap
+msgid "<userinput>set hint.acpi.0.disabled=\"1\"</userinput>"
+msgstr "<userinput>set hint.acpi.0.disabled=\"1\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5391
+msgid ""
+"This is reset each time the system is booted, so it is necessary to add "
+"<literal>hint.acpi.0.disabled=\"1\"</literal> to the file <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>. More information about the boot loader can be found "
+"in <xref linkend=\"boot-synopsis\"/>."
+msgstr ""
+"Isso é redefinido toda vez que o sistema é inicializado, portanto é "
+"necessário adicionar <literal>hint.acpi.0.disabled=\"1\"</literal> ao "
+"arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> . Maiores informações sobre o "
+"boot loader podem ser encontradas em <xref linkend=\"boot-synopsis\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:5398
+msgid "Using the Live <acronym>CD</acronym>"
+msgstr "Usando o Live <acronym>CD</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5400
+msgid ""
+"The welcome menu of <application>bsdinstall</application>, shown in <xref "
+"linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/>, provides a <guibutton>[ Live CD ]</"
+"guibutton> option. This is useful for those who are still wondering whether "
+"FreeBSD is the right operating system for them and want to test some of the "
+"features before installing."
+msgstr ""
+"O menu de boas-vindas do <application>bsdinstall</application>, mostrado em "
+"<xref linkend=\"bsdinstall-choose-mode\"/>, fornece uma opção "
+"<guibutton>[Live CD]</guibutton>. Isto é útil para aqueles que ainda estão "
+"se perguntando se o FreeBSD é o sistema operacional correto para eles e quer "
+"testar alguns dos recursos antes de instalar."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5407
+msgid ""
+"The following points should be noted before using the "
+"<guibutton>[ Live CD ]</guibutton>:"
+msgstr ""
+"Os seguintes pontos devem ser observados antes de usar o <guibutton>[Live "
+"CD]</guibutton>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5412
+msgid ""
+"To gain access to the system, authentication is required. The username is "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> and the password is blank."
+msgstr ""
+"Para obter acesso ao sistema, a autenticação é necessária. O nome de usuário "
+"é <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e a senha está em branco."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5418
+msgid ""
+"As the system runs directly from the installation media, performance will be "
+"significantly slower than that of a system installed on a hard disk."
+msgstr ""
+"Como o sistema é executado diretamente da mídia de instalação, o desempenho "
+"será significativamente mais lento do que o de um sistema instalado em um "
+"disco rígido."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5424
+msgid ""
+"This option only provides a command prompt and not a graphical interface."
+msgstr ""
+"Essa opção fornece apenas um prompt de comando e não uma interface gráfica."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:5449
+msgid "FreeBSD Basics"
+msgstr "Fundamentos do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5454
+msgid ""
+"This chapter covers the basic commands and functionality of the FreeBSD "
+"operating system. Much of this material is relevant for any <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>-like operating system. New FreeBSD users are "
+"encouraged to read through this chapter carefully."
+msgstr ""
+"Este capítulo cobre os comandos básicos e as funcionalidades do sistema "
+"operacional FreeBSD. Grande parte deste material é relevante para qualquer "
+"sistema operacional do tipo <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>. Novos usuários do FreeBSD são encorajados a ler este capítulo "
+"cuidadosamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5463
+msgid "How to use and configure virtual consoles."
+msgstr "Como usar e configurar consoles virtuais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5467
+msgid "How to create and manage users and groups on FreeBSD."
+msgstr "Como criar e gerenciar usuários e grupos no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5472
+msgid ""
+"How <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> file permissions and "
+"FreeBSD file flags work."
+msgstr ""
+"Como funcionam as permissões de arquivo <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> e as flags de arquivos do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5477
+msgid "The default FreeBSD file system layout."
+msgstr "O layout padrão do sistema de arquivos do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5481
+msgid "The FreeBSD disk organization."
+msgstr "A organização do disco no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5485
+msgid "How to mount and unmount file systems."
+msgstr "Como montar e desmontar sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5489
+msgid "What processes, daemons, and signals are."
+msgstr "O que são processos, daemons e sinais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5493
+msgid "What a shell is, and how to change the default login environment."
+msgstr "O que é um shell e como alterar o ambiente de login padrão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5498
+msgid "How to use basic text editors."
+msgstr "Como usar editores de texto básicos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5502
+msgid "What devices and device nodes are."
+msgstr "O que são devices e device nodes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5506
+msgid "How to read manual pages for more information."
+msgstr "Como ler páginas de manual para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:5512
+msgid "Virtual Consoles and Terminals"
+msgstr "Consoles e Terminais Virtuais"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:5514
+msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
+msgstr "<primary>virtual consoles</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:5517 book.translate.xml:47524
+msgid "<primary>terminals</primary>"
+msgstr "<primary>terminals</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:5520 book.translate.xml:23266
+msgid "<primary>console</primary>"
+msgstr "<primary>console</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5524
+msgid ""
+"Unless FreeBSD has been configured to automatically start a graphical "
+"environment during startup, the system will boot into a command line login "
+"prompt, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"A menos que o FreeBSD tenha sido configurado para iniciar automaticamente um "
+"ambiente gráfico durante a inicialização, o sistema inicializará em um "
+"prompt de login da linha de comando, como visto neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:5529
+#, no-wrap
+msgid ""
+"FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n"
+"\n"
+"login:"
+msgstr ""
+"FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n"
+"\n"
+"login:"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5533
+msgid ""
+"The first line contains some information about the system. The "
+"<literal>amd64</literal> indicates that the system in this example is "
+"running a 64-bit version of FreeBSD. The hostname is <systemitem>pc3.example."
+"org</systemitem>, and <filename>ttyv0</filename> indicates that this is the "
+"<quote>system console</quote>. The second line is the login prompt."
+msgstr ""
+"A primeira linha contém algumas informações sobre o sistema. O "
+"<literal>amd64</literal> indica que o sistema neste exemplo está executando "
+"uma versão de 64 bits do FreeBSD. O nome do host é <systemitem>pc3.example."
+"org</systemitem>, e <filename>ttyv0</filename> indica que este é o "
+"<quote>console do sistema</quote>. A segunda linha é o prompt de login."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5541
+msgid ""
+"Since FreeBSD is a multiuser system, it needs some way to distinguish "
+"between different users. This is accomplished by requiring every user to log "
+"into the system before gaining access to the programs on the system. Every "
+"user has a unique name <quote>username</quote> and a personal "
+"<quote>password</quote>."
+msgstr ""
+"Como o FreeBSD é um sistema multiusuário, ele precisa de alguma maneira "
+"distinguir entre usuários diferentes. Isso é feito exigindo que todos os "
+"usuários façam login no sistema antes de obter acesso aos programas no "
+"sistema. Cada usuário tem um <quote>nome de usuário</quote> único e uma "
+"<quote>senha</quote> pessoal."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5548
+msgid ""
+"To log into the system console, type the username that was configured during "
+"system installation, as described in <xref linkend=\"bsdinstall-addusers\"/"
+">, and press <keycap>Enter</keycap>. Then enter the password associated with "
+"the username and press <keycap>Enter</keycap>. The password is <emphasis>not "
+"echoed</emphasis> for security reasons."
+msgstr ""
+"Para efetuar login no console do sistema, digite o nome de usuário que foi "
+"configurado durante a instalação do sistema, conforme descrito em <xref "
+"linkend=\"bsdinstall-addusers\"/> e pressione <keycap>Enter</keycap>. Em "
+"seguida, insira a senha associada ao nome de usuário e pressione "
+"<keycap>Enter</keycap>. A senha não é <emphasis>ecoada</emphasis> por razões "
+"de segurança."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5556
+msgid ""
+"Once the correct password is input, the message of the day (<acronym>MOTD</"
+"acronym>) will be displayed followed by a command prompt. Depending upon the "
+"shell that was selected when the user was created, this prompt will be a "
+"<literal>#</literal>, <literal>$</literal>, or <literal>%</literal> "
+"character. The prompt indicates that the user is now logged into the FreeBSD "
+"system console and ready to try the available commands."
+msgstr ""
+"Uma vez que a senha correta é inserida, a mensagem do dia (<acronym>MOTD</"
+"acronym>) será exibida, seguida de um prompt de comando. Dependendo do shell "
+"que foi selecionado quando o usuário foi criado, este prompt será um "
+"caractere <literal>#</literal>, <literal>$</literal> ou <literal>%</"
+"literal>. O prompt indica que o usuário está logado no console do sistema "
+"FreeBSD e pronto para testar os comandos disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5566
+msgid "Virtual Consoles"
+msgstr "Consoles Virtuais"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5568
+msgid ""
+"While the system console can be used to interact with the system, a user "
+"working from the command line at the keyboard of a FreeBSD system will "
+"typically instead log into a virtual console. This is because system "
+"messages are configured by default to display on the system console. These "
+"messages will appear over the command or file that the user is working on, "
+"making it difficult to concentrate on the work at hand."
+msgstr ""
+"Enquanto o console do sistema pode ser usado para interagir com o sistema, "
+"um usuário trabalhando a partir da linha de comando no teclado de um sistema "
+"FreeBSD normalmente irá efetuar login em um console virtual. Isso ocorre "
+"porque as mensagens do sistema são configuradas por padrão para serem "
+"exibidas no console do sistema. Essas mensagens serão exibidas por cima do "
+"comando ou arquivo em que o usuário estiver trabalhando, dificultando a "
+"concentração no trabalho em questão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5577
+msgid ""
+"By default, FreeBSD is configured to provide several virtual consoles for "
+"inputting commands. Each virtual console has its own login prompt and shell "
+"and it is easy to switch between virtual consoles. This essentially provides "
+"the command line equivalent of having several windows open at the same time "
+"in a graphical environment."
+msgstr ""
+"Por padrão, o FreeBSD é configurado para fornecer vários consoles virtuais "
+"para a entrada de comandos. Cada console virtual tem seu próprio prompt de "
+"login e shell e é fácil alternar entre os consoles virtuais. Isso "
+"essencialmente fornece a linha de comando equivalente a ter várias janelas "
+"abertas ao mesmo tempo em um ambiente gráfico."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5584
+msgid ""
+"The key combinations <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> through <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></"
+"keycombo> have been reserved by FreeBSD for switching between virtual "
+"consoles. Use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"to switch to the system console (<filename>ttyv0</filename>), "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to access the "
+"first virtual console (<filename>ttyv1</filename>), <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to access the second virtual console "
+"(<filename>ttyv2</filename>), and so on."
+msgstr ""
+"As combinações de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </"
+"keycombo> até a <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></"
+"keycombo> foram reservadas pelo FreeBSD para alternar entre os consoles "
+"virtuais. Use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"para alternar para o console do sistema (<filename>ttyv0</filename>), "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para acessar o "
+"primeiro console virtual (<filename>ttyv1</filename>), "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F3</keycap></keycombo> para acessar o "
+"segundo console virtual (<filename>ttyv2</filename>) e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5600
+msgid ""
+"When switching from one console to the next, FreeBSD manages the screen "
+"output. The result is an illusion of having multiple virtual screens and "
+"keyboards that can be used to type commands for FreeBSD to run. The programs "
+"that are launched in one virtual console do not stop running when the user "
+"switches to a different virtual console."
+msgstr ""
+"Ao mudar de um console para o próximo, o FreeBSD gerencia a saída da tela. O "
+"resultado é uma ilusão de ter várias telas virtuais e teclados que podem ser "
+"usados ​​para digitar comandos para o FreeBSD rodar. Os programas executados "
+"em um console virtual não param de ser executados quando o usuário alterna "
+"para um console virtual diferente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5607
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>kbdcontrol</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>atkbd</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>vt</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for a more technical "
+"description of the FreeBSD console and its keyboard drivers."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>kbdcontrol</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>atkbd</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>vt</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para uma descrição "
+"mais técnica do console do FreeBSD e seus drivers de teclado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5612
+msgid ""
+"In FreeBSD, the number of available virtual consoles is configured in this "
+"section of <filename>/etc/ttys</filename>:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o número de consoles virtuais disponíveis é configurado nesta "
+"seção do <filename>/etc/ttys</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:5616
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# name getty type status comments\n"
+"#\n"
+"ttyv0 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"# Virtual terminals\n"
+"ttyv1 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv2 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv3 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv4 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv5 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv6 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv7 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv8 \"/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon\" xterm off secure"
+msgstr ""
+"# name getty type status comments\n"
+"#\n"
+"ttyv0 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"# Virtual terminals\n"
+"ttyv1 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv2 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv3 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv4 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv5 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv6 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv7 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
+"ttyv8 \"/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon\" xterm off secure"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5630
+msgid ""
+"To disable a virtual console, put a comment symbol (<literal>#</literal>) at "
+"the beginning of the line representing that virtual console. For example, to "
+"reduce the number of available virtual consoles from eight to four, put a "
+"<literal>#</literal> in front of the last four lines representing virtual "
+"consoles <filename>ttyv5</filename> through <filename>ttyv8</filename>. "
+"<emphasis>Do not</emphasis> comment out the line for the system console "
+"<filename>ttyv0</filename>. Note that the last virtual console "
+"(<filename>ttyv8</filename>) is used to access the graphical environment if "
+"<application>Xorg</application> has been installed and configured as "
+"described in <xref linkend=\"x11\"/>."
+msgstr ""
+"Para desativar um console virtual, coloque um símbolo de comentário "
+"(<literal>#</literal>) no início da linha que representa esse console "
+"virtual. Por exemplo, para reduzir o número de consoles virtuais disponíveis "
+"de oito para quatro, coloque um <literal>#</literal> na frente das últimas "
+"quatro linhas que representam os consoles virtuais de <filename>ttyv5</"
+"filename> até <filename>ttyv8</filename>. <emphasis>Não</emphasis> comente a "
+"linha do console do sistema <filename>ttyv0</filename>. Note que o último "
+"console virtual (<filename>ttyv8</filename>) é usado para acessar o ambiente "
+"gráfico se o <application>Xorg</application> tiver sido instalado e "
+"configurado conforme descrito em <xref linkend=\"x11\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5644
+msgid ""
+"For a detailed description of every column in this file and the available "
+"options for the virtual consoles, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para uma descrição detalhada de cada coluna neste arquivo e as opções "
+"disponíveis para os consoles virtuais, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5650
+msgid "Single User Mode"
+msgstr "Modo \"Single User\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5652
+msgid ""
+"The FreeBSD boot menu provides an option labelled as <quote>Boot Single "
+"User</quote>. If this option is selected, the system will boot into a "
+"special mode known as <quote>single user mode</quote>. This mode is "
+"typically used to repair a system that will not boot or to reset the "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when it is not "
+"known. While in single user mode, networking and other virtual consoles are "
+"not available. However, full <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> access to the system is available, and by default, the "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password is not needed. For "
+"these reasons, physical access to the keyboard is needed to boot into this "
+"mode and determining who has physical access to the keyboard is something to "
+"consider when securing a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"O menu de inicialização do FreeBSD fornece uma opção chamada <quote>Boot "
+"Single User</quote>. Se esta opção for selecionada, o sistema inicializará "
+"em um modo especial conhecido como <quote>single user mode</quote>. Esse "
+"modo é normalmente usado para reparar um sistema que não inicializa ou para "
+"redefinir a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
+"ela é desconhecida. Quando em modo single user, a rede e outros consoles "
+"virtuais não estão disponíveis. No entanto, haverá acesso completo de "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ao sistema e, por padrão, a "
+"senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> não é necessária. "
+"Por estas razões, o acesso físico ao teclado é necessário para iniciar neste "
+"modo e determinar quem tem acesso físico ao teclado é algo a considerar ao "
+"proteger um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5668
+msgid ""
+"The settings which control single user mode are found in this section of "
+"<filename>/etc/ttys</filename>:"
+msgstr ""
+"As configurações que controlam o modo de single user são encontradas nesta "
+"seção do <filename>/etc/ttys</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:5671
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# name getty type status comments\n"
+"#\n"
+"# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n"
+"# when going to single-user mode.\n"
+"console none unknown off secure"
+msgstr ""
+"# name getty type status comments\n"
+"#\n"
+"# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n"
+"# when going to single-user mode.\n"
+"console none unknown off secure"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5677
+msgid ""
+"By default, the status is set to <literal>secure</literal>. This assumes "
+"that who has physical access to the keyboard is either not important or it "
+"is controlled by a physical security policy. If this setting is changed to "
+"<literal>insecure</literal>, the assumption is that the environment itself "
+"is insecure because anyone can access the keyboard. When this line is "
+"changed to <literal>insecure</literal>, FreeBSD will prompt for the "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when a user "
+"selects to boot into single user mode."
+msgstr ""
+"Por padrão, o status é definido como <literal>secure</literal>. Isso "
+"pressupõe que quem tem acesso físico ao teclado não é importante ou é "
+"controlado por uma política de segurança física. Se essa configuração for "
+"alterada para <literal>insecure</literal>, a suposição é que o ambiente em "
+"si é inseguro porque qualquer pessoa pode acessar o teclado. Quando esta "
+"linha é alterada para <literal>insecure</literal>, o FreeBSD irá solicitar a "
+"senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando um usuário "
+"selecionar inicializar no modo single user."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:5689
+msgid ""
+"<emphasis>Be careful when changing this setting to <literal>insecure</"
+"literal></emphasis>! If the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password is forgotten, booting into single user mode is still possible, but "
+"may be difficult for someone who is not familiar with the FreeBSD booting "
+"process."
+msgstr ""
+"<emphasis>Tenha cuidado ao alterar esta configuração para <literal>inseguro</"
+"literal></emphasis>! Se a senha do <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> for esquecida, a inicialização no modo single user ainda é "
+"possível, mas pode ser difícil para alguém que não esteja familiarizado com "
+"o processo de inicialização do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5699
+msgid "Changing Console Video Modes"
+msgstr "Alterar os modos de vídeo do console"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5701
+msgid ""
+"The FreeBSD console default video mode may be adjusted to 1024x768, "
+"1280x1024, or any other size supported by the graphics chip and monitor. To "
+"use a different video mode load the <literal>VESA</literal> module:"
+msgstr ""
+"O modo de vídeo padrão do console do FreeBSD pode ser ajustado para "
+"1024x768, 1280x1024 ou qualquer outro tamanho suportado pelo chip gráfico e "
+"monitor. Para usar um modo de vídeo diferente, carregue o módulo "
+"<literal>VESA</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:5706
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vesa</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vesa</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5708
+msgid ""
+"To determine which video modes are supported by the hardware, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. To get a list of supported video modes issue the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Para determinar quais modos de vídeo são suportados pelo hardware, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Para obter uma lista de modos de vídeo "
+"suportados, execute o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:5712
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -i mode</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -i mode</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5714
+msgid ""
+"The output of this command lists the video modes that are supported by the "
+"hardware. To select a new video mode, specify the mode using "
+"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> as the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> user:"
+msgstr ""
+"A saída deste comando lista os modos de vídeo suportados pelo hardware. Para "
+"selecionar um novo modo de vídeo, especifique o modo usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>vidcontrol</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> como o usuário <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> :"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:5719
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol MODE_279</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol MODE_279</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5721
+msgid ""
+"If the new video mode is acceptable, it can be permanently set on boot by "
+"adding it to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Se o novo modo de vídeo for aceitável, ele pode ser definido permanentemente "
+"na inicialização, adicionando-o ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:5725
+#, no-wrap
+msgid "allscreens_flags=\"MODE_279\""
+msgstr "allscreens_flags=\"MODE_279\""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:5742
+msgid "Users and Basic Account Management"
+msgstr "Usuários e Gerenciamento Básico de Contas"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5744
+msgid ""
+"FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same time. While "
+"only one user can sit in front of the screen and use the keyboard at any one "
+"time, any number of users can log in to the system through the network. To "
+"use the system, each user should have their own user account."
+msgstr ""
+"O FreeBSD permite que múltiplos usuários usem o computador ao mesmo tempo. "
+"Enquanto apenas um usuário pode se sentar em frente à tela e usar o teclado "
+"a qualquer momento, qualquer número de usuários pode efetuar o login no "
+"sistema através da rede. Para usar o sistema, cada usuário deve ter sua "
+"própria conta de usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:5750
+msgid "This chapter describes:"
+msgstr "Este capítulo descreve:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5754
+msgid "The different types of user accounts on a FreeBSD system."
+msgstr "Os diferentes tipos de contas de usuários em um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5759
+msgid "How to add, remove, and modify user accounts."
+msgstr "Como adicionar, remover e modificar contas de usuários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5763
+msgid ""
+"How to set limits to control the resources that users and groups are allowed "
+"to access."
+msgstr ""
+"Como definir limites para controlar os recursos que usuários e grupos podem "
+"acessar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5769
+msgid "How to create groups and add users as members of a group."
+msgstr "Como criar grupos e adicionar usuários como membros de um grupo."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5775
+msgid "Account Types"
+msgstr "Tipos de conta"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5777
+msgid ""
+"Since all access to the FreeBSD system is achieved using accounts and all "
+"processes are run by users, user and account management is important."
+msgstr ""
+"Como todo acesso ao sistema FreeBSD é obtido usando contas e todos os "
+"processos são executados por usuários, o gerenciamento de usuários e contas "
+"é importante."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5781
+msgid ""
+"There are three main types of accounts: system accounts, user accounts, and "
+"the superuser account."
+msgstr ""
+"Existem três tipos principais de contas: contas do sistema, contas de "
+"usuário e a conta de superusuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:5785
+msgid "System Accounts"
+msgstr "Contas do sistema"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:5787
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>system</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>system</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5792
+msgid ""
+"System accounts are used to run services such as DNS, mail, and web servers. "
+"The reason for this is security; if all services ran as the superuser, they "
+"could act without restriction."
+msgstr ""
+"As contas do sistema são usadas para executar serviços como DNS, correio e "
+"servidores web. A razão para isso é a segurança; se todos os serviços fossem "
+"executados como superusuário, eles poderiam agir sem restrições."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:5797
+msgid ""
+"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
+"\">daemon</systemitem></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
+"\">daemon</systemitem></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:5801
+msgid ""
+"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
+"\">operator</systemitem></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
+"\">operator</systemitem></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5806
+msgid ""
+"Examples of system accounts are <systemitem class=\"username\">daemon</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"username\">operator</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"username\">bind</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">news</systemitem>, and <systemitem class=\"username\">www</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Exemplos de contas do sistema são <systemitem class=\"username\">daemon</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"username\">operador</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"username\">bind</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">news</systemitem>, e <systemitem class=\"username\">www</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:5813
+msgid ""
+"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
+"\">nobody</systemitem></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>accounts</primary> <secondary><systemitem class=\"username"
+"\">nobody</systemitem></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5818
+msgid ""
+"<systemitem class=\"username\">nobody</systemitem> is the generic "
+"unprivileged system account. However, the more services that use <systemitem "
+"class=\"username\">nobody</systemitem>, the more files and processes that "
+"user will become associated with, and hence the more privileged that user "
+"becomes."
+msgstr ""
+"A <systemitem class=\"username\">nobody</systemitem> é uma conta genérica "
+"sem privilégios do sistema. No entanto, quanto mais serviços usarem "
+"<systemitem class=\"username\">nobody</systemitem>, a mais arquivos e "
+"processos esse usuário será associado e, portanto, mais privilegiado esse "
+"usuário se tornará."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:5827
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Contas de usuário"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:5829
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>user</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>user</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5834
+msgid ""
+"User accounts are assigned to real people and are used to log in and use the "
+"system. Every person accessing the system should have a unique user account. "
+"This allows the administrator to find out who is doing what and prevents "
+"users from clobbering the settings of other users."
+msgstr ""
+"As contas de usuários são atribuídas a pessoas reais e são usadas para "
+"efetuar login e usar o sistema. Todas as pessoas que acessam o sistema devem "
+"ter uma conta de usuário exclusiva. Isso permite que o administrador "
+"descubra quem está fazendo o que e impede que usuários alterem as "
+"configurações de outros usuários."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5840
+msgid ""
+"Each user can set up their own environment to accommodate their use of the "
+"system, by configuring their default shell, editor, key bindings, and "
+"language settings."
+msgstr ""
+"Cada usuário pode configurar seu próprio ambiente para adequar o sistema ao "
+"seu uso, utilizando suas opções padrão para o shell, editor, atalhos de "
+"teclado e idioma."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5845
+msgid ""
+"Every user account on a FreeBSD system has certain information associated "
+"with it:"
+msgstr ""
+"Cada conta de usuário em um sistema FreeBSD tem certas informações "
+"associadas:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5850
+msgid "User name"
+msgstr "Nome de usuário"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5853
+msgid ""
+"The user name is typed at the <prompt>login:</prompt> prompt. Each user must "
+"have a unique user name. There are a number of rules for creating valid user "
+"names which are documented in <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. It is recommended to "
+"use user names that consist of eight or fewer, all lower case characters in "
+"order to maintain backwards compatibility with applications."
+msgstr ""
+"O nome do usuário é digitado no prompt <prompt>login:</prompt>. Cada usuário "
+"deve ter um nome de usuário exclusivo. Existem diversas regras para criar "
+"nomes de usuário válidos que estão documentadas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>. Recomenda-se usar nomes de usuário que tenham oito ou menos "
+"caracteres, todos os caracteres devem ser minúsculos para manter a "
+"compatibilidade com aplicativos legados."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5865
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5868
+msgid "Each account has an associated password."
+msgstr "Cada conta tem uma senha associada."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5873
+msgid "User ID (<acronym>UID</acronym>)"
+msgstr "ID do usuário (<acronym>UID</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5876
+msgid ""
+"The User ID (<acronym>UID</acronym>) is a number used to uniquely identify "
+"the user to the FreeBSD system. Commands that allow a user name to be "
+"specified will first convert it to the <acronym>UID</acronym>. It is "
+"recommended to use a UID less than 65535, since higher values may cause "
+"compatibility issues with some software."
+msgstr ""
+"O ID do Usuário (<acronym>UID</acronym>) é um número usado para identificar "
+"unicamente o usuário no sistema FreeBSD. Comandos que permitem que um nome "
+"de usuário seja especificado o converterão para o <acronym>UID</acronym>. "
+"Recomenda-se usar um UID menor que 65535, já que valores mais altos podem "
+"causar problemas de compatibilidade com alguns softwares."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5887
+msgid "Group ID (<acronym>GID</acronym>)"
+msgstr "ID do grupo (<acronym>GID</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5890
+msgid ""
+"The Group ID (<acronym>GID</acronym>) is a number used to uniquely identify "
+"the primary group that the user belongs to. Groups are a mechanism for "
+"controlling access to resources based on a user's <acronym>GID</acronym> "
+"rather than their <acronym>UID</acronym>. This can significantly reduce the "
+"size of some configuration files and allows users to be members of more than "
+"one group. It is recommended to use a GID of 65535 or lower as higher GIDs "
+"may break some software."
+msgstr ""
+"O ID do grupo (<acronym>GID</acronym>) é um número usado para identificar "
+"unicamente o grupo principal ao qual o usuário pertence. Os grupos são um "
+"mecanismo para controlar o acesso a recursos com base no <acronym>GID</"
+"acronym> de um usuário, em vez de no seu <acronym>UID</acronym>. Isso pode "
+"reduzir significativamente o tamanho de alguns arquivos de configuração e "
+"permite que os usuários sejam membros de mais de um grupo. Recomenda-se usar "
+"um GID de 65535 ou inferior, pois GIDs mais altos podem não funcionar com "
+"alguns softwares."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5904
+msgid "Login class"
+msgstr "Classe de login"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5907
+msgid ""
+"Login classes are an extension to the group mechanism that provide "
+"additional flexibility when tailoring the system to different users. Login "
+"classes are discussed further in <xref linkend=\"users-limiting\"/>."
+msgstr ""
+"As classes de login são uma extensão do mecanismo de grupo que fornece "
+"flexibilidade adicional ao configurar o sistema para diferentes usuários. As "
+"classes de login são discutidas em <xref linkend=\"users-limiting\"/>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5916
+msgid "Password change time"
+msgstr "Tempo para mudança de senha"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5919
+msgid ""
+"By default, passwords do not expire. However, password expiration can be "
+"enabled on a per-user basis, forcing some or all users to change their "
+"passwords after a certain amount of time has elapsed."
+msgstr ""
+"Por padrão as senhas não expiram. No entanto, a expiração de senha pode ser "
+"ativada por usuário, forçando alguns ou todos os usuários a alterar suas "
+"senhas após um determinado período de tempo."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5928
+msgid "Account expiration time"
+msgstr "Tempo de expiração da conta"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5931
+msgid ""
+"By default, FreeBSD does not expire accounts. When creating accounts that "
+"need a limited lifespan, such as student accounts in a school, specify the "
+"account expiry date using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. After the expiry time "
+"has elapsed, the account cannot be used to log in to the system, although "
+"the account's directories and files will remain."
+msgstr ""
+"Por padrão o FreeBSD não expira contas. Ao criar contas que precisam de uma "
+"vida útil limitada, como contas de alunos em uma escola, especifique a data "
+"de expiração da conta usando o <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Após o tempo de "
+"expiração, a conta não poderá ser usada para efetuar login no sistema, "
+"embora os diretórios e arquivos da conta permaneçam no servidor."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5942
+msgid "User's full name"
+msgstr "Nome completo do usuário"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5945
+msgid ""
+"The user name uniquely identifies the account to FreeBSD, but does not "
+"necessarily reflect the user's real name. Similar to a comment, this "
+"information can contain spaces, uppercase characters, and be more than 8 "
+"characters long."
+msgstr ""
+"O nome de usuário identifica a conta de forma única para o FreeBSD, mas não "
+"reflete necessariamente o nome real do usuário. Semelhante a um comentário, "
+"essas informações podem conter espaços, caracteres maiúsculos e ter mais de "
+"oito caracteres."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5954
+msgid "Home directory"
+msgstr "Diretório Inicial (home)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5957
+msgid ""
+"The home directory is the full path to a directory on the system. This is "
+"the user's starting directory when the user logs in. A common convention is "
+"to put all user home directories under <filename><replaceable>/home/"
+"username</replaceable></filename> or <filename><replaceable>/usr/home/"
+"username</replaceable></filename>. Each user stores their personal files and "
+"subdirectories in their own home directory."
+msgstr ""
+"O diretório \"home\" é um caminho completo para um diretório no sistema. "
+"Este é o diretório inicial do usuário quando o usuário faz o login. Uma "
+"convenção comum é colocar todos os diretórios home dos usuários em "
+"<filename><replaceable>/home/username</replaceable></filename> ou "
+"<filename><replaceable>/usr/home/username</replaceable></filename>. Cada "
+"usuário armazena seus arquivos e subdiretórios pessoais em seu próprio "
+"diretório home."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5968
+msgid "User shell"
+msgstr "Shell do usuário"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5971
+msgid ""
+"The shell provides the user's default environment for interacting with the "
+"system. There are many different kinds of shells and experienced users will "
+"have their own preferences, which can be reflected in their account settings."
+msgstr ""
+"O shell fornece o ambiente padrão do usuário para interagir com o sistema. "
+"Existem muitos tipos diferentes de shells e usuários experientes terão suas "
+"próprias preferências, que podem ser refletidas nas suas configurações da "
+"conta."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:5982
+msgid "The Superuser Account"
+msgstr "A conta de superusuário"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:5984
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>superuser (root)</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>superuser (root)</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5989
+msgid ""
+"The superuser account, usually called <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, is used to manage the system with no limitations on privileges. "
+"For this reason, it should not be used for day-to-day tasks like sending and "
+"receiving mail, general exploration of the system, or programming."
+msgstr ""
+"A conta de superusuário, geralmente chamada de <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, é usada para gerenciar o sistema sem limitações de "
+"privilégios. Por este motivo, não deve ser usado para tarefas do dia-a-dia, "
+"como enviar e receber e-mail, exploração geral do sistema ou programação."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:5996
+msgid ""
+"The superuser, unlike other user accounts, can operate without limits, and "
+"misuse of the superuser account may result in spectacular disasters. User "
+"accounts are unable to destroy the operating system by mistake, so it is "
+"recommended to login as a user account and to only become the superuser when "
+"a command requires extra privilege."
+msgstr ""
+"O superusuário, ao contrário de outras contas de usuário, pode operar sem "
+"limites, e o uso indevido da conta de superusuário pode resultar em "
+"desastres espetaculares. As contas de usuário não podem destruir o sistema "
+"operacional por engano, por isso é recomendável fazer o login como uma conta "
+"de usuário e se tornar o superusuário somente quando um comando exigir "
+"privilégios extras."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6004
+msgid ""
+"Always double and triple-check any commands issued as the superuser, since "
+"an extra space or missing character can mean irreparable data loss."
+msgstr ""
+"Sempre cheque duas ou três vezes todos os comandos emitidos como "
+"superusuário, pois um espaço extra ou um caractere ausente pode causar uma "
+"perda de dados irreparável."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6008
+msgid ""
+"There are several ways to gain superuser privilege. While one can log in as "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>, this is highly discouraged."
+msgstr ""
+"Existem várias maneiras de obter privilégios de superusuário. Embora seja "
+"possível efetuar login como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, isso é altamente desencorajado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6013
+msgid ""
+"Instead, use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to become the superuser. If <literal>-</literal> "
+"is specified when running this command, the user will also inherit the root "
+"user's environment. The user running this command must be in the <systemitem "
+"class=\"groupname\">wheel</systemitem> group or else the command will fail. "
+"The user must also know the password for the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> user account."
+msgstr ""
+"Em vez disso, use <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para se tornar o "
+"superusuário. Se <literal>-</literal> for especificado ao executar este "
+"comando, o usuário também herdará o ambiente do usuário root. O usuário que "
+"executa este comando deve estar no grupo <systemitem class=\"groupname"
+"\">wheel</systemitem> ou o comando falhará. O usuário também deve saber a "
+"senha da conta de usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6023
+msgid ""
+"In this example, the user only becomes superuser in order to run "
+"<command>make install</command> as this step requires superuser privilege. "
+"Once the command completes, the user types <command>exit</command> to leave "
+"the superuser account and return to the privilege of their user account."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o usuário só se torna superusuário para executar "
+"<command>make install</command>, pois isso requer privilégios de "
+"superusuário. Quando o comando é concluído, o usuário digita <command>exit</"
+"command> para deixar a conta de superusuário e retornar à sua conta de "
+"usuário."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6031
+msgid "Install a Program As the Superuser"
+msgstr "Instalar um programa como superusuário"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6033
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>configure</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>su -</userinput>\n"
+"Password:\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>configure</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>su -</userinput>\n"
+"Password:\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6042
+msgid ""
+"The built-in <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> framework works well for single systems or small "
+"networks with just one system administrator. An alternative is to install "
+"the <package>security/sudo</package> package or port. This software provides "
+"activity logging and allows the administrator to configure which users can "
+"run which commands as the superuser."
+msgstr ""
+"O framework integrado <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> funciona bem para "
+"sistemas isolados ou redes pequenas com apenas um administrador. Uma "
+"alternativa é instalar o pacote ou port <package>security/sudo</package>. "
+"Este software fornece registro de atividades e permite ao administrador "
+"configurar quais usuários podem executar quais comandos como superusuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6053
+msgid "Managing Accounts"
+msgstr "Gerenciando Contas"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:6055
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>modifying</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>modifying</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6060
+msgid ""
+"FreeBSD provides a variety of different commands to manage user accounts. "
+"The most common commands are summarized in <xref linkend=\"users-modifying-"
+"utilities\"/>, followed by some examples of their usage. See the manual page "
+"for each utility for more details and usage examples."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece uma variedade de diferentes comandos para gerenciar contas "
+"de usuários. Os comandos mais comuns são descritos em <xref linkend=\"users-"
+"modifying-utilities\"/>, seguidos por alguns exemplos de seu uso. Veja a "
+"página de manual para cada utilitário para maiores detalhes e exemplos de "
+"uso."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:6067
+msgid "Utilities for Managing User Accounts"
+msgstr "Utilitários para gerenciar contas de usuários"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6075 book.translate.xml:57768 book.translate.xml:61347
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6076 book.translate.xml:17036 book.translate.xml:17190
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6081
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6082
+msgid "The recommended command-line application for adding new users."
+msgstr ""
+"Aplicativo de linha de comando recomendado para adicionar novos usuários."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6087
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6088
+msgid "The recommended command-line application for removing users."
+msgstr "Aplicativo de linha de comando recomendado para remover usuários."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6093
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6094
+msgid "A flexible tool for changing user database information."
+msgstr "Uma ferramenta flexível para alterar as informações do usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6099
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6100
+msgid "The command-line tool to change user passwords."
+msgstr "Ferramenta de linha de comando para alterar senhas de usuários."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6105
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6106
+msgid ""
+"A powerful and flexible tool for modifying all aspects of user accounts."
+msgstr ""
+"Uma ferramenta poderosa e flexível para modificar todos os aspectos das "
+"contas de usuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:6114
+msgid "<command>adduser</command>"
+msgstr "<command>adduser</command>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6116
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>adding</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>adding</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#. (itstool) path: sect4/indexterm
+#: book.translate.xml:6120 book.translate.xml:43725
+msgid "<primary><command>adduser</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>adduser</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6123
+msgid "<primary><filename>/usr/share/skel</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/usr/share/skel</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6126
+msgid "<primary>skeleton directory</primary>"
+msgstr "<primary>skeleton directory</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6130
+msgid ""
+"The recommended program for adding new users is "
+"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. When a new user is added, this program "
+"automatically updates <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
+"group</filename>. It also creates a home directory for the new user, copies "
+"in the default configuration files from <filename>/usr/share/skel</"
+"filename>, and can optionally mail the new user a welcome message. This "
+"utility must be run as the superuser."
+msgstr ""
+"O programa recomendado para adicionar novos usuários é o "
+"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Quando um novo usuário é adicionado, este "
+"programa atualiza automaticamente o <filename>/etc/passwd</filename> e o "
+"<filename>/etc/group</filename>. Ele também cria um diretório inicial para o "
+"novo usuário, copia os arquivos de configuração padrão de <filename>/usr/"
+"share/skel</filename> e pode, opcionalmente, enviar uma nova mensagem de "
+"boas-vindas ao novo usuário. Este utilitário deve ser executado como o "
+"superusuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6140
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> utility is interactive and walks through the steps "
+"for creating a new user account. As seen in <xref linkend=\"users-modifying-"
+"adduser\"/>, either input the required information or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the default value shown in square brackets. In this "
+"example, the user has been invited into the <systemitem class=\"groupname"
+"\">wheel</systemitem> group, allowing them to become the superuser with "
+"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. When finished, the utility will prompt to either create "
+"another user or to exit."
+msgstr ""
+"O utilitário <citerefentry><refentrytitle>adduser</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é interativo e "
+"percorre as etapas para criar uma nova conta de usuário. Como visto em <xref "
+"linkend=\"users-modifying-adduser\"/>, insira as informações necessárias ou "
+"pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar o valor padrão mostrado entre "
+"colchetes. Neste exemplo, o usuário foi convidado para o grupo <systemitem "
+"class=\"groupname\">wheel</systemitem>, permitindo que ele se tornasse o "
+"superusuário com o uso do <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quando terminar, o "
+"utilitário perguntará se deseja criar outro usuário ou finalizar o comando."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6152
+msgid "Adding a User on FreeBSD"
+msgstr "Adicionando um usuário no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6154
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>\n"
+"Username: <userinput>jru</userinput>\n"
+"Full name: <userinput>J. Random User</userinput>\n"
+"Uid (Leave empty for default):\n"
+"Login group [jru]:\n"
+"Login group is jru. Invite jru into other groups? []: <userinput>wheel</userinput>\n"
+"Login class [default]:\n"
+"Shell (sh csh tcsh zsh nologin) [sh]: <userinput>zsh</userinput>\n"
+"Home directory [/home/jru]:\n"
+"Home directory permissions (Leave empty for default):\n"
+"Use password-based authentication? [yes]:\n"
+"Use an empty password? (yes/no) [no]:\n"
+"Use a random password? (yes/no) [no]:\n"
+"Enter password:\n"
+"Enter password again:\n"
+"Lock out the account after creation? [no]:\n"
+"Username : jru\n"
+"Password : ****\n"
+"Full Name : J. Random User\n"
+"Uid : 1001\n"
+"Class :\n"
+"Groups : jru wheel\n"
+"Home : /home/jru\n"
+"Shell : /usr/local/bin/zsh\n"
+"Locked : no\n"
+"OK? (yes/no): <userinput>yes</userinput>\n"
+"adduser: INFO: Successfully added (jru) to the user database.\n"
+"Add another user? (yes/no): <userinput>no</userinput>\n"
+"Goodbye!\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>adduser</userinput>\n"
+"Username: <userinput>jru</userinput>\n"
+"Full name: <userinput>J. Random User</userinput>\n"
+"Uid (Leave empty for default):\n"
+"Login group [jru]:\n"
+"Login group is jru. Invite jru into other groups? []: <userinput>wheel</userinput>\n"
+"Login class [default]:\n"
+"Shell (sh csh tcsh zsh nologin) [sh]: <userinput>zsh</userinput>\n"
+"Home directory [/home/jru]:\n"
+"Home directory permissions (Leave empty for default):\n"
+"Use password-based authentication? [yes]:\n"
+"Use an empty password? (yes/no) [no]:\n"
+"Use a random password? (yes/no) [no]:\n"
+"Enter password:\n"
+"Enter password again:\n"
+"Lock out the account after creation? [no]:\n"
+"Username : jru\n"
+"Password : ****\n"
+"Full Name : J. Random User\n"
+"Uid : 1001\n"
+"Class :\n"
+"Groups : jru wheel\n"
+"Home : /home/jru\n"
+"Shell : /usr/local/bin/zsh\n"
+"Locked : no\n"
+"OK? (yes/no): <userinput>yes</userinput>\n"
+"adduser: INFO: Successfully added (jru) to the user database.\n"
+"Add another user? (yes/no): <userinput>no</userinput>\n"
+"Goodbye!\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:6187
+msgid ""
+"Since the password is not echoed when typed, be careful to not mistype the "
+"password when creating the user account."
+msgstr ""
+"Como a senha não é mostrada quando digitada, tenha cuidado para não digitar "
+"a senha incorretamente ao criar a conta do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:6194
+msgid "<command>rmuser</command>"
+msgstr "<command>rmuser</command>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6196
+msgid "<primary><command>rmuser</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>rmuser</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6199
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>removing</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>removing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6204
+msgid ""
+"To completely remove a user from the system, run "
+"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> as the superuser. This command performs the following steps:"
+msgstr ""
+"Para remover completamente um usuário do sistema, execute o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> como o superusuário. Este comando executa as seguintes etapas:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6210
+msgid ""
+"Removes the user's <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> entry, if one exists."
+msgstr ""
+"Remove a entrada <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> do usuário, se existir."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6215
+msgid ""
+"Removes any <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> jobs belonging to the user."
+msgstr ""
+"Remove todas as tarefas <citerefentry><refentrytitle>at</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pertencentes ao "
+"usuário."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6220
+msgid "Kills all processes owned by the user."
+msgstr "Elimina todos os processos pertencentes ao usuário."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6224
+msgid "Removes the user from the system's local password file."
+msgstr "Remove o usuário do arquivo de senhas do sistema."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6229
+msgid ""
+"Optionally removes the user's home directory, if it is owned by the user."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, remove o diretório pessoal do usuário, se ele for de "
+"propriedade do usuário."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6234
+msgid ""
+"Removes the incoming mail files belonging to the user from <filename>/var/"
+"mail</filename>."
+msgstr ""
+"Remove os arquivos de mensagens recebidas pertencentes ao usuário de "
+"<filename>/var/mail</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6239
+msgid ""
+"Removes all files owned by the user from temporary file storage areas such "
+"as <filename>/tmp</filename>."
+msgstr ""
+"Remove todos os arquivos pertencentes ao usuário das áreas de armazenamento "
+"de arquivos temporários, como <filename>/tmp</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:6245
+msgid ""
+"Finally, removes the username from all groups to which it belongs in "
+"<filename>/etc/group</filename>. If a group becomes empty and the group name "
+"is the same as the username, the group is removed. This complements the per-"
+"user unique groups created by <citerefentry><refentrytitle>adduser</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Finalmente, remove o nome de usuário de todos os grupos aos quais ele "
+"pertence em <filename>/etc/group</filename>. Se um grupo ficar vazio e o "
+"nome do grupo for o mesmo que o nome de usuário, o grupo será removido. Isso "
+"complementa os grupos exclusivos por usuário criados por "
+"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6254
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> cannot be used to remove superuser accounts since that is "
+"almost always an indication of massive destruction."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não pode ser usado para remover contas de "
+"superusuário, pois isso quase sempre ocasiona uma de destruição em massa."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6258
+msgid ""
+"By default, an interactive mode is used, as shown in the following example."
+msgstr ""
+"Por padrão, um modo interativo é usado, conforme mostrado no exemplo a "
+"seguir."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6262
+msgid "<command>rmuser</command> Interactive Account Removal"
+msgstr "Remoção de contas interativas com o <command>rmuser</command>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6265
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rmuser jru</userinput>\n"
+"Matching password entry:\n"
+"jru:*:1001:1001::0:0:J. Random User:/home/jru:/usr/local/bin/zsh\n"
+"Is this the entry you wish to remove? <userinput>y</userinput>\n"
+"Remove user's home directory (/home/jru)? <userinput>y</userinput>\n"
+"Removing user (jru): mailspool home passwd.\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rmuser jru</userinput>\n"
+"Matching password entry:\n"
+"jru:*:1001:1001::0:0:J. Random User:/home/jru:/usr/local/bin/zsh\n"
+"Is this the entry you wish to remove? <userinput>y</userinput>\n"
+"Remove user's home directory (/home/jru)? <userinput>y</userinput>\n"
+"Removing user (jru): mailspool home passwd.\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:6276
+msgid "<command>chpass</command>"
+msgstr "<command>chpass</command>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6278
+msgid "<primary><command>chpass</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>chpass</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6282
+msgid ""
+"Any user can use <citerefentry><refentrytitle>chpass</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change their "
+"default shell and personal information associated with their user account. "
+"The superuser can use this utility to change additional account information "
+"for any user."
+msgstr ""
+"Qualquer usuário pode usar o <citerefentry><refentrytitle>chpass</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para alterar seu shell "
+"padrão e informações pessoais associadas à sua conta de usuário. O "
+"superusuário pode usar esse utilitário para alterar informações adicionais "
+"da conta de qualquer usuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6287
+msgid ""
+"When passed no options, aside from an optional username, "
+"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> displays an editor containing user information. When the user "
+"exits from the editor, the user database is updated with the new information."
+msgstr ""
+"Quando não há opções, além de um nome de usuário opcional, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> exibe um editor contendo informações do usuário. Quando o "
+"usuário sai do editor, o banco de dados do usuário é atualizado com as novas "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:6293
+msgid ""
+"This utility will prompt for the user's password when exiting the editor, "
+"unless the utility is run as the superuser."
+msgstr ""
+"Este utilitário solicitará a senha do usuário ao sair do editor, a menos que "
+"o utilitário seja executado como superusuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6298
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"users-modifying-chpass-su\"/>, the superuser has typed "
+"<command>chpass jru</command> and is now viewing the fields that can be "
+"changed for this user. If <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> "
+"runs this command instead, only the last six fields will be displayed and "
+"available for editing. This is shown in <xref linkend=\"users-modifying-"
+"chpass-ru\"/>."
+msgstr ""
+"Em <xref linkend=\"users-modifying-chpass-su\"/>, o superusuário digitou "
+"<command>chpass jru</command> e agora está visualizando os campos que podem "
+"ser alterados para este usuário. Se <systemitem class=\"username\">jru</"
+"systemitem> executar este comando, apenas os últimos seis campos serão "
+"exibidos e estarão disponíveis para edição. Isso é mostrado em <xref linkend="
+"\"users-modifying-chpass-ru\"/>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6307
+msgid "Using <command>chpass</command> as Superuser"
+msgstr "Usando o <command>chpass</command> como superusuário"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6310
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Changing user database information for jru.\n"
+"Login: jru\n"
+"Password: *\n"
+"Uid [#]: 1001\n"
+"Gid [# or name]: 1001\n"
+"Change [month day year]:\n"
+"Expire [month day year]:\n"
+"Class:\n"
+"Home directory: /home/jru\n"
+"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
+"Full Name: J. Random User\n"
+"Office Location:\n"
+"Office Phone:\n"
+"Home Phone:\n"
+"Other information:"
+msgstr ""
+"#Changing user database information for jru.\n"
+"Login: jru\n"
+"Password: *\n"
+"Uid [#]: 1001\n"
+"Gid [# or name]: 1001\n"
+"Change [month day year]:\n"
+"Expire [month day year]:\n"
+"Class:\n"
+"Home directory: /home/jru\n"
+"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
+"Full Name: J. Random User\n"
+"Office Location:\n"
+"Office Phone:\n"
+"Home Phone:\n"
+"Other information:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6328
+msgid "Using <command>chpass</command> as Regular User"
+msgstr "Usando o <command>chpass</command> como usuário regular"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6331
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Changing user database information for jru.\n"
+"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
+"Full Name: J. Random User\n"
+"Office Location:\n"
+"Office Phone:\n"
+"Home Phone:\n"
+"Other information:"
+msgstr ""
+"#Changing user database information for jru.\n"
+"Shell: /usr/local/bin/zsh\n"
+"Full Name: J. Random User\n"
+"Office Location:\n"
+"Office Phone:\n"
+"Home Phone:\n"
+"Other information:"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:6341
+msgid ""
+"The commands <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are links to "
+"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, as are <citerefentry><refentrytitle>ypchpass</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypchfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ypchsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Since <acronym>NIS</"
+"acronym> support is automatic, specifying the <literal>yp</literal> before "
+"the command is not necessary. How to configure NIS is covered in <xref "
+"linkend=\"network-servers\"/>."
+msgstr ""
+"Os comandos <citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> são links para "
+"<citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, como são <citerefentry><refentrytitle>ypchpass</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypchfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>e<citerefentry><refentrytitle>ypchsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Já que o suporte ao "
+"<acronym>NIS</acronym> é automático, colocar o <literal>yp</literal> antes "
+"do comando não é necessário. Os procedimentos para configurar o NIS está "
+"documentado em <xref linkend=\"network-servers\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:6351
+msgid "<command>passwd</command>"
+msgstr "<command>passwd</command>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6353
+msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>passwd</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:6356
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>changing password</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>changing password</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6361
+msgid ""
+"Any user can easily change their password using "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. To prevent accidental or unauthorized changes, this command "
+"will prompt for the user's original password before a new password can be "
+"set:"
+msgstr ""
+"Qualquer usuário pode alterar facilmente sua senha usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Para prevenir alterações acidentais ou não autorizadas, este "
+"comando irá solicitar a senha atual ao usuário antes de configurar uma nova "
+"senha:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6367
+msgid "Changing Your Password"
+msgstr "Alterando Sua Senha"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6369
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for jru.\n"
+"Old password:\n"
+"New password:\n"
+"Retype new password:\n"
+"passwd: updating the database...\n"
+"passwd: done"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for jru.\n"
+"Old password:\n"
+"New password:\n"
+"Retype new password:\n"
+"passwd: updating the database...\n"
+"passwd: done"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6378
+msgid ""
+"The superuser can change any user's password by specifying the username when "
+"running <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. When this utility is run as the superuser, it "
+"will not prompt for the user's current password. This allows the password to "
+"be changed when a user cannot remember the original password."
+msgstr ""
+"O superusuário pode alterar a senha de qualquer usuário especificando o nome "
+"de usuário ao executar o <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quando este "
+"utilitário é executado como superusuário, ele não solicita a senha atual do "
+"usuário. Isso permite que a senha seja alterada quando um usuário não "
+"consegue lembrar a senha original."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6386
+msgid "Changing Another User's Password as the Superuser"
+msgstr "Mudando a senha de outro usuário como superusuário"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6389
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd jru</userinput>\n"
+"Changing local password for jru.\n"
+"New password:\n"
+"Retype new password:\n"
+"passwd: updating the database...\n"
+"passwd: done"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd jru</userinput>\n"
+"Changing local password for jru.\n"
+"New password:\n"
+"Retype new password:\n"
+"passwd: updating the database...\n"
+"passwd: done"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:6398
+msgid ""
+"As with <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>yppasswd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is a link to "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, so <acronym>NIS</acronym> works with either command."
+msgstr ""
+"Como com o <citerefentry><refentrytitle>chpass</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, o <citerefentry><refentrytitle>yppasswd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é um link para "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, então o <acronym>NIS</acronym> funciona com ambos os comandos."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:6405
+msgid "<command>pw</command>"
+msgstr "<command>pw</command>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#. (itstool) path: sect4/indexterm
+#: book.translate.xml:6407 book.translate.xml:43748
+msgid "<primary><command>pw</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>pw</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:6411
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> utility can create, remove, modify, and display users and "
+"groups. It functions as a front end to the system user and group files. "
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> has a very powerful set of command line options that make it "
+"suitable for use in shell scripts, but new users may find it more "
+"complicated than the other commands presented in this section."
+msgstr ""
+"O utilitário <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> pode criar, remover, modificar e exibir usuários e "
+"grupos. Funciona como um front-end para o usuário do sistema e para os "
+"arquivos de grupo. O <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tem um conjunto muito "
+"poderoso de opções de linha de comando que o torna adequado para uso em "
+"shell scripts, mas novos usuários podem achar isso mais complicado que os "
+"outros comandos apresentados nesta seção."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6422
+msgid "Managing Groups"
+msgstr "Gerenciando Grupos"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:6424
+msgid "<primary>groups</primary>"
+msgstr "<primary>groups</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:6427
+msgid "<primary><filename>/etc/groups</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/groups</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:6430
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>groups</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>groups</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6435
+msgid ""
+"A group is a list of users. A group is identified by its group name and "
+"<acronym>GID</acronym>. In FreeBSD, the kernel uses the <acronym>UID</"
+"acronym> of a process, and the list of groups it belongs to, to determine "
+"what the process is allowed to do. Most of the time, the <acronym>GID</"
+"acronym> of a user or process usually means the first group in the list."
+msgstr ""
+"Um grupo é uma lista de usuários. Um grupo é identificado pelo nome do grupo "
+"e pelo <acronym>GID</acronym>. No FreeBSD, o kernel usa o <acronym>UID</"
+"acronym> de um processo, e a lista de grupos a que pertence, para determinar "
+"o que o processo pode fazer. Na maioria das vezes, o <acronym>GID</acronym> "
+"de um usuário ou processo geralmente significa o primeiro grupo na lista."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6442
+msgid ""
+"The group name to <acronym>GID</acronym> mapping is listed in <filename>/etc/"
+"group</filename>. This is a plain text file with four colon-delimited "
+"fields. The first field is the group name, the second is the encrypted "
+"password, the third the <acronym>GID</acronym>, and the fourth the comma-"
+"delimited list of members. For a more complete description of the syntax, "
+"refer to <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O mapeamento do nome do grupo para o <acronym>GID</acronym> está listado em "
+"<filename>/etc/group</filename>. Este é um arquivo de texto simples com "
+"quatro campos delimitados por dois pontos. O primeiro campo é o nome do "
+"grupo, o segundo é a senha criptografada, o terceiro é o <acronym>GID</"
+"acronym> e o quarto é a lista de membros delimitados por vírgulas. Para uma "
+"descrição mais completa da sintaxe, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6450
+msgid ""
+"The superuser can modify <filename>/etc/group</filename> using a text "
+"editor. Alternatively, <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be used to add and "
+"edit groups. For example, to add a group called <systemitem class=\"groupname"
+"\">teamtwo</systemitem> and then confirm that it exists:"
+msgstr ""
+"O superusuário pode modificar o <filename>/etc/group</filename> usando um "
+"editor de texto. Alternativamente, o <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para "
+"adicionar e editar grupos. Por exemplo, para adicionar um grupo chamado "
+"<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem> e confirmar se ele "
+"existe:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6457
+msgid ""
+"Adding a Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Adicionando um grupo usando o <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6459
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd teamtwo</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>\n"
+"teamtwo:*:1100:"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd teamtwo</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>\n"
+"teamtwo:*:1100:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6464
+msgid ""
+"In this example, <literal>1100</literal> is the <acronym>GID</acronym> of "
+"<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>. Right now, <systemitem "
+"class=\"groupname\">teamtwo</systemitem> has no members. This command will "
+"add <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> as a member of "
+"<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, <literal>1100</literal> é o <acronym>GID</acronym> de "
+"<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>. No momento, "
+"<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem> não possui membros. "
+"Este comando adicionará <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> como "
+"um membro de <systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6473
+msgid ""
+"Adding User Accounts to a New Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Adicionando contas de usuários a um novo grupo usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6476
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -M jru</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>\n"
+"teamtwo:*:1100:jru"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -M jru</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>\n"
+"teamtwo:*:1100:jru"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6481
+msgid ""
+"The argument to <option>-M</option> is a comma-delimited list of users to be "
+"added to a new (empty) group or to replace the members of an existing group. "
+"To the user, this group membership is different from (and in addition to) "
+"the user's primary group listed in the password file. This means that the "
+"user will not show up as a member when using <option>groupshow</option> with "
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, but will show up when the information is queried via "
+"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or a similar tool. When <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is used to add a user "
+"to a group, it only manipulates <filename>/etc/group</filename> and does not "
+"attempt to read additional data from <filename>/etc/passwd</filename>."
+msgstr ""
+"O argumento para a opção <option>-M</option> é uma lista de usuários, "
+"delimitada por vírgulas, a serem adicionados a um novo grupo (vazio) ou para "
+"substituir os membros de um grupo existente. Para o usuário, essa associação "
+"ao grupo é diferente (e adicional ao) do grupo principal do usuário listado "
+"no arquivo de senha. Isso significa que o usuário não aparecerá como membro "
+"ao usar a opção <option>groupshow</option> com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, mas mostrará quando a informação é consultada via "
+"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou uma ferramenta similar. Quando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é usado para adicionar um usuário a um grupo, ele apenas "
+"manipula o <filename>/etc/group</filename> e não tenta ler dados adicionais "
+"do <filename>/etc/passwd</filename>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6495
+msgid ""
+"Adding a New Member to a Group Using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Adicionando um novo membro a um grupo usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6497
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -m db</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>\n"
+"teamtwo:*:1100:jru,db"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod teamtwo -m db</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>\n"
+"teamtwo:*:1100:jru,db"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6502
+msgid ""
+"In this example, the argument to <option>-m</option> is a comma-delimited "
+"list of users who are to be added to the group. Unlike the previous example, "
+"these users are appended to the group and do not replace existing users in "
+"the group."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o argumento para <option>-m</option> é uma lista delimitada "
+"por vírgulas de usuários que devem ser adicionados ao grupo. Ao contrário do "
+"exemplo anterior, esses usuários são adicionados ao grupo e não substituem "
+"usuários existentes no grupo."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6509
+msgid ""
+"Using <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to Determine Group Membership"
+msgstr ""
+"Usando o <citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para determinar a associação ao grupo"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:6511
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>id jru</userinput>\n"
+"uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>id jru</userinput>\n"
+"uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6515
+msgid ""
+"In this example, <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> is a member "
+"of the groups <systemitem class=\"groupname\">jru</systemitem> and "
+"<systemitem class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, <systemitem class=\"username\">jru</systemitem> é um membro "
+"dos grupos <systemitem class=\"groupname\">jru</systemitem> e <systemitem "
+"class=\"groupname\">teamtwo</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6520
+msgid ""
+"For more information about this command and the format of <filename>/etc/"
+"group</filename>, refer to <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre este comando e o formato do <filename>/etc/"
+"group</filename>, consulte <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:6527
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:6529
+msgid "<primary>UNIX</primary>"
+msgstr "<primary>UNIX</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6533
+msgid ""
+"In FreeBSD, every file and directory has an associated set of permissions "
+"and several utilities are available for viewing and modifying these "
+"permissions. Understanding how permissions work is necessary to make sure "
+"that users are able to access the files that they need and are unable to "
+"improperly access the files used by the operating system or owned by other "
+"users."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, todo arquivo e diretório tem um conjunto associado de permissões "
+"e vários utilitários estão disponíveis para visualizar e modificar essas "
+"permissões. É necessário entender como as permissões funcionam para garantir "
+"que os usuários consigam acessar os arquivos que precisam e não consigam "
+"acessar os arquivos usados ​​pelo sistema operacional ou de propriedade de "
+"outros usuários."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6541
+msgid ""
+"This section discusses the traditional <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> permissions used in FreeBSD. For finer grained file system access "
+"control, refer to <xref linkend=\"fs-acl\"/>."
+msgstr ""
+"Esta seção discute as permissões <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> tradicionais usadas no FreeBSD. Para um controle de acesso ao "
+"sistema de arquivos mais refinado, consulte <xref linkend=\"fs-acl\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6545
+msgid ""
+"In <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, basic permissions are "
+"assigned using three types of access: read, write, and execute. These access "
+"types are used to determine file access to the file's owner, group, and "
+"others (everyone else). The read, write, and execute permissions can be "
+"represented as the letters <literal>r</literal>, <literal>w</literal>, and "
+"<literal>x</literal>. They can also be represented as binary numbers as each "
+"permission is either on or off (<literal>0</literal>). When represented as a "
+"number, the order is always read as <literal>rwx</literal>, where "
+"<literal>r</literal> has an on value of <literal>4</literal>, <literal>w</"
+"literal> has an on value of <literal>2</literal> and <literal>x</literal> "
+"has an on value of <literal>1</literal>."
+msgstr ""
+"No <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, as permissões básicas "
+"são atribuídas usando três tipos de acesso: ler, escrever e executar. Esses "
+"tipos de acesso são usados ​​para determinar o acesso do arquivo ao "
+"proprietário, ao grupo e a outros usuários do arquivo (todos os outros). As "
+"permissões de leitura, gravação e execução podem ser representadas como as "
+"letras <literal>r</literal>, <literal>w</literal> e <literal>x</literal>. "
+"Elas também podem ser representados como números binários, pois cada "
+"permissão está ativada ou desativada (<literal>0</literal>). Quando "
+"representada como um número, a ordem é sempre lida como <literal>rwx</"
+"literal>, onde <literal>r</literal> é ativado com o valor <literal>4</"
+"literal>, <literal>w</literal> é ativado com o valor <literal>2</literal> e "
+"<literal>x</literal> é ativado com o valor <literal>1</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6560
+msgid ""
+"Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic possibilities. When "
+"reading the <quote>Directory Listing</quote> column, a <literal>-</literal> "
+"is used to represent a permission that is set to off."
+msgstr ""
+"A Tabela 4.1 resume as possíveis possibilidades numéricas e alfabéticas. Ao "
+"ler a coluna <quote>Listagem do Diretório</quote>, um <literal>-</literal> é "
+"usado para representar uma permissão que está desativada."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:6565
+msgid "<primary>permissions</primary>"
+msgstr "<primary>permissions</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:6568
+msgid "<primary>file permissions</primary>"
+msgstr "<primary>file permissions</primary>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:6573
+msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Permissions"
+msgstr "Permissões <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6578
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6579
+msgid "Permission"
+msgstr "Permissão"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6580
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Listagem de diretório"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6586
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6587
+msgid "No read, no write, no execute"
+msgstr "Sem leitura, sem escrita, sem execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6588
+msgid "<literal>---</literal>"
+msgstr "<literal>---</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6592 book.translate.xml:47222 book.translate.xml:47244
+#: book.translate.xml:47334
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6593
+msgid "No read, no write, execute"
+msgstr "Sem leitura, sem escrita, execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6594
+msgid "<literal>--x</literal>"
+msgstr "<literal>--x</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6598 book.translate.xml:47114 book.translate.xml:47124
+#: book.translate.xml:47196 book.translate.xml:47206 book.translate.xml:47286
+#: book.translate.xml:47288
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6599
+msgid "No read, write, no execute"
+msgstr "Sem leitura, escrita, sem execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6600
+msgid "<literal>-w-</literal>"
+msgstr "<literal>-w-</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6604 book.translate.xml:47116 book.translate.xml:47122
+#: book.translate.xml:47198 book.translate.xml:47204 book.translate.xml:47294
+#: book.translate.xml:47296
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6605
+msgid "No read, write, execute"
+msgstr "Sem leitura, escrita, execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6606
+msgid "<literal>-wx</literal>"
+msgstr "<literal>-wx</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6610 book.translate.xml:47130 book.translate.xml:47140
+#: book.translate.xml:47212 book.translate.xml:47220 book.translate.xml:47238
+#: book.translate.xml:47246 book.translate.xml:47302 book.translate.xml:47310
+#: book.translate.xml:47352
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6611
+msgid "Read, no write, no execute"
+msgstr "Leitura, sem escrita, sem execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6612
+msgid "<literal>r--</literal>"
+msgstr "<literal>r--</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6616 book.translate.xml:47132 book.translate.xml:47138
+#: book.translate.xml:47228 book.translate.xml:47230 book.translate.xml:47318
+#: book.translate.xml:47344
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6617
+msgid "Read, no write, execute"
+msgstr "Leitura, sem escrita, execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6618
+msgid "<literal>r-x</literal>"
+msgstr "<literal>r-x</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6622 book.translate.xml:47148 book.translate.xml:47162
+#: book.translate.xml:47214 book.translate.xml:47236 book.translate.xml:47304
+#: book.translate.xml:47326
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6623
+msgid "Read, write, no execute"
+msgstr "Leitura, escrita, sem execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6624
+msgid "<literal>rw-</literal>"
+msgstr "<literal>rw-</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6628 book.translate.xml:47106 book.translate.xml:47108
+#: book.translate.xml:47252 book.translate.xml:47262 book.translate.xml:47320
+#: book.translate.xml:47342
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6629
+msgid "Read, write, execute"
+msgstr "Leitura, escrita, execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6630
+msgid "<literal>rwx</literal>"
+msgstr "<literal>rwx</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:6636
+msgid ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+msgstr ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:6639
+msgid "<primary>directories</primary>"
+msgstr "<primary>directories</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6643
+msgid ""
+"Use the <option>-l</option> argument to <citerefentry><refentrytitle>ls</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to view a long "
+"directory listing that includes a column of information about a file's "
+"permissions for the owner, group, and everyone else. For example, a "
+"<command>ls -l</command> in an arbitrary directory may show:"
+msgstr ""
+"Use o argumento <option>-l</option> com o <citerefentry><refentrytitle>ls</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para exibir uma lista "
+"longa de diretórios que inclua uma coluna de informações sobre um permissões "
+"do arquivo para o proprietário, grupo e outros. Por exemplo, um <command>ls -"
+"l</command> em um diretório arbitrário pode mostrar:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:6649
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -l</userinput>\n"
+"total 530\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 myfile\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 otherfile\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 7680 Sep 5 12:31 email.txt"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -l</userinput>\n"
+"total 530\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 myfile\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 512 Sep 5 12:31 otherfile\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 7680 Sep 5 12:31 email.txt"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6655
+msgid ""
+"The first (leftmost) character in the first column indicates whether this "
+"file is a regular file, a directory, a special character device, a socket, "
+"or any other special pseudo-file device. In this example, the <literal>-</"
+"literal> indicates a regular file. The next three characters, <literal>rw-</"
+"literal> in this example, give the permissions for the owner of the file. "
+"The next three characters, <literal>r--</literal>, give the permissions for "
+"the group that the file belongs to. The final three characters, <literal>r--"
+"</literal>, give the permissions for the rest of the world. A dash means "
+"that the permission is turned off. In this example, the permissions are set "
+"so the owner can read and write to the file, the group can read the file, "
+"and the rest of the world can only read the file. According to the table "
+"above, the permissions for this file would be <literal>644</literal>, where "
+"each digit represents the three parts of the file's permission."
+msgstr ""
+"O primeiro caractere (mais à esquerda) da primeira coluna indica se esse "
+"arquivo é um arquivo normal, um diretório, um dispositivo de caractere "
+"especial, um soquete ou qualquer outro dispositivo especial de pseudo-"
+"arquivo. Neste exemplo, o <literal>-</literal> indica um arquivo regular. Os "
+"próximos três caracteres, <literal>rw-</literal> neste exemplo, fornecem as "
+"permissões para o proprietário do arquivo. Os próximos três caracteres, "
+"<literal>r--</literal>, fornecem as permissões para o grupo ao qual o "
+"arquivo pertence. Os três últimos caracteres, <literal>r--</literal>, dão as "
+"permissões para o resto do mundo. Um traço significa que a permissão está "
+"desativada. Neste exemplo, as permissões são definidas para que o "
+"proprietário possa ler e gravar no arquivo, o grupo possa ler o arquivo e o "
+"resto do mundo só possa ler o arquivo. De acordo com a tabela acima, as "
+"permissões para este arquivo seriam <literal>644</literal>, onde cada dígito "
+"representa uma das três partes da permissão do arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6672
+msgid ""
+"How does the system control permissions on devices? FreeBSD treats most "
+"hardware devices as a file that programs can open, read, and write data to. "
+"These special device files are stored in <filename>/dev/</filename>."
+msgstr ""
+"Como o sistema controla as permissões nos dispositivos? O FreeBSD trata a "
+"maioria dos dispositivos de hardware como um arquivo nos quais os programas "
+"podem abrir, ler e gravar dados. Esses arquivos de dispositivos especiais "
+"são armazenados em <filename>/dev/</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6677
+msgid ""
+"Directories are also treated as files. They have read, write, and execute "
+"permissions. The executable bit for a directory has a slightly different "
+"meaning than that of files. When a directory is marked executable, it means "
+"it is possible to change into that directory using "
+"<citerefentry><refentrytitle>cd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. This also means that it is possible to access the files "
+"within that directory, subject to the permissions on the files themselves."
+msgstr ""
+"Diretórios também são tratados como arquivos. Eles tem permissões de "
+"leitura, gravação e execução. O bit executável de um diretório tem um "
+"significado ligeiramente diferente que nos arquivos. Quando um diretório é "
+"marcado como executável, isso significa que é possível mudar para esse "
+"diretório usando <citerefentry><refentrytitle>cd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isso também significa "
+"que é possível acessar os arquivos dentro desse diretório, sujeito às "
+"permissões dos próprios arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6686
+msgid ""
+"In order to perform a directory listing, the read permission must be set on "
+"the directory. In order to delete a file that one knows the name of, it is "
+"necessary to have write <emphasis>and</emphasis> execute permissions to the "
+"directory containing the file."
+msgstr ""
+"Para executar uma listagem de diretórios, a permissão de leitura deve estar "
+"ativada no diretório. Para deletar um arquivo que se conhece o nome, é "
+"necessário ter permissões de escrita <emphasis>e</emphasis> execução no "
+"diretório que contém o arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:6692
+msgid ""
+"There are more permission bits, but they are primarily used in special "
+"circumstances such as setuid binaries and sticky directories. For more "
+"information on file permissions and how to set them, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Há mais bits de permissão, mas eles são usados ​​principalmente em "
+"circunstâncias especiais, como binários setuid e diretórios fixos. Para "
+"obter mais informações sobre permissões de arquivos e como configurá-las, "
+"consulte <citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:6699
+msgid "Symbolic Permissions"
+msgstr "Permissões simbólicas"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:6702 book.translate.xml:6837 book.translate.xml:6888
+#: book.translate.xml:19317 book.translate.xml:19424 book.translate.xml:19602
+#: book.translate.xml:20721 book.translate.xml:21240 book.translate.xml:23486
+#: book.translate.xml:33912 book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:6712
+msgid "<primary>permissions</primary> <secondary>symbolic</secondary>"
+msgstr "<primary>permissions</primary> <secondary>symbolic</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6717
+msgid ""
+"Symbolic permissions use characters instead of octal values to assign "
+"permissions to files or directories. Symbolic permissions use the syntax of "
+"(who) (action) (permissions), where the following values are available:"
+msgstr ""
+"Permissões simbólicas usam caracteres em vez de valores octais para atribuir "
+"permissões a arquivos ou diretórios. Permissões simbólicas usam a sintaxe de "
+"(quem) (ação) (permissões), onde os seguintes valores estão disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6727 book.translate.xml:23215
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6728
+msgid "Letter"
+msgstr "Letra"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6729
+msgid "Represents"
+msgstr "Representa"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6735 book.translate.xml:6741 book.translate.xml:6747
+#: book.translate.xml:6753
+msgid "(who)"
+msgstr "(quem)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6736
+msgid "u"
+msgstr "u"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6737
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6742
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6743
+msgid "Group owner"
+msgstr "Grupo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6748
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6749
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6754
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6755
+msgid "All (<quote>world</quote>)"
+msgstr "Todos (<quote>resto do mundo</quote>)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6759 book.translate.xml:6765 book.translate.xml:6771
+msgid "(action)"
+msgstr "(açao)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6760 book.translate.xml:31463 book.translate.xml:39252
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6761
+msgid "Adding permissions"
+msgstr "Adiciona permissões"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6766 book.translate.xml:31468 book.translate.xml:39257
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6767
+msgid "Removing permissions"
+msgstr "Remove permissões"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6772
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6773
+msgid "Explicitly set permissions"
+msgstr "Permissões definidas explicitamente"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6777 book.translate.xml:6783 book.translate.xml:6789
+#: book.translate.xml:6795 book.translate.xml:6801
+msgid "(permissions)"
+msgstr "(permissões)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6778
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6779
+msgid "Read"
+msgstr "Leitura"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6784
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6785
+msgid "Write"
+msgstr "Escrita"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6790
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6791
+msgid "Execute"
+msgstr "Execução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6796
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6797
+msgid "Sticky bit"
+msgstr "bit fixador"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6802
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:6803
+msgid "Set UID or GID"
+msgstr "Set UID ou GID"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6809
+msgid ""
+"These values are used with <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, but with letters "
+"instead of numbers. For example, the following command would block other "
+"users from accessing <replaceable>FILE</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Esses valores são usados ​​com o <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, mas com letras em vez "
+"de números. Por exemplo, o comando a seguir impediria que outros usuários "
+"acessassem <replaceable>FILE</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6814
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go= FILE</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go= FILE</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6816
+msgid ""
+"A comma separated list can be provided when more than one set of changes to "
+"a file must be made. For example, the following command removes the group "
+"and <quote>world</quote> write permission on <replaceable>FILE</"
+"replaceable>, and adds the execute permissions for everyone:"
+msgstr ""
+"Uma lista separada por vírgula pode ser fornecida quando mais de um conjunto "
+"de alterações em um arquivo precisar ser feito. Por exemplo, o comando a "
+"seguir remove as permissões de gravação do grupo e <quote>resto do mundo</"
+"quote> no <replaceable>FILE</replaceable> e adiciona as permissões de "
+"execução para todos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6823
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go-w,a+x <replaceable>FILE</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod go-w,a+x <replaceable>FILE</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:6834
+msgid "FreeBSD File Flags"
+msgstr "Flags de arquivos no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6847
+msgid ""
+"In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of <quote>file "
+"flags</quote>. These flags add an additional level of security and control "
+"over files, but not directories. With file flags, even <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> can be prevented from removing or altering "
+"files."
+msgstr ""
+"Além das permissões de arquivo, o FreeBSD suporta o uso de <quote>flags de "
+"arquivo</quote>. Esses sinalizadores adicionam um nível a mais de segurança "
+"e controle sobre os arquivos, mas não nos diretórios. Com flags de arquivos, "
+"mesmo o <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pode ser impedido "
+"de remover ou alterar arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6854
+msgid ""
+"File flags are modified using <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For example, to "
+"enable the system undeletable flag on the file <filename>file1</filename>, "
+"issue the following command:"
+msgstr ""
+"Os sinalizadores de arquivo são modificados usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, para ativar o sinalizador "
+"undeletable do sistema no arquivo <filename>file1</filename>, use o seguinte "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6859
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags sunlink file1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags sunlink file1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6861
+msgid ""
+"To disable the system undeletable flag, put a <quote>no</quote> in front of "
+"the <option>sunlink</option>:"
+msgstr ""
+"Para desabilitar o sinalizador undeletable do sistema, coloque um <quote>no</"
+"quote> na frente do <option>sunlink</option>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6865
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags nosunlink file1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chflags nosunlink file1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6867
+msgid ""
+"To view the flags of a file, use <option>-lo</option> with "
+"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para visualizar os sinalizadores de um arquivo, use <option>-lo</option> com "
+"o <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6870
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -lo file1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -lo file1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:6872
+#, no-wrap
+msgid "-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1"
+msgstr "-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6874
+msgid ""
+"Several file flags may only be added or removed by the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user. In other cases, the file owner may set "
+"its file flags. Refer to <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Vários flags de arquivo só podem ser adicionados ou removidos pelo usuário "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Em outros casos, o "
+"proprietário do arquivo pode definir seus sinalizadores. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:6883
+msgid ""
+"The <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and "
+"<literal>sticky</literal> Permissions"
+msgstr ""
+"As permissões <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> e "
+"<literal>sticky</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6898
+msgid ""
+"Other than the permissions already discussed, there are three other specific "
+"settings that all administrators should know about. They are the "
+"<literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal>, and <literal>sticky</"
+"literal> permissions."
+msgstr ""
+"Além das permissões já discutidas, existem três outras configurações "
+"específicas que todos os administradores devem conhecer. Eles são as "
+"permissões <literal>setuid</literal>, <literal>setgid</literal> e "
+"<literal>sticky</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6904
+msgid ""
+"These settings are important for some <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> operations as they provide functionality not normally granted to "
+"normal users. To understand them, the difference between the real user ID "
+"and effective user ID must be noted."
+msgstr ""
+"Essas configurações são importantes para algumas operações <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>, pois fornecem funcionalidades normalmente "
+"não concedidas a usuários normais. Para compreendê-los, a diferença entre o "
+"ID real de usuário e o ID efetivo de usuário deve ser explicada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6909
+msgid ""
+"The real user ID is the <acronym>UID</acronym> who owns or starts the "
+"process. The effective <acronym>UID</acronym> is the user ID the process "
+"runs as. As an example, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> runs with the real "
+"user ID when a user changes their password. However, in order to update the "
+"password database, the command runs as the effective ID of the <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> user. This allows users to change their "
+"passwords without seeing a <errorname>Permission Denied</errorname> error."
+msgstr ""
+"O ID de usuário real é o <acronym>UID</acronym> que inicia ou é o dono do "
+"processo. O ID de usuário efetivo é o <acronym>UID</acronym> do usuário com "
+"o qual o processo é executado. Por exemplo, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é executado com o ID do usuário real quando um usuário altera "
+"sua senha. No entanto, para atualizar o banco de dados de senhas, o comando "
+"é executado como o ID efetivo do usuário <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>. Isso permite que os usuários alterem suas senhas sem "
+"ver um erro <errorname>Permission Denied</errorname>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6919
+msgid ""
+"The setuid permission may be set by prefixing a permission set with the "
+"number four (4) as shown in the following example:"
+msgstr ""
+"A permissão setuid pode ser definida prefixando um conjunto de permissões "
+"com o número quatro (4), conforme mostrado no exemplo a seguir:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6923
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suidexample.sh</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4755 suidexample.sh</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6925
+msgid ""
+"The permissions on <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></"
+"filename> now look like the following:"
+msgstr ""
+"As permissões em <filename><replaceable>suidexample.sh</replaceable></"
+"filename> agora se parecem com o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:6929
+#, no-wrap
+msgid "-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh"
+msgstr "-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6931
+msgid ""
+"Note that a <literal>s</literal> is now part of the permission set "
+"designated for the file owner, replacing the executable bit. This allows "
+"utilities which need elevated permissions, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Observe que um <literal>s</literal> agora faz parte do conjunto de "
+"permissões designado para o proprietário do arquivo, substituindo o bit "
+"executável. Isso viabiliza utilitários que precisam de permissões elevadas, "
+"como o <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:6937
+msgid ""
+"The <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> option will cause such "
+"binaries to silently fail without alerting the user. That option is not "
+"completely reliable as a <literal>nosuid</literal> wrapper may be able to "
+"circumvent it."
+msgstr ""
+"A opção <literal>nosuid</literal> <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> fará com que esses "
+"binários falhem silenciosamente sem alertar o usuário. Essa opção não é "
+"totalmente confiável, já que um wrapper <literal>nosuid</literal> pode "
+"contorná-la."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6944
+msgid ""
+"To view this in real time, open two terminals. On one, type <command>passwd</"
+"command> as a normal user. While it waits for a new password, check the "
+"process table and look at the user information for "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para ver isso em tempo real, abra dois terminais. Em um deles, digite "
+"<command>passwd</command> como um usuário normal. Enquanto aguarda uma nova "
+"senha, verifique a tabela de processos e observe as informações de usuário "
+"do <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6950
+msgid "In terminal A:"
+msgstr "No terminal A:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6952
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Changing local password for trhodes\n"
+"Old Password:"
+msgstr ""
+"Changing local password for trhodes\n"
+"Old Password:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6955
+msgid "In terminal B:"
+msgstr "No terminal B:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6957
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ps aux | grep passwd</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ps aux | grep passwd</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6959
+#, no-wrap
+msgid ""
+"trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd\n"
+"root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd"
+msgstr ""
+"trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd\n"
+"root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6962
+msgid ""
+"Although <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> is run as a normal user, it is using the effective "
+"<acronym>UID</acronym> of <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr ""
+"Embora <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> seja executado como um usuário normal, ele está "
+"usando o <acronym>UID</acronym> do <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6966
+msgid ""
+"The <literal>setgid</literal> permission performs the same function as the "
+"<literal>setuid</literal> permission; except that it alters the group "
+"settings. When an application or utility executes with this setting, it will "
+"be granted the permissions based on the group that owns the file, not the "
+"user who started the process."
+msgstr ""
+"A permissão <literal>setgid</literal> executa a mesma função que a permissão "
+"<literal>setuid</literal>; exceto que altera as configurações do grupo. "
+"Quando um aplicativo ou utilitário é executado com essa configuração, ele "
+"recebe as permissões com base no grupo do arquivo, não no usuário que "
+"iniciou o processo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6973
+msgid ""
+"To set the <literal>setgid</literal> permission on a file, provide "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> with a leading two (2):"
+msgstr ""
+"Para definir a permissão <literal>setgid</literal> em um arquivo, execute o "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> com dois (2) no início:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6976
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 2755 sgidexample.sh</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 2755 sgidexample.sh</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6978
+msgid ""
+"In the following listing, notice that the <literal>s</literal> is now in the "
+"field designated for the group permission settings:"
+msgstr ""
+"Na listagem a seguir, observe que o <literal>s</literal> está agora no campo "
+"designado para as configurações de permissão do grupo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:6982
+#, no-wrap
+msgid "-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh"
+msgstr "-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:6985
+msgid ""
+"In these examples, even though the shell script in question is an executable "
+"file, it will not run with a different <acronym>EUID</acronym> or effective "
+"user ID. This is because shell scripts may not access the "
+"<citerefentry><refentrytitle>setuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> system calls."
+msgstr ""
+"Nestes exemplos, mesmo que o shell script em questão seja um arquivo "
+"executável, ele não será executado com um <acronym>EUID</acronym> diferente "
+"ou um ID de usuário efetivo. Isso ocorre porque os shell scripts podem não "
+"acessar as chamadas de sistema <citerefentry><refentrytitle>setuid</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6992
+msgid ""
+"The <literal>setuid</literal> and <literal>setgid</literal> permission bits "
+"may lower system security, by allowing for elevated permissions. The third "
+"special permission, the <literal>sticky bit</literal>, can strengthen the "
+"security of a system."
+msgstr ""
+"Os bits de permissão <literal>setuid</literal> e <literal>setgid</literal> "
+"podem diminuir a segurança do sistema, permitindo permissões elevadas. A "
+"terceira permissão especial, o <literal>sticky bit</literal>, pode "
+"fortalecer a segurança de um sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6998
+msgid ""
+"When the <literal>sticky bit</literal> is set on a directory, it allows file "
+"deletion only by the file owner. This is useful to prevent file deletion in "
+"public directories, such as <filename>/tmp</filename>, by users who do not "
+"own the file. To utilize this permission, prefix the permission set with a "
+"one (1):"
+msgstr ""
+"Quando o <literal>sticky bit</literal> é definido em um diretório, ele "
+"permite a exclusão de arquivos apenas pelo proprietário do arquivo. Isso é "
+"útil para impedir a exclusão de arquivos em diretórios públicos, como "
+"<filename>/tmp</filename>, por usuários que não possuem o arquivo. Para "
+"utilizar essa permissão, use o um (1) no início das permissões:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:7005
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 1777 /tmp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7007
+msgid ""
+"The <literal>sticky bit</literal> permission will display as a <literal>t</"
+"literal> at the very end of the permission set:"
+msgstr ""
+"A permissão <literal>sticky bit</literal> será exibida como um <literal>t</"
+"literal> no final do conjunto de permissões:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:7011
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al / | grep tmp</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al / | grep tmp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:7013
+#, no-wrap
+msgid "drwxrwxrwt 10 root wheel 512 Aug 31 01:49 tmp"
+msgstr "drwxrwxrwt 10 root wheel 512 Aug 31 01:49 tmp"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:7019
+msgid "Directory Structure"
+msgstr "Estrutura de Diretórios"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:7021
+msgid "<primary>directory hierarchy</primary>"
+msgstr "<primary>directory hierarchy</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7025
+msgid ""
+"The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall "
+"understanding of the system. The most important directory is root or, "
+"<quote>/</quote>. This directory is the first one mounted at boot time and "
+"it contains the base system necessary to prepare the operating system for "
+"multi-user operation. The root directory also contains mount points for "
+"other file systems that are mounted during the transition to multi-user "
+"operation."
+msgstr ""
+"Entender a hierarquia de diretórios do FreeBSD é fundamental para obter uma "
+"compreensão geral do sistema. O diretório mais importante é o root ou raiz "
+"ou <quote>/</quote>. Esse diretório é o primeiro montado no momento da "
+"inicialização e contém a base do sistema necessária para preparar o sistema "
+"operacional para a operação multi-usuário. O diretório raiz também contém "
+"pontos de montagem para outros sistemas de arquivos que são montados durante "
+"a transição para a operação multi-usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7034
+msgid ""
+"A mount point is a directory where additional file systems can be grafted "
+"onto a parent file system (usually the root file system). This is further "
+"described in <xref linkend=\"disk-organization\"/>. Standard mount points "
+"include <filename>/usr/</filename>, <filename>/var/</filename>, <filename>/"
+"tmp/</filename>, <filename>/mnt/</filename>, and <filename>/cdrom/</"
+"filename>. These directories are usually referenced to entries in <filename>/"
+"etc/fstab</filename>. This file is a table of various file systems and mount "
+"points and is read by the system. Most of the file systems in <filename>/etc/"
+"fstab</filename> are mounted automatically at boot time from the script "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> unless their entry includes <option>noauto</option>. Details "
+"can be found in <xref linkend=\"disks-fstab\"/>."
+msgstr ""
+"Um ponto de montagem é um diretório no qual sistemas de arquivos adicionais "
+"podem ser disponibilizados em um sistema de arquivos principal (geralmente o "
+"sistema de arquivos raiz). Isso é descrito em <xref linkend=\"disk-"
+"organization\"/>. Os pontos de montagem padrão incluem <filename>/usr/</"
+"filename>, <filename>/var/</filename>, <filename>/tmp/</filename>, "
+"<filename>/mnt/</filename> e <filename>/cdrom/</filename>. Esses diretórios "
+"são geralmente associados a entradas em <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"Este arquivo é uma tabela de vários sistemas de arquivos e pontos de "
+"montagem e é lido pelo sistema. A maioria dos sistemas de arquivos em "
+"<filename>/etc/fstab</filename> é montada automaticamente no momento da "
+"inicialização do script <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> a não ser que haja a "
+"opção <option>noauto</option>. Maiores detalhes em <xref linkend=\"disks-"
+"fstab\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7049
+msgid ""
+"A complete description of the file system hierarchy is available in "
+"<citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry>. The following table provides a brief overview of the most "
+"common directories."
+msgstr ""
+"Uma descrição completa da hierarquia do sistema de arquivos está disponível "
+"em <citerefentry><refentrytitle>hier</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>. A tabela a seguir fornece uma visão geral dos "
+"diretórios mais comuns."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:7058 book.translate.xml:10961
+msgid "Directory"
+msgstr "Diretório"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7065
+msgid "Root directory of the file system."
+msgstr "Diretório raiz do sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7069
+msgid "<filename>/bin/</filename>"
+msgstr "<filename>/bin/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7070
+msgid ""
+"User utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
+msgstr ""
+"Utilitários de usuário fundamentais para ambientes mono e multi-usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7075
+msgid "<filename>/boot/</filename>"
+msgstr "<filename>/boot/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7076
+msgid ""
+"Programs and configuration files used during operating system bootstrap."
+msgstr ""
+"Programas e arquivos de configuração usados ​​durante o bootstrap do sistema "
+"operacional."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7081
+msgid "<filename>/boot/defaults/</filename>"
+msgstr "<filename>/boot/defaults/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7082
+msgid ""
+"Default boot configuration files. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Arquivos de configuração de inicialização padrão. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7087
+msgid "<filename>/dev/</filename>"
+msgstr "<filename>/dev/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7088
+msgid ""
+"Device nodes. Refer to <citerefentry><refentrytitle>intro</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Nós de dispositivo (device nodes). Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>intro</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7093
+msgid "<filename>/etc/</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7094
+msgid "System configuration files and scripts."
+msgstr "Arquivos de configuração do sistema e scripts."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7098
+msgid "<filename>/etc/defaults/</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/defaults/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7099
+msgid ""
+"Default system configuration files. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Arquivos padrão de configuração do sistema. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7104
+msgid "<filename>/etc/mail/</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mail/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7105
+msgid ""
+"Configuration files for mail transport agents such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Arquivos de configuração para agentes de transporte de mensagens, como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7110
+msgid "<filename>/etc/periodic/</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/periodic/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7111
+msgid ""
+"Scripts that run daily, weekly, and monthly, via "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>periodic</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Scripts que são executados diariamente, semanalmente e mensalmente, por meio "
+"do <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>periodic</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7117
+msgid "<filename>/etc/ppp/</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/ppp/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7118
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> configuration files."
+msgstr ""
+"Arquivos de configuração do <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7122
+msgid "<filename>/mnt/</filename>"
+msgstr "<filename>/mnt/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7123
+msgid ""
+"Empty directory commonly used by system administrators as a temporary mount "
+"point."
+msgstr ""
+"Diretório vazio comumente usado pelos administradores do sistema como um "
+"ponto de montagem temporário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7128
+msgid "<filename>/proc/</filename>"
+msgstr "<filename>/proc/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7129
+msgid ""
+"Process file system. Refer to <citerefentry><refentrytitle>procfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Sistema de arquivos de processos. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>procfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mount_procfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7134
+msgid "<filename>/rescue/</filename>"
+msgstr "<filename>/rescue/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7135
+msgid ""
+"Statically linked programs for emergency recovery as described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Programas vinculados estaticamente para recuperação de emergência, conforme "
+"descrito em <citerefentry><refentrytitle>rescue</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7140
+msgid "<filename>/root/</filename>"
+msgstr "<filename>/root/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7141
+msgid ""
+"Home directory for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account."
+msgstr "Diretório da conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7147
+msgid "<filename>/sbin/</filename>"
+msgstr "<filename>/sbin/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7148
+msgid ""
+"System programs and administration utilities fundamental to both single-user "
+"and multi-user environments."
+msgstr ""
+"Programas do sistema e utilitários de administração fundamentais para "
+"ambientes mono e multi-usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7154
+msgid "<filename>/tmp/</filename>"
+msgstr "<filename>/tmp/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7155
+msgid ""
+"Temporary files which are usually <emphasis>not</emphasis> preserved across "
+"a system reboot. A memory-based file system is often mounted at <filename>/"
+"tmp</filename>. This can be automated using the tmpmfs-related variables of "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> or with an entry in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>; refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Arquivos temporários que normalmente <emphasis>não</emphasis> são "
+"preservados em uma reinicialização do sistema. Um sistema de arquivos "
+"baseado em memória é frequentemente montado em <filename>/tmp</filename>. "
+"Isso pode ser automatizado usando as variáveis ​​relacionadas ao tmpmfs do "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> ou com uma entrada em <filename>/etc/fstab</"
+"filename>; consulte <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7165
+msgid "<filename>/usr/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7166
+msgid "The majority of user utilities and applications."
+msgstr "A maioria dos utilitários e aplicativos do usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7171
+msgid "<filename>/usr/bin/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/bin/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7172
+msgid "Common utilities, programming tools, and applications."
+msgstr "Utilitários comuns, ferramentas de programação e aplicativos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7177
+msgid "<filename>/usr/include/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/include/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7178
+msgid "Standard C include files."
+msgstr "Arquivos para \"include\" do C padrão."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7182
+msgid "<filename>/usr/lib/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/lib/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7183
+msgid "Archive libraries."
+msgstr "Arquivos de biblioteca."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7188
+msgid "<filename>/usr/libdata/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/libdata/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7189
+msgid "Miscellaneous utility data files."
+msgstr "Diversos arquivos de dados de utilitários."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7193
+msgid "<filename>/usr/libexec/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/libexec/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7194
+msgid "System daemons and system utilities executed by other programs."
+msgstr ""
+"Daemons do sistema e utilitários do sistema executados por outros programas."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7199
+msgid "<filename>/usr/local/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7200
+msgid ""
+"Local executables and libraries. Also used as the default destination for "
+"the FreeBSD ports framework. Within <filename>/usr/local</filename>, the "
+"general layout sketched out by <citerefentry><refentrytitle>hier</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for <filename>/usr</"
+"filename> should be used. Exceptions are the man directory, which is "
+"directly under <filename>/usr/local</filename> rather than under <filename>/"
+"usr/local/share</filename>, and the ports documentation is in "
+"<filename>share/doc/<replaceable>port</replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Executáveis ​​e bibliotecas locais. Também é usado como o destino padrão para "
+"o framework do ports do FreeBSD. Dentro do <filename>/usr/local</filename>, "
+"o layout geral esboçado por <citerefentry><refentrytitle>hier</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para <filename>/usr</"
+"filename> deve ser usado. Exceções são o diretório man, que está diretamente "
+"sob <filename>/usr/local</filename> em vez de sob <filename>/usr/local/"
+"share</filename>, e a documentação do ports está em <filename>share/doc/"
+"<replaceable>port</replaceable></filename>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7213
+msgid "<filename>/usr/obj/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/obj/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7214
+msgid ""
+"Architecture-specific target tree produced by building the <filename>/usr/"
+"src</filename> tree."
+msgstr ""
+"Árvore de destino específica da arquitetura produzida pela construção da "
+"árvore <filename>/usr/src</filename>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7220
+msgid "<filename>/usr/ports/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/ports/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7221
+msgid "The FreeBSD Ports Collection (optional)."
+msgstr "A Coleção de Ports do FreeBSD (opcional)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7225
+msgid "<filename>/usr/sbin/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/sbin/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7226
+msgid "System daemons and system utilities executed by users."
+msgstr "Daemons do sistema e utilitários do sistema executados pelos usuários."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7231
+msgid "<filename>/usr/share/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7232
+msgid "Architecture-independent files."
+msgstr "Arquivos independentes de arquitetura."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7236
+msgid "<filename>/usr/src/</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/src/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7237
+msgid "BSD and/or local source files."
+msgstr "Arquivos do código-fonte do BSD."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7241
+msgid "<filename>/var/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7242
+msgid ""
+"Multi-purpose log, temporary, transient, and spool files. A memory-based "
+"file system is sometimes mounted at <filename>/var</filename>. This can be "
+"automated using the varmfs-related variables in "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> or with an entry in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>; refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Arquivos de log de múltiplos propósitos, temporários, transientes e de "
+"spool. Um sistema de arquivos baseado em memória às vezes é montado em "
+"<filename>/var</filename>. Isso pode ser automatizado usando as variáveis ​​"
+"relacionadas ao varmfs em <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ou com uma entrada em "
+"<filename>/etc/fstab</filename>; consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7253
+msgid "<filename>/var/log/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/log/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7254
+msgid "Miscellaneous system log files."
+msgstr "Diversos arquivos de log do sistema."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7258
+msgid "<filename>/var/mail/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/mail/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7259
+msgid "User mailbox files."
+msgstr "Arquivos de caixa de correio do usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7263
+msgid "<filename>/var/spool/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/spool/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7264
+msgid "Miscellaneous printer and mail system spooling directories."
+msgstr "Diretórios de spooling de impressoras e sistemas de email."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7269
+msgid "<filename>/var/tmp/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/tmp/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7270
+msgid ""
+"Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless "
+"<filename>/var</filename> is a memory-based file system."
+msgstr ""
+"Arquivos temporários que geralmente são preservados em uma reinicialização "
+"do sistema, a menos que <filename>/var</filename> seja um sistema de "
+"arquivos baseado em memória."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7277
+msgid "<filename>/var/yp/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/yp/</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7278
+msgid "NIS maps."
+msgstr "Mapas de NIS."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:7286
+msgid "Disk Organization"
+msgstr "Organização dos Discos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7288
+msgid ""
+"The smallest unit of organization that FreeBSD uses to find files is the "
+"filename. Filenames are case-sensitive, which means that <filename>readme."
+"txt</filename> and <filename>README.TXT</filename> are two separate files. "
+"FreeBSD does not use the extension of a file to determine whether the file "
+"is a program, document, or some other form of data."
+msgstr ""
+"A menor unidade de organização que o FreeBSD usa para encontrar arquivos é o "
+"nome do arquivo. Os nomes dos arquivos diferenciam maiúsculas de minúsculas, "
+"o que significa que <filename>readme.txt</filename> e <filename>README.TXT</"
+"filename> são dois arquivos distintos. O FreeBSD não usa a extensão de um "
+"arquivo para determinar se é um programa, documento ou alguma outra forma de "
+"dados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7295
+msgid ""
+"Files are stored in directories. A directory may contain no files, or it may "
+"contain many hundreds of files. A directory can also contain other "
+"directories, allowing a hierarchy of directories within one another in order "
+"to organize data."
+msgstr ""
+"Os arquivos são armazenados em diretórios. Um diretório pode não conter "
+"arquivos ou pode conter centenas deles. Um diretório também pode conter "
+"outros diretórios, permitindo uma hierarquia de diretórios entre si para "
+"organizar os dados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7301
+msgid ""
+"Files and directories are referenced by giving the file or directory name, "
+"followed by a forward slash, <literal>/</literal>, followed by any other "
+"directory names that are necessary. For example, if the directory "
+"<filename>foo</filename> contains a directory <filename>bar</filename> which "
+"contains the file <filename>readme.txt</filename>, the full name, or "
+"<firstterm>path</firstterm>, to the file is <filename>foo/bar/readme.txt</"
+"filename>. Note that this is different from <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> which uses <literal>\\</literal> to separate file and "
+"directory names. FreeBSD does not use drive letters, or other drive names in "
+"the path. For example, one would not type <filename>c:\\foo\\bar\\readme."
+"txt</filename> on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Arquivos e diretórios são referenciados por meio de um nome, seguido por uma "
+"barra, <literal>/</literal>, seguido por qualquer outro nome de diretório "
+"que seja necessário. Por exemplo, se o diretório <filename>foo</filename> "
+"contiver um diretório <filename>bar</filename> que contenha o arquivo "
+"<filename>readme.txt</filename>, o nome completo ou <firstterm>caminho</"
+"firstterm>, para o arquivo é <filename>foo/bar/readme.txt</filename>. "
+"Observe que isso é diferente do <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> que usa <literal>\\</literal> para separar nomes de arquivos e "
+"diretórios. O FreeBSD não usa letras de unidades ou outros nomes de unidades "
+"no caminho. Por exemplo, não se deve digitar <filename>c:\\foo\\bar\\readme."
+"txt</filename> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7316
+msgid ""
+"Directories and files are stored in a file system. Each file system contains "
+"exactly one directory at the very top level, called the <firstterm>root "
+"directory</firstterm> for that file system. This root directory can contain "
+"other directories. One file system is designated the <firstterm>root file "
+"system</firstterm> or <literal>/</literal>. Every other file system is "
+"<firstterm>mounted</firstterm> under the root file system. No matter how "
+"many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of "
+"the same disk."
+msgstr ""
+"Diretórios e arquivos são armazenados em um sistema de arquivos. Cada "
+"sistema de arquivos contém exatamente um diretório no nível superior, "
+"chamado de <firstterm>diretório raiz</firstterm> para esse sistema de "
+"arquivos. Este diretório raiz pode conter outros diretórios. Um sistema de "
+"arquivos é designado como <firstterm>sistema de arquivos raiz</firstterm> ou "
+"<literal>/</literal>. Todos os outros sistemas de arquivos são "
+"<firstterm>montados</firstterm> no sistema de arquivos raiz. Não importa "
+"quantos discos estejam no sistema FreeBSD, cada diretório parece fazer parte "
+"do mesmo disco."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7327
+msgid ""
+"Consider three file systems, called <literal>A</literal>, <literal>B</"
+"literal>, and <literal>C</literal>. Each file system has one root directory, "
+"which contains two other directories, called <literal>A1</literal>, "
+"<literal>A2</literal> (and likewise <literal>B1</literal>, <literal>B2</"
+"literal> and <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)."
+msgstr ""
+"Considere três sistemas de arquivos, chamados <literal>A</literal>, "
+"<literal>B</literal> e <literal>C</literal>. Cada sistema de arquivos tem um "
+"diretório raiz, que contém dois outros diretórios, chamados <literal>A1</"
+"literal>, <literal>A2</literal> (e da mesma forma <literal>B1</literal>, "
+"<literal>B2</literal> e <literal>C1</literal>, <literal>C2</literal>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7334
+msgid ""
+"Call <literal>A</literal> the root file system. If "
+"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> is used to view the contents of this directory, it will show "
+"two subdirectories, <literal>A1</literal> and <literal>A2</literal>. The "
+"directory tree looks like this:"
+msgstr ""
+"Chame <literal>A</literal> de sistema de arquivos raiz. Se "
+"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> for usado para visualizar o conteúdo deste diretório, ele "
+"mostrará dois subdiretórios, <literal>A1</literal> e <literal>A2</literal>. "
+"A árvore de diretórios tem esta aparência:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:7342
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='basics/example-dir1' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='basics/example-dir1' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: textobject/literallayout
+#: book.translate.xml:7346
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" |\n"
+" `--- A2"
+msgstr ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" |\n"
+" `--- A2"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7354
+msgid ""
+"A file system must be mounted on to a directory in another file system. When "
+"mounting file system <literal>B</literal> on to the directory <literal>A1</"
+"literal>, the root directory of <literal>B</literal> replaces <literal>A1</"
+"literal>, and the directories in <literal>B</literal> appear accordingly:"
+msgstr ""
+"Um sistema de arquivos deve ser montado em um diretório em outro sistema de "
+"arquivos. Ao montar o sistema de arquivos <literal>B</literal> no diretório "
+"<literal>A1</literal>, o diretório raiz de <literal>B</literal> substitui "
+"<literal>A1</literal> e os diretórios em <literal>B</literal> aparecem de "
+"acordo:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:7363
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='basics/example-dir2' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='basics/example-dir2' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: textobject/literallayout
+#: book.translate.xml:7367
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" | |\n"
+" | +--- B1\n"
+" | |\n"
+" | `--- B2\n"
+" |\n"
+" `--- A2"
+msgstr ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" | |\n"
+" | +--- B1\n"
+" | |\n"
+" | `--- B2\n"
+" |\n"
+" `--- A2"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7379
+msgid ""
+"Any files that are in the <literal>B1</literal> or <literal>B2</literal> "
+"directories can be reached with the path <filename>/A1/B1</filename> or "
+"<filename>/A1/B2</filename> as necessary. Any files that were in <filename>/"
+"A1</filename> have been temporarily hidden. They will reappear if "
+"<literal>B</literal> is <firstterm>unmounted</firstterm> from <literal>A</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Todos os arquivos que estão nos diretórios <literal>B1</literal> ou "
+"<literal>B2</literal> podem ser alcançados com o caminho <filename>/A1/B1</"
+"filename> ou <filename>/A1/B2</filename>, conforme necessário. Todos os "
+"arquivos que estavam em <filename>/A1</filename> foram temporariamente "
+"ocultados. Eles reaparecerão se <literal>B</literal> for <firstterm> "
+"desmontado </firstterm> de <literal>A</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7388
+msgid ""
+"If <literal>B</literal> had been mounted on <literal>A2</literal> then the "
+"diagram would look like this:"
+msgstr ""
+"Se <literal>B</literal> tivesse sido montado em <literal>A2</literal>, o "
+"diagrama ficaria assim:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:7394
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='basics/example-dir3' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='basics/example-dir3' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: textobject/literallayout
+#: book.translate.xml:7398
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" |\n"
+" `--- A2\n"
+" |\n"
+" +--- B1\n"
+" |\n"
+" `--- B2"
+msgstr ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" |\n"
+" `--- A2\n"
+" |\n"
+" +--- B1\n"
+" |\n"
+" `--- B2"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7410
+msgid ""
+"and the paths would be <filename>/A2/B1</filename> and <filename>/A2/B2</"
+"filename> respectively."
+msgstr ""
+"e os caminhos seriam <filename>/A2/B1</filename> e <filename>/A2/B2</"
+"filename> respectivamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7415
+msgid ""
+"File systems can be mounted on top of one another. Continuing the last "
+"example, the <literal>C</literal> file system could be mounted on top of the "
+"<literal>B1</literal> directory in the <literal>B</literal> file system, "
+"leading to this arrangement:"
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos podem ser montados uns em cima dos outros. "
+"Continuando o último exemplo, o sistema de arquivos <literal>C</literal> "
+"pode ser montado no topo do diretório <literal>B1</literal> no sistema de "
+"arquivos <literal>B</literal>, levando a esta disposição:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:7423
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='basics/example-dir4' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='basics/example-dir4' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: textobject/literallayout
+#: book.translate.xml:7427
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" |\n"
+" `--- A2\n"
+" |\n"
+" +--- B1\n"
+" | |\n"
+" | +--- C1\n"
+" | |\n"
+" | `--- C2\n"
+" |\n"
+" `--- B2"
+msgstr ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" |\n"
+" `--- A2\n"
+" |\n"
+" +--- B1\n"
+" | |\n"
+" | +--- C1\n"
+" | |\n"
+" | `--- C2\n"
+" |\n"
+" `--- B2"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7443
+msgid ""
+"Or <literal>C</literal> could be mounted directly on to the <literal>A</"
+"literal> file system, under the <literal>A1</literal> directory:"
+msgstr ""
+"Ou <literal>C</literal> poderia ser montado diretamente no sistema de "
+"arquivos <literal>A</literal>, sob o diretório <literal>A1</literal>:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:7449
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='basics/example-dir5' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='basics/example-dir5' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: textobject/literallayout
+#: book.translate.xml:7453
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" | |\n"
+" | +--- C1\n"
+" | |\n"
+" | `--- C2\n"
+" |\n"
+" `--- A2\n"
+" |\n"
+" +--- B1\n"
+" |\n"
+" `--- B2"
+msgstr ""
+" /\n"
+" |\n"
+" +--- A1\n"
+" | |\n"
+" | +--- C1\n"
+" | |\n"
+" | `--- C2\n"
+" |\n"
+" `--- A2\n"
+" |\n"
+" +--- B1\n"
+" |\n"
+" `--- B2"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7469
+msgid ""
+"It is entirely possible to have one large root file system, and not need to "
+"create any others. There are some drawbacks to this approach, and one "
+"advantage."
+msgstr ""
+"É perfeitamente possível ter um sistema de arquivos raiz grande e não "
+"precisar criar nenhum outro. Existem algumas desvantagens nessa abordagem e "
+"uma vantagem."
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#: book.translate.xml:7474
+msgid "Benefits of Multiple File Systems"
+msgstr "Benefícios de vários sistemas de arquivos"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7477
+msgid ""
+"Different file systems can have different <firstterm>mount options</"
+"firstterm>. For example, the root file system can be mounted read-only, "
+"making it impossible for users to inadvertently delete or edit a critical "
+"file. Separating user-writable file systems, such as <filename>/home</"
+"filename>, from other file systems allows them to be mounted "
+"<firstterm>nosuid</firstterm>. This option prevents the <firstterm>suid</"
+"firstterm>/<firstterm>guid</firstterm> bits on executables stored on the "
+"file system from taking effect, possibly improving security."
+msgstr ""
+"Sistemas de arquivos diferentes podem ter diferentes <firstterm>opções de "
+"montagem</firstterm>. Por exemplo, o sistema de arquivos raiz pode ser "
+"montado somente para leitura, impossibilitando que os usuários excluam ou "
+"editem inadvertidamente um arquivo crítico. Separar sistemas de arquivos "
+"graváveis ​​pelo usuário, como <filename>/home</filename>, de outros sistemas "
+"de arquivos permite que eles sejam montados como <firstterm>nosuid</"
+"firstterm>. Essa opção impede que os bits <firstterm>suid</firstterm>/"
+"<firstterm>guid</firstterm> dos executáveis ​​armazenados no sistema de "
+"arquivos entrem em vigor, possivelmente melhorando a segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7491
+msgid ""
+"FreeBSD automatically optimizes the layout of files on a file system, "
+"depending on how the file system is being used. So a file system that "
+"contains many small files that are written frequently will have a different "
+"optimization to one that contains fewer, larger files. By having one big "
+"file system this optimization breaks down."
+msgstr ""
+"O FreeBSD otimiza automaticamente o layout dos arquivos em um sistema de "
+"arquivos, dependendo de como o sistema de arquivos está sendo usado. "
+"Portanto, um sistema de arquivos que contém muitos arquivos pequenos que são "
+"gravados com freqüência terá uma otimização diferente para um que contenha "
+"menos arquivos maiores. Ao ter um sistema de arquivos maior, essa otimização "
+"é quebrada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7500
+msgid ""
+"FreeBSD's file systems are robust if power is lost. However, a power loss at "
+"a critical point could still damage the structure of the file system. By "
+"splitting data over multiple file systems it is more likely that the system "
+"will still come up, making it easier to restore from backup as necessary."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos do FreeBSD são robustos se a energia for perdida. No "
+"entanto, uma perda de energia em um ponto crítico ainda pode danificar a "
+"estrutura do sistema de arquivos. Ao dividir dados em vários sistemas de "
+"arquivos, é mais provável que o sistema ainda inicialize, facilitando a "
+"restauração do backup conforme necessário."
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#: book.translate.xml:7510
+msgid "Benefit of a Single File System"
+msgstr "Benefício de um sistema de arquivos único"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7513
+msgid ""
+"File systems are a fixed size. If you create a file system when you install "
+"FreeBSD and give it a specific size, you may later discover that you need to "
+"make the partition bigger. This is not easily accomplished without backing "
+"up, recreating the file system with the new size, and then restoring the "
+"backed up data."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos são de tamanho fixo. Se você cria um sistema de "
+"arquivos quando instala o FreeBSD e dá a ele um tamanho específico, você "
+"pode descobrir mais tarde que precisa aumentar a partição. Isso não é "
+"facilmente realizado sem um backup, recriando o sistema de arquivos com o "
+"novo tamanho e, em seguida, restaurando os dados de backup."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:7521
+msgid ""
+"FreeBSD features the <citerefentry><refentrytitle>growfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command, which makes "
+"it possible to increase the size of file system on the fly, removing this "
+"limitation."
+msgstr ""
+"O FreeBSD possui o comando <citerefentry><refentrytitle>growfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que torna possível "
+"aumentar o tamanho do sistema de arquivos enquanto montado, removendo essa "
+"limitação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7528
+msgid ""
+"File systems are contained in partitions. This does not have the same "
+"meaning as the common usage of the term partition (for example, <trademark "
+"class=\"registered\">MS-DOS</trademark> partition), because of FreeBSD's "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> heritage. Each partition is "
+"identified by a letter from <literal>a</literal> through to <literal>h</"
+"literal>. Each partition can contain only one file system, which means that "
+"file systems are often described by either their typical mount point in the "
+"file system hierarchy, or the letter of the partition they are contained in."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos estão contidos em partições. Isto não tem o mesmo "
+"significado que o uso comum do termo partição (por exemplo, a partição "
+"<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark>), por causa da herança "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> do FreeBSD. Cada partição é "
+"identificada por uma letra de <literal>a</literal> até <literal>h</literal>. "
+"Cada partição pode conter apenas um sistema de arquivos, o que significa que "
+"os sistemas de arquivos geralmente são descritos por seu ponto de montagem "
+"típico na hierarquia do sistema de arquivos ou pela letra da partição em que "
+"estão contidos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7538
+msgid ""
+"FreeBSD also uses disk space for <firstterm>swap space</firstterm> to "
+"provide <firstterm>virtual memory</firstterm>. This allows your computer to "
+"behave as though it has much more memory than it actually does. When FreeBSD "
+"runs out of memory, it moves some of the data that is not currently being "
+"used to the swap space, and moves it back in (moving something else out) "
+"when it needs it."
+msgstr ""
+"O FreeBSD também usa espaço em disco para <firstterm>espaço de swap</"
+"firstterm> para fornecer <firstterm>memória virtual</firstterm>. Isso "
+"permite que o seu computador se comporte como se tivesse muito mais memória "
+"do que realmente tem. Quando o FreeBSD fica sem memória, ele move alguns dos "
+"dados que não estão sendo usados ​​atualmente para o espaço de swap, e os move "
+"de volta (removendo alguma outra coisa) quando precisa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7547
+msgid "Some partitions have certain conventions associated with them."
+msgstr "Algumas partições possuem certas convenções associadas a elas."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7557
+msgid "Partition"
+msgstr "Partição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7558
+msgid "Convention"
+msgstr "Convenção"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7564
+msgid "<literal>a</literal>"
+msgstr "<literal>a</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7565
+msgid "Normally contains the root file system."
+msgstr "Normalmente contém o sistema de arquivos raiz."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7569
+msgid "<literal>b</literal>"
+msgstr "<literal>b</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7570
+msgid "Normally contains swap space."
+msgstr "Normalmente contém espaço de swap."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7574
+msgid "<literal>c</literal>"
+msgstr "<literal>c</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7575
+msgid ""
+"Normally the same size as the enclosing slice. This allows utilities that "
+"need to work on the entire slice, such as a bad block scanner, to work on "
+"the <literal>c</literal> partition. A file system would not normally be "
+"created on this partition."
+msgstr ""
+"Normalmente o mesmo tamanho da slice que a envolve. Isso permite que os "
+"programas que precisem trabalhar na slice inteira, como um scanner de bloco "
+"defeituoso, trabalhem na partição <literal>c</literal>. Um sistema de "
+"arquivos normalmente não seria criado nessa partição."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7583
+msgid "<literal>d</literal>"
+msgstr "<literal>d</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7584
+msgid ""
+"Partition <literal>d</literal> used to have a special meaning associated "
+"with it, although that is now gone and <literal>d</literal> may work as any "
+"normal partition."
+msgstr ""
+"A partição <literal>d</literal> costumava ter um significado especial "
+"associado a ela, mas isso foi descontinuado e <literal>d</literal> pode "
+"funcionar como qualquer partição normal."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7593
+msgid ""
+"Disks in FreeBSD are divided into slices, referred to in <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> as partitions, which are numbered from 1 "
+"to 4. These are then divided into partitions, which contain file systems, "
+"and are labeled using letters."
+msgstr ""
+"Os discos no FreeBSD são divididos em slices, referidas no <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> como partições, numeradas de 1 a 4. Estas "
+"são então divididas em partições, que contêm sistemas de arquivos, e são "
+"rotuladas usando letras."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:7598
+msgid "<primary>slices</primary>"
+msgstr "<primary>slices</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:7601 book.translate.xml:31933 book.translate.xml:32029
+msgid "<primary>partitions</primary>"
+msgstr "<primary>partitions</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:7604
+msgid "<primary>dangerously dedicated</primary>"
+msgstr "<primary>dangerously dedicated</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7608
+msgid ""
+"Slice numbers follow the device name, prefixed with an <literal>s</literal>, "
+"starting at 1. So <quote>da0<emphasis>s1</emphasis></quote> is the first "
+"slice on the first SCSI drive. There can only be four physical slices on a "
+"disk, but there can be logical slices inside physical slices of the "
+"appropriate type. These extended slices are numbered starting at 5, so "
+"<quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> is the first extended slice on "
+"the first SATA disk. These devices are used by file systems that expect to "
+"occupy a slice."
+msgstr ""
+"Os números das slices seguem o nome do dispositivo, prefixado com um "
+"<literal>s</literal>, começando em 1. Então <quote>da0<emphasis>s1</"
+"emphasis></quote> é a primeira slice na primeira unidade SCSI. Pode haver "
+"apenas quatro slices físicas em um disco, mas pode haver slices lógicas "
+"dentro de slices físicas do tipo apropriado. Essas slices estendidas são "
+"numeradas a partir de 5, então <quote>ada0<emphasis>s5</emphasis></quote> é "
+"a primeira slice estendida no primeiro disco SATA. Esses dispositivos são "
+"usados ​​por sistemas de arquivos que esperam ocupar uma slice."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7618
+msgid ""
+"Slices, <quote>dangerously dedicated</quote> physical drives, and other "
+"drives contain <firstterm>partitions</firstterm>, which are represented as "
+"letters from <literal>a</literal> to <literal>h</literal>. This letter is "
+"appended to the device name, so <quote>da0<emphasis>a</emphasis></quote> is "
+"the <literal>a</literal> partition on the first <literal>da</literal> drive, "
+"which is <quote>dangerously dedicated</quote>. <quote>ada1s3<emphasis>e</"
+"emphasis></quote> is the fifth partition in the third slice of the second "
+"SATA disk drive."
+msgstr ""
+"Slices, unidades físicas <quote>perigosamente dedicadas</quote> e outras "
+"unidades contêm <firstterm>partições </firstterm>, que são representadas "
+"como letras de <literal>a</literal> até <literal>h</literal>. Esta letra é "
+"adicionada ao nome do dispositivo, então <quote>da0<emphasis>a</emphasis></"
+"quote> é a partição <literal>a</literal> na primeira unidade <literal>da</"
+"literal>, que é <quote>perigosamente dedicada</quote>. A "
+"<quote>ada1s3<emphasis>e</emphasis></quote> é a quinta partição na terceira "
+"slice da segunda unidade de disco SATA."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7631
+msgid ""
+"Finally, each disk on the system is identified. A disk name starts with a "
+"code that indicates the type of disk, and then a number, indicating which "
+"disk it is. Unlike slices, disk numbering starts at 0. Common codes are "
+"listed in <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, cada disco no sistema é identificado. Um nome de disco começa "
+"com um código que indica o tipo de disco e, em seguida, um número, indicando "
+"qual é o disco. Ao contrário das slices, a numeração de discos começa em 0. "
+"Códigos usuais são listados em <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7637
+msgid ""
+"When referring to a partition, include the disk name, <literal>s</literal>, "
+"the slice number, and then the partition letter. Examples are shown in <xref "
+"linkend=\"basics-disk-slice-part\"/>."
+msgstr ""
+"Ao se referir a uma partição, inclua o nome do disco, <literal>s</literal>, "
+"o número da slice, em seguida, a letra da partição. Exemplos são mostrados "
+"em <xref linkend=\"basics-disk-slice-part\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7642
+msgid ""
+"<xref linkend=\"basics-concept-disk-model\"/> shows a conceptual model of a "
+"disk layout."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"basics-concept-disk-model\"/> mostra um modelo conceitual de "
+"um layout de disco."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7645
+msgid ""
+"When installing FreeBSD, configure the disk slices, create partitions within "
+"the slice to be used for FreeBSD, create a file system or swap space in each "
+"partition, and decide where each file system will be mounted."
+msgstr ""
+"Ao instalar o FreeBSD, configure as slices de disco, crie partições dentro "
+"da slice a ser usada para o FreeBSD, crie um sistema de arquivos ou espaço "
+"de swap em cada partição e decida onde cada sistema de arquivos será montado."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:7651
+msgid "Disk Device Names"
+msgstr "Nomes de dispositivos de disco"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7659
+msgid "Drive Type"
+msgstr "Tipo de drive"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7660
+msgid "Drive Device Name"
+msgstr "Nome do drive"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7666
+msgid "<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> hard drives"
+msgstr "discos rígidos <acronym>SATA</acronym> e <acronym>IDE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7668
+msgid "<literal>ada</literal> or <literal>ad</literal>"
+msgstr "<literal>ada</literal> ou <literal>ad</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7673
+msgid ""
+"<acronym>SCSI</acronym> hard drives and <acronym>USB</acronym> storage "
+"devices"
+msgstr ""
+"Discos rígidos <acronym>SCSI</acronym> e dispositivos de armazenamento "
+"<acronym>USB</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7675
+msgid "<literal>da</literal>"
+msgstr "<literal>da</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7679
+msgid ""
+"<acronym>SATA</acronym> and <acronym>IDE</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> "
+"drives"
+msgstr ""
+"drives de <acronym>CD-ROM</acronym> <acronym>SATA</acronym> e <acronym>IDE</"
+"acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7681
+msgid "<literal>cd</literal> or <literal>acd</literal>"
+msgstr "<literal>cd</literal> ou <literal>acd</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7686
+msgid "<acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
+msgstr "Unidades <acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD-ROM</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7688
+msgid "<literal>cd</literal>"
+msgstr "<literal>cd</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7692
+msgid "Floppy drives"
+msgstr "Unidades de disquete"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7693
+msgid "<literal>fd</literal>"
+msgstr "<literal>fd</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7697
+msgid "Assorted non-standard <acronym>CD-ROM</acronym> drives"
+msgstr "Unidades de <acronym>CD-ROM</acronym> não-padrão variadas"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7699
+msgid ""
+"<literal>mcd</literal> for Mitsumi <acronym>CD-ROM</acronym> and "
+"<literal>scd</literal> for Sony <acronym>CD-ROM</acronym> devices"
+msgstr ""
+"<literal>mcd</literal> para <acronym>CD-ROM</acronym> Mitsumi e "
+"<literal>scd</literal> para dispositivos de <acronym>CD-ROM</acronym> Sony"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7705
+msgid "<acronym>SCSI</acronym> tape drives"
+msgstr "Unidades de fita <acronym>SCSI</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7706
+msgid "<literal>sa</literal>"
+msgstr "<literal>sa</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7710
+msgid "<acronym>IDE</acronym> tape drives"
+msgstr "Unidades de fita <acronym>IDE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7711
+msgid "<literal>ast</literal>"
+msgstr "<literal>ast</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7715
+msgid "RAID drives"
+msgstr "Drives RAID"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7716
+msgid ""
+"Examples include <literal>aacd</literal> for <trademark class=\"registered"
+"\">Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> and "
+"<literal>mlyd</literal> for <trademark class=\"registered\">Mylex</"
+"trademark>, <literal>amrd</literal> for AMI <trademark class=\"registered"
+"\">MegaRAID</trademark>, <literal>idad</literal> for Compaq Smart RAID, "
+"<literal>twed</literal> for <trademark class=\"registered\">3ware</"
+"trademark> RAID."
+msgstr ""
+"Exemplos incluem <literal>aacd</literal> para <trademark class=\"registered"
+"\">Adaptec</trademark> AdvancedRAID, <literal>mlxd</literal> e "
+"<literal>mlyd</literal> para <trademark class=\"registered\">Mylex</"
+"trademark>, <literal>amrd</literal> para AMI <trademark class=\"registered"
+"\">MegaRAID</trademark>, <literal>idad</literal> para Compaq Smart RAID, "
+"<literal>twed</literal> para <trademark class=\"registered\">3ware</"
+"trademark> RAID."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:7728
+msgid "Sample Disk, Slice, and Partition Names"
+msgstr "Exemplo de Nomes de Disco, Slice e Partição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7737
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7738 book.translate.xml:62009
+msgid "Meaning"
+msgstr "Significado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7744
+msgid "<literal>ada0s1a</literal>"
+msgstr "<literal>ada0s1a</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7745
+msgid ""
+"The first partition (<literal>a</literal>) on the first slice (<literal>s1</"
+"literal>) on the first <acronym>SATA</acronym> disk (<literal>ada0</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"A primeira partição (<literal>a</literal>) na primeira slice (<literal>s1</"
+"literal>) no primeiro disco <acronym>SATA</acronym> (<literal>ada0</"
+"literal>)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7752
+msgid "<literal>da1s2e</literal>"
+msgstr "<literal>da1s2e</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7753
+msgid ""
+"The fifth partition (<literal>e</literal>) on the second slice (<literal>s2</"
+"literal>) on the second SCSI disk (<literal>da1</literal>)."
+msgstr ""
+"A quinta partição (<literal>e</literal>) na segunda slice (<literal>s2</"
+"literal>) no segundo disco SCSI (<literal>da1</literal>)."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:7763
+msgid "Conceptual Model of a Disk"
+msgstr "Modelo conceitual de um disco"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:7765
+msgid ""
+"This diagram shows FreeBSD's view of the first <acronym>SATA</acronym> disk "
+"attached to the system. Assume that the disk is 250 GB in size, and contains "
+"an 80 GB slice and a 170 GB slice (<trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
+"trademark> partitions). The first slice contains a <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> <acronym>NTFS</acronym> file system, "
+"<filename>C:</filename>, and the second slice contains a FreeBSD "
+"installation. This example FreeBSD installation has four data partitions and "
+"a swap partition."
+msgstr ""
+"Este diagrama mostra a visão do FreeBSD do primeiro disco <acronym>SATA</"
+"acronym> conectado ao sistema. Suponha que o disco tenha 250 GB de tamanho e "
+"contenha uma slice de 80 GB e uma slice de 170 GB (partições <trademark "
+"class=\"registered\">MS-DOS</trademark>). A primeira slice contém um sistema "
+"de arquivos <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"<acronym>NTFS</acronym>, <filename>C:</filename>, e a segunda fatia contém "
+"uma instalação do FreeBSD. Este exemplo de instalação do FreeBSD possui "
+"quatro partições de dados e uma partição swap."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:7775
+msgid ""
+"The four partitions each hold a file system. Partition <literal>a</literal> "
+"is used for the root file system, <literal>d</literal> for <filename>/var/</"
+"filename>, <literal>e</literal> for <filename>/tmp/</filename>, and "
+"<literal>f</literal> for <filename>/usr/</filename>. Partition letter "
+"<literal>c</literal> refers to the entire slice, and so is not used for "
+"ordinary partitions."
+msgstr ""
+"Cada uma das quatro partições contém um sistema de arquivos. A partição "
+"<literal>a</literal> é usada para o sistema de arquivos raiz, <literal>d</"
+"literal> para <filename>/var/</filename>, <literal>e</literal> para "
+"<filename>/tmp/</filename> e <literal>f</literal> para <filename>/usr/</"
+"filename>. A letra de partição <literal>c</literal> refere-se à fatia "
+"inteira e, portanto, não é usada para partições comuns."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:7785
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='basics/disk-layout' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='basics/disk-layout' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:7792
+msgid "Mounting and Unmounting File Systems"
+msgstr "Montando e Desmontando Sistemas de Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7794
+msgid ""
+"The file system is best visualized as a tree, rooted, as it were, at "
+"<filename>/</filename>. <filename>/dev</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, and the other directories in the root directory are branches, "
+"which may have their own branches, such as <filename>/usr/local</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos é melhor visualizado como uma árvore, enraizada, por "
+"assim dizer, em <filename>/</filename>. O <filename>/dev</filename>, "
+"<filename>/usr</filename>, e os outros diretórios no diretório raiz são "
+"ramos, que podem ter suas próprias ramificações, como <filename>/usr/local</"
+"filename> e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:7803
+msgid "<primary>root file system</primary>"
+msgstr "<primary>root file system</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7807
+msgid ""
+"There are various reasons to house some of these directories on separate "
+"file systems. <filename>/var</filename> contains the directories "
+"<filename>log/</filename>, <filename>spool/</filename>, and various types of "
+"temporary files, and as such, may get filled up. Filling up the root file "
+"system is not a good idea, so splitting <filename>/var</filename> from "
+"<filename>/</filename> is often favorable."
+msgstr ""
+"Existem várias razões para abrigar alguns desses diretórios em sistemas de "
+"arquivos separados. O <filename>/var</filename> contém os diretórios "
+"<filename>log/</filename>, <filename>spool/</filename> e vários tipos de "
+"arquivos temporários e, como tal, podem encher. Encher completamente o "
+"sistema de arquivos raiz não é uma boa ideia, então separar o <filename>/"
+"var</filename> do <filename>/</filename> geralmente é vantajoso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:7818
+msgid ""
+"Another common reason to contain certain directory trees on other file "
+"systems is if they are to be housed on separate physical disks, or are "
+"separate virtual disks, such as Network File System mounts, described in "
+"<xref linkend=\"network-nfs\"/>, or CDROM drives."
+msgstr ""
+"Outro motivo comum para colocar determinadas árvores de diretório em outros "
+"sistemas de arquivos é se elas forem ser armazenadas em discos físicos "
+"separados ou se são discos virtuais separados, tal como montagens de NFS "
+"(Network File System), descritas em <xref linkend=\"network-nfs\"/> ou "
+"unidades de CD-ROM."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:7825
+msgid "The <filename>fstab</filename> File"
+msgstr "O arquivo <filename>fstab</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:7827
+msgid ""
+"<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>file systems</primary> <secondary>mounted with fstab</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7832
+msgid ""
+"During the boot process (<xref linkend=\"boot\"/>), file systems listed in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> are automatically mounted except for the "
+"entries containing <option>noauto</option>. This file contains entries in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"Durante o processo de inicialização (<xref linkend=\"boot\"/>), os sistemas "
+"de arquivos listados em <filename>/etc/fstab</filename> são automaticamente "
+"montados, exceto pelas entradas que contêm <option>noauto</option>. Este "
+"arquivo contém entradas no seguinte formato:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:7838
+#, no-wrap
+msgid "<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount-point</replaceable> <replaceable>fstype</replaceable> <replaceable>options</replaceable> <replaceable>dumpfreq</replaceable> <replaceable>passno</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount-point</replaceable> <replaceable>fstype</replaceable> <replaceable>options</replaceable> <replaceable>dumpfreq</replaceable> <replaceable>passno</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7842
+msgid "<literal>device</literal>"
+msgstr "<literal>device</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7844
+msgid ""
+"An existing device name as explained in <xref linkend=\"disks-naming\"/>."
+msgstr ""
+"Um nome de dispositivo existente, conforme explicado em <xref linkend="
+"\"disks-naming\"/>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7850
+msgid "<literal>mount-point</literal>"
+msgstr "<literal>mount-point</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7853
+msgid "An existing directory on which to mount the file system."
+msgstr "Um diretório existente no qual montar o sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7859
+msgid "<literal>fstype</literal>"
+msgstr "<literal>fstype</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7862
+msgid ""
+"The file system type to pass to <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The default FreeBSD "
+"file system is <literal>ufs</literal>."
+msgstr ""
+"O tipo de sistema de arquivos para passar para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. O sistema de arquivos padrão do FreeBSD é o <literal>ufs</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7869
+msgid "<literal>options</literal>"
+msgstr "<literal>options</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7872
+msgid ""
+"Either <option>rw</option> for read-write file systems, or <option>ro</"
+"option> for read-only file systems, followed by any other options that may "
+"be needed. A common option is <option>noauto</option> for file systems not "
+"normally mounted during the boot sequence. Other options are listed in "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"<option>rw</option> para sistemas de arquivos de leitura/gravação, ou "
+"<option>ro</option> para sistemas de arquivos somente de leitura, seguidos "
+"por quaisquer outras opções que possam ser necessárias. Uma opção comum é "
+"<option>noauto</option> para sistemas de arquivos normalmente não montados "
+"durante a seqüência de inicialização. Outras opções estão listadas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7883
+msgid "<literal>dumpfreq</literal>"
+msgstr "<literal>dumpfreq</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7886
+msgid ""
+"Used by <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to determine which file systems require dumping. "
+"If the field is missing, a value of zero is assumed."
+msgstr ""
+"Usado pelo <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para determinar quais sistemas de arquivos "
+"requerem o dump. Se o campo estiver faltando, um valor zero será assumido."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7893
+msgid "<literal>passno</literal>"
+msgstr "<literal>passno</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7896
+msgid ""
+"Determines the order in which file systems should be checked. File systems "
+"that should be skipped should have their <literal>passno</literal> set to "
+"zero. The root file system needs to be checked before everything else and "
+"should have its <literal>passno</literal> set to one. The other file systems "
+"should be set to values greater than one. If more than one file system has "
+"the same <literal>passno</literal>, <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will attempt to check "
+"file systems in parallel if possible."
+msgstr ""
+"Determina a ordem em que os sistemas de arquivos devem ser verificados. Os "
+"sistemas de arquivos que devem ser ignorados devem ter seu <literal>passno</"
+"literal> definido como zero. O sistema de arquivos raiz precisa ser "
+"verificado antes de todo o restante e deve ter seu <literal>passno</literal> "
+"definido como um. Os outros sistemas de arquivos devem ser configurados para "
+"valores maiores que um. Se mais de um sistema de arquivos tiver o mesmo "
+"<literal>passno</literal>, o <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentará verificar os "
+"sistemas de arquivos em paralelo, se possível."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7910
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on the format of <filename>/"
+"etc/fstab</filename> and its options."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre o formato do "
+"<filename>/etc/fstab</filename> e suas opções."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:7915
+msgid ""
+"Using <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Usando o <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:7917
+msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>mounting</secondary>"
+msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>mounting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7922
+msgid ""
+"File systems are mounted using <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most basic syntax "
+"is as follows:"
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos são montados usando o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. A sintaxe mais básica é a seguinte:"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: book.translate.xml:7926
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>device</replaceable> <replaceable>mountpoint</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>device</replaceable> <replaceable>mountpoint</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:7929
+msgid ""
+"This command provides many options which are described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, The most commonly used options include:"
+msgstr ""
+"Este comando fornece muitas opções que são descritas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. As opções mais usadas incluem:"
+
+#. (itstool) path: variablelist/title
+#: book.translate.xml:7933
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opções de montagem"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:7936 book.translate.xml:23222
+msgid "<option>-a</option>"
+msgstr "<option>-a</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7939
+msgid ""
+"Mount all the file systems listed in <filename>/etc/fstab</filename>, except "
+"those marked as <quote>noauto</quote>, excluded by the <option>-t</option> "
+"flag, or those that are already mounted."
+msgstr ""
+"Monte todos os sistemas de arquivos listados em <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, exceto aqueles marcados como <quote>noauto</quote>, excluídos "
+"pela opção <option>-t</option>, ou aqueles que já estão montados."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7948
+msgid "<option>-d</option>"
+msgstr "<option>-d</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7952
+msgid ""
+"Do everything except for the actual mount system call. This option is useful "
+"in conjunction with the <option>-v</option> flag to determine what "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is actually trying to do."
+msgstr ""
+"Faz tudo, exceto a chamada real do sistema de montagem. Esta opção é útil em "
+"conjunto com a opção <option>-v</option> para determinar o que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> está realmente tentando fazer."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7960 book.translate.xml:26330
+msgid "<option>-f</option>"
+msgstr "<option>-f</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7963
+msgid ""
+"Force the mount of an unclean file system (dangerous), or the revocation of "
+"write access when downgrading a file system's mount status from read-write "
+"to read-only."
+msgstr ""
+"Força a montagem de um sistema de arquivos sujo (perigoso) ou a revogação do "
+"acesso de gravação ao fazer o downgrade do status de montagem de um sistema "
+"de arquivos de leitura/gravação para somente leitura."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7971
+msgid "<option>-r</option>"
+msgstr "<option>-r</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7974
+msgid ""
+"Mount the file system read-only. This is identical to using <option>-o ro</"
+"option>."
+msgstr ""
+"Monta o sistema de arquivos somente para leitura. Isso é idêntico ao uso de "
+"<option>-o ro</option>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7980
+msgid "<option>-t</option> <replaceable>fstype</replaceable>"
+msgstr "<option>-t</option> <replaceable>fstype</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7984
+msgid ""
+"Mount the specified file system type or mount only file systems of the given "
+"type, if <option>-a</option> is included. <quote>ufs</quote> is the default "
+"file system type."
+msgstr ""
+"Monta o tipo de sistema de arquivos especificado ou monta somente sistemas "
+"de arquivos do tipo especificado, se <option>-a</option>estiver incluído. "
+"<quote>ufs</quote> é o tipo de sistema de arquivos padrão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:7992
+msgid "<option>-u</option>"
+msgstr "<option>-u</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:7995
+msgid "Update mount options on the file system."
+msgstr "Atualiza as opções de montagem no sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8000 book.translate.xml:23239
+msgid "<option>-v</option>"
+msgstr "<option>-v</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8003
+msgid "Be verbose."
+msgstr "Fica verboso (mostra mais informações)."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:8008
+msgid "<option>-w</option>"
+msgstr "<option>-w</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8011
+msgid "Mount the file system read-write."
+msgstr "Monta o sistema de arquivos para leitura/gravação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8016
+msgid ""
+"The following options can be passed to <option>-o</option> as a comma-"
+"separated list:"
+msgstr ""
+"As seguintes opções podem ser passadas para <option>-o</option> como uma "
+"lista separada por vírgula:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:8021
+msgid "nosuid"
+msgstr "nosuid"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8024
+msgid ""
+"Do not interpret setuid or setgid flags on the file system. This is also a "
+"useful security option."
+msgstr ""
+"Não interprete flags setuid ou setgid no sistema de arquivos. Essa também é "
+"uma opção de segurança útil."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:8033
+msgid ""
+"Using <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Usando o <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:8035
+msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>unmounting</secondary>"
+msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>unmounting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8040
+msgid ""
+"To unmount a file system use <citerefentry><refentrytitle>umount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This command takes "
+"one parameter which can be a mountpoint, device name, <option>-a</option> or "
+"<option>-A</option>."
+msgstr ""
+"Para desmontar um sistema de arquivos use "
+"<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Esse comando usa um parâmetro que pode ser um ponto de "
+"montagem, um nome do dispositivo, <option>-a</option> ou <option>-A</option>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8044
+msgid ""
+"All forms take <option>-f</option> to force unmounting, and <option>-v</"
+"option> for verbosity. Be warned that <option>-f</option> is not generally a "
+"good idea as it might crash the computer or damage data on the file system."
+msgstr ""
+"Todos os usos aceitam <option>-f</option> para forçar a desmontagem e "
+"<option>-v</option> para ver mais informações. Atenção, em geral <option>-f</"
+"option> não é uma boa opção, pois pode travar o computador ou danificar os "
+"dados no sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8049
+msgid ""
+"To unmount all mounted file systems, or just the file system types listed "
+"after <option>-t</option>, use <option>-a</option> or <option>-A</option>. "
+"Note that <option>-A</option> does not attempt to unmount the root file "
+"system."
+msgstr ""
+"Para desmontar todos os sistemas de arquivos montados, ou apenas os tipos de "
+"sistema de arquivos listados após <option>-t</option>, use <option>-a</"
+"option> ou <option>-A</option>. Note que <option>-A</option> não tenta "
+"desmontar o sistema de arquivos raiz."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:8058
+msgid "Processes and Daemons"
+msgstr "Processos e Daemons"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8060
+msgid ""
+"FreeBSD is a multi-tasking operating system. Each program running at any one "
+"time is called a <firstterm>process</firstterm>. Every running command "
+"starts at least one new process and there are a number of system processes "
+"that are run by FreeBSD."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é um sistema operacional multitarefa. Cada programa em execução a "
+"qualquer momento é chamado de <firstterm>processo</firstterm>. Todo comando "
+"em execução inicia pelo menos um novo processo e há vários processos de "
+"sistema que são executados pelo FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8066
+msgid ""
+"Each process is uniquely identified by a number called a <firstterm>process "
+"ID</firstterm> (<acronym>PID</acronym>). Similar to files, each process has "
+"one owner and group, and the owner and group permissions are used to "
+"determine which files and devices the process can open. Most processes also "
+"have a parent process that started them. For example, the shell is a "
+"process, and any command started in the shell is a process which has the "
+"shell as its parent process. The exception is a special process called "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> which is always the first process to start at boot time and "
+"which always has a <acronym>PID</acronym> of <literal>1</literal>."
+msgstr ""
+"Cada processo é identificado exclusivamente por um número chamado "
+"<firstterm>ID do processo</firstterm> (<acronym>PID</acronym>). Semelhante "
+"aos arquivos, cada processo tem um proprietário e um grupo, e as permissões "
+"de proprietário e grupo são usadas para determinar quais arquivos e "
+"dispositivos o processo pode abrir. A maioria dos processos também possui um "
+"processo pai que os iniciou. Por exemplo, o shell é um processo e qualquer "
+"comando iniciado no shell é um processo que tem o shell como seu processo "
+"pai. A exceção é um processo especial chamado "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> que é sempre o primeiro processo a rodar na inicialização e "
+"que sempre possui um <acronym>PID</acronym> de <literal>1</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8078
+msgid ""
+"Some programs are not designed to be run with continuous user input and "
+"disconnect from the terminal at the first opportunity. For example, a web "
+"server responds to web requests, rather than user input. Mail servers are "
+"another example of this type of application. These types of programs are "
+"known as <firstterm>daemons</firstterm>. The term daemon comes from Greek "
+"mythology and represents an entity that is neither good nor evil, and which "
+"invisibly performs useful tasks. This is why the BSD mascot is the cheerful-"
+"looking daemon with sneakers and a pitchfork."
+msgstr ""
+"Alguns programas não são projetados para serem executados com a entrada "
+"contínua do usuário e desconectam do terminal na primeira oportunidade. Por "
+"exemplo, um servidor da Web responde a solicitações da Web, em vez de "
+"entradas do usuário. Servidores de email são outro exemplo desse tipo de "
+"aplicativo. Esses tipos de programas são conhecidos como <firstterm>daemons</"
+"firstterm>. O termo daemon vem da mitologia grega e representa uma entidade "
+"que não é boa nem má, e que invisivelmente realiza tarefas úteis. É por isso "
+"que o mascote do BSD é o daemon de aparência alegre com tênis e um tridente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8089
+msgid ""
+"There is a convention to name programs that normally run as daemons with a "
+"trailing <quote>d</quote>. For example, <application>BIND</application> is "
+"the Berkeley Internet Name Domain, but the actual program that executes is "
+"<command>named</command>. The <application>Apache</application> web server "
+"program is <command>httpd</command> and the line printer spooling daemon is "
+"<command>lpd</command>. This is only a naming convention. For example, the "
+"main mail daemon for the <application>Sendmail</application> application is "
+"<command>sendmail</command>, and not <literal>maild</literal>."
+msgstr ""
+"Existe uma convenção para nomear programas que normalmente são executados "
+"como daemons com um <quote>d</quote> à direita. Por exemplo, "
+"<application>BIND</application> é o Berkeley Internet Name Domain, mas o "
+"programa real que é executado é <command>named</command>. O programa do "
+"servidor da web <application>Apache</application> é o <command>httpd</"
+"command> e o daemon de spooling da impressora de linha é o <command>lpd</"
+"command>. Esta é apenas uma convenção de nomenclatura. Por exemplo, o daemon "
+"de correio principal para o aplicativo <application>Sendmail</application> é "
+"o <command>sendmail</command> e não <literal>maild</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:8103
+msgid "Viewing Processes"
+msgstr "Visualizando Processos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8105
+msgid ""
+"To see the processes running on the system, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To display a static "
+"list of the currently running processes, their <acronym>PID</acronym>s, how "
+"much memory they are using, and the command they were started with, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. To display all the running processes and update the display "
+"every few seconds in order to interactively see what the computer is doing, "
+"use <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para ver os processos em execução no sistema, use o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para exibir uma lista "
+"estática dos processos em execução no momento, seus <acronym>PID</acronym>s, "
+"quanta memória eles estão usando e o comando com o qual eles foram "
+"iniciados, use o <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para exibir todos os "
+"processos em execução e atualizar a exibição a cada poucos segundos para ver "
+"interativamente o que o computador está fazendo, use o "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8113
+msgid ""
+"By default, <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> only shows the commands that are running and owned "
+"by the user. For example:"
+msgstr ""
+"Por padrão, o <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> mostra apenas os comandos que estão em execução e "
+"que são de propriedade do usuário. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8116
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ps</userinput>\n"
+" PID TT STAT TIME COMMAND\n"
+"8203 0 Ss 0:00.59 /bin/csh\n"
+"8895 0 R+ 0:00.00 ps"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ps</userinput>\n"
+" PID TT STAT TIME COMMAND\n"
+"8203 0 Ss 0:00.59 /bin/csh\n"
+"8895 0 R+ 0:00.00 ps"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8121
+msgid ""
+"The output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> is organized into a number of columns. The "
+"<literal>PID</literal> column displays the process ID. <acronym>PID</"
+"acronym>s are assigned starting at 1, go up to 99999, then wrap around back "
+"to the beginning. However, a <acronym>PID</acronym> is not reassigned if it "
+"is already in use. The <literal>TT</literal> column shows the tty the "
+"program is running on and <literal>STAT</literal> shows the program's state. "
+"<literal>TIME</literal> is the amount of time the program has been running "
+"on the CPU. This is usually not the elapsed time since the program was "
+"started, as most programs spend a lot of time waiting for things to happen "
+"before they need to spend time on the CPU. Finally, <literal>COMMAND</"
+"literal> is the command that was used to start the program."
+msgstr ""
+"A saída do <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> é organizada em várias colunas. A coluna "
+"<literal>PID</literal> exibe o ID do processo. Os <acronym>PID</acronym>s "
+"são atribuídos a partir de 1, vão até 99999, e depois retornam ao início. No "
+"entanto, um <acronym>PID</acronym> não é reatribuído se já estiver em uso. A "
+"coluna <literal>TT</literal> mostra o tty em que o programa está sendo "
+"executado e <literal>STAT</literal> mostra o estado do programa. "
+"<literal>TIME</literal> é a quantidade de tempo que o programa foi executado "
+"na CPU. Normalmente, esse não é o tempo decorrido desde que o programa foi "
+"iniciado, pois a maioria dos programas gasta muito tempo esperando que as "
+"coisas aconteçam antes que precisem gastar tempo na CPU. Finalmente, "
+"<literal>COMMAND</literal> é o comando que foi usado para iniciar o programa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8136
+msgid ""
+"A number of different options are available to change the information that "
+"is displayed. One of the most useful sets is <literal>auxww</literal>, where "
+"<option>a</option> displays information about all the running processes of "
+"all users, <option>u</option> displays the username and memory usage of the "
+"process' owner, <option>x</option> displays information about daemon "
+"processes, and <option>ww</option> causes <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to display the full "
+"command line for each process, rather than truncating it once it gets too "
+"long to fit on the screen."
+msgstr ""
+"Várias opções diferentes estão disponíveis para alterar as informações "
+"exibidas. Um dos conjuntos mais úteis é <literal>auxww</literal>, onde "
+"<option>a</option> exibe informações sobre todos os processos em execução de "
+"todos os usuários, <option>u</option> exibe o nome de usuário e o uso de "
+"memória do proprietário do processo, <option>x</option> exibe informações "
+"sobre os processos do daemon e <option>ww</option> faz com que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> exiba a linha de comando completa para cada processo, em vez "
+"de truncá-la para caber na tela quando é muito longa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8147
+msgid ""
+"The output from <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is similar:"
+msgstr ""
+"A saída do <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> é semelhante a abaixo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8149
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>\n"
+"last pid: 9609; load averages: 0.56, 0.45, 0.36 up 0+00:20:03 10:21:46\n"
+"107 processes: 2 running, 104 sleeping, 1 zombie\n"
+"CPU: 6.2% user, 0.1% nice, 8.2% system, 0.4% interrupt, 85.1% idle\n"
+"Mem: 541M Active, 450M Inact, 1333M Wired, 4064K Cache, 1498M Free\n"
+"ARC: 992M Total, 377M MFU, 589M MRU, 250K Anon, 5280K Header, 21M Other\n"
+"Swap: 2048M Total, 2048M Free\n"
+"\n"
+" PID USERNAME THR PRI NICE SIZE RES STATE C TIME WCPU COMMAND\n"
+" 557 root 1 -21 r31 136M 42296K select 0 2:20 9.96% Xorg\n"
+" 8198 dru 2 52 0 449M 82736K select 3 0:08 5.96% kdeinit4\n"
+" 8311 dru 27 30 0 1150M 187M uwait 1 1:37 0.98% firefox\n"
+" 431 root 1 20 0 14268K 1728K select 0 0:06 0.98% moused\n"
+" 9551 dru 1 21 0 16600K 2660K CPU3 3 0:01 0.98% top\n"
+" 2357 dru 4 37 0 718M 141M select 0 0:21 0.00% kdeinit4\n"
+" 8705 dru 4 35 0 480M 98M select 2 0:20 0.00% kdeinit4\n"
+" 8076 dru 6 20 0 552M 113M uwait 0 0:12 0.00% soffice.bin\n"
+" 2623 root 1 30 10 12088K 1636K select 3 0:09 0.00% powerd\n"
+" 2338 dru 1 20 0 440M 84532K select 1 0:06 0.00% kwin\n"
+" 1427 dru 5 22 0 605M 86412K select 1 0:05 0.00% kdeinit4"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>top</userinput>\n"
+"last pid: 9609; load averages: 0.56, 0.45, 0.36 up 0+00:20:03 10:21:46\n"
+"107 processes: 2 running, 104 sleeping, 1 zombie\n"
+"CPU: 6.2% user, 0.1% nice, 8.2% system, 0.4% interrupt, 85.1% idle\n"
+"Mem: 541M Active, 450M Inact, 1333M Wired, 4064K Cache, 1498M Free\n"
+"ARC: 992M Total, 377M MFU, 589M MRU, 250K Anon, 5280K Header, 21M Other\n"
+"Swap: 2048M Total, 2048M Free\n"
+"\n"
+" PID USERNAME THR PRI NICE SIZE RES STATE C TIME WCPU COMMAND\n"
+" 557 root 1 -21 r31 136M 42296K select 0 2:20 9.96% Xorg\n"
+" 8198 dru 2 52 0 449M 82736K select 3 0:08 5.96% kdeinit4\n"
+" 8311 dru 27 30 0 1150M 187M uwait 1 1:37 0.98% firefox\n"
+" 431 root 1 20 0 14268K 1728K select 0 0:06 0.98% moused\n"
+" 9551 dru 1 21 0 16600K 2660K CPU3 3 0:01 0.98% top\n"
+" 2357 dru 4 37 0 718M 141M select 0 0:21 0.00% kdeinit4\n"
+" 8705 dru 4 35 0 480M 98M select 2 0:20 0.00% kdeinit4\n"
+" 8076 dru 6 20 0 552M 113M uwait 0 0:12 0.00% soffice.bin\n"
+" 2623 root 1 30 10 12088K 1636K select 3 0:09 0.00% powerd\n"
+" 2338 dru 1 20 0 440M 84532K select 1 0:06 0.00% kwin\n"
+" 1427 dru 5 22 0 605M 86412K select 1 0:05 0.00% kdeinit4"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8170
+msgid ""
+"The output is split into two sections. The header (the first five or six "
+"lines) shows the <acronym>PID</acronym> of the last process to run, the "
+"system load averages (which are a measure of how busy the system is), the "
+"system uptime (time since the last reboot) and the current time. The other "
+"figures in the header relate to how many processes are running, how much "
+"memory and swap space has been used, and how much time the system is "
+"spending in different CPU states. If the <acronym>ZFS</acronym> file system "
+"module has been loaded, an <literal>ARC</literal> line indicates how much "
+"data was read from the memory cache instead of from disk."
+msgstr ""
+"A saída é dividida em duas seções. O cabeçalho (as primeiras cinco ou seis "
+"linhas) mostra o <acronym>PID</acronym> do último processo executado, as "
+"médias de carga do sistema (que são uma medida de quão ocupado o sistema "
+"está), o tempo de atividade do sistema desde a última reinicialização) e a "
+"hora atual. As outras informações no cabeçalho se relacionam com quantos "
+"processos estão sendo executados, quanta memória e swap estão em uso ​​e "
+"quanto tempo o sistema está gastando em diferentes estados da CPU. Se o "
+"módulo do sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym> foi carregado, uma "
+"linha <literal>ARC</literal> indica a quantidade de dados que foram lidos do "
+"cache de memória, e não do disco."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8182
+msgid ""
+"Below the header is a series of columns containing similar information to "
+"the output from <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, such as the <acronym>PID</acronym>, username, "
+"amount of CPU time, and the command that started the process. By default, "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> also displays the amount of memory space taken by the process. "
+"This is split into two columns: one for total size and one for resident "
+"size. Total size is how much memory the application has needed and the "
+"resident size is how much it is actually using now."
+msgstr ""
+"Abaixo do cabeçalho há uma série de colunas contendo informações semelhantes "
+"à saída do <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, como o <acronym>PID</acronym>, nome de usuário, "
+"quantidade de tempo de CPU e o comando que iniciou o processo. Por padrão, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> também exibe a quantidade de espaço de memória ocupada pelo "
+"processo. Isso é dividido em duas colunas: uma para o tamanho total e outra "
+"para o tamanho do residente. O tamanho total é a quantidade de memória que o "
+"aplicativo precisa e o tamanho de residente é o quanto ele está realmente "
+"usando agora."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8192
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> automatically updates the display every two seconds. A "
+"different interval can be specified with <option>-s</option>."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> atualiza automaticamente a exibição a cada dois segundos. Um "
+"intervalo diferente pode ser especificado com <option>-s</option>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:8198
+msgid "Killing Processes"
+msgstr "Matando Processos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8200
+msgid ""
+"One way to communicate with any running process or daemon is to send a "
+"<firstterm>signal</firstterm> using <citerefentry><refentrytitle>kill</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. There are a number of "
+"different signals; some have a specific meaning while others are described "
+"in the application's documentation. A user can only send a signal to a "
+"process they own and sending a signal to someone else's process will result "
+"in a permission denied error. The exception is the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> user, who can send signals to anyone's "
+"processes."
+msgstr ""
+"Uma maneira de se comunicar com qualquer processo ou daemon em execução é "
+"enviar um <firstterm>sinal</firstterm> usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Existem vários sinais diferentes; alguns têm um significado "
+"específico, enquanto outros são descritos na documentação do comando. Um "
+"usuário só pode enviar um sinal para um processo que seja seu. Enviar um "
+"sinal para o processo de outra pessoa resultará em um erro de permissão "
+"negada. A exceção é o usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, que pode enviar sinais para os processos de qualquer pessoa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8210
+msgid ""
+"The operating system can also send a signal to a process. If an application "
+"is badly written and tries to access memory that it is not supposed to, "
+"FreeBSD will send the process the <quote>Segmentation Violation</quote> "
+"signal (<literal>SIGSEGV</literal>). If an application has been written to "
+"use the <citerefentry><refentrytitle>alarm</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry> system call to be alerted after a period of time "
+"has elapsed, it will be sent the <quote>Alarm</quote> signal "
+"(<literal>SIGALRM</literal>)."
+msgstr ""
+"O sistema operacional também pode enviar um sinal para um processo. Se um "
+"aplicativo estiver mal escrito e tentar acessar a memória que não deveria, o "
+"FreeBSD enviará ao processo o sinal de <quote>Segmentation Violation</quote> "
+"(<literal>SIGSEGV</literal>). Se uma aplicação foi escrita para usar a "
+"chamada de sistema <citerefentry><refentrytitle>alarm</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para ser alertada após "
+"um período de tempo, será enviado o sinal <quote>Alarm</quote> "
+"(<literal>SIGALRM</literal>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8220
+msgid ""
+"Two signals can be used to stop a process: <literal>SIGTERM</literal> and "
+"<literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal> is the polite way to "
+"kill a process as the process can read the signal, close any log files it "
+"may have open, and attempt to finish what it is doing before shutting down. "
+"In some cases, a process may ignore <literal>SIGTERM</literal> if it is in "
+"the middle of some task that cannot be interrupted."
+msgstr ""
+"Dois sinais podem ser usados ​​para interromper um processo: <literal>SIGTERM</"
+"literal> e <literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal> é a "
+"maneira educada de eliminar um processo, pois o processo pode ler o sinal, "
+"fechar quaisquer arquivos de log que possam estar abertos e tentar terminar "
+"o que está fazendo antes de desligar. Em alguns casos, um processo pode "
+"ignorar <literal>SIGTERM</literal> se estiver no meio de alguma tarefa que "
+"não pode ser interrompida."
+
+#. (itstool) path: footnote/para
+#: book.translate.xml:8232
+msgid ""
+"There are a few tasks that cannot be interrupted. For example, if the "
+"process is trying to read from a file that is on another computer on the "
+"network, and the other computer is unavailable, the process is said to be "
+"<quote>uninterruptible</quote>. Eventually the process will time out, "
+"typically after two minutes. As soon as this time out occurs the process "
+"will be killed."
+msgstr ""
+"Existem algumas tarefas que não podem ser interrompidas. Por exemplo, se o "
+"processo estiver tentando ler de um arquivo que está em outro computador na "
+"rede e o outro estiver indisponível, o processo é considerado não "
+"<quote>interrompível</quote>. Eventualmente, o processo expirará, "
+"normalmente após dois minutos. Assim que esse tempo limite ocorrer, o "
+"processo será eliminado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8229
+msgid ""
+"<literal>SIGKILL</literal> cannot be ignored by a process. Sending a "
+"<literal>SIGKILL</literal> to a process will usually stop that process there "
+"and then. <_:footnote-1/>."
+msgstr ""
+"<literal>SIGKILL</literal> não pode ser ignorado por um processo. Enviar um "
+"<literal>SIGKILL</literal> para um processo geralmente interromperá esse "
+"processo de uma vez por todas. <_:footnote-1/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8241
+msgid ""
+"Other commonly used signals are <literal>SIGHUP</literal>, <literal>SIGUSR1</"
+"literal>, and <literal>SIGUSR2</literal>. Since these are general purpose "
+"signals, different applications will respond differently."
+msgstr ""
+"Outros sinais comumente usados ​​são <literal>SIGHUP</literal>, "
+"<literal>SIGUSR1</literal> e <literal>SIGUSR2</literal>. Como esses são "
+"sinais de finalidade geral, diferentes aplicativos responderão de maneira "
+"diferente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8246
+msgid ""
+"For example, after changing a web server's configuration file, the web "
+"server needs to be told to re-read its configuration. Restarting "
+"<command>httpd</command> would result in a brief outage period on the web "
+"server. Instead, send the daemon the <literal>SIGHUP</literal> signal. Be "
+"aware that different daemons will have different behavior, so refer to the "
+"documentation for the daemon to determine if <literal>SIGHUP</literal> will "
+"achieve the desired results."
+msgstr ""
+"Por exemplo, depois de alterar o arquivo de configuração de um servidor da "
+"Web, o servidor da Web precisa ser instruído a reler sua configuração. "
+"Reiniciar o <command>httpd</command> resultaria em um breve período de "
+"interrupção no servidor da web. Em vez disso, envie ao daemon o sinal "
+"<literal>SIGHUP</literal>. Esteja ciente de que diferentes daemons terão um "
+"comportamento diferente, então consulte a documentação do daemon para "
+"determinar se <literal>SIGHUP</literal> terá os resultados desejados."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:8257
+msgid "Sending a Signal to a Process"
+msgstr "Enviando um sinal para um processo"
+
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: book.translate.xml:8259
+msgid ""
+"This example shows how to send a signal to "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>inetd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration file is "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> will re-read this configuration file when it is sent a "
+"<literal>SIGHUP</literal>."
+msgstr ""
+"Este exemplo mostra como enviar um sinal para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. O arquivo de configuração do "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é o <filename>/etc/inetd.conf</filename> e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> irá reler este arquivo de configuração quando for enviado um "
+"<literal>SIGHUP</literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8266
+msgid ""
+"Find the <acronym>PID</acronym> of the process to send the signal to using "
+"<citerefentry><refentrytitle>pgrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. In this example, the <acronym>PID</acronym> for "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is 198:"
+msgstr ""
+"Encontre o <acronym>PID</acronym> do processo para enviar o sinal usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>pgrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Neste exemplo, o <acronym>PID</acronym> do "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é 198:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:8270
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>pgrep -l inetd</userinput>\n"
+"198 inetd -wW"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>pgrep -l inetd</userinput>\n"
+"198 inetd -wW"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8276
+msgid ""
+"Use <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to send the signal. Because "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is owned by <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to become <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"first."
+msgstr ""
+"Use o <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para enviar o sinal. Como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é de propriedade do <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, use o <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para se tornar "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> primeiro."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:8283
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/bin/kill -s HUP 198</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/bin/kill -s HUP 198</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8287
+msgid ""
+"Like most <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> commands, "
+"<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> will not print any output if it is successful. If a signal is "
+"sent to a process not owned by that user, the message <errorname>kill: "
+"<replaceable>PID</replaceable>: Operation not permitted</errorname> will be "
+"displayed. Mistyping the <acronym>PID</acronym> will either send the signal "
+"to the wrong process, which could have negative results, or will send the "
+"signal to a <acronym>PID</acronym> that is not currently in use, resulting "
+"in the error <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: No such "
+"process</errorname>."
+msgstr ""
+"Como a maioria dos comandos <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, o <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> não imprimirá nenhuma saída se for bem-sucedido. "
+"Se um sinal for enviado para um processo que não pertence ao usuário, a "
+"mensagem <errorname>kill: <replaceable>PID</replaceable>: Operation not "
+"permitted</errorname> será exibida. Errar o <acronym>PID</acronym> irá "
+"enviar o sinal para o processo errado, o que poderia ter resultados "
+"negativos, ou enviará o sinal para um <acronym>PID</acronym> que não esteja "
+"em uso no momento, resultando em o erro <errorname>kill: <replaceable>PID</"
+"replaceable>: No such process</errorname>."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: book.translate.xml:8300
+msgid "Why Use <command>/bin/kill</command>?"
+msgstr "Por que usar o <command>/bin/kill</command>?"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:8302
+msgid ""
+"Many shells provide <command>kill</command> as a built in command, meaning "
+"that the shell will send the signal directly, rather than running <filename>/"
+"bin/kill</filename>. Be aware that different shells have a different syntax "
+"for specifying the name of the signal to send. Rather than try to learn all "
+"of them, it can be simpler to specify <command>/bin/kill</command>."
+msgstr ""
+"Muitos shells fornecem o <command>kill</command> como um comando interno, o "
+"que significa que o shell enviará o sinal diretamente, em vez de executar o "
+"<filename>/bin/kill</filename>. Esteja ciente de que diferentes shells "
+"possuem uma sintaxe diferente para especificar o nome do sinal a ser "
+"enviado. Em vez de tentar aprender todos eles, pode ser mais simples "
+"especificar explicitamente o uso do <command>/bin/kill</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8314
+msgid ""
+"When sending other signals, substitute <literal>TERM</literal> or "
+"<literal>KILL</literal> with the name of the signal."
+msgstr ""
+"Ao enviar outros sinais, substitua <literal>TERM</literal> ou <literal>KILL</"
+"literal> pelo nome do sinal."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:8319
+msgid ""
+"Killing a random process on the system is a bad idea. In particular, "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <acronym>PID</acronym> 1, is special. Running <command>/bin/"
+"kill -s KILL 1</command> is a quick, and unrecommended, way to shutdown the "
+"system. <emphasis>Always</emphasis> double check the arguments to "
+"<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> <emphasis>before</emphasis> pressing <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Matar um processo aleatório no sistema é uma má ideia. Em particular, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <acronym>PID</acronym> 1, é especial. Executar <command>/bin/"
+"kill -s KILL 1</command> é uma maneira rápida e não recomendada de desligar "
+"o sistema. <emphasis>Sempre</emphasis> verifique os argumentos do "
+"<citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> <emphasis>antes</emphasis> de pressionar a tecla "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:8331
+msgid "Shells"
+msgstr "Shells"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8333
+msgid "<primary>shells</primary>"
+msgstr "<primary>shells</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8336
+msgid "<primary>command line</primary>"
+msgstr "<primary>command line</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8340
+msgid ""
+"A <firstterm>shell</firstterm> provides a command line interface for "
+"interacting with the operating system. A shell receives commands from the "
+"input channel and executes them. Many shells provide built in functions to "
+"help with everyday tasks such as file management, file globbing, command "
+"line editing, command macros, and environment variables. FreeBSD comes with "
+"several shells, including the Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) and the extended C "
+"shell (<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>). Other shells are available from the FreeBSD "
+"Ports Collection, such as <command>zsh</command> and <command>bash</command>."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>shell</firstterm> fornece uma interface de linha de comandos "
+"para interagir com o sistema operacional. Um shell recebe comandos do canal "
+"de entrada e os executa. Muitos shells fornecem funções incorporadas para "
+"ajudar nas tarefas diárias, como gerenciamento de arquivos, referenciamento "
+"de arquivos, edição de linha de comando, macros de comando e variáveis ​​de "
+"ambiente. O FreeBSD vem com vários shells, incluindo o shell Bourne "
+"(<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>) e o shell C estendido (<citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Outros shells estão "
+"disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD, como o <command>zsh</command> e "
+"o <command>bash</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8351
+msgid ""
+"The shell that is used is really a matter of taste. A C programmer might "
+"feel more comfortable with a C-like shell such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. A <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> user "
+"might prefer <command>bash</command>. Each shell has unique properties that "
+"may or may not work with a user's preferred working environment, which is "
+"why there is a choice of which shell to use."
+msgstr ""
+"O shell usado é realmente uma questão de gosto. Um programador C pode se "
+"sentir mais confortável com um shell semelhante ao C, como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Um usuário <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"pode preferir o <command>bash</command>. Cada shell tem propriedades únicas "
+"que podem ou não funcionar com o ambiente de trabalho preferido de um "
+"usuário, e é por isso que existe a opção de qual shell usar."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8358
+msgid ""
+"One common shell feature is filename completion. After a user types the "
+"first few letters of a command or filename and presses <keycap>Tab</keycap>, "
+"the shell completes the rest of the command or filename. Consider two files "
+"called <filename>foobar</filename> and <filename>football</filename>. To "
+"delete <filename>foobar</filename>, the user might type <command>rm foo</"
+"command> and press <keycap>Tab</keycap> to complete the filename."
+msgstr ""
+"Um recurso de shell comum é a conclusão do nome do arquivo. Depois que um "
+"usuário digita as primeiras letras de um comando ou nome de arquivo e "
+"pressiona a tecla <keycap>Tab</keycap>, o shell completa o restante do "
+"comando ou nome do arquivo. Considere dois arquivos chamados "
+"<filename>foobar</filename> e <filename>football</filename>. Para excluir "
+"<filename>foobar</filename>, o usuário pode digitar <command>rm foo</"
+"command> e pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> para completar o nome do "
+"arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8367
+msgid ""
+"But the shell only shows <command>rm foo</command>. It was unable to "
+"complete the filename because both <filename>foobar</filename> and "
+"<filename>football</filename> start with <literal>foo</literal>. Some shells "
+"sound a beep or show all the choices if more than one name matches. The user "
+"must then type more characters to identify the desired filename. Typing a "
+"<literal>t</literal> and pressing <keycap>Tab</keycap> again is enough to "
+"let the shell determine which filename is desired and fill in the rest."
+msgstr ""
+"Mas se o shell mostrar apenas <command>rm foo</command>. Não foi possível "
+"completar o nome do arquivo porque ambos <filename>foobar</filename> e "
+"<filename>football</filename> começam com <literal>foo</literal>. Algumas "
+"shells emitem um sinal sonoro ou mostram todas as opções se houver mais de "
+"um nome. O usuário deve digitar mais caracteres para identificar o nome do "
+"arquivo desejado. Digitar um <literal>t</literal> e pressionar a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap> novamente é suficiente para permitir que o shell "
+"determine qual nome de arquivo é desejado e preencha o resto."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8377
+msgid "<primary>environment variables</primary>"
+msgstr "<primary>environment variables</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8381
+msgid ""
+"Another feature of the shell is the use of environment variables. "
+"Environment variables are a variable/key pair stored in the shell's "
+"environment. This environment can be read by any program invoked by the "
+"shell, and thus contains a lot of program configuration. <xref linkend="
+"\"shell-env-vars\"/> provides a list of common environment variables and "
+"their meanings. Note that the names of environment variables are always in "
+"uppercase."
+msgstr ""
+"Outra característica do shell é o uso de variáveis ​​de ambiente. As variáveis ​​"
+"de ambiente são um par de variável​​/chave armazenado no ambiente do shell. "
+"Esse ambiente pode ser lido por qualquer programa chamado pela shell e, "
+"portanto, contém muitas configurações de programas. <xref linkend=\"shell-"
+"env-vars\"/> fornece uma lista de variáveis ​​de ambiente comuns e seus "
+"significados. Observe que os nomes das variáveis ​​de ambiente estão sempre em "
+"maiúsculas."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:8391
+msgid "Common Environment Variables"
+msgstr "Variáveis ​​de Ambiente Comuns"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8396 book.translate.xml:23036
+msgid "Variable"
+msgstr "Variável"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8403
+msgid "<envar>USER</envar>"
+msgstr "<envar>USER</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8404
+msgid "Current logged in user's name."
+msgstr "Nome do usuário atual."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8408
+msgid "<envar>PATH</envar>"
+msgstr "<envar>PATH</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8409
+msgid "Colon-separated list of directories to search for binaries."
+msgstr ""
+"Lista de diretórios separados por dois pontos para pesquisa de binários "
+"(progamas)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8414
+msgid "<envar>DISPLAY</envar>"
+msgstr "<envar>DISPLAY</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8415
+msgid ""
+"Network name of the <application>Xorg</application> display to connect to, "
+"if available."
+msgstr ""
+"Nome de rede do display do <application>Xorg</application> para conexão, se "
+"disponível."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8421
+msgid "<envar>SHELL</envar>"
+msgstr "<envar>SHELL</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8422
+msgid "The current shell."
+msgstr "O shell atual."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8426
+msgid "<envar>TERM</envar>"
+msgstr "<envar>TERM</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8428
+msgid ""
+"The name of the user's type of terminal. Used to determine the capabilities "
+"of the terminal."
+msgstr ""
+"O nome do tipo de terminal do usuário. Usado para determinar os recursos do "
+"terminal."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8433
+msgid "<envar>TERMCAP</envar>"
+msgstr "<envar>TERMCAP</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8435
+msgid ""
+"Database entry of the terminal escape codes to perform various terminal "
+"functions."
+msgstr ""
+"Acesso à base de dados dos códigos de escape do terminal para executar "
+"várias funções do terminal."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8440
+msgid "<envar>OSTYPE</envar>"
+msgstr "<envar>OSTYPE</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8441
+msgid "Type of operating system."
+msgstr "Tipo de sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8445
+msgid "<envar>MACHTYPE</envar>"
+msgstr "<envar>MACHTYPE</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8446
+msgid "The system's CPU architecture."
+msgstr "A arquitetura da CPU do sistema."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8450
+msgid "<envar>EDITOR</envar>"
+msgstr "<envar>EDITOR</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8451
+msgid "The user's preferred text editor."
+msgstr "O editor de texto preferencial do usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8455
+msgid "<envar>PAGER</envar>"
+msgstr "<envar>PAGER</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8456
+msgid "The user's preferred utility for viewing text one page at a time."
+msgstr ""
+"O utilitário preferencial do usuário para visualização de texto página à "
+"página."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8461
+msgid "<envar>MANPATH</envar>"
+msgstr "<envar>MANPATH</envar>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:8462
+msgid "Colon-separated list of directories to search for manual pages."
+msgstr ""
+"Lista de diretórios separados por dois pontos para pesquisar páginas de "
+"manual."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8469
+msgid "<primary>Bourne shells</primary>"
+msgstr "<primary>Bourne shells</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8473
+msgid ""
+"How to set an environment variable differs between shells. In "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>csh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, use <command>setenv</"
+"command> to set environment variables. In <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <command>bash</"
+"command>, use <command>export</command> to set the current environment "
+"variables. This example sets the default <envar>EDITOR</envar> to <filename>/"
+"usr/local/bin/emacs</filename> for the <citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell:"
+msgstr ""
+"O processo para definir uma variável de ambiente difere entre as shells. Em "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>csh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, use <command>setenv</"
+"command> para definir variáveis ​​de ambiente. Em "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e no <command>bash</command>, use <command>export</command> "
+"para definir as variáveis ​​de ambiente atuais. Este exemplo define o "
+"<envar>EDITOR</envar> padrão para <filename>/usr/local/bin/emacs</filename> "
+"para a shell <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8482
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8484
+msgid "The equivalent command for <command>bash</command> would be:"
+msgstr "O comando equivalente para <command>bash</command> seria:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8487
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>export EDITOR=\"/usr/local/bin/emacs\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>export EDITOR=\"/usr/local/bin/emacs\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8489
+msgid ""
+"To expand an environment variable in order to see its current setting, type "
+"a <literal>$</literal> character in front of its name on the command line. "
+"For example, <command>echo $TERM</command> displays the current <envar>"
+"$TERM</envar> setting."
+msgstr ""
+"Para expandir uma variável de ambiente para ver sua configuração atual, "
+"digite um caracter <literal>$</literal> na frente de seu nome na linha de "
+"comando. Por exemplo, <command>echo $TERM</command> exibe a configuração "
+"atual do <envar>$TERM</envar>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8495
+msgid ""
+"Shells treat special characters, known as meta-characters, as special "
+"representations of data. The most common meta-character is <literal>*</"
+"literal>, which represents any number of characters in a filename. Meta-"
+"characters can be used to perform filename globbing. For example, "
+"<command>echo *</command> is equivalent to <command>ls</command> because the "
+"shell takes all the files that match <literal>*</literal> and <command>echo</"
+"command> lists them on the command line."
+msgstr ""
+"Shells tratam caracteres especiais, conhecidos como meta-caracteres, como "
+"representações especiais de dados. O meta-caracter mais comum é <literal>*</"
+"literal>, que representa qualquer número de caracteres em um nome de "
+"arquivo. Meta-caracteres podem ser usados ​​para executar a globalização de "
+"nomes de arquivos. Por exemplo, <command>echo *</command> é equivalente a "
+"<command>ls</command> porque a shell pega todos os arquivos que correspondem "
+"ao <literal>*</literal> e <command>echo</command> os lista na linha de "
+"comando."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8505
+msgid ""
+"To prevent the shell from interpreting a special character, escape it from "
+"the shell by starting it with a backslash (<literal>\\</literal>). For "
+"example, <command>echo $TERM</command> prints the terminal setting whereas "
+"<command>echo \\$TERM</command> literally prints the string <literal>$TERM</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Para evitar que a shell interprete um caractere especial, escape-o a partir "
+"da shell, iniciando-o com uma barra invertida (<literal>\\</literal>). Por "
+"exemplo, <command>echo $TERM</command> imprime a configuração do terminal, "
+"enquanto <command>echo \\$TERM</command> imprime literalmente a string "
+"<literal>$TERM</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:8513
+msgid "Changing the Shell"
+msgstr "Alterando a Shell"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8515
+msgid ""
+"The easiest way to permanently change the default shell is to use "
+"<command>chsh</command>. Running this command will open the editor that is "
+"configured in the <envar>EDITOR</envar> environment variable, which by "
+"default is set to <citerefentry><refentrytitle>vi</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Change the "
+"<literal>Shell:</literal> line to the full path of the new shell."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de alterar permanentemente a shell padrão é usar o "
+"<command>chsh</command>. A execução desse comando abrirá o editor que está "
+"configurado na variável de ambiente <envar>EDITOR</envar>, que por padrão é "
+"definido como o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Altere a linha <literal>Shell:</literal> para o "
+"caminho completo da nova shell."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8522
+msgid ""
+"Alternately, use <command>chsh -s</command> which will set the specified "
+"shell without opening an editor. For example, to change the shell to "
+"<command>bash</command>:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, use <command>chsh -s</command>, que irá definir a shell "
+"especificada sem abrir um editor. Por exemplo, para alterar a shell para "
+"<command>bash</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8526
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chsh -s /usr/local/bin/bash</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chsh -s /usr/local/bin/bash</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:8529
+msgid ""
+"The new shell <emphasis>must</emphasis> be present in <filename>/etc/shells</"
+"filename>. If the shell was installed from the FreeBSD Ports Collection as "
+"described in <xref linkend=\"ports\"/>, it should be automatically added to "
+"this file. If it is missing, add it using this command, replacing the path "
+"with the path of the shell:"
+msgstr ""
+"A nova shell <emphasis>deve</emphasis> estar presente no arquivo <filename>/"
+"etc/shells</filename>. Se a shell foi instalada a partir da coleção de ports "
+"do FreeBSD, como descrito em <xref linkend=\"ports\"/>, ela deve ser "
+"adicionada automaticamente a este arquivo. Se estiver faltando, adicione-a "
+"usando este comando, substituindo o caminho pelo caminho da shell:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:8536
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo <replaceable>/usr/local/bin/bash</replaceable> &gt;&gt; /etc/shells</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo <replaceable>/usr/local/bin/bash</replaceable> &gt;&gt; /etc/shells</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:8538
+msgid ""
+"Then, rerun <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Em seguida, execute novamente o <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:8544
+msgid "Advanced Shell Techniques"
+msgstr "Técnicas Avançadas de Shell"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:8547 book.translate.xml:31078 book.translate.xml:35483
+#: book.translate.xml:35563 book.translate.xml:37172 book.translate.xml:44555
+#: book.translate.xml:56274
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname></"
+"personname><contrib>Escrito por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8557
+msgid ""
+"The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> shell is not just a "
+"command interpreter, it acts as a powerful tool which allows users to "
+"execute commands, redirect their output, redirect their input and chain "
+"commands together to improve the final command output. When this "
+"functionality is mixed with built in commands, the user is provided with an "
+"environment that can maximize efficiency."
+msgstr ""
+"A shell <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> não é apenas um "
+"interpretador de comandos, ela atua como uma ferramenta poderosa que permite "
+"aos usuários executar comandos, redirecionar sua saída, redirecionar \n"
+" sua entrada e encadear comandos para melhorar o resultado final. Quando "
+"essa funcionalidade é mesclada com comandos incorporados, é fornecido ao "
+"usuário um ambiente que pode maximizar a eficiência."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8565
+msgid ""
+"Shell redirection is the action of sending the output or the input of a "
+"command into another command or into a file. To capture the output of the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> command, for example, into a file, redirect the output:"
+msgstr ""
+"O redirecionamento de shell é a ação de enviar a saída ou a entrada de um "
+"comando para outro comando ou para um arquivo. Para capturar a saída do "
+"comando <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, por exemplo, em um arquivo, redirecione a saída:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8570
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ls &gt; directory_listing.txt</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ls &gt; directory_listing.txt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8572
+msgid ""
+"The directory contents will now be listed in <filename>directory_listing."
+"txt</filename>. Some commands can be used to read input, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. To sort this listing, redirect the input:"
+msgstr ""
+"O conteúdo do diretório agora será listado em <filename>directory_listing."
+"txt</filename>. Alguns comandos podem ser usados ​​para ler entradas, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Para classificar esta listagem, redirecione a entrada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8577
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8579
+msgid ""
+"The input will be sorted and placed on the screen. To redirect that input "
+"into another file, one could redirect the output of "
+"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> by mixing the direction:"
+msgstr ""
+"A entrada será classificada e colocada na tela. Para redirecionar essa "
+"entrada para outro arquivo, pode-se redirecionar a saída de "
+"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> misturando a direção:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8583
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt &gt; sorted.txt</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sort &lt; directory_listing.txt &gt; sorted.txt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8585
+msgid ""
+"In all of the previous examples, the commands are performing redirection "
+"using file descriptors. Every <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> system has file descriptors, which include standard input "
+"(stdin), standard output (stdout), and standard error (stderr). Each one has "
+"a purpose, where input could be a keyboard or a mouse, something that "
+"provides input. Output could be a screen or paper in a printer. And error "
+"would be anything that is used for diagnostic or error messages. All three "
+"are considered <acronym>I/O</acronym> based file descriptors and sometimes "
+"considered streams."
+msgstr ""
+"Em todos os exemplos anteriores, os comandos estão executando o "
+"redirecionamento usando descritores de arquivos. Todo sistema <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> possui descritores de arquivos, que "
+"incluem entrada padrão (stdin), saída padrão (stdout) e erro padrão "
+"(stderr). Cada um tem um propósito, onde a entrada pode ser um teclado ou um "
+"mouse, algo que fornece entrada. A saída pode ser uma tela ou papel em uma "
+"impressora. E erro seria tudo o que pode ser usado para mensagens de "
+"diagnóstico ou erro. Todos os três são considerados descritores de arquivos "
+"baseados em <acronym>I/O</acronym> e, às vezes, considerados fluxos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8596
+msgid ""
+"Through the use of these descriptors, the shell allows output and input to "
+"be passed around through various commands and redirected to or from a file. "
+"Another method of redirection is the pipe operator."
+msgstr ""
+"Através do uso desses descritores, a shell permite que a saída e a entrada "
+"sejam passadas por vários comandos e redirecionadas para/ou a partir de um "
+"arquivo. Outro método de redirecionamento é o operador de pipe."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8601
+msgid ""
+"The <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> pipe operator, <quote>|"
+"</quote> allows the output of one command to be directly passed or directed "
+"to another program. Basically, a pipe allows the standard output of a "
+"command to be passed as standard input to another command, for example:"
+msgstr ""
+"O operador pipe <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, <quote>|</"
+"quote> permite que a saída de um comando seja transmitida diretamente ou "
+"direcionada para outro programa. Basicamente, um pipe permite que a saída "
+"padrão de um comando seja passada como entrada padrão para outro comando, "
+"por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8607
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cat directory_listing.txt | sort | less</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8609
+msgid ""
+"In that example, the contents of <filename>directory_listing.txt</filename> "
+"will be sorted and the output passed to <citerefentry><refentrytitle>less</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This allows the user "
+"to scroll through the output at their own pace and prevent it from scrolling "
+"off the screen."
+msgstr ""
+"Nesse exemplo, o conteúdo de <filename>directory_listing.txt</filename> será "
+"classificado e a saída será transmitida para "
+"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Isso permite que o usuário role pela saída em seu próprio "
+"ritmo e evite que ela role para fora da tela."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:8618
+msgid "Text Editors"
+msgstr "Editores de Texto"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8620
+msgid "<primary>text editors</primary>"
+msgstr "<primary>text editors</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8623 book.translate.xml:8659
+msgid "<primary>editors</primary>"
+msgstr "<primary>editors</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8627
+msgid ""
+"Most FreeBSD configuration is done by editing text files. Because of this, "
+"it is a good idea to become familiar with a text editor. FreeBSD comes with "
+"a few as part of the base system, and many more are available in the Ports "
+"Collection."
+msgstr ""
+"A maioria das configurações do FreeBSD é feita através da edição de arquivos "
+"de texto. Por isso, é uma boa ideia familiarizar-se com um editor de texto. "
+"O FreeBSD vem com alguns como parte do sistema base, e muitos outros estão "
+"disponíveis na coleção do ports."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8632
+msgid "<primary><command>ee</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>ee</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8635
+msgid ""
+"<primary>editors</primary> <secondary><citerefentry><refentrytitle>ee</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>editors</primary> <secondary><citerefentry><refentrytitle>ee</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8640
+msgid ""
+"A simple editor to learn is <citerefentry><refentrytitle>ee</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, which stands for easy "
+"editor. To start this editor, type <command>ee <replaceable>filename</"
+"replaceable></command> where <replaceable>filename</replaceable> is the name "
+"of the file to be edited. Once inside the editor, all of the commands for "
+"manipulating the editor's functions are listed at the top of the display. "
+"The caret (<literal>^</literal>) represents <keycap>Ctrl</keycap>, so "
+"<literal>^e</literal> expands to <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>e</keycap> </keycombo>. To leave "
+"<citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, press <keycap>Esc</keycap>, then choose the <quote>leave "
+"editor</quote> option from the main menu. The editor will prompt to save any "
+"changes if the file has been modified."
+msgstr ""
+"Um editor simples para aprender é o <citerefentry><refentrytitle>ee</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, que significa editor "
+"fácil (Ease Editor). Para iniciar este editor, digite "
+"<command>ee<replaceable>filename</replaceable></command> em que "
+"<replaceable>filename</replaceable> é o nome do arquivo a ser editado. Uma "
+"vez dentro do editor, todos os comandos para manipular as funções do editor "
+"são listados no topo da tela. O cursor (<literal>^</literal>) representa "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, então <literal>^e</literal> expande para <keycombo "
+"action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>. Para "
+"sair do <citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, pressione <keycap>Esc</keycap> e escolha a opção "
+"<quote>leave editor</quote> no menu principal. O editor pedirá para salvar "
+"as alterações, caso o arquivo tenha sido modificado."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8656
+msgid "<primary><command>vi</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>vi</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8662
+msgid "<primary><command>emacs</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>emacs</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8666
+msgid ""
+"FreeBSD also comes with more powerful text editors, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, as part of the base system. Other editors, like "
+"<package>editors/emacs</package> and <package>editors/vim</package>, are "
+"part of the FreeBSD Ports Collection. These editors offer more functionality "
+"at the expense of being more complicated to learn. Learning a more powerful "
+"editor such as <application>vim</application> or <application>Emacs</"
+"application> can save more time in the long run."
+msgstr ""
+"O FreeBSD também vem com editores de texto mais poderosos, como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, como parte do sistema base. Outros editores, como "
+"<package>editors/emacs</package> e <package>editors/vim</package>, fazem "
+"parte da coleção do ports do FreeBSD. Esses editores oferecem mais "
+"funcionalidade às custas de serem mais complicados de aprender. Aprender um "
+"editor mais poderoso como o <application>vim</application> ou o "
+"<application>Emacs</application> pode economizar mais tempo a longo prazo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8676
+msgid ""
+"Many applications which modify files or require typed input will "
+"automatically open a text editor. To change the default editor, set the "
+"<envar>EDITOR</envar> environment variable as described in <xref linkend="
+"\"shells\"/>."
+msgstr ""
+"Muitos aplicativos que modificam arquivos ou exigem entrada digitada abrirão "
+"automaticamente um editor de texto. Para alterar o editor padrão, defina a "
+"variável de ambiente <envar>EDITOR</envar> conforme descrito em <xref "
+"linkend=\"shells\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:8683
+msgid "Devices and Device Nodes"
+msgstr "Dispositivos e nós de dispositivos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8685
+msgid ""
+"A device is a term used mostly for hardware-related activities in a system, "
+"including disks, printers, graphics cards, and keyboards. When FreeBSD "
+"boots, the majority of the boot messages refer to devices being detected. A "
+"copy of the boot messages are saved to <filename>/var/run/dmesg.boot</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Um dispositivo é um termo usado principalmente para atividades relacionadas "
+"a hardware em um sistema, incluindo discos, impressoras, placas gráficas e "
+"teclados. Quando o FreeBSD inicializa, a maioria das mensagens de "
+"inicialização se refere aos dispositivos sendo detectados. Uma cópia das "
+"mensagens de inicialização é salva em <filename>/var/run/dmesg.boot</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8692
+msgid ""
+"Each device has a device name and number. For example, <filename>ada0</"
+"filename> is the first SATA hard drive, while <filename>kbd0</filename> "
+"represents the keyboard."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo tem um nome e um número de dispositivo. Por exemplo, "
+"<filename>ada0</filename> é o primeiro disco rígido SATA, enquanto "
+"<filename>kbd0</filename> representa o teclado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8697
+msgid ""
+"Most devices in FreeBSD must be accessed through special files called device "
+"nodes, which are located in <filename>/dev</filename>."
+msgstr ""
+"A maioria dos dispositivos no FreeBSD deve ser acessada através de arquivos "
+"especiais chamados nós de dispositivos (device nodes), que estão localizados "
+"em <filename>/dev</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:8703
+msgid "Manual Pages"
+msgstr "Páginas de Manual"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8705
+msgid "<primary>manual pages</primary>"
+msgstr "<primary>manual pages</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8709
+msgid ""
+"The most comprehensive documentation on FreeBSD is in the form of manual "
+"pages. Nearly every program on the system comes with a short reference "
+"manual explaining the basic operation and available arguments. These manuals "
+"can be viewed using <command>man</command>:"
+msgstr ""
+"A documentação mais abrangente sobre o FreeBSD está na forma de páginas de "
+"manual. Quase todos os programas do sistema vêm com um breve manual de "
+"referência explicando a operação básica e os argumentos disponíveis. Estes "
+"manuais podem ser visualizados usando o <command>man</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8715
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8717
+msgid ""
+"where <replaceable>command</replaceable> is the name of the command to learn "
+"about. For example, to learn more about <citerefentry><refentrytitle>ls</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, type:"
+msgstr ""
+"onde <replaceable>command</replaceable> é o nome do comando para aprender. "
+"Por exemplo, para saber mais sobre o <citerefentry><refentrytitle>ls</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8721
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man ls</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man ls</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8723
+msgid ""
+"Manual pages are divided into sections which represent the type of topic. In "
+"FreeBSD, the following sections are available:"
+msgstr ""
+"As páginas de manual são divididas em seções que representam o tipo de "
+"tópico. No FreeBSD, as seguintes seções estão disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8729
+msgid "User commands."
+msgstr "Comandos de usuário."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8733
+msgid "System calls and error numbers."
+msgstr "Chamadas do sistema e números de erro."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8737
+msgid "Functions in the C libraries."
+msgstr "Funções nas bibliotecas C."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8741
+msgid "Device drivers."
+msgstr "Drivers de dispositivos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8745
+msgid "File formats."
+msgstr "Formatos de arquivo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8749
+msgid "Games and other diversions."
+msgstr "Jogos e outras diversões."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8753
+msgid "Miscellaneous information."
+msgstr "Informações diversas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8757
+msgid "System maintenance and operation commands."
+msgstr "Comandos de manutenção e operação do sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8761
+msgid "System kernel interfaces."
+msgstr "Interfaces do kernel do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8765
+msgid ""
+"In some cases, the same topic may appear in more than one section of the "
+"online manual. For example, there is a <command>chmod</command> user command "
+"and a <function>chmod()</function> system call. To tell "
+"<citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> which section to display, specify the section number:"
+msgstr ""
+"Em alguns casos, o mesmo tópico pode aparecer em mais de uma seção do manual "
+"online. Por exemplo, existe um comando de usuário <command>chmod</command> e "
+"uma chamada de sistema <function>chmod()</function>. Para informar ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> qual seção exibir, especifique o número da seção:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8771
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man 1 chmod</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man 1 chmod</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8773
+msgid ""
+"This will display the manual page for the user command "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. References to a particular section of the online manual are "
+"traditionally placed in parenthesis in written documentation, so "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> refers to the user command and "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> refers to the system call."
+msgstr ""
+"Isto irá mostrar a página de manual do comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Referências a uma seção em particular do manual online são "
+"tradicionalmente colocadas entre parênteses na documentação escrita, então "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> refere-se ao comando do usuário e "
+"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> refere-se à chamada do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8779
+msgid ""
+"If the name of the manual page is unknown, use <command>man -k</command> to "
+"search for keywords in the manual page descriptions:"
+msgstr ""
+"Se o nome da página de manual for desconhecido, use <command>man -k</"
+"command> para procurar por palavras-chave nas descrições da página de manual:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8783
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>man -k <replaceable>mail</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>man -k <replaceable>mail</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8785
+msgid ""
+"This command displays a list of commands that have the keyword <quote>mail</"
+"quote> in their descriptions. This is equivalent to using "
+"<citerefentry><refentrytitle>apropos</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Este comando exibe uma lista de comandos que possuem a palavra-chave "
+"<quote>mail</quote> em suas descrições. Isso é equivalente a usar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>apropos</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8789
+msgid ""
+"To read the descriptions for all of the commands in <filename>/usr/bin</"
+"filename>, type:"
+msgstr ""
+"Para ler as descrições de todos os comandos em <filename>/usr/bin</"
+"filename>, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8792
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>man -f * | more</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>man -f * | more</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8795 book.translate.xml:49839
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:8797
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>whatis * |more</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/bin</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>whatis * |more</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:8801
+msgid "GNU Info Files"
+msgstr "Arquivos GNU Info"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8807
+msgid ""
+"FreeBSD includes several applications and utilities produced by the Free "
+"Software Foundation (FSF). In addition to manual pages, these programs may "
+"include hypertext documents called <literal>info</literal> files. These can "
+"be viewed using <citerefentry><refentrytitle>info</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or, if "
+"<package>editors/emacs</package> is installed, the info mode of "
+"<application>emacs</application>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui vários aplicativos e utilitários produzidos pela Free "
+"Software Foundation (FSF). Além das páginas de manual, esses programas podem "
+"incluir documentos de hipertexto chamados arquivos <literal>info</literal>. "
+"Elas podem ser visualizadas usando <citerefentry><refentrytitle>info</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou, se o "
+"<package>editors/emacs</package> estiver instalado, o modo info do "
+"<application>emacs</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8815
+msgid ""
+"To use <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, type:"
+msgstr ""
+"Para usar o <citerefentry><refentrytitle>info</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:8817
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>info</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>info</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:8819
+msgid ""
+"For a brief introduction, type <literal>h</literal>. For a quick command "
+"reference, type <literal>?</literal>."
+msgstr ""
+"Para uma breve introdução, digite <literal>h</literal>. Para uma referência "
+"rápida de comandos, digite <literal>?</literal>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:8833
+msgid "Installing Applications: Packages and Ports"
+msgstr "Instalando Aplicativos: Pacotes e Ports"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8838
+msgid "<primary>ports</primary>"
+msgstr "<primary>ports</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:8839
+msgid "<primary>packages</primary>"
+msgstr "<primary>packages</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8840
+msgid ""
+"FreeBSD is bundled with a rich collection of system tools as part of the "
+"base system. In addition, FreeBSD provides two complementary technologies "
+"for installing third-party software: the FreeBSD Ports Collection, for "
+"installing from source, and packages, for installing from pre-built "
+"binaries. Either method may be used to install software from local media or "
+"from the network."
+msgstr ""
+"O FreeBSD tem uma grande coleção de ferramentas dentro do sistema base. Além "
+"disso, o FreeBSD fornece duas ferramentas complementares para a instalação "
+"de software de terceiros: o a Coleção de Ports do FreeBSD, para instalação a "
+"partir do código-fonte, e pacotes, para instalação de binários pré-"
+"compilados. Qualquer um dos métodos pode ser usado para instalar um software "
+"de uma mídia local ou da rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8852
+msgid "The difference between binary packages and ports."
+msgstr "A diferença entre pacotes binários e ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8856
+msgid "How to find third-party software that has been ported to FreeBSD."
+msgstr ""
+"Como encontrar softwares de terceiros que tenham sido portados para o "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8861
+msgid "How to manage binary packages using <application>pkg</application>."
+msgstr ""
+"Como gerenciar pacotes binários usando o <application>pkg</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8866
+msgid ""
+"How to build third-party software from source using the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Como compilar software de terceiros a partir do código-fonte usando a "
+"coleção de ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8871
+msgid ""
+"How to find the files installed with the application for post-installation "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Como encontrar os arquivos instalados do aplicativo para configuração pós-"
+"instalação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8876
+msgid "What to do if a software installation fails."
+msgstr "O que fazer se a instalação do software falhar."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:8882
+msgid "Overview of Software Installation"
+msgstr "Visão geral sobre a Instalação de Software"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8884
+msgid ""
+"The typical steps for installing third-party software on a <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> system include:"
+msgstr ""
+"As etapas típicas para instalar um software de terceiros em um sistema "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> incluem:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8889
+msgid ""
+"Find and download the software, which might be distributed in source code "
+"format or as a binary."
+msgstr ""
+"Encontre e baixe o software, que pode ser distribuído no formato de código-"
+"fonte ou como um binário."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8894
+msgid ""
+"Unpack the software from its distribution format. This is typically a "
+"tarball compressed with a program such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>compress</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>xz</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Desempacote o software a partir do seu formato de distribuição. Tipicamente "
+"é um arquivo tarball compactado com um programa como "
+"<citerefentry><refentrytitle>compress</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>gzip</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou <citerefentry> <refentrytitle>xz</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8901
+msgid ""
+"Locate the documentation in <filename>INSTALL</filename>, <filename>README</"
+"filename> or some file in a <filename>doc/</filename> subdirectory and read "
+"up on how to install the software."
+msgstr ""
+"Localize a documentação em <filename>INSTALL</filename>, <filename> README </"
+"filename> ou algum arquivo em um subdiretório <filename>doc/</filename> e "
+"leia sobre como instalar o software."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8908
+msgid ""
+"If the software was distributed in source format, compile it. This may "
+"involve editing a <filename>Makefile</filename> or running a "
+"<command>configure</command> script."
+msgstr ""
+"Se o software foi distribuído como código-fonte, compile-o. Isso pode "
+"envolver a edição de um <filename>Makefile</filename> ou a execução de um "
+"script <command>configure</command>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:8915
+msgid "Test and install the software."
+msgstr "Teste e instale o software."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8919
+msgid ""
+"A FreeBSD <emphasis>port</emphasis> is a collection of files designed to "
+"automate the process of compiling an application from source code. The files "
+"that comprise a port contain all the necessary information to automatically "
+"download, extract, patch, compile, and install the application."
+msgstr ""
+"Um <emphasis>port</emphasis> do FreeBSD é uma coleção de arquivos projetados "
+"para automatizar o processo de compilação de um aplicativo a partir do "
+"código-fonte. Os arquivos que compõem um port contêm todas as informações "
+"necessárias para baixar, extrair, corrigir, compilar e instalar "
+"automaticamente o aplicativo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8926
+msgid ""
+"If the software has not already been adapted and tested on FreeBSD, the "
+"source code might need editing in order for it to install and run properly."
+msgstr ""
+"Se o software ainda não foi adaptado e testado no FreeBSD, o código-fonte "
+"pode precisar ser editado para que seja instalado e executado corretamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8930
+msgid ""
+"However, over <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html"
+"\">24,000</link> third-party applications have already been ported to "
+"FreeBSD. When feasible, these applications are made available for download "
+"as pre-compiled <emphasis>packages</emphasis>."
+msgstr ""
+"No entanto, mais de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html"
+"\">24.000</link> aplicativos de terceiros já foram portados para o FreeBSD. "
+"Quando possível, esses aplicativos são disponibilizados para download como "
+"<emphasis>pacotes</emphasis> pré-compilados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8935
+msgid ""
+"Packages can be manipulated with the FreeBSD package management commands."
+msgstr ""
+"Pacotes podem ser manipulados com os comandos de gerenciamento de pacotes do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8939
+msgid ""
+"Both packages and ports understand dependencies. If a package or port is "
+"used to install an application and a dependent library is not already "
+"installed, the library will automatically be installed first."
+msgstr ""
+"Ambos, pacotes e ports, entendem dependências. Se um pacote ou port for "
+"usado para instalar um aplicativo, e uma biblioteca dependente ainda não "
+"estiver instalada, a biblioteca será instalada automaticamente primeiro."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8944
+msgid ""
+"A FreeBSD package contains pre-compiled copies of all the commands for an "
+"application, as well as any configuration files and documentation. A package "
+"can be manipulated with the <citerefentry><refentrytitle>pkg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands, such as "
+"<command>pkg install</command>."
+msgstr ""
+"Um pacote do FreeBSD contém cópias pré-compiladas de todos os comandos para "
+"uma aplicação, assim como quaisquer arquivos de configuração e documentação. "
+"Um pacote pode ser manipulado com os comandos "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, como <command>pkg install</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:8950
+msgid ""
+"While the two technologies are similar, packages and ports each have their "
+"own strengths. Select the technology that meets your requirements for "
+"installing a particular application."
+msgstr ""
+"Mesmo as duas tecnologias sendo semelhantes, os pacotes e os ports têm seus "
+"próprios pontos fortes. Selecione a tecnologia que melhor atenda aos seus "
+"requisitos para instalar um aplicativo específico."
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#: book.translate.xml:8956
+msgid "Package Benefits"
+msgstr "Benefícios dos Pacotes"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8959
+msgid ""
+"A compressed package tarball is typically smaller than the compressed "
+"tarball containing the source code for the application."
+msgstr ""
+"Um tarball compactado de um pacote geralmente é menor que o tarball "
+"compactado que contém o código-fonte do aplicativo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8965
+msgid ""
+"Packages do not require compilation time. For large applications, such as "
+"<application>Mozilla</application>, <application>KDE</application>, or "
+"<application>GNOME</application>, this can be important on a slow system."
+msgstr ""
+"Pacotes não requerem tempo de compilação. Para aplicativos grandes, como o "
+"<application>Mozilla</application>, <application>KDE</application> ou "
+"<application>GNOME</application>, isso pode ser importante em um sistema "
+"lento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8973
+msgid ""
+"Packages do not require any understanding of the process involved in "
+"compiling software on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Pacotes não requerem nenhum entendimento do processo envolvido na compilação "
+"de software no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#: book.translate.xml:8979
+msgid "Port Benefits"
+msgstr "Benefícios dos Ports"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8982
+msgid ""
+"Packages are normally compiled with conservative options because they have "
+"to run on the maximum number of systems. By compiling from the port, one can "
+"change the compilation options."
+msgstr ""
+"Os pacotes são normalmente compilados com opções conservadoras porque eles "
+"precisam ser executados no número máximo de sistemas. Ao compilar a partir "
+"do port, podem-se alterar as opções de compilação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8989
+msgid ""
+"Some applications have compile-time options relating to which features are "
+"installed. For example, <application>Apache</application> can be configured "
+"with a wide variety of different built-in options."
+msgstr ""
+"Alguns aplicativos têm opções em tempo de compilação relacionadas a quais "
+"recursos estão instalados. Por exemplo, o <application>Apache</application> "
+"pode ser configurado com uma ampla variedade de diferentes opções internas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:8994
+msgid ""
+"In some cases, multiple packages will exist for the same application to "
+"specify certain settings. For example, <application>Ghostscript</"
+"application> is available as a <filename>ghostscript</filename> package and "
+"a <filename>ghostscript-nox11</filename> package, depending on whether or "
+"not <application>Xorg</application> is installed. Creating multiple packages "
+"rapidly becomes impossible if an application has more than one or two "
+"different compile-time options."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, vários pacotes existirão para o mesmo aplicativo para "
+"especificar determinadas configurações. Por exemplo, o "
+"<application>Ghostscript</application> está disponível como um pacote "
+"<filename>ghostscript</filename> e um pacote <filename>ghostscript-nox11</"
+"filename>, dependendo se o <application>Xorg</application> está instalado ou "
+"não. Criar vários pacotes rapidamente se torna impossível se um aplicativo "
+"tiver mais de uma ou duas opções diferentes de tempo de compilação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9006
+msgid ""
+"The licensing conditions of some software forbid binary distribution. Such "
+"software must be distributed as source code which must be compiled by the "
+"end-user."
+msgstr ""
+"As condições de licenciamento de alguns softwares proíbem sua distribuição "
+"em binário. Tais softwares devem ser distribuídos como código-fonte o qual "
+"deve ser compilado pelo usuário final."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9012
+msgid ""
+"Some people do not trust binary distributions or prefer to read through "
+"source code in order to look for potential problems."
+msgstr ""
+"Algumas pessoas não confiam em distribuições binárias ou preferem ler o "
+"código-fonte para procurar possíveis problemas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9018
+msgid "Source code is needed in order to apply custom patches."
+msgstr "O código-fonte é necessário para aplicar patches personalizados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9023
+msgid ""
+"To keep track of updated ports, subscribe to the <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing "
+"list</link> and the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-ports-bugs\">FreeBSD ports bugs mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Para acompanhar a atualização dos ports, inscreva-se na <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">lista de "
+"discussão dos ports do FreeBSD </link> e no link <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs\">Lista de discussão "
+"de bugs no FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:9027
+msgid ""
+"Before installing any application, check <link xlink:href=\"https://vuxml."
+"freebsd.org/\"/> for security issues related to the application or type "
+"<command>pkg audit -F</command> to check all installed applications for "
+"known vulnerabilities."
+msgstr ""
+"Antes de instalar qualquer aplicativo, verifique <link xlink:href=\"https://"
+"vuxml.freebsd.org/\"/> para questões de segurança relacionadas ao aplicativo "
+"ou digite <command>pkg audit -F</command> para verificar todas as instâncias "
+"instaladas aplicativos para vulnerabilidades conhecidas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9033
+msgid ""
+"The remainder of this chapter explains how to use packages and ports to "
+"install and manage third-party software on FreeBSD."
+msgstr ""
+"O restante deste capítulo explica como usar pacotes e ports para instalar e "
+"gerenciar software de terceiros no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:9039
+msgid "Finding Software"
+msgstr "Encontrando Software"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9041
+msgid ""
+"FreeBSD's list of available applications is growing all the time. There are "
+"a number of ways to find software to install:"
+msgstr ""
+"A lista de aplicativos disponíveis do FreeBSD está crescendo o tempo todo. "
+"Existem várias maneiras de encontrar softwares para instalar:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9047
+msgid ""
+"The FreeBSD web site maintains an up-to-date searchable list of all the "
+"available applications, at <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index."
+"html\">https://www.FreeBSD.org/ports/</link>. The ports can be searched by "
+"application name or by software category."
+msgstr ""
+"O site do FreeBSD mantém uma lista atualizada e pesquisável de todos os "
+"aplicativos disponíveis, em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index."
+"html\">https://www.FreeBSD.org/ ports/</link>. Os ports podem ser "
+"pesquisados por nome do aplicativo ou por categoria de software."
+
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#: book.translate.xml:9054
+msgid "<primary>FreshPorts</primary>"
+msgstr "<primary>FreshPorts</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9056
+msgid ""
+"Dan Langille maintains <link xlink:href=\"http://www.FreshPorts.org/"
+"\">FreshPorts.org</link> which provides a comprehensive search utility and "
+"also tracks changes to the applications in the Ports Collection. Registered "
+"users can create a customized watch list in order to receive an automated "
+"email when their watched ports are updated."
+msgstr ""
+"Dan Langille mantém o <link xlink:href=\"http://www.FreshPorts.org/"
+"\">FreshPorts.org</link>, que fornece um utilitário de pesquisa abrangente e "
+"também rastreia alterações nos aplicativos da Coleção de Ports. Os usuários "
+"registrados podem criar uma lista de observação personalizada para receber "
+"um e-mail automatizado quando seus ports sendo monitorados forem atualizados."
+
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#: book.translate.xml:9065
+msgid "<primary>SourceForge</primary>"
+msgstr "<primary>SourceForge</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9067
+msgid ""
+"If finding a particular application becomes challenging, try searching a "
+"site like <link xlink:href=\"http://www.sourceforge.net/\">SourceForge.net</"
+"link> or <link xlink:href=\"http://www.github.com/\">GitHub.com</link> then "
+"check back at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html"
+"\">FreeBSD site</link> to see if the application has been ported."
+msgstr ""
+"Se encontrar um aplicativo específico se tornar desafiador, tente pesquisar "
+"um site como <link xlink:href=\"http://www.sourceforge.net/\">SourceForge."
+"net</link> ou <link xlink:href=\"http://www.github.com/\">GitHub.com</link> "
+"então volte no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">site "
+"do FreeBSD</link> para ver se o aplicativo foi portado."
+
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#: book.translate.xml:9075
+msgid "<primary>pkg</primary> <secondary>search</secondary>"
+msgstr "<primary>pkg</primary> <secondary>search</secondary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#pkg-search
+#: book.translate.xml:9080
+msgid "To search the binary package repository for an application:"
+msgstr "Para pesquisar o repositório de pacotes binários por um aplicativo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:9083
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n"
+"git-subversion-<replaceable>1.9.2</replaceable>\n"
+"java-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"p5-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"py27-hgsubversion-<replaceable>1.6</replaceable>\n"
+"py27-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"ruby-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"subversion-book-<replaceable>4515</replaceable>\n"
+"subversion-static-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"subversion16-<replaceable>1.6.23_4</replaceable>\n"
+"subversion17-<replaceable>1.7.16_2</replaceable>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n"
+"git-subversion-<replaceable>1.9.2</replaceable>\n"
+"java-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"p5-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"py27-hgsubversion-<replaceable>1.6</replaceable>\n"
+"py27-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"ruby-subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"subversion-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"subversion-book-<replaceable>4515</replaceable>\n"
+"subversion-static-<replaceable>1.8.8_2</replaceable>\n"
+"subversion16-<replaceable>1.6.23_4</replaceable>\n"
+"subversion17-<replaceable>1.7.16_2</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9096
+msgid ""
+"Package names include the version number and, in the case of ports based on "
+"python, the version number of the version of python the package was built "
+"with. Some ports also have multiple versions available. In the case of "
+"<application>Subversion</application>, there are different versions "
+"available, as well as different compile options. In this case, the "
+"statically linked version of <application>Subversion</application>. When "
+"indicating which package to install, it is best to specify the application "
+"by the port origin, which is the path in the ports tree. Repeat the "
+"<command>pkg search</command> with <option>-o</option> to list the origin of "
+"each package:"
+msgstr ""
+"Os nomes dos pacotes incluem o número da versão e, no caso de ports baseados "
+"em python, o número da versão do pacote python sobre o qual o pacote foi "
+"compilado. Alguns ports também possuem várias versões disponíveis. No caso "
+"do <application>Subversion</application>, existem diferentes versões "
+"disponíveis, bem como diferentes opções de compilação. Neste caso, a versão "
+"estaticamente vinculada do <application>Subversion</application>. Ao indicar "
+"qual pacote instalar, é melhor especificar o aplicativo pela origem do port, "
+"que é o caminho na árvore de ports. Repita o <command>pkg search</command> "
+"com <option>-o</option> para listar a origem de cada pacote:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:9110
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search -o <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n"
+"devel/git-subversion\n"
+"java/java-subversion\n"
+"devel/p5-subversion\n"
+"devel/py-hgsubversion\n"
+"devel/py-subversion\n"
+"devel/ruby-subversion\n"
+"devel/subversion16\n"
+"devel/subversion17\n"
+"devel/subversion\n"
+"devel/subversion-book\n"
+"devel/subversion-static"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg search -o <replaceable>subversion</replaceable></userinput>\n"
+"devel/git-subversion\n"
+"java/java-subversion\n"
+"devel/p5-subversion\n"
+"devel/py-hgsubversion\n"
+"devel/py-subversion\n"
+"devel/ruby-subversion\n"
+"devel/subversion16\n"
+"devel/subversion17\n"
+"devel/subversion\n"
+"devel/subversion-book\n"
+"devel/subversion-static"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9123
+msgid ""
+"Searching by shell globs, regular expressions, exact match, by description, "
+"or any other field in the repository database is also supported by "
+"<command>pkg search</command>. After installing <package>ports-mgmt/pkg</"
+"package> or <package>ports-mgmt/pkg-devel</package>, see "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg-search</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more details."
+msgstr ""
+"Pesquisar por shell globs, expressões regulares, correspondência exata, por "
+"descrição ou qualquer outro campo no banco de dados do repositório também é "
+"suportado pelo <command>pkg search</command>. Depois de instalar o "
+"<package>ports-mgmt/pkg</package> ou o <package>ports-mgmt/pkg-devel</"
+"package>, veja <citerefentry><refentrytitle>pkg-search</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9132
+msgid ""
+"If the Ports Collection is already installed, there are several methods to "
+"query the local version of the ports tree. To find out which category a port "
+"is in, type <command>whereis <replaceable>file</replaceable></command>, "
+"where <replaceable>file</replaceable> is the program to be installed:"
+msgstr ""
+"Se a Coleção de Ports já estiver instalada, existem vários métodos para "
+"consultar a versão local da árvore de ports. Para descobrir em qual "
+"categoria um port está, digite <command>whereis<replaceable> file </"
+"replaceable></command>, onde <replaceable>file</replaceable> é o programa a "
+"ser instalado:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:9139
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>whereis lsof</userinput>\n"
+"lsof: /usr/ports/sysutils/lsof"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>whereis lsof</userinput>\n"
+"lsof: /usr/ports/sysutils/lsof"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9142
+msgid ""
+"Alternately, an <citerefentry><refentrytitle>echo</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> statement can be used:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, uma declaração <citerefentry><refentrytitle>echo</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser usada:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:9145
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo /usr/ports/*/*lsof*</userinput>\n"
+"/usr/ports/sysutils/lsof"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo /usr/ports/*/*lsof*</userinput>\n"
+"/usr/ports/sysutils/lsof"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9148
+msgid ""
+"Note that this will also return any matched files downloaded into the "
+"<filename>/usr/ports/distfiles</filename> directory."
+msgstr ""
+"Observe que isso também retornará todos os arquivos correspondentes baixados "
+"no diretório <filename>/usr/ports/distfiles</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9154
+msgid ""
+"Another way to find software is by using the Ports Collection's built-in "
+"search mechanism. To use the search feature, <application>cd</application> "
+"to <filename>/usr/ports</filename> then run <command>make search "
+"name=program-name</command> where <replaceable>program-name</replaceable> is "
+"the name of the software. For example, to search for <command>lsof</command>:"
+msgstr ""
+"Outra maneira de encontrar software é usando o mecanismo de pesquisa "
+"integrado da Coleção de Ports. Para usar o recurso de pesquisa, "
+"<application>cd</application> para <filename>/usr/ports</filename>, execute "
+"<command>make search name=program-name</command> onde <replaceable>program-"
+"name</replaceable> é o nome do software. Por exemplo, para procurar por "
+"<command>lsof</command>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:9163
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make search name=lsof</userinput>\n"
+"Port: lsof-4.88.d,8\n"
+"Path: /usr/ports/sysutils/lsof\n"
+"Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))\n"
+"Maint: ler@lerctr.org\n"
+"Index: sysutils\n"
+"B-deps:\n"
+"R-deps: "
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make search name=lsof</userinput>\n"
+"Port: lsof-4.88.d,8\n"
+"Path: /usr/ports/sysutils/lsof\n"
+"Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))\n"
+"Maint: ler@lerctr.org\n"
+"Index: sysutils\n"
+"B-deps:\n"
+"R-deps: "
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:9174
+msgid ""
+"The built-in search mechanism uses a file of index information. If a message "
+"indicates that the <filename>INDEX</filename> is required, run <command>make "
+"fetchindex</command> to download the current index file. With the "
+"<filename>INDEX</filename> present, <command>make search</command> will be "
+"able to perform the requested search."
+msgstr ""
+"O mecanismo de pesquisa interna usa um arquivo de informações de índice. Se "
+"uma mensagem indicar que o <filename>INDEX</filename> é necessário, execute "
+"<command>make fetchindex</command> para baixar o arquivo de índice atual. "
+"Com o <filename>INDEX</filename> presente, o <command>make search</command> "
+"poderá realizar a pesquisa solicitada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9183
+msgid "The <quote>Path:</quote> line indicates where to find the port."
+msgstr "A linha <quote>Path:</quote> indica onde encontrar o port."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9186
+msgid ""
+"To receive less information, use the <command>quicksearch</command> feature:"
+msgstr ""
+"Para receber menos informações, use o recurso <command>quicksearch</command>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:9189
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make quicksearch name=lsof</userinput>\n"
+"Port: lsof-4.88.d,8\n"
+"Path: /usr/ports/sysutils/lsof\n"
+"Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make quicksearch name=lsof</userinput>\n"
+"Port: lsof-4.88.d,8\n"
+"Path: /usr/ports/sysutils/lsof\n"
+"Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9195
+msgid ""
+"For more in-depth searching, use <command>make search "
+"key=<replaceable>string</replaceable></command> or <command>make quicksearch "
+"key=<replaceable>string</replaceable></command>, where <replaceable>string</"
+"replaceable> is some text to search for. The text can be in comments, "
+"descriptions, or dependencies in order to find ports which relate to a "
+"particular subject when the name of the program is unknown."
+msgstr ""
+"Para uma busca mais aprofundada, use o <command>make search "
+"key=<replaceable>string</replaceable></command> ou o <command>make "
+"quicksearch key=<replaceable>string</replaceable></command>, onde "
+"<replaceable>string</replaceable> é algum texto para procurar. O texto pode "
+"estar em comentários, descrições ou dependências para encontrar ports "
+"relacionados a um assunto em particular quando o nome do programa é "
+"desconhecido."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:9206
+msgid "search"
+msgstr "pesquisa"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:9207
+msgid "quicksearch"
+msgstr "pesquisa rápida"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9206
+msgid ""
+"When using <_:buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/>, the search string is "
+"case-insensitive. Searching for <quote>LSOF</quote> will yield the same "
+"results as searching for <quote>lsof</quote>."
+msgstr ""
+"Ao usar <_:buildtarget-1/> ou <_:buildtarget-2/>, a cadeia de pesquisa não "
+"diferencia maiúsculas de minúsculas. Procurar por <quote>LSOF</quote> "
+"produzirá os mesmos resultados que procurar por <quote>lsof</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:9216
+msgid "Using <application>pkg</application> for Binary Package Management"
+msgstr ""
+"Usando o <application>pkg</application> para o gerenciamento de pacotes "
+"binários"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9219
+msgid ""
+"<application>pkg</application> is the next generation replacement for the "
+"traditional FreeBSD package management tools, offering many features that "
+"make dealing with binary packages faster and easier."
+msgstr ""
+"O <application>pkg</application> é o substituto da próxima geração para as "
+"tradicionais ferramentas de gerenciamento de pacotes do FreeBSD, oferecendo "
+"muitos recursos que tornam o processamento de pacotes binários mais rápido e "
+"fácil."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9224
+msgid ""
+"For sites wishing to only use prebuilt binary packages from the FreeBSD "
+"mirrors, managing packages with <application>pkg</application> can be "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"Para sites que desejam apenas usar pacotes binários pré-construídos a partir "
+"dos espelhos do FreeBSD, o gerenciamento de pacotes com <application>pkg</"
+"application> pode ser suficiente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9228
+msgid ""
+"However, for those sites building from source or using their own "
+"repositories, a separate <link linkend=\"ports-upgrading-tools\">port "
+"management tool</link> will be needed."
+msgstr ""
+"No entanto, para aqueles que optarem por compilar suas aplicações a partir "
+"do código-fonte ou que utilizarem seus próprios repositórios, será "
+"necessária uma <link linkend=\"ports-upgrading-tools\">ferramenta de "
+"gerenciamento de ports</link> separada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9232
+msgid ""
+"Since <application>pkg</application> only works with binary packages, it is "
+"not a replacement for such tools. Those tools can be used to install "
+"software from both binary packages and the Ports Collection, while "
+"<application>pkg</application> installs only binary packages."
+msgstr ""
+"Como o <application>pkg</application> só funciona com pacotes binários, ele "
+"não é um substituto para tais ferramentas. Estas ferramentas podem ser "
+"usadas para instalar o software a partir de pacotes binários e da Coleção do "
+"Ports, enquanto o <application>pkg</application> instala apenas pacotes "
+"binários."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9241
+msgid "Getting Started with <application>pkg</application>"
+msgstr "Introdução ao <application>pkg</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9244
+msgid ""
+"FreeBSD includes a bootstrap utility which can be used to download and "
+"install <application>pkg</application> and its manual pages. This utility is "
+"designed to work with versions of FreeBSD starting with 10.<replaceable>X</"
+"replaceable>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui um utilitário de bootstrap que pode ser usado para baixar e "
+"instalar o <application>pkg</application> e suas páginas de manual. Este "
+"utilitário foi projetado para funcionar com versões do FreeBSD começando com "
+"10.<replaceable>X</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9251
+msgid ""
+"Not all FreeBSD versions and architectures support this bootstrap process. "
+"The current list is at <link xlink:href=\"https://pkg.freebsd.org/\"/>. For "
+"other cases, <application>pkg</application> must instead be installed from "
+"the Ports Collection or as a binary package."
+msgstr ""
+"Nem todas as versões e arquiteturas do FreeBSD suportam este processo de "
+"bootstrap. A lista atual está em <link xlink:href=\"https://pkg.freebsd.org/"
+"\"/>. Para outros casos, o <application>pkg</application> deve ser instalado "
+"a partir da coleção de ports ou como um pacote binário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9260
+msgid "To bootstrap the system, run:"
+msgstr "Para inicializar o sistema, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9262
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/pkg</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/pkg</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9264
+msgid ""
+"You must have a working Internet connection for the bootstrap process to "
+"succeed."
+msgstr ""
+"Você deve ter uma conexão com a Internet para que o processo de "
+"inicialização seja bem-sucedido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9267
+msgid "Otherwise, to install the port, run:"
+msgstr "Caso contrário, para instalar o port, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9269
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9273
+msgid ""
+"When upgrading an existing system that originally used the older pkg_* "
+"tools, the database must be converted to the new format, so that the new "
+"tools are aware of the already installed packages. Once <application>pkg</"
+"application> has been installed, the package database must be converted from "
+"the traditional format to the new format by running this command:"
+msgstr ""
+"Ao atualizar um sistema existente que usava originalmente as ferramentas "
+"pkg_ * mais antigas, o banco de dados deve ser convertido para o novo "
+"formato, para que as novas ferramentas estejam cientes dos pacotes já "
+"instalados. Uma vez que o <application>pkg</application> tenha sido "
+"instalado, o banco de dados de pacotes deve ser convertido do formato "
+"tradicional para o novo formato, executando este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9281
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg2ng</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg2ng</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9283
+msgid ""
+"This step is not required for new installations that do not yet have any "
+"third-party software installed."
+msgstr ""
+"Esta etapa não é necessária para novas instalações que ainda não possuem "
+"nenhum software de terceiros instalado."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:9288
+msgid ""
+"This step is not reversible. Once the package database has been converted to "
+"the <application>pkg</application> format, the traditional <literal>pkg_*</"
+"literal> tools should no longer be used."
+msgstr ""
+"Este passo não é reversível. Uma vez que o banco de dados de pacotes tenha "
+"sido convertido para o formato <application>pkg</application>, as "
+"ferramentas tradicionais <literal> pkg _ * </literal> não devem mais ser "
+"usadas."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9295
+msgid ""
+"The package database conversion may emit errors as the contents are "
+"converted to the new version. Generally, these errors can be safely ignored. "
+"However, a list of software that was not successfully converted is shown "
+"after <command>pkg2ng</command> finishes. These applications must be "
+"manually reinstalled."
+msgstr ""
+"A conversão do banco de dados de pacotes pode emitir erros conforme o "
+"conteúdo é convertido para a nova versão. Geralmente, esses erros podem ser "
+"ignorados com segurança. No entanto, uma lista com os softwares que não "
+"foram convertidos com sucesso é mostrada após o <command>pkg2ng</command> "
+"terminar. Esses aplicativos devem ser reinstalados manualmente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9303
+msgid ""
+"To ensure that the Ports Collection registers new software with "
+"<application>pkg</application> instead of the traditional packages database, "
+"FreeBSD versions earlier than 10.<replaceable>X</replaceable> require this "
+"line in <filename>/etc/make.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para garantir que a Coleção de Ports registre novos softwares com o "
+"<application>pkg</application> ao invés do tradicional banco de dados de "
+"pacotes, versões do FreeBSD anteriores a 10.<replaceable>X</replaceable> "
+"requerem esta linha em <filename>/etc/make.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:9309
+#, no-wrap
+msgid "WITH_PKGNG=\tyes"
+msgstr "WITH_PKGNG=\tyes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9311
+msgid ""
+"By default, <application>pkg</application> uses the binary packages from the "
+"FreeBSD package mirrors (the <emphasis>repository</emphasis>). For "
+"information about building a custom package repository, see <xref linkend="
+"\"ports-poudriere\"/>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <application>pkg</application> usa os pacotes binários dos "
+"espelhos de pacotes do FreeBSD (o <emphasis>repositório</emphasis>). Para "
+"obter informações sobre como criar um repositório de pacotes personalizados, "
+"consulte <xref linkend=\"ports-poudriere\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9318
+msgid ""
+"Additional <application>pkg</application> configuration options are "
+"described in <citerefentry><refentrytitle>pkg.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Opções adicionais de configuração do <application>pkg</application> são "
+"descritas em <citerefentry><refentrytitle>pkg.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9321
+msgid ""
+"Usage information for <application>pkg</application> is available in the "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page or by running <command>pkg</command> without "
+"additional arguments."
+msgstr ""
+"As informações de uso do <application>pkg</application> estão disponíveis na "
+"página de manual <citerefentry><refentrytitle>pkg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou executando o "
+"<command>pkg</command> sem argumentos adicionais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9325
+msgid ""
+"Each <application>pkg</application> command argument is documented in a "
+"command-specific manual page. To read the manual page for <command>pkg "
+"install</command>, for example, run either of these commands:"
+msgstr ""
+"Cada argumento do comando <application>pkg</application> é documentado em "
+"uma página de manual específica do comando. Para ler a página de manual do "
+"<command>pkg install</command>, por exemplo, execute um destes comandos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9330
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg help install</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg help install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9332
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>man pkg-install</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>man pkg-install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9334
+msgid ""
+"The rest of this section demonstrates common binary package management tasks "
+"which can be performed using <application>pkg</application>. Each "
+"demonstrated command provides many switches to customize its use. Refer to a "
+"command's help or man page for details and more examples."
+msgstr ""
+"O restante desta seção demonstra tarefas comuns de gerenciamento de pacotes "
+"binários que podem ser executadas usando o <application>pkg</application>. "
+"Cada comando demonstrado fornece muitos switches para personalizar seu uso. "
+"Consulte a ajuda de um comando ou a página do manual para obter detalhes e "
+"mais exemplos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9343
+msgid "Obtaining Information About Installed Packages"
+msgstr "Obtendo informações sobre os pacotes instalados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9345
+msgid ""
+"Information about the packages installed on a system can be viewed by "
+"running <command>pkg info</command> which, when run without any switches, "
+"will list the package version for either all installed packages or the "
+"specified package."
+msgstr ""
+"Informações sobre os pacotes instalados em um sistema podem ser visualizadas "
+"executando <command>pkg info</command> que, quando executado sem qualquer "
+"opção, listará a versão do pacote para todos os pacotes instalados ou para o "
+"pacote especificado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9351
+msgid ""
+"For example, to see which version of <application>pkg</application> is "
+"installed, run:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para ver qual versão do <application>pkg</application> está "
+"instalada, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9354
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info pkg</userinput>\n"
+"pkg-1.1.4_1"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info pkg</userinput>\n"
+"pkg-1.1.4_1"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9359
+msgid "Installing and Removing Packages"
+msgstr "Instalando e removendo pacotes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9361
+msgid ""
+"To install a binary package use the following command, where "
+"<replaceable>packagename</replaceable> is the name of the package to install:"
+msgstr ""
+"Para instalar um pacote binário, use o seguinte comando, em que "
+"<replaceable>packagename</replaceable> é o nome do pacote a ser instalado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9365
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>packagename</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>packagename</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9367
+msgid ""
+"This command uses repository data to determine which version of the software "
+"to install and if it has any uninstalled dependencies. For example, to "
+"install <application>curl</application>:"
+msgstr ""
+"Esse comando usa os dados do repositório para determinar qual versão do "
+"software instalar e se ele possui alguma dependência faltando. Por exemplo, "
+"para instalar o <application>curl</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install curl</userinput>\n"
+"Updating repository catalogue\n"
+"/usr/local/tmp/All/curl-7.31.0_1.txz 100% of 1181 kB 1380 kBps 00m01s\n"
+"\n"
+"/usr/local/tmp/All/ca_root_nss-3.15.1_1.txz 100% of 288 kB 1700 kBps 00m00s\n"
+"\n"
+"Updating repository catalogue\n"
+"The following 2 packages will be installed:\n"
+"\n"
+" Installing ca_root_nss: 3.15.1_1\n"
+" Installing curl: 7.31.0_1\n"
+"\n"
+"The installation will require 3 MB more space\n"
+"\n"
+"0 B to be downloaded\n"
+"\n"
+"Proceed with installing packages [y/N]: <userinput>y</userinput>\n"
+"Checking integrity... done\n"
+"[1/2] Installing ca_root_nss-3.15.1_1... done\n"
+"[2/2] Installing curl-7.31.0_1... done\n"
+"Cleaning up cache files...Done"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install curl</userinput>\n"
+"Updating repository catalogue\n"
+"/usr/local/tmp/All/curl-7.31.0_1.txz 100% of 1181 kB 1380 kBps 00m01s\n"
+"\n"
+"/usr/local/tmp/All/ca_root_nss-3.15.1_1.txz 100% of 288 kB 1700 kBps 00m00s\n"
+"\n"
+"Updating repository catalogue\n"
+"The following 2 packages will be installed:\n"
+"\n"
+" Installing ca_root_nss: 3.15.1_1\n"
+" Installing curl: 7.31.0_1\n"
+"\n"
+"The installation will require 3 MB more space\n"
+"\n"
+"0 B to be downloaded\n"
+"\n"
+"Proceed with installing packages [y/N]: <userinput>y</userinput>\n"
+"Checking integrity... done\n"
+"[1/2] Installing ca_root_nss-3.15.1_1... done\n"
+"[2/2] Installing curl-7.31.0_1... done\n"
+"Cleaning up cache files...Done"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9394
+msgid ""
+"The new package and any additional packages that were installed as "
+"dependencies can be seen in the installed packages list:"
+msgstr ""
+"O novo pacote e quaisquer pacotes adicionais que foram instalados como "
+"dependências podem ser vistos na lista de pacotes instalados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9398
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info</userinput>\n"
+"ca_root_nss-3.15.1_1\tThe root certificate bundle from the Mozilla Project\n"
+"curl-7.31.0_1\tNon-interactive tool to get files from FTP, GOPHER, HTTP(S) servers\n"
+"pkg-1.1.4_6\tNew generation package manager"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg info</userinput>\n"
+"ca_root_nss-3.15.1_1\tThe root certificate bundle from the Mozilla Project\n"
+"curl-7.31.0_1\tNon-interactive tool to get files from FTP, GOPHER, HTTP(S) servers\n"
+"pkg-1.1.4_6\tNew generation package manager"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9403
+msgid ""
+"Packages that are no longer needed can be removed with <command>pkg delete</"
+"command>. For example:"
+msgstr ""
+"Pacotes que não são mais necessários podem ser removidos com <command>pkg "
+"delete</command>. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9406
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg delete curl</userinput>\n"
+"The following packages will be deleted:\n"
+"\n"
+"\tcurl-7.31.0_1\n"
+"\n"
+"The deletion will free 3 MB\n"
+"\n"
+"Proceed with deleting packages [y/N]: <userinput>y</userinput>\n"
+"[1/1] Deleting curl-7.31.0_1... done"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg delete curl</userinput>\n"
+"The following packages will be deleted:\n"
+"\n"
+"\tcurl-7.31.0_1\n"
+"\n"
+"The deletion will free 3 MB\n"
+"\n"
+"Proceed with deleting packages [y/N]: <userinput>y</userinput>\n"
+"[1/1] Deleting curl-7.31.0_1... done"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9418
+msgid "Upgrading Installed Packages"
+msgstr "Atualizando os Pacotes Instalados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9420
+msgid "Installed packages can be upgraded to their latest versions by running:"
+msgstr ""
+"Os pacotes instalados podem ser atualizados para as versões mais recentes "
+"executando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9423
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg upgrade</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg upgrade</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9425
+msgid ""
+"This command will compare the installed versions with those available in the "
+"repository catalogue and upgrade them from the repository."
+msgstr ""
+"Este comando irá comparar as versões instaladas com as disponíveis no "
+"catálogo do repositório e atualizá-las a partir do repositório."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9431
+msgid "Auditing Installed Packages"
+msgstr "Auditando os Pacotes Instalados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9433
+msgid ""
+"Software vulnerabilities are regularly discovered in third-party "
+"applications. To address this, <application>pkg</application> includes a "
+"built-in auditing mechanism. To determine if there are any known "
+"vulnerabilities for the software installed on the system, run:"
+msgstr ""
+"Vulnerabilidades de software são regularmente descobertas em aplicativos de "
+"terceiros. Para resolver isso, o <application>pkg</application> inclui um "
+"mecanismo de auditoria integrado. Para determinar se há alguma "
+"vulnerabilidade conhecida para o software instalado no sistema, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:9440 book.translate.xml:26760
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg audit -F</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg audit -F</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9444
+msgid "Automatically Removing Unused Packages"
+msgstr "Removendo Pacotes Não Utilizados Automaticamente"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9446
+msgid ""
+"Removing a package may leave behind dependencies which are no longer "
+"required. Unneeded packages that were installed as dependencies (leaf "
+"packages) can be automatically detected and removed using:"
+msgstr ""
+"Remover um pacote pode deixar dependências que não são mais necessárias. "
+"Pacotes desnecessários que foram instalados como dependências podem ser "
+"automaticamente detectados e removidos usando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9451
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg autoremove</userinput>\n"
+"Packages to be autoremoved:\n"
+"\tca_root_nss-3.15.1_1\n"
+"\n"
+"The autoremoval will free 723 kB\n"
+"\n"
+"Proceed with autoremoval of packages [y/N]: <userinput>y</userinput>\n"
+"Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg autoremove</userinput>\n"
+"Packages to be autoremoved:\n"
+"\tca_root_nss-3.15.1_1\n"
+"\n"
+"The autoremoval will free 723 kB\n"
+"\n"
+"Proceed with autoremoval of packages [y/N]: <userinput>y</userinput>\n"
+"Deinstalling ca_root_nss-3.15.1_1... done"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9460
+msgid ""
+"Packages installed as dependencies are called <emphasis>automatic</emphasis> "
+"packages. Non-automatic packages, i.e the packages that were explicity "
+"installed not as a dependency to another package, can be listed using:"
+msgstr ""
+"Os pacotes instalados como dependências são chamados de pacotes "
+"<emphasis>automáticos</emphasis>. Pacotes não automáticos, ou seja, os "
+"pacotes que não foram instalados como uma dependência para outro pacote, "
+"podem ser listados usando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9466
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg prime-list</userinput>\n"
+"nginx\n"
+"openvpn\n"
+"sudo"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg prime-list</userinput>\n"
+"nginx\n"
+"openvpn\n"
+"sudo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9471
+msgid ""
+"<command>pkg prime-list</command> is an alias command declared in <filename>/"
+"usr/local/etc/pkg.conf</filename>. There are many others that can be used to "
+"query the package database of the system. For instance, command <command>pkg "
+"prime-origins</command> can be used to get the origin port directory of the "
+"list mentioned above:"
+msgstr ""
+"O <command>pkg prime-list</command> é um alias de comando declarado no "
+"<filename>/usr/local/etc/pkg.conf</filename>. Existem muitos outros que "
+"podem ser usados para consultar o banco de dados de pacotes do sistema. Por "
+"exemplo, o comando <command>pkg prime-origins</command> pode ser usado para "
+"obter o diretório de origem dos ports da lista mencionada acima:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9478
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg prime-origins</userinput>\n"
+"www/nginx\n"
+"security/openvpn\n"
+"security/sudo"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg prime-origins</userinput>\n"
+"www/nginx\n"
+"security/openvpn\n"
+"security/sudo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9483
+msgid ""
+"This list can be used to rebuild all packages installed on a system using "
+"build tools such as <package> ports-mgmt/poudriere</package> or <package> "
+"ports-mgmt/synth</package>."
+msgstr ""
+"Esta lista pode ser usada para recompilar todos os pacotes instalados em um "
+"sistema usando ferramentas de compilação como o <package>ports-mgmt/"
+"poudriere</package> ou o <package>ports-mgmt/synth</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9488
+msgid "Marking an installed package as automatic can be done using:"
+msgstr "Marcar um pacote instalado como automático pode ser feito usando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9491
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -A 1 devel/cmake</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -A 1 devel/cmake</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9493
+msgid ""
+"Once a package is a leaf package and is marked as automatic, it gets "
+"selected by <command>pkg autoremove</command>."
+msgstr ""
+"Uma vez que um pacote é um pacote orfão e está marcado como automático, ele "
+"será selecionado por <command>pkg autoremove</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9497
+msgid ""
+"Marking an installed package as <emphasis>not</emphasis> automatic can be "
+"done using:"
+msgstr ""
+"Marcar um pacote instalado como <emphasis>não</emphasis> automático pode ser "
+"feito usando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9500
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -A 0 devel/cmake</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -A 0 devel/cmake</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9505
+msgid "Restoring the Package Database"
+msgstr "Restaurando o banco de dados de pacotes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9507
+msgid ""
+"Unlike the traditional package management system, <application>pkg</"
+"application> includes its own package database backup mechanism. This "
+"functionality is enabled by default."
+msgstr ""
+"Ao contrário do sistema tradicional de gerenciamento de pacotes, o "
+"<application>pkg</application> inclui seu próprio mecanismo de backup de "
+"banco de dados de pacotes. Essa funcionalidade é habilitada por padrão."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:9513
+msgid ""
+"To disable the periodic script from backing up the package database, set "
+"<literal>daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\"</literal> in "
+"<citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para desabilitar o script que faz o backup periódico do banco de dados de "
+"pacotes, defina <literal>daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\"</literal> no "
+"<citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9519
+msgid ""
+"To restore the contents of a previous package database backup, run the "
+"following command replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> with "
+"the location of the backup:"
+msgstr ""
+"Para restaurar o conteúdo de um backup anterior do banco de dados de "
+"pacotes, execute o seguinte comando substituindo <replaceable>/path/to/pkg."
+"sql</replaceable> pelo local do backup:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9524
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -r <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -r <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9527
+msgid ""
+"If restoring a backup taken by the periodic script, it must be decompressed "
+"prior to being restored."
+msgstr ""
+"Se estiver restaurando um backup feito pelo script periódico, ele deve ser "
+"descompactado antes de ser restaurado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9531
+msgid ""
+"To run a manual backup of the <application>pkg</application> database, run "
+"the following command, replacing <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable> "
+"with a suitable file name and location:"
+msgstr ""
+"Para executar um backup manual do banco de dados <application>pkg</"
+"application>, execute o seguinte comando, substituindo <replaceable>/path/to/"
+"pkg.sql</replaceable> por um nome de arquivo e local adequados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9536
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -d <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg backup -d <replaceable>/path/to/pkg.sql</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9540
+msgid "Removing Stale Packages"
+msgstr "Removendo Pacotes Obsoletos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9542
+msgid ""
+"By default, <application>pkg</application> stores binary packages in a cache "
+"directory defined by <envar>PKG_CACHEDIR</envar> in "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Only copies of the latest installed packages are "
+"kept. Older versions of <application>pkg</application> kept all previous "
+"packages. To remove these outdated binary packages, run:"
+msgstr ""
+"Por padrão, o <application>pkg</application> armazena pacotes binários em um "
+"diretório de cache definido por <envar>PKG_CACHEDIR</envar> no "
+"<citerefentry> <refentrytitle>pkg.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Somente cópias dos últimos pacotes instalados são "
+"mantidas. Versões mais antigas do <application>pkg</application> mantinham "
+"todos os pacotes anteriores. Para remover esses pacotes binários "
+"desatualizados, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9549
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9551
+msgid "The entire cache may be cleared by running:"
+msgstr "O cache inteiro pode ser limpo executando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9553
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean -a</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg clean -a</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9557
+msgid "Modifying Package Metadata"
+msgstr "Modificando Metadados de Pacotes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9559
+msgid ""
+"Software within the FreeBSD Ports Collection can undergo major version "
+"number changes. To address this, <application>pkg</application> has a built-"
+"in command to update package origins. This can be useful, for example, if "
+"<package>lang/php5</package> is renamed to <package>lang/php53</package> so "
+"that <package>lang/php5</package> can now represent version <literal>5.4</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Os softwares dentro da Coleção de Ports do FreeBSD podem passar por grandes "
+"mudanças no número de versão. Para resolver isso, o <application>pkg</"
+"application> possui um comando interno para atualizar as origens do pacote. "
+"Isto pode ser útil, por exemplo, se <package>lang/php5</package> for "
+"renomeado para <package>lang/php53</package> para que <package>lang/php5</"
+"package> possa agora representar a versão <literal>5.4</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9568
+msgid "To change the package origin for the above example, run:"
+msgstr "Para alterar a origem do pacote para o exemplo acima, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9571
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/php5:lang/php53</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/php5:lang/php53</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9573
+msgid ""
+"As another example, to update <package>lang/ruby18</package> to "
+"<package>lang/ruby19</package>, run:"
+msgstr ""
+"Como outro exemplo, para atualizar <package>lang/ruby18</package> para "
+"<package>lang/ruby19</package>, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9577
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/ruby18:lang/ruby19</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o lang/ruby18:lang/ruby19</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9579
+msgid ""
+"As a final example, to change the origin of the <filename>libglut</filename> "
+"shared libraries from <package>graphics/libglut</package> to "
+"<package>graphics/freeglut</package>, run:"
+msgstr ""
+"Como um exemplo final, para alterar a origem das bibliotecas compartilhadas "
+"<filename>libglut</filename> de <package>graphics/libglut</package> para "
+"<package>graphics/freeglut</package>, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9584
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o graphics/libglut:graphics/freeglut</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg set -o graphics/libglut:graphics/freeglut</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9587
+msgid ""
+"When changing package origins, it is important to reinstall packages that "
+"are dependent on the package with the modified origin. To force a "
+"reinstallation of dependent packages, run:"
+msgstr ""
+"Ao alterar as origens do pacote, é importante reinstalar os pacotes que "
+"dependem do pacote com a origem modificada. Para forçar uma reinstalação dos "
+"pacotes dependentes, execute:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:9592
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install -Rf <replaceable>graphics/freeglut</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install -Rf <replaceable>graphics/freeglut</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:9598
+msgid "Using the Ports Collection"
+msgstr "Usando a Coleção de Ports"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9600
+msgid ""
+"The Ports Collection is a set of <filename>Makefiles</filename>, patches, "
+"and description files. Each set of these files is used to compile and "
+"install an individual application on FreeBSD, and is called a "
+"<emphasis>port</emphasis>."
+msgstr ""
+"A Coleção de Ports é um conjunto de arquivos <filename>Makefiles</filename>, "
+"patches e arquivos de descrição. Cada conjunto desses arquivos é usado para "
+"compilar e instalar um aplicativo individual no FreeBSD, e é chamado de "
+"<emphasis>port</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9606
+msgid ""
+"By default, the Ports Collection itself is stored as a subdirectory of "
+"<filename>/usr/ports</filename>."
+msgstr ""
+"Por padrão, a própria coleção de ports é armazenada como um subdiretório de "
+"<filename>/usr/ports</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9609
+msgid ""
+"Before an application can be compiled using a port, the Ports Collection "
+"must first be installed. If it was not installed during the installation of "
+"FreeBSD, use one of the following methods to install it:"
+msgstr ""
+"Antes que um aplicativo possa ser compilado usando um port, a Coleção de "
+"Ports deve primeiro ser instalada. Se ela não foi instalada durante a "
+"instalação do FreeBSD, use um dos seguintes métodos para instalá-la:"
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:9615
+msgid "Portsnap Method"
+msgstr "Método Portsnap"
+
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: book.translate.xml:9617
+msgid ""
+"The base system of FreeBSD includes <application>Portsnap</application>. "
+"This is a fast and user-friendly tool for retrieving the Ports Collection "
+"and is the recommended choice for most users. This utility connects to a "
+"FreeBSD site, verifies the secure key, and downloads a new copy of the Ports "
+"Collection. The key is used to verify the integrity of all downloaded files."
+msgstr ""
+"O sistema básico do FreeBSD inclui o <application>Portsnap</application>. "
+"Esta é uma ferramenta rápida e fácil de usar para recuperar a coleção de "
+"ports e é a escolha recomendada para a maioria dos usuários. Este utilitário "
+"se conecta a um site do FreeBSD, verifica a chave segura e faz o download de "
+"uma nova cópia da Coleção de Ports. A chave é usada para verificar a "
+"integridade de todos os arquivos baixados."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9626
+msgid ""
+"To download a compressed snapshot of the Ports Collection into <filename>/"
+"var/db/portsnap</filename>:"
+msgstr ""
+"Para baixar um snapshot compactado da coleção de ports em <filename>/var/db/"
+"portsnap</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:9630
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9634
+msgid ""
+"When running <application>Portsnap</application> for the first time, extract "
+"the snapshot into <filename>/usr/ports</filename>:"
+msgstr ""
+"Ao executar o <application>Portsnap</application> pela primeira vez, extraia "
+"o snapshot em <filename>/usr/ports</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:9638
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap extract</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap extract</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9642
+msgid ""
+"After the first use of <application>Portsnap</application> has been "
+"completed as shown above, <filename>/usr/ports</filename> can be updated as "
+"needed by running:"
+msgstr ""
+"Após o primeiro uso do <application>Portsnap</application> ter sido "
+"concluído, como mostrado acima, o <filename>/usr/ports</filename> pode ser "
+"atualizado conforme necessário executando:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:9647
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap update</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap update</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9650
+msgid ""
+"When using <literal>fetch</literal>, the <literal>extract</literal> or the "
+"<literal>update</literal> operation may be run consecutively, like so:"
+msgstr ""
+"Ao usar <literal>fetch</literal>, a operação <literal>extract</literal> ou "
+"<literal>update</literal> pode ser executada consecutivamente, da seguinte "
+"forma:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:9654
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch update</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap fetch update</userinput>"
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:9659
+msgid "Subversion Method"
+msgstr "Método Subversion"
+
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: book.translate.xml:9661
+msgid ""
+"If more control over the ports tree is needed or if local changes need to be "
+"maintained, <application>Subversion</application> can be used to obtain the "
+"Ports Collection. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/committers-guide/subversion-primer.html\">the Subversion "
+"Primer</link> for a detailed description of <application>Subversion</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Se for necessário mais controle sobre a árvore de ports ou se as mudanças "
+"locais precisarem ser mantidas, o <application>Subversion</application> pode "
+"ser usado para obter a coleção de ports. Consulte <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/subversion-"
+"primer.html\">O Subversion Primer</link> para uma descrição detalhada do "
+"<application>Subversion</application>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9669
+msgid ""
+"<application>Subversion</application> must be installed before it can be "
+"used to check out the ports tree. If a copy of the ports tree is already "
+"present, install <application>Subversion</application> like this:"
+msgstr ""
+"O <application>Subversion</application> deve ser instalado antes de poder "
+"ser usado para fazer o check-out da árvore de ports. Se uma cópia da árvore "
+"de ports já estiver presente, instale o <application>Subversion</"
+"application> desta forma:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9674 book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9677
+msgid ""
+"If the ports tree is not available, or <application>pkg</application> is "
+"being used to manage packages, <application>Subversion</application> can be "
+"installed as a package:"
+msgstr ""
+"Se a árvore de ports não estiver disponível, ou o <application>pkg</"
+"application> estiver sendo usado para gerenciar pacotes, o "
+"<application>Subversion</application> poderá ser instalado como um pacote:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9682 book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9687
+msgid "Check out a copy of the ports tree:"
+msgstr "Faça o check out de uma cópia da árvore de ports:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9689 book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:9693
+msgid ""
+"As needed, update <filename>/usr/ports</filename> after the initial "
+"<application>Subversion</application> checkout:"
+msgstr ""
+"Conforme necessário, atualize o <filename>/usr/ports</filename> após o check "
+"out inicial do <application>Subversion</application>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9697 book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/ports</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn update /usr/ports</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9701
+msgid ""
+"The Ports Collection contains directories for software categories. Inside "
+"each category are subdirectories for individual applications. Each "
+"application subdirectory contains a set of files that tells FreeBSD how to "
+"compile and install that program, called a <emphasis>ports skeleton</"
+"emphasis>. Each port skeleton includes these files and directories:"
+msgstr ""
+"A coleção de ports contém diretórios para categorias de software. Dentro de "
+"cada categoria estão subdiretórios para aplicativos individuais. Cada "
+"subdiretório de aplicativo contém um conjunto de arquivos que informa ao "
+"FreeBSD como compilar e instalar esse programa, chamado de "
+"<emphasis>esqueleto do ports</emphasis>. Cada esqueleto de port inclui esses "
+"arquivos e diretórios:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9711
+msgid ""
+"<filename>Makefile</filename>: contains statements that specify how the "
+"application should be compiled and where its components should be installed."
+msgstr ""
+"<filename>Makefile</filename>: contém instruções que especificam como o "
+"aplicativo deve ser compilado e onde seus componentes devem ser instalados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9717
+msgid ""
+"<filename>distinfo</filename>: contains the names and checksums of the files "
+"that must be downloaded to build the port."
+msgstr ""
+"<filename>distinfo</filename>: contém os nomes e checksums dos arquivos que "
+"devem ser baixados para compilar o port."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9723
+msgid ""
+"<filename>files/</filename>: this directory contains any patches needed for "
+"the program to compile and install on FreeBSD. This directory may also "
+"contain other files used to build the port."
+msgstr ""
+"<filename>files/</filename>: este diretório contém quaisquer patches "
+"necessários para o programa compilar e instalar no FreeBSD. Esse diretório "
+"também pode conter outros arquivos usados ​​para compilar o port."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9730
+msgid ""
+"<filename>pkg-descr</filename>: provides a more detailed description of the "
+"program."
+msgstr ""
+"<filename>pkg-descr</filename>: fornece uma descrição mais detalhada do "
+"programa."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9735
+msgid ""
+"<filename>pkg-plist</filename>: a list of all the files that will be "
+"installed by the port. It also tells the ports system which files to remove "
+"upon deinstallation."
+msgstr ""
+"<filename>pkg-plist</filename>: uma lista de todos os arquivos que serão "
+"instalados pelo port. Ele também informa ao sistema de ports quais arquivos "
+"devem ser removidos após a desinstalação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9742
+msgid ""
+"Some ports include <filename>pkg-message</filename> or other files to handle "
+"special situations. For more details on these files, and on ports in "
+"general, refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html\">FreeBSD Porter's Handbook</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Alguns ports incluem <filename>pkg-message</filename> ou outros arquivos "
+"para lidar com situações especiais. Para obter mais detalhes sobre esses "
+"arquivos e sobre os ports em geral, consulte o <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html"
+"\">FreeBSD Porter's Manual</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9747
+msgid ""
+"The port does not include the actual source code, also known as a "
+"<filename>distfile</filename>. The extract portion of building a port will "
+"automatically save the downloaded source to <filename>/usr/ports/distfiles</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O port não inclui o código-fonte real, também conhecido como "
+"<filename>distfile</filename>. A etapa de extração da compilação de um port "
+"salvará automaticamente o código-fonte transferido por download para "
+"<filename>/usr/ports/distfiles</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9753
+msgid "Installing Ports"
+msgstr "Instalando Ports"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:9755
+msgid "<primary>ports</primary> <secondary>installing</secondary>"
+msgstr "<primary>ports</primary> <secondary>installing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9760
+msgid ""
+"This section provides basic instructions on using the Ports Collection to "
+"install or remove software. The detailed description of available "
+"<command>make</command> targets and environment variables is available in "
+"<citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece instruções básicas sobre o uso da Coleção de Ports para "
+"instalar ou remover software. A descrição detalhada dos targets disponíveis "
+"do <command>make</command> e das variáveis ​​de ambiente está disponível em "
+"<citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:9766
+msgid ""
+"Before compiling any port, be sure to update the Ports Collection as "
+"described in the previous section. Since the installation of any third-party "
+"software can introduce security vulnerabilities, it is recommended to first "
+"check <link xlink:href=\"https://vuxml.freebsd.org/\"/> for known security "
+"issues related to the port. Alternately, run <command>pkg audit -F</command> "
+"before installing a new port. This command can be configured to "
+"automatically perform a security audit and an update of the vulnerability "
+"database during the daily security system check. For more information, refer "
+"to <citerefentry><refentrytitle>pkg-audit</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>periodic</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Antes de compilar qualquer port, certifique-se de atualizar a Coleção de "
+"Ports conforme descrito na seção anterior. Como a instalação de qualquer "
+"software de terceiros pode introduzir vulnerabilidades de segurança, "
+"recomenda-se primeiro verificar <link xlink:href=\"https://vuxml.freebsd.org/"
+"\"/> para problemas de segurança conhecidos relacionados ao port. "
+"Alternativamente, execute <command>pkg -f</command> antes de instalar um "
+"novo port. Esse comando pode ser configurado para executar automaticamente "
+"uma auditoria de segurança e uma atualização do banco de dados de "
+"vulnerabilidades durante a verificação diária do sistema de segurança. Para "
+"obter maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>pkg-audit</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9780
+msgid ""
+"Using the Ports Collection assumes a working Internet connection. It also "
+"requires superuser privilege."
+msgstr ""
+"O uso da coleção de ports pressupõe uma conexão de Internet ativa. Também "
+"requer privilégios de superusuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9783
+msgid ""
+"To compile and install the port, change to the directory of the port to be "
+"installed, then type <command>make install</command> at the prompt. Messages "
+"will indicate the progress:"
+msgstr ""
+"Para compilar e instalar o port, mude para o diretório do port a ser "
+"instalado e, em seguida, digite <command>make install</command> no prompt. "
+"Mensagens indicarão o progresso:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9788
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n"
+"&gt;&gt; lsof_4.88D.freebsd.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
+"&gt;&gt; Attempting to fetch from ftp://lsof.itap.purdue.edu/pub/tools/unix/lsof/.\n"
+"===&gt; Extracting for lsof-4.88\n"
+"...\n"
+"[extraction output snipped]\n"
+"...\n"
+"&gt;&gt; Checksum OK for lsof_4.88D.freebsd.tar.gz.\n"
+"===&gt; Patching for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; Applying FreeBSD patches for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; Configuring for lsof-4.88.d,8\n"
+"...\n"
+"[configure output snipped]\n"
+"...\n"
+"===&gt; Building for lsof-4.88.d,8\n"
+"...\n"
+"[compilation output snipped]\n"
+"...\n"
+"\n"
+"===&gt; Installing for lsof-4.88.d,8\n"
+"...\n"
+"[installation output snipped]\n"
+"...\n"
+"===&gt; Generating temporary packing list\n"
+"===&gt; Compressing manual pages for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; Registering installation for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; SECURITY NOTE:\n"
+" This port has installed the following binaries which execute with\n"
+" increased privileges.\n"
+"/usr/local/sbin/lsof\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n"
+"&gt;&gt; lsof_4.88D.freebsd.tar.gz doesn't seem to exist in /usr/ports/distfiles/.\n"
+"&gt;&gt; Attempting to fetch from ftp://lsof.itap.purdue.edu/pub/tools/unix/lsof/.\n"
+"===&gt; Extracting for lsof-4.88\n"
+"...\n"
+"[extraction output snipped]\n"
+"...\n"
+"&gt;&gt; Checksum OK for lsof_4.88D.freebsd.tar.gz.\n"
+"===&gt; Patching for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; Applying FreeBSD patches for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; Configuring for lsof-4.88.d,8\n"
+"...\n"
+"[configure output snipped]\n"
+"...\n"
+"===&gt; Building for lsof-4.88.d,8\n"
+"...\n"
+"[compilation output snipped]\n"
+"...\n"
+"\n"
+"===&gt; Installing for lsof-4.88.d,8\n"
+"...\n"
+"[installation output snipped]\n"
+"...\n"
+"===&gt; Generating temporary packing list\n"
+"===&gt; Compressing manual pages for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; Registering installation for lsof-4.88.d,8\n"
+"===&gt; SECURITY NOTE:\n"
+" This port has installed the following binaries which execute with\n"
+" increased privileges.\n"
+"/usr/local/sbin/lsof\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9821
+msgid ""
+"Since <command>lsof</command> is a program that runs with increased "
+"privileges, a security warning is displayed as it is installed. Once the "
+"installation is complete, the prompt will be returned."
+msgstr ""
+"Como o <command>lsof</command> é um programa que é executado com privilégios "
+"aumentados, um aviso de segurança é exibido quando é instalado. Quando a "
+"instalação estiver concluída, o prompt será retornado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9826
+msgid ""
+"Some shells keep a cache of the commands that are available in the "
+"directories listed in the <envar>PATH</envar> environment variable, to speed "
+"up lookup operations for the executable file of these commands. Users of the "
+"<command>tcsh</command> shell should type <command>rehash</command> so that "
+"a newly installed command can be used without specifying its full path. Use "
+"<command>hash -r</command> instead for the <command>sh</command> shell. "
+"Refer to the documentation for the shell for more information."
+msgstr ""
+"Algumas shells mantêm um cache dos comandos que estão disponíveis nos "
+"diretórios listados na variável de ambiente <envar>PATH</envar>, para "
+"acelerar as operações de pesquisa do arquivo executável desses comandos. Os "
+"usuários do shell <command>tcsh</command> devem digitar <command>rehash</"
+"command> para que um comando recém-instalado possa ser usado sem especificar "
+"seu caminho completo. Use <command>hash -r</command> para o shell "
+"<command>sh</command>. Consulte a documentação do shell para mais "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9837
+msgid ""
+"During installation, a working subdirectory is created which contains all "
+"the temporary files used during compilation. Removing this directory saves "
+"disk space and minimizes the chance of problems later when upgrading to the "
+"newer version of the port:"
+msgstr ""
+"Durante a instalação, é criado um subdiretório de trabalho que contém todos "
+"os arquivos temporários usados ​​durante a compilação. A remoção desse "
+"diretório economiza espaço em disco e minimiza a possibilidade de problemas "
+"mais tarde ao atualizar para a versão mais recente do port:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9843
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n"
+"===&gt; Cleaning for lsof-88.d,8\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n"
+"===&gt; Cleaning for lsof-88.d,8\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9848
+msgid ""
+"To save this extra step, instead use <command>make install clean</command> "
+"when compiling the port."
+msgstr ""
+"Para evitar esta etapa extra, use <command>make install clean</command> ao "
+"compilar o port."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:9853
+msgid "Customizing Ports Installation"
+msgstr "Personalizando a instalação de ports"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9855
+msgid ""
+"Some ports provide build options which can be used to enable or disable "
+"application components, provide security options, or allow for other "
+"customizations. Examples include <package>www/firefox</package>, "
+"<package>security/gpgme</package>, and <package>mail/sylpheed-claws</"
+"package>. If the port depends upon other ports which have configurable "
+"options, it may pause several times for user interaction as the default "
+"behavior is to prompt the user to select options from a menu. To avoid this "
+"and do all of the configuration in one batch, run <command>make config-"
+"recursive</command> within the port skeleton. Then, run <command>make "
+"install [clean]</command> to compile and install the port."
+msgstr ""
+"Alguns ports fornecem opções de compilação que podem ser usadas para "
+"habilitar ou desabilitar componentes do aplicativo, fornecer opções de "
+"segurança ou permitir outras personalizações. Os exemplos incluem o "
+"<package>www/firefox</package>, <package>security/gpgme</package>, e "
+"<package>mail/sylpheed-claws</package>. Se o port depender de outros ports "
+"que tenham opções configuráveis, ela poderá pausar várias vezes para "
+"interação do usuário, pois o comportamento padrão é solicitar ao usuário que "
+"selecione opções de um menu. Para evitar isso e fazer toda a configuração em "
+"um lote, execute <command>make config-recursive</command> dentro do "
+"diretório do port. Em seguida, execute <command>make install [clean]</"
+"command> para compilar e instalar o port."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:9871
+msgid "config-recursive"
+msgstr "config-recursive"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:9873
+msgid "all-depends-list"
+msgstr "all-depends-list"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:9870
+msgid ""
+"When using <_:buildtarget-1/>, the list of ports to configure are gathered "
+"by the <_:buildtarget-2/> target. It is recommended to run <command>make "
+"config-recursive</command> until all dependent ports options have been "
+"defined, and ports options screens no longer appear, to be certain that all "
+"dependency options have been configured."
+msgstr ""
+"Ao usar <_:buildtarget-1/>, a lista de ports a serem configurados é reunida "
+"pelo target <_:buildtarget-2/>. É recomendado executar o <command>make "
+"config-recursive</command> até que todas as opções dos ports dependentes "
+"tenham sido definidas, e as telas de opções de ports não apareçam mais, para "
+"ter certeza de que todas as opções das dependência foram configuradas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9881
+msgid ""
+"There are several ways to revisit a port's build options menu in order to "
+"add, remove, or change these options after a port has been built. One method "
+"is to <command>cd</command> into the directory containing the port and type "
+"<command>make config</command>. Another option is to use <command>make "
+"showconfig</command>. Another option is to execute <command>make rmconfig</"
+"command> which will remove all selected options and allow you to start over. "
+"All of these options, and others, are explained in great detail in "
+"<citerefentry><refentrytitle>ports</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Há várias maneiras de revisitar o menu de opções de compilação de um port "
+"para adicionar, remover ou alterar essas opções após a compilação de um "
+"port. Um método é efetuar <command>cd</command> no diretório que contém o "
+"port e digitar <command>make config</command>. Outra opção é usar o "
+"<command>make showconfig</command>. Outra opção é executar <command>make "
+"rmconfig</command>, o que removerá todas as opções selecionadas e permitirá "
+"que você comece de novo. Todas essas opções, e outras, são explicadas "
+"detalhadamente em <citerefentry> <refentrytitle>ports</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9893
+msgid ""
+"The ports system uses <citerefentry><refentrytitle>fetch</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to download the source "
+"files, which supports various environment variables. The "
+"<envar>FTP_PASSIVE_MODE</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar>, and "
+"<envar>FTP_PASSWORD</envar> variables may need to be set if the FreeBSD "
+"system is behind a firewall or FTP/HTTP proxy. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry> for the complete list of supported variables."
+msgstr ""
+"O sistema de ports usa o <citerefentry><refentrytitle>fetch</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para fazer o download "
+"dos arquivos com o código-fonte, que suportam várias variáveis ​​de ambiente. "
+"As variáveis ​​<envar>FTP_PASSIVE_MODE</envar>, <envar>FTP_PROXY</envar> e "
+"<envar>FTP_PASSWORD</envar> podem precisar ser definidas se o sistema "
+"FreeBSD estiver por trás de um firewall ou proxy FTP/HTTP. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry> para a lista completa de variáveis ​​suportadas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9901
+msgid ""
+"For users who cannot be connected to the Internet all the time, "
+"<command>make fetch</command> can be run within <filename>/usr/ports</"
+"filename>, to fetch all distfiles, or within a category, such as <filename>/"
+"usr/ports/net</filename>, or within the specific port skeleton. Note that if "
+"a port has any dependencies, running this command in a category or ports "
+"skeleton will <emphasis>not</emphasis> fetch the distfiles of ports from "
+"another category. Instead, use <command>make fetch-recursive</command> to "
+"also fetch the distfiles for all the dependencies of a port."
+msgstr ""
+"Para usuários que não podem estar conectados à Internet o tempo todo, o "
+"<command>make fetch</command> pode ser executado dentro do <filename>/usr/"
+"ports</filename>, para buscar todos os distfiles, ou dentro de uma "
+"categoria, como <filename>/usr/ports/net</filename>, ou dentro do diretório "
+"de um port especifico. Observe que, se um port tiver alguma dependência, "
+"executar este comando em uma categoria ou diretório de um port especifico "
+"<emphasis>não</emphasis> buscará os distfiles de ports de outra categoria. "
+"Em vez disso, use <command>make fetch-recursive</command> para também buscar "
+"os distfiles para todas as dependências de um port."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9913
+msgid ""
+"In rare cases, such as when an organization has a local distfiles "
+"repository, the <varname>MASTER_SITES</varname> variable can be used to "
+"override the download locations specified in the <filename>Makefile</"
+"filename>. When using, specify the alternate location:"
+msgstr ""
+"Em casos raros, como quando uma organização tem um repositório local de "
+"distfiles, a variável <varname>MASTER_SITES</varname> pode ser usada para "
+"substituir os locais de download especificados no <filename>Makefile</"
+"filename>. Ao usar, especifique o local alternativo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:9919
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>directory</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make MASTER_SITE_OVERRIDE= \\\n"
+"<replaceable>ftp://ftp.organization.org/pub/FreeBSD/ports/distfiles/</replaceable> fetch</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>directory</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make MASTER_SITE_OVERRIDE= \\\n"
+"<replaceable>ftp://ftp.organization.org/pub/FreeBSD/ports/distfiles/</replaceable> fetch</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9923
+msgid ""
+"The <varname>WRKDIRPREFIX</varname> and <varname>PREFIX</varname> variables "
+"can override the default working and target directories. For example:"
+msgstr ""
+"As variáveis ​​<varname>WRKDIRPREFIX</varname> e <varname>PREFIX</varname> "
+"podem substituir os diretórios de trabalho e de destino padrão. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:9927
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=/usr/home/example/ports install</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=/usr/home/example/ports install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9929
+msgid ""
+"will compile the port in <filename>/usr/home/example/ports</filename> and "
+"install everything under <filename>/usr/local</filename>."
+msgstr ""
+"irá compilar o port em <filename>/usr/home/example/ports</filename> e "
+"instalar tudo sob <filename>/usr/local</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:9933
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make PREFIX=/usr/home/example/local install</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make PREFIX=/usr/home/example/local install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9935
+msgid ""
+"will compile the port in <filename>/usr/ports</filename> and install it in "
+"<filename>/usr/home/example/local</filename>. And:"
+msgstr ""
+"irá compilar o port em <filename>/usr/ports</filename> e instalá-lo em "
+"<filename>/usr/home/example/local</filename>. E:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:9939
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=../ports PREFIX=../local install</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make WRKDIRPREFIX=../ports PREFIX=../local install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9941
+msgid "will combine the two."
+msgstr "vai combinar os dois."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:9943
+msgid ""
+"These can also be set as environmental variables. Refer to the manual page "
+"for your shell for instructions on how to set an environmental variable."
+msgstr ""
+"Estes também podem ser definidos como variáveis ​​ambientais. Consulte a "
+"página de manual do seu shell para obter instruções sobre como definir uma "
+"variável de ambiente."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9950
+msgid "Removing Installed Ports"
+msgstr "Removendo Ports Instalados"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:9952
+msgid "<primary>ports</primary> <secondary>removing</secondary>"
+msgstr "<primary>ports</primary> <secondary>removing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9957
+msgid ""
+"Installed ports can be uninstalled using <command>pkg delete</command>. "
+"Examples for using this command can be found in the "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg-delete</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"Ports instalados podem ser desinstalados usando <command>pkg delete</"
+"command>. Exemplos para usar este comando podem ser encontrados na página de "
+"manual <citerefentry><refentrytitle>pkg-delete</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9961
+msgid ""
+"Alternately, <command>make deinstall</command> can be run in the port's "
+"directory:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, o <command>make deinstall</command> pode ser executado no "
+"diretório do port:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9964
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>\n"
+"<userinput>make deinstall</userinput>\n"
+"===&gt; Deinstalling for sysutils/lsof\n"
+"===&gt; Deinstalling\n"
+"Deinstallation has been requested for the following 1 packages:\n"
+"\n"
+"\tlsof-4.88.d,8\n"
+"\n"
+"The deinstallation will free 229 kB\n"
+"[1/1] Deleting lsof-4.88.d,8... done"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/lsof</userinput>\n"
+"<userinput>make deinstall</userinput>\n"
+"===&gt; Deinstalling for sysutils/lsof\n"
+"===&gt; Deinstalling\n"
+"Deinstallation has been requested for the following 1 packages:\n"
+"\n"
+"\tlsof-4.88.d,8\n"
+"\n"
+"The deinstallation will free 229 kB\n"
+"[1/1] Deleting lsof-4.88.d,8... done"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9975
+msgid ""
+"It is recommended to read the messages as the port is uninstalled. If the "
+"port has any applications that depend upon it, this information will be "
+"displayed but the uninstallation will proceed. In such cases, it may be "
+"better to reinstall the application in order to prevent broken dependencies."
+msgstr ""
+"Recomenda-se ler as mensagens quando o port for desinstalado. Se o port "
+"tiver algum aplicativo que dependa dele, essas informações serão exibidas, "
+"mas a desinstalação continuará. Nesses casos, talvez seja melhor reinstalar "
+"o aplicativo para evitar dependências quebradas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:9984
+msgid "Upgrading Ports"
+msgstr "Atualizando os Ports"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:9986
+msgid "<primary>ports</primary> <secondary>upgrading</secondary>"
+msgstr "<primary>ports</primary> <secondary>upgrading</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9991
+msgid ""
+"Over time, newer versions of software become available in the Ports "
+"Collection. This section describes how to determine which software can be "
+"upgraded and how to perform the upgrade."
+msgstr ""
+"Com o tempo, novas versões de software ficam disponíveis na coleção de "
+"ports. Esta seção descreve como determinar qual software pode ser atualizado "
+"e como executar a atualização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9996
+msgid ""
+"To determine if newer versions of installed ports are available, ensure that "
+"the latest version of the ports tree is installed, using the updating "
+"command described in either <xref linkend=\"ports-using-portsnap-method\"/> "
+"or <xref linkend=\"ports-using-subversion-method\"/>. On FreeBSD 10 and "
+"later, or if the system has been converted to <application>pkg</"
+"application>, the following command will list the installed ports which are "
+"out of date:"
+msgstr ""
+"Para determinar se versões mais recentes dos ports instalados estão "
+"disponíveis, verifique se a versão mais recente da árvore de ports está "
+"instalada, usando o comando de atualização descrito em <xref linkend=\"ports-"
+"using-portsnap-method\"/> ou <xref linkend=\"ports-using-subversion-method\"/"
+">. No FreeBSD 10 e posterior, ou se o sistema foi convertido para "
+"<application>pkg</application>, o seguinte comando listará os ports "
+"instalados que estão desatualizadas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10005
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg version -l \"&lt;\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg version -l \"&lt;\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10007
+msgid ""
+"For FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> and lower, the following command "
+"will list the installed ports that are out of date:"
+msgstr ""
+"Para o FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> e menor, o seguinte comando "
+"listará os ports instalados que estão desatualizados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10011
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg_version -l \"&lt;\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg_version -l \"&lt;\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:10014
+msgid ""
+"Before attempting an upgrade, read <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> "
+"from the top of the file to the date closest to the last time ports were "
+"upgraded or the system was installed. This file describes various issues and "
+"additional steps users may encounter and need to perform when updating a "
+"port, including such things as file format changes, changes in locations of "
+"configuration files, or any incompatibilities with previous versions. Make "
+"note of any instructions which match any of the ports that need upgrading "
+"and follow these instructions when performing the upgrade."
+msgstr ""
+"Antes de tentar uma atualização, leia o <filename>/usr/ports/UPDATING</"
+"filename> da parte superior do arquivo até a data mais próxima da última vez "
+"em que os ports foram atualizados ou o sistema foi instalado. Este arquivo "
+"descreve vários problemas e etapas adicionais que os usuários podem "
+"encontrar e precisar executar ao atualizar um port, incluindo coisas como "
+"alterações de formato de arquivo, alterações nos locais de arquivos de "
+"configuração ou incompatibilidades com versões anteriores. Anote quaisquer "
+"instruções que correspondam a qualquer um dos ports que precisam de "
+"atualização e siga estas instruções ao executar a atualização."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:10029
+msgid "Tools to Upgrade and Manage Ports"
+msgstr "Ferramentas para atualizar e gerenciar ports"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:10031
+msgid "<primary>ports</primary> <secondary>upgrading-tools</secondary>"
+msgstr "<primary>ports</primary> <secondary>upgrading-tools</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10036
+msgid ""
+"The Ports Collection contains several utilities to perform the actual "
+"upgrade. Each has its strengths and weaknesses."
+msgstr ""
+"A coleção de ports contém vários utilitários para executar a atualização "
+"real. Cada um tem seus pontos fortes e fracos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10040
+msgid ""
+"Historically, most installations used either <application>Portmaster</"
+"application> or <application>Portupgrade</application>. <application>Synth</"
+"application> is a newer alternative."
+msgstr ""
+"Historicamente, a maioria das instalações usava o <application>Portmaster</"
+"application> ou o <application>Portupgrade</application>. O "
+"<application>Synth</application> é uma alternativa mais recente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:10047
+msgid ""
+"The choice of which tool is best for a particular system is up to the system "
+"administrator. It is recommended practice to back up your data before using "
+"any of these tools."
+msgstr ""
+"A escolha da melhor ferramenta para um determinado sistema depende do "
+"administrador do sistema. Recomenda-se a prática de fazer backup de seus "
+"dados antes de usar qualquer uma dessas ferramentas."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:10056
+msgid "Upgrading Ports Using <application>Portmaster</application>"
+msgstr "Atualizando Ports Usando o <application>Portmaster</application>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:10059
+msgid "<primary>portmaster</primary>"
+msgstr "<primary>portmaster</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10063
+msgid ""
+"<package>ports-mgmt/portmaster</package> is a very small utility for "
+"upgrading installed ports. It is designed to use the tools installed with "
+"the FreeBSD base system without depending on other ports or databases. To "
+"install this utility as a port:"
+msgstr ""
+"O <package>ports-mgmt/portmaster</package> é um utilitário muito pequeno "
+"para atualizar os ports instalados. Ele é projetado para usar as ferramentas "
+"instaladas com o sistema base do FreeBSD sem depender de outros ports ou "
+"bancos de dados. Para instalar este utilitário como um port:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10071
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10074
+msgid "<application>Portmaster</application> defines four categories of ports:"
+msgstr ""
+"O <application>Portmaster</application> define quatro categorias de ports:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10079
+msgid ""
+"Root port: has no dependencies and is not a dependency of any other ports."
+msgstr ""
+"Port Root: não tem dependências e não é uma dependência de outros ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10084
+msgid "Trunk port: has no dependencies, but other ports depend upon it."
+msgstr "Port Trunk: não tem dependências, mas outros ports dependem dele."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10089
+msgid "Branch port: has dependencies and other ports depend upon it."
+msgstr "Port Branch: tem dependências e outros ports dependem dele."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10094
+msgid "Leaf port: has dependencies but no other ports depend upon it."
+msgstr "Port Leaf: tem dependências, mas nenhum outro port depende dele."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10099
+msgid "To list these categories and search for updates:"
+msgstr "Para listar essas categorias e procurar atualizações:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -L</userinput>\n"
+"===&gt;&gt;&gt; Root ports (No dependencies, not depended on)\n"
+"===&gt;&gt;&gt; ispell-3.2.06_18\n"
+"===&gt;&gt;&gt; screen-4.0.3\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; New version available: screen-4.0.3_1\n"
+"===&gt;&gt;&gt; tcpflow-0.21_1\n"
+"===&gt;&gt;&gt; 7 root ports\n"
+"...\n"
+"===&gt;&gt;&gt; Branch ports (Have dependencies, are depended on)\n"
+"===&gt;&gt;&gt; apache22-2.2.3\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; New version available: apache22-2.2.8\n"
+"...\n"
+"===&gt;&gt;&gt; Leaf ports (Have dependencies, not depended on)\n"
+"===&gt;&gt;&gt; automake-1.9.6_2\n"
+"===&gt;&gt;&gt; bash-3.1.17\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; New version available: bash-3.2.33\n"
+"...\n"
+"===&gt;&gt;&gt; 32 leaf ports\n"
+"\n"
+"===&gt;&gt;&gt; 137 total installed ports\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; 83 have new versions available"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -L</userinput>\n"
+"===&gt;&gt;&gt; Root ports (No dependencies, not depended on)\n"
+"===&gt;&gt;&gt; ispell-3.2.06_18\n"
+"===&gt;&gt;&gt; screen-4.0.3\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; New version available: screen-4.0.3_1\n"
+"===&gt;&gt;&gt; tcpflow-0.21_1\n"
+"===&gt;&gt;&gt; 7 root ports\n"
+"...\n"
+"===&gt;&gt;&gt; Branch ports (Have dependencies, are depended on)\n"
+"===&gt;&gt;&gt; apache22-2.2.3\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; New version available: apache22-2.2.8\n"
+"...\n"
+"===&gt;&gt;&gt; Leaf ports (Have dependencies, not depended on)\n"
+"===&gt;&gt;&gt; automake-1.9.6_2\n"
+"===&gt;&gt;&gt; bash-3.1.17\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; New version available: bash-3.2.33\n"
+"...\n"
+"===&gt;&gt;&gt; 32 leaf ports\n"
+"\n"
+"===&gt;&gt;&gt; 137 total installed ports\n"
+" ===&gt;&gt;&gt; 83 have new versions available"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10123
+msgid "This command is used to upgrade all outdated ports:"
+msgstr "Este comando é usado para atualizar todos os ports desatualizados:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10126
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -a</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -a</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:10129
+msgid ""
+"By default, <application>Portmaster</application> makes a backup package "
+"before deleting the existing port. If the installation of the new version is "
+"successful, <application>Portmaster</application> deletes the backup. Using "
+"<option>-b</option> instructs <application>Portmaster</application> not to "
+"automatically delete the backup. Adding <option>-i</option> starts "
+"<application>Portmaster</application> in interactive mode, prompting for "
+"confirmation before upgrading each port. Many other options are available. "
+"Read through the manual page for <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>portmaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details regarding their usage."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <application>Portmaster</application> faz um backup do pacote "
+"antes de excluir o port existente. Se a instalação da nova versão for bem-"
+"sucedida, o <application>Portmaster</application> excluirá o backup. O uso "
+"de <option>-b</option> instrui o <application>Portmaster</application> a não "
+"excluir automaticamente o backup. Adicionar <option>-i</option> inicia o "
+"<application>Portmaster</application> no modo interativo, solicitando a "
+"confirmação antes de atualizar cada port. Muitas outras opções estão "
+"disponíveis. Leia a página de manual para o <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>portmaster</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter detalhes sobre seu uso."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10143
+msgid ""
+"If errors are encountered during the upgrade process, add <option>-f</"
+"option> to upgrade and rebuild all ports:"
+msgstr ""
+"Se forem encontrados erros durante o processo de atualização, adicione "
+"<option>-f</option> para atualizar e recompilar todos os ports:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10147 book.translate.xml:44996
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -af</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -af</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10149
+msgid ""
+"<application>Portmaster</application> can also be used to install new ports "
+"on the system, upgrading all dependencies before building and installing the "
+"new port. To use this function, specify the location of the port in the "
+"Ports Collection:"
+msgstr ""
+"O <application>Portmaster</application> também pode ser usado para instalar "
+"novos ports no sistema, atualizando todas as dependências antes de compilar "
+"e instalar o novo port. Para usar essa função, especifique o local do port "
+"na coleção de ports:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10155
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster <replaceable>shells/bash</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster <replaceable>shells/bash</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10157
+msgid ""
+"More information about <package>ports-mgmt/portmaster</package> may be found "
+"in its <filename>pkg-descr</filename>."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre <package>ports-mgmt/portmaster</package> podem ser "
+"encontradas no <filename>pkg-descr</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:10163
+msgid "Upgrading Ports Using Portupgrade"
+msgstr "Atualizando Ports Usando o Portupgrade"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:10165
+msgid "<primary>portupgrade</primary>"
+msgstr "<primary>portupgrade</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10169
+msgid ""
+"<package>ports-mgmt/portupgrade</package> is another utility that can be "
+"used to upgrade ports. It installs a suite of applications which can be used "
+"to manage ports. However, it is dependent upon Ruby. To install the port:"
+msgstr ""
+"O <package>ports-mgmt/portupgrade</package> é outro utilitário que pode ser "
+"usado para atualizar ports. Ele instala um conjunto de aplicativos que podem "
+"ser usados ​​para gerenciar ports. No entanto, ele depende do Ruby. Para "
+"instalar o port:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10175
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10178
+msgid ""
+"Before performing an upgrade using this utility, it is recommended to scan "
+"the list of installed ports using <command>pkgdb -F</command> and to fix all "
+"the inconsistencies it reports."
+msgstr ""
+"Antes de executar uma atualização usando esse utilitário, é recomendável "
+"verificar a lista de ports instalados usando o <command>pkgdb -F</command> e "
+"corrigir todas as inconsistências relatadas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10183
+msgid ""
+"To upgrade all the outdated ports installed on the system, use "
+"<command>portupgrade -a</command>. Alternately, include <option>-i</option> "
+"to be asked for confirmation of every individual upgrade:"
+msgstr ""
+"Para atualizar todos os ports desatualizados instalados no sistema, use o "
+"<command>portupgrade -a</command>. Como alternativa, inclua <option>-i</"
+"option> para ser solicitado da confirmação de cada atualização individual:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10188
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -ai</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -ai</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10190
+msgid ""
+"To upgrade only a specified application instead of all available ports, use "
+"<command>portupgrade <replaceable>pkgname</replaceable></command>. It is "
+"very important to include <option>-R</option> to first upgrade all the ports "
+"required by the given application:"
+msgstr ""
+"Para atualizar apenas um aplicativo especifico em vez de todos os ports "
+"disponíveis, use <command>portupgrade <replaceable>pkgname</replaceable></"
+"command>. É muito importante incluir <option>-R</option> para primeiro "
+"atualizar todos os ports requeridos pelo aplicativo fornecido:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10196
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -R firefox</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -R firefox</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10198
+msgid ""
+"If <option>-P</option> is included, <application>Portupgrade</application> "
+"searches for available packages in the local directories listed in "
+"<envar>PKG_PATH</envar>. If none are available locally, it then fetches "
+"packages from a remote site. If packages can not be found locally or fetched "
+"remotely, <application>Portupgrade</application> will use ports. To avoid "
+"using ports entirely, specify <option>-PP</option>. This last set of options "
+"tells <application>Portupgrade</application> to abort if no packages are "
+"available:"
+msgstr ""
+"Se <option>-P</option> estiver incluído, o <application>Portupgrade</"
+"application> procura pacotes disponíveis nos diretórios locais listados em "
+"<envar>PKG_PATH</envar>. Se nenhum estiver disponível localmente, ele "
+"buscará pacotes de um site remoto. Se os pacotes não puderem ser encontrados "
+"localmente ou buscados remotamente, o <application>Portupgrade</application> "
+"utilizará os ports. Para evitar completamente o uso do ports, especifique "
+"<option>-PP</option>. Este último conjunto de opções diz ao "
+"<application>Portupgrade</application> para cancelar se nenhum pacote "
+"estiver disponível:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:10211
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -PP gnome3</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portupgrade -PP gnome3</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10213
+msgid ""
+"To just fetch the port distfiles, or packages, if <option>-P</option> is "
+"specified, without building or installing anything, use <option>-F</option>. "
+"For further information on all of the available switches, refer to the "
+"manual page for <command>portupgrade</command>."
+msgstr ""
+"Para obter apenas os distfiles do port, ou pacotes, se <option>-P</option> "
+"for especificado, sem compilar ou instalar nada, use <option>-F</option>. "
+"Para mais informações sobre todas as opções disponíveis, consulte a página "
+"de manual do <command>portupgrade</command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10219
+msgid ""
+"More information about <package>ports-mgmt/portupgrade</package> may be "
+"found in its <filename>pkg-descr</filename>."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre o <package>ports-mgmt/portupgrade</package> podem "
+"ser encontradas no <filename>pkg-descr</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:10227
+msgid "Ports and Disk Space"
+msgstr "Ports e o Espaço em Disco"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:10229
+msgid "<primary>ports</primary> <secondary>disk-space</secondary>"
+msgstr "<primary>ports</primary> <secondary>disk-space</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10234
+msgid ""
+"Using the Ports Collection will use up disk space over time. After building "
+"and installing a port, running <command>make clean</command> within the "
+"ports skeleton will clean up the temporary <filename>work</filename> "
+"directory. If <application>Portmaster</application> is used to install a "
+"port, it will automatically remove this directory unless <option>-K</option> "
+"is specified. If <application>Portupgrade</application> is installed, this "
+"command will remove all <filename>work</filename> directories found within "
+"the local copy of the Ports Collection:"
+msgstr ""
+"A utilização da coleção de ports irá ocupar espaço em disco ao longo do "
+"tempo. Depois de compilar e instalar um port, executar <command>make clean</"
+"command> dentro do diretório de um port limpará o diretório temporário de "
+"<filename>trabalho</filename>. Se o <application>Portmaster</application> "
+"for usado para instalar um port, ele removerá automaticamente esse "
+"diretório, a menos que <option>-K</option> seja especificado. Se o "
+"<application>Portupgrade</application> estiver instalado, este comando "
+"removerá todos os diretórios de <filename>trabalho</filename> encontrados na "
+"cópia local da coleção de ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10245
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -C</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -C</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10247
+msgid ""
+"In addition, outdated source distribution files accumulate in <filename>/usr/"
+"ports/distfiles</filename> over time. To use <application>Portupgrade</"
+"application> to delete all the distfiles that are no longer referenced by "
+"any ports:"
+msgstr ""
+"Além disso, arquivos de distribuição de código-fonte desatualizados se "
+"acumulam no <filename>/usr/ports/distfiles</filename> ao longo do tempo. "
+"Para usar <application>Portupgrade</application> para excluir todos os "
+"distfiles que não são mais referenciados por nenhum port:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10253
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -D</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -D</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10255
+msgid ""
+"<application>Portupgrade</application> can remove all distfiles not "
+"referenced by any port currently installed on the system:"
+msgstr ""
+"O <application>Portupgrade</application> pode remover todos os distfiles não "
+"referenciados por qualquer port atualmente instalado no sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10259
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -DD</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portsclean -DD</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10261
+msgid "If <application>Portmaster</application> is installed, use:"
+msgstr "Se o <application>Portmaster</application> estiver instalado, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10264
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster --clean-distfiles</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster --clean-distfiles</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10266
+msgid ""
+"By default, this command is interactive and prompts the user to confirm if a "
+"distfile should be deleted."
+msgstr ""
+"Por padrão, esse comando é interativo e solicita que o usuário confirme se "
+"um distfile deve ser excluído."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10269
+msgid ""
+"In addition to these commands, <package>ports-mgmt/pkg_cutleaves</package> "
+"automates the task of removing installed ports that are no longer needed."
+msgstr ""
+"Além desses comandos, o <package>ports-mgmt/pkg_cutleaves</package> "
+"automatiza a tarefa de remover os ports instalados que não são mais "
+"necessários."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10277
+msgid "Building Packages with <application>Poudriere</application>"
+msgstr "Compilando Pacotes com o <application>Poudriere</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10280
+msgid ""
+"<application>Poudriere</application> is a <acronym>BSD</acronym>-licensed "
+"utility for creating and testing FreeBSD packages. It uses FreeBSD jails to "
+"set up isolated compilation environments. These jails can be used to build "
+"packages for versions of FreeBSD that are different from the system on which "
+"it is installed, and also to build packages for i386 if the host is an amd64 "
+"system. Once the packages are built, they are in a layout identical to the "
+"official mirrors. These packages are usable by "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and other package management tools."
+msgstr ""
+"O <application>Poudriere</application> é um utilitário licenciado sob a "
+"licença <acronym>BSD</acronym> para criar e testar pacotes do FreeBSD. Ele "
+"usa o jails do FreeBSD para configurar ambientes de compilação isolados. "
+"Esses jails podem ser usados ​​para compilar pacotes para versões do FreeBSD "
+"que são diferentes do sistema no qual ele está instalado, e também para "
+"construir pacotes para o i386 se o host for um sistema amd64. Uma vez que os "
+"pacotes são compilados, eles estão em um layout idêntico aos espelhos "
+"oficiais. Esses pacotes podem ser usados ​​pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e por outras ferramentas de gerenciamento de pacotes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10291
+msgid ""
+"<application>Poudriere</application> is installed using the <package role="
+"\"port\">ports-mgmt/poudriere</package> package or port. The installation "
+"includes a sample configuration file <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf."
+"sample</filename>. Copy this file to <filename>/usr/local/etc/poudriere."
+"conf</filename>. Edit the copied file to suit the local configuration."
+msgstr ""
+"O <application>Poudriere</application> é instalado usando o pacote ou port "
+"<package role=\"port\">ports-mgmt/poudriere</package>. A instalação inclui "
+"um arquivo de configuração de exemplo, <filename>/usr/local/etc/poudriere."
+"conf.sample</filename>. Copie este arquivo para <filename>/usr/local/etc/"
+"poudriere.conf</filename>. Edite o arquivo copiado de acordo com a "
+"configuração local."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10299
+msgid ""
+"While <acronym>ZFS</acronym> is not required on the system running "
+"<application>poudriere</application>, it is beneficial. When <acronym>ZFS</"
+"acronym> is used, <varname>ZPOOL</varname> must be specified in <filename>/"
+"usr/local/etc/poudriere.conf</filename> and <varname>FREEBSD_HOST</varname> "
+"should be set to a nearby mirror. Defining <varname>CCACHE_DIR</varname> "
+"enables the use of <package role=\"port\">devel/ccache</package> to cache "
+"compilation and reduce build times for frequently-compiled code. It may be "
+"convenient to put <application>poudriere</application> datasets in an "
+"isolated tree mounted at <filename>/poudriere</filename>. Defaults for the "
+"other configuration values are adequate."
+msgstr ""
+"Embora o <acronym>ZFS</acronym> não seja necessário no sistema que executa o "
+"<application>poudriere</application>, o seu uso é benéfico. Quando o "
+"<acronym>ZFS</acronym> é usado, o <varname>ZPOOL</varname> deve ser "
+"especificado em <filename>/usr/local/etc/poudriere.conf</filename> e o "
+"<varname>FREEBSD_HOST</varname> deve ser definido para um espelho próximo. A "
+"definição de <varname>CCACHE_DIR</varname> permite o uso de <package role="
+"\"port\">devel/ccache</package> para armazenar em cache a compilação e "
+"reduzir os tempos de compilação para o código compilado com freqüência. Pode "
+"ser conveniente colocar os conjuntos de dados do <application>poudriere</"
+"application> em uma árvore isolada montada em <filename>/poudriere</"
+"filename>. Os valores padrões para as outras variáveis de configuração são "
+"adequados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10313
+msgid ""
+"The number of processor cores detected is used to define how many builds "
+"will run in parallel. Supply enough virtual memory, either with "
+"<acronym>RAM</acronym> or swap space. If virtual memory runs out, the "
+"compilation jails will stop and be torn down, resulting in weird error "
+"messages."
+msgstr ""
+"O número de núcleos do processador detectados é usado para definir quantas "
+"compilações serão executadas em paralelo. Forneça memória virtual "
+"suficiente, seja por meio de <acronym>RAM</acronym> ou espaço de swap. Se a "
+"memória virtual se esgotar, as jails de compilação serão interrompidas e "
+"desativadas, resultando em mensagens de erro estranhas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:10320
+msgid "Initialize Jails and Port Trees"
+msgstr "Inicializar o Jails e o Port Trees"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10322
+msgid ""
+"After configuration, initialize <application>poudriere</application> so that "
+"it installs a jail with the required FreeBSD tree and a ports tree. Specify "
+"a name for the jail using <option>-j</option> and the FreeBSD version with "
+"<option>-v</option>. On systems running FreeBSD/amd64, the architecture can "
+"be set with <option>-a</option> to either <literal>i386</literal> or "
+"<literal>amd64</literal>. The default is the architecture shown by "
+"<command>uname</command>."
+msgstr ""
+"Após a configuração, inicialize o <application>poudriere</application> para "
+"que ele instale um jail com a árvore do FreeBSD requerida e uma árvore de "
+"ports. Especifique um nome para o jail usando <option>-j</option> e a versão "
+"do FreeBSD com <option>-v</option>. Em sistemas que executam o FreeBSD/"
+"amd64, a arquitetura pode ser definida com <option>-a</option> para "
+"<literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal>. O padrão é a "
+"arquitetura mostrada pelo <command>uname</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10332
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere jail -c -j <replaceable>10amd64</replaceable> -v <replaceable>10.0-RELEASE</replaceable></userinput>\n"
+"====&gt;&gt; Creating 10amd64 fs... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching base.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/base.txz 100% of 59 MB 1470 kBps 00m42s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting base.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching src.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/src.txz 100% of 107 MB 1476 kBps 01m14s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting src.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching games.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/games.txz 100% of 865 kB 734 kBps 00m01s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting games.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching lib32.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/lib32.txz 100% of 14 MB 1316 kBps 00m12s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting lib32.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Cleaning up... done\n"
+"====&gt;&gt; Jail 10amd64 10.0-RELEASE amd64 is ready to be used"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere jail -c -j <replaceable>10amd64</replaceable> -v <replaceable>10.0-RELEASE</replaceable></userinput>\n"
+"====&gt;&gt; Creating 10amd64 fs... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching base.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/base.txz 100% of 59 MB 1470 kBps 00m42s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting base.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching src.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/src.txz 100% of 107 MB 1476 kBps 01m14s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting src.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching games.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/games.txz 100% of 865 kB 734 kBps 00m01s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting games.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Fetching lib32.txz for FreeBSD 10.0-RELEASE amd64\n"
+"/poudriere/jails/10amd64/fromftp/lib32.txz 100% of 14 MB 1316 kBps 00m12s\n"
+"====&gt;&gt; Extracting lib32.txz... done\n"
+"====&gt;&gt; Cleaning up... done\n"
+"====&gt;&gt; Jail 10amd64 10.0-RELEASE amd64 is ready to be used"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10349
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere ports -c -p <replaceable>local</replaceable></userinput>\n"
+"====&gt;&gt; Creating local fs... done\n"
+"====&gt;&gt; Extracting portstree \"local\"...\n"
+"Looking up portsnap.FreeBSD.org mirrors... 7 mirrors found.\n"
+"Fetching public key from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.\n"
+"Fetching snapshot tag from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.\n"
+"Fetching snapshot metadata... done.\n"
+"Fetching snapshot generated at Tue Feb 11 01:07:15 CET 2014:\n"
+"94a3431f0ce567f6452ffde4fd3d7d3c6e1da143efec76100% of 69 MB 1246 kBps 00m57s\n"
+"Extracting snapshot... done.\n"
+"Verifying snapshot integrity... done.\n"
+"Fetching snapshot tag from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.\n"
+"Fetching snapshot metadata... done.\n"
+"Updating from Tue Feb 11 01:07:15 CET 2014 to Tue Feb 11 16:05:20 CET 2014.\n"
+"Fetching 4 metadata patches... done.\n"
+"Applying metadata patches... done.\n"
+"Fetching 0 metadata files... done.\n"
+"Fetching 48 patches.\n"
+"(48/48) 100.00% done.\n"
+"done.\n"
+"Applying patches...\n"
+"done.\n"
+"Fetching 1 new ports or files... done.\n"
+"/poudriere/ports/tester/CHANGES\n"
+"/poudriere/ports/tester/COPYRIGHT\n"
+"\n"
+"[...]\n"
+"\n"
+"Building new INDEX files... done."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere ports -c -p <replaceable>local</replaceable></userinput>\n"
+"====&gt;&gt; Creating local fs... done\n"
+"====&gt;&gt; Extracting portstree \"local\"...\n"
+"Looking up portsnap.FreeBSD.org mirrors... 7 mirrors found.\n"
+"Fetching public key from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.\n"
+"Fetching snapshot tag from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.\n"
+"Fetching snapshot metadata... done.\n"
+"Fetching snapshot generated at Tue Feb 11 01:07:15 CET 2014:\n"
+"94a3431f0ce567f6452ffde4fd3d7d3c6e1da143efec76100% of 69 MB 1246 kBps 00m57s\n"
+"Extracting snapshot... done.\n"
+"Verifying snapshot integrity... done.\n"
+"Fetching snapshot tag from ec2-eu-west-1.portsnap.freebsd.org... done.\n"
+"Fetching snapshot metadata... done.\n"
+"Updating from Tue Feb 11 01:07:15 CET 2014 to Tue Feb 11 16:05:20 CET 2014.\n"
+"Fetching 4 metadata patches... done.\n"
+"Applying metadata patches... done.\n"
+"Fetching 0 metadata files... done.\n"
+"Fetching 48 patches.\n"
+"(48/48) 100.00% done.\n"
+"done.\n"
+"Applying patches...\n"
+"done.\n"
+"Fetching 1 new ports or files... done.\n"
+"/poudriere/ports/tester/CHANGES\n"
+"/poudriere/ports/tester/COPYRIGHT\n"
+"\n"
+"[...]\n"
+"\n"
+"Building new INDEX files... done."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10379
+msgid ""
+"On a single computer, <application>poudriere</application> can build ports "
+"with multiple configurations, in multiple jails, and from different port "
+"trees. Custom configurations for these combinations are called "
+"<emphasis>sets</emphasis>. See the CUSTOMIZATION section of <citerefentry "
+"vendor=\"ports\"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for details after <package>ports-mgmt/poudriere</"
+"package> or <package>ports-mgmt/poudriere-devel</package> is installed."
+msgstr ""
+"Em um único computador, o <application>poudriere</application> pode "
+"construir ports com várias configurações, em vários jails e de diferentes "
+"árvores de ports. Configurações customizadas para estas combinações são "
+"chamadas de <emphasis>sets</emphasis>. Veja a seção CUSTOMIZAÇÃO do "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>poudriere</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes depois "
+"que o <package>ports-mgmt/poudriere</package> ou o <package>ports-mgmt/"
+"poudriere-devel</package> estiver instalado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10388
+msgid ""
+"The basic configuration shown here puts a single jail-, port-, and set-"
+"specific <filename>make.conf</filename> in <filename>/usr/local/etc/"
+"poudriere.d</filename>. The filename in this example is created by combining "
+"the jail name, port name, and set name: <filename><replaceable>10amd64-local-"
+"workstation</replaceable>-make.conf</filename>. The system <filename>make."
+"conf</filename> and this new file are combined at build time to create the "
+"<filename>make.conf</filename> used by the build jail."
+msgstr ""
+"A configuração básica mostrada aqui coloca um único jail-, port-, e um set "
+"específico <filename>make.conf</filename> em <filename>/usr/local/etc/"
+"poudriere.d</filename>. O nome do arquivo neste exemplo é criado combinando "
+"o nome do jail, o nome do port e o nome do set: "
+"<filename><replaceable>10amd64-local-workstation</replaceable>-make.conf</"
+"filename>. O sistema <filename>make.conf</filename> e este novo arquivo são "
+"combinados em tempo de compilação para criar o <filename>make.conf</"
+"filename> usado pela jail de compilação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10398
+msgid ""
+"Packages to be built are entered in <filename><replaceable>10amd64-local-"
+"workstation</replaceable>-pkglist</filename>:"
+msgstr ""
+"Os pacotes a serem criados são inseridos em <filename><replaceable>10amd64-"
+"local-workstation</replaceable>-pkglist</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:10401
+#, no-wrap
+msgid ""
+"editors/emacs\n"
+"devel/git\n"
+"ports-mgmt/pkg\n"
+"..."
+msgstr ""
+"editors/emacs\n"
+"devel/git\n"
+"ports-mgmt/pkg\n"
+"..."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10406
+msgid "Options and dependencies for the specified ports are configured:"
+msgstr "Opções e dependências para os ports especificados são configuradas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10409
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere options -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere options -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10411
+msgid "Finally, packages are built and a package repository is created:"
+msgstr ""
+"Finalmente, os pacotes são compilados e um repositório de pacotes é criado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10414
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere bulk -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>poudriere bulk -j <replaceable>10amd64</replaceable> -p <replaceable>local</replaceable> -z <replaceable>workstation</replaceable> -f <replaceable>10amd64-local-workstation-pkglist</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10416
+msgid ""
+"While running, pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>t</keycap></keycombo> displays the current state of the "
+"build. <application>Poudriere</application> also builds files in <filename>/"
+"poudriere/logs/bulk/<replaceable>jailname</replaceable></filename> that can "
+"be used with a web server to display build information."
+msgstr ""
+"Durante a execução, pressionar <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>t</keycap></keycombo> exibe o estado atual da compilação. O "
+"<application>Poudriere</application> também cria arquivos em <filename>/"
+"poudriere/logs/bulk/<replaceable>jailname</replaceable></filename> que podem "
+"ser usados ​​com um servidor da Web para exibir informações de compilação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10423
+msgid ""
+"After completion, the new packages are now available for installation from "
+"the <application>poudriere</application> repository."
+msgstr ""
+"Após a conclusão, os novos pacotes estão agora disponíveis para instalação a "
+"partir do repositório <application>poudriere</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10427
+msgid ""
+"For more information on using <application>poudriere</application>, see "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>poudriere</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and the main web site, "
+"<link xlink:href=\"https://github.com/freebsd/poudriere/wiki\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações sobre o uso do <application>poudriere</"
+"application>, consulte <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>poudriere</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e o site principal, <link xlink:href=\"https://github.com/"
+"freebsd/poudriere/wiki\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:10432
+msgid "Configuring pkg Clients to Use a Poudriere Repository"
+msgstr "Configurando Clientes do pkg para usar um repositório de Poudriere"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10435
+msgid ""
+"While it is possible to use both a custom repository along side of the "
+"official repository, sometimes it is useful to disable the official "
+"repository. This is done by creating a configuration file that overrides and "
+"disables the official configuration file. Create <filename>/usr/local/etc/"
+"pkg/repos/FreeBSD.conf</filename> that contains the following:"
+msgstr ""
+"Embora seja possível usar um repositório personalizado ao lado do "
+"repositório oficial, às vezes é útil desativar o repositório oficial. Isso é "
+"feito criando um arquivo de configuração que substitui e desativa o arquivo "
+"de configuração oficial. Crie o <filename>/usr/local/etc/pkg/repos/FreeBSD."
+"conf</filename> que deverá conter o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:10443
+#, no-wrap
+msgid ""
+"FreeBSD: {\n"
+"\tenabled: no\n"
+"}"
+msgstr ""
+"FreeBSD: {\n"
+"\tenabled: no\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10447
+msgid ""
+"Usually it is easiest to serve a poudriere repository to the client machines "
+"via HTTP. Set up a webserver to serve up the package directory, for "
+"instance: <filename>/usr/local/poudriere/data/packages/<replaceable>10amd64</"
+"replaceable></filename>, where <filename><replaceable>10amd64</replaceable></"
+"filename> is the name of the build."
+msgstr ""
+"Geralmente, é mais fácil servir um repositório poudriere para as máquinas "
+"clientes via HTTP. Configure um servidor da web para servir o diretório de "
+"pacotes, por exemplo: <filename>/usr/local/poudriere/data/packages/"
+"<replaceable>10amd64</replaceable></filename>, onde "
+"<filename><replaceable>10amd64</replaceable></filename> é o nome da "
+"compilação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10454
+msgid ""
+"If the URL to the package repository is: <literal>http://pkg.example."
+"com/10amd64</literal>, then the repository configuration file in <filename>/"
+"usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf</filename> would look like:"
+msgstr ""
+"Se a URL para o repositório de pacotes for: <literal>http://pkg.example."
+"com/10amd64</literal>, o arquivo de configuração do repositório em "
+"<filename>/usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf</filename> ficaria assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:10460
+#, no-wrap
+msgid ""
+"custom: {\n"
+"\turl: \"<replaceable>http://pkg.example.com/10amd64</replaceable>\",\n"
+"\tenabled: yes,\n"
+"}"
+msgstr ""
+"custom: {\n"
+"\turl: \"<replaceable>http://pkg.example.com/10amd64</replaceable>\",\n"
+"\tenabled: yes,\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10468
+msgid "Post-Installation Considerations"
+msgstr "Considerações pós-instalação"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10470
+msgid ""
+"Regardless of whether the software was installed from a binary package or "
+"port, most third-party applications require some level of configuration "
+"after installation. The following commands and locations can be used to help "
+"determine what was installed with the application."
+msgstr ""
+"Independentemente do software ter sido instalado a partir de um pacote "
+"binário ou de um port, a maioria dos aplicativos de terceiros requer algum "
+"nível de configuração após a instalação. Os seguintes comandos e locais "
+"podem ser usados ​​para ajudar a determinar o que foi instalado com o "
+"aplicativo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10478
+msgid ""
+"Most applications install at least one default configuration file in "
+"<filename>/usr/local/etc</filename>. In cases where an application has a "
+"large number of configuration files, a subdirectory will be created to hold "
+"them. Often, sample configuration files are installed which end with a "
+"suffix such as <filename>.sample</filename>. The configuration files should "
+"be reviewed and possibly edited to meet the system's needs. To edit a sample "
+"file, first copy it without the <filename>.sample</filename> extension."
+msgstr ""
+"A maioria dos aplicativos instala pelo menos um arquivo de configuração "
+"padrão em <filename>/usr/local/etc</filename>. Nos casos em que um "
+"aplicativo possui um grande número de arquivos de configuração, um "
+"subdiretório será criado para mantê-los. Geralmente, os arquivos de "
+"configuração de exemplo são instalados e terminam com um sufixo, como "
+"<filename>.sample</filename>. Os arquivos de configuração devem ser "
+"revisados ​​e possivelmente editados para atender às necessidades do sistema. "
+"Para editar um arquivo de amostra, primeiro copie-o sem a extensão "
+"<filename>.sample</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10491
+msgid ""
+"Applications which provide documentation will install it into <filename>/usr/"
+"local/share/doc</filename> and many applications also install manual pages. "
+"This documentation should be consulted before continuing."
+msgstr ""
+"As aplicações que fornecem documentação irão instalá-la em <filename>/usr/"
+"local/share/doc</filename> e muitos aplicativos também instalam páginas de "
+"manual. Esta documentação deve ser consultada antes de continuar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10498
+msgid ""
+"Some applications run services which must be added to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> before starting the application. These applications usually "
+"install a startup script in <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. See "
+"<link linkend=\"configtuning-starting-services\">Starting Services</link> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Alguns aplicativos executam serviços que devem ser adicionados ao <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> antes de iniciar o aplicativo. Esses aplicativos "
+"geralmente instalam um script de inicialização em <filename>/usr/local/etc/"
+"rc.d</filename>. Veja <link linkend=\"configtuning-starting-services\"> "
+"Iniciando Serviços </link> para maiores informações."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:10506
+msgid ""
+"By design, applications do not run their startup script upon installation, "
+"nor do they run their stop script upon deinstallation or upgrade. This "
+"decision is left to the individual system administrator."
+msgstr ""
+"Por padrão, os aplicativos não executam o script de inicialização durante a "
+"instalação, nem executam o script de parada após a desinstalação ou "
+"atualização. Essa decisão é deixada para o administrador do sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10515
+msgid ""
+"Users of <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> should run <command>rehash</command> to rebuild "
+"the known binary list in the shells <envar>PATH</envar>."
+msgstr ""
+"Os usuários de <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> devem executar <command>rehash</command> para "
+"reconstruir a lista dos binários conhecidos nos shells <envar>PATH</envar>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10521
+msgid ""
+"Use <command>pkg info</command> to determine which files, man pages, and "
+"binaries were installed with the application."
+msgstr ""
+"Use <command>pkg info</command> para determinar quais arquivos, páginas man "
+"e binários foram instalados com o aplicativo."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10529
+msgid "Dealing with Broken Ports"
+msgstr "Lidando com ports quebrados"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10531
+msgid "When a port does not build or install, try the following:"
+msgstr "Quando um port não é compilado ou instalado, tente o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10536
+msgid ""
+"Search to see if there is a fix pending for the port in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">Problem Report database</link>. If so, "
+"implementing the proposed fix may fix the issue."
+msgstr ""
+"Procure para ver se há uma correção pendente para o port no <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">Banco de Dados do Relatório de Problemas</"
+"link>. Nesse caso, implementar a correção proposta pode corrigir o problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10543
+msgid ""
+"Ask the maintainer of the port for help. Type <command>make maintainer</"
+"command> in the ports skeleton or read the port's <filename>Makefile</"
+"filename> to find the maintainer's email address. Remember to include the "
+"<literal>$FreeBSD:</literal> line from the port's <filename>Makefile</"
+"filename> and the output leading up to the error in the email to the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"Peça ajuda ao mantenedor do port. Digite <command>make maintainer</command> "
+"no diretório do port ou leia o <filename>Makefile</filename> do port para "
+"encontrar o endereço de e-mail do mantenedor. Lembre-se de incluir a linha "
+"<literal>$FreeBSD:</literal> do <filename>Makefile</filename> do port e a "
+"saída que leva ao erro no e-mail para o mantenedor."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:10553
+msgid ""
+"Some ports are not maintained by an individual but instead by a group "
+"maintainer represented by a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.html\">mailing list</link>. "
+"Many, but not all, of these addresses look like <email role=\"nolink"
+"\">freebsd-<replaceable>listname</replaceable>@FreeBSD.org</email>. Please "
+"take this into account when sending an email."
+msgstr ""
+"Alguns ports não são mantidos por um indivíduo, mas sim por um grupo de "
+"mantenedores representado por uma <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq/article.html\">lista de discussão</"
+"link>. Muitos, mas não todos, esses endereços se parecem com <email role="
+"\"nolink\">freebsd-<replaceable>listname</replaceable>@FreeBSD.org</email>. "
+"Por favor, leve isso em consideração ao enviar um email."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:10560
+msgid ""
+"In particular, ports maintained by <email role=\"nolink\">ports@FreeBSD.org</"
+"email> are not maintained by a specific individual. Instead, any fixes and "
+"support come from the general community who subscribe to that mailing list. "
+"More volunteers are always needed!"
+msgstr ""
+"Em particular, os ports mantidos por <email role=\"nolink\">ports@FreeBSD."
+"org</email> não são mantidos por um indivíduo específico. Em vez disso, "
+"quaisquer correções e suporte vêm da comunidade geral que se inscreve nessa "
+"lista de discussão. Mais voluntários são sempre necessários!"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10568
+msgid ""
+"If there is no response to the email, use Bugzilla to submit a bug report "
+"using the instructions in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html\">Writing FreeBSD Problem "
+"Reports</link>."
+msgstr ""
+"Se não houver resposta ao email, use o Bugzilla para enviar um relatório de "
+"bug usando as instruções em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html\"> Escrevendo Relatórios de "
+"Problemas do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10575
+msgid ""
+"Fix it! The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"porters-handbook/index.html\">Porter's Handbook</link> includes detailed "
+"information on the ports infrastructure so that you can fix the occasional "
+"broken port or even submit your own!"
+msgstr ""
+"Conserte-o! O <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"porters-handbook/index.html\">Porters Handbook</link> inclui informações "
+"detalhadas sobre a infra-estrutura da arvore de ports para que você possa "
+"corrigir possiveis erros na compilacao de um ports que quebrou ou ocasionou "
+"um erro de compilacao ou até mesmo submeta seu próprio projeto!"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10582
+msgid ""
+"Install the package instead of the port using the instructions in <xref "
+"linkend=\"pkgng-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Instale o pacote em vez do port usando as instruções em <xref linkend="
+"\"pkgng-intro\"/>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:10612
+msgid "The X Window System"
+msgstr "O sistema X Window"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10617
+msgid ""
+"An installation of FreeBSD using <application>bsdinstall</application> does "
+"not automatically install a graphical user interface. This chapter describes "
+"how to install and configure <application>Xorg</application>, which provides "
+"the open source X Window System used to provide a graphical environment. It "
+"then describes how to find and install a desktop environment or window "
+"manager."
+msgstr ""
+"Uma instalação padrão do FreeBSD usando o <application>bsdinstall</"
+"application> não irá instalar automaticamente uma interface gráfica para o "
+"usuário. Este capítulo descreve como instalar e configurar o "
+"<application>Xorg</application>, que fornece o sistema X Window open source "
+"usado para fornecer um ambiente gráfico. Em seguida, descreve como encontrar "
+"e instalar um ambiente de área de trabalho ou um gerenciador de janelas."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:10626
+msgid ""
+"Users who prefer an installation method that automatically configures the "
+"<application>Xorg</application> and offers a choice of window managers "
+"during installation should refer to the <link xlink:href=\"http://www.trueos."
+"org/\"/> website."
+msgstr ""
+"Os usuários que preferem um método de instalação que configure "
+"automaticamente o <application>Xorg</application> e que ofereça uma grande "
+"variedade de opções de gerenciadores de janela durante a instalação devem "
+"consultar o web site <link xlink:href=\"http://www.trueos.org/\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10633
+msgid ""
+"For more information on the video hardware that <application>Xorg</"
+"application> supports, refer to the <link xlink:href=\"http://www.x.org/\">x."
+"org</link> website."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações sobre o hardware de vídeo suportado pelo "
+"<application>Xorg</application>, consulte o web site <link xlink:href="
+"\"http://www.x.org/\">x.org</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10640
+msgid ""
+"The various components of the X Window System, and how they interoperate."
+msgstr ""
+"Quais são os vários componentes do Sistema X Window e como eles interoperam."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10645
+msgid "How to install and configure <application>Xorg</application>."
+msgstr "Como instalar e configurar o <application>Xorg</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10650
+msgid ""
+"How to install and configure several window managers and desktop "
+"environments."
+msgstr ""
+"Como instalar e configurar vários gerenciadores de janelas e ambientes de "
+"desktop."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10655
+msgid ""
+"How to use <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> fonts in "
+"<application>Xorg</application>."
+msgstr ""
+"Como usar fontes <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> no "
+"<application>Xorg</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10660
+msgid ""
+"How to set up your system for graphical logins (<application>XDM</"
+"application>)."
+msgstr ""
+"Como configurar seu sistema para usar um sistema de login gráfico "
+"(<application>XDM</application>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10669
+msgid ""
+"Know how to install additional third-party software as described in <xref "
+"linkend=\"ports\"/>."
+msgstr ""
+"Saber como instalar softwares adicionais de terceiros, conforme descrito em "
+"<xref linkend=\"ports\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10676
+msgid "Terminology"
+msgstr "Terminologia"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10678
+msgid ""
+"While it is not necessary to understand all of the details of the various "
+"components in the X Window System and how they interact, some basic "
+"knowledge of these components can be useful."
+msgstr ""
+"Embora não seja necessário entender todos os detalhes dos vários componentes "
+"do Sistema X Window e como eles interagem, algum conhecimento básico desses "
+"componentes pode ser útil."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:10685
+msgid "X server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10688
+msgid ""
+"X was designed from the beginning to be network-centric, and adopts a "
+"<quote>client-server</quote> model. In this model, the <quote>X server</"
+"quote> runs on the computer that has the keyboard, monitor, and mouse "
+"attached. The server's responsibility includes tasks such as managing the "
+"display, handling input from the keyboard and mouse, and handling input or "
+"output from other devices such as a tablet or a video projector. This "
+"confuses some people, because the X terminology is exactly backward to what "
+"they expect. They expect the <quote>X server</quote> to be the big powerful "
+"machine down the hall, and the <quote>X client</quote> to be the machine on "
+"their desk."
+msgstr ""
+"O X foi projetado desde o início para ser centrado em rede e para adotar um "
+"modelo <quote>cliente-servidor</quote>. Neste modelo, o <quote>Servidor X</"
+"quote> é executado no computador que possui o teclado, o monitor e o mouse "
+"conectados. A responsabilidade do servidor inclui tarefas como gerenciar o "
+"monitor, manipular a entrada do teclado e do mouse e manipular a entrada ou "
+"saída de outros dispositivos, como um tablet ou um projetor de vídeo. Isso "
+"confunde algumas pessoas, porque a terminologia X é exatamente o oposto do "
+"que eles esperam. Eles esperam que o <quote>X server</quote> seja a grande "
+"máquina poderosa no final das contas, e o <quote>Ciente X</quote> seja a "
+"máquina em sua mesa."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:10705
+msgid "X client"
+msgstr "Cliente X"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10708
+msgid ""
+"Each X application, such as <application>XTerm</application> or "
+"<application>Firefox</application>, is a <quote>client</quote>. A client "
+"sends messages to the server such as <quote>Please draw a window at these "
+"coordinates</quote>, and the server sends back messages such as <quote>The "
+"user just clicked on the OK button</quote>."
+msgstr ""
+"Cada aplicativo X, como o <application>XTerm</application> ou o "
+"<application>Firefox</application>, é um <quote>cliente</quote>. Um cliente "
+"envia mensagens para o servidor, como <quote>Por favor, desenhe uma janela "
+"nessas coordenadas</quote>, e o servidor envia de volta mensagens como "
+"<quote>O usuário apenas clicou no botão OK</quote>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10717
+msgid ""
+"In a home or small office environment, the X server and the X clients "
+"commonly run on the same computer. It is also possible to run the X server "
+"on a less powerful computer and to run the X applications on a more powerful "
+"system. In this scenario, the communication between the X client and server "
+"takes place over the network."
+msgstr ""
+"Em um ambiente doméstico ou de uma pequena empresa, o servidor X e os "
+"clientes X geralmente são executados no mesmo computador. Também é possível "
+"executar o servidor X em um computador menos potente e executar os "
+"aplicativos X em um sistema mais poderoso. Nesse cenário, a comunicação "
+"entre o cliente X e o servidor ocorre através da rede."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:10727
+msgid "window manager"
+msgstr "Gerenciador de janelas"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10730
+msgid ""
+"X does not dictate what windows should look like on-screen, how to move them "
+"around with the mouse, which keystrokes should be used to move between "
+"windows, what the title bars on each window should look like, whether or not "
+"they have close buttons on them, and so on. Instead, X delegates this "
+"responsibility to a separate window manager application. There are <link "
+"xlink:href=\"http://www.xwinman.org/\">dozens of window managers</link> "
+"available. Each window manager provides a different look and feel: some "
+"support virtual desktops, some allow customized keystrokes to manage the "
+"desktop, some have a <quote>Start</quote> button, and some are themeable, "
+"allowing a complete change of the desktop's look-and-feel. Window managers "
+"are available in the <filename>x11-wm</filename> category of the Ports "
+"Collection."
+msgstr ""
+" O X não dita como as janelas devem se parecer na tela, como movê-las com o "
+"mouse, quais teclas devem ser usadas para mover-se entre as janelas, como "
+"devem ficar as barras de título em cada janela, se elas têm ou não botões "
+"para fechar nelas e assim por diante. Em vez disso, o X delega essa "
+"responsabilidade para um gerenciador de janelas separado. Existem <link "
+"xlink:href=\"http://www.xwinman.org/\">dezenas de gerenciadores de janelas</"
+"link> disponíveis. Cada gerenciador de janelas oferece uma aparência "
+"diferente: alguns oferecem suporte a desktops virtuais, alguns permitem "
+"pressionamentos de tecla personalizados para gerenciar a área de trabalho, "
+"alguns têm um botão <quote>Iniciar</quote> e alguns são personalizáveis, "
+"permitindo uma alteração completa da aparência da área de trabalho. Os "
+"gerenciadores de janelas estão disponíveis na categoria <filename>x11-wm</"
+"filename> da coleção de ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10746
+msgid ""
+"Each window manager uses a different configuration mechanism. Some expect "
+"configuration file written by hand while others provide graphical tools for "
+"most configuration tasks."
+msgstr ""
+"Cada gerenciador de janelas usa um mecanismo de configuração diferente. "
+"Alguns esperam que o arquivo de configuração seja escrito à mão, enquanto "
+"outros fornecem ferramentas gráficas para a maioria das tarefas de "
+"configuração."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:10754
+msgid "desktop environment"
+msgstr "Ambiente de desktop"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10757
+msgid ""
+"<application>KDE</application> and <application>GNOME</application> are "
+"considered to be desktop environments as they include an entire suite of "
+"applications for performing common desktop tasks. These may include office "
+"suites, web browsers, and games."
+msgstr ""
+"O <application>KDE</application> e o <application>GNOME</application> são "
+"considerados ambientes de desktop, pois incluem um conjunto completo de "
+"aplicativos para executar tarefas comuns de desktop. Estes podem incluir "
+"pacotes de escritório, navegadores da web e jogos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:10766
+msgid "focus policy"
+msgstr "Política de foco"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10769
+msgid ""
+"The window manager is responsible for the mouse focus policy. This policy "
+"provides some means for choosing which window is actively receiving "
+"keystrokes and it should also visibly indicate which window is currently "
+"active."
+msgstr ""
+"O gerenciador de janelas é responsável pela política de foco do mouse. Essa "
+"política fornece alguns meios para escolher qual janela está recebendo "
+"ativamente as teclas digitadas e também deve indicar visivelmente qual "
+"janela está ativa no momento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10775
+msgid ""
+"One focus policy is called <quote>click-to-focus</quote>. In this model, a "
+"window becomes active upon receiving a mouse click. In the <quote>focus-"
+"follows-mouse</quote> policy, the window that is under the mouse pointer has "
+"focus and the focus is changed by pointing at another window. If the mouse "
+"is over the root window, then this window is focused. In the <quote>sloppy-"
+"focus</quote> model, if the mouse is moved over the root window, the most "
+"recently used window still has the focus. With sloppy-focus, focus is only "
+"changed when the cursor enters a new window, and not when exiting the "
+"current window. In the <quote>click-to-focus</quote> policy, the active "
+"window is selected by mouse click. The window may then be raised and appear "
+"in front of all other windows. All keystrokes will now be directed to this "
+"window, even if the cursor is moved to another window."
+msgstr ""
+"Uma política de foco é chamada <quote>click-to-focus</quote>. Neste modelo, "
+"uma janela fica ativa ao receber um clique do mouse. Na política "
+"<quote>focus-follows-mouse</quote>, a janela que está sob o ponteiro do "
+"mouse tem foco e o foco é alterado apontando para outra janela. Se o mouse "
+"estiver sobre a janela raiz, esta janela estará focada. No modelo "
+"<quote>sloppy-focus</quote>, se o mouse for movido sobre a janela raiz, a "
+"janela usada mais recentemente ainda terá o foco. Com sloppy-focus, o foco "
+"só é alterado quando o cursor entra em uma nova janela, e não ao sair da "
+"janela atual. Na política de <quote>click-to-focus</quote>, a janela ativa é "
+"selecionada pelo clique do mouse. A janela pode então ser destacada para "
+"aparecer na frente de todas as outras janelas. Todas as teclas digitadas "
+"serão direcionadas para esta janela, mesmo se o cursor for movido para outra "
+"janela."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10793
+msgid ""
+"Different window managers support different focus models. All of them "
+"support click-to-focus, and the majority of them also support other "
+"policies. Consult the documentation for the window manager to determine "
+"which focus models are available."
+msgstr ""
+"Diferentes gerenciadores de janela suportam diferentes modelos de foco. "
+"Todos eles suportam click-to-focus, e a maioria deles também suporta outras "
+"políticas. Consulte a documentação do gerenciador de janelas para determinar "
+"quais modelos de foco estão disponíveis."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:10802
+msgid "widgets"
+msgstr "Widgets"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:10805
+msgid ""
+"Widget is a term for all of the items in the user interface that can be "
+"clicked or manipulated in some way. This includes buttons, check boxes, "
+"radio buttons, icons, and lists. A widget toolkit is a set of widgets used "
+"to create graphical applications. There are several popular widget toolkits, "
+"including Qt, used by <application>KDE</application>, and GTK+, used by "
+"<application>GNOME</application>. As a result, applications will have a "
+"different look and feel, depending upon which widget toolkit was used to "
+"create the application."
+msgstr ""
+"Widget é um termo para todos os itens na interface do usuário que podem ser "
+"clicados ou manipulados de alguma forma. Isso inclui botões, caixas de "
+"seleção, botões de opção, ícones e listas. Um kit de ferramentas de widget é "
+"um conjunto de widgets usado para criar aplicativos gráficos. Existem vários "
+"toolkits de widgets populares, incluindo o Qt, usado pelo <application>KDE</"
+"application>, e o GTK+, usado pelo <application>GNOME</application>. Como "
+"resultado, os aplicativos terão uma aparência e comportamentos diferentes, "
+"dependendo de qual kit de ferramentas de widget foi usado para criar o "
+"aplicativo."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10822
+msgid "Installing <application>Xorg</application>"
+msgstr "Instalando o <application>Xorg</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10824
+msgid ""
+"On FreeBSD, <application>Xorg</application> can be installed as a package or "
+"port."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <application>Xorg</application> pode ser instalado como um "
+"pacote ou port."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10827
+msgid ""
+"The binary package can be installed quickly but with fewer options for "
+"customization:"
+msgstr ""
+"O pacote binário pode ser instalado rapidamente, mas com menos opções de "
+"personalização:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:10830
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xorg</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xorg</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10832
+msgid "To build and install from the Ports Collection:"
+msgstr "Para compilar e instalar a partir da Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:10834
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10837
+msgid ""
+"Either of these installations results in the complete <application>Xorg</"
+"application> system being installed. Binary packages are the best option for "
+"most users."
+msgstr ""
+"Qualquer uma dessas instalações resulta no sistema completo do "
+"<application>Xorg</application> sendo instalado. Pacotes binários são a "
+"melhor opção para a maioria dos usuários."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:10841
+msgid ""
+"A smaller version of the X system suitable for experienced users is "
+"available in <package>x11/xorg-minimal</package>. Most of the documents, "
+"libraries, and applications will not be installed. Some applications require "
+"these additional components to function."
+msgstr ""
+"Uma versão menor do sistema X adequada para usuários experientes está "
+"disponível em <package>x11/xorg-minimal</package>. A maioria dos documentos, "
+"bibliotecas e aplicativos não será instalada. Algumas aplicações requerem "
+"esses componentes adicionais para funcionarem."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10849
+msgid "<application>Xorg</application> Configuration"
+msgstr "Configuração do <application>Xorg</application>"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: book.translate.xml:10852
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally contributed by</contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname> <contrib>Originalmente contribuído por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:10861
+msgid "<primary>Xorg</primary>"
+msgstr "<primary>Xorg</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:10862
+msgid "<primary><application>Xorg</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Xorg</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10865 book.translate.xml:16839 book.translate.xml:45587
+#: book.translate.xml:61789
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Inicio Rápido"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10867
+msgid ""
+"<application>Xorg</application> supports most common video cards, keyboards, "
+"and pointing devices."
+msgstr ""
+"O <application>Xorg</application> suporta as placas de vídeo, teclados e "
+"dispositivos USB mais comuns."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:10871
+msgid ""
+"Video cards, monitors, and input devices are automatically detected and do "
+"not require any manual configuration. Do not create <filename>xorg.conf</"
+"filename> or run a <option>-configure</option> step unless automatic "
+"configuration fails."
+msgstr ""
+"Placas de vídeo, monitores e dispositivos de entrada são detectados "
+"automaticamente e não exigem nenhuma configuração manual. Não crie o "
+"<filename>xorg.conf</filename> ou execute o passo <option>-configure</"
+"option> a menos que a configuração automática falhe."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:10880
+msgid ""
+"If <application>Xorg</application> has been used on this computer before, "
+"move or remove any existing configuration files:"
+msgstr ""
+"Se o <application>Xorg</application> tiver sido usado neste computador "
+"antes, mova ou remova qualquer arquivo de configuração existente:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:10884
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/local/etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.localetc</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/local/etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.localetc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:10889
+msgid ""
+"Add the user who will run <application>Xorg</application> to the "
+"<literal>video</literal> or <literal>wheel</literal> group to enable 3D "
+"acceleration when available. To add user <replaceable>jru</replaceable> to "
+"whichever group is available:"
+msgstr ""
+"Adicione o usuário que executará o <application>Xorg</application> ao grupo "
+"<literal>video</literal> ou <literal>wheel</literal> para ativar a "
+"aceleração 3D quando disponível. Para adicionar o usuário <replaceable>jru</"
+"replaceable> ao grupo que estiver disponível:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:10897
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>jru</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>jru</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>jru</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>jru</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:10901
+msgid ""
+"The <acronym>TWM</acronym> window manager is included by default. It is "
+"started when <application>Xorg</application> starts:"
+msgstr ""
+"O gerenciador de janelas <acronym>TWM</acronym> é incluído por padrão. Ele "
+"é iniciado quando o <application>Xorg</application> é iniciado:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:10905
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:10909
+msgid ""
+"On some older versions of FreeBSD, the system console must be set to "
+"<citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> before switching back to the text console will work properly. "
+"See <xref linkend=\"x-config-kms\"/>."
+msgstr ""
+"Em algumas versões mais antigas do FreeBSD, o console do sistema deve ser "
+"definido como <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> antes que a volta para o console de texto funcione "
+"corretamente. Veja <xref linkend=\"x-config-kms\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:10918
+msgid "User Group for Accelerated Video"
+msgstr "Grupo de Usuários para Vídeo Acelerado"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10920
+msgid ""
+"Access to <filename>/dev/dri</filename> is needed to allow 3D acceleration "
+"on video cards. It is usually simplest to add the user who will be running X "
+"to either the <literal>video</literal> or <literal>wheel</literal> group. "
+"Here, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is used to add user <replaceable>slurms</"
+"replaceable> to the <literal>video</literal> group, or to the "
+"<literal>wheel</literal> group if there is no <literal>video</literal> group:"
+msgstr ""
+"O acesso ao <filename>/dev/dri</filename> é necessário para permitir a "
+"aceleração 3D nas placas de vídeo. Geralmente é mais simples adicionar o "
+"usuário que estará executando o X no grupo <literal>video</literal> ou no "
+"<literal>wheel</literal>. Aqui, o <citerefentry> <refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> é usado para "
+"adicionar o usuário <replaceable>slurms</replaceable> ao grupo "
+"<literal>video</literal>, ou ao grupo <literal>wheel</literal> se não houver "
+"nenhum grupo <literal>video</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:10930
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>slurms</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>slurms</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod video -m <replaceable>slurms</replaceable> || pw groupmod wheel -m <replaceable>slurms</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:10934
+msgid "Kernel Mode Setting (<acronym>KMS</acronym>)"
+msgstr "Configuração do Modo Kernel (<acronym>KMS</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10936
+msgid ""
+"When the computer switches from displaying the console to a higher screen "
+"resolution for X, it must set the video output <emphasis>mode</emphasis>. "
+"Recent versions of <acronym>Xorg</acronym> use a system inside the kernel to "
+"do these mode changes more efficiently. Older versions of FreeBSD use "
+"<citerefentry><refentrytitle>sc</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, which is not aware of the <acronym>KMS</acronym> system. The "
+"end result is that after closing X, the system console is blank, even though "
+"it is still working. The newer <citerefentry><refentrytitle>vt</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> console avoids this "
+"problem."
+msgstr ""
+"Quando o computador alterna a exibição do console para uma resolução de tela "
+"mais alta para o X, ele deve definir o <emphasis>modo</emphasis> da saída "
+"de vídeo. Versões recentes do <acronym>Xorg</acronym> usam um sistema dentro "
+"do kernel para fazer essas mudanças de modo mais eficiente. Versões mais "
+"antigas do FreeBSD usam o <citerefentry><refentrytitle>sc</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, que não tem conhecimento do sistema "
+"<acronym>KMS</acronym>. O resultado final é que depois de fechar o X, o "
+"console do sistema fica em branco, embora ainda esteja funcionando. O "
+"console <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum> </citerefentry> mais recente evita esse problema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10947
+msgid ""
+"Add this line to <filename>/boot/loader.conf</filename> to enable "
+"<citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Adicione esta linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename> para ativar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:10950
+#, no-wrap
+msgid "kern.vty=vt"
+msgstr "kern.vty=vt"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:10954 book.translate.xml:20971 book.translate.xml:31503
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Arquivos de Configuração"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:10956
+msgid ""
+"Manual configuration is usually not necessary. Please do not manually create "
+"configuration files unless autoconfiguration does not work."
+msgstr ""
+"A configuração manual geralmente não é necessária. Por favor, não crie "
+"manualmente arquivos de configuração, a menos que a autoconfiguração não "
+"funcione."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10963
+msgid ""
+"<application>Xorg</application> looks in several directories for "
+"configuration files. <filename>/usr/local/etc/X11/</filename> is the "
+"recommended directory for these files on FreeBSD. Using this directory helps "
+"keep application files separate from operating system files."
+msgstr ""
+"O <application>Xorg</application> procura em vários diretórios por arquivos "
+"de configuração. O <filename>/usr/local/etc/X11/</filename> é o diretório "
+"recomendado para esses arquivos no FreeBSD. Usar esse diretório ajuda a "
+"manter os arquivos dos aplicativos separados dos arquivos do sistema "
+"operacional."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10970
+msgid ""
+"Storing configuration files in the legacy <filename>/etc/X11/</filename> "
+"still works. However, this mixes application files with the base FreeBSD "
+"files and is not recommended."
+msgstr ""
+"Armazenar arquivos de configuração no diretório legado <filename>/etc/X11/</"
+"filename> ainda funciona. No entanto, isso combina arquivos de aplicativos "
+"com os arquivos básicos do FreeBSD e não é recomendado."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:10977
+msgid "Single or Multiple Files"
+msgstr "Arquivos Únicos ou Múltiplos"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10979
+msgid ""
+"It is easier to use multiple files that each configure a specific setting "
+"than the traditional single <filename>xorg.conf</filename>. These files are "
+"stored in the <filename>xorg.conf.d/</filename> subdirectory of the main "
+"configuration file directory. The full path is typically <filename>/usr/"
+"local/etc/X11/xorg.conf.d/</filename>."
+msgstr ""
+"É mais fácil usar multiplos arquivos em que cada um controla uma "
+"configuração específica ao invés do único e tradicional <filename>xorg.conf</"
+"filename>. Esses arquivos são armazenados no subdiretório <filename>xorg."
+"conf.d/</filename> do diretório principal do arquivo de configuração. O "
+"caminho completo é tipicamente <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10987
+msgid "Examples of these files are shown later in this section."
+msgstr "Exemplos desses arquivos serão mostrados posteriormente nesta seção."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:10990
+msgid ""
+"The traditional single <filename>xorg.conf</filename> still works, but is "
+"neither as clear nor as flexible as multiple files in the <filename>xorg."
+"conf.d/</filename> subdirectory."
+msgstr ""
+"O tradicional e único arquivo <filename>xorg.conf</filename> ainda funciona, "
+"mas não é tão claro e nem tão flexível quanto vários arquivos no "
+"subdiretório <filename>xorg.conf.d/</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:10998
+msgid "Video Cards"
+msgstr "Placas de Vídeo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11000
+msgid ""
+"Because of changes made in recent versions of FreeBSD, it is now possible to "
+"use graphics drivers provided by the Ports framework or as packages. As "
+"such, users can use one of the following drivers available from "
+"<package>graphics/drm-kmod</package>."
+msgstr ""
+"Devido as mudanças feitas nas versões recentes do FreeBSD, agora é possível "
+"usar drivers gráficos fornecidos pelo Framework do Ports, assim como pelos "
+"pacotes. Assim sendo, os usuários podem usar um dos seguintes drivers "
+"disponíveis em <package>graphics/drm-kmod</package>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11008
+msgid "Intel KMS driver"
+msgstr "Intel KMS driver"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11009
+msgid "Radeon KMS driver"
+msgstr "Radeon KMS driver"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11010
+msgid "AMD KMS driver"
+msgstr "AMD KMS driver"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11013
+msgid ""
+"2D and 3D acceleration is supported on most Intel KMS driver graphics cards "
+"provided by Intel."
+msgstr ""
+"A aceleração 2D e 3D é suportada na maioria das placas gráficas do driver "
+"Intel KMS fornecidas pela Intel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11016
+msgid "Driver name: <literal>i915kms</literal>"
+msgstr "Nome do driver: <literal>i915kms</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11018
+msgid ""
+"2D and 3D acceleration is supported on most older Radeon KMS driver graphics "
+"cards provided by AMD."
+msgstr ""
+"A aceleração 2D e 3D é suportada na maioria das placas gráficas de driver "
+"Radeon KMS mais antigas fornecidas pela AMD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11021
+msgid "Driver name: <literal>radeonkms</literal>"
+msgstr "Nome do Driver: <literal>radeonkms</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11023
+msgid ""
+"2D and 3D acceleration is supported on most newer AMD KMS driver graphics "
+"cards provided by AMD."
+msgstr ""
+"A aceleração 2D e 3D é suportada nas mais recentes placas gráficas do driver "
+"AMD KMS fornecidas pela AMD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11026
+msgid "Driver name: <literal>amdgpu</literal>"
+msgstr "Nome do Driver: <literal>amdgpu</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11028
+msgid ""
+"For reference, please see <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_Intel_graphics_processing_units\"/> or <link xlink:href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/List_of_AMD_graphics_processing_units\"/> for a list of "
+"supported GPUs."
+msgstr ""
+"Para referência, veja <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_Intel_graphics_processing_units\"/> ou <link xlink:href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/List_of_AMD_graphics_processing_units\"/> para uma lista "
+"das GPUs suportadas."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11035
+msgid "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11038
+msgid ""
+"3D acceleration is supported on most <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> graphics up to Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000, and P4000), "
+"including Iron Lake (HD Graphics) and Sandy Bridge (HD Graphics 2000)."
+msgstr ""
+"A aceleração 3D é suportada na maioria dos chipsets gráficos da <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> até o Ivy Bridge (HD Graphics 2500, "
+"4000 e P4000), incluindo Iron Lake (HD Graphics) e Sandy Bridge (HD Graphics "
+"2000) ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11043
+msgid "Driver name: <literal>intel</literal>"
+msgstr "Nome do driver: <literal>intel</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11045
+msgid ""
+"For reference, see <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_Intel_graphics_processing_units\"/>."
+msgstr ""
+"Para referência, veja <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_Intel_graphics_processing_units\"/>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11050
+msgid "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> Radeon"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> Radeon"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11053
+msgid ""
+"2D and 3D acceleration is supported on Radeon cards up to and including the "
+"HD6000 series."
+msgstr ""
+"Aceleração 2D e 3D é suportada em placas Radeon das mais antigas até a série "
+"HD6000."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11056
+msgid "Driver name: <literal>radeon</literal>"
+msgstr "Nome do Driver: <literal>radeon</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11058
+msgid ""
+"For reference, see <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_AMD_graphics_processing_units\"/>."
+msgstr ""
+"Para referência, veja <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_AMD_graphics_processing_units\"/>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11063
+msgid "NVIDIA"
+msgstr "NVIDIA"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11066
+msgid ""
+"Several NVIDIA drivers are available in the <filename>x11</filename> "
+"category of the Ports Collection. Install the driver that matches the video "
+"card."
+msgstr ""
+"Vários drivers da NVIDIA estão disponíveis na categoria <filename>x11</"
+"filename> da Coleção de Ports. Instale o driver que corresponde à sua placa "
+"de vídeo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11071
+msgid ""
+"For reference, see <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_Nvidia_graphics_processing_units\"/>."
+msgstr ""
+"Para referência, veja <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_Nvidia_graphics_processing_units\"/>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11076
+msgid "Hybrid Combination Graphics"
+msgstr "Gráficos Híbridos de Combinação"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11079
+msgid ""
+"Some notebook computers add additional graphics processing units to those "
+"built into the chipset or processor. <emphasis>Optimus</emphasis> combines "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and NVIDIA hardware. "
+"<emphasis>Switchable Graphics</emphasis> or <emphasis>Hybrid Graphics</"
+"emphasis> are a combination of an <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> or <trademark class=\"registered\">AMD</trademark> processor and "
+"an <trademark class=\"registered\">AMD</trademark> Radeon <acronym>GPU</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Alguns notebooks adicionam unidades de processamento gráfico adicionais "
+"àquelas incorporadas ao chipset ou ao processador. O <emphasis>Optimus</"
+"emphasis> combina o hardware da <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> e da NVIDIA. O <emphasis>Switchable Graphics</emphasis> ou "
+"<emphasis>Hybrid Graphics</emphasis> são uma combinação dos processadores "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> ou <trademark class="
+"\"registered\">AMD</trademark> e uma <acronym>GPU</acronym> <trademark "
+"class=\"registered\">AMD</trademark> Radeon."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11088
+msgid ""
+"Implementations of these hybrid graphics systems vary, and "
+"<application>Xorg</application> on FreeBSD is not able to drive all versions "
+"of them."
+msgstr ""
+"As implementações desses sistemas gráficos híbridos variam e o "
+"<application>Xorg</application> no FreeBSD não é capaz de controlar todas as "
+"versões deles."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11092
+msgid ""
+"Some computers provide a <acronym>BIOS</acronym> option to disable one of "
+"the graphics adapters or select a <emphasis>discrete</emphasis> mode which "
+"can be used with one of the standard video card drivers. For example, it is "
+"sometimes possible to disable the NVIDIA <acronym>GPU</acronym> in an "
+"Optimus system. The <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> video "
+"can then be used with an <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"driver."
+msgstr ""
+"Alguns computadores fornecem uma opção no <acronym>BIOS</acronym> para "
+"desativar um dos adaptadores gráficos ou selecionar um modo "
+"<emphasis>discreto</emphasis> que pode ser usado com um dos drivers de placa "
+"de vídeo padrão. Por exemplo, às vezes é possível desativar a <acronym>GPU</"
+"acronym> NVIDIA em um sistema Optimus. O vídeo <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> pode então ser usado com um driver <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11101
+msgid ""
+"<acronym>BIOS</acronym> settings depend on the model of computer. In some "
+"situations, both <acronym>GPU</acronym>s can be left enabled, but creating a "
+"configuration file that only uses the main <acronym>GPU</acronym> in the "
+"<literal>Device</literal> section is enough to make such a system functional."
+msgstr ""
+"Configurações de <acronym>BIOS</acronym> dependem do modelo do computador. "
+"Em algumas situações, ambas <acronym>GPU</acronym>s podem ser deixadas "
+"ativadas, mas criar um arquivo de configuração que use apenas a "
+"<acronym>GPU</acronym> principal na seção <literal>Device</literal> é o "
+"suficiente para tornar esse sistema funcional."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11112
+msgid "Other Video Cards"
+msgstr "Outras placas de vídeo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11115
+msgid ""
+"Drivers for some less-common video cards can be found in the <filename>x11-"
+"drivers</filename> directory of the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Drivers para algumas placas de vídeo menos comuns podem ser encontrados no "
+"diretório <filename>x11-drivers</filename> da Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11119
+msgid ""
+"Cards that are not supported by a specific driver might still be usable with "
+"the <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package> driver. This driver is "
+"installed by <package>x11/xorg</package>. It can also be installed manually "
+"as <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package>. <application>Xorg</"
+"application> attempts to use this driver when a specific driver is not found "
+"for the video card."
+msgstr ""
+"PLacas que não são suportadas por um driver específico ainda podem ser "
+"usadas ​​com o driver <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package>. Este "
+"driver é instalado pelo <package>x11/xorg</package>. Ele também pode ser "
+"instalado manualmente como <package>x11-drivers/xf86-video-vesa</package>. O "
+"<application>Xorg</application> tenta usar este driver quando um driver "
+"específico não é encontrado para a placa de vídeo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11129
+msgid ""
+"<package>x11-drivers/xf86-video-scfb</package> is a similar nonspecialized "
+"video driver that works on many <acronym>UEFI</acronym> and <trademark class="
+"\"registered\">ARM</trademark> computers."
+msgstr ""
+"O <package>x11-drivers/xf86-video-scfb</package> é um driver de vídeo não "
+"especializado similar que funciona em muitos computadores <acronym>UEFI</"
+"acronym> e <trademark class=\"registered\">ARM</trademark>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11136
+msgid "Setting the Video Driver in a File"
+msgstr "Configurando o driver de vídeo em um arquivo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11139
+msgid ""
+"To set the <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> driver in a "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Para definir o driver <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> em "
+"um arquivo de configuração:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11143
+msgid ""
+"Select <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> Video Driver in a "
+"File"
+msgstr ""
+"Selecione o driver de vídeo <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> em um arquivo"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11145
+msgid "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-intel.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-intel.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11147
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"intel\"\n"
+"\t# BusID \"PCI:1:0:0\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"intel\"\n"
+"\t# BusID \"PCI:1:0:0\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11153
+msgid ""
+"If more than one video card is present, the <literal>BusID</literal> "
+"identifier can be uncommented and set to select the desired card. A list of "
+"video card bus <acronym>ID</acronym>s can be displayed with <command>pciconf "
+"-lv | grep -B3 display</command>."
+msgstr ""
+"Se mais de uma placa de vídeo estiver presente, o identificador "
+"<literal>BusID</literal> pode ser descomentado e configurado para selecionar "
+"a placa desejada. Uma lista de barramento de placa de vídeo <acronym>ID</"
+"acronym> pode ser exibida com <command>pciconf -lv | grep -B3 display</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11161
+msgid "To set the Radeon driver in a configuration file:"
+msgstr "Para definir o driver Radeon em um arquivo de configuração:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11165
+msgid "Select Radeon Video Driver in a File"
+msgstr "Selecione o driver de vídeo Radeon em um arquivo"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11167
+msgid "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-radeon.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-radeon.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11169
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"radeon\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"radeon\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11175
+msgid "To set the <acronym>VESA</acronym> driver in a configuration file:"
+msgstr ""
+"Para definir o driver <acronym>VESA</acronym> em um arquivo de configuração:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11179
+msgid "Select <acronym>VESA</acronym> Video Driver in a File"
+msgstr "Selecione o driver de vídeo <acronym>VESA</acronym> em um arquivo"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11182
+msgid "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-vesa.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-vesa.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11184
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"vesa\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"vesa\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11190
+msgid ""
+"To set the <literal>scfb</literal> driver for use with a <acronym>UEFI</"
+"acronym> or <trademark class=\"registered\">ARM</trademark> computer:"
+msgstr ""
+"Para definir o driver <literal>scfb</literal> para uso com um computador "
+"<acronym>UEFI</acronym> ou <trademark class=\"registered\">ARM</trademark>:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11194
+msgid "Select <literal>scfb</literal> Video Driver in a File"
+msgstr "Selecione o driver de vídeo <literal>scfb</literal> em um arquivo"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11197
+msgid "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-scfb.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-scfb.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11199
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"scfb\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"scfb\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:11210
+msgid "Monitors"
+msgstr "Monitores"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11212
+msgid ""
+"Almost all monitors support the Extended Display Identification Data "
+"standard (<acronym>EDID</acronym>). <application>Xorg</application> uses "
+"<acronym>EDID</acronym> to communicate with the monitor and detect the "
+"supported resolutions and refresh rates. Then it selects the most "
+"appropriate combination of settings to use with that monitor."
+msgstr ""
+"Quase todos os monitores suportam o padrão Extended Display Identification "
+"Data (<acronym>EDID</acronym>). O <application>Xorg</application> usa o "
+"<acronym>EDID</acronym> para se comunicar com o monitor e detectar as "
+"resoluções e taxas de atualização suportadas. Em seguida, seleciona a "
+"combinação mais adequada de configurações para usar com esse monitor."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11220
+msgid ""
+"Other resolutions supported by the monitor can be chosen by setting the "
+"desired resolution in configuration files, or after the X server has been "
+"started with <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Outras resoluções suportadas pelo monitor podem ser escolhidas definindo a "
+"resolução desejada nos arquivos de configuração, ou após o servidor X ter "
+"sido iniciado com <citerefentry vendor=\"xfree86\"> <refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11227
+msgid ""
+"Using <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Usando <citerefentry vendor=\"xfree86\"> <refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11230
+msgid ""
+"Run <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> without any parameters "
+"to see a list of video outputs and detected monitor modes:"
+msgstr ""
+"Execute o <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> sem nenhum parâmetro "
+"para ver uma lista de saídas de vídeo e modos de monitor detectados:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:11233
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>\n"
+"Screen 0: minimum 320 x 200, current 3000 x 1920, maximum 8192 x 8192\n"
+"DVI-0 connected primary 1920x1200+1080+0 (normal left inverted right x axis y axis) 495mm x 310mm\n"
+" 1920x1200 59.95*+\n"
+" 1600x1200 60.00\n"
+" 1280x1024 85.02 75.02 60.02\n"
+" 1280x960 60.00\n"
+" 1152x864 75.00\n"
+" 1024x768 85.00 75.08 70.07 60.00\n"
+" 832x624 74.55\n"
+" 800x600 75.00 60.32\n"
+" 640x480 75.00 60.00\n"
+" 720x400 70.08\n"
+"DisplayPort-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n"
+"HDMI-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>\n"
+"Screen 0: minimum 320 x 200, current 3000 x 1920, maximum 8192 x 8192\n"
+"DVI-0 connected primary 1920x1200+1080+0 (normal left inverted right x axis y axis) 495mm x 310mm\n"
+" 1920x1200 59.95*+\n"
+" 1600x1200 60.00\n"
+" 1280x1024 85.02 75.02 60.02\n"
+" 1280x960 60.00\n"
+" 1152x864 75.00\n"
+" 1024x768 85.00 75.08 70.07 60.00\n"
+" 832x624 74.55\n"
+" 800x600 75.00 60.32\n"
+" 640x480 75.00 60.00\n"
+" 720x400 70.08\n"
+"DisplayPort-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n"
+"HDMI-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11249
+msgid ""
+"This shows that the <literal>DVI-0</literal> output is being used to display "
+"a screen resolution of 1920x1200 pixels at a refresh rate of about 60 Hz. "
+"Monitors are not attached to the <literal>DisplayPort-0</literal> and "
+"<literal>HDMI-0</literal> connectors."
+msgstr ""
+"Isso mostra que a saída <literal>DVI-0</literal> está sendo usada para "
+"exibir uma resolução de tela de 1920x1200 pixels a uma taxa de atualização "
+"de cerca de 60 Hz. Os monitores não estão conectados aos conectores "
+"<literal>DisplayPort-0</literal> e <literal>HDMI-0</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11256
+msgid ""
+"Any of the other display modes can be selected with <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. For example, to switch to 1280x1024 at 60 Hz:"
+msgstr ""
+"Qualquer um dos outros modos de exibição pode ser selecionado com "
+"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, para mudar para "
+"1280x1024 a 60 Hz:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:11260
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --mode 1280x1024 --rate 60</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --mode 1280x1024 --rate 60</userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11262
+msgid ""
+"A common task is using the external video output on a notebook computer for "
+"a video projector."
+msgstr ""
+"Uma tarefa comum é usar a saída de vídeo externa em um notebook para um "
+"projetor de vídeo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11265
+msgid ""
+"The type and quantity of output connectors varies between devices, and the "
+"name given to each output varies from driver to driver. What one driver "
+"calls <literal>HDMI-1</literal>, another might call <literal>HDMI1</"
+"literal>. So the first step is to run <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to list all the available outputs:"
+msgstr ""
+"O tipo e a quantidade de conectores de saída variam entre os dispositivos, e "
+"o nome dado a cada saída varia de driver para driver. O que um driver chama "
+"de <literal>HDMI-1</literal>, outro pode chamar de <literal>HDMI1</literal>. "
+"Portanto, o primeiro passo é executar <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para listar todas as saídas disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:11273
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>\n"
+"Screen 0: minimum 320 x 200, current 1366 x 768, maximum 8192 x 8192\n"
+"LVDS1 connected 1366x768+0+0 (normal left inverted right x axis y axis) 344mm x 193mm\n"
+" 1366x768 60.04*+\n"
+" 1024x768 60.00\n"
+" 800x600 60.32 56.25\n"
+" 640x480 59.94\n"
+"VGA1 connected (normal left inverted right x axis y axis)\n"
+" 1280x1024 60.02 + 75.02\n"
+" 1280x960 60.00\n"
+" 1152x864 75.00\n"
+" 1024x768 75.08 70.07 60.00\n"
+" 832x624 74.55\n"
+" 800x600 72.19 75.00 60.32 56.25\n"
+" 640x480 75.00 72.81 66.67 60.00\n"
+" 720x400 70.08\n"
+"HDMI1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n"
+"DP1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr</userinput>\n"
+"Screen 0: minimum 320 x 200, current 1366 x 768, maximum 8192 x 8192\n"
+"LVDS1 connected 1366x768+0+0 (normal left inverted right x axis y axis) 344mm x 193mm\n"
+" 1366x768 60.04*+\n"
+" 1024x768 60.00\n"
+" 800x600 60.32 56.25\n"
+" 640x480 59.94\n"
+"VGA1 connected (normal left inverted right x axis y axis)\n"
+" 1280x1024 60.02 + 75.02\n"
+" 1280x960 60.00\n"
+" 1152x864 75.00\n"
+" 1024x768 75.08 70.07 60.00\n"
+" 832x624 74.55\n"
+" 800x600 72.19 75.00 60.32 56.25\n"
+" 640x480 75.00 72.81 66.67 60.00\n"
+" 720x400 70.08\n"
+"HDMI1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)\n"
+"DP1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11292
+msgid ""
+"Four outputs were found: the built-in panel <literal>LVDS1</literal>, and "
+"external <literal>VGA1</literal>, <literal>HDMI1</literal>, and "
+"<literal>DP1</literal> connectors."
+msgstr ""
+"Quatro saídas foram encontradas: os conectores <literal>LVDS1</literal> e "
+"<literal>VGA1</literal>, <literal>HDMI1</literal> e <literal>DP1</literal> "
+"do painel interno."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11297
+msgid ""
+"The projector has been connected to the <literal>VGA1</literal> output. "
+"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is now used to set "
+"that output to the native resolution of the projector and add the additional "
+"space to the right side of the desktop:"
+msgstr ""
+"O projetor foi conectado à saída <literal>VGA1</literal>. O <citerefentry "
+"vendor=\"xfree86\"> <refentrytitle>xrandr</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> agora é usado para definir essa saída para a "
+"resolução nativa do projetor e adicionar o espaço adicional à direita da "
+"área de trabalho:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:11303
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --output VGA1 --auto --right-of LVDS1</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>xrandr --output VGA1 --auto --right-of LVDS1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11305
+msgid ""
+"<literal>--auto</literal> chooses the resolution and refresh rate detected "
+"by <acronym>EDID</acronym>. If the resolution is not correctly detected, a "
+"fixed value can be given with <literal>--mode</literal> instead of the "
+"<literal>--auto</literal> statement. For example, most projectors can be "
+"used with a 1024x768 resolution, which is set with <literal>--mode 1024x768</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"A opção <literal>--auto</literal> escolhe a resolução e a taxa de "
+"atualização detectadas pelo <acronym>EDID</acronym>. Se a resolução não for "
+"detectada corretamente, um valor fixo pode ser fornecido com <literal>--"
+"mode</literal> em vez da instrução <literal>--auto</literal>. Por exemplo, a "
+"maioria dos projetores pode ser usada com uma resolução de 1024x768, que é "
+"definida com <literal>--mode 1024x768</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11314
+msgid ""
+"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is often run from "
+"<filename>.xinitrc</filename> to set the appropriate mode when X starts."
+msgstr ""
+"O <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xrandr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> geralmente é executado "
+"a partir do <filename>.xinitrc</filename> para definir o modo apropriado "
+"quando o X é iniciado."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11321
+msgid "Setting Monitor Resolution in a File"
+msgstr "Configurando a resolução do monitor em um arquivo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11324
+msgid "To set a screen resolution of 1024x768 in a configuration file:"
+msgstr ""
+"Para definir uma resolução de tela de 1024x768 em um arquivo de configuração:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11328
+msgid "Set Screen Resolution in a File"
+msgstr "Defina a resolução de tela em um arquivo"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11330
+msgid ""
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/screen-resolution.conf</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/screen-resolution.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11332
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Screen\"\n"
+"\tIdentifier \"Screen0\"\n"
+"\tDevice \"Card0\"\n"
+"\tSubSection \"Display\"\n"
+"\tModes \"1024x768\"\n"
+"\tEndSubSection\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Screen\"\n"
+"\tIdentifier \"Screen0\"\n"
+"\tDevice \"Card0\"\n"
+"\tSubSection \"Display\"\n"
+"\tModes \"1024x768\"\n"
+"\tEndSubSection\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11341
+msgid ""
+"The few monitors that do not have <acronym>EDID</acronym> can be configured "
+"by setting <literal>HorizSync</literal> and <literal>VertRefresh</literal> "
+"to the range of frequencies supported by the monitor."
+msgstr ""
+"Os poucos monitores que não possuem <acronym>EDID</acronym> podem ser "
+"configurados setando o <literal>HorizSync</literal> e o "
+"<literal>VertRefresh</literal> para o intervalo de frequências suportado "
+"pelo monitor."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11348
+msgid "Manually Setting Monitor Frequencies"
+msgstr "Configurando Manualmente as Frequências do Monitor"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11350
+msgid "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/monitor0-freq.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/monitor0-freq.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11352
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Monitor\"\n"
+"\tIdentifier \"Monitor0\"\n"
+"\tHorizSync 30-83 # kHz\n"
+"\tVertRefresh 50-76 # Hz\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Monitor\"\n"
+"\tIdentifier \"Monitor0\"\n"
+"\tHorizSync 30-83 # kHz\n"
+"\tVertRefresh 50-76 # Hz\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:11364
+msgid "Input Devices"
+msgstr "Dispositivos de Entrada"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:11367
+msgid "Keyboards"
+msgstr "Teclados"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11371
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Layout do Teclado"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11374
+msgid ""
+"The standardized location of keys on a keyboard is called a "
+"<emphasis>layout</emphasis>. Layouts and other adjustable parameters are "
+"listed in <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xkeyboard-config</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"A localização padronizada das teclas em um teclado é chamada de "
+"<emphasis>layout</emphasis>. Layouts e outros parâmetros ajustáveis ​​são "
+"listados em <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xkeyboard-"
+"config</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11379
+msgid ""
+"A United States layout is the default. To select an alternate layout, set "
+"the <literal>XkbLayout</literal> and <literal>XkbVariant</literal> options "
+"in an <literal>InputClass</literal>. This will be applied to all input "
+"devices that match the class."
+msgstr ""
+"Um layout dos Estados Unidos é o padrão. Para selecionar um layout "
+"alternativo, defina as opções <literal>XkbLayout</literal> e "
+"<literal>XkbVariant</literal> em um <literal>InputClass</literal>. Isso será "
+"aplicado a todos os dispositivos de entrada que correspondam à classe."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11386
+msgid ""
+"This example selects a French keyboard layout with the <literal>oss</"
+"literal> variant."
+msgstr ""
+"Este exemplo seleciona um layout de teclado francês com a variante "
+"<literal>oss</literal>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11390
+msgid "Setting a Keyboard Layout"
+msgstr "Definindo um layout de teclado"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11392
+msgid ""
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-fr-oss.conf</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-fr-oss.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11394
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section\t\"InputClass\"\n"
+"\tIdentifier\t\"KeyboardDefaults\"\n"
+"\tDriver\t\t\"keyboard\"\n"
+"\tMatchIsKeyboard\t\"on\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbLayout\" \"fr\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbVariant\" \"oss\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section\t\"InputClass\"\n"
+"\tIdentifier\t\"KeyboardDefaults\"\n"
+"\tDriver\t\t\"keyboard\"\n"
+"\tMatchIsKeyboard\t\"on\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbLayout\" \"fr\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbVariant\" \"oss\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11404
+msgid "Setting Multiple Keyboard Layouts"
+msgstr "Definindo vários layouts de teclado"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11406
+msgid ""
+"Set United States, Spanish, and Ukrainian keyboard layouts. Cycle through "
+"these layouts by pressing <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> </keycombo>. <package>x11/xxkb</package> or "
+"<package>x11/sbxkb</package> can be used for improved layout switching "
+"control and current layout indicators."
+msgstr ""
+"Define os layouts de teclado para Estados Unidos, Espanhol e Ucraniano. "
+"Alterne entre esses layouts pressionando <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Alt</keycap> <keycap>Shift</keycap> </keycombo>. O <package>x11/"
+"xxkb</package> ou <package>x11/sbxkb</package> pode ser usado para um melhor "
+"controle da mudança de layout e dos indicadores do layout atual."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11417
+msgid ""
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/kbd-layout-multi.conf</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/kbd-layout-multi.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11419
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section\t\"InputClass\"\n"
+"\tIdentifier\t\"All Keyboards\"\n"
+"\tMatchIsKeyboard\t\"yes\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbLayout\" \"us, es, ua\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section\t\"InputClass\"\n"
+"\tIdentifier\t\"All Keyboards\"\n"
+"\tMatchIsKeyboard\t\"yes\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbLayout\" \"us, es, ua\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11429
+msgid "Closing <application>Xorg</application> From the Keyboard"
+msgstr "Fechando o <application>Xorg</application> pelo teclado"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11433
+msgid ""
+"X can be closed with a combination of keys. By default, that key combination "
+"is not set because it conflicts with keyboard commands for some "
+"applications. Enabling this option requires changes to the keyboard "
+"<literal>InputDevice</literal> section:"
+msgstr ""
+"X pode ser fechado com uma combinação de teclas. Por padrão, essa combinação "
+"de teclas não está definida porque entra em conflito com os comandos do "
+"teclado para alguns aplicativos. Ativar essa opção requer alterações na "
+"seção <literal>InputDevice</literal> do teclado:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11441
+msgid "Enabling Keyboard Exit from X"
+msgstr "Ativando o fechamento de X pelo teclado"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11443
+msgid "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-zap.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-zap.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11445
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section\t\"InputClass\"\n"
+"\tIdentifier\t\"KeyboardDefaults\"\n"
+"\tDriver\t\t\"keyboard\"\n"
+"\tMatchIsKeyboard\t\"on\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section\t\"InputClass\"\n"
+"\tIdentifier\t\"KeyboardDefaults\"\n"
+"\tDriver\t\t\"keyboard\"\n"
+"\tMatchIsKeyboard\t\"on\"\n"
+"\tOption\t\t\"XkbOptions\" \"terminate:ctrl_alt_bksp\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:11458
+msgid "Mice and Pointing Devices"
+msgstr "Mouse e Dispositivos Similares"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:11460
+msgid ""
+"Many mouse parameters can be adjusted with configuration options. See "
+"<citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>mousedrv</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for a full list."
+msgstr ""
+"Muitos parâmetros do mouse podem ser ajustados com opções de configuração. "
+"Veja <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>mousedrv</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista "
+"completa."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:11465
+msgid "Mouse Buttons"
+msgstr "Botões do Mouse"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:11468
+msgid ""
+"The number of buttons on a mouse can be set in the mouse "
+"<literal>InputDevice</literal> section of <filename>xorg.conf</filename>. To "
+"set the number of buttons to 7:"
+msgstr ""
+"O número de botões em um mouse pode ser definido na seção "
+"<literal>InputDevice</literal> do <filename>xorg.conf</filename>. Para "
+"definir o número de botões para 7:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:11474
+msgid "Setting the Number of Mouse Buttons"
+msgstr "Definindo o número de botões do mouse"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:11476
+msgid "<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/mouse0-buttons.conf</filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/mouse0-buttons.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:11478
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"\tIdentifier \"Mouse0\"\n"
+"\tOption \"Buttons\" \"7\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"\tIdentifier \"Mouse0\"\n"
+"\tOption \"Buttons\" \"7\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11492
+msgid ""
+"In some cases, <application>Xorg</application> autoconfiguration does not "
+"work with particular hardware, or a different configuration is desired. For "
+"these cases, a custom configuration file can be created."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, a autoconfiguração do <application>Xorg</application> não "
+"funciona com alguns hardwares específicos, ou uma configuração diferente é "
+"desejada. Para esses casos, um arquivo de configuração personalizado pode "
+"ser criado."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:11498
+msgid ""
+"Do not create manual configuration files unless required. Unnecessary manual "
+"configuration can prevent proper operation."
+msgstr ""
+"Não crie arquivos de configuração manualmente, a menos que seja necessário. "
+"A configuração manual desnecessária pode impedir o funcionamento adequado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11503
+msgid ""
+"A configuration file can be generated by <application>Xorg</application> "
+"based on the detected hardware. This file is often a useful starting point "
+"for custom configurations."
+msgstr ""
+"Um arquivo de configuração pode ser gerado pelo <application>Xorg</"
+"application> baseado no hardware detectado. Esse arquivo geralmente é um "
+"ponto de partida útil para configurações personalizadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11508
+msgid "Generating an <filename>xorg.conf</filename>:"
+msgstr "Gerando um arquivo <filename>xorg.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11510
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -configure</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -configure</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11512
+msgid ""
+"The configuration file is saved to <filename>/root/xorg.conf.new</filename>. "
+"Make any changes desired, then test that file with:"
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração é salvo em <filename>/root/xorg.conf.new</"
+"filename>. Faça as alterações desejadas e teste esse arquivo com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11516
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -config /root/xorg.conf.new</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>Xorg -config /root/xorg.conf.new</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11518
+msgid ""
+"After the new configuration has been adjusted and tested, it can be split "
+"into smaller files in the normal location, <filename>/usr/local/etc/X11/xorg."
+"conf.d/</filename>."
+msgstr ""
+"Após a nova configuração ter sido ajustada e testada, ela pode ser dividida "
+"em arquivos menores no diretorio, <filename>/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:11536
+msgid "Using Fonts in <application>Xorg</application>"
+msgstr "Usando fontes no <application>Xorg</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:11539
+msgid "Type1 Fonts"
+msgstr "Fontes Type1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11541
+msgid ""
+"The default fonts that ship with <application>Xorg</application> are less "
+"than ideal for typical desktop publishing applications. Large presentation "
+"fonts show up jagged and unprofessional looking, and small fonts are almost "
+"completely unintelligible. However, there are several free, high quality "
+"Type1 (<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>) fonts "
+"available which can be readily used with <application>Xorg</application>. "
+"For instance, the URW font collection (<package>x11-fonts/urwfonts</"
+"package>) includes high quality versions of standard type1 fonts (<trademark "
+"class=\"registered\">Times Roman</trademark>, <trademark class=\"registered"
+"\">Helvetica</trademark>, <trademark class=\"registered\">Palatino</"
+"trademark> and others). The Freefonts collection (<package>x11-fonts/"
+"freefonts</package>) includes many more fonts, but most of them are intended "
+"for use in graphics software such as the <application>Gimp</application>, "
+"and are not complete enough to serve as screen fonts. In addition, "
+"<application>Xorg</application> can be configured to use <trademark class="
+"\"registered\">TrueType</trademark> fonts with a minimum of effort. For more "
+"details on this, see the <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>X</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> manual page or <xref "
+"linkend=\"truetype\"/>."
+msgstr ""
+"As fontes padrões que vem com o <application>Xorg</application> não são "
+"adequadas para muitas aplicações desktop. As fontes grandes aparecem "
+"irregulares e com aparência não profissional, e as fontes pequenas são quase "
+"ilegíveis. Contudo existem muitas fontes Type1 (<trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark>) gratuitas de alta qualidade prontas para uso no "
+"<application>Xorg</application>. Por exemplo, a coleção de fontes URW "
+"(<package>x11-fonts/urwfonts</package>) inclui versões de alta qualidade de "
+"fontes type1 padrão (<trademark class=\"registered\">Times Roman</"
+"trademark>, <trademark class=\"registered\">Helvetica</trademark>, "
+"<trademark class=\"registered\">Palatino</trademark> e outras). A coleção "
+"Freefonts (<package>x11-fonts/freefonts</package>) inclui muito mais fontes, "
+"mas a maioria delas direcionadas para uso em softwares gráficos como o "
+"<application>Gimp</application>, e não são tão completas para servir como "
+"fontes de tela. Além disso, o <application>Xorg</application> pode ser "
+"configurado para usar fontes <trademark class=\"registered\">TrueType</"
+"trademark> com um minimo esforço. Para maiores detalhes sobre isso veja a "
+"página de manual do <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>X</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> ou <xref linkend="
+"\"truetype\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11560
+msgid ""
+"To install the above Type1 font collections from binary packages, run the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Para instalar as coleções de fontes Type1 usando pacotes binários, execute "
+"os seguintes comandos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11563
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install urwfonts</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install urwfonts</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11565
+msgid ""
+"Alternatively, to build from the Ports Collection, run the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, para compilar a partir da coleção de Ports, execute os "
+"seguintes comandos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11568
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11571
+msgid ""
+"And likewise with the freefont or other collections. To have the X server "
+"detect these fonts, add an appropriate line to the X server configuration "
+"file (<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>), which reads:"
+msgstr ""
+"Proceda da mesma forma com a freefont ou outras coleções. Para que o "
+"servidor X detecte essas fontes, adicione uma linha apropriada ao arquivo de "
+"configuração do servidor X (<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>):"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11576
+#, no-wrap
+msgid "FontPath \"/usr/local/share/fonts/urwfonts/\""
+msgstr "FontPath \"/usr/local/share/fonts/urwfonts/\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11578
+msgid "Alternatively, at the command line in the X session run:"
+msgstr "Alternativamente, na linha de comando de execução da sessão X:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11581
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11584
+msgid ""
+"This will work but will be lost when the X session is closed, unless it is "
+"added to the startup file (<filename>~/.xinitrc</filename> for a normal "
+"<command>startx</command> session, or <filename>~/.xsession</filename> when "
+"logging in through a graphical login manager like <application>XDM</"
+"application>). A third way is to use the new <filename>/usr/local/etc/fonts/"
+"local.conf</filename> as demonstrated in <xref linkend=\"antialias\"/>."
+msgstr ""
+"Isso funcionará, mas será perdido quando a sessão X for fechada, a menos que "
+"seja adicionada ao arquivo de inicialização (<filename>~/.xinitrc</filename> "
+"para uma sessão <command>startx</command> normal ou <filename>~/.xsession</"
+"filename> ao efetuar login através de um gerenciador de login gráfico como o "
+"<application>XDM</application>). Uma terceira forma é usar o novo <filename>/"
+"usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>, como demonstrado em <xref linkend="
+"\"antialias\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:11596
+msgid "<trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> Fonts"
+msgstr "Fontes <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11598
+msgid "<primary>TrueType Fonts</primary>"
+msgstr "<primary>TrueType Fonts</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11601
+msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>TrueType</secondary>"
+msgstr "<primary>fonts</primary> <secondary>TrueType</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11606
+msgid ""
+"<application>Xorg</application> has built in support for rendering "
+"<trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> fonts. There are two "
+"different modules that can enable this functionality. The freetype module is "
+"used in this example because it is more consistent with the other font "
+"rendering back-ends. To enable the freetype module just add the following "
+"line to the <literal>\"Module\"</literal> section of <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"O <application>Xorg</application> tem suporte nativo para renderizar fontes "
+"<trademark class=\"registered\">TrueType</trademark>. Existem dois módulos "
+"diferentes que podem ativar essa funcionalidade. O módulo freetype é usado "
+"neste exemplo porque é mais consistente com os outros backends de "
+"renderização de fonte. Para habilitar o módulo freetype, basta adicionar a "
+"seguinte linha à seção <literal>\"Module\"</literal> do <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11614
+#, no-wrap
+msgid "Load \"freetype\""
+msgstr "Load \"freetype\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11616
+msgid ""
+"Now make a directory for the <trademark class=\"registered\">TrueType</"
+"trademark> fonts (for example, <filename>/usr/local/share/fonts/TrueType</"
+"filename>) and copy all of the <trademark class=\"registered\">TrueType</"
+"trademark> fonts into this directory. Keep in mind that <trademark class="
+"\"registered\">TrueType</trademark> fonts cannot be directly taken from an "
+"<trademark class=\"registered\">Apple</trademark> <trademark class="
+"\"registered\">Mac</trademark>; they must be in <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>/<trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark>/"
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> format for use by "
+"<application>Xorg</application>. Once the files have been copied into this "
+"directory, use <application>mkfontdir</application> to create a "
+"<filename>fonts.dir</filename>, so that the X font renderer knows that these "
+"new files have been installed. <command>mkfontdir</command> can be installed "
+"as a package:"
+msgstr ""
+"Agora crie um diretório para as fontes <trademark class=\"registered"
+"\">TrueType</trademark> (por exemplo, <filename>/usr/local/share/fonts/"
+"TrueType</filename>) e copie todas as fontes <trademark class=\"registered"
+"\">TrueType</trademark> para este diretório. Tenha em mente que as fontes "
+"<trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> não podem ser obtidas "
+"diretamente de um <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> "
+"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark>; elas devem estar no formato "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>/<trademark class="
+"\"registered\">MS-DOS</trademark>/<trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> para uso pelo <application>Xorg</application>. Uma vez que os "
+"arquivos foram copiados para este diretório, use <application>mkfontdir</"
+"application> para criar um <filename>fonts.dir</filename>, para que o "
+"renderizador de fontes do X saiba que esses novos arquivos foram instalados. "
+"O <command>mkfontdir</command> pode ser instalado como um pacote binário com "
+"o comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11630
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install mkfontdir</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install mkfontdir</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11632
+msgid "Then create an index of X font files in a directory:"
+msgstr "Em seguida, crie um índice de arquivos de fontes X em um diretório:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11635
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkfontdir</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkfontdir</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11638
+msgid ""
+"Now add the <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> directory "
+"to the font path. This is just the same as described in <xref linkend="
+"\"type1\"/>:"
+msgstr ""
+"Agora adicione o diretório <trademark class=\"registered\">TrueType</"
+"trademark> ao caminho da fonte. Isso é exatamente o mesmo descrito em <xref "
+"linkend=\"type1\"/>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11641
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>xset fp rehash</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11644
+msgid ""
+"or add a <literal>FontPath</literal> line to <filename>xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"ou adicione uma linha de <literal>FontPath</literal> ao <filename>xorg.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11647
+msgid ""
+"Now <application>Gimp</application>, <application>Apache OpenOffice</"
+"application>, and all of the other X applications should now recognize the "
+"installed <trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> fonts. "
+"Extremely small fonts (as with text in a high resolution display on a web "
+"page) and extremely large fonts (within <application><trademark>StarOffice</"
+"trademark></application>) will look much better now."
+msgstr ""
+"Agora, o <application>Gimp</application>, o <application>Apache OpenOffice</"
+"application> e todos os outros aplicativos X devem reconhecer as fontes "
+"<trademark class=\"registered\">TrueType</trademark> instaladas. Fontes "
+"extremamente pequenas (como o texto em uma tela de alta resolução em uma "
+"página da Web) e fontes extremamente grandes (dentro do <application> "
+"<trademark>StarOffice</trademark> </application>) ficarão muito melhores "
+"agora."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:11668
+msgid "Anti-Aliased Fonts"
+msgstr "Fontes com Anti-Alias"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11670
+msgid "<primary>anti-aliased fonts</primary>"
+msgstr "<primary>anti-aliased fonts</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11673
+msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>anti-aliased</secondary>"
+msgstr "<primary>fonts</primary> <secondary>anti-aliased</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11678
+msgid ""
+"All fonts in <application>Xorg</application> that are found in <filename>/"
+"usr/local/share/fonts/</filename> and <filename>~/.fonts/</filename> are "
+"automatically made available for anti-aliasing to Xft-aware applications. "
+"Most recent applications are Xft-aware, including <application>KDE</"
+"application>, <application>GNOME</application>, and <application>Firefox</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Todas as fontes do <application>Xorg</application> que são encontradas em "
+"<filename>/usr/local/share/fonts/</filename> e <filename>~/.fonts/</"
+"filename> são automaticamente disponibilizadas para anti-aliasing para "
+"aplicativos compatíveis com Xft-aware. Os aplicativos mais recentes são "
+"compatíveis com o Xft-aware, incluindo o <application>KDE</application>, o "
+"<application>GNOME</application> e o <application>Firefox</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11687
+msgid ""
+"To control which fonts are anti-aliased, or to configure anti-aliasing "
+"properties, create (or edit, if it already exists) the file <filename>/usr/"
+"local/etc/fonts/local.conf</filename>. Several advanced features of the Xft "
+"font system can be tuned using this file; this section describes only some "
+"simple possibilities. For more details, please see <citerefentry vendor="
+"\"xorg\"><refentrytitle>fonts-conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para controlar quais fontes são anti-aliased, ou para configurar as "
+"propriedades do anti-alias, crie (ou edite, se já existir) o arquivo "
+"<filename>/usr/local/etc/fonts/local.conf</filename>. Vários recursos "
+"avançados do sistema de fontes Xft podem ser ajustados usando este arquivo; "
+"Esta seção descreve apenas algumas possibilidades simples. Para maiores "
+"detalhes, por favor veja <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>fonts-"
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11696
+msgid "<primary>XML</primary>"
+msgstr "<primary>XML</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11698
+msgid ""
+"This file must be in XML format. Pay careful attention to case, and make "
+"sure all tags are properly closed. The file begins with the usual XML header "
+"followed by a DOCTYPE definition, and then the <literal>&lt;fontconfig&gt;</"
+"literal> tag:"
+msgstr ""
+"Este arquivo deve estar no formato XML. Preste muita atenção ao uso de "
+"letras maiusculas e minusculas e certifique-se de que todas as tags estejam "
+"corretamente fechadas. O arquivo começa com o cabeçalho XML usual seguido "
+"por uma definição DOCTYPE e, em seguida, a tag <literal>&lt;fontconfig&gt;</"
+"literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11704
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
+" &lt;!DOCTYPE fontconfig SYSTEM \"fonts.dtd\"&gt;\n"
+" &lt;fontconfig&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
+" &lt;!DOCTYPE fontconfig SYSTEM \"fonts.dtd\"&gt;\n"
+" &lt;fontconfig&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11708
+msgid ""
+"As previously stated, all fonts in <filename>/usr/local/share/fonts/</"
+"filename> as well as <filename>~/.fonts/</filename> are already made "
+"available to Xft-aware applications. To add another directory outside of "
+"these two directory trees, add a line like this to <filename>/usr/local/etc/"
+"fonts/local.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Como dito anteriormente, todas as fontes em <filename>/usr/local/share/fonts/"
+"</filename> e <filename>~/.fonts/</filename> já estão disponíveis para "
+"aplicativos Xft-aware. Para adicionar outro diretório fora dessas duas "
+"árvores de diretórios, adicione uma linha como essa a <filename>/usr/local/"
+"etc/fonts/local.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11716
+#, no-wrap
+msgid "&lt;dir&gt;/path/to/my/fonts&lt;/dir&gt;"
+msgstr "&lt;dir&gt;/path/to/my/fonts&lt;/dir&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11718
+msgid ""
+"After adding new fonts, and especially new font directories, rebuild the "
+"font caches:"
+msgstr ""
+"Depois de adicionar novas fontes e especialmente novos diretórios de fontes, "
+"reconstrua os caches de fontes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11722
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>fc-cache -f</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>fc-cache -f</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11724
+msgid ""
+"Anti-aliasing makes borders slightly fuzzy, which makes very small text more "
+"readable and removes <quote>staircases</quote> from large text, but can "
+"cause eyestrain if applied to normal text. To exclude font sizes smaller "
+"than 14 point from anti-aliasing, include these lines:"
+msgstr ""
+"O anti-aliasing torna as bordas um pouco confusas, o que torna o texto muito "
+"pequeno mais legível e remove os <quote>serrilhados</quote> do texto grande, "
+"mas pode causar fadiga ocular se aplicado ao texto normal. Para excluir "
+"tamanhos de fonte menores que 14 pontos do anti-aliasing, inclua estas "
+"linhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11731
+#, no-wrap
+msgid ""
+" &lt;match target=\"font\"&gt;\n"
+"\t &lt;test name=\"size\" compare=\"less\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;double&gt;14&lt;/double&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"antialias\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;\n"
+"\t&lt;match target=\"font\"&gt;\n"
+"\t &lt;test name=\"pixelsize\" compare=\"less\" qual=\"any\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;double&gt;14&lt;/double&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit mode=\"assign\" name=\"antialias\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;"
+msgstr ""
+" &lt;match target=\"font\"&gt;\n"
+"\t &lt;test name=\"size\" compare=\"less\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;double&gt;14&lt;/double&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"antialias\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;\n"
+"\t&lt;match target=\"font\"&gt;\n"
+"\t &lt;test name=\"pixelsize\" compare=\"less\" qual=\"any\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;double&gt;14&lt;/double&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit mode=\"assign\" name=\"antialias\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11748
+msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>spacing</secondary>"
+msgstr "<primary>fonts</primary> <secondary>spacing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11753
+msgid ""
+"Spacing for some monospaced fonts might also be inappropriate with anti-"
+"aliasing. This seems to be an issue with <application>KDE</application>, in "
+"particular. One possible fix is to force the spacing for such fonts to be "
+"100. Add these lines:"
+msgstr ""
+"O espaçamento para algumas fontes monoespaçadas também pode ser inadequado "
+"com o anti-aliasing. Este parece ser um problema com o <application>KDE</"
+"application>, em particular. Uma possível correção é forçar o espaçamento "
+"dessas fontes para que seja 100. Adicione essas linhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11759
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\t&lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;string&gt;fixed&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"family\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;\n"
+"\t&lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;string&gt;console&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"family\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;"
+msgstr ""
+"\t&lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;string&gt;fixed&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"family\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;\n"
+"\t&lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;string&gt;console&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"family\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t&lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t&lt;/match&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11776
+msgid ""
+"(this aliases the other common names for fixed fonts as <literal>\"mono\"</"
+"literal>), and then add:"
+msgstr ""
+"(isto cria um apelido para outros nomes comuns para fontes fixas como "
+"<literal>\"mono\"</literal>), e então adicione:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11779
+#, no-wrap
+msgid ""
+" &lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"spacing\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;int&gt;100&lt;/int&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t &lt;/match&gt; "
+msgstr ""
+" &lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"spacing\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;int&gt;100&lt;/int&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t &lt;/match&gt; "
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11788
+msgid ""
+"Certain fonts, such as Helvetica, may have a problem when anti-aliased. "
+"Usually this manifests itself as a font that seems cut in half vertically. "
+"At worst, it may cause applications to crash. To avoid this, consider adding "
+"the following to <filename>local.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Determinadas fontes, como Helvetica, podem ter um problema com o anti-alias. "
+"Geralmente isso se manifesta como uma fonte que parece cortada ao meio na "
+"vertical. Na pior das hipóteses, pode causar falhas nos aplicativos. Para "
+"evitar isso, considere adicionar o seguinte ao <filename>local.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11794
+#, no-wrap
+msgid ""
+" &lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;string&gt;Helvetica&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"family\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;string&gt;sans-serif&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t &lt;/match&gt; "
+msgstr ""
+" &lt;match target=\"pattern\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"any\" name=\"family\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;string&gt;Helvetica&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"family\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;string&gt;sans-serif&lt;/string&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t &lt;/match&gt; "
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11803
+msgid ""
+"After editing <filename>local.conf</filename>, make certain to end the file "
+"with the <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal> tag. Not doing this will "
+"cause changes to be ignored."
+msgstr ""
+"Depois de editar o <filename>local.conf</filename>, certifique-se de "
+"finalizar o arquivo com a tag <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal>. Não "
+"fazer isso fará com que as alterações sejam ignoradas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11808
+msgid ""
+"Users can add personalized settings by creating their own <filename>~/."
+"config/fontconfig/fonts.conf</filename>. This file uses the same "
+"<acronym>XML</acronym> format described above."
+msgstr ""
+"Os usuários podem adicionar configurações personalizadas criando seus "
+"próprios arquivos <filename>~/.config/fontconfig/fonts.conf</filename>. Este "
+"arquivo usa o mesmo formato <acronym>XML</acronym> descrito acima."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11813
+msgid "<primary>LCD screen</primary>"
+msgstr "<primary>LCD screen</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:11814
+msgid "<primary>Fonts</primary> <secondary>LCD screen</secondary>"
+msgstr "<primary>Fonts</primary> <secondary>LCD screen</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11817
+msgid ""
+"One last point: with an LCD screen, sub-pixel sampling may be desired. This "
+"basically treats the (horizontally separated) red, green and blue components "
+"separately to improve the horizontal resolution; the results can be "
+"dramatic. To enable this, add the line somewhere in <filename>local.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Um último ponto: com uma tela de LCD, a amostragem de sub-pixels pode ser "
+"desejada. Isso basicamente trata os componentes vermelho, verde e azul "
+"(separados horizontalmente) separadamente para melhorar a resolução "
+"horizontal; os resultados podem ser dramáticos. Para habilitar isso, "
+"adicione a linha em algum lugar do <filename>local.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:11824
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\t &lt;match target=\"font\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"all\" name=\"rgba\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;const&gt;unknown&lt;/const&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"rgba\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;const&gt;rgb&lt;/const&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t &lt;/match&gt;"
+msgstr ""
+"\t &lt;match target=\"font\"&gt;\n"
+"\t &lt;test qual=\"all\" name=\"rgba\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;const&gt;unknown&lt;/const&gt;\n"
+"\t &lt;/test&gt;\n"
+"\t &lt;edit name=\"rgba\" mode=\"assign\"&gt;\n"
+"\t\t &lt;const&gt;rgb&lt;/const&gt;\n"
+"\t &lt;/edit&gt;\n"
+"\t &lt;/match&gt;"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:11834
+msgid ""
+"Depending on the sort of display, <literal>rgb</literal> may need to be "
+"changed to <literal>bgr</literal>, <literal>vrgb</literal> or <literal>vbgr</"
+"literal>: experiment and see which works best."
+msgstr ""
+"Dependendo do tipo de display, o <literal>rgb</literal> pode precisar ser "
+"alterado para <literal>bgr</literal>, <literal>vrgb</literal> ou "
+"<literal>vbgr</literal>: experimente e veja qual funciona melhor."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:11845
+msgid "The X Display Manager"
+msgstr "O Gerenciador de Display X"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:11848
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Seth</firstname> <surname>Kingsley</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Seth</firstname> <surname>Kingsley</surname> </"
+"personname> <contrib> Contribuído Originalmente por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:11858
+msgid "<primary>X Display Manager</primary>"
+msgstr "<primary>X Display Manager</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:11859
+msgid ""
+"<application>Xorg</application> provides an X Display Manager, "
+"<application>XDM</application>, which can be used for login session "
+"management. <application>XDM</application> provides a graphical interface "
+"for choosing which display server to connect to and for entering "
+"authorization information such as a login and password combination."
+msgstr ""
+"O <application>Xorg</application> fornece um Gerenciador de Display X, o "
+"<application>XDM</application>, que pode ser usado para o gerenciamento de "
+"sessões de login. O <application>XDM</application> fornece uma interface "
+"gráfica para escolher em qual servidor de display se conectar para inserir "
+"informações de autorização, tal como uma combinação de login e senha."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:11866
+msgid ""
+"This section demonstrates how to configure the X Display Manager on FreeBSD. "
+"Some desktop environments provide their own graphical login manager. Refer "
+"to <xref linkend=\"x11-wm-gnome\"/> for instructions on how to configure the "
+"GNOME Display Manager and <xref linkend=\"x11-wm-kde\"/> for instructions on "
+"how to configure the KDE Display Manager."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como configurar o X Display Manager no FreeBSD. Alguns "
+"ambientes de desktop fornecem seu próprio gerenciador de login gráfico. "
+"Consulte <xref linkend=\"x11-wm-gnome\"/> para instruções sobre como "
+"configurar o GNOME Display Manager e <xref linkend=\"x11-wm-kde\"/> para "
+"instruções sobre como configurar o KDE Display Manager."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:11873
+msgid "Configuring <application>XDM</application>"
+msgstr "Configurando o <application>XDM</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11875
+msgid ""
+"To install <application>XDM</application>, use the <package>x11/xdm</"
+"package> package or port. Once installed, <application>XDM</application> can "
+"be configured to run when the machine boots up by editing this entry in "
+"<filename>/etc/ttys</filename>:"
+msgstr ""
+"Para instalar o <application>XDM</application>, use o pacote ou ports "
+"<package>x11/xdm</package>. Uma vez instalado, o <application>XDM</"
+"application> pode ser configurado para ser executado quando a máquina for "
+"inicializada editando esta entrada em <filename>/etc/ttys</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:11881
+#, no-wrap
+msgid "ttyv8 \"/usr/local/bin/xdm -nodaemon\" xterm off secure"
+msgstr "ttyv8 \"/usr/local/bin/xdm -nodaemon\" xterm off secure"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11883
+msgid ""
+"Change the <literal>off</literal> to <literal>on</literal> and save the "
+"edit. The <literal>ttyv8</literal> in this entry indicates that "
+"<application>XDM</application> will run on the ninth virtual terminal."
+msgstr ""
+"Altere o <literal>off</literal> para <literal>on</literal> e salve a edição. "
+"O <literal>ttyv8</literal> nesta entrada indica que o <application>XDM</"
+"application> será executado no nono terminal virtual."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11888
+msgid ""
+"The <application>XDM</application> configuration directory is located in "
+"<filename>/usr/local/etc/X11/xdm</filename>. This directory contains several "
+"files used to change the behavior and appearance of <application>XDM</"
+"application>, as well as a few scripts and programs used to set up the "
+"desktop when <application>XDM</application> is running. <xref linkend=\"xdm-"
+"config-files\"/> summarizes the function of each of these files. The exact "
+"syntax and usage of these files is described in <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"O diretório de configuração do <application>XDM</application> está "
+"localizado em <filename>/usr/local/lib/X11/xdm</filename>. Esse diretório "
+"contém diversos arquivos usados para alterar o comportamento e a aparência "
+"do <application>XDM</application>, bem como alguns scripts e programas "
+"usados para configurar a área de trabalho quando o <application>XDM</"
+"application> está em execução. <xref linkend=\"xdm-config-files\"/> resume a "
+"função de cada um desses arquivos. A sintaxe exata e o uso desses arquivos "
+"são descritos em <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:11898
+msgid "XDM Configuration Files"
+msgstr "Arquivos de Configuração do XDM"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11903
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11910
+msgid "<filename>Xaccess</filename>"
+msgstr "<filename>Xaccess</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11911
+msgid ""
+"The protocol for connecting to <application>XDM</application> is called the "
+"X Display Manager Connection Protocol (<acronym>XDMCP</acronym>) This file "
+"is a client authorization ruleset for controlling <acronym>XDMCP</acronym> "
+"connections from remote machines. By default, this file does not allow any "
+"remote clients to connect."
+msgstr ""
+"O protocolo para conectar ao <application>XDM</application> é chamado de X "
+"Display Manager Connection Protocol (<acronym>XDMCP</acronym>). Este arquivo "
+"é um conjunto de regras de autorização do cliente para controlar conexões de "
+"<acronym>XDMCP</acronym> de máquinas remotas. Por padrão, esse arquivo não "
+"permite a conexão de nenhum cliente remoto."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11921
+msgid "<filename>Xresources</filename>"
+msgstr "<filename>Xresources</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11922
+msgid ""
+"This file controls the look and feel of the <application>XDM</application> "
+"display chooser and login screens. The default configuration is a simple "
+"rectangular login window with the hostname of the machine displayed at the "
+"top in a large font and <quote>Login:</quote> and <quote>Password:</quote> "
+"prompts below. The format of this file is identical to the app-defaults file "
+"described in the <application>Xorg</application> documentation."
+msgstr ""
+"Este arquivo controla a aparência do seletor de display <application>XDM</"
+"application> e das telas de login. A configuração padrão é uma janela de "
+"login retangular simples com o nome do host da máquina exibido na parte "
+"superior em uma fonte grande e <quote>Login:</quote> e <quote>Senha:</quote> "
+"solicitado abaixo. O formato deste arquivo é idêntico ao arquivo app-"
+"defaults descrito na documentação do <application>Xorg</application>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11935
+msgid "<filename>Xservers</filename>"
+msgstr "<filename>Xservers</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11936
+msgid ""
+"The list of local and remote displays the chooser should provide as login "
+"choices."
+msgstr ""
+"A lista de exibições locais e remotas que o seletor deve fornecer como "
+"opções de login."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11941
+msgid "<filename>Xsession</filename>"
+msgstr "<filename>Xsession</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11942
+msgid ""
+"Default session script for logins which is run by <application>XDM</"
+"application> after a user has logged in. This points to a customized session "
+"script in <filename>~/.xsession</filename>."
+msgstr ""
+"Script de sessão padrão para logins que é executado pelo <application>XDM</"
+"application> após um usuário realizar o login. Isso aponta para um script de "
+"sessão personalizado em <filename>~/.xsession</filename>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11949
+msgid "<filename>Xsetup_</filename>*"
+msgstr "<filename>Xsetup_</filename>*"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11950
+msgid ""
+"Script to automatically launch applications before displaying the chooser or "
+"login interfaces. There is a script for each display being used, named "
+"<filename>Xsetup_*</filename>, where <literal>*</literal> is the local "
+"display number. Typically these scripts run one or two programs in the "
+"background such as <command>xconsole</command>."
+msgstr ""
+"Script para iniciar automaticamente os aplicativos antes de exibir as "
+"interfaces de seleção ou de login. Há um script para cada exibição sendo "
+"usada, denominada <filename>Xsetup_*</filename>, em que <literal>*</literal> "
+"é o número de exibição local. Geralmente, esses scripts executam um ou dois "
+"programas em segundo plano, como <command>xconsole</command>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11961
+msgid "<filename>xdm-config</filename>"
+msgstr "<filename>xdm-config</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11962
+msgid "Global configuration for all displays running on this machine."
+msgstr "Configuração global para todos os monitores executados nesta máquina."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11967
+msgid "<filename>xdm-errors</filename>"
+msgstr "<filename>xdm-errors</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11968
+msgid ""
+"Contains errors generated by the server program. If a display that "
+"<application>XDM</application> is trying to start hangs, look at this file "
+"for error messages. These messages are also written to the user's "
+"<filename>~/.xsession-errors</filename> on a per-session basis."
+msgstr ""
+"Contém os erros gerados pelo programa do servidor. Se um display que o "
+"<application>XDM</application> está tentando iniciar travar, procure neste "
+"arquivo por mensagens de erro. Essas mensagens também são gravadas no "
+"<filename>~/.xsession-errors</filename> do usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11977
+msgid "<filename>xdm-pid</filename>"
+msgstr "<filename>xdm-pid</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:11978
+msgid ""
+"The running process <acronym>ID</acronym> of <application>XDM</application>."
+msgstr ""
+"O <acronym>ID</acronym> do processo <application>XDM</application> em "
+"execução."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:11987
+msgid "Configuring Remote Access"
+msgstr "Configurando o acesso remoto"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11989
+msgid ""
+"By default, only users on the same system can login using <application>XDM</"
+"application>. To enable users on other systems to connect to the display "
+"server, edit the access control rules and enable the connection listener."
+msgstr ""
+"Por padrão, somente usuários no mesmo sistema podem efetuar login usando o "
+"<application>XDM</application>. Para permitir que os usuários em outros "
+"sistemas se conectem ao servidor de Display, edite as regras de controle de "
+"acesso e ative o listener de conexão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:11994
+msgid ""
+"To configure <application>XDM</application> to listen for any remote "
+"connection, comment out the <literal>DisplayManager.requestPort</literal> "
+"line in <filename>/usr/local/etc/X11/xdm/xdm-config</filename> by putting a "
+"<literal>!</literal> in front of it:"
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>XDM</application> para escutar qualquer "
+"conexão remota, comente a linha <literal>DisplayManager.requestPort</"
+"literal> em <filename>/usr/local/etc/X11/xdm/xdm-config</filename> colocando "
+"um <literal>!</literal> na frente dele:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12000
+#, no-wrap
+msgid ""
+"! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests\n"
+"! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm\n"
+"DisplayManager.requestPort: 0"
+msgstr ""
+"! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests\n"
+"! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm\n"
+"DisplayManager.requestPort: 0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12004
+msgid ""
+"Save the edits and restart <application>XDM</application>. To restrict "
+"remote access, look at the example entries in <filename>/usr/local/etc/X11/"
+"xdm/Xaccess</filename> and refer to <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> for further information."
+msgstr ""
+"Salve as edições e reinicie o <application>XDM</application>. Para "
+"restringir o acesso remoto, veja as entradas de exemplo em <filename>/usr/"
+"local/lib/X11/xdm/Xaccess</filename> e consulte <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:12013
+msgid "Desktop Environments"
+msgstr "Ambientes de desktop"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:12016
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Valentino</firstname> <surname>Vaschetto</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Valentino</firstname> <surname>Vaschetto</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12027
+msgid ""
+"This section describes how to install three popular desktop environments on "
+"a FreeBSD system. A desktop environment can range from a simple window "
+"manager to a complete suite of desktop applications. Over a hundred desktop "
+"environments are available in the <filename>x11-wm</filename> category of "
+"the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como instalar três ambientes de desktop populares em um "
+"sistema FreeBSD. Um ambiente de desktop pode variar de um gerenciador de "
+"janelas simples a um conjunto completo de aplicativos de desktop. Mais de "
+"cem ambientes de área de trabalho estão disponíveis na categoria "
+"<filename>x11-wm</filename> da Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12035
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12038
+msgid ""
+"<application>GNOME</application> is a user-friendly desktop environment. It "
+"includes a panel for starting applications and displaying status, a desktop, "
+"a set of tools and applications, and a set of conventions that make it easy "
+"for applications to cooperate and be consistent with each other. More "
+"information regarding <application>GNOME</application> on FreeBSD can be "
+"found at <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/gnome\">https://www."
+"FreeBSD.org/gnome</link>. That web site contains additional documentation "
+"about installing, configuring, and managing <application>GNOME</application> "
+"on FreeBSD."
+msgstr ""
+"O <application>GNOME</application> é um ambiente de área de trabalho "
+"amigável. Ele inclui um painel para iniciar aplicativos e exibir status, uma "
+"área de trabalho, um conjunto de ferramentas e aplicativos e um conjunto de "
+"convenções que facilitam a cooperação entre os aplicativos e a "
+"compatibilidade entre eles. Mais informações sobre o <application>GNOME</"
+"application> no FreeBSD podem ser encontradas em <link xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/gnome\">https://www.FreeBSD.org/gnome</link>. Esse site "
+"contém documentação adicional sobre instalação, configuração e gerenciamento "
+"do <application>GNOME</application> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12049
+msgid "This desktop environment can be installed from a package:"
+msgstr ""
+"Este ambiente de desktop pode ser instalado a partir de um pacote binario:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12052
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnome3</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnome3</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12054
+msgid ""
+"To instead build <application>GNOME</application> from ports, use the "
+"following command. <application>GNOME</application> is a large application "
+"and will take some time to compile, even on a fast computer."
+msgstr ""
+"Para instalar o <application>GNOME</application> a partir do ports, use o "
+"seguinte comando. O <application>GNOME</application> é um aplicativo grande "
+"e levará algum tempo para compilar, mesmo em um computador rápido."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12060
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/gnome3</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/gnome3</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12063
+msgid ""
+"<application>GNOME</application> requires <filename>/proc</filename> to be "
+"mounted. Add this line to <filename>/etc/fstab</filename> to mount this file "
+"system automatically during system startup:"
+msgstr ""
+"O <application>GNOME</application> requer que o <filename>/proc</filename> "
+"seja montado. Adicione esta linha ao <filename>/etc/fstab</filename> para "
+"montar este sistema de arquivos automaticamente durante a inicialização do "
+"sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12068 book.translate.xml:12157
+#, no-wrap
+msgid "proc /proc procfs rw 0 0"
+msgstr "proc /proc procfs rw 0 0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12070
+msgid ""
+"<application>GNOME</application> uses <application>D-Bus</application> and "
+"<application>HAL</application> for a message bus and hardware abstraction. "
+"These applications are automatically installed as dependencies of "
+"<application>GNOME</application>. Enable them in <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> so they will be started when the system boots:"
+msgstr ""
+"O <application>GNOME</application> usa o <application>D-Bus</application> e "
+"o <application>HAL</application> para barramento de mensagens e abstração de "
+"hardware. Esses aplicativos são instalados automaticamente como dependências "
+"do <application>GNOME</application>. Habilite-os em <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> para que eles sejam iniciados quando o sistema inicializar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12078 book.translate.xml:12167
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dbus_enable=\"YES\"\n"
+"hald_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"dbus_enable=\"YES\"\n"
+"hald_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12081
+msgid ""
+"After installation, configure <application>Xorg</application> to start "
+"<application>GNOME</application>. The easiest way to do this is to enable "
+"the GNOME Display Manager, <application>GDM</application>, which is "
+"installed as part of the <application>GNOME</application> package or port. "
+"It can be enabled by adding this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Após a instalação, configure o <application>Xorg</application> para iniciar "
+"o <application>GNOME</application>. A maneira mais fácil de fazer isso é "
+"habilitar o Gerenciador de Display do GNOME, o <application>GDM</"
+"application>, que é instalado como parte do pacote ou ports do "
+"<application>GNOME</application>. Pode ser ativado adicionando esta linha ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12090
+#, no-wrap
+msgid "gdm_enable=\"YES\""
+msgstr "gdm_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12092
+msgid ""
+"It is often desirable to also start all <application>GNOME</application> "
+"services. To achieve this, add a second line to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Geralmente é desejável também iniciar todos os serviços do "
+"<application>GNOME</application>. Para conseguir isso, adicione uma segunda "
+"linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12096
+#, no-wrap
+msgid "gnome_enable=\"YES\""
+msgstr "gnome_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12098
+msgid ""
+"<application>GDM</application> will start automatically when the system "
+"boots."
+msgstr ""
+"O <application>GDM</application> será iniciado automaticamente quando o "
+"sistema for inicializado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12101
+msgid ""
+"A second method for starting <application>GNOME</application> is to type "
+"<command>startx</command> from the command-line after configuring "
+"<filename>~/.xinitrc</filename>. If this file already exists, replace the "
+"line that starts the current window manager with one that starts <filename>/"
+"usr/local/bin/gnome-session</filename>. If this file does not exist, create "
+"it with this command:"
+msgstr ""
+"Um segundo método para iniciar o <application>GNOME</application> é digitar "
+"<command>startx</command> na linha de comando depois de configurar o "
+"<filename>~/.xinitrc</filename>. Se este arquivo já existir, substitua a "
+"linha que inicia o gerenciador de janelas atual por uma que inicie o "
+"<filename>/usr/local/bin/gnome-session</filename>. Se este arquivo não "
+"existir, crie-o com este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12110
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \"exec /usr/local/bin/gnome-session\" &gt; ~/.xinitrc</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \"exec /usr/local/bin/gnome-session\" &gt; ~/.xinitrc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12112
+msgid ""
+"A third method is to use <application>XDM</application> as the display "
+"manager. In this case, create an executable <filename>~/.xsession</filename>:"
+msgstr ""
+"Um terceiro método é usar o <application>XDM</application> como o "
+"gerenciador de Display. Neste caso, crie um executável <filename>~/."
+"xsession</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12116
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \"exec /usr/local/bin/gnome-session\" &gt; ~/.xsession</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \"exec /usr/local/bin/gnome-session\" &gt; ~/.xsession</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12120
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12124
+msgid ""
+"<application>KDE</application> is another easy-to-use desktop environment. "
+"This desktop provides a suite of applications with a consistent look and "
+"feel, a standardized menu and toolbars, keybindings, color-schemes, "
+"internationalization, and a centralized, dialog-driven desktop "
+"configuration. More information on <application>KDE</application> can be "
+"found at <link xlink:href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</"
+"link>. For FreeBSD-specific information, consult <link xlink:href=\"http://"
+"freebsd.kde.org/\">http://freebsd.kde.org</link>."
+msgstr ""
+"O <application>KDE</application> é outro ambiente de trabalho fácil de usar. "
+"Essa área de trabalho fornece um conjunto de aplicativos com aparência e "
+"comportamento consistentes, um menu e barras de ferramentas padronizadas, "
+"atalhos de teclado, esquemas de cores, internacionalização e uma "
+"configuração de área de trabalho centralizada e orientada a diálogos. Mais "
+"informações sobre o <application>KDE</application> podem ser encontradas em "
+"<link xlink:href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</link>. Para "
+"informações específicas do FreeBSD, consulte <link xlink:href=\"http://"
+"freebsd.kde.org/\">http://freebsd.kde.org</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12133
+msgid "To install the <application>KDE</application> package, type:"
+msgstr "Para instalar o pacote <application>KDE</application>, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12136
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/kde5</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/kde5</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12138
+msgid ""
+"To instead build the <application>KDE</application> port, use the following "
+"command. Installing the port will provide a menu for selecting which "
+"components to install. <application>KDE</application> is a large application "
+"and will take some time to compile, even on a fast computer."
+msgstr ""
+"Para instalar o <application>KDE</application> via ports, use o seguinte "
+"comando. A instalação do ports fornecerá um menu para selecionar quais "
+"componentes instalar. O <application>KDE</application> é um aplicativo "
+"grande e levará algum tempo para compilar, mesmo em um computador rápido."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12144
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/kde5</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11/kde5</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:12147
+msgid "<primary>KDE</primary> <secondary>display manager</secondary>"
+msgstr "<primary>KDE</primary> <secondary>display manager</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12152
+msgid ""
+"<application>KDE</application> requires <filename>/proc</filename> to be "
+"mounted. Add this line to <filename>/etc/fstab</filename> to mount this file "
+"system automatically during system startup:"
+msgstr ""
+"O <application>KDE</application> requer que o <filename>/proc</filename> "
+"esteja montado. Adicione esta linha ao <filename>/etc/fstab</filename> para "
+"montar este sistema de arquivos automaticamente durante a inicialização do "
+"sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12159
+msgid ""
+"<application>KDE</application> uses <application>D-Bus</application> and "
+"<application>HAL</application> for a message bus and hardware abstraction. "
+"These applications are automatically installed as dependencies of "
+"<application>KDE</application>. Enable them in <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> so they will be started when the system boots:"
+msgstr ""
+"O <application>KDE</application> usa o <application>D-Bus</application> e o "
+"<application>HAL</application> para barramento de mensagens e abstração de "
+"hardware. Estas aplicações são automaticamente instaladas como dependências "
+"do <application>KDE</application>. Habilite-os em <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> para que eles sejam iniciados quando o sistema inicializar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12170
+msgid ""
+"Since KDE Plasma 5, the KDE Display Manager, <application>KDM</application> "
+"is no longer developed. A possible replacement is <application>SDDM</"
+"application>. To install it, type:"
+msgstr ""
+"Desde o KDE Plasma 5, o Gerenciador de Display do KDE, <application>KDM</"
+"application>, não é mais desenvolvido. Uma possível substituição é o "
+"<application>SDDM</application>. Para instalá-lo, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12175
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/sddm</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/sddm</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12177
+msgid "Add this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr "Adicione esta linha em <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12180
+#, no-wrap
+msgid "sddm_enable=\"YES\""
+msgstr "sddm_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12182
+msgid ""
+"A second method for launching <application>KDE</application> is to type "
+"<command>startx</command> from the command line. For this to work, the "
+"following line is needed in <filename>~/.xinitrc</filename>:"
+msgstr ""
+"Um segundo método para iniciar o <application>KDE</application> é digitar "
+"<command>startx</command> na linha de comando. Para que isso funcione, a "
+"seguinte linha é necessária em <filename>~/.xinitrc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12188
+#, no-wrap
+msgid "exec ck-launch-session startkde"
+msgstr "exec ck-launch-session startkde"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12190
+msgid ""
+"A third method for starting <application>KDE</application> is through "
+"<application>XDM</application>. To do so, create an executable <filename>~/."
+"xsession</filename> as follows:"
+msgstr ""
+"Um terceiro método para iniciar o <application>KDE</application> é através "
+"do <application>XDM</application>. Para fazer isso, crie um arquivo "
+"executável <filename>~/.xsession</filename> da seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12195
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \"exec ck-launch-session startkde\" &gt; ~/.xsession</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \"exec ck-launch-session startkde\" &gt; ~/.xsession</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12197
+msgid ""
+"Once <application>KDE</application> is started, refer to its built-in help "
+"system for more information on how to use its various menus and applications."
+msgstr ""
+"Uma vez iniciado o <application>KDE</application>, consulte o sistema de "
+"ajuda integrado para obter mais informações sobre como usar seus diversos "
+"menus e aplicativos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12203
+msgid "Xfce"
+msgstr "Xfce"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12205
+msgid ""
+"<application>Xfce</application> is a desktop environment based on the GTK+ "
+"toolkit used by <application>GNOME</application>. However, it is more "
+"lightweight and provides a simple, efficient, easy-to-use desktop. It is "
+"fully configurable, has a main panel with menus, applets, and application "
+"launchers, provides a file manager and sound manager, and is themeable. "
+"Since it is fast, light, and efficient, it is ideal for older or slower "
+"machines with memory limitations. More information on <application>Xfce</"
+"application> can be found at <link xlink:href=\"http://www.xfce.org/"
+"\">http://www.xfce.org</link>."
+msgstr ""
+"O <application>Xfce</application> é um ambiente de desktop baseado no kit de "
+"ferramentas GTK+ usado pelo <application>GNOME</application>. No entanto, é "
+"mais leve e fornece um desktop simples, eficiente e fácil de usar. É "
+"totalmente configurável, possui um painel principal com menus, applets e "
+"lançadores de aplicativos, fornece um gerenciador de arquivos e um "
+"gerenciador de som e é personalizável. Como é rápido, leve e eficiente, é "
+"ideal para máquinas mais antigas ou mais lentas com limitações de memória. "
+"Mais informações sobre o <application>Xfce</application> podem ser "
+"encontradas em <link xlink:href=\"http://www.xfce.org/\">http://www.xfce."
+"org</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12216
+msgid "To install the <application>Xfce</application> package:"
+msgstr "Para instalar o pacote <application>Xfce</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12219
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xfce</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xfce</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12221
+msgid "Alternatively, to build the port:"
+msgstr "Alternativamente , para compilar o port:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12223
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-wm/xfce4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/x11-wm/xfce4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12226
+msgid ""
+"<application>Xfce</application> uses <application>D-Bus</application> for a "
+"message bus. This application is automatically installed as dependency of "
+"<application>Xfce</application>. Enable it in <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> so it will be started when the system boots:"
+msgstr ""
+"O <application>Xfce</application> usa o <application>D-Bus</application> "
+"para barramento de mensagens. Este aplicativo é instalado automaticamente "
+"como dependência do <application>Xfce</application>. Habilite-o em "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> para que ele seja iniciado quando o "
+"sistema inicializar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12233
+#, no-wrap
+msgid "dbus_enable=\"YES\""
+msgstr "dbus_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12235
+msgid ""
+"Unlike <application>GNOME</application> or <application>KDE</application>, "
+"<application>Xfce</application> does not provide its own login manager. In "
+"order to start <application>Xfce</application> from the command line by "
+"typing <command>startx</command>, first create <filename>~/.xinitrc</"
+"filename> with this command:"
+msgstr ""
+"Ao contrário do <application>GNOME</application> ou <application>KDE</"
+"application>, o <application>Xfce</application> não disponibiliza seu "
+"próprio gerenciador de login. Para iniciar o <application>Xfce</application> "
+"à partir da linha de comando digitando <command>startx</command>, mas "
+"primeiro adicione sua entrada ao <filename>~/.xinitrc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12243
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \". /usr/local/etc/xdg/xfce4/xinitrc\" &gt; ~/.xinitrc</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \". /usr/local/etc/xdg/xfce4/xinitrc\" &gt; ~/.xinitrc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12245
+msgid ""
+"An alternate method is to use <application>XDM</application>. To configure "
+"this method, create an executable <filename>~/.xsession</filename>:"
+msgstr ""
+"Um método alternativo é usar o <application>XDM</application>. Para "
+"configurar este método, crie um executável <filename>~/.xsession</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12249
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \". /usr/local/etc/xdg/xfce4/xinitrc\" &gt; ~/.xsession</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>echo \". /usr/local/etc/xdg/xfce4/xinitrc\" &gt; ~/.xsession</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:12254
+msgid "Installing Compiz Fusion"
+msgstr "Instalando o Compiz Fusion"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12256
+msgid ""
+"One way to make using a desktop computer more pleasant is with nice 3D "
+"effects."
+msgstr ""
+"Uma maneira de tornar o uso de um computador desktop mais agradável é com "
+"bons efeitos 3D."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12259
+msgid ""
+"Installing the <application>Compiz Fusion</application> package is easy, but "
+"configuring it requires a few steps that are not described in the port's "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Instalar o pacote <application>Compiz Fusion</application> é fácil, mas a "
+"configuração requer alguns passos que não estão descritos na documentação do "
+"ports."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12264
+msgid "Setting up the FreeBSD nVidia Driver"
+msgstr "Configurando o Driver nVidia no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12266
+msgid ""
+"Desktop effects can cause quite a load on the graphics card. For an nVidia-"
+"based graphics card, the proprietary driver is required for good "
+"performance. Users of other graphics cards can skip this section and "
+"continue with the <filename>xorg.conf</filename> configuration."
+msgstr ""
+"Os efeitos da área de trabalho podem causar uma carga considerável na placa "
+"gráfica. Para uma placa gráfica baseada na nVidia, o driver proprietário é "
+"necessário para um bom desempenho. Usuários de outras placas gráficas podem "
+"pular esta seção e continuar com a configuração do <filename>xorg.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12272
+msgid ""
+"To determine which nVidia driver is needed see the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/x.html#idp59950544\">FAQ "
+"question on the subject</link>."
+msgstr ""
+"Para determinar qual o driver nVidia é necessário, consulte a <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/x."
+"html#idp59950544\">Perguntas frequentes sobre o assunto</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12275
+msgid ""
+"Having determined the correct driver to use for your card, installation is "
+"as simple as installing any other package."
+msgstr ""
+"Tendo determinado o driver correto para usar em sua placa gráfica, a "
+"instalação é tão simples quanto instalar qualquer outro pacote."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12279
+msgid "For example, to install the latest driver:"
+msgstr "Por exemplo, para instalar o driver mais recente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12281
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/nvidia-driver</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11/nvidia-driver</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12283
+msgid ""
+"The driver will create a kernel module, which needs to be loaded at system "
+"startup. Add the following line to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O driver irá criar um módulo do kernel, que precisa ser carregado na "
+"inicialização do sistema. Adicione a seguinte linha ao <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12287
+#, no-wrap
+msgid "nvidia_load=\"YES\""
+msgstr "nvidia_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12290
+msgid ""
+"To immediately load the kernel module into the running kernel by issuing a "
+"command like <command>kldload nvidia</command>, however it has been noted "
+"that the some versions of <application>Xorg</application> will not function "
+"properly if the driver is not loaded at boot time. After editing <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename>, a reboot is recommended."
+msgstr ""
+"Para carregar imediatamente o módulo no kernel em execução, você pode "
+"executar o comando <command>kldload nvidia</command>, no entanto, foi "
+"observado que algumas versões do <application>Xorg</application> não "
+"funcionarão corretamente se o driver não for carregado no momento da "
+"inicialização. Desta forma, depois de editar o <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>, reinicie o sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12299
+msgid ""
+"With the kernel module loaded, you normally only need to change a single "
+"line in <filename>xorg.conf</filename> to enable the proprietary driver:"
+msgstr ""
+"Com o módulo do kernel carregado, você normalmente só precisa alterar uma "
+"única linha no <filename>xorg.conf</filename> para habilitar o driver "
+"proprietário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12303
+msgid "Find the following line in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+msgstr "Encontre a seguinte linha no <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12306
+#, no-wrap
+msgid "Driver \"nv\""
+msgstr "Driver \"nv\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12308
+msgid "and change it to:"
+msgstr "e mude para:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12310
+#, no-wrap
+msgid "Driver \"nvidia\""
+msgstr "Driver \"nvidia\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12312
+msgid ""
+"Start the GUI as usual, and you should be greeted by the nVidia splash. "
+"Everything should work as usual."
+msgstr ""
+"Inicie a GUI como de costume, e você será saudado pelo splash da nVidia. "
+"Tudo deve funcionar como de costume."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12317
+msgid "Configuring xorg.conf for Desktop Effects"
+msgstr "Configurando o xorg.conf para Efeitos de Desktop"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12319
+msgid ""
+"To enable <application>Compiz Fusion</application>, <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename> needs to be modified:"
+msgstr ""
+"Para ativar o <application>Compiz Fusion</application>, o <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename> precisa ser modificado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12323
+msgid "Add the following section to enable composite effects:"
+msgstr "Adicione a seguinte seção para habilitar os efeitos compostos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12326
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12330
+msgid ""
+"Locate the <quote>Screen</quote> section which should look similar to the "
+"one below:"
+msgstr ""
+"Localize a seção <quote>Screen</quote>, que deve ser semelhante à abaixo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12333
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Screen\"\n"
+" Identifier \"Screen0\"\n"
+" Device \"Card0\"\n"
+" Monitor \"Monitor0\"\n"
+" ..."
+msgstr ""
+"Section \"Screen\"\n"
+" Identifier \"Screen0\"\n"
+" Device \"Card0\"\n"
+" Monitor \"Monitor0\"\n"
+" ..."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12339
+msgid "and add the following two lines (after <quote>Monitor</quote> will do):"
+msgstr "e adicione as duas linhas seguintes (após <quote>Monitor</quote>):"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12342
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DefaultDepth 24\n"
+"Option \"AddARGBGLXVisuals\" \"True\""
+msgstr ""
+"DefaultDepth 24\n"
+"Option \"AddARGBGLXVisuals\" \"True\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12345
+msgid ""
+"Locate the <quote>Subsection</quote> that refers to the screen resolution "
+"that you wish to use. For example, if you wish to use 1280x1024, locate the "
+"section that follows. If the desired resolution does not appear in any "
+"subsection, you may add the relevant entry by hand:"
+msgstr ""
+"Localize a <quote>Subsection</quote> que se refere à resolução da tela que "
+"você deseja usar. Por exemplo, se você deseja usar 1280x1024, localize a "
+"seção a seguir. Se a resolução desejada não aparecer em nenhuma subseção, "
+"você pode adicionar a entrada relevante à mão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12351
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SubSection \"Display\"\n"
+" Viewport 0 0\n"
+" Modes \"1280x1024\"\n"
+"EndSubSection"
+msgstr ""
+"SubSection \"Display\"\n"
+" Viewport 0 0\n"
+" Modes \"1280x1024\"\n"
+"EndSubSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12356
+msgid ""
+"A color depth of 24 bits is needed for desktop composition, change the above "
+"subsection to:"
+msgstr ""
+"Uma profundidade de cor de 24 bits é necessária para a composição do "
+"desktop, altere a subseção acima para:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12359
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SubSection \"Display\"\n"
+" Viewport 0 0\n"
+" Depth 24\n"
+" Modes \"1280x1024\"\n"
+"EndSubSection"
+msgstr ""
+"SubSection \"Display\"\n"
+" Viewport 0 0\n"
+" Depth 24\n"
+" Modes \"1280x1024\"\n"
+"EndSubSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12365
+msgid ""
+"Finally, confirm that the <quote>glx</quote> and <quote>extmod</quote> "
+"modules are loaded in the <quote>Module</quote> section:"
+msgstr ""
+"Finalmente, confirme que os módulos <quote>glx</quote> e <quote>extmod</"
+"quote> estão carregados na seção <quote>Module</quote>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12369
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Module\"\n"
+" Load \"extmod\"\n"
+" Load \"glx\"\n"
+" ..."
+msgstr ""
+"Section \"Module\"\n"
+" Load \"extmod\"\n"
+" Load \"glx\"\n"
+" ..."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12374
+msgid ""
+"The preceding can be done automatically with <package>x11/nvidia-xconfig</"
+"package> by running (as root):"
+msgstr ""
+"A configuração acima pode ser feita automaticamente com o <package>x11/"
+"nvidia-xconfig</package>, executando como root:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12378
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --add-argb-glx-visuals</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --composite</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --depth=24</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --add-argb-glx-visuals</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --composite</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>nvidia-xconfig --depth=24</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12384
+msgid "Installing and Configuring Compiz Fusion"
+msgstr "Instalando e Configurando o Compiz Fusion"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12386
+msgid ""
+"Installing <application>Compiz Fusion</application> is as simple as any "
+"other package:"
+msgstr ""
+"Instalar o <application>Compiz Fusion</application> é tão simples quanto "
+"qualquer outro pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12389
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11-wm/compiz-fusion</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install x11-wm/compiz-fusion</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12391
+msgid ""
+"When the installation is finished, start your graphic desktop and at a "
+"terminal, enter the following commands (as a normal user):"
+msgstr ""
+"Quando a instalação estiver concluída, inicie o Desktop Gráfico e, em um "
+"terminal, digite os seguintes comandos (como usuário normal):"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12395
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>emerald --replace &amp;</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>emerald --replace &amp;</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12398
+msgid ""
+"Your screen will flicker for a few seconds, as your window manager (e.g. "
+"<application>Metacity</application> if you are using <application>GNOME</"
+"application>) is replaced by <application>Compiz Fusion</application>. "
+"<application>Emerald</application> takes care of the window decorations (i."
+"e. close, minimize, maximize buttons, title bars and so on)."
+msgstr ""
+"Sua tela piscará por alguns segundos, pois o gerenciador de janelas (por "
+"exemplo, <application>Metacity</application> se você estiver usando o "
+"<application>GNOME</application>) será substituído pelo <application>Compiz "
+"Fusion</application>. O <application>Emerald</application> cuida das "
+"decorações da janela (isto é, botões de fechar, minimizar, maximizar, barras "
+"de título e assim por diante)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12406
+msgid ""
+"You may convert this to a trivial script and have it run at startup "
+"automatically (e.g. by adding to <quote>Sessions</quote> in a "
+"<application>GNOME</application> desktop):"
+msgstr ""
+"Você pode converter isso em um script trivial e executá-lo na inicialização "
+"automaticamente (por exemplo, adicionando a <quote>Sessions</quote> em um "
+"Desktop do <application>GNOME</application>):"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12411
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#! /bin/sh\n"
+"compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;\n"
+"emerald --replace &amp;"
+msgstr ""
+"#! /bin/sh\n"
+"compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &amp;\n"
+"emerald --replace &amp;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12415
+msgid ""
+"Save this in your home directory as, for example, <filename>start-compiz</"
+"filename> and make it executable:"
+msgstr ""
+"Salve isso no seu diretório home como, por exemplo, <filename>start-compiz</"
+"filename> e torne-o executável:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12419
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod +x ~/start-compiz</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod +x ~/start-compiz</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12421
+msgid ""
+"Then use the GUI to add it to <guimenuitem>Startup Programs</guimenuitem> "
+"(located in <guimenuitem>System</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Sessions</guimenuitem> on a <application>GNOME</"
+"application> desktop)."
+msgstr ""
+"Em seguida, utilize a GUI para adicioná-lo a <guimenuitem>Startup Programs</"
+"guimenuitem> (localizado em <guimenuitem>System</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>, <guimenuitem>Sessions</guimenuitem> "
+"em um desktop <application>GNOME</application>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12428
+msgid ""
+"To actually select all the desired effects and their settings, execute "
+"(again as a normal user) the <application>Compiz Config Settings Manager</"
+"application>:"
+msgstr ""
+"Para selecionar realmente todos os efeitos desejados e suas configurações, "
+"execute (novamente como um usuário normal) o <application>Compiz Config "
+"Settings Manager</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12432
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ccsm</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ccsm</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12435
+msgid ""
+"In <application>GNOME</application>, this can also be found in the "
+"<guimenuitem>System</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
+"menu."
+msgstr ""
+"No <application>GNOME</application>, isso também pode ser encontrado no menu "
+"<guimenuitem>System</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12440
+msgid ""
+"If you have selected <quote>gconf support</quote> during the build, you will "
+"also be able to view these settings using <command>gconf-editor</command> "
+"under <literal>apps/compiz</literal>."
+msgstr ""
+"Se você selecionou <quote>gconf support</quote> durante a compilação, você "
+"também será capaz de ver estas configurações usando o <command>gconf-editor</"
+"command> sob <literal>apps/compiz</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12451
+msgid ""
+"If the mouse does not work, you will need to first configure it before "
+"proceeding. In recent <application>Xorg</application> versions, the "
+"<literal>InputDevice</literal> sections in <filename>xorg.conf</filename> "
+"are ignored in favor of the autodetected devices. To restore the old "
+"behavior, add the following line to the <literal>ServerLayout</literal> or "
+"<literal>ServerFlags</literal> section of this file:"
+msgstr ""
+"Se o mouse não funcionar, você precisará primeiro configurá-lo antes de "
+"prosseguir. Em versões recentes do <application>Xorg</application>, as "
+"seções <literal>InputDevice</literal> em <filename>xorg.conf</filename> são "
+"ignoradas em favor dos dispositivos autodetectados. Para restaurar o "
+"comportamento antigo, adicione a seguinte linha à seção "
+"<literal>ServerLayout</literal> ou <literal>ServerFlags</literal> deste "
+"arquivo:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:12460
+#, no-wrap
+msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
+msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12462
+msgid ""
+"Input devices may then be configured as in previous versions, along with any "
+"other options needed (e.g., keyboard layout switching)."
+msgstr ""
+"Os dispositivos de entrada podem então ser configurados como nas versões "
+"anteriores, juntamente com quaisquer outras opções necessárias (por exemplo, "
+"troca do layout de teclado)."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12467
+msgid ""
+"As previously explained the <application>hald</application> daemon will, by "
+"default, automatically detect your keyboard. There are chances that your "
+"keyboard layout or model will not be correct, desktop environments like "
+"<application>GNOME</application>, <application>KDE</application> or "
+"<application>Xfce</application> provide tools to configure the keyboard. "
+"However, it is possible to set the keyboard properties directly either with "
+"the help of the <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>setxkbmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility or with a "
+"<application>hald</application>'s configuration rule."
+msgstr ""
+"Como explicado anteriormente, o daemon <application>hald</application> irá, "
+"por padrão, detectar automaticamente o seu teclado. Há chances de que o "
+"layout ou modelo do teclado não esteja correto, ambientes de Desktop como o "
+"<application>GNOME</application>, <application>KDE</application> ou "
+"<application>Xfce</application> fornecem ferramentas para configurar o "
+"teclado. No entanto, é possível definir as propriedades do teclado "
+"diretamente com a ajuda do utilitário <citerefentry vendor=\"xorg"
+"\"><refentrytitle>setxkbmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou com uma regra de configuração do "
+"aplicativo<application>hald</application>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12479
+msgid ""
+"For example if, one wants to use a PC 102 keys keyboard coming with a french "
+"layout, we have to create a keyboard configuration file for "
+"<application>hald</application> called <filename>x11-input.fdi</filename> "
+"and saved in the <filename>/usr/local/etc/hal/fdi/policy</filename> "
+"directory. This file should contain the following lines:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se alguém quiser usar um teclado de teclas PC 102 vindo com um "
+"layout francês, temos que criar um arquivo de configuração de teclado para o "
+"<application>hald</application> chamado <filename>x11-input.fdi</filename> e "
+"salva-lo no diretório <filename>/usr/local/etc/hal/fdi/policy</filename>. "
+"Este arquivo deve conter as seguintes linhas:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:12487
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"iso-8859-1\"?&gt;\n"
+"&lt;deviceinfo version=\"0.2\"&gt;\n"
+" &lt;device&gt;\n"
+" &lt;match key=\"info.capabilities\" contains=\"input.keyboard\"&gt;\n"
+"\t &lt;merge key=\"input.x11_options.XkbModel\" type=\"string\"&gt;pc102&lt;/merge&gt;\n"
+"\t &lt;merge key=\"input.x11_options.XkbLayout\" type=\"string\"&gt;fr&lt;/merge&gt;\n"
+" &lt;/match&gt;\n"
+" &lt;/device&gt;\n"
+"&lt;/deviceinfo&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"iso-8859-1\"?&gt;\n"
+"&lt;deviceinfo version=\"0.2\"&gt;\n"
+" &lt;device&gt;\n"
+" &lt;match key=\"info.capabilities\" contains=\"input.keyboard\"&gt;\n"
+"\t &lt;merge key=\"input.x11_options.XkbModel\" type=\"string\"&gt;pc102&lt;/merge&gt;\n"
+"\t &lt;merge key=\"input.x11_options.XkbLayout\" type=\"string\"&gt;fr&lt;/merge&gt;\n"
+" &lt;/match&gt;\n"
+" &lt;/device&gt;\n"
+"&lt;/deviceinfo&gt;"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12497
+msgid ""
+"If this file already exists, just copy and add to your file the lines "
+"regarding the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Se este arquivo já existir, apenas copie e adicione ao seu arquivo as linhas "
+"referentes à configuração do teclado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12500
+msgid ""
+"You will have to reboot your machine to force <application>hald</"
+"application> to read this file."
+msgstr ""
+"Você terá que reinicializar sua máquina para forçar o <application>hald</"
+"application> a ler este arquivo."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12503
+msgid ""
+"It is possible to do the same configuration from an X terminal or a script "
+"with this command line:"
+msgstr ""
+"É possível fazer a mesma configuração a partir de um terminal X ou um script "
+"com esta linha de comando:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:12506
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>setxkbmap -model pc102 -layout fr</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>setxkbmap -model pc102 -layout fr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12508
+msgid ""
+"<filename>/usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst</filename> lists the "
+"various keyboard, layouts and options available."
+msgstr ""
+"O <filename>/usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst</filename> lista os "
+"vários teclados, layouts e opções disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:12513
+msgid "<primary><application>Xorg</application> tuning</primary>"
+msgstr "<primary><application>Xorg</application> tuning</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12516
+msgid ""
+"The <filename>xorg.conf.new</filename> configuration file may now be tuned "
+"to taste. Open the file in a text editor such as <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>ee</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. If the monitor is an "
+"older or unusual model that does not support autodetection of sync "
+"frequencies, those settings can be added to <filename>xorg.conf.new</"
+"filename> under the <literal>\"Monitor\"</literal> section:"
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração <filename>xorg.conf.new</filename> pode agora ser "
+"ajustado para o seu gosto. Abra o arquivo em um editor de texto, como "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ee</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Se o monitor for um modelo antigo ou incomum que não suporta "
+"a detecção automática de frequências de sincronização, essas configurações "
+"podem ser adicionadas ao <filename>xorg.conf.new</filename> na seção "
+"<literal>\"Monitor\"</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:12524
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Monitor\"\n"
+"\tIdentifier \"Monitor0\"\n"
+"\tVendorName \"Monitor Vendor\"\n"
+"\tModelName \"Monitor Model\"\n"
+"\tHorizSync 30-107\n"
+"\tVertRefresh 48-120\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Monitor\"\n"
+"\tIdentifier \"Monitor0\"\n"
+"\tVendorName \"Monitor Vendor\"\n"
+"\tModelName \"Monitor Model\"\n"
+"\tHorizSync 30-107\n"
+"\tVertRefresh 48-120\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12532
+msgid ""
+"Most monitors support sync frequency autodetection, making manual entry of "
+"these values unnecessary. For the few monitors that do not support "
+"autodetection, avoid potential damage by only entering values provided by "
+"the manufacturer."
+msgstr ""
+"A maioria dos monitores suporta autodetecção de frequência de sincronização, "
+"tornando desnecessária a entrada manual desses valores. Para os poucos "
+"monitores que não suportam a detecção automática, evite possíveis danos "
+"inserindo apenas valores fornecidos pelo fabricante."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12538
+msgid ""
+"X allows DPMS (Energy Star) features to be used with capable monitors. The "
+"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xset</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> program controls the "
+"time-outs and can force standby, suspend, or off modes. If you wish to "
+"enable DPMS features for your monitor, you must add the following line to "
+"the monitor section:"
+msgstr ""
+"O X permite que os recursos do DPMS (Energy Star) sejam usados ​​com monitores "
+"capazes. O programa <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xset</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> controla os tempos "
+"limite e pode forçar os modos de espera, suspensão ou desativação. Se você "
+"deseja habilitar recursos de DPMS para o seu monitor, você deve adicionar a "
+"seguinte linha à seção do monitor:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:12544
+#, no-wrap
+msgid "Option \"DPMS\""
+msgstr "Option \"DPMS\""
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:12546
+msgid "<primary><filename>xorg.conf</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>xorg.conf</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12550
+msgid ""
+"While the <filename>xorg.conf.new</filename> configuration file is still "
+"open in an editor, select the default resolution and color depth desired. "
+"This is defined in the <literal>\"Screen\"</literal> section:"
+msgstr ""
+"Enquanto o arquivo de configuração <filename>xorg.conf.new</filename> ainda "
+"estiver aberto em um editor, selecione a resolução padrão e a profundidade "
+"de cor desejada. Isso é definido na seção <literal>\"Screen\"</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:12555
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Screen\"\n"
+"\tIdentifier \"Screen0\"\n"
+"\tDevice \"Card0\"\n"
+"\tMonitor \"Monitor0\"\n"
+"\tDefaultDepth 24\n"
+"\tSubSection \"Display\"\n"
+"\t\tViewport 0 0\n"
+"\t\tDepth 24\n"
+"\t\tModes \"1024x768\"\n"
+"\tEndSubSection\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Screen\"\n"
+"\tIdentifier \"Screen0\"\n"
+"\tDevice \"Card0\"\n"
+"\tMonitor \"Monitor0\"\n"
+"\tDefaultDepth 24\n"
+"\tSubSection \"Display\"\n"
+"\t\tViewport 0 0\n"
+"\t\tDepth 24\n"
+"\t\tModes \"1024x768\"\n"
+"\tEndSubSection\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12567
+msgid ""
+"The <literal>DefaultDepth</literal> keyword describes the color depth to run "
+"at by default. This can be overridden with the <option>-depth</option> "
+"command line switch to <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>Xorg</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The <literal>Modes</"
+"literal> keyword describes the resolution to run at for the given color "
+"depth. Note that only VESA standard modes are supported as defined by the "
+"target system's graphics hardware. In the example above, the default color "
+"depth is twenty-four bits per pixel. At this color depth, the accepted "
+"resolution is 1024 by 768 pixels."
+msgstr ""
+"A palavra-chave <literal>DefaultDepth</literal> descreve a profundidade de "
+"cor a ser executada por padrão. Isto pode ser sobrescrito com a opção de "
+"linha de comando <option>-depth</option> para <citerefentry vendor=\"xorg\"> "
+"<refentrytitle>Xorg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. "
+"A palavra-chave <literal>Modes</literal> descreve a resolução a ser "
+"executada na profundidade de cor especificada. Observe que somente os modos "
+"padrão VESA são suportados, conforme definido pelo hardware gráfico do "
+"sistema de destino. No exemplo acima, a profundidade de cor padrão é de "
+"vinte e quatro bits por pixel. Nesta profundidade de cor, a resolução aceita "
+"é 1024 por 768 pixels."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12578
+msgid ""
+"Finally, write the configuration file and test it using the test mode given "
+"above."
+msgstr ""
+"Finalmente, escreva o arquivo de configuração e teste-o usando o modo de "
+"teste dado acima."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12582
+msgid ""
+"One of the tools available to assist you during troubleshooting process are "
+"the <application>Xorg</application> log files, which contain information on "
+"each device that the <application>Xorg</application> server attaches to. "
+"<application>Xorg</application> log file names are in the format of "
+"<filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>. The exact name of the log can vary "
+"from <filename>Xorg.0.log</filename> to <filename>Xorg.8.log</filename> and "
+"so forth."
+msgstr ""
+"Uma das ferramentas disponíveis para ajudá-lo durante o processo de solução "
+"de problemas são os arquivos de log do <application>Xorg</application>, que "
+"contêm informações sobre cada dispositivo ao qual o servidor "
+"<application>Xorg</application> se conecta. Os nomes de arquivos de log do "
+"<application>Xorg</application> estão no formato <filename>/var/log/Xorg.0."
+"log</filename>. O nome exato do log pode variar de <filename>Xorg.0.log</"
+"filename> para <filename>Xorg.8.log</filename> e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12594
+msgid ""
+"If all is well, the configuration file needs to be installed in a common "
+"location where <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>Xorg</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can find it. This is "
+"typically <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> or <filename>/usr/local/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Se tudo estiver bem, o arquivo de configuração precisa ser instalado em um "
+"local comum onde o <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>Xorg</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> possa encontrá-lo. "
+"Isto é tipicamente <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ou <filename>/usr/"
+"local/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:12599
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12601
+msgid ""
+"The <application>Xorg</application> configuration process is now complete. "
+"<application>Xorg</application> may be now started with the <citerefentry "
+"vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>startx</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> utility. The <application>Xorg</application> "
+"server may also be started with the use of <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"O processo de configuração do <application>Xorg</application> agora está "
+"completo. O <application>Xorg</application> pode agora ser iniciado com o "
+"utilitário <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>startx</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. O servidor "
+"<application>Xorg</application> também pode ser iniciado com o uso de "
+"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12608
+msgid ""
+"Configuration with <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"<literal>i810</literal> Graphics Chipsets"
+msgstr ""
+"Configuração com Chipsets gráficos <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> <literal>i810</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:12611
+msgid "<primary>Intel i810 graphic chipset</primary>"
+msgstr "<primary>Intel i810 graphic chipset</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12615
+msgid ""
+"Configuration with <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> i810 "
+"integrated chipsets requires the <filename>agpgart</filename> AGP "
+"programming interface for <application>Xorg</application> to drive the card. "
+"See the <citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> driver manual page for more information."
+msgstr ""
+"A configuração com chipsets integrados i810 da <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> requer a interface de programação AGP "
+"<filename>agpgart</filename> para o <application>Xorg</application> para "
+"conduzir a placa. Consulte a página de manual do driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>agp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12621
+msgid ""
+"This will allow configuration of the hardware as any other graphics board. "
+"Note on systems without the <citerefentry><refentrytitle>agp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver compiled in the "
+"kernel, trying to load the module with <citerefentry><refentrytitle>kldload</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will not work. This "
+"driver has to be in the kernel at boot time through being compiled in or "
+"using <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Isso permitirá a configuração do hardware como qualquer outra placa gráfica. "
+"Observe que nos sistemas sem o driver <citerefentry><refentrytitle>agp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> compilado no kernel, "
+"tentar carregar o módulo com <citerefentry><refentrytitle>kldload</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não funcionará. Este "
+"driver tem que estar no kernel no momento da inicialização, através da "
+"compilação ou usando o <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12630
+msgid "Adding a Widescreen Flatpanel to the Mix"
+msgstr "Adicionando um Flatpanel Widescreen ao Mix"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:12632
+msgid "<primary>widescreen flatpanel configuration</primary>"
+msgstr "<primary>widescreen flatpanel configuration</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12636
+msgid ""
+"This section assumes a bit of advanced configuration knowledge. If attempts "
+"to use the standard configuration tools above have not resulted in a working "
+"configuration, there is information enough in the log files to be of use in "
+"getting the setup working. Use of a text editor will be necessary."
+msgstr ""
+"Esta seção pressupõe um pouco de conhecimento avançado de configuração. Se "
+"as tentativas de usar as ferramentas de configuração padrão acima não "
+"resultaram em uma configuração funcional, há informações suficientes nos "
+"arquivos de log para serem úteis para fazer a configuração funcionar. O uso "
+"de um editor de texto será necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12643
+msgid ""
+"Current widescreen (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, et.al.) formats "
+"support 16:10 and 10:9 formats or aspect ratios that can be problematic. "
+"Examples of some common screen resolutions for 16:10 aspect ratios are:"
+msgstr ""
+"Os formatos widescreen atuais (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, etc.) "
+"suportam formatos ou proporções de formato 16:10 e 10:9 que podem ser "
+"problemáticos. Exemplos de algumas resoluções de tela comuns para proporções "
+"de 16:10 são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12650
+msgid "2560x1600"
+msgstr "2560x1600"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12654
+msgid "1920x1200"
+msgstr "1920x1200"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12658
+msgid "1680x1050"
+msgstr "1680x1050"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12662
+msgid "1440x900"
+msgstr "1440x900"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12666
+msgid "1280x800"
+msgstr "1280x800"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12670
+msgid ""
+"At some point, it will be as easy as adding one of these resolutions as a "
+"possible <literal>Mode</literal> in the <literal>Section \"Screen\"</"
+"literal> as such:"
+msgstr ""
+"Em algum momento, será tão fácil quanto adicionar uma dessas resoluções como "
+"um possível <literal>Mode</literal> na <literal>Section \"Screen\"</literal> "
+"como tal:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12674
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Screen\"\n"
+"Identifier \"Screen0\"\n"
+"Device \"Card0\"\n"
+"Monitor \"Monitor0\"\n"
+"DefaultDepth 24\n"
+"SubSection \"Display\"\n"
+"\tViewport 0 0\n"
+"\tDepth 24\n"
+"\tModes \"1680x1050\"\n"
+"EndSubSection\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Screen\"\n"
+"Identifier \"Screen0\"\n"
+"Device \"Card0\"\n"
+"Monitor \"Monitor0\"\n"
+"DefaultDepth 24\n"
+"SubSection \"Display\"\n"
+"\tViewport 0 0\n"
+"\tDepth 24\n"
+"\tModes \"1680x1050\"\n"
+"EndSubSection\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12686
+msgid ""
+"<application>Xorg</application> is smart enough to pull the resolution "
+"information from the widescreen via I2C/DDC information so it knows what the "
+"monitor can handle as far as frequencies and resolutions."
+msgstr ""
+"O <application>Xorg</application> é inteligente o suficiente para extrair as "
+"informações de resolução da tela widescreen via informações I2C/DDC, para "
+"que ele saiba o que o monitor pode suportar em termos de freqüências e "
+"resoluções."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12691
+msgid ""
+"If those <literal>ModeLines</literal> do not exist in the drivers, one might "
+"need to give <application>Xorg</application> a little hint. Using <filename>/"
+"var/log/Xorg.0.log</filename> one can extract enough information to manually "
+"create a <literal>ModeLine</literal> that will work. Simply look for "
+"information resembling this:"
+msgstr ""
+"Se aqueles <literal>ModeLines</literal> não existem nos drivers, pode ser "
+"necessário dar ao <application>Xorg</application> uma pequena dica. Usando o "
+"<filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> pode-se extrair informações "
+"suficientes para criar manualmente um <literal>ModeLine</literal> que "
+"funcionará. Basta procurar informações semelhantes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12699
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(II) MGA(0): Supported additional Video Mode:\n"
+"(II) MGA(0): clock: 146.2 MHz Image Size: 433 x 271 mm\n"
+"(II) MGA(0): h_active: 1680 h_sync: 1784 h_sync_end 1960 h_blank_end 2240 h_border: 0\n"
+"(II) MGA(0): v_active: 1050 v_sync: 1053 v_sync_end 1059 v_blanking: 1089 v_border: 0\n"
+"(II) MGA(0): Ranges: V min: 48 V max: 85 Hz, H min: 30 H max: 94 kHz, PixClock max 170 MHz"
+msgstr ""
+"(II) MGA(0): Supported additional Video Mode:\n"
+"(II) MGA(0): clock: 146.2 MHz Image Size: 433 x 271 mm\n"
+"(II) MGA(0): h_active: 1680 h_sync: 1784 h_sync_end 1960 h_blank_end 2240 h_border: 0\n"
+"(II) MGA(0): v_active: 1050 v_sync: 1053 v_sync_end 1059 v_blanking: 1089 v_border: 0\n"
+"(II) MGA(0): Ranges: V min: 48 V max: 85 Hz, H min: 30 H max: 94 kHz, PixClock max 170 MHz"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12705
+msgid ""
+"This information is called EDID information. Creating a <literal>ModeLine</"
+"literal> from this is just a matter of putting the numbers in the correct "
+"order:"
+msgstr ""
+"Esta informação é chamada de informação EDID. Criar uma <literal>ModeLine</"
+"literal> a partir disso é apenas uma questão de colocar os números na ordem "
+"correta:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12709
+#, no-wrap
+msgid "ModeLine &lt;name&gt; &lt;clock&gt; &lt;4 horiz. timings&gt; &lt;4 vert. timings&gt;"
+msgstr "ModeLine &lt;name&gt; &lt;clock&gt; &lt;4 horiz. timings&gt; &lt;4 vert. timings&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12711
+msgid ""
+"So that the <literal>ModeLine</literal> in <literal>Section \"Monitor\"</"
+"literal> for this example would look like this:"
+msgstr ""
+"Assim, o <literal>ModeLine</literal> na <literal>Section \"Monitor\"</"
+"literal> para este exemplo ficaria assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:12715
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Monitor\"\n"
+"Identifier \"Monitor1\"\n"
+"VendorName \"Bigname\"\n"
+"ModelName \"BestModel\"\n"
+"ModeLine \"1680x1050\" 146.2 1680 1784 1960 2240 1050 1053 1059 1089\n"
+"Option \"DPMS\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Monitor\"\n"
+"Identifier \"Monitor1\"\n"
+"VendorName \"Bigname\"\n"
+"ModelName \"BestModel\"\n"
+"ModeLine \"1680x1050\" 146.2 1680 1784 1960 2240 1050 1053 1059 1089\n"
+"Option \"DPMS\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12723
+msgid ""
+"Now having completed these simple editing steps, X should start on your new "
+"widescreen monitor."
+msgstr ""
+"Agora, tendo completado estes passos simples de edição, o X deve iniciar no "
+"seu novo monitor widescreen."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12728
+msgid "Troubleshooting Compiz Fusion"
+msgstr "Solução de problemas do Compiz Fusion"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:12733
+msgid ""
+"I have installed <application>Compiz Fusion</application>, and after running "
+"the commands you mention, my windows are left without title bars and "
+"buttons. What is wrong?"
+msgstr ""
+"Eu instalei o <application>Compiz Fusion</application>, e depois de executar "
+"os comandos que você mencionou, minhas janelas ficaram sem barras de título "
+"e botões. O que está errado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:12741
+msgid ""
+"You are probably missing a setting in <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>. Review this file carefully and check especially the "
+"<literal>DefaultDepth</literal> and <literal>AddARGBGLXVisuals</literal> "
+"directives."
+msgstr ""
+"Provavelmente está faltando alguma configuração em <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename>. Revise este arquivo cuidadosamente e verifique "
+"especialmente as diretivas <literal>DefaultDepth</literal> e "
+"<literal>AddARGBGLXVisuals</literal>."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:12752
+msgid ""
+"When I run the command to start <application>Compiz Fusion</application>, "
+"the X server crashes and I am back at the console. What is wrong?"
+msgstr ""
+"Quando executo o comando para iniciar o <application>Compiz Fusion</"
+"application>, o servidor X trava e eu volto ao console. O que está errado?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:12759
+msgid ""
+"If you check <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>, you will probably "
+"find error messages during the X startup. The most common would be:"
+msgstr ""
+"Se você verificar o <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>, você "
+"provavelmente encontrará mensagens de erro durante a inicialização do X. As "
+"mais comuns seriam:"
+
+#. (itstool) path: answer/screen
+#: book.translate.xml:12764
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(EE) NVIDIA(0): Failed to initialize the GLX module; please check in your X\n"
+"(EE) NVIDIA(0): log file that the GLX module has been loaded in your X\n"
+"(EE) NVIDIA(0): server, and that the module is the NVIDIA GLX module. If\n"
+"(EE) NVIDIA(0): you continue to encounter problems, Please try\n"
+"(EE) NVIDIA(0): reinstalling the NVIDIA driver."
+msgstr ""
+"(EE) NVIDIA(0): Failed to initialize the GLX module; please check in your X\n"
+"(EE) NVIDIA(0): log file that the GLX module has been loaded in your X\n"
+"(EE) NVIDIA(0): server, and that the module is the NVIDIA GLX module. If\n"
+"(EE) NVIDIA(0): you continue to encounter problems, Please try\n"
+"(EE) NVIDIA(0): reinstalling the NVIDIA driver."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:12770
+msgid ""
+"This is usually the case when you upgrade <application>Xorg</application>. "
+"You will need to reinstall the <package>x11/nvidia-driver</package> package "
+"so glx is built again."
+msgstr ""
+"Este é geralmente o caso quando você atualiza o <application>Xorg</"
+"application>. Você precisará reinstalar o pacote <package>x11/nvidia-driver</"
+"package> para que o glx seja compilado novamente."
+
+#. (itstool) path: part/title
+#: book.translate.xml:12784
+msgid "Common Tasks"
+msgstr "Tarefas comuns"
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:12787
+msgid ""
+"Now that the basics have been covered, this part of the book discusses some "
+"frequently used features of FreeBSD. These chapters:"
+msgstr ""
+"Agora que o básico foi abordado, esta parte do livro discute alguns recursos "
+"freqüentemente usados ​​do FreeBSD. Estes capítulos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12793
+msgid ""
+"Introduce popular and useful desktop applications: browsers, productivity "
+"tools, document viewers, and more."
+msgstr ""
+"Introduzem aplicativos de desktop populares e úteis: navegadores, "
+"ferramentas de produtividade, visualizadores de documentos e muito mais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12799
+msgid "Introduce a number of multimedia tools available for FreeBSD."
+msgstr ""
+"Introduzem uma série de ferramentas multimídia disponíveis para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12804
+msgid ""
+"Explain the process of building a customized FreeBSD kernel to enable extra "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Explicam o processo de compilação de um kernel customizado do FreeBSD para "
+"habilitar funcionalidades extras."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12809
+msgid ""
+"Describe the print system in detail, both for desktop and network-connected "
+"printer setups."
+msgstr ""
+"Descrevem o sistema de impressão em detalhes, tanto configurações de "
+"impressoras conectadas em desktops quanto impressoras conectadas à rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12814
+msgid "Show how to run Linux applications on the FreeBSD system."
+msgstr "Mostram como executar aplicativos Linux no sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:12819
+msgid ""
+"Some of these chapters recommend prior reading, and this is noted in the "
+"synopsis at the beginning of each chapter."
+msgstr ""
+"Alguns destes capítulos recomendam leituras prévias, e isso é destacado na "
+"sinopse no início de cada capítulo."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:12842
+msgid "Desktop Applications"
+msgstr "Aplicações de Desktop"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12847
+msgid ""
+"While FreeBSD is popular as a server for its performance and stability, it "
+"is also suited for day-to-day use as a desktop. With over 24,000 "
+"applications available as FreeBSD packages or ports, it is easy to build a "
+"customized desktop that runs a wide variety of desktop applications. This "
+"chapter demonstrates how to install numerous desktop applications, including "
+"web browsers, productivity software, document viewers, and financial "
+"software."
+msgstr ""
+"Embora o FreeBSD seja popular como um servidor por seu desempenho e "
+"estabilidade, ele também é adequado para o uso diário como desktop. Com mais "
+"de 24.000 aplicativos disponíveis como pacotes ou ports para o FreeBSD, é "
+"fácil construir um desktop personalizado que executa uma ampla variedade de "
+"aplicativos de desktop. Este capítulo demonstra como instalar vários "
+"aplicativos de desktop, incluindo navegadores da Web, software de "
+"produtividade, visualizadores de documentos e softwares financeiros."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:12857
+msgid ""
+"Users who prefer to install a pre-built desktop version of FreeBSD rather "
+"than configuring one from scratch should refer to the <link xlink:href="
+"\"http://www.trueos.org/\">trueos.org website.</link>"
+msgstr ""
+"Os usuários que preferem instalar uma versão de desktop pré-configurada do "
+"FreeBSD em vez de configurar um do zero devem consultar o <link xlink:href="
+"\"http://www.trueos.org/\">Website trueos.org.</link>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12864
+msgid "Readers of this chapter should know how to:"
+msgstr "Os leitores deste capítulo devem saber como:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12868
+msgid ""
+"Install additional software using packages or ports as described in <xref "
+"linkend=\"ports\"/>."
+msgstr ""
+"Instalar software adicional usando pacotes ou ports, conforme descrito em "
+"<xref linkend=\"ports\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:12873
+msgid "Install X and a window manager as described in <xref linkend=\"x11\"/>."
+msgstr ""
+"Instalar o X e um gerenciador de janelas, conforme descrito em <xref linkend="
+"\"x11\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12878
+msgid ""
+"For information on how to configure a multimedia environment, refer to <xref "
+"linkend=\"multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter informações sobre como configurar um ambiente multimídia, "
+"consulte <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:12883
+msgid "Browsers"
+msgstr "Navegadores"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:12885
+msgid "<primary>browsers</primary> <secondary>web</secondary>"
+msgstr "<primary>browsers</primary> <secondary>web</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12890
+msgid ""
+"FreeBSD does not come with a pre-installed web browser. Instead, the <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/www.html\">www</link> category of "
+"the Ports Collection contains many browsers which can be installed as a "
+"package or compiled from the Ports Collection."
+msgstr ""
+"O FreeBSD não vem com um navegador Web pré-instalado. Em vez disso, a "
+"categoria <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/www.html\">www</"
+"link> da Coleção de Ports contém muitos navegadores que podem ser instalados "
+"como um pacote ou compilados a partir da coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12896
+msgid ""
+"The <application>KDE</application> and <application>GNOME</application> "
+"desktop environments include their own HTML browser. Refer to <xref linkend="
+"\"x11-wm\"/> for more information on how to set up these complete desktops."
+msgstr ""
+"Os ambientes de área de trabalho <application>KDE</application> e "
+"<application>GNOME</application> incluem seu próprio navegador HTML. "
+"Consulte <xref linkend=\"x11-wm\"/> para mais informações sobre como "
+"configurar esses desktops completos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12902
+msgid ""
+"Some lightweight browsers include <package>www/dillo2</package>, "
+"<package>www/links</package>, and <package>www/w3m</package>."
+msgstr ""
+"Alguns navegadores leves incluem o <package>www/dillo2</package>, o "
+"<package>www/links</package> e o <package>www/w3m</package>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:12906
+msgid ""
+"This section demonstrates how to install the following popular web browsers "
+"and indicates if the application is resource-heavy, takes time to compile "
+"from ports, or has any major dependencies."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como instalar os seguintes navegadores Web populares e "
+"indica se o aplicativo é pesado em recursos, se leva tempo para compilar a "
+"partir do Ports ou se possui dependências importantes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12915 book.translate.xml:13142 book.translate.xml:13452
+#: book.translate.xml:13676
+msgid "Application Name"
+msgstr "Nome da aplicação"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12916 book.translate.xml:13143 book.translate.xml:13453
+#: book.translate.xml:13677
+msgid "Resources Needed"
+msgstr "Recursos necessários"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12917 book.translate.xml:13144 book.translate.xml:13454
+#: book.translate.xml:13678
+msgid "Installation from Ports"
+msgstr "Instalação a partir do Ports"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12918 book.translate.xml:17151 book.translate.xml:65535
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12924
+msgid "<application>Firefox</application>"
+msgstr "<application>Firefox</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12925 book.translate.xml:12940 book.translate.xml:12948
+msgid "medium"
+msgstr "médio"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12926 book.translate.xml:12941 book.translate.xml:12949
+#: book.translate.xml:13153 book.translate.xml:13168 book.translate.xml:13175
+#: book.translate.xml:13492 book.translate.xml:13687 book.translate.xml:13694
+#: book.translate.xml:13701
+msgid "heavy"
+msgstr "pesado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12927
+msgid ""
+"FreeBSD, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, and localized "
+"versions are available"
+msgstr ""
+"FreeBSD, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, e versões "
+"localizadas estão disponíveis"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12932
+msgid "<application>Opera</application>"
+msgstr "<application>Opera</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12933 book.translate.xml:12934 book.translate.xml:13152
+#: book.translate.xml:13159 book.translate.xml:13160 book.translate.xml:13167
+#: book.translate.xml:13462 book.translate.xml:13463 book.translate.xml:13469
+#: book.translate.xml:13470 book.translate.xml:13476 book.translate.xml:13477
+#: book.translate.xml:13484 book.translate.xml:13485 book.translate.xml:13491
+#: book.translate.xml:13686 book.translate.xml:13693 book.translate.xml:13700
+msgid "light"
+msgstr "leve"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12935
+msgid ""
+"FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> versions are "
+"available"
+msgstr ""
+"As versões para FreeBSD e <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"estão disponíveis"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12939
+msgid "<application>Konqueror</application>"
+msgstr "<application>Konqueror</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12942
+msgid "Requires <application>KDE</application> libraries"
+msgstr "Requer bibliotecas do <application>KDE</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12947
+msgid "<application>Chromium</application>"
+msgstr "<application>Chromium</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:12950
+msgid "Requires <application>Gtk+</application>"
+msgstr "Requer <application>Gtk+</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12957
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:12959
+msgid "<primary><application>Firefox</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Firefox</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12963
+msgid ""
+"<application>Firefox</application> is an open source browser that features a "
+"standards-compliant HTML display engine, tabbed browsing, popup blocking, "
+"extensions, improved security, and more. <application>Firefox</application> "
+"is based on the <application>Mozilla</application> codebase."
+msgstr ""
+"O <application>Firefox</application> é um navegador de código-fonte aberto "
+"que apresenta um mecanismo de exibição HTML compatível com os padrões, "
+"navegação por guias, bloqueio de pop-up, extensões, segurança aprimorada e "
+"muito mais. O <application>Firefox</application> é baseado na base de código "
+"<application>Mozilla</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12970
+msgid ""
+"To install the package of the latest release version of "
+"<application>Firefox</application>, type:"
+msgstr ""
+"Para instalar o pacote da versão mais recente do <application>Firefox</"
+"application>, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12973
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install firefox</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install firefox</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12975
+msgid ""
+"To instead install <application>Firefox</application> Extended Support "
+"Release (ESR) version, use:"
+msgstr ""
+"Para instalar a versão ESR (Extended Support Release) do "
+"<application>Firefox</application>, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12978
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install firefox-esr</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install firefox-esr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12980
+msgid ""
+"Localized versions are available in <package>www/firefox-i18n</package> and "
+"<package>www/firefox-esr-i18n</package>."
+msgstr ""
+"Versões localizadas estão disponíveis em <package>www/firefox-i18n</package> "
+"e <package>www/firefox-esr-i18n</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:12984
+msgid ""
+"The Ports Collection can instead be used to compile the desired version of "
+"<application>Firefox</application> from source code. This example builds "
+"<package>www/firefox</package>, where <literal>firefox</literal> can be "
+"replaced with the ESR or localized version to install."
+msgstr ""
+"A Coleção de Ports pode ser usada para compilar a versão desejada do "
+"<application>Firefox</application> a partir do código-fonte. Este exemplo "
+"compila o <package>www/firefox</package>, onde o <literal>firefox</literal> "
+"pode ser substituído pelo ESR ou pela versão localizada para instalar."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:12991
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/firefox</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/firefox</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:12996
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:12998
+msgid "<primary><application>Opera</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Opera</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13002
+msgid ""
+"<application>Opera</application> is a full-featured and standards-compliant "
+"browser which is still lightweight and fast. It comes with a built-in mail "
+"and news reader, an IRC client, an RSS/Atom feeds reader, and more. It is "
+"available as a native FreeBSD version and as a version that runs under "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> emulation."
+msgstr ""
+"O <application>Opera</application> é um navegador completo e compatível com "
+"os padrões, que ainda é leve e rápido. Ele vem com um e-mail integrado e "
+"leitor de notícias, um cliente de IRC, um leitor de feeds RSS/Atom e muito "
+"mais. Ele está disponível como uma versão nativa do FreeBSD e como uma "
+"versão que roda sob a emulação <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13009
+msgid ""
+"This command installs the package of the FreeBSD version of "
+"<application>Opera</application>. Replace <literal>opera</literal> with "
+"<literal>linux-opera</literal> to instead install the <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> version."
+msgstr ""
+"Este comando instala o pacote da versão do FreeBSD do <application>Opera</"
+"application>. Substitua <literal>opera</literal> por<literal>linux-opera</"
+"literal> para instalar a versão <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13014
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install opera</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install opera</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13016
+msgid ""
+"Alternately, install either version through the Ports Collection. This "
+"example compiles the native version:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, instale qualquer uma das versões através da Coleção de "
+"Ports. Este exemplo compila a versão nativa:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13019
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/opera</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/opera</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13022
+msgid ""
+"To install the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> version, "
+"substitute <literal>linux-opera</literal> in place of <literal>opera</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Para instalar a versão <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, "
+"utilize <literal>linux-opera</literal> no lugar de <literal>opera</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13026
+msgid ""
+"To install <trademark class=\"registered\">Adobe</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">Flash</trademark> plugin support, first compile the "
+"<package role=\"port\">www/linux-flashplayer</package> port. Licensing "
+"restrictions prevent making a package available. Then install <package role="
+"\"port\">www/opera-linuxplugins</package>. This example compiles both "
+"applications from ports:"
+msgstr ""
+"Para instalar o suporte ao plug-in <trademark class=\"registered\">Adobe</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Flash</trademark>, primeiro "
+"compile o Port <package role=\"port\">www/linux-flashplayer</package>. As "
+"restrições de licenciamento impedem a disponibilização de um pacote. Em "
+"seguida, instale <package role=\"port\">www/opera-linuxplugins</package>. "
+"Este exemplo compila os dois aplicativos dos Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13032
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/linux-flashplayer</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/opera-linuxplugins</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/linux-flashplayer</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/opera-linuxplugins</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13037
+msgid ""
+"Once installed, check the presence of the plugin by starting the browser, "
+"entering <literal>opera:plugins</literal> in the location bar and pressing "
+"<keycap>Enter</keycap>. A list should appear with all the currently "
+"available plugins."
+msgstr ""
+"Uma vez instalado, verifique a presença do plugin iniciando o navegador, "
+"inserindo <literal>opera:plugins</literal> na barra de localização e "
+"pressionando <keycap>Enter</keycap>. Uma lista deve aparecer com todos os "
+"plugins atualmente disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13043
+msgid ""
+"To add the <application><trademark>Java</trademark></application> plugin, "
+"follow install <package role=\"port\">java/icedtea-web</package>."
+msgstr ""
+"Para adicionar o plug-in <application><trademark>Java</trademark></"
+"application>, proceda com a instalação do port <package role=\"port\">java/"
+"icedtea-web</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13049
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13051
+msgid "<primary><application>Konqueror</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Konqueror</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13055
+msgid ""
+"<application>Konqueror</application> is more than a web browser as it is "
+"also a file manager and a multimedia viewer. It is included in the "
+"<package>x11/kde4-baseapps</package> package or port."
+msgstr ""
+"O <application>Konqueror</application> é mais do que um navegador Web, pois "
+"também é um gerenciador de arquivos e um visualizador de multimídia. Ele faz "
+"parte do pacote ou Port <package>x11/kde4-baseapps</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13060
+msgid ""
+"<application>Konqueror</application> supports WebKit as well as its own "
+"KHTML. WebKit is a rendering engine used by many modern browsers including "
+"Chromium. To use WebKit with <application>Konqueror</application> on "
+"FreeBSD, install the <package>www/kwebkitpart</package> package or port. "
+"This example installs the package:"
+msgstr ""
+"O <application>Konqueror</application> suporta o WebKit, assim como o seu "
+"próprio KHTML. O WebKit é um mecanismo de renderização usado por muitos "
+"navegadores modernos, incluindo o Chromium. Para usar o WebKit com o "
+"<application>Konqueror</application> no FreeBSD, instale o pacote ou Port "
+"<package>www/kwebkitpart</package>. Este exemplo instala o pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13067
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install kwebkitpart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install kwebkitpart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13069
+msgid "To install from the Ports Collection:"
+msgstr "Para instalar a partir da Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13071
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/kwebkitpart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/kwebkitpart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13074
+msgid ""
+"To enable WebKit within <application>Konqueror</application>, click "
+"<quote>Settings</quote>, <quote>Configure Konqueror</quote>. In the "
+"<quote>General</quote> settings page, click the drop-down menu next to "
+"<quote>Default web browser engine</quote> and change <quote>KHTML</quote> to "
+"<quote>WebKit</quote>."
+msgstr ""
+"Para habilitar o WebKit no <application>Konqueror</application>, clique em "
+"<quote>Settings</quote>, <quote>Configure Konqueror</quote>. Na página de "
+"configurações <quote>General</quote>, clique no menu suspenso ao lado de "
+"<quote>Default web browser engine</quote> e altere <quote>KHTML</quote> para "
+"<quote>WebKit</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13082
+msgid ""
+"<application>Konqueror</application> also supports <application><trademark "
+"class=\"registered\">Flash</trademark></application>. A <quote>How To</"
+"quote> guide for getting <application><trademark class=\"registered\">Flash</"
+"trademark></application> support on <application>Konqueror</application> is "
+"available at <uri xlink:href=\"http://freebsd.kde.org/howtos/konqueror-flash."
+"php\">http://freebsd.kde.org/howtos/konqueror-flash.php</uri>."
+msgstr ""
+"O <application>Konqueror</application> também suporta "
+"<application><trademark class=\"registered\">Flash</trademark></"
+"application>. Um guia sobre <quote>como obter suporte</quote> a "
+"<application><trademark class=\"registered\">Flash</trademark></application> "
+"no <application>Konqueror</application> está disponível em <uri xlink:href="
+"\"http://freebsd.kde.org/howtos/konqueror-flash.php\">http://freebsd.kde.org/"
+"howtos/konqueror-flash.php</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13089
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13091
+msgid "<primary><application>Chromium</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Chromium</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13095
+msgid ""
+"<application>Chromium</application> is an open source browser project that "
+"aims to build a safer, faster, and more stable web browsing experience. "
+"<application>Chromium</application> features tabbed browsing, popup "
+"blocking, extensions, and much more. <application>Chromium</application> is "
+"the open source project upon which the Google Chrome web browser is based."
+msgstr ""
+"O <application>Chromium</application> é um projeto de navegador de código "
+"aberto que visa criar uma experiência de navegação na Web mais segura, mais "
+"rápida e mais estável. O <application>Chromium</application> apresenta "
+"navegação com guias, bloqueio de pop-up, extensões e muito mais. O "
+"<application>Chromium</application> é o projeto de código-fonte aberto no "
+"qual o navegador Web do Google Chrome é baseado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13103
+msgid ""
+"<application>Chromium</application> can be installed as a package by typing:"
+msgstr ""
+"O <application>Chromium</application> pode ser instalado como um pacote "
+"digitando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13106
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install chromium</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install chromium</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13108
+msgid ""
+"Alternatively, <application>Chromium</application> can be compiled from "
+"source using the Ports Collection:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, o <application>Chromium</application> pode ser compilado a "
+"partir do código-fonte usando a Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/chromium</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/chromium</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:13115
+msgid ""
+"The executable for <application>Chromium</application> is <filename>/usr/"
+"local/bin/chrome</filename>, not <filename>/usr/local/bin/chromium</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O executável do <application>Chromium</application> é <filename>/usr/local/"
+"bin/chrome</filename>, não <filename>/usr/local/bin/chromium</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:13123
+msgid "Productivity"
+msgstr "Produtividade"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13125
+msgid ""
+"When it comes to productivity, users often look for an office suite or an "
+"easy-to-use word processor. While some <link linkend=\"x11-wm\">desktop "
+"environments</link> like <application>KDE</application> provide an office "
+"suite, there is no default productivity package. Several office suites and "
+"graphical word processors are available for FreeBSD, regardless of the "
+"installed window manager."
+msgstr ""
+"Quando se trata de produtividade, os usuários geralmente procuram uma suíte "
+"de escritório ou um processador de texto fácil de usar. Embora alguns <link "
+"linkend=\"x11-wm\">ambientes de desktop</link> como o <application>KDE</"
+"application> forneçam uma suíte de escritório, não há um pacote de "
+"produtividade padrão. Várias suítes de escritório e processadores de texto "
+"gráficos estão disponíveis para o FreeBSD, independentemente do gerenciador "
+"de janelas instalado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13133
+msgid ""
+"This section demonstrates how to install the following popular productivity "
+"software and indicates if the application is resource-heavy, takes time to "
+"compile from ports, or has any major dependencies."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como instalar os seguintes softwares populares de "
+"produtividade e indica se o aplicativo é pesado em recursos, se leva tempo "
+"para compilar a partir do ports ou se possui dependências importantes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13145 book.translate.xml:13455 book.translate.xml:13679
+msgid "Major Dependencies"
+msgstr "Principais Dependências "
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13151
+msgid "<application>Calligra</application>"
+msgstr "<application>Calligra</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13154 book.translate.xml:13493 book.translate.xml:13702
+msgid "<application>KDE</application>"
+msgstr "<application>KDE</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13158
+msgid "<application>AbiWord</application>"
+msgstr "<application>AbiWord</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13161 book.translate.xml:13478
+msgid "<application>Gtk+</application> or <application>GNOME</application>"
+msgstr "<application>Gtk+</application> ou <application>GNOME</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13166
+msgid "<application>The Gimp</application>"
+msgstr "<application>The Gimp</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13169 book.translate.xml:13486
+msgid "<application>Gtk+</application>"
+msgstr "<application>Gtk+</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13173
+msgid "<application>Apache OpenOffice</application>"
+msgstr "<application>Apache OpenOffice</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13176 book.translate.xml:13184
+msgid "huge"
+msgstr "enorme"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13177
+msgid ""
+"<application><trademark>JDK</trademark></application> and "
+"<application>Mozilla</application>"
+msgstr ""
+"<application><trademark>JDK</trademark></application> e "
+"<application>Mozilla</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13182
+msgid "<application>LibreOffice</application>"
+msgstr "<application>LibreOffice</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13183
+msgid "somewhat heavy"
+msgstr "um pouco pesado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13185
+msgid ""
+"<application>Gtk+</application>, or <application>KDE</application>/ "
+"<application>GNOME</application>, or <application><trademark>JDK</"
+"trademark></application>"
+msgstr ""
+"<application>Gtk+</application>, ou <application>KDE</application>/ "
+"<application>GNOME</application>, ou <application><trademark>JDK</"
+"trademark></application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13195
+msgid "Calligra"
+msgstr "Calligra"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13197
+msgid "<primary><application>Calligra</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Calligra</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13200
+msgid ""
+"<primary>office suite</primary> <secondary><application>Calligra</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>office suite</primary> <secondary><application>Calligra</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13205
+msgid ""
+"The KDE desktop environment includes an office suite which can be installed "
+"separately from <application>KDE</application>. <application>Calligra</"
+"application> includes standard components that can be found in other office "
+"suites. <application>Words</application> is the word processor, "
+"<application>Sheets</application> is the spreadsheet program, "
+"<application>Stage</application> manages slide presentations, and "
+"<application>Karbon</application> is used to draw graphical documents."
+msgstr ""
+"O ambiente de área de trabalho do KDE inclui uma suíte de escritório que "
+"pode ser instalada separadamente do <application>KDE</application>. O "
+"<application>Calligra</application> inclui componentes padrões que podem ser "
+"encontrados em outros pacotes de escritório. O <application>Words</"
+"application> é o processador de texto, <application>Sheets</application> é o "
+"programa de planilha eletrônica, o <application>Stage</application> gerencia "
+"apresentações de slides e <application>Karbon</application> é usado para "
+"desenhar documentos gráficos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13216
+msgid ""
+"In FreeBSD, <package>editors/calligra</package> can be installed as a "
+"package or a port. To install the package:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <package>editors/calligra</package> pode ser instalado como um "
+"pacote ou um port. Para instalar o pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13220
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install calligra</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install calligra</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13222
+msgid "If the package is not available, use the Ports Collection instead:"
+msgstr "Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13225
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/calligra</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/calligra</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13230
+msgid "AbiWord"
+msgstr "AbiWord"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13232
+msgid "<primary><application>AbiWord</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>AbiWord</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13236
+msgid ""
+"<application>AbiWord</application> is a free word processing program similar "
+"in look and feel to <application><trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> Word</application>. It is fast, contains many features, and is "
+"user-friendly."
+msgstr ""
+"O <application>AbiWord</application> é um programa gratuito de processamento "
+"de texto semelhante em aparência ao <application><trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> Word</application>. É rápido, contém "
+"muitos recursos e é de fácil utilização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13241
+msgid ""
+"<application>AbiWord</application> can import or export many file formats, "
+"including some proprietary ones like <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> <filename>.rtf</filename>."
+msgstr ""
+"O <application>AbiWord</application> pode importar ou exportar muitos "
+"formatos de arquivo, incluindo alguns formatos proprietários como o "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <filename>.rtf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13245
+msgid "To install the <application>AbiWord</application> package:"
+msgstr "Para instalar o pacote do <application>AbiWord</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13248
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install abiword</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install abiword</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13250
+msgid ""
+"If the package is not available, it can be compiled from the Ports "
+"Collection:"
+msgstr ""
+"Se o pacote não estiver disponível, ele pode ser compilado a partir da "
+"Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13253
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/abiword</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/abiword</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13258
+msgid "The GIMP"
+msgstr "O GIMP"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13260
+msgid "<primary><application>The GIMP</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>The GIMP</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13264
+msgid ""
+"For image authoring or picture retouching, <application>The GIMP</"
+"application> provides a sophisticated image manipulation program. It can be "
+"used as a simple paint program or as a quality photo retouching suite. It "
+"supports a large number of plugins and features a scripting interface. "
+"<application>The GIMP</application> can read and write a wide range of file "
+"formats and supports interfaces with scanners and tablets."
+msgstr ""
+"Para autoria ou retoque de imagens, o <application>GIMP</application> "
+"fornece um sofisticado programa de manipulação de imagens. Ele pode ser "
+"usado como um programa de pintura simples ou como um pacote de qualidade "
+"para retoque de fotos. Ele suporta um grande número de plugins e possui uma "
+"interface de script. O <application>GIMP</application> pode ler e gravar uma "
+"grande variedade de formatos de arquivos e suporta interfaces com scanners e "
+"tablets."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13273
+msgid "To install the package:"
+msgstr "Para instalar o pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13275
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gimp</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gimp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13277
+msgid "Alternately, use the Ports Collection:"
+msgstr "Como alternativa, use a Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13279
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/gimp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/gimp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13282
+msgid ""
+"The graphics category (<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/"
+"graphics.html\">freebsd.org/ports/graphics.html</link>) of the Ports "
+"Collection contains several <application>GIMP</application>-related plugins, "
+"help files, and user manuals."
+msgstr ""
+"A categoria de programas gráficos (<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD."
+"org/ports/graphics.html\">freebsd.org/ports/graphics.html</link>) da Coleção "
+"de Ports contém vários plugins relacionados ao <application>GIMP</"
+"application>, arquivos de ajuda e manuais do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13290
+msgid "Apache OpenOffice"
+msgstr "Apache OpenOffice"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13292
+msgid "<primary> <application>Apache OpenOffice</application> </primary>"
+msgstr "<primary> <application>Apache OpenOffice</application> </primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13297
+msgid ""
+"<primary>office suite</primary> <secondary> <application>Apache OpenOffice</"
+"application> </secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>office suite</primary> <secondary> <application>Apache OpenOffice</"
+"application> </secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13304
+msgid ""
+"<application>Apache OpenOffice</application> is an open source office suite "
+"which is developed under the wing of the Apache Software Foundation's "
+"Incubator. It includes all of the applications found in a complete office "
+"productivity suite: a word processor, spreadsheet, presentation manager, and "
+"drawing program. Its user interface is similar to other office suites, and "
+"it can import and export in various popular file formats. It is available in "
+"a number of different languages and internationalization has been extended "
+"to interfaces, spell checkers, and dictionaries."
+msgstr ""
+"O <application>Apache OpenOffice</application> é uma suíte de escritório de "
+"código-fonte aberto que é desenvolvida sob a asa da Incubadora da Apache "
+"Software Foundation. Ele inclui todos os aplicativos encontrados em um "
+"pacote completo de produtividade de escritório: um processador de texto, uma "
+"planilha eletrônica, um gerenciador de apresentação e um programa de "
+"desenho. Sua interface de usuário é semelhante a outros pacotes de "
+"escritório e pode importar e exportar em vários formatos de arquivo "
+"populares. Está disponível em vários idiomas diferentes e a "
+"internacionalização foi estendida para interfaces, corretores ortográficos e "
+"dicionários."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13315
+msgid ""
+"The word processor of <application>Apache OpenOffice</application> uses a "
+"native XML file format for increased portability and flexibility. The "
+"spreadsheet program features a macro language which can be interfaced with "
+"external databases. <application>Apache OpenOffice</application> is stable "
+"and runs natively on <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, "
+"<trademark>Solaris</trademark>, <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark>, FreeBSD, and <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> X. More information about <application>Apache OpenOffice</"
+"application> can be found at <link xlink:href=\"http://openoffice.org/"
+"\">openoffice.org</link>. For FreeBSD specific information refer to <link "
+"xlink:href=\"http://porting.openoffice.org/freebsd/\">porting.openoffice.org/"
+"freebsd/</link>."
+msgstr ""
+"O processador de texto do <application>Apache OpenOffice</application> usa "
+"um formato de arquivo XML nativo para maior portabilidade e flexibilidade. O "
+"programa de planilha eletrônica possui uma linguagem de macros que pode ser "
+"conectada a bancos de dados externos. O <application>Apache OpenOffice</"
+"application> é estável e roda nativamente em <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>, <trademark>Solaris</trademark>, <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>, FreeBSD, e <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> X. Maiores informações sobre o <application>Apache "
+"OpenOffice</application> podem ser encontradas em <link xlink:href=\"http://"
+"openoffice.org/\">openoffice.org</link>. Para informações específicas do "
+"FreeBSD, consulte <link xlink:href=\"http://porting.openoffice.org/freebsd/"
+"\">porting.openoffice.org/freebsd/</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13326
+msgid "To install the <application>Apache OpenOffice</application> package:"
+msgstr "Para instalar o pacote <application>Apache OpenOffice</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13329
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install apache-openoffice</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install apache-openoffice</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13331
+msgid ""
+"Once the package is installed, type the following command to launch "
+"<application>Apache OpenOffice</application>:"
+msgstr ""
+"Depois que o pacote for instalado, digite o seguinte comando para iniciar o "
+"<application>Apache OpenOffice</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13334
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>openoffice-<replaceable>X.Y.Z</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>openoffice-<replaceable>X.Y.Z</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13336
+msgid ""
+"where <replaceable>X.Y.Z</replaceable> is the version number of the "
+"installed version of <application>Apache OpenOffice</application>. The first "
+"time <application>Apache OpenOffice</application> launches, some questions "
+"will be asked and a <filename>.openoffice.org</filename> folder will be "
+"created in the user's home directory."
+msgstr ""
+"onde <replaceable>X.Y.Z</replaceable> é o número da versão instalada do "
+"<application>Apache OpenOffice</application>. Na primeira vez que o "
+"<application>Apache OpenOffice</application> for iniciado, algumas perguntas "
+"serão feitas e uma pasta <filename>.openoffice.org</filename> será criada no "
+"diretório pessoal do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13344
+msgid ""
+"If the desired <application>Apache OpenOffice</application> package is not "
+"available, compiling the port is still an option. However, this requires a "
+"lot of disk space and a fairly long time to compile:"
+msgstr ""
+"Se o pacote do <application>Apache OpenOffice</application> desejado não "
+"estiver disponível, a compilação do port ainda será uma opção. No entanto, "
+"isso requer muito espaço em disco e um tempo bastante longo para compilar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13349
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/openoffice-4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/openoffice-4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:13353
+msgid "To build a localized version, replace the previous command with:"
+msgstr "Para compilar uma versão localizada, substitua o comando anterior por:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:13356
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make LOCALIZED_LANG=<replaceable>your_language</replaceable> install clean</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make LOCALIZED_LANG=<replaceable>your_language</replaceable> install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:13358
+msgid ""
+"Replace <replaceable>your_language</replaceable> with the correct language "
+"ISO-code. A list of supported language codes is available in <filename>files/"
+"Makefile.localized</filename>, located in the port's directory."
+msgstr ""
+"Substitua <replaceable>your_language</replaceable> pelo código ISO do idioma "
+"correto. Uma lista de códigos de idiomas suportados está disponível em "
+"<filename>files/Makefile.localized</filename>, localizado no diretório do "
+"port."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13368
+msgid "LibreOffice"
+msgstr "LibreOffice"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13370
+msgid "<primary><application>LibreOffice</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>LibreOffice</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13373
+msgid ""
+"<primary>office suite</primary> <secondary><application>LibreOffice</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>office suite</primary> <secondary><application>LibreOffice</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13378
+msgid ""
+"<application>LibreOffice</application> is a free software office suite "
+"developed by <link xlink:href=\"http://www.documentfoundation.org/"
+"\">documentfoundation.org</link>. It is compatible with other major office "
+"suites and available on a variety of platforms. It is a rebranded fork of "
+"<application>Apache OpenOffice</application> and includes applications found "
+"in a complete office productivity suite: a word processor, spreadsheet, "
+"presentation manager, drawing program, database management program, and a "
+"tool for creating and editing mathematical formulæ. It is available in a "
+"number of different languages and internationalization has been extended to "
+"interfaces, spell checkers, and dictionaries."
+msgstr ""
+"O <application>LibreOffice</application> é um pacote de software livre "
+"desenvolvido por <link xlink:href=\"http://www.documentfoundation.org/"
+"\">documentfoundation.org</link>. É compatível com outras grandes suítes de "
+"escritórios e está disponível em diversas plataformas. Ele é um fork "
+"renomeado do <application>Apache OpenOffice</application> e inclui "
+"aplicativos encontrados em um pacote completo de produtividade de "
+"escritório: processador de texto, planilha, gerenciador de apresentação, "
+"programa de desenho, programa de gerenciamento de banco de dados e uma "
+"ferramenta para criar e editar fórmulas matemáticas. Está disponível em "
+"vários idiomas diferentes e a internacionalização foi estendida para "
+"interfaces, corretores ortográficos e dicionários."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13391
+msgid ""
+"The word processor of <application>LibreOffice</application> uses a native "
+"XML file format for increased portability and flexibility. The spreadsheet "
+"program features a macro language which can be interfaced with external "
+"databases. <application>LibreOffice</application> is stable and runs "
+"natively on <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark>, FreeBSD, and <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X. More information about "
+"<application>LibreOffice</application> can be found at <link xlink:href="
+"\"http://www.libreoffice.org/\">libreoffice.org</link>."
+msgstr ""
+"O processador de texto do <application>LibreOffice</application> usa um "
+"formato de arquivo XML nativo para maior portabilidade e flexibilidade. O "
+"programa de planilha eletrônica possui uma linguagem de macros que pode ser "
+"conectada a bancos de dados externos. O <application>LibreOffice</"
+"application> é estável e roda nativamente em <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, "
+"FreeBSD e <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X. Maiores "
+"informações sobre o <application>LibreOffice</application> podem ser "
+"encontradas em <link xlink:href=\"http://www.libreoffice.org/\">libreoffice."
+"org</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13401
+msgid ""
+"To install the English version of the <application>LibreOffice</application> "
+"package:"
+msgstr ""
+"Para instalar a versão em inglês do pacote <application>LibreOffice</"
+"application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13404
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install libreoffice</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install libreoffice</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13406
+msgid ""
+"The editors category (<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/"
+"editors.html\">freebsd.org/ports/editors.html</link>) of the Ports "
+"Collection contains several localizations for <application>LibreOffice</"
+"application>. When installing a localized package, replace "
+"<literal>libreoffice</literal> with the name of the localized package."
+msgstr ""
+"A categoria de editores de texto (<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
+"ports/editors.html\"> freebsd.org/ports/editors.html </link>) da Coleção de "
+"Ports contém várias versões versões localizadas do <application>LibreOffice</"
+"application>. Ao instalar um pacote localizado, substitua "
+"<literal>libreoffice</literal> pelo nome do pacote localizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13412
+msgid ""
+"Once the package is installed, type the following command to run "
+"<application>LibreOffice</application>:"
+msgstr ""
+"Quando o pacote estiver instalado, digite o seguinte comando para executar o "
+"<application>LibreOffice</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13415
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>libreoffice</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>libreoffice</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13417
+msgid ""
+"During the first launch, some questions will be asked and a <filename>."
+"libreoffice</filename> folder will be created in the user's home directory."
+msgstr ""
+"Durante a primeira execução, algumas perguntas serão feitas e uma pasta "
+"<filename>.libreoffice</filename> será criada no diretório pessoal do "
+"usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13421
+msgid ""
+"If the desired <application>LibreOffice</application> package is not "
+"available, compiling the port is still an option. However, this requires a "
+"lot of disk space and a fairly long time to compile. This example compiles "
+"the English version:"
+msgstr ""
+"Se o pacote <application>LibreOffice</application> desejado não estiver "
+"disponível, a compilação do port ainda será uma opção. No entanto, isso "
+"requer muito espaço em disco e um tempo bastante longo para compilar. Este "
+"exemplo compila a versão em inglês:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13427
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/libreoffice</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/editors/libreoffice</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:13431
+msgid ""
+"To build a localized version, <command>cd</command> into the port directory "
+"of the desired language. Supported languages can be found in the editors "
+"category (<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/ports/editors.html"
+"\">freebsd.org/ports/editors.html</link>) of the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Para compilar uma versão localizada, faça <command>cd</command> para o "
+"diretório do port do idioma desejado. Os idiomas suportados podem ser "
+"encontrados na categoria de editores (<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD."
+"org/ports/editors.html\">freebsd.org/ports/editors.html</link>) da Coleção "
+"de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:13441
+msgid "Document Viewers"
+msgstr "Visualizadores de Documentos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13443
+msgid ""
+"Some new document formats have gained popularity since the advent of "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and the viewers they "
+"require may not be available in the base system. This section demonstrates "
+"how to install the following document viewers:"
+msgstr ""
+"Alguns novos formatos de documentos ganharam popularidade desde o advento do "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e os visualizadores que "
+"eles exigem podem não estar disponíveis no sistema base. Esta seção "
+"demonstra como instalar os seguintes visualizadores de documentos:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13461
+msgid "<application>Xpdf</application>"
+msgstr "<application>Xpdf</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13464
+msgid "<application>FreeType</application>"
+msgstr "<application>FreeType</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13468 book.translate.xml:13533
+msgid "<application>gv</application>"
+msgstr "<application>gv</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13471
+msgid "<application>Xaw3d</application>"
+msgstr "<application>Xaw3d</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13475
+msgid "<application>Geeqie</application>"
+msgstr "<application>Geeqie</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13483
+msgid "<application>ePDFView</application>"
+msgstr "<application>ePDFView</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13490
+msgid "<application>Okular</application>"
+msgstr "<application>Okular</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13500
+msgid "Xpdf"
+msgstr "Xpdf"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13502
+msgid "<primary><application>Xpdf</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Xpdf</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13505 book.translate.xml:13538 book.translate.xml:13604
+msgid "<primary>PDF</primary> <secondary>viewing</secondary>"
+msgstr "<primary>PDF</primary> <secondary>viewing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13510
+msgid ""
+"For users that prefer a small FreeBSD PDF viewer, <application>Xpdf</"
+"application> provides a light-weight and efficient viewer which requires few "
+"resources. It uses the standard X fonts and does not require any additional "
+"toolkits."
+msgstr ""
+"Para os usuários que preferem um pequeno visualizador de PDF do FreeBSD, o "
+"<application>Xpdf</application> fornece um visualizador leve e eficiente que "
+"requer poucos recursos. Ele usa as fontes X padrão e não requer nenhum kit "
+"de ferramentas adicional."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13516
+msgid "To install the <application>Xpdf</application> package:"
+msgstr "Para instalar o pacote <application>Xpdf</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13519
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xpdf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xpdf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13521 book.translate.xml:13591 book.translate.xml:13736
+#: book.translate.xml:13770 book.translate.xml:13803
+msgid "If the package is not available, use the Ports Collection:"
+msgstr "Se o pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13524
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/xpdf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/xpdf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13527
+msgid ""
+"Once the installation is complete, launch <command>xpdf</command> and use "
+"the right mouse button to activate the menu."
+msgstr ""
+"Quando a instalação estiver concluída, inicie o <command>xpdf</command> e "
+"use o botão direito do mouse para ativar o menu."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13535
+msgid "<primary><application>gv</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>gv</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13542
+msgid "<primary>PostScript</primary> <secondary>viewing</secondary>"
+msgstr "<primary>PostScript</primary> <secondary>viewing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13547
+msgid ""
+"<application>gv</application> is a <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> and PDF viewer. It is based on "
+"<application>ghostview</application>, but has a nicer look as it is based on "
+"the <application>Xaw3d</application> widget toolkit. <application>gv</"
+"application> has many configurable features, such as orientation, paper "
+"size, scale, and anti-aliasing. Almost any operation can be performed with "
+"either the keyboard or the mouse."
+msgstr ""
+"O <application>gv</application> é um visualizador de arquivos <trademark "
+"class=\"registered\">PostScript</trademark> e PDF. Ele é baseado no "
+"<application>ghostview</application>, mas tem uma aparência mais agradável, "
+"pois é baseado no kit de ferramentas do widget <application>Xaw3d</"
+"application>. O <application>gv</application> possui muitos recursos "
+"configuráveis, como orientação, tamanho do papel, escala e anti-aliasing. "
+"Quase qualquer operação pode ser executada com o teclado ou com o mouse."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13556
+msgid "To install <application>gv</application> as a package:"
+msgstr "Para instalar o <application>gv</application> como um pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13559
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gv</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gv</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13561 book.translate.xml:13623 book.translate.xml:13653
+msgid "If a package is unavailable, use the Ports Collection:"
+msgstr "Se um pacote não estiver disponível, use a Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13564
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/print/gv</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/print/gv</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13569
+msgid "Geeqie"
+msgstr "Geeqie"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13571
+msgid "<primary><application>Geeqie</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Geeqie</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13575
+msgid ""
+"<application>Geeqie</application> is a fork from the unmaintained "
+"<application>GQView</application> project, in an effort to move development "
+"forward and integrate the existing patches. <application>Geeqie</"
+"application> is an image manager which supports viewing a file with a single "
+"click, launching an external editor, and thumbnail previews. It also "
+"features a slideshow mode and some basic file operations, making it easy to "
+"manage image collections and to find duplicate files. <application>Geeqie</"
+"application> supports full screen viewing and internationalization."
+msgstr ""
+"O <application> Geeqie </application> é um fork do projeto abandonado "
+"<application>GQView</application>, em um esforço para levar o "
+"desenvolvimento adiante e integrar os patches existentes. O "
+"<application>Geeqie</application> é um gerenciador de imagens que suporta a "
+"visualização de um arquivo com um único clique, a execução de um editor "
+"externo e a visualização de miniaturas. Ele também possui um modo de "
+"apresentação de slides e algumas operações básicas de arquivo, facilitando o "
+"gerenciamento das coleções de imagens e a localização de arquivos "
+"duplicados. O <application>Geeqie</application> suporta visualização em tela "
+"cheia e a internacionalização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13586
+msgid "To install the <application>Geeqie</application> package:"
+msgstr "Para instalar o pacote <application>Geeqie</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13589
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install geeqie</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install geeqie</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13594
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/geeqie</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/geeqie</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13599
+msgid "ePDFView"
+msgstr "ePDFView"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13601
+msgid "<primary><application>ePDFView</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>ePDFView</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13609
+msgid ""
+"<application>ePDFView</application> is a lightweight <acronym>PDF</acronym> "
+"document viewer that only uses the <application>Gtk+</application> and "
+"<application>Poppler</application> libraries. It is currently under "
+"development, but already opens most <acronym>PDF</acronym> files (even "
+"encrypted), save copies of documents, and has support for printing using "
+"<application>CUPS</application>."
+msgstr ""
+"O <application>ePDFView</application> é um visualizador de documentos "
+"<acronym>PDF</acronym> leve que usa somente as bibliotecas <application>Gtk"
+"+</application> e <application>Poppler</application>. Ele está atualmente em "
+"desenvolvimento, mas já abre a maioria dos arquivos <acronym>PDF</acronym> "
+"(até os criptografados), salva cópias de documentos e tem suporte para "
+"impressão usando o <application>CUPS</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13618
+msgid "To install <application>ePDFView</application> as a package:"
+msgstr "Para instalar o <application>ePDFView</application> como um pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13621
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install epdfview</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install epdfview</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13626
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/epdfview</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/epdfview</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13631
+msgid "Okular"
+msgstr "Okular"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13633
+msgid "<primary><application>Okular</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Okular</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13636
+msgid ""
+"<primary><acronym>PDF</acronym></primary> <secondary>viewing</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>PDF</acronym></primary> <secondary>viewing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13641
+msgid ""
+"<application>Okular</application> is a universal document viewer based on "
+"<application>KPDF</application> for <application>KDE</application>. It can "
+"open many document formats, including <acronym>PDF</acronym>, <trademark "
+"class=\"registered\">PostScript</trademark>, DjVu, <acronym>CHM</acronym>, "
+"<acronym>XPS</acronym>, and ePub."
+msgstr ""
+"O <application>Okular</application> é um visualizador de documentos "
+"universal baseado no <application>KPDF</application> para <application>KDE</"
+"application>. Ele pode abrir muitos formatos de documentos, incluindo "
+"<acronym>PDF</acronym>, <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark>, DjVu, <acronym>CHM</acronym>, <acronym>XPS</acronym> e ePub."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13648
+msgid "To install <application>Okular</application> as a package:"
+msgstr "Para instalar o <application>Okular</application> como um pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13651
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install okular</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install okular</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13656
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/okular</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/okular</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:13662
+msgid "Finance"
+msgstr "Finanças"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13664
+msgid ""
+"For managing personal finances on a FreeBSD desktop, some powerful and easy-"
+"to-use applications can be installed. Some are compatible with widespread "
+"file formats, such as the formats used by <application>Quicken</application> "
+"and <application>Excel</application>."
+msgstr ""
+"Para gerenciar finanças pessoais em um desktop FreeBSD, alguns aplicativos "
+"poderosos e fáceis de usar podem ser instalados. Alguns são compatíveis com "
+"formatos de arquivos comuns, como os formatos usados ​​pelo "
+"<application>Quicken</application> e <application>Excel</application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13670
+msgid "This section covers these programs:"
+msgstr "Esta seção cobre estes programas:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13685
+msgid "<application>GnuCash</application>"
+msgstr "<application>GnuCash</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13688 book.translate.xml:13695
+msgid "<application>GNOME</application>"
+msgstr "<application>GNOME</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13692
+msgid "<application>Gnumeric</application>"
+msgstr "<application>Gnumeric</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:13699
+msgid "<application>KMyMoney</application>"
+msgstr "<application>KMyMoney</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13709
+msgid "GnuCash"
+msgstr "GnuCash"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13711
+msgid "<primary><application>GnuCash</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>GnuCash</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13715
+msgid ""
+"<application>GnuCash</application> is part of the <application>GNOME</"
+"application> effort to provide user-friendly, yet powerful, applications to "
+"end-users. <application>GnuCash</application> can be used to keep track of "
+"income and expenses, bank accounts, and stocks. It features an intuitive "
+"interface while remaining professional."
+msgstr ""
+"O <application>GnuCash</application> faz parte do esforço do "
+"<application>GNOME</application> para fornecer aplicativos fáceis de usar, "
+"mas poderosos, para usuários finais. O <application>GnuCash</application> "
+"pode ser usado para acompanhar receitas e despesas, contas bancárias e "
+"ações. Ele apresenta uma interface intuitiva, mantendo-se profissional."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13723
+msgid ""
+"<application>GnuCash</application> provides a smart register, a hierarchical "
+"system of accounts, and many keyboard accelerators and auto-completion "
+"methods. It can split a single transaction into several more detailed "
+"pieces. <application>GnuCash</application> can import and merge "
+"<application>Quicken</application> QIF files. It also handles most "
+"international date and currency formats."
+msgstr ""
+"O <application> GnuCash </application> fornece um registro inteligente, um "
+"sistema hierárquico de contas e muitos aceleradores de teclado e métodos de "
+"preenchimento automático. Ele pode dividir uma única transação em várias "
+"partes mais detalhadas. O <application>GnuCash</application> pode importar e "
+"mesclar arquivos QIF do <application>Quicken</application>. Ele também lida "
+"com a maioria dos formatos internacionais de data e moeda."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13731
+msgid "To install the <application>GnuCash</application> package:"
+msgstr "Para instalar o pacote <application>GnuCash</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13734
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnucash</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnucash</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13739
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/gnucash</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/gnucash</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13744
+msgid "Gnumeric"
+msgstr "Gnumeric"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13746
+msgid "<primary><application>Gnumeric</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Gnumeric</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13749
+msgid ""
+"<primary>spreadsheet</primary> <secondary><application>Gnumeric</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>spreadsheet</primary> <secondary><application>Gnumeric</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13754
+msgid ""
+"<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet program developed by "
+"the <application>GNOME</application> community. It features convenient "
+"automatic guessing of user input according to the cell format with an "
+"autofill system for many sequences. It can import files in a number of "
+"popular formats, including <application>Excel</application>, "
+"<application>Lotus 1-2-3</application>, and <application>Quattro Pro</"
+"application>. It has a large number of built-in functions and allows all of "
+"the usual cell formats such as number, currency, date, time, and much more."
+msgstr ""
+"O <application>Gnumeric</application> é um programa de planilha eletrônica "
+"desenvolvido pela comunidade <application>GNOME</application>. Ele possui "
+"adivinhação automática e conveniente de entrada do usuário de acordo com o "
+"formato da célula para muitas sequências. Ele pode importar arquivos em "
+"vários formatos populares, incluindo <application>Excel</application>, "
+"<application>Lotus 1-2-3</application> e <application>Quattro Pro</"
+"application>. Ele tem um grande número de funções internas e permite todos "
+"os formatos usuais de célula, como número, moeda, data, hora e muito mais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13765
+msgid "To install <application>Gnumeric</application> as a package:"
+msgstr "Para instalar o <application>Gnumeric</application> como um pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13768
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnumeric</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install gnumeric</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13773
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/math/gnumeric</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/math/gnumeric</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13778
+msgid "KMyMoney"
+msgstr "KMyMoney"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13780
+msgid "<primary><application>KMyMoney</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>KMyMoney</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:13782
+msgid ""
+"<primary>spreadsheet</primary> <secondary><application>KMyMoney</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>spreadsheet</primary> <secondary><application>KMyMoney</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13787
+msgid ""
+"<application>KMyMoney</application> is a personal finance application "
+"created by the <application>KDE</application> community. "
+"<application>KMyMoney</application> aims to provide the important features "
+"found in commercial personal finance manager applications. It also "
+"highlights ease-of-use and proper double-entry accounting among its "
+"features. <application>KMyMoney</application> imports from standard "
+"<application>Quicken</application> QIF files, tracks investments, handles "
+"multiple currencies, and provides a wealth of reports."
+msgstr ""
+"O <application>KMyMoney</application> é uma aplicação de finanças pessoais "
+"criada pela comunidade <application>KDE</application>. O "
+"<application>KMyMoney</application> tem como objetivo fornecer os recursos "
+"importantes encontrados em aplicativos comerciais de gerenciamento de "
+"finanças pessoais. Ele também destaca a facilidade de uso e a contabilidade "
+"adequada de dupla entrada entre seus recursos. O <application>KMyMoney</"
+"application> importa a partir de arquivos QIF padrão do "
+"<application>Quicken</application>, rastreia investimentos, manipula várias "
+"moedas e fornece diversos relatórios."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13798
+msgid "To install <application>KMyMoney</application> as a package:"
+msgstr "Para instalar o <application>KMyMoney</application> como um pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13801
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install kmymoney-kde4</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install kmymoney-kde4</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:13806
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/kmymoney-kde4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/finance/kmymoney-kde4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:13821
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimídia"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:13824
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Ross</firstname> <surname>Lippert</surname> </"
+"personname> <contrib>Edited by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Ross</firstname> <surname>Lippert</surname> </"
+"personname> <contrib>Editado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13837
+msgid ""
+"FreeBSD supports a wide variety of sound cards, allowing users to enjoy high "
+"fidelity output from a FreeBSD system. This includes the ability to record "
+"and play back audio in the MPEG Audio Layer 3 (<acronym>MP3</acronym>), "
+"Waveform Audio File (<acronym>WAV</acronym>), Ogg Vorbis, and other formats. "
+"The FreeBSD Ports Collection contains many applications for editing recorded "
+"audio, adding sound effects, and controlling attached MIDI devices."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta uma ampla variedade de placas de som, permitindo que os "
+"usuários aproveitem a saída de alta fidelidade de um sistema FreeBSD. Isso "
+"inclui a capacidade de gravar e reproduzir áudio MPEG Layer 3 (<acronym>MP3</"
+"acronym>), arquivo de áudio Waveform (<acronym>WAV</acronym>), Ogg Vorbis e "
+"outros formatos. A coleção de Ports do FreeBSD contém muitas aplicações para "
+"editar áudio gravado, adicionar efeitos sonoros e controlar dispositivos "
+"MIDI conectados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13846
+msgid ""
+"FreeBSD also supports the playback of video files and <acronym>DVD</"
+"acronym>s. The FreeBSD Ports Collection contains applications to encode, "
+"convert, and playback various video media."
+msgstr ""
+"O FreeBSD também suporta a reprodução de arquivos de vídeo e <acronym>DVD</"
+"acronym>s. A coleção de Ports do FreeBSD contém aplicativos para codificar, "
+"converter e reproduzir várias mídias de vídeo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13851
+msgid ""
+"This chapter describes how to configure sound cards, video playback, TV "
+"tuner cards, and scanners on FreeBSD. It also describes some of the "
+"applications which are available for using these devices."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como configurar placas de som, reprodução de vídeo, "
+"placas sintonizadoras de TV e scanners no FreeBSD. Também descreve algumas "
+"das aplicações que estão disponíveis para usar esses dispositivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13856
+msgid "After reading this chapter, you will know how to:"
+msgstr "Depois de ler este capítulo, você irá saber como:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13860
+msgid "Configure a sound card on FreeBSD."
+msgstr "Configurar uma placa de som no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13864
+msgid "Troubleshoot the sound setup."
+msgstr "Solucionar problemas de configuração de som."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13868
+msgid "Playback and encode MP3s and other audio."
+msgstr "Reproduzir e codificar MP3 e outros áudios."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13872
+msgid "Prepare a FreeBSD system for video playback."
+msgstr "Preparar um sistema FreeBSD para reprodução de vídeo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13876
+msgid ""
+"Play <acronym>DVD</acronym>s, <filename>.mpg</filename>, and <filename>.avi</"
+"filename> files."
+msgstr ""
+"Reproduzir <acronym>DVD</acronym>s, arquivos <filename>.mpg</filename> e "
+"<filename>.avi</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13881
+msgid ""
+"Rip <acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> content into files."
+msgstr ""
+"Copiar o conteúdo de um <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym> em "
+"arquivos arquivos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13886
+msgid "Configure a TV card."
+msgstr "Configurar uma placa de TV."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13890
+msgid "Install and setup MythTV on FreeBSD"
+msgstr "Instalar e configurar o MythTV no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13894
+msgid "Configure an image scanner."
+msgstr "Configurar um scanner de imagem."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13898
+msgid "Configure a Bluetooth headset."
+msgstr "Configurar um headset Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:13905
+msgid ""
+"Know how to install applications as described in <xref linkend=\"ports\"/>."
+msgstr ""
+"Saber como instalar aplicativos conforme descrito em <xref linkend=\"ports\"/"
+">."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:13912
+msgid "Setting Up the Sound Card"
+msgstr "Configurando a Placa de Som"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:13915
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Moses</firstname> <surname>Moore</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Moses</firstname> <surname>Moore</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuido por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:13925
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Enhanced by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Aprimorado por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:13935
+msgid "<primary>PCI</primary>"
+msgstr "<primary>PCI</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:13936
+msgid "<primary>sound cards</primary>"
+msgstr "<primary>sound cards</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13937
+msgid ""
+"Before beginning the configuration, determine the model of the sound card "
+"and the chip it uses. FreeBSD supports a wide variety of sound cards. Check "
+"the supported audio devices list of the <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html\">Hardware Notes</link> to see if "
+"the card is supported and which FreeBSD driver it uses."
+msgstr ""
+"Antes de iniciar a configuração, determine o modelo da placa de som e o chip "
+"usado. O FreeBSD suporta uma ampla variedade de placas de som. Verifique a "
+"lista de dispositivos de áudio compatíveis nas <link xlink:href=\"https://"
+"www.FreeBSD.org/releases/12.0R/hardware.html\">Notas de Hardware</link>, "
+"para ver se a placa de som é suportada e quais drivers do FreeBSD que ela "
+"usa."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:13944
+msgid "<primary>kernel</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13949
+msgid ""
+"In order to use the sound device, its device driver must be loaded. The "
+"easiest way is to load a kernel module for the sound card with "
+"<citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. This example loads the driver for a built-in "
+"audio chipset based on the Intel specification:"
+msgstr ""
+"Para usar um dispositivo de som, seu driver deve ser carregado. A maneira "
+"mais fácil é carregar o módulo do kernel para a placa de som com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Este exemplo carrega o driver para um chipset de "
+"áudio integrado baseado na especificação Intel:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:13955
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload snd_hda</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload snd_hda</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13957
+msgid ""
+"To automate the loading of this driver at boot time, add the driver to "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>. The line for this driver is:"
+msgstr ""
+"Para automatizar o carregamento desse driver no momento da inicialização, "
+"faça edição adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:13961
+#, no-wrap
+msgid "snd_hda_load=\"YES\""
+msgstr "snd_hda_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13963
+msgid ""
+"Other available sound modules are listed in <filename>/boot/defaults/loader."
+"conf</filename>. When unsure which driver to use, load the "
+"<filename>snd_driver</filename> module:"
+msgstr ""
+"Outros módulos de som disponíveis estão listados no arquivo <filename>/boot/"
+"defaults/loader.conf</filename>. Quando não tiver certeza de qual driver "
+"usar, carregue o módulo <filename>snd_driver</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:13968
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload snd_driver</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload snd_driver</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13970
+msgid ""
+"This is a metadriver which loads all of the most common sound drivers and "
+"can be used to speed up the search for the correct driver. It is also "
+"possible to load all sound drivers by adding the metadriver to <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Este é um metadriver que carrega todos os drivers de som mais comuns e pode "
+"ser usado para acelerar a busca pelo driver correto. Também é possível "
+"carregar todos os drivers de som adicionando o metadriver no arquivo "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:13976
+msgid ""
+"To determine which driver was selected for the sound card after loading the "
+"<filename>snd_driver</filename> metadriver, type <command>cat /dev/sndstat</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Para determinar qual driver foi selecionado para a placa de som após "
+"carregar o metadriver <filename>snd_driver</filename>, digite, <command>cat /"
+"dev/sndstat</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:13981
+msgid "Configuring a Custom Kernel with Sound Support"
+msgstr "Configurando um kernel Personalizado com Suporte de Som"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13983
+msgid ""
+"This section is for users who prefer to statically compile in support for "
+"the sound card in a custom kernel. For more information about recompiling a "
+"kernel, refer to <xref linkend=\"kernelconfig\"/>."
+msgstr ""
+"Esta seção é para usuários que preferem compilar estaticamente em suporte "
+"para a placa de som em um kernel personalizado. Para mais informações sobre "
+"como recompilar um kernel, consulte <xref linkend=\"kernelconfig\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13987
+msgid ""
+"When using a custom kernel to provide sound support, make sure that the "
+"audio framework driver exists in the custom kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"Ao usar um kernel personalizado para fornecer suporte ao som, verifique se o "
+"driver do framework de áudio existe no arquivo de configuração do kernel "
+"personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:13991
+#, no-wrap
+msgid "device sound"
+msgstr "device sound"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:13993
+msgid ""
+"Next, add support for the sound card. To continue the example of the built-"
+"in audio chipset based on the Intel specification from the previous section, "
+"use the following line in the custom kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione suporte para a placa de som. Para continuar o exemplo "
+"do chipset de áudio integrado baseado na especificação Intel da seção "
+"anterior, use a seguinte linha no arquivo de configuração do kernel "
+"personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:13998
+#, no-wrap
+msgid "device snd_hda"
+msgstr "device snd_hda"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14000
+msgid ""
+"Be sure to read the manual page of the driver for the device name to use for "
+"the driver."
+msgstr ""
+"Certifique-se de ler a página de manual do driver para o nome do dispositivo "
+"a ser usado pelo driver."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14003
+msgid ""
+"Non-PnP ISA sound cards may require the IRQ and I/O port settings of the "
+"card to be added to <filename>/boot/device.hints</filename>. During the boot "
+"process, <citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> reads this file and passes the settings to the "
+"kernel. For example, an old Creative <trademark class=\"registered"
+"\">SoundBlaster</trademark> 16 ISA non-PnP card will use the "
+"<citerefentry><refentrytitle>snd_sbc</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> driver in conjunction with <literal>snd_sb16</"
+"literal>. For this card, the following lines must be added to the kernel "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Placas de som ISA não-PnP podem requerer que as configurações de porta IRQ e "
+"I/O da placa sejam adicionadas ao arquivo <filename>/boot/device.hints</"
+"filename>. Durante o processo de inicialização, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> lê este arquivo e passa as configurações para o kernel. Por "
+"exemplo, uma placa antiga ISA não-PnP da Creative <trademark class="
+"\"registered\">SoundBlaster</trademark> usará o driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>snd_sbc</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> em conjunto com <literal>snd_sb16</literal>. Para "
+"esta placa, as seguintes linhas devem ser adicionadas ao arquivo de "
+"configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:14013
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device snd_sbc\n"
+"device snd_sb16"
+msgstr ""
+"device snd_sbc\n"
+"device snd_sb16"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14016
+msgid ""
+"If the card uses the <literal>0x220</literal> I/O port and IRQ <literal>5</"
+"literal>, these lines must also be added to <filename>/boot/device.hints</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Se a placa usar a porta de I/O <literal>0x220</literal> e a IRQ <literal>5</"
+"literal>, essas linhas também deverão ser adicionadas ao arquivo <filename>/"
+"boot/device.hints</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:14020
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hint.sbc.0.at=\"isa\"\n"
+"hint.sbc.0.port=\"0x220\"\n"
+"hint.sbc.0.irq=\"5\"\n"
+"hint.sbc.0.drq=\"1\"\n"
+"hint.sbc.0.flags=\"0x15\""
+msgstr ""
+"hint.sbc.0.at=\"isa\"\n"
+"hint.sbc.0.port=\"0x220\"\n"
+"hint.sbc.0.irq=\"5\"\n"
+"hint.sbc.0.drq=\"1\"\n"
+"hint.sbc.0.flags=\"0x15\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14026
+msgid ""
+"The syntax used in <filename>/boot/device.hints</filename> is described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>sound</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> and the manual page for the driver of the sound card."
+msgstr ""
+"A sintaxe usada no arquivo <filename>/boot/device.hints</filename> é "
+"descrita em <citerefentry><refentrytitle>sound</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e na página de manual do driver da placa de som."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14030
+msgid ""
+"The settings shown above are the defaults. In some cases, the IRQ or other "
+"settings may need to be changed to match the card. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>snd_sbc</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information about this card."
+msgstr ""
+"As configurações mostradas acima são os padrões. Em alguns casos, a IRQ ou "
+"outras configurações podem precisar ser alterados para corresponder à placa. "
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>snd_sbc</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre esta placa."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14037
+msgid "Testing Sound"
+msgstr "Testando o Som"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14039
+msgid ""
+"After loading the required module or rebooting into the custom kernel, the "
+"sound card should be detected. To confirm, run <command>dmesg | grep pcm</"
+"command>. This example is from a system with a built-in Conexant CX20590 "
+"chipset:"
+msgstr ""
+"Depois de carregar o módulo necessário ou reinicializar no kernel "
+"personalizado, a placa de som deve ser detectada. Para confirmar, execute "
+"<command>dmesg | grep pcm</command>. Este exemplo é de um sistema com um "
+"chipset integrado Conexant CX20590:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14044
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pcm0: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; at nid 5 on hdaa0\n"
+"pcm1: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; at nid 6 on hdaa0\n"
+"pcm2: &lt;Conexant CX20590 (Analog 2.0+HP/2.0)&gt; at nid 31,25 and 35,27 on hdaa1"
+msgstr ""
+"pcm0: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; at nid 5 on hdaa0\n"
+"pcm1: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; at nid 6 on hdaa0\n"
+"pcm2: &lt;Conexant CX20590 (Analog 2.0+HP/2.0)&gt; at nid 31,25 and 35,27 on hdaa1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14048
+msgid "The status of the sound card may also be checked using this command:"
+msgstr ""
+"O status da placa de som também pode ser verificado usando este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14051
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat /dev/sndstat</userinput>\n"
+"FreeBSD Audio Driver (newpcm: 64bit 2009061500/amd64)\n"
+"Installed devices:\n"
+"pcm0: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; (play)\n"
+"pcm1: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; (play)\n"
+"pcm2: &lt;Conexant CX20590 (Analog 2.0+HP/2.0)&gt; (play/rec) default"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat /dev/sndstat</userinput>\n"
+"FreeBSD Audio Driver (newpcm: 64bit 2009061500/amd64)\n"
+"Installed devices:\n"
+"pcm0: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; (play)\n"
+"pcm1: &lt;NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)&gt; (play)\n"
+"pcm2: &lt;Conexant CX20590 (Analog 2.0+HP/2.0)&gt; (play/rec) default"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14058
+msgid ""
+"The output will vary depending upon the sound card. If no <filename>pcm</"
+"filename> devices are listed, double-check that the correct device driver "
+"was loaded or compiled into the kernel. The next section lists some common "
+"problems and their solutions."
+msgstr ""
+"A saída irá variar dependendo da placa de som. Se nenhum dispositivo "
+"<filename>pcm</filename> estiver listado, verifique se o driver de "
+"dispositivo correto foi carregado ou compilado no kernel. A próxima seção "
+"lista alguns problemas comuns e suas soluções."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14064
+msgid ""
+"If all goes well, the sound card should now work in FreeBSD. If the "
+"<acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym> drive is properly connected "
+"to the sound card, one can insert an audio <acronym>CD</acronym> in the "
+"drive and play it with <citerefentry><refentrytitle>cdcontrol</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Se tudo correr bem, a placa de som deverá funcionar no FreeBSD. Se a unidade "
+"de <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym> estiver corretamente "
+"conectada à placa de som, é possível inserir um <acronym>CD</acronym> de "
+"áudio na unidade e reproduzi-lo com <citerefentry><refentrytitle>cdcontrol</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14070
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cdcontrol -f /dev/acd0 play 1</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cdcontrol -f /dev/acd0 play 1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:14073
+msgid ""
+"Audio <acronym>CD</acronym>s have specialized encodings which means that "
+"they should not be mounted using <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<acronym>CD</acronym> de audio têm codificações especializadas, o que "
+"significa que não devem ser montados usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14078
+msgid ""
+"Various applications, such as <package>audio/workman</package>, provide a "
+"friendlier interface. The <package>audio/mpg123</package> port can be "
+"installed to listen to MP3 audio files."
+msgstr ""
+"Várias aplicações, como <package>audio/workman</package>, fornecem uma "
+"interface mais amigável. O Port <package>audio/mpg123</package> pode ser "
+"instalado para ouvir arquivos de áudio MP3."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14083
+msgid ""
+"Another quick way to test the card is to send data to <filename>/dev/dsp</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Outra maneira rápida de testar a placa é enviar dados para <filename>/dev/"
+"dsp</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14086
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cat <replaceable>filename</replaceable> &gt; /dev/dsp</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cat <replaceable>filename</replaceable> &gt; /dev/dsp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14088
+msgid ""
+"where <filename><replaceable>filename</replaceable></filename> can be any "
+"type of file. This command should produce some noise, confirming that the "
+"sound card is working."
+msgstr ""
+"onde <filename><replaceable>filename</replaceable></filename> pode ser "
+"qualquer tipo de arquivo. Este comando deve produzir algum ruído, "
+"confirmando que a placa de som está funcionando."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:14094
+msgid ""
+"The <filename>/dev/dsp*</filename> device nodes will be created "
+"automatically as needed. When not in use, they do not exist and will not "
+"appear in the output of <citerefentry><refentrytitle>ls</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Os nós de dispositivo <filename>/dev/dsp*</filename> serão criados "
+"automaticamente conforme necessário. Quando não estão em uso, eles não "
+"existem e não aparecerão na saída de <citerefentry><refentrytitle>ls</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14102
+msgid "Setting up Bluetooth Sound Devices"
+msgstr "Configurando Dispositivos de Som Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14104
+msgid "<primary>Bluetooth audio</primary>"
+msgstr "<primary>Bluetooth audio</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14108
+msgid ""
+"Connecting to a Bluetooth device is out of scope for this chapter. Refer to "
+"<xref linkend=\"network-bluetooth\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Conectar a um dispositivo Bluetooth está fora do escopo deste capítulo. "
+"Consulte a <xref linkend=\"network-bluetooth\"/> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14111
+msgid ""
+"To get Bluetooth sound sink working with FreeBSD's sound system, users have "
+"to install <package>audio/virtual_oss</package> first:"
+msgstr ""
+"Para que o dispositivo Bluetooth funcione com o sistema de som do FreeBSD, "
+"os usuários precisam primeiramente instalar o <package>audio/virtual_oss</"
+"package>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14115
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install virtual_oss</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install virtual_oss</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14117
+msgid ""
+"<package>audio/virtual_oss</package> requires <literal>cuse</literal> to be "
+"loaded into the kernel:"
+msgstr ""
+"<package>audio/virtual_oss</package> requer <literal>cuse</literal> para ser "
+"carregado no kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14120
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload cuse</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload cuse</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14122
+msgid ""
+"To load <literal>cuse</literal> during system startup, run this command:"
+msgstr ""
+"Para carregar o <literal>cuse</literal> durante a inicialização do sistema, "
+"execute o comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14125
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf cuse_load=yes</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf cuse_load=yes</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14127
+msgid ""
+"To use headphones as a sound sink with <package>audio/virtual_oss</package>, "
+"users need to create a virtual device after connecting to a Bluetooth audio "
+"device:"
+msgstr ""
+"Para usar fones de ouvido como reprodutor de som com <package>audio/"
+"virtual_oss</package>, os usuários precisam criar um dispositivo virtual "
+"depois de se conectarem a um dispositivo de áudio Bluetooth:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14132
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>virtual_oss -C 2 -c 2 -r 48000 -b 16 -s 768 -R /dev/null -P /dev/bluetooth/<replaceable>headphones</replaceable> -d dsp</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>virtual_oss -C 2 -c 2 -r 48000 -b 16 -s 768 -R /dev/null -P /dev/bluetooth/<replaceable>headphones</replaceable> -d dsp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:14135
+msgid ""
+"<replaceable>headphones</replaceable> in this example is a hostname from "
+"<filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>. <literal>BT_ADDR</literal> could "
+"be used instead."
+msgstr ""
+"<replaceable>headphones</replaceable> neste exemplo é o nome de host de "
+"<filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>. <literal>BT_ADDR</literal> também "
+"poderia ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14140
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>virtual_oss</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>virtual_oss</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14144
+msgid "Troubleshooting Sound"
+msgstr "Solução de Problemas de Som"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14146
+msgid "<primary>device nodes</primary>"
+msgstr "<primary>device nodes</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14147
+msgid "<primary>I/O port</primary>"
+msgstr "<primary>I/O port</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14148
+msgid "<primary>IRQ</primary>"
+msgstr "<primary>IRQ</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14149
+msgid "<primary>DSP</primary>"
+msgstr "<primary>DSP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14151
+msgid ""
+"<xref linkend=\"multimedia-sound-common-error-messages\"/> lists some common "
+"error messages and their solutions:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"multimedia-sound-common-error-messages\"/> lista algumas "
+"mensagens de erros comuns e suas soluções:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:14155
+msgid "Common Error Messages"
+msgstr "Mensagens de Erros Comuns"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:14160
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:14161
+msgid "Solution"
+msgstr "Solução"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:14167
+msgid "<errorname>sb_dspwr(XX) timed out</errorname>"
+msgstr "<errorname>sb_dspwr(XX) timed out</errorname>"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:14169
+msgid "The I/O port is not set correctly."
+msgstr "A porta de I/O não está configurada corretamente."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:14174
+msgid "<errorname>bad irq XX</errorname>"
+msgstr "<errorname>bad irq XX</errorname>"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:14175
+msgid ""
+"The IRQ is set incorrectly. Make sure that the set IRQ and the sound IRQ are "
+"the same."
+msgstr ""
+"A IRQ está definida incorretamente. Certifique-se de que a IRQ definido e a "
+"IRQ do som são as mesmas."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:14181
+msgid "<errorname>xxx: gus pcm not attached, out of memory</errorname>"
+msgstr "<errorname>xxx: gus pcm not attached, out of memory</errorname>"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:14183
+msgid "There is not enough available memory to use the device."
+msgstr "Não há memória disponível suficiente para usar o dispositivo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:14188
+msgid "<errorname>xxx: can't open /dev/dsp!</errorname>"
+msgstr "<errorname>xxx: can't open /dev/dsp!</errorname>"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:14190
+msgid ""
+"Type <command>fstat | grep dsp</command> to check if another application is "
+"holding the device open. Noteworthy troublemakers are <application>esound</"
+"application> and <application>KDE</application>'s sound support."
+msgstr ""
+"Digite <command>fstat | grep dsp</command> para verificar se outro "
+"aplicativo está mantendo o dispositivo aberto. Os causadores de problemas "
+"notáveis ​​são o suporte a som do <application>esound</application> e do "
+"<application>KDE</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14201
+msgid ""
+"Modern graphics cards often come with their own sound driver for use with "
+"<acronym>HDMI</acronym>. This sound device is sometimes enumerated before "
+"the sound card meaning that the sound card will not be used as the default "
+"playback device. To check if this is the case, run <application>dmesg</"
+"application> and look for <literal>pcm</literal>. The output looks something "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Placas gráficas modernas geralmente vêm com seu próprio driver de som para "
+"uso com <acronym>HDMI</acronym>. Às vezes, esse dispositivo de som é "
+"enumerado antes da placa de som, o que significa que a placa de som não será "
+"usada como o dispositivo de reprodução padrão. Para verificar se este é o "
+"caso, execute <application>dmesg</application> e procure por <literal>pcm</"
+"literal>. A saída é algo como isto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:14210
+#, no-wrap
+msgid ""
+"...\n"
+"hdac0: HDA Driver Revision: 20100226_0142\n"
+"hdac1: HDA Driver Revision: 20100226_0142\n"
+"hdac0: HDA Codec #0: NVidia (Unknown)\n"
+"hdac0: HDA Codec #1: NVidia (Unknown)\n"
+"hdac0: HDA Codec #2: NVidia (Unknown)\n"
+"hdac0: HDA Codec #3: NVidia (Unknown)\n"
+"pcm0: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 0 nid 1 on hdac0\n"
+"pcm1: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 1 nid 1 on hdac0\n"
+"pcm2: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 2 nid 1 on hdac0\n"
+"pcm3: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 3 nid 1 on hdac0\n"
+"hdac1: HDA Codec #2: Realtek ALC889\n"
+"pcm4: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #0 Analog&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"pcm5: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #1 Analog&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"pcm6: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #2 Digital&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"pcm7: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #3 Digital&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"..."
+msgstr ""
+"...\n"
+"hdac0: HDA Driver Revision: 20100226_0142\n"
+"hdac1: HDA Driver Revision: 20100226_0142\n"
+"hdac0: HDA Codec #0: NVidia (Unknown)\n"
+"hdac0: HDA Codec #1: NVidia (Unknown)\n"
+"hdac0: HDA Codec #2: NVidia (Unknown)\n"
+"hdac0: HDA Codec #3: NVidia (Unknown)\n"
+"pcm0: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 0 nid 1 on hdac0\n"
+"pcm1: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 1 nid 1 on hdac0\n"
+"pcm2: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 2 nid 1 on hdac0\n"
+"pcm3: &lt;HDA NVidia (Unknown) PCM #0 DisplayPort&gt; at cad 3 nid 1 on hdac0\n"
+"hdac1: HDA Codec #2: Realtek ALC889\n"
+"pcm4: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #0 Analog&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"pcm5: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #1 Analog&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"pcm6: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #2 Digital&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"pcm7: &lt;HDA Realtek ALC889 PCM #3 Digital&gt; at cad 2 nid 1 on hdac1\n"
+"..."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14228
+msgid ""
+"In this example, the graphics card (<literal>NVidia</literal>) has been "
+"enumerated before the sound card (<literal>Realtek ALC889</literal>). To use "
+"the sound card as the default playback device, change <varname>hw.snd."
+"default_unit</varname> to the unit that should be used for playback:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a placa gráfica (<literal>NVidia</literal>) foi enumerada "
+"antes da placa de som (<literal>Realtek ALC889</literal>). Para usar a placa "
+"de som como o dispositivo de reprodução padrão, altere a variável "
+"<varname>hw.snd.default_unit</varname> para a unidade que deve ser usada "
+"para reprodução:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14235
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.snd.default_unit=<replaceable>n</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.snd.default_unit=<replaceable>n</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14237
+msgid ""
+"where <literal>n</literal> is the number of the sound device to use. In this "
+"example, it should be <literal>4</literal>. Make this change permanent by "
+"adding the following line to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"onde <literal>n</literal> é o número do dispositivo de som a ser usado. "
+"Neste exemplo, deve ser <literal>4</literal>. Deixe esta mudança permanente "
+"adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:14243
+#, no-wrap
+msgid "hw.snd.default_unit=<replaceable>4</replaceable>"
+msgstr "hw.snd.default_unit=<replaceable>4</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:14248
+msgid "Utilizing Multiple Sound Sources"
+msgstr "Utilizando Múltiplas Fontes de Som"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:14251
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Munish</firstname> <surname>Chopra</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Munish</firstname> <surname>Chopra</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14261
+msgid ""
+"It is often desirable to have multiple sources of sound that are able to "
+"play simultaneously. FreeBSD uses <quote>Virtual Sound Channels</quote> to "
+"multiplex the sound card's playback by mixing sound in the kernel."
+msgstr ""
+"Muitas vezes é desejável ter várias fontes de som capazes de tocar "
+"simultaneamente. O FreeBSD usa <quote>Canais de Som Virtuais</quote> para "
+"multiplexar a reprodução da placa de som mixando o som no kernel."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14266
+msgid ""
+"Three <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> knobs are available for configuring virtual "
+"channels:"
+msgstr ""
+"Três variáveis no <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estão disponíveis para "
+"configurar canais virtuais:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14269
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl dev.pcm.0.play.vchans=4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl dev.pcm.0.rec.vchans=4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.snd.maxautovchans=4</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl dev.pcm.0.play.vchans=4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl dev.pcm.0.rec.vchans=4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.snd.maxautovchans=4</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14273
+msgid ""
+"This example allocates four virtual channels, which is a practical number "
+"for everyday use. Both <varname>dev.pcm.0.play.vchans=4</varname> and "
+"<varname>dev.pcm.0.rec.vchans=4</varname> are configurable after a device "
+"has been attached and represent the number of virtual channels "
+"<filename>pcm0</filename> has for playback and recording. Since the "
+"<filename>pcm</filename> module can be loaded independently of the hardware "
+"drivers, <varname>hw.snd.maxautovchans</varname> indicates how many virtual "
+"channels will be given to an audio device when it is attached. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Este exemplo aloca quatro canais virtuais, que é um número prático para o "
+"uso diário. Ambos <varname>dev.pcm.0.play.vchans=4</varname> e <varname>dev."
+"pcm.0.rec.vchans=4</varname> são configuráveis ​​depois que um dispositivo foi "
+"anexado e representa o número de canais virtuais <filename>pcm0</filename> "
+"para reprodução e gravação. Como o módulo <filename>pcm</filename> pode ser "
+"carregado independentemente dos drivers de hardware, <varname>hw.snd."
+"maxautovchans</varname> indica quantos canais virtuais serão dados a um "
+"dispositivo de áudio quando ele estiver conectado. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </"
+"citerefentry> para obter mais informações."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:14286
+msgid ""
+"The number of virtual channels for a device cannot be changed while it is in "
+"use. First, close any programs using the device, such as music players or "
+"sound daemons."
+msgstr ""
+"O número de canais virtuais para um dispositivo não pode ser alterado "
+"enquanto estiver em uso. Primeiramente, feche todos os programas usando o "
+"dispositivo, como players de música ou daemons de som."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14291
+msgid ""
+"The correct <filename>pcm</filename> device will automatically be allocated "
+"transparently to a program that requests <filename>/dev/dsp0</filename>."
+msgstr ""
+"O dispositivo <filename>pcm</filename> correto será automaticamente alocado "
+"de forma transparente para um programa que solicite <filename>/dev/dsp0</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:14298
+msgid "Setting Default Values for Mixer Channels"
+msgstr "Configurando Valores Padrões para Canais de Mixer"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:14301
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Josef</firstname> <surname>El-Rayes</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Josef</firstname> <surname>El-Rayes</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14311
+msgid ""
+"The default values for the different mixer channels are hardcoded in the "
+"source code of the <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver. While sound "
+"card mixer levels can be changed using <citerefentry><refentrytitle>mixer</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or third-party "
+"applications and daemons, this is not a permanent solution. To instead set "
+"default mixer values at the driver level, define the appropriate values in "
+"<filename>/boot/device.hints</filename>, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Os valores padrões para os diferentes canais do mixer são codificados "
+"permanentemente no código-fonte do driver <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Embora os níveis do "
+"mixer da placa de som possam ser alterados usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>mixer</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou aplicativos e daemons de terceiros, essa não é uma solução "
+"permanente. Para definir os valores padrões do mixer no nível do driver, "
+"defina os valores apropriados no arquivo <filename>/boot/device.hints</"
+"filename>, conforme mostrado neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:14320
+#, no-wrap
+msgid "hint.pcm.0.vol=\"50\""
+msgstr "hint.pcm.0.vol=\"50\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14322
+msgid ""
+"This will set the volume channel to a default value of <literal>50</literal> "
+"when the <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> module is loaded."
+msgstr ""
+"Isso definirá o canal de volume como um valor padrão de <literal>50</"
+"literal> quando o módulo <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for carregado."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:14330
+msgid "MP3 Audio"
+msgstr "Áudio MP3"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:14333 book.translate.xml:59425
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:14343
+msgid ""
+"This section describes some <acronym>MP3</acronym> players available for "
+"FreeBSD, how to rip audio <acronym>CD</acronym> tracks, and how to encode "
+"and decode <acronym>MP3</acronym>s."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve alguns players <acronym>MP3</acronym> disponíveis para o "
+"FreeBSD, como ripar trilhas de <acronym>CD</acronym> de áudio e como "
+"codificar e decodificar <acronym>MP3</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14349
+msgid "MP3 Players"
+msgstr "Players de MP3"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14351
+msgid ""
+"A popular graphical <acronym>MP3</acronym> player is <application>Audacious</"
+"application>. It supports <application>Winamp</application> skins and "
+"additional plugins. The interface is intuitive, with a playlist, graphic "
+"equalizer, and more. Those familiar with <application>Winamp</application> "
+"will find <application>Audacious</application> simple to use. On FreeBSD, "
+"<application>Audacious</application> can be installed from the "
+"<package>multimedia/audacious</package> port or package. Audacious is a "
+"descendant of XMMS."
+msgstr ""
+"Um popular reprodutor gráfico de <acronym>MP3</acronym> é o "
+"<application>Audacious</application>. Ele suporta skins do "
+"<application>Winamp</application> e plugins adicionais. A interface é "
+"intuitiva, com uma lista de reprodução, equalizador gráfico e muito mais. "
+"Para aqueles que estão familiarizados com o <application>Winamp</"
+"application>, acharão o <application>Audacious</application> simples de "
+"usar. No FreeBSD, o <application>Audacious</application> pode ser instalado "
+"a partir de pacotes ou coleção de Ports <package>multimedia/audacious</"
+"package>. Audacious é descendente do XMMS."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14362
+msgid ""
+"The <package>audio/mpg123</package> package or port provides an alternative, "
+"command-line <acronym>MP3</acronym> player. Once installed, specify the "
+"<acronym>MP3</acronym> file to play on the command line. If the system has "
+"multiple audio devices, the sound device can also be specified:"
+msgstr ""
+"O pacote ou Port <package>audio/mpg123</package> fornece um reprodutor de "
+"<acronym>MP3</acronym> alternativo em linha de comando. Uma vez instalado, "
+"especifique o arquivo <acronym>MP3</acronym> para reproduzir na linha de "
+"comando. Se o sistema tiver vários dispositivos de áudio, o dispositivo de "
+"som também pode ser especificado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14368
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mpg123 <replaceable>-a /dev/dsp1.0 Foobar-GreatestHits.mp3</replaceable></userinput>\n"
+"High Performance MPEG 1.0/2.0/2.5 Audio Player for Layers 1, 2 and 3\n"
+" version 1.18.1; written and copyright by Michael Hipp and others\n"
+" free software (LGPL) without any warranty but with best wishes\n"
+"\n"
+"Playing MPEG stream from Foobar-GreatestHits.mp3 ...\n"
+"MPEG 1.0 layer III, 128 kbit/s, 44100 Hz joint-stereo"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mpg123 <replaceable>-a /dev/dsp1.0 Foobar-GreatestHits.mp3</replaceable></userinput>\n"
+"High Performance MPEG 1.0/2.0/2.5 Audio Player for Layers 1, 2 and 3\n"
+" version 1.18.1; written and copyright by Michael Hipp and others\n"
+" free software (LGPL) without any warranty but with best wishes\n"
+"\n"
+"Playing MPEG stream from Foobar-GreatestHits.mp3 ...\n"
+"MPEG 1.0 layer III, 128 kbit/s, 44100 Hz joint-stereo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14376
+msgid ""
+"Additional <acronym>MP3</acronym> players are available in the FreeBSD Ports "
+"Collection."
+msgstr ""
+"Outros players <acronym>MP3</acronym> estão disponíveis na Coleção de Ports "
+"do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14381
+msgid "Ripping <acronym>CD</acronym> Audio Tracks"
+msgstr "Copiando Trilhas de <acronym>CD</acronym> de Áudio"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14383
+msgid ""
+"Before encoding a <acronym>CD</acronym> or <acronym>CD</acronym> track to "
+"<acronym>MP3</acronym>, the audio data on the <acronym>CD</acronym> must be "
+"ripped to the hard drive. This is done by copying the raw <acronym>CD</"
+"acronym> Digital Audio (<acronym>CDDA</acronym>) data to <acronym>WAV</"
+"acronym> files."
+msgstr ""
+"Antes de codificar um <acronym>CD</acronym> ou <acronym>CD</acronym> para "
+"<acronym>MP3</acronym>, os dados de áudio no <acronym>CD</acronym> devem ser "
+"copiados para o disco rígido. Isso é feito copiando os dados brutos do "
+"<acronym>CD</acronym> Digital Audio (<acronym>CDDA</acronym>) como arquivos "
+"<acronym>WAV</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14390
+msgid ""
+"The <command>cdda2wav</command> tool, which is installed with the "
+"<package>sysutils/cdrtools</package> suite, can be used to rip audio "
+"information from <acronym>CD</acronym>s."
+msgstr ""
+"A ferramenta <command>cdda2wav</command>, que é instalada com o suite de "
+"programas <package>sysutils/cdrtools</package>, pode ser usada para extrair "
+"informações de áudio do <acronym>CD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14395
+msgid ""
+"With the audio <acronym>CD</acronym> in the drive, the following command can "
+"be issued as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> to rip an "
+"entire <acronym>CD</acronym> into individual, per track, <acronym>WAV</"
+"acronym> files:"
+msgstr ""
+"Com o <acronym>CD</acronym> de áudio na unidade, o seguinte comando pode ser "
+"executado como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para ripar "
+"um <acronym>CD</acronym> inteiro em arquivos <acronym>WAV</acronym>, por "
+"trilhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14401
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -B</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -B</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14403
+msgid ""
+"In this example, the <option>-D <replaceable>0,1,0</replaceable></option> "
+"indicates the <acronym>SCSI</acronym> device <filename>0,1,0</filename> "
+"containing the <acronym>CD</acronym> to rip. Use <command>cdrecord -scanbus</"
+"command> to determine the correct device parameters for the system."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o <option>-D <replaceable>0,1,0</replaceable></option> indica "
+"o dispositivo <acronym>SCSI</acronym> <filename>0,1,0</filename> contendo o "
+"<acronym>CD</acronym> para ripar. Use o comando <command>cdrecord -scanbus</"
+"command> para determinar os parâmetros corretos do dispositivo para o "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14410
+msgid "To rip individual tracks, use <option>-t</option> to specify the track:"
+msgstr ""
+"Para ripar trilhas individuais, use a opção <option>-t</option> para "
+"especificar a trilha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14413
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -t 7</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -t 7</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14415
+msgid "To rip a range of tracks, such as track one to seven, specify a range:"
+msgstr ""
+"Para extrair um intervalo de trilhas, como as trilhas de um a sete, "
+"especifique um intervalo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14418
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -t 1+7</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>0,1,0</replaceable> -t 1+7</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14420
+msgid ""
+"To rip from an <acronym>ATAPI</acronym> (<acronym>IDE</acronym>) "
+"<acronym>CDROM</acronym> drive, specify the device name in place of the "
+"<acronym>SCSI</acronym> unit numbers. For example, to rip track 7 from an "
+"IDE drive:"
+msgstr ""
+"Para extrair de uma unidade <acronym>ATAPI</acronym>(<acronym>IDE</"
+"acronym>) <acronym>CDROM</acronym>, especifique o nome do dispositivo no "
+"lugar dos números da unidade <acronym>SCSI</acronym>. Por exemplo, para "
+"extrair a trilha 7 de uma unidade IDE:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14426
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>/dev/acd0 -t 7</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cdda2wav -D <replaceable>/dev/acd0 -t 7</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14428
+msgid ""
+"Alternately, <command>dd</command> can be used to extract audio tracks on "
+"<acronym>ATAPI</acronym> drives, as described in <xref linkend=\"duplicating-"
+"audiocds\"/>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, o comando <command>dd</command> pode ser usado para "
+"extrair trilhas de áudio em unidades <acronym>ATAPI</acronym>, conforme "
+"descrito em <xref linkend=\"duplicating-audiocds\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14434
+msgid "Encoding and Decoding MP3s"
+msgstr "Codificação e Decodificação de MP3"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14436
+msgid ""
+"<application>Lame</application> is a popular <acronym>MP3</acronym> encoder "
+"which can be installed from the <package>audio/lame</package> port. Due to "
+"patent issues, a package is not available."
+msgstr ""
+"<application>Lame</application> é um codificador popular para <acronym>MP3</"
+"acronym> que pode ser instalado a partir do port <package>audio/lame</"
+"package>. Devido a problemas de patente, o pacote não está disponível."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14441
+msgid ""
+"The following command will convert the ripped <acronym>WAV</acronym> file "
+"<filename><replaceable>audio01.wav</replaceable></filename> to "
+"<filename><replaceable>audio01.mp3</replaceable></filename>:"
+msgstr ""
+"O comando a seguir converterá o arquivo <acronym>WAV</acronym> "
+"<filename><replaceable>audio01.wav</replaceable></filename> para "
+"<filename><replaceable>audio01.mp3</replaceable></filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14446
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lame -h -b <replaceable>128</replaceable> --tt \"<replaceable>Foo Song Title</replaceable>\" --ta \"<replaceable>FooBar Artist</replaceable>\" --tl \"<replaceable>FooBar Album</replaceable>\" \\\n"
+"--ty \"<replaceable>2014</replaceable>\" --tc \"<replaceable>Ripped and encoded by Foo</replaceable>\" --tg \"<replaceable>Genre</replaceable>\" <replaceable>audio01.wav audio01.mp3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lame -h -b <replaceable>128</replaceable> --tt \"<replaceable>Foo Song Title</replaceable>\" --ta \"<replaceable>FooBar Artist</replaceable>\" --tl \"<replaceable>FooBar Album</replaceable>\" \\\n"
+"--ty \"<replaceable>2014</replaceable>\" --tc \"<replaceable>Ripped and encoded by Foo</replaceable>\" --tg \"<replaceable>Genre</replaceable>\" <replaceable>audio01.wav audio01.mp3</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14449
+msgid ""
+"The specified 128 kbits is a standard <acronym>MP3</acronym> bitrate while "
+"the 160 and 192 bitrates provide higher quality. The higher the bitrate, the "
+"larger the size of the resulting <acronym>MP3</acronym>. The <option>-h</"
+"option> turns on the <quote>higher quality but a little slower</quote> mode. "
+"The options beginning with <option>--t</option> indicate <acronym>ID3</"
+"acronym> tags, which usually contain song information, to be embedded within "
+"the <acronym>MP3</acronym> file. Additional encoding options can be found in "
+"the <application>lame</application> manual page."
+msgstr ""
+"Os 128 kbits especificados são uma taxa de bits padrão para <acronym>MP3</"
+"acronym>, enquanto as taxas de bits 160 e 192 fornecem maior qualidade. "
+"Quanto maior a taxa de bits, maior o tamanho do arquivo <acronym>MP3</"
+"acronym> resultante. A opção <option>-h</option> ativa o modo <quote> de "
+"maior qualidade, mas um pouco mais lento </quote>. As opções que começam com "
+"<option>--t</option> indicam as tags <acronym>ID3</acronym>, que geralmente "
+"contêm informações sobre músicas, para serem incorporadas no arquivo "
+"<acronym>MP3</acronym>. Opções adicionais de codificação podem ser "
+"encontradas na página de manual do <application>lame</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14462
+msgid ""
+"In order to burn an audio <acronym>CD</acronym> from <acronym>MP3</"
+"acronym>s, they must first be converted to a non-compressed file format. "
+"<application>XMMS</application> can be used to convert to the <acronym>WAV</"
+"acronym> format, while <application>mpg123</application> can be used to "
+"convert to the raw Pulse-Code Modulation (<acronym>PCM</acronym>) audio data "
+"format."
+msgstr ""
+"Para gravar um <acronym>CD</acronym> de áudio usando arquivos <acronym>MP3</"
+"acronym>, primeiro estes devem ser convertidos em um formato de arquivo não "
+"compactado. O <application>XMMS</application> pode ser usado para converter "
+"para o formato <acronym>WAV</acronym>, enquanto o <application>mpg123</"
+"application> pode ser usado para converter para o formato de dados de áudio "
+"bruto, Pulse Code Modulation (<acronym>PCM</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14470
+msgid ""
+"To convert <filename>audio01.mp3</filename> using <application>mpg123</"
+"application>, specify the name of the <acronym>PCM</acronym> file:"
+msgstr ""
+"Para converter o arquivo <filename>audio01.mp3</filename> usando "
+"<application>mpg123</application>, especifique o nome do arquivo "
+"<acronym>PCM</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14474
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mpg123 -s <replaceable>audio01.mp3</replaceable> &gt; <replaceable>audio01.pcm</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mpg123 -s <replaceable>audio01.mp3</replaceable> &gt; <replaceable>audio01.pcm</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14476
+msgid ""
+"To use <application>XMMS</application> to convert a <acronym>MP3</acronym> "
+"to <acronym>WAV</acronym> format, use these steps:"
+msgstr ""
+"Para usar <application>XMMS</application> para converter um arquivo "
+"<acronym>MP3</acronym> para <acronym>WAV</acronym>, use esses passos:"
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:14481
+msgid ""
+"Converting to <acronym>WAV</acronym> Format in <application>XMMS</"
+"application>"
+msgstr ""
+"Convertendo para o Formato <acronym>WAV</acronym> no <application>XMMS</"
+"application>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14485
+msgid "Launch <application>XMMS</application>."
+msgstr "Inicie o <application>XMMS</application>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14489
+msgid ""
+"Right-click the window to bring up the <application>XMMS</application> menu."
+msgstr ""
+"Clique com o botão direito do mouse na janela para abrir o menu "
+"<application>XMMS</application>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14494
+msgid "Select <literal>Preferences</literal> under <literal>Options</literal>."
+msgstr ""
+"Selecione <literal>Preferences</literal> abaixo de <literal>Options</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14499
+msgid "Change the Output Plugin to <quote>Disk Writer Plugin</quote>."
+msgstr "Altere o Plugin de Saída para <quote>Disk Writer Plugin</quote>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14504
+msgid "Press <literal>Configure</literal>."
+msgstr "Pressione <literal>Configure</literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14508
+msgid "Enter or browse to a directory to write the uncompressed files to."
+msgstr "Digite ou procure um diretório para gravar os arquivos descompactados."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14513
+msgid ""
+"Load the <acronym>MP3</acronym> file into <application>XMMS</application> as "
+"usual, with volume at 100% and EQ settings turned off."
+msgstr ""
+"Carregue o arquivo <acronym>MP3</acronym> no <application>XMMS</application> "
+"como de costume, com o volume em 100% e as configurações de EQ desativadas."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14519
+msgid ""
+"Press <literal>Play</literal>. The <application>XMMS</application> will "
+"appear as if it is playing the <acronym>MP3</acronym>, but no music will be "
+"heard. It is actually playing the <acronym>MP3</acronym> to a file."
+msgstr ""
+"Pressione <literal>Play</literal>. O <application>XMMS</application> "
+"aparecerá como se estivesse tocando o <acronym>MP3</acronym>, mas nenhuma "
+"música será ouvida. Na verdade, está tocando o <acronym>MP3</acronym> para "
+"um arquivo."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:14527
+msgid ""
+"When finished, be sure to set the default Output Plugin back to what it was "
+"before in order to listen to <acronym>MP3</acronym>s again."
+msgstr ""
+"Quando terminar, certifique-se de ajustar o Plugin de Saída padrão de volta "
+"ao que era antes para ouvir <acronym>MP3</acronym> novamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14533
+msgid ""
+"Both the <acronym>WAV</acronym> and <acronym>PCM</acronym> formats can be "
+"used with <application>cdrecord</application>. When using <acronym>WAV</"
+"acronym> files, there will be a small tick sound at the beginning of each "
+"track. This sound is the header of the <acronym>WAV</acronym> file. The "
+"<package>audio/sox</package> port or package can be used to remove the "
+"header:"
+msgstr ""
+"Os formatos <acronym>WAV</acronym> e <acronym>PCM</acronym> podem ser usados ​​"
+"com <application>cdrecord</application>. Ao usar arquivos <acronym>WAV</"
+"acronym>, haverá um pequeno som no início de cada trilha. Este som é o "
+"cabeçalho do arquivo <acronym>WAV</acronym>. O pacote binário ou port "
+"<package>audio/sox</package> pode ser usado para remover o cabeçalho:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:14541
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sox -t wav -r 44100 -s -w -c 2 <replaceable>track.wav track.raw</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sox -t wav -r 44100 -s -w -c 2 <replaceable>track.wav track.raw</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14543
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"creating-cds\"/> for more information on using a "
+"<acronym>CD</acronym> burner in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"creating-cds\"/> para mais informações sobre o uso "
+"de um gravador de <acronym>CD</acronym> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:14551
+msgid "Video Playback"
+msgstr "Reprodução de Vídeo"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:14554
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Ross</firstname> <surname>Lippert</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Ross</firstname> <surname>Lippert</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:14564
+msgid ""
+"Before configuring video playback, determine the model and chipset of the "
+"video card. While <application>Xorg</application> supports a wide variety of "
+"video cards, not all provide good playback performance. To obtain a list of "
+"extensions supported by the <application>Xorg</application> server using the "
+"card, run <command>xdpyinfo</command> while <application>Xorg</application> "
+"is running."
+msgstr ""
+"Antes de configurar a reprodução de vídeo, determine o modelo e o chipset da "
+"placa de vídeo. Embora o <application>Xorg</application> suporte uma ampla "
+"variedade de placas de vídeo, nem todas oferecem um bom desempenho de "
+"reprodução. Para obter uma lista de extensões suportadas pelo servidor "
+"<application>Xorg</application> usando a placa, execute <command>xdpyinfo</"
+"command> enquanto o <application>Xorg</application> está sendo executado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:14573
+msgid ""
+"It is a good idea to have a short MPEG test file for evaluating various "
+"players and options. Since some <acronym>DVD</acronym> applications look for "
+"<acronym>DVD</acronym> media in <filename>/dev/dvd</filename> by default, or "
+"have this device name hardcoded in them, it might be useful to make a "
+"symbolic link to the proper device:"
+msgstr ""
+"É interessante ter um arquivo de teste MPEG pequeno para avaliar vários "
+"players e opções. Como alguns aplicativos de <acronym>DVD</acronym> procuram "
+"por mídia <acronym>DVD</acronym> em <filename>/dev/dvd</filename> por "
+"padrão, ou possuem esse nome de dispositivo codificado neles, pode ser útil "
+"fazer um link simbólico para o dispositivo adequado:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:14580
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ln -sf /dev/cd0 /dev/dvd</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ln -sf /dev/cd0 /dev/dvd</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:14582
+msgid ""
+"Due to the nature of <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>devfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, manually created "
+"links will not persist after a system reboot. In order to recreate the "
+"symbolic link automatically when the system boots, add the following line to "
+"<filename>/etc/devfs.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Devido à natureza do <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>devfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, os links criados "
+"manualmente não persistirão após a reinicialização do sistema. Para recriar "
+"o link simbólico automaticamente quando o sistema inicializar, adicione a "
+"seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/devfs.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:14587
+#, no-wrap
+msgid "link cd0 dvd"
+msgstr "link cd0 dvd"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:14589
+msgid ""
+"<acronym>DVD</acronym> decryption invokes certain functions that require "
+"write permission to the <acronym>DVD</acronym> device."
+msgstr ""
+"A decriptografia do <acronym>DVD</acronym> invoca certas funções que exigem "
+"permissão de gravação para o dispositivo <acronym>DVD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:14593
+msgid ""
+"To enhance the shared memory <application>Xorg</application> interface, it "
+"is recommended to increase the values of these "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variables:"
+msgstr ""
+"Para melhorar a interface de memória compartilhada do <application>Xorg</"
+"application>, recomenda-se aumentar os valores dessas variáveis ​​"
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:14598
+#, no-wrap
+msgid ""
+"kern.ipc.shmmax=67108864\n"
+"kern.ipc.shmall=32768"
+msgstr ""
+"kern.ipc.shmmax=67108864\n"
+"kern.ipc.shmall=32768"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14602
+msgid "Determining Video Capabilities"
+msgstr "Determinando os Recursos de Vídeo"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14604
+msgid "<primary>XVideo</primary>"
+msgstr "<primary>XVideo</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14605
+msgid "<primary>SDL</primary>"
+msgstr "<primary>SDL</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14606
+msgid "<primary>DGA</primary>"
+msgstr "<primary>DGA</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14608
+msgid ""
+"There are several possible ways to display video under <application>Xorg</"
+"application> and what works is largely hardware dependent. Each method "
+"described below will have varying quality across different hardware."
+msgstr ""
+"Existem várias maneiras possíveis de exibir vídeo no <application>Xorg</"
+"application> e o que funciona é, em grande parte, dependente de hardware. "
+"Cada método descrito abaixo terá qualidade variável em diferentes hardwares."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14613
+msgid "Common video interfaces include:"
+msgstr "Interfaces de vídeo comuns incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:14617
+msgid "<application>Xorg</application>: normal output using shared memory."
+msgstr ""
+"<application>Xorg</application>: saída normal usando memória compartilhada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:14622
+msgid ""
+"XVideo: an extension to the <application>Xorg</application> interface which "
+"allows video to be directly displayed in drawable objects through a special "
+"acceleration. This extension provides good quality playback even on low-end "
+"machines. The next section describes how to determine if this extension is "
+"running."
+msgstr ""
+"XVideo: uma extensão para a interface <application>Xorg</application> que "
+"permite que o vídeo seja exibido diretamente em objetos que podem ser "
+"desenhados através de uma aceleração especial. Esta extensão oferece "
+"reprodução de boa qualidade, mesmo em máquinas de baixo custo. A próxima "
+"seção descreve como determinar se esta extensão está sendo executada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:14632
+msgid ""
+"<acronym>SDL</acronym>: the Simple Directmedia Layer is a porting layer for "
+"many operating systems, allowing cross-platform applications to be developed "
+"which make efficient use of sound and graphics. <acronym>SDL</acronym> "
+"provides a low-level abstraction to the hardware which can sometimes be more "
+"efficient than the <application>Xorg</application> interface. On FreeBSD, "
+"<acronym>SDL</acronym> can be installed using the <package>devel/sdl20</"
+"package> package or port."
+msgstr ""
+"<acronym>SDL</acronym>: Simple Directmedia Layer é uma camada de "
+"portabilidade para muitos sistemas operacionais, permitindo o "
+"desenvolvimento de aplicativos multiplataforma que fazem uso eficiente de "
+"som e gráficos. O <acronym>SDL</acronym> fornece uma abstração de baixo "
+"nível para o hardware, que às vezes pode ser mais eficiente que a interface "
+"do <application>Xorg</application>. No FreeBSD, o <acronym>SDL</acronym> "
+"pode ser instalado usando o pacote ou port <package>devel/sdl20</package>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:14644
+msgid ""
+"<acronym>DGA</acronym>: the Direct Graphics Access is an <application>Xorg</"
+"application> extension which allows a program to bypass the "
+"<application>Xorg</application> server and directly alter the framebuffer. "
+"Because it relies on a low level memory mapping, programs using it must be "
+"run as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. The <acronym>DGA</"
+"acronym> extension can be tested and benchmarked using <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>dga</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. When <command>dga</command> is running, it changes the colors "
+"of the display whenever a key is pressed. To quit, press <keycap>q</keycap>."
+msgstr ""
+"<acronym>DGA</acronym>: Direct Graphics Access é uma extensão do "
+"<application>Xorg</application> que permite que um programa contorne o "
+"servidor <application>Xorg</application> e altere diretamente o quadro de "
+"buffer. Como ele depende de um mapeamento de memória de baixo nível, os "
+"programas que o utilizam devem ser executados como <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. A extensão <acronym>DGA</acronym> pode ser "
+"testada e comparada usando <citerefentry vendor="
+"\"xfree86\"><refentrytitle>dga</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Quando o <command>dga</command> está em execução, ele altera "
+"as cores do display sempre que uma tecla é pressionada. Para sair, pressione "
+"<keycap>q</keycap>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:14659
+msgid "SVGAlib: a low level console graphics layer."
+msgstr "SVGAlib: uma camada gráfica de console de baixo nível."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:14664
+msgid "XVideo"
+msgstr "XVideo"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14666
+msgid ""
+"To check whether this extension is running, use <command>xvinfo</command>:"
+msgstr ""
+"Para verificar se esta extensão está em execução, use <command>xvinfo</"
+"command>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14669
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xvinfo</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>xvinfo</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14671
+msgid "XVideo is supported for the card if the result is similar to:"
+msgstr ""
+"O XVideo é suportado pela placa de vídeo se o resultado for semelhante a:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14674
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Video Extension version 2.2\n"
+" screen #0\n"
+" Adaptor #0: \"Savage Streams Engine\"\n"
+" number of ports: 1\n"
+" port base: 43\n"
+" operations supported: PutImage\n"
+" supported visuals:\n"
+" depth 16, visualID 0x22\n"
+" depth 16, visualID 0x23\n"
+" number of attributes: 5\n"
+" \"XV_COLORKEY\" (range 0 to 16777215)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 2110)\n"
+" \"XV_BRIGHTNESS\" (range -128 to 127)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 0)\n"
+" \"XV_CONTRAST\" (range 0 to 255)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 128)\n"
+" \"XV_SATURATION\" (range 0 to 255)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 128)\n"
+" \"XV_HUE\" (range -180 to 180)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 0)\n"
+" maximum XvImage size: 1024 x 1024\n"
+" Number of image formats: 7\n"
+" id: 0x32595559 (YUY2)\n"
+" guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 16\n"
+" number of planes: 1\n"
+" type: YUV (packed)\n"
+" id: 0x32315659 (YV12)\n"
+" guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 12\n"
+" number of planes: 3\n"
+" type: YUV (planar)\n"
+" id: 0x30323449 (I420)\n"
+" guid: 49343230-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 12\n"
+" number of planes: 3\n"
+" type: YUV (planar)\n"
+" id: 0x36315652 (RV16)\n"
+" guid: 52563135-0000-0000-0000-000000000000\n"
+" bits per pixel: 16\n"
+" number of planes: 1\n"
+" type: RGB (packed)\n"
+" depth: 0\n"
+" red, green, blue masks: 0x1f, 0x3e0, 0x7c00\n"
+" id: 0x35315652 (RV15)\n"
+" guid: 52563136-0000-0000-0000-000000000000\n"
+" bits per pixel: 16\n"
+" number of planes: 1\n"
+" type: RGB (packed)\n"
+" depth: 0\n"
+" red, green, blue masks: 0x1f, 0x7e0, 0xf800\n"
+" id: 0x31313259 (Y211)\n"
+" guid: 59323131-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 6\n"
+" number of planes: 3\n"
+" type: YUV (packed)\n"
+" id: 0x0\n"
+" guid: 00000000-0000-0000-0000-000000000000\n"
+" bits per pixel: 0\n"
+" number of planes: 0\n"
+" type: RGB (packed)\n"
+" depth: 1\n"
+" red, green, blue masks: 0x0, 0x0, 0x0"
+msgstr ""
+"X-Video Extension version 2.2\n"
+" screen #0\n"
+" Adaptor #0: \"Savage Streams Engine\"\n"
+" number of ports: 1\n"
+" port base: 43\n"
+" operations supported: PutImage\n"
+" supported visuals:\n"
+" depth 16, visualID 0x22\n"
+" depth 16, visualID 0x23\n"
+" number of attributes: 5\n"
+" \"XV_COLORKEY\" (range 0 to 16777215)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 2110)\n"
+" \"XV_BRIGHTNESS\" (range -128 to 127)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 0)\n"
+" \"XV_CONTRAST\" (range 0 to 255)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 128)\n"
+" \"XV_SATURATION\" (range 0 to 255)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 128)\n"
+" \"XV_HUE\" (range -180 to 180)\n"
+" client settable attribute\n"
+" client gettable attribute (current value is 0)\n"
+" maximum XvImage size: 1024 x 1024\n"
+" Number of image formats: 7\n"
+" id: 0x32595559 (YUY2)\n"
+" guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 16\n"
+" number of planes: 1\n"
+" type: YUV (packed)\n"
+" id: 0x32315659 (YV12)\n"
+" guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 12\n"
+" number of planes: 3\n"
+" type: YUV (planar)\n"
+" id: 0x30323449 (I420)\n"
+" guid: 49343230-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 12\n"
+" number of planes: 3\n"
+" type: YUV (planar)\n"
+" id: 0x36315652 (RV16)\n"
+" guid: 52563135-0000-0000-0000-000000000000\n"
+" bits per pixel: 16\n"
+" number of planes: 1\n"
+" type: RGB (packed)\n"
+" depth: 0\n"
+" red, green, blue masks: 0x1f, 0x3e0, 0x7c00\n"
+" id: 0x35315652 (RV15)\n"
+" guid: 52563136-0000-0000-0000-000000000000\n"
+" bits per pixel: 16\n"
+" number of planes: 1\n"
+" type: RGB (packed)\n"
+" depth: 0\n"
+" red, green, blue masks: 0x1f, 0x7e0, 0xf800\n"
+" id: 0x31313259 (Y211)\n"
+" guid: 59323131-0000-0010-8000-00aa00389b71\n"
+" bits per pixel: 6\n"
+" number of planes: 3\n"
+" type: YUV (packed)\n"
+" id: 0x0\n"
+" guid: 00000000-0000-0000-0000-000000000000\n"
+" bits per pixel: 0\n"
+" number of planes: 0\n"
+" type: RGB (packed)\n"
+" depth: 1\n"
+" red, green, blue masks: 0x0, 0x0, 0x0"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14743
+msgid ""
+"The formats listed, such as YUV2 and YUV12, are not present with every "
+"implementation of XVideo and their absence may hinder some players."
+msgstr ""
+"Os formatos listados, como YUV2 e YUV12, não estão presentes em todas as "
+"implementações do XVideo e sua ausência pode atrapalhar alguns players."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14747
+msgid "If the result instead looks like:"
+msgstr "Se o resultado, ao invés disso, se parecer com:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14749
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Video Extension version 2.2\n"
+"screen #0\n"
+"no adaptors present"
+msgstr ""
+"X-Video Extension version 2.2\n"
+"screen #0\n"
+"no adaptors present"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14753
+msgid ""
+"XVideo is probably not supported for the card. This means that it will be "
+"more difficult for the display to meet the computational demands of "
+"rendering video, depending on the video card and processor."
+msgstr ""
+"O XVideo provavelmente não é compatível com a placa. Isso significa que será "
+"mais difícil para o monitor atender às demandas computacionais de "
+"renderização de vídeo, dependendo da placa de vídeo e do processador."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:14761
+msgid "Ports and Packages Dealing with Video"
+msgstr "Ports e Pacotes Lidando com Vídeo"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14763
+msgid "<primary>video ports</primary>"
+msgstr "<primary>video ports</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:14764
+msgid "<primary>video packages</primary>"
+msgstr "<primary>video packages</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:14766
+msgid ""
+"This section introduces some of the software available from the FreeBSD "
+"Ports Collection which can be used for video playback."
+msgstr ""
+"Esta seção apresenta alguns dos softwares disponíveis na Coleção de Ports do "
+"FreeBSD, que podem ser usados ​​para reprodução de vídeo."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:14771
+msgid ""
+"<application>MPlayer</application> and <application>MEncoder</application>"
+msgstr ""
+"<application>MPlayer</application> e <application>MEncoder</application>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14774
+msgid ""
+"<application>MPlayer</application> is a command-line video player with an "
+"optional graphical interface which aims to provide speed and flexibility. "
+"Other graphical front-ends to <application>MPlayer</application> are "
+"available from the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr ""
+"O <application>MPlayer</application> é um reprodutor de vídeo em linha de "
+"comando com uma interface gráfica opcional que visa oferecer velocidade e "
+"flexibilidade. Outros front-ends gráficos para o <application>MPlayer</"
+"application> estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:14780
+msgid "<primary>MPlayer</primary>"
+msgstr "<primary>MPlayer</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14782
+msgid ""
+"<application>MPlayer</application> can be installed using the "
+"<package>multimedia/mplayer</package> package or port. Several compile "
+"options are available and a variety of hardware checks occur during the "
+"build process. For these reasons, some users prefer to build the port rather "
+"than install the package."
+msgstr ""
+"O <application>MPlayer</application> pode ser instalado usando o pacote ou "
+"port <package>multimedia/mplayer</package>. Várias opções de compilação "
+"estão disponíveis e uma variedade de verificações de hardware ocorre durante "
+"o processo de compilação. Por esses motivos, alguns usuários preferem "
+"compilar um port ao invés de instalar o pacote."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14789
+msgid ""
+"When compiling the port, the menu options should be reviewed to determine "
+"the type of support to compile into the port. If an option is not selected, "
+"<application>MPlayer</application> will not be able to display that type of "
+"video format. Use the arrow keys and spacebar to select the required "
+"formats. When finished, press <keycap>Enter</keycap> to continue the port "
+"compile and installation."
+msgstr ""
+"Ao compilar o port, as opções do menu devem ser revisadas para determinar o "
+"tipo de suporte a ser compilado no port. Se uma opção não estiver "
+"selecionada, o <application>MPlayer</application> não poderá exibir esse "
+"tipo de formato de vídeo. Use as setas e a barra de espaço para selecionar "
+"os formatos necessários. Quando terminar, pressione <keycap>Enter</keycap> "
+"para continuar a compilação e instalação do port."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14798
+msgid ""
+"By default, the package or port will build the <command>mplayer</command> "
+"command line utility and the <command>gmplayer</command> graphical utility. "
+"To encode videos, compile the <package>multimedia/mencoder</package> port. "
+"Due to licensing restrictions, a package is not available for "
+"<application>MEncoder</application>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o pacote ou port construirá o utilitário de linha de comando "
+"<command>mplayer</command> e o utilitário gráfico <command>gmplayer</"
+"command>. Para codificar vídeos, compile o port <package>multimedia/"
+"mencoder</package>. Devido a restrições de licenciamento, um pacote não está "
+"disponível para o <application>MEncoder</application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14805
+msgid ""
+"The first time <application>MPlayer</application> is run, it will create "
+"<filename>~/.mplayer</filename> in the user's home directory. This "
+"subdirectory contains default versions of the user-specific configuration "
+"files."
+msgstr ""
+"A primeira vez que o <application>MPlayer</application> for executado, ele "
+"criará um arquivo <filename>~/.mplayer</filename> no diretório pessoal do "
+"usuário. Esse subdiretório contém versões padrões dos arquivos de "
+"configurações específicos do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14810
+msgid ""
+"This section describes only a few common uses. Refer to mplayer(1) for a "
+"complete description of its numerous options."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve apenas alguns usos comuns. Consulte o mplayer(1) para "
+"uma descrição completa de suas inúmeras opções."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14814
+msgid ""
+"To play the file <filename><replaceable>testfile.avi</replaceable></"
+"filename>, specify the video interfaces with <option>-vo</option>, as seen "
+"in the following examples:"
+msgstr ""
+"Para reproduzir o arquivo <filename><replaceable>testfile.avi</replaceable></"
+"filename>, especifique as interfaces de vídeo com <option>-vo</option>, "
+"conforme mostrado nos exemplos a seguir:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14819
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo xv <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo xv <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14821
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo sdl <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo sdl <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14823
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo x11 <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mplayer -vo x11 <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14825
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo dga <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo dga <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14827
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo 'sdl:dga' <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo 'sdl:dga' <replaceable>testfile.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14829
+msgid ""
+"It is worth trying all of these options, as their relative performance "
+"depends on many factors and will vary significantly with hardware."
+msgstr ""
+"Vale a pena tentar todas essas opções, pois seu relativo desempenho depende "
+"de muitos fatores e varia significativamente com o hardware."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14833
+msgid ""
+"To play a <acronym>DVD</acronym>, replace <filename><replaceable>testfile."
+"avi</replaceable></filename> with <option>dvd://<replaceable>N</replaceable> "
+"-dvd-device <replaceable>DEVICE</replaceable></option>, where "
+"<replaceable>N</replaceable> is the title number to play and "
+"<replaceable>DEVICE</replaceable> is the device node for the <acronym>DVD</"
+"acronym>. For example, to play title 3 from <filename>/dev/dvd</filename>:"
+msgstr ""
+"Para reproduzir um <acronym>DVD</acronym>, substitua "
+"<filename><replaceable>testfile.avi</replaceable></filename> por "
+"<option>dvd://<replaceable>N</replaceable> -dvd-device <replaceable>DEVICE</"
+"replaceable></option>, em que <replaceable>N</replaceable> é o número do "
+"título a ser reproduzido e <replaceable>DEVICE</replaceable> é o nó do "
+"dispositivo para o <acronym>DVD</acronym>. Por exemplo, para reproduzir o "
+"filme 3 de <filename>/dev/dvd</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14842
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo xv dvd://3 -dvd-device /dev/dvd</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -vo xv dvd://3 -dvd-device /dev/dvd</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:14845
+msgid ""
+"The default <acronym>DVD</acronym> device can be defined during the build of "
+"the <application>MPlayer</application> port by including the "
+"<varname>WITH_DVD_DEVICE=/path/to/desired/device</varname> option. By "
+"default, the device is <filename>/dev/cd0</filename>. More details can be "
+"found in the port's <filename>Makefile.options</filename>."
+msgstr ""
+"O dispositivo padrão de <acronym>DVD</acronym> pode ser definido durante a "
+"construção do port <application>MPlayer</application> incluindo a opção "
+"<varname>WITH_DVD_DEVICE=/path/to/desired/device</varname>. Por padrão, o "
+"dispositivo é <filename>/dev/cd0</filename>. Mais detalhes podem ser "
+"encontrados no <filename>Makefile.options</filename> do port."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14855
+msgid ""
+"To stop, pause, advance, and so on, use a keybinding. To see the list of "
+"keybindings, run <command>mplayer -h</command> or read mplayer(1)."
+msgstr ""
+"Para parar, pausar, avançar e assim por diante, use uma tecla de atalho. "
+"Para ver a lista de atalhos de teclado, execute <command>mplayer -h</"
+"command> ou leia o mplayer (1)."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14859
+msgid ""
+"Additional playback options include <option>-fs -zoom</option>, which "
+"engages fullscreen mode, and <option>-framedrop</option>, which helps "
+"performance."
+msgstr ""
+"Opções de reprodução adicionais incluem <option>-fs -zoom</option>, que "
+"ativa o modo de tela cheia e <option>-framedrop</option>, o que ajuda no "
+"desempenho."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14863
+msgid ""
+"Each user can add commonly used options to their <filename>~/.mplayer/"
+"config</filename> like so:"
+msgstr ""
+"Cada usuário pode adicionar opções comumente usadas ao seu <filename>~/."
+"mplayer/config</filename> assim:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:14866
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vo=xv\n"
+"fs=yes\n"
+"zoom=yes"
+msgstr ""
+"vo=xv\n"
+"fs=yes\n"
+"zoom=yes"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14870
+msgid ""
+"<command>mplayer</command> can be used to rip a <acronym>DVD</acronym> title "
+"to a <filename>.vob</filename>. To dump the second title from a "
+"<acronym>DVD</acronym>:"
+msgstr ""
+"O <command>mplayer</command> pode ser usado para copiar um filme de "
+"<acronym>DVD</acronym> para um arquivo <filename>.vob</filename>. Para "
+"gravar o filme em um segundo <acronym>DVD</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14875
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -dumpstream -dumpfile out.vob dvd://2 -dvd-device /dev/dvd</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mplayer -dumpstream -dumpfile out.vob dvd://2 -dvd-device /dev/dvd</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14877
+msgid ""
+"The output file, <filename>out.vob</filename>, will be in <acronym>MPEG</"
+"acronym> format."
+msgstr ""
+"O arquivo de saída, <filename>out.vob</filename>, estará no formato "
+"<acronym>MPEG</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14880
+msgid ""
+"Anyone wishing to obtain a high level of expertise with <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> video should consult <link xlink:href="
+"\"http://www.mplayerhq.hu/DOCS/\">mplayerhq.hu/DOCS</link> as it is "
+"technically informative. This documentation should be considered as required "
+"reading before submitting any bug reports."
+msgstr ""
+"Qualquer pessoa que deseje obter um alto nível de experiência com vídeo "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> deve consultar <link xlink:"
+"href=\"http://www.mplayerhq.hu/DOCS/\">mplayerhq.hu/DOCS</link>. Como é "
+"tecnicamente informativa, esta documentação deve ser considerada como "
+"leitura obrigatória antes de enviar qualquer relatório de bug."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:14886
+msgid "<primary>mencoder</primary>"
+msgstr "<primary>mencoder</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14890
+msgid ""
+"Before using <command>mencoder</command>, it is a good idea to become "
+"familiar with the options described at <link xlink:href=\"http://www."
+"mplayerhq.hu/DOCS/HTML/en/mencoder.html\">mplayerhq.hu/DOCS/HTML/en/mencoder."
+"html</link>. There are innumerable ways to improve quality, lower bitrate, "
+"and change formats, and some of these options may make the difference "
+"between good or bad performance. Improper combinations of command line "
+"options can yield output files that are unplayable even by <command>mplayer</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Antes de usar o <command>mencoder</command>, é interessante familiarizar-se "
+"com as opções descritas em <link xlink:href=\"http://www.mplayerhq.hu/DOCS/"
+"HTML/en/mencoder.html\">mplayerhq.hu/DOCS/HTML/en/mencoder.html</link>. "
+"Existem inúmeras maneiras de melhorar a qualidade, diminuir a taxa de bits e "
+"alterar os formatos, e algumas dessas opções podem fazer a diferença entre "
+"bom ou mau desempenho. Combinações impróprias de opções de linha de comando "
+"podem produzir arquivos de saída que não podem ser reproduzidos até mesmo "
+"por <command>mplayer</command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14899
+msgid "Here is an example of a simple copy:"
+msgstr "Aqui está um exemplo de uma cópia simples:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14901
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14903
+msgid ""
+"To rip to a file, use <option>-dumpfile</option> with <command>mplayer</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Para copiar para um arquivo, use <option>-dumpfile</option> com o "
+"<command>mplayer</command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14906
+msgid ""
+"To convert <filename><replaceable>input.avi</replaceable></filename> to the "
+"MPEG4 codec with MPEG3 audio encoding, first install the <package>audio/"
+"lame</package> port. Due to licensing restrictions, a package is not "
+"available. Once installed, type:"
+msgstr ""
+"Para converter <filename><replaceable>input.avi</replaceable></filename> "
+"para o codec MPEG4 com codificação de áudio MPEG3, primeiro instale o port "
+"<package>audio/lame</package>. Devido a restrições de licenciamento, um "
+"pacote não está disponível. Uma vez instalado, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14913
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -oac mp3lame -lameopts br=192 \\\n"
+"\t -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vhq -o <replaceable>output.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -oac mp3lame -lameopts br=192 \\\n"
+"\t -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vhq -o <replaceable>output.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14916
+msgid ""
+"This will produce output playable by applications such as <command>mplayer</"
+"command> and <command>xine</command>."
+msgstr ""
+"Isso produzirá uma saída reproduzível por aplicativos como <command>mplayer</"
+"command> e <command>xine</command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14920
+msgid ""
+"<filename><replaceable>input.avi</replaceable></filename> can be replaced "
+"with <option>dvd://1 -dvd-device /dev/dvd</option> and run as <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> to re-encode a <acronym>DVD</acronym> "
+"title directly. Since it may take a few tries to get the desired result, it "
+"is recommended to instead dump the title to a file and to work on the file."
+msgstr ""
+"<filename><replaceable>input.avi</replaceable></filename> pode ser "
+"substituído por <option>dvd://1 -dvd-device /dev/dvd</option> e executado "
+"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para recodificar um "
+"filme de <acronym>DVD</acronym> diretamente. Como pode levar algumas "
+"tentativas para obter o resultado desejado, recomenda-se gravar o arquivo de "
+"um filme e trabalhar nele."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:14930
+msgid "The <application>xine</application> Video Player"
+msgstr "O Player (reprodutor) de Vídeo <application>xine</application>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14933
+msgid ""
+"<application>xine</application> is a video player with a reusable base "
+"library and a modular executable which can be extended with plugins. It can "
+"be installed using the <package>multimedia/xine</package> package or port."
+msgstr ""
+"O <application>xine</application> é um reprodutor de vídeo com uma "
+"biblioteca base reutilizável e um executável modular que pode ser estendido "
+"com plug-ins. Pode ser instalado usando o pacote ou port <package>multimedia/"
+"xine</package>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14938
+msgid ""
+"In practice, <application>xine</application> requires either a fast CPU with "
+"a fast video card, or support for the XVideo extension. The "
+"<application>xine</application> video player performs best on XVideo "
+"interfaces."
+msgstr ""
+"Na prática, o <application>xine</application> requer uma CPU rápida com uma "
+"placa de vídeo rápida ou suporte para a extensão XVideo. O player de vídeo "
+"<application>xine</application> apresenta melhor desempenho nas interfaces "
+"XVideo."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14943
+msgid ""
+"By default, the <application>xine</application> player starts a graphical "
+"user interface. The menus can then be used to open a specific file."
+msgstr ""
+"Por padrão, o player <application>xine</application> inicia uma interface "
+"gráfica com o usuário. Os menus podem então ser usados ​​para abrir um arquivo "
+"específico."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14947
+msgid ""
+"Alternatively, <application>xine</application> may be invoked from the "
+"command line by specifying the name of the file to play:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, o <application>xine</application> pode ser executado a "
+"partir da linha de comando, especificando o nome do arquivo a ser "
+"reproduzido:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14951
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>xine -g -p <replaceable>mymovie.avi</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>xine -g -p <replaceable>mymovie.avi</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14953
+msgid ""
+"Refer to <link xlink:href=\"http://www.xine-project.org/faq\"> xine-project."
+"org/faq</link> for more information and troubleshooting tips."
+msgstr ""
+"Consulte <link xlink:href=\"http://www.xine-project.org/faq\">xine-project."
+"org/faq</link> para mais informações e dicas de solução de problemas."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:14959
+msgid "The <application>Transcode</application> Utilities"
+msgstr "As Utilidades do <application>Transcode</application>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14962
+msgid ""
+"<application>Transcode</application> provides a suite of tools for re-"
+"encoding video and audio files. <application>Transcode</application> can be "
+"used to merge video files or repair broken files using command line tools "
+"with stdin/stdout stream interfaces."
+msgstr ""
+"O <application>Transcode</application> fornece um conjunto de ferramentas "
+"para recodificar arquivos de vídeo e áudio. O <application>Transcode</"
+"application> pode ser usado para mesclar arquivos de vídeo ou reparar "
+"arquivos quebrados usando ferramentas de linha de comando com interfaces de "
+"fluxo stdin/stdout."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14968
+msgid ""
+"In FreeBSD, <application>Transcode</application> can be installed using the "
+"<package>multimedia/transcode</package> package or port. Many users prefer "
+"to compile the port as it provides a menu of compile options for specifying "
+"the support and codecs to compile in. If an option is not selected, "
+"<application>Transcode</application> will not be able to encode that format. "
+"Use the arrow keys and spacebar to select the required formats. When "
+"finished, press <keycap>Enter</keycap> to continue the port compile and "
+"installation."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <application>Transcode</application> pode ser instalado usando "
+"o pacote ou port <package>multimedia/transcode</package>. Muitos usuários "
+"preferem compilar o port, pois fornece um menu de opções de compilação para "
+"especificar o suporte e os codecs a serem compilados. Se uma opção não for "
+"selecionada, o <application>Transcode</application> não poderá codificar "
+"esse formato. Use as setas e a barra de espaço para selecionar os formatos "
+"necessários. Quando terminar, pressione <keycap>Enter</keycap> para "
+"continuar a compilação e instalação do port."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14979
+msgid ""
+"This example demonstrates how to convert a DivX file into a PAL MPEG-1 file "
+"(PAL VCD):"
+msgstr ""
+"Este exemplo demonstra como converter um arquivo DivX em um arquivo PAL "
+"MPEG-1 (PAL VCD):"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:14982
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>transcode -i <replaceable>input.avi</replaceable> -V --export_prof vcd-pal -o output_vcd</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mplex -f 1 -o <replaceable>output_vcd.mpg output_vcd.m1v output_vcd.mpa</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>transcode -i <replaceable>input.avi</replaceable> -V --export_prof vcd-pal -o output_vcd</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>mplex -f 1 -o <replaceable>output_vcd.mpg output_vcd.m1v output_vcd.mpa</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14985
+msgid ""
+"The resulting <acronym>MPEG</acronym> file, "
+"<filename><replaceable>output_vcd.mpg</replaceable></filename>, is ready to "
+"be played with <application>MPlayer</application>. The file can be burned on "
+"a <acronym>CD</acronym> media to create a video <acronym>CD</acronym> using "
+"a utility such as <package>multimedia/vcdimager</package> or "
+"<package>sysutils/cdrdao</package>."
+msgstr ""
+"O arquivo <acronym>MPEG</acronym> resultante, "
+"<filename><replaceable>output_vcd.mpg</replaceable></filename>, está pronto "
+"para ser executado com o <application>MPlayer</application>. O arquivo pode "
+"ser gravado em uma mídia (<acronym>CD</acronym>), para criar um <acronym>CD</"
+"acronym> de vídeo usando um utilitário como <package>multimedia/vcdimager</"
+"package> ou <package>sysutils/cdrdao</package>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:14994
+msgid ""
+"In addition to the manual page for <command>transcode</command>, refer to "
+"<link xlink:href=\"http://www.transcoding.org/cgi-bin/transcode"
+"\">transcoding.org/cgi-bin/transcode</link> for further information and "
+"examples."
+msgstr ""
+"Além da página de manual do <command>transcode</command>, consulte <link "
+"xlink:href=\"http://www.transcoding.org/cgi-bin/transcode\">transcoding.org/"
+"cgi-bin/transcode</link> para mais informações e exemplos."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:15003
+msgid "TV Cards"
+msgstr "Placas de TV"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:15006
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Josef</firstname> <surname>El-Rayes</surname> </"
+"personname> <contrib>Original contribution by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Josef</firstname> <surname>El-Rayes</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuição original por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:15016
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Enhanced and adapted by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Aprimorado e adaptado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:15026
+msgid "<primary>TV cards</primary>"
+msgstr "<primary>TV cards</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15030
+msgid ""
+"TV cards can be used to watch broadcast or cable TV on a computer. Most "
+"cards accept composite video via an <acronym>RCA</acronym> or S-video input "
+"and some cards include a <acronym>FM</acronym> radio tuner."
+msgstr ""
+"As placas de TV podem ser usadas para assistir à transmissão ou à TV a cabo "
+"em um computador. A maioria das placas aceitam vídeo composto por meio de "
+"uma entrada <acronym>RCA</acronym> ou S-video e algumas placas incluem um "
+"sintonizador de rádio <acronym>FM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15035
+msgid ""
+"FreeBSD provides support for PCI-based TV cards using a Brooktree "
+"Bt848/849/878/879 video capture chip with the "
+"<citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> driver. This driver supports most Pinnacle PCTV video cards. "
+"Before purchasing a TV card, consult <citerefentry><refentrytitle>bktr</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for a list of "
+"supported tuners."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece suporte para placas de TV baseadas em PCI usando um chip "
+"de captura de vídeo Brooktree Bt848/849/878/879 com o driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. Este driver suporta a maioria das placas de vídeo Pinnacle "
+"PCTV. Antes de comprar uma placa de TV, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma lista dos sintonizadores suportados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15042
+msgid "Loading the Driver"
+msgstr "Carregando o Driver"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15044
+msgid ""
+"In order to use the card, the <citerefentry><refentrytitle>bktr</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver must be loaded. "
+"To automate this at boot time, add the following line to <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para usar a placa, o driver <citerefentry><refentrytitle>bktr</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> deve ser carregado. "
+"Para automatizar isso no momento da inicialização, adicione a seguinte linha "
+"ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15048
+#, no-wrap
+msgid "bktr_load=\"YES\""
+msgstr "bktr_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15050
+msgid ""
+"Alternatively, one can statically compile support for the TV card into a "
+"custom kernel. In that case, add the following lines to the custom kernel "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, pode-se compilar estaticamente o suporte para a placa de "
+"TV em um kernel personalizado. Nesse caso, adicione as seguintes linhas ao "
+"arquivo de configuração do kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15055
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device\t bktr\n"
+"device\tiicbus\n"
+"device\tiicbb\n"
+"device\tsmbus"
+msgstr ""
+"device\t bktr\n"
+"device\tiicbus\n"
+"device\tiicbb\n"
+"device\tsmbus"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15060
+msgid ""
+"These additional devices are necessary as the card components are "
+"interconnected via an I2C bus. Then, build and install a new kernel."
+msgstr ""
+"Esses dispositivos adicionais são necessários, pois os componentes da placa "
+"são interconectados por meio de um barramento I2C. Em seguida, crie e "
+"instale um novo kernel."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15064
+msgid ""
+"To test that the tuner is correctly detected, reboot the system. The TV card "
+"should appear in the boot messages, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Para testar se o sintonizador foi detectado corretamente, reinicialize o "
+"sistema. A placa de TV deve aparecer nas mensagens de inicialização, "
+"conforme mostrado neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15068
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bktr0: &lt;BrookTree 848A&gt; mem 0xd7000000-0xd7000fff irq 10 at device 10.0 on pci0\n"
+"iicbb0: &lt;I2C bit-banging driver&gt; on bti2c0\n"
+"iicbus0: &lt;Philips I2C bus&gt; on iicbb0 master-only\n"
+"iicbus1: &lt;Philips I2C bus&gt; on iicbb0 master-only\n"
+"smbus0: &lt;System Management Bus&gt; on bti2c0\n"
+"bktr0: Pinnacle/Miro TV, Philips SECAM tuner."
+msgstr ""
+"bktr0: &lt;BrookTree 848A&gt; mem 0xd7000000-0xd7000fff irq 10 at device 10.0 on pci0\n"
+"iicbb0: &lt;I2C bit-banging driver&gt; on bti2c0\n"
+"iicbus0: &lt;Philips I2C bus&gt; on iicbb0 master-only\n"
+"iicbus1: &lt;Philips I2C bus&gt; on iicbb0 master-only\n"
+"smbus0: &lt;System Management Bus&gt; on bti2c0\n"
+"bktr0: Pinnacle/Miro TV, Philips SECAM tuner."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15075
+msgid ""
+"The messages will differ according to the hardware. If necessary, it is "
+"possible to override some of the detected parameters using "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> or custom kernel configuration options. For example, to force "
+"the tuner to a Philips SECAM tuner, add the following line to a custom "
+"kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"As mensagens serão diferentes de acordo com o hardware. Se necessário, é "
+"possível substituir alguns dos parâmetros detectados usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou opções de configuração de kernel personalizadas. Por "
+"exemplo, para forçar o sintonizador a usar um sintonizador SECAM da Philips, "
+"adicione a seguinte linha a um arquivo de configuração de kernel "
+"personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15082
+#, no-wrap
+msgid "options OVERRIDE_TUNER=6"
+msgstr "options OVERRIDE_TUNER=6"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15084
+msgid ""
+"or, use <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"ou, use <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15086
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.bt848.tuner=6</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.bt848.tuner=6</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15088
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> for a description of the available "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> parameters and kernel options."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição disponível dos parâmetros "
+"do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e opções do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15093
+msgid "Useful Applications"
+msgstr "Aplicações Úteis"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15095
+msgid "To use the TV card, install one of the following applications:"
+msgstr "Para usar a placa de TV, instale um dos seguintes aplicativos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15100
+msgid ""
+"<package>multimedia/fxtv</package> provides TV-in-a-window and image/audio/"
+"video capture capabilities."
+msgstr ""
+"<package>multimedia/fxtv</package> oferece recursos de captura de imagem/"
+"áudio/vídeo numa transmissão de TV no monitor do computador."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15105
+msgid ""
+"<package>multimedia/xawtv</package> is another TV application with similar "
+"features."
+msgstr ""
+"O <package>multimedia/xawtv</package> é outro aplicativo de TV com recursos "
+"semelhantes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15109
+msgid ""
+"<package>audio/xmradio</package> provides an application for using the FM "
+"radio tuner of a TV card."
+msgstr ""
+"O <package>audio/xmradio</package> fornece uma aplicação para usar o "
+"sintonizador de rádio FM de uma placa de TV."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15115
+msgid "More applications are available in the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr "Mais aplicações estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15122
+msgid ""
+"If any problems are encountered with the TV card, check that the video "
+"capture chip and the tuner are supported by "
+"<citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> and that the right configuration options were used. For more "
+"support or to ask questions about supported TV cards, refer to the <link "
+"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-multimedia"
+"\">freebsd-multimedia</link> mailing list."
+msgstr ""
+"Se forem encontrados problemas com a placa de TV, verifique se o chip de "
+"captura de vídeo e o sintonizador são compatíveis com "
+"<citerefentry><refentrytitle>bktr</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e que as opções corretas de configuração foram usadas. Para "
+"obter mais suporte ou para fazer perguntas sobre as placas de TV suportadas, "
+"consulte a lista de discussão <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-multimedia\">freebsd-multimedia</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:15131
+msgid "MythTV"
+msgstr "MythTV"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15133
+msgid ""
+"MythTV is a popular, open source Personal Video Recorder (<acronym>PVR</"
+"acronym>) application. This section demonstrates how to install and setup "
+"MythTV on FreeBSD. Refer to <link xlink:href=\"http://www.mythtv.org/wiki/"
+"\">mythtv.org/wiki</link> for more information on how to use MythTV."
+msgstr ""
+"MythTV é um popular aplicativo de gravação de vídeo pessoal (<acronym>PVR</"
+"acronym>). Esta seção demonstra como instalar e configurar o MythTV no "
+"FreeBSD. Consulte <link xlink:href=\"http://www.mythtv.org/wiki/\">mythtv."
+"org/wiki</link> para mais informações sobre como usar o MythTV."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15138
+msgid ""
+"MythTV requires a frontend and a backend. These components can either be "
+"installed on the same system or on different machines."
+msgstr ""
+"MythTV requer um frontend e um backend. Esses componentes podem ser "
+"instalados no mesmo sistema ou em máquinas diferentes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15142
+msgid ""
+"The frontend can be installed on FreeBSD using the <package>multimedia/"
+"mythtv-frontend</package> package or port. <application>Xorg</application> "
+"must also be installed and configured as described in <xref linkend=\"x11\"/"
+">. Ideally, this system has a video card that supports X-Video Motion "
+"Compensation (<acronym>XvMC</acronym>) and, optionally, a Linux Infrared "
+"Remote Control (<acronym>LIRC</acronym>)-compatible remote."
+msgstr ""
+"O frontend pode ser instalado no FreeBSD usando o pacote ou port "
+"<package>multimedia/mythtv-frontend</package>. O <application>Xorg</"
+"application> também deve ser instalado e configurado conforme descrito em "
+"<xref linkend=\"x11\"/>. Idealmente, este sistema tem uma placa de vídeo que "
+"suporta Compensação de Movimento de X-Vídeo (<acronym>XvMC</acronym>) e, "
+"opcionalmente, um controle remoto compatível com o Controle Remoto "
+"Infravermelho do Linux (<acronym>LIRC</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15151
+msgid ""
+"To install both the backend and the frontend on FreeBSD, use the "
+"<package>multimedia/mythtv</package> package or port. A <trademark>MySQL</"
+"trademark> database server is also required and should automatically be "
+"installed as a dependency. Optionally, this system should have a tuner card "
+"and sufficient storage to hold recorded data."
+msgstr ""
+"Para instalar o backend e o frontend no FreeBSD, use o pacote ou port "
+"<package>multimedia/mythtv</package>. Um servidor de banco de dados "
+"<trademark>MySQL</trademark> também é necessário e deve ser instalado "
+"automaticamente como uma dependência. Opcionalmente, este sistema deve ter "
+"uma placa sintonizadora e armazenamento suficiente para armazenar os dados "
+"gravados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15159
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15161
+msgid ""
+"MythTV uses Video for Linux (<acronym>V4L</acronym>) to access video input "
+"devices such as encoders and tuners. In FreeBSD, MythTV works best with "
+"<acronym>USB</acronym> DVB-S/C/T cards as they are well supported by the "
+"<package>multimedia/webcamd</package> package or port which provides a "
+"<acronym>V4L</acronym> userland application. Any Digital Video Broadcasting "
+"(<acronym>DVB</acronym>) card supported by <application>webcamd</"
+"application> should work with MythTV. A list of known working cards can be "
+"found at <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/WebcamCompat\">wiki."
+"freebsd.org/WebcamCompat</link>. Drivers are also available for Hauppauge "
+"cards in the <package>multimedia/pvr250</package> and <package>multimedia/"
+"pvrxxx</package> ports, but they provide a non-standard driver interface "
+"that does not work with versions of MythTV greater than 0.23. Due to "
+"licensing restrictions, no packages are available and these two ports must "
+"be compiled."
+msgstr ""
+"O MythTV usa o Video for Linux (<acronym>V4L</acronym>) para acessar "
+"dispositivos de entrada de vídeo, como codificadores e sintonizadores. No "
+"FreeBSD, o MythTV funciona melhor com placas <acronym>USB</acronym> DVB-S/C/"
+"T, pois são bem suportadas pelo pacote <package>multimedia/webcamd</package> "
+"ou pelo port que forneça uma aplicação <acronym>V4L</acronym> userland. "
+"Qualquer placa de transmissão de vídeo digital (<acronym>DVB</acronym>) "
+"suportada pelo <application>webcamd</application> deve funcionar com o "
+"MythTV. Uma lista de placas suportadas conhecidas pode ser encontrada em "
+"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/WebcamCompat\"> wiki.freebsd.org/"
+"WebcamCompat</link>. Drivers também estão disponíveis para placas Hauppauge "
+"nos ports <package>multimedia/pvr250</package> e <package>multimedia/pvrxxx</"
+"package>, mas eles fornecem uma interface de driver não padronizados que não "
+"funcionam com versões do MythTV posteriores à 0.23. Devido a restrições de "
+"licenciamento, nenhum pacote está disponível e esses dois ports devem ser "
+"compilados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15179
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/HTPC\">wiki.freebsd.org/"
+"HTPC</link> page contains a list of all available <acronym>DVB</acronym> "
+"drivers."
+msgstr ""
+"A página <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/HTPC\">wiki.freebsd.org/"
+"HTPC</link> contém uma lista de todos os drivers <acronym>DVB</acronym> "
+"disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15185
+msgid "Setting up the MythTV Backend"
+msgstr "Configurando o Backend MythTV"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15187
+msgid "To install MythTV using binary packages:"
+msgstr "Para instalar o MythTV usando pacotes binários:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15189
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install mythtv</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install mythtv</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15191
+msgid "Alternatively, to install from the Ports Collection:"
+msgstr "Como alternativa, para instalar a partir da Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15193
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/multimedia/mythtv</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/multimedia/mythtv</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15196
+msgid "Once installed, set up the MythTV database:"
+msgstr "Uma vez instalado, configure o banco de dados do MythTV:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15198
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mysql -uroot -p &lt; /usr/local/share/mythtv/database/mc.sql</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mysql -uroot -p &lt; /usr/local/share/mythtv/database/mc.sql</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15200
+msgid "Then, configure the backend:"
+msgstr "Em seguida, configure o backend:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15202
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mythtv-setup</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mythtv-setup</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15204
+msgid "Finally, start the backend:"
+msgstr "Finalmente, inicie o backend:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15206
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc mythbackend_enable=yes</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service mythbackend start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc mythbackend_enable=yes</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service mythbackend start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:15213
+msgid "Image Scanners"
+msgstr "Scanners de Imagem"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:15216
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:15226
+msgid "<primary>image scanners</primary>"
+msgstr "<primary>image scanners</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15230
+msgid ""
+"In FreeBSD, access to image scanners is provided by <application>SANE</"
+"application> (Scanner Access Now Easy), which is available in the FreeBSD "
+"Ports Collection. <application>SANE</application> will also use some FreeBSD "
+"device drivers to provide access to the scanner hardware."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o acesso aos scanners de imagens é fornecido pelo "
+"<application>SANE</application> (Scanner Access Now Easy), que está "
+"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD. O <application>SANE</application> "
+"também usará alguns drivers de dispositivos do FreeBSD para fornecer acesso "
+"ao hardware do scanner."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15236
+msgid ""
+"FreeBSD supports both <acronym>SCSI</acronym> and <acronym>USB</acronym> "
+"scanners. Depending upon the scanner interface, different device drivers are "
+"required. Be sure the scanner is supported by <application>SANE</"
+"application> prior to performing any configuration. Refer to <link xlink:"
+"href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html\"> http://www."
+"sane-project.org/sane-supported-devices.html</link> for more information "
+"about supported scanners."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta os scanners <acronym>SCSI</acronym> e <acronym>USB</"
+"acronym>. Dependendo da interface do scanner, são necessários drivers de "
+"dispositivos diferentes. Certifique-se de que o scanner seja suportado pelo "
+"<application>SANE</application> antes de executar qualquer configuração. "
+"Consulte <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
+"devices.html\">http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html</"
+"link> para obter mais informações sobre os scanners suportados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15244
+msgid ""
+"This chapter describes how to determine if the scanner has been detected by "
+"FreeBSD. It then provides an overview of how to configure and use "
+"<application>SANE</application> on a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como determinar se o scanner foi detectado pelo "
+"FreeBSD. Em seguida, ele fornece uma visão geral de como configurar e usar o "
+"<application>SANE</application> em um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15250
+msgid "Checking the Scanner"
+msgstr "Verificando o Scanner"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15252
+msgid ""
+"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes the device drivers needed "
+"to support <acronym>USB</acronym> scanners. Users with a custom kernel "
+"should ensure that the following lines are present in the custom kernel "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui os drivers de dispositivos "
+"necessários para suportar scanners <acronym>USB</acronym>. Usuários com um "
+"kernel personalizado devem garantir que as seguintes linhas estejam "
+"presentes no arquivo de configuração do kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15258
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device usb\n"
+"device uhci\n"
+"device ohci\n"
+"device ehci"
+msgstr ""
+"device usb\n"
+"device uhci\n"
+"device ohci\n"
+"device ehci"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15263
+msgid ""
+"To determine if the <acronym>USB</acronym> scanner is detected, plug it in "
+"and use <command>dmesg</command> to determine whether the scanner appears in "
+"the system message buffer. If it does, it should display a message similar "
+"to this:"
+msgstr ""
+"Para verificar se o scanner <acronym>USB</acronym> foi detectado, conecte-o "
+"e execute o comando <command>dmesg</command>, sendo então possível ver se o "
+"scanner aparece no buffer de mensagens do sistema. Em caso afirmativo, deve "
+"ser exibida uma mensagem semelhante a esta:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15269
+#, no-wrap
+msgid "ugen0.2: &lt;EPSON&gt; at usbus0"
+msgstr "ugen0.2: &lt;EPSON&gt; at usbus0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15271
+msgid ""
+"In this example, an <trademark class=\"registered\">EPSON Perfection</"
+"trademark> 1650 <acronym>USB</acronym> scanner was detected on <filename>/"
+"dev/ugen0.2</filename>."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, um scanner <trademark class=\"registered\">EPSON Perfection</"
+"trademark> 1650 <acronym>USB</acronym> foi detectado em <filename>/dev/"
+"ugen0.2</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15276
+msgid ""
+"If the scanner uses a <acronym>SCSI</acronym> interface, it is important to "
+"know which <acronym>SCSI</acronym> controller board it will use. Depending "
+"upon the <acronym>SCSI</acronym> chipset, a custom kernel configuration file "
+"may be needed. The <filename>GENERIC</filename> kernel supports the most "
+"common <acronym>SCSI</acronym> controllers. Refer to <filename>/usr/src/sys/"
+"conf/NOTES</filename> to determine the correct line to add to a custom "
+"kernel configuration file. In addition to the <acronym>SCSI</acronym> "
+"adapter driver, the following lines are needed in a custom kernel "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Se o scanner usar uma interface <acronym>SCSI</acronym>, é importante saber "
+"qual placa controladora <acronym>SCSI</acronym> será usada. Dependendo do "
+"chipset <acronym>SCSI</acronym>, um arquivo de configuração do kernel "
+"personalizado pode ser necessário. O kernel <filename>GENERIC</filename> "
+"suporta os controladores <acronym>SCSI</acronym> mais comuns. Consulte "
+"<filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename> para determinar a linha correta "
+"a ser adicionada a um arquivo de configuração de kernel personalizado. Além "
+"do driver de adaptador <acronym>SCSI</acronym>, as seguintes linhas são "
+"necessárias em um arquivo de configuração de kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15288
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device scbus\n"
+"device pass"
+msgstr ""
+"device scbus\n"
+"device pass"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15291
+msgid "Verify that the device is displayed in the system message buffer:"
+msgstr ""
+"Verifique se o dispositivo é exibido no buffer de mensagens do sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15294
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pass2 at aic0 bus 0 target 2 lun 0\n"
+"pass2: &lt;AGFA SNAPSCAN 600 1.10&gt; Fixed Scanner SCSI-2 device\n"
+"pass2: 3.300MB/s transfers"
+msgstr ""
+"pass2 at aic0 bus 0 target 2 lun 0\n"
+"pass2: &lt;AGFA SNAPSCAN 600 1.10&gt; Fixed Scanner SCSI-2 device\n"
+"pass2: 3.300MB/s transfers"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15298
+msgid ""
+"If the scanner was not powered-on at system boot, it is still possible to "
+"manually force detection by performing a <acronym>SCSI</acronym> bus scan "
+"with <command>camcontrol</command>:"
+msgstr ""
+"Se o scanner não foi ligado na inicialização do sistema, ainda é possível "
+"forçar manualmente a detecção executando uma varredura de barramento "
+"<acronym>SCSI</acronym> com o comando <command>camcontrol</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15303
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol rescan all</userinput>\n"
+"Re-scan of bus 0 was successful\n"
+"Re-scan of bus 1 was successful\n"
+"Re-scan of bus 2 was successful\n"
+"Re-scan of bus 3 was successful"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol rescan all</userinput>\n"
+"Re-scan of bus 0 was successful\n"
+"Re-scan of bus 1 was successful\n"
+"Re-scan of bus 2 was successful\n"
+"Re-scan of bus 3 was successful"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15309
+msgid ""
+"The scanner should now appear in the <acronym>SCSI</acronym> devices list:"
+msgstr ""
+"O scanner deve agora aparecer na lista de dispositivos <acronym>SCSI</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15312
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>\n"
+"&lt;IBM DDRS-34560 S97B&gt; at scbus0 target 5 lun 0 (pass0,da0)\n"
+"&lt;IBM DDRS-34560 S97B&gt; at scbus0 target 6 lun 0 (pass1,da1)\n"
+"&lt;AGFA SNAPSCAN 600 1.10&gt; at scbus1 target 2 lun 0 (pass3)\n"
+"&lt;PHILIPS CDD3610 CD-R/RW 1.00&gt; at scbus2 target 0 lun 0 (pass2,cd0)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>\n"
+"&lt;IBM DDRS-34560 S97B&gt; at scbus0 target 5 lun 0 (pass0,da0)\n"
+"&lt;IBM DDRS-34560 S97B&gt; at scbus0 target 6 lun 0 (pass1,da1)\n"
+"&lt;AGFA SNAPSCAN 600 1.10&gt; at scbus1 target 2 lun 0 (pass3)\n"
+"&lt;PHILIPS CDD3610 CD-R/RW 1.00&gt; at scbus2 target 0 lun 0 (pass2,cd0)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15318
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>scsi</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>camcontrol</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more details about "
+"<acronym>SCSI</acronym> devices on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>scsi</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>camcontrol</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes "
+"sobre dispositivos <acronym>SCSI</acronym> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15323
+msgid "<application>SANE</application> Configuration"
+msgstr "Configuração do <application>SANE</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15325
+msgid ""
+"The <application>SANE</application> system is split in two parts: the "
+"backends (<package>graphics/sane-backends</package>) and the frontends "
+"(<package>graphics/sane-frontends</package> or <package>graphics/xsane</"
+"package>). The backends provide access to the scanner. Refer to <link xlink:"
+"href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html\">http://www."
+"sane-project.org/sane-supported-devices.html</link> to determine which "
+"backend supports the scanner. The frontends provide the graphical scanning "
+"interface. <package>graphics/sane-frontends</package> installs "
+"<application>xscanimage</application> while <package>graphics/xsane</"
+"package> installs <application>xsane</application>."
+msgstr ""
+"O <application>SANE</application> possui um sistema dividido em duas partes: "
+"os backends (<package>graphics/sane-backends</package>) e os frontends "
+"(<package>graphics/sane-frontends</package> ou <package>graphics/xsane</"
+"package>). Os backends fornecem acesso ao scanner. Consulte <link xlink:href="
+"\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html\">http://www.sane-"
+"project.org/sane-supported-devices.html</link> para determinar qual backend "
+"suporta o scanner. Os frontends fornecem a interface de varredura gráfica. "
+"<package>graphics/sane-frontends</package> instala o "
+"<application>xscanimage</application> enquanto o <package>graphics/xsane</"
+"package> instala o <application>xsane</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15338
+msgid "To install the two parts from binary packages:"
+msgstr "Para instalar as duas partes de pacotes binários:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15340
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xsane sane-frontends</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install xsane sane-frontends</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15342
+msgid "Alternatively, to install from the Ports Collection"
+msgstr "Alternativamente, para instalar a partir da Coleção de Ports"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15344
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/sane-frontends</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/xsane</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/sane-frontends</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/graphics/xsane</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15349
+msgid ""
+"After installing the <package>graphics/sane-backends</package> port or "
+"package, use <command>sane-find-scanner</command> to check the scanner "
+"detection by the <application>SANE</application> system:"
+msgstr ""
+"Depois de instalar o pacote ou port <package>graphics/sane-backends</"
+"package>, use o comando <command>sane-find-scanner</command> para verificar "
+"a detecção do scanner pelo sistema <application>SANE</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15355
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sane-find-scanner -q</userinput>\n"
+"found SCSI scanner \"AGFA SNAPSCAN 600 1.10\" at /dev/pass3"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sane-find-scanner -q</userinput>\n"
+"found SCSI scanner \"AGFA SNAPSCAN 600 1.10\" at /dev/pass3"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15358
+msgid ""
+"The output should show the interface type of the scanner and the device node "
+"used to attach the scanner to the system. The vendor and the product model "
+"may or may not appear."
+msgstr ""
+"A saída deve mostrar o tipo de interface do scanner e o nó do dispositivo "
+"usado para conectar o scanner ao sistema. O fornecedor e o modelo do produto "
+"podem ou não aparecer."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:15363
+msgid ""
+"Some <acronym>USB</acronym> scanners require firmware to be loaded. Refer to "
+"sane-find-scanner(1) and sane(7) for details."
+msgstr ""
+"Alguns scanners <acronym>USB</acronym> exigem que o firmware seja carregado. "
+"Consulte sane-find-scanner(1) e sane(7) para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15368
+msgid ""
+"Next, check if the scanner will be identified by a scanning frontend. The "
+"<application>SANE</application> backends include <command>scanimage</"
+"command> which can be used to list the devices and perform an image "
+"acquisition. Use <option>-L</option> to list the scanner devices. The first "
+"example is for a <acronym>SCSI</acronym> scanner and the second is for a "
+"<acronym>USB</acronym> scanner:"
+msgstr ""
+"Em seguida, verifique se o scanner será identificado por uma interface de "
+"digitalização. Os backends <application>SANE</application> incluem o comando "
+"<command>scanimage</command>, que pode ser usado ​​para listar os dispositivos "
+"e realizar uma aquisição de imagens. Use a opção <option>-L</option> para "
+"listar os dispositivos do scanner. O primeiro exemplo é para um scanner "
+"<acronym>SCSI</acronym> e o segundo é para um scanner <acronym>USB</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15376
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"device `snapscan:/dev/pass3' is a AGFA SNAPSCAN 600 flatbed scanner\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"device 'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2' is a Epson GT-8200 flatbed scanner"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"device `snapscan:/dev/pass3' is a AGFA SNAPSCAN 600 flatbed scanner\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"device 'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2' is a Epson GT-8200 flatbed scanner"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15381
+msgid ""
+"In this second example, <literal>'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2'</"
+"literal> is the backend name (<literal>epson2</literal>) and <literal>/dev/"
+"ugen0.2</literal> is the device node used by the scanner."
+msgstr ""
+"Neste segundo exemplo, <literal>'epson2: libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2'</"
+"literal> é o nome do backend (<literal>epson2</literal>) e <literal>/dev/"
+"ugen0.2</literal> é o nó do dispositivo usado pelo scanner."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15387
+msgid ""
+"If <command>scanimage</command> is unable to identify the scanner, this "
+"message will appear:"
+msgstr ""
+"Se o comando <command>scanimage</command> não conseguir identificar o "
+"scanner, esta mensagem será exibida:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15390
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"\n"
+"No scanners were identified. If you were expecting something different,\n"
+"check that the scanner is plugged in, turned on and detected by the\n"
+"sane-find-scanner tool (if appropriate). Please read the documentation\n"
+"which came with this software (README, FAQ, manpages)."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"\n"
+"No scanners were identified. If you were expecting something different,\n"
+"check that the scanner is plugged in, turned on and detected by the\n"
+"sane-find-scanner tool (if appropriate). Please read the documentation\n"
+"which came with this software (README, FAQ, manpages)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15397
+msgid ""
+"If this happens, edit the backend configuration file in <filename>/usr/local/"
+"etc/sane.d/</filename> and define the scanner device used. For example, if "
+"the undetected scanner model is an <trademark class=\"registered\">EPSON "
+"Perfection</trademark> 1650 and it uses the <literal>epson2</literal> "
+"backend, edit <filename>/usr/local/etc/sane.d/epson2.conf</filename>. When "
+"editing, add a line specifying the interface and the device node used. In "
+"this case, add the following line:"
+msgstr ""
+"Se isso acontecer, edite o arquivo de configuração de backend em <filename>/"
+"usr/local/etc/sane.d/</filename> e defina o dispositivo de scanner usado. "
+"Por exemplo, se o modelo de scanner não detectado for um <trademark class="
+"\"registered\">EPSON Perfection</trademark> 1650 e usar o backend "
+"<literal>epson2</literal>, edite o arquivo <filename>/usr/ local/etc/sane.d/"
+"epson2.conf</filename>. Ao editar, adicione uma linha especificando a "
+"interface e o nó do dispositivo usado. Nesse caso, adicione a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15407
+#, no-wrap
+msgid "usb /dev/ugen0.2"
+msgstr "usb /dev/ugen0.2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15409
+msgid ""
+"Save the edits and verify that the scanner is identified with the right "
+"backend name and the device node:"
+msgstr ""
+"Salve as edições e verifique se o scanner está identificado com o nome do "
+"back-end correto e com o nó do dispositivo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15412
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"device 'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2' is a Epson GT-8200 flatbed scanner"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scanimage -L</userinput>\n"
+"device 'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2' is a Epson GT-8200 flatbed scanner"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15415
+msgid ""
+"Once <command>scanimage -L</command> sees the scanner, the configuration is "
+"complete and the scanner is now ready to use."
+msgstr ""
+"Depois que o comando <command>scanimage -L</command> identificar o scanner, "
+"a configuração estará completa e o scanner estará pronto para ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15419
+msgid ""
+"While <command>scanimage</command> can be used to perform an image "
+"acquisition from the command line, it is often preferable to use a graphical "
+"interface to perform image scanning. The <package>graphics/sane-frontends</"
+"package> package or port installs a simple but efficient graphical "
+"interface, <application>xscanimage</application>."
+msgstr ""
+"Embora o <command>scanimage</command> possa ser usado para realizar uma "
+"digitalização de imagem a partir da linha de comando, muitas vezes é "
+"preferível usar uma interface gráfica para executar o escaneamento. O pacote "
+"ou port <package>graphics/sane-frontends</package> instala uma interface "
+"gráfica simples, mas eficiente, <application>xscanimage</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15426
+msgid ""
+"Alternately, <application>xsane</application>, which is installed with the "
+"<package>graphics/xsane</package> package or port, is another popular "
+"graphical scanning frontend. It offers advanced features such as various "
+"scanning modes, color correction, and batch scans. Both of these "
+"applications are usable as a <application>GIMP</application> plugin."
+msgstr ""
+"Alternativamente, o <application>xsane</application>, que é instalado com o "
+"pacote ou port <package>graphics/xsane</package>, é outro frontend de "
+"digitalização gráfica popular. Ele oferece recursos avançados, como vários "
+"modos de digitalização, correção de cores e digitalizações em lote. Ambos os "
+"aplicativos são utilizáveis ​​como um plugin do <application>GIMP</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15435
+msgid "Scanner Permissions"
+msgstr "Permissões do Scanner"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15437
+msgid ""
+"In order to have access to the scanner, a user needs read and write "
+"permissions to the device node used by the scanner. In the previous example, "
+"the <acronym>USB</acronym> scanner uses the device node <filename>/dev/"
+"ugen0.2</filename> which is really a symlink to the real device node "
+"<filename>/dev/usb/0.2.0</filename>. The symlink and the device node are "
+"owned, respectively, by the <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
+"systemitem> and <systemitem class=\"groupname\">operator</systemitem> "
+"groups. While adding the user to these groups will allow access to the "
+"scanner, it is considered insecure to add a user to <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem>. A better solution is to create a group and "
+"make the scanner device accessible to members of this group."
+msgstr ""
+"Para ter acesso ao scanner, o usuário precisa ler e gravar as permissões no "
+"nó do dispositivo usado pelo scanner. No exemplo anterior, o scanner "
+"<acronym>USB</acronym> usa o nó do dispositivo <filename>/dev/ugen0.2</"
+"filename> que é realmente um link simbólico para o nó do dispositivo real "
+"<filename>/dev/usb/0.2.0</filename>. O link simbólico e o nó do dispositivo "
+"pertencem, respectivamente, aos grupos <systemitem class=\"groupname"
+"\">wheel</systemitem> e <systemitem class=\"groupname\">operator</"
+"systemitem>. Adicionando o usuário a esses grupos, será permitido o acesso "
+"ao scanner, considera-se inseguro adicionar um usuário a <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem>. Uma solução melhor é criar um grupo e "
+"tornar o dispositivo de scanner acessível aos membros desse grupo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15450
+msgid ""
+"This example creates a group called <systemitem class=\"groupname"
+"\"><replaceable>usb</replaceable></systemitem>:"
+msgstr ""
+"Este exemplo cria um grupo chamado <systemitem class=\"groupname"
+"\"><replaceable>usb</replaceable></systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15452
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd usb</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd usb</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15454
+msgid ""
+"Then, make the <filename>/dev/ugen0.2</filename> symlink and the <filename>/"
+"dev/usb/0.2.0</filename> device node accessible to the <systemitem class="
+"\"groupname\">usb</systemitem> group with write permissions of "
+"<literal>0660</literal> or <literal>0664</literal> by adding the following "
+"lines to <filename>/etc/devfs.rules</filename>:"
+msgstr ""
+"Então, crie um link simbólico para <filename>/dev/ugen0.2</filename> e o nó "
+"do dispositivo <filename>/dev/usb/0.2.0</filename> para ficarem acessíveis "
+"ao grupo <systemitem class=\"groupname\">usb</systemitem> com permissões de "
+"gravação <literal>0660</literal> ou <literal>0664</literal> adicionando as "
+"seguintes linhas ao <filename>/etc/devfs.rules</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:15461
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[system=5]\n"
+"add path ugen0.2 mode 0660 group usb\n"
+"add path usb/0.2.0 mode 0666 group usb"
+msgstr ""
+"[system=5]\n"
+"add path ugen0.2 mode 0660 group usb\n"
+"add path usb/0.2.0 mode 0666 group usb"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15465
+msgid ""
+"Finally, add the users to <systemitem class=\"groupname\"><replaceable>usb</"
+"replaceable></systemitem> in order to allow access to the scanner:"
+msgstr ""
+"Finalmente, adicione os usuários a <systemitem class=\"groupname"
+"\"><replaceable>usb</replaceable></systemitem> para permitir acesso ao "
+"scanner:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:15468
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod usb -m <replaceable>joe</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod usb -m <replaceable>joe</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:15470
+msgid ""
+"For more details refer to <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, consulte <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:15500
+msgid "Configuring the FreeBSD Kernel"
+msgstr "Configurando o kernel do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:15505
+msgid ""
+"<primary>kernel</primary> <secondary>building a custom kernel</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>kernel</primary> <secondary>building a custom kernel</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15510
+msgid ""
+"The kernel is the core of the FreeBSD operating system. It is responsible "
+"for managing memory, enforcing security controls, networking, disk access, "
+"and much more. While much of FreeBSD is dynamically configurable, it is "
+"still occasionally necessary to configure and compile a custom kernel."
+msgstr ""
+"O kernel é o núcleo do sistema operacional do FreeBSD. Ele é responsável "
+"pelo gerenciamento de memória, aplicação de controles de segurança, rede, "
+"acesso ao disco e muito mais. Embora grande parte do FreeBSD seja "
+"configurável dinamicamente, ainda é necessário configurar e compilar um "
+"kernel personalizado ocasionalmente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15520
+msgid "When to build a custom kernel."
+msgstr "Quando compilar um kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15524
+msgid "How to take a hardware inventory."
+msgstr "Como obter um inventário do hardware"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15528
+msgid "How to customize a kernel configuration file."
+msgstr "Como personalizar um arquivo de configuração do kernel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15532
+msgid ""
+"How to use the kernel configuration file to create and build a new kernel."
+msgstr ""
+"Como usar o arquivo de configuração do kernel para criar e compilar um novo "
+"kernel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15537
+msgid "How to install the new kernel."
+msgstr "Como instalar o novo kernel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15541
+msgid "How to troubleshoot if things go wrong."
+msgstr "Como solucionar problemas se as coisas derem errado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15545
+msgid ""
+"All of the commands listed in the examples in this chapter should be "
+"executed as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr ""
+"Todos os comandos listados nos exemplos deste capítulo devem ser executados "
+"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:15550
+msgid "Why Build a Custom Kernel?"
+msgstr "Por que compilar um kernel personalizado?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15552
+msgid ""
+"Traditionally, FreeBSD used a monolithic kernel. The kernel was one large "
+"program, supported a fixed list of devices, and in order to change the "
+"kernel's behavior, one had to compile and then reboot into a new kernel."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, o FreeBSD usava um kernel monolítico. O kernel era um "
+"grande programa, suportava uma lista fixa de dispositivos e, para mudar o "
+"comportamento do kernel, era preciso compilar e depois reinicializar em um "
+"novo kernel."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15557
+msgid ""
+"Today, most of the functionality in the FreeBSD kernel is contained in "
+"modules which can be dynamically loaded and unloaded from the kernel as "
+"necessary. This allows the running kernel to adapt immediately to new "
+"hardware and for new functionality to be brought into the kernel. This is "
+"known as a modular kernel."
+msgstr ""
+"Hoje, a maior parte da funcionalidade do kernel do FreeBSD está contida em "
+"módulos que podem ser dinamicamente carregados e descarregados do kernel, "
+"conforme necessário. Isso permite que o kernel em execução se adapte "
+"imediatamente ao novo hardware e que novas funcionalidades sejam trazidas "
+"para o kernel. Isso é conhecido como um kernel modular."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15564
+msgid ""
+"Occasionally, it is still necessary to perform static kernel configuration. "
+"Sometimes the needed functionality is so tied to the kernel that it can not "
+"be made dynamically loadable. Some security environments prevent the loading "
+"and unloading of kernel modules and require that only needed functionality "
+"is statically compiled into the kernel."
+msgstr ""
+"Ocasionalmente, ainda é necessário executar a configuração do kernel "
+"estático. Às vezes, a funcionalidade necessária é tão ligada ao kernel que "
+"não pode ser carregada dinamicamente. Alguns ambientes de segurança impedem "
+"o carregamento e descarregamento de módulos do kernel e exigem que apenas a "
+"funcionalidade necessária seja estaticamente compilada no kernel."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15571
+msgid ""
+"Building a custom kernel is often a rite of passage for advanced BSD users. "
+"This process, while time consuming, can provide benefits to the FreeBSD "
+"system. Unlike the <filename>GENERIC</filename> kernel, which must support a "
+"wide range of hardware, a custom kernel can be stripped down to only provide "
+"support for that computer's hardware. This has a number of benefits, such as:"
+msgstr ""
+"Construir um kernel personalizado é muitas vezes um rito de passagem para "
+"usuários avançados do BSD. Este processo, embora consuma tempo, pode "
+"fornecer benefícios ao sistema FreeBSD. Ao contrário do kernel "
+"<filename>GENERIC</filename>, que deve suportar uma ampla gama de hardware, "
+"um kernel personalizado pode ser reduzido para fornecer suporte apenas para "
+"o hardware desse computador. Isso tem vários benefícios, tais como:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15581
+msgid ""
+"Faster boot time. Since the kernel will only probe the hardware on the "
+"system, the time it takes the system to boot can decrease."
+msgstr ""
+"Tempo de inicialização mais rápido. Uma vez que o kernel irá verificar "
+"apenas o hardware existente no sistema, o tempo que o sistema leva para "
+"inicializar pode diminuir."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15587
+msgid ""
+"Lower memory usage. A custom kernel often uses less memory than the "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel by omitting unused features and device "
+"drivers. This is important because the kernel code remains resident in "
+"physical memory at all times, preventing that memory from being used by "
+"applications. For this reason, a custom kernel is useful on a system with a "
+"small amount of RAM."
+msgstr ""
+"Diminuir o uso de memória. Um kernel personalizado geralmente usa menos "
+"memória que o kernel <filename>GENERIC</filename> ao omitir recursos e "
+"drivers de dispositivo que não são utilizados. Isso é importante porque o "
+"código do kernel permanece residente na memória física o tempo todo, "
+"impedindo que a memória seja usada pelos aplicativos. Por esse motivo, um "
+"kernel personalizado é útil em um sistema com uma pequena quantidade de RAM."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:15598
+msgid ""
+"Additional hardware support. A custom kernel can add support for devices "
+"which are not present in the <filename>GENERIC</filename> kernel."
+msgstr ""
+"Suporte adicional de hardware. Um kernel personalizado pode adicionar "
+"suporte para dispositivos que não estão presentes no kernel "
+"<filename>GENERIC</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15604
+msgid ""
+"Before building a custom kernel, consider the reason for doing so. If there "
+"is a need for specific hardware support, it may already exist as a module."
+msgstr ""
+"Antes de criar um kernel personalizado, considere a razão para isso. Se "
+"houver necessidade de suporte para um hardware específico, ele já pode "
+"existir como um módulo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15608
+msgid ""
+"Kernel modules exist in <filename>/boot/kernel</filename> and may be "
+"dynamically loaded into the running kernel using "
+"<citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Most kernel drivers have a loadable module and "
+"manual page. For example, the <citerefentry><refentrytitle>ath</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> wireless Ethernet "
+"driver has the following information in its manual page:"
+msgstr ""
+"Os módulos do kernel existem em <filename>/boot/kernel</filename> e podem "
+"ser dinamicamente carregados no kernel em execução usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. A maioria dos drivers do kernel tem um módulo "
+"carregável e uma página de manual. Por exemplo, o driver Ethernet sem fio "
+"<citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> tem as seguintes informações em sua página de manual:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:15614
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternatively, to load the driver as a module at boot time, place the\n"
+"following line in <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>:\n"
+"\n"
+" if_ath_load=\"YES\""
+msgstr ""
+"Como alternativa, para carregar o driver como um módulo no momento da inicialização, coloque o a seguinte linha no <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>:\n"
+"\n"
+"    if_ath_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15619
+msgid ""
+"Adding <literal>if_ath_load=\"YES\"</literal> to <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> will load this module dynamically at boot time."
+msgstr ""
+"Adicionar <literal>if_ath_load=\"YES\"</literal> ao <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> carregará este módulo dinamicamente no momento da "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15623
+msgid ""
+"In some cases, there is no associated module in <filename>/boot/kernel</"
+"filename>. This is mostly true for certain subsystems."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, não há nenhum módulo associado em <filename>/boot/kernel</"
+"filename>. Isso é verdade principalmente para certos subsistemas."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:15640
+msgid "Finding the System Hardware"
+msgstr "Encontrando o hardware do sistema"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15642
+msgid ""
+"Before editing the kernel configuration file, it is recommended to perform "
+"an inventory of the machine's hardware. On a dual-boot system, the inventory "
+"can be created from the other operating system. For example, <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s <application>Device Manager</"
+"application> contains information about installed devices."
+msgstr ""
+"Antes de editar o arquivo de configuração do kernel, é recomendável realizar "
+"um inventário do hardware da máquina. Em um sistema de inicialização dupla, "
+"o inventário pode ser criado a partir do outro sistema operacional. Por "
+"exemplo, o <application>Device Manager</application> da <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> contém informações sobre os "
+"dispositivos instalados."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:15650
+msgid ""
+"Some versions of <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> have a "
+"<application>System</application> icon which can be used to access "
+"<application>Device Manager</application>."
+msgstr ""
+"Algumas versões do <trademark class=\"registered\">Microsoft </trademark> "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> têm um ícone "
+"<application>System</application> que pode ser usado para acessar o "
+"<application>Device Manager</application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15655
+msgid ""
+"If FreeBSD is the only installed operating system, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to determine the hardware that was found and listed during the "
+"boot probe. Most device drivers on FreeBSD have a manual page which lists "
+"the hardware supported by that driver. For example, the following lines "
+"indicate that the <citerefentry><refentrytitle>psm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver found a mouse:"
+msgstr ""
+"Se o FreeBSD for o único sistema operacional instalado, use o "
+"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para determinar o hardware que foi encontrado e listado "
+"durante a verificação de inicialização. A maioria dos drivers de "
+"dispositivos no FreeBSD tem uma página de manual que lista o hardware "
+"suportado pelo driver. Por exemplo, as seguintes linhas indicam que o driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>psm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> encontrou um mouse:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:15662
+#, no-wrap
+msgid ""
+"psm0: &lt;PS/2 Mouse&gt; irq 12 on atkbdc0\n"
+"psm0: [GIANT-LOCKED]\n"
+"psm0: [ITHREAD]\n"
+"psm0: model Generic PS/2 mouse, device ID 0"
+msgstr ""
+"psm0: &lt;PS/2 Mouse&gt; irq 12 on atkbdc0\n"
+"psm0: [GIANT-LOCKED]\n"
+"psm0: [ITHREAD]\n"
+"psm0: model Generic PS/2 mouse, device ID 0"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15667
+msgid ""
+"Since this hardware exists, this driver should not be removed from a custom "
+"kernel configuration file."
+msgstr ""
+"Como esse hardware existe, esse driver não deve ser removido de um arquivo "
+"de configuração de kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15670
+msgid ""
+"If the output of <command>dmesg</command> does not display the results of "
+"the boot probe output, instead read the contents of <filename>/var/run/dmesg."
+"boot</filename>."
+msgstr ""
+"Se a saída do <command>dmesg</command> não exibir os resultados da saída da "
+"verificação de inicialização, leia o conteúdo do <filename>/var/run/dmesg."
+"boot</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15674
+msgid ""
+"Another tool for finding hardware is <citerefentry><refentrytitle>pciconf</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which provides more "
+"verbose output. For example:"
+msgstr ""
+"Outra ferramenta para encontrar hardware é o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pciconf</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, que fornece uma saída mais detalhada. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:15677
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>pciconf -lv</userinput>\n"
+"ath0@pci0:3:0:0: class=0x020000 card=0x058a1014 chip=0x1014168c rev=0x01 hdr=0x00\n"
+" vendor = 'Atheros Communications Inc.'\n"
+" device = 'AR5212 Atheros AR5212 802.11abg wireless'\n"
+" class = network\n"
+" subclass = ethernet"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>pciconf -lv</userinput>\n"
+"ath0@pci0:3:0:0: class=0x020000 card=0x058a1014 chip=0x1014168c rev=0x01 hdr=0x00\n"
+" vendor = 'Atheros Communications Inc.'\n"
+" device = 'AR5212 Atheros AR5212 802.11abg wireless'\n"
+" class = network\n"
+" subclass = ethernet"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15684
+msgid ""
+"This output shows that the <filename>ath</filename> driver located a "
+"wireless Ethernet device."
+msgstr ""
+"Esta saída mostra que o driver <filename>ath</filename> localizou um "
+"dispositivo Ethernet sem fio."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15687
+msgid ""
+"The <option>-k</option> flag of <citerefentry><refentrytitle>man</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be used to provide "
+"useful information. For example, it can be used to display a list of manual "
+"pages which contain a particular device brand or name:"
+msgstr ""
+"O sinalizador <option>-k</option> do <citerefentry><refentrytitle>man</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para "
+"fornecer informações úteis. Por exemplo, ele pode ser usado para exibir uma "
+"lista de páginas de manual que contêm uma marca ou um nome de dispositivo "
+"específico:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:15692
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>man -k <replaceable>Atheros</replaceable></userinput>\n"
+"ath(4) - Atheros IEEE 802.11 wireless network driver\n"
+"ath_hal(4) - Atheros Hardware Access Layer (HAL)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>man -k <replaceable>Atheros</replaceable></userinput>\n"
+"ath(4) - Atheros IEEE 802.11 wireless network driver\n"
+"ath_hal(4) - Atheros Hardware Access Layer (HAL)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15696
+msgid ""
+"Once the hardware inventory list is created, refer to it to ensure that "
+"drivers for installed hardware are not removed as the custom kernel "
+"configuration is edited."
+msgstr ""
+"Depois que a lista de inventário de hardware for criada, consulte-a para "
+"garantir que os drivers para o hardware instalado não sejam removidos à "
+"medida que a configuração do kernel personalizado é editada."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:15713 book.translate.xml:44615
+msgid "The Configuration File"
+msgstr "O Arquivo de Configuração"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15715
+msgid ""
+"In order to create a custom kernel configuration file and build a custom "
+"kernel, the full FreeBSD source tree must first be installed."
+msgstr ""
+"Para criar um arquivo de configuração do kernel personalizado e compilar um "
+"kernel personalizado, a árvore de código-fonte completa do FreeBSD deve ser "
+"instalada primeira."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15719
+msgid ""
+"If <filename>/usr/src/</filename> does not exist or it is empty, source has "
+"not been installed. Source can be installed using <application>Subversion</"
+"application> and the instructions in <xref linkend=\"svn\"/>."
+msgstr ""
+"Se o <filename>/usr/src/</filename> não existir ou estiver vazio, o código-"
+"fonte não foi instalado. O fonte pode ser instalado usando o "
+"<application>Subversion</application> e as instruções em <xref linkend=\"svn"
+"\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15724
+msgid ""
+"Once source is installed, review the contents of <filename>/usr/src/sys</"
+"filename>. This directory contains a number of subdirectories, including "
+"those which represent the following supported architectures: "
+"<filename>amd64</filename>, <filename>i386</filename>, <filename>ia64</"
+"filename>, <filename>powerpc</filename>, and <filename>sparc64</filename>. "
+"Everything inside a particular architecture's directory deals with that "
+"architecture only and the rest of the code is machine independent code "
+"common to all platforms. Each supported architecture has a <filename>conf</"
+"filename> subdirectory which contains the <filename>GENERIC</filename> "
+"kernel configuration file for that architecture."
+msgstr ""
+"Depois que o código-fonte for instalado, revise o conteúdo do <filename>/usr/"
+"src/sys</filename>. Este diretório contém vários subdiretórios, incluindo "
+"aqueles que representam as seguintes arquiteturas suportadas: "
+"<filename>amd64</filename>, <filename>i386</filename>, <filename>ia64</"
+"filename>, <filename>powerpc</filename> e <filename>sparc64</filename>. Tudo "
+"dentro do diretório de uma arquitetura em particular lida apenas com essa "
+"arquitetura e o restante do código é código independente de máquina comum a "
+"todas as plataformas. Cada arquitetura suportada tem um subdiretório "
+"<filename>conf</filename> que contém o arquivo de configuração do kernel "
+"<filename>GENERIC</filename> para essa arquitetura."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15738
+msgid ""
+"Do not make edits to <filename>GENERIC</filename>. Instead, copy the file to "
+"a different name and make edits to the copy. The convention is to use a name "
+"with all capital letters. When maintaining multiple FreeBSD machines with "
+"different hardware, it is a good idea to name it after the machine's "
+"hostname. This example creates a copy, named <filename>MYKERNEL</filename>, "
+"of the <filename>GENERIC</filename> configuration file for the "
+"<literal>amd64</literal> architecture:"
+msgstr ""
+"Não faça edições no <filename>GENERIC</filename>. Em vez disso, copie o "
+"arquivo para um nome diferente e faça edições na cópia. A convenção é usar "
+"um nome do host com todas as letras maiúsculas. Ao manter várias máquinas "
+"FreeBSD com hardware diferente, é uma boa idéia nomeá-lo com o nome do host "
+"da máquina. Este exemplo cria uma cópia, denominada <filename>MYKERNEL</"
+"filename>, do arquivo de configuração <filename>GENERIC</filename> para a "
+"arquitetura <literal>amd64</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:15747
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>amd64</replaceable>/conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp GENERIC <replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>amd64</replaceable>/conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp GENERIC <replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15750
+msgid ""
+"<filename><replaceable>MYKERNEL</replaceable></filename> can now be "
+"customized with any <acronym>ASCII</acronym> text editor. The default editor "
+"is <application>vi</application>, though an easier editor for beginners, "
+"called <application>ee</application>, is also installed with FreeBSD."
+msgstr ""
+"O <filename><replaceable>MYKERNEL</replaceable></filename> agora pode ser "
+"personalizado com qualquer editor de texto <acronym>ASCII</acronym>. O "
+"editor padrão é o <application>vi</application>, embora um editor mais fácil "
+"para iniciantes, chamado <application>ee</application>, também seja "
+"instalado com o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:15757
+msgid "<primary>kernel</primary> <secondary>NOTES</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel</primary> <secondary>NOTES</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:15761
+msgid "<primary>NOTES</primary>"
+msgstr "<primary>NOTES</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:15762
+msgid "<primary>kernel</primary> <secondary>configuration file</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel</primary> <secondary>configuration file</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15767
+msgid ""
+"The format of the kernel configuration file is simple. Each line contains a "
+"keyword that represents a device or subsystem, an argument, and a brief "
+"description. Any text after a <literal>#</literal> is considered a comment "
+"and ignored. To remove kernel support for a device or subsystem, put a "
+"<literal>#</literal> at the beginning of the line representing that device "
+"or subsystem. Do not add or remove a <literal>#</literal> for any line that "
+"you do not understand."
+msgstr ""
+"O formato do arquivo de configuração do kernel é simples. Cada linha contém "
+"uma palavra-chave que representa um dispositivo ou subsistema, um argumento "
+"e uma breve descrição. Qualquer texto depois de um <literal>#</literal> é "
+"considerado um comentário e ignorado. Para remover o suporte do kernel para "
+"um dispositivo ou subsistema, coloque um <literal>#</literal> no início da "
+"linha que representa esse dispositivo ou subsistema. Não adicione ou remova "
+"um <literal>#</literal> para qualquer linha que você não entenda."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:15778
+msgid ""
+"It is easy to remove support for a device or option and end up with a broken "
+"kernel. For example, if the <citerefentry><refentrytitle>ata</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver is removed from "
+"the kernel configuration file, a system using <acronym>ATA</acronym> disk "
+"drivers may not boot. When in doubt, just leave support in the kernel."
+msgstr ""
+"É fácil remover o suporte para um dispositivo ou opção e acabar com um "
+"kernel quebrado. Por exemplo, se o driver <citerefentry><refentrytitle>ata</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for removido do "
+"arquivo de configuração do kernel, um sistema usando os drivers de disco "
+"<acronym>ATA</acronym> pode não inicializar. Em caso de dúvida, basta deixar "
+"o suporte no kernel."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15785
+msgid ""
+"In addition to the brief descriptions provided in this file, additional "
+"descriptions are contained in <filename>NOTES</filename>, which can be found "
+"in the same directory as <filename>GENERIC</filename> for that architecture. "
+"For architecture independent options, refer to <filename>/usr/src/sys/conf/"
+"NOTES</filename>."
+msgstr ""
+"Além das breves descrições fornecidas neste arquivo, descrições adicionais "
+"estão contidas no arquivo <filename>NOTES</filename>, o qual pode ser "
+"encontrado no mesmo diretório que o <filename>GENERIC</filename> para aquela "
+"arquitetura. Para opções independentes de arquitetura, consulte <filename>/"
+"usr/src/sys/conf/NOTES</filename>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:15793
+msgid ""
+"When finished customizing the kernel configuration file, save a backup copy "
+"to a location outside of <filename>/usr/src</filename>."
+msgstr ""
+"Quando terminar de personalizar o arquivo de configuração do kernel, salve "
+"uma cópia de backup em um local fora do <filename>/usr/src</filename>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:15797
+msgid ""
+"Alternately, keep the kernel configuration file elsewhere and create a "
+"symbolic link to the file:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, mantenha o arquivo de configuração do kernel em outro "
+"lugar e crie um link simbólico para o arquivo:"
+
+#. (itstool) path: tip/screen
+#: book.translate.xml:15800
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/amd64/conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /root/kernels</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp GENERIC /root/kernels/MYKERNEL</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /root/kernels/MYKERNEL</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/amd64/conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /root/kernels</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp GENERIC /root/kernels/MYKERNEL</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /root/kernels/MYKERNEL</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15806
+msgid ""
+"An <literal>include</literal> directive is available for use in "
+"configuration files. This allows another configuration file to be included "
+"in the current one, making it easy to maintain small changes relative to an "
+"existing file. If only a small number of additional options or drivers are "
+"required, this allows a delta to be maintained with respect to "
+"<filename>GENERIC</filename>, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Uma diretiva <literal>include</literal> está disponível para uso em arquivos "
+"de configuração. Isso permite que outro arquivo de configuração seja "
+"incluído no arquivo atual, facilitando a manutenção de pequenas alterações "
+"em relação a um arquivo existente. Se apenas um pequeno número de opções ou "
+"drivers adicionais forem necessários, isso permitirá que um delta seja "
+"mantido com relação ao <filename>GENERIC</filename>, conforme mostrado neste "
+"exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:15814
+#, no-wrap
+msgid ""
+"include GENERIC\n"
+"ident MYKERNEL\n"
+"\n"
+"options IPFIREWALL\n"
+"options DUMMYNET\n"
+"options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT\n"
+"options IPDIVERT"
+msgstr ""
+"include GENERIC\n"
+"ident MYKERNEL\n"
+"\n"
+"options IPFIREWALL\n"
+"options DUMMYNET\n"
+"options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT\n"
+"options IPDIVER"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:15822
+msgid ""
+"Using this method, the local configuration file expresses local differences "
+"from a <filename>GENERIC</filename> kernel. As upgrades are performed, new "
+"features added to <filename>GENERIC</filename> will also be added to the "
+"local kernel unless they are specifically prevented using "
+"<literal>nooptions</literal> or <literal>nodevice</literal>. A comprehensive "
+"list of configuration directives and their descriptions may be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Usando este método, o arquivo de configuração local expressa as diferenças "
+"locais em relação ao kernel <filename>GENERIC</filename>. Conforme as "
+"atualizações são realizadas, os novos recursos adicionados ao "
+"<filename>GENERIC</filename> também serão adicionados ao kernel local, a "
+"menos que sejam especificamente evitados usando <literal>nooptions</literal> "
+"ou <literal>nodevice</literal>. Uma lista abrangente de diretivas de "
+"configuração e suas descrições pode ser encontrada em "
+"<citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:15832
+msgid ""
+"To build a file which contains all available options, run the following "
+"command as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Para compilar um arquivo que contém todas as opções disponíveis, execute o "
+"seguinte comando como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:15835
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf &amp;&amp; make LINT</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf &amp;&amp; make LINT</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:16651
+msgid "Building and Installing a Custom Kernel"
+msgstr "Criando e Instalando um Kernel Customizado"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16653
+msgid ""
+"Once the edits to the custom configuration file have been saved, the source "
+"code for the kernel can be compiled using the following steps:"
+msgstr ""
+"Depois que as edições no arquivo de configuração personalizada forem salvas, "
+"o código-fonte do kernel poderá ser compilado usando as seguintes etapas:"
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:16658
+msgid "Building a Kernel"
+msgstr "Compilando um Kernel"
+
+#. (itstool) path: procedure/indexterm
+#: book.translate.xml:16660
+msgid "<primary>kernel</primary> <secondary>building / installing</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel</primary> <secondary>building / installing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16666
+msgid "Change to this directory:"
+msgstr "Mude para este diretório:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:16668
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16672
+msgid ""
+"Compile the new kernel by specifying the name of the custom kernel "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Compile o novo kernel especificando o nome do arquivo de configuração do "
+"kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:16675
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16679
+msgid ""
+"Install the new kernel associated with the specified kernel configuration "
+"file. This command will copy the new kernel to <filename>/boot/kernel/"
+"kernel</filename> and save the old kernel to <filename>/boot/kernel.old/"
+"kernel</filename>:"
+msgstr ""
+"Instale o novo kernel associado ao arquivo de configuração do kernel "
+"especificado. Este comando irá copiar o novo kernel para <filename>/boot/"
+"kernel/kernel</filename> e salvar o kernel antigo para <filename>/boot/"
+"kernel.old/kernel</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:16685
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16689
+msgid ""
+"Shutdown the system and reboot into the new kernel. If something goes wrong, "
+"refer to <xref linkend=\"kernelconfig-noboot\"/>."
+msgstr ""
+"Desligue o sistema e reinicie no novo kernel. Se algo der errado, consulte "
+"<xref linkend=\"kernelconfig-noboot\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16694
+msgid ""
+"By default, when a custom kernel is compiled, all kernel modules are "
+"rebuilt. To update a kernel faster or to build only custom modules, edit "
+"<filename>/etc/make.conf</filename> before starting to build the kernel."
+msgstr ""
+"Por padrão, quando um kernel personalizado é compilado, todos os módulos do "
+"kernel são reconstruídos. Para atualizar um kernel mais rapidamente ou para "
+"construir apenas módulos customizados, edite o <filename>/etc/make.conf</"
+"filename> antes de começar a construir o kernel."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16699
+msgid ""
+"For example, this variable specifies the list of modules to build instead of "
+"using the default of building all modules:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, esta variável especifica a lista de módulos para compilar em "
+"vez de usar o padrão de construir todos os módulos:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:16703
+#, no-wrap
+msgid "MODULES_OVERRIDE = linux acpi"
+msgstr "MODULES_OVERRIDE = linux acpi"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16705
+msgid ""
+"Alternately, this variable lists which modules to exclude from the build "
+"process:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, essa variável lista quais módulos excluir do processo de "
+"criação:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:16708
+#, no-wrap
+msgid "WITHOUT_MODULES = linux acpi sound"
+msgstr "WITHOUT_MODULES = linux acpi sound"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16710
+msgid ""
+"Additional variables are available. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>make.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Variáveis ​​adicionais estão disponíveis. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>make.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:16713
+msgid "<primary><filename>/boot/kernel.old</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/boot/kernel.old</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:16719
+msgid "If Something Goes Wrong"
+msgstr "Se algo der errado"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16721
+msgid ""
+"There are four categories of trouble that can occur when building a custom "
+"kernel:"
+msgstr ""
+"Existem quatro categorias de problemas que podem ocorrer ao criar um kernel "
+"personalizado:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:16726
+msgid "<command>config</command> fails"
+msgstr "falhas na <command>config</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16729
+msgid ""
+"If <command>config</command> fails, it will print the line number that is "
+"incorrect. As an example, for the following message, make sure that line 17 "
+"is typed correctly by comparing it to <filename>GENERIC</filename> or "
+"<filename>NOTES</filename>:"
+msgstr ""
+"Se o <command>config</command> falhar, ele imprimirá o número da linha que "
+"está incorreta. Como exemplo, para a seguinte mensagem, certifique-se de que "
+"a linha 17 seja digitada corretamente, comparando-a com <filename>GENERIC</"
+"filename> ou <filename>NOTES</filename>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:16735
+#, no-wrap
+msgid "config: line 17: syntax error"
+msgstr "config: line 17: syntax error"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:16740
+msgid "<command>make</command> fails"
+msgstr "falha no <command>make</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16743
+msgid ""
+"If <command>make</command> fails, it is usually due to an error in the "
+"kernel configuration file which is not severe enough for <command>config</"
+"command> to catch. Review the configuration, and if the problem is not "
+"apparent, send an email to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</"
+"link> which contains the kernel configuration file."
+msgstr ""
+"Se o <command>make</command> falhar, geralmente é devido a um erro no "
+"arquivo de configuração do kernel que não é grave o suficiente para o "
+"<command>config</command> capturar. Revise a configuração, e se o problema "
+"não for aparente, envie um email para a <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de discussão de "
+"questões gerais do FreeBSD</link> contendo o arquivo de configuração do "
+"kernel."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:16753
+msgid "The kernel does not boot"
+msgstr "O kernel não inicializa"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16756
+msgid ""
+"If the new kernel does not boot or fails to recognize devices, do not panic! "
+"Fortunately, FreeBSD has an excellent mechanism for recovering from "
+"incompatible kernels. Simply choose the kernel to boot from at the FreeBSD "
+"boot loader. This can be accessed when the system boot menu appears by "
+"selecting the <quote>Escape to a loader prompt</quote> option. At the "
+"prompt, type <command>boot <replaceable>kernel.old</replaceable></command>, "
+"or the name of any other kernel that is known to boot properly."
+msgstr ""
+"Se o novo kernel não inicializar ou não reconhecer os dispositivos, não "
+"entre em pânico! Felizmente, o FreeBSD possui um excelente mecanismo para "
+"recuperação de kernels incompatíveis. Simplesmente escolha o kernel para "
+"inicializar a partir do gerenciador de inicialização do FreeBSD. Isso pode "
+"ser acessado quando o menu de inicialização do sistema aparecer, "
+"selecionando a opção <quote>Escape to a loader prompt</quote>. No prompt, "
+"digite <command>boot <replaceable>kernel.old</replaceable></command> ou o "
+"nome de qualquer outro kernel que seja conhecido por inicializar "
+"corretamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16768
+msgid ""
+"After booting with a good kernel, check over the configuration file and try "
+"to build it again. One helpful resource is <filename>/var/log/messages</"
+"filename> which records the kernel messages from every successful boot. "
+"Also, <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will print the kernel messages from the current "
+"boot."
+msgstr ""
+"Após inicializar com um kernel correto, verifique o arquivo de configuração "
+"e tente construí-lo novamente. Um recurso útil é o <filename>/var/log/"
+"messages</filename> que registra as mensagens do kernel de cada "
+"inicialização bem-sucedida. Além disso, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> imprimirá as mensagens do kernel a partir da inicialização "
+"atual."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:16776
+msgid ""
+"When troubleshooting a kernel, make sure to keep a copy of "
+"<filename>GENERIC</filename>, or some other kernel that is known to work, as "
+"a different name that will not get erased on the next build. This is "
+"important because every time a new kernel is installed, <filename>kernel."
+"old</filename> is overwritten with the last installed kernel, which may or "
+"may not be bootable. As soon as possible, move the working kernel by "
+"renaming the directory containing the good kernel:"
+msgstr ""
+"Ao solucionar problemas de um kernel, certifique-se de manter uma cópia do "
+"<filename>GENERIC</filename>, ou algum outro kernel que funcione, como um "
+"nome diferente que não será apagado na próxima compilação. Isto é importante "
+"porque toda vez que um novo kernel é instalado, o <filename>kernel.old</"
+"filename> é sobrescrito com o último kernel instalado, que pode ou não ser "
+"inicializável. Assim que possível, mova o kernel funcional renomeando o "
+"diretório que contém o kernel correto:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:16786
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /boot/kernel <replaceable>/boot/kernel.bad</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /boot/<replaceable>kernel.good</replaceable> /boot/kernel</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /boot/kernel <replaceable>/boot/kernel.bad</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /boot/<replaceable>kernel.good</replaceable> /boot/kernel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:16793
+msgid ""
+"The kernel works, but <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> does not"
+msgstr ""
+"O kernel funciona, mas o <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> não"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16796
+msgid ""
+"If the kernel version differs from the one that the system utilities have "
+"been built with, for example, a kernel built from -CURRENT sources is "
+"installed on a -RELEASE system, many system status commands like "
+"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>vmstat</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will not work. To fix "
+"this, <link linkend=\"makeworld\">recompile and install a world</link> built "
+"with the same version of the source tree as the kernel. It is never a good "
+"idea to use a different version of the kernel than the rest of the operating "
+"system."
+msgstr ""
+"Se a versão do kernel for diferente daquela com a qual os utilitários do "
+"sistema foram construídos, por exemplo, um kernel compilado a partir do "
+"código-fonte do -CURRENT é instalado em um sistema -RELEASE, muitos comandos "
+"de status do sistema como <citerefentry><refentrytitle>ps</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>vmstat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> não funcionarão. Para corrigir isso, <link linkend=\"makeworld"
+"\">recompile e instale o world</link> usando a mesma versão da árvore de "
+"código-fonte que o kernel. Nunca é uma boa ideia usar uma versão diferente "
+"do kernel do que o resto do sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:16821
+msgid "Printing"
+msgstr "Impressão"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:16824 book.translate.xml:28651
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname><contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname><contrib> Originalmente contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:16833
+msgid ""
+"Putting information on paper is a vital function, despite many attempts to "
+"eliminate it. Printing has two basic components. The data must be delivered "
+"to the printer, and must be in a form that the printer can understand."
+msgstr ""
+"Colocar informações no papel é uma função vital, apesar de muitas tentativas "
+"de eliminá-la. A impressão tem dois componentes básicos. Os dados devem ser "
+"entregues à impressora e devem estar em um formato que a impressora possa "
+"entender."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16841
+msgid ""
+"Basic printing can be set up quickly. The printer must be capable of "
+"printing plain <acronym>ASCII</acronym> text. For printing to other types of "
+"files, see <xref linkend=\"printing-lpd-filters\"/>."
+msgstr ""
+"A impressão básica pode ser configurada rapidamente. A impressora deve ser "
+"capaz de imprimir texto simples <acronym>ASCII</acronym>. Para imprimir em "
+"outros tipos de arquivos, consulte <xref linkend=\"printing-lpd-filters\"/>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16848
+msgid "Create a directory to store files while they are being printed:"
+msgstr ""
+"Crie um diretório para armazenar arquivos enquanto eles estão sendo "
+"impressos:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:16851 book.translate.xml:17260
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p /var/spool/lpd/lp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 770 /var/spool/lpd/lp</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p /var/spool/lpd/lp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 770 /var/spool/lpd/lp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16857
+msgid ""
+"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, create <filename>/etc/"
+"printcap</filename> with these contents:"
+msgstr ""
+"Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, crie <filename>/etc/"
+"printcap</filename> com estes conteúdos:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:16861
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lp:\\\n"
+"\t<replaceable>:lp=/dev/unlpt0:\\</replaceable> <co xml:id=\"printing-qs-co-printcap\"/>\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:"
+msgstr ""
+"lp:\\\n"
+"\t<replaceable>:lp=/dev/unlpt0:\\</replaceable> <co xml:id=\"printing-qs-co-printcap\"/>\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:16870
+msgid "This line is for a printer connected to a <acronym>USB</acronym> port."
+msgstr ""
+"Esta linha é para uma impressora conectada a uma porta <acronym>USB</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:16873
+msgid ""
+"For a printer connected to a parallel or <quote>printer</quote> port, use:"
+msgstr ""
+"Para uma impressora conectada a uma porta paralela ou uma porta de "
+"<quote>impressora</quote>, use:"
+
+#. (itstool) path: callout/programlisting
+#. (itstool) path: entry/programlisting
+#: book.translate.xml:16876 book.translate.xml:17317
+#, no-wrap
+msgid ":lp=/dev/lpt0:\\"
+msgstr ":lp=/dev/lpt0:\\"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:16878
+msgid "For a printer connected directly to a network, use:"
+msgstr "Para uma impressora conectada diretamente a uma rede, use:"
+
+#. (itstool) path: callout/programlisting
+#. (itstool) path: entry/programlisting
+#: book.translate.xml:16881 book.translate.xml:17326
+#, no-wrap
+msgid ":lp=:rm=<replaceable>network-printer-name</replaceable>:rp=raw:\\"
+msgstr ":lp=:rm=<replaceable>network-printer-name</replaceable>:rp=raw:\\"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:16883
+msgid ""
+"Replace <replaceable>network-printer-name</replaceable> with the "
+"<acronym>DNS</acronym> host name of the network printer."
+msgstr ""
+"Substitua <replaceable>network-printer-name</replaceable> pelo nome de host "
+"<acronym>DNS</acronym> da impressora de rede."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16892
+msgid ""
+"Enable <command>lpd</command> by editing <filename>/etc/rc.conf</filename>, "
+"adding this line:"
+msgstr ""
+"Ative o <command>lpd</command> editando o <filename>/etc/rc.conf</filename>, "
+"adicionando esta linha:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:16895 book.translate.xml:17383
+#, no-wrap
+msgid "lpd_enable=\"YES\""
+msgstr "lpd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:16897 book.translate.xml:17385
+msgid "Start the service:"
+msgstr "Inicie o serviço:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:16899
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput>\n"
+"Starting lpd."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput>\n"
+"Starting lpd."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16904
+msgid "Print a test:"
+msgstr "Imprima um teste:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:16906
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>printf \"1. This printer can print.\\n2. This is the second line.\\n\" | lpr</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>printf \"1. This printer can print.\\n2. This is the second line.\\n\" | lpr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:16909
+msgid ""
+"If both lines do not start at the left border, but <quote>stairstep</quote> "
+"instead, see <xref linkend=\"printing-lpd-filters-stairstep\"/>."
+msgstr ""
+"Se ambas as linhas não iniciarem na borda esquerda, mas em <quote>degrau</"
+"quote>, consulte <xref linkend=\"printing-lpd-filters-stairstep\"/>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:16914
+msgid ""
+"Text files can now be printed with <command>lpr</command>. Give the filename "
+"on the command line, or pipe output directly into <command>lpr</command>."
+msgstr ""
+"Arquivos de texto agora podem ser impressos com <command>lpr</command>. Dê o "
+"nome do arquivo na linha de comando ou canalize a saída diretamente no "
+"<command>lpr</command>."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:16919
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpr textfile.txt</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lh | lpr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpr textfile.txt</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ls -lh | lpr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:16926
+msgid "Printer Connections"
+msgstr "Conexões de Impressora"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16928
+msgid ""
+"Printers are connected to computer systems in a variety of ways. Small "
+"desktop printers are usually connected directly to a computer's "
+"<acronym>USB</acronym> port. Older printers are connected to a parallel or "
+"<quote>printer</quote> port. Some printers are directly connected to a "
+"network, making it easy for multiple computers to share them. A few printers "
+"use a rare serial port connection."
+msgstr ""
+"As impressoras são conectadas a sistemas de computadores de várias maneiras. "
+"Geralmente, as impressoras desktop pequenas são conectadas diretamente à "
+"porta <acronym>USB</acronym> do computador. As impressoras mais antigas são "
+"conectadas a uma porta paralela ou a porta de <quote>impressora</quote>. "
+"Algumas impressoras estão diretamente conectadas a uma rede, facilitando o "
+"compartilhamento com vários computadores. Algumas impressoras usam uma rara "
+"conexão de porta serial."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:16936
+msgid "FreeBSD can communicate with all of these types of printers."
+msgstr "O FreeBSD pode se comunicar com todos esses tipos de impressoras."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:16941 book.translate.xml:17303
+msgid "<acronym>USB</acronym>"
+msgstr "<acronym>USB</acronym>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16944
+msgid ""
+"<acronym>USB</acronym> printers can be connected to any available "
+"<acronym>USB</acronym> port on the computer."
+msgstr ""
+"As impressoras <acronym>USB</acronym> podem ser conectadas a qualquer porta "
+"<acronym>USB</acronym> disponível no computador."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16948
+msgid ""
+"When FreeBSD detects a <acronym>USB</acronym> printer, two device entries "
+"are created: <filename>/dev/ulpt0</filename> and <filename>/dev/unlpt0</"
+"filename>. Data sent to either device will be relayed to the printer. After "
+"each print job, <filename>ulpt0</filename> resets the <acronym>USB</acronym> "
+"port. Resetting the port can cause problems with some printers, so the "
+"<filename>unlpt0</filename> device is usually used instead. "
+"<filename>unlpt0</filename> does not reset the USB port at all."
+msgstr ""
+"Quando o FreeBSD detecta uma impressora <acronym>USB</acronym>, duas "
+"entradas de dispositivos são criadas: <filename>/dev/ulpt0</filename> e "
+"<filename>/dev/unlpt0</filename>. Os dados enviados para qualquer "
+"dispositivo serão retransmitidos para a impressora. Após cada trabalho de "
+"impressão, o <filename>ulpt0</filename> reseta a porta <acronym>USB</"
+"acronym>. O reset da porta pode causar problemas em algumas impressoras, "
+"portanto, o dispositivo <filename>unlpt0</filename> é normalmente usado em "
+"seu lugar. O <filename>unlpt0</filename> não reseta a porta USB."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:16963
+msgid "Parallel (<acronym>IEEE</acronym>-1284)"
+msgstr "Paralela (<acronym>IEEE</acronym>-1284)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16966
+msgid ""
+"The parallel port device is <filename>/dev/lpt0</filename>. This device "
+"appears whether a printer is attached or not, it is not autodetected."
+msgstr ""
+"O dispositivo da porta paralela é o <filename>/dev/lpt0</filename>. Este "
+"dispositivo aparece independentemente se uma impressora está ou não "
+"conectada, ela não é autodetectada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16971
+msgid ""
+"Vendors have largely moved away from these <quote>legacy</quote> ports, and "
+"many computers no longer have them. Adapters can be used to connect a "
+"parallel printer to a <acronym>USB</acronym> port. With such an adapter, the "
+"printer can be treated as if it were actually a <acronym>USB</acronym> "
+"printer. Devices called <emphasis>print servers</emphasis> can also be used "
+"to connect parallel printers directly to a network."
+msgstr ""
+"A maior parte dos fabricantes se afastou destas portas <quote>legadas</"
+"quote> e muitos computadores não as têm mais. Adaptadores podem ser usados ​​"
+"para conectar uma impressora paralela a uma porta <acronym>USB</acronym>. "
+"Com este tipo de adaptador, a impressora pode ser tratada como se fosse uma "
+"impressora <acronym>USB</acronym>. Dispositivos chamados "
+"<emphasis>servidores de impressão</emphasis> também podem ser usados ​​para "
+"conectar impressoras paralelas diretamente a uma rede."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:16983
+msgid "Serial (RS-232)"
+msgstr "Serial (RS-232)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16986
+msgid ""
+"Serial ports are another legacy port, rarely used for printers except in "
+"certain niche applications. Cables, connectors, and required wiring vary "
+"widely."
+msgstr ""
+"Portas seriais são outro tipo de porta legada, raramente usada para "
+"impressoras, exceto em determinadas aplicações de nicho. Os cabos, os "
+"conectores e a fiação necessária variam muito."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16990
+msgid ""
+"For serial ports built into a motherboard, the serial device name is "
+"<filename>/dev/cuau0</filename> or <filename>/dev/cuau1</filename>. Serial "
+"<acronym>USB</acronym> adapters can also be used, and these will appear as "
+"<filename>/dev/cuaU<replaceable>0</replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Para portas seriais incorporadas em uma placa-mãe, o nome do dispositivo "
+"serial é <filename>/dev/cuau0</filename> ou <filename>/dev/cuau1</filename>. "
+"Os adaptadores Seriais <acronym>USB</acronym> também podem ser usados, e "
+"eles aparecerão como <filename>/dev/cuaU<replaceable>0</replaceable></"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:16997
+msgid ""
+"Several communication parameters must be known to communicate with a serial "
+"printer. The most important are <emphasis>baud rate</emphasis> or "
+"<acronym>BPS</acronym> (Bits Per Second) and <emphasis>parity</emphasis>. "
+"Values vary, but typical serial printers use a baud rate of 9600 and no "
+"parity."
+msgstr ""
+"Vários parâmetros de comunicação devem ser conhecidos para se comunicar com "
+"uma impressora serial. Os mais importantes são <emphasis>baud rate</"
+"emphasis> ou <acronym>BPS</acronym> (Bits por segundo) e <emphasis>paridade</"
+"emphasis>. Os valores variam, mas as impressoras seriais típicas usam uma "
+"taxa de transmissão de 9600 e nenhuma paridade."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17007 book.translate.xml:17321
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17010
+msgid "Network printers are connected directly to the local computer network."
+msgstr ""
+"As impressoras de rede estão conectadas diretamente à rede de computadores "
+"local."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17013
+msgid ""
+"The <acronym>DNS</acronym> hostname of the printer must be known. If the "
+"printer is assigned a dynamic address by <acronym>DHCP</acronym>, "
+"<acronym>DNS</acronym> should be dynamically updated so that the host name "
+"always has the correct <acronym>IP</acronym> address. Network printers are "
+"often given static <acronym>IP</acronym> addresses to avoid this problem."
+msgstr ""
+"O nome de host <acronym>DNS</acronym> da impressora deve ser conhecido. Se a "
+"impressora tiver um endereço dinâmico atribuído por <acronym>DHCP</acronym>, "
+"o <acronym>DNS</acronym> deverá ser atualizado dinamicamente para que o nome "
+"do host tenha sempre o endereço <acronym>IP</acronym> correto. As "
+"impressoras de rede geralmente recebem endereços <acronym>IP</acronym> "
+"estáticos para evitar esse problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17021
+msgid ""
+"Most network printers understand print jobs sent with the <acronym>LPD</"
+"acronym> protocol. A print queue name can also be specified. Some printers "
+"process data differently depending on which queue is used. For example, a "
+"<literal>raw</literal> queue prints the data unchanged, while the "
+"<literal>text</literal> queue adds carriage returns to plain text."
+msgstr ""
+"A maioria das impressoras de rede entende os trabalhos de impressão enviados "
+"com o protocolo <acronym>LPD</acronym>. Um nome de fila de impressão também "
+"pode ser especificado. Algumas impressoras processam dados de maneira "
+"diferente, dependendo de qual fila é usada. Por exemplo, uma fila "
+"<literal>raw</literal> imprime os dados inalterados, enquanto a fila "
+"<literal>text</literal> adiciona retornos de carro aos textos simples."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17029
+msgid "Many network printers can also print data sent directly to port 9100."
+msgstr ""
+"Muitas impressoras de rede também podem imprimir dados enviados diretamente "
+"para a porta 9100."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17038
+msgid ""
+"Wired network connections are usually the easiest to set up and give the "
+"fastest printing. For direct connection to the computer, <acronym>USB</"
+"acronym> is preferred for speed and simplicity. Parallel connections work "
+"but have limitations on cable length and speed. Serial connections are more "
+"difficult to configure. Cable wiring differs between models, and "
+"communication parameters like baud rate and parity bits must add to the "
+"complexity. Fortunately, serial printers are rare."
+msgstr ""
+"As conexões de rede com fio geralmente são as mais fáceis de configurar e "
+"oferecem a impressão mais rápida. Para conexão direta com o computador, a "
+"conexão <acronym>USB</acronym> é preferida em função da velocidade e da "
+"simplicidade. As conexões paralelas funcionam, mas têm limitações no "
+"comprimento do cabo e na velocidade. Conexões seriais são mais difíceis de "
+"configurar. A configuração do cabo difere entre os modelos, e os parâmetros "
+"de comunicação, como taxa de transmissão e bits de paridade, se somam a "
+"complexidade. Felizmente, as impressoras seriais são raras."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:17051
+msgid "Common Page Description Languages"
+msgstr "Linguagens de Descrição de Página Comuns"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:17053
+msgid ""
+"Data sent to a printer must be in a language that the printer can "
+"understand. These languages are called Page Description Languages, or "
+"<acronym>PDL</acronym>s."
+msgstr ""
+"Os dados enviados a uma impressora devem estar em um idioma que a impressora "
+"possa entender. Esses idiomas são chamados de Linguagens de Descrição de "
+"Página ou <acronym>PDL</acronym>s."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:17059
+msgid "<acronym>ASCII</acronym>"
+msgstr "<acronym>ASCII</acronym>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17062
+msgid ""
+"Plain <acronym>ASCII</acronym> text is the simplest way to send data to a "
+"printer. Characters correspond one to one with what will be printed: an "
+"<literal>A</literal> in the data prints an <literal>A</literal> on the page. "
+"Very little formatting is available. There is no way to select a font or "
+"proportional spacing. The forced simplicity of plain <acronym>ASCII</"
+"acronym> means that text can be printed straight from the computer with "
+"little or no encoding or translation. The printed output corresponds "
+"directly with what was sent."
+msgstr ""
+"Texto <acronym>ASCII</acronym> simples é a maneira mais simples de enviar "
+"dados para uma impressora. Os caracteres correspondem um a um com o que será "
+"impresso: um <literal>A</literal> nos dados imprime um <literal>A</literal> "
+"na página. Muito pouca formatação está disponível. Não há como selecionar "
+"uma fonte ou espaçamento proporcional. A simplicidade forçada do texto "
+"<acronym>ASCII</acronym> simples significa que o texto pode ser impresso "
+"diretamente do computador com pouca ou nenhuma codificação ou tradução. A "
+"saída impressa corresponde diretamente ao que foi enviado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17073
+msgid ""
+"Some inexpensive printers cannot print plain <acronym>ASCII</acronym> text. "
+"This makes them more difficult to set up, but it is usually still possible."
+msgstr ""
+"Algumas impressoras baratas não conseguem imprimir texto <acronym>ASCII</"
+"acronym> simples. Isso as torna mais difíceis de configurar, mas geralmente "
+"ainda é possível fazê-lo."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:17081
+msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17084
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> is almost the "
+"opposite of <acronym>ASCII</acronym>. Rather than simple text, a <trademark "
+"class=\"registered\">PostScript</trademark> program is a set of instructions "
+"that draw the final document. Different fonts and graphics can be used. "
+"However, this power comes at a price. The program that draws the page must "
+"be written. Usually this program is generated by application software, so "
+"the process is invisible to the user."
+msgstr ""
+"O <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> é quase o oposto do "
+"<acronym>ASCII</acronym>. Em vez de um texto simples, um programa <trademark "
+"class=\"registered\">PostScript</trademark> é um conjunto de instruções que "
+"desenham o documento final. Fontes e gráficos diferentes podem ser usados. "
+"No entanto, esse poder tem um preço. O programa que desenha a página deve "
+"ser escrito. Geralmente este programa é gerado pelo software aplicativo, "
+"portanto, o processo é invisível para o usuário."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17093
+msgid ""
+"Inexpensive printers sometimes leave out <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> compatibility as a cost-saving measure."
+msgstr ""
+"Impressoras baratas às vezes deixam de fora a compatibilidade com o "
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> como uma medida para "
+"economia de custos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:17099
+msgid "<acronym>PCL</acronym> (Printer Command Language)"
+msgstr "<acronym>PCL</acronym> (linguagem de comando de impressora)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17102
+msgid ""
+"<acronym>PCL</acronym> is an extension of <acronym>ASCII</acronym>, adding "
+"escape sequences for formatting, font selection, and printing graphics. Many "
+"printers provide <acronym>PCL5</acronym> support. Some support the newer "
+"<acronym>PCL6</acronym> or <acronym>PCLXL</acronym>. These later versions "
+"are supersets of <acronym>PCL5</acronym> and can provide faster printing."
+msgstr ""
+"A <acronym>PCL</acronym> é uma extensão do <acronym>ASCII</acronym>, "
+"adicionando sequências de escape para formatação, seleção de fontes e "
+"impressão de gráficos. Muitas impressoras fornecem suporte para "
+"<acronym>PCL5</acronym>. Algumas suportam o mais recente <acronym>PCL6</"
+"acronym> ou o <acronym>PCLXL</acronym>. Essas versões posteriores são "
+"superconjuntos do <acronym>PCL5</acronym> e podem fornecer uma impressão "
+"mais rápida."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:17114
+msgid "Host-Based"
+msgstr "Baseado em Host"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17117
+msgid ""
+"Manufacturers can reduce the cost of a printer by giving it a simple "
+"processor and very little memory. These printers are not capable of printing "
+"plain text. Instead, bitmaps of text and graphics are drawn by a driver on "
+"the host computer and then sent to the printer. These are called "
+"<emphasis>host-based</emphasis> printers."
+msgstr ""
+"Os fabricantes podem reduzir o custo de uma impressora, oferecendo um "
+"processador simples e muito pouca memória. Essas impressoras não são capazes "
+"de imprimir texto simples. Em vez disso, bitmaps de texto e gráficos são "
+"desenhados por um driver no computador host e, em seguida, enviados para a "
+"impressora. Estas são chamadas de impressoras <emphasis>baseadas em host</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:17125
+msgid ""
+"Communication between the driver and a host-based printer is often through "
+"proprietary or undocumented protocols, making them functional only on the "
+"most common operating systems."
+msgstr ""
+"A comunicação entre o driver e uma impressora baseada em host geralmente "
+"ocorre por meio de protocolos proprietários ou não documentados, tornando-os "
+"funcionais apenas nos sistemas operacionais mais comuns."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17134
+msgid ""
+"Converting <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> to Other "
+"<acronym>PDL</acronym>s"
+msgstr ""
+"Convertendo <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> para "
+"outros <acronym>PDL</acronym>s"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17137
+msgid ""
+"Many applications from the Ports Collection and FreeBSD utilities produce "
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> output. This table "
+"shows the utilities available to convert that into other common "
+"<acronym>PDL</acronym>s:"
+msgstr ""
+"Muitas aplicações da Coleção de Ports e muitos utilitários do FreeBSD "
+"produzem uma saída em <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark>. Esta tabela mostra os utilitários disponíveis para converter o "
+"postscript em outros <acronym>PDL</acronym>s comuns:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:17143
+msgid "Output <acronym>PDL</acronym>s"
+msgstr "Saída <acronym>PDL</acronym>s"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17148
+msgid "Output <acronym>PDL</acronym>"
+msgstr "Saída <acronym>PDL</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17150
+msgid "Generated By"
+msgstr "Gerado por"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17157
+msgid "<acronym>PCL</acronym> or <acronym>PCL5</acronym>"
+msgstr "<acronym>PCL</acronym> ou <acronym>PCL5</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17159 book.translate.xml:17167 book.translate.xml:17175
+msgid "<package role=\"port\">print/ghostscript9</package>"
+msgstr "<package role=\"port\">print/ghostscript9</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17160
+msgid ""
+"<literal>-sDEVICE=ljet4</literal> for monochrome, <literal>-sDEVICE=cljet5</"
+"literal> for color"
+msgstr ""
+"<literal>-sDEVICE=ljet4</literal> para monocromático, e <literal>-"
+"sDEVICE=cljet5</literal> para colorido"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17165
+msgid "<acronym>PCLXL</acronym> or <acronym>PCL6</acronym>"
+msgstr "<acronym>PCLXL</acronym> ou <acronym>PCL6</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17168
+msgid ""
+"<literal>-sDEVICE=pxlmono</literal> for monochrome, <literal>-"
+"sDEVICE=pxlcolor</literal> for color"
+msgstr ""
+"<literal>-sDEVICE=pxlmono</literal> para monocromático, <literal>-"
+"sDEVICE=pxlcolor</literal> para colorido"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17174
+msgid "<acronym>ESC/P2</acronym>"
+msgstr "<acronym>ESC/P2</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17176
+msgid "<literal>-sDEVICE=uniprint</literal>"
+msgstr "<literal>-sDEVICE=uniprint</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17180
+msgid "<acronym>XQX</acronym>"
+msgstr "<acronym>XQX</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17181
+msgid "<package role=\"port\">print/foo2zjs</package>"
+msgstr "<package role=\"port\">print/foo2zjs</package>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17192
+msgid ""
+"For the easiest printing, choose a printer that supports <trademark class="
+"\"registered\">PostScript</trademark>. Printers that support <acronym>PCL</"
+"acronym> are the next preferred. With <package role=\"port\">print/"
+"ghostscript</package>, these printers can be used as if they understood "
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> natively. Printers "
+"that support <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> or "
+"<acronym>PCL</acronym> directly almost always support direct printing of "
+"plain <acronym>ASCII</acronym> text files also."
+msgstr ""
+"Para facilitar a impressão, escolha uma impressora que suporte <trademark "
+"class=\"registered\">PostScript</trademark>. Impressoras que suportam "
+"<acronym>PCL</acronym> são as próximas preferidas. Com o <package role=\"port"
+"\">print/ghostscript</package>, essas impressoras podem ser usadas como se "
+"entendessem nativamente <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark>. Impressoras que suportam <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> ou <acronym>PCL</acronym> diretamente quase sempre "
+"suportam a impressão direta de arquivos de texto simples <acronym>ASCII</"
+"acronym> também."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17202
+msgid ""
+"Line-based printers like typical inkjets usually do not support <trademark "
+"class=\"registered\">PostScript</trademark> or <acronym>PCL</acronym>. They "
+"often can print plain <acronym>ASCII</acronym> text files. <package role="
+"\"port\">print/ghostscript</package> supports the <acronym>PDL</acronym>s "
+"used by some of these printers. However, printing an entire graphic-based "
+"page on these printers is often very slow due to the large amount of data to "
+"be transferred and printed."
+msgstr ""
+"Impressoras baseadas em linha, como as jatos de tinta comuns, geralmente não "
+"suportam <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> ou "
+"<acronym>PCL</acronym>. Elas geralmente podem imprimir arquivos de texto "
+"<acronym>ASCII</acronym> simples. O <package role=\"port\">print/"
+"ghostscript</package> suporta os <acronym>PDL</acronym> usados ​​por algumas "
+"dessas impressoras. Entretanto, a impressão de uma página inteira baseada em "
+"gráficos nessas impressoras costuma ser muito lenta devido à grande "
+"quantidade de dados a serem transferidos e impressos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17211
+msgid ""
+"Host-based printers are often more difficult to set up. Some cannot be used "
+"at all because of proprietary <acronym>PDL</acronym>s. Avoid these printers "
+"when possible."
+msgstr ""
+"Geralmente, as impressoras baseadas em host são mais difíceis de configurar. "
+"Algumas não podem ser usadas ​​por causa de <acronym>PDL</acronym>s "
+"proprietários. Evite essas impressoras quando possível."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17216
+msgid ""
+"Descriptions of many <acronym>PDL</acronym>s can be found at <link xlink:"
+"href=\"http://www.undocprint.org/formats/page_description_languages\"/>. The "
+"particular <acronym>PDL</acronym> used by various models of printers can be "
+"found at <link xlink:href=\"http://www.openprinting.org/printers\"/>."
+msgstr ""
+"Descrições de muitos <acronym>PDL</acronym>s podem ser encontradas em <link "
+"xlink:href=\"http://www.undocprint.org/formats/page_description_languages\"/"
+">. O <acronym>PDL</acronym> específico usado por vários modelos de "
+"impressoras pode ser encontrado em <link xlink:href=\"http://www."
+"openprinting.org/printers\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:17224
+msgid "Direct Printing"
+msgstr "Impressão Direta"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:17226
+msgid ""
+"For occasional printing, files can be sent directly to a printer device "
+"without any setup. For example, a file called <filename>sample.txt</"
+"filename> can be sent to a <acronym>USB</acronym> printer:"
+msgstr ""
+"Para impressão ocasional, os arquivos podem ser enviados diretamente para um "
+"dispositivo de impressora sem qualquer configuração. Por exemplo, um arquivo "
+"chamado <filename>exemplo.txt</filename> pode ser enviado para uma "
+"impressora <acronym>USB</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:17231
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp sample.txt /dev/unlpt0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp sample.txt /dev/unlpt0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:17233
+msgid ""
+"Direct printing to network printers depends on the abilities of the printer, "
+"but most accept print jobs on port 9100, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> can be used with them. To print the same file to a printer "
+"with the <acronym>DNS</acronym> hostname of <replaceable>netlaser</"
+"replaceable>:"
+msgstr ""
+"A impressão direta para impressoras de rede depende das capacidades da "
+"impressora, mas a maioria aceita trabalhos de impressão na porta 9100, e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>nc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser usado com eles. Para imprimir o mesmo arquivo em uma "
+"impressora com o nome de host <acronym>DNS</acronym> de "
+"<replaceable>netlaser</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:17239
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>nc <replaceable>netlaser</replaceable> 9100 &lt; sample.txt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>nc <replaceable>netlaser</replaceable> 9100 &lt; sample.txt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:17243
+msgid "<acronym>LPD</acronym> (Line Printer Daemon)"
+msgstr "<acronym>LPD</acronym> (Daemon de impressora de linha)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:17245
+msgid ""
+"Printing a file in the background is called <emphasis>spooling</emphasis>. A "
+"spooler allows the user to continue with other programs on the computer "
+"without waiting for the printer to slowly complete the print job."
+msgstr ""
+"A impressão de um arquivo em segundo plano é chamada de <emphasis>spooling</"
+"emphasis>. Um spooler permite que o usuário continue com outros programas no "
+"computador sem ter de esperar que a impressora conclua lentamente o trabalho "
+"de impressão."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:17250
+msgid ""
+"FreeBSD includes a spooler called <citerefentry><refentrytitle>lpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Print jobs are "
+"submitted with <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui um spooler chamado <citerefentry><refentrytitle>lpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Os trabalhos de "
+"impressão são enviados com o comando <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17254 book.translate.xml:28740
+msgid "Initial Setup"
+msgstr "Configuração inicial"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17256
+msgid ""
+"A directory for storing print jobs is created, ownership is set, and the "
+"permissions are set to prevent other users from viewing the contents of "
+"those files:"
+msgstr ""
+"Um diretório para armazenar trabalhos de impressão é criado, a propriedade é "
+"definida e as permissões são definidas para impedir que outros usuários "
+"visualizem o conteúdo desses arquivos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17264
+msgid ""
+"Printers are defined in <filename>/etc/printcap</filename>. An entry for "
+"each printer includes details like a name, the port where it is attached, "
+"and various other settings. Create <filename>/etc/printcap</filename> with "
+"these contents:"
+msgstr ""
+"As impressoras são definidas no <filename>/etc/printcap</filename>. Uma "
+"entrada para cada impressora inclui detalhes como um nome, a porta onde ela "
+"está conectada e várias outras configurações. Crie <filename>/etc/printcap</"
+"filename> com estes conteúdos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:17270
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lp:\\\t\t\t\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-name\"/>\n"
+"\t:lp=/dev/unlpt0:\\\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-device\"/>\n"
+"\t:sh:\\\t\t\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-header\"/>\n"
+"\t:mx#0:\\\t\t\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-mx\"/>\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-sd\"/>\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-lf\"/>"
+msgstr ""
+"lp:\\\t\t\t\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-name\"/>\n"
+"\t:lp=/dev/unlpt0:\\\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-device\"/>\n"
+"\t:sh:\\\t\t\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-header\"/>\n"
+"\t:mx#0:\\\t\t\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-mx\"/>\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-sd\"/>\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:\t<co xml:id=\"printing-lpd-co-lf\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:17279
+msgid ""
+"The name of this printer. <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> sends print jobs to "
+"the <literal>lp</literal> printer unless another printer is specified with "
+"<option>-P</option>, so the default printer should be named <literal>lp</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"O nome desta impressora. O <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> envia trabalhos de "
+"impressão para a impressora <literal>lp</literal>, a menos que outra "
+"impressora seja especificada com <option>-P</option>, portanto, a impressora "
+"padrão deve ser denominada <literal>lp</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:17287
+msgid ""
+"The device where the printer is connected. Replace this line with the "
+"appropriate one for the connection type shown here."
+msgstr ""
+"O dispositivo em que a impressora está conectada. Substitua esta linha pela "
+"apropriada para o tipo de conexão mostrado aqui."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17295
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tipo de conexão"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17296
+msgid "Device Entry in <filename>/etc/printcap</filename>"
+msgstr "Entrada de Dispositivos no <filename>/etc/printcap</filename>"
+
+#. (itstool) path: entry/programlisting
+#: book.translate.xml:17304
+#, no-wrap
+msgid ":lp=/dev/unlpt0:\\"
+msgstr ":lp=/dev/unlpt0:\\"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:17306
+msgid ""
+"This is the <emphasis>non-resetting</emphasis> <acronym>USB</acronym> "
+"printer device. If problems are experienced, use <filename>ulpt0</filename> "
+"instead, which resets the <acronym>USB</acronym> port on each use."
+msgstr ""
+"Este é o dispositivo de impressora <acronym>USB</acronym> que <emphasis>não "
+"reseta</emphasis>. Se houver problemas, use o <filename>ulpt0</filename>, "
+"ele reseta a porta <acronym>USB</acronym> após cada uso."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17316
+msgid "Parallel"
+msgstr "Paralelo"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:17323
+msgid "For a printer supporting the <acronym>LPD</acronym> protocol:"
+msgstr "Para uma impressora que suporta o protocolo <acronym>LPD</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:17328
+msgid "For printers supporting port 9100 printing:"
+msgstr "Para impressoras que suportam impressão na porta 9100:"
+
+#. (itstool) path: entry/programlisting
+#: book.translate.xml:17331
+#, no-wrap
+msgid ":lp=9100@<replaceable>network-printer-name</replaceable>:\\"
+msgstr ":lp=9100@<replaceable>network-printer-name</replaceable>:\\"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:17333
+msgid ""
+"For both types, replace <replaceable>network-printer-name</replaceable> with "
+"the <acronym>DNS</acronym> host name of the network printer."
+msgstr ""
+"Para ambos os tipos, substitua <replaceable>network-printer-name</"
+"replaceable> pelo nome de host <acronym>DNS</acronym> da impressora na rede."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:17340
+msgid "Serial"
+msgstr "Serial"
+
+#. (itstool) path: entry/programlisting
+#: book.translate.xml:17341
+#, no-wrap
+msgid ":lp=/dev/cuau0:br=9600:pa=none:\\"
+msgstr ":lp=/dev/cuau0:br=9600:pa=none:\\"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:17343
+msgid ""
+"These values are for a typical serial printer connected to a motherboard "
+"serial port. The baud rate is 9600, and no parity is used."
+msgstr ""
+"Esses valores são para uma impressora serial comum conectada a uma porta "
+"serial da placa-mãe. A taxa de transmissão é 9600 e nenhuma paridade é usada."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:17354
+msgid "Suppress the printing of a header page at the start of a print job."
+msgstr ""
+"Suprimir a impressão de uma página de cabeçalho no início de um trabalho de "
+"impressão."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:17359
+msgid "Do not limit the maximum size of a print job."
+msgstr "Não limite o tamanho máximo de um trabalho de impressão."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:17363
+msgid ""
+"The path to the spooling directory for this printer. Each printer uses its "
+"own spooling directory."
+msgstr ""
+"O caminho para o diretório de spooling desta impressora. Cada impressora usa "
+"seu próprio diretório de spooling."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:17368
+msgid "The log file where errors on this printer will be reported."
+msgstr "O arquivo de log no qual os erros nesta impressora serão relatados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17373
+msgid ""
+"After creating <filename>/etc/printcap</filename>, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>chkprintcap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to test it for errors:"
+msgstr ""
+"Depois de criar o <filename>/etc/printcap</filename>, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>chkprintcap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para testar se há erros:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:17376
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chkprintcap</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chkprintcap</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17378
+msgid "Fix any reported problems before continuing."
+msgstr "Corrija quaisquer problemas relatados antes de continuar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17380
+msgid ""
+"Enable <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ative o <citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> no <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:17387
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service lpd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17391
+msgid ""
+"Printing with <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Imprimindo com o <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17393
+msgid ""
+"Documents are sent to the printer with <command>lpr</command>. A file to be "
+"printed can be named on the command line or piped into <command>lpr</"
+"command>. These two commands are equivalent, sending the contents of "
+"<filename>doc.txt</filename> to the default printer:"
+msgstr ""
+"Os documentos são enviados para a impressora com o <command>lpr</command>. "
+"Um arquivo a ser impresso pode ser nomeado na linha de comando ou canalizado "
+"para o <command>lpr</command>. Esses dois comandos são equivalentes, "
+"enviando o conteúdo de <filename>doc.txt</filename> para a impressora padrão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:17399
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpr doc.txt</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cat doc.txt | lpr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpr doc.txt</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cat doc.txt | lpr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17402
+msgid ""
+"Printers can be selected with <option>-P</option>. To print to a printer "
+"called <replaceable>laser</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Impressoras podem ser selecionadas com <option>-P</option>. Para imprimir em "
+"uma impressora chamada <replaceable>laser</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:17406
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -Plaser doc.txt</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -Plaser doc.txt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17410
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17412
+msgid ""
+"The examples shown so far have sent the contents of a text file directly to "
+"the printer. As long as the printer understands the content of those files, "
+"output will be printed correctly."
+msgstr ""
+"Os exemplos mostrados até agora enviaram o conteúdo de um arquivo de texto "
+"diretamente para a impressora. Contanto que a impressora entenda o conteúdo "
+"desses arquivos, a saída será impressa corretamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17417
+msgid ""
+"Some printers are not capable of printing plain text, and the input file "
+"might not even be plain text."
+msgstr ""
+"Algumas impressoras não são capazes de imprimir texto simples, e o arquivo "
+"de entrada pode nem ser texto simples."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17420
+msgid ""
+"<emphasis>Filters</emphasis> allow files to be translated or processed. The "
+"typical use is to translate one type of input, like plain text, into a form "
+"that the printer can understand, like <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> or <acronym>PCL</acronym>. Filters can also be "
+"used to provide additional features, like adding page numbers or "
+"highlighting source code to make it easier to read."
+msgstr ""
+"<emphasis>Filtros</emphasis> permitem que os arquivos sejam traduzidos ou "
+"processados. O uso típico é traduzir um tipo de entrada, como texto simples, "
+"em um formato que a impressora possa entender, como <trademark class="
+"\"registered\">PostScript</trademark> ou <acronym>PCL</acronym>. Os filtros "
+"também podem ser usados ​​para fornecer recursos adicionais, como adicionar "
+"números de página ou destacar o código-fonte para facilitar a leitura."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17428
+msgid ""
+"The filters discussed here are <emphasis>input filters</emphasis> or "
+"<emphasis>text filters</emphasis>. These filters convert the incoming file "
+"into different forms. Use <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to become <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> before creating the files."
+msgstr ""
+"Os filtros discutidos aqui são <emphasis>filtros de entrada</emphasis> ou "
+"<emphasis>filtros de texto</emphasis>. Esses filtros convertem o arquivo "
+"recebido em diferentes formatos. Use <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para se tornar "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> antes de criar os arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17435
+msgid ""
+"Filters are specified in <filename>/etc/printcap</filename> with the "
+"<literal>if=</literal> identifier. To use <filename>/usr/local/libexec/"
+"lf2crlf</filename> as a filter, modify <filename>/etc/printcap</filename> "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Os filtros são especificados em <filename>/etc/printcap</filename> com o "
+"identificador <literal>if=</literal>. Para usar <filename>/usr/local/libexec/"
+"lf2crlf</filename> como um filtro, modifique o <filename>/etc/printcap</"
+"filename> assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:17441
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lp:\\\n"
+"\t:lp=/dev/unlpt0:\\\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n"
+"\t:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\ <co xml:id=\"printing-lpd-filters-co-if\"/>\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:"
+msgstr ""
+"lp:\\\n"
+"\t:lp=/dev/unlpt0:\\\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/lp:\\\n"
+"\t:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\ <co xml:id=\"printing-lpd-filters-co-if\"/>\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:17451
+msgid ""
+"<literal>if=</literal> identifies the <emphasis>input filter</emphasis> that "
+"will be used on incoming text."
+msgstr ""
+"<literal>if=</literal> identifica o <emphasis>filtro de entrada</emphasis> "
+"que será usado no texto recebido."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:17458
+msgid ""
+"The backslash <emphasis>line continuation</emphasis> characters at the end "
+"of the lines in <filename>printcap</filename> entries reveal that an entry "
+"for a printer is really just one long line with entries delimited by colon "
+"characters. An earlier example can be rewritten as a single less-readable "
+"line:"
+msgstr ""
+"Os caracteres backslash de <emphasis>continuação de linha</emphasis> no "
+"final das linhas nas entradas do <filename>printcap</filename> revelam que "
+"uma entrada para uma impressora é na verdade apenas uma linha longa com "
+"entradas delimitadas por dois pontos. O exemplo anterior pode ser reescrito "
+"como uma única linha menos legível:"
+
+#. (itstool) path: tip/programlisting
+#: book.translate.xml:17465
+#, no-wrap
+msgid "lp:lp=/dev/unlpt0:sh:mx#0:sd=/var/spool/lpd/lp:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:lf=/var/log/lpd-errs:"
+msgstr "lp:lp=/dev/unlpt0:sh:mx#0:sd=/var/spool/lpd/lp:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:lf=/var/log/lpd-errs:"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17469
+msgid "Preventing Stairstepping on Plain Text Printers"
+msgstr "Impedindo degraus em impressoras de texto simples"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17471
+msgid ""
+"Typical FreeBSD text files contain only a single line feed character at the "
+"end of each line. These lines will <quote>stairstep</quote> on a standard "
+"printer:"
+msgstr ""
+"Os arquivos de texto típicos do FreeBSD contêm apenas um único caractere de "
+"feed de linha no final de cada linha. Estas linhas vão ficar em "
+"<quote>degraus</quote> em uma impressora padrão:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17475
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A printed file looks\n"
+" like the steps of a staircase\n"
+" scattered by the wind"
+msgstr ""
+"Um arquivo impresso parece\n"
+"                    como os degraus de uma escada\n"
+"                                              espalhados pelo vento"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17479
+msgid ""
+"A filter can convert the newline characters into carriage returns and "
+"newlines. The carriage returns make the printer return to the left after "
+"each line. Create <filename>/usr/local/libexec/lf2crlf</filename> with these "
+"contents:"
+msgstr ""
+"Um filtro pode converter os caracteres de nova linha em retornos de carro e "
+"novas linhas. Os retornos de carro fazem a impressora retornar para a "
+"esquerda após cada linha. Crie o <filename>/usr/local/libexec/lf2crlf</"
+"filename> com este conteúdo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17485
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"CR=$'\\r'\n"
+"/usr/bin/sed -e \"s/$/${CR}/g\""
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"CR=$'\\r'\n"
+"/usr/bin/sed -e \"s/$/${CR}/g\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17489 book.translate.xml:17524 book.translate.xml:17556
+#: book.translate.xml:17610
+msgid "Set the permissions and make it executable:"
+msgstr "Defina as permissões e torne-o executável:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17491
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/lf2crlf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/lf2crlf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17493 book.translate.xml:17528
+msgid "Modify <filename>/etc/printcap</filename> to use the new filter:"
+msgstr ""
+"Modifique o <filename>/etc/printcap</filename> para usar o novo filtro:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17496
+#, no-wrap
+msgid ":if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\"
+msgstr ":if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17498
+msgid ""
+"Test the filter by printing the same plain text file. The carriage returns "
+"will cause each line to start at the left side of the page."
+msgstr ""
+"Teste o filtro imprimindo o mesmo arquivo de texto simples. O procedimento "
+"fará com que cada linha comece no lado esquerdo da página."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17504
+msgid ""
+"Fancy Plain Text on <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> "
+"Printers with <package>print/enscript</package>"
+msgstr ""
+"Texto simples chique em impressoras <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> com <package>print/enscript</package>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17507
+msgid ""
+"<acronym>GNU</acronym> <application>Enscript</application> converts plain "
+"text files into nicely-formatted <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark> for printing on <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark> printers. It adds page numbers, wraps long lines, and provides "
+"numerous other features to make printed text files easier to read. Depending "
+"on the local paper size, install either <package role=\"port\">print/"
+"enscript-letter</package> or <package role=\"port\">print/enscript-a4</"
+"package> from the Ports Collection."
+msgstr ""
+"O <acronym>GNU</acronym><application>Enscript</application> converte "
+"arquivos de texto simples em arquivos formatados como <trademark class="
+"\"registered\">PostScript</trademark> para impressão em impressoras "
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>. Ele adiciona números "
+"de página, quebra as linhas longas e fornece vários outros recursos para "
+"facilitar a leitura dos arquivos de texto impressos. Dependendo do tamanho "
+"do papel local, instale o <package role=\"port\">print/enscript-letter</"
+"package> ou o <package role=\"port\">print/enscript-a4</package> da coleção "
+"Ports."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17518
+msgid ""
+"Create <filename>/usr/local/libexec/enscript</filename> with these contents:"
+msgstr ""
+"Crie o <filename>/usr/local/libexec/enscript</filename> com este conteúdo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17521
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"/usr/local/bin/enscript -o -"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"/usr/local/bin/enscript -o -"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17526
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/enscript</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/enscript</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17531
+#, no-wrap
+msgid ":if=/usr/local/libexec/enscript:\\"
+msgstr ":if=/usr/local/libexec/enscript:\\"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17533
+msgid "Test the filter by printing a plain text file."
+msgstr "Teste o filtro imprimindo um arquivo de texto simples."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17537
+msgid ""
+"Printing <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> to "
+"<acronym>PCL</acronym> Printers"
+msgstr ""
+"Imprimindo <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> em "
+"impressoras <acronym>PCL</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17540
+msgid ""
+"Many programs produce <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> "
+"documents. However, inexpensive printers often only understand plain text or "
+"<acronym>PCL</acronym>. This filter converts <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> files to <acronym>PCL</acronym> before sending "
+"them to the printer."
+msgstr ""
+"Muitos programas produzem documentos <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark>. No entanto, impressoras baratas geralmente só "
+"entendem texto simples ou <acronym>PCL</acronym>. Este filtro converte os "
+"arquivos <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> para o "
+"formato <acronym>PCL</acronym> antes de enviá-los para a impressora."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17546
+msgid ""
+"Install the Ghostscript <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark> interpreter, <package role=\"port\">print/ghostscript9</package>, "
+"from the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Instale o interpretador de <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark> Ghostscript, <package role=\"port\">print/ghostscript9</package>, "
+"da Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17550
+msgid ""
+"Create <filename>/usr/local/libexec/ps2pcl</filename> with these contents:"
+msgstr ""
+"Crie o <filename>/usr/local/libexec/ps2pcl</filename> com este conteúdo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17553
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"/usr/local/bin/gs -dSAFER -dNOPAUSE -dBATCH -q -sDEVICE=ljet4 -sOutputFile=- -"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"/usr/local/bin/gs -dSAFER -dNOPAUSE -dBATCH -q -sDEVICE=ljet4 -sOutputFile=- -"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17558
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/ps2pcl</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/ps2pcl</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17560
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> input sent to this "
+"script will be rendered and converted to <acronym>PCL</acronym> before being "
+"sent on to the printer."
+msgstr ""
+"A entrada <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> enviada "
+"para este script será processada e convertida em <acronym>PCL</acronym> "
+"antes de ser enviada para a impressora."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17564 book.translate.xml:17614
+msgid "Modify <filename>/etc/printcap</filename> to use this new input filter:"
+msgstr ""
+"Modifique o <filename>/etc/printcap</filename> para usar este novo filtro de "
+"entrada:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17567
+#, no-wrap
+msgid ":if=/usr/local/libexec/ps2pcl:\\"
+msgstr ":if=/usr/local/libexec/ps2pcl:\\"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17569
+msgid ""
+"Test the filter by sending a small <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> program to it:"
+msgstr ""
+"Teste o filtro enviando um pequeno programa <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> para ele:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17572
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>printf \"%%\\!PS \\n /Helvetica findfont 18 scalefont setfont \\\n"
+"72 432 moveto (PostScript printing successful.) show showpage \\004\" | lpr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>printf \"%%\\!PS \\n /Helvetica findfont 18 scalefont setfont \\\n"
+"72 432 moveto (PostScript printing successful.) show showpage \\004\" | lpr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17577
+msgid "Smart Filters"
+msgstr "Filtros Inteligentes"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17579
+msgid ""
+"A filter that detects the type of input and automatically converts it to the "
+"correct format for the printer can be very convenient. The first two "
+"characters of a <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> file "
+"are usually <literal>%!</literal>. A filter can detect those two characters. "
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> files can be sent on "
+"to a <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> printer "
+"unchanged. Text files can be converted to <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> with <application>Enscript</application> as shown "
+"earlier. Create <filename>/usr/local/libexec/psif</filename> with these "
+"contents:"
+msgstr ""
+"Um filtro que detecta o tipo de entrada e converte automaticamente para o "
+"formato correto da impressora pode ser muito conveniente. Os dois primeiros "
+"caracteres de um arquivo <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark> são geralmente <literal>%!</literal>. Um filtro pode detectar "
+"esses dois caracteres. Os arquivos <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> podem ser enviados de forma inalterada para uma "
+"impressora <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>. Arquivos "
+"de texto podem ser convertidos para <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> com o <application>Enscript</application> como "
+"mostrado anteriormente. Crie o <filename>/usr/local/libexec/psif</filename> "
+"com este conteúdo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17590
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#\n"
+"# psif - Print PostScript or plain text on a PostScript printer\n"
+"#\n"
+"IFS=\"\" read -r first_line\n"
+"first_two_chars=`expr \"$first_line\" : '\\(..\\)'`\n"
+"\n"
+"case \"$first_two_chars\" in\n"
+"%!)\n"
+" # %! : PostScript job, print it.\n"
+" echo \"$first_line\" &amp;&amp; cat &amp;&amp; exit 0\n"
+" exit 2\n"
+" ;;\n"
+"*)\n"
+" # otherwise, format with enscript\n"
+" ( echo \"$first_line\"; cat ) | /usr/local/bin/enscript -o - &amp;&amp; exit 0\n"
+" exit 2\n"
+" ;;\n"
+"esac"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#\n"
+"# psif - Print PostScript or plain text on a PostScript printer\n"
+"#\n"
+"IFS=\"\" read -r first_line\n"
+"first_two_chars=`expr \"$first_line\" : '\\(..\\)'`\n"
+"\n"
+"case \"$first_two_chars\" in\n"
+"%!)\n"
+" # %! : PostScript job, print it.\n"
+" echo \"$first_line\" &amp;&amp; cat &amp;&amp; exit 0\n"
+" exit 2\n"
+" ;;\n"
+"*)\n"
+" # otherwise, format with enscript\n"
+" ( echo \"$first_line\"; cat ) | /usr/local/bin/enscript -o - &amp;&amp; exit 0\n"
+" exit 2\n"
+" ;;\n"
+"esac"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17612
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/psif</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 555 /usr/local/libexec/psif</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17617
+#, no-wrap
+msgid ":if=/usr/local/libexec/psif:\\"
+msgstr ":if=/usr/local/libexec/psif:\\"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17619
+msgid ""
+"Test the filter by printing <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark> and plain text files."
+msgstr ""
+"Teste o filtro imprimindo <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark> e arquivos de texto simples."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17624
+msgid "Other Smart Filters"
+msgstr "Outros Filtros Inteligentes"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17626
+msgid ""
+"Writing a filter that detects many different types of input and formats them "
+"correctly is challenging. <package role=\"port\">print/apsfilter</package> "
+"from the Ports Collection is a smart <quote>magic</quote> filter that "
+"detects dozens of file types and automatically converts them to the "
+"<acronym>PDL</acronym> understood by the printer. See <link xlink:href="
+"\"http://www.apsfilter.org\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Escrever um filtro que detecte muitos tipos diferentes de entrada e os "
+"formate corretamente é um desafio. O <package role=\"port\">print/apsfilter</"
+"package> da Coleção de Ports é um filtro <quote>magico</quote> inteligente \n"
+" que detecta dezenas de tipos de arquivos e os converte automaticamente para "
+"o <acronym>PDL</acronym> entendido pela impressora. Veja <link xlink:href="
+"\"http://www.apsfilter.org\"/> para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17638
+msgid "Multiple Queues"
+msgstr "Múltiplas filas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17640
+msgid ""
+"The entries in <filename>/etc/printcap</filename> are really definitions of "
+"<emphasis>queues</emphasis>. There can be more than one queue for a single "
+"printer. When combined with filters, multiple queues provide users more "
+"control over how their jobs are printed."
+msgstr ""
+"As entradas no <filename>/etc/printcap</filename> são na verdade definições "
+"de <emphasis>filas</emphasis>. Pode haver mais de uma fila para uma única "
+"impressora. Quando combinadas com filtros, múltiplas filas fornecem aos "
+"usuários um maior controle sobre como seus trabalhos são impressos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17646
+msgid ""
+"As an example, consider a networked <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> laser printer in an office. Most users want to "
+"print plain text, but a few advanced users want to be able to print "
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> files directly. Two "
+"entries can be created for the same printer in <filename>/etc/printcap</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, considere uma impressora laser <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> em rede num escritório. A maioria dos usuários "
+"deseja imprimir texto simples, mas alguns usuários avançados querem poder "
+"imprimir diretamente os arquivos <trademark class=\"registered\">PostScript</"
+"trademark>. Duas entradas podem ser criadas para a mesma impressora no "
+"<filename>/etc/printcap</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:17652
+#, no-wrap
+msgid ""
+"textprinter:\\\n"
+"\t:lp=9100@officelaser:\\\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/textprinter:\\\n"
+"\t:if=/usr/local/libexec/enscript:\\\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n"
+"\n"
+"psprinter:\\\n"
+"\t:lp=9100@officelaser:\\\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/psprinter:\\\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:"
+msgstr ""
+"textprinter:\\\n"
+"\t:lp=9100@officelaser:\\\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/textprinter:\\\n"
+"\t:if=/usr/local/libexec/enscript:\\\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:\n"
+"\n"
+"psprinter:\\\n"
+"\t:lp=9100@officelaser:\\\n"
+"\t:sh:\\\n"
+"\t:mx#0:\\\n"
+"\t:sd=/var/spool/lpd/psprinter:\\\n"
+"\t:lf=/var/log/lpd-errs:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17667
+msgid ""
+"Documents sent to <literal>textprinter</literal> will be formatted by the "
+"<filename>/usr/local/libexec/enscript</filename> filter shown in an earlier "
+"example. Advanced users can print <trademark class=\"registered"
+"\">PostScript</trademark> files on <literal>psprinter</literal>, where no "
+"filtering is done."
+msgstr ""
+"Os documentos enviados para a fila <literal>textprinter</literal> serão "
+"formatados pelo filtro <filename>/usr/local/libexec/enscript</filename> "
+"mostrado em um exemplo anterior. Usuários avançados podem imprimir arquivos "
+"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> em "
+"<literal>psprinter</literal>, onde nenhuma filtragem é feita."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17674
+msgid ""
+"This multiple queue technique can be used to provide direct access to all "
+"kinds of printer features. A printer with a duplexer could use two queues, "
+"one for ordinary single-sided printing, and one with a filter that sends the "
+"command sequence to enable double-sided printing and then sends the incoming "
+"file."
+msgstr ""
+"Esta técnica de múltiplas filas pode ser usada para fornecer acesso direto a "
+"todos os tipos de recursos da impressora. Uma impressora com um duplexador "
+"pode usar duas filas, uma para impressões em apenas um lado da folha e outra "
+"com um filtro que envia a seqüência de comandos para habilitar a impressão "
+"frente e verso e, em seguida, envia o arquivo recebido."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17683
+msgid "Monitoring and Controlling Printing"
+msgstr "Monitoramento e controle de impressão"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17685
+msgid ""
+"Several utilities are available to monitor print jobs and check and control "
+"printer operation."
+msgstr ""
+"Vários utilitários estão disponíveis para monitorar trabalhos de impressão e "
+"verificar e controlar a operação da impressora."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17689
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17691
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> shows the status of a user's print jobs. Print jobs from other "
+"users are not shown."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> mostra o status das tarefas de impressão de um usuário. "
+"Trabalhos de impressão de outros usuários não são mostrados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17694
+msgid "Show the current user's pending jobs on a single printer:"
+msgstr ""
+"Mostra os trabalhos pendentes do usuário atual em uma única impressora:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17697
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpq -P<replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 0 (standard input) 12792 bytes"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpq -P<replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 0 (standard input) 12792 bytes"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17701
+msgid "Show the current user's pending jobs on all printers:"
+msgstr ""
+"Mostra os trabalhos pendentes do usuário atual em todas as impressoras:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17704
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpq -a</userinput>\n"
+"lp:\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 1 (standard input) 27320 bytes\n"
+"\n"
+"laser:\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 287 (standard input) 22443 bytes"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpq -a</userinput>\n"
+"lp:\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 1 (standard input) 27320 bytes\n"
+"\n"
+"laser:\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 287 (standard input) 22443 bytes"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17715
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17717
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> is used to remove print jobs. Normal users are only allowed to "
+"remove their own jobs. <systemitem class=\"username\">root</systemitem> can "
+"remove any or all jobs."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é usado para remover trabalhos de impressão. Usuários normais "
+"só podem remover seus próprios trabalhos. O <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> pode remover qualquer um ou todos os trabalhos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17722
+msgid "Remove all pending jobs from a printer:"
+msgstr "Remova todos os trabalhos pendentes de uma impressora:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17724
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lprm -P<replaceable>lp</replaceable> -</userinput>\n"
+"dfA002smithy dequeued\n"
+"cfA002smithy dequeued\n"
+"dfA003smithy dequeued\n"
+"cfA003smithy dequeued\n"
+"dfA004smithy dequeued\n"
+"cfA004smithy dequeued"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lprm -P<replaceable>lp</replaceable> -</userinput>\n"
+"dfA002smithy dequeued\n"
+"cfA002smithy dequeued\n"
+"dfA003smithy dequeued\n"
+"cfA003smithy dequeued\n"
+"dfA004smithy dequeued\n"
+"cfA004smithy dequeued"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17732
+msgid ""
+"Remove a single job from a printer. <citerefentry><refentrytitle>lpq</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to find the "
+"job number."
+msgstr ""
+"Remova um único trabalho de uma impressora. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é usado para encontrar o número do trabalho."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpq</userinput>\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 5 (standard input) 12188 bytes\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lprm -P<replaceable>lp</replaceable> <replaceable>5</replaceable></userinput>\n"
+"dfA005smithy dequeued\n"
+"cfA005smithy dequeued"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpq</userinput>\n"
+"Rank Owner Job Files Total Size\n"
+"1st jsmith 5 (standard input) 12188 bytes\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lprm -P<replaceable>lp</replaceable> <replaceable>5</replaceable></userinput>\n"
+"dfA005smithy dequeued\n"
+"cfA005smithy dequeued"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17744
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17746
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is used to check and modify printer status. <literal>lpc</"
+"literal> is followed by a command and an optional printer name. "
+"<literal>all</literal> can be used instead of a specific printer name, and "
+"the command will be applied to all printers. Normal users can view status "
+"with <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Only <systemitem> class=\"username\"&gt;root</"
+"systemitem> can use commands which modify printer status."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é usado para verificar e modificar o status da impressora. O "
+"<literal>lpc</literal> é seguido por um comando e um nome de impressora "
+"opcional. O parâmetro <literal>all</literal> pode ser usado em vez de um "
+"nome de impressora específico, e o comando será aplicado a todas as "
+"impressoras. Usuários normais podem visualizar o status com "
+"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Somente o <systemitem> class=\"username\"&gt;root</"
+"systemitem> pode usar comandos que modificam o status da impressora."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17755
+msgid "Show the status of all printers:"
+msgstr "Mostrar o status de todas as impressoras:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17757
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpc status all</userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tqueuing is enabled\n"
+"\tprinting is enabled\n"
+"\t1 entry in spool area\n"
+"\tprinter idle\n"
+"laser:\n"
+"\tqueuing is enabled\n"
+"\tprinting is enabled\n"
+"\t1 entry in spool area\n"
+"\twaiting for laser to come up"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>lpc status all</userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tqueuing is enabled\n"
+"\tprinting is enabled\n"
+"\t1 entry in spool area\n"
+"\tprinter idle\n"
+"laser:\n"
+"\tqueuing is enabled\n"
+"\tprinting is enabled\n"
+"\t1 entry in spool area\n"
+"\twaiting for laser to come up"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17769
+msgid ""
+"Prevent a printer from accepting new jobs, then begin accepting new jobs "
+"again:"
+msgstr ""
+"Impedindo que uma impressora aceite novos trabalhos e fazendo com que ela "
+"comece a aceitar novos trabalhos novamente:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17772
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc disable <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tqueuing disabled\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc enable <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tqueuing enabled"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc disable <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tqueuing disabled\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc enable <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tqueuing enabled"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17779
+msgid ""
+"Stop printing, but continue to accept new jobs. Then begin printing again:"
+msgstr ""
+"Pare de imprimir, mas continue aceitando novos trabalhos. Em seguida, comece "
+"a imprimir novamente:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17782
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc stop <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinting disabled\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc start <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinting enabled\n"
+"\tdaemon started"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc stop <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinting disabled\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc start <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinting enabled\n"
+"\tdaemon started"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17790
+msgid "Restart a printer after some error condition:"
+msgstr "Reinicie uma impressora após alguma condição de erro:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17792
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc restart <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tno daemon to abort\n"
+"\tprinting enabled\n"
+"\tdaemon restarted"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc restart <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tno daemon to abort\n"
+"\tprinting enabled\n"
+"\tdaemon restarted"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17798
+msgid ""
+"Turn the print queue off and disable printing, with a message to explain the "
+"problem to users:"
+msgstr ""
+"Desative a fila de impressão e desative a impressão, com uma mensagem para "
+"explicar o problema aos usuários:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17801
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc down <replaceable>lp</replaceable> Repair parts will arrive on Monday</userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinter and queuing disabled\n"
+"\tstatus message is now: Repair parts will arrive on Monday"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc down <replaceable>lp</replaceable> Repair parts will arrive on Monday</userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinter and queuing disabled\n"
+"\tstatus message is now: Repair parts will arrive on Monday"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17806
+msgid "Re-enable a printer that is down:"
+msgstr "Reative uma impressora que esteja inativa:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17808
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc up <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinting enabled\n"
+"\tdaemon started"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>lpc up <replaceable>lp</replaceable></userinput>\n"
+"lp:\n"
+"\tprinting enabled\n"
+"\tdaemon started"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17813
+msgid ""
+"See <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more commands and options."
+msgstr ""
+"Veja <citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais comandos e opções."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17818
+msgid "Shared Printers"
+msgstr "Impressoras Compartilhadas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17820
+msgid ""
+"Printers are often shared by multiple users in businesses and schools. "
+"Additional features are provided to make sharing printers more convenient."
+msgstr ""
+"As impressoras costumam ser compartilhadas por vários usuários em empresas e "
+"escolas. Recursos adicionais são fornecidos para tornar as impressoras "
+"compartilhadas mais convenientes."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17825
+msgid "Aliases"
+msgstr "Aliases"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17827
+msgid ""
+"The printer name is set in the first line of the entry in <filename>/etc/"
+"printcap</filename>. Additional names, or <emphasis>aliases</emphasis>, can "
+"be added after that name. Aliases are separated from the name and each other "
+"by vertical bars:"
+msgstr ""
+"O nome da impressora é definido na primeira linha da entrada em <filename>/"
+"etc/printcap</filename>. Nomes adicionais, ou <emphasis>aliases</emphasis>, "
+"podem ser adicionados após esse nome. Os aliases são separados do nome e um "
+"do outro por barras verticais:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:17833
+#, no-wrap
+msgid "lp|<replaceable>repairsprinter</replaceable>|<replaceable>salesprinter</replaceable>:\\"
+msgstr "lp|<replaceable>repairsprinter</replaceable>|<replaceable>salesprinter</replaceable>:\\"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17835
+msgid ""
+"Aliases can be used in place of the printer name. For example, users in the "
+"Sales department print to their printer with"
+msgstr ""
+"Os aliases podem ser usados ​​no lugar do nome da impressora. Por exemplo, os "
+"usuários do departamento de vendas imprimem em sua impressora com"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17839
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -P<replaceable>salesprinter</replaceable> <replaceable>sales-report.txt</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -P<replaceable>salesprinter</replaceable> <replaceable>sales-report.txt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17841
+msgid ""
+"Users in the Repairs department print to <emphasis>their</emphasis> printer "
+"with"
+msgstr ""
+"Usuários do departamento de Reparos podem imprimir na <emphasis>sua</"
+"emphasis> impressora com"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:17844
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -P<replaceable>repairsprinter</replaceable> <replaceable>repairs-report.txt</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>lpr -P<replaceable>repairsprinter</replaceable> <replaceable>repairs-report.txt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17846
+msgid ""
+"All of the documents print on that single printer. When the Sales department "
+"grows enough to need their own printer, the alias can be removed from the "
+"shared printer entry and used as the name of a new printer. Users in both "
+"departments continue to use the same commands, but the Sales documents are "
+"sent to the new printer."
+msgstr ""
+"Todos os documentos são impressos nessa única impressora. Quando o "
+"departamento de vendas cresce o suficiente para precisar de sua própria "
+"impressora, o alias pode ser removido da entrada da impressora compartilhada "
+"e usado como o nome de uma nova impressora. Os usuários nos dois "
+"departamentos continuam usando os mesmos comandos, mas os documentos de "
+"vendas são enviados para a nova impressora."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:17855
+msgid "Header Pages"
+msgstr "Páginas de cabeçalho"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17857
+msgid ""
+"It can be difficult for users to locate their documents in the stack of "
+"pages produced by a busy shared printer. <emphasis>Header pages</emphasis> "
+"were created to solve this problem. A header page with the user name and "
+"document name is printed before each print job. These pages are also "
+"sometimes called <emphasis>banner</emphasis> or <emphasis>separator</"
+"emphasis> pages."
+msgstr ""
+"Pode ser difícil para os usuários localizarem seus documentos na pilha de "
+"páginas produzidas por uma impressora compartilhada ocupada. "
+"<emphasis>Páginas de cabeçalho</emphasis> foram criadas para resolver este "
+"problema. Uma página de cabeçalho com o nome de usuário e o nome do "
+"documento é impressa antes de cada trabalho de impressão. Estas páginas são "
+"por vezes chamadas de páginas <emphasis>banner</emphasis> ou "
+"<emphasis>separadoras</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17865
+msgid ""
+"Enabling header pages differs depending on whether the printer is connected "
+"directly to the computer with a <acronym>USB</acronym>, parallel, or serial "
+"cable, or is connected remotely over a network."
+msgstr ""
+"A ativação das páginas de cabeçalho é diferente, dependendo se a impressora "
+"está conectada diretamente ao computador com um cabo <acronym>USB</acronym>, "
+"paralelo ou serial, ou se está conectada remotamente por uma rede."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17870
+msgid ""
+"Header pages on directly-connected printers are enabled by removing the "
+"<literal>:sh:\\</literal> (Suppress Header) line from the entry in "
+"<filename>/etc/printcap</filename>. These header pages only use line feed "
+"characters for new lines. Some printers will need the <filename>/usr/share/"
+"examples/printing/hpif</filename> filter to prevent stairstepped text. The "
+"filter configures <acronym>PCL</acronym> printers to print both carriage "
+"returns and line feeds when a line feed is received."
+msgstr ""
+"As páginas de cabeçalho em impressoras conectadas diretamente são ativadas "
+"removendo-se a linha <literal>:sh:\\</literal> (Suprimir Cabeçalho) da "
+"entrada no <filename>/etc/printcap</filename>. Essas páginas de cabeçalho "
+"usam apenas caracteres de feed de linha para novas linhas. Algumas "
+"impressoras precisarão do filtro <filename>/usr/share/examples/printing/"
+"hpif</filename> para evitar imprimir o texto em escada. O filtro configura "
+"impressoras <acronym>PCL</acronym> para imprimir retornos de carro e "
+"alimentações de linha quando um feed de linha é recebido."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:17880
+msgid ""
+"Header pages for network printers must be configured on the printer itself. "
+"Header page entries in <filename>/etc/printcap</filename> are ignored. "
+"Settings are usually available from the printer front panel or a "
+"configuration web page accessible with a web browser."
+msgstr ""
+"As páginas de cabeçalho das impressoras de rede devem ser configuradas na "
+"própria impressora. Entradas de página de cabeçalho no <filename>/etc/"
+"printcap</filename> são ignoradas. As configurações geralmente estão "
+"disponíveis no painel frontal da impressora ou em uma página da web de "
+"configuração acessível com um navegador da web."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17891 book.translate.xml:22692
+msgid "References"
+msgstr "Referências"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17893
+msgid ""
+"Example files: <filename role=\"directory\">/usr/share/examples/printing/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Arquivos de exemplo:<filename role=\"directory\">/usr/share/examples/"
+"printing/</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17895
+msgid ""
+"The <emphasis>4.3BSD Line Printer Spooler Manual</emphasis>, <filename>/usr/"
+"share/doc/smm/07.lpd/paper.ascii.gz</filename>."
+msgstr ""
+"O <emphasis>Manual do Spooler de Impressora de Linha do 4.3BSD</emphasis>, "
+"<filename>/usr/share/doc/smm/07.lpd/paper.ascii.gz</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17899
+msgid ""
+"Manual pages: <citerefentry><refentrytitle>printcap</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Páginas de manual: <citerefentry><refentrytitle>printcap</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>lprm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:17905
+msgid "Other Printing Systems"
+msgstr "Outros sistemas de impressão"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:17907
+msgid ""
+"Several other printing systems are available in addition to the built-in "
+"<citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. These systems offer support for other protocols or additional "
+"features."
+msgstr ""
+"Vários outros sistemas de impressão estão disponíveis, além do "
+"<citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Esses sistemas oferecem suporte para outros protocolos ou "
+"recursos adicionais."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17912
+msgid ""
+"<acronym>CUPS</acronym> (Common <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> Printing System)"
+msgstr ""
+"<acronym>CUPS</acronym> (Sistema de impressão comum <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17915
+msgid ""
+"<acronym>CUPS</acronym> is a popular printing system available on many "
+"operating systems. Using <acronym>CUPS</acronym> on FreeBSD is documented in "
+"a separate article:<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/cups\"/>"
+msgstr ""
+"O <acronym>CUPS</acronym> é um sistema de impressão popular disponível em "
+"muitos sistemas operacionais. Usar o <acronym>CUPS</acronym> no FreeBSD está "
+"documentado em um artigo separado: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/cups\"/>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17922
+msgid "HPLIP"
+msgstr "HPLIP"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17924
+msgid ""
+"Hewlett Packard provides a printing system that supports many of their "
+"inkjet and laser printers. The port is <package role=\"port\">print/hplip</"
+"package>. The main web page is at <link xlink:href=\"http://hplipopensource."
+"com/hplip-web/index.html\"/>. The port handles all the installation details "
+"on FreeBSD. Configuration information is shown at <link xlink:href=\"http://"
+"hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\"/>."
+msgstr ""
+"A Hewlett Packard fornece um sistema de impressão que suporta muitas de suas "
+"impressoras a jato de tinta e laser. O port é o <package role=\"port\">print/"
+"hplip</package>. A página principal da web está em <link xlink:href=\"http://"
+"hplipopensource.com/hplip-web/index.html\"/>. O port lida com todos os "
+"detalhes de instalação no FreeBSD. As informações de configuração são "
+"mostradas em <link xlink:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/"
+"manual/hp_setup.html\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:17933
+msgid "LPRng"
+msgstr "LPRng"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:17935
+msgid ""
+"<application>LPRng</application> was developed as an enhanced alternative to "
+"<citerefentry><refentrytitle>lpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. The port is <package role=\"port\">sysutils/LPRng</package>. "
+"For details and documentation, see <link xlink:href=\"http://www.lprng.com/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"O <application>LPRng</application> foi desenvolvido como uma alternativa "
+"aprimorada para o <citerefentry><refentrytitle>lpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O port é <package "
+"role=\"port\">sysutils/LPRng</package>. Para detalhes e documentação, veja "
+"<link xlink:href=\"http://www.lprng.com/\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:17953
+msgid "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> Binary Compatibility"
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">Compatibilidade binária com o Linux</"
+"trademark>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:17956
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </"
+"personname> <contrib>Restructured and parts updated by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </"
+"personname> <contrib>Reestruturado e atualizado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:17967
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Brian N.</firstname> <surname>Handy</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Brian N.</firstname> <surname>Handy</surname> </"
+"personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:17975
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Rich</firstname> <surname>Murphey</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Rich</firstname> <surname>Murphey</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:17987
+msgid "<primary>Linux binary compatibility</primary>"
+msgstr "<primary>Linux binary compatibility</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:17995
+msgid ""
+"FreeBSD provides binary compatibility with <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>, allowing users to install and run most <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> binaries on a FreeBSD system without "
+"having to first modify the binary. It has even been reported that, in some "
+"situations, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> binaries "
+"perform better on FreeBSD than they do on <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece compatibilidade binária com o <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>, permitindo que os usuários instalem e executem a "
+"maioria dos binários do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> em "
+"um sistema FreeBSD sem ter que primeiro modificar o binário. Foi até "
+"relatado que, em algumas situações, os binários <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> têm melhor desempenho no FreeBSD do que no <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18001
+msgid ""
+"However, some <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>-specific "
+"operating system features are not supported under FreeBSD. For example, "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> binaries will not work on "
+"FreeBSD if they overly use <trademark>i386</trademark> specific calls, such "
+"as enabling virtual 8086 mode."
+msgstr ""
+"No entanto, alguns recursos do sistema operacional específicos do <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> não são suportados no FreeBSD. Por "
+"exemplo, os binários <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> não "
+"funcionarão no FreeBSD se usarem chamadas específicas <trademark>i386</"
+"trademark>, mesmo ativando o modo 8086 virtual."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:18007
+msgid ""
+"Support for 64-bit binary compatibility with <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> was added in FreeBSD 10.3."
+msgstr ""
+"O suporte para compatibilidade binária de 64 bits com o <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> foi adicionado no FreeBSD 10.3."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:18015
+msgid ""
+"How to enable <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> binary "
+"compatibility on a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Como habilitar a compatibilidade binária com o <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> em um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:18020
+msgid ""
+"How to install additional <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"shared libraries."
+msgstr ""
+"Como instalar bibliotecas compartilhadas adicionais do <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:18025
+msgid ""
+"How to install <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"applications on a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Como instalar aplicativos <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"em um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:18030
+msgid ""
+"The implementation details of <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> compatibility in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Os detalhes de implementação da compatibilidade com o <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:18039
+msgid ""
+"Know how to install <link linkend=\"ports\">additional third-party software</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Saiber como instalar <link linkend=\"ports\">software adicional de "
+"terceiros</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:18047
+msgid ""
+"Configuring <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> Binary "
+"Compatibility"
+msgstr ""
+"Configurando a compatibilidade binária com o <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:18049
+msgid "<primary>Ports Collection</primary>"
+msgstr "<primary>Ports Collection</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18051
+msgid ""
+"By default, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> libraries are "
+"not installed and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> binary "
+"compatibility is not enabled. <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> libraries can either be installed manually or from the FreeBSD "
+"Ports Collection."
+msgstr ""
+"Por padrão, as bibliotecas do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> não estão instaladas e a compatibilidade binária com o <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> não está ativada. As bibliotecas "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> podem ser instaladas "
+"manualmente ou a partir da coleção de Ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18056
+msgid ""
+"Before attempting to build the port, load the <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> kernel module, otherwise the build will fail:"
+msgstr ""
+"Antes de tentar compilar o port, carregue o módulo de kernel <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark>, caso contrário a compilação irá "
+"falhar:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:18059
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload linux</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload linux</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18061
+msgid "For 64-bit compatibility:"
+msgstr "Para compatibilidade com 64 bits:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:18063
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload linux64</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload linux64</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18065
+msgid "To verify that the module is loaded:"
+msgstr "Para verificar se o módulo está carregado:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:18067
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kldstat</userinput>\n"
+" Id Refs Address Size Name\n"
+" 1 2 0xc0100000 16bdb8 kernel\n"
+" 7 1 0xc24db000 d000 linux.ko"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kldstat</userinput>\n"
+" Id Refs Address Size Name\n"
+" 1 2 0xc0100000 16bdb8 kernel\n"
+" 7 1 0xc24db000 d000 linux.ko"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18072
+msgid ""
+"The <package>emulators/linux_base-c6</package> package or port is the "
+"easiest way to install a base set of <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> libraries and binaries on a FreeBSD system. To install the port:"
+msgstr ""
+"O pacote ou port <package>emulators/linux_base-c6</package> é a maneira mais "
+"fácil de instalar um conjunto básico de bibliotecas e binários do <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> em um sistema FreeBSD. Para instalar "
+"o port:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:18077
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install emulators/linux_base-c6</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install emulators/linux_base-c6</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18079
+msgid ""
+"For <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> compatibility to be "
+"enabled at boot time, add this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para que a compatibilidade com o <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> seja ativada durante a inicialização, adicione esta linha ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:18082
+#, no-wrap
+msgid "linux_enable=\"YES\""
+msgstr "linux_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18084
+msgid ""
+"On 64-bit machines, <filename>/etc/rc.d/abi</filename> will automatically "
+"load the module for 64-bit emulation."
+msgstr ""
+"Em máquinas de 64 bits, o <filename>/etc/rc.d/abi</filename> carregará "
+"automaticamente o módulo para emulação de 64 bits."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:18087
+msgid "<primary>kernel options</primary> <secondary>COMPAT_LINUX</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel options</primary> <secondary>COMPAT_LINUX</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:18092
+msgid ""
+"Since the Linux binary compatibility layer has gained support for running "
+"both 32- and 64-bit Linux binaries (on 64-bit x86 hosts), it is no longer "
+"possible to link the emulation functionality statically into a custom kernel."
+msgstr ""
+"Como a camada de compatibilidade binária do Linux ganhou suporte para a "
+"execução de binários Linux de 32 e 64 bits (em hosts x86 de 64 bits), não é "
+"mais possível vincular estaticamente a funcionalidade de emulação a um "
+"kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:18098
+msgid "Installing Additional Libraries Manually"
+msgstr "Instalando Bibliotecas Adicionais Manualmente"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:18100
+msgid "<primary>shared libraries</primary>"
+msgstr "<primary>bibliotecas compartilhadas</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18104
+msgid ""
+"If a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> application complains "
+"about missing shared libraries after configuring <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> binary compatibility, determine which "
+"shared libraries the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"binary needs and install them manually."
+msgstr ""
+"Se um aplicativo <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> reclamar "
+"sobre a falta de bibliotecas compartilhadas após configurar a "
+"compatibilidade binária do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark>, determine quais bibliotecas compartilhadas o <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> precisa e instale-as manualmente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18109
+msgid ""
+"From a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> system, "
+"<command>ldd</command> can be used to determine which shared libraries the "
+"application needs. For example, to check which shared libraries "
+"<command>linuxdoom</command> needs, run this command from a <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> system that has <application>Doom</"
+"application> installed:"
+msgstr ""
+"A partir de um sistema <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, o "
+"<command>ldd</command> pode ser usado para determinar quais bibliotecas "
+"compartilhadas o aplicativo precisa. Por exemplo, para verificar quais "
+"bibliotecas compartilhadas o <command>linuxdoom</command> precisa, execute "
+"este comando a partir de um sistema <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> que tenha o <application>Doom</application> instalado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18116
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ldd linuxdoom</userinput>\n"
+"libXt.so.3 (DLL Jump 3.1) =&gt; /usr/X11/lib/libXt.so.3.1.0\n"
+"libX11.so.3 (DLL Jump 3.1) =&gt; /usr/X11/lib/libX11.so.3.1.0\n"
+"libc.so.4 (DLL Jump 4.5pl26) =&gt; /lib/libc.so.4.6.29"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ldd linuxdoom</userinput>\n"
+"libXt.so.3 (DLL Jump 3.1) =&gt; /usr/X11/lib/libXt.so.3.1.0\n"
+"libX11.so.3 (DLL Jump 3.1) =&gt; /usr/X11/lib/libX11.so.3.1.0\n"
+"libc.so.4 (DLL Jump 4.5pl26) =&gt; /lib/libc.so.4.6.29"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:18121
+msgid "<primary>symbolic links</primary>"
+msgstr "<primary>links simbólicos</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18125
+msgid ""
+"Then, copy all the files in the last column of the output from the "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> system into <filename>/"
+"compat/linux</filename> on the FreeBSD system. Once copied, create symbolic "
+"links to the names in the first column. This example will result in the "
+"following files on the FreeBSD system:"
+msgstr ""
+"Então, copie todos os arquivos listados na última coluna da saída do comando "
+"no sistema <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para o "
+"diretório <filename>/compat/linux</filename> no sistema FreeBSD. Depois de "
+"copiados, crie links simbólicos para os nomes na primeira coluna. Este "
+"exemplo irá resultar nos seguintes arquivos no sistema FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18132
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libXt.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libXt.so.3 -&gt; libXt.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libX11.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libX11.so.3 -&gt; libX11.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.29\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.29"
+msgstr ""
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libXt.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libXt.so.3 -&gt; libXt.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libX11.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/usr/X11/lib/libX11.so.3 -&gt; libX11.so.3.1.0\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.29\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.29"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18139
+msgid ""
+"If a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> shared library "
+"already exists with a matching major revision number to the first column of "
+"the <command>ldd</command> output, it does not need to be copied to the file "
+"named in the last column, as the existing library should work. It is "
+"advisable to copy the shared library if it is a newer version, though. The "
+"old one can be removed, as long as the symbolic link points to the new one."
+msgstr ""
+"Se uma biblioteca compartilhada <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> já existir com um número de revisão principal correspondente à "
+"primeira coluna da saída do comando <command>ldd</command>, ela não "
+"precisará ser copiada para a arquivo nomeado na última coluna, pois a "
+"biblioteca existente deve funcionar. No entanto é aconselhável copiar a "
+"biblioteca compartilhada se for uma versão mais nova. O arquivo antigo pode "
+"ser removido, desde que o link simbólico aponte para o novo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18147
+msgid "For example, these libraries already exist on the FreeBSD system:"
+msgstr "Por exemplo, essas bibliotecas já existem no sistema FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18150
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.27\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.27"
+msgstr ""
+"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.27\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.27"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18153
+msgid ""
+"and <command>ldd</command> indicates that a binary requires a later version:"
+msgstr ""
+"e o <command>ldd</command> indica que um binário requer uma versão posterior:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18156
+#, no-wrap
+msgid "libc.so.4 (DLL Jump 4.5pl26) -&gt; libc.so.4.6.29"
+msgstr "libc.so.4 (DLL Jump 4.5pl26) -&gt; libc.so.4.6.29"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18158
+msgid ""
+"Since the existing library is only one or two versions out of date in the "
+"last digit, the program should still work with the slightly older version. "
+"However, it is safe to replace the existing <filename>libc.so</filename> "
+"with the newer version:"
+msgstr ""
+"Como a biblioteca existente tem apenas uma ou duas versões desatualizadas no "
+"último dígito, o programa ainda deve funcionar com a versão um pouco mais "
+"antiga. No entanto, é seguro substituir o <filename>libc.so</filename> "
+"existente pela versão mais nova:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.29\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.29"
+msgstr ""
+"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.29\n"
+"/compat/linux/lib/libc.so.4 -&gt; libc.so.4.6.29"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18167
+msgid ""
+"Generally, one will need to look for the shared libraries that <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> binaries depend on only the first few "
+"times that a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> program is "
+"installed on FreeBSD. After a while, there will be a sufficient set of "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> shared libraries on the "
+"system to be able to run newly installed <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> binaries without any extra work."
+msgstr ""
+"Geralmente, será necessário procurar as bibliotecas compartilhadas que os "
+"binários do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> dependem "
+"apenas das primeiras vezes que um programa <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> é instalado no FreeBSD. Depois de um tempo, haverá um "
+"conjunto suficiente de bibliotecas <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> compartilhadas no sistema para poder executar binários <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> atualizados sem qualquer trabalho "
+"extra."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:18176
+msgid ""
+"Installing <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <acronym>ELF</"
+"acronym> Binaries"
+msgstr ""
+"Instalando os binários <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"<acronym>ELF</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:18179
+msgid "<primary>Linux</primary> <secondary>ELF binaries</secondary>"
+msgstr "<primary>Linux</primary> <secondary>ELF binaries</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18184
+msgid ""
+"<acronym>ELF</acronym> binaries sometimes require an extra step. When an "
+"unbranded <acronym>ELF</acronym> binary is executed, it will generate an "
+"error message:"
+msgstr ""
+"Os binários <acronym>ELF</acronym> requerem por vezes um passo extra. Quando "
+"um binário <acronym>ELF</acronym> sem marca for executado, ele gerará uma "
+"mensagem de erro:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18188
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>./my-linux-elf-binary</userinput>\n"
+"ELF binary type not known\n"
+"Abort"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>./my-linux-elf-binary</userinput>\n"
+"ELF binary type not known\n"
+"Abort"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18192
+msgid ""
+"To help the FreeBSD kernel distinguish between a FreeBSD <acronym>ELF</"
+"acronym> binary and a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"binary, use <citerefentry><refentrytitle>brandelf</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para ajudar o kernel do FreeBSD a distinguir entre um binário do FreeBSD "
+"<acronym>ELF</acronym> e um binário <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark>, use <citerefentry><refentrytitle>brandelf</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18196
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>brandelf -t Linux my-linux-elf-binary</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>brandelf -t Linux my-linux-elf-binary</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:18198
+msgid "<primary>GNU toolchain</primary>"
+msgstr "<primary>GNU toolchain</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18202
+msgid ""
+"Since the GNU toolchain places the appropriate branding information into "
+"<acronym>ELF</acronym> binaries automatically, this step is usually not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Como o conjunto de ferramentas GNU coloca as informações de branding "
+"apropriadas em binários <acronym>ELF</acronym> automaticamente, essa etapa "
+"geralmente não é necessária."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:18208
+msgid ""
+"Installing a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <acronym>RPM</"
+"acronym> Based Application"
+msgstr ""
+"Instalando um aplicativo baseado em <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> <acronym>RPM</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18211
+msgid ""
+"To install a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <acronym>RPM</"
+"acronym>-based application, first install the <package>archivers/rpm4</"
+"package> package or port. Once installed, <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> can use this command to install a <filename>.rpm</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para instalar um aplicativo baseado em <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> <acronym>RPM</acronym>, primeiro instale o pacote ou o "
+"port <package>archivers/rpm4</package>. Uma vez instalado, o usuário "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> pode usar este comando para "
+"instalar um <filename>.rpm</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18218
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /compat/linux</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rpm2cpio &lt; /path/to/linux.archive.rpm | cpio -id</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /compat/linux</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rpm2cpio &lt; /path/to/linux.archive.rpm | cpio -id</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18221
+msgid ""
+"If necessary, <command>brandelf</command> the installed <acronym>ELF</"
+"acronym> binaries. Note that this will prevent a clean uninstall."
+msgstr ""
+"Se necessário, use o <command>brandelf</command> nos binários <acronym>ELF</"
+"acronym> instalados . Observe que isso impedirá uma desinstalação limpa."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:18227
+msgid "Configuring the Hostname Resolver"
+msgstr "Configurando o Resolver do Hostname"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18229
+msgid "If <acronym>DNS</acronym> does not work or this error appears:"
+msgstr "Se o <acronym>DNS</acronym> não funcionar ou este erro aparecer:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:18232
+#, no-wrap
+msgid ""
+"resolv+: \"bind\" is an invalid keyword resolv+:\n"
+"\"hosts\" is an invalid keyword"
+msgstr ""
+"resolv+: \"bind\" is an invalid keyword resolv+:\n"
+"\"hosts\" is an invalid keyword"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18235
+msgid "configure <filename>/compat/linux/etc/host.conf</filename> as follows:"
+msgstr ""
+"configure o <filename>/compat/linux/etc/host.conf</filename> como segue:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:18238
+#, no-wrap
+msgid ""
+"order hosts, bind\n"
+"multi on"
+msgstr ""
+"order hosts, bind\n"
+"multi on"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:18241
+msgid ""
+"This specifies that <filename>/etc/hosts</filename> is searched first and "
+"<acronym>DNS</acronym> is searched second. When <filename>/compat/linux/etc/"
+"host.conf</filename> does not exist, <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> applications use <filename>/etc/host.conf</filename> and complain "
+"about the incompatible FreeBSD syntax. Remove <literal>bind</literal> if a "
+"name server is not configured using <filename>/etc/resolv.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Isso especifica que o <filename>/etc/hosts</filename> deve ser pesquisado "
+"primeiro e o <acronym>DNS</acronym> deve ser pesquisado em segundo lugar. "
+"Quando o <filename>/compat/linux/etc/host.conf</filename> não existe, os "
+"aplicativos <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> usam o "
+"<filename>/etc/host.conf</filename> e avisam sobre a sintaxe incompatível do "
+"FreeBSD. Remova o <literal>bind</literal> se um servidor de nomes não "
+"estiver configurado usando o <filename>/etc/resolv.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:19076 book.translate.xml:40234 book.translate.xml:51623
+msgid "Advanced Topics"
+msgstr "Tópicos Avançados"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19078
+msgid ""
+"This section describes how <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"binary compatibility works and is based on an email written to <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat\">FreeBSD chat "
+"mailing list</link> by Terry Lambert <email>tlambert@primenet.com</email> "
+"(Message ID: <literal>&lt;199906020108.SAA07001@usr09.primenet.com&gt;</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como funciona a compatibilidade binária com o <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> e é baseada em um email escrito para "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat"
+"\">Lista de discussão do chat do FreeBSD</link> por Terry Lambert "
+"<email>tlambert@primenet.com</email> (Message ID: <literal>&lt;199906020108."
+"SAA07001@usr09.primenet.com&gt;</literal>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19083
+msgid "<primary>execution class loader</primary>"
+msgstr "<primary>execution class loader</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19085
+msgid ""
+"FreeBSD has an abstraction called an <quote>execution class loader</quote>. "
+"This is a wedge into the <citerefentry><refentrytitle>execve</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> system call."
+msgstr ""
+"O FreeBSD tem uma abstração chamada <quote>loader de classes de execução</"
+"quote>. Esta é uma cunha na chamada de sistema "
+"<citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> ."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19089
+msgid ""
+"Historically, the <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> loader "
+"examined the magic number (generally the first 4 or 8 bytes of the file) to "
+"see if it was a binary known to the system, and if so, invoked the binary "
+"loader."
+msgstr ""
+"Historicamente, o loader <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"examinava o número mágico (geralmente os primeiros 4 ou 8 bytes do arquivo) "
+"para ver se era um binário conhecido pelo sistema e, em caso afirmativo, "
+"invocava o loader binário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19094
+msgid ""
+"If it was not the binary type for the system, the "
+"<citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> call returned a failure, and the shell attempted to start "
+"executing it as shell commands. The assumption was a default of "
+"<quote>whatever the current shell is</quote>."
+msgstr ""
+"Se o arquivo não fosse o tipo binário adequado para o sistema, a chamada "
+"<citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> retornava uma falha, e o shell tentava iniciar a execução do "
+"mesmo como um comando do shell. A suposição era um padrão de <quote>qualquer "
+"que seja o shell atual</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19100
+msgid ""
+"Later, a hack was made for <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to examine the first "
+"two characters, and if they were <literal>:\\n</literal>, it invoked the "
+"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> shell instead."
+msgstr ""
+"Posteriormente, foi feito um hack para que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> examinasse os dois primeiros caracteres e se eles fossem "
+"<literal>:\\n</literal>, ele invocava o shell "
+"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> em seu lugar."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19104
+msgid ""
+"FreeBSD has a list of loaders, instead of a single loader, with a fallback "
+"to the <literal>#!</literal> loader for running shell interpreters or shell "
+"scripts."
+msgstr ""
+"O FreeBSD tem uma lista de loaders, em vez de um único loader, com um "
+"fallback para o loader <literal>#!</literal> para executar interpretadores "
+"de shell ou scripts de shell."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19108
+msgid "<primary>ELF</primary>"
+msgstr "<primary>ELF</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19112 book.translate.xml:53673
+msgid "<primary>Solaris</primary>"
+msgstr "<primary>Solaris</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19116
+msgid ""
+"For the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <acronym>ABI</"
+"acronym> support, FreeBSD sees the magic number as an ELF binary. The ELF "
+"loader looks for a specialized <emphasis>brand</emphasis>, which is a "
+"comment section in the ELF image, and which is not present on SVR4/"
+"<trademark>Solaris</trademark> ELF binaries."
+msgstr ""
+"Para o suporte ao <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"<acronym>ABI</acronym>, o FreeBSD vê o número mágico como um binário ELF. O "
+"loader ELF procura por uma <emphasis>marca</emphasis> especializada, que é "
+"uma seção de comentários na imagem ELF e que não esteja presente nos "
+"binários ELF SVR4/<trademark>Solaris</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19122
+msgid ""
+"For <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> binaries to function, "
+"they must be <emphasis>branded</emphasis> as type <literal>Linux</literal> "
+"using <citerefentry><refentrytitle>brandelf</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para que os binários <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"funcionem, eles devem ser <emphasis>marcados</emphasis> como tipo "
+"<literal>Linux</literal> usando o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>brandelf</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:19126
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>brandelf -t Linux file</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>brandelf -t Linux file</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19128
+msgid "<primary>ELF</primary> <secondary>branding</secondary>"
+msgstr "<primary>ELF</primary> <secondary>branding</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19133
+msgid ""
+"When the ELF loader sees the <literal>Linux</literal> brand, the loader "
+"replaces a pointer in the <literal>proc</literal> structure. All system "
+"calls are indexed through this pointer. In addition, the process is flagged "
+"for special handling of the trap vector for the signal trampoline code, and "
+"several other (minor) fix-ups that are handled by the <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> kernel module."
+msgstr ""
+"Quando o loader ELF vê a marca <literal>Linux</literal>, ele substitui um "
+"ponteiro na estrutura <literal>proc</literal>. Todas as chamadas do sistema "
+"são indexadas por esse ponteiro. Além disso, o processo é sinalizado para "
+"manipulação especial do vetor trap para o código de trampolim de sinal, e "
+"vários outros (menores) reparos que são manipulados pelo módulo do kernel "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19141
+msgid ""
+"The <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> system call vector "
+"contains, among other things, a list of <literal>sysent[]</literal> entries "
+"whose addresses reside in the kernel module."
+msgstr ""
+"O vetor de chamada do sistema <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> contém, entre outras coisas, uma lista de entradas "
+"<literal>sysent[]</literal> cujos endereços residem no módulo do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19145
+msgid ""
+"When a system call is called by the <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> binary, the trap code dereferences the system call function "
+"pointer off the <literal>proc</literal> structure, and gets the <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark>, not the FreeBSD, system call entry "
+"points."
+msgstr ""
+"Quando uma chamada de sistema é acionada pelo binário <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>, o código de interceptação desreferencia o "
+"ponteiro de função de chamada do sistema da estrutura <literal>proc</"
+"literal> e obtém a classe <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, "
+"não a FreeBSD, como ponto de entrada para a chamada do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19150
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> mode dynamically "
+"<emphasis>reroots</emphasis> lookups. This is, in effect, equivalent to the "
+"<option>union</option> option to file system mounts. First, an attempt is "
+"made to lookup the file in <filename>/compat/linux/<replaceable>original-"
+"path</replaceable></filename>. If that fails, the lookup is done in "
+"<filename>/<replaceable>original-path</replaceable></filename>. This makes "
+"sure that binaries that require other binaries can run. For example, the "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> toolchain can all run "
+"under <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <acronym>ABI</"
+"acronym> support. It also means that the <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> binaries can load and execute FreeBSD binaries, if "
+"there are no corresponding <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"binaries present, and that a <citerefentry><refentrytitle>uname</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command can be placed "
+"in the <filename>/compat/linux</filename> directory tree to ensure that the "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> binaries cannot tell they "
+"are not running on <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
+msgstr ""
+"O modo <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> procura fazer "
+"<emphasis>reroots</emphasis> dinamicamente. Isso é, na verdade, equivalente "
+"à opção <option>union</option> para montagens de sistema de arquivos. "
+"Primeiro, é feita uma tentativa de procurar o arquivo em <filename>/compat/"
+"linux/<replaceable>original-path</replaceable></filename>. Se isso falhar, a "
+"pesquisa será feita em <filename>/<replaceable>original-path</replaceable></"
+"filename>. Isso garante que os binários que exigem outros binários possam "
+"ser executados. Por exemplo, o conjunto de ferramentas <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> pode ser executado sob o suporte da "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> <acronym>ABI</acronym>. "
+"Isso também significa que os binários <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> podem carregar e executar binários do FreeBSD, se não houver "
+"binários <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> correspondentes, "
+"e que o comando <citerefentry><refentrytitle>uname</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser colocado na "
+"árvore de diretórios <filename>/compat/linux</filename> para garantir que os "
+"binários <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> não possam dizer "
+"que não estão rodando em <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19167
+msgid ""
+"In effect, there is a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"kernel in the FreeBSD kernel. The various underlying functions that "
+"implement all of the services provided by the kernel are identical to both "
+"the FreeBSD system call table entries, and the <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> system call table entries: file system operations, "
+"virtual memory operations, signal delivery, and System V IPC. The only "
+"difference is that FreeBSD binaries get the FreeBSD <emphasis>glue</"
+"emphasis> functions, and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"binaries get the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"<emphasis>glue</emphasis> functions. The FreeBSD <emphasis>glue</emphasis> "
+"functions are statically linked into the kernel, and the <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> <emphasis>glue</emphasis> functions can be "
+"statically linked, or they can be accessed via a kernel module."
+msgstr ""
+"De fato, existe um kernel <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"no kernel do FreeBSD. As várias funções subjacentes que implementam todos os "
+"serviços fornecidos pelo kernel são idênticas às entradas da tabela de "
+"chamada do sistema FreeBSD, e às entradas da tabela de chamada do sistema "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>: operações do sistema de "
+"arquivos, operações de memória virtual, entrega de sinal e System V IPC. A "
+"única diferença é que os binários do FreeBSD obtêm as funções de "
+"<emphasis>cola</emphasis> do FreeBSD, e os binários <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> recebem as funções de <emphasis>cola</"
+"emphasis> do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>. As funções "
+"de <emphasis>cola</emphasis> do FreeBSD estão estaticamente ligadas ao "
+"kernel, e as funções de <emphasis>cola</emphasis> do <trademark class="
+"\"registered\"> Linux </trademark> podem ser estaticamente ligadas, ou "
+"podem ser acessadas através de um módulo do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19180
+msgid ""
+"Technically, this is not really emulation, it is an <acronym>ABI</acronym> "
+"implementation. It is sometimes called <quote><trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> emulation</quote> because the implementation was done "
+"at a time when there was no other word to describe what was going on. Saying "
+"that FreeBSD ran <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> binaries "
+"was not true, since the code was not compiled in."
+msgstr ""
+"Tecnicamente, isso não é realmente emulação, é uma implementação de "
+"<acronym>ABI</acronym>. Às vezes é chamado de <quote> <trademark class="
+"\"registered\">emulação</trademark> Linux </quote> porque a implementação "
+"foi feita num momento em que não havia outra palavra para descrever o que "
+"estava acontecendo. Dizer que o FreeBSD executava os binários do <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> não era verdade, já que o código não "
+"era compilado nele."
+
+#. (itstool) path: part/title
+#: book.translate.xml:19192
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administração do Sistema"
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:19195
+msgid ""
+"The remaining chapters cover all aspects of FreeBSD system administration. "
+"Each chapter starts by describing what will be learned as a result of "
+"reading the chapter, and also details what the reader is expected to know "
+"before tackling the material."
+msgstr ""
+"Os capítulos restantes cobrem todos os aspectos da administração do sistema "
+"FreeBSD. Cada capítulo começa descrevendo o que será aprendido como "
+"resultado da leitura do capítulo e também detalha o que o leitor deve saber "
+"antes de abordar o material."
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:19201
+msgid ""
+"These chapters are designed to be read as the information is needed. They do "
+"not need to be read in any particular order, nor must all of them be read "
+"before beginning to use FreeBSD."
+msgstr ""
+"Estes capítulos são projetados para serem lidos conforme as informações são "
+"necessárias. Eles não precisam ser lidos em nenhuma ordem específica, nem "
+"todos precisam ser lidos antes de começar a usar o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:19216
+msgid "Configuration and Tuning"
+msgstr "Configuração e Ajuste"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:19219
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </"
+"personname> <contrib>Escrito por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:19229
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Mike</firstname> <surname>Smith</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on a tutorial written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Mike</firstname> <surname>Smith</surname> </"
+"personname> <contrib>Baseado em um tutorial escrito por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:19239
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Matt</firstname> <surname>Dillon</surname> </"
+"personname> <contrib>Also based on tuning(7) written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Matt</firstname> <surname>Dillon</surname> </"
+"personname> <contrib>Também baseado em tuning (7) escrito por</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19252
+msgid "<primary>system configuration</primary>"
+msgstr "<primary>system configuration</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19255
+msgid "<primary>system optimization</primary>"
+msgstr "<primary>system optimization</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19259
+msgid ""
+"One of the important aspects of FreeBSD is proper system configuration. This "
+"chapter explains much of the FreeBSD configuration process, including some "
+"of the parameters which can be set to tune a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Um dos aspectos importantes do FreeBSD é a configuração adequada do sistema. "
+"Este capítulo explica muito do processo de configuração do FreeBSD, "
+"incluindo alguns dos parâmetros que podem ser configurados para ajustar um "
+"sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19268
+msgid ""
+"The basics of <filename>rc.conf</filename> configuration and <filename>/usr/"
+"local/etc/rc.d</filename> startup scripts."
+msgstr ""
+"O básico da configuração do <filename>rc.conf</filename> e dos scripts de "
+"inicialização <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19274
+msgid "How to configure and test a network card."
+msgstr "Como configurar e testar uma placa de rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19278
+msgid "How to configure virtual hosts on network devices."
+msgstr "Como configurar hosts virtuais em dispositivos de rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19283
+msgid ""
+"How to use the various configuration files in <filename>/etc</filename>."
+msgstr ""
+"Como usar os vários arquivos de configuração em <filename>/etc</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19288
+msgid ""
+"How to tune FreeBSD using <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> variables."
+msgstr ""
+"Como ajustar o FreeBSD usando variáveis ​​<citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19292
+msgid "How to tune disk performance and modify kernel limitations."
+msgstr ""
+"Como ajustar o desempenho do disco e modificar as limitações do kernel."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19301 book.translate.xml:29395 book.translate.xml:31142
+#: book.translate.xml:34974 book.translate.xml:46191
+msgid ""
+"Understand <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and FreeBSD "
+"basics (<xref linkend=\"basics\"/>)."
+msgstr ""
+"Entender os fundamentos do <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"e do FreeBSD (<xref linkend=\"basics\"/>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19306
+msgid ""
+"Be familiar with the basics of kernel configuration and compilation (<xref "
+"linkend=\"kernelconfig\"/>)."
+msgstr ""
+"Estar familiarizado com os conceitos básicos de configuração e compilação do "
+"kernel (<xref linkend=\"kernelconfig\"/>)."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:19314
+msgid "Starting Services"
+msgstr "Inicialização de Serviços"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19327
+msgid "<primary>services</primary>"
+msgstr "<primary>services</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19331
+msgid ""
+"Many users install third party software on FreeBSD from the Ports Collection "
+"and require the installed services to be started upon system initialization. "
+"Services, such as <package>mail/postfix</package> or <package>www/apache22</"
+"package> are just two of the many software packages which may be started "
+"during system initialization. This section explains the procedures available "
+"for starting third party software."
+msgstr ""
+"Muitos usuários instalam software de terceiros no FreeBSD a partir da "
+"coleção de Ports e precisam que os serviços instalados sejam iniciados "
+"durante a inicialização do sistema. Serviços como <package>mail/postfix</"
+"package> ou <package>www/apache22</package> são apenas dois dos muitos "
+"pacotes de software que podem ser iniciados durante a inicialização do "
+"sistema. Esta seção explica os procedimentos disponíveis para iniciar o "
+"software de terceiros."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19340
+msgid ""
+"In FreeBSD, most included services, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, are started through the system startup scripts."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, a maioria dos serviços incluídos, como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, são iniciados através dos scripts de inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:19344
+msgid "Extended Application Configuration"
+msgstr "Configuração Estendida dos Aplicativos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19346
+msgid ""
+"Now that FreeBSD includes <filename>rc.d</filename>, configuration of "
+"application startup is easier and provides more features. Using the key "
+"words discussed in <xref linkend=\"configtuning-rcd\"/>, applications can be "
+"set to start after certain other services and extra flags can be passed "
+"through <filename>/etc/rc.conf</filename> in place of hard coded flags in "
+"the startup script. A basic script may look similar to the following:"
+msgstr ""
+"Agora que o FreeBSD inclui o <filename>rc.d</filename>, a configuração da "
+"inicialização do aplicativo é mais fácil e fornece mais recursos. Usando as "
+"palavras-chave discutidas em <xref linkend=\"configtuning-rcd\"/>, os "
+"aplicativos podem ser configurados para iniciar depois de certos outros "
+"serviços e flags extras poderem ser passadas através do <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> no lugar de sinalizadores codificados no script de "
+"inicialização. Um script básico pode ser semelhante ao seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:19355
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#\n"
+"# PROVIDE: utility\n"
+"# REQUIRE: DAEMON\n"
+"# KEYWORD: shutdown\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=utility\n"
+"rcvar=utility_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/local/sbin/utility\"\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"\n"
+"#\n"
+"# DO NOT CHANGE THESE DEFAULT VALUES HERE\n"
+"# SET THEM IN THE /etc/rc.conf FILE\n"
+"#\n"
+"utility_enable=${utility_enable-\"NO\"}\n"
+"pidfile=${utility_pidfile-\"/var/run/utility.pid\"}\n"
+"\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#\n"
+"# PROVIDE: utility\n"
+"# REQUIRE: DAEMON\n"
+"# KEYWORD: shutdown\n"
+"\n"
+". /etc/rc.subr\n"
+"\n"
+"name=utility\n"
+"rcvar=utility_enable\n"
+"\n"
+"command=\"/usr/local/sbin/utility\"\n"
+"\n"
+"load_rc_config $name\n"
+"\n"
+"#\n"
+"# DO NOT CHANGE THESE DEFAULT VALUES HERE\n"
+"# SET THEM IN THE /etc/rc.conf FILE\n"
+"#\n"
+"utility_enable=${utility_enable-\"NO\"}\n"
+"pidfile=${utility_pidfile-\"/var/run/utility.pid\"}\n"
+"\n"
+"run_rc_command \"$1\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19379
+msgid ""
+"This script will ensure that the provided <literal>utility</literal> will be "
+"started after the <literal>DAEMON</literal> pseudo-service. It also provides "
+"a method for setting and tracking the process ID (<acronym>PID</acronym>)."
+msgstr ""
+"Este script irá garantir que o <literal>utilitário</literal> fornecido será "
+"iniciado após o pseudo-serviço <literal>DAEMON</literal>. Ele também fornece "
+"um método para definir e rastrear o ID do processo (<acronym>PID</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19385
+msgid ""
+"This application could then have the following line placed in <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Esta aplicação poderia então ter a seguinte linha colocada no <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:19388
+#, no-wrap
+msgid "utility_enable=\"YES\""
+msgstr "utility_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19390
+msgid ""
+"This method allows for easier manipulation of command line arguments, "
+"inclusion of the default functions provided in <filename>/etc/rc.subr</"
+"filename>, compatibility with <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and provides for "
+"easier configuration via <filename>rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Este método permite a manipulação mais fácil de argumentos de linha de "
+"comando, inclusão das funções padrões fornecidas em <filename>/etc/rc.subr</"
+"filename>, compatibilidade com o <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e fornece uma "
+"configuração mais fácil via <filename>rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:19398
+msgid "Using Services to Start Services"
+msgstr "Usando o Services para Inicializar Serviços"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19400
+msgid ""
+"Other services can be started using <citerefentry><refentrytitle>inetd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Working with "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and its configuration is described in depth in <xref linkend="
+"\"network-inetd\"/>."
+msgstr ""
+"Outros serviços podem ser iniciados usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. O uso do <citerefentry><refentrytitle>inetd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e sua configuração é "
+"descrita em profundidade em <xref linkend=\"network-inetd\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19405
+msgid ""
+"In some cases, it may make more sense to use "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to start system services. This approach has a number of "
+"advantages as <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> runs these processes as the owner of the "
+"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. This allows regular users to start and maintain "
+"their own applications."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, pode fazer mais sentido usar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para iniciar os serviços do sistema. Esta abordagem tem várias "
+"vantagens, pois o <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> executa estes "
+"processos como o proprietário do <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Isto permite que "
+"usuários regulares iniciem e mantenham seus próprios aplicativos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19412
+msgid ""
+"The <literal>@reboot</literal> feature of <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, may be used in place "
+"of the time specification. This causes the job to run when "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is started, normally during system initialization."
+msgstr ""
+"O recurso <literal>@reboot</literal> do <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, pode ser usado no "
+"lugar da especificação de hora. Isso faz com que o job seja executado quando "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é iniciado, normalmente durante a inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:19421
+msgid ""
+"Configuring <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Configurando o <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:19434
+msgid "<primary>cron</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+msgstr "<primary>cron</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19439
+msgid ""
+"One of the most useful utilities in FreeBSD is <application>cron</"
+"application>. This utility runs in the background and regularly checks "
+"<filename>/etc/crontab</filename> for tasks to execute and searches "
+"<filename>/var/cron/tabs</filename> for custom crontab files. These files "
+"are used to schedule tasks which <application>cron</application> runs at the "
+"specified times. Each entry in a crontab defines a task to run and is known "
+"as a <firstterm>cron job</firstterm>."
+msgstr ""
+"Um dos utilitários mais úteis no FreeBSD é o <application>cron</"
+"application>. Este utilitário é executado em segundo plano e verifica "
+"regularmente o <filename>/etc/crontab</filename> para que as tarefas sejam "
+"executadas e procura <filename>/var/cron/tabs</filename> para arquivos "
+"crontab personalizados. Estes arquivos são usados ​​para planejar tarefas que "
+"o <application>cron</application> executa nos horários especificados. Cada "
+"entrada em um crontab define uma tarefa para ser executada e é conhecida "
+"como uma <firstterm>tarefa do cron</firstterm>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19449
+msgid ""
+"Two different types of configuration files are used: the system crontab, "
+"which should not be modified, and user crontabs, which can be created and "
+"edited as needed. The format used by these files is documented in "
+"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. The format of the system crontab, <filename>/etc/"
+"crontab</filename> includes a <literal>who</literal> column which does not "
+"exist in user crontabs. In the system crontab, <application>cron</"
+"application> runs the command as the user specified in this column. In a "
+"user crontab, all commands run as the user who created the crontab."
+msgstr ""
+"Dois tipos diferentes de arquivos de configuração são usados: o crontab do "
+"sistema, que não deve ser modificado, e crontabs de usuário, que podem ser "
+"criados e editados conforme necessário. O formato usado por esses arquivos "
+"está documentado em <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. O formato do sistema "
+"crontab, <filename>/etc/crontab</filename> inclui uma coluna <literal>who</"
+"literal> que não existe nos crontabs de usuário. No crontab do sistema , o "
+"<application>cron</application> executa o comando como o usuário "
+"especificado nesta coluna. Em um crontab de usuário, todos os comandos são "
+"executados como o usuário que criou o crontab."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19460
+msgid ""
+"User crontabs allow individual users to schedule their own tasks. The "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user can also have a user "
+"<filename>crontab</filename> which can be used to schedule tasks that do not "
+"exist in the system <filename>crontab</filename>."
+msgstr ""
+"Os crontabs de usuário permitem que usuários individuais programem suas "
+"próprias tarefas. O usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"também pode ter um <filename>crontab</filename> de usuário que pode ser "
+"usado para agendar tarefas que não existem no <filename>crontab</filename> "
+"do sistema ."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19466
+msgid ""
+"Here is a sample entry from the system crontab, <filename>/etc/crontab</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Aqui está uma entrada de amostra do crontab do sistema, <filename>/etc/"
+"crontab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:19469
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/crontab - root's crontab for FreeBSD\n"
+"#\n"
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"# <co xml:id=\"co-comments\"/>\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin <co xml:id=\"co-env\"/>\n"
+"#\n"
+"#minute\thour\tmday\tmonth\twday\twho\tcommand <co xml:id=\"co-field-descr\"/>\n"
+"#\n"
+"*/5\t*\t*\t*\t*\troot\t/usr/libexec/atrun <co xml:id=\"co-main\"/>"
+msgstr ""
+"# /etc/crontab - root's crontab for FreeBSD\n"
+"#\n"
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"# <co xml:id=\"co-comments\"/>\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin <co xml:id=\"co-env\"/>\n"
+"#\n"
+"#minute\thour\tmday\tmonth\twday\twho\tcommand <co xml:id=\"co-field-descr\"/>\n"
+"#\n"
+"*/5\t*\t*\t*\t*\troot\t/usr/libexec/atrun <co xml:id=\"co-main\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:19482
+msgid ""
+"Lines that begin with the <literal>#</literal> character are comments. A "
+"comment can be placed in the file as a reminder of what and why a desired "
+"action is performed. Comments cannot be on the same line as a command or "
+"else they will be interpreted as part of the command; they must be on a new "
+"line. Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Linhas que começam com o caractere <literal>#</literal> são comentários. Um "
+"comentário pode ser colocado no arquivo como um lembrete do que uma ação faz "
+"e do porque a sua execução é desejada. Comentários não podem estar na mesma "
+"linha que um comando ou então serão interpretados como parte do comando; "
+"eles devem estar em uma nova linha. Linhas em branco são ignoradas."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:19491
+msgid ""
+"The equals (<literal>=</literal>) character is used to define any "
+"environment settings. In this example, it is used to define the "
+"<envar>SHELL</envar> and <envar>PATH</envar>. If the <envar>SHELL</envar> is "
+"omitted, <application>cron</application> will use the default Bourne shell. "
+"If the <envar>PATH</envar> is omitted, the full path must be given to the "
+"command or script to run."
+msgstr ""
+"O caractere igual (<literal>=</literal>) é usado para definir qualquer "
+"configuração de ambiente. Neste exemplo, ele é usado para definir o "
+"<envar>SHELL</envar> e o <envar>PATH</envar>. Se o <envar>SHELL</envar> for "
+"omitido, o <application>cron</application> usará o shell Bourne padrão. Se o "
+"<envar>PATH</envar> for omitido, o caminho completo deverá ser fornecido ao "
+"comando ou script a ser executado."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:19502
+msgid ""
+"This line defines the seven fields used in a system crontab: "
+"<literal>minute</literal>, <literal>hour</literal>, <literal>mday</literal>, "
+"<literal>month</literal>, <literal>wday</literal>, <literal>who</literal>, "
+"and <literal>command</literal>. The <literal>minute</literal> field is the "
+"time in minutes when the specified command will be run, the <literal>hour</"
+"literal> is the hour when the specified command will be run, the "
+"<literal>mday</literal> is the day of the month, <literal>month</literal> is "
+"the month, and <literal>wday</literal> is the day of the week. These fields "
+"must be numeric values, representing the twenty-four hour clock, or a "
+"<literal>*</literal>, representing all values for that field. The "
+"<literal>who</literal> field only exists in the system crontab and specifies "
+"which user the command should be run as. The last field is the command to be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Esta linha define os sete campos usados ​​em um crontab do sistema: "
+"<literal>minute</literal>, <literal>hora</literal>, <literal>mday</literal>, "
+"<literal>month</literal>, <literal>wday</literal>, <literal>who</literal> e "
+"<literal>command</literal>. O campo <literal>minute</literal> é o tempo em "
+"minutos quando o comando especificado será executado, a <literal>hour</"
+"literal> é a hora em que o comando especificado será executado, o "
+"<literal>mday</literal> é o dia do mês, <literal>month</literal> é o mês e "
+"<literal>wday</literal> é o dia da semana. Estes campos devem ser valores "
+"numéricos, representando o relógio de vinte e quatro horas, ou um "
+"<literal>*</literal>, representando todos os valores desse campo. O campo "
+"<literal>who</literal> existe somente no crontab do sistema e especifica com "
+"qual usuário o comando deve ser executado. O último campo é o comando a ser "
+"executado."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:19521
+msgid ""
+"This entry defines the values for this cron job. The <literal>*/5</literal>, "
+"followed by several more <literal>*</literal> characters, specifies that "
+"<command>/usr/libexec/atrun</command> is invoked by <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> every five minutes of every hour, of every "
+"day and day of the week, of every month."
+msgstr ""
+"Esta entrada define os valores para este trabalho do cron. O <literal>*/5</"
+"literal>, seguido por vários outros caracteres <literal>*</literal>, "
+"especifica que <command>/usr/libexec/atrun</command> é invocado pelo "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> a cada cinco minutos de "
+"cada hora, de cada dia e dia da semana, de cada mês."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:19529
+msgid ""
+"Commands can include any number of switches. However, commands which extend "
+"to multiple lines need to be broken with the backslash <quote>\\</quote> "
+"continuation character."
+msgstr ""
+"Comandos podem incluir qualquer número de opções. No entanto, os comandos "
+"que se estendem a várias linhas precisam ser quebrados com o caractere de "
+"continuação da barra invertida <quote>\\</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:19537
+msgid "Creating a User Crontab"
+msgstr "Criando um Crontab de Usuário"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19539
+msgid ""
+"To create a user crontab, invoke <command>crontab</command> in editor mode:"
+msgstr ""
+"Para criar um crontab de usuário, invoque o <command>crontab</command> no "
+"modo editor:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:19542
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>crontab -e</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>crontab -e</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19544
+msgid ""
+"This will open the user's crontab using the default text editor. The first "
+"time a user runs this command, it will open an empty file. Once a user "
+"creates a crontab, this command will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Isto irá abrir o crontab do usuário usando o editor de texto padrão. A "
+"primeira vez que um usuário executa este comando, ele abre um arquivo vazio. "
+"Depois que um usuário cria um crontab, esse comando abrirá este arquivo para "
+"edição."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19549
+msgid ""
+"It is useful to add these lines to the top of the crontab file in order to "
+"set the environment variables and to remember the meanings of the fields in "
+"the crontab:"
+msgstr ""
+"É útil adicionar estas linhas a parte superior do arquivo crontab para "
+"configurar as variáveis ​​de ambiente e lembrar os significados dos campos no "
+"crontab:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:19553
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
+"# Order of crontab fields\n"
+"# minute\thour\tmday\tmonth\twday\tcommand"
+msgstr ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
+"# Order of crontab fields\n"
+"# minute\thour\tmday\tmonth\twday\tcommand"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19558
+msgid ""
+"Then add a line for each command or script to run, specifying the time to "
+"run the command. This example runs the specified custom Bourne shell script "
+"every day at two in the afternoon. Since the path to the script is not "
+"specified in <literal>PATH</literal>, the full path to the script is given:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione uma linha para cada comando ou script a ser executado, "
+"especificando o horário para executar o comando. Este exemplo executa o "
+"script de shell Bourne personalizado especificado todos os dias às duas da "
+"tarde. Como o caminho para o script não está especificado em <literal>PATH</"
+"literal>, o caminho completo para o script é fornecido:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:19565
+#, no-wrap
+msgid "0\t14\t*\t*\t*\t/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh"
+msgstr "0\t14\t*\t*\t*\t/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:19568
+msgid ""
+"Before using a custom script, make sure it is executable and test it with "
+"the limited set of environment variables set by cron. To replicate the "
+"environment that would be used to run the above cron entry, use:"
+msgstr ""
+"Antes de usar um script personalizado, verifique se ele é executável e teste-"
+"o com o conjunto limitado de variáveis ​​de ambiente definidas pelo cron. Para "
+"replicar o ambiente que seria usado para executar a entrada do cron acima, "
+"use:"
+
+#. (itstool) path: tip/programlisting
+#: book.translate.xml:19573
+#, no-wrap
+msgid "env -i SHELL=/bin/sh PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin HOME=/home/<replaceable>dru</replaceable> LOGNAME=<replaceable>dru</replaceable> <replaceable>/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</replaceable>"
+msgstr "env -i SHELL=/bin/sh PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin HOME=/home/<replaceable>dru</replaceable> LOGNAME=<replaceable>dru</replaceable> <replaceable>/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:19575
+msgid ""
+"The environment set by cron is discussed in "
+"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Checking that scripts operate correctly in a cron "
+"environment is especially important if they include any commands that delete "
+"files using wildcards."
+msgstr ""
+"O ambiente definido pelo cron é discutido em "
+"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Verificar se os scripts operam corretamente em um "
+"ambiente cron é especialmente importante se incluírem quaisquer comandos que "
+"excluam arquivos usando curingas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19581
+msgid ""
+"When finished editing the crontab, save the file. It will automatically be "
+"installed and <application>cron</application> will read the crontab and run "
+"its cron jobs at their specified times. To list the cron jobs in a crontab, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+"Quando terminar de editar o crontab, salve o arquivo. Ele será instalado "
+"automaticamente e o <application>cron</application> lerá o crontab e "
+"executará seus cron jobs nos horários especificados. Para listar as tarefas "
+"agendadas em um crontab, use este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:19587
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>crontab -l</userinput>\n"
+"0\t14\t*\t*\t*\t/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>crontab -l</userinput>\n"
+"0\t14\t*\t*\t*\t/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19590
+msgid "To remove all of the cron jobs in a user crontab:"
+msgstr "Para remover todas as tarefas cron em um crontab de usuário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:19592
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>\n"
+"remove crontab for dru? <userinput>y</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>\n"
+"remove crontab for dru? <userinput>y</userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:19599
+msgid "Managing Services in FreeBSD"
+msgstr "Gerenciando Serviços no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19612
+msgid ""
+"FreeBSD uses the <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> system of startup "
+"scripts during system initialization and for managing services. The scripts "
+"listed in <filename>/etc/rc.d</filename> provide basic services which can be "
+"controlled with the <option>start</option>, <option>stop</option>, and "
+"<option>restart</option> options to <citerefentry><refentrytitle>service</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For instance, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can be restarted with the following command:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa o sistema <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> de scripts de "
+"inicialização durante a inicialização do sistema e para gerenciar serviços. "
+"Os scripts listados em <filename>/etc/rc.d</filename> fornecem serviços "
+"básicos que podem ser controlados com <option>start</option>, <option>stop</"
+"option> e <option>restart</option> opções para "
+"<citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser reiniciado "
+"com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:19620
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19622
+msgid ""
+"This procedure can be used to start services on a running system. Services "
+"will be started automatically at boot time as specified in "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. For example, to enable "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> at system startup, add the following line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Este procedimento pode ser usado para iniciar serviços em um sistema em "
+"execução. Os serviços serão iniciados automaticamente no momento da "
+"inicialização, conforme especificado em <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, "
+"para ativar o <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> na inicialização do sistema, adicione a seguinte "
+"linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:19628
+#, no-wrap
+msgid "natd_enable=\"YES\""
+msgstr "natd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19630
+msgid ""
+"If a <option>natd_enable=\"NO\"</option> line is already present, change the "
+"<literal>NO</literal> to <literal>YES</literal>. The "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> scripts will automatically load any dependent services during "
+"the next boot, as described below."
+msgstr ""
+"Se uma linha <option>natd_enable=\"NO\"</option> já estiver presente, altere "
+"o <literal>NO</literal> para <literal>YES</literal>. Os scripts "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> carregarão automaticamente todos os serviços dependentes "
+"durante a próxima inicialização, conforme descrito abaixo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19636
+msgid ""
+"Since the <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> system is primarily intended to start and stop "
+"services at system startup and shutdown time, the <option>start</option>, "
+"<option>stop</option> and <option>restart</option> options will only perform "
+"their action if the appropriate <filename>/etc/rc.conf</filename> variable "
+"is set. For instance, <command>sshd restart</command> will only work if "
+"<varname>sshd_enable</varname> is set to <option>YES</option> in <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>. To <option>start</option>, <option>stop</option> or "
+"<option>restart</option> a service regardless of the settings in <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>, these commands should be prefixed with <quote>one</"
+"quote>. For instance, to restart <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> regardless of the "
+"current <filename>/etc/rc.conf</filename> setting, execute the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Como o sistema <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é destinado principalmente a iniciar e parar "
+"serviços na inicialização do sistema e no tempo de desligamento, o "
+"<option>start</option>, as opções <option>stop</option> e <option>restart</"
+"option> somente executarão suas ações se a variável apropriada estiver "
+"configurada no <filename>/etc/rc.conf</filename>. Por exemplo, o "
+"<command>sshd restart</command> só funcionará se <varname>sshd_enable</"
+"varname> estiver definido como <option>YES</option> em <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. Para <option>iniciar</option>, <option>parar</option> ou "
+"<option>reiniciar</option> um serviço independente das configurações em "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>, estes comandos deve ser prefixado com "
+"<quote>one</quote>. Por exemplo, para reiniciar "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> independentemente da configuração atual do <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>, execute o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:19652
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd onerestart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd onerestart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19654
+msgid ""
+"To check if a service is enabled in <filename>/etc/rc.conf</filename>, run "
+"the appropriate <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> script with <option>rcvar</option>. This example "
+"checks to see if <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is enabled in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para verificar se um serviço está habilitado em <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>, execute o script apropriado <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> com <option>rcvar</"
+"option>. Este exemplo verifica se o <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está habilitado no "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:19660
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd rcvar</userinput>\n"
+"# sshd\n"
+"#\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# (default: \"\")"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd rcvar</userinput>\n"
+"# sshd\n"
+"#\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# (default: \"\")"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:19667
+msgid ""
+"The <literal># sshd</literal> line is output from the above command, not a "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> console."
+msgstr ""
+"A linha <literal># sshd</literal> é gerada pelo comando acima, não pelo "
+"console do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19672
+msgid ""
+"To determine whether or not a service is running, use <option>status</"
+"option>. For instance, to verify that <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running:"
+msgstr ""
+"Para determinar se um serviço está ou não em execução, use <option>status</"
+"option>. Por exemplo, para verificar se o <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:19676
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd status</userinput>\n"
+"sshd is running as pid 433."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd status</userinput>\n"
+"sshd is running as pid 433."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19679
+msgid ""
+"In some cases, it is also possible to <option>reload</option> a service. "
+"This attempts to send a signal to an individual service, forcing the service "
+"to reload its configuration files. In most cases, this means sending the "
+"service a <literal>SIGHUP</literal> signal. Support for this feature is not "
+"included for every service."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, também é possível fazer o <option>reload</option> denum "
+"serviço. Isso tenta enviar um sinal para um serviço individual, forçando o "
+"serviço a recarregar seus arquivos de configuração. Na maioria dos casos, "
+"isso significa enviar ao serviço um sinal <literal>SIGHUP</literal>. O "
+"suporte para esse recurso não está incluído para todos os serviços."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19686
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> system is used for network services and it also contributes to "
+"most of the system initialization. For instance, when the <filename>/etc/rc."
+"d/bgfsck</filename> script is executed, it prints out the following message:"
+msgstr ""
+"O sistema <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é usado para serviços de rede e também contribui "
+"para a maior parte da inicialização do sistema. Por exemplo, quando o script "
+"<filename>/etc/rc.d/bgfsck</filename> é executado, ele imprime a seguinte "
+"mensagem:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:19692
+#, no-wrap
+msgid "Starting background file system checks in 60 seconds."
+msgstr "Starting background file system checks in 60 seconds."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19694
+msgid ""
+"This script is used for background file system checks, which occur only "
+"during system initialization."
+msgstr ""
+"Esse script é usado para verificações do sistema de arquivos em segundo "
+"plano, que ocorrem apenas durante a inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19697
+msgid ""
+"Many system services depend on other services to function properly. For "
+"example, <citerefentry><refentrytitle>yp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and other <acronym>RPC</acronym>-based services "
+"may fail to start until after the <citerefentry><refentrytitle>rpcbind</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> service has started. "
+"To resolve this issue, information about dependencies and other meta-data is "
+"included in the comments at the top of each startup script. The "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> program is used to parse these comments during "
+"system initialization to determine the order in which system services should "
+"be invoked to satisfy the dependencies."
+msgstr ""
+"Muitos serviços do sistema dependem de outros serviços para funcionar "
+"corretamente. Por exemplo, o <citerefentry><refentrytitle>yp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e outros serviços "
+"baseados em <acronym>RPC</acronym> podem falhar ao iniciar até que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rpcbind</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> seja iniciado. Para resolver esse problema, "
+"informações sobre dependências e outros meta-dados são incluídas nos "
+"comentários na parte superior de cada script de inicialização. O programa "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é usado para analisar esses comentários durante a "
+"inicialização do sistema para determinar a ordem na qual os serviços do "
+"sistema devem ser invocados para satisfazer as dependências."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19708
+msgid ""
+"The following key word must be included in all startup scripts as it is "
+"required by <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to <quote>enable</"
+"quote> the startup script:"
+msgstr ""
+"A seguinte palavra-chave deve ser incluída em todos os scripts de "
+"inicialização, conforme exigido pelo <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para <quote>habilitar</"
+"quote> o script de inicialização:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19714
+msgid "<literal>PROVIDE</literal>: Specifies the services this file provides."
+msgstr ""
+"<literal>PROVIDE</literal>: Especifica os serviços que este arquivo fornece."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19719
+msgid ""
+"The following key words may be included at the top of each startup script. "
+"They are not strictly necessary, but are useful as hints to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rcorder</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"As seguintes palavras-chave podem ser incluídas na parte superior de cada "
+"script de inicialização. Eles não são estritamente necessárias, mas são "
+"úteis como sugestões para <citerefentry><refentrytitle>rcorder</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19725
+msgid ""
+"<literal>REQUIRE</literal>: Lists services which are required for this "
+"service. The script containing this key word will run <emphasis>after</"
+"emphasis> the specified services."
+msgstr ""
+"<literal>REQUIRE</literal>: lista os serviços necessários para este serviço. "
+"O script que contém esta palavra chave será executado <emphasis>após</"
+"emphasis> os serviços especificados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19732
+msgid ""
+"<literal>BEFORE</literal>: Lists services which depend on this service. The "
+"script containing this key word will run <emphasis>before</emphasis> the "
+"specified services."
+msgstr ""
+"<literal>BEFORE</literal>: lista os serviços que dependem deste serviço. O "
+"script que contém esta palavra chave será executado <emphasis>antes</"
+"emphasis> dos serviços especificados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19739
+msgid ""
+"By carefully setting these keywords for each startup script, an "
+"administrator has a fine-grained level of control of the startup order of "
+"the scripts, without the need for <quote>runlevels</quote> used by some "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> operating systems."
+msgstr ""
+"Ao definir cuidadosamente essas palavras-chave para cada script de "
+"inicialização, um administrador passa a ter um nível refinado de controle da "
+"ordem de inicialização dos scripts, sem a necessidade dos <quote>runlevels</"
+"quote> usados ​​por alguns sistemas operacionais <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19745
+msgid ""
+"Additional information can be found in <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.subr</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/articles/rc-scripting\">this article</link> for instructions "
+"on how to create custom <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts."
+msgstr ""
+"Informações adicionais podem ser encontradas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>rc.subr</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/rc-scripting\">este "
+"artigo</link> para obter instruções sobre como criar um script "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> personalizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:19751
+msgid "Managing System-Specific Configuration"
+msgstr "Gerenciando a configuração específica do sistema"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:19753
+msgid ""
+"<primary>rc files</primary> <secondary><filename>rc.conf</filename></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>rc files</primary> <secondary><filename>rc.conf</filename></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19758
+msgid ""
+"The principal location for system configuration information is <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>. This file contains a wide range of configuration "
+"information and it is read at system startup to configure the system. It "
+"provides the configuration information for the <filename>rc*</filename> "
+"files."
+msgstr ""
+"A localização principal das informações de configuração do sistema é arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Este arquivo contém uma ampla gama de "
+"informações de configuração e é lido na inicialização do sistema para "
+"configurar o sistema. Ele fornece as informações de configuração para os "
+"arquivos <filename>rc*</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19765
+msgid ""
+"The entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> override the default "
+"settings in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>. The file containing "
+"the default settings should not be edited. Instead, all system-specific "
+"changes should be made to <filename>/etc/rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"As entradas em <filename>/etc/rc.conf</filename> substituem as configurações "
+"padrões em <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>. O arquivo contendo as "
+"configurações padrões não deve ser editado. Ao invés disso, todas as "
+"alterações específicas do sistema devem ser feitas em <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19772
+msgid ""
+"A number of strategies may be applied in clustered applications to separate "
+"site-wide configuration from system-specific configuration in order to "
+"reduce administration overhead. The recommended approach is to place system-"
+"specific configuration into <filename>/etc/rc.conf.local</filename>. For "
+"example, these entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> apply to all "
+"systems:"
+msgstr ""
+"Várias estratégias podem ser aplicadas em aplicativos em cluster para "
+"separar as configurações que afetam todo o site da configuração específica "
+"do sistema para reduzir a sobrecarga de administração. A abordagem "
+"recomendada é colocar a configuração específica do sistema em <filename>/etc/"
+"rc.conf.local</filename>. Por exemplo, estas entradas em <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> aplicam-se a todos os sistemas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:19781
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"keyrate=\"fast\"\n"
+"defaultrouter=\"10.1.1.254\""
+msgstr ""
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"keyrate=\"fast\"\n"
+"defaultrouter=\"10.1.1.254\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19785
+msgid ""
+"Whereas these entries in <filename>/etc/rc.conf.local</filename> apply to "
+"this system only:"
+msgstr ""
+"Considerando que estas entradas em <filename>/etc/rc.conf.local</filename> "
+"se aplicam somente a este sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:19789
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"node1.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 10.1.1.1/8\""
+msgstr ""
+"hostname=\"node1.example.org\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"inet 10.1.1.1/8\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19792
+msgid ""
+"Distribute <filename>/etc/rc.conf</filename> to every system using an "
+"application such as <application>rsync</application> or <application>puppet</"
+"application>, while <filename>/etc/rc.conf.local</filename> remains unique."
+msgstr ""
+"Distribua o <filename>/etc/rc.conf</filename> para cada sistema usando um "
+"aplicativo como o <application>rsync</application> ou o <application>puppet</"
+"application>, enquanto o <filename>/etc/rc.conf.local</filename> permanece "
+"único."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19799
+msgid ""
+"Upgrading the system will not overwrite <filename>/etc/rc.conf</filename>, "
+"so system configuration information will not be lost."
+msgstr ""
+"A atualização do sistema não sobrescreverá o <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>, portanto as informações de configuração do sistema não serão "
+"perdidas."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:19804
+msgid ""
+"Both <filename>/etc/rc.conf</filename> and <filename>/etc/rc.conf.local</"
+"filename> are parsed by <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This allows system "
+"operators to create complex configuration scenarios. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for further information on this topic."
+msgstr ""
+"Ambos <filename>/etc/rc.conf</filename> e <filename>/etc/rc.conf.local</"
+"filename> são analisados ​​pelo <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isto permite que os "
+"operadores do sistema criem cenários de configuração complexos. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre este tópico."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:19816
+msgid "Setting Up Network Interface Cards"
+msgstr "Configurando Placas de Interface de Rede"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:19819 book.translate.xml:32159 book.translate.xml:32456
+#: book.translate.xml:32839
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname></"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:19829 book.translate.xml:20042
+msgid "<primary>network cards</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+msgstr "<primary>placas de rede</primary> <secondary>configuração</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:19834
+msgid ""
+"Adding and configuring a network interface card (<acronym>NIC</acronym>) is "
+"a common task for any FreeBSD administrator."
+msgstr ""
+"Adicionar e configurar uma placa de interface de rede (<acronym>NIC</"
+"acronym>) é uma tarefa comum para qualquer administrador do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:19839
+msgid "Locating the Correct Driver"
+msgstr "Localizando o Driver Correto"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:19841
+msgid "<primary>network cards</primary> <secondary>driver</secondary>"
+msgstr "<primary>placas de rede</primary> <secondary>configuração</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19846
+msgid ""
+"First, determine the model of the <acronym>NIC</acronym> and the chip it "
+"uses. FreeBSD supports a wide variety of <acronym>NIC</acronym>s. Check the "
+"Hardware Compatibility List for the FreeBSD release to see if the "
+"<acronym>NIC</acronym> is supported."
+msgstr ""
+"Primeiro, determine o modelo da <acronym>NIC</acronym> e o chip utilizado. O "
+"FreeBSD suporta uma ampla variedade de <acronym>NIC</acronym>s. Verifique a "
+"lista de compatibilidade de hardware para a release do FreeBSD para ver se a "
+"<acronym>NIC</acronym> é suportada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19852
+msgid ""
+"If the <acronym>NIC</acronym> is supported, determine the name of the "
+"FreeBSD driver for the <acronym>NIC</acronym>. Refer to <filename>/usr/src/"
+"sys/conf/NOTES</filename> and <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/conf/NOTES</filename> for the list of <acronym>NIC</acronym> "
+"drivers with some information about the supported chipsets. When in doubt, "
+"read the manual page of the driver as it will provide more information about "
+"the supported hardware and any known limitations of the driver."
+msgstr ""
+"Se a <acronym>NIC</acronym> é suportada, determine o nome do driver do "
+"FreeBSD para a <acronym>NIC</acronym>. Consulte <filename>/usr/src/sys/conf/"
+"NOTES</filename> e <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"conf/NOTES</filename> para a lista de Drivers <acronym>NIC</acronym> com "
+"algumas informações sobre os chipsets suportados. Em caso de dúvida, leia a "
+"página de manual do driver, pois ele fornecerá mais informações sobre o "
+"hardware suportado e quaisquer limitações conhecidas do driver."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19862
+msgid ""
+"The drivers for common <acronym>NIC</acronym>s are already present in the "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel, meaning the <acronym>NIC</acronym> "
+"should be probed during boot. The system's boot messages can be viewed by "
+"typing <command>more /var/run/dmesg.boot</command> and using the spacebar to "
+"scroll through the text. In this example, two Ethernet <acronym>NIC</"
+"acronym>s using the <citerefentry><refentrytitle>dc</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver are present on "
+"the system:"
+msgstr ""
+"Os drivers para as <acronym>NIC</acronym>s comuns já estão presentes no "
+"kernel <filename>GENERIC</filename>, o que significa que a <acronym>NIC</"
+"acronym> deve ser verificada durante a inicialização. As mensagens de "
+"inicialização do sistema podem ser visualizadas digitando <command>more /var/"
+"run/dmesg.boot</command> e usando a barra de espaço para percorrer o texto. "
+"Neste exemplo, duas <acronym>NIC</acronym>s Ethernet \n"
+" que utilizam o driver <citerefentry><refentrytitle>dc</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> estão presentes no "
+"sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:19871
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dc0: &lt;82c169 PNIC 10/100BaseTX&gt; port 0xa000-0xa0ff mem 0xd3800000-0xd38\n"
+"000ff irq 15 at device 11.0 on pci0\n"
+"miibus0: &lt;MII bus&gt; on dc0\n"
+"bmtphy0: &lt;BCM5201 10/100baseTX PHY&gt; PHY 1 on miibus0\n"
+"bmtphy0: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto\n"
+"dc0: Ethernet address: 00:a0:cc:da:da:da\n"
+"dc0: [ITHREAD]\n"
+"dc1: &lt;82c169 PNIC 10/100BaseTX&gt; port 0x9800-0x98ff mem 0xd3000000-0xd30\n"
+"000ff irq 11 at device 12.0 on pci0\n"
+"miibus1: &lt;MII bus&gt; on dc1\n"
+"bmtphy1: &lt;BCM5201 10/100baseTX PHY&gt; PHY 1 on miibus1\n"
+"bmtphy1: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto\n"
+"dc1: Ethernet address: 00:a0:cc:da:da:db\n"
+"dc1: [ITHREAD]"
+msgstr ""
+"dc0: &lt;82c169 PNIC 10/100BaseTX&gt; port 0xa000-0xa0ff mem 0xd3800000-0xd38\n"
+"000ff irq 15 at device 11.0 on pci0\n"
+"miibus0: &lt;MII bus&gt; on dc0\n"
+"bmtphy0: &lt;BCM5201 10/100baseTX PHY&gt; PHY 1 on miibus0\n"
+"bmtphy0: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto\n"
+"dc0: Ethernet address: 00:a0:cc:da:da:da\n"
+"dc0: [ITHREAD]\n"
+"dc1: &lt;82c169 PNIC 10/100BaseTX&gt; port 0x9800-0x98ff mem 0xd3000000-0xd30\n"
+"000ff irq 11 at device 12.0 on pci0\n"
+"miibus1: &lt;MII bus&gt; on dc1\n"
+"bmtphy1: &lt;BCM5201 10/100baseTX PHY&gt; PHY 1 on miibus1\n"
+"bmtphy1: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto\n"
+"dc1: Ethernet address: 00:a0:cc:da:da:db\n"
+"dc1: [ITHREAD]"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:19886
+msgid ""
+"If the driver for the <acronym>NIC</acronym> is not present in "
+"<filename>GENERIC</filename>, but a driver is available, the driver will "
+"need to be loaded before the <acronym>NIC</acronym> can be configured and "
+"used. This may be accomplished in one of two ways:"
+msgstr ""
+"Se o driver da <acronym>NIC</acronym> não estiver presente em "
+"<filename>GENERIC</filename>, mas houver um driver disponível, o driver "
+"precisará ser carregado antes que a <acronym>NIC</acronym> possa ser "
+"configurada e usada. Isso pode ser feito de duas maneiras:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19894
+msgid ""
+"The easiest way is to load a kernel module for the <acronym>NIC</acronym> "
+"using <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. To also automatically load the driver at boot "
+"time, add the appropriate line to <filename>/boot/loader.conf</filename>. "
+"Not all <acronym>NIC</acronym> drivers are available as modules."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil é carregar um módulo do kernel para a <acronym>NIC</"
+"acronym> usando o <citerefentry><refentrytitle>kldload</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para carregar "
+"automaticamente o driver no momento da inicialização, adicione a linha "
+"apropriada ao <filename>/boot/loader.conf</filename>. Nem todos os drivers "
+"<acronym>NIC</acronym> estão disponíveis como módulos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19904
+msgid ""
+"Alternatively, statically compile support for the <acronym>NIC</acronym> "
+"into a custom kernel. Refer to <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>, "
+"<filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/NOTES</filename> "
+"and the manual page of the driver to determine which line to add to the "
+"custom kernel configuration file. For more information about recompiling the "
+"kernel, refer to <xref linkend=\"kernelconfig\"/>. If the <acronym>NIC</"
+"acronym> was detected at boot, the kernel does not need to be recompiled."
+msgstr ""
+"Como alternativa, compile estaticamente o suporte para a <acronym>NIC</"
+"acronym> em um kernel personalizado. Consulte <filename>/usr/src/sys/conf/"
+"NOTES</filename>, <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"conf/NOTES</filename> e a página de manual do driver para determinar qual "
+"linha adicionar ao arquivo de configuração do kernel personalizado. Para "
+"mais informações sobre como recompilar o kernel, consulte <xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>. Se a <acronym>NIC</acronym> foi detectada na "
+"inicialização, o kernel não precisa ser recompilado."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:19917
+msgid ""
+"Using <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <acronym>NDIS</"
+"acronym> Drivers"
+msgstr ""
+"Utilizando os Drivers <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"<acronym>NDIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:19919
+msgid "<primary><acronym>NDIS</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>NDIS</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:19922
+msgid "<primary>NDISulator</primary>"
+msgstr "<primary>NDISulator</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:19925
+msgid ""
+"<primary><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> drivers</"
+"primary>"
+msgstr ""
+"<primary><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> drivers</"
+"primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:19928
+msgid ""
+"<primary><trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark></primary> <secondary>device "
+"drivers</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark></primary> <secondary>device "
+"drivers</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:19932
+msgid "<primary><acronym>KLD</acronym> (kernel loadable object)</primary>"
+msgstr "<primary><acronym>KLD</acronym> (kernel loadable object)</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:19940
+msgid ""
+"Unfortunately, there are still many vendors that do not provide schematics "
+"for their drivers to the open source community because they regard such "
+"information as trade secrets. Consequently, the developers of FreeBSD and "
+"other operating systems are left with two choices: develop the drivers by a "
+"long and pain-staking process of reverse engineering or using the existing "
+"driver binaries available for <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> platforms."
+msgstr ""
+"Infelizmente, ainda existem muitos fornecedores que não fornecem esquemas "
+"para seus drivers para a comunidade de código aberto porque consideram essas "
+"informações como segredos comerciais. Consequentemente, os desenvolvedores "
+"do FreeBSD e de outros sistemas operacionais são deixados com duas opções: "
+"desenvolver os drivers por um processo longo e complexo de engenharia "
+"reversa ou usar os binários de drivers existentes disponíveis para "
+"plataforma <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:19949
+msgid ""
+"FreeBSD provides <quote>native</quote> support for the Network Driver "
+"Interface Specification (<acronym>NDIS</acronym>). It includes "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> which can be used to convert a <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> XP driver into a format that can be used "
+"on FreeBSD. Because the <citerefentry><refentrytitle>ndis</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver uses a "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP binary, it only runs "
+"on <trademark>i386</trademark> and amd64 systems. <acronym>PCI</acronym>, "
+"CardBus, <acronym>PCMCIA</acronym>, and <acronym>USB</acronym> devices are "
+"supported."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece suporte <quote>nativo</quote> para a especificação de "
+"interface de driver de rede (<acronym>NDIS</acronym>). Ele inclui o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> que pode ser utilizado para converter um driver "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP num formato que pode "
+"ser usado no FreeBSD. Como o driver <citerefentry><refentrytitle>ndis</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> usa um binário "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP, ele só é executado "
+"em sistemas <trademark>i386</trademark> e amd64. Dispositivos <acronym>PCI</"
+"acronym>, CardBus, <acronym>PCMCIA</acronym> e <acronym>USB</acronym> são "
+"suportados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:19959
+msgid ""
+"To use <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, three things are needed:"
+msgstr ""
+"Para usar o <citerefentry><refentrytitle>ndisgen</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, três coisas são "
+"necessárias:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19963
+msgid "FreeBSD kernel sources."
+msgstr "Código-fonte do kernel do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19967
+msgid ""
+"A <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP driver binary with "
+"a <filename>.SYS</filename> extension."
+msgstr ""
+"Um binário do driver do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"XP com uma extensão <filename>.SYS</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:19972
+msgid ""
+"A <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP driver "
+"configuration file with a <filename>.INF</filename> extension."
+msgstr ""
+"Um arquivo de configuração do driver do <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> XP com uma extensão <filename>.INF</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:19977
+msgid ""
+"Download the <filename>.SYS</filename> and <filename>.INF</filename> files "
+"for the specific <acronym>NIC</acronym>. Generally, these can be found on "
+"the driver CD or at the vendor's website. The following examples use "
+"<filename>W32DRIVER.SYS</filename> and <filename>W32DRIVER.INF</filename>."
+msgstr ""
+"Faça o download dos arquivos <filename>.SYS</filename> e <filename>.INF</"
+"filename> para a <acronym>NIC</acronym> específica. Geralmente, eles podem "
+"ser encontrados no CD do driver ou no site do fornecedor. Os exemplos a "
+"seguir usam o <filename>W32DRIVER.SYS</filename> e o <filename>W32DRIVER."
+"INF</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:19984
+msgid ""
+"The driver bit width must match the version of FreeBSD. For FreeBSD/i386, "
+"use a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 32-bit driver. For "
+"FreeBSD/amd64, a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 64-bit "
+"driver is needed."
+msgstr ""
+"A largura do bit do driver deve corresponder à versão do FreeBSD. Para "
+"FreeBSD/i386, use um driver de 32 bits <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>. Para o FreeBSD/amd64, é necessário um driver de 64 "
+"bits do <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:19988
+msgid ""
+"The next step is to compile the driver binary into a loadable kernel module. "
+"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"O próximo passo é compilar o binário do driver em um módulo do kernel "
+"carregável. Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndisgen</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:19993
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ndisgen <replaceable>/path/to/W32DRIVER.INF</replaceable> <replaceable>/path/to/W32DRIVER.SYS</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ndisgen <replaceable>/path/to/W32DRIVER.INF</replaceable> <replaceable>/path/to/W32DRIVER.SYS</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:19995
+msgid ""
+"This command is interactive and prompts for any extra information it "
+"requires. A new kernel module will be generated in the current directory. "
+"Use <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to load the new module:"
+msgstr ""
+"Este comando é interativo e solicita qualquer informação extra necessária. "
+"Um novo módulo do kernel será gerado no diretório atual. Use "
+"<citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para carregar o novo módulo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20000
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload <replaceable>./W32DRIVER_SYS.ko</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload <replaceable>./W32DRIVER_SYS.ko</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20002
+msgid ""
+"In addition to the generated kernel module, the <filename>ndis.ko</filename> "
+"and <filename>if_ndis.ko</filename> modules must be loaded. This should "
+"happen automatically when any module that depends on "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> is loaded. If not, load them manually, using the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Além do módulo do kernel gerado, os módulos <filename>ndis.ko</filename> e "
+"<filename>if_ndis.ko</filename> devem ser carregados. Isso deve acontecer "
+"automaticamente quando qualquer módulo que dependa do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> for carregado. Caso contrário, carregue-os manualmente, usando "
+"os seguintes comandos:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20009
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload ndis</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_ndis</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload ndis</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_ndis</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20012
+msgid ""
+"The first command loads the <citerefentry><refentrytitle>ndis</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> miniport driver "
+"wrapper and the second loads the generated <acronym>NIC</acronym> driver."
+msgstr ""
+"O primeiro comando carrega o wrapper do driver da miniporta "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e o segundo carrega o driver <acronym>NIC</acronym> gerado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20016
+msgid ""
+"Check <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to see if there were any load errors. If all went "
+"well, the output should be similar to the following:"
+msgstr ""
+"Execute o comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ver se houve "
+"algum erro de carregamento. Se tudo correu bem, a saída deve ser semelhante "
+"à seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20020
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ndis0: &lt;Wireless-G PCI Adapter&gt; mem 0xf4100000-0xf4101fff irq 3 at device 8.0 on pci1\n"
+"ndis0: NDIS API version: 5.0\n"
+"ndis0: Ethernet address: 0a:b1:2c:d3:4e:f5\n"
+"ndis0: 11b rates: 1Mbps 2Mbps 5.5Mbps 11Mbps\n"
+"ndis0: 11g rates: 6Mbps 9Mbps 12Mbps 18Mbps 36Mbps 48Mbps 54Mbps"
+msgstr ""
+"ndis0: &lt;Wireless-G PCI Adapter&gt; mem 0xf4100000-0xf4101fff irq 3 at device 8.0 on pci1\n"
+"ndis0: NDIS API version: 5.0\n"
+"ndis0: Ethernet address: 0a:b1:2c:d3:4e:f5\n"
+"ndis0: 11b rates: 1Mbps 2Mbps 5.5Mbps 11Mbps\n"
+"ndis0: 11g rates: 6Mbps 9Mbps 12Mbps 18Mbps 36Mbps 48Mbps 54Mbps"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20026
+msgid ""
+"From here, <filename>ndis0</filename> can be configured like any other "
+"<acronym>NIC</acronym>."
+msgstr ""
+"A partir daqui, o <filename>ndis0</filename> pode ser configurado como "
+"qualquer outra <acronym>NIC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20029
+msgid ""
+"To configure the system to load the <citerefentry><refentrytitle>ndis</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> modules at boot time, "
+"copy the generated module, <filename>W32DRIVER_SYS.ko</filename>, to "
+"<filename>/boot/modules</filename>. Then, add the following line to "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar o sistema para carregar os módulos "
+"<citerefentry><refentrytitle>ndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> no momento da inicialização, copie o módulo gerado, "
+"<filename>W32DRIVER_SYS.ko</filename>, para <filename>/boot/modules</"
+"filename>. Em seguida, adicione a seguinte linha ao <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:20035
+#, no-wrap
+msgid "W32DRIVER_SYS_load=\"YES\""
+msgstr "W32DRIVER_SYS_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:20040
+msgid "Configuring the Network Card"
+msgstr "Configurando a placa de rede"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20047
+msgid ""
+"Once the right driver is loaded for the <acronym>NIC</acronym>, the card "
+"needs to be configured. It may have been configured at installation time by "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Quando o driver correto é carregado para a <acronym>NIC</acronym>, a placa "
+"precisa ser configurada. Ele pode ter sido configurado no momento da "
+"instalação por <citerefentry><refentrytitle>bsdinstall</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20052
+msgid ""
+"To display the <acronym>NIC</acronym> configuration, enter the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Para exibir a configuração da <acronym>NIC</acronym>, digite o seguinte "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:20055
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
+"dc0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;\n"
+" ether 00:a0:cc:da:da:da\n"
+" inet 192.168.1.3 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n"
+" media: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+" status: active\n"
+"dc1: flags=8802&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;\n"
+" ether 00:a0:cc:da:da:db\n"
+" inet 10.0.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet 10baseT/UTP\n"
+" status: no carrier\n"
+"lo0: flags=8049&lt;UP,LOOPBACK,RUNNING,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 16384\n"
+" options=3&lt;RXCSUM,TXCSUM&gt;\n"
+" inet6 fe80::1%lo0 prefixlen 64 scopeid 0x4\n"
+" inet6 ::1 prefixlen 128\n"
+" inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000\n"
+" nd6 options=3&lt;PERFORMNUD,ACCEPT_RTADV&gt;"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
+"dc0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;\n"
+" ether 00:a0:cc:da:da:da\n"
+" inet 192.168.1.3 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n"
+" media: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+" status: active\n"
+"dc1: flags=8802&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;\n"
+" ether 00:a0:cc:da:da:db\n"
+" inet 10.0.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet 10baseT/UTP\n"
+" status: no carrier\n"
+"lo0: flags=8049&lt;UP,LOOPBACK,RUNNING,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 16384\n"
+" options=3&lt;RXCSUM,TXCSUM&gt;\n"
+" inet6 fe80::1%lo0 prefixlen 64 scopeid 0x4\n"
+" inet6 ::1 prefixlen 128\n"
+" inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000\n"
+" nd6 options=3&lt;PERFORMNUD,ACCEPT_RTADV&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20075
+msgid "In this example, the following devices were displayed:"
+msgstr "Neste exemplo, os seguintes dispositivos foram exibidos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20080
+msgid "<filename>dc0</filename>: The first Ethernet interface."
+msgstr "<filename>dc0</filename>: A primeira interface Ethernet."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20085
+msgid "<filename>dc1</filename>: The second Ethernet interface."
+msgstr "<filename>dc1</filename>: A segunda interface Ethernet."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20090
+msgid "<filename>lo0</filename>: The loopback device."
+msgstr "<filename>lo0</filename>: o dispositivo de loopback."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20095
+msgid ""
+"FreeBSD uses the driver name followed by the order in which the card is "
+"detected at boot to name the <acronym>NIC</acronym>. For example, "
+"<filename>sis2</filename> is the third <acronym>NIC</acronym> on the system "
+"using the <citerefentry><refentrytitle>sis</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> driver."
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa o nome do driver seguido da ordem em que a placa é detectada "
+"na inicialização para nomear a <acronym>NIC</acronym>. Por exemplo, "
+"<filename>sis2</filename> é a terceira <acronym>NIC</acronym> no sistema "
+"usando driver <citerefentry><refentrytitle>sis</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20102
+msgid ""
+"In this example, <filename>dc0</filename> is up and running. The key "
+"indicators are:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o <filename>dc0</filename> está ativo e em execução. Os "
+"principais indicadores são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20107
+msgid "<literal>UP</literal> means that the card is configured and ready."
+msgstr "<literal>UP</literal> significa que a placa está configurada e pronta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20112
+msgid ""
+"The card has an Internet (<literal>inet</literal>) address, <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.3</systemitem>."
+msgstr ""
+"A placa tem um endereço da Internet (<literal>inet</literal>), <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.3</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20117
+msgid ""
+"It has a valid subnet mask (<literal>netmask</literal>), where <systemitem "
+"class=\"netmask\">0xffffff00</systemitem> is the same as <systemitem class="
+"\"netmask\">255.255.255.0</systemitem>."
+msgstr ""
+"Ela tem uma máscara de sub-rede válida (<literal>netmask</literal>), onde "
+"<systemitem class=\"netmask\">0xffffff00</systemitem> é o mesmo que "
+"<systemitem class=\"netmask\">255.255.255.0</systemitem> ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20124
+msgid ""
+"It has a valid broadcast address, <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.255</systemitem>."
+msgstr ""
+"Tem um endereço de broadcast válido, <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.255</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20128
+msgid ""
+"The <acronym>MAC</acronym> address of the card (<literal>ether</literal>) is "
+"<systemitem class=\"etheraddress\">00:a0:cc:da:da:da</systemitem>."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>MAC</acronym> da placa (<literal>ether</literal>) é "
+"<systemitem class=\"etheraddress\">00:a0:cc:da:da:da</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20133
+msgid ""
+"The physical media selection is on autoselection mode (<literal>media: "
+"Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)</literal>). In this "
+"example, <filename>dc1</filename> is configured to run with <literal>10baseT/"
+"UTP</literal> media. For more information on available media types for a "
+"driver, refer to its manual page."
+msgstr ""
+"A seleção de mídia física está no modo de seleção automática (<literal>media:"
+"Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)</literal>). Neste "
+"exemplo, o <filename>dc1</filename> está configurado para ser executado com "
+"a mídia <literal>10baseT/UTP</literal>. Para obter mais informações sobre "
+"tipos de mídia disponíveis para um driver, consulte sua página de manual."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20143
+msgid ""
+"The status of the link (<literal>status</literal>) is <literal>active</"
+"literal>, indicating that the carrier signal is detected. For <filename>dc1</"
+"filename>, the <literal>status: no carrier</literal> status is normal when "
+"an Ethernet cable is not plugged into the card."
+msgstr ""
+"O status do link (<literal>status</literal>) é <literal>active</literal>, "
+"indicando que o sinal da portadora foi detectado. Para <filename>dc1</"
+"filename>, o status <literal>status: no carrier</literal> é normal quando um "
+"cabo Ethernet não está conectado à placa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20152
+msgid ""
+"If the <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> output had shown something similar to:"
+msgstr ""
+"Se a saída <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tivesse mostrado algo "
+"semelhante a:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:20155
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dc0: flags=8843&lt;BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\toptions=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;\n"
+"\tether 00:a0:cc:da:da:da\n"
+"\tmedia: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+"\tstatus: active"
+msgstr ""
+"dc0: flags=8843&lt;BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\toptions=80008&lt;VLAN_MTU,LINKSTATE&gt;\n"
+"\tether 00:a0:cc:da:da:da\n"
+"\tmedia: Ethernet autoselect (100baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+"\tstatus: active"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20161
+msgid "it would indicate the card has not been configured."
+msgstr "isso indicaria que a placa não foi configurada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20163
+msgid ""
+"The card must be configured as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. The <acronym>NIC</acronym> configuration can be performed from "
+"the command line with <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> but will not persist "
+"after a reboot unless the configuration is also added to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. If a <acronym>DHCP</acronym> server is present on the LAN, "
+"just add this line:"
+msgstr ""
+"A placa deve ser configurada como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. A configuração da <acronym>NIC</acronym> pode ser realizada a "
+"partir da linha de comando com o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mas não persistirá "
+"após uma reinicialização, a menos que a configuração também seja adicionada "
+"ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Se um servidor <acronym>DHCP</acronym> "
+"estiver presente na LAN, basta adicionar esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:20172
+#, no-wrap
+msgid "ifconfig_dc0=\"DHCP\""
+msgstr "ifconfig_dc0=\"DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20174
+msgid ""
+"Replace <replaceable>dc0</replaceable> with the correct value for the system."
+msgstr ""
+"Substitua <replaceable>dc0</replaceable> com o valor correto para o sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20177
+msgid ""
+"The line added, then, follow the instructions given in <xref linkend="
+"\"config-network-testing\"/>."
+msgstr ""
+"A linha adicionada, então, segue as instruções dadas em <xref linkend="
+"\"config-network-testing\"/>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:20181
+msgid ""
+"If the network was configured during installation, some entries for the "
+"<acronym>NIC</acronym>(s) may be already present. Double check <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> before adding any lines."
+msgstr ""
+"Se a rede foi configurada durante a instalação, algumas entradas para a "
+"<acronym>NIC</acronym> podem já estar presentes. Verifique novamente o "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> antes de adicionar novas linhas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20187
+msgid ""
+"In the case, there is no <acronym>DHCP</acronym> server, the <acronym>NIC</"
+"acronym>(s) have to be configured manually. Add a line for each "
+"<acronym>NIC</acronym> present on the system, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"No caso, não há nenhum servidor <acronym>DHCP</acronym>, a <acronym>NIC</"
+"acronym> deve ser configurada manualmente. Adicione uma linha para cada "
+"<acronym>NIC</acronym> presente no sistema, conforme mostrado neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:20192
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_dc0=\"inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_dc1=\"inet 10.0.0.1 netmask 255.255.255.0 media 10baseT/UTP\""
+msgstr ""
+"ifconfig_dc0=\"inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_dc1=\"inet 10.0.0.1 netmask 255.255.255.0 media 10baseT/UTP\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20195
+msgid ""
+"Replace <filename>dc0</filename> and <filename>dc1</filename> and the "
+"<acronym>IP</acronym> address information with the correct values for the "
+"system. Refer to the man page for the driver, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more details about "
+"the allowed options and the syntax of <filename>/etc/rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Substitua <filename>dc0</filename> e <filename>dc1</filename> e as "
+"informações de endereço <acronym>IP</acronym> com os valores corretos para o "
+"sistema. Consulte a man page do driver, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes "
+"sobre as opções permitidas e a sintaxe de <filename>/etc/rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20202
+msgid ""
+"If the network is not using <acronym>DNS</acronym>, edit <filename>/etc/"
+"hosts</filename> to add the names and <acronym>IP</acronym> addresses of the "
+"hosts on the <acronym>LAN</acronym>, if they are not already there. For more "
+"information, refer to <citerefentry><refentrytitle>hosts</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and to <filename>/usr/"
+"share/examples/etc/hosts</filename>."
+msgstr ""
+"Se a rede não estiver usando <acronym>DNS</acronym>, edite o <filename>/etc/"
+"hosts</filename> para adicionar os nomes e endereços <acronym>IP</acronym> "
+"dos hosts na <acronym>LAN</acronym>, se eles ainda não estiverem lá. Para "
+"maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <filename>/usr/share/"
+"examples/etc/hosts</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:20210
+msgid ""
+"If there is no <acronym>DHCP</acronym> server and access to the Internet is "
+"needed, manually configure the default gateway and the nameserver:"
+msgstr ""
+"Se não houver um servidor <acronym>DHCP</acronym> e o acesso à Internet for "
+"necessário, configure manualmente o gateway padrão e o nameserver:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:20214
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'defaultrouter=\"<replaceable>your_default_router</replaceable>\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'nameserver <replaceable>your_DNS_server</replaceable>' &gt;&gt; /etc/resolv.conf</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'defaultrouter=\"<replaceable>your_default_router</replaceable>\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'nameserver <replaceable>your_DNS_server</replaceable>' &gt;&gt; /etc/resolv.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:20220
+msgid "Testing and Troubleshooting"
+msgstr "Teste e solução de problemas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20222
+msgid ""
+"Once the necessary changes to <filename>/etc/rc.conf</filename> are saved, a "
+"reboot can be used to test the network configuration and to verify that the "
+"system restarts without any configuration errors. Alternatively, apply the "
+"settings to the networking system with this command:"
+msgstr ""
+"Uma vez que as alterações necessárias no <filename>/etc/rc.conf</filename> "
+"sejam salvas, uma reinicialização pode ser usada para testar a configuração "
+"de rede e verificar se o sistema é reiniciado sem nenhum erro. Como "
+"alternativa, aplique as configurações ao sistema de rede com este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:20229 book.translate.xml:61854
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service netif restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service netif restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:20232
+msgid ""
+"If a default gateway has been set in <filename>/etc/rc.conf</filename>, also "
+"issue this command:"
+msgstr ""
+"Se um gateway padrão foi configurado no <filename>/etc/rc.conf</filename>, "
+"também execute este comando:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:20236
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service routing restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service routing restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20239
+msgid ""
+"Once the networking system has been relaunched, test the <acronym>NIC</"
+"acronym>s."
+msgstr ""
+"Uma vez que o sistema de rede tiver sido reiniciado, teste as <acronym>NIC</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:20243
+msgid "Testing the Ethernet Card"
+msgstr "Testando uma placa Ethernet"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:20245
+msgid "<primary>network cards</primary> <secondary>testing</secondary>"
+msgstr "<primary>network cards</primary> <secondary>testing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20250
+msgid ""
+"To verify that an Ethernet card is configured correctly, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> the interface itself, and then "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> another machine on the <acronym>LAN</acronym>:"
+msgstr ""
+"Para verificar se uma placa Ethernet está configurada corretamente, execute "
+"um <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> na própria interface e, em seguida, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> outra máquina na <acronym>LAN</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20254
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ping -c5 192.168.1.3</userinput>\n"
+"PING 192.168.1.3 (192.168.1.3): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=0 ttl=64 time=0.082 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.074 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.076 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=3 ttl=64 time=0.108 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=4 ttl=64 time=0.076 ms\n"
+"\n"
+"--- 192.168.1.3 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 0.074/0.083/0.108/0.013 ms"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ping -c5 192.168.1.3</userinput>\n"
+"PING 192.168.1.3 (192.168.1.3): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=0 ttl=64 time=0.082 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.074 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.076 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=3 ttl=64 time=0.108 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.3: icmp_seq=4 ttl=64 time=0.076 ms\n"
+"\n"
+"--- 192.168.1.3 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 0.074/0.083/0.108/0.013 ms"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20266
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ping -c5 192.168.1.2</userinput>\n"
+"PING 192.168.1.2 (192.168.1.2): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=0 ttl=64 time=0.726 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.766 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.700 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=3 ttl=64 time=0.747 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=4 ttl=64 time=0.704 ms\n"
+"\n"
+"--- 192.168.1.2 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 0.700/0.729/0.766/0.025 ms"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ping -c5 192.168.1.2</userinput>\n"
+"PING 192.168.1.2 (192.168.1.2): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=0 ttl=64 time=0.726 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.766 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.700 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=3 ttl=64 time=0.747 ms\n"
+"64 bytes from 192.168.1.2: icmp_seq=4 ttl=64 time=0.704 ms\n"
+"\n"
+"--- 192.168.1.2 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 0.700/0.729/0.766/0.025 ms"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20278
+msgid ""
+"To test network resolution, use the host name instead of the <acronym>IP</"
+"acronym> address. If there is no <acronym>DNS</acronym> server on the "
+"network, <filename>/etc/hosts</filename> must first be configured. To this "
+"purpose, edit <filename>/etc/hosts</filename> to add the names and "
+"<acronym>IP</acronym> addresses of the hosts on the <acronym>LAN</acronym>, "
+"if they are not already there. For more information, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> and to <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</filename>."
+msgstr ""
+"Para testar a resolução da rede, use o nome do host em vez do endereço "
+"<acronym>IP</acronym>. Se não houver nenhum servidor <acronym>DNS</acronym> "
+"na rede, o <filename>/etc/hosts</filename> deve ser configurado primeiro. "
+"Para este propósito, edite o <filename>/etc/hosts</filename> para adicionar "
+"os nomes e os endereços <acronym>IP</acronym> dos hosts na <acronym>LAN</"
+"acronym>, se eles ainda não estiverem lá . Para maiores informações, "
+"consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> e <filename>/usr/share/examples/etc/hosts</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:20293
+msgid "<primary>network cards</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>network cards</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20298
+msgid ""
+"When troubleshooting hardware and software configurations, check the simple "
+"things first. Is the network cable plugged in? Are the network services "
+"properly configured? Is the firewall configured correctly? Is the "
+"<acronym>NIC</acronym> supported by FreeBSD? Before sending a bug report, "
+"always check the Hardware Notes, update the version of FreeBSD to the latest "
+"STABLE version, check the mailing list archives, and search the Internet."
+msgstr ""
+"Ao solucionar problemas de configurações de hardware e software, verifique "
+"primeiro as coisas simples. O cabo de rede está conectado? Os serviços de "
+"rede estão configurados corretamente? O firewall está configurado "
+"corretamente? A <acronym>NIC</acronym> é suportada pelo FreeBSD? Antes de "
+"enviar um relatório de bug, sempre verifique as Notas de Hardware, atualize "
+"a versão do FreeBSD para a versão mais recente do STABLE, verifique os "
+"arquivos da lista de discussão e pesquise na Internet."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20307
+msgid ""
+"If the card works, yet performance is poor, read through "
+"<citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry>. Also, check the network configuration as incorrect network "
+"settings can cause slow connections."
+msgstr ""
+"Se a placa funcionar, mas o desempenho for ruim, leia "
+"<citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry>. Além disso, verifique a configuração da rede, pois "
+"configurações de rede incorretas podem causar conexões lentas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20312
+msgid ""
+"Some users experience one or two <errorname>device timeout</errorname> "
+"messages, which is normal for some cards. If they continue, or are "
+"bothersome, determine if the device is conflicting with another device. "
+"Double check the cable connections. Consider trying another card."
+msgstr ""
+"Alguns usuários experimentam uma ou duas mensagens de <errorname>device "
+"timeout</errorname>, o que é normal para algumas placas. Se eles continuarem "
+"ou forem incômodos, verifique se o dispositivo está em conflito com outro. "
+"Verifique novamente as conexões dos cabos. Considere tentar outra placa."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20319
+msgid ""
+"To resolve <errorname>watchdog timeout</errorname> errors, first check the "
+"network cable. Many cards require a <acronym>PCI</acronym> slot which "
+"supports bus mastering. On some old motherboards, only one <acronym>PCI</"
+"acronym> slot allows it, usually slot 0. Check the <acronym>NIC</acronym> "
+"and the motherboard documentation to determine if that may be the problem."
+msgstr ""
+"Para resolver erros de <errorname>watchdog timeout</errorname>, primeiro "
+"verifique o cabo de rede. Muitas placas requerem um slot <acronym>PCI</"
+"acronym> que suporte a masterização de barramento. Em algumas placas-mãe "
+"antigas, apenas um slot <acronym>PCI</acronym> permite, normalmente o slot "
+"0. Verifique a <acronym>NIC</acronym> e a documentação da placa-mãe para "
+"determinar se esse pode ser o problema."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20328
+msgid ""
+"<errorname>No route to host</errorname> messages occur if the system is "
+"unable to route a packet to the destination host. This can happen if no "
+"default route is specified or if a cable is unplugged. Check the output of "
+"<command>netstat -rn</command> and make sure there is a valid route to the "
+"host. If there is not, read <xref linkend=\"network-routing\"/>."
+msgstr ""
+"As mensagens <errorname>No route to host</errorname> ocorrem se o sistema "
+"não puder rotear um pacote para o host de destino. Isso pode acontecer se "
+"nenhuma rota padrão for especificada ou se um cabo for desconectado. "
+"Verifique a saída do <command>netstat -rn</command> e certifique-se de que "
+"haja uma rota válida para o host. Se não houver, leia <xref linkend="
+"\"network-routing\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20336
+msgid ""
+"<errorname>ping: sendto: Permission denied</errorname> error messages are "
+"often caused by a misconfigured firewall. If a firewall is enabled on "
+"FreeBSD but no rules have been defined, the default policy is to deny all "
+"traffic, even <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Refer to <xref linkend=\"firewalls\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"As mensagens de erro <errorname>ping: sendto: Permission denied</errorname> "
+"são geralmente causadas por um firewall mal configurado. Se um firewall está "
+"habilitado no FreeBSD, mas nenhuma regra foi definida, a política padrão é "
+"negar todo o tráfego, mesmo o <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte <xref "
+"linkend=\"firewalls\"/> para maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20343
+msgid ""
+"Sometimes performance of the card is poor or below average. In these cases, "
+"try setting the media selection mode from <literal>autoselect</literal> to "
+"the correct media selection. While this works for most hardware, it may or "
+"may not resolve the issue. Again, check all the network settings, and refer "
+"to <citerefentry><refentrytitle>tuning</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Às vezes, o desempenho da placa é ruim ou abaixo da média. Nesses casos, "
+"tente configurar o modo de seleção de mídia de <literal>autoselect</literal> "
+"para a seleção de mídia correta. Embora isso funcione para a maioria dos "
+"hardwares, isso pode ou não resolver o problema. Novamente, verifique todas "
+"as configurações de rede e consulte <citerefentry><refentrytitle>tuning</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:20355
+msgid "Virtual Hosts"
+msgstr "Hosts Virtuais"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:20357
+msgid "<primary>virtual hosts</primary>"
+msgstr "<primary>virtual hosts</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:20358
+msgid "<primary><acronym>IP</acronym> aliases</primary>"
+msgstr "<primary><acronym>IP</acronym> aliases</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20361
+msgid ""
+"A common use of FreeBSD is virtual site hosting, where one server appears to "
+"the network as many servers. This is achieved by assigning multiple network "
+"addresses to a single interface."
+msgstr ""
+"Um uso comum do FreeBSD é a hospedagem de sites virtuais, onde um servidor "
+"aparece na rede como muitos servidores. Isso é conseguido atribuindo vários "
+"endereços de rede a uma única interface."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20366
+msgid ""
+"A given network interface has one <quote>real</quote> address, and may have "
+"any number of <quote>alias</quote> addresses. These aliases are normally "
+"added by placing alias entries in <filename>/etc/rc.conf</filename>, as seen "
+"in this example:"
+msgstr ""
+"Uma determinada interface de rede tem um endereço <quote>real</quote> e pode "
+"ter qualquer número de endereços <quote>alias</quote>. Esses aliases são "
+"normalmente adicionados colocando entradas de alias no <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>, como mostrado neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:20372
+#, no-wrap
+msgid "ifconfig_fxp0_alias0=\"inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx\""
+msgstr "ifconfig_fxp0_alias0=\"inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20374
+msgid ""
+"Alias entries must start with <literal>alias<replaceable>0</replaceable></"
+"literal> using a sequential number such as <literal>alias0</literal>, "
+"<literal>alias1</literal>, and so on. The configuration process will stop at "
+"the first missing number."
+msgstr ""
+"As entradas de alias devem começar com <literal>alias<replaceable>0</"
+"replaceable></literal> usando um número sequencial como <literal>alias0</"
+"literal>, <literal>alias1</literal> e assim por diante. O processo de "
+"configuração será interrompido no primeiro número ausente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20381
+msgid ""
+"The calculation of alias netmasks is important. For a given interface, there "
+"must be one address which correctly represents the network's netmask. Any "
+"other addresses which fall within this network must have a netmask of all "
+"<literal>1</literal>s, expressed as either <systemitem class=\"netmask"
+"\">255.255.255.255</systemitem> or <systemitem class=\"netmask\">0xffffffff</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"O cálculo de máscaras de alias é importante. Para uma determinada interface, "
+"deve haver um endereço que represente corretamente a máscara de rede da "
+"rede. Qualquer outro endereço dentro dessa rede deve ter uma máscara de rede "
+"toda de <literal>1</literal>s, expressa como <systemitem class=\"netmask"
+"\">255.255.255.255</systemitem> ou <systemitem class=\"netmask\">0xffffffff</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20389
+msgid ""
+"For example, consider the case where the <filename>fxp0</filename> interface "
+"is connected to two networks: <systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.0</"
+"systemitem> with a netmask of <systemitem class=\"netmask\">255.255.255.0</"
+"systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress\">202.0.75.16</systemitem> "
+"with a netmask of <systemitem class=\"netmask\">255.255.255.240</"
+"systemitem>. The system is to be configured to appear in the ranges "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.1</systemitem> through <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">10.1.1.5</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">202.0.75.17</systemitem> through <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">202.0.75.20</systemitem>. Only the first address in a given network range "
+"should have a real netmask. All the rest (<systemitem class=\"ipaddress"
+"\">10.1.1.2</systemitem> through <systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.5</"
+"systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress\">202.0.75.18</systemitem> "
+"through <systemitem class=\"ipaddress\">202.0.75.20</systemitem>) must be "
+"configured with a netmask of <systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, considere o caso em que a interface <filename>fxp0</filename> "
+"está conectada a duas redes: <systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.0</"
+"systemitem> com uma máscara de rede de <systemitem class=\"netmask"
+"\">255.255.255.0</systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress\">202.0.75.16</"
+"systemitem> com uma máscara de rede de <systemitem class=\"netmask"
+"\">255.255.255.240</systemitem>. O sistema deve ser configurado para "
+"aparecer nos intervalos <systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.1</"
+"systemitem> até <systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.5</systemitem> e "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">202.0.75.17</systemitem> até <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">202.0.75.20</systemitem>. Somente o primeiro endereço em "
+"um determinado intervalo de rede deve ter uma máscara de rede real. Todo o "
+"resto de (<systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.2</systemitem> até "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">10.1.1.5</systemitem> e de <systemitem class="
+"\"ipaddress\">202.0.75.18</systemitem> até <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">202.0.75.20</systemitem>) deve ser configurado com uma máscara de rede "
+"<systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20411
+msgid ""
+"The following <filename>/etc/rc.conf</filename> entries configure the "
+"adapter correctly for this scenario:"
+msgstr ""
+"As seguintes entradas <filename>/etc/rc.conf</filename> configuram o "
+"adaptador corretamente para este cenário:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:20414
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_fxp0=\"inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias0=\"inet 10.1.1.2 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias1=\"inet 10.1.1.3 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias2=\"inet 10.1.1.4 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias3=\"inet 10.1.1.5 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias4=\"inet 202.0.75.17 netmask 255.255.255.240\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias5=\"inet 202.0.75.18 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias6=\"inet 202.0.75.19 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias7=\"inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255\""
+msgstr ""
+"ifconfig_fxp0=\"inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias0=\"inet 10.1.1.2 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias1=\"inet 10.1.1.3 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias2=\"inet 10.1.1.4 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias3=\"inet 10.1.1.5 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias4=\"inet 202.0.75.17 netmask 255.255.255.240\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias5=\"inet 202.0.75.18 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias6=\"inet 202.0.75.19 netmask 255.255.255.255\"\n"
+"ifconfig_fxp0_alias7=\"inet 202.0.75.20 netmask 255.255.255.255\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20424
+msgid ""
+"A simpler way to express this is with a space-separated list of <acronym>IP</"
+"acronym> address ranges. The first address will be given the indicated "
+"subnet mask and the additional addresses will have a subnet mask of "
+"<literal>255.255.255.255</literal>."
+msgstr ""
+"Uma maneira mais simples de expressar isso é com uma lista separada por "
+"espaço de intervalos de endereços <acronym>IP</acronym>. O primeiro endereço "
+"receberá a máscara de sub-rede indicada e os endereços adicionais terão uma "
+"máscara de sub-rede <literal>255.255.255.255</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:20430
+#, no-wrap
+msgid "ifconfig_fxp0_aliases=\"inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28\""
+msgstr "ifconfig_fxp0_aliases=\"inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28\""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:20435
+msgid "Configuring System Logging"
+msgstr "Configurando o log do sistema"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:20438
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Niclas</firstname> <surname>Zeising</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Niclas </firstname> <surname> Zeising </surname> </"
+"personname> <contrib> Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:20448
+msgid "<primary>system logging</primary>"
+msgstr "<primary>system logging</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:20451 book.translate.xml:56529
+msgid "<primary>syslog</primary>"
+msgstr "<primary>syslog</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:20454
+msgid ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+msgstr ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20458
+msgid ""
+"Generating and reading system logs is an important aspect of system "
+"administration. The information in system logs can be used to detect "
+"hardware and software issues as well as application and system configuration "
+"errors. This information also plays an important role in security auditing "
+"and incident response. Most system daemons and applications will generate "
+"log entries."
+msgstr ""
+"Gerar e ler logs do sistema é um aspecto importante da administração do "
+"sistema. As informações nos registros do sistema podem ser usadas para "
+"detectar problemas de hardware e software, bem como erros de configuração "
+"dos aplicativos e do sistema. Essas informações também desempenham um papel "
+"importante na auditoria de segurança e na resposta a incidentes. A maioria "
+"dos daemons e aplicativos do sistema geram entradas de log."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20466
+msgid ""
+"FreeBSD provides a system logger, <application>syslogd</application>, to "
+"manage logging. By default, <application>syslogd</application> is started "
+"when the system boots. This is controlled by the variable "
+"<literal>syslogd_enable</literal> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. "
+"There are numerous application arguments that can be set using "
+"<literal>syslogd_flags</literal> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer "
+"to <citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on the available arguments."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece um registrador de sistema, o <application>syslogd</"
+"application>, para gerenciar o registro. Por padrão, o <application>syslogd</"
+"application> é iniciado quando o sistema é inicializado. Isto é controlado "
+"pela variável <literal>syslogd_enable</literal> no <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>. Existem vários argumentos de aplicação que podem ser definidos "
+"usando <literal>syslogd_flags</literal> no <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores "
+"informações sobre os argumentos disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:20477
+msgid ""
+"This section describes how to configure the FreeBSD system logger for both "
+"local and remote logging and how to perform log rotation and log management."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como configurar o criador de logs do sistema FreeBSD "
+"para log local e remoto e como executar a rotação de log e o gerenciamento "
+"de log."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:20482
+msgid "Configuring Local Logging"
+msgstr "Configurando os logs locais"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:20484
+msgid "<primary>syslog.conf</primary>"
+msgstr "<primary>syslog.conf</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20486
+msgid ""
+"The configuration file, <filename>/etc/syslog.conf</filename>, controls what "
+"<application>syslogd</application> does with log entries as they are "
+"received. There are several parameters to control the handling of incoming "
+"events. The <firstterm>facility</firstterm> describes which subsystem "
+"generated the message, such as the kernel or a daemon, and the "
+"<firstterm>level</firstterm> describes the severity of the event that "
+"occurred. This makes it possible to configure if and where a log message is "
+"logged, depending on the facility and level. It is also possible to take "
+"action depending on the application that sent the message, and in the case "
+"of remote logging, the hostname of the machine generating the logging event."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração, <filename>/etc/syslog.conf</filename>, controla o "
+"que o <application>syslogd</application> faz com as entradas de log à medida "
+"que são recebidas. Existem vários parâmetros para controlar o tratamento de "
+"eventos recebidos. O <firstterm>facility</firstterm> descreve qual "
+"subsistema gerou a mensagem, como o kernel ou um daemon, e o "
+"<firstterm>level</firstterm> descreve a gravidade do evento que ocorreu. "
+"Isso possibilita configurar onde uma mensagem de log é registrada, "
+"dependendo da instalação e do nível. Também é possível executar uma ação "
+"dependendo do aplicativo que enviou a mensagem e, no caso de log remoto, o "
+"nome do host da máquina que gera o evento de log."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20501
+msgid ""
+"This configuration file contains one line per action, where the syntax for "
+"each line is a selector field followed by an action field. The syntax of the "
+"selector field is <replaceable>facility.level</replaceable> which will match "
+"log messages from <replaceable>facility</replaceable> at level "
+"<replaceable>level</replaceable> or higher. It is also possible to add an "
+"optional comparison flag before the level to specify more precisely what is "
+"logged. Multiple selector fields can be used for the same action, and are "
+"separated with a semicolon (<literal>;</literal>). Using <literal>*</"
+"literal> will match everything. The action field denotes where to send the "
+"log message, such as to a file or remote log host. As an example, here is "
+"the default <filename>syslog.conf</filename> from FreeBSD:"
+msgstr ""
+"Este arquivo de configuração contém uma linha por ação, em que a sintaxe de "
+"cada linha é um campo seletor seguido por um campo de ação. A sintaxe do "
+"campo seletor é <replaceable>facility.level</replaceable>, que corresponderá "
+"às mensagens de log de <replaceable>facility</replaceable> no nível "
+"<replaceable>level</replaceable> ou superior. Também é possível adicionar um "
+"sinalizador de comparação opcional antes do nível para especificar mais "
+"precisamente o que está registrado. Vários campos seletores podem ser usados ​​"
+"para a mesma ação e são separados por um ponto-e-vírgula (<literal>;</"
+"literal>). Usar <literal>*</literal> irá corresponder a tudo. O campo de "
+"ação indica para onde enviar a mensagem de log, como para um arquivo ou host "
+"de log remoto. Por exemplo, aqui está o <filename>syslog.conf</filename> "
+"padrão do FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:20516
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Spaces ARE valid field separators in this file. However,\n"
+"# other *nix-like systems still insist on using tabs as field\n"
+"# separators. If you are sharing this file between systems, you\n"
+"# may want to use only tabs as field separators here.\n"
+"# Consult the syslog.conf(5) manpage.\n"
+"*.err;kern.warning;auth.notice;mail.crit /dev/console\n"
+"*.notice;authpriv.none;kern.debug;lpr.info;mail.crit;news.err /var/log/messages\n"
+"security.* /var/log/security\n"
+"auth.info;authpriv.info /var/log/auth.log\n"
+"mail.info /var/log/maillog\n"
+"lpr.info /var/log/lpd-errs\n"
+"ftp.info /var/log/xferlog\n"
+"cron.* /var/log/cron\n"
+"!-devd\n"
+"*.=debug /var/log/debug.log\n"
+"*.emerg *\n"
+"# uncomment this to log all writes to /dev/console to /var/log/console.log\n"
+"#console.info /var/log/console.log\n"
+"# uncomment this to enable logging of all log messages to /var/log/all.log\n"
+"# touch /var/log/all.log and chmod it to mode 600 before it will work\n"
+"#*.* /var/log/all.log\n"
+"# uncomment this to enable logging to a remote loghost named loghost\n"
+"#*.* @loghost\n"
+"# uncomment these if you're running inn\n"
+"# news.crit /var/log/news/news.crit\n"
+"# news.err /var/log/news/news.err\n"
+"# news.notice /var/log/news/news.notice\n"
+"# Uncomment this if you wish to see messages produced by devd\n"
+"# !devd\n"
+"# *.&gt;=info\n"
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log\n"
+"!*"
+msgstr ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Spaces ARE valid field separators in this file. However,\n"
+"# other *nix-like systems still insist on using tabs as field\n"
+"# separators. If you are sharing this file between systems, you\n"
+"# may want to use only tabs as field separators here.\n"
+"# Consult the syslog.conf(5) manpage.\n"
+"*.err;kern.warning;auth.notice;mail.crit /dev/console\n"
+"*.notice;authpriv.none;kern.debug;lpr.info;mail.crit;news.err /var/log/messages\n"
+"security.* /var/log/security\n"
+"auth.info;authpriv.info /var/log/auth.log\n"
+"mail.info /var/log/maillog\n"
+"lpr.info /var/log/lpd-errs\n"
+"ftp.info /var/log/xferlog\n"
+"cron.* /var/log/cron\n"
+"!-devd\n"
+"*.=debug /var/log/debug.log\n"
+"*.emerg *\n"
+"# uncomment this to log all writes to /dev/console to /var/log/console.log\n"
+"#console.info /var/log/console.log\n"
+"# uncomment this to enable logging of all log messages to /var/log/all.log\n"
+"# touch /var/log/all.log and chmod it to mode 600 before it will work\n"
+"#*.* /var/log/all.log\n"
+"# uncomment this to enable logging to a remote loghost named loghost\n"
+"#*.* @loghost\n"
+"# uncomment these if you're running inn\n"
+"# news.crit /var/log/news/news.crit\n"
+"# news.err /var/log/news/news.err\n"
+"# news.notice /var/log/news/news.notice\n"
+"# Uncomment this if you wish to see messages produced by devd\n"
+"# !devd\n"
+"# *.&gt;=info\n"
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log\n"
+"!*"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20552
+msgid "In this example:"
+msgstr "Neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20556
+msgid ""
+"Line 8 matches all messages with a level of <literal>err</literal> or "
+"higher, as well as <literal>kern.warning</literal>, <literal>auth.notice</"
+"literal> and <literal>mail.crit</literal>, and sends these log messages to "
+"the console (<filename>/dev/console</filename>)."
+msgstr ""
+"A linha 8 combina todas as mensagens com um nível de <literal>err</literal> "
+"ou superior, bem como <literal>kern.warning</literal>, <literal>auth.notice</"
+"literal> e <literal>mail.crit</literal>, e envia essas mensagens de log para "
+"o console (<filename>/dev/console</filename>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20566
+msgid ""
+"Line 12 matches all messages from the <literal>mail</literal> facility at "
+"level <literal>info</literal> or above and logs the messages to <filename>/"
+"var/log/maillog</filename>."
+msgstr ""
+"A linha 12 combina todas as mensagens do recurso <literal>mail</literal> no "
+"nível <literal>info</literal> ou acima e registra as mensagens em <filename>/"
+"var/log/maillog</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20573
+msgid ""
+"Line 17 uses a comparison flag (<literal>=</literal>) to only match messages "
+"at level <literal>debug</literal> and logs them to <filename>/var/log/debug."
+"log</filename>."
+msgstr ""
+"A linha 17 usa um sinalizador de comparação (<literal>=</literal>) para "
+"corresponder apenas as mensagens no nível <literal>debug</literal> e "
+"registrá-las em <filename>/var/log/debug.log</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20580
+msgid ""
+"Line 33 is an example usage of a program specification. This makes the rules "
+"following it only valid for the specified program. In this case, only the "
+"messages generated by <application>ppp</application> are logged to "
+"<filename>/var/log/ppp.log</filename>."
+msgstr ""
+"A linha 33 é um exemplo de uso de uma especificação de programa. Isso faz "
+"com que as regras que a seguem apenas sejam válidas para o programa "
+"especificado. Neste caso, somente as mensagens geradas pelo "
+"<application>ppp</application> são registradas em <filename>/var/log/ppp."
+"log</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20588
+msgid ""
+"The available levels, in order from most to least critical are "
+"<literal>emerg</literal>, <literal>alert</literal>, <literal>crit</literal>, "
+"<literal>err</literal>, <literal>warning</literal>, <literal>notice</"
+"literal>, <literal>info</literal>, and <literal>debug</literal>."
+msgstr ""
+"Os níveis disponíveis, na ordem dos mais para o menos críticos, são "
+"<literal>emerg</literal>, <literal>alert</literal>, <literal>crit</literal>, "
+"<literal>err</literal>, <literal>warning</literal>, <literal>notice</"
+"literal>, <literal>info</literal>, and <literal>debug</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20595
+msgid ""
+"The facilities, in no particular order, are <literal>auth</literal>, "
+"<literal>authpriv</literal>, <literal>console</literal>, <literal>cron</"
+"literal>, <literal>daemon</literal>, <literal>ftp</literal>, <literal>kern</"
+"literal>, <literal>lpr</literal>, <literal>mail</literal>, <literal>mark</"
+"literal>, <literal>news</literal>, <literal>security</literal>, "
+"<literal>syslog</literal>, <literal>user</literal>, <literal>uucp</literal>, "
+"and <literal>local0</literal> through <literal>local7</literal>. Be aware "
+"that other operating systems might have different facilities."
+msgstr ""
+"As facilities, em nenhuma ordem particular, são <literal>auth</literal>, "
+"<literal>authpriv</literal>, <literal>console</literal>, <literal>cron</"
+"literal>, <literal>daemon</literal>, <literal>ftp</literal>, <literal>kern</"
+"literal>, <literal>lpr</literal>, <literal>mail</literal>, <literal>mark</"
+"literal>, <literal>news</literal>, <literal>security</literal>, "
+"<literal>syslog</literal>, <literal>user</literal>, <literal>uucp</literal>, "
+"and <literal>local0</literal> through <literal>local7</literal>. Esteja "
+"ciente de que outros sistemas operacionais podem ter recursos diferentes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20607
+msgid ""
+"To log everything of level <literal>notice</literal> and higher to "
+"<filename>/var/log/daemon.log</filename>, add the following entry:"
+msgstr ""
+"Para registrar tudo do nível <literal>notice</literal> e superior para "
+"<filename>/var/log/daemon.log</filename>, adicione a seguinte entrada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:20611
+#, no-wrap
+msgid "daemon.notice /var/log/daemon.log"
+msgstr "daemon.notice /var/log/daemon.log"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20613
+msgid ""
+"For more information about the different levels and facilities, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For more information "
+"about <filename>/etc/syslog.conf</filename>, its syntax, and more advanced "
+"usage examples, see <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre os diferentes níveis e facilities, "
+"consulte <citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para maiores "
+"informações sobre <filename>/etc/syslog.conf</filename>, sua sintaxe e "
+"exemplos de uso mais avançados, veja <citerefentry><refentrytitle>syslog."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:20621
+msgid "Log Management and Rotation"
+msgstr "Gerenciamento de log e rotação"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:20623
+msgid "<primary>newsyslog</primary>"
+msgstr "<primary>newsyslog</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:20624
+msgid "<primary>newsyslog.conf</primary>"
+msgstr "<primary>newsyslog.conf</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:20625
+msgid "<primary>log rotation</primary>"
+msgstr "<primary>log rotation</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:20626
+msgid "<primary>log management</primary>"
+msgstr "<primary>log management</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20628
+msgid ""
+"Log files can grow quickly, taking up disk space and making it more "
+"difficult to locate useful information. Log management attempts to mitigate "
+"this. In FreeBSD, <application>newsyslog</application> is used to manage log "
+"files. This built-in program periodically rotates and compresses log files, "
+"and optionally creates missing log files and signals programs when log files "
+"are moved. The log files may be generated by <application>syslogd</"
+"application> or by any other program which generates log files. While "
+"<application>newsyslog</application> is normally run from "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, it is not a system daemon. In the default configuration, it "
+"runs every hour."
+msgstr ""
+"Os arquivos de log podem crescer rapidamente, ocupando espaço em disco e "
+"dificultando a localização de informações úteis. O gerenciamento de log "
+"tenta atenuar isso. No FreeBSD, o <application>newsyslog</application> é "
+"usado para gerenciar arquivos de log. Este programa interno rotaciona e "
+"comprime periodicamente arquivos de log e, opcionalmente, cria arquivos de "
+"log ausentes e sinaliza os programas quando os arquivos de log são movidos. "
+"Os arquivos de log podem ser gerados pelo <application>syslogd</application> "
+"ou por qualquer outro programa que gere arquivos de log. Enquanto o "
+"<application>newsyslog</application> é normalmente executado a partir do "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, ele não é um daemon do sistema. Na configuração padrão, ele é "
+"executado a cada hora."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20641
+msgid ""
+"To know which actions to take, <application>newsyslog</application> reads "
+"its configuration file, <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. This file "
+"contains one line for each log file that <application>newsyslog</"
+"application> manages. Each line states the file owner, permissions, when to "
+"rotate that file, optional flags that affect log rotation, such as "
+"compression, and programs to signal when the log is rotated. Here is the "
+"default configuration in FreeBSD:"
+msgstr ""
+"Para saber quais ações executar, o <application>newsyslog</application> lê "
+"seu arquivo de configuração, <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. Este "
+"arquivo contém uma linha para cada arquivo de log que o "
+"<application>newsyslog</application> gerencia. Cada linha indica o "
+"proprietário do arquivo, suas permissões, quando rotacionar esse arquivo, "
+"flags opcionais que afetam a rotação do log, como compactação, e programas "
+"para sinalizar quando o log é rotacionado. Aqui está a configuração padrão "
+"no FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:20651
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# configuration file for newsyslog\n"
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Entries which do not specify the '/pid_file' field will cause the\n"
+"# syslogd process to be signalled when that log file is rotated. This\n"
+"# action is only appropriate for log files which are written to by the\n"
+"# syslogd process (ie, files listed in /etc/syslog.conf). If there\n"
+"# is no process which needs to be signalled when a given log file is\n"
+"# rotated, then the entry for that file should include the 'N' flag.\n"
+"#\n"
+"# The 'flags' field is one or more of the letters: BCDGJNUXZ or a '-'.\n"
+"#\n"
+"# Note: some sites will want to select more restrictive protections than the\n"
+"# defaults. In particular, it may be desirable to switch many of the 644\n"
+"# entries to 640 or 600. For example, some sites will consider the\n"
+"# contents of maillog, messages, and lpd-errs to be confidential. In the\n"
+"# future, these defaults may change to more conservative ones.\n"
+"#\n"
+"# logfilename [owner:group] mode count size when flags [/pid_file] [sig_num]\n"
+"/var/log/all.log 600 7 * @T00 J\n"
+"/var/log/amd.log 644 7 100 * J\n"
+"/var/log/auth.log 600 7 100 @0101T JC\n"
+"/var/log/console.log 600 5 100 * J\n"
+"/var/log/cron 600 3 100 * JC\n"
+"/var/log/daily.log 640 7 * @T00 JN\n"
+"/var/log/debug.log 600 7 100 * JC\n"
+"/var/log/kerberos.log 600 7 100 * J\n"
+"/var/log/lpd-errs 644 7 100 * JC\n"
+"/var/log/maillog 640 7 * @T00 JC\n"
+"/var/log/messages 644 5 100 @0101T JC\n"
+"/var/log/monthly.log 640 12 * $M1D0 JN\n"
+"/var/log/pflog 600 3 100 * JB /var/run/pflogd.pid\n"
+"/var/log/ppp.log root:network 640 3 100 * JC\n"
+"/var/log/devd.log 644 3 100 * JC\n"
+"/var/log/security 600 10 100 * JC\n"
+"/var/log/sendmail.st 640 10 * 168 B\n"
+"/var/log/utx.log 644 3 * @01T05 B\n"
+"/var/log/weekly.log 640 5 1 $W6D0 JN\n"
+"/var/log/xferlog 600 7 100 * JC"
+msgstr ""
+"# configuration file for newsyslog\n"
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Entries which do not specify the '/pid_file' field will cause the\n"
+"# syslogd process to be signalled when that log file is rotated. This\n"
+"# action is only appropriate for log files which are written to by the\n"
+"# syslogd process (ie, files listed in /etc/syslog.conf). If there\n"
+"# is no process which needs to be signalled when a given log file is\n"
+"# rotated, then the entry for that file should include the 'N' flag.\n"
+"#\n"
+"# The 'flags' field is one or more of the letters: BCDGJNUXZ or a '-'.\n"
+"#\n"
+"# Note: some sites will want to select more restrictive protections than the\n"
+"# defaults. In particular, it may be desirable to switch many of the 644\n"
+"# entries to 640 or 600. For example, some sites will consider the\n"
+"# contents of maillog, messages, and lpd-errs to be confidential. In the\n"
+"# future, these defaults may change to more conservative ones.\n"
+"#\n"
+"# logfilename [owner:group] mode count size when flags [/pid_file] [sig_num]\n"
+"/var/log/all.log 600 7 * @T00 J\n"
+"/var/log/amd.log 644 7 100 * J\n"
+"/var/log/auth.log 600 7 100 @0101T JC\n"
+"/var/log/console.log 600 5 100 * J\n"
+"/var/log/cron 600 3 100 * JC\n"
+"/var/log/daily.log 640 7 * @T00 JN\n"
+"/var/log/debug.log 600 7 100 * JC\n"
+"/var/log/kerberos.log 600 7 100 * J\n"
+"/var/log/lpd-errs 644 7 100 * JC\n"
+"/var/log/maillog 640 7 * @T00 JC\n"
+"/var/log/messages 644 5 100 @0101T JC\n"
+"/var/log/monthly.log 640 12 * $M1D0 JN\n"
+"/var/log/pflog 600 3 100 * JB /var/run/pflogd.pid\n"
+"/var/log/ppp.log root:network 640 3 100 * JC\n"
+"/var/log/devd.log 644 3 100 * JC\n"
+"/var/log/security 600 10 100 * JC\n"
+"/var/log/sendmail.st 640 10 * 168 B\n"
+"/var/log/utx.log 644 3 * @01T05 B\n"
+"/var/log/weekly.log 640 5 1 $W6D0 JN\n"
+"/var/log/xferlog 600 7 100 * JC"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20691
+msgid ""
+"Each line starts with the name of the log to be rotated, optionally followed "
+"by an owner and group for both rotated and newly created files. The "
+"<literal>mode</literal> field sets the permissions on the log file and "
+"<literal>count</literal> denotes how many rotated log files should be kept. "
+"The <literal>size</literal> and <literal>when</literal> fields tell "
+"<application>newsyslog</application> when to rotate the file. A log file is "
+"rotated when either its size is larger than the <literal>size</literal> "
+"field or when the time in the <literal>when</literal> field has passed. An "
+"asterisk (<literal>*</literal>) means that this field is ignored. The "
+"<replaceable>flags</replaceable> field gives further instructions, such as "
+"how to compress the rotated file or to create the log file if it is missing. "
+"The last two fields are optional and specify the name of the Process ID "
+"(<acronym>PID</acronym>) file of a process and a signal number to send to "
+"that process when the file is rotated."
+msgstr ""
+"Cada linha começa com o nome do log a ser rotacionado, seguido opcionalmente "
+"por um proprietário e um grupo para arquivos rotacionados e recém-criados. O "
+"campo <literal>mode</literal> define as permissões no arquivo de log e "
+"<literal>count</literal> indica quantos arquivos de log rotacionados devem "
+"ser mantidos. Os campos <literal>size</literal> e <literal>when</literal> "
+"informam o <application>newsyslog</application> quando rotacionar o arquivo. "
+"Um arquivo de log é rotacionado quando seu tamanho é maior que o campo "
+"<literal>size</literal> ou quando o tempo no campo <literal>when</literal> "
+"tiver terminado. Um asterisco (<literal>*</literal>) significa que este "
+"campo é ignorado. O campo <replaceable>flags</replaceable> fornece "
+"instruções adicionais, por exemplo, como compactar o arquivo rotacionado ou "
+"criar o arquivo de log se ele estiver ausente. Os dois últimos campos são "
+"opcionais e especificam o nome do arquivo de ID de Processo (<acronym>PID</"
+"acronym>) e um número de sinal para enviar a esse processo quando o arquivo "
+"é rotacionado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20709
+msgid ""
+"For more information on all fields, valid flags, and how to specify the "
+"rotation time, refer to <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Since "
+"<application>newsyslog</application> is run from "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, it cannot rotate files more often than it is scheduled to run "
+"from <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações sobre todos os campos, sinalizadores válidos "
+"e como sobre especificar o tempo de rotação, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Como o <application>newsyslog</application> é "
+"executado a partir do <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ele não pode "
+"rotacionar arquivos com mais frequência do que a que está planejada para ser "
+"executada no <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:20718
+msgid "Configuring Remote Logging"
+msgstr "Configurando o log remoto"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20731
+msgid ""
+"Monitoring the log files of multiple hosts can become unwieldy as the number "
+"of systems increases. Configuring centralized logging can reduce some of the "
+"administrative burden of log file administration."
+msgstr ""
+"Monitorar os arquivos de log de vários hosts pode se tornar difícil à medida "
+"que o número de sistemas aumenta. Configurar o log centralizado pode reduzir "
+"parte da carga administrativa da administração dos arquivos de log."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20736
+msgid ""
+"In FreeBSD, centralized log file aggregation, merging, and rotation can be "
+"configured using <application>syslogd</application> and "
+"<application>newsyslog</application>. This section demonstrates an example "
+"configuration, where host <systemitem>A</systemitem>, named <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">logserv.example.com</systemitem>, will collect "
+"logging information for the local network. Host <systemitem>B</systemitem>, "
+"named <systemitem class=\"fqdomainname\">logclient.example.com</systemitem>, "
+"will be configured to pass logging information to the logging server."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, a agregação, a fusão e a rotação centralizada de arquivos de log "
+"podem ser configuradas usando o <application>syslogd</application> e o "
+"<application>newsyslog</application>. Esta seção demonstra um exemplo de "
+"configuração, em que host o <systemitem>A</systemitem>, chamado <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">logserv.example.com</systemitem>, coletará "
+"informações de log para a rede local. O host <systemitem>B</systemitem>, "
+"denominado <systemitem class=\"fqdomainname\">logclient.example.com</"
+"systemitem>, será configurado para transmitir informações de log para o "
+"servidor de registro em log."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:20748
+msgid "Log Server Configuration"
+msgstr "Configuração do servidor de log"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20750
+msgid ""
+"A log server is a system that has been configured to accept logging "
+"information from other hosts. Before configuring a log server, check the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Um servidor de log é um sistema que foi configurado para aceitar informações "
+"de log de outros hosts. Antes de configurar um servidor de log, verifique o "
+"seguinte:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20756
+msgid ""
+"If there is a firewall between the logging server and any logging clients, "
+"ensure that the firewall ruleset allows <acronym>UDP</acronym> port 514 for "
+"both the clients and the server."
+msgstr ""
+"Se houver um firewall entre o servidor de log e qualquer cliente de log, "
+"certifique-se de que o conjunto de regras do firewall permita a porta 514 do "
+"<acronym>UDP</acronym> para os clientes e o servidor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:20763
+msgid ""
+"The logging server and all client machines must have forward and reverse "
+"entries in the local <acronym>DNS</acronym>. If the network does not have a "
+"<acronym>DNS</acronym> server, create entries in each system's <filename>/"
+"etc/hosts</filename>. Proper name resolution is required so that log entries "
+"are not rejected by the logging server."
+msgstr ""
+"O servidor de log e todas as máquinas clientes devem ter entradas de nome "
+"diretas e reversas no <acronym>DNS</acronym> local. Se a rede não tiver um "
+"servidor <acronym>DNS</acronym>, crie entradas no <filename>/etc/hosts</"
+"filename> de cada sistema. A resolução adequada de nomes é necessária para "
+"que as entradas de log não sejam rejeitadas pelo servidor de log."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20773
+msgid ""
+"On the log server, edit <filename>/etc/syslog.conf</filename> to specify the "
+"name of the client to receive log entries from, the logging facility to be "
+"used, and the name of the log to store the host's log entries. This example "
+"adds the hostname of <systemitem>B</systemitem>, logs all facilities, and "
+"stores the log entries in <filename>/var/log/logclient.log</filename>."
+msgstr ""
+"No servidor de log, edite o <filename>/etc/syslog.conf</filename> para "
+"especificar o nome do cliente para receber as entradas de log, o recurso de "
+"log a ser usado e o nome do log para armazenar as entradas de log do host. "
+"Este exemplo adiciona o nome do host de <systemitem>B</systemitem>, registra "
+"todos os recursos e armazena as entradas de log em <filename>/var/log/"
+"logclient.log</filename>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:20783
+msgid "Sample Log Server Configuration"
+msgstr "Configuração do servidor de log de exemplo"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:20785
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+logclient.example.com\n"
+"*.* /var/log/logclient.log"
+msgstr ""
+"+logclient.example.com\n"
+"*.* /var/log/logclient.log"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20789
+msgid ""
+"When adding multiple log clients, add a similar two-line entry for each "
+"client. More information about the available facilities may be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Ao adicionar vários clientes de log, adicione uma entrada semelhante de duas "
+"linhas para cada cliente. Maiores informações sobre os recursos disponíveis "
+"podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>syslog.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20793
+msgid "Next, configure <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr "Em seguida, configure o <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:20796
+#, no-wrap
+msgid ""
+"syslogd_enable=\"YES\"\n"
+"syslogd_flags=\"-a logclient.example.com -v -v\""
+msgstr ""
+"syslogd_enable=\"YES\"\n"
+"syslogd_flags=\"-a logclient.example.com -v -v\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20799
+msgid ""
+"The first entry starts <application>syslogd</application> at system boot. "
+"The second entry allows log entries from the specified client. The <option>-"
+"v -v</option> increases the verbosity of logged messages. This is useful for "
+"tweaking facilities as administrators are able to see what type of messages "
+"are being logged under each facility."
+msgstr ""
+"A primeira entrada inicia o <application>syslogd</application> na "
+"inicialização do sistema. A segunda entrada permite entradas de log do "
+"cliente especificado. A opção <option>-v -v</option> aumenta a verbosidade "
+"das mensagens registradas. Isso é útil para ajustar os recursos, pois os "
+"administradores podem ver o tipo de mensagens que estão sendo registradas em "
+"cada facility."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20807
+msgid ""
+"Multiple <option>-a</option> options may be specified to allow logging from "
+"multiple clients. <acronym>IP</acronym> addresses and whole netblocks may "
+"also be specified. Refer to <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for a full list of "
+"possible options."
+msgstr ""
+"Múltiplas opções <option>-a</option> podem ser especificadas para permitir o "
+"registro de múltiplos clientes. Endereços <acronym>IP</acronym> e netblocks "
+"inteiros também podem ser especificados. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter uma lista completa de opções possíveis."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20813
+msgid "Finally, create the log file:"
+msgstr "Finalmente, crie o arquivo de log:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20815
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/logclient.log</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/logclient.log</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20817
+msgid ""
+"At this point, <application>syslogd</application> should be restarted and "
+"verified:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, o <application>syslogd</application> deve ser reiniciado e "
+"verificado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20820
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pgrep syslog</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pgrep syslog</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20823
+msgid ""
+"If a <acronym>PID</acronym> is returned, the server restarted successfully, "
+"and client configuration can begin. If the server did not restart, consult "
+"<filename>/var/log/messages</filename> for the error."
+msgstr ""
+"Se um <acronym>PID</acronym> for retornado, o servidor será reiniciado com "
+"êxito e a configuração do cliente poderá ser iniciada. Se o servidor não "
+"reiniciar, consulte <filename>/var/log/messages</filename> para visualizar o "
+"erro."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:20830
+msgid "Log Client Configuration"
+msgstr "Configuração do cliente de log"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20832
+msgid ""
+"A logging client sends log entries to a logging server on the network. The "
+"client also keeps a local copy of its own logs."
+msgstr ""
+"Um cliente de log envia entradas de log para um servidor de log na rede. O "
+"cliente também mantém uma cópia local de seus próprios logs."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20836
+msgid ""
+"Once a logging server has been configured, edit <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> on the logging client:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o servidor de log foi configurado, edite o <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> no cliente de registro:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:20840
+#, no-wrap
+msgid ""
+"syslogd_enable=\"YES\"\n"
+"syslogd_flags=\"-s -v -v\""
+msgstr ""
+"syslogd_enable=\"YES\"\n"
+"syslogd_flags=\"-s -v -v\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20843
+msgid ""
+"The first entry enables <application>syslogd</application> on boot up. The "
+"second entry prevents logs from being accepted by this client from other "
+"hosts (<option>-s</option>) and increases the verbosity of logged messages."
+msgstr ""
+"A primeira entrada ativa o <application>syslogd</application> na "
+"inicialização. A segunda entrada impede que os logs sejam aceitos por esse "
+"cliente de outros hosts (<option>-s</option>) e aumenta a verbosidade das "
+"mensagens registradas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20849
+msgid ""
+"Next, define the logging server in the client's <filename>/etc/syslog.conf</"
+"filename>. In this example, all logged facilities are sent to a remote "
+"system, denoted by the <literal>@</literal> symbol, with the specified "
+"hostname:"
+msgstr ""
+"Em seguida, defina o servidor de log no <filename>/etc/syslog.conf</"
+"filename> do cliente. Neste exemplo, todos os facilities registrados são "
+"enviados para um sistema remoto, indicado pelo símbolo <literal>@</literal>, "
+"com o nome do host especificado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:20855
+#, no-wrap
+msgid "*.*\t\t@logserv.example.com"
+msgstr "*.*\t\t@logserv.example.com"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20857
+msgid ""
+"After saving the edit, restart <application>syslogd</application> for the "
+"changes to take effect:"
+msgstr ""
+"Depois de salvar a edição, reinicie o <application>syslogd</application> "
+"para que as alterações entrem em vigor:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20861 book.translate.xml:20905
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20863
+msgid ""
+"To test that log messages are being sent across the network, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>logger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> on the client to send a message to <application>syslogd</"
+"application>:"
+msgstr ""
+"Para testar se as mensagens de log estão sendo enviadas pela rede, use o "
+"<citerefentry><refentrytitle>logger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> no cliente para enviar uma mensagem para <application>syslogd</"
+"application>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20867
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>logger \"<replaceable>Test message from logclient</replaceable>\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>logger \"<replaceable>Test message from logclient</replaceable>\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20869
+msgid ""
+"This message should now exist both in <filename>/var/log/messages</filename> "
+"on the client and <filename>/var/log/logclient.log</filename> on the log "
+"server."
+msgstr ""
+"Esta mensagem agora deve existir tanto no <filename>/var/log/messages</"
+"filename> do cliente e no <filename>/var/log/logclient.log</filename> do "
+"servidor de log."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:20876
+msgid "Debugging Log Servers"
+msgstr "Debugando servidores de log"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20878
+msgid ""
+"If no messages are being received on the log server, the cause is most "
+"likely a network connectivity issue, a hostname resolution issue, or a typo "
+"in a configuration file. To isolate the cause, ensure that both the logging "
+"server and the logging client are able to <command>ping</command> each other "
+"using the hostname specified in their <filename>/etc/rc.conf</filename>. If "
+"this fails, check the network cabling, the firewall ruleset, and the "
+"hostname entries in the <acronym>DNS</acronym> server or <filename>/etc/"
+"hosts</filename> on both the logging server and clients. Repeat until the "
+"<command>ping</command> is successful from both hosts."
+msgstr ""
+"Se nenhuma mensagem estiver sendo recebida no servidor de log, a causa "
+"provavelmente é um problema de conectividade de rede, um problema de "
+"resolução de nome de host ou um erro de digitação em um arquivo de "
+"configuração. Para isolar a causa, certifique-se de que o servidor de log e "
+"o cliente de log sejam capazes de comunicarem através do <command>ping</"
+"command> usando o nome do host especificado em seu <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>. Se isso falhar, verifique o cabeamento da rede, o conjunto de "
+"regras do firewall e as entradas de nome de host no servidor <acronym>DNS</"
+"acronym> ou <filename>/etc/hosts</filename> no servidor de log e nos "
+"clientes. Repita até que o <command>ping</command> seja bem-sucedido em "
+"ambos os hosts."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20892
+msgid ""
+"If the <command>ping</command> succeeds on both hosts but log messages are "
+"still not being received, temporarily increase logging verbosity to narrow "
+"down the configuration issue. In the following example, <filename>/var/log/"
+"logclient.log</filename> on the logging server is empty and <filename>/var/"
+"log/messages</filename> on the logging client does not indicate a reason for "
+"the failure. To increase debugging output, edit the <literal>syslogd_flags</"
+"literal> entry on the logging server and issue a restart:"
+msgstr ""
+"Se o <command>ping</command> for bem-sucedido em ambos os hosts, mas as "
+"mensagens de log ainda não estiverem sendo recebidas, aumente "
+"temporariamente o detalhamento do log para diminuir o problema de "
+"configuração. No exemplo a seguir, o <filename>/var/log/logclient.log</"
+"filename> no servidor de log está vazio e o <filename>/var/log/messages</"
+"filename> no cliente de log não indica uma razão para a falha. Para aumentar "
+"a saída de debug, edite a entrada <literal>syslogd_flags</literal> no "
+"servidor de log e execute uma reinicialização:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:20903
+#, no-wrap
+msgid "syslogd_flags=\"-d -a logclient.example.com -v -v\""
+msgstr "syslogd_flags=\"-d -a logclient.example.com -v -v\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20907
+msgid ""
+"Debugging data similar to the following will flash on the console "
+"immediately after the restart:"
+msgstr ""
+"Dados de debug semelhantes aos seguintes irão aparecer no console "
+"imediatamente após a reinicialização:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20910
+#, no-wrap
+msgid ""
+"logmsg: pri 56, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: restart\n"
+"syslogd: restarted\n"
+"logmsg: pri 6, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"Logging to FILE /var/log/messages\n"
+"syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"cvthname(192.168.1.10)\n"
+"validate: dgram from IP 192.168.1.10, port 514, name logclient.example.com;\n"
+"rejected in rule 0 due to name mismatch."
+msgstr ""
+"logmsg: pri 56, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: restart\n"
+"syslogd: restarted\n"
+"logmsg: pri 6, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"Logging to FILE /var/log/messages\n"
+"syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"cvthname(192.168.1.10)\n"
+"validate: dgram from IP 192.168.1.10, port 514, name logclient.example.com;\n"
+"rejected in rule 0 due to name mismatch."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20919
+msgid ""
+"In this example, the log messages are being rejected due to a typo which "
+"results in a hostname mismatch. The client's hostname should be "
+"<literal>logclient</literal>, not <literal>logclien</literal>. Fix the typo, "
+"issue a restart, and verify the results:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, as mensagens de log estão sendo rejeitadas devido a um erro "
+"de digitação que resulta em uma incompatibilidade de nome de host. O nome do "
+"host do cliente deve ser <literal>logclient</literal>, não "
+"<literal>logclien</literal>. Corrija o erro de digitação, execute uma "
+"reinicialização e verifique os resultados:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:20925
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>\n"
+"logmsg: pri 56, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: restart\n"
+"syslogd: restarted\n"
+"logmsg: pri 6, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"logmsg: pri 166, flags 17, from logserv.example.com,\n"
+"msg Dec 10 20:55:02 &lt;syslog.err&gt; logserv.example.com syslogd: exiting on signal 2\n"
+"cvthname(192.168.1.10)\n"
+"validate: dgram from IP 192.168.1.10, port 514, name logclient.example.com;\n"
+"accepted in rule 0.\n"
+"logmsg: pri 15, flags 0, from logclient.example.com, msg Dec 11 02:01:28 trhodes: Test message 2\n"
+"Logging to FILE /var/log/logclient.log\n"
+"Logging to FILE /var/log/messages"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service syslogd restart</userinput>\n"
+"logmsg: pri 56, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: restart\n"
+"syslogd: restarted\n"
+"logmsg: pri 6, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"syslogd: kernel boot file is /boot/kernel/kernel\n"
+"logmsg: pri 166, flags 17, from logserv.example.com,\n"
+"msg Dec 10 20:55:02 &lt;syslog.err&gt; logserv.example.com syslogd: exiting on signal 2\n"
+"cvthname(192.168.1.10)\n"
+"validate: dgram from IP 192.168.1.10, port 514, name logclient.example.com;\n"
+"accepted in rule 0.\n"
+"logmsg: pri 15, flags 0, from logclient.example.com, msg Dec 11 02:01:28 trhodes: Test message 2\n"
+"Logging to FILE /var/log/logclient.log\n"
+"Logging to FILE /var/log/messages"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20939
+msgid ""
+"At this point, the messages are being properly received and placed in the "
+"correct file."
+msgstr ""
+"Neste ponto, as mensagens estão sendo recebidas e colocadas corretamente no "
+"arquivo correto."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:20944 book.translate.xml:53097
+msgid "Security Considerations"
+msgstr "Considerações de segurança"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20946
+msgid ""
+"As with any network service, security requirements should be considered "
+"before implementing a logging server. Log files may contain sensitive data "
+"about services enabled on the local host, user accounts, and configuration "
+"data. Network data sent from the client to the server will not be encrypted "
+"or password protected. If a need for encryption exists, consider using "
+"<package>security/stunnel</package>, which will transmit the logging data "
+"over an encrypted tunnel."
+msgstr ""
+"Como com qualquer serviço de rede, os requisitos de segurança devem ser "
+"considerados antes de implementar um servidor de log. Os arquivos de log "
+"podem conter dados confidenciais sobre serviços ativados no host local, "
+"contas de usuário e dados de configuração. Os dados enviados pela rede do "
+"cliente para o servidor não serão criptografados nem protegidos por senha. "
+"Se houver necessidade de criptografia, considere o uso do <package>security/"
+"stunnel</package>, que transmitirá os dados de log em um túnel criptografado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:20956
+msgid ""
+"Local security is also an issue. Log files are not encrypted during use or "
+"after log rotation. Local users may access log files to gain additional "
+"insight into system configuration. Setting proper permissions on log files "
+"is critical. The built-in log rotator, <application>newsyslog</application>, "
+"supports setting permissions on newly created and rotated log files. Setting "
+"log files to mode <literal>600</literal> should prevent unwanted access by "
+"local users. Refer to <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional "
+"information."
+msgstr ""
+"A segurança local também é um problema. Os arquivos de log não são "
+"criptografados durante o uso ou após a rotação do log. Usuários locais podem "
+"acessar arquivos de log para obter informações adicionais sobre a "
+"configuração do sistema. Definir permissões adequadas nos arquivos de log é "
+"crítico. O rotacionador de log integrado, <application>newsyslog</"
+"application>, suporta a configuração de permissões em arquivos de log recém-"
+"criados e rotacionados. A configuração de arquivos de log no modo "
+"<literal>600</literal> deve impedir o acesso indesejado por usuários locais. "
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter informações "
+"adicionais."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:20974
+msgid "<filename>/etc</filename> Layout"
+msgstr "Layout do <filename>/etc</filename> "
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:20977
+msgid ""
+"There are a number of directories in which configuration information is "
+"kept. These include:"
+msgstr ""
+"Existem vários diretórios nos quais as informações de configuração são "
+"mantidas. Estes incluem:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:20987
+msgid "<filename>/etc</filename>"
+msgstr "<filename>/etc</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:20988
+msgid "Generic system-specific configuration information."
+msgstr "Informações de configuração específica do sistema genérico."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:20993
+msgid "<filename>/etc/defaults</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/defaults</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:20994
+msgid "Default versions of system configuration files."
+msgstr "Versões padrão dos arquivos de configuração do sistema."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:20999
+msgid "<filename>/etc/mail</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mail</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21000
+msgid ""
+"Extra <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> configuration and other <acronym>MTA</acronym> "
+"configuration files."
+msgstr ""
+"Configuração extra do <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e outros arquivos de configuração "
+"<acronym>MTA</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21005
+msgid "<filename>/etc/ppp</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/ppp</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21006
+msgid "Configuration for both user- and kernel-ppp programs."
+msgstr "Configuração para ambos os programas, user- e kernel-ppp."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21011
+msgid "<filename>/usr/local/etc</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21012
+msgid ""
+"Configuration files for installed applications. May contain per-application "
+"subdirectories."
+msgstr ""
+"Arquivos de configuração para aplicativos instalados. Pode conter "
+"subdiretórios para cada aplicativo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21017
+msgid "<filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21018
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> scripts for installed applications."
+msgstr ""
+"scripts <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para os aplicativos instalados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21023
+msgid "<filename>/var/db</filename>"
+msgstr "<filename>/var/db</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21024
+msgid ""
+"Automatically generated system-specific database files, such as the package "
+"database and the <citerefentry><refentrytitle>locate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> database."
+msgstr ""
+"Arquivos de banco de dados específicos do sistema gerados automaticamente, "
+"como o banco de dados de pacotes e o banco de dados "
+"<citerefentry><refentrytitle>locate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21034
+msgid "Hostnames"
+msgstr "Hostnames"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:21036
+msgid "<primary>hostname</primary>"
+msgstr "<primary>hostname</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:21037 book.translate.xml:49750 book.translate.xml:50852
+#: book.translate.xml:51738 book.translate.xml:55771
+msgid "<primary>DNS</primary>"
+msgstr "<primary>DNS</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21040
+msgid "<filename>/etc/resolv.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/resolv.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21042
+msgid "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21046
+msgid ""
+"How a FreeBSD system accesses the Internet Domain Name System (<acronym>DNS</"
+"acronym>) is controlled by <citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Como um sistema FreeBSD acessa o Sistema de Nomes de Domínio da Internet "
+"(Internet Domain Name System - <acronym>DNS</acronym>) é controlado por "
+"<citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21050
+msgid "The most common entries to <filename>/etc/resolv.conf</filename> are:"
+msgstr ""
+"As entradas mais comuns para o <filename>/etc/resolv.conf</filename> são:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21060
+msgid "<literal>nameserver</literal>"
+msgstr "<literal>nameserver</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21061
+msgid ""
+"The <acronym>IP</acronym> address of a name server the resolver should "
+"query. The servers are queried in the order listed with a maximum of three."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IP</acronym> de um servidor de nomes que o resolvedor "
+"deve consultar. Os servidores são consultados na ordem listada com um máximo "
+"de três."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21068
+msgid "<literal>search</literal>"
+msgstr "<literal>search</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21069
+msgid ""
+"Search list for hostname lookup. This is normally determined by the domain "
+"of the local hostname."
+msgstr ""
+"Lista de pesquisa, para busca de nomes de host. Isso é normalmente "
+"determinado pelo domínio do nome do host local."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21075
+msgid "<literal>domain</literal>"
+msgstr "<literal>domain</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:21076
+msgid "The local domain name."
+msgstr "O nome do domínio local."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21082
+msgid "A typical <filename>/etc/resolv.conf</filename> looks like this:"
+msgstr "Um típico <filename>/etc/resolv.conf</filename> é assim:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:21085
+#, no-wrap
+msgid ""
+"search example.com\n"
+"nameserver 147.11.1.11\n"
+"nameserver 147.11.100.30"
+msgstr ""
+"search example.com\n"
+"nameserver 147.11.1.11\n"
+"nameserver 147.11.100.30"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:21090
+msgid ""
+"Only one of the <literal>search</literal> and <literal>domain</literal> "
+"options should be used."
+msgstr ""
+"Apenas uma das opções <literal>search</literal> e <literal>domain</literal> "
+"deve ser usada."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21094
+msgid ""
+"When using <acronym>DHCP</acronym>, <citerefentry><refentrytitle>dhclient</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usually rewrites "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> with information received from the "
+"<acronym>DHCP</acronym> server."
+msgstr ""
+"Ao usar o <acronym>DHCP</acronym>, o <citerefentry><refentrytitle>dhclient</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> geralmente reescreve o "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> com informações recebidas do servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21101
+msgid "<filename>/etc/hosts</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/hosts</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21103
+msgid "<primary>hosts</primary>"
+msgstr "<primary>hosts</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21105
+msgid ""
+"<filename>/etc/hosts</filename> is a simple text database which works in "
+"conjunction with <acronym>DNS</acronym> and <acronym>NIS</acronym> to "
+"provide host name to <acronym>IP</acronym> address mappings. Entries for "
+"local computers connected via a <acronym>LAN</acronym> can be added to this "
+"file for simplistic naming purposes instead of setting up a "
+"<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> server. Additionally, <filename>/etc/hosts</filename> can be "
+"used to provide a local record of Internet names, reducing the need to query "
+"external <acronym>DNS</acronym> servers for commonly accessed names."
+msgstr ""
+"O <filename>/etc/hosts</filename> é um banco de dados de texto simples que "
+"funciona em conjunto com o <acronym>DNS</acronym> e o <acronym>NIS</acronym> "
+"para fornecer o nome do host aos mapeamentos de endereços <acronym>IP</"
+"acronym>. Entradas para computadores locais conectados através de uma "
+"<acronym>LAN</acronym> podem ser adicionadas a este arquivo para propósitos "
+"simplistas de nomeação em vez de configurar um servidor "
+"<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Além disso, o <filename>/etc/hosts</filename> pode ser usado "
+"para fornecer um registro local de nomes da Internet, reduzindo a "
+"necessidade de consultar servidores <acronym>DNS</acronym> externos para "
+"nomes comumente acessados."
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:21118
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"#\n"
+"# Host Database\n"
+"#\n"
+"# This file should contain the addresses and aliases for local hosts that\n"
+"# share this file. Replace 'my.domain' below with the domainname of your\n"
+"# machine.\n"
+"#\n"
+"# In the presence of the domain name service or NIS, this file may\n"
+"# not be consulted at all; see /etc/nsswitch.conf for the resolution order.\n"
+"#\n"
+"#\n"
+"::1\t\t\tlocalhost localhost.my.domain\n"
+"127.0.0.1\t\tlocalhost localhost.my.domain\n"
+"#\n"
+"# Imaginary network.\n"
+"#10.0.0.2\t\tmyname.my.domain myname\n"
+"#10.0.0.3\t\tmyfriend.my.domain myfriend\n"
+"#\n"
+"# According to RFC 1918, you can use the following IP networks for\n"
+"# private nets which will never be connected to the Internet:\n"
+"#\n"
+"#\t10.0.0.0\t- 10.255.255.255\n"
+"#\t172.16.0.0\t- 172.31.255.255\n"
+"#\t192.168.0.0\t- 192.168.255.255\n"
+"#\n"
+"# In case you want to be able to connect to the Internet, you need\n"
+"# real official assigned numbers. Do not try to invent your own network\n"
+"# numbers but instead get one from your network provider (if any) or\n"
+"# from your regional registry (ARIN, APNIC, LACNIC, RIPE NCC, or AfriNIC.)\n"
+"#"
+msgstr ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"#\n"
+"# Host Database\n"
+"#\n"
+"# This file should contain the addresses and aliases for local hosts that\n"
+"# share this file. Replace 'my.domain' below with the domainname of your\n"
+"# machine.\n"
+"#\n"
+"# In the presence of the domain name service or NIS, this file may\n"
+"# not be consulted at all; see /etc/nsswitch.conf for the resolution order.\n"
+"#\n"
+"#\n"
+"::1\t\t\tlocalhost localhost.my.domain\n"
+"127.0.0.1\t\tlocalhost localhost.my.domain\n"
+"#\n"
+"# Imaginary network.\n"
+"#10.0.0.2\t\tmyname.my.domain myname\n"
+"#10.0.0.3\t\tmyfriend.my.domain myfriend\n"
+"#\n"
+"# According to RFC 1918, you can use the following IP networks for\n"
+"# private nets which will never be connected to the Internet:\n"
+"#\n"
+"#\t10.0.0.0\t- 10.255.255.255\n"
+"#\t172.16.0.0\t- 172.31.255.255\n"
+"#\t192.168.0.0\t- 192.168.255.255\n"
+"#\n"
+"# In case you want to be able to connect to the Internet, you need\n"
+"# real official assigned numbers. Do not try to invent your own network\n"
+"# numbers but instead get one from your network provider (if any) or\n"
+"# from your regional registry (ARIN, APNIC, LACNIC, RIPE NCC, or AfriNIC.)\n"
+"#"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21151
+msgid "The format of <filename>/etc/hosts</filename> is as follows:"
+msgstr "O formato do <filename>/etc/hosts</filename> é o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:21154
+#, no-wrap
+msgid "[Internet address] [official hostname] [alias1] [alias2] ..."
+msgstr "[Internet address] [official hostname] [alias1] [alias2] ..."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21156
+msgid "For example:"
+msgstr "Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:21158
+#, no-wrap
+msgid "10.0.0.1 myRealHostname.example.com myRealHostname foobar1 foobar2"
+msgstr "10.0.0.1 myRealHostname.example.com myRealHostname foobar1 foobar2"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21160
+msgid ""
+"Consult <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:21166
+msgid ""
+"Tuning with <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Efetuando ajustes com o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:21168 book.translate.xml:21213
+msgid "<primary>sysctl</primary>"
+msgstr "<primary>sysctl</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:21169
+msgid "<primary>tuning</primary> <secondary>with sysctl</secondary>"
+msgstr "<primary>tuning</primary> <secondary>with sysctl</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21174
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is used to make changes to a running FreeBSD system. This "
+"includes many advanced options of the <acronym>TCP/IP</acronym> stack and "
+"virtual memory system that can dramatically improve performance for an "
+"experienced system administrator. Over five hundred system variables can be "
+"read and set using <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é usado para fazer mudanças em um sistema FreeBSD "
+"em execução. Isso inclui muitas opções avançadas da stack <acronym>TCP/IP</"
+"acronym> e do sistema de memória virtual as quais podem melhorar "
+"drasticamente o desempenho do FreeBSD para um administrador de sistema "
+"experiente. Mais de quinhentas variáveis ​​do sistema podem ser lidas e "
+"definidas usando o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21181
+msgid ""
+"At its core, <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> serves two functions: "
+"to read and to modify system settings."
+msgstr ""
+"Em sua essência, o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> serve duas funções: "
+"ler e modificar as configurações do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21184
+msgid "To view all readable variables:"
+msgstr "Para ver todas as variáveis ​​legíveis:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:21186
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21188
+msgid "To read a particular variable, specify its name:"
+msgstr "Para ler uma variável específica, especifique seu nome:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:21190
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl kern.maxproc</userinput>\n"
+"kern.maxproc: 1044"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl kern.maxproc</userinput>\n"
+"kern.maxproc: 1044"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21193
+msgid ""
+"To set a particular variable, use the <replaceable>variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable> syntax:"
+msgstr ""
+"Para definir uma variável específica, use a sintaxe <replaceable>variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:21197
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.maxfiles=5000</userinput>\n"
+"kern.maxfiles: 2088 -&gt; 5000"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.maxfiles=5000</userinput>\n"
+"kern.maxfiles: 2088 -&gt; 5000"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21200
+msgid ""
+"Settings of sysctl variables are usually either strings, numbers, or "
+"booleans, where a boolean is <literal>1</literal> for yes or <literal>0</"
+"literal> for no."
+msgstr ""
+"As configurações das variáveis ​​sysctl são geralmente strings, números ou "
+"booleanos, onde um booleano é <literal>1</literal> para \n"
+"sim <literal>0</literal> para não."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21204
+msgid ""
+"To automatically set some variables each time the machine boots, add them to "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>. For more information, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> and <xref linkend=\"configtuning-sysctlconf\"/>."
+msgstr ""
+"Para definir automaticamente algumas variáveis ​​sempre que a máquina "
+"inicializar, adicione-as ao <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. Para "
+"maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>sysctl.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <xref linkend="
+"\"configtuning-sysctlconf\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21210
+msgid "<filename>sysctl.conf</filename>"
+msgstr "<filename>sysctl.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:21212
+msgid "<primary>sysctl.conf</primary>"
+msgstr "<primary>sysctl.conf</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21215
+msgid ""
+"The configuration file for <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <filename>/etc/sysctl."
+"conf</filename>, looks much like <filename>/etc/rc.conf</filename>. Values "
+"are set in a <literal>variable=value</literal> form. The specified values "
+"are set after the system goes into multi-user mode. Not all variables are "
+"settable in this mode."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração para o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <filename>/etc/sysctl."
+"conf</filename>, se parece muito com o <filename>/etc /rc.conf</filename>. "
+"Os valores são definidos na forma <literal>variable=value</literal>. Os "
+"valores especificados são definidos após o sistema entrar no modo "
+"multiusuário. Nem todas as variáveis ​​são configuráveis ​​neste modo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21222
+msgid ""
+"For example, to turn off logging of fatal signal exits and prevent users "
+"from seeing processes started by other users, the following tunables can be "
+"set in <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para desativar o log de saídas de sinais fatais e impedir que "
+"os usuários vejam processos iniciados por outros usuários, os seguintes "
+"ajustes podem ser configurados em <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:21227
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Do not log fatal signal exits (e.g., sig 11)\n"
+"kern.logsigexit=0\n"
+"\n"
+"# Prevent users from seeing information about processes that\n"
+"# are being run under another UID.\n"
+"security.bsd.see_other_uids=0"
+msgstr ""
+"# Do not log fatal signal exits (e.g., sig 11)\n"
+"kern.logsigexit=0\n"
+"\n"
+"# Prevent users from seeing information about processes that\n"
+"# are being run under another UID.\n"
+"security.bsd.see_other_uids=0"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:21237
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> Read-only"
+msgstr ""
+"Variáveis <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> apenas de leitura"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21250
+msgid ""
+"In some cases it may be desirable to modify read-only "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> values, which will require a reboot of the system."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, pode ser desejável modificar os valores de variáveis do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> que são somente de leitura, o que exigirá uma reinicialização "
+"do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21254
+msgid ""
+"For instance, on some laptop models the "
+"<citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> device will not probe memory ranges and will fail "
+"with errors similar to:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, em alguns modelos de laptops, o dispositivo "
+"<citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> não examinará os intervalos de memória e falhará "
+"com erros semelhantes a:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:21258
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cbb0: Could not map register memory\n"
+"device_probe_and_attach: cbb0 attach returned 12"
+msgstr ""
+"cbb0: Could not map register memory\n"
+"device_probe_and_attach: cbb0 attach returned 12"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21261
+msgid ""
+"The fix requires the modification of a read-only "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> setting. Add <option>hw.pci.allow_unsupported_io_range=1</"
+"option> to <filename>/boot/loader.conf</filename> and reboot. Now "
+"<citerefentry><refentrytitle>cardbus</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> should work properly."
+msgstr ""
+"A correção requer a modificação de uma configuração definida por uma "
+"variável do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> que é somente de leitura. Adicione <option>hw.pci."
+"allow_unsupported_io_range=1</option> ao arquivo <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> e reinicie. Agora o <citerefentry><refentrytitle>cardbus</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> deve funcionar "
+"corretamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:21270
+msgid "Tuning Disks"
+msgstr "Otimização de Discos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21272
+msgid ""
+"The following section will discuss various tuning mechanisms and options "
+"which may be applied to disk devices. In many cases, disks with mechanical "
+"parts, such as <acronym>SCSI</acronym> drives, will be the bottleneck "
+"driving down the overall system performance. While a solution is to install "
+"a drive without mechanical parts, such as a solid state drive, mechanical "
+"drives are not going away anytime in the near future. When tuning disks, it "
+"is advisable to utilize the features of the "
+"<citerefentry><refentrytitle>iostat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> command to test various changes to the system. This command "
+"will allow the user to obtain valuable information on system <acronym>IO</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"A seção a seguir discutirá vários mecanismos e opções de ajuste que podem "
+"ser aplicados a dispositivos de disco. Em muitos casos, discos com partes "
+"mecânicas, como unidades <acronym>SCSI</acronym>, serão o gargalo que reduz "
+"o desempenho geral do sistema. Embora a solução seja instalar uma unidade "
+"sem peças mecânicas, como uma unidade de estado sólido, as unidades "
+"mecânicas não irão desaparecer num futuro próximo. Quando estiver otimizando "
+"discos, é aconselhável utilizar os recursos do comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>iostat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para testar várias mudanças no sistema. Este comando permitirá "
+"ao usuário obter informações valiosas sobre o sistema <acronym>IO</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21286
+msgid "Sysctl Variables"
+msgstr "Variáveis ​​Sysctl"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21289
+msgid "<varname>vfs.vmiodirenable</varname>"
+msgstr "<varname>vfs.vmiodirenable</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21291
+msgid "<primary><varname>vfs.vmiodirenable</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>vfs.vmiodirenable</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21295
+msgid ""
+"The <varname>vfs.vmiodirenable</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable may be set to either <literal>0</literal> (off) or "
+"<literal>1</literal> (on). It is set to <literal>1</literal> by default. "
+"This variable controls how directories are cached by the system. Most "
+"directories are small, using just a single fragment (typically 1 K) in the "
+"file system and typically 512 bytes in the buffer cache. With this variable "
+"turned off, the buffer cache will only cache a fixed number of directories, "
+"even if the system has a huge amount of memory. When turned on, this "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> allows the buffer cache to use the <acronym>VM</acronym> page "
+"cache to cache the directories, making all the memory available for caching "
+"directories. However, the minimum in-core memory used to cache a directory "
+"is the physical page size (typically 4 K) rather than 512  bytes. Keeping "
+"this option enabled is recommended if the system is running any services "
+"which manipulate large numbers of files. Such services can include web "
+"caches, large mail systems, and news systems. Keeping this option on will "
+"generally not reduce performance, even with the wasted memory, but one "
+"should experiment to find out."
+msgstr ""
+"A variável <varname>vfs.vmiodirenable</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser definida como <literal>0</literal> (off ) ou "
+"<literal>1</literal> (on). Está definida para <literal>1</literal> por "
+"padrão. Esta variável controla como os diretórios são armazenados em cache "
+"pelo sistema. A maioria dos diretórios é pequena, usando apenas um único "
+"fragmento (normalmente 1K) no sistema de arquivos e, normalmente, 512 bytes "
+"no cache de buffer. Com esta variável desativada, o cache de buffer "
+"armazenará apenas um número fixo de diretórios, mesmo que o sistema tenha "
+"uma quantidade enorme de memória. Quando ativado, este "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> permite que o cache de buffer use o cache de página "
+"<acronym>VM</acronym> para armazenar em cache os diretórios, "
+"disponibilizando toda a memória para fazer cache dos diretórios. No entanto, "
+"a memória mínima no núcleo usada para armazenar em cache um diretório é o "
+"tamanho da página física (geralmente 4K) em vez de 512 bytes. Manter esta "
+"opção ativada é recomendado se o sistema estiver executando quaisquer "
+"serviços que manipulem um grande número de arquivos. Esses serviços podem "
+"incluir caches da web, grandes sistemas de correio e sistemas de notícias. "
+"Manter essa opção geralmente não reduz o desempenho, mesmo com a memória "
+"desperdiçada, mas deve-se experimentar para descobrir."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21321
+msgid "<varname>vfs.write_behind</varname>"
+msgstr "<varname>vfs.write_behind</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21323
+msgid "<primary><varname>vfs.write_behind</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>vfs.write_behind</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21327
+msgid ""
+"The <varname>vfs.write_behind</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> variable defaults to "
+"<literal>1</literal> (on). This tells the file system to issue media writes "
+"as full clusters are collected, which typically occurs when writing large "
+"sequential files. This avoids saturating the buffer cache with dirty buffers "
+"when it would not benefit I/O performance. However, this may stall processes "
+"and under certain circumstances should be turned off."
+msgstr ""
+"A variável <varname>vfs.write_behind</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é padronizada para <literal>1</literal> (ligada). Isso informa "
+"ao sistema de arquivos para emitir gravações de mídia à medida que clusters "
+"completos são coletados, o que normalmente ocorre ao gravar arquivos "
+"sequenciais grandes. Isso evita saturar o cache de buffer com buffers sujos "
+"quando não beneficia o desempenho de I/O. No entanto, isso pode atrasar os "
+"processos e, sob certas circunstâncias, deve ser desativado."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21339
+msgid "<varname>vfs.hirunningspace</varname>"
+msgstr "<varname>vfs.hirunningspace</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21341
+msgid "<primary><varname>vfs.hirunningspace</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>vfs.hirunningspace</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21345
+msgid ""
+"The <varname>vfs.hirunningspace</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable determines how much outstanding write I/O may be "
+"queued to disk controllers system-wide at any given instance. The default is "
+"usually sufficient, but on machines with many disks, try bumping it up to "
+"four or five <emphasis>megabytes</emphasis>. Setting too high a value which "
+"exceeds the buffer cache's write threshold can lead to bad clustering "
+"performance. Do not set this value arbitrarily high as higher write values "
+"may add latency to reads occurring at the same time."
+msgstr ""
+"A variável <varname>vfs.hirunningspace</varname> <citerefentry> "
+"<refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
+"determina quanto de I/O de gravação pendente pode ser enfileirado no sistema "
+"de controladores de disco como um todo em qualquer instância. O padrão é "
+"geralmente suficiente, mas em máquinas com muitos discos, tente aumentar "
+"para quatro ou cinco <emphasis>megabytes</emphasis>. Definir um valor muito "
+"alto, que exceda o limite de gravação do cache de buffer, pode levar a um "
+"mau desempenho de cluster. Não defina esse valor arbitrariamente alto, pois "
+"valores de gravação mais altos podem adicionar latência a leituras que "
+"ocorrem ao mesmo tempo."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21356
+msgid ""
+"There are various other buffer cache and <acronym>VM</acronym> page cache "
+"related <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> values. Modifying these values is not recommended "
+"as the <acronym>VM</acronym> system does a good job of automatically tuning "
+"itself."
+msgstr ""
+"Há vários outros caches de buffer e valores de cache de página <acronym>VM</"
+"acronym> relacionados a <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Modificar esses "
+"valores não é recomendado, pois o sistema <acronym>VM</acronym> faz um bom "
+"trabalho de ajuste automático."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21364
+msgid "<varname>vm.swap_idle_enabled</varname>"
+msgstr "<varname>vm.swap_idle_enabled</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21366
+msgid "<primary><varname>vm.swap_idle_enabled</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>vm.swap_idle_enabled</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21370
+msgid ""
+"The <varname>vm.swap_idle_enabled</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable is useful in large multi-user systems with many "
+"active login users and lots of idle processes. Such systems tend to generate "
+"continuous pressure on free memory reserves. Turning this feature on and "
+"tweaking the swapout hysteresis (in idle seconds) via <varname>vm."
+"swap_idle_threshold1</varname> and <varname>vm.swap_idle_threshold2</"
+"varname> depresses the priority of memory pages associated with idle "
+"processes more quickly then the normal pageout algorithm. This gives a "
+"helping hand to the pageout daemon. Only turn this option on if needed, "
+"because the tradeoff is essentially pre-page memory sooner rather than later "
+"which eats more swap and disk bandwidth. In a small system this option will "
+"have a determinable effect, but in a large system that is already doing "
+"moderate paging, this option allows the <acronym>VM</acronym> system to "
+"stage whole processes into and out of memory easily."
+msgstr ""
+"A variável <varname>vm.swap_idle_enabled</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é útil em grandes sistemas multiusuários com muitos usuários "
+"ativos, e muitos processos ociosos. Tais sistemas tendem a gerar pressão "
+"contínua nas reservas de memória livre. Ativar esse recurso e aprimorar a "
+"histerese de troca (em segundos ociosos) por meio de <varname>vm."
+"swap_idle_threshold1</varname> e <varname>vm.swap_idle_threshold2</varname> "
+"reduz a prioridade das páginas de memória associadas aos processos inativos "
+"mais rapidamente do que no algoritmo de pageout normal. Isso dá uma ajuda "
+"ao daemon de pageout. Apenas ative essa opção se necessário, porque a "
+"compensação é essencialmente fazer o pre-page da memoria mais cedo, o que "
+"consome mais swap e largura de banda de disco. Em um sistema pequeno, esta "
+"opção terá um efeito determinável, mas em um sistema grande que já está "
+"paginando moderadamente, esta opção permite que o sistema <acronym>VM</"
+"acronym> instale processos inteiros dentro e fora da memória facilmente."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21391
+msgid "<varname>hw.ata.wc</varname>"
+msgstr "<varname>hw.ata.wc</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21393
+msgid "<primary><varname>hw.ata.wc</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>hw.ata.wc</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21397
+msgid ""
+"Turning off <acronym>IDE</acronym> write caching reduces write bandwidth to "
+"<acronym>IDE</acronym> disks, but may sometimes be necessary due to data "
+"consistency issues introduced by hard drive vendors. The problem is that "
+"some <acronym>IDE</acronym> drives lie about when a write completes. With "
+"<acronym>IDE</acronym> write caching turned on, <acronym>IDE</acronym> hard "
+"drives write data to disk out of order and will sometimes delay writing some "
+"blocks indefinitely when under heavy disk load. A crash or power failure may "
+"cause serious file system corruption. Check the default on the system by "
+"observing the <varname>hw.ata.wc</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable. If <acronym>IDE</acronym> write caching is turned "
+"off, one can set this read-only variable to <literal>1</literal> in "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> in order to enable it at boot time."
+msgstr ""
+"Desativar o cache de gravação <acronym>IDE</acronym> reduz a largura de "
+"banda de gravação em discos <acronym>IDE</acronym>, mas às vezes pode ser "
+"necessário devido a problemas de consistência de dados introduzidos por "
+"fornecedores de disco rígido. O problema é que algumas unidades "
+"<acronym>IDE</acronym> mentem sobre quando uma gravação é concluída. Com o "
+"cache de gravação <acronym>IDE</acronym> ativado, os discos rígidos "
+"<acronym>IDE</acronym> gravam os dados fora de ordem e às vezes atrasam a "
+"gravação de alguns blocos indefinidamente quando estão sob carga pesada de "
+"disco. Uma falha ou falha de energia pode causar corrupção séria do sistema "
+"de arquivos. Verifique o padrão no sistema observando a variável <varname>hw."
+"ata.wc</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se o cache de "
+"gravação <acronym>IDE</acronym> estiver desativado, pode-se definir essa "
+"variável somente leitura como <literal>1</literal> em <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> para ativar no momento da inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21415
+msgid ""
+"For more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>ata</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>ata</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21419
+msgid "<literal>SCSI_DELAY</literal> (<varname>kern.cam.scsi_delay</varname>)"
+msgstr "<literal>SCSI_DELAY</literal> (<varname>kern.cam.scsi_delay</varname>)"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21422
+msgid "<primary><varname>kern.cam.scsi_delay</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>kern.cam.scsi_delay</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21426
+msgid ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary><literal>SCSI DELAY</literal></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary><literal>SCSI DELAY</literal></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21431
+msgid ""
+"The <literal>SCSI_DELAY</literal> kernel configuration option may be used to "
+"reduce system boot times. The defaults are fairly high and can be "
+"responsible for <literal>15</literal> seconds of delay in the boot process. "
+"Reducing it to <literal>5</literal> seconds usually works with modern "
+"drives. The <varname>kern.cam.scsi_delay</varname> boot time tunable should "
+"be used. The tunable and kernel configuration option accept values in terms "
+"of <emphasis>milliseconds</emphasis> and <emphasis>not</emphasis> "
+"<emphasis>seconds</emphasis>."
+msgstr ""
+"A opção de configuração do kernel <literal>SCSI_DELAY</literal> pode ser "
+"usada para reduzir os tempos de inicialização do sistema. Os padrões são "
+"razoavelmente altos e podem ser responsáveis ​​por <literal>15</literal> "
+"segundos de atraso no processo de inicialização. Reduzindo-o para "
+"<literal>5</literal> segundos geralmente funciona com unidades modernas. A "
+"variável de tempo de inicialização <varname>kern.cam.scsi_delay</varname> "
+"deve ser usada. A opção de configuração ajustável e a configuração do kernel "
+"aceitam valores em termos de <emphasis>milissegundos</emphasis> e "
+"<emphasis>não</emphasis> <emphasis>segundos</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21447
+msgid "Soft Updates"
+msgstr "Soft Updates"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:21449
+msgid "<primary>Soft Updates</primary>"
+msgstr "<primary>Soft Updates</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:21450
+msgid ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+msgstr ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21452
+msgid ""
+"To fine-tune a file system, use <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This program has many "
+"different options. To toggle Soft Updates on and off, use:"
+msgstr ""
+"Para ajustar um sistema de arquivos, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Este programa tem muitas opções diferentes. Para ativar e "
+"desativar o Soft Updates, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:21456
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -n enable /filesystem</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -n disable /filesystem</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -n enable /filesystem</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -n disable /filesystem</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21459
+msgid ""
+"A file system cannot be modified with <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> while it is mounted. A "
+"good time to enable Soft Updates is before any partitions have been mounted, "
+"in single-user mode."
+msgstr ""
+"Um sistema de arquivos não pode ser modificado com "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> enquanto estiver montado. Um bom momento para ativar o Soft "
+"Updates é antes que qualquer partição tenha sido montada, no modo de single-"
+"user."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21463
+msgid ""
+"Soft Updates is recommended for <acronym>UFS</acronym> file systems as it "
+"drastically improves meta-data performance, mainly file creation and "
+"deletion, through the use of a memory cache. There are two downsides to Soft "
+"Updates to be aware of. First, Soft Updates guarantee file system "
+"consistency in the case of a crash, but could easily be several seconds or "
+"even a minute behind updating the physical disk. If the system crashes, "
+"unwritten data may be lost. Secondly, Soft Updates delay the freeing of file "
+"system blocks. If the root file system is almost full, performing a major "
+"update, such as <command>make installworld</command>, can cause the file "
+"system to run out of space and the update to fail."
+msgstr ""
+"O Soft Updates é recomendado para sistemas de arquivos <acronym>UFS</"
+"acronym>, pois melhora drasticamente o desempenho de metadados, "
+"principalmente a criação e exclusão de arquivos, através do uso de um cache "
+"em memória. Há duas desvantagens no Soft Updates que você deve conhecer. "
+"Primeiro, o Soft Updates garante a consistência do sistema de arquivos no "
+"caso de uma falha, mas pode facilmente levar vários segundos ou até um "
+"minuto para atualizar o disco físico. Se o sistema falhar, os dados não "
+"gravados poderão ser perdidos. Em segundo lugar, os Soft Updates atrasam a "
+"liberação de blocos do sistema de arquivos. Se o sistema de arquivos raiz "
+"estiver quase cheio, a execução de uma atualização importante, como "
+"<command>make installworld</command>, poderá causar a falta de espaço do "
+"sistema de arquivos e a atualização falhará."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21477
+msgid "More Details About Soft Updates"
+msgstr "Mais detalhes sobre soft updates"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21479
+msgid "<primary>Soft Updates</primary> <secondary>details</secondary>"
+msgstr "<primary>Soft Updates</primary> <secondary>details</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21484
+msgid ""
+"Meta-data updates are updates to non-content data like inodes or "
+"directories. There are two traditional approaches to writing a file system's "
+"meta-data back to disk."
+msgstr ""
+"As atualizações de metadados são atualizações para dados que não são de "
+"conteúdo, como inodes ou diretórios. Existem duas abordagens tradicionais "
+"para gravar os metadados de um sistema de arquivos em disco."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21488
+msgid ""
+"Historically, the default behavior was to write out meta-data updates "
+"synchronously. If a directory changed, the system waited until the change "
+"was actually written to disk. The file data buffers (file contents) were "
+"passed through the buffer cache and backed up to disk later on "
+"asynchronously. The advantage of this implementation is that it operates "
+"safely. If there is a failure during an update, meta-data is always in a "
+"consistent state. A file is either created completely or not at all. If the "
+"data blocks of a file did not find their way out of the buffer cache onto "
+"the disk by the time of the crash, <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> recognizes this and "
+"repairs the file system by setting the file length to <literal>0</literal>. "
+"Additionally, the implementation is clear and simple. The disadvantage is "
+"that meta-data changes are slow. For example, <command>rm -r</command> "
+"touches all the files in a directory sequentially, but each directory change "
+"will be written synchronously to the disk. This includes updates to the "
+"directory itself, to the inode table, and possibly to indirect blocks "
+"allocated by the file. Similar considerations apply for unrolling large "
+"hierarchies using <command>tar -x</command>."
+msgstr ""
+"Historicamente, o comportamento padrão era gravar atualizações de metadados "
+"de forma síncrona. Se um diretório fosse alterado, o sistema aguardava até "
+"que a alteração fosse gravada no disco. Os buffers de dados do arquivo "
+"(conteúdo do arquivo) foram passados ​​pelo cache de buffer e foram copiados "
+"para o disco posteriormente de maneira assíncrona. A vantagem dessa "
+"implementação é que ela opera com segurança. Se houver uma falha durante uma "
+"atualização, os metadados estarão sempre em um estado consistente. Um "
+"arquivo é criado completamente ou não é de todo. Se os blocos de dados de um "
+"arquivo não encontrarem saída do cache de buffer para o disco no momento da "
+"falha, o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> reconhece isso e repara o sistema de arquivos "
+"definindo o comprimento do arquivo como <literal>0</literal>. Além disso, a "
+"implementação é clara e simples. A desvantagem é que as alterações nos "
+"metadados são lentas. Por exemplo, <command>rm -r</command> toca todos os "
+"arquivos em um diretório sequencialmente, mas cada alteração de diretório "
+"será gravada de forma síncrona no disco. Isso inclui atualizações para o "
+"próprio diretório, para a tabela de inode e possivelmente para blocos "
+"indiretos alocados pelo arquivo. Considerações semelhantes aplicam-se ao "
+"desenrolar hierarquias grandes usando <command>tar -x</command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21511
+msgid ""
+"The second approach is to use asynchronous meta-data updates. This is the "
+"default for a <acronym>UFS</acronym> file system mounted with <command>mount "
+"-o async</command>. Since all meta-data updates are also passed through the "
+"buffer cache, they will be intermixed with the updates of the file content "
+"data. The advantage of this implementation is there is no need to wait until "
+"each meta-data update has been written to disk, so all operations which "
+"cause huge amounts of meta-data updates work much faster than in the "
+"synchronous case. This implementation is still clear and simple, so there is "
+"a low risk for bugs creeping into the code. The disadvantage is that there "
+"is no guarantee for a consistent state of the file system. If there is a "
+"failure during an operation that updated large amounts of meta-data, like a "
+"power failure or someone pressing the reset button, the file system will be "
+"left in an unpredictable state. There is no opportunity to examine the state "
+"of the file system when the system comes up again as the data blocks of a "
+"file could already have been written to the disk while the updates of the "
+"inode table or the associated directory were not. It is impossible to "
+"implement a <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> which is able to clean up the resulting chaos "
+"because the necessary information is not available on the disk. If the file "
+"system has been damaged beyond repair, the only choice is to reformat it and "
+"restore from backup."
+msgstr ""
+"A segunda abordagem é usar atualizações de metadados assíncronas. Este é o "
+"padrão para um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> montado com "
+"<command>mount -o async</command>. Como todas as atualizações de metadados "
+"também são passadas pelo cache de buffer, elas serão mescladas com as "
+"atualizações dos dados de conteúdo do arquivo. A vantagem dessa "
+"implementação é que não há necessidade de esperar até que cada atualização "
+"de metadados seja gravada no disco, portanto, todas as operações que causam "
+"grandes quantidades de atualizações de metadados funcionam muito mais rápido "
+"do que no caso síncrono. Essa implementação ainda é clara e simples, "
+"portanto, há um baixo risco de erros se infiltrarem no código. A desvantagem "
+"é que não há garantia para um estado consistente do sistema de arquivos. Se "
+"houver uma falha durante uma operação que atualizou grandes quantidades de "
+"metadados, como uma falha de energia ou alguém pressionando o botão de "
+"reinicialização, o sistema de arquivos será deixado em um estado "
+"imprevisível. Não há oportunidade de examinar o estado do sistema de "
+"arquivos quando o sistema é reativado, pois os blocos de dados de um arquivo "
+"já podem ter sido gravados no disco enquanto as atualizações da tabela de "
+"inodes ou do diretório associado não foram. É impossível implementar um "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> que é capaz de limpar o caos resultante porque as informações "
+"necessárias não estão disponíveis no disco. Se o sistema de arquivos foi "
+"danificado além do reparo, a única opção é reformatá-lo e restaurá-lo a "
+"partir do backup."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21538
+msgid ""
+"The usual solution for this problem is to implement <emphasis>dirty region "
+"logging</emphasis>, which is also referred to as <emphasis>journaling</"
+"emphasis>. Meta-data updates are still written synchronously, but only into "
+"a small region of the disk. Later on, they are moved to their proper "
+"location. Because the logging area is a small, contiguous region on the "
+"disk, there are no long distances for the disk heads to move, even during "
+"heavy operations, so these operations are quicker than synchronous updates. "
+"Additionally, the complexity of the implementation is limited, so the risk "
+"of bugs being present is low. A disadvantage is that all meta-data is "
+"written twice, once into the logging region and once to the proper location, "
+"so performance <quote>pessimization</quote> might result. On the other hand, "
+"in case of a crash, all pending meta-data operations can be either quickly "
+"rolled back or completed from the logging area after the system comes up "
+"again, resulting in a fast file system startup."
+msgstr ""
+"A solução usual para este problema é implementar <emphasis>dirty region "
+"logging</emphasis>, que também é chamado de <emphasis>journaling</emphasis>. "
+"As atualizações de metadados ainda são gravadas de forma síncrona, mas "
+"apenas em uma pequena região do disco. Mais tarde, eles são movidos para o "
+"local apropriado. Como a área de registro é uma região pequena e contígua no "
+"disco, não há longas distâncias para as cabeças de disco se moverem, mesmo "
+"durante operações pesadas, portanto, essas operações são mais rápidas do que "
+"as atualizações síncronas. Além disso, a complexidade da implementação é "
+"limitada, portanto, o risco de erros estarem presentes é baixo. Uma "
+"desvantagem é que todos os meta-dados são gravados duas vezes, uma vez na "
+"região de registro e uma vez no local apropriado, portanto, pode resultar em "
+"<quote>piora</quote> na performance. Por outro lado, em caso de falha, todas "
+"as operações de metadados pendentes podem ser rapidamente recuperadas ou "
+"concluídas a partir da área de registro depois que o sistema for ativado "
+"novamente, resultando em uma inicialização rápida do sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21557
+msgid ""
+"Kirk McKusick, the developer of Berkeley <acronym>FFS</acronym>, solved this "
+"problem with Soft Updates. All pending meta-data updates are kept in memory "
+"and written out to disk in a sorted sequence (<quote>ordered meta-data "
+"updates</quote>). This has the effect that, in case of heavy meta-data "
+"operations, later updates to an item <quote>catch</quote> the earlier ones "
+"which are still in memory and have not already been written to disk. All "
+"operations are generally performed in memory before the update is written to "
+"disk and the data blocks are sorted according to their position so that they "
+"will not be on the disk ahead of their meta-data. If the system crashes, an "
+"implicit <quote>log rewind</quote> causes all operations which were not "
+"written to the disk appear as if they never happened. A consistent file "
+"system state is maintained that appears to be the one of 30 to 60 seconds "
+"earlier. The algorithm used guarantees that all resources in use are marked "
+"as such in their blocks and inodes. After a crash, the only resource "
+"allocation error that occurs is that resources are marked as <quote>used</"
+"quote> which are actually <quote>free</quote>. "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> recognizes this situation, and frees the resources that are no "
+"longer used. It is safe to ignore the dirty state of the file system after a "
+"crash by forcibly mounting it with <command>mount -f</command>. In order to "
+"free resources that may be unused, <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> needs to be run at a "
+"later time. This is the idea behind the <emphasis>background "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry></emphasis>: at system startup time, only a <emphasis>snapshot</"
+"emphasis> of the file system is recorded and "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is run afterwards. All file systems can then be mounted "
+"<quote>dirty</quote>, so the system startup proceeds in multi-user mode. "
+"Then, background <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is scheduled for all "
+"file systems where this is required, to free resources that may be unused. "
+"File systems that do not use Soft Updates still need the usual foreground "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Kirk McKusick, o desenvolvedor do Berkeley <acronym>FFS</acronym>, resolveu "
+"esse problema com o Soft Updates. Todas as atualizações de meta-dados "
+"pendentes são mantidas na memória e gravadas no disco em uma sequência "
+"ordenada (<quote>atualizações de metadados ordenadas</quote>). Isso tem o "
+"efeito de que, no caso de operações pesadas de meta-dados, atualizações "
+"posteriores em um item <quote>catch</quote> as anteriores que ainda estão na "
+"memória e ainda não foram gravadas no disco. Todas as operações são "
+"geralmente executadas na memória antes da atualização ser gravada no disco e "
+"os blocos de dados são classificados de acordo com sua posição, de modo que "
+"não estarão no disco antes de seus meta-dados. Se o sistema travar, um "
+"<quote>reenvio de log</quote> implícito faz com que todas as operações que "
+"não foram gravadas no disco apareçam como se nunca tivessem acontecido. Um "
+"estado consistente do sistema de arquivos é mantido e parece ser o de 30 a "
+"60 segundos antes. O algoritmo usado garante que todos os recursos em uso "
+"sejam marcados como tal em seus blocos e inodes. Após uma falha, o único "
+"erro de alocação de recursos que ocorre é que os recursos são marcados como "
+"<quote>used</quote>, que são, na verdade, <quote>free</quote>. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> reconhece essa situação e libera os recursos que não são mais "
+"usados. É seguro ignorar o estado sujo do sistema de arquivos após uma falha "
+"forçando a montagem com <command>mount -f</command>. Para liberar recursos "
+"que podem não ser utilizados, O <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> precisa ser executado "
+"posteriormente. Esta é a idéia por trás do "
+"<emphasis><citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> em background</emphasis>: no momento da "
+"inicialização do sistema, apenas um <emphasis>snapshot</emphasis> do sistema "
+"de arquivos é gravado e o <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é executado "
+"posteriormente. Todos os sistemas de arquivos podem ser montados "
+"<quote>sujos</quote>, para que a inicialização do sistema prossiga no modo "
+"multiusuário. Em seguida, o <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em background é "
+"planejado para todos os sistemas de arquivos em que isso é necessário, para "
+"liberar recursos que podem não ser utilizados. Os sistemas de arquivos que "
+"não usam Soft Updates ainda precisam executar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> em primeiro plano de forma usual ."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21595
+msgid ""
+"The advantage is that meta-data operations are nearly as fast as "
+"asynchronous updates and are faster than <emphasis>logging</emphasis>, which "
+"has to write the meta-data twice. The disadvantages are the complexity of "
+"the code, a higher memory consumption, and some idiosyncrasies. After a "
+"crash, the state of the file system appears to be somewhat <quote>older</"
+"quote>. In situations where the standard synchronous approach would have "
+"caused some zero-length files to remain after the "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, these files do not exist at all with Soft Updates because "
+"neither the meta-data nor the file contents have been written to disk. Disk "
+"space is not released until the updates have been written to disk, which may "
+"take place some time after running <citerefentry><refentrytitle>rm</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This may cause "
+"problems when installing large amounts of data on a file system that does "
+"not have enough free space to hold all the files twice."
+msgstr ""
+"A vantagem é que as operações de meta-dados são quase tão rápidas quanto as "
+"atualizações assíncronas e são mais rápidas que o <emphasis>logging</"
+"emphasis>, que precisa escrever os meta-dados duas vezes. As desvantagens "
+"são a complexidade do código, um maior consumo de memória e algumas "
+"idiosincrasias. Depois de uma falha, o estado do sistema de arquivos parece "
+"ser um pouco mais <quote>velho</quote>. Em situações onde a abordagem "
+"síncrona padrão teria causado a existencia de alguns arquivos de comprimento "
+"zero após o <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, esses arquivos sequer chegam a existir com Soft "
+"Updates porque nem os metadados e nem o conteúdo do arquivo foram gravados "
+"no disco. O espaço em disco não é liberado até que as atualizações tenham "
+"sido gravadas no disco, o que pode ocorrer algum tempo depois de executar "
+"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Isso pode causar problemas ao instalar grandes quantidades de "
+"dados em um sistema de arquivos que não tenha espaço livre suficiente para "
+"armazenar todos os arquivos duas vezes."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:21617
+msgid "Tuning Kernel Limits"
+msgstr "Ajustando os Limites do Kernel"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:21619
+msgid "<primary>tuning</primary> <secondary>kernel limits</secondary>"
+msgstr "<primary>tuning</primary> <secondary>kernel limits</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21625
+msgid "File/Process Limits"
+msgstr "Limites de arquivos/processos"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21628
+msgid "<varname>kern.maxfiles</varname>"
+msgstr "<varname>kern.maxfiles</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21630
+msgid "<primary><varname>kern.maxfiles</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>kern.maxfiles</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21634
+msgid ""
+"The <varname>kern.maxfiles</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> variable can be raised "
+"or lowered based upon system requirements. This variable indicates the "
+"maximum number of file descriptors on the system. When the file descriptor "
+"table is full, <errorname>file: table is full</errorname> will show up "
+"repeatedly in the system message buffer, which can be viewed using "
+"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"A variável <varname>kern.maxfiles</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser aumentada ou diminuída com base nos requisitos do "
+"sistema. Essa variável indica o número máximo de descritores de arquivos no "
+"sistema. Quando a tabela do descritor de arquivos estiver cheia, o erro "
+"<errorname>file: table is full</errorname> aparecerá repetidamente no buffer "
+"de mensagem do sistema, que pode ser visualizado usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21642
+msgid ""
+"Each open file, socket, or fifo uses one file descriptor. A large-scale "
+"production server may easily require many thousands of file descriptors, "
+"depending on the kind and number of services running concurrently."
+msgstr ""
+"Cada arquivo aberto, socket ou fifo usa um descritor de arquivo. Um servidor "
+"de produção em larga escala pode facilmente exigir muitos milhares de "
+"descritores de arquivos, dependendo do tipo e número de serviços executados "
+"simultaneamente."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21647
+msgid ""
+"In older FreeBSD releases, the default value of <varname>kern.maxfiles</"
+"varname> is derived from <option>maxusers</option> in the kernel "
+"configuration file. <varname>kern.maxfiles</varname> grows proportionally to "
+"the value of <option>maxusers</option>. When compiling a custom kernel, "
+"consider setting this kernel configuration option according to the use of "
+"the system. From this number, the kernel is given most of its pre-defined "
+"limits. Even though a production machine may not have 256 concurrent users, "
+"the resources needed may be similar to a high-scale web server."
+msgstr ""
+"Em versões mais antigas do FreeBSD, o valor padrão de <varname>kern."
+"maxfiles</varname> é derivado do <option>maxusers</option> no arquivo de "
+"configuração do kernel. O <varname>kern.maxfiles</varname> cresce "
+"proporcionalmente ao valor do <option>maxusers</option>. Ao compilar um "
+"kernel personalizado, considere configurar esta opção de configuração do "
+"kernel de acordo com o uso do sistema. A partir desse número, o kernel "
+"recebe a maioria dos seus limites predefinidos. Mesmo que uma máquina de "
+"produção não tenha 256 usuários simultâneos, os recursos necessários podem "
+"ser semelhantes a um servidor da Web de alta escala."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21659
+msgid ""
+"The read-only <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> variable <varname>kern."
+"maxusers</varname> is automatically sized at boot based on the amount of "
+"memory available in the system, and may be determined at run-time by "
+"inspecting the value of <varname>kern.maxusers</varname>. Some systems "
+"require larger or smaller values of <varname>kern.maxusers</varname> and "
+"values of <literal>64</literal>, <literal>128</literal>, and <literal>256</"
+"literal> are not uncommon. Going above <literal>256</literal> is not "
+"recommended unless a huge number of file descriptors is needed. Many of the "
+"tunable values set to their defaults by <varname>kern.maxusers</varname> may "
+"be individually overridden at boot-time or run-time in <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and <filename>/boot/"
+"defaults/loader.conf</filename> for more details and some hints."
+msgstr ""
+"A variável read-only <citerefentry> <refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry><varname>kern.maxusers</"
+"varname> é dimensionada automaticamente na inicialização com base na "
+"quantidade de memória disponível no sistema, e pode ser determinado em tempo "
+"de execução, inspecionando o valor de <varname>kern.maxusers</varname>. "
+"Alguns sistemas requerem valores maiores ou menores de <varname>kern."
+"maxusers</varname> e valores de <literal>64</literal>, <literal>128</"
+"literal>, e <literal>256</literal> não são incomuns. Ir acima de "
+"<literal>256</literal> não é recomendado, a menos que seja necessário um "
+"grande número de descritores de arquivos. Muitos dos valores ajustáveis ​​"
+"definidos para seus padrões por <varname>kern.maxusers</varname> podem ser "
+"individualmente sobrescritos no tempo de inicialização ou em tempo de "
+"execução no <filename>/boot/loader.conf</filename>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle> <manvolnum> 5 </"
+"manvolnum> </citerefentry> e <filename>/boot/defaults/loader.conf</filename> "
+"para mais detalhes e algumas dicas."
+
+#. (itstool) path: footnote/para
+#: book.translate.xml:21681
+msgid ""
+"The auto-tuning algorithm sets <literal>maxusers</literal> equal to the "
+"amount of memory in the system, with a minimum of <literal>32</literal>, and "
+"a maximum of <literal>384</literal>."
+msgstr ""
+"O algoritmo de ajuste automático define o <literal>maxusers</literal> igual "
+"à quantidade de memória no sistema, com um mínimo de <literal>32</literal> e "
+"um máximo de <literal>384</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21678
+msgid ""
+"In older releases, the system will auto-tune <literal>maxusers</literal> if "
+"it is set to <literal>0</literal>. <_:footnote-1/>. When setting this "
+"option, set <literal>maxusers</literal> to at least <literal>4</literal>, "
+"especially if the system runs <application>Xorg</application> or is used to "
+"compile software. The most important table set by <literal>maxusers</"
+"literal> is the maximum number of processes, which is set to <literal>20 + "
+"16 * maxusers</literal>. If <literal>maxusers</literal> is set to "
+"<literal>1</literal>, there can only be <literal>36</literal> simultaneous "
+"processes, including the <literal>18</literal> or so that the system starts "
+"up at boot time and the <literal>15</literal> or so used by "
+"<application>Xorg</application>. Even a simple task like reading a manual "
+"page will start up nine processes to filter, decompress, and view it. "
+"Setting <literal>maxusers</literal> to <literal>64</literal> allows up to "
+"<literal>1044</literal> simultaneous processes, which should be enough for "
+"nearly all uses. If, however, the <errortype>proc table full</errortype> "
+"error is displayed when trying to start another program, or a server is "
+"running with a large number of simultaneous users, increase the number and "
+"rebuild."
+msgstr ""
+"Em versões mais antigas, o sistema ajustará automaticamente o "
+"<literal>maxusers</literal> se ele estiver definido como <literal>0</"
+"literal>. <_:footnote-1/>. Ao configurar esta opção, configure o "
+"<literal>maxusers</literal> para pelo menos <literal>4</literal>, "
+"especialmente se o sistema executar o <application>Xorg</application> ou se "
+"for usado para compilar software. A tabela mais importante definida por "
+"<literal>maxusers</literal> é o número máximo de processos, que é definido "
+"como <literal>20 + 16 * maxusers</literal>. Se <literal>maxusers</literal> "
+"for definido como <literal>1</literal>, só podem existir <literal>36</"
+"literal> processos simultâneos, incluindo <literal>18</literal> ou mais para "
+"que o sistema seja iniciado no boot ou <literal>15</literal> usado pelo "
+"<application>Xorg</application>. Até mesmo uma tarefa simples, como ler uma "
+"página de manual, iniciará nove processos para filtrar, descompactar e "
+"visualizar. Configurar o <literal>maxusers</literal> para <literal>64</"
+"literal> permite até <literal>1044</literal> processos simultâneos, o que "
+"deve ser suficiente para quase todos os usos. Se, no entanto, o erro "
+"<errortype>proc table full</errortype> for exibido ao tentar iniciar outro "
+"programa ou se um servidor estiver sendo executado com um grande número de "
+"usuários simultâneos, aumente o número e recompile."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:21710
+msgid ""
+"<literal>maxusers</literal> does <emphasis>not</emphasis> limit the number "
+"of users which can log into the machine. It instead sets various table sizes "
+"to reasonable values considering the maximum number of users on the system "
+"and how many processes each user will be running."
+msgstr ""
+"O <literal>maxusers</literal> <emphasis>não</emphasis> limita o número de "
+"usuários que podem logar na máquina. Em vez disso, ele configura vários "
+"tamanhos de tabela para valores razoáveis, considerando o número máximo de "
+"usuários no sistema e quantos processos cada usuário executará."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21720
+msgid "<varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname>"
+msgstr "<varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21722
+msgid "<primary><varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname></primary>"
+msgstr "<primary><varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21726
+msgid ""
+"The <varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable limits the size of the listen queue for accepting new "
+"<literal>TCP</literal> connections. The default value of <literal>128</"
+"literal> is typically too low for robust handling of new connections on a "
+"heavily loaded web server. For such environments, it is recommended to "
+"increase this value to <literal>1024</literal> or higher. A service such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, or <application>Apache</application> may itself "
+"limit the listen queue size, but will often have a directive in its "
+"configuration file to adjust the queue size. Large listen queues do a better "
+"job of avoiding Denial of Service (<acronym>DoS</acronym>) attacks."
+msgstr ""
+"A variável <varname>kern.ipc.soacceptqueue</varname> do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> limita o tamanho da fila de escuta para aceitar novas conexões "
+"<literal>TCP</literal>. O valor padrão de <literal>128</literal> é "
+"normalmente muito baixo para o manuseio robusto de novas conexões em um "
+"servidor Web com carga pesada. Para tais ambientes, recomenda-se aumentar "
+"este valor para <literal>1024</literal> ou superior. Um serviço como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, ou <application>Apache</application> pode limitar "
+"por ele mesmo o tamanho da fila de escuta, mas frequentemente terá uma "
+"diretiva em seu arquivo de configuração para ajustar o tamanho da fila. "
+"Filas de escuta grandes fazem um trabalho melhor evitando ataques de negação "
+"de serviço (Denial of Service - <acronym>DoS</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21743
+msgid "Network Limits"
+msgstr "Limites de rede"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21745
+msgid ""
+"The <literal>NMBCLUSTERS</literal> kernel configuration option dictates the "
+"amount of network Mbufs available to the system. A heavily-trafficked server "
+"with a low number of Mbufs will hinder performance. Each cluster represents "
+"approximately 2 K of memory, so a value of <literal>1024</literal> "
+"represents <literal>2</literal> megabytes of kernel memory reserved for "
+"network buffers. A simple calculation can be done to figure out how many are "
+"needed. A web server which maxes out at <literal>1000</literal> simultaneous "
+"connections where each connection uses a 6 K receive and 16 K send buffer, "
+"requires approximately 32 MB worth of network buffers to cover the web "
+"server. A good rule of thumb is to multiply by <literal>2</literal>, so "
+"2x32 MB / 2 KB = 64 MB / 2 kB = <literal>32768</literal>. Values between "
+"<literal>4096</literal> and <literal>32768</literal> are recommended for "
+"machines with greater amounts of memory. Never specify an arbitrarily high "
+"value for this parameter as it could lead to a boot time crash. To observe "
+"network cluster usage, use <option>-m</option> with "
+"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"A opção de configuração do kernel <literal>NMBCLUSTERS</literal> determina a "
+"quantidade de Mbufs de rede disponível para o sistema. Um servidor com muito "
+"tráfego e um baixo número de Mbufs prejudicará o desempenho. Cada cluster "
+"representa aproximadamente 2K de memória, portanto, um valor de "
+"<literal>1024</literal> representa <literal>2</literal> megabytes de memória "
+"do kernel reservada para buffers de rede. Um cálculo simples pode ser feito "
+"para descobrir quantos são necessários. Um servidor web que suporte um "
+"maximo de <literal>1000</literal> conexões simultâneas onde cada conexão "
+"usa um buffer de envio de 16K e recebe 6K, requer aproximadamente 32 MB de "
+"buffers de rede para cobrir o servidor web. Uma boa regra é multiplicar por "
+"<literal>2</literal>, então 2x32MB / 2KB = 64MB / 2kB = <literal>32768</"
+"literal>. Valores entre <literal>4096</literal> e <literal>32768</literal> "
+"são recomendados para máquinas com maiores quantidades de memória. Nunca "
+"especifique um valor arbitrariamente alto para este parâmetro, pois isso "
+"pode levar a uma falha no tempo de inicialização. Para observar o uso do "
+"cluster de rede, use a opção <option>-m</option> com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21769
+msgid ""
+"The <varname>kern.ipc.nmbclusters</varname> loader tunable should be used to "
+"tune this at boot time. Only older versions of FreeBSD will require the use "
+"of the <literal>NMBCLUSTERS</literal> kernel "
+"<citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> option."
+msgstr ""
+"A variável <varname>kern.ipc.nmbclusters</varname> deve ser usada para "
+"configurar isso no momento da inicialização. Apenas as versões mais antigas "
+"do FreeBSD irão requerer o uso da opção <literal>NMBCLUSTERS</literal> no "
+"<citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21775
+msgid ""
+"For busy servers that make extensive use of the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> system call, it may be necessary to increase the "
+"number of <citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> buffers via the <literal>NSFBUFS</literal> kernel "
+"configuration option or by setting its value in <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename> (see <citerefentry><refentrytitle>loader</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details). A common "
+"indicator that this parameter needs to be adjusted is when processes are "
+"seen in the <literal>sfbufa</literal> state. The "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable <varname>kern.ipc.nsfbufs</varname> is read-only. "
+"This parameter nominally scales with <varname>kern.maxusers</varname>, "
+"however it may be necessary to tune accordingly."
+msgstr ""
+"Para servidores ocupados que fazem uso extensivo da chamada de sistema "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry>, pode ser necessário aumentar o número de buffers "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> através da opção de configuração do kernel "
+"<literal>NSFBUFS</literal> ou definindo seu valor no <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> (veja <citerefentry><refentrytitle>loader</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes). Um "
+"indicador comum de que esse parâmetro precisa ser ajustado é quando os "
+"processos são vistos no estado <literal>sfbufa</literal>. A variável "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> <varname>kern.ipc.nsfbufs</varname> é somente de leitura. Este "
+"parâmetro nominalmente escala com o <varname>kern.maxusers</varname>, no "
+"entanto, pode ser necessário ajustar de acordo."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:21789
+msgid ""
+"Even though a socket has been marked as non-blocking, calling "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> on the non-blocking socket may result in the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> call blocking until enough <literal>struct sf_buf</"
+"literal>'s are made available."
+msgstr ""
+"Mesmo que um socket tenha sido marcado como non-blocking, chamar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sendfile</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> em um socket non-blocking pode resultar no "
+"bloqueio do <citerefentry><refentrytitle>sendfile</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> até que sejam "
+"disponibilizados <literal>struct sf_buf</literal> suficientes."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21797
+msgid "<varname>net.inet.ip.portrange.*</varname>"
+msgstr "<varname>net.inet.ip.portrange.*</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21799
+msgid "<primary>net.inet.ip.portrange.*</primary>"
+msgstr "<primary>net.inet.ip.portrange.*</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21803
+msgid ""
+"The <varname>net.inet.ip.portrange.*</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variables control the port number ranges automatically bound "
+"to <literal>TCP</literal> and <literal>UDP</literal> sockets. There are "
+"three ranges: a low range, a default range, and a high range. Most network "
+"programs use the default range which is controlled by <varname>net.inet.ip."
+"portrange.first</varname> and <varname>net.inet.ip.portrange.last</varname>, "
+"which default to <literal>1024</literal> and <literal>5000</literal>, "
+"respectively. Bound port ranges are used for outgoing connections and it is "
+"possible to run the system out of ports under certain circumstances. This "
+"most commonly occurs when running a heavily loaded web proxy. The port range "
+"is not an issue when running a server which handles mainly incoming "
+"connections, such as a web server, or has a limited number of outgoing "
+"connections, such as a mail relay. For situations where there is a shortage "
+"of ports, it is recommended to increase <varname>net.inet.ip.portrange.last</"
+"varname> modestly. A value of <literal>10000</literal>, <literal>20000</"
+"literal> or <literal>30000</literal> may be reasonable. Consider firewall "
+"effects when changing the port range. Some firewalls may block large ranges "
+"of ports, usually low-numbered ports, and expect systems to use higher "
+"ranges of ports for outgoing connections. For this reason, it is not "
+"recommended that the value of <varname>net.inet.ip.portrange.first</varname> "
+"be lowered."
+msgstr ""
+"As variáveis ​​<varname>net.inet.ip.portrange.*</varname> do "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> controlam os intervalos de números de porta automaticamente "
+"ligados a sockets <literal>TCP</literal> e <literal>UDP</literal>. Existem "
+"três intervalos: um intervalo baixo, um intervalo padrão e um intervalo "
+"alto. A maioria dos programas de rede usam o intervalo padrão que é "
+"controlado por <varname>net.inet.ip.portrange.first</varname> e <varname>net."
+"inet.ip.portrange.last</varname>, cujo padrão é <literal>1024</literal> e "
+"<literal>5000</literal>, respectivamente. Intervalos de porta ligados são "
+"usados ​​para conexões de saída e é possível executar o sistema fora das "
+"portas sob certas circunstâncias. Isso ocorre mais comumente ao executar um "
+"proxy web com muita carga. O intervalo de portas não é um problema ao "
+"executar um servidor que lida principalmente com conexões de entrada, como "
+"um servidor Web, ou que tenha um número limitado de conexões de saída, como "
+"um mail relay. Para situações em que há falta de portas, é recomendado "
+"aumentar modestamente o <varname>net.inet.ip.portrange.last</varname>. Um "
+"valor de <literal>10000</literal>, <literal>20000</literal> ou "
+"<literal>30000</literal> pode ser razoável. Considere os efeitos do firewall "
+"ao alterar o intervalo de portas. Alguns firewalls podem bloquear grandes "
+"intervalos de portas, geralmente portas de numeração baixa, e esperam que os "
+"sistemas usem intervalos mais altos de portas para conexões de saída. Por "
+"esta razão, não é recomendado que o valor de <varname>net.inet.ip.portrange."
+"first</varname> seja diminuído."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21834
+msgid "<literal>TCP</literal> Bandwidth Delay Product"
+msgstr "Produto de atraso de largura de banda <literal>TCP</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:21836
+msgid ""
+"<primary><literal>TCP</literal> Bandwidth Delay Product Limiting</primary> "
+"<secondary><varname>net.inet.tcp.inflight.enable</varname></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><literal>TCP</literal> Bandwidth Delay Product Limiting</primary> "
+"<secondary><varname>net.inet.tcp.inflight.enable</varname></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21842
+msgid ""
+"<literal>TCP</literal> bandwidth delay product limiting can be enabled by "
+"setting the <varname>net.inet.tcp.inflight.enable</varname> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable to <literal>1</literal>. This instructs the system to "
+"attempt to calculate the bandwidth delay product for each connection and "
+"limit the amount of data queued to the network to just the amount required "
+"to maintain optimum throughput."
+msgstr ""
+"A limitação do produto de atraso de largura de banda <literal>TCP</literal> "
+"pode ser ativada configurando a variável <varname>net.inet.tcp.inflight."
+"enable</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para <literal>1</"
+"literal>. Isso instrui o sistema a tentar calcular o produto de atraso de "
+"largura de banda para cada conexão e a limitar a quantidade de dados na "
+"fila para envio à rede para a quantidade necessária para manter o rendimento "
+"ideal."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21851
+msgid ""
+"This feature is useful when serving data over modems, Gigabit Ethernet, high "
+"speed <literal>WAN</literal> links, or any other link with a high bandwidth "
+"delay product, especially when also using window scaling or when a large "
+"send window has been configured. When enabling this option, also set "
+"<varname>net.inet.tcp.inflight.debug</varname> to <literal>0</literal> to "
+"disable debugging. For production use, setting <varname>net.inet.tcp."
+"inflight.min</varname> to at least <literal>6144</literal> may be "
+"beneficial. Setting high minimums may effectively disable bandwidth "
+"limiting, depending on the link. The limiting feature reduces the amount of "
+"data built up in intermediate route and switch packet queues and reduces the "
+"amount of data built up in the local host's interface queue. With fewer "
+"queued packets, interactive connections, especially over slow modems, will "
+"operate with lower <emphasis>Round Trip Times</emphasis>. This feature only "
+"effects server side data transmission such as uploading. It has no effect on "
+"data reception or downloading."
+msgstr ""
+"Esse recurso é útil ao servir dados sobre modems, Gigabit Ethernet, links "
+"<literal>WAN</literal> de alta velocidade ou qualquer outro link com um "
+"produto de atraso de largura de banda alta, especialmente quando também "
+"estiver usando dimensionamento de janela ou quando uma janela de envio "
+"grande tiver sido configurado. Ao habilitar essa opção, defina também a "
+"variável <varname>net.inet.tcp.inflight.debug</varname> para <literal>0</"
+"literal> para desabilitar a depuração. Para uso em produção, definir a "
+"variável <varname>net.inet.tcp.inflight.min</varname> para pelo menos "
+"<literal>6144</literal> pode ser benéfico. Definir valores mínimos altos "
+"pode efetivamente desabilitar a limitação de largura de banda, dependendo do "
+"link. O recurso de limitação reduz a quantidade de dados acumulados nas "
+"rotas intermediárias e nas filas de pacotes de switchs e reduz a quantidade "
+"de dados acumulados na fila de interface do host local. Com menos pacotes "
+"enfileirados, as conexões interativas, especialmente os modems lentos, "
+"funcionarão com menores <emphasis>Round Trip Times</emphasis>. Esse recurso "
+"afeta apenas a transmissão de dados do lado do servidor, como o upload. Não "
+"tem efeito na recepção ou download de dados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21871
+msgid ""
+"Adjusting <varname>net.inet.tcp.inflight.stab</varname> is <emphasis>not</"
+"emphasis> recommended. This parameter defaults to <literal>20</literal>, "
+"representing 2 maximal packets added to the bandwidth delay product window "
+"calculation. The additional window is required to stabilize the algorithm "
+"and improve responsiveness to changing conditions, but it can also result in "
+"higher <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> times over slow links, though still much lower "
+"than without the inflight algorithm. In such cases, try reducing this "
+"parameter to <literal>15</literal>, <literal>10</literal>, or <literal>5</"
+"literal> and reducing <varname>net.inet.tcp.inflight.min</varname> to a "
+"value such as <literal>3500</literal> to get the desired effect. Reducing "
+"these parameters should be done as a last resort only."
+msgstr ""
+"Ajustar o valor da variável <varname>net.inet.tcp.inflight.stab</varname> "
+"<emphasis>não</emphasis> é recomendado. Este parâmetro é padronizado para "
+"<literal>20</literal>, representando 2 pacotes máximos adicionados ao "
+"cálculo da janela de produto de atraso de largura de banda. A janela "
+"adicional é necessária para estabilizar o algoritmo e melhorar a capacidade "
+"de resposta às mudanças de condições, mas também pode resultar em um "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> mais alto em links lentos , embora ainda muito menor do que "
+"sem o algoritmo inflight. Nesses casos, tente reduzir esse parâmetro para "
+"<literal>15</literal>, <literal>10</literal> ou <literal>5</literal> e "
+"reduza a variável <varname>net.inet.tcp.inflight.min</varname> para um valor "
+"como <literal>3500</literal> para obter o efeito desejado. A redução desses "
+"parâmetros deve ser feita apenas como último recurso."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21890
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memória virtual"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:21893
+msgid "<varname>kern.maxvnodes</varname>"
+msgstr "<varname>kern.maxvnodes</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21895
+msgid ""
+"A vnode is the internal representation of a file or directory. Increasing "
+"the number of vnodes available to the operating system reduces disk I/O. "
+"Normally, this is handled by the operating system and does not need to be "
+"changed. In some cases where disk I/O is a bottleneck and the system is "
+"running out of vnodes, this setting needs to be increased. The amount of "
+"inactive and free <acronym>RAM</acronym> will need to be taken into account."
+msgstr ""
+"Um vnode é a representação interna de um arquivo ou diretório. Aumentar o "
+"número de vnodes disponíveis para o sistema operacional reduz a I/O do "
+"disco. Normalmente, isso é tratado pelo sistema operacional e não precisa "
+"ser alterado. Em alguns casos em que o I/O de disco é um gargalo e o sistema "
+"está ficando sem vnodes, essa configuração precisa ser aumentada. A "
+"quantidade de <acronym>RAM</acronym> inativa e livre precisará ser levada em "
+"conta."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21905
+msgid "To see the current number of vnodes in use:"
+msgstr "Para ver o número atual de vnodes em uso:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:21907
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.numvnodes</userinput>\n"
+"vfs.numvnodes: 91349"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.numvnodes</userinput>\n"
+"vfs.numvnodes: 91349"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21910
+msgid "To see the maximum vnodes:"
+msgstr "Para ver o máximo de vnodes:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:21912
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.maxvnodes</userinput>\n"
+"kern.maxvnodes: 100000"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.maxvnodes</userinput>\n"
+"kern.maxvnodes: 100000"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:21915
+msgid ""
+"If the current vnode usage is near the maximum, try increasing <varname>kern."
+"maxvnodes</varname> by a value of <literal>1000</literal>. Keep an eye on "
+"the number of <varname>vfs.numvnodes</varname>. If it climbs up to the "
+"maximum again, <varname>kern.maxvnodes</varname> will need to be increased "
+"further. Otherwise, a shift in memory usage as reported by "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> should be visible and more memory should be active."
+msgstr ""
+"Se o uso atual do vnode estiver próximo do máximo, tente aumentar o "
+"<varname>kern.maxvnodes</varname> por um valor de <literal>1000</literal>. "
+"Fique de olho no número de <varname>vfs.numvnodes</varname>. Se subir até o "
+"máximo novamente, o <varname>kern.maxvnodes</varname> precisará ser "
+"aumentado ainda mais. Caso contrário, uma mudança no uso da memória como "
+"reportado pelo <citerefentry><refentrytitle>top</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> deve estar visível e "
+"mais memória deve estar ativa."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:21928
+msgid "Adding Swap Space"
+msgstr "Adicionando Espaço de Swap"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21930
+msgid ""
+"Sometimes a system requires more swap space. This section describes two "
+"methods to increase swap space: adding swap to an existing partition or new "
+"hard drive, and creating a swap file on an existing partition."
+msgstr ""
+"Às vezes, um sistema requer mais espaço de swap. Esta seção descreve dois "
+"métodos para aumentar o espaço de troca: adicionar swap a uma partição "
+"existente ou em um novo disco rígido e criar um arquivo de swap em uma "
+"partição existente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:21935
+msgid ""
+"For information on how to encrypt swap space, which options exist, and why "
+"it should be done, refer to <xref linkend=\"swap-encrypting\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter informações sobre como criptografar o espaço de swap, quais "
+"opções existem e por que isso deve ser feito, consulte <xref linkend=\"swap-"
+"encrypting\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21939
+msgid "Swap on a New Hard Drive or Existing Partition"
+msgstr "Swap em um novo disco rígido ou partição existente"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21941
+msgid ""
+"Adding a new hard drive for swap gives better performance than using a "
+"partition on an existing drive. Setting up partitions and hard drives is "
+"explained in <xref linkend=\"disks-adding\"/> while <xref linkend="
+"\"configtuning-initial\"/> discusses partition layouts and swap partition "
+"size considerations."
+msgstr ""
+"Adicionar um novo disco rígido para swap resulta em um melhor desempenho do "
+"que usando uma partição em uma unidade existente. A configuração de "
+"partições e discos rígidos é explicada em <xref linkend=\"disks-adding\"/> "
+"enquanto <xref linkend=\"configtuning-initial\"/> discute layouts de "
+"partições e considerações sobre o tamanho de partições de swap."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21946
+msgid ""
+"Use <command>swapon</command> to add a swap partition to the system. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Use o <command>swapon</command> para adicionar uma partição swap ao sistema. "
+"Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:21949
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>swapon <replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>swapon <replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:21952
+msgid ""
+"It is possible to use any partition not currently mounted, even if it "
+"already contains data. Using <command>swapon</command> on a partition that "
+"contains data will overwrite and destroy that data. Make sure that the "
+"partition to be added as swap is really the intended partition before "
+"running <command>swapon</command>."
+msgstr ""
+"É possível usar qualquer partição que não esteja atualmente montada, mesmo "
+"que já contenha dados. O uso do <command>swapon</command> em uma partição "
+"que contém dados sobrescreverá e destruirá esses dados. Certifique-se de que "
+"a partição a ser incluída como swap seja realmente a partição pretendida "
+"antes de executar o <command>swapon</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21960
+msgid ""
+"To automatically add this swap partition on boot, add an entry to <filename>/"
+"etc/fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Para adicionar automaticamente essa partição swap na inicialização, adicione "
+"uma entrada ao <filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:21963
+#, no-wrap
+msgid "<replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable>\tnone\tswap\tsw\t0\t0"
+msgstr "<replaceable>/dev/ada1s1b</replaceable>\tnone\tswap\tsw\t0\t0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21965
+msgid ""
+"See <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for an explanation of the entries in <filename>/"
+"etc/fstab</filename>. More information about <command>swapon</command> can "
+"be found in <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Veja <citerefentry> <refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para uma explicação das entradas do <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Maiores informações sobre <command>swapon</command> podem "
+"ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>swapon</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:21972
+msgid "Creating a Swap File"
+msgstr "Criando um arquivo de swap"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21974
+msgid ""
+"These examples create a 64M swap file called <filename>/usr/swap0</filename> "
+"instead of using a partition."
+msgstr ""
+"Esses exemplos criam um arquivo de troca de 64M chamado <filename>/usr/"
+"swap0</filename> em vez de usar uma partição."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:21978
+msgid ""
+"Using swap files requires that the module needed by "
+"<citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> has either been built into the kernel or has been loaded "
+"before swap is enabled. See <xref linkend=\"kernelconfig\"/> for information "
+"about building a custom kernel."
+msgstr ""
+"O uso de arquivos de swap requer que o módulo necessário pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> tenha sido embutido no kernel ou tenha sido carregado antes do "
+"swap ser ativado. Veja <xref linkend=\"kernelconfig\"/> para informações "
+"sobre como compilar um kernel customizado."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:21985
+msgid ""
+"Creating a Swap File on FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> and Later"
+msgstr ""
+"Criando um arquivo de swap no FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e "
+"posterior"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:21990
+msgid "Create the swap file:"
+msgstr "Crie o arquivo de swap:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:21992 book.translate.xml:22030
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/usr/swap0</replaceable> bs=1m count=<replaceable>64</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/usr/swap0</replaceable> bs=1m count=<replaceable>64</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:21996
+msgid "Set the proper permissions on the new file:"
+msgstr "Defina as permissões adequadas no novo arquivo:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:21998 book.translate.xml:22037
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0600 <replaceable>/usr/swap0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0600 <replaceable>/usr/swap0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:22002
+msgid ""
+"Inform the system about the swap file by adding a line to <filename>/etc/"
+"fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Informe o sistema sobre o arquivo de swap adicionando uma linha ao "
+"<filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:22005
+#, no-wrap
+msgid "md99\tnone\tswap\tsw,file=/usr/swap0,late\t0\t0"
+msgstr "md99\tnone\tswap\tsw,file=/usr/swap0,late\t0\t0"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:22007
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> device <filename>md99</filename> is used, leaving lower device "
+"numbers available for interactive use."
+msgstr ""
+"O dispositivo <filename>md99</filename> do <citerefentry><refentrytitle>md</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é usado, deixando "
+"números de dispositivos inferiores disponíveis para uso interativo."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:22013
+msgid ""
+"Swap space will be added on system startup. To add swap space immediately, "
+"use <citerefentry><refentrytitle>swapon</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"O espaço de swap será adicionado na inicialização do sistema. Para adicionar "
+"espaço de swap imediatamente, use o <citerefentry><refentrytitle>swapon</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:22016
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>swapon -aL</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>swapon -aL</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:22022
+msgid ""
+"Creating a Swap File on FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> and Earlier"
+msgstr ""
+"Criando um arquivo de swap no FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> e "
+"anteriores"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:22027
+msgid "Create the swap file, <filename>/usr/swap0</filename>:"
+msgstr "Crie o arquivo de swap, <filename>/usr/swap0</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:22034
+msgid "Set the proper permissions on <filename>/usr/swap0</filename>:"
+msgstr "Defina as permissões apropriadas do <filename>/usr/swap0</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:22041
+msgid "Enable the swap file in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr "Ative o arquivo de swap no <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:22044
+#, no-wrap
+msgid "swapfile=\"<replaceable>/usr/swap0</replaceable>\" # Set to name of swap file"
+msgstr "swapfile=\"<replaceable>/usr/swap0</replaceable>\" # Set to name of swap file"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:22048
+msgid ""
+"Swap space will be added on system startup. To enable the swap file "
+"immediately, specify a free memory device. Refer to <xref linkend=\"disks-"
+"virtual\"/> for more information about memory devices."
+msgstr ""
+"O espaço de swap será adicionado na inicialização do sistema. Para ativar o "
+"arquivo de swap imediatamente, especifique um dispositivo de memória livre. "
+"Consulte <xref linkend=\"disks-virtual\"/> para maiores informações sobre os "
+"dispositivos de memória."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:22053
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -f <replaceable>/usr/swap0</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable> &amp;&amp; swapon /dev/md<replaceable>0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -f <replaceable>/usr/swap0</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable> &amp;&amp; swapon /dev/md<replaceable>0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:22062
+msgid "Power and Resource Management"
+msgstr "Gerenciamento de energia e recursos"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:22065
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Hiten</firstname> <surname>Pandya</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Hiten </firstname> <surname> Pandya </surname> </"
+"personname> <contrib> Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:22073 book.translate.xml:22553
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Tom </firstname> <surname> Rhodes </surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22082
+msgid ""
+"It is important to utilize hardware resources in an efficient manner. Power "
+"and resource management allows the operating system to monitor system limits "
+"and to possibly provide an alert if the system temperature increases "
+"unexpectedly. An early specification for providing power management was the "
+"Advanced Power Management (<acronym>APM</acronym>) facility. <acronym>APM</"
+"acronym> controls the power usage of a system based on its activity. "
+"However, it was difficult and inflexible for operating systems to manage the "
+"power usage and thermal properties of a system. The hardware was managed by "
+"the <acronym>BIOS</acronym> and the user had limited configurability and "
+"visibility into the power management settings. The <acronym>APM</acronym> "
+"<acronym>BIOS</acronym> is supplied by the vendor and is specific to the "
+"hardware platform. An <acronym>APM</acronym> driver in the operating system "
+"mediates access to the <acronym>APM</acronym> Software Interface, which "
+"allows management of power levels."
+msgstr ""
+"É importante utilizar recursos de hardware de maneira eficiente. O "
+"gerenciamento de energia e recursos permite que o sistema operacional "
+"monitore os limites do sistema e, possivelmente, forneça um alerta se a "
+"temperatura do sistema aumentar inesperadamente. Uma especificação anterior "
+"para fornecer gerenciamento de energia foi o recurso Gerenciamento Avançado "
+"de Energia (Advanced Power Management - <acronym>APM</acronym>). O "
+"<acronym>APM</acronym> controla o uso de energia de um sistema com base em "
+"sua atividade. No entanto, era difícil e inflexível para os sistemas "
+"operacionais gerenciar o uso de energia e as propriedades térmicas de um "
+"sistema. O hardware era gerenciado pelo <acronym>BIOS</acronym> e o usuário "
+"tinha configuração e visibilidade limitadas nas configurações de "
+"gerenciamento de energia. O <acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> "
+"fornecido é específico da plataforma de hardware. Um driver <acronym>APM</"
+"acronym> no sistema operacional intermedia o acesso à interface do software "
+"<acronym>APM</acronym>, que permite o gerenciamento dos níveis de energia."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22101
+msgid ""
+"There are four major problems in <acronym>APM</acronym>. First, power "
+"management is done by the vendor-specific <acronym>BIOS</acronym>, separate "
+"from the operating system. For example, the user can set idle-time values "
+"for a hard drive in the <acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> so "
+"that, when exceeded, the <acronym>BIOS</acronym> spins down the hard drive "
+"without the consent of the operating system. Second, the <acronym>APM</"
+"acronym> logic is embedded in the <acronym>BIOS</acronym>, and it operates "
+"outside the scope of the operating system. This means that users can only "
+"fix problems in the <acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> by "
+"flashing a new one into the <acronym>ROM</acronym>, which is a dangerous "
+"procedure with the potential to leave the system in an unrecoverable state "
+"if it fails. Third, <acronym>APM</acronym> is a vendor-specific technology, "
+"meaning that there is a lot of duplication of efforts and bugs found in one "
+"vendor's <acronym>BIOS</acronym> may not be solved in others. Lastly, the "
+"<acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> did not have enough room to "
+"implement a sophisticated power policy or one that can adapt well to the "
+"purpose of the machine."
+msgstr ""
+"Existem quatro problemas principais no <acronym>APM</acronym>. Primeiro, o "
+"gerenciamento de energia é feito pelo <acronym>BIOS</acronym> específico do "
+"fornecedor, separado do sistema operacional. Por exemplo, o usuário pode "
+"definir valores de tempo ocioso para um disco rígido no <acronym>APM</"
+"acronym> <acronym>BIOS</acronym> para que, quando excedido, o <acronym>BIOS</"
+"acronym> diminua o disco rígido sem o consentimento do sistema operacional. "
+"Segundo, a lógica do <acronym> APM</acronym> é incorporada no <acronym>BIOS</"
+"acronym> e opera fora do escopo do sistema operacional. Isso significa que "
+"os usuários só podem corrigir problemas no <acronym>APM</acronym> "
+"<acronym>BIOS</acronym>, fazendo o flash de um novo <acronym>ROM</acronym>, "
+"que é um procedimento perigoso com potencial para deixar o sistema em um "
+"estado irrecuperável se falhar. Terceiro, o <acronym>APM</acronym> é uma "
+"tecnologia específica do fornecedor, o que significa que há muita "
+"duplicidade de esforços e que os erros encontrados no <acronym>BIOS</"
+"acronym> de um fornecedor podem não serem resolvidos em outros. Por fim, o "
+"<acronym>APM</acronym> <acronym>BIOS</acronym> não tinha espaço suficiente "
+"para implementar uma política de energia sofisticada ou que pudesse se "
+"adaptar bem ao propósito da máquina."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22123
+msgid ""
+"The Plug and Play <acronym>BIOS</acronym> (<acronym>PNPBIOS</acronym>) was "
+"unreliable in many situations. <acronym>PNPBIOS</acronym> is 16-bit "
+"technology, so the operating system has to use 16-bit emulation in order to "
+"interface with <acronym>PNPBIOS</acronym> methods. FreeBSD provides an "
+"<acronym>APM</acronym> driver as <acronym>APM</acronym> should still be used "
+"for systems manufactured at or before the year 2000. The driver is "
+"documented in <citerefentry><refentrytitle>apm</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O <acronym>BIOS</acronym> plug and play (<acronym>PNPBIOS</acronym>) não era "
+"confiável em muitas situações. O <acronym>PNPBIOS</acronym> é uma tecnologia "
+"de 16 bits, portanto, o sistema operacional precisa usar a emulação de 16 "
+"bits para fazer interface com os métodos <acronym>PNPBIOS</acronym>. O "
+"FreeBSD fornece um driver <acronym>APM</acronym>, pois o <acronym>APM</"
+"acronym> ainda deve ser usado para sistemas fabricados antes do ano 2000. O "
+"driver está documentado em <citerefentry><refentrytitle>apm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22133
+msgid "<primary>ACPI</primary>"
+msgstr "<primary>ACPI</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22137
+msgid "<primary>APM</primary>"
+msgstr "<primary>APM</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22141
+msgid ""
+"The successor to <acronym>APM</acronym> is the Advanced Configuration and "
+"Power Interface (<acronym>ACPI</acronym>). <acronym>ACPI</acronym> is a "
+"standard written by an alliance of vendors to provide an interface for "
+"hardware resources and power management. It is a key element in "
+"<emphasis>Operating System-directed configuration and Power Management</"
+"emphasis> as it provides more control and flexibility to the operating "
+"system."
+msgstr ""
+"O sucessor do <acronym>APM</acronym> é a Interface Avançada de Configuração "
+"e Energia (Advanced Configuration and Power Interface -\n"
+"<acronym>ACPI</acronym>). O <acronym>ACPI</acronym> é um padrão escrito por "
+"uma aliança de fornecedores para fornecer uma interface para recursos de "
+"hardware e gerenciamento de energia. É um elemento-chave na "
+"<emphasis>configuração direcionada do sistema operacional e gerenciamento de "
+"energia</emphasis>, pois proporciona mais controle e flexibilidade ao "
+"sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22150
+msgid ""
+"This chapter demonstrates how to configure <acronym>ACPI</acronym> on "
+"FreeBSD. It then offers some tips on how to debug <acronym>ACPI</acronym> "
+"and how to submit a problem report containing debugging information so that "
+"developers can diagnosis and fix <acronym>ACPI</acronym> issues."
+msgstr ""
+"Este capítulo demonstra como configurar o <acronym>ACPI</acronym> no "
+"FreeBSD. Em seguida, ele oferece algumas dicas sobre como depurar o "
+"<acronym>ACPI</acronym> e como enviar um relatório de problemas contendo "
+"informações de depuração para que os desenvolvedores possam diagnosticar e "
+"corrigir problemas no <acronym>ACPI</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:22157
+msgid "Configuring <acronym>ACPI</acronym>"
+msgstr "Configurando o <acronym>ACPI</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22159
+msgid ""
+"In FreeBSD the <citerefentry><refentrytitle>acpi</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver is loaded by "
+"default at system boot and should <emphasis>not</emphasis> be compiled into "
+"the kernel. This driver cannot be unloaded after boot because the system bus "
+"uses it for various hardware interactions. However, if the system is "
+"experiencing problems, <acronym>ACPI</acronym> can be disabled altogether by "
+"rebooting after setting <literal>hint.acpi.0.disabled=\"1\"</literal> in "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> or by setting this variable at the "
+"loader prompt, as described in <xref linkend=\"boot-loader\"/>."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o driver <citerefentry><refentrytitle>acpi</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é carregado por padrão "
+"na inicialização do sistema e <emphasis>não</emphasis> deve ser compilado no "
+"kernel. Este driver não pode ser descarregado após a inicialização porque o "
+"barramento do sistema o utiliza para várias interações de hardware. No "
+"entanto, se o sistema estiver com problemas, o <acronym>ACPI</acronym> pode "
+"ser desativado completamente ao reinicializar após a configurar "
+"<literal>hint.acpi.0.disabled=\"1\"</literal> no <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> ou definindo esta variável no prompt do loader, como "
+"descrito em <xref linkend=\"boot-loader\"/>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:22171
+msgid ""
+"<acronym>ACPI</acronym> and <acronym>APM</acronym> cannot coexist and should "
+"be used separately. The last one to load will terminate if the driver "
+"notices the other is running."
+msgstr ""
+"O <acronym>ACPI</acronym> e o <acronym>APM</acronym> não podem coexistir e "
+"devem ser usados ​​separadamente. O último a ser carregado terminará se o "
+"driver perceber que o outro já está sendo executado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22177
+msgid ""
+"<acronym>ACPI</acronym> can be used to put the system into a sleep mode with "
+"<command>acpiconf</command>, the <option>-s</option> flag, and a number from "
+"<literal>1</literal> to <literal>5</literal>. Most users only need "
+"<literal>1</literal> (quick suspend to <acronym>RAM</acronym>) or "
+"<literal>3</literal> (suspend to <acronym>RAM</acronym>). Option <literal>5</"
+"literal> performs a soft-off which is the same as running <command>halt -p</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O <acronym>ACPI</acronym> pode ser usado para colocar o sistema em modo de "
+"suspensão com o <command>acpiconf</command>, a opção <option>-s</option> e "
+"um número de <literal>1</literal> a <literal>5</literal>. A maioria dos "
+"usuários só precisa de <literal>1</literal> (suspensão rápida para "
+"<acronym>RAM</acronym>) ou <literal>3</literal> (suspender para "
+"<acronym>RAM</acronym>). A opção <literal>5</literal> executa um soft-off "
+"que é o mesmo que executar <command>halt -p</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22187
+msgid ""
+"Other options are available using <command>sysctl</command>. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>acpiconf</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Outras opções estão disponíveis usando o <command>sysctl</command>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>acpiconf</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:22193
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemas comuns"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22195
+msgid "<primary><acronym>ACPI</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>ACPI</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22199
+msgid ""
+"<acronym>ACPI</acronym> is present in all modern computers that conform to "
+"the ia32 (x86), ia64 (Itanium), and amd64 (<acronym>AMD</acronym>) "
+"architectures. The full standard has many features including <acronym>CPU</"
+"acronym> performance management, power planes control, thermal zones, "
+"various battery systems, embedded controllers, and bus enumeration. Most "
+"systems implement less than the full standard. For instance, a desktop "
+"system usually only implements bus enumeration while a laptop might have "
+"cooling and battery management support as well. Laptops also have suspend "
+"and resume, with their own associated complexity."
+msgstr ""
+"O <acronym>ACPI</acronym> está presente em todos os computadores modernos "
+"que estão em conformidade com as arquiteturas ia32 (x86), ia64 (Itanium) e "
+"amd64 (<acronym>AMD</acronym>). O padrão completo tem muitos recursos, "
+"incluindo gerenciamento de desempenho da <acronym>CPU</acronym>, controle de "
+"planos de energia, zonas térmicas, vários sistemas de bateria, controladores "
+"incorporados e enumeração de barramento. A maioria dos sistemas implementa "
+"menos que o padrão completo. Por exemplo, um sistema de desktop geralmente "
+"só implementa a enumeração de barramento, enquanto um laptop também pode ter "
+"suporte a refrigeração e gerenciamento de bateria. Os laptops também têm "
+"suspensão e retomada, com sua própria complexidade associada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22211
+msgid ""
+"An <acronym>ACPI</acronym>-compliant system has various components. The "
+"<acronym>BIOS</acronym> and chipset vendors provide various fixed tables, "
+"such as <acronym>FADT</acronym>, in memory that specify things like the "
+"<acronym>APIC</acronym> map (used for <acronym>SMP</acronym>), config "
+"registers, and simple configuration values. Additionally, a bytecode table, "
+"the Differentiated System Description Table <acronym>DSDT</acronym>, "
+"specifies a tree-like name space of devices and methods."
+msgstr ""
+"Um sistema compatível com <acronym>ACPI</acronym> possui vários componentes. "
+"Os fornecedores de <acronym>BIOS</acronym> e chipset fornecem várias tabelas "
+"fixas, como <acronym>FADT</acronym>, na memória que especificam coisas como "
+"o mapa <acronym>APIC</acronym> (usado para <acronym>SMP</acronym>), "
+"registros de configuração e valores simples de configuração. Além disso, uma "
+"tabela de bytecode, a Tabela de Descrição de Sistema Diferenciada "
+"<acronym>DSDT</acronym>, especifica um espaço de nome de dispositivos e "
+"métodos em forma de árvore."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22221
+msgid ""
+"The <acronym>ACPI</acronym> driver must parse the fixed tables, implement an "
+"interpreter for the bytecode, and modify device drivers and the kernel to "
+"accept information from the <acronym>ACPI</acronym> subsystem. For FreeBSD, "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> has provided an "
+"interpreter (<acronym>ACPI-CA</acronym>) that is shared with <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> and NetBSD. The path to the "
+"<acronym>ACPI-CA</acronym> source code is <filename>src/sys/contrib/dev/"
+"acpica</filename>. The glue code that allows <acronym>ACPI-CA</acronym> to "
+"work on FreeBSD is in <filename>src/sys/dev/acpica/Osd</filename>. Finally, "
+"drivers that implement various <acronym>ACPI</acronym> devices are found in "
+"<filename>src/sys/dev/acpica</filename>."
+msgstr ""
+"O driver <acronym>ACPI</acronym> deve analisar as tabelas fixas, implementar "
+"um interpretador para o bytecode e modificar os drivers de dispositivos e o "
+"kernel para aceitar informações do subsistema <acronym>ACPI</acronym>. Para "
+"o FreeBSD, a <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> forneceu um "
+"interpretador (<acronym>ACPI-CA</acronym>) que é compartilhado com o "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> e o NetBSD. O caminho para "
+"o código-fonte <acronym>ACPI-CA</acronym> é <filename>src/sys/contrib/dev/"
+"acpica</filename>. O código especifico que permite que o <acronym>ACPI-CA</"
+"acronym> funcione no FreeBSD está em <filename>src/sys/dev/acpica/Osd</"
+"filename>. Finalmente, drivers que implementam vários dispositivos "
+"<acronym>ACPI</acronym> são encontrados em <filename>src/sys/dev/acpica</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22234 book.translate.xml:22562 book.translate.xml:22617
+msgid "<primary>ACPI</primary> <secondary>problems</secondary>"
+msgstr "<primary>ACPI</primary> <secondary>problems</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22239
+msgid ""
+"For <acronym>ACPI</acronym> to work correctly, all the parts have to work "
+"correctly. Here are some common problems, in order of frequency of "
+"appearance, and some possible workarounds or fixes. If a fix does not "
+"resolve the issue, refer to <xref linkend=\"ACPI-submitdebug\"/> for "
+"instructions on how to submit a bug report."
+msgstr ""
+"Para que o <acronym>ACPI</acronym> funcione corretamente, todas as partes "
+"devem funcionar corretamente. Aqui estão alguns problemas comuns, em ordem "
+"de freqüência em que ocorrem, e algumas possíveis soluções ou correções. Se "
+"uma correção não resolver o problema, consulte <xref linkend=\"ACPI-"
+"submitdebug\"/> para obter instruções sobre como enviar um relatório de bug."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:22247
+msgid "Mouse Issues"
+msgstr "Problemas do mouse"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22249
+msgid ""
+"In some cases, resuming from a suspend operation will cause the mouse to "
+"fail. A known work around is to add <literal>hint.psm.0.flags=\"0x3000\"</"
+"literal> to <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, retomar a partir de uma operação de suspensão fará com que "
+"o mouse falhe. Um work around conhecido é adicionar <literal>hint.psm.0."
+"flags=\"0x3000\"</literal> ao <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:22256
+msgid "Suspend/Resume"
+msgstr "Suspend/Resume"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22258
+msgid ""
+"<acronym>ACPI</acronym> has three suspend to <acronym>RAM</acronym> "
+"(<acronym>STR</acronym>) states, <literal>S1</literal>-<literal>S3</"
+"literal>, and one suspend to disk state (<acronym>STD</acronym>), called "
+"<literal>S4</literal>. <acronym>STD</acronym> can be implemented in two "
+"separate ways. The <literal>S4</literal><acronym>BIOS</acronym> is a "
+"<acronym>BIOS</acronym>-assisted suspend to disk and <literal>S4</"
+"literal><acronym>OS</acronym> is implemented entirely by the operating "
+"system. The normal state the system is in when plugged in but not powered up "
+"is <quote>soft off</quote> (<literal>S5</literal>)."
+msgstr ""
+"O <acronym>ACPI</acronym> tem três estados de suspensão para <acronym>RAM</"
+"acronym> (<acronym>STR</acronym>), <literal>S1</literal>-<literal>S3</"
+"literal>, e um de suspensão de estado para disco (<acronym>STD</acronym>), "
+"chamado <literal>S4</literal>. O <acronym>STD</acronym> pode ser "
+"implementado de duas maneiras separadas. O <literal>S4</"
+"literal><acronym>BIOS</acronym> é uma suspensão para disco auxiliada pelo "
+"<acronym>BIOS</acronym>e o <literal>S4</literal><acronym>OS</acronym> é "
+"implementado inteiramente pelo sistema operacional. O estado normal em que o "
+"sistema se encontra quando conectado, mas não ligado, é <quote>soft off</"
+"quote> (<literal>S5</literal>)."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22271
+msgid ""
+"Use <command>sysctl hw.acpi</command> to check for the suspend-related "
+"items. These example results are from a Thinkpad:"
+msgstr ""
+"Use o <command>sysctl hw.acpi</command> para verificar os itens relacionados "
+"à suspensão. Estes resultados de exemplo são de um Thinkpad:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:22275
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hw.acpi.supported_sleep_state: S3 S4 S5\n"
+"hw.acpi.s4bios: 0"
+msgstr ""
+"hw.acpi.supported_sleep_state: S3 S4 S5\n"
+"hw.acpi.s4bios: 0"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22278
+msgid ""
+"Use <command>acpiconf -s</command> to test <literal>S3</literal>, "
+"<literal>S4</literal>, and <literal>S5</literal>. An <option>s4bios</option> "
+"of one (<literal>1</literal>) indicates <literal>S4</literal><acronym>BIOS</"
+"acronym> support instead of <literal>S4</literal> operating system support."
+msgstr ""
+"Use o <command>acpiconf -s</command> para testar os estados <literal>S3</"
+"literal>, <literal>S4</literal> e <literal>S5</literal>. Um <option>s4bios</"
+"option> de um (<literal>1</literal>) indica suporte ao <literal>S4</"
+"literal><acronym>BIOS</acronym> em vez do <literal>S4</literal> suportado "
+"pelo sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22285
+msgid ""
+"When testing suspend/resume, start with <literal>S1</literal>, if supported. "
+"This state is most likely to work since it does not require much driver "
+"support. No one has implemented <literal>S2</literal>, which is similar to "
+"<literal>S1</literal>. Next, try <literal>S3</literal>. This is the deepest "
+"<acronym>STR</acronym> state and requires a lot of driver support to "
+"properly reinitialize the hardware."
+msgstr ""
+"Ao testar as ações de suspend/resume, inicie com o <literal>S1</literal>, se "
+"suportado. É mais provável que esse estado funcione, pois não requer muito "
+"suporte ao driver. Ninguém implementou <literal>S2</literal>, que é similar "
+"ao <literal>S1</literal>. Em seguida, tente o <literal>S3</literal>. Este é "
+"o estado mais profundo do <acronym>STR</acronym> e requer muito suporte ao "
+"driver para reinicializar corretamente o hardware."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22294
+msgid ""
+"A common problem with suspend/resume is that many device drivers do not "
+"save, restore, or reinitialize their firmware, registers, or device memory "
+"properly. As a first attempt at debugging the problem, try:"
+msgstr ""
+"Um problema comum com suspend/resume é que muitos drivers de dispositivo não "
+"salvam, restauram ou reinicializam seu firmware, registros ou memória do "
+"dispositivo adequadamente. Como primeira tentativa de depuração do problema, "
+"tente:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:22299
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl debug.bootverbose=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl debug.acpi.suspend_bounce=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>acpiconf -s 3</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl debug.bootverbose=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl debug.acpi.suspend_bounce=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>acpiconf -s 3</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22303
+msgid ""
+"This test emulates the suspend/resume cycle of all device drivers without "
+"actually going into <literal>S3</literal> state. In some cases, problems "
+"such as losing firmware state, device watchdog time out, and retrying "
+"forever, can be captured with this method. Note that the system will not "
+"really enter <literal>S3</literal> state, which means devices may not lose "
+"power, and many will work fine even if suspend/resume methods are totally "
+"missing, unlike real <literal>S3</literal> state."
+msgstr ""
+"Esse teste emula o ciclo de suspend/resume de todos os drivers de "
+"dispositivo sem entrar realmente no estado <literal>S3</literal>. Em alguns "
+"casos, problemas como perder o estado do firmware, tempo limite do watchdog "
+"do dispositivo e tentar novamente para sempre podem ser capturados com esse "
+"método. Note que o sistema não entrará realmente no estado <literal>S3</"
+"literal>, o que significa que os dispositivos não perderão energia, e muitos "
+"funcionarão bem mesmo se os métodos suspend/resume estiverem totalmente "
+"ausentes, ao contrário do real estado <literal>S3</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22313
+msgid ""
+"Harder cases require additional hardware, such as a serial port and cable "
+"for debugging through a serial console, a Firewire port and cable for using "
+"<citerefentry><refentrytitle>dcons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, and kernel debugging skills."
+msgstr ""
+"Casos mais difíceis requerem hardware adicional, como uma porta serial e um "
+"cabo para depuração através de um console serial, uma porta Firewire e um "
+"cabo para o uso do <citerefentry><refentrytitle>dcons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e habilidades de "
+"depuração do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22318
+msgid ""
+"To help isolate the problem, unload as many drivers as possible. If it "
+"works, narrow down which driver is the problem by loading drivers until it "
+"fails again. Typically, binary drivers like <filename>nvidia.ko</filename>, "
+"display drivers, and <acronym>USB</acronym> will have the most problems "
+"while Ethernet interfaces usually work fine. If drivers can be properly "
+"loaded and unloaded, automate this by putting the appropriate commands in "
+"<filename>/etc/rc.suspend</filename> and <filename>/etc/rc.resume</"
+"filename>. Try setting <option>hw.acpi.reset_video</option> to <literal>1</"
+"literal> if the display is messed up after resume. Try setting longer or "
+"shorter values for <option>hw.acpi.sleep_delay</option> to see if that helps."
+msgstr ""
+"Para ajudar a isolar o problema, descarregue o maior número possível de "
+"drivers. Se funcionar, diminua o driver que é o problema carregando os "
+"drivers até que ele falhe novamente. Normalmente, drivers binários como "
+"<filename>nvidia.ko</filename>, drivers de exibição e <acronym>USB</acronym> "
+"terão mais problemas, enquanto as interfaces Ethernet normalmente funcionam "
+"bem. Se os drivers puderem ser carregados e descarregados adequadamente, "
+"automatize isso colocando os comandos apropriados em <filename>/etc/rc."
+"suspend</filename> e <filename>/etc/rc.resume</filename>. Tente configurar o "
+"<option>hw.acpi.reset_video</option> para <literal>1</literal> se a tela "
+"estiver desarrumada após a retomada. Tente definir valores mais longos ou "
+"mais curtos para <option>hw.acpi.sleep_delay</option> para ver se isso ajuda."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22334
+msgid ""
+"Try loading a recent <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"distribution to see if suspend/resume works on the same hardware. If it "
+"works on <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, it is likely a "
+"FreeBSD driver problem. Narrowing down which driver causes the problem will "
+"assist developers in fixing the problem. Since the <acronym>ACPI</acronym> "
+"maintainers rarely maintain other drivers, such as sound or <acronym>ATA</"
+"acronym>, any driver problems should also be posted to the <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">freebsd-"
+"current</link> list and mailed to the driver maintainer. Advanced users can "
+"include debugging <citerefentry><refentrytitle>printf</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>s in a problematic "
+"driver to track down where in its resume function it hangs."
+msgstr ""
+"Tente carregar uma distribuição recente do <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> para ver se o suspend/resume funciona no mesmo "
+"hardware. Se funciona no <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>, "
+"é provável que seja um problema no driver do FreeBSD. Descobrir qual driver "
+"causa o problema ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema. Como os "
+"mantenedores do <acronym>ACPI</acronym> raramente mantêm outros drivers, "
+"como som ou <acronym>ATA</acronym>, qualquer problema de driver também deve "
+"ser postado na lista <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> e enviada para o "
+"mantenedor do driver. Os usuários avançados podem incluir os "
+"<citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>s de debug do driver problemático para rastrear onde, em sua "
+"função de reinício, ele é interrompido"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22346
+msgid ""
+"Finally, try disabling <acronym>ACPI</acronym> and enabling <acronym>APM</"
+"acronym> instead. If suspend/resume works with <acronym>APM</acronym>, stick "
+"with <acronym>APM</acronym>, especially on older hardware (pre-2000). It "
+"took vendors a while to get <acronym>ACPI</acronym> support correct and "
+"older hardware is more likely to have <acronym>BIOS</acronym> problems with "
+"<acronym>ACPI</acronym>."
+msgstr ""
+"Por fim, tente desativar o <acronym>ACPI</acronym> e ativar o <acronym>APM</"
+"acronym>. Se o comando suspend/resume funcionar com <acronym>APM</acronym>, "
+"use o <acronym>APM</acronym>, especialmente em hardware mais antigo "
+"(anterior a 2000). Demorou algum tempo para que os fornecedores obtivessem "
+"suporte <acronym>ACPI</acronym> correto e os hardwares antigos são mais "
+"prováveis de terem problemas de <acronym>BIOS</acronym> com <acronym>ACPI</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:22357
+msgid "System Hangs"
+msgstr "Travamentos do sistema"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22359
+msgid ""
+"Most system hangs are a result of lost interrupts or an interrupt storm. "
+"Chipsets may have problems based on boot, how the <acronym>BIOS</acronym> "
+"configures interrupts before correctness of the <acronym>APIC</acronym> "
+"(<acronym>MADT</acronym>) table, and routing of the System Control Interrupt "
+"(<acronym>SCI</acronym>)."
+msgstr ""
+"A maioria dos travamentos do sistema é resultado de interrupções perdidas ou "
+"de uma tempestade de interrupções. Chipsets podem ter problemas com base na "
+"inicialização, como o <acronym>BIOS</acronym> configura as interrupções "
+"antes da correção da tabela <acronym>APIC</acronym> (<acronym>MADT</"
+"acronym>) e o roteamento do sistema de controle de interrupções "
+"(<acronym>SCI</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:22366
+msgid "<primary>interrupt storms</primary>"
+msgstr "<primary>interrupt storms</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22370
+msgid ""
+"Interrupt storms can be distinguished from lost interrupts by checking the "
+"output of <command>vmstat -i</command> and looking at the line that has "
+"<literal>acpi0</literal>. If the counter is increasing at more than a couple "
+"per second, there is an interrupt storm. If the system appears hung, try "
+"breaking to <acronym>DDB</acronym> (<keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap>CTRL</keycap> <keycap>ALT</keycap> <keycap>ESC</keycap> </keycombo> "
+"on console) and type <literal>show interrupts</literal>."
+msgstr ""
+"Tempestades de interrupção podem ser distinguidas de interrupções perdidas, "
+"verificando a saída do <command>vmstat -i</command> e observando a linha que "
+"possui <literal>acpi0</literal>. Se o contador está aumentando em mais de um "
+"par por segundo, há uma tempestade de interrupção. Se o sistema parece "
+"travado, tente acessar o <acronym>DDB</acronym> (<keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap>CTRL</keycap><keycap>ALT</keycap><keycap>ESC</keycap></keycombo> no "
+"console) e digite <literal>show interrupts</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:22383
+msgid "<primary>APIC</primary> <secondary>disabling</secondary>"
+msgstr "<primary>APIC</primary> <secondary>disabling</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22388
+msgid ""
+"When dealing with interrupt problems, try disabling <acronym>APIC</acronym> "
+"support with <literal>hint.apic.0.disabled=\"1\"</literal> in <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Ao lidar com problemas de interrupção, tente desativar o suporte ao "
+"<acronym>APIC</acronym> com <literal>hint.apic.0.disabled=\"1\"</literal> no "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> ."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:22395
+msgid "Panics"
+msgstr "Panics"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22397
+msgid ""
+"Panics are relatively rare for <acronym>ACPI</acronym> and are the top "
+"priority to be fixed. The first step is to isolate the steps to reproduce "
+"the panic, if possible, and get a backtrace. Follow the advice for enabling "
+"<literal>options DDB</literal> and setting up a serial console in <xref "
+"linkend=\"serialconsole-ddb\"/> or setting up a dump partition. To get a "
+"backtrace in <acronym>DDB</acronym>, use <literal>tr</literal>. When "
+"handwriting the backtrace, get at least the last five and the top five lines "
+"in the trace."
+msgstr ""
+"Os panics são relativamente raros para <acronym>ACPI</acronym> e são a "
+"prioridade máxima a ser corrigida. O primeiro passo é isolar as etapas para "
+"reproduzir o panic, se possível, e obter um backtrace. Siga as instruções "
+"para habilitar <literal>options DDB</literal> e configurar um console serial "
+"em <xref linkend=\"serialconsole-ddb\"/> ou configurar uma partição de "
+"despejo. Para obter um backtrace no <acronym>DDB</acronym>, use <literal>tr</"
+"literal>. Ao escrever o backtrace, obtenha pelo menos as cinco últimas e as "
+"cinco principais linhas do rastro."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22408
+msgid ""
+"Then, try to isolate the problem by booting with <acronym>ACPI</acronym> "
+"disabled. If that works, isolate the <acronym>ACPI</acronym> subsystem by "
+"using various values of <option>debug.acpi.disable</option>. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> for some examples."
+msgstr ""
+"Em seguida, tente isolar o problema inicializando com <acronym>ACPI</"
+"acronym> desabilitado. Se isso funcionar, isole o subsistema <acronym>ACPI</"
+"acronym> usando vários valores de <option>debug.acpi.disable</option>. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para alguns exemplos."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:22416
+msgid "System Powers Up After Suspend or Shutdown"
+msgstr "O sistema é ativado após a sua suspensão ou desligamento"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22418
+msgid ""
+"First, try setting <literal>hw.acpi.disable_on_poweroff=\"0\"</literal> in "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>. This keeps <acronym>ACPI</acronym> "
+"from disabling various events during the shutdown process. Some systems need "
+"this value set to <literal>1</literal> (the default) for the same reason. "
+"This usually fixes the problem of a system powering up spontaneously after a "
+"suspend or poweroff."
+msgstr ""
+"Primeiro, tente definir <literal>hw.acpi.disable_on_poweroff=\"0\"</literal> "
+"no <filename>/boot/loader.conf</filename>. Isso impede que a <acronym>ACPI</"
+"acronym> desative vários eventos durante o processo de desligamento. Alguns "
+"sistemas precisam desse valor definido como <literal>1</literal> (o padrão) "
+"pelo mesmo motivo. Isso geralmente corrige o problema de um sistema ser "
+"ativado espontaneamente após uma suspensão ou desligamento."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:22429
+msgid "BIOS Contains Buggy Bytecode"
+msgstr "BIOS contém Bytecode com bugs"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22431 book.translate.xml:22462
+msgid ""
+"<primary><acronym>ACPI</acronym></primary> <secondary><acronym>ASL</"
+"acronym></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>ACPI</acronym></primary> <secondary><acronym>ASL</"
+"acronym></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22436
+msgid ""
+"Some <acronym>BIOS</acronym> vendors provide incorrect or buggy bytecode. "
+"This is usually manifested by kernel console messages like this:"
+msgstr ""
+"Alguns fornecedores de <acronym>BIOS</acronym> fornecem bytecode incorreto "
+"ou com bugs. Isso geralmente é manifestado por mensagens do console do "
+"kernel como esta:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:22440
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ACPI-1287: *** Error: Method execution failed [\\\\_SB_.PCI0.LPC0.FIGD._STA] \\\\\n"
+"(Node 0xc3f6d160), AE_NOT_FOUND"
+msgstr ""
+"ACPI-1287: *** Error: Method execution failed [\\\\_SB_.PCI0.LPC0.FIGD._STA] \\\\\n"
+"(Node 0xc3f6d160), AE_NOT_FOUND"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:22443
+msgid ""
+"Often, these problems may be resolved by updating the <acronym>BIOS</"
+"acronym> to the latest revision. Most console messages are harmless, but if "
+"there are other problems, like the battery status is not working, these "
+"messages are a good place to start looking for problems."
+msgstr ""
+"Geralmente, esses problemas podem ser resolvidos com a atualização do "
+"<acronym>BIOS</acronym> para a revisão mais recente. A maioria das mensagens "
+"do console é inofensiva, mas se houver outros problemas, como o status da "
+"bateria não estar funcionando, essas mensagens são um bom lugar para começar "
+"a procurar por problemas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:22453
+msgid "Overriding the Default <acronym>AML</acronym>"
+msgstr "Substituindo o padrão <acronym>AML</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22455
+msgid ""
+"The <acronym>BIOS</acronym> bytecode, known as <acronym>ACPI</acronym> "
+"Machine Language (<acronym>AML</acronym>), is compiled from a source "
+"language called <acronym>ACPI</acronym> Source Language (<acronym>ASL</"
+"acronym>). The <acronym>AML</acronym> is found in the table known as the "
+"Differentiated System Description Table (<acronym>DSDT</acronym>)."
+msgstr ""
+"O bytecode do <acronym>BIOS</acronym>, conhecido como <acronym>ACPI</"
+"acronym> Machine Language (<acronym>AML</acronym>), é compilado de uma "
+"linguagem de origem chamada <acronym>ACPI</acronym> Source Language "
+"(<acronym>ASL</acronym>). O <acronym>AML</acronym> é encontrado na tabela "
+"conhecida como Tabela de Descrição do Sistema Diferenciado (Differentiated "
+"System Description Table - <acronym>DSDT</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22467
+msgid ""
+"The goal of FreeBSD is for everyone to have working <acronym>ACPI</acronym> "
+"without any user intervention. Workarounds are still being developed for "
+"common mistakes made by <acronym>BIOS</acronym> vendors. The <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft</trademark> interpreter (<filename>acpi.sys</"
+"filename> and <filename>acpiec.sys</filename>) does not strictly check for "
+"adherence to the standard, and thus many <acronym>BIOS</acronym> vendors who "
+"only test <acronym>ACPI</acronym> under <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> never fix their <acronym>ASL</acronym>. FreeBSD "
+"developers continue to identify and document which non-standard behavior is "
+"allowed by <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s "
+"interpreter and replicate it so that FreeBSD can work without forcing users "
+"to fix the <acronym>ASL</acronym>."
+msgstr ""
+"O objetivo do FreeBSD é que todos trabalhem com <acronym>ACPI</acronym> sem "
+"qualquer intervenção do usuário. Soluções alternativas ainda estão sendo "
+"desenvolvidas para erros comuns feitos pelos fornecedores de <acronym>BIOS</"
+"acronym>. O interpretador <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> (<filename>acpi.sys</filename> e <filename>acpiec.sys</filename>) "
+"não verifica rigorosamente a conformidade com o padrão e, portanto, muitos "
+"fornecedores de <acronym>BIOS</acronym> que testam apenas <acronym>ACPI</"
+"acronym> sob <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> nunca "
+"corrigem seu <acronym>ASL</acronym>. Os desenvolvedores do FreeBSD continuam "
+"a identificar e documentar qual comportamento não padrão é permitido pelo "
+"interpretador da <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> para "
+"replicá-lo para que o FreeBSD possa funcionar sem forçar os usuários a "
+"corrigir o <acronym>ASL</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22482
+msgid ""
+"To help identify buggy behavior and possibly fix it manually, a copy can be "
+"made of the system's <acronym>ASL</acronym>. To copy the system's "
+"<acronym>ASL</acronym> to a specified file name, use <command>acpidump</"
+"command> with <option>-t</option>, to show the contents of the fixed tables, "
+"and <option>-d</option>, to disassemble the <acronym>AML</acronym>:"
+msgstr ""
+"Para ajudar a identificar o comportamento de bugs e possivelmente corrigi-lo "
+"manualmente, uma cópia pode ser feita do <acronym>ASL</acronym> do sistema. "
+"Para copiar o <acronym>ASL</acronym> do sistema para um nome de arquivo "
+"especificado, use <command>acpidump</command> com <option>-t</option>, para "
+"mostrar o conteúdo das tabelas fixas e <option>-d</option>, para desmontar o "
+"<acronym>AML</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:22490
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>acpidump -td &gt; <replaceable>my.asl</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>acpidump -td &gt; <replaceable>my.asl</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22492
+msgid ""
+"Some <acronym>AML</acronym> versions assume the user is running <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark>. To override this, set <literal>hw."
+"acpi.osname=<replaceable>\"Windows 2009\"</replaceable></literal> in "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>, using the most recent <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> version listed in the <acronym>ASL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Algumas versões de <acronym>AML</acronym> assumem que o usuário está "
+"executando o <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>. Para "
+"sobrescrever isto, defina <literal>hw.acpi.osname=<replaceable>\"Windows "
+"2009\"</replaceable></literal> no <filename>/boot/loader.conf</filename>, "
+"usando a mais recente versão do <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> listada no <acronym>ASL</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22499
+msgid ""
+"Other workarounds may require <filename>my.asl</filename> to be customized. "
+"If this file is edited, compile the new <acronym>ASL</acronym> using the "
+"following command. Warnings can usually be ignored, but errors are bugs that "
+"will usually prevent <acronym>ACPI</acronym> from working correctly."
+msgstr ""
+"Outras soluções alternativas podem exigir que o <filename>my.asl</filename> "
+"seja personalizado. Se este arquivo for editado, compile o novo "
+"<acronym>ASL</acronym> usando o seguinte comando. Os avisos geralmente podem "
+"ser ignorados, mas erros são bugs que geralmente impedem que o "
+"<acronym>ACPI</acronym> funcione corretamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:22505
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>iasl -f <replaceable>my.asl</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>iasl -f <replaceable>my.asl</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22507
+msgid ""
+"Including <option>-f</option> forces creation of the <acronym>AML</acronym>, "
+"even if there are errors during compilation. Some errors, such as missing "
+"return statements, are automatically worked around by the FreeBSD "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"Incluir <option>-f</option> força a criação do <acronym>AML</acronym>, mesmo "
+"que haja erros durante a compilação. Alguns erros, como a falta de "
+"declarações de retorno, são automaticamente contornados pelo interpretador "
+"do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22513
+msgid ""
+"The default output filename for <command>iasl</command> is <filename>DSDT."
+"aml</filename>. Load this file instead of the <acronym>BIOS</acronym>'s "
+"buggy copy, which is still present in flash memory, by editing <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename> as follows:"
+msgstr ""
+"O nome do arquivo de saída padrão para <command>iasl</command> é "
+"<filename>DSDT.aml</filename>. Carregue este arquivo em vez da cópia com "
+"bugs do <acronym>BIOS</acronym>, que ainda está presente na memória flash, "
+"editando o <filename>/boot/loader.conf</filename> como segue:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:22519
+#, no-wrap
+msgid ""
+"acpi_dsdt_load=\"YES\"\n"
+"acpi_dsdt_name=\"/boot/DSDT.aml\""
+msgstr ""
+"acpi_dsdt_load=\"YES\"\n"
+"acpi_dsdt_name=\"/boot/DSDT.aml\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22522
+msgid ""
+"Be sure to copy <filename>DSDT.aml</filename> to <filename>/boot</filename>, "
+"then reboot the system. If this fixes the problem, send a "
+"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> of the old and new <acronym>ASL</acronym> to <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi\">freebsd-acpi</"
+"link> so that developers can work around the buggy behavior in "
+"<filename>acpica</filename>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de copiar o <filename>DSDT.aml</filename> para <filename>/"
+"boot</filename> e, em seguida, reinicialize o sistema. Se isso resolver o "
+"problema, envie um <citerefentry><refentrytitle>diff</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> do antigo e novo "
+"<acronym>ASL</acronym> para a lista <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
+"org/mailman/listinfo/freebsd-acpi\">freebsd-acpi</link> para que os "
+"desenvolvedores possam contornar o comportamento de bugs no "
+"<filename>acpica</filename>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:22532
+msgid "Getting and Submitting Debugging Info"
+msgstr "Obtendo e enviando informações de depuração"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:22535
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Nate</firstname> <surname>Lawson</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Nate </firstname> <surname> Lawson </surname> </"
+"personname> <contrib> Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:22545
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Peter</firstname> <surname>Schultz</surname> </"
+"personname> <contrib>With contributions from </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Pedro </firstname> <surname> Schultz </surname> </"
+"personname> <contrib> com contribuições de </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22567
+msgid "<primary>ACPI</primary> <secondary>debugging</secondary>"
+msgstr "<primary>ACPI</primary> <secondary>debugging</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22572
+msgid ""
+"The <acronym>ACPI</acronym> driver has a flexible debugging facility. A set "
+"of subsystems and the level of verbosity can be specified. The subsystems to "
+"debug are specified as layers and are broken down into components "
+"(<literal>ACPI_ALL_COMPONENTS</literal>) and <acronym>ACPI</acronym> "
+"hardware support (<literal>ACPI_ALL_DRIVERS</literal>). The verbosity of "
+"debugging output is specified as the level and ranges from just report "
+"errors (<literal>ACPI_LV_ERROR</literal>) to everything "
+"(<literal>ACPI_LV_VERBOSE</literal>). The level is a bitmask so multiple "
+"options can be set at once, separated by spaces. In practice, a serial "
+"console should be used to log the output so it is not lost as the console "
+"message buffer flushes. A full list of the individual layers and levels is "
+"found in <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O driver <acronym>ACPI</acronym> possui um recurso de depuração flexível. Um "
+"conjunto de subsistemas e o nível de detalhamento podem ser especificados. "
+"Os subsistemas a serem depurados são especificados como camadas e são "
+"divididos em componentes (<literal>ACPI_ALL_COMPONENTS</literal>) e suporte "
+"de hardware <acronym>ACPI</acronym> (<literal>ACPI_ALL_DRIVERS</literal>). O "
+"detalhamento da saída de depuração é especificado como o nível e varia de "
+"apenas erros de relatório (<literal>ACPI_LV_ERROR</literal>) para tudo "
+"(<literal>ACPI_LV_VERBOSE</literal>). O nível é uma máscara de bits, por "
+"isso, várias opções podem ser definidas de uma só vez, separadas por "
+"espaços. Na prática, um console serial deve ser usado para registrar a saída "
+"para que ela não seja perdida quando o buffer de mensagem do console for "
+"liberado. Uma lista completa das camadas e níveis individuais é encontrada "
+"em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22588
+msgid ""
+"Debugging output is not enabled by default. To enable it, add "
+"<literal>options ACPI_DEBUG</literal> to the custom kernel configuration "
+"file if <acronym>ACPI</acronym> is compiled into the kernel. Add "
+"<literal>ACPI_DEBUG=1</literal> to <filename>/etc/make.conf</filename> to "
+"enable it globally. If a module is used instead of a custom kernel, "
+"recompile just the <filename>acpi.ko</filename> module as follows:"
+msgstr ""
+"A saída de depuração não está ativada por padrão. Para ativá-la, adicione as "
+"opções <literal>ACPI_DEBUG</literal> ao arquivo de configuração do kernel "
+"personalizado se <acronym>ACPI</acronym> estiver compilado no kernel. "
+"Adicione <literal>ACPI_DEBUG=1</literal> ao <filename>/etc/make.conf</"
+"filename> para ativá-lo globalmente. Se um módulo for usado em vez de um "
+"kernel personalizado, recompile apenas o módulo <filename>acpi.ko</filename> "
+"como segue:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:22596
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /sys/modules/acpi/acpi &amp;&amp; make clean &amp;&amp; make ACPI_DEBUG=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /sys/modules/acpi/acpi &amp;&amp; make clean &amp;&amp; make ACPI_DEBUG=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22598
+msgid ""
+"Copy the compiled <filename>acpi.ko</filename> to <filename>/boot/kernel</"
+"filename> and add the desired level and layer to <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>. The entries in this example enable debug messages for all "
+"<acronym>ACPI</acronym> components and hardware drivers and output error "
+"messages at the least verbose level:"
+msgstr ""
+"Copie o <filename>acpi.ko</filename> compilado para <filename>/boot/kernel</"
+"filename> e adicione o nível e camada desejados ao <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>. As entradas neste exemplo permitem mensagens de depuração "
+"para todos os componentes e drivers de hardware <acronym>ACPI</acronym> e "
+"mensagens de erro de saída no nível menos detalhado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:22605
+#, no-wrap
+msgid ""
+"debug.acpi.layer=\"ACPI_ALL_COMPONENTS ACPI_ALL_DRIVERS\"\n"
+"debug.acpi.level=\"ACPI_LV_ERROR\""
+msgstr ""
+"debug.acpi.layer=\"ACPI_ALL_COMPONENTS ACPI_ALL_DRIVERS\"\n"
+"debug.acpi.level=\"ACPI_LV_ERROR\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22608
+msgid ""
+"If the required information is triggered by a specific event, such as a "
+"suspend and then resume, do not modify <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>. Instead, use <command>sysctl</command> to specify the layer and "
+"level after booting and preparing the system for the specific event. The "
+"variables which can be set using <command>sysctl</command> are named the "
+"same as the tunables in <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Se as informações necessárias forem acionadas por um evento específico, como "
+"suspend e resume, não modifique o <filename>/boot/loader.conf</filename>. Em "
+"vez disso, use o <command>sysctl</command> para especificar o layer e o "
+"nível após inicializar e preparar o sistema para o evento específico. As "
+"variáveis ​​que podem ser definidas usando <command>sysctl</command> são "
+"nomeadas da mesma forma que os parâmetros no <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22622
+msgid ""
+"Once the debugging information is gathered, it can be sent to <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi\">freebsd-"
+"acpi</link> so that it can be used by the FreeBSD <acronym>ACPI</acronym> "
+"maintainers to identify the root cause of the problem and to develop a "
+"solution."
+msgstr ""
+"Depois que as informações de depuração forem coletadas, elas podem ser "
+"enviadas para a lista <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-acpi\">freebsd-acpi</link> para que possam ser usadas pelos "
+"mantenedores do FreeBSD <acronym>ACPI</acronym> para identificar a causa "
+"raiz do problema e desenvolver uma solução."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:22628
+msgid ""
+"Before submitting debugging information to this mailing list, ensure the "
+"latest <acronym>BIOS</acronym> version is installed and, if available, the "
+"embedded controller firmware version."
+msgstr ""
+"Antes de enviar as informações de depuração para esta lista, certifique-se "
+"de que a versão mais recente do <acronym>BIOS</acronym> esteja instalada e, "
+"se disponível, a versão do firmware do controlador incorporado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22634
+msgid "When submitting a problem report, include the following information:"
+msgstr "Ao enviar um relatório de problemas, inclua as seguintes informações:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22639
+msgid ""
+"Description of the buggy behavior, including system type, model, and "
+"anything that causes the bug to appear. Note as accurately as possible when "
+"the bug began occurring if it is new."
+msgstr ""
+"Descrição do comportamento de bugs, incluindo tipo de sistema, modelo e "
+"qualquer coisa que faça com que o erro apareça. Explique com a maior "
+"precisão possível quando o bug começou a ocorrer se for novo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22646
+msgid ""
+"The output of <command>dmesg</command> after running <command>boot -v</"
+"command>, including any error messages generated by the bug."
+msgstr ""
+"A saída do <command>dmesg</command> após executar <command>boot -v</"
+"command>, incluindo quaisquer mensagens de erro geradas pelo bug."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22652
+msgid ""
+"The <command>dmesg</command> output from <command>boot -v</command> with "
+"<acronym>ACPI</acronym> disabled, if disabling <acronym>ACPI</acronym> helps "
+"to fix the problem."
+msgstr ""
+"A saída <command>dmesg</command> do <command>boot -v</command> com o "
+"<acronym>ACPI</acronym> desabilitado, se a desativação do <acronym>ACPI</"
+"acronym> ajudar a corrigir o problema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22659
+msgid ""
+"Output from <command>sysctl hw.acpi</command>. This lists which features the "
+"system offers."
+msgstr ""
+"Saída do <command>sysctl hw.acpi</command>. Isso lista quais recursos o "
+"sistema oferece."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22664
+msgid ""
+"The <acronym>URL</acronym> to a pasted version of the system's <acronym>ASL</"
+"acronym>. Do <emphasis>not</emphasis> send the <acronym>ASL</acronym> "
+"directly to the list as it can be very large. Generate a copy of the "
+"<acronym>ASL</acronym> by running this command:"
+msgstr ""
+"A <acronym>URL</acronym> para uma versão do <acronym>ASL</acronym> do "
+"sistema hospedada na web. <emphasis>Não</emphasis> envie o <acronym>ASL</"
+"acronym> diretamente para a lista, pois pode ser muito grande. Gere uma "
+"cópia do <acronym>ASL</acronym> executando este comando:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:22671
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>acpidump -dt &gt; <replaceable>name</replaceable>-<replaceable>system</replaceable>.asl</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>acpidump -dt &gt; <replaceable>name</replaceable>-<replaceable>system</replaceable>.asl</userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22673
+msgid ""
+"Substitute the login name for <replaceable>name</replaceable> and "
+"manufacturer/model for <replaceable>system</replaceable>. For example, use "
+"<filename>njl-FooCo6000.asl</filename>."
+msgstr ""
+"Substitua o nome de login para <replaceable>name</replaceable> e fabricante/"
+"modelo para <replaceable>system</replaceable>. Por exemplo, use "
+"<filename>njl-FooCo6000.asl</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22680
+msgid ""
+"Most FreeBSD developers watch the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
+"org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link>, "
+"but one should submit problems to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
+"org/mailman/listinfo/freebsd-acpi\">freebsd-acpi</link> to be sure it is "
+"seen. Be patient when waiting for a response. If the bug is not immediately "
+"apparent, submit a bug report. When entering a <acronym>PR</acronym>, "
+"include the same information as requested above. This helps developers to "
+"track the problem and resolve it. Do not send a <acronym>PR</acronym> "
+"without emailing <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-acpi\">freebsd-acpi</link> first as it is likely that the "
+"problem has been reported before."
+msgstr ""
+"A maioria dos desenvolvedores do FreeBSD assina a lista de discussão <link "
+"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
+"\">FreeBSD-CURRENT</link>, mas deve-se enviar os problemas para a lista "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi"
+"\">freebsd-acpi</link> para ter certeza de que ele será visto. Seja paciente "
+"ao esperar por uma resposta. Se o bug não for imediatamente aparente, envie "
+"um relatório de bug. Ao inserir um <acronym>PR</acronym>, inclua as mesmas "
+"informações solicitadas acima. Isso ajuda os desenvolvedores a rastrear o "
+"problema e resolvê-lo. Não envie um <acronym>PR</acronym> sem enviar "
+"primeiro um e-mail para a lista <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-acpi\">freebsd-acpi</link> pois é provável que o "
+"problema já tenha sido relatado antes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22694
+msgid ""
+"More information about <acronym>ACPI</acronym> may be found in the following "
+"locations:"
+msgstr ""
+"Mais informações sobre <acronym>ACPI</acronym> podem ser encontradas nos "
+"seguintes locais:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22699
+msgid ""
+"The FreeBSD <acronym>ACPI</acronym> Mailing List Archives (<uri xlink:href="
+"\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-acpi/\">https://lists.freebsd."
+"org/pipermail/freebsd-acpi/</uri>)"
+msgstr ""
+"Arquivos da lista de e-mail do FreeBSD <acronym>ACPI</acronym> (<uri xlink:"
+"href=\"https://lists.freebsd.org/pipermail/freebsd-acpi/\">https://lists."
+"freebsd.org/pipermail/freebsd-acpi/</uri>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22704
+msgid ""
+"The <acronym>ACPI</acronym> 2.0 Specification (<uri xlink:href=\"http://acpi."
+"info/spec.htm\">http://acpi.info/spec.htm</uri>)"
+msgstr ""
+"A especificação <acronym>ACPI</acronym> 2.0 (<uri xlink:href=\"http://acpi."
+"info/spec.htm\">http://acpi.info/spec.htm</uri>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22708
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>acpi_thermal</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpidump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>iasl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpidb</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>acpi_thermal</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpidump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>iasl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e "
+"<citerefentry><refentrytitle>acpidb</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:22725
+msgid "The FreeBSD Booting Process"
+msgstr "O processo de inicialização do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22730
+msgid "<primary>booting</primary>"
+msgstr "<primary>booting</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22731
+msgid "<primary>bootstrap</primary>"
+msgstr "<primary>bootstrap</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22733
+msgid ""
+"The process of starting a computer and loading the operating system is "
+"referred to as <quote>the bootstrap process</quote>, or <quote>booting</"
+"quote>. FreeBSD's boot process provides a great deal of flexibility in "
+"customizing what happens when the system starts, including the ability to "
+"select from different operating systems installed on the same computer, "
+"different versions of the same operating system, or a different installed "
+"kernel."
+msgstr ""
+"O processo de iniciar um computador e carregar o sistema operacional é "
+"chamado de <quote>processo de bootstrap</quote>, ou de <quote>inicialização</"
+"quote>. O processo de boot do FreeBSD fornece uma grande flexibilidade na "
+"personalização do que acontece quando o sistema é iniciado, incluindo a "
+"capacidade de selecionar diferentes sistemas operacionais instalados no "
+"mesmo computador, diferentes versões do mesmo sistema operacional ou um "
+"kernel instalado diferente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22742
+msgid ""
+"This chapter details the configuration options that can be set. It "
+"demonstrates how to customize the FreeBSD boot process, including everything "
+"that happens until the FreeBSD kernel has started, probed for devices, and "
+"started <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. This occurs when the text color of the boot "
+"messages changes from bright white to grey."
+msgstr ""
+"Este capítulo detalha as opções de configuração que podem ser definidas. Ele "
+"demonstra como personalizar o processo de inicialização do FreeBSD, "
+"incluindo tudo o que acontece até que o kernel do FreeBSD tenha iniciado, "
+"procurado por dispositivos e iniciado o <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Isso ocorre quando a "
+"cor do texto das mensagens de inicialização muda de branco brilhante para "
+"cinza."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22749
+msgid "After reading this chapter, you will recognize:"
+msgstr "Depois de ler este capítulo, você reconhecerá:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22753
+msgid "The components of the FreeBSD bootstrap system and how they interact."
+msgstr "Os componentes do sistema de boot do FreeBSD e como eles interagem."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22758
+msgid ""
+"The options that can be passed to the components in the FreeBSD bootstrap in "
+"order to control the boot process."
+msgstr ""
+"As opções que podem ser passadas para os componentes no bootstrap do FreeBSD "
+"para controlar o processo de inicialização."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22763
+msgid "How to configure a customized boot splash screen."
+msgstr "Como configurar uma tela personalizada de inicialização."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22767
+msgid "The basics of setting device hints."
+msgstr "O básico da configuração de device hints."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:22771
+msgid ""
+"How to boot into single- and multi-user mode and how to properly shut down a "
+"FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Como inicializar no modo de usuário único e multiusuário e como encerrar "
+"corretamente um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:22777
+msgid ""
+"This chapter only describes the boot process for FreeBSD running on x86 and "
+"amd64 systems."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve apenas o processo de inicialização do FreeBSD rodando "
+"em sistemas x86 e amd64."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:22783
+msgid "FreeBSD Boot Process"
+msgstr "Processo de Inicialização do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22785
+msgid ""
+"Turning on a computer and starting the operating system poses an interesting "
+"dilemma. By definition, the computer does not know how to do anything until "
+"the operating system is started. This includes running programs from the "
+"disk. If the computer can not run a program from the disk without the "
+"operating system, and the operating system programs are on the disk, how is "
+"the operating system started?"
+msgstr ""
+"Ligar um computador e iniciar o sistema operacional representa um dilema "
+"interessante. Por definição, o computador não sabe como fazer nada até que o "
+"sistema operacional seja iniciado. Isso inclui executar programas a partir "
+"do disco. Se o computador não pode executar um programa a partir do disco "
+"sem o sistema operacional e os programas do sistema operacional estão no "
+"disco, como o sistema operacional é iniciado?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22793
+msgid ""
+"This problem parallels one in the book <citetitle>The Adventures of Baron "
+"Munchausen</citetitle>. A character had fallen part way down a manhole, and "
+"pulled himself out by grabbing his bootstraps and lifting. In the early days "
+"of computing, the term <firstterm>bootstrap</firstterm> was applied to the "
+"mechanism used to load the operating system. It has since become shortened "
+"to <quote>booting</quote>."
+msgstr ""
+"Este problema é semelhante ao do livro <citetitle>As Aventuras do Barão de "
+"Munchausen</citetitle>. Um personagem tinha caído no meio de um bueiro, e se "
+"retirou agarrando suas botas e levantando. Nos primeiros dias da computação, "
+"o termo <firstterm>bootstrap</firstterm> era aplicado ao mecanismo usado "
+"para carregar o sistema operacional. Desde então, foi encurtado para "
+"<quote>booting</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22801
+msgid "<primary><acronym>BIOS</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>BIOS</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22803
+msgid ""
+"<primary>Basic Input/Output System</primary><see><acronym>BIOS</acronym></"
+"see>"
+msgstr ""
+"<primary>Basic Input/Output System</primary><see><acronym>BIOS</acronym></"
+"see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22806
+msgid ""
+"On x86 hardware, the Basic Input/Output System (<acronym>BIOS</acronym>) is "
+"responsible for loading the operating system. The <acronym>BIOS</acronym> "
+"looks on the hard disk for the Master Boot Record (<acronym>MBR</acronym>), "
+"which must be located in a specific place on the disk. The <acronym>BIOS</"
+"acronym> has enough knowledge to load and run the <acronym>MBR</acronym>, "
+"and assumes that the <acronym>MBR</acronym> can then carry out the rest of "
+"the tasks involved in loading the operating system, possibly with the help "
+"of the <acronym>BIOS</acronym>."
+msgstr ""
+"No hardware x86, o Sistema Básico de Entrada/Saída (<acronym>BIOS</acronym>) "
+"é responsável por carregar o sistema operacional. O <acronym>BIOS</acronym> "
+"procura no disco rígido pelo Master Boot Record (<acronym>MBR</acronym>), "
+"que deve estar localizado em um local específico do disco. O <acronym>BIOS</"
+"acronym> tem conhecimento suficiente para carregar e executar o "
+"<acronym>MBR</acronym>, e assume que o <acronym>MBR</acronym> pode então "
+"executar o restante das tarefas envolvidas no carregamento do sistema "
+"operacional, possivelmente com a ajuda do <acronym>BIOS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:22818
+msgid ""
+"FreeBSD provides for booting from both the older <acronym>MBR</acronym> "
+"standard, and the newer GUID Partition Table (<acronym>GPT</acronym>). "
+"<acronym>GPT</acronym> partitioning is often found on computers with the "
+"Unified Extensible Firmware Interface (<acronym>UEFI</acronym>). However, "
+"FreeBSD can boot from <acronym>GPT</acronym> partitions even on machines "
+"with only a legacy <acronym>BIOS</acronym> with "
+"<citerefentry><refentrytitle>gptboot</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Work is under way to provide direct "
+"<acronym>UEFI</acronym> booting."
+msgstr ""
+"O FreeBSD permite inicializar a partir do padrão mais antigo do "
+"<acronym>MBR</acronym> e da nova Tabela de Partição GUID (<acronym>GPT</"
+"acronym>). O particionamento <acronym>GPT</acronym> geralmente é encontrado "
+"em computadores com a Interface de Firmware Unificada e Extensivel "
+"(<acronym>UEFI</acronym>). No entanto, o FreeBSD pode inicializar a partir "
+"de partições de <acronym>GPT</acronym> mesmo em máquinas com apenas "
+"<acronym>BIOS</acronym> legado com o <citerefentry><refentrytitle>gptboot</"
+"refentrytitle><manvolnum> 8</manvolnum></citerefentry>. O trabalho está em "
+"andamento para fornecer a inicialização direta a partir do <acronym>UEFI</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22829 book.translate.xml:22885
+msgid "<primary>Master Boot Record (<acronym>MBR</acronym>)</primary>"
+msgstr "<primary>Master Boot Record (<acronym>MBR</acronym>)</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22832 book.translate.xml:22883
+msgid "<primary>Boot Manager</primary>"
+msgstr "<primary>Boot Manager</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22834
+msgid "<primary>Boot Loader</primary>"
+msgstr "<primary>Boot Loader</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22836
+msgid ""
+"The code within the <acronym>MBR</acronym> is typically referred to as a "
+"<emphasis>boot manager</emphasis>, especially when it interacts with the "
+"user. The boot manager usually has more code in the first track of the disk "
+"or within the file system. Examples of boot managers include the standard "
+"FreeBSD boot manager <application>boot0</application>, also called "
+"<application>Boot Easy</application>, and <application>Grub</application>, "
+"which is used by many <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"distributions."
+msgstr ""
+"O código dentro do <acronym>MBR</acronym> é normalmente chamado de "
+"<emphasis>gerenciador de inicialização</emphasis>, especialmente quando ele "
+"interage com o usuário. O gerenciador de inicialização geralmente tem mais "
+"código na primeira faixa do disco ou dentro do sistema de arquivos. Exemplos "
+"de gerenciadores de inicialização incluem o gerenciador de boot padrão do "
+"FreeBSD <application>boot0</application>, também chamado <application>Boot "
+"Easy</application>, e o <application>Grub</application>, que é usado por "
+"muitas distribuições <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22846
+msgid ""
+"If only one operating system is installed, the <acronym>MBR</acronym> "
+"searches for the first bootable (active) slice on the disk, and then runs "
+"the code on that slice to load the remainder of the operating system. When "
+"multiple operating systems are present, a different boot manager can be "
+"installed to display a list of operating systems so the user can select one "
+"to boot."
+msgstr ""
+"Se apenas um sistema operacional estiver instalado, o <acronym>MBR</acronym> "
+"procura pelo primeiro slice inicializável (ativo) no disco e, em seguida, "
+"executa o código nesse slice para carregar o restante do sistema "
+"operacional. Quando vários sistemas operacionais estão presentes, um "
+"gerenciador de inicialização diferente pode ser instalado para exibir uma "
+"lista de sistemas operacionais para que o usuário possa selecionar um para "
+"inicializar."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22854
+msgid ""
+"The remainder of the FreeBSD bootstrap system is divided into three stages. "
+"The first stage knows just enough to get the computer into a specific state "
+"and run the second stage. The second stage can do a little bit more, before "
+"running the third stage. The third stage finishes the task of loading the "
+"operating system. The work is split into three stages because the "
+"<acronym>MBR</acronym> puts limits on the size of the programs that can be "
+"run at stages one and two. Chaining the tasks together allows FreeBSD to "
+"provide a more flexible loader."
+msgstr ""
+"O restante do sistema de boot do FreeBSD é dividido em três estágios. O "
+"primeiro estágio sabe apenas o suficiente para colocar o computador em um "
+"estado específico e executar o segundo estágio. O segundo estágio pode fazer "
+"um pouco mais, antes de executar o terceiro estágio. O terceiro estágio "
+"termina a tarefa de carregar o sistema operacional. O trabalho é dividido em "
+"três etapas porque o <acronym>MBR</acronym> coloca limites no tamanho dos "
+"programas que podem ser executados nos estágios um e dois. Encadear as "
+"tarefas juntas permite que o FreeBSD forneça um carregador mais flexível."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:22865
+msgid "<primary>kernel</primary>"
+msgstr "<primary>kernel</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22866 book.translate.xml:23192
+msgid ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+msgstr ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22868
+msgid ""
+"The kernel is then started and begins to probe for devices and initialize "
+"them for use. Once the kernel boot process is finished, the kernel passes "
+"control to the user process <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which makes sure the "
+"disks are in a usable state, starts the user-level resource configuration "
+"which mounts file systems, sets up network cards to communicate on the "
+"network, and starts the processes which have been configured to run at "
+"startup."
+msgstr ""
+"O kernel é então iniciado e começa a sondar os dispositivos e inicializá-los "
+"para uso. Quando o processo de inicialização do kernel é finalizado, o "
+"kernel passa o controle para o processo de usuário "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, que garante que os discos estejam em estado utilizável, "
+"inicia a configuração de recursos no nível de usuário que monta sistemas de "
+"arquivos, configura placas de rede para se comunicar na rede e inicia os "
+"processos que foram configurados para serem executados na inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:22877
+msgid ""
+"This section describes these stages in more detail and demonstrates how to "
+"interact with the FreeBSD boot process."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve esses estágios em mais detalhes e demonstra como "
+"interagir com o processo de inicialização do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:22881
+msgid "The Boot Manager"
+msgstr "O gerenciador de inicialização"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22888
+msgid ""
+"The boot manager code in the <acronym>MBR</acronym> is sometimes referred to "
+"as <emphasis>stage zero</emphasis> of the boot process. By default, FreeBSD "
+"uses the <application>boot0</application> boot manager."
+msgstr ""
+"O código do gerenciador de inicialização no <acronym>MBR</acronym> é às "
+"vezes chamado de <emphasis>estágio zero</emphasis> do processo de "
+"inicialização. Por padrão, o FreeBSD usa o gerenciador de boot "
+"<application>boot0</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22893
+msgid ""
+"The <acronym>MBR</acronym> installed by the FreeBSD installer is based on "
+"<filename>/boot/boot0</filename>. The size and capability of "
+"<application>boot0</application> is restricted to 446 bytes due to the slice "
+"table and <literal>0x55AA</literal> identifier at the end of the "
+"<acronym>MBR</acronym>. If <application>boot0</application> and multiple "
+"operating systems are installed, a message similar to this example will be "
+"displayed at boot time:"
+msgstr ""
+"O <acronym>MBR</acronym> instalado pelo instalador do FreeBSD é baseado no "
+"<filename>/boot/boot0</filename>. O tamanho e a capacidade do "
+"<application>boot0</application> são restritos a 446 bytes devido à tabela "
+"de slices e ao identificador <literal>0x55AA</literal> no final do "
+"<acronym>MBR</acronym>. Se o <application>boot0</application> e vários "
+"sistemas operacionais estiverem instalados, uma mensagem semelhante a este "
+"exemplo será exibida no momento da inicialização:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:22903
+msgid "<filename>boot0</filename> Screenshot"
+msgstr "Captura de tela do <filename>boot0</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:22905
+#, no-wrap
+msgid ""
+"F1 Win\n"
+"F2 FreeBSD\n"
+"\n"
+"Default: F2"
+msgstr ""
+"F1 Win\n"
+"F2 FreeBSD\n"
+"\n"
+"Default: F2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22911
+msgid ""
+"Other operating systems will overwrite an existing <acronym>MBR</acronym> if "
+"they are installed after FreeBSD. If this happens, or to replace the "
+"existing <acronym>MBR</acronym> with the FreeBSD <acronym>MBR</acronym>, use "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Outros sistemas operacionais sobrescreverão um <acronym>MBR</acronym> "
+"existente se forem instalados após o FreeBSD. Se isto acontecer, ou para "
+"substituir o <acronym>MBR</acronym> existente com o <acronym>MBR</acronym> "
+"do FreeBSD, use o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:22917
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -B -b /boot/boot0 <replaceable>device</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>fdisk -B -b /boot/boot0 <replaceable>device</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22919
+msgid ""
+"where <replaceable>device</replaceable> is the boot disk, such as "
+"<filename>ad0</filename> for the first <acronym>IDE</acronym> disk, "
+"<filename>ad2</filename> for the first <acronym>IDE</acronym> disk on a "
+"second <acronym>IDE</acronym> controller, or <filename>da0</filename> for "
+"the first <acronym>SCSI</acronym> disk. To create a custom configuration of "
+"the <acronym>MBR</acronym>, refer to <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"onde <replaceable>device</replaceable> é o disco de inicialização, como "
+"<filename>ad0</filename> para o primeiro disco <acronym>IDE</acronym>, "
+"<filename>ad2</filename> para o primeiro disco <acronym>IDE</acronym> em um "
+"segundo controlador <acronym>IDE</acronym>, ou <filename>da0</filename> para "
+"o primeiro disco <acronym>SCSI</acronym>. Para criar uma configuração "
+"personalizada do <acronym>MBR</acronym>, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:22930
+msgid "Stage One and Stage Two"
+msgstr "Estágio Um e Estágio Dois"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22932
+msgid ""
+"Conceptually, the first and second stages are part of the same program on "
+"the same area of the disk. Because of space constraints, they have been "
+"split into two, but are always installed together. They are copied from the "
+"combined <filename>/boot/boot</filename> by the FreeBSD installer or "
+"<command>bsdlabel</command>."
+msgstr ""
+"Conceitualmente, o primeiro e o segundo estágios fazem parte do mesmo "
+"programa na mesma área do disco. Por causa das restrições de espaço, eles "
+"foram divididos em dois, mas são sempre instalados juntos. Eles são copiados "
+"do combinado <filename>/boot/boot</filename> pelo instalador do FreeBSD ou "
+"pelo <command>bsdlabel</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22939
+msgid ""
+"These two stages are located outside file systems, in the first track of the "
+"boot slice, starting with the first sector. This is where "
+"<application>boot0</application>, or any other boot manager, expects to find "
+"a program to run which will continue the boot process."
+msgstr ""
+"Estes dois estágios estão localizados fora do sistema de arquivos, na "
+"primeira trilha do slice de inicialização, começando pelo primeiro setor. É "
+"ali onde o <application>boot0</application>, ou qualquer outro gerenciador "
+"de inicialização, espera encontrar um programa para executar, o qual "
+"continuará o processo de inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22945
+msgid ""
+"The first stage, <filename>boot1</filename>, is very simple, since it can "
+"only be 512 bytes in size. It knows just enough about the FreeBSD "
+"<firstterm>bsdlabel</firstterm>, which stores information about the slice, "
+"to find and execute <filename>boot2</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro estágio, <filename>boot1</filename>, é muito simples, pois pode "
+"ter apenas 512 bytes de tamanho. Ele sabe o suficiente sobre o FreeBSD "
+"<firstterm>bsdlabel</firstterm>, que armazena informações sobre o slice, "
+"para localizar e executar o <filename>boot2</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22951
+msgid ""
+"Stage two, <filename>boot2</filename>, is slightly more sophisticated, and "
+"understands the FreeBSD file system enough to find files. It can provide a "
+"simple interface to choose the kernel or loader to run. It runs "
+"<application>loader</application>, which is much more sophisticated and "
+"provides a boot configuration file. If the boot process is interrupted at "
+"stage two, the following interactive screen is displayed:"
+msgstr ""
+"O estágio dois, <filename>boot2</filename>, é um pouco mais sofisticado, e "
+"entende o sistema de arquivos do FreeBSD o suficiente para encontrar "
+"arquivos. Ele pode fornecer uma interface simples para escolher o kernel ou "
+"loader para ser executado. Ele executa o <application>loader</application>, "
+"que é muito mais sofisticado e fornece um arquivo de configuração de "
+"inicialização. Se o processo de inicialização for interrompido no estágio "
+"dois, a seguinte tela interativa será exibida:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:22961
+msgid "<filename>boot2</filename> Screenshot"
+msgstr "Captura de tela do <filename>boot2</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:22963 book.translate.xml:48929
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&gt;&gt; FreeBSD/i386 BOOT\n"
+"Default: 0:ad(0,a)/boot/loader\n"
+"boot:"
+msgstr ""
+"&gt;&gt; FreeBSD/i386 BOOT\n"
+"Default: 0:ad(0,a)/boot/loader\n"
+"boot:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22968
+msgid ""
+"To replace the installed <filename>boot1</filename> and <filename>boot2</"
+"filename>, use <command>bsdlabel</command>, where <replaceable>diskslice</"
+"replaceable> is the disk and slice to boot from, such as <filename>ad0s1</"
+"filename> for the first slice on the first <acronym>IDE</acronym> disk:"
+msgstr ""
+"Para substituir o <filename>boot1</filename> e <filename>boot2</filename> "
+"instalados, use o <command>bsdlabel</command>, onde <replaceable>diskslice</"
+"replaceable> é o disco e o slice para inicializar, como <filename>ad0s1</"
+"filename> para o primeiro slice no primeiro disco <acronym>IDE</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:22974
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -B <replaceable>diskslice</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -B <replaceable>diskslice</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:22977
+msgid ""
+"If just the disk name is used, such as <filename>ad0</filename>, "
+"<command>bsdlabel</command> will create the disk in <quote>dangerously "
+"dedicated mode</quote>, without slices. This is probably not the desired "
+"action, so double check the <replaceable>diskslice</replaceable> before "
+"pressing <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Se apenas o nome do disco for usado, como <filename>ad0</filename>, o "
+"<command>bsdlabel</command> criará o disco no <quote>modo perigosamente "
+"dedicado</quote>, sem slices. Esta provavelmente não é a ação desejada, "
+"então verifique novamente o <replaceable>diskslice</replaceable> antes de "
+"pressionar <keycap>Return</keycap>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:22988
+msgid "Stage Three"
+msgstr "Estágio três"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:22990
+msgid "<primary>boot-loader</primary>"
+msgstr "<primary>boot-loader</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22992
+msgid ""
+"The <application>loader</application> is the final stage of the three-stage "
+"bootstrap process. It is located on the file system, usually as <filename>/"
+"boot/loader</filename>."
+msgstr ""
+"O <application>loader</application> é o estágio final do processo de "
+"bootstrap de três estágios. Ele está localizado no sistema de arquivos, "
+"geralmente como <filename>/boot/loader</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:22997
+msgid ""
+"The <application>loader</application> is intended as an interactive method "
+"for configuration, using a built-in command set, backed up by a more "
+"powerful interpreter which has a more complex command set."
+msgstr ""
+"O <application>loader</application> é projetado como um método interativo "
+"para configuração, usando um conjunto de comandos embutidos, auxiliado por "
+"um interpretador mais poderoso que possui um conjunto de comandos mais "
+"complexo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23002
+msgid ""
+"During initialization, <application>loader</application> will probe for a "
+"console and for disks, and figure out which disk it is booting from. It will "
+"set variables accordingly, and an interpreter is started where user commands "
+"can be passed from a script or interactively."
+msgstr ""
+"Durante a inicialização, o <application>loader</application> procurará por "
+"um console e por discos, e descobrirá de qual disco está sendo inicializado. "
+"Ele irá definir as variáveis ​​de acordo, e um interpretador é iniciado onde "
+"os comandos do usuário podem ser passados ​​a partir de um script ou usados "
+"interativamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:23008
+msgid "<primary>loader</primary>"
+msgstr "<primary>loader</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:23009
+msgid "<primary>loader configuration</primary>"
+msgstr "<primary>loader configuration</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23011
+msgid ""
+"The <application>loader</application> will then read <filename>/boot/loader."
+"rc</filename>, which by default reads in <filename>/boot/defaults/loader."
+"conf</filename> which sets reasonable defaults for variables and reads "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> for local changes to those variables. "
+"<filename>loader.rc</filename> then acts on these variables, loading "
+"whichever modules and kernel are selected."
+msgstr ""
+"O <application>loader</application> então lerá o <filename>/boot/loader.rc</"
+"filename>, que por padrão lê o <filename>/boot/defaults/loader.conf</"
+"filename> que define padrões razoáveis para variáveis ​​e lê o <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename> para mudanças locais nessas variáveis. O "
+"<filename>loader.rc</filename> então age sobre essas variáveis, carregando "
+"os módulos e o kernel selecionados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23020
+msgid ""
+"Finally, by default, <application>loader</application> issues a 10 second "
+"wait for key presses, and boots the kernel if it is not interrupted. If "
+"interrupted, the user is presented with a prompt which understands the "
+"command set, where the user may adjust variables, unload all modules, load "
+"modules, and then finally boot or reboot. <xref linkend=\"boot-loader-"
+"commands\"/> lists the most commonly used <application>loader</application> "
+"commands. For a complete discussion of all available commands, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Finalmente, por padrão, o <application>loader</application> realiza uma "
+"espera de 10 segundos por pressionamentos de teclas, e inicializa o kernel "
+"se não for interrompido. Se interrompido, o usuário é apresentado a um "
+"prompt que compreende o conjunto de comandos, no qual o usuário pode ajustar "
+"variáveis, descarregar todos os módulos, carregar módulos e finalmente "
+"inicializar ou reinicializar. <xref linkend=\"boot-loader-commands\"/> lista "
+"os comandos do <application>loader</application> mais usados. Para uma "
+"discussão completa de todos os comandos disponíveis, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:23031
+msgid "Loader Built-In Commands"
+msgstr "Comandos Internos do Loader"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23043
+msgid "autoboot <replaceable>seconds</replaceable>"
+msgstr "autoboot <replaceable>segundos</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23045
+msgid ""
+"Proceeds to boot the kernel if not interrupted within the time span given, "
+"in seconds. It displays a countdown, and the default time span is 10 seconds."
+msgstr ""
+"Prossegue para inicializar o kernel se não for interrompido dentro do "
+"intervalo de tempo dado, em segundos. Ele exibe uma contagem regressiva e o "
+"intervalo de tempo padrão é de 10 segundos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23052
+msgid ""
+"boot <optional><replaceable>-options</replaceable></optional> "
+"<optional><replaceable>kernelname</replaceable></optional>"
+msgstr ""
+"boot <optional><replaceable>-options</replaceable></optional> "
+"<optional><replaceable>kernelname</replaceable></optional>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23055
+msgid ""
+"Immediately proceeds to boot the kernel, with any specified options or "
+"kernel name. Providing a kernel name on the command-line is only applicable "
+"after an <command>unload</command> has been issued. Otherwise, the "
+"previously-loaded kernel will be used. If <emphasis>kernelname</emphasis> is "
+"not qualified, it will be searched under <emphasis>/boot/kernel</emphasis> "
+"and <emphasis>/boot/modules</emphasis>."
+msgstr ""
+"Imediatamente prossegue a inicialização do kernel, com qualquer opção "
+"especificada ou nome do kernel. Fornecer um nome de kernel na linha de "
+"comando só é aplicável depois que um <command>unload</command> foi emitido. "
+"Caso contrário, o kernel previamente carregado será usado. Se o "
+"<emphasis>nomedokernel</emphasis> não estiver qualificado, ele será "
+"pesquisado em <emphasis>/boot/kernel</emphasis> e <emphasis>/boot/modules</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23067
+msgid "boot-conf"
+msgstr "boot-conf"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23068
+msgid ""
+"Goes through the same automatic configuration of modules based on specified "
+"variables, most commonly <envar>kernel</envar>. This only makes sense if "
+"<command>unload</command> is used first, before changing some variables."
+msgstr ""
+"Passa pela mesma configuração automática de módulos baseada em variáveis ​​"
+"especificadas, mais comumente <envar>kernel</envar>. Isso só faz sentido se "
+"<command>unload</command> for usado primeiro, antes de alterar algumas "
+"variáveis."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23076
+msgid "help <optional><replaceable>topic</replaceable></optional>"
+msgstr "help <optional><replaceable>tópico</replaceable></optional>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23078
+msgid ""
+"Shows help messages read from <filename>/boot/loader.help</filename>. If the "
+"topic given is <literal>index</literal>, the list of available topics is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Mostra mensagens de ajuda lidas de <filename>/boot/loader.help</filename>. "
+"Se o tópico fornecido for <literal>index</literal>, a lista de tópicos "
+"disponíveis será exibida."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23085
+msgid "include <replaceable>filename</replaceable> …"
+msgstr "include <replaceable>nomedoarquivo</replaceable>…"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23087
+msgid ""
+"Reads the specified file and interprets it line by line. An error "
+"immediately stops the <command>include</command>."
+msgstr ""
+"Lê o arquivo especificado e interpreta-o linha por linha. Um erro interrompe "
+"imediatamente o <command>include</command>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23093
+msgid ""
+"load <optional>-t <replaceable>type</replaceable></optional> "
+"<replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr ""
+"load <optional>-t <replaceable>type</replaceable></optional> "
+"<replaceable>filename</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23096
+msgid ""
+"Loads the kernel, kernel module, or file of the type given, with the "
+"specified filename. Any arguments after <replaceable>filename</replaceable> "
+"are passed to the file. If <emphasis>filename</emphasis> is not qualified, "
+"it will be searched under <emphasis>/boot/kernel</emphasis> and <emphasis>/"
+"boot/modules</emphasis>."
+msgstr ""
+"Carrega o kernel, módulo do kernel ou arquivo do tipo especificado, com o "
+"nome de arquivo especificado. Quaisquer argumentos após o "
+"<replaceable>nomedoarquivo</replaceable> são passados ​​para o arquivo. Se "
+"<emphasis>nomedoarquivo</emphasis> não estiver qualificado, ele será "
+"pesquisado em <emphasis>/boot/kernel</emphasis> e <emphasis>/boot/modules</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23107
+msgid ""
+"ls <optional>-l</optional> <optional><replaceable>path</replaceable></"
+"optional>"
+msgstr ""
+"ls <optional>-l</optional> <optional><replaceable>path</replaceable></"
+"optional>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23109
+msgid ""
+"Displays a listing of files in the given path, or the root directory, if the "
+"path is not specified. If <option>-l</option> is specified, file sizes will "
+"also be shown."
+msgstr ""
+"Exibe uma listagem de arquivos do caminho fornecido ou do diretório raiz, se "
+"o caminho não for especificado. Se <option>-l</option> for especificado, os "
+"tamanhos dos arquivos também serão mostrados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23116
+msgid "lsdev <optional>-v</optional>"
+msgstr "lsdev <optional>-v</optional>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23117
+msgid ""
+"Lists all of the devices from which it may be possible to load modules. If "
+"<option>-v</option> is specified, more details are printed."
+msgstr ""
+"Lista todos os dispositivos dos quais é possível carregar módulos. Se "
+"<option>-v</option> for especificado, mais detalhes serão impressos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23123
+msgid "lsmod <optional>-v</optional>"
+msgstr "lsmod <optional>-v</optional>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23124
+msgid ""
+"Displays loaded modules. If <option>-v</option> is specified, more details "
+"are shown."
+msgstr ""
+"Exibe os módulos carregados. Se <option>-v</option> for especificado, mais "
+"detalhes serão mostrados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23129
+msgid "more <replaceable>filename</replaceable>"
+msgstr "more <replaceable>nomedoarquivo</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23130
+msgid ""
+"Displays the files specified, with a pause at each <varname>LINES</varname> "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Exibe os arquivos especificados, com uma pausa em cada <varname>LINES</"
+"varname> exibidas."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23135
+msgid "reboot"
+msgstr "reboot"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23136
+msgid "Immediately reboots the system."
+msgstr "Reinicia imediatamente o sistema."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23140
+msgid ""
+"set <replaceable>variable</replaceable>, set <replaceable>variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
+msgstr ""
+"set <replaceable>variable</replaceable>, set <replaceable>variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23142
+msgid "Sets the specified environment variables."
+msgstr "Define as variáveis ​​de ambiente especificadas."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23146
+msgid "unload"
+msgstr "unload"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23147
+msgid "Removes all loaded modules."
+msgstr "Remove todos os módulos carregados."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:23155 book.translate.xml:23265
+msgid "<primary>single-user mode</primary>"
+msgstr "<primary>single-user mode</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23153
+msgid ""
+"Here are some practical examples of loader usage. To boot the usual kernel "
+"in single-user mode <_:indexterm-1/>:"
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns exemplos práticos de uso do loader. Para inicializar o "
+"kernel usual no modo single-user <_:indexterm-1/>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23158
+#, no-wrap
+msgid "<userinput>boot -s</userinput>"
+msgstr "<userinput>boot -s</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23160
+msgid ""
+"To unload the usual kernel and modules and then load the previous or "
+"another, specified kernel:"
+msgstr ""
+"Para descarregar o kernel e os módulos usuais e, em seguida, carregar o "
+"kernel anterior ou outro especificado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23163
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<userinput>unload</userinput>\n"
+"<userinput>load <replaceable>kernel.old</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>unload</userinput>\n"
+"<userinput>load <replaceable>kernel.old</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23166
+msgid ""
+"Use <filename>kernel.GENERIC</filename> to refer to the default kernel that "
+"comes with an installation, or <filename>kernel.old</filename>, to refer to "
+"the previously installed kernel before a system upgrade or before "
+"configuring a custom kernel."
+msgstr ""
+"Use o <filename>kernel.GENERIC</filename> para se referir ao kernel padrão "
+"que vem com uma instalação, ou <filename>kernel.old</filename>, para se "
+"referir ao kernel previamente instalado antes de uma atualização do sistema "
+"ou antes de configurar um kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23172
+msgid "Use the following to load the usual modules with another kernel:"
+msgstr "Use o seguinte para carregar os módulos usuais com outro kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23175
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<userinput>unload</userinput>\n"
+"<userinput>set kernel=\"<replaceable>kernel.old</replaceable>\"</userinput>\n"
+"<userinput>boot-conf</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>unload</userinput>\n"
+"<userinput>set kernel=\"<replaceable>kernel.old</replaceable>\"</userinput>\n"
+"<userinput>boot-conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23179
+msgid "To load an automated kernel configuration script:"
+msgstr "Para carregar um script de configuração do kernel automatizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23181
+#, no-wrap
+msgid "<userinput>load -t userconfig_script <replaceable>/boot/kernel.conf</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>load -t userconfig_script <replaceable>/boot/kernel.conf</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:23183
+msgid "<primary>kernel</primary> <secondary>boot interaction</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel</primary> <secondary>boot interaction</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:23190
+msgid "Last Stage"
+msgstr "Último estágio"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23196
+msgid ""
+"Once the kernel is loaded by either <application>loader</application> or by "
+"<application>boot2</application>, which bypasses <application>loader</"
+"application>, it examines any boot flags and adjusts its behavior as "
+"necessary. <xref linkend=\"boot-kernel\"/> lists the commonly used boot "
+"flags. Refer to <citerefentry><refentrytitle>boot</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"on the other boot flags."
+msgstr ""
+"Quando o kernel é carregado pelo <application>loader</application> ou pelo "
+"<application>boot2</application>, que ignora o <application>loader</"
+"application>, ele examina qualquer flag de inicialização e ajusta seu "
+"comportamento conforme necessário. <xref linkend=\"boot-kernel\"/> lista os "
+"flags de inicialização comumente usados. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>boot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry> para obter mais informações sobre os outros sinalizadores de "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:23204
+msgid "<primary>kernel</primary> <secondary>bootflags</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel</primary> <secondary>bootflags</secondary>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:23210
+msgid "Kernel Interaction During Boot"
+msgstr "Interação do Kernel durante o Boot"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23223
+msgid ""
+"During kernel initialization, ask for the device to mount as the root file "
+"system."
+msgstr ""
+"Durante a inicialização do kernel, solicita que o dispositivo seja montado "
+"como o sistema de arquivos raiz."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23228
+msgid "<option>-C</option>"
+msgstr "<option>-C</option>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23229
+msgid "Boot the root file system from a <acronym>CDROM</acronym>."
+msgstr ""
+"Inicialize o sistema de arquivos raiz a partir de um <acronym>CDROM</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23234
+msgid "<option>-s</option>"
+msgstr "<option>-s</option>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23235
+msgid "Boot into single-user mode."
+msgstr "Inicialize no modo single-user."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:23240
+msgid "Be more verbose during kernel startup."
+msgstr "Seja mais detalhado durante a inicialização do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23246
+msgid ""
+"Once the kernel has finished booting, it passes control to the user process "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, which is located at <filename>/sbin/init</filename>, or the "
+"program path specified in the <envar>init_path</envar> variable in "
+"<command>loader</command>. This is the last stage of the boot process."
+msgstr ""
+"Uma vez que o kernel terminou a inicialização, ele passa o controle para o "
+"processo de usuário <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, localizado em "
+"<filename>/sbin/init</filename>, ou o caminho do programa especificado na "
+"variável <envar>init_path</envar> no <command>loader</command>. Este é o "
+"último estágio do processo de inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23253
+msgid ""
+"The boot sequence makes sure that the file systems available on the system "
+"are consistent. If a <acronym>UFS</acronym> file system is not, and "
+"<command>fsck</command> cannot fix the inconsistencies, <application>init</"
+"application> drops the system into single-user mode so that the system "
+"administrator can resolve the problem directly. Otherwise, the system boots "
+"into multi-user mode."
+msgstr ""
+"A sequência de inicialização garante que os sistemas de arquivos disponíveis "
+"no sistema estejam consistentes. Se um sistema de arquivos <acronym>UFS</"
+"acronym> não estiver e o <command>fsck</command> não puder corrigir as "
+"inconsistências, o <application>init</application> jogará o sistema no modo "
+"single-user para que o administrador do sistema possa resolver o problema "
+"diretamente. Caso contrário, o sistema é inicializado no modo multi-user."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:23263
+msgid "Single-User Mode"
+msgstr "Modo Single-User"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23268
+msgid ""
+"A user can specify this mode by booting with <option>-s</option> or by "
+"setting the <envar>boot_single</envar> variable in <application>loader</"
+"application>. It can also be reached by running <command>shutdown now</"
+"command> from multi-user mode. Single-user mode begins with this message:"
+msgstr ""
+"Um usuário pode especificar este modo inicializando com <option>-s</option> "
+"ou definindo a variável <envar>boot_single</envar> no <application>loader</"
+"application>. Ele também pode ser alcançado executando o <command>shutdown "
+"now</command> do modo multi-user. O modo single-user começa com esta "
+"mensagem:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:23275
+#, no-wrap
+msgid "Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:"
+msgstr "Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23277
+msgid ""
+"If the user presses <keycap>Enter</keycap>, the system will enter the "
+"default Bourne shell. To specify a different shell, input the full path to "
+"the shell."
+msgstr ""
+"Se o usuário pressionar <keycap>Enter</keycap>, o sistema entrará no Bourne "
+"shell padrão. Para especificar um shell diferente, insira o caminho completo "
+"para o shell."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23281
+msgid ""
+"Single-user mode is usually used to repair a system that will not boot due "
+"to an inconsistent file system or an error in a boot configuration file. It "
+"can also be used to reset the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password when it is unknown. These actions are possible as the "
+"single-user mode prompt gives full, local access to the system and its "
+"configuration files. There is no networking in this mode."
+msgstr ""
+"O modo single-user é geralmente usado para reparar um sistema que não "
+"inicializa devido a um sistema de arquivos inconsistente ou a um erro em um "
+"arquivo de configuração de inicialização. Ele também pode ser usado para "
+"redefinir a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
+"ela é desconhecida. Essas ações são possíveis porque o prompt do modo single-"
+"user fornece acesso local completo ao sistema e seus arquivos de "
+"configuração. Não há rede neste modo."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23290
+msgid ""
+"While single-user mode is useful for repairing a system, it poses a security "
+"risk unless the system is in a physically secure location. By default, any "
+"user who can gain physical access to a system will have full control of that "
+"system after booting into single-user mode."
+msgstr ""
+"Embora o modo single-user seja útil para reparar um sistema, ele representa "
+"um risco de segurança, a menos que o sistema esteja em um local fisicamente "
+"seguro. Por padrão, qualquer usuário que possa obter acesso físico a um "
+"sistema terá controle total desse sistema após a inicialização no modo "
+"single-user."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23296
+msgid ""
+"If the system <literal>console</literal> is changed to <literal>insecure</"
+"literal> in <filename>/etc/ttys</filename>, the system will first prompt for "
+"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password before "
+"initiating single-user mode. This adds a measure of security while removing "
+"the ability to reset the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when it is unknown."
+msgstr ""
+"Se o <literal>console</literal> do sistema for alterado para "
+"<literal>insecure</literal> em <filename>/etc/ttys</filename>, o sistema "
+"solicitará primeiro a senha do <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> antes de iniciar o modo single-user. Isso adiciona uma medida de "
+"segurança ao remover a capacidade de redefinir a senha do <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> quando ela é desconhecida."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:23306
+msgid "Configuring an Insecure Console in <filename>/etc/ttys</filename>"
+msgstr "Configurando um Console Inseguro em <filename>/etc/ttys</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:23309
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# name getty type status comments\n"
+"#\n"
+"# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n"
+"# when going to single-user mode.\n"
+"console none unknown off <replaceable>insecure</replaceable>"
+msgstr ""
+"# name getty type status comments\n"
+"#\n"
+"# If console is marked \"insecure\", then init will ask for the root password\n"
+"# when going to single-user mode.\n"
+"console none unknown off <replaceable>insecure</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23316
+msgid ""
+"An <literal>insecure</literal> console means that physical security to the "
+"console is considered to be insecure, so only someone who knows the "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password may use single-"
+"user mode."
+msgstr ""
+"Um console <literal>inseguro</literal> significa que a segurança física para "
+"o console é considerada insegura, portanto, apenas alguém que conheça a "
+"senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pode usar o modo "
+"single-user."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:23323
+msgid "Multi-User Mode"
+msgstr "Modo Multi-User"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:23325
+msgid "<primary>multi-user mode</primary>"
+msgstr "<primary>multi-user mode</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23327
+msgid ""
+"If <application>init</application> finds the file systems to be in order, or "
+"once the user has finished their commands in single-user mode and has typed "
+"<command>exit</command> to leave single-user mode, the system enters multi-"
+"user mode, in which it starts the resource configuration of the system."
+msgstr ""
+"Se o <application>init</application> encontrar os sistemas de arquivos em "
+"ordem, ou quando o usuário tiver concluído seus comandos no modo de usuário "
+"único e tiver digitado <command>exit</command> para deixar o modo single-"
+"user, o sistema entra no modo multi-user, no qual inicia a configuração de "
+"recursos do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:23334
+msgid "<primary>rc files</primary>"
+msgstr "<primary>rc files</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23336
+msgid ""
+"The resource configuration system reads in configuration defaults from "
+"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and system-specific details from "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. It then proceeds to mount the system file "
+"systems listed in <filename>/etc/fstab</filename>. It starts up networking "
+"services, miscellaneous system daemons, then the startup scripts of locally "
+"installed packages."
+msgstr ""
+"O sistema de configuração de recursos lê os padrões de configuração do "
+"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e detalhes específicos do sistema "
+"a partir do <filename>/etc/rc.conf</filename>. Em seguida, ele monta os "
+"sistemas de arquivos do sistema listados em <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"Ele inicia serviços de rede, daemons diversos do sistema e, em seguida, os "
+"scripts de inicialização dos pacotes instalados localmente."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:23345
+msgid ""
+"To learn more about the resource configuration system, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and examine the scripts located in <filename>/etc/rc.d</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Para saber mais sobre o sistema de configuração de recursos, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry> e examine os scripts localizados em <filename>/etc/rc.d</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:23360
+msgid "Configuring Boot Time Splash Screens"
+msgstr "Configurando telas iniciais de inicialização"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:23363 book.translate.xml:57324
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Joseph J.</firstname> <surname>Barbish</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Joseph J.</firstname> <surname>Barbish</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23373
+msgid ""
+"Typically when a FreeBSD system boots, it displays its progress as a series "
+"of messages at the console. A boot splash screen creates an alternate boot "
+"screen that hides all of the boot probe and service startup messages. A few "
+"boot loader messages, including the boot options menu and a timed wait "
+"countdown prompt, are displayed at boot time, even when the splash screen is "
+"enabled. The display of the splash screen can be turned off by hitting any "
+"key on the keyboard during the boot process."
+msgstr ""
+"Normalmente, quando um sistema FreeBSD inicializa, ele exibe seu progresso "
+"com uma série de mensagens no console. Uma tela inicial de inicialização "
+"cria uma tela de inicialização alternativa que oculta todo o probe de "
+"inicialização e as mensagens de inicialização de serviços. Algumas mensagens "
+"do boot loader, incluindo o menu de opções de inicialização e um prompt de "
+"contagem regressiva de espera, são exibidas no momento da inicialização, "
+"mesmo quando a tela inicial está ativada. A exibição da tela inicial pode "
+"ser desativada pressionando qualquer tecla do teclado durante o processo de "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23383
+msgid ""
+"There are two basic environments available in FreeBSD. The first is the "
+"default legacy virtual console command line environment. After the system "
+"finishes booting, a console login prompt is presented. The second "
+"environment is a configured graphical environment. Refer to <xref linkend="
+"\"x11\"/> for more information on how to install and configure a graphical "
+"display manager and a graphical login manager."
+msgstr ""
+"Existem dois ambientes básicos disponíveis no FreeBSD. O primeiro é o "
+"ambiente padrão de linha de comando do console virtual legado. Depois que o "
+"sistema conclui a inicialização, é exibido um prompt de login do console. O "
+"segundo ambiente é um ambiente gráfico configurado. Consulte <xref linkend="
+"\"x11\"/> para obter maiores informações sobre como instalar e configurar um "
+"gerenciador gráfico de tela e um gerenciador gráfico de login."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23391
+msgid ""
+"Once the system has booted, the splash screen defaults to being a screen "
+"saver. After a time period of non-use, the splash screen will display and "
+"will cycle through steps of changing intensity of the image, from bright to "
+"very dark and over again. The configuration of the splash screen saver can "
+"be overridden by adding a <literal>saver=</literal> line to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>. Several built-in screen savers are available and "
+"described in <citerefentry><refentrytitle>splash</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. The <literal>saver=</"
+"literal> option only applies to virtual consoles and has no effect on "
+"graphical display managers."
+msgstr ""
+"Depois que o sistema inicializa, a tela inicial é definida como proteção de "
+"tela. Após um período sem uso, a tela inicial será exibida e passará por "
+"etapas de mudança de intensidade da imagem, de brilhante a muito escuro e "
+"vice-versa. A configuração do protetor de tela inicial pode ser sobrescrita, "
+"adicionando-se uma linha <literal>saver=</literal> ao <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. Vários protetores de tela embutidos estão disponíveis e "
+"descritos em <citerefentry><refentrytitle>splash</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. A opção "
+"<literal>saver=</literal> aplica-se apenas aos consoles virtuais e não tem "
+"efeito nos gerenciadores gráficos de telas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23402
+msgid ""
+"By installing the <package>sysutils/bsd-splash-changer</package> package or "
+"port, a random splash image from a collection will display at boot. The "
+"splash screen function supports 256-colors in the bitmap (<filename>.bmp</"
+"filename>), ZSoft <acronym>PCX</acronym> (<filename>.pcx</filename>), or "
+"TheDraw (<filename>.bin</filename>) formats. The <filename>.bmp</filename>, "
+"<filename>.pcx</filename>, or <filename>.bin</filename> image has to be "
+"placed on the root partition, for example in <filename>/boot</filename>. The "
+"splash image files must have a resolution of 320 by 200 pixels or less in "
+"order to work on standard <acronym>VGA</acronym> adapters. For the default "
+"boot display resolution of 256-colors and 320 by 200 pixels or less, add the "
+"following lines to <filename>/boot/loader.conf</filename>. Replace "
+"<replaceable>splash.bmp</replaceable> with the name of the bitmap file to "
+"use:"
+msgstr ""
+"Ao instalar o pacote ou port <package>sysutils/bsd-splash-changer</package>, "
+"uma imagem inicial aleatória de uma coleção será exibida na inicialização. A "
+"função tela inicial suporta 256 cores nos formatos bitmap (<filename>.bmp</"
+"filename>), ZSoft <acronym>PCX</acronym> (<filename>.pcx</filename>), ou "
+"TheDraw (<filename>.bin</filename>). A imagem <filename>.bmp</filename>, "
+"<filename>.pcx</filename>, ou <filename>.bin</filename> tem que ser colocada "
+"na partição root, em <filename>/boot</filename> por exemplo. Os arquivos de "
+"imagens iniciais tem que ter a resolução de 320 por 200 pixels ou menos para "
+"funcionarem em adaptadores <acronym>VGA</acronym> padrão. Para a tela "
+"inicial padrão de 256 cores e 320 por 200 pixels ou menos, adicione as "
+"seguintes linhas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>. Substitua "
+"<replaceable>splash.bmp</replaceable> com o nome do arquivo bitmap a ser "
+"utilizado:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:23420
+#, no-wrap
+msgid ""
+"splash_bmp_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_name=\"/boot/<replaceable>splash.bmp</replaceable>\""
+msgstr ""
+"splash_bmp_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_name=\"/boot/<replaceable>splash.bmp</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23424
+msgid "To use a <acronym>PCX</acronym> file instead of a bitmap file:"
+msgstr ""
+"Para usar um arquivo <acronym>PCX</acronym> em vez de um arquivo bitmap:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:23427
+#, no-wrap
+msgid ""
+"splash_pcx_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_name=\"/boot/<replaceable>splash.pcx</replaceable>\""
+msgstr ""
+"splash_pcx_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_name=\"/boot/<replaceable>splash.pcx</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23431
+msgid ""
+"To instead use ASCII art in the <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/TheDraw\">https://en.wikipedia.org/wiki/TheDraw</link> format:"
+msgstr ""
+"Em vez disso, use ASCII art no formato <link xlink:href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/TheDraw\">https://en.wikipedia.org/wiki/TheDraw</link>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:23434
+#, no-wrap
+msgid ""
+"splash_txt=\"YES\"\n"
+"bitmap_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_name=\"/boot/<replaceable>splash.bin</replaceable>\""
+msgstr ""
+"splash_txt=\"YES\"\n"
+"bitmap_load=\"YES\"\n"
+"bitmap_name=\"/boot/<replaceable>splash.bin</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23438
+msgid ""
+"To use larger images that fill the whole display screen, up to the maximum "
+"resolution of 1024 by 768 pixels, the <acronym>VESA</acronym> module must "
+"also be loaded during system boot. If using a custom kernel, ensure that the "
+"custom kernel configuration file includes the <literal>VESA</literal> kernel "
+"configuration option. To load the <acronym>VESA</acronym> module for the "
+"splash screen, add this line to <filename>/boot/loader.conf</filename> "
+"before the three lines mentioned in the above examples:"
+msgstr ""
+"Para usar imagens maiores que preencham toda a tela, até a resolução máxima "
+"de 1024 por 768 pixels, o módulo <acronym>VESA</acronym> também deve ser "
+"carregado durante a inicialização do sistema. Se estiver usando um kernel "
+"personalizado, assegure-se de que o arquivo de configuração do kernel "
+"personalizado inclua a opção de configuração <literal>VESA</literal> do "
+"kernel. Para carregar o módulo <acronym>VESA</acronym> para a tela inicial, "
+"adicione esta linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> antes "
+"das três linhas mencionadas nos exemplos acima:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:23448
+#, no-wrap
+msgid "vesa_load=\"YES\""
+msgstr "vesa_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23450
+msgid "Other interesting <filename>loader.conf</filename> options include:"
+msgstr ""
+"Outras opções interessantes do arquivo <filename>loader.conf</filename> "
+"incluem:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:23454
+msgid "<literal>beastie_disable=\"YES\"</literal>"
+msgstr "<literal>beastie_disable=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23457
+msgid ""
+"This will stop the boot options menu from being displayed, but the timed "
+"wait count down prompt will still be present. Even with the display of the "
+"boot options menu disabled, entering an option selection at the timed wait "
+"count down prompt will enact the corresponding boot option."
+msgstr ""
+"Isso impedirá que o menu de opções de inicialização seja exibido, mas o "
+"prompt de contagem regressiva da espera programada ainda estará presente. "
+"Mesmo com a exibição do menu de opções de inicialização desabilitada, entrar "
+"com uma seleção de opção no prompt de contagem decrescente de tempo "
+"programado ativará a opção de inicialização correspondente."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:23466
+msgid "<literal>loader_logo=\"beastie\"</literal>"
+msgstr "<literal>loader_logo=\"beastie\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23469
+msgid ""
+"This will replace the default words <quote>FreeBSD</quote>, which are "
+"displayed to the right of the boot options menu, with the colored beastie "
+"logo."
+msgstr ""
+"Isso substituirá as palavras padrão <quote>FreeBSD</quote>, que são exibidas "
+"à direita do menu de opções de inicialização, com o logotipo colorido do "
+"beastie."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23477
+msgid ""
+"For more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>splash</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>vga</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>splash</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>vga</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:23483
+msgid "Device Hints"
+msgstr "Sugestões de dispositivos"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:23496
+msgid "<primary>device.hints</primary>"
+msgstr "<primary>device.hints</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23500
+msgid ""
+"During initial system startup, the boot <citerefentry><refentrytitle>loader</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> reads <citerefentry "
+"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. This file stores kernel boot information known as "
+"variables, sometimes referred to as <quote>device hints</quote>. These "
+"<quote>device hints</quote> are used by device drivers for device "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Durante o começo da inicialização do sistema, o boot "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> lê o <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>device."
+"hints</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Este arquivo "
+"armazena informações de inicialização do kernel conhecidas como variáveis, "
+"algumas vezes referenciadas como <quote>sugestão de devices</quote>. Estas "
+"<quote>sugestões de devices</quote> são usados pelos drivers de dispositivo "
+"para configuração do dispositivo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23506
+msgid ""
+"Device hints may also be specified at the Stage 3 boot loader prompt, as "
+"demonstrated in <xref linkend=\"boot-loader\"/>. Variables can be added "
+"using <command>set</command>, removed with <command>unset</command>, and "
+"viewed <command>show</command>. Variables set in <filename>/boot/device."
+"hints</filename> can also be overridden. Device hints entered at the boot "
+"loader are not permanent and will not be applied on the next reboot."
+msgstr ""
+"As sugestões de dispositivos também são especificadas no estágio 3 do "
+"prompt do boot loader, conforme demonstrado em <xref linkend=\"boot-loader\"/"
+">. As variáveis ​​podem ser adicionadas usando <command>set</command>, "
+"removidas com <command>unset</command> e visualizadas <command>show</"
+"command>. Variáveis ​​configuradas no arquivo <filename>/boot/device.hints</"
+"filename> também podem ser sobrescritas. As sugestões de dispositivos "
+"inseridas no boot loader não são permanentes e não serão aplicadas na "
+"próxima reinicialização."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23515
+msgid ""
+"Once the system is booted, <citerefentry><refentrytitle>kenv</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be used to dump "
+"all of the variables."
+msgstr ""
+"Uma vez que o sistema é inicializado, <citerefentry><refentrytitle>kenv</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para "
+"despejar todas as variáveis."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23518
+msgid ""
+"The syntax for <filename>/boot/device.hints</filename> is one variable per "
+"line, using the hash <quote>#</quote> as comment markers. Lines are "
+"constructed as follows:"
+msgstr ""
+"A sintaxe para o arquivo <filename>/boot/device.hints</filename> é uma "
+"variável por linha, usando o hash <quote>#</quote> como marcadores de "
+"comentário. As linhas são construídas da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:23523
+#, no-wrap
+msgid "<userinput>hint.driver.unit.keyword=\"<replaceable>value</replaceable>\"</userinput>"
+msgstr "<userinput>hint.driver.unit.keyword=\"<replaceable>value</replaceable>\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23525
+msgid "The syntax for the Stage 3 boot loader is:"
+msgstr "A sintaxe para o estágio 3 do boot loader é:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:23527
+#, no-wrap
+msgid "<userinput>set hint.driver.unit.keyword=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>set hint.driver.unit.keyword=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23529
+msgid ""
+"where <literal>driver</literal> is the device driver name, <literal>unit</"
+"literal> is the device driver unit number, and <literal>keyword</literal> is "
+"the hint keyword. The keyword may consist of the following options:"
+msgstr ""
+"onde <literal>driver</literal> é o nome do driver de dispositivo, "
+"<literal>unit</literal> é o número da unidade de driver do dispositivo, e "
+"<literal>keyword</literal> é a palavra-chave sugerida. A palavra-chave pode "
+"consistir das seguintes opções:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23536
+msgid ""
+"<literal>at</literal>: specifies the bus which the device is attached to."
+msgstr ""
+"<literal>at</literal>: especifica o barramento ao qual o dispositivo está "
+"conectado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23541
+msgid ""
+"<literal>port</literal>: specifies the start address of the <acronym>I/O</"
+"acronym> to be used."
+msgstr ""
+"<literal>port</literal>: especifica o endereço inicial de <acronym>I/O</"
+"acronym> a ser usado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23546
+msgid ""
+"<literal>irq</literal>: specifies the interrupt request number to be used."
+msgstr ""
+"<literal>irq</literal>: especifica o número da requisição de interrupção a "
+"ser usada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23551
+msgid "<literal>drq</literal>: specifies the DMA channel number."
+msgstr "<literal>drq</literal>: especifica o número do canal DMA."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23556
+msgid ""
+"<literal>maddr</literal>: specifies the physical memory address occupied by "
+"the device."
+msgstr ""
+"<literal>maddr</literal>: especifica o endereço de memória física ocupado "
+"pelo dispositivo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23561
+msgid "<literal>flags</literal>: sets various flag bits for the device."
+msgstr ""
+"<literal>flags</literal>: define vários bits de flags para o dispositivo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23566
+msgid ""
+"<literal>disabled</literal>: if set to <literal>1</literal> the device is "
+"disabled."
+msgstr ""
+"<literal>disabled</literal>: se definido como <literal>1</literal>, o "
+"dispositivo é desativado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23571
+msgid ""
+"Since device drivers may accept or require more hints not listed here, "
+"viewing a driver's manual page is recommended. For more information, refer "
+"to <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>kenv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Como os drivers de dispositivo podem aceitar ou exigir mais sugestões não "
+"listadas aqui, é recomendável exibir uma página de manual do driver. Para "
+"obter mais informações, consulte <citerefentry vendor=\"current"
+"\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kenv</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>loader</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:23578
+msgid "Shutdown Sequence"
+msgstr "Sequência de Desligamento"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:23580
+msgid ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+msgstr ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23584
+msgid ""
+"Upon controlled shutdown using <citerefentry><refentrytitle>shutdown</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> will attempt to run the script <filename>/etc/rc.shutdown</"
+"filename>, and then proceed to send all processes the <literal>TERM</"
+"literal> signal, and subsequently the <literal>KILL</literal> signal to any "
+"that do not terminate in a timely manner."
+msgstr ""
+"Após desligamento controlado usando <citerefentry><refentrytitle>shutdown</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> tentará executar o script <filename>/etc/rc.shutdown</"
+"filename> e, em seguida, enviará a todos os processos o sinal <literal>TERM</"
+"literal> e, subsequentemente, o sinal <literal>KILL</literal> para qualquer "
+"um que não termine em tempo hábil."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23591
+msgid ""
+"To power down a FreeBSD machine on architectures and systems that support "
+"power management, use <command>shutdown -p now</command> to turn the power "
+"off immediately. To reboot a FreeBSD system, use <command>shutdown -r now</"
+"command>. One must be <systemitem class=\"username\">root</systemitem> or a "
+"member of <systemitem class=\"groupname\">operator</systemitem> in order to "
+"run <citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. One can also use "
+"<citerefentry><refentrytitle>halt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>reboot</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to their manual "
+"pages and to <citerefentry><refentrytitle>shutdown</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Para desligar uma máquina FreeBSD em arquiteturas e sistemas que suportam "
+"gerenciamento de energia, use o <command>shutdown -p now</command> para "
+"desligar a energia imediatamente. Para reinicializar um sistema FreeBSD, use "
+"o <command>shutdown -r now</command>. É preciso ser <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> ou um membro de <systemitem class=\"groupname"
+"\">operator</systemitem> para executar "
+"<citerefentry><refentrytitle>shutdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Também é possível usar "
+"<citerefentry><refentrytitle>halt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>reboot</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Consulte as páginas "
+"de manual e o <citerefentry><refentrytitle>shutdown</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> para obter mais "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23603
+msgid ""
+"Modify group membership by referring to <xref linkend=\"users-synopsis\"/>."
+msgstr ""
+"Modifique a associação ao grupo referindo-se a <xref linkend=\"users-synopsis"
+"\"/>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:23607
+msgid ""
+"Power management requires <citerefentry><refentrytitle>acpi</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to be loaded as a "
+"module or statically compiled into a custom kernel."
+msgstr ""
+"O gerenciamento de energia requer que o <citerefentry><refentrytitle>acpi</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> seja carregado como um "
+"módulo ou estaticamente compilado em um kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:23622
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:23625
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Rewritten by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Reescrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: chapter/indexterm
+#: book.translate.xml:23635
+msgid "<primary>security</primary>"
+msgstr "<primary>Segurança</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23640
+msgid ""
+"Security, whether physical or virtual, is a topic so broad that an entire "
+"industry has evolved around it. Hundreds of standard practices have been "
+"authored about how to secure systems and networks, and as a user of FreeBSD, "
+"understanding how to protect against attacks and intruders is a must."
+msgstr ""
+"A segurança, seja física ou virtual, é um tópico tão amplo que todo um setor "
+"evoluiu em torno dele. Centenas de práticas padrão foram criadas sobre como "
+"proteger sistemas e redes e, como usuário do FreeBSD, é essencial entender "
+"como se proteger contra ataques e intrusos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23646
+msgid ""
+"In this chapter, several fundamentals and techniques will be discussed. The "
+"FreeBSD system comes with multiple layers of security, and many more third "
+"party utilities may be added to enhance security."
+msgstr ""
+"Neste capítulo, vários fundamentos e técnicas serão discutidos. O sistema "
+"FreeBSD vem com múltiplas camadas de segurança, e muitos outros utilitários "
+"de terceiros podem ser adicionados para aumentar a segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23655
+msgid "Basic FreeBSD system security concepts."
+msgstr "Conceitos básicos de segurança do sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23659
+msgid "The various crypt mechanisms available in FreeBSD."
+msgstr "Os vários mecanismos de criptografia disponíveis no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23663
+msgid "How to set up one-time password authentication."
+msgstr "Como configurar a autenticação de senha única."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23667
+msgid ""
+"How to configure <application>TCP Wrapper</application> for use with "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Como configurar o <application>TCP Wrapper</application> para uso com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23672
+msgid "How to set up <application>Kerberos</application> on FreeBSD."
+msgstr "Como configurar o <application>Kerberos</application> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23677
+msgid ""
+"How to configure <acronym>IPsec</acronym> and create a <acronym>VPN</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Como configurar o <acronym>IPsec</acronym> e criar uma <acronym>VPN</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23682
+msgid "How to configure and use <application>OpenSSH</application> on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Como configurar e usar o <application>OpenSSH</application> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23687
+msgid "How to use file system <acronym>ACL</acronym>s."
+msgstr "Como usar <acronym>ACL</acronym>s para o sistema de arquivos ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23691
+msgid ""
+"How to use <application>pkg</application> to audit third party software "
+"packages installed from the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Como usar o <application>pkg</application> para auditar pacotes de software "
+"de terceiros instalados a partir da Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23697
+msgid "How to utilize FreeBSD security advisories."
+msgstr "Como utilizar os alertas de segurança do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23701
+msgid "What Process Accounting is and how to enable it on FreeBSD."
+msgstr "O que é Auditoria de Processos e como ativá-la no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23706
+msgid ""
+"How to control user resources using login classes or the resource limits "
+"database."
+msgstr ""
+"Como controlar os recursos do usuário usando classes de login ou o banco de "
+"dados de limites de recursos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:23715 book.translate.xml:57440
+msgid "Understand basic FreeBSD and Internet concepts."
+msgstr "Entender os conceitos básicos do FreeBSD e de Internet."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23719
+msgid ""
+"Additional security topics are covered elsewhere in this Handbook. For "
+"example, Mandatory Access Control is discussed in <xref linkend=\"mac\"/> "
+"and Internet firewalls are discussed in <xref linkend=\"firewalls\"/>."
+msgstr ""
+"Tópicos de segurança adicionais são abordados em outras partes deste Manual. "
+"Por exemplo, o Controle de Acesso Obrigatório é discutido em <xref linkend="
+"\"mac\"/> e os firewalls da Internet são discutidos em <xref linkend="
+"\"firewalls\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23728
+msgid ""
+"Security is everyone's responsibility. A weak entry point in any system "
+"could allow intruders to gain access to critical information and cause havoc "
+"on an entire network. One of the core principles of information security is "
+"the <acronym>CIA</acronym> triad, which stands for the Confidentiality, "
+"Integrity, and Availability of information systems."
+msgstr ""
+"Segurança é responsabilidade de todos. Um ponto de entrada fraco em qualquer "
+"sistema pode permitir que intrusos obtenham acesso a informações críticas e "
+"causem estragos em toda a rede. Um dos princípios centrais da segurança da "
+"informação é a tríade <acronym>CIA</acronym>, que significa "
+"Confidencialidade, Integridade e Disponibilidade dos sistemas de informação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23736
+msgid ""
+"The <acronym>CIA</acronym> triad is a bedrock concept of computer security "
+"as customers and users expect their data to be protected. For example, a "
+"customer expects that their credit card information is securely stored "
+"(confidentiality), that their orders are not changed behind the scenes "
+"(integrity), and that they have access to their order information at all "
+"times (availablility)."
+msgstr ""
+"A tríade <acronym>CIA</acronym> é um conceito básico de segurança de "
+"computadores, pois os clientes e usuários esperam que seus dados sejam "
+"protegidos. Por exemplo, um cliente espera que as informações do cartão de "
+"crédito sejam armazenadas com segurança (confidencialidade), que os pedidos "
+"não sejam alterados nos bastidores (integridade) e que tenham acesso às "
+"informações do pedido em todos os momentos (disponibilidade)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23744
+msgid ""
+"To provide <acronym>CIA</acronym>, security professionals apply a defense in "
+"depth strategy. The idea of defense in depth is to add several layers of "
+"security to prevent one single layer failing and the entire security system "
+"collapsing. For example, a system administrator cannot simply turn on a "
+"firewall and consider the network or system secure. One must also audit "
+"accounts, check the integrity of binaries, and ensure malicious tools are "
+"not installed. To implement an effective security strategy, one must "
+"understand threats and how to defend against them."
+msgstr ""
+"Para fornecer <acronym>CIA</acronym>, os profissionais de segurança aplicam "
+"uma estratégia de defesa em profundidade. A ideia de defesa em profundidade "
+"é adicionar várias camadas de segurança para evitar que uma falha em uma "
+"única camada e faça com que todo o sistema de segurança entre em colapso. "
+"Por exemplo, um administrador do sistema não pode simplesmente ativar um "
+"firewall e considerar a rede ou o sistema seguro. É preciso também auditar "
+"contas, verificar a integridade dos binários e garantir que ferramentas "
+"maliciosas não estejam instaladas. Para implementar uma estratégia de "
+"segurança eficaz, é preciso entender as ameaças e como se defender delas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23755
+msgid ""
+"What is a threat as it pertains to computer security? Threats are not "
+"limited to remote attackers who attempt to access a system without "
+"permission from a remote location. Threats also include employees, malicious "
+"software, unauthorized network devices, natural disasters, security "
+"vulnerabilities, and even competing corporations."
+msgstr ""
+"O que é uma ameaça no que se refere à segurança do computador? As ameaças "
+"não se limitam a invasores remotos que tentam acessar um sistema sem "
+"permissão de um local remoto. As ameaças também incluem funcionários, "
+"softwares mal-intencionados, dispositivos de rede não autorizados, desastres "
+"naturais, vulnerabilidades de segurança e até corporações concorrentes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23762
+msgid ""
+"Systems and networks can be accessed without permission, sometimes by "
+"accident, or by remote attackers, and in some cases, via corporate espionage "
+"or former employees. As a user, it is important to prepare for and admit "
+"when a mistake has led to a security breach and report possible issues to "
+"the security team. As an administrator, it is important to know of the "
+"threats and be prepared to mitigate them."
+msgstr ""
+"Sistemas e redes podem ser acessados ​​sem permissão, às vezes por acidente, "
+"ou por atacantes remotos e, em alguns casos, por meio de espionagem "
+"corporativa ou ex-funcionários. Como usuário, é importante se preparar e "
+"admitir quando um erro levou a uma violação de segurança e relatar possíveis "
+"problemas à equipe de segurança. Como administrador, é importante conhecer "
+"as ameaças e estar preparado para mitigá-las."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23770
+msgid ""
+"When applying security to systems, it is recommended to start by securing "
+"the basic accounts and system configuration, and then to secure the network "
+"layer so that it adheres to the system policy and the organization's "
+"security procedures. Many organizations already have a security policy that "
+"covers the configuration of technology devices. The policy should include "
+"the security configuration of workstations, desktops, mobile devices, "
+"phones, production servers, and development servers. In many cases, standard "
+"operating procedures (<acronym>SOP</acronym>s) already exist. When in doubt, "
+"ask the security team."
+msgstr ""
+"Ao aplicar a segurança aos sistemas, recomenda-se começar protegendo as "
+"contas básicas e a configuração do sistema e, em seguida, proteger a camada "
+"de rede de modo a aderir à política do sistema e aos procedimentos de "
+"segurança da organização. Muitas organizações já possuem uma política de "
+"segurança que abrange a configuração de dispositivos de tecnologia. A "
+"política deve incluir a configuração de segurança de estações de trabalho, "
+"desktops, dispositivos móveis, telefones, servidores de produção e "
+"servidores de desenvolvimento. Em muitos casos, procedimentos operacionais "
+"padrão (<acronym>SOP</acronym>s) já existem. Em caso de dúvida, pergunte à "
+"equipe de segurança."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:23782
+msgid ""
+"The rest of this introduction describes how some of these basic security "
+"configurations are performed on a FreeBSD system. The rest of this chapter "
+"describes some specific tools which can be used when implementing a security "
+"policy on a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"O restante desta introdução descreve como algumas dessas configurações "
+"básicas de segurança são executadas em um sistema FreeBSD. O restante deste "
+"capítulo descreve algumas ferramentas específicas que podem ser usadas ao "
+"implementar uma política de segurança em um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:23789
+msgid "Preventing Logins"
+msgstr "Prevenindo Logins"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23791
+msgid ""
+"In securing a system, a good starting point is an audit of accounts. Ensure "
+"that <systemitem class=\"username\">root</systemitem> has a strong password "
+"and that this password is not shared. Disable any accounts that do not need "
+"login access."
+msgstr ""
+"Ao garantir a segurança de um sistema, um bom ponto de partida é uma "
+"auditoria de contas. Assegure-se de que o <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> tenha uma senha forte e que essa senha não seja "
+"compartilhada. Desabilite todas as contas que não precisam de acesso de para "
+"logar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23796
+msgid ""
+"To deny login access to accounts, two methods exist. The first is to lock "
+"the account. This example locks the <systemitem class=\"username\">toor</"
+"systemitem> account:"
+msgstr ""
+"Para negar acesso de login a contas, existem dois métodos. O primeiro é "
+"bloquear a conta. Este exemplo bloqueia a conta <systemitem class=\"username"
+"\">toor</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23800
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw lock <replaceable>toor</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw lock <replaceable>toor</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23802
+msgid ""
+"The second method is to prevent login access by changing the shell to "
+"<filename>/sbin/nologin</filename>. Only the superuser can change the shell "
+"for other users:"
+msgstr ""
+"O segundo método é impedir o acesso ao login alterando o shell para "
+"<filename>/sbin/nologin</filename>. Apenas o superusuário pode alterar o "
+"shell para outros usuários:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23806
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>chsh -s /usr/sbin/nologin <replaceable>toor</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>chsh -s /usr/sbin/nologin <replaceable>toor</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23808
+msgid ""
+"The <filename>/usr/sbin/nologin</filename> shell prevents the system from "
+"assigning a shell to the user when they attempt to login."
+msgstr ""
+"O shell <filename>/usr/sbin/nologin</filename> impede que o sistema atribua "
+"um shell ao usuário quando ele tenta efetuar login."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:23814
+msgid "Permitted Account Escalation"
+msgstr "Escalonamento de Contas Permitido"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23816
+msgid ""
+"In some cases, system administration needs to be shared with other users. "
+"FreeBSD has two methods to handle this. The first one, which is not "
+"recommended, is a shared root password used by members of the <systemitem "
+"class=\"groupname\">wheel</systemitem> group. With this method, a user types "
+"<command>su</command> and enters the password for <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem> whenever superuser access is needed. The "
+"user should then type <command>exit</command> to leave privileged access "
+"after finishing the commands that required administrative access. To add a "
+"user to this group, edit <filename>/etc/group</filename> and add the user to "
+"the end of the <literal>wheel</literal> entry. The user must be separated by "
+"a comma character with no space."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, a administração do sistema precisa ser compartilhada com "
+"outros usuários. O FreeBSD tem dois métodos para lidar com isso. O primeiro, "
+"que não é recomendado, é uma senha de root compartilhada usada por membros "
+"do grupo <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>. Com esse "
+"método, um usuário digita <command>su</command> e insere a senha para "
+"<systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> sempre que o acesso do "
+"superusuário for necessário. O usuário deve então digitar <command>exit</"
+"command> para deixar o acesso privilegiado após terminar os comandos que "
+"requereram acesso administrativo. Para adicionar um usuário a este grupo, "
+"edite <filename>/etc/group</filename> e adicione o usuário ao final da "
+"entrada <literal>wheel</literal>. O usuário deve ser separado por um "
+"caractere vírgula sem espaço."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23830
+msgid ""
+"The second, and recommended, method to permit privilege escalation is to "
+"install the <package>security/sudo</package> package or port. This software "
+"provides additional auditing, more fine-grained user control, and can be "
+"configured to lock users into running only the specified privileged commands."
+msgstr ""
+"O segundo e recomendado método para permitir o escalonamento de privilégios "
+"é instalar o pacote ou port <package>security/sudo</package>. Este software "
+"fornece auditoria adicional, controle de usuário mais refinado e pode ser "
+"configurado para bloquear os usuários para que executem apenas os comandos "
+"privilegiados especificados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23837
+msgid ""
+"After installation, use <command>visudo</command> to edit <filename>/usr/"
+"local/etc/sudoers</filename>. This example creates a new <systemitem class="
+"\"groupname\">webadmin</systemitem> group, adds the <systemitem class="
+"\"username\">trhodes</systemitem> account to that group, and configures that "
+"group access to restart <package>apache24</package>:"
+msgstr ""
+"Após a instalação, use o <command>visudo</command> para editar o <filename>/"
+"usr/local/etc/sudoers</filename>. Este exemplo cria um novo grupo "
+"<systemitem class=\"groupname\">webadmin</systemitem>, adiciona a conta "
+"<systemitem class=\"username\">trhodes</systemitem> a esse grupo e configura "
+"esse acesso de grupo para reiniciar o <package>apache24</package>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23844
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd webadmin -M trhodes -g 6000</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>visudo</userinput>\n"
+"%webadmin ALL=(ALL) /usr/sbin/service apache24 *"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd webadmin -M trhodes -g 6000</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>visudo</userinput>\n"
+"%webadmin ALL=(ALL) /usr/sbin/service apache24 *"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:23850
+msgid "Password Hashes"
+msgstr "Hashes de Senhas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23852
+msgid ""
+"Passwords are a necessary evil of technology. When they must be used, they "
+"should be complex and a powerful hash mechanism should be used to encrypt "
+"the version that is stored in the password database. FreeBSD supports the "
+"<acronym>DES</acronym>, <acronym>MD5</acronym>, <acronym>SHA256</acronym>, "
+"<acronym>SHA512</acronym>, and Blowfish hash algorithms in its "
+"<function>crypt()</function> library. The default of <acronym>SHA512</"
+"acronym> should not be changed to a less secure hashing algorithm, but can "
+"be changed to the more secure Blowfish algorithm."
+msgstr ""
+"As senhas são um mal necessário da tecnologia. Quando elas devem ser usadas, "
+"elas devem ser complexas e um poderoso mecanismo de hash deve ser usado para "
+"criptografar a versão armazenada no banco de dados de senhas. O FreeBSD "
+"suporta os algoritmos de <acronym>DES</acronym>, <acronym>MD5</acronym>, "
+"<acronym>SHA256</acronym>, <acronym>SHA512</acronym> e Blowfish na sua "
+"biblioteca <function>crypt()</function>. O padrão de <acronym>SHA512</"
+"acronym> não deve ser alterado para um algoritmo hash menos seguro, mas pode "
+"ser alterado para o algoritmo Blowfish mais seguro."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:23864
+msgid ""
+"Blowfish is not part of <acronym>AES</acronym> and is not considered "
+"compliant with any Federal Information Processing Standards (<acronym>FIPS</"
+"acronym>). Its use may not be permitted in some environments."
+msgstr ""
+"O Blowfish não faz parte do <acronym>AES</acronym> e não é considerado "
+"compatível com nenhum Federal Information Processing Standard "
+"(<acronym>FIPS</acronym>). Seu uso pode não ser permitido em alguns "
+"ambientes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23870
+msgid ""
+"To determine which hash algorithm is used to encrypt a user's password, the "
+"superuser can view the hash for the user in the FreeBSD password database. "
+"Each hash starts with a symbol which indicates the type of hash mechanism "
+"used to encrypt the password. If <acronym>DES</acronym> is used, there is no "
+"beginning symbol. For <acronym>MD5</acronym>, the symbol is <literal>$</"
+"literal>. For <acronym>SHA256</acronym> and <acronym>SHA512</acronym>, the "
+"symbol is <literal>$6$</literal>. For Blowfish, the symbol is <literal>$2a$</"
+"literal>. In this example, the password for <systemitem class=\"username"
+"\">dru</systemitem> is hashed using the default <acronym>SHA512</acronym> "
+"algorithm as the hash starts with <literal>$6$</literal>. Note that the "
+"encrypted hash, not the password itself, is stored in the password database:"
+msgstr ""
+"Para determinar qual algoritmo de hash é usado para criptografar a senha de "
+"um usuário, o superusuário pode visualizar o hash do usuário no banco de "
+"dados de senhas do FreeBSD. Cada hash começa com um símbolo que indica o "
+"tipo de mecanismo de hash usado para criptografar a senha. Se <acronym>DES</"
+"acronym> for usado, não haverá símbolo de início. Para <acronym>MD5</"
+"acronym>, o símbolo é <literal>$</literal>. Para <acronym>SHA256</acronym> e "
+"<acronym>SHA512</acronym>, o símbolo é <literal>$6$</literal>. Para o "
+"Blowfish, o símbolo é <literal>$2a$</literal>. Neste exemplo, a senha para "
+"<systemitem class=\"username\">dru</systemitem> é criptografada usando o "
+"algoritmo <acronym>SHA512</acronym> padrão quando o hash começa com <literal>"
+"$6$</literal>. Observe que o hash criptografado, não a senha em si, é "
+"armazenado no banco de dados de senhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23886
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>grep dru /etc/master.passwd</userinput>\n"
+"dru:$6$pzIjSvCAn.PBYQBA$PXpSeWPx3g5kscj3IMiM7tUEUSPmGexxta.8Lt9TGSi2lNQqYGKszsBPuGME0:1001:1001::0:0:dru:/usr/home/dru:/bin/csh"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>grep dru /etc/master.passwd</userinput>\n"
+"dru:$6$pzIjSvCAn.PBYQBA$PXpSeWPx3g5kscj3IMiM7tUEUSPmGexxta.8Lt9TGSi2lNQqYGKszsBPuGME0:1001:1001::0:0:dru:/usr/home/dru:/bin/csh"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23889
+msgid ""
+"The hash mechanism is set in the user's login class. For this example, the "
+"user is in the <literal>default</literal> login class and the hash algorithm "
+"is set with this line in <filename>/etc/login.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O mecanismo de hash é definido na classe de login do usuário. Para este "
+"exemplo, o usuário está na classe de login <literal>default</literal> e o "
+"algoritmo de hash é definido com esta linha em <filename>/etc/login.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:23894
+#, no-wrap
+msgid " :passwd_format=sha512:\\"
+msgstr " :passwd_format=sha512:\\"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23896
+msgid ""
+"To change the algorithm to Blowfish, modify that line to look like this:"
+msgstr ""
+"Para alterar o algoritmo para Blowfish, modifique a linha para ficar assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:23899
+#, no-wrap
+msgid " :passwd_format=blf:\\"
+msgstr " :passwd_format=blf:\\"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23901
+msgid ""
+"Then run <command>cap_mkdb /etc/login.conf</command> as described in <xref "
+"linkend=\"users-limiting\"/>. Note that this change will not affect any "
+"existing password hashes. This means that all passwords should be re-hashed "
+"by asking users to run <command>passwd</command> in order to change their "
+"password."
+msgstr ""
+"Em seguida, execute <command>cap_mkdb /etc/login.conf</command> conforme "
+"descrito em <xref linkend=\"users-limiting\"/>. Observe que essa alteração "
+"não afetará os hashes de senha existentes. Isso significa que todas as "
+"senhas devem ser refeitas pedindo aos usuários que executem <command>passwd</"
+"command> para alterar sua senha."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23908
+msgid ""
+"For remote logins, two-factor authentication should be used. An example of "
+"two-factor authentication is <quote>something you have</quote>, such as a "
+"key, and <quote>something you know</quote>, such as the passphrase for that "
+"key. Since <application>OpenSSH</application> is part of the FreeBSD base "
+"system, all network logins should be over an encrypted connection and use "
+"key-based authentication instead of passwords. For more information, refer "
+"to <xref linkend=\"openssh\"/>. Kerberos users may need to make additional "
+"changes to implement <application>OpenSSH</application> in their network. "
+"These changes are described in <xref linkend=\"kerberos5\"/>."
+msgstr ""
+"Para logins remotos, a autenticação de dois fatores deve ser usada. Um "
+"exemplo de autenticação de dois fatores é <quote>algo que você tem</quote>, "
+"como uma chave, e <quote>algo que você conhece</quote>, como a senha para "
+"essa chave. Como o <application>OpenSSH</application> é parte do sistema "
+"básico do FreeBSD, todos os logins de rede devem ser sobre uma conexão "
+"criptografada e usar autenticação baseada em chave em vez de senhas. Para "
+"mais informações, consulte <xref linkend=\"openssh\"/>. Os usuários do "
+"Kerberos podem precisar fazer alterações adicionais para implementar o "
+"<application>OpenSSH</application> em sua rede. Essas alterações são "
+"descritas em <xref linkend=\"kerberos5\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:23922
+msgid "Password Policy Enforcement"
+msgstr "Aplicação de Política de Senha"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23924
+msgid ""
+"Enforcing a strong password policy for local accounts is a fundamental "
+"aspect of system security. In FreeBSD, password length, password strength, "
+"and password complexity can be implemented using built-in Pluggable "
+"Authentication Modules (<acronym>PAM</acronym>)."
+msgstr ""
+"Aplicar uma política de senha forte para contas locais é um aspecto "
+"fundamental da segurança do sistema. No FreeBSD, o tamanho da senha, a força "
+"da senha e a complexidade da senha podem ser implementados usando os Módulos "
+"de Autenticação Conectáveis ​​(<acronym>PAM</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23930
+msgid ""
+"This section demonstrates how to configure the minimum and maximum password "
+"length and the enforcement of mixed characters using the "
+"<filename>pam_passwdqc.so</filename> module. This module is enforced when a "
+"user changes their password."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como configurar o tamanho mínimo e máximo da senha e a "
+"imposição de caracteres mistos usando o módulo <filename>pam_passwdqc.so</"
+"filename>. Este módulo é aplicado quando um usuário altera sua senha."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23936
+msgid ""
+"To configure this module, become the superuser and uncomment the line "
+"containing <literal>pam_passwdqc.so</literal> in <filename>/etc/pam.d/"
+"passwd</filename>. Then, edit that line to match the password policy:"
+msgstr ""
+"Para configurar este módulo, torne-se o superusuário e remova o comentário "
+"da linha contendo <literal>pam_passwdqc.so</literal> em <filename>/etc/pam.d/"
+"passwd</filename>. Em seguida, edite essa linha para corresponder à política "
+"de senha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:23942
+#, no-wrap
+msgid "password requisite pam_passwdqc.so <replaceable>min=disabled,disabled,disabled,12,10 similar=deny retry=3</replaceable> enforce=users"
+msgstr "password requisite pam_passwdqc.so <replaceable>min=disabled,disabled,disabled,12,10 similar=deny retry=3</replaceable> enforce=users"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23944
+msgid ""
+"This example sets several requirements for new passwords. The <literal>min</"
+"literal> setting controls the minimum password length. It has five values "
+"because this module defines five different types of passwords based on their "
+"complexity. Complexity is defined by the type of characters that must exist "
+"in a password, such as letters, numbers, symbols, and case. The types of "
+"passwords are described in <citerefentry><refentrytitle>pam_passwdqc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. In this example, the "
+"first three types of passwords are disabled, meaning that passwords that "
+"meet those complexity requirements will not be accepted, regardless of their "
+"length. The <literal>12</literal> sets a minimum password policy of at least "
+"twelve characters, if the password also contains characters with three types "
+"of complexity. The <literal>10</literal> sets the password policy to also "
+"allow passwords of at least ten characters, if the password contains "
+"characters with four types of complexity."
+msgstr ""
+"Este exemplo define vários requisitos para novas senhas. A configuração "
+"<literal>min</literal> controla o tamanho mínimo da senha. Ele tem cinco "
+"valores porque este módulo define cinco tipos diferentes de senhas com base "
+"em sua complexidade. Complexidade é definida pelo tipo de caracteres que "
+"devem existir em uma senha, como letras, números, símbolos e maiúsculas e "
+"minúsculas. Os tipos de senhas são descritos em "
+"<citerefentry><refentrytitle>pam_passwdqc</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Neste exemplo, os três primeiros tipos de senha "
+"são desativados, o que significa que as senhas que atendem a esses "
+"requisitos de complexidade não serão aceitas, independentemente da sua "
+"duração. O <literal>12</literal> define uma política de senha mínima de pelo "
+"menos doze caracteres, se a senha também contiver caracteres com três tipos "
+"de complexidade. O <literal>10</literal> define a política de senha para "
+"também permitir senhas de pelo menos dez caracteres, se a senha contiver "
+"caracteres com quatro tipos de complexidade."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23961
+msgid ""
+"The <literal>similar</literal> setting denies passwords that are similar to "
+"the user's previous password. The <literal>retry</literal> setting provides "
+"a user with three opportunities to enter a new password."
+msgstr ""
+"A configuração <literal>similar</literal> nega senhas semelhantes à senha "
+"anterior do usuário. A configuração <literal>retry</literal> fornece ao "
+"usuário três oportunidades para inserir uma nova senha."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23966
+msgid ""
+"Once this file is saved, a user changing their password will see a message "
+"similar to the following:"
+msgstr ""
+"Depois que este arquivo for salvo, um usuário que alterar sua senha verá uma "
+"mensagem semelhante a seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:23969
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for trhodes\n"
+"Old Password:\n"
+"\n"
+"You can now choose the new password.\n"
+"A valid password should be a mix of upper and lower case letters,\n"
+"digits and other characters. You can use a 12 character long\n"
+"password with characters from at least 3 of these 4 classes, or\n"
+"a 10 character long password containing characters from all the\n"
+"classes. Characters that form a common pattern are discarded by\n"
+"the check.\n"
+"Alternatively, if no one else can see your terminal now, you can\n"
+"pick this as your password: \"trait-useful&amp;knob\".\n"
+"Enter new password:"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for trhodes\n"
+"Old Password:\n"
+"\n"
+"You can now choose the new password.\n"
+"A valid password should be a mix of upper and lower case letters,\n"
+"digits and other characters. You can use a 12 character long\n"
+"password with characters from at least 3 of these 4 classes, or\n"
+"a 10 character long password containing characters from all the\n"
+"classes. Characters that form a common pattern are discarded by\n"
+"the check.\n"
+"Alternatively, if no one else can see your terminal now, you can\n"
+"pick this as your password: \"trait-useful&amp;knob\".\n"
+"Enter new password:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23984
+msgid ""
+"If a password that does not match the policy is entered, it will be rejected "
+"with a warning and the user will have an opportunity to try again, up to the "
+"configured number of retries."
+msgstr ""
+"Se uma senha que não corresponde à política for inserida, ela será rejeitada "
+"com um aviso e o usuário terá a oportunidade de tentar novamente, até o "
+"número configurado de novas tentativas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23989
+msgid ""
+"Most password policies require passwords to expire after so many days. To "
+"set a password age time in FreeBSD, set <option>passwordtime</option> for "
+"the user's login class in <filename>/etc/login.conf</filename>. The "
+"<literal>default</literal> login class contains an example:"
+msgstr ""
+"A maioria das políticas de senha exige que as senhas expirem depois de "
+"tantos dias. Para definir um tempo de expiração da senha no FreeBSD, defina "
+"<option>passwordtime</option> para a classe de login do usuário em "
+"<filename>/etc/login.conf</filename>. A classe de login <literal>default</"
+"literal> contém um exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:23996
+#, no-wrap
+msgid "# :passwordtime=90d:\\"
+msgstr "# :passwordtime=90d:\\"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:23998
+msgid ""
+"So, to set an expiry of 90 days for this login class, remove the comment "
+"symbol (<literal>#</literal>), save the edit, and run <command>cap_mkdb /etc/"
+"login.conf</command>."
+msgstr ""
+"Portanto, para definir uma expiração de 90 dias para esta classe de login, "
+"remova o símbolo de comentário (<literal>#</literal>), salve a edição e "
+"execute o <command>cap_mkdb /etc/login.conf</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24003
+msgid ""
+"To set the expiration on individual users, pass an expiration date or the "
+"number of days to expiry and a username to <command>pw</command>:"
+msgstr ""
+"Para definir a expiração em usuários individuais, passe uma data de "
+"expiração ou o número de dias para expirar e um nome de usuário para o "
+"comando <command>pw</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24007
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod -p <replaceable>30-apr-2015</replaceable> -n <replaceable>trhodes</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod -p <replaceable>30-apr-2015</replaceable> -n <replaceable>trhodes</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24009
+msgid ""
+"As seen here, an expiration date is set in the form of day, month, and year. "
+"For more information, see <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Como visto aqui, uma data de expiração é definida na forma de dia, mês e "
+"ano. Para obter maiores informações, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24015
+msgid "Detecting Rootkits"
+msgstr "Detectando Rootkits"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24017
+msgid ""
+"A <firstterm>rootkit</firstterm> is any unauthorized software that attempts "
+"to gain <systemitem class=\"username\">root</systemitem> access to a system. "
+"Once installed, this malicious software will normally open up another avenue "
+"of entry for an attacker. Realistically, once a system has been compromised "
+"by a rootkit and an investigation has been performed, the system should be "
+"reinstalled from scratch. There is tremendous risk that even the most "
+"prudent security or systems engineer will miss something an attacker left "
+"behind."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>rootkit</firstterm> é qualquer software não autorizado que "
+"tente obter acesso como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> a "
+"um sistema. Uma vez instalado, esse software mal-intencionado normalmente "
+"abrirá outro caminho de entrada para um invasor. Realisticamente, uma vez "
+"que um sistema foi comprometido por um rootkit e uma investigação foi "
+"realizada, o sistema deve ser reinstalado do zero. Existe um tremendo risco "
+"de que mesmo o engenheiro de sistemas ou segurança mais prudente perca algo "
+"que um invasor deixou para trás."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24027
+msgid ""
+"A rootkit does do one thing useful for administrators: once detected, it is "
+"a sign that a compromise happened at some point. But, these types of "
+"applications tend to be very well hidden. This section demonstrates a tool "
+"that can be used to detect rootkits, <package>security/rkhunter</package>."
+msgstr ""
+"Um rootkit faz uma coisa útil para administradores: uma vez detectado, é um "
+"sinal de que um comprometimento aconteceu em algum momento. Mas, esses tipos "
+"de aplicativos tendem a ser muito bem ocultos. Esta seção demonstra uma "
+"ferramenta que pode ser usada para detectar rootkits, <package>security/"
+"rkhunter</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24033
+msgid ""
+"After installation of this package or port, the system may be checked using "
+"the following command. It will produce a lot of information and will require "
+"some manual pressing of <keycap>ENTER</keycap>:"
+msgstr ""
+"Após a instalação deste pacote ou port, o sistema pode ser verificado usando "
+"o seguinte comando. Ele produzirá muitas informações e exigirá uma entrada "
+"manual da tecla <keycap>ENTER</keycap>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24038
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>rkhunter -c</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>rkhunter -c</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24040
+msgid ""
+"After the process completes, a status message will be printed to the screen. "
+"This message will include the amount of files checked, suspect files, "
+"possible rootkits, and more. During the check, some generic security "
+"warnings may be produced about hidden files, the <application>OpenSSH</"
+"application> protocol selection, and known vulnerable versions of installed "
+"software. These can be handled now or after a more detailed analysis has "
+"been performed."
+msgstr ""
+"Depois que o processo for concluído, uma mensagem de status será impressa na "
+"tela. Esta mensagem incluirá a quantidade de arquivos verificados, arquivos "
+"suspeitos, possíveis rootkits e mais. Durante a verificação, alguns avisos "
+"de segurança genéricos podem ser produzidos sobre arquivos ocultos, a "
+"seleção do protocolo <application>OpenSSH</application> e versões "
+"vulneráveis ​​conhecidas do software instalado. Estes podem ser tratados agora "
+"ou após uma análise mais detalhada ter sido realizada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24050
+msgid ""
+"Every administrator should know what is running on the systems they are "
+"responsible for. Third-party tools like <application>rkhunter</application> "
+"and <package>sysutils/lsof</package>, and native commands such as "
+"<command>netstat</command> and <command>ps</command>, can show a great deal "
+"of information on the system. Take notes on what is normal, ask questions "
+"when something seems out of place, and be paranoid. While preventing a "
+"compromise is ideal, detecting a compromise is a must."
+msgstr ""
+"Todo administrador deve saber o que está sendo executado nos sistemas pelos "
+"quais é responsável. Ferramentas de terceiros como o <application>rkhunter</"
+"application> e o <package>sysutils/lsof</package> e comandos nativos como o "
+"<command>netstat</command> e o <command>ps</command>, podem mostrar uma "
+"grande quantidade de informações sobre o sistema. Faça anotações sobre o que "
+"é normal, faça perguntas quando algo parecer fora do lugar e seja paranoico. "
+"Embora evitar um comprometimento seja ideal, detectar um comprometimento é "
+"imprescindível."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24062
+msgid "Binary Verification"
+msgstr "Verificação Binária"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24064
+msgid ""
+"Verification of system files and binaries is important because it provides "
+"the system administration and security teams information about system "
+"changes. A software application that monitors the system for changes is "
+"called an Intrusion Detection System (<acronym>IDS</acronym>)."
+msgstr ""
+"A verificação de arquivos e binários do sistema é importante porque fornece "
+"às equipes de administração e segurança do sistema informações sobre "
+"alterações no sistema. Uma aplicação de software que monitora o sistema para "
+"alterações é chamado de Sistema de Detecção de Intrusão (<acronym>IDS</"
+"acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24070
+msgid ""
+"FreeBSD provides native support for a basic <acronym>IDS</acronym> system. "
+"While the nightly security emails will notify an administrator of changes, "
+"the information is stored locally and there is a chance that a malicious "
+"user could modify this information in order to hide their changes to the "
+"system. As such, it is recommended to create a separate set of binary "
+"signatures and store them on a read-only, root-owned directory or, "
+"preferably, on a removable <acronym>USB</acronym> disk or remote "
+"<application>rsync</application> server."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece suporte nativo para um sistema de <acronym>IDS</acronym> "
+"básico. Embora os emails de segurança noturnos notifiquem o administrador "
+"sobre alterações, as informações são armazenadas localmente e há uma chance "
+"de que um usuário mal-intencionado modifique essas informações para ocultar "
+"suas alterações no sistema. Como tal, recomenda-se criar um conjunto "
+"separado de assinaturas binárias e armazená-las em um diretório de read-"
+"only, propriedade do root ou, de preferência, em um disco <acronym>USB</"
+"acronym> removível ou servidor <application>rsync</application> remoto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24081
+msgid ""
+"The built-in <command>mtree</command> utility can be used to generate a "
+"specification of the contents of a directory. A seed, or a numeric constant, "
+"is used to generate the specification and is required to check that the "
+"specification has not changed. This makes it possible to determine if a file "
+"or binary has been modified. Since the seed value is unknown by an attacker, "
+"faking or checking the checksum values of files will be difficult to "
+"impossible. The following example generates a set of <acronym>SHA256</"
+"acronym> hashes, one for each system binary in <filename>/bin</filename>, "
+"and saves those values to a hidden file in <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>'s home directory, <filename>/root/.bin_chksum_mtree</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"O utilitário <command>mtree</command> embutido pode ser usado para gerar uma "
+"especificação do conteúdo de um diretório. Um seed, ou uma constante "
+"numérica, é usada para gerar a especificação e é necessária para verificar "
+"se a especificação não foi alterada. Isso possibilita determinar se um "
+"arquivo ou binário foi modificado. Como o valor inicial do seed é "
+"desconhecido por um invasor, disfarçar ou impossibilitar a verificação dos "
+"valores de checksum dos arquivos será difícil ou impossível. O exemplo a "
+"seguir gera um conjunto de hashes <acronym>SHA256</acronym>, um para cada "
+"sistema binário no diretório <filename>/bin</filename> e salva esses valores "
+"em um arquivo oculto no diretório inicial do <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, <filename>/root/.bin_chksum_mtree</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24094
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -c -K cksum,sha256digest -p <replaceable>/bin</replaceable> &gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> mtree: /bin checksum: 3427012225"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -c -K cksum,sha256digest -p <replaceable>/bin</replaceable> &gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> mtree: /bin checksum: 3427012225"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24097
+msgid ""
+"The <replaceable>3483151339707503</replaceable> represents the seed. This "
+"value should be remembered, but not shared."
+msgstr ""
+"O <replaceable>3483151339707503</replaceable> representa o seed. Este valor "
+"deve ser lembrado, mas não compartilhado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24101
+msgid ""
+"Viewing <filename>/root/.bin_cksum_mtree</filename> should yield output "
+"similar to the following:"
+msgstr ""
+"Visualizar o arquivo <filename>/root/.bin_cksum_mtree</filename> deve "
+"produzir uma saída semelhante à seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24104
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# user: root\n"
+"# machine: dreadnaught\n"
+"# tree: /bin\n"
+"# date: Mon Feb 3 10:19:53 2014\n"
+"\n"
+"# .\n"
+"/set type=file uid=0 gid=0 mode=0555 nlink=1 flags=none\n"
+". type=dir mode=0755 nlink=2 size=1024 \\\n"
+" time=1380277977.000000000\n"
+" \\133 nlink=2 size=11704 time=1380277977.000000000 \\\n"
+" cksum=484492447 \\\n"
+" sha256digest=6207490fbdb5ed1904441fbfa941279055c3e24d3a4049aeb45094596400662a\n"
+" cat size=12096 time=1380277975.000000000 cksum=3909216944 \\\n"
+" sha256digest=65ea347b9418760b247ab10244f47a7ca2a569c9836d77f074e7a306900c1e69\n"
+" chflags size=8168 time=1380277975.000000000 cksum=3949425175 \\\n"
+" sha256digest=c99eb6fc1c92cac335c08be004a0a5b4c24a0c0ef3712017b12c89a978b2dac3\n"
+" chio size=18520 time=1380277975.000000000 cksum=2208263309 \\\n"
+" sha256digest=ddf7c8cb92a58750a675328345560d8cc7fe14fb3ccd3690c34954cbe69fc964\n"
+" chmod size=8640 time=1380277975.000000000 cksum=2214429708 \\\n"
+" sha256digest=a435972263bf814ad8df082c0752aa2a7bdd8b74ff01431ccbd52ed1e490bbe7"
+msgstr ""
+"# user: root\n"
+"# machine: dreadnaught\n"
+"# tree: /bin\n"
+"# date: Mon Feb 3 10:19:53 2014\n"
+"\n"
+"# .\n"
+"/set type=file uid=0 gid=0 mode=0555 nlink=1 flags=none\n"
+". type=dir mode=0755 nlink=2 size=1024 \\\n"
+" time=1380277977.000000000\n"
+" \\133 nlink=2 size=11704 time=1380277977.000000000 \\\n"
+" cksum=484492447 \\\n"
+" sha256digest=6207490fbdb5ed1904441fbfa941279055c3e24d3a4049aeb45094596400662a\n"
+" cat size=12096 time=1380277975.000000000 cksum=3909216944 \\\n"
+" sha256digest=65ea347b9418760b247ab10244f47a7ca2a569c9836d77f074e7a306900c1e69\n"
+" chflags size=8168 time=1380277975.000000000 cksum=3949425175 \\\n"
+" sha256digest=c99eb6fc1c92cac335c08be004a0a5b4c24a0c0ef3712017b12c89a978b2dac3\n"
+" chio size=18520 time=1380277975.000000000 cksum=2208263309 \\\n"
+" sha256digest=ddf7c8cb92a58750a675328345560d8cc7fe14fb3ccd3690c34954cbe69fc964\n"
+" chmod size=8640 time=1380277975.000000000 cksum=2214429708 \\\n"
+" sha256digest=a435972263bf814ad8df082c0752aa2a7bdd8b74ff01431ccbd52ed1e490bbe7"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24125
+msgid ""
+"The machine's hostname, the date and time the specification was created, and "
+"the name of the user who created the specification are included in this "
+"report. There is a checksum, size, time, and <acronym>SHA</acronym>256 "
+"digest for each binary in the directory."
+msgstr ""
+"O nome do host da máquina, a data e a hora em que a especificação foi criada "
+"e o nome do usuário que criou a especificação são incluídos neste relatório. "
+"Há um checksum, tamanho, hora e um digest <acronym>SHA</acronym>256 para "
+"cada binário no diretório."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24131
+msgid ""
+"To verify that the binary signatures have not changed, compare the current "
+"contents of the directory to the previously generated specification, and "
+"save the results to a file. This command requires the seed that was used to "
+"generate the original specification:"
+msgstr ""
+"Para verificar se as assinaturas binárias não foram alteradas, compare o "
+"conteúdo atual do diretório com a especificação gerada anteriormente e salve "
+"os resultados em um arquivo. Este comando requer o seed que foi usado para "
+"gerar a especificação original:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24137
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -p <replaceable>/bin</replaceable> &lt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable> &gt;&gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_output</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> mtree: /bin checksum: 3427012225"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -p <replaceable>/bin</replaceable> &lt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable> &gt;&gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_output</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> mtree: /bin checksum: 3427012225"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24140
+msgid ""
+"This should produce the same checksum for <filename>/bin</filename> that was "
+"produced when the specification was created. If no changes have occurred to "
+"the binaries in this directory, the <filename>/root/.bin_chksum_output</"
+"filename> output file will be empty. To simulate a change, change the date "
+"on <filename>/bin/cat</filename> using <command>touch</command> and run the "
+"verification command again:"
+msgstr ""
+"Isso deve produzir o mesmo checksum para <filename>/bin</filename> que foi "
+"produzido quando a especificação foi criada. Se nenhuma alteração tiver "
+"ocorrido nos binários nesse diretório, o arquivo de saída <filename>/root/."
+"bin_chksum_output</filename> estará vazio. Para simular uma alteração, "
+"altere a data no arquivo <filename>/bin/cat</filename> usando o "
+"<command>touch</command> e execute o comando de verificação novamente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24149
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /bin/cat</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -p <replaceable>/bin</replaceable> &lt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable> &gt;&gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_output</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>more /root/.bin_chksum_output</userinput>\n"
+"cat changed\n"
+"\tmodification time expected Fri Sep 27 06:32:55 2013 found Mon Feb 3 10:28:43 2014"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /bin/cat</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mtree -s <replaceable>3483151339707503</replaceable> -p <replaceable>/bin</replaceable> &lt; <replaceable>/root/.bin_chksum_mtree</replaceable> &gt;&gt; <replaceable>/root/.bin_chksum_output</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>more /root/.bin_chksum_output</userinput>\n"
+"cat changed\n"
+"\tmodification time expected Fri Sep 27 06:32:55 2013 found Mon Feb 3 10:28:43 2014"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24155
+msgid ""
+"It is recommended to create specifications for the directories which contain "
+"binaries and configuration files, as well as any directories containing "
+"sensitive data. Typically, specifications are created for <filename>/bin</"
+"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/usr/bin</filename>, "
+"<filename>/usr/sbin</filename>, <filename>/usr/local/bin</filename>, "
+"<filename>/etc</filename>, and <filename>/usr/local/etc</filename>."
+msgstr ""
+"Recomenda-se criar especificações para os diretórios que contêm binários e "
+"arquivos de configuração, bem como quaisquer diretórios que contenham dados "
+"sensíveis. Normalmente, as especificações são criadas para <filename>/bin</"
+"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/usr/bin</filename>, "
+"<filename>/usr/sbin</filename>, <filename>/usr/local/bin</filename>, "
+"<filename>/etc</filename> e <filename>/usr/local/etc</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24165
+msgid ""
+"More advanced <acronym>IDS</acronym> systems exist, such as "
+"<package>security/aide</package>. In most cases, <command>mtree</command> "
+"provides the functionality administrators need. It is important to keep the "
+"seed value and the checksum output hidden from malicious users. More "
+"information about <command>mtree</command> can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>mtree</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Existem sistemas de <acronym>IDS</acronym> mais avançados, como o "
+"<package>security/aide</package>. Na maioria dos casos, o <command>mtree</"
+"command> fornece a funcionalidade que os administradores precisam. É "
+"importante manter o valor inicial e a saída do checksum oculta de usuários "
+"mal-intencionados. Maiores informações sobre o <command>mtree</command> "
+"podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>mtree</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24175
+msgid "System Tuning for Security"
+msgstr "Otimizando o Sistema para Segurança"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24177
+msgid ""
+"In FreeBSD, many system features can be tuned using <command>sysctl</"
+"command>. A few of the security features which can be tuned to prevent "
+"Denial of Service (<acronym>DoS</acronym>) attacks will be covered in this "
+"section. More information about using <command>sysctl</command>, including "
+"how to temporarily change values and how to make the changes permanent after "
+"testing, can be found in <xref linkend=\"configtuning-sysctl\"/>."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, muitos recursos do sistema podem ser ajustados usando o "
+"<command>sysctl</command>. Alguns dos recursos de segurança que podem ser "
+"ajustados para impedir ataques de negação de serviço (<acronym>DoS</"
+"acronym>) serão abordados nesta seção. Mais informações sobre o uso do "
+"<command>sysctl</command>, incluindo como alterar temporariamente os valores "
+"e como tornar as alterações permanentes após o teste, podem ser encontradas "
+"em <xref linkend=\"configtuning-sysctl\"/>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:24187
+msgid ""
+"Any time a setting is changed with <command>sysctl</command>, the chance to "
+"cause undesired harm is increased, affecting the availability of the system. "
+"All changes should be monitored and, if possible, tried on a testing system "
+"before being used on a production system."
+msgstr ""
+"Sempre que uma configuração é alterada com o <command>sysctl</command>, a "
+"chance de causar danos indesejados é aumentada, afetando a disponibilidade "
+"do sistema. Todas as alterações devem ser monitoradas e, se possível, "
+"testadas em um sistema de teste antes de serem usadas em um sistema de "
+"produção."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24195
+msgid ""
+"By default, the FreeBSD kernel boots with a security level of <literal>-1</"
+"literal>. This is called <quote>insecure mode</quote> because immutable file "
+"flags may be turned off and all devices may be read from or written to. The "
+"security level will remain at <literal>-1</literal> unless it is altered "
+"through <command>sysctl</command> or by a setting in the startup scripts. "
+"The security level may be increased during system startup by setting "
+"<varname>kern_securelevel_enable</varname> to <literal>YES</literal> in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>, and the value of "
+"<varname>kern_securelevel</varname> to the desired security level. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"on these settings and the available security levels."
+msgstr ""
+"Por padrão, o kernel do FreeBSD é inicializado com um nível de segurança "
+"<literal>-1 </literal>. Isso é chamado de <quote>modo inseguro</quote> "
+"porque as flags de arquivos imutáveis ​​podem ser desativadas e todos os "
+"dispositivos podem ser lidos ou gravados. O nível de segurança permanecerá "
+"em <literal>-1</literal>, a menos que seja alterado através do "
+"<command>sysctl</command> ou por uma configuração nos scripts de "
+"inicialização. O nível de segurança pode ser aumentado durante a "
+"inicialização do sistema, definindo <varname>kern_securelevel_enable</"
+"varname> para <literal>YES</literal> no arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>, e o valor de <varname>kern_securelevel</varname> para o nível de "
+"segurança desejado. Veja <citerefentry><refentrytitle>security</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para maiores informações sobre essas configurações e os níveis "
+"de segurança disponíveis."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:24211
+msgid ""
+"Increasing the <varname>securelevel</varname> can break <application>Xorg</"
+"application> and cause other issues. Be prepared to do some debugging."
+msgstr ""
+"Aumentar o valor da variável <varname>securelevel</varname> pode quebrar o "
+"<application>Xorg</application> e causar outros problemas. Esteja preparado "
+"para fazer alguma depuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24216
+msgid ""
+"The <varname>net.inet.tcp.blackhole</varname> and <varname>net.inet.udp."
+"blackhole</varname> settings can be used to drop incoming <acronym>SYN</"
+"acronym> packets on closed ports without sending a return <acronym>RST</"
+"acronym> response. The default behavior is to return an <acronym>RST</"
+"acronym> to show a port is closed. Changing the default provides some level "
+"of protection against ports scans, which are used to determine which "
+"applications are running on a system. Set <varname>net.inet.tcp.blackhole</"
+"varname> to <literal>2</literal> and <varname>net.inet.udp.blackhole</"
+"varname> to <literal>1</literal>. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>blackhole</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information about these settings."
+msgstr ""
+"As configurações da variável <varname>net.inet.tcp.blackhole</varname> e "
+"<varname>net.inet.udp.blackhole</varname> podem ser usadas para descartar "
+"pacotes <acronym>SYN</acronym> de entrada em portas fechadas sem enviar uma "
+"resposta <acronym>RST</acronym>. O comportamento padrão é retornar um "
+"<acronym>RST</acronym> para mostrar que uma porta está fechada. A alteração "
+"do padrão fornece algum nível de proteção contra varreduras de portas, que "
+"são usadas para determinar quais aplicativos estão sendo executados em um "
+"sistema. Defina <varname>net.inet.tcp.blackhole</varname> para <literal>2</"
+"literal> e <varname>net.inet.udp.blackhole</varname> para <literal>1</"
+"literal>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>blackhole</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter maiores "
+"informações sobre essas configurações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24230
+msgid ""
+"The <varname>net.inet.icmp.drop_redirect</varname> and <varname>net.inet.ip."
+"redirect</varname> settings help prevent against <firstterm>redirect "
+"attacks</firstterm>. A redirect attack is a type of <acronym>DoS</acronym> "
+"which sends mass numbers of <acronym>ICMP</acronym> type 5 packets. Since "
+"these packets are not required, set <varname>net.inet.icmp.drop_redirect</"
+"varname> to <literal>1</literal> and set <varname>net.inet.ip.redirect</"
+"varname> to <literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"As configurações das variáveis <varname>net.inet.icmp.drop_redirect</"
+"varname> e <varname>net.inet.ip.redirect</varname> ajudam a evitar "
+"<firstterm>ataques de redirecionamento</firstterm>. Um ataque de "
+"redirecionamento é um tipo de <acronym>DoS</acronym> que envia um grande "
+"número de pacotes <acronym>ICMP</acronym> tipo 5. Como esses pacotes não são "
+"necessários, configure <varname>net.inet.icmp.drop_redirect</varname> para "
+"<literal>1</literal> e configure <varname>net.inet.ip.redirect</varname> "
+"para <literal>0</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24241
+msgid ""
+"Source routing is a method for detecting and accessing non-routable "
+"addresses on the internal network. This should be disabled as non-routable "
+"addresses are normally not routable on purpose. To disable this feature, set "
+"<varname>net.inet.ip.sourceroute</varname> and <varname>net.inet.ip."
+"accept_sourceroute</varname> to <literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"O roteamento de origem é um método para detectar e acessar endereços não "
+"roteáveis ​​na rede interna. Isso deve ser desativado, pois endereços não "
+"roteáveis ​​normalmente não são roteáveis ​​de propósito. Para desativar este "
+"recurso, defina <varname>net.inet.ip.sourceroute</varname> e <varname>net."
+"inet.ip.accept_sourceroute</varname> como <literal>0</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24249
+msgid ""
+"When a machine on the network needs to send messages to all hosts on a "
+"subnet, an <acronym>ICMP</acronym> echo request message is sent to the "
+"broadcast address. However, there is no reason for an external host to "
+"perform such an action. To reject all external broadcast requests, set "
+"<varname>net.inet.icmp.bmcastecho</varname> to <literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"Quando uma máquina na rede precisa enviar mensagens para todos os hosts em "
+"uma sub-rede, uma mensagem de solicitação echo do <acronym>ICMP</acronym> é "
+"enviada para o endereço de broadcast. No entanto, não há motivo para um host "
+"externo executar essa ação. Para rejeitar todas as solicitações externas de "
+"transmissão, defina <varname>net.inet.icmp.bmcastecho</varname> como "
+"<literal>0</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24257
+msgid ""
+"Some additional settings are documented in "
+"<citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Algumas configurações adicionais estão documentadas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:24263
+msgid "One-time Passwords"
+msgstr "Senhas de Uso Unico"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:24265
+msgid "<primary>one-time passwords</primary>"
+msgstr "<primary>one-time passwords</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:24266
+msgid "<primary>security</primary> <secondary>one-time passwords</secondary>"
+msgstr "<primary>security</primary> <secondary>one-time passwords</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24271
+msgid ""
+"By default, FreeBSD includes support for One-time Passwords In Everything "
+"(<acronym>OPIE</acronym>). <acronym>OPIE</acronym> is designed to prevent "
+"replay attacks, in which an attacker discovers a user's password and uses it "
+"to access a system. Since a password is only used once in <acronym>OPIE</"
+"acronym>, a discovered password is of little use to an attacker. "
+"<acronym>OPIE</acronym> uses a secure hash and a challenge/response system "
+"to manage passwords. The FreeBSD implementation uses the <acronym>MD5</"
+"acronym> hash by default."
+msgstr ""
+"Por padrão, o FreeBSD inclui suporte para senhas de uso único em tudo "
+"(<acronym>OPIE</acronym>). O <acronym>OPIE</acronym> é projetado para evitar "
+"ataques repetidos, nos quais um atacante descobre a senha de um usuário e a "
+"usa para acessar um sistema. Como uma senha é usada apenas uma vez em "
+"<acronym>OPIE</acronym>, uma senha descoberta é de pouca utilidade para um "
+"invasor. O <acronym>OPIE</acronym> usa um hash seguro e um sistema de "
+"desafio/resposta para gerenciar senhas. A implementação do FreeBSD usa o "
+"hash <acronym>MD5</acronym> por padrão."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24282
+msgid ""
+"<acronym>OPIE</acronym> uses three different types of passwords. The first "
+"is the usual <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> or Kerberos "
+"password. The second is the one-time password which is generated by "
+"<command>opiekey</command>. The third type of password is the <quote>secret "
+"password</quote> which is used to generate one-time passwords. The secret "
+"password has nothing to do with, and should be different from, the "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> password."
+msgstr ""
+"O <acronym>OPIE</acronym> usa três tipos diferentes de senhas. A primeira é "
+"a senha usual <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> ou Kerberos. "
+"A segunda é a senha única que é gerada pelo <command>opiekey</command>. O "
+"terceiro tipo de senha é a <quote>senha secreta</quote> que é usada para "
+"gerar senhas de uso único. A senha secreta não tem nada a fazer com ela e "
+"deve ser diferente da senha <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24290
+msgid ""
+"There are two other pieces of data that are important to <acronym>OPIE</"
+"acronym>. One is the <quote>seed</quote> or <quote>key</quote>, consisting "
+"of two letters and five digits. The other is the <quote>iteration count</"
+"quote>, a number between 1 and 100. <acronym>OPIE</acronym> creates the one-"
+"time password by concatenating the seed and the secret password, applying "
+"the <acronym>MD5</acronym> hash as many times as specified by the iteration "
+"count, and turning the result into six short English words which represent "
+"the one-time password. The authentication system keeps track of the last one-"
+"time password used, and the user is authenticated if the hash of the user-"
+"provided password is equal to the previous password. Because a one-way hash "
+"is used, it is impossible to generate future one-time passwords if a "
+"successfully used password is captured. The iteration count is decremented "
+"after each successful login to keep the user and the login program in sync. "
+"When the iteration count gets down to <literal>1</literal>, <acronym>OPIE</"
+"acronym> must be reinitialized."
+msgstr ""
+"Existem duas outras partes de dados importantes para o <acronym>OPIE</"
+"acronym>. Uma é o <quote>seed</quote> ou <quote>chave</quote>, composta por "
+"duas letras e cinco dígitos. A outra é a <quote>contagem de iteração</"
+"quote>, um número entre 1 e 100. O <acronym>OPIE</acronym> cria a senha "
+"única concatenando o seed e a senha secreta, aplicando o hash <acronym> MD5 "
+"</acronym> quantas vezes forem especificadas pela contagem de iterações e "
+"transformando o resultado em seis palavras inglesas curtas que representam a "
+"senha de uso único. O sistema de autenticação controla a última senha "
+"descartável usada e o usuário é autenticado se o hash da senha fornecida "
+"pelo usuário for igual à senha anterior. Como um hash unidirecional é usado, "
+"é impossível gerar futuras senhas de uso único se uma senha usada com êxito "
+"for capturada. A contagem de iteração é diminuída após cada login bem-"
+"sucedido para manter o usuário e o programa de login em sincronia. Quando a "
+"contagem de iterações descer para <literal>1</literal>, o <acronym>OPIE</"
+"acronym> deve ser reinicializado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24309
+msgid ""
+"There are a few programs involved in this process. A one-time password, or a "
+"consecutive list of one-time passwords, is generated by passing an iteration "
+"count, a seed, and a secret password to "
+"<citerefentry><refentrytitle>opiekey</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. In addition to initializing <acronym>OPIE</"
+"acronym>, <citerefentry><refentrytitle>opiepasswd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used to change "
+"passwords, iteration counts, or seeds. The relevant credential files in "
+"<filename>/etc/opiekeys</filename> are examined by "
+"<citerefentry><refentrytitle>opieinfo</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> which prints out the invoking user's current "
+"iteration count and seed."
+msgstr ""
+"Existem alguns programas envolvidos neste processo. Uma senha de uso único, "
+"ou uma lista consecutiva de senhas de uso único, é gerada passando uma "
+"contagem de iteração, um seed e uma senha secreta para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>opiekey</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Além de inicializar o <acronym>OPIE</acronym>, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>opiepasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> é usado para alterar senhas, contagens de iteração "
+"ou seeds. Os arquivos de credenciais relevantes em <filename>/etc/opiekeys</"
+"filename> são examinados pelo <citerefentry><refentrytitle>opieinfo</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o qual imprime a "
+"iteração atual e o seed do usuário solicitante atual."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24319
+msgid ""
+"This section describes four different sorts of operations. The first is how "
+"to set up one-time-passwords for the first time over a secure connection. "
+"The second is how to use <command>opiepasswd</command> over an insecure "
+"connection. The third is how to log in over an insecure connection. The "
+"fourth is how to generate a number of keys which can be written down or "
+"printed out to use at insecure locations."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve quatro tipos diferentes de operações. A primeira é como "
+"configurar senhas de uso único pela primeira vez em uma conexão segura. A "
+"segunda é como usar o <command>opiepasswd</command> em uma conexão insegura. "
+"A terceira é como efetuar login em uma conexão insegura. A quarta é como "
+"gerar um número de chaves que podem ser escritas ou impressas para uso em "
+"locais inseguros."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24328
+msgid "Initializing <acronym>OPIE</acronym>"
+msgstr "Inicializando o <acronym>OPIE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24330
+msgid ""
+"To initialize <acronym>OPIE</acronym> for the first time, run this command "
+"from a secure location:"
+msgstr ""
+"Para inicializar o <acronym>OPIE</acronym> pela primeira vez, execute este "
+"comando a partir de um local seguro:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24333
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiepasswd -c</userinput>\n"
+"Adding unfurl:\n"
+"Only use this method from the console; NEVER from remote. If you are using\n"
+"telnet, xterm, or a dial-in, type ^C now or exit with no password.\n"
+"Then run opiepasswd without the -c parameter.\n"
+"Using MD5 to compute responses.\n"
+"Enter new secret pass phrase:\n"
+"Again new secret pass phrase:\n"
+"\n"
+"ID unfurl OTP key is 499 to4268\n"
+"MOS MALL GOAT ARM AVID COED"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiepasswd -c</userinput>\n"
+"Adding unfurl:\n"
+"Only use this method from the console; NEVER from remote. If you are using\n"
+"telnet, xterm, or a dial-in, type ^C now or exit with no password.\n"
+"Then run opiepasswd without the -c parameter.\n"
+"Using MD5 to compute responses.\n"
+"Enter new secret pass phrase:\n"
+"Again new secret pass phrase:\n"
+"\n"
+"ID unfurl OTP key is 499 to4268\n"
+"MOS MALL GOAT ARM AVID COED"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24345
+msgid ""
+"The <option>-c</option> sets console mode which assumes that the command is "
+"being run from a secure location, such as a computer under the user's "
+"control or a <acronym>SSH</acronym> session to a computer under the user's "
+"control."
+msgstr ""
+"A opção <option>-c</option> define o modo de console que assume que o "
+"comando está sendo executado de um local seguro, como um computador sob o "
+"controle do usuário ou uma sessão <acronym>SSH</acronym> para um computador "
+"sob o controle do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24351
+msgid ""
+"When prompted, enter the secret password which will be used to generate the "
+"one-time login keys. This password should be difficult to guess and should "
+"be different than the password which is associated with the user's login "
+"account. It must be between 10 and 127 characters long. Remember this "
+"password."
+msgstr ""
+"Quando solicitado, insira a senha secreta que será usada para gerar as "
+"chaves de login de uso único. Essa senha deve ser difícil de adivinhar e "
+"deve ser diferente da senha associada à conta de login do usuário. Deve ter "
+"entre 10 e 127 caracteres. Lembre-se desta senha."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24358
+msgid ""
+"The <literal>ID</literal> line lists the login name (<literal>unfurl</"
+"literal>), default iteration count (<literal>499</literal>), and default "
+"seed (<literal>to4268</literal>). When logging in, the system will remember "
+"these parameters and display them, meaning that they do not have to be "
+"memorized. The last line lists the generated one-time password which "
+"corresponds to those parameters and the secret password. At the next login, "
+"use this one-time password."
+msgstr ""
+"A linha <literal>ID</literal> lista o nome de login (<literal>unfurl</"
+"literal>), a contagem de iterações padrão (<literal>499</literal>) e o seed "
+"padrão (<literal>to4268</literal>). Ao efetuar o login, o sistema lembrará "
+"esses parâmetros e os exibirá, o que significa que eles não precisam ser "
+"memorizados. A última linha lista a senha única gerada que corresponde a "
+"esses parâmetros e a senha secreta. No próximo login, use essa senha única."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24370
+msgid "Insecure Connection Initialization"
+msgstr "Inicialização de uma Conexão Insegura"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24372
+msgid ""
+"To initialize or change the secret password on an insecure system, a secure "
+"connection is needed to some place where <command>opiekey</command> can be "
+"run. This might be a shell prompt on a trusted machine. An iteration count "
+"is needed, where 100 is probably a good value, and the seed can either be "
+"specified or the randomly-generated one used. On the insecure connection, "
+"the machine being initialized, use <citerefentry><refentrytitle>opiepasswd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para inicializar ou alterar a senha secreta em um sistema inseguro, é "
+"necessária uma conexão segura em algum lugar onde o <command>opiekey</"
+"command> possa ser executado. Isso pode ser um prompt de shell em uma "
+"máquina confiável. Uma contagem de iteração é necessária, em que 100 é "
+"provavelmente um bom valor, e o seed pode ser especificado ou a gerado "
+"aleatoriamente. Na conexão insegura, a máquina sendo inicializada, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>opiepasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24381
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiepasswd</userinput>\n"
+"\n"
+"Updating unfurl:\n"
+"You need the response from an OTP generator.\n"
+"Old secret pass phrase:\n"
+"\totp-md5 498 to4268 ext\n"
+"\tResponse: GAME GAG WELT OUT DOWN CHAT\n"
+"New secret pass phrase:\n"
+"\totp-md5 499 to4269\n"
+"\tResponse: LINE PAP MILK NELL BUOY TROY\n"
+"\n"
+"ID mark OTP key is 499 gr4269\n"
+"LINE PAP MILK NELL BUOY TROY"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiepasswd</userinput>\n"
+"\n"
+"Updating unfurl:\n"
+"You need the response from an OTP generator.\n"
+"Old secret pass phrase:\n"
+"\totp-md5 498 to4268 ext\n"
+"\tResponse: GAME GAG WELT OUT DOWN CHAT\n"
+"New secret pass phrase:\n"
+"\totp-md5 499 to4269\n"
+"\tResponse: LINE PAP MILK NELL BUOY TROY\n"
+"\n"
+"ID mark OTP key is 499 gr4269\n"
+"LINE PAP MILK NELL BUOY TROY"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24395
+msgid ""
+"To accept the default seed, press <keycap>Return</keycap>. Before entering "
+"an access password, move over to the secure connection and give it the same "
+"parameters:"
+msgstr ""
+"Para aceitar o seed padrão, pressione <keycap>Return</keycap>. Antes de "
+"inserir uma senha de acesso, passe para a conexão segura e forneça os mesmos "
+"parâmetros:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24399 book.translate.xml:24447
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiekey 498 to4268</userinput>\n"
+"Using the MD5 algorithm to compute response.\n"
+"Reminder: Do not use opiekey from telnet or dial-in sessions.\n"
+"Enter secret pass phrase:\n"
+"GAME GAG WELT OUT DOWN CHAT"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiekey 498 to4268</userinput>\n"
+"Using the MD5 algorithm to compute response.\n"
+"Reminder: Do not use opiekey from telnet or dial-in sessions.\n"
+"Enter secret pass phrase:\n"
+"GAME GAG WELT OUT DOWN CHAT"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24405
+msgid ""
+"Switch back over to the insecure connection, and copy the generated one-time "
+"password over to the relevant program."
+msgstr ""
+"Volte para a conexão insegura e copie a senha única gerada para o programa "
+"relevante."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24411
+msgid "Generating a Single One-time Password"
+msgstr "Gerando uma Senha de Uso Único"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24413
+msgid ""
+"After initializing <acronym>OPIE</acronym> and logging in, a prompt like "
+"this will be displayed:"
+msgstr ""
+"Depois de inicializar o <acronym>OPIE</acronym> e efetuar login, um prompt "
+"como este será exibido:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24416
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>telnet example.com</userinput>\n"
+"Trying 10.0.0.1...\n"
+"Connected to example.com\n"
+"Escape character is '^]'.\n"
+"\n"
+"FreeBSD/i386 (example.com) (ttypa)\n"
+"\n"
+"login: <userinput>&lt;username&gt;</userinput>\n"
+"otp-md5 498 gr4269 ext\n"
+"Password: "
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>telnet example.com</userinput>\n"
+"Trying 10.0.0.1...\n"
+"Connected to example.com\n"
+"Escape character is '^]'.\n"
+"\n"
+"FreeBSD/i386 (example.com) (ttypa)\n"
+"\n"
+"login: <userinput>&lt;username&gt;</userinput>\n"
+"otp-md5 498 gr4269 ext\n"
+"Password: "
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24427
+msgid ""
+"The <acronym>OPIE</acronym> prompts provides a useful feature. If "
+"<keycap>Return</keycap> is pressed at the password prompt, the prompt will "
+"turn echo on and display what is typed. This can be useful when attempting "
+"to type in a password by hand from a printout."
+msgstr ""
+"Os prompts do <acronym>OPIE</acronym> fornecem um recurso útil. Se o "
+"<keycap>Enter</keycap> for pressionado no prompt de senha, o prompt ativará "
+"o echo e exibirá o que foi digitado. Isso pode ser útil ao tentar digitar "
+"uma senha manualmente a partir de uma impressão."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:24433
+msgid "<primary>MS-DOS</primary>"
+msgstr "<primary>MS-DOS</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:24434
+msgid "<primary>Windows</primary>"
+msgstr "<primary>Windows</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:24435
+msgid "<primary>MacOS</primary>"
+msgstr "<primary>MacOS</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24437
+msgid ""
+"At this point, generate the one-time password to answer this login prompt. "
+"This must be done on a trusted system where it is safe to run "
+"<citerefentry><refentrytitle>opiekey</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. There are versions of this command for <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark>, <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> and FreeBSD. This command needs the iteration count "
+"and the seed as command line options. Use cut-and-paste from the login "
+"prompt on the machine being logged in to."
+msgstr ""
+"Neste ponto, gere a senha de uso único para responder a este aviso de login. "
+"Isso deve ser feito em um sistema confiável em que seja seguro executar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>opiekey</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Existem versões deste comando para <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark>, <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> e FreeBSD. Esse comando precisa da contagem de "
+"iteração e do seed como opções da linha de comandos. Use recortar e colar no "
+"prompt de login da máquina que está sendo conectada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24445
+msgid "On the trusted system:"
+msgstr "No sistema confiável:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24453
+msgid "Once the one-time password is generated, continue to log in."
+msgstr "Depois que a senha descartável for gerada, continue a logar."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24458
+msgid "Generating Multiple One-time Passwords"
+msgstr "Gerando Múltiplas Senhas de Uso Único"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24460
+msgid ""
+"Sometimes there is no access to a trusted machine or secure connection. In "
+"this case, it is possible to use <citerefentry><refentrytitle>opiekey</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate a number "
+"of one-time passwords beforehand. For example:"
+msgstr ""
+"Às vezes, não há acesso a uma máquina confiável ou conexão segura. Neste "
+"caso, é possível usar o <citerefentry><refentrytitle>opiekey</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para gerar algumas de "
+"senhas de uso único antecipadamente. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24465
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiekey -n 5 30 zz99999</userinput>\n"
+"Using the MD5 algorithm to compute response.\n"
+"Reminder: Do not use opiekey from telnet or dial-in sessions.\n"
+"Enter secret pass phrase: <userinput>&lt;secret password&gt;</userinput>\n"
+"26: JOAN BORE FOSS DES NAY QUIT\n"
+"27: LATE BIAS SLAY FOLK MUCH TRIG\n"
+"28: SALT TIN ANTI LOON NEAL USE\n"
+"29: RIO ODIN GO BYE FURY TIC\n"
+"30: GREW JIVE SAN GIRD BOIL PHI"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>opiekey -n 5 30 zz99999</userinput>\n"
+"Using the MD5 algorithm to compute response.\n"
+"Reminder: Do not use opiekey from telnet or dial-in sessions.\n"
+"Enter secret pass phrase: <userinput>&lt;secret password&gt;</userinput>\n"
+"26: JOAN BORE FOSS DES NAY QUIT\n"
+"27: LATE BIAS SLAY FOLK MUCH TRIG\n"
+"28: SALT TIN ANTI LOON NEAL USE\n"
+"29: RIO ODIN GO BYE FURY TIC\n"
+"30: GREW JIVE SAN GIRD BOIL PHI"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24475
+msgid ""
+"The <option>-n 5</option> requests five keys in sequence, and <option>30</"
+"option> specifies what the last iteration number should be. Note that these "
+"are printed out in <emphasis>reverse</emphasis> order of use. The really "
+"paranoid might want to write the results down by hand; otherwise, print the "
+"list. Each line shows both the iteration count and the one-time password. "
+"Scratch off the passwords as they are used."
+msgstr ""
+"A opção <option>-n 5</option> solicita cinco chaves em seqüência e "
+"<option>30</option> especifica qual deve ser o último número de iteração. "
+"Note que estes são impressos na ordem <emphasis>reversa</emphasis> de uso. O "
+"usuário realmente paranóico pode querer escrever os resultados manualmente; "
+"caso contrário, imprima a lista. Cada linha mostra a contagem de iteração e "
+"a senha de uso único. Risque as senhas conforme elas forem usadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24486
+msgid ""
+"Restricting Use of <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Passwords"
+msgstr ""
+"Restringindo o Uso de Senhas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24488
+msgid ""
+"<acronym>OPIE</acronym> can restrict the use of <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> passwords based on the IP address of a login session. "
+"The relevant file is <filename>/etc/opieaccess</filename>, which is present "
+"by default. Refer to <citerefentry><refentrytitle>opieaccess</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"on this file and which security considerations to be aware of when using it."
+msgstr ""
+"O <acronym>OPIE</acronym> pode restringir o uso de senhas <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> com base no endereço IP de uma sessão de "
+"login. O arquivo relevante é o <filename>/etc/opieaccess</filename>, que "
+"está presente por padrão. Consulte <citerefentry><refentrytitle>opieaccess</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter maiores "
+"informações sobre esse arquivo e sobre quais considerações de segurança você "
+"deve estar ciente ao usá-lo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24495
+msgid "Here is a sample <filename>opieaccess</filename>:"
+msgstr "Aqui está um exemplo do arquivo <filename>opieaccess</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24497
+#, no-wrap
+msgid "permit 192.168.0.0 255.255.0.0"
+msgstr "permit 192.168.0.0 255.255.0.0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24499
+msgid ""
+"This line allows users whose IP source address (which is vulnerable to "
+"spoofing) matches the specified value and mask, to use <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> passwords at any time."
+msgstr ""
+"Esta linha permite que os usuários cujo endereço de origem IP (que é "
+"vulnerável a spoofing) corresponda ao valor e à máscara especificados, para "
+"usar as senhas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> a qualquer "
+"momento."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24503
+msgid ""
+"If no rules in <filename>opieaccess</filename> are matched, the default is "
+"to deny non-<acronym>OPIE</acronym> logins."
+msgstr ""
+"Se nenhuma regra do arquivo <filename>opieaccess</filename> for "
+"correspondida, o padrão é negar logins que não sejam <acronym>OPIE</acronym>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:24511
+msgid "TCP Wrapper"
+msgstr "TCP Wrapper"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:24514 book.translate.xml:25359 book.translate.xml:29322
+#: book.translate.xml:41446 book.translate.xml:46126
+msgid ""
+"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></"
+"personname><contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></"
+"personname><contrib>Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:24519 book.translate.xml:54393
+msgid "<primary>TCP Wrapper</primary>"
+msgstr "<primary>TCP Wrapper</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24521
+msgid ""
+"<application>TCP Wrapper</application> is a host-based access control system "
+"which extends the abilities of <xref linkend=\"network-inetd\"/>. It can be "
+"configured to provide logging support, return messages, and connection "
+"restrictions for the server daemons under the control of <application>inetd</"
+"application>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>tcpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"about <application>TCP Wrapper</application> and its features."
+msgstr ""
+"O <application>TCP Wrapper</application> é um sistema de controle de acesso "
+"baseado em host que estende as habilidades do <xref linkend=\"network-inetd"
+"\"/>. Ele pode ser configurado para fornecer suporte de registro, mensagens "
+"de retorno e restrições de conexão para os daemons do servidor sob o "
+"controle do <application>inetd</application>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter maiores informações sobre o <application>TCP "
+"Wrapper</application> e seus recursos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24529
+msgid ""
+"<application>TCP Wrapper</application> should not be considered a "
+"replacement for a properly configured firewall. Instead, <application>TCP "
+"Wrapper</application> should be used in conjunction with a firewall and "
+"other security enhancements in order to provide another layer of protection "
+"in the implementation of a security policy."
+msgstr ""
+"O <application>TCP Wrapper</application> não deve ser considerado um "
+"substituto para um firewall configurado adequadamente. Em vez disso, "
+"<application>TCP Wrapper</application> deve ser usado em conjunto com um "
+"firewall e outros aprimoramentos de segurança para fornecer outra camada de "
+"proteção na implementação de uma política de segurança."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24537
+msgid "Initial Configuration"
+msgstr "Configuração Inicial"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24539
+msgid ""
+"To enable <application>TCP Wrapper</application> in FreeBSD, add the "
+"following lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar o <application>TCP Wrapper</application> no FreeBSD, adicione as "
+"seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24543
+#, no-wrap
+msgid ""
+"inetd_enable=\"YES\"\n"
+"inetd_flags=\"-Ww\""
+msgstr ""
+"inetd_enable=\"YES\"\n"
+"inetd_flags=\"-Ww\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24546
+msgid "Then, properly configure <filename>/etc/hosts.allow</filename>."
+msgstr ""
+"Então, configure corretamente o arquivo <filename>/etc/hosts.allow</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:24550
+msgid ""
+"Unlike other implementations of <application>TCP Wrapper</application>, the "
+"use of <filename>hosts.deny</filename> is deprecated in FreeBSD. All "
+"configuration options should be placed in <filename>/etc/hosts.allow</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ao contrário de outras implementações do <application>TCP Wrapper</"
+"application>, o uso do arquivo <filename>hosts.deny</filename> foi preterido "
+"no FreeBSD. Todas as opções de configuração devem ser colocadas no arquivo "
+"<filename>/etc/hosts.allow</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24557
+msgid ""
+"In the simplest configuration, daemon connection policies are set to either "
+"permit or block, depending on the options in <filename>/etc/hosts.allow</"
+"filename>. The default configuration in FreeBSD is to allow all connections "
+"to the daemons started with <application>inetd</application>."
+msgstr ""
+"Na configuração mais simples, as políticas de conexão do daemon são "
+"configuradas para permitir ou bloquear, dependendo das opções no arquivo "
+"<filename>/etc/hosts.allow</filename>. A configuração padrão no FreeBSD é "
+"permitir todas as conexões para os daemons iniciados com o "
+"<application>inetd</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24563
+msgid ""
+"Basic configuration usually takes the form of <literal>daemon : address : "
+"action</literal>, where <literal>daemon</literal> is the daemon which "
+"<application>inetd</application> started, <literal>address</literal> is a "
+"valid hostname, <acronym>IP</acronym> address, or an IPv6 address enclosed "
+"in brackets ([ ]), and <literal>action</literal> is either <literal>allow</"
+"literal> or <literal>deny</literal>. <application>TCP Wrapper</application> "
+"uses a first rule match semantic, meaning that the configuration file is "
+"scanned from the beginning for a matching rule. When a match is found, the "
+"rule is applied and the search process stops."
+msgstr ""
+"A configuração básica geralmente assume a forma de <literal>daemon : "
+"address : action</literal>, onde <literal>daemon</literal> é o daemon que o "
+"<application>inetd</application> iniciou, <literal>address</literal> é um "
+"nome de host válido ou um endereço <acronym>IP</acronym> ou um endereço IPv6 "
+"entre colchetes ([]) e <literal>action</literal> é <literal>allow</literal> "
+"ou <literal>deny</literal>. O <application>TCP Wrapper</application> usa uma "
+"semântica de correspondência de primeira regra, o que significa que o "
+"arquivo de configuração é varrido desde o início para uma regra "
+"correspondente. Quando uma correspondência é encontrada, a regra é aplicada "
+"e o processo de pesquisa é interrompido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24576
+msgid ""
+"For example, to allow <acronym>POP</acronym>3 connections via the "
+"<package>mail/qpopper</package> daemon, the following lines should be "
+"appended to <filename>hosts.allow</filename>:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para permitir conexões <acronym>POP</acronym>3 através do "
+"daemon <package>mail/qpopper</package>, as seguintes linhas devem ser "
+"anexadas ao arquivo <filename>hosts.allow</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24581
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# This line is required for POP3 connections:\n"
+"qpopper : ALL : allow"
+msgstr ""
+"# This line is required for POP3 connections:\n"
+"qpopper : ALL : allow"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24584
+msgid "Whenever this file is edited, restart <application>inetd</application>:"
+msgstr ""
+"Sempre que este arquivo for editado, reinicie o <application>inetd</"
+"application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24587 book.translate.xml:34242
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service inetd restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service inetd restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24591 book.translate.xml:49748
+msgid "Advanced Configuration"
+msgstr "Configuração Avançada"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24593
+msgid ""
+"<application>TCP Wrapper</application> provides advanced options to allow "
+"more control over the way connections are handled. In some cases, it may be "
+"appropriate to return a comment to certain hosts or daemon connections. In "
+"other cases, a log entry should be recorded or an email sent to the "
+"administrator. Other situations may require the use of a service for local "
+"connections only. This is all possible through the use of configuration "
+"options known as wildcards, expansion characters, and external command "
+"execution."
+msgstr ""
+"O <application>TCP Wrapper</application> fornece opções avançadas para "
+"permitir mais controle sobre o modo como as conexões são tratadas. Em alguns "
+"casos, pode ser apropriado retornar um comentário para determinados hosts ou "
+"conexões de daemon. Em outros casos, uma entrada de log deve ser registrada "
+"ou um email enviado ao administrador. Outras situações podem exigir o uso de "
+"um serviço apenas para conexões locais. Isso tudo é possível através do uso "
+"de opções de configuração conhecidas como wildcards, caracteres de expansão "
+"e execução de comandos externos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24603
+msgid ""
+"Suppose that a situation occurs where a connection should be denied yet a "
+"reason should be sent to the host who attempted to establish that "
+"connection. That action is possible with <option>twist</option>. When a "
+"connection attempt is made, <option>twist</option> executes a shell command "
+"or script. An example exists in <filename>hosts.allow</filename>:"
+msgstr ""
+"Suponha que uma situação ocorra onde uma conexão deva ser negada, mas uma "
+"razão deve ser enviada ao host que tentou estabelecer essa conexão. Essa "
+"ação é possível com a opção <option>twist</option>. Quando uma tentativa de "
+"conexão é feita, o <option>twist</option> executa um comando ou script "
+"shell. Existe um exemplo no arquivo <filename>hosts.allow</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24611
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The rest of the daemons are protected.\n"
+"ALL : ALL \\\n"
+"\t: severity auth.info \\\n"
+"\t: twist /bin/echo \"You are not welcome to use %d from %h.\""
+msgstr ""
+"# The rest of the daemons are protected.\n"
+"ALL : ALL \\\n"
+"\t: severity auth.info \\\n"
+"\t: twist /bin/echo \"You are not welcome to use %d from %h.\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24616
+msgid ""
+"In this example, the message <quote>You are not allowed to use "
+"<replaceable>daemon name</replaceable> from <replaceable>hostname</"
+"replaceable>.</quote> will be returned for any daemon not configured in "
+"<filename>hosts.allow</filename>. This is useful for sending a reply back to "
+"the connection initiator right after the established connection is dropped. "
+"Any message returned <emphasis>must</emphasis> be wrapped in quote (<literal>"
+"\"</literal>) characters."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a mensagem <quote>You are not allowed to use "
+"<replaceable>daemon name</replaceable> from <replaceable>hostname</"
+"replaceable>.</quote> será retornada para qualquer daemon não configurado no "
+"<filename>hosts.allow </filename>. Isso é útil para enviar uma resposta de "
+"volta ao inicializador de conexão logo após a conexão estabelecida ser "
+"descartada. Qualquer mensagem a ser retornada <emphasis>deve</emphasis> ser "
+"delimitada por caracteres de aspas duplas (<literal>\"</literal>)."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:24627
+msgid ""
+"It may be possible to launch a denial of service attack on the server if an "
+"attacker floods these daemons with connection requests."
+msgstr ""
+"Pode ser possível iniciar um ataque de negação de serviço no servidor se um "
+"invasor inunda esses daemons com solicitações de conexão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24632
+msgid ""
+"Another possibility is to use <option>spawn</option>. Like <option>twist</"
+"option>, <option>spawn</option> implicitly denies the connection and may be "
+"used to run external shell commands or scripts. Unlike <option>twist</"
+"option>, <option>spawn</option> will not send a reply back to the host who "
+"established the connection. For example, consider the following "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Outra possibilidade é usar a opção <option>spawn</option>. Como a opção "
+"<option>twist</option>, a opção<option>spawn</option> implicitamente nega a "
+"conexão e pode ser usado para executar comandos ou scripts externos do "
+"shell. Ao contrário da <option>twist</option>, a <option>spawn</option> não "
+"enviará uma resposta ao host que estabeleceu a conexão. Por exemplo, "
+"considere a seguinte configuração:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24640
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# We do not allow connections from example.com:\n"
+"ALL : .example.com \\\n"
+"\t: spawn (/bin/echo %a from %h attempted to access %d &gt;&gt; \\\n"
+"\t /var/log/connections.log) \\\n"
+"\t: deny"
+msgstr ""
+"# We do not allow connections from example.com:\n"
+"ALL : .example.com \\\n"
+"\t: spawn (/bin/echo %a from %h attempted to access %d &gt;&gt; \\\n"
+"\t /var/log/connections.log) \\\n"
+"\t: deny"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24646
+msgid ""
+"This will deny all connection attempts from <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">*.example.com</systemitem> and log the hostname, <acronym>IP</acronym> "
+"address, and the daemon to which access was attempted to <filename>/var/log/"
+"connections.log</filename>. This example uses the substitution characters "
+"<literal>%a</literal> and <literal>%h</literal>. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for the complete list."
+msgstr ""
+"Isso negará todas as tentativas de conexão de <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">*.example.com</systemitem> e registrará o nome do host, "
+"endereço <acronym>IP</acronym> e o daemon ao qual o acesso foi tentado no "
+"arquivo <filename>/var/log/connections.log</filename>. Este exemplo usa os "
+"caracteres de substituição <literal>%a</literal> e <literal>%h</literal>. "
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para a lista completa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24654
+msgid ""
+"To match every instance of a daemon, domain, or <acronym>IP</acronym> "
+"address, use <literal>ALL</literal>. Another wildcard is <literal>PARANOID</"
+"literal> which may be used to match any host which provides an <acronym>IP</"
+"acronym> address that may be forged because the <acronym>IP</acronym> "
+"address differs from its resolved hostname. In this example, all connection "
+"requests to <application>Sendmail</application> which have an <acronym>IP</"
+"acronym> address that varies from its hostname will be denied:"
+msgstr ""
+"Para corresponder a cada instância de um daemon, domínio ou endereço "
+"<acronym>IP</acronym>, use <literal>ALL</literal>. Outro wildcard é o "
+"<literal>PARANOID</literal>, que pode ser usado para corresponder a qualquer "
+"host que forneça um endereço <acronym>IP</acronym> que possa ser forjado, "
+"porque o endereço <acronym>IP</acronym> difere do nome resolvido para o "
+"host. Neste exemplo, todas as solicitações de conexão para o "
+"<application>Sendmail</application> que possuem um endereço <acronym>IP</"
+"acronym> que varia de seu nome de host serão negadas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24664
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Block possibly spoofed requests to sendmail:\n"
+"sendmail : PARANOID : deny"
+msgstr ""
+"# Block possibly spoofed requests to sendmail:\n"
+"sendmail : PARANOID : deny"
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: book.translate.xml:24668
+msgid ""
+"Using the <literal>PARANOID</literal> wildcard will result in denied "
+"connections if the client or server has a broken <acronym>DNS</acronym> "
+"setup."
+msgstr ""
+"Usar o wildcard <literal>PARANOID</literal> resultará em conexões negadas se "
+"o cliente ou servidor tiver uma configuração de <acronym>DNS</acronym> "
+"incorreta."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24673
+msgid ""
+"To learn more about wildcards and their associated functionality, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para saber mais sobre wildcards e sua funcionalidade associada, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:24677
+msgid ""
+"When adding new configuration lines, make sure that any unneeded entries for "
+"that daemon are commented out in <filename>hosts.allow</filename>."
+msgstr ""
+"Ao adicionar novas linhas de configuração, certifique-se de que quaisquer "
+"entradas desnecessárias para esse daemon sejam comentadas no arquivo "
+"<filename>hosts.allow</filename>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:24686
+msgid "<application>Kerberos</application>"
+msgstr "<application>Kerberos</application>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:24689
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tillman</firstname> <surname>Hodgson</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tillman</firstname> <surname>Hodgson</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:24699
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Murray</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on a contribution by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Murray</surname> </"
+"personname> <contrib>Baseado em uma contribuição de </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24709
+msgid ""
+"<application>Kerberos</application> is a network authentication protocol "
+"which was originally created by the Massachusetts Institute of Technology "
+"(<acronym>MIT</acronym>) as a way to securely provide authentication across "
+"a potentially hostile network. The <application>Kerberos</application> "
+"protocol uses strong cryptography so that both a client and server can prove "
+"their identity without sending any unencrypted secrets over the network. "
+"<application>Kerberos</application> can be described as an identity-"
+"verifying proxy system and as a trusted third-party authentication system. "
+"After a user authenticates with <application>Kerberos</application>, their "
+"communications can be encrypted to assure privacy and data integrity."
+msgstr ""
+"O <application>Kerberos</application> é um protocolo de autenticação de rede "
+"que foi originalmente criado pelo Instituto de Tecnologia de Massachusetts "
+"(<acronym>MIT</acronym>) como uma maneira segura de fornecer autenticação em "
+"uma rede potencialmente hostil. O protocolo <application>Kerberos</"
+"application> usa criptografia robusta para que tanto um cliente quanto um "
+"servidor possam provar sua identidade sem enviar nenhum segredo não "
+"criptografado pela rede. O <application>Kerberos</application> pode ser "
+"descrito como um sistema proxy de verificação de identidade e como um "
+"sistema confiável de autenticação de terceiros. Depois que um usuário "
+"autentica com <application>Kerberos</application>, suas comunicações podem "
+"ser criptografadas para garantir privacidade e integridade dos dados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24723
+msgid ""
+"The only function of <application>Kerberos</application> is to provide the "
+"secure authentication of users and servers on the network. It does not "
+"provide authorization or auditing functions. It is recommended that "
+"<application>Kerberos</application> be used with other security methods "
+"which provide authorization and audit services."
+msgstr ""
+"A única função do <application>Kerberos</application> é fornecer a "
+"autenticação segura de usuários e servidores na rede. Ele não fornece "
+"funções de autorização ou auditoria. Recomenda-se que o "
+"<application>Kerberos</application> seja usado com outros métodos de "
+"segurança que forneçam serviços de autorização e auditoria."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24730
+msgid ""
+"The current version of the protocol is version 5, described in <acronym>RFC</"
+"acronym> 4120. Several free implementations of this protocol are available, "
+"covering a wide range of operating systems. <acronym>MIT</acronym> continues "
+"to develop their <application>Kerberos</application> package. It is commonly "
+"used in the <acronym>US</acronym> as a cryptography product, and has "
+"historically been subject to <acronym>US</acronym> export regulations. In "
+"FreeBSD, <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</application> is "
+"available as the <package>security/krb5</package> package or port. The "
+"Heimdal <application>Kerberos</application> implementation was explicitly "
+"developed outside of the <acronym>US</acronym> to avoid export regulations. "
+"The Heimdal <application>Kerberos</application> distribution is included in "
+"the base FreeBSD installation, and another distribution with more "
+"configurable options is available as <package>security/heimdal</package> in "
+"the Ports Collection."
+msgstr ""
+"A versão atual do protocolo é a versão 5, descrita na <acronym>RFC</acronym> "
+"4120. Várias implementações gratuitas deste protocolo estão disponíveis, "
+"abrangendo uma ampla gama de sistemas operacionais. O <acronym>MIT</acronym> "
+"continua desenvolvendo o pacote <application>Kerberos</application>. É "
+"comumente usado no <acronym>US</acronym> como um produto de criptografia e, "
+"historicamente, está sujeito aos regulamentos de exportação dos <acronym>US</"
+"acronym>. No FreeBSD, o <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</"
+"application> está disponível como o pacote ou port <package>security/krb5</"
+"package>. A implementação do <application>Kerberos</application> do Heimdal "
+"foi explicitamente desenvolvida fora do <acronym>US</acronym> para evitar "
+"regulamentações de exportação. A distribuição <application>Kerberos</"
+"application> do Heimdal está incluída na instalação base do FreeBSD, e outra "
+"distribuição com opções mais configuráveis ​​está disponível como "
+"<package>security/heimdal</package> na Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24749
+msgid ""
+"In <application>Kerberos</application> users and services are identified as "
+"<quote>principals</quote> which are contained within an administrative "
+"grouping, called a <quote>realm</quote>. A typical user principal would be "
+"of the form <literal><replaceable>user</replaceable>@<replaceable>REALM</"
+"replaceable></literal> (realms are traditionally uppercase)."
+msgstr ""
+"No <application>Kerberos</application>, os usuários e serviços são "
+"identificados como <quote>principals</quote>, que estão contidos em um "
+"agrupamento administrativo chamado de <quote>realm</quote>. Um usuário "
+"principal típico teria o formato <literal><replaceable>user</"
+"replaceable>@<replaceable>REALM</replaceable></literal> (os realms são "
+"tradicionalmente em caracteres maiúsculos)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24757
+msgid ""
+"This section provides a guide on how to set up <application>Kerberos</"
+"application> using the Heimdal distribution included in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece um guia sobre como configurar o <application>Kerberos</"
+"application> usando a distribuição Heimdal incluída no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:24761
+msgid ""
+"For purposes of demonstrating a <application>Kerberos</application> "
+"installation, the name spaces will be as follows:"
+msgstr ""
+"Para fins de demonstração de uma instalação do <application>Kerberos </"
+"application>, os namespaces serão os seguintes:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:24767
+msgid ""
+"The <acronym>DNS</acronym> domain (zone) will be <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"O domínio (zona) de domínio <acronym>DNS</acronym> será <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.org</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:24772
+msgid ""
+"The <application>Kerberos</application> realm will be <literal>EXAMPLE.ORG</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"O realm <application>Kerberos</application> será <literal>EXAMPLE.ORG</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:24778
+msgid ""
+"Use real domain names when setting up <application>Kerberos</application>, "
+"even if it will run internally. This avoids <acronym>DNS</acronym> problems "
+"and assures inter-operation with other <application>Kerberos</application> "
+"realms."
+msgstr ""
+"Use nomes de domínio reais ao configurar o <application>Kerberos</"
+"application>, mesmo que ele seja executado internamente. Isso evita "
+"problemas de <acronym>DNS</acronym> e garante a interoperabilidade com "
+"outros realms do <application>Kerberos</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24786
+msgid "Setting up a Heimdal <acronym>KDC</acronym>"
+msgstr "Configurando um <acronym>KDC</acronym> do Heimdal."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:24788
+msgid ""
+"<primary>Kerberos5</primary> <secondary>Key Distribution Center</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>Kerberos5</primary> <secondary>Key Distribution Center</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24793
+msgid ""
+"The Key Distribution Center (<acronym>KDC</acronym>) is the centralized "
+"authentication service that <application>Kerberos</application> provides, "
+"the <quote>trusted third party</quote> of the system. It is the computer "
+"that issues <application>Kerberos</application> tickets, which are used for "
+"clients to authenticate to servers. Because the <acronym>KDC</acronym> is "
+"considered trusted by all other computers in the <application>Kerberos</"
+"application> realm, it has heightened security concerns. Direct access to "
+"the KDC should be limited."
+msgstr ""
+"O Centro de Distribuição de Chaves (<acronym>KDC</acronym>) é o serviço de "
+"autenticação centralizada que o <application>Kerberos</application> fornece, "
+"a <quote>a parte de terceiros confiáveis</quote> do sistema. É o computador "
+"que emite os tíquetes <application>Kerberos</application>, que são usados ​​"
+"para autenticação dos clientes nos servidores. Como o <acronym>KDC</acronym> "
+"é considerado confiável por todos os outros computadores no realm do "
+"<application>Kerberos</application>, isso aumenta as preocupações com a "
+"segurança. O acesso direto ao KDC deve ser limitado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24805
+msgid ""
+"While running a <acronym>KDC</acronym> requires few computing resources, a "
+"dedicated machine acting only as a <acronym>KDC</acronym> is recommended for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Embora a execução de um <acronym>KDC</acronym> exija poucos recursos de "
+"computação, uma máquina dedicada que atua apenas como um <acronym>KDC</"
+"acronym> é recomendada por motivos de segurança."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24810
+msgid ""
+"To begin setting up a <acronym>KDC</acronym>, add these lines to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para começar a configurar um <acronym>KDC</acronym>, adicione estas linhas "
+"ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24813
+#, no-wrap
+msgid ""
+"kdc_enable=\"YES\"\n"
+"kadmind_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"kdc_enable=\"YES\"\n"
+"kadmind_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24816
+msgid "Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> as follows:"
+msgstr ""
+"Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename> como a "
+"seguir:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24819
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[libdefaults]\n"
+" default_realm = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>\n"
+"[realms]\n"
+" <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable> = {\n"
+"\tkdc = <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>\n"
+"\tadmin_server = <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>\n"
+" }\n"
+"[domain_realm]\n"
+" <replaceable>.example.org</replaceable> = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>"
+msgstr ""
+"[libdefaults]\n"
+" default_realm = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>\n"
+"[realms]\n"
+" <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable> = {\n"
+"\tkdc = <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>\n"
+"\tadmin_server = <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>\n"
+" }\n"
+"[domain_realm]\n"
+" <replaceable>.example.org</replaceable> = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24829
+msgid ""
+"In this example, the <acronym>KDC</acronym> will use the fully-qualified "
+"hostname <systemitem class=\"fqdomainname\">kerberos.example.org</"
+"systemitem>. The hostname of the KDC must be resolvable in the <acronym>DNS</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o <acronym>KDC</acronym> usará o nome completo do host "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">kerberos.example.org</systemitem>. O nome "
+"do host do KDC precisa ser resolvido no <acronym>DNS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24834
+msgid ""
+"<application>Kerberos</application> can also use the <acronym>DNS</acronym> "
+"to locate KDCs, instead of a <literal>[realms]</literal> section in "
+"<filename>/etc/krb5.conf</filename>. For large organizations that have their "
+"own <acronym>DNS</acronym> servers, the above example could be trimmed to:"
+msgstr ""
+"O <application>Kerberos</application> também pode usar o <acronym>DNS</"
+"acronym> para localizar os KDCs, em vez de uma seção <literal>[realms]</"
+"literal> no arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. Para grandes "
+"organizações que possuem seus próprios servidores <acronym>DNS</acronym>, o "
+"exemplo acima pode ser reduzido para:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24841
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[libdefaults]\n"
+" default_realm = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>\n"
+"[domain_realm]\n"
+" <replaceable>.example.org</replaceable> = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>"
+msgstr ""
+"[libdefaults]\n"
+" default_realm = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>\n"
+"[domain_realm]\n"
+" <replaceable>.example.org</replaceable> = <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24846
+msgid ""
+"With the following lines being included in the <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.org</systemitem> zone file:"
+msgstr ""
+"Com as seguintes linhas sendo incluídas no arquivo de zona do domínio "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">example.org</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:24850
+#, no-wrap
+msgid ""
+"_kerberos._udp IN SRV 01 00 88 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kerberos._tcp IN SRV 01 00 88 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kpasswd._udp IN SRV 01 00 464 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kerberos-adm._tcp IN SRV 01 00 749 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kerberos IN TXT <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>"
+msgstr ""
+"_kerberos._udp IN SRV 01 00 88 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kerberos._tcp IN SRV 01 00 88 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kpasswd._udp IN SRV 01 00 464 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kerberos-adm._tcp IN SRV 01 00 749 <replaceable>kerberos.example.org</replaceable>.\n"
+"_kerberos IN TXT <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:24857
+msgid ""
+"In order for clients to be able to find the <application>Kerberos</"
+"application> services, they <emphasis>must</emphasis> have either a fully "
+"configured <filename>/etc/krb5.conf</filename> or a minimally configured "
+"<filename>/etc/krb5.conf</filename> <emphasis>and</emphasis> a properly "
+"configured <acronym>DNS</acronym> server."
+msgstr ""
+"Para que os clientes possam encontrar os serviços <application>Kerberos</"
+"application>, eles <emphasis>devem</emphasis> ter um <filename>/etc/krb5."
+"conf</filename> totalmente configurado ou um <filename>/etc/krb5.conf</"
+"filename> minimamente configurado <emphasis>e</emphasis> um servidor "
+"<acronym>DNS</acronym> corretamente configurado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24866
+msgid ""
+"Next, create the <application>Kerberos</application> database which contains "
+"the keys of all principals (users and hosts) encrypted with a master "
+"password. It is not required to remember this password as it will be stored "
+"in <filename>/var/heimdal/m-key</filename>; it would be reasonable to use a "
+"45-character random password for this purpose. To create the master key, run "
+"<command>kstash</command> and enter a password:"
+msgstr ""
+"Em seguida, crie o banco de dados do <application>Kerberos</application> que "
+"contém as chaves de todos os principals (usuários e hosts) criptografados "
+"com uma senha master. Não é necessário lembrar essa senha, pois ela será "
+"armazenada no arquivo <filename>/var/heimdal/m-key</filename>; Seria "
+"razoável usar uma senha aleatória de 45 caracteres para essa finalidade. "
+"Para criar a chave master, execute <command>kstash</command> e digite uma "
+"senha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24875
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kstash</userinput>\n"
+"Master key: <userinput><replaceable>xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx</replaceable></userinput>\n"
+"Verifying password - Master key: <userinput><replaceable>xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kstash</userinput>\n"
+"Master key: <userinput><replaceable>xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx</replaceable></userinput>\n"
+"Verifying password - Master key: <userinput><replaceable>xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24879
+msgid ""
+"Once the master key has been created, the database should be initialized. "
+"The <application>Kerberos</application> administrative tool "
+"<citerefentry><refentrytitle>kadmin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can be used on the KDC in a mode that operates directly on the "
+"database, without using the <citerefentry><refentrytitle>kadmind</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> network service, as "
+"<command>kadmin -l</command>. This resolves the chicken-and-egg problem of "
+"trying to connect to the database before it is created. At the "
+"<command>kadmin</command> prompt, use <command>init</command> to create the "
+"realm's initial database:"
+msgstr ""
+"Depois que a chave master é criada, o banco de dados deve ser inicializado. "
+"A ferramenta administrativa do <application>Kerberos</application> "
+"<citerefentry><refentrytitle>kadmin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser usada no KDC em um modo que opera diretamente no "
+"banco de dados, sem usar o serviço de rede "
+"<citerefentry><refentrytitle>kadmind</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, como <command>kadmin -l</command>. Isso resolve o "
+"problema do ovo e da galinha de tentar se conectar ao banco de dados antes "
+"de criá-lo. No prompt do <command>kadmin</command>, use o <command>init</"
+"command> para criar o banco de dados inicial do realm:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24890
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kadmin -l</userinput>\n"
+"kadmin&gt; <userinput>init <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable></userinput>\n"
+"Realm max ticket life [unlimited]:"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kadmin -l</userinput>\n"
+"kadmin&gt; <userinput>init <replaceable>EXAMPLE.ORG</replaceable></userinput>\n"
+"Realm max ticket life [unlimited]:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24894
+msgid ""
+"Lastly, while still in <command>kadmin</command>, create the first principal "
+"using <command>add</command>. Stick to the default options for the principal "
+"for now, as these can be changed later with <command>modify</command>. Type "
+"<literal>?</literal> at the prompt to see the available options."
+msgstr ""
+"Por fim, enquanto ainda estiver no <command>kadmin</command>, crie o "
+"primeiro principal usando <command>add</command>. Atenha-se às opções padrão "
+"para o principal por enquanto, pois elas podem ser alteradas posteriormente "
+"com <command>modify</command>. Digite <literal>?</literal> no prompt para "
+"ver as opções disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24901
+#, no-wrap
+msgid ""
+"kadmin&gt; <userinput>add <replaceable>tillman</replaceable></userinput>\n"
+"Max ticket life [unlimited]:\n"
+"Max renewable life [unlimited]:\n"
+"Attributes []:\n"
+"Password: <userinput><replaceable>xxxxxxxx</replaceable></userinput>\n"
+"Verifying password - Password: <userinput><replaceable>xxxxxxxx</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"kadmin&gt; <userinput>add <replaceable>tillman</replaceable></userinput>\n"
+"Max ticket life [unlimited]:\n"
+"Max renewable life [unlimited]:\n"
+"Attributes []:\n"
+"Password: <userinput><replaceable>xxxxxxxx</replaceable></userinput>\n"
+"Verifying password - Password: <userinput><replaceable>xxxxxxxx</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24908
+msgid ""
+"Next, start the <acronym>KDC</acronym> services by running <command>service "
+"kdc start</command> and <command>service kadmind start</command>. While "
+"there will not be any kerberized daemons running at this point, it is "
+"possible to confirm that the <acronym>KDC</acronym> is functioning by "
+"obtaining a ticket for the principal that was just created:"
+msgstr ""
+"Em seguida, inicie os serviços do <acronym>KDC</acronym> executando "
+"<command>service kdc start</command> e <command>service kadmind start</"
+"command>. Embora não haja daemons kerberizados em execução neste momento, é "
+"possível confirmar que o <acronym>KDC</acronym> está funcionando obtendo um "
+"ticket para o principal que acabou de ser criado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24916
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kinit <replaceable>tillman</replaceable></userinput>\n"
+"tillman@EXAMPLE.ORG's Password:"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>kinit <replaceable>tillman</replaceable></userinput>\n"
+"tillman@EXAMPLE.ORG's Password:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24919
+msgid ""
+"Confirm that a ticket was successfully obtained using <command>klist</"
+"command>:"
+msgstr ""
+"Confirme se um ticket foi obtido com sucesso usando <command>klist</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24922
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>klist</userinput>\n"
+"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1001\n"
+"\tPrincipal: tillman@EXAMPLE.ORG\n"
+"\n"
+" Issued Expires Principal\n"
+"Aug 27 15:37:58 2013 Aug 28 01:37:58 2013 krbtgt/EXAMPLE.ORG@EXAMPLE.ORG"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>klist</userinput>\n"
+"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1001\n"
+"\tPrincipal: tillman@EXAMPLE.ORG\n"
+"\n"
+" Issued Expires Principal\n"
+"Aug 27 15:37:58 2013 Aug 28 01:37:58 2013 krbtgt/EXAMPLE.ORG@EXAMPLE.ORG"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24929
+msgid "The temporary ticket can be destroyed when the test is finished:"
+msgstr "O ticket temporário pode ser destruído quando o teste terminar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24932
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>kdestroy</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>kdestroy</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:24936
+msgid "Configuring a Server to Use <application>Kerberos</application>"
+msgstr ""
+"Configurando um Servidor para Usar o <application>Kerberos</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:24939
+msgid "<primary>Kerberos5</primary> <secondary>enabling services</secondary>"
+msgstr "<primary>Kerberos5</primary> <secondary>enabling services</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24944
+msgid ""
+"The first step in configuring a server to use <application>Kerberos</"
+"application> authentication is to ensure that it has the correct "
+"configuration in <filename>/etc/krb5.conf</filename>. The version from the "
+"<acronym>KDC</acronym> can be used as-is, or it can be regenerated on the "
+"new system."
+msgstr ""
+"A primeira etapa na configuração de um servidor para usar a autenticação "
+"<application>Kerberos</application> é garantir que ele tenha a configuração "
+"correta no arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. A versão do "
+"<acronym>KDC</acronym> pode ser usada como está, ou pode ser regenerada no "
+"novo sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24951
+msgid ""
+"Next, create <filename>/etc/krb5.keytab</filename> on the server. This is "
+"the main part of <quote>Kerberizing</quote> a service — it corresponds to "
+"generating a secret shared between the service and the <acronym>KDC</"
+"acronym>. The secret is a cryptographic key, stored in a <quote>keytab</"
+"quote>. The keytab contains the server's host key, which allows it and the "
+"<acronym>KDC</acronym> to verify each others' identity. It must be "
+"transmitted to the server in a secure fashion, as the security of the server "
+"can be broken if the key is made public. Typically, the <filename>keytab</"
+"filename> is generated on an administrator's trusted machine using "
+"<command>kadmin</command>, then securely transferred to the server, e.g., "
+"with <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>; it can also be created directly on the server if "
+"that is consistent with the desired security policy. It is very important "
+"that the keytab is transmitted to the server in a secure fashion: if the key "
+"is known by some other party, that party can impersonate any user to the "
+"server! Using <command>kadmin</command> on the server directly is "
+"convenient, because the entry for the host principal in the <acronym>KDC</"
+"acronym> database is also created using <command>kadmin</command>."
+msgstr ""
+"Em seguida, crie o arquivo <filename>/etc/krb5.keytab</filename> no "
+"servidor. Esta é a parte principal de <quote>Kerberizar</quote> um serviço - "
+"ele corresponde a gerar uma chave secreta compartilhada entre o serviço e o "
+"<acronym>KDC</acronym>. O segredo é uma chave criptográfica, armazenada em "
+"um <quote>keytab</quote>. O keytab contém a chave do host do servidor, que "
+"permite que ele e o <acronym>KDC</acronym> verifiquem a identidade um do "
+"outro. Ele deve ser transmitido para o servidor de maneira segura, pois a "
+"segurança do servidor pode ser quebrada se a chave for tornada pública. "
+"Normalmente, o <filename>keytab</filename> é gerado na máquina confiável de "
+"um administrador usando o <command>kadmin</command>, e então transferido com "
+"segurança para o servidor, por exemplo, com "
+"<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>; Ele também pode ser criado diretamente no servidor, se isso "
+"for consistente com a política de segurança desejada. É muito importante que "
+"o keytab seja transmitido para o servidor de forma segura: se a chave for "
+"conhecida por outra parte, essa parte pode representar qualquer usuário para "
+"o servidor! Usar o <command>kadmin</command> diretamente no servidor é "
+"conveniente, porque a entrada para o principal do host no banco de dados do "
+"<acronym>KDC</acronym> também é criada usando o <command>kadmin</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24974
+msgid ""
+"Of course, <command>kadmin</command> is a kerberized service; a "
+"<application>Kerberos</application> ticket is needed to authenticate to the "
+"network service, but to ensure that the user running <command>kadmin</"
+"command> is actually present (and their session has not been hijacked), "
+"<command>kadmin</command> will prompt for the password to get a fresh "
+"ticket. The principal authenticating to the kadmin service must be permitted "
+"to use the <command>kadmin</command> interface, as specified in "
+"<filename>kadmind.acl</filename>. See the section titled <quote>Remote "
+"administration</quote> in <command>info heimdal</command> for details on "
+"designing access control lists. Instead of enabling remote <command>kadmin</"
+"command> access, the administrator could securely connect to the "
+"<acronym>KDC</acronym> via the local console or "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, and perform administration locally using <command>kadmin -l</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Naturalmente, o <command>kadmin</command> é um serviço kerberizado; um "
+"tíquete <application>Kerberos</application> é necessário para autenticar-se "
+"no serviço de rede, mas para garantir que o usuário que está executando o "
+"<command>kadmin</command> esteja presente (e sua sessão não tenha sido "
+"invadida), o <command>kadmin</command> solicitará a senha para obter um novo "
+"ticket. O principal autenticando no serviço kadmin deve ter permissão para "
+"usar a interface <command>kadmin</command>, conforme especificado no arquivo "
+"<filename>kadmind.acl</filename>. Veja a seção intitulada "
+"<quote>Administração Remota</quote> em <command>info heimdal</command> para "
+"detalhes sobre a criação de listas de controle de acesso. Em vez de ativar o "
+"acesso remoto ao <command>kadmin</command>, o administrador pode conectar-se "
+"com segurança ao <acronym>KDC</acronym> através do console local ou por "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
+"citerefentry> e executar a administração localmente usando o <command>kadmin "
+"-l</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:24991
+msgid ""
+"After installing <filename>/etc/krb5.conf</filename>, use <command>add --"
+"random-key</command> in <command>kadmin</command>. This adds the server's "
+"host principal to the database, but does not extract a copy of the host "
+"principal key to a keytab. To generate the keytab, use <command>ext</"
+"command> to extract the server's host principal key to its own keytab:"
+msgstr ""
+"Depois de instalar o arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>, use o "
+"<command>add --random-key</command> no <command>kadmin</command>. Isso "
+"adiciona o principal do host do servidor ao banco de dados, mas não extrai "
+"uma cópia da chave principal do host para um keytab. Para gerar o keytab, "
+"use <command>ext</command> para extrair a chave principal do host do "
+"servidor para seu próprio keytab:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:24999
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kadmin</userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> add --random-key host/myserver.example.org</userinput>\n"
+"Max ticket life [unlimited]:\n"
+"Max renewable life [unlimited]:\n"
+"Principal expiration time [never]:\n"
+"Password expiration time [never]:\n"
+"Attributes []:\n"
+"kadmin&gt;<userinput> ext_keytab <replaceable>host/myserver.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> exit</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kadmin</userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> add --random-key host/myserver.example.org</userinput>\n"
+"Max ticket life [unlimited]:\n"
+"Max renewable life [unlimited]:\n"
+"Principal expiration time [never]:\n"
+"Password expiration time [never]:\n"
+"Attributes []:\n"
+"kadmin&gt;<userinput> ext_keytab <replaceable>host/myserver.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> exit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25009
+msgid ""
+"Note that <command>ext_keytab</command> stores the extracted key in "
+"<filename>/etc/krb5.keytab</filename> by default. This is good when being "
+"run on the server being kerberized, but the <command>--keytab "
+"<replaceable>path/to/file</replaceable></command> argument should be used "
+"when the keytab is being extracted elsewhere:"
+msgstr ""
+"Note que o <command>ext_keytab</command> por padrão armazena a chave "
+"extraída no arquivo <filename>/etc/krb5.keytab</filename>. Isso é bom quando "
+"executado no servidor que está sendo kerberizado, mas o argumento <command>--"
+"keytab <replaceable>path/to/file</replaceable></command> deve ser usado "
+"quando o keytab estiver sendo extraído em outro lugar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25017
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kadmin</userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> ext_keytab --keytab=/tmp/example.keytab <replaceable>host/myserver.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> exit</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kadmin</userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> ext_keytab --keytab=/tmp/example.keytab <replaceable>host/myserver.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"kadmin&gt;<userinput> exit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25021
+msgid ""
+"The keytab can then be securely copied to the server using "
+"<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or a removable media. Be sure to specify a non-default keytab "
+"name to avoid inserting unneeded keys into the system's keytab."
+msgstr ""
+"O keytab pode então ser copiado com segurança para o servidor usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> ou uma mídia removível. Certifique-se de especificar um nome "
+"de keytab não padrão para evitar a inserção de chaves desnecessárias na "
+"keytab do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25026
+msgid ""
+"At this point, the server can read encrypted messages from the <acronym>KDC</"
+"acronym> using its shared key, stored in <filename>krb5.keytab</filename>. "
+"It is now ready for the <application>Kerberos</application>-using services "
+"to be enabled. One of the most common such services is "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, which supports <application>Kerberos</application> via the "
+"<acronym>GSS-API</acronym>. In <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, "
+"add the line:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, o servidor pode ler mensagens criptografadas do <acronym>KDC</"
+"acronym> usando sua chave compartilhada, armazenada no arquivo "
+"<filename>krb5.keytab</filename>. Agora ele está pronto para ativar os "
+"serviços de uso do <application>Kerberos</application>. Um dos serviços mais "
+"comuns é o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, que suporta o <application>Kerberos</application> "
+"através do <acronym>GSS-API</acronym>. No arquivo <filename>/etc/ssh/"
+"sshd_config</filename>, adicione a linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25037
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIAuthentication yes"
+msgstr "GSSAPIAuthentication yes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25039
+msgid ""
+"After making this change, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> must be restarted for "
+"the new configuration to take effect: <command>service sshd restart</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Depois de fazer essa alteração, o <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser reiniciado "
+"para que a nova configuração tenha efeito: <command>service sshd restart</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:25045
+msgid "Configuring a Client to Use <application>Kerberos</application>"
+msgstr ""
+"Configurando um cliente para usar o <application>Kerberos</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:25048
+msgid "<primary>Kerberos5</primary> <secondary>configure clients</secondary>"
+msgstr "<primary>Kerberos5</primary> <secondary>configure clients</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25053
+msgid ""
+"As it was for the server, the client requires configuration in <filename>/"
+"etc/krb5.conf</filename>. Copy the file in place (securely) or re-enter it "
+"as needed."
+msgstr ""
+"Assim como foi no servidor, o cliente requer configuração no arquivo "
+"<filename>/etc/krb5.conf</filename>. Copie o arquivo no local (com "
+"segurança) ou insira-o novamente conforme necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25057
+msgid ""
+"Test the client by using <command>kinit</command>, <command>klist</command>, "
+"and <command>kdestroy</command> from the client to obtain, show, and then "
+"delete a ticket for an existing principal. <application>Kerberos</"
+"application> applications should also be able to connect to "
+"<application>Kerberos</application> enabled servers. If that does not work "
+"but obtaining a ticket does, the problem is likely with the server and not "
+"with the client or the <acronym>KDC</acronym>. In the case of kerberized "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <acronym>GSS-API</acronym> is disabled by default, so test "
+"using <command>ssh -o GSSAPIAuthentication=yes <replaceable>hostname</"
+"replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Teste o cliente usando o <command>kinit</command>, <command>klist</command> "
+"e <command>kdestroy</command> a partir do cliente para obter, mostrar e "
+"excluir um ticket para um principal existente. Os aplicativos "
+"<application>Kerberos</application> também devem poder se conectar a "
+"servidores habilitados pelo <application>Kerberos</application>. Se isso não "
+"funcionar, mas a obtenção de um ticket ocorrer, provavelmente o problema "
+"está no servidor e não no cliente ou no <acronym>KDC</acronym>. No caso do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> kerberizado, o <acronym>GSS-API</acronym> está desabilitado "
+"por padrão, portanto teste usando <command>ssh -o GSSAPIAuthentication=yes "
+"<replaceable>hostname</replaceable></command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25071
+msgid ""
+"When testing a Kerberized application, try using a packet sniffer such as "
+"<command>tcpdump</command> to confirm that no sensitive information is sent "
+"in the clear."
+msgstr ""
+"Ao testar um aplicativo Kerberizado, tente usar um sniffer de pacote, como o "
+"<command>tcpdump</command>, para confirmar que nenhuma informação "
+"confidencial é enviada sem proteção."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25075
+msgid ""
+"Various <application>Kerberos</application> client applications are "
+"available. With the advent of a bridge so that applications using "
+"<acronym>SASL</acronym> for authentication can use <acronym>GSS-API</"
+"acronym> mechanisms as well, large classes of client applications can use "
+"<application>Kerberos</application> for authentication, from Jabber clients "
+"to <acronym>IMAP</acronym> clients."
+msgstr ""
+"Várias aplicações <application>Kerberos</application> cliente estão "
+"disponíveis. Com o advento de uma ponte para que aplicações usando "
+"<acronym>SASL</acronym> para autenticação possam usar mecanismos "
+"<acronym>GSS-API</acronym>, grandes classes de aplicativos clientes podem "
+"usar o <application>Kerberos</application> para autenticação, de clientes "
+"Jabber a clientes <acronym>IMAP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:25083
+msgid "<primary><filename>.k5login</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>.k5login</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:25087
+msgid "<primary><filename>.k5users</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>.k5users</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25091
+msgid ""
+"Users within a realm typically have their <application>Kerberos</"
+"application> principal mapped to a local user account. Occasionally, one "
+"needs to grant access to a local user account to someone who does not have a "
+"matching <application>Kerberos</application> principal. For example, "
+"<systemitem class=\"username\">tillman@EXAMPLE.ORG</systemitem> may need "
+"access to the local user account <systemitem class=\"username"
+"\">webdevelopers</systemitem>. Other principals may also need access to that "
+"local account."
+msgstr ""
+"Os usuários em um realm geralmente têm seu principal <application>Kerberos</"
+"application> mapeado para uma conta de usuário local. Ocasionalmente, é "
+"necessário conceder acesso a uma conta de usuário local a alguém que não "
+"tenha um principal <application>Kerberos</application> correspondente. Por "
+"exemplo, <systemitem class=\"username\">tillman@EXAMPLE.ORG</systemitem> "
+"pode precisar de acesso à conta de usuário local <systemitem class=\"username"
+"\">webdevelopers</systemitem>. Outros diretores também podem precisar de "
+"acesso a essa conta local."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25100
+msgid ""
+"The <filename>.k5login</filename> and <filename>.k5users</filename> files, "
+"placed in a user's home directory, can be used to solve this problem. For "
+"example, if the following <filename>.k5login</filename> is placed in the "
+"home directory of <systemitem class=\"username\">webdevelopers</systemitem>, "
+"both principals listed will have access to that account without requiring a "
+"shared password:"
+msgstr ""
+"Os arquivos <filename>.k5login</filename> e <filename>.k5users</filename>, "
+"colocados no diretório home de um usuário, podem ser usados ​​para resolver "
+"este problema. Por exemplo, se o seguinte <filename>.k5login</filename> for "
+"colocado no diretório inicial de <systemitem class=\"username"
+"\">webdevelopers</systemitem>, os dois principals listados terão acesso a "
+"essa conta sem exigir uma senha compartilhada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25108
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tillman@example.org\n"
+"jdoe@example.org"
+msgstr ""
+"tillman@example.org\n"
+"jdoe@example.org"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25111
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>ksu</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information about <filename>.k5users</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>ksu</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter maiores informações sobre o <filename>."
+"k5users</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:25116
+msgid "<acronym>MIT</acronym> Differences"
+msgstr "Diferenças com a implementação do <acronym>MIT</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25118
+msgid ""
+"The major difference between the <acronym>MIT</acronym> and Heimdal "
+"implementations is that <command>kadmin</command> has a different, but "
+"equivalent, set of commands and uses a different protocol. If the "
+"<acronym>KDC</acronym> is <acronym>MIT</acronym>, the Heimdal version of "
+"<command>kadmin</command> cannot be used to administer the <acronym>KDC</"
+"acronym> remotely, and vice versa."
+msgstr ""
+"A principal diferença entre as implementações do <acronym>MIT</acronym> e a "
+"Heimdal é que o <command>kadmin</command> tem um conjunto de comandos "
+"diferente, mas equivalente, e usa um protocolo diferente. Se o <acronym>KDC</"
+"acronym> for <acronym>MIT</acronym>, a versão Heimdal do <command>kadmin</"
+"command> não poderá ser usada para administrar o <acronym>KDC</acronym> "
+"remotamente, e vice versa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25126
+msgid ""
+"Client applications may also use slightly different command line options to "
+"accomplish the same tasks. Following the instructions at <link xlink:href="
+"\"http://web.mit.edu/Kerberos/www/\">http://web.mit.edu/Kerberos/www/</link> "
+"is recommended. Be careful of path issues: the <acronym>MIT</acronym> port "
+"installs into <filename>/usr/local/</filename> by default, and the FreeBSD "
+"system applications run instead of the <acronym>MIT</acronym> versions if "
+"<envar>PATH</envar> lists the system directories first."
+msgstr ""
+"Aplicações cliente também podem usar opções de linha de comando ligeiramente "
+"diferentes para realizar as mesmas tarefas. Seguir as instruções em <link "
+"xlink:href=\"http://web.mit.edu/Kerberos/www/\">http://web.mit.edu/Kerberos/"
+"www/</link> é recomendado. Cuidado com os problemas de caminho: o port "
+"<acronym>MIT</acronym> é instalado em <filename>/usr/local/</filename> por "
+"padrão, e os aplicativos do sistema FreeBSD serão executados em vez das "
+"versões do <acronym>MIT</acronym> se o <envar>PATH</envar> listar os "
+"diretórios do sistema primeiro."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25136
+msgid ""
+"When using MIT Kerberos as a <acronym>KDC</acronym> on FreeBSD, the "
+"following edits should also be made to <filename>rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ao usar o MIT Kerberos como um <acronym>KDC</acronym> no FreeBSD, as "
+"seguintes edições também devem ser feitas no <filename>rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25140
+#, no-wrap
+msgid ""
+"kerberos5_server=\"/usr/local/sbin/krb5kdc\"\n"
+"kadmind5_server=\"/usr/local/sbin/kadmind\"\n"
+"kerberos5_server_flags=\"\"\n"
+"kerberos5_server_enable=\"YES\"\n"
+"kadmind5_server_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"kerberos5_server=\"/usr/local/sbin/krb5kdc\"\n"
+"kadmind5_server=\"/usr/local/sbin/kadmind\"\n"
+"kerberos5_server_flags=\"\"\n"
+"kerberos5_server_enable=\"YES\"\n"
+"kadmind5_server_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:25148
+msgid "<application>Kerberos</application> Tips, Tricks, and Troubleshooting"
+msgstr ""
+"Dicas, Truques e Solução de Problemas do <application>Kerberos</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25151
+msgid ""
+"When configuring and troubleshooting <application>Kerberos</application>, "
+"keep the following points in mind:"
+msgstr ""
+"Ao configurar e solucionar problemas do <application>Kerberos</application>, "
+"tenha em mente os seguintes pontos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25157
+msgid ""
+"When using either Heimdal or <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</"
+"application> from ports, ensure that the <envar>PATH</envar> lists the "
+"port's versions of the client applications before the system versions."
+msgstr ""
+"Ao usar o Heimdal ou <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</"
+"application> do ports, certifique-se de que o <envar>PATH</envar> liste as "
+"versões do port dos aplicativos clientes antes das versões do sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25164
+msgid ""
+"If all the computers in the realm do not have synchronized time settings, "
+"authentication may fail. <xref linkend=\"network-ntp\"/> describes how to "
+"synchronize clocks using <acronym>NTP</acronym>."
+msgstr ""
+"Se todos os computadores no realm não tiverem configurações de horário "
+"sincronizadas, a autenticação poderá falhar. <xref linkend=\"network-ntp\"/> "
+"descreve como sincronizar os relógios usando o <acronym>NTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25171
+msgid ""
+"If the hostname is changed, the <systemitem class=\"username\">host/</"
+"systemitem> principal must be changed and the keytab updated. This also "
+"applies to special keytab entries like the <systemitem class=\"username"
+"\">HTTP/</systemitem> principal used for Apache's <package>www/"
+"mod_auth_kerb</package>."
+msgstr ""
+"Se o nome do host for alterado, o <systemitem class=\"username\">host/</"
+"systemitem> principal deve ser alterado e o keytab atualizado. Isso também "
+"se aplica a entradas de keytab especiais como o <systemitem class=\"username"
+"\">HTTP/</systemitem> principal usado para o <package>www/mod_auth_kerb</"
+"package> do Apache."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25178
+msgid ""
+"All hosts in the realm must be both forward and reverse resolvable in "
+"<acronym>DNS</acronym> or, at a minimum, exist in <filename>/etc/hosts</"
+"filename>. CNAMEs will work, but the A and PTR records must be correct and "
+"in place. The error message for unresolvable hosts is not intuitive: "
+"<errorname>Kerberos5 refuses authentication because Read req failed: Key "
+"table entry not found</errorname>."
+msgstr ""
+"Todos os hosts no realm devem ser resolvidos tanto de forma direta quanto "
+"reversa no <acronym>DNS</acronym> ou, no mínimo, no arquivo <filename>/etc/"
+"hosts</filename>. Os CNAMEs funcionarão, mas os registros A e PTR devem "
+"estar corretos e no lugar. A mensagem de erro para hosts não resolvidos não "
+"é intuitiva: <errorname>Kerberos5 refuses authentication because Read req "
+"failed: Key table entry not found</errorname>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25189
+msgid ""
+"Some operating systems that act as clients to the <acronym>KDC</acronym> do "
+"not set the permissions for <command>ksu</command> to be setuid <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>. This means that <command>ksu</command> "
+"does not work. This is a permissions problem, not a <acronym>KDC</acronym> "
+"error."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas operacionais que agem como clientes para o <acronym>KDC</"
+"acronym> não definem as permissões para o <command>ksu</command> para serem "
+"setuid <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Isso significa que "
+"o <command>ksu</command> não funciona. Este é um problema de permissões, não "
+"um erro do <acronym>KDC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25198
+msgid ""
+"With <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</application>, to allow a "
+"principal to have a ticket life longer than the default lifetime of ten "
+"hours, use <command>modify_principal</command> at the "
+"<citerefentry><refentrytitle>kadmin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> prompt to change the <literal>maxlife</literal> of both the "
+"principal in question and the <systemitem class=\"username\">krbtgt</"
+"systemitem> principal. The principal can then use <command>kinit -l</"
+"command> to request a ticket with a longer lifetime."
+msgstr ""
+"Com o <acronym>MIT</acronym> <application>Kerberos</application>, para "
+"permitir que um principal tenha uma duração de ticket maior que a duração "
+"padrão de dez horas, use <command>modify_principal</command> no "
+"<citerefentry><refentrytitle>kadmin</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para alterar o <literal>maxlife</literal> do principal em "
+"questão e do <systemitem class=\"username\">krbtgt</systemitem> principal. O "
+"principal pode então usar o <command>kinit -l</command> para solicitar um "
+"ticket com uma vida útil mais longa."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25212
+msgid ""
+"When running a packet sniffer on the <acronym>KDC</acronym> to aid in "
+"troubleshooting while running <command>kinit</command> from a workstation, "
+"the Ticket Granting Ticket (<acronym>TGT</acronym>) is sent immediately, "
+"even before the password is typed. This is because the "
+"<application>Kerberos</application> server freely transmits a <acronym>TGT</"
+"acronym> to any unauthorized request. However, every <acronym>TGT</acronym> "
+"is encrypted in a key derived from the user's password. When a user types "
+"their password, it is not sent to the <acronym>KDC</acronym>, it is instead "
+"used to decrypt the <acronym>TGT</acronym> that <command>kinit</command> "
+"already obtained. If the decryption process results in a valid ticket with a "
+"valid time stamp, the user has valid <application>Kerberos</application> "
+"credentials. These credentials include a session key for establishing secure "
+"communications with the <application>Kerberos</application> server in the "
+"future, as well as the actual <acronym>TGT</acronym>, which is encrypted "
+"with the <application>Kerberos</application> server's own key. This second "
+"layer of encryption allows the <application>Kerberos</application> server to "
+"verify the authenticity of each <acronym>TGT</acronym>."
+msgstr ""
+"Ao executar um sniffer de pacotes no <acronym>KDC</acronym> para auxiliar na "
+"solução de problemas enquanto executa <command>kinit</command> de uma "
+"estação de trabalho, o Ticket de Concessão de Tickets (<acronym>TGT</"
+"acronym>) é enviado imediatamente, mesmo antes da digitação da senha. Isso "
+"ocorre porque o servidor <application>Kerberos</application> transmite "
+"livremente um <acronym>TGT</acronym> para qualquer solicitação não "
+"autorizada. No entanto, cada <acronym>TGT</acronym> é criptografado em uma "
+"chave derivada da senha do usuário. Quando um usuário digita sua senha, ela "
+"não é enviada para o <acronym>KDC</acronym>, ela é usada para "
+"descriptografar o <acronym>TGT</acronym> que o <command>kinit</command> já "
+"obteve. Se o processo de descriptografia resultar em um tíquete válido com "
+"um registro de data e hora válido, o usuário terá credenciais do "
+"<application>Kerberos</application> válidas. Essas credenciais incluem uma "
+"chave de sessão para estabelecer comunicações seguras com o servidor "
+"<application>Kerberos</application> no futuro, bem como o <acronym>TGT</"
+"acronym>, que é criptografado com a chave do próprio servidor "
+"<application>Kerberos</application>. Essa segunda camada de criptografia "
+"permite que o servidor <application>Kerberos</application> verifique a "
+"autenticidade de cada <acronym>TGT</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25239
+msgid ""
+"Host principals can have a longer ticket lifetime. If the user principal has "
+"a lifetime of a week but the host being connected to has a lifetime of nine "
+"hours, the user cache will have an expired host principal and the ticket "
+"cache will not work as expected."
+msgstr ""
+"Os principals do host podem ter uma vida útil maior do ticket. Se o usuário "
+"do principal tiver uma vida útil de uma semana, mas o host ao qual está "
+"conectado tiver uma vida útil de nove horas, o cache do usuário terá um host "
+"principal expirado e o cache do ticket não funcionará como esperado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25247
+msgid ""
+"When setting up <filename>krb5.dict</filename> to prevent specific bad "
+"passwords from being used as described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>kadmind</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, remember that it only applies to principals that "
+"have a password policy assigned to them. The format used in <filename>krb5."
+"dict</filename> is one string per line. Creating a symbolic link to "
+"<filename>/usr/share/dict/words</filename> might be useful."
+msgstr ""
+"Ao configurar o arquivo <filename>krb5.dict</filename> para evitar que "
+"senhas incorretas específicas sejam usadas, conforme descrito em "
+"<citerefentry><refentrytitle>kadmind</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, lembre-que só se aplica a entidades que tenham "
+"uma política de senha atribuída a elas. O formato usado em <filename>krb5."
+"dict</filename> é uma string por linha. Criar um link simbólico para "
+"<filename>/usr/share/dict/words</filename> pode ser útil."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:25261
+msgid "Mitigating <application>Kerberos</application> Limitations"
+msgstr "Atenuando as Limitações do <application>Kerberos</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:25264
+msgid ""
+"<primary>Kerberos5</primary> <secondary>limitations and shortcomings</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>Kerberos5</primary> <secondary>limitations and shortcomings</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25269
+msgid ""
+"Since <application>Kerberos</application> is an all or nothing approach, "
+"every service enabled on the network must either be modified to work with "
+"<application>Kerberos</application> or be otherwise secured against network "
+"attacks. This is to prevent user credentials from being stolen and re-used. "
+"An example is when <application>Kerberos</application> is enabled on all "
+"remote shells but the non-Kerberized <acronym>POP3</acronym> mail server "
+"sends passwords in plain text."
+msgstr ""
+"Uma vez que com o <application>Kerberos</application> a abordagem é tudo ou "
+"nada, cada serviço habilitado na rede deve ser modificado para funcionar com "
+"o <application>Kerberos</application> ou ser protegido contra ataques de "
+"rede. Isso impede que as credenciais do usuário sejam roubadas e "
+"reutilizadas. Um exemplo é quando o <application>Kerberos</application> está "
+"habilitado em todos os shells remotos, mas o servidor de email "
+"<acronym>POP3</acronym> não-Kerberizado envia senhas em texto simples."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25279
+msgid ""
+"The <acronym>KDC</acronym> is a single point of failure. By design, the "
+"<acronym>KDC</acronym> must be as secure as its master password database. "
+"The <acronym>KDC</acronym> should have absolutely no other services running "
+"on it and should be physically secure. The danger is high because "
+"<application>Kerberos</application> stores all passwords encrypted with the "
+"same master key which is stored as a file on the <acronym>KDC</acronym>."
+msgstr ""
+"O <acronym>KDC</acronym> é um ponto único de falha. Por design, o "
+"<acronym>KDC</acronym> deve ser tão seguro quanto seu banco de dados de "
+"senhas master. O <acronym>KDC</acronym> não deve ter absolutamente nenhum "
+"outro serviço sendo executado e deve estar fisicamente seguro. O perigo é "
+"alto porque o <application>Kerberos</application> armazena todas as senhas "
+"criptografadas com a mesma chave mestra que é armazenada como um arquivo no "
+"<acronym>KDC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25288
+msgid ""
+"A compromised master key is not quite as bad as one might fear. The master "
+"key is only used to encrypt the <application>Kerberos</application> database "
+"and as a seed for the random number generator. As long as access to the "
+"<acronym>KDC</acronym> is secure, an attacker cannot do much with the master "
+"key."
+msgstr ""
+"Uma chave mestra comprometida não é tão ruim quanto se pode temer. A chave "
+"mestra é usada apenas para criptografar o banco de dados do "
+"<application>Kerberos</application> e como um seed para o gerador de números "
+"aleatórios. Desde que o acesso ao <acronym>KDC</acronym> seja seguro, um "
+"invasor não poderá fazer muito com a chave mestra."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25295
+msgid ""
+"If the <acronym>KDC</acronym> is unavailable, network services are unusable "
+"as authentication cannot be performed. This can be alleviated with a single "
+"master <acronym>KDC</acronym> and one or more slaves, and with careful "
+"implementation of secondary or fall-back authentication using <acronym>PAM</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Se o <acronym>KDC</acronym> não estiver disponível, os serviços de rede não "
+"poderão ser utilizados, pois a autenticação não poderá ser executada. Isso "
+"pode ser mitigado com um único <acronym>KDC</acronym> master e um ou mais "
+"slaves, e com a implementação cuidadosa da autenticação secundária ou de "
+"fallback usando <acronym>PAM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25302
+msgid ""
+"<application>Kerberos</application> allows users, hosts and services to "
+"authenticate between themselves. It does not have a mechanism to "
+"authenticate the <acronym>KDC</acronym> to the users, hosts, or services. "
+"This means that a trojanned <command>kinit</command> could record all user "
+"names and passwords. File system integrity checking tools like "
+"<package>security/tripwire</package> can alleviate this."
+msgstr ""
+"O <application>Kerberos</application> permite que usuários, hosts e serviços "
+"se autentiquem entre si. Ele não possui um mecanismo para autenticar o "
+"<acronym>KDC</acronym> para os usuários, hosts ou serviços. Isso significa "
+"que um <command>kinit</command> infectado por um trojan pode registrar todos "
+"os nomes de usuário e senhas. As ferramentas de verificação de integridade "
+"do sistema de arquivos, como <package>security/tripwire</package>, podem "
+"mitigar isso."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:25313
+msgid "Resources and Further Information"
+msgstr "Recursos e Outras Informações"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:25315
+msgid "<primary>Kerberos5</primary> <secondary>external resources</secondary>"
+msgstr "<primary>Kerberos5</primary> <secondary>external resources</secondary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25322
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.faqs.org/faqs/Kerberos-faq/general/preamble."
+"html\"> The <application>Kerberos</application> FAQ</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.faqs.org/faqs/Kerberos-faq/general/preamble."
+"html\">A FAQ do <application>Kerberos</application></link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25328
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://web.mit.edu/Kerberos/www/dialogue.html\">Designing "
+"an Authentication System: a Dialog in Four Scenes</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://web.mit.edu/Kerberos/www/dialogue.html\">Criando "
+"um Sistema de Autenticação: um Diálogo em Quatro Cenas</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25334
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt\">RFC 4120, The "
+"<application>Kerberos</application> Network Authentication Service (V5)</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt\">RFC 4120, O "
+"Serviço de Autenticação em Rede (V5) do <application>Kerberos</application></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25340
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://web.mit.edu/Kerberos/www/\"><acronym>MIT</acronym> "
+"<application>Kerberos</application> home page</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://web.mit.edu/Kerberos/www/\"><acronym>Página Web do "
+"</acronym> <application>Kerberos</application> MIT</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25346
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://www.h5l.org/\">Heimdal <application>Kerberos</"
+"application> home page</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://www.h5l.org/\">Página Web do "
+"<application>Kerberos</application> Heimdal</link>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:25356
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25364
+msgid "<primary>security</primary> <secondary>OpenSSL</secondary>"
+msgstr "<primary>security</primary> <secondary>OpenSSL</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25369
+msgid ""
+"<application>OpenSSL</application> is an open source implementation of the "
+"<acronym>SSL</acronym> and <acronym>TLS</acronym> protocols. It provides an "
+"encryption transport layer on top of the normal communications layer, "
+"allowing it to be intertwined with many network applications and services."
+msgstr ""
+"O <application>OpenSSL</application> é uma implementação de software livre "
+"dos protocolos <acronym>SSL</acronym> e <acronym>TLS</acronym>. Ele fornece "
+"uma camada de transporte de criptografia sobre a camada de comunicação "
+"normal, permitindo que ela seja entrelaçada com muitos aplicativos e "
+"serviços de rede."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25376
+msgid ""
+"The version of <application>OpenSSL</application> included in FreeBSD "
+"supports the Secure Sockets Layer 3.0 (SSLv3) and Transport Layer Security "
+"1.0/1.1/1.2 (TLSv1/TLSv1.1/TLSv1.2) network security protocols and can be "
+"used as a general cryptographic library. In FreeBSD 12.0-RELEASE and above, "
+"OpenSSL also supports Transport Layer Security 1.3 (TLSv1.3)."
+msgstr ""
+"A versão do <application>OpenSSL</application> incluída no FreeBSD suporta "
+"os protocolos de segurança de redes Secure Sockets Layer 3.0 (SSLv3) e "
+"Transport Layer Security 1.0/1.1/1.2 (TLSv1/TLSv1.1/TLSv1.2) e pode ser "
+"usado como uma biblioteca de criptografia geral. No FreeBSD 12.0-RELEASE e "
+"posterior, OpenSSL também suporta Transport Layer Security 1.3 (TLSv1.3)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25384
+msgid ""
+"<application>OpenSSL</application> is often used to encrypt authentication "
+"of mail clients and to secure web based transactions such as credit card "
+"payments. Some ports, such as <package>www/apache24</package> and "
+"<package>databases/postgresql11-server</package>, include a compile option "
+"for building with <application>OpenSSL</application>. If selected, the port "
+"will add support using <application>OpenSSL</application> from the base "
+"system. To instead have the port compile against <application>OpenSSL</"
+"application> from the <package>security/openssl</package> port, add the "
+"following to <filename>/etc/make.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O <application>OpenSSL</application> é muitas vezes usado para encriptar a "
+"autenticação de clientes de email e proteger transações baseadas na web como "
+"pagamentos com cartões de crédito. Alguns ports, como o <package>www/"
+"apache24</package> e <package>databases/postgresql11-server</package>, "
+"incluem uma opção de compilação para inserir o <application>OpenSSL</"
+"application>. Se selecionado, o port vai adicionar suporte ao "
+"<application>OpenSSL</application> da base do sistema. Para ter o port "
+"compilado com o suporte do <application>OpenSSL</application> do port \n"
+" <package>security/openssl</package>, adicione o seguinte ao arquivo "
+"<filename>/etc/make.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:25397
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT_VERSIONS+= ssl=openssl"
+msgstr "DEFAULT_VERSIONS+= ssl=openssl"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25399
+msgid ""
+"Another common use of <application>OpenSSL</application> is to provide "
+"certificates for use with software applications. Certificates can be used to "
+"verify the credentials of a company or individual. If a certificate has not "
+"been signed by an external <firstterm>Certificate Authority</firstterm> "
+"(<acronym>CA</acronym>), such as <link xlink:href=\"http://www.verisign.com"
+"\">http://www.verisign.com</link>, the application that uses the certificate "
+"will produce a warning. There is a cost associated with obtaining a signed "
+"certificate and using a signed certificate is not mandatory as certificates "
+"can be self-signed. However, using an external authority will prevent "
+"warnings and can put users at ease."
+msgstr ""
+"Outro uso comum do <application>OpenSSL</application> é fornecer "
+"certificados para uso com aplicaçõe de software. Os certificados podem ser "
+"usados ​​para verificar as credenciais de uma empresa ou indivíduo. Se um "
+"certificado não tiver sido assinado por uma <firstterm>Autoridade de "
+"Certificação</firstterm> externa (<acronym> CA </acronym>), como <link xlink:"
+"href=\"http://www.verisign.com\">http://www.verisign.com</link>, o "
+"aplicativo que usa o certificado produzirá um aviso. Há um custo associado à "
+"obtenção de um certificado assinado e o uso de um certificado assinado não é "
+"obrigatório, pois os certificados podem ser auto-assinados. No entanto, o "
+"uso de uma autoridade externa evitará avisos e poderá deixar os usuários "
+"mais à vontade."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25412
+msgid ""
+"This section demonstrates how to create and use certificates on a FreeBSD "
+"system. Refer to <xref linkend=\"ldap-config\"/> for an example of how to "
+"create a <acronym>CA</acronym> for signing one's own certificates."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como criar e usar certificados em um sistema FreeBSD. "
+"Consulte <xref linkend=\"ldap-config\"/> para um exemplo de como criar uma "
+"<acronym>CA</acronym> para assinar seus próprios certificados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25417
+msgid ""
+"For more information about <acronym>SSL</acronym>, read the free <link xlink:"
+"href=\"https://www.feistyduck.com/books/openssl-cookbook/\">OpenSSL "
+"Cookbook</link>."
+msgstr ""
+"Para obter maiores informações sobre o <acronym>SSL</acronym>, leia o <link "
+"xlink:href=\"https://www.feistyduck.com/books/openssl-cookbook/\">OpenSSL "
+"Cookbook </link> gratuito."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:25422
+msgid "Generating Certificates"
+msgstr "Gerando Certificados"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:25424
+msgid ""
+"<primary>OpenSSL</primary> <secondary>certificate generation</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>OpenSSL</primary> <secondary>certificate generation</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25429
+msgid ""
+"To generate a certificate that will be signed by an external <acronym>CA</"
+"acronym>, issue the following command and input the information requested at "
+"the prompts. This input information will be written to the certificate. At "
+"the <literal>Common Name</literal> prompt, input the fully qualified name "
+"for the system that will use the certificate. If this name does not match "
+"the server, the application verifying the certificate will issue a warning "
+"to the user, rendering the verification provided by the certificate as "
+"useless."
+msgstr ""
+"Para gerar um certificado que será assinado por uma <acronym>CA</acronym> "
+"externa, emita o seguinte comando e insira as informações solicitadas nos "
+"prompts. Esta informação de entrada será gravada no certificado. No prompt "
+"<literal>Common Name</literal>, insira o nome completo para o sistema que "
+"usará o certificado. Se esse nome não corresponder ao servidor, a aplicação "
+"que estiver verificando o certificado emitirá um aviso para o usuário, "
+"tornando a verificação provida pelo certificado inútil."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25439
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -new -nodes -out req.pem -keyout cert.key -sha256 -newkey rsa:2048</userinput>\n"
+"Generating a 2048 bit RSA private key\n"
+"..................+++\n"
+".............................................................+++\n"
+"writing new private key to 'cert.key'\n"
+"-----\n"
+"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
+"into your certificate request.\n"
+"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
+"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
+"For some fields there will be a default value,\n"
+"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
+"-----\n"
+"Country Name (2 letter code) [AU]:<userinput><replaceable>US</replaceable></userinput>\n"
+"State or Province Name (full name) [Some-State]:<userinput><replaceable>PA</replaceable></userinput>\n"
+"Locality Name (eg, city) []:<userinput><replaceable>Pittsburgh</replaceable></userinput>\n"
+"Organization Name (eg, company) [Internet Widgits Pty Ltd]:<userinput><replaceable>My Company</replaceable></userinput>\n"
+"Organizational Unit Name (eg, section) []:<userinput><replaceable>Systems Administrator</replaceable></userinput>\n"
+"Common Name (eg, YOUR name) []:<userinput><replaceable>localhost.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"Email Address []:<userinput><replaceable>trhodes@FreeBSD.org</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"Please enter the following 'extra' attributes\n"
+"to be sent with your certificate request\n"
+"A challenge password []:\n"
+"An optional company name []:<userinput><replaceable>Another Name</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -new -nodes -out req.pem -keyout cert.key -sha256 -newkey rsa:2048</userinput>\n"
+"Generating a 2048 bit RSA private key\n"
+"..................+++\n"
+".............................................................+++\n"
+"writing new private key to 'cert.key'\n"
+"-----\n"
+"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
+"into your certificate request.\n"
+"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
+"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
+"For some fields there will be a default value,\n"
+"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
+"-----\n"
+"Country Name (2 letter code) [AU]:<userinput><replaceable>US</replaceable></userinput>\n"
+"State or Province Name (full name) [Some-State]:<userinput><replaceable>PA</replaceable></userinput>\n"
+"Locality Name (eg, city) []:<userinput><replaceable>Pittsburgh</replaceable></userinput>\n"
+"Organization Name (eg, company) [Internet Widgits Pty Ltd]:<userinput><replaceable>My Company</replaceable></userinput>\n"
+"Organizational Unit Name (eg, section) []:<userinput><replaceable>Systems Administrator</replaceable></userinput>\n"
+"Common Name (eg, YOUR name) []:<userinput><replaceable>localhost.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"Email Address []:<userinput><replaceable>trhodes@FreeBSD.org</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"Please enter the following 'extra' attributes\n"
+"to be sent with your certificate request\n"
+"A challenge password []:\n"
+"An optional company name []:<userinput><replaceable>Another Name</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25465
+msgid ""
+"Other options, such as the expire time and alternate encryption algorithms, "
+"are available when creating a certificate. A complete list of options is "
+"described in <citerefentry><refentrytitle>openssl</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Outras opções, como o tempo de expiração e algoritmos de criptografia "
+"alternativos, estão disponíveis ao criar um certificado. Uma lista completa "
+"de opções é descrita em <citerefentry><refentrytitle>openssl</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25470
+msgid ""
+"This command will create two files in the current directory. The certificate "
+"request, <filename>req.pem</filename>, can be sent to a <acronym>CA</"
+"acronym> who will validate the entered credentials, sign the request, and "
+"return the signed certificate. The second file, <filename>cert.key</"
+"filename>, is the private key for the certificate and should be stored in a "
+"secure location. If this falls in the hands of others, it can be used to "
+"impersonate the user or the server."
+msgstr ""
+"Este comando irá criar dois arquivos no diretório atual. A solicitação de "
+"certificado, <filename>req.pem</filename>, pode ser enviada para uma "
+"<acronym>CA</acronym> que validará as credenciais inseridas, assinará a "
+"solicitação e retornará o certificado assinado. O segundo arquivo, "
+"<filename>cert.key</filename>, é a chave privada do certificado e deve ser "
+"armazenado em um local seguro. Se ele cair nas mãos de outros, ele pode ser "
+"usado para representar o usuário ou o servidor."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25481
+msgid ""
+"Alternately, if a signature from a <acronym>CA</acronym> is not required, a "
+"self-signed certificate can be created. First, generate the <acronym>RSA</"
+"acronym> key:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, se uma assinatura de uma <acronym>CA</acronym> não for "
+"necessária, um certificado auto-assinado poderá ser criado. Primeiro, gere a "
+"chave <acronym>RSA</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25485
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl genrsa -rand -genkey -out cert.key 2048</userinput>\n"
+"0 semi-random bytes loaded\n"
+"Generating RSA private key, 2048 bit long modulus\n"
+".............................................+++\n"
+".................................................................................................................+++\n"
+"e is 65537 (0x10001)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl genrsa -rand -genkey -out cert.key 2048</userinput>\n"
+"0 semi-random bytes loaded\n"
+"Generating RSA private key, 2048 bit long modulus\n"
+".............................................+++\n"
+".................................................................................................................+++\n"
+"e is 65537 (0x10001)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25492
+msgid ""
+"Use this key to create a self-signed certificate. Follow the usual prompts "
+"for creating a certificate:"
+msgstr ""
+"Use essa chave para criar um certificado auto-assinado. Siga os prompts "
+"usuais para criar um certificado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25495
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -new -x509 -days 365 -key cert.key -out cert.crt -sha256</userinput>\n"
+"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
+"into your certificate request.\n"
+"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
+"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
+"For some fields there will be a default value,\n"
+"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
+"-----\n"
+"Country Name (2 letter code) [AU]:<userinput><replaceable>US</replaceable></userinput>\n"
+"State or Province Name (full name) [Some-State]:<userinput><replaceable>PA</replaceable></userinput>\n"
+"Locality Name (eg, city) []:<userinput><replaceable>Pittsburgh</replaceable></userinput>\n"
+"Organization Name (eg, company) [Internet Widgits Pty Ltd]:<userinput><replaceable>My Company</replaceable></userinput>\n"
+"Organizational Unit Name (eg, section) []:<userinput><replaceable>Systems Administrator</replaceable></userinput>\n"
+"Common Name (e.g. server FQDN or YOUR name) []:<userinput><replaceable>localhost.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"Email Address []:<userinput><replaceable>trhodes@FreeBSD.org</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -new -x509 -days 365 -key cert.key -out cert.crt -sha256</userinput>\n"
+"You are about to be asked to enter information that will be incorporated\n"
+"into your certificate request.\n"
+"What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n"
+"There are quite a few fields but you can leave some blank\n"
+"For some fields there will be a default value,\n"
+"If you enter '.', the field will be left blank.\n"
+"-----\n"
+"Country Name (2 letter code) [AU]:<userinput><replaceable>US</replaceable></userinput>\n"
+"State or Province Name (full name) [Some-State]:<userinput><replaceable>PA</replaceable></userinput>\n"
+"Locality Name (eg, city) []:<userinput><replaceable>Pittsburgh</replaceable></userinput>\n"
+"Organization Name (eg, company) [Internet Widgits Pty Ltd]:<userinput><replaceable>My Company</replaceable></userinput>\n"
+"Organizational Unit Name (eg, section) []:<userinput><replaceable>Systems Administrator</replaceable></userinput>\n"
+"Common Name (e.g. server FQDN or YOUR name) []:<userinput><replaceable>localhost.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"Email Address []:<userinput><replaceable>trhodes@FreeBSD.org</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25511
+msgid ""
+"This will create two new files in the current directory: a private key file "
+"<filename>cert.key</filename>, and the certificate itself, <filename>cert."
+"crt</filename>. These should be placed in a directory, preferably under "
+"<filename>/etc/ssl/</filename>, which is readable only by <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. Permissions of <literal>0700</literal> are "
+"appropriate for these files and can be set using <command>chmod</command>."
+msgstr ""
+"Isso criará dois novos arquivos no diretório atual: um arquivo de chave "
+"privada <filename>cert.key</filename> e o próprio certificado, "
+"<filename>cert.crt</filename>. Estes devem ser colocados em um diretório, "
+"preferencialmente sob <filename>/etc/ssl/</filename>, que é legível somente "
+"pelo <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. As permissões de "
+"<literal>0700</literal> são apropriadas para esses arquivos e podem ser "
+"definidas usando o <command>chmod</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:25522
+msgid "Using Certificates"
+msgstr "Usando Certificados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25524
+msgid ""
+"One use for a certificate is to encrypt connections to the "
+"<application>Sendmail</application> mail server in order to prevent the use "
+"of clear text authentication."
+msgstr ""
+"Um uso para um certificado é criptografar conexões do servidor de email "
+"<application>Sendmail</application> para evitar o trafego de informações de "
+"autenticação em texto não criptografado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:25529
+msgid ""
+"Some mail clients will display an error if the user has not installed a "
+"local copy of the certificate. Refer to the documentation included with the "
+"software for more information on certificate installation."
+msgstr ""
+"Alguns clientes de email exibirão um erro se o usuário não tiver instalado "
+"uma cópia local do certificado. Consulte a documentação incluída com o "
+"software para obter maiores informações sobre a instalação do certificado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25535
+msgid ""
+"In FreeBSD 10.0-RELEASE and above, it is possible to create a self-signed "
+"certificate for <application>Sendmail</application> automatically. To enable "
+"this, add the following lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD 10.0-RELEASE e posterior, é possível criar um certificado auto-"
+"assinado para o <application>Sendmail</application> automaticamente. Para "
+"habilitar isso, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25541
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sendmail_enable=\"YES\"\n"
+"sendmail_cert_create=\"YES\"\n"
+"sendmail_cert_cn=\"<replaceable>localhost.example.org</replaceable>\""
+msgstr ""
+"sendmail_enable=\"YES\"\n"
+"sendmail_cert_create=\"YES\"\n"
+"sendmail_cert_cn=\"<replaceable>localhost.example.org</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25545
+msgid ""
+"This will automatically create a self-signed certificate, <filename>/etc/"
+"mail/certs/host.cert</filename>, a signing key, <filename>/etc/mail/certs/"
+"host.key</filename>, and a <acronym>CA</acronym> certificate, <filename>/etc/"
+"mail/certs/cacert.pem</filename>. The certificate will use the "
+"<literal>Common Name</literal> specified in <option>sendmail_cert_cn</"
+"option>. After saving the edits, restart <application>Sendmail</application>:"
+msgstr ""
+"Isso criará automaticamente um certificado auto-assinado, <filename>/etc/"
+"mail/certs/host.cert</filename>, uma chave de assinatura, <filename>/etc/"
+"mail/certs/host.key</filename>, e um certificado <acronym>CA</acronym>, "
+"<filename>/etc/mail/certs/cacert.pem</filename>. O certificado usará o "
+"<literal>Common Name</literal> especificado em <option>sendmail_cert_cn</"
+"option>. Depois de salvar as edições, reinicie o <application>Sendmail</"
+"application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25554
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25556
+msgid ""
+"If all went well, there will be no error messages in <filename>/var/log/"
+"maillog</filename>. For a simple test, connect to the mail server's "
+"listening port using <command>telnet</command>:"
+msgstr ""
+"Se tudo correr bem, não haverá mensagens de erro no arquivo <filename>/var/"
+"log/maillog</filename>. Para um teste simples, conecte-se à porta de escuta "
+"do servidor de correio usando o <command>telnet</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25561
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>telnet <replaceable>example.com</replaceable> 25</userinput>\n"
+"Trying 192.0.34.166...\n"
+"Connected to example.com.\n"
+"Escape character is '^]'.\n"
+"220 example.com ESMTP Sendmail 8.14.7/8.14.7; Fri, 18 Apr 2014 11:50:32 -0400 (EDT)\n"
+"<userinput>ehlo <replaceable>example.com</replaceable></userinput>\n"
+"250-example.com Hello example.com [192.0.34.166], pleased to meet you\n"
+"250-ENHANCEDSTATUSCODES\n"
+"250-PIPELINING\n"
+"250-8BITMIME\n"
+"250-SIZE\n"
+"250-DSN\n"
+"250-ETRN\n"
+"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
+"250-STARTTLS\n"
+"250-DELIVERBY\n"
+"250 HELP\n"
+"<userinput>quit</userinput>\n"
+"221 2.0.0 example.com closing connection\n"
+"Connection closed by foreign host."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>telnet <replaceable>example.com</replaceable> 25</userinput>\n"
+"Trying 192.0.34.166...\n"
+"Connected to example.com.\n"
+"Escape character is '^]'.\n"
+"220 example.com ESMTP Sendmail 8.14.7/8.14.7; Fri, 18 Apr 2014 11:50:32 -0400 (EDT)\n"
+"<userinput>ehlo <replaceable>example.com</replaceable></userinput>\n"
+"250-example.com Hello example.com [192.0.34.166], pleased to meet you\n"
+"250-ENHANCEDSTATUSCODES\n"
+"250-PIPELINING\n"
+"250-8BITMIME\n"
+"250-SIZE\n"
+"250-DSN\n"
+"250-ETRN\n"
+"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
+"250-STARTTLS\n"
+"250-DELIVERBY\n"
+"250 HELP\n"
+"<userinput>quit</userinput>\n"
+"221 2.0.0 example.com closing connection\n"
+"Connection closed by foreign host."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25582
+msgid ""
+"If the <literal>STARTTLS</literal> line appears in the output, everything is "
+"working correctly."
+msgstr ""
+"Se a linha <literal>STARTTLS</literal> aparecer na saída, tudo está "
+"funcionando corretamente."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:25589
+msgid "<acronym>VPN</acronym> over <acronym>IPsec</acronym>"
+msgstr "<acronym>VPN</acronym> Sobre <acronym>IPsec</acronym>"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:25599
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:25593
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib>Written by "
+"</contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib>Escrito por "
+"</contrib>"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:25614
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t <email>hmp@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <email>hmp@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:25608
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Hiten M.</firstname> <surname>Pandya</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib>Written by "
+"</contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Hiten M.</firstname> <surname>Pandya</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib>Escrito por "
+"</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25623
+msgid "<primary><acronym>IPsec</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>IPsec</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25627
+msgid ""
+"Internet Protocol Security (<acronym>IPsec</acronym>) is a set of protocols "
+"which sit on top of the Internet Protocol (<acronym>IP</acronym>) layer. It "
+"allows two or more hosts to communicate in a secure manner by authenticating "
+"and encrypting each <acronym>IP</acronym> packet of a communication session. "
+"The FreeBSD <acronym>IPsec</acronym> network stack is based on the <link "
+"xlink:href=\"http://www.kame.net/\">http://www.kame.net/</link> "
+"implementation and supports both <acronym>IPv4</acronym> and <acronym>IPv6</"
+"acronym> sessions."
+msgstr ""
+"O Protocolo de Segurança da Internet (<acronym>IPsec</acronym>) é um "
+"conjunto de protocolos que se situam no topo da camada do Protocolo da "
+"Internet (<acronym>IP</acronym>). Ele permite que dois ou mais hosts se "
+"comuniquem de maneira segura, autenticando e criptografando cada pacote "
+"<acronym>IP</acronym> de uma sessão de comunicação. A pilha de rede "
+"<acronym>IPsec</acronym> do FreeBSD é baseada na implementação do <link "
+"xlink:href=\"http://www.kame.net/\">http://www.kame.net/</link> e suporta as "
+"sessões <acronym>IPv4</acronym> e <acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25637
+msgid "<primary><acronym>IPsec</acronym></primary> <secondary>ESP</secondary>"
+msgstr "<primary><acronym>IPsec</acronym></primary> <secondary>ESP</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25642
+msgid "<primary><acronym>IPsec</acronym></primary> <secondary>AH</secondary>"
+msgstr "<primary><acronym>IPsec</acronym></primary> <secondary>AH</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25647
+msgid "<acronym>IPsec</acronym> is comprised of the following sub-protocols:"
+msgstr "O <acronym>IPsec</acronym> é composto pelos seguintes sub-protocolos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25652
+msgid ""
+"<emphasis>Encapsulated Security Payload (<acronym>ESP</acronym>)</emphasis>: "
+"this protocol protects the <acronym>IP</acronym> packet data from third "
+"party interference by encrypting the contents using symmetric cryptography "
+"algorithms such as Blowfish and <acronym>3DES</acronym>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Encapsulated Securtity Payload (<acronym>ESP</acronym>)</"
+"emphasis>: este protocolo protege os dados do pacote <acronym>IP</acronym> "
+"da interferência de terceiros, criptografando o conteúdo usando algoritmos "
+"de criptografia simétricos, como Blowfish e <acronym>3DES</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25661
+msgid ""
+"<emphasis>Authentication Header (<acronym>AH</acronym>)</emphasis>: this "
+"protocol protects the <acronym>IP</acronym> packet header from third party "
+"interference and spoofing by computing a cryptographic checksum and hashing "
+"the <acronym>IP </acronym> packet header fields with a secure hashing "
+"function. This is then followed by an additional header that contains the "
+"hash, to allow the information in the packet to be authenticated."
+msgstr ""
+"<emphasis>Authentication Header (<acronym>AH</acronym>) </emphasis>: este "
+"protocolo protege o cabeçalho do pacote <acronym>IP</acronym> da "
+"interferência e spoofing de terceiros calculando um checksum criptográfico e "
+"gerando o hash dos campos de cabeçalho do pacote <acronym>IP</acronym> com "
+"uma função de hash segura. Isso é seguido por um cabeçalho adicional que "
+"contém o hash, para permitir que as informações no pacote sejam autenticadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25673
+msgid ""
+"<emphasis>IP Payload Compression Protocol (<acronym>IPComp</acronym></"
+"emphasis>): this protocol tries to increase communication performance by "
+"compressing the <acronym>IP </acronym> payload in order to reduce the amount "
+"of data sent."
+msgstr ""
+"<emphasis>IP Payload Compression Protocol (<acronym>IPComp</acronym>):</"
+"emphasis> este protocolo tenta aumentar o desempenho da comunicação "
+"comprimindo o payload <acronym>IP</acronym> para reduzir a quantidade de "
+"dados enviados ."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25681
+msgid ""
+"These protocols can either be used together or separately, depending on the "
+"environment."
+msgstr ""
+"Esses protocolos podem ser usados ​​juntos ou separadamente, dependendo do "
+"ambiente."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25684
+msgid "<primary><acronym>VPN</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>VPN</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25688
+msgid "<primary>virtual private network</primary> <see>VPN</see>"
+msgstr "<primary>virtual private network</primary> <see>VPN</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25693
+msgid ""
+"<acronym>IPsec</acronym> supports two modes of operation. The first mode, "
+"<firstterm>Transport Mode</firstterm>, protects communications between two "
+"hosts. The second mode, <firstterm>Tunnel Mode</firstterm>, is used to build "
+"virtual tunnels, commonly known as Virtual Private Networks (<acronym>VPN</"
+"acronym>s). Consult <citerefentry><refentrytitle>ipsec</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for detailed "
+"information on the <acronym>IPsec</acronym> subsystem in FreeBSD."
+msgstr ""
+"O <acronym>IPsec</acronym> suporta dois modos de operação. O primeiro modo, "
+"<firstterm>Modo de Transporte</firstterm>, protege as comunicações entre "
+"dois hosts. O segundo modo, <firstterm>Modo de túnel</firstterm>, é usado "
+"para construir túneis virtuais, comumente conhecidos como redes privadas "
+"virtuais (<acronym>VPN</acronym>s). Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipsec</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter informações detalhadas sobre o subsistema "
+"<acronym>IPsec</acronym> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25702
+msgid ""
+"<acronym>IPsec</acronym> support is enabled by default on FreeBSD 11 and "
+"later. For previous versions of FreeBSD, add these options to a custom "
+"kernel configuration file and rebuild the kernel using the instructions in "
+"<xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+msgstr ""
+"O suporte a <acronym>IPsec</acronym> é ativado por padrão no FreeBSD 11 e "
+"posteriores. Para versões anteriores do FreeBSD, adicione estas opções a um "
+"arquivo de configuração de kernel personalizado e recompile o kernel usando "
+"as instruções em <xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25707
+msgid "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPSEC</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPSEC</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:25712
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options IPSEC #IP security\n"
+"device crypto"
+msgstr ""
+"options IPSEC #IP security\n"
+"device crypto"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:25715
+msgid "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPSEC_DEBUG</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPSEC_DEBUG</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25720
+msgid ""
+"If <acronym>IPsec</acronym> debugging support is desired, the following "
+"kernel option should also be added:"
+msgstr ""
+"Se o suporte a depuração do <acronym>IPsec</acronym> for desejado, a "
+"seguinte opção de kernel também deve ser adicionada:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:25723
+#, no-wrap
+msgid "options IPSEC_DEBUG #debug for IP security"
+msgstr "options IPSEC_DEBUG #debug for IP security"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:25725
+msgid ""
+"This rest of this chapter demonstrates the process of setting up an "
+"<acronym>IPsec</acronym> <acronym>VPN</acronym> between a home network and a "
+"corporate network. In the example scenario:"
+msgstr ""
+"Este restante deste capítulo demonstra o processo de configuração de uma "
+"<acronym>VPN</acronym> <acronym>IPsec</acronym> entre uma rede doméstica e "
+"uma rede corporativa. No cenário de exemplo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25732
+msgid ""
+"Both sites are connected to the Internet through a gateway that is running "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Ambos os sites estão conectados à Internet através de um gateway que está "
+"executando o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25737
+msgid ""
+"The gateway on each network has at least one external <acronym>IP</acronym> "
+"address. In this example, the corporate <acronym>LAN</acronym>'s external "
+"<acronym>IP</acronym> address is <systemitem class=\"ipaddress\">172.16.5.4</"
+"systemitem> and the home <acronym>LAN</acronym>'s external <acronym>IP</"
+"acronym> address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.12</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"O gateway em cada rede tem pelo menos um endereço <acronym>IP</acronym> "
+"externo. Neste exemplo, o endereço <acronym>IP</acronym> externo da "
+"<acronym>LAN</acronym> corporativa é <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">172.16.5.4</systemitem> e o <acronym>IP</acronym> externo\n"
+" da <acronym>LAN</acronym> doméstica é <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.12</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:25746
+msgid ""
+"The internal addresses of the two networks can be either public or private "
+"<acronym>IP</acronym> addresses. However, the address space must not "
+"collide. For example, both networks cannot use <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.x</systemitem>. In this example, the corporate <acronym>LAN</"
+"acronym>'s internal <acronym>IP</acronym> address is <systemitem class="
+"\"ipaddress\">10.246.38.1</systemitem> and the home <acronym>LAN</acronym>'s "
+"internal <acronym>IP</acronym> address is <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">10.0.0.5</systemitem>."
+msgstr ""
+"Os endereços internos das duas redes podem ser endereços <acronym>IP</"
+"acronym> públicos ou privados. No entanto, o espaço de endereço não deve "
+"colidir. Por exemplo, ambas as redes não podem usar <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.x</systemitem>. Neste exemplo, o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> interno da <acronym>LAN</acronym> corporativa é "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">10.246.38.1</systemitem> e o endereço do "
+"<acronym>IP</acronym> interno da <acronym>LAN</acronym> doméstica é "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.5</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:25759
+msgid "Configuring a <acronym>VPN</acronym> on FreeBSD"
+msgstr "Configurando uma <acronym>VPN</acronym> no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:25768
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t\t<email>trhodes@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t\t<email>trhodes@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:25762
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib>Written by "
+"</contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib>Escrito por "
+"</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25777
+msgid ""
+"To begin, <package>security/ipsec-tools</package> must be installed from the "
+"Ports Collection. This software provides a number of applications which "
+"support the configuration."
+msgstr ""
+"Para começar, o <package>security/ipsec-tools</package> deve ser instalado a "
+"partir da Coleção de Ports. Este software fornece várias aplicações que "
+"suportam a configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25781
+msgid ""
+"The next requirement is to create two <citerefentry><refentrytitle>gif</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> pseudo-devices which "
+"will be used to tunnel packets and allow both networks to communicate "
+"properly. As <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, run the "
+"following commands, replacing <replaceable>internal</replaceable> and "
+"<replaceable>external</replaceable> with the real IP addresses of the "
+"internal and external interfaces of the two gateways:"
+msgstr ""
+"O próximo requisito é criar dois pseudo-dispositivos "
+"<citerefentry><refentrytitle>gif</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> que serão usados ​​para encapsular pacotes e permitir que ambas "
+"as redes se comuniquem adequadamente. Como <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, execute os seguintes comandos, substituindo "
+"<replaceable>internal</replaceable> e <replaceable>external</replaceable> "
+"pelos endereços IP reais das interfaces internas e externas dos dois "
+"gateways:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25789
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 <replaceable>internal1 internal2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 tunnel <replaceable>external1 external2</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 <replaceable>internal1 internal2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig gif0 tunnel <replaceable>external1 external2</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25793
+msgid ""
+"Verify the setup on each gateway, using <command>ifconfig</command>. Here is "
+"the output from Gateway 1:"
+msgstr ""
+"Verifique a configuração em cada gateway, usando o <command>ifconfig</"
+"command>. Aqui está a saída do Gateway 1:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25797
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gif0: flags=8051 mtu 1280\n"
+"tunnel inet 172.16.5.4 --&gt; 192.168.1.12\n"
+"inet6 fe80::2e0:81ff:fe02:5881%gif0 prefixlen 64 scopeid 0x6\n"
+"inet 10.246.38.1 --&gt; 10.0.0.5 netmask 0xffffff00"
+msgstr ""
+"gif0: flags=8051 mtu 1280\n"
+"tunnel inet 172.16.5.4 --&gt; 192.168.1.12\n"
+"inet6 fe80::2e0:81ff:fe02:5881%gif0 prefixlen 64 scopeid 0x6\n"
+"inet 10.246.38.1 --&gt; 10.0.0.5 netmask 0xffffff00"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25802
+msgid "Here is the output from Gateway 2:"
+msgstr "Aqui está a saída do Gateway 2:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25804
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gif0: flags=8051 mtu 1280\n"
+"tunnel inet 192.168.1.12 --&gt; 172.16.5.4\n"
+"inet 10.0.0.5 --&gt; 10.246.38.1 netmask 0xffffff00\n"
+"inet6 fe80::250:bfff:fe3a:c1f%gif0 prefixlen 64 scopeid 0x4"
+msgstr ""
+"gif0: flags=8051 mtu 1280\n"
+"tunnel inet 192.168.1.12 --&gt; 172.16.5.4\n"
+"inet 10.0.0.5 --&gt; 10.246.38.1 netmask 0xffffff00\n"
+"inet6 fe80::250:bfff:fe3a:c1f%gif0 prefixlen 64 scopeid 0x4"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25809
+msgid ""
+"Once complete, both internal <acronym>IP</acronym> addresses should be "
+"reachable using <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Depois de concluídos, os dois endereços de <acronym>IP</acronym> internos "
+"devem ser acessados ​​usando <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25812
+#, no-wrap
+msgid ""
+"priv-net# ping 10.0.0.5\n"
+"PING 10.0.0.5 (10.0.0.5): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=0 ttl=64 time=42.786 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=1 ttl=64 time=19.255 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=2 ttl=64 time=20.440 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=3 ttl=64 time=21.036 ms\n"
+"--- 10.0.0.5 ping statistics ---\n"
+"4 packets transmitted, 4 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 19.255/25.879/42.786/9.782 ms\n"
+"\n"
+"corp-net# ping 10.246.38.1\n"
+"PING 10.246.38.1 (10.246.38.1): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=0 ttl=64 time=28.106 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=1 ttl=64 time=42.917 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=2 ttl=64 time=127.525 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=3 ttl=64 time=119.896 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=4 ttl=64 time=154.524 ms\n"
+"--- 10.246.38.1 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 28.106/94.594/154.524/49.814 ms"
+msgstr ""
+"priv-net# ping 10.0.0.5\n"
+"PING 10.0.0.5 (10.0.0.5): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=0 ttl=64 time=42.786 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=1 ttl=64 time=19.255 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=2 ttl=64 time=20.440 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.5: icmp_seq=3 ttl=64 time=21.036 ms\n"
+"--- 10.0.0.5 ping statistics ---\n"
+"4 packets transmitted, 4 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 19.255/25.879/42.786/9.782 ms\n"
+"\n"
+"corp-net# ping 10.246.38.1\n"
+"PING 10.246.38.1 (10.246.38.1): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=0 ttl=64 time=28.106 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=1 ttl=64 time=42.917 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=2 ttl=64 time=127.525 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=3 ttl=64 time=119.896 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.1: icmp_seq=4 ttl=64 time=154.524 ms\n"
+"--- 10.246.38.1 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 28.106/94.594/154.524/49.814 ms"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25833
+msgid ""
+"As expected, both sides have the ability to send and receive <acronym>ICMP</"
+"acronym> packets from the privately configured addresses. Next, both "
+"gateways must be told how to route packets in order to correctly send "
+"traffic from either network. The following commands will achieve this goal:"
+msgstr ""
+"Como esperado, ambos os lados têm a capacidade de enviar e receber pacotes "
+"<acronym>ICMP</acronym> dos endereços configurados de forma privada. Em "
+"seguida, os dois gateways devem ser informados sobre como rotear pacotes "
+"para enviar corretamente o tráfego de qualquer rede. Os seguintes comandos "
+"atingirão esse objetivo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25840
+#, no-wrap
+msgid ""
+"corp-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add <replaceable>10.0.0.0 10.0.0.5 255.255.255.0</replaceable></userinput>\n"
+"corp-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add net <replaceable>10.0.0.0: gateway 10.0.0.5</replaceable></userinput>\n"
+"priv-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add <replaceable>10.246.38.0 10.246.38.1 255.255.255.0</replaceable></userinput>\n"
+"priv-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add host <replaceable>10.246.38.0: gateway 10.246.38.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"corp-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add <replaceable>10.0.0.0 10.0.0.5 255.255.255.0</replaceable></userinput>\n"
+"corp-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add net <replaceable>10.0.0.0: gateway 10.0.0.5</replaceable></userinput>\n"
+"priv-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add <replaceable>10.246.38.0 10.246.38.1 255.255.255.0</replaceable></userinput>\n"
+"priv-net<prompt>#</prompt> <userinput>route add host <replaceable>10.246.38.0: gateway 10.246.38.1</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25845
+msgid ""
+"At this point, internal machines should be reachable from each gateway as "
+"well as from machines behind the gateways. Again, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to confirm:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, as máquinas internas devem ser alcançadas de cada gateway, bem "
+"como das máquinas atrás dos gateways. Novamente, use o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para confirmar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25849
+#, no-wrap
+msgid ""
+"corp-net# ping 10.0.0.8\n"
+"PING 10.0.0.8 (10.0.0.8): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=0 ttl=63 time=92.391 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=1 ttl=63 time=21.870 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=2 ttl=63 time=198.022 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=3 ttl=63 time=22.241 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=4 ttl=63 time=174.705 ms\n"
+"--- 10.0.0.8 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 21.870/101.846/198.022/74.001 ms\n"
+"\n"
+"priv-net# ping 10.246.38.107\n"
+"PING 10.246.38.1 (10.246.38.107): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=0 ttl=64 time=53.491 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=1 ttl=64 time=23.395 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=2 ttl=64 time=23.865 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=3 ttl=64 time=21.145 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=4 ttl=64 time=36.708 ms\n"
+"--- 10.246.38.107 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 21.145/31.721/53.491/12.179 ms"
+msgstr ""
+"corp-net# ping 10.0.0.8\n"
+"PING 10.0.0.8 (10.0.0.8): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=0 ttl=63 time=92.391 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=1 ttl=63 time=21.870 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=2 ttl=63 time=198.022 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=3 ttl=63 time=22.241 ms\n"
+"64 bytes from 10.0.0.8: icmp_seq=4 ttl=63 time=174.705 ms\n"
+"--- 10.0.0.8 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 21.870/101.846/198.022/74.001 ms\n"
+"\n"
+"priv-net# ping 10.246.38.107\n"
+"PING 10.246.38.1 (10.246.38.107): 56 data bytes\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=0 ttl=64 time=53.491 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=1 ttl=64 time=23.395 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=2 ttl=64 time=23.865 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=3 ttl=64 time=21.145 ms\n"
+"64 bytes from 10.246.38.107: icmp_seq=4 ttl=64 time=36.708 ms\n"
+"--- 10.246.38.107 ping statistics ---\n"
+"5 packets transmitted, 5 packets received, 0% packet loss\n"
+"round-trip min/avg/max/stddev = 21.145/31.721/53.491/12.179 ms"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25871
+msgid ""
+"Setting up the tunnels is the easy part. Configuring a secure link is a more "
+"in depth process. The following configuration uses pre-shared (<acronym>PSK</"
+"acronym>) <acronym>RSA</acronym> keys. Other than the <acronym>IP</acronym> "
+"addresses, the <filename>/usr/local/etc/racoon/racoon.conf</filename> on "
+"both gateways will be identical and look similar to:"
+msgstr ""
+"Configurar os túneis é a parte fácil. Configurar um link seguro é um "
+"processo mais aprofundado. A seguinte configuração usa chaves <acronym>RSA</"
+"acronym> pré-compartilhadas (<acronym>PSK</acronym>). Além dos endereços "
+"<acronym>IP</acronym>, o arquivo <filename>/usr/local/etc/racoon/racoon."
+"conf</filename> em ambos os gateways será idêntico e será semelhante a:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25879
+#, no-wrap
+msgid ""
+"path pre_shared_key \"/usr/local/etc/racoon/psk.txt\"; #location of pre-shared key file\n"
+"log debug;\t#log verbosity setting: set to 'notify' when testing and debugging is complete\n"
+"\n"
+"padding\t# options are not to be changed\n"
+"{\n"
+" maximum_length 20;\n"
+" randomize off;\n"
+" strict_check off;\n"
+" exclusive_tail off;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"timer\t# timing options. change as needed\n"
+"{\n"
+" counter 5;\n"
+" interval 20 sec;\n"
+" persend 1;\n"
+"# natt_keepalive 15 sec;\n"
+" phase1 30 sec;\n"
+" phase2 15 sec;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"listen\t# address [port] that racoon will listen on\n"
+"{\n"
+" isakmp 172.16.5.4 [500];\n"
+" isakmp_natt 172.16.5.4 [4500];\n"
+"}\n"
+"\n"
+"remote 192.168.1.12 [500]\n"
+"{\n"
+" exchange_mode main,aggressive;\n"
+" doi ipsec_doi;\n"
+" situation identity_only;\n"
+" my_identifier address 172.16.5.4;\n"
+" peers_identifier address 192.168.1.12;\n"
+" lifetime time 8 hour;\n"
+" passive off;\n"
+" proposal_check obey;\n"
+"# nat_traversal off;\n"
+" generate_policy off;\n"
+"\n"
+" proposal {\n"
+" encryption_algorithm blowfish;\n"
+" hash_algorithm md5;\n"
+" authentication_method pre_shared_key;\n"
+" lifetime time 30 sec;\n"
+" dh_group 1;\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"\n"
+"sainfo (address 10.246.38.0/24 any address 10.0.0.0/24 any)\t# address $network/$netmask $type address $network/$netmask $type ( $type being any or esp)\n"
+"{\t\t\t\t\t\t\t\t# $network must be the two internal networks you are joining.\n"
+" pfs_group 1;\n"
+" lifetime time 36000 sec;\n"
+" encryption_algorithm blowfish,3des;\n"
+" authentication_algorithm hmac_md5,hmac_sha1;\n"
+" compression_algorithm deflate;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"path pre_shared_key \"/usr/local/etc/racoon/psk.txt\"; #location of pre-shared key file\n"
+"log debug;\t#log verbosity setting: set to 'notify' when testing and debugging is complete\n"
+"\n"
+"padding\t# options are not to be changed\n"
+"{\n"
+" maximum_length 20;\n"
+" randomize off;\n"
+" strict_check off;\n"
+" exclusive_tail off;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"timer\t# timing options. change as needed\n"
+"{\n"
+" counter 5;\n"
+" interval 20 sec;\n"
+" persend 1;\n"
+"# natt_keepalive 15 sec;\n"
+" phase1 30 sec;\n"
+" phase2 15 sec;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"listen\t# address [port] that racoon will listen on\n"
+"{\n"
+" isakmp 172.16.5.4 [500];\n"
+" isakmp_natt 172.16.5.4 [4500];\n"
+"}\n"
+"\n"
+"remote 192.168.1.12 [500]\n"
+"{\n"
+" exchange_mode main,aggressive;\n"
+" doi ipsec_doi;\n"
+" situation identity_only;\n"
+" my_identifier address 172.16.5.4;\n"
+" peers_identifier address 192.168.1.12;\n"
+" lifetime time 8 hour;\n"
+" passive off;\n"
+" proposal_check obey;\n"
+"# nat_traversal off;\n"
+" generate_policy off;\n"
+"\n"
+" proposal {\n"
+" encryption_algorithm blowfish;\n"
+" hash_algorithm md5;\n"
+" authentication_method pre_shared_key;\n"
+" lifetime time 30 sec;\n"
+" dh_group 1;\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"\n"
+"sainfo (address 10.246.38.0/24 any address 10.0.0.0/24 any)\t# address $network/$netmask $type address $network/$netmask $type ( $type being any or esp)\n"
+"{\t\t\t\t\t\t\t\t# $network must be the two internal networks you are joining.\n"
+" pfs_group 1;\n"
+" lifetime time 36000 sec;\n"
+" encryption_algorithm blowfish,3des;\n"
+" authentication_algorithm hmac_md5,hmac_sha1;\n"
+" compression_algorithm deflate;\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25937
+msgid ""
+"For descriptions of each available option, refer to the manual page for "
+"<filename>racoon.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Para descrições de cada opção disponível, consulte a página de manual do "
+"<filename>racoon.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25940
+msgid ""
+"The Security Policy Database (<acronym>SPD</acronym>) needs to be configured "
+"so that FreeBSD and <application>racoon</application> are able to encrypt "
+"and decrypt network traffic between the hosts."
+msgstr ""
+"O Banco de Dados da Política de Segurança (<acronym>SPD</acronym>) precisa "
+"ser configurado para que o FreeBSD e o <application>racoon</application> "
+"consigam criptografar e descriptografar o tráfego de rede entre os hosts."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25945
+msgid ""
+"This can be achieved with a shell script, similar to the following, on the "
+"corporate gateway. This file will be used during system initialization and "
+"should be saved as <filename>/usr/local/etc/racoon/setkey.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Isso pode ser obtido com um shell script, semelhante ao seguinte, no gateway "
+"corporativo. Este arquivo será usado durante a inicialização do sistema e "
+"deve ser salvo como <filename>/usr/local/etc/racoon/setkey.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25950
+#, no-wrap
+msgid ""
+"flush;\n"
+"spdflush;\n"
+"# To the home network\n"
+"spdadd 10.246.38.0/24 10.0.0.0/24 any -P out ipsec esp/tunnel/172.16.5.4-192.168.1.12/use;\n"
+"spdadd 10.0.0.0/24 10.246.38.0/24 any -P in ipsec esp/tunnel/192.168.1.12-172.16.5.4/use;"
+msgstr ""
+"flush;\n"
+"spdflush;\n"
+"# To the home network\n"
+"spdadd 10.246.38.0/24 10.0.0.0/24 any -P out ipsec esp/tunnel/172.16.5.4-192.168.1.12/use;\n"
+"spdadd 10.0.0.0/24 10.246.38.0/24 any -P in ipsec esp/tunnel/192.168.1.12-172.16.5.4/use;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25956
+msgid ""
+"Once in place, <application>racoon</application> may be started on both "
+"gateways using the following command:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o arquivo estiver no seu lugar, o <application>racoon</"
+"application> pode ser iniciado em ambos os gateways usando o seguinte "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25959
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/sbin/racoon -F -f /usr/local/etc/racoon/racoon.conf -l /var/log/racoon.log</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/sbin/racoon -F -f /usr/local/etc/racoon/racoon.conf -l /var/log/racoon.log</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25961
+msgid "The output should be similar to the following:"
+msgstr "A saída deve ser semelhante à seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25963
+#, no-wrap
+msgid ""
+"corp-net# /usr/local/sbin/racoon -F -f /usr/local/etc/racoon/racoon.conf\n"
+"Foreground mode.\n"
+"2006-01-30 01:35:47: INFO: begin Identity Protection mode.\n"
+"2006-01-30 01:35:48: INFO: received Vendor ID: KAME/racoon\n"
+"2006-01-30 01:35:55: INFO: received Vendor ID: KAME/racoon\n"
+"2006-01-30 01:36:04: INFO: ISAKMP-SA established 172.16.5.4[500]-192.168.1.12[500] spi:623b9b3bd2492452:7deab82d54ff704a\n"
+"2006-01-30 01:36:05: INFO: initiate new phase 2 negotiation: 172.16.5.4[0]192.168.1.12[0]\n"
+"2006-01-30 01:36:09: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 192.168.1.12[0]-&gt;172.16.5.4[0] spi=28496098(0x1b2d0e2)\n"
+"2006-01-30 01:36:09: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 172.16.5.4[0]-&gt;192.168.1.12[0] spi=47784998(0x2d92426)\n"
+"2006-01-30 01:36:13: INFO: respond new phase 2 negotiation: 172.16.5.4[0]192.168.1.12[0]\n"
+"2006-01-30 01:36:18: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 192.168.1.12[0]-&gt;172.16.5.4[0] spi=124397467(0x76a279b)\n"
+"2006-01-30 01:36:18: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 172.16.5.4[0]-&gt;192.168.1.12[0] spi=175852902(0xa7b4d66)"
+msgstr ""
+"corp-net# /usr/local/sbin/racoon -F -f /usr/local/etc/racoon/racoon.conf\n"
+"Foreground mode.\n"
+"2006-01-30 01:35:47: INFO: begin Identity Protection mode.\n"
+"2006-01-30 01:35:48: INFO: received Vendor ID: KAME/racoon\n"
+"2006-01-30 01:35:55: INFO: received Vendor ID: KAME/racoon\n"
+"2006-01-30 01:36:04: INFO: ISAKMP-SA established 172.16.5.4[500]-192.168.1.12[500] spi:623b9b3bd2492452:7deab82d54ff704a\n"
+"2006-01-30 01:36:05: INFO: initiate new phase 2 negotiation: 172.16.5.4[0]192.168.1.12[0]\n"
+"2006-01-30 01:36:09: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 192.168.1.12[0]-&gt;172.16.5.4[0] spi=28496098(0x1b2d0e2)\n"
+"2006-01-30 01:36:09: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 172.16.5.4[0]-&gt;192.168.1.12[0] spi=47784998(0x2d92426)\n"
+"2006-01-30 01:36:13: INFO: respond new phase 2 negotiation: 172.16.5.4[0]192.168.1.12[0]\n"
+"2006-01-30 01:36:18: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 192.168.1.12[0]-&gt;172.16.5.4[0] spi=124397467(0x76a279b)\n"
+"2006-01-30 01:36:18: INFO: IPsec-SA established: ESP/Tunnel 172.16.5.4[0]-&gt;192.168.1.12[0] spi=175852902(0xa7b4d66)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25976
+msgid ""
+"To ensure the tunnel is working properly, switch to another console and use "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to view network traffic using the following "
+"command. Replace <literal>em0</literal> with the network interface card as "
+"required:"
+msgstr ""
+"Para garantir que o túnel esteja funcionando corretamente, mude para outro "
+"console e use o <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para exibir o tráfego "
+"de rede usando o comando a seguir. Substitua <literal>em0</literal> pela "
+"placa de interface de rede conforme necessário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:25982
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -i em0 host <replaceable>172.16.5.4 and dst 192.168.1.12</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -i em0 host <replaceable>172.16.5.4 and dst 192.168.1.12</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25984
+msgid ""
+"Data similar to the following should appear on the console. If not, there is "
+"an issue and debugging the returned data will be required."
+msgstr ""
+"Dados semelhantes aos seguintes devem aparecer no console. Caso contrário, "
+"há um problema e a depuração dos dados retornados será necessária."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25988
+#, no-wrap
+msgid ""
+"01:47:32.021683 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xa)\n"
+"01:47:33.022442 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xb)\n"
+"01:47:34.024218 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xc)"
+msgstr ""
+"01:47:32.021683 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xa)\n"
+"01:47:33.022442 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xb)\n"
+"01:47:34.024218 IP corporatenetwork.com &gt; 192.168.1.12.privatenetwork.com: ESP(spi=0x02acbf9f,seq=0xc)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:25992
+msgid ""
+"At this point, both networks should be available and seem to be part of the "
+"same network. Most likely both networks are protected by a firewall. To "
+"allow traffic to flow between them, rules need to be added to pass packets. "
+"For the <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> firewall, add the following lines to the firewall "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, as duas redes devem estar disponíveis e parecem fazer parte da "
+"mesma rede. Muito provavelmente ambas as redes estão protegidas por um "
+"firewall. Para permitir que o tráfego flua entre elas, regras precisam ser "
+"adicionadas para liberar a passagem dos pacotes. Para o firewall "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, adicione as seguintes linhas ao arquivo de configuração do "
+"firewall:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:25999
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ipfw add 00201 allow log esp from any to any\n"
+"ipfw add 00202 allow log ah from any to any\n"
+"ipfw add 00203 allow log ipencap from any to any\n"
+"ipfw add 00204 allow log udp from any 500 to any"
+msgstr ""
+"ipfw add 00201 allow log esp from any to any\n"
+"ipfw add 00202 allow log ah from any to any\n"
+"ipfw add 00203 allow log ipencap from any to any\n"
+"ipfw add 00204 allow log udp from any 500 to any"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:26005
+msgid ""
+"The rule numbers may need to be altered depending on the current host "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Os números das regras podem precisar ser alterados dependendo da "
+"configuração atual do host."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26009
+msgid ""
+"For users of <citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>ipf</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the following rules "
+"should do the trick:"
+msgstr ""
+"Para usuários do <citerefentry><refentrytitle>pf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum> </citerefentry> ou do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> , as seguintes regras devem fazer o truque:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26012
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pass in quick proto esp from any to any\n"
+"pass in quick proto ah from any to any\n"
+"pass in quick proto ipencap from any to any\n"
+"pass in quick proto udp from any port = 500 to any port = 500\n"
+"pass in quick on gif0 from any to any\n"
+"pass out quick proto esp from any to any\n"
+"pass out quick proto ah from any to any\n"
+"pass out quick proto ipencap from any to any\n"
+"pass out quick proto udp from any port = 500 to any port = 500\n"
+"pass out quick on gif0 from any to any"
+msgstr ""
+"pass in quick proto esp from any to any\n"
+"pass in quick proto ah from any to any\n"
+"pass in quick proto ipencap from any to any\n"
+"pass in quick proto udp from any port = 500 to any port = 500\n"
+"pass in quick on gif0 from any to any\n"
+"pass out quick proto esp from any to any\n"
+"pass out quick proto ah from any to any\n"
+"pass out quick proto ipencap from any to any\n"
+"pass out quick proto udp from any port = 500 to any port = 500\n"
+"pass out quick on gif0 from any to any"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26023
+msgid ""
+"Finally, to allow the machine to start support for the <acronym>VPN</"
+"acronym> during system initialization, add the following lines to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Finalmente, para permitir que a máquina inicie o suporte para a "
+"<acronym>VPN</acronym> durante a inicialização do sistema, adicione as "
+"seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26027
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ipsec_enable=\"YES\"\n"
+"ipsec_program=\"/usr/local/sbin/setkey\"\n"
+"ipsec_file=\"/usr/local/etc/racoon/setkey.conf\" # allows setting up spd policies on boot\n"
+"racoon_enable=\"yes\""
+msgstr ""
+"ipsec_enable=\"YES\"\n"
+"ipsec_program=\"/usr/local/sbin/setkey\"\n"
+"ipsec_file=\"/usr/local/etc/racoon/setkey.conf\" # allows setting up spd policies on boot\n"
+"racoon_enable=\"yes\""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:26036
+msgid "OpenSSH"
+msgstr "OpenSSH"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:26039
+msgid ""
+"<personname><firstname>Chern</firstname><surname>Lee</surname></"
+"personname><contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Chern</firstname><surname>Lee</surname></"
+"personname><contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:26045
+msgid "<primary>OpenSSH</primary>"
+msgstr "<primary>OpenSSH</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:26046
+msgid "<primary>security</primary> <secondary>OpenSSH</secondary>"
+msgstr "<primary>security</primary> <secondary>OpenSSH</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26051
+msgid ""
+"<application>OpenSSH</application> is a set of network connectivity tools "
+"used to provide secure access to remote machines. Additionally, <acronym>TCP/"
+"IP</acronym> connections can be tunneled or forwarded securely through "
+"<acronym>SSH</acronym> connections. <application>OpenSSH</application> "
+"encrypts all traffic to effectively eliminate eavesdropping, connection "
+"hijacking, and other network-level attacks."
+msgstr ""
+"O <application>OpenSSH</application> é um conjunto de ferramentas de "
+"conectividade de rede usadas para fornecer acesso seguro a máquinas remotas. "
+"Além disso, as conexões <acronym>TCP/IP</acronym> podem ser encapsuladas ou "
+"encaminhadas com segurança através de conexões <acronym>SSH</acronym>. O "
+"<application>OpenSSH</application> criptografa todo o tráfego para eliminar "
+"efetivamente a interceptação, o sequestro de conexão e outros ataques no "
+"nível da rede."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26060
+msgid ""
+"<application>OpenSSH</application> is maintained by the OpenBSD project and "
+"is installed by default in FreeBSD. It is compatible with both <acronym>SSH</"
+"acronym> version 1 and 2 protocols."
+msgstr ""
+"O <application>OpenSSH</application> é mantido pelo projeto OpenBSD e é "
+"instalado por padrão no FreeBSD. É compatível com os protocolos de versão 1 "
+"e 2 do <acronym>SSH</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26065
+msgid ""
+"When data is sent over the network in an unencrypted form, network sniffers "
+"anywhere in between the client and server can steal user/password "
+"information or data transferred during the session. <application>OpenSSH</"
+"application> offers a variety of authentication and encryption methods to "
+"prevent this from happening. More information about <application>OpenSSH</"
+"application> is available from <link xlink:href=\"http://www.openssh.com/"
+"\">http://www.openssh.com/</link>."
+msgstr ""
+"Quando os dados são enviados pela rede em um formato não criptografado, "
+"sniffers de rede posicionados em qualquer lugar entre o cliente e o servidor "
+"podem roubar as informações do usuário/senha ou os dados transferidos "
+"durante a sessão. O <application>OpenSSH</application> oferece uma variedade "
+"de métodos de autenticação e criptografia para evitar que isso aconteça. "
+"Mais informações sobre o <application>OpenSSH</application> estão "
+"disponíveis em <link xlink:href=\"http://www.openssh.com/\">http://www."
+"openssh.com/</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26073
+msgid ""
+"This section provides an overview of the built-in client utilities to "
+"securely access other systems and securely transfer files from a FreeBSD "
+"system. It then describes how to configure a <acronym>SSH</acronym> server "
+"on a FreeBSD system. More information is available in the man pages "
+"mentioned in this chapter."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece uma visão geral dos utilitários embutidos de cliente para "
+"acessar com segurança outros sistemas e transferir arquivos com segurança de "
+"um sistema FreeBSD. Em seguida, descreve como configurar um servidor "
+"<acronym>SSH</acronym> em um sistema FreeBSD. Maiores informações estão "
+"disponíveis nas páginas man mencionadas neste capítulo."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:26081
+msgid "Using the SSH Client Utilities"
+msgstr "Usando os Utilitários de Cliente SSH"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:26083
+msgid "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>client</secondary>"
+msgstr "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>client</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26088
+msgid ""
+"To log into a <acronym>SSH</acronym> server, use <command>ssh</command> and "
+"specify a username that exists on that server and the <acronym>IP</acronym> "
+"address or hostname of the server. If this is the first time a connection "
+"has been made to the specified server, the user will be prompted to first "
+"verify the server's fingerprint:"
+msgstr ""
+"Para logar em um servidor <acronym>SSH</acronym>, use <command>ssh</command> "
+"e especifique um nome de usuário que exista naquele servidor e o endereço \n"
+" <acronym>IP</acronym> ou nome de host do servidor. Se esta for a primeira "
+"vez que uma conexão foi feita ao servidor especificado, o usuário será "
+"solicitado a primeiro verificar a impressão digital do servidor:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26095
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ssh <replaceable>user@example.com</replaceable></userinput>\n"
+"The authenticity of host 'example.com (10.0.0.1)' can't be established.\n"
+"ECDSA key fingerprint is 25:cc:73:b5:b3:96:75:3d:56:19:49:d2:5c:1f:91:3b.\n"
+"Are you sure you want to continue connecting (yes/no)? <userinput>yes</userinput>\n"
+"Permanently added 'example.com' (ECDSA) to the list of known hosts.\n"
+"Password for user@example.com: <userinput><replaceable>user_password</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ssh <replaceable>user@example.com</replaceable></userinput>\n"
+"The authenticity of host 'example.com (10.0.0.1)' can't be established.\n"
+"ECDSA key fingerprint is 25:cc:73:b5:b3:96:75:3d:56:19:49:d2:5c:1f:91:3b.\n"
+"Are you sure you want to continue connecting (yes/no)? <userinput>yes</userinput>\n"
+"Permanently added 'example.com' (ECDSA) to the list of known hosts.\n"
+"Password for user@example.com: <userinput><replaceable>user_password</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26102
+msgid ""
+"<acronym>SSH</acronym> utilizes a key fingerprint system to verify the "
+"authenticity of the server when the client connects. When the user accepts "
+"the key's fingerprint by typing <literal>yes</literal> when connecting for "
+"the first time, a copy of the key is saved to <filename>.ssh/known_hosts</"
+"filename> in the user's home directory. Future attempts to login are "
+"verified against the saved key and <command>ssh</command> will display an "
+"alert if the server's key does not match the saved key. If this occurs, the "
+"user should first verify why the key has changed before continuing with the "
+"connection."
+msgstr ""
+"O <acronym>SSH</acronym> utiliza um sistema de impressão digital de chaves "
+"para verificar a autenticidade do servidor quando o cliente se conecta. "
+"Quando o usuário aceita a impressão digital da chave digitando <literal>yes</"
+"literal> ao conectar-se pela primeira vez, uma cópia da chave é salva em "
+"<filename>.ssh/known_hosts</filename> no diretório pessoal do usuário. "
+"Futuras tentativas de login são verificadas em relação à chave salva e o "
+"<command>ssh</command> exibirá um alerta se a chave do servidor não "
+"corresponder à chave salva. Se isso ocorrer, o usuário deve primeiro "
+"verificar por que a chave foi alterada antes de continuar com a conexão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26114
+msgid ""
+"By default, recent versions of <application>OpenSSH</application> only "
+"accept <acronym>SSH</acronym>v2 connections. By default, the client will use "
+"version 2 if possible and will fall back to version 1 if the server does not "
+"support version 2. To force <command>ssh</command> to only use the specified "
+"protocol, include <option>-1</option> or <option>-2</option>. Additional "
+"options are described in <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Por padrão, versões recentes do <application>OpenSSH</application> aceitam "
+"apenas conexões <acronym>SSH</acronym> v2. Por padrão, o cliente usará a "
+"versão 2 se possível e voltará para a versão 1 se o servidor não suportar a "
+"versão 2. Para forçar o <command>ssh</command> a usar somente o protocolo "
+"especificado, inclua <option>-1</option> ou <option>-2</option>. Opções "
+"adicionais são descritas em <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:26123
+msgid "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>secure copy</secondary>"
+msgstr "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>secure copy</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:26127
+msgid ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+msgstr ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26131
+msgid ""
+"Use <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> to securely copy a file to or from a remote "
+"machine. This example copies <filename>COPYRIGHT</filename> on the remote "
+"system to a file of the same name in the current directory of the local "
+"system:"
+msgstr ""
+"Use o <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para copiar com segurança um arquivo para ou de "
+"uma máquina remota. Este exemplo copia o arquivo <filename>COPYRIGHT</"
+"filename> do sistema remoto para um arquivo com o mesmo nome no diretório "
+"atual do sistema local:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26137
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scp <replaceable>user@example.com:/COPYRIGHT COPYRIGHT</replaceable></userinput>\n"
+"Password for user@example.com: <userinput><replaceable>*******</replaceable></userinput>\n"
+"COPYRIGHT 100% |*****************************| 4735\n"
+"00:00\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>scp <replaceable>user@example.com:/COPYRIGHT COPYRIGHT</replaceable></userinput>\n"
+"Password for user@example.com: <userinput><replaceable>*******</replaceable></userinput>\n"
+"COPYRIGHT 100% |*****************************| 4735\n"
+"00:00\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26143
+msgid ""
+"Since the fingerprint was already verified for this host, the server's key "
+"is automatically checked before prompting for the user's password."
+msgstr ""
+"Como a impressão digital já foi verificada para esse host, a chave do "
+"servidor é verificada automaticamente antes de solicitar a senha do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26147
+msgid ""
+"The arguments passed to <command>scp</command> are similar to <command>cp</"
+"command>. The file or files to copy is the first argument and the "
+"destination to copy to is the second. Since the file is fetched over the "
+"network, one or more of the file arguments takes the form <option>user@host:"
+"&lt;path_to_remote_file&gt;</option>. Be aware when copying directories "
+"recursively that <command>scp</command> uses <option>-r</option>, whereas "
+"<command>cp</command> uses <option>-R</option>."
+msgstr ""
+"Os argumentos passados ​​para o <command>scp</command> são semelhantes ao "
+"comando <command>cp</command>. O arquivo ou arquivos para copiar é o "
+"primeiro argumento e o destino para copiar é o segundo. Como o arquivo é "
+"buscado pela rede, um ou mais dos argumentos do arquivo assumem o formato "
+"<option>user@host:&lt;path_to_remote_file&gt;</option>. Esteja ciente ao "
+"copiar recursivamente diretórios que o <command>scp</command> usa a opção "
+"<option>-r</option>, enquanto <command>cp</command> usa a <option>-R</"
+"option>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26157
+msgid ""
+"To open an interactive session for copying files, use <command>sftp</"
+"command>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>sftp</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for a list of "
+"available commands while in an <command>sftp</command> session."
+msgstr ""
+"Para abrir uma sessão interativa para copiar arquivos, use o <command>sftp</"
+"command>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>sftp</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista "
+"de comandos disponíveis enquanto estiver em uma sessão <command>sftp</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:26163
+msgid "Key-based Authentication"
+msgstr "Autenticação Baseada em Chave"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26165
+msgid ""
+"Instead of using passwords, a client can be configured to connect to the "
+"remote machine using keys. To generate <acronym>RSA</acronym> authentication "
+"keys, use <command>ssh-keygen</command>. To generate a public and private "
+"key pair, specify the type of key and follow the prompts. It is recommended "
+"to protect the keys with a memorable, but hard to guess passphrase."
+msgstr ""
+"Em vez de usar senhas, um cliente pode ser configurado para se conectar à "
+"máquina remota usando chaves. Para gerar chaves de autenticação "
+"<acronym>RSA</acronym>, use o <command>ssh-keygen</command>. Para gerar um "
+"par de chaves pública e privada, especifique o tipo de chave e siga os "
+"prompts. Recomenda-se proteger as chaves com uma senha memorável, mas "
+"difícil de se adivinhar."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:26174
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh-keygen -t rsa</userinput>\n"
+"Generating public/private rsa key pair.\n"
+"Enter file in which to save the key (/home/user/.ssh/id_rsa):\n"
+"Enter passphrase (empty for no passphrase): <co xml:id=\"co-ssh-keygen-passphrase1\"/>\n"
+"Enter same passphrase again: <co xml:id=\"co-ssh-keygen-passphrase2\"/>\n"
+"Your identification has been saved in /home/user/.ssh/id_rsa.\n"
+"Your public key has been saved in /home/user/.ssh/id_rsa.pub.\n"
+"The key fingerprint is:\n"
+"SHA256:54Xm9Uvtv6H4NOo6yjP/YCfODryvUU7yWHzMqeXwhq8 user@host.example.com\n"
+"The key's randomart image is:\n"
+"+---[RSA 2048]----+\n"
+"| |\n"
+"| |\n"
+"| |\n"
+"| . o.. |\n"
+"| .S*+*o |\n"
+"| . O=Oo . . |\n"
+"| = Oo= oo..|\n"
+"| .oB.* +.oo.|\n"
+"| =OE**.o..=|\n"
+"+----[SHA256]-----+"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh-keygen -t rsa</userinput>\n"
+"Generating public/private rsa key pair.\n"
+"Enter file in which to save the key (/home/user/.ssh/id_rsa):\n"
+"Enter passphrase (empty for no passphrase): <co xml:id=\"co-ssh-keygen-passphrase1\"/>\n"
+"Enter same passphrase again: <co xml:id=\"co-ssh-keygen-passphrase2\"/>\n"
+"Your identification has been saved in /home/user/.ssh/id_rsa.\n"
+"Your public key has been saved in /home/user/.ssh/id_rsa.pub.\n"
+"The key fingerprint is:\n"
+"SHA256:54Xm9Uvtv6H4NOo6yjP/YCfODryvUU7yWHzMqeXwhq8 user@host.example.com\n"
+"The key's randomart image is:\n"
+"+---[RSA 2048]----+\n"
+"| |\n"
+"| |\n"
+"| |\n"
+"| . o.. |\n"
+"| .S*+*o |\n"
+"| . O=Oo . . |\n"
+"| = Oo= oo..|\n"
+"| .oB.* +.oo.|\n"
+"| =OE**.o..=|\n"
+"+----[SHA256]-----+"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:26198
+msgid "Type a passphrase here. It can contain spaces and symbols."
+msgstr "Digite uma senha aqui. Pode conter espaços e símbolos."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:26203
+msgid "Retype the passphrase to verify it."
+msgstr "Digite novamente a senha para verificá-la."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26208
+msgid ""
+"The private key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa</filename> and the "
+"public key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</filename>. The "
+"<emphasis>public</emphasis> key must be copied to <filename>~/.ssh/"
+"authorized_keys</filename> on the remote machine for key-based "
+"authentication to work."
+msgstr ""
+"A chave privada é armazenada no arquivo <filename>~/.ssh/id_rsa</filename> e "
+"a chave pública é armazenada no arquivo <filename>~/.ssh/id_rsa.pub</"
+"filename>. A chave <emphasis>publica</emphasis> deve ser copiada para "
+"<filename>~/.ssh/ authorized_keys</filename> na máquina remota para que a "
+"autenticação baseada em chave funcione."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:26219
+msgid ""
+"Many users believe that keys are secure by design and will use a key without "
+"a passphrase. This is <emphasis>dangerous</emphasis> behavior. An "
+"administrator can verify that a key pair is protected by a passphrase by "
+"viewing the private key manually. If the private key file contains the word "
+"<literal>ENCRYPTED</literal>, the key owner is using a passphrase. In "
+"addition, to better secure end users, <literal>from</literal> may be placed "
+"in the public key file. For example, adding <literal>from=\"192.168.10.5\"</"
+"literal> in front of the <literal>ssh-rsa</literal> prefix will only allow "
+"that specific user to log in from that <acronym>IP</acronym> address."
+msgstr ""
+"Muitos usuários acreditam que as chaves são seguras por design e usarão uma "
+"chave sem uma senha. Este é um comportamento <emphasis>perigoso</emphasis>. "
+"Um administrador pode verificar se um par de chaves está protegido por uma "
+"senha, visualizando a chave privada manualmente. Se o arquivo de chave "
+"privada contiver a palavra <literal>ENCRYPTED</literal>, o dono da chave "
+"está usando uma senha. Além disso, para proteger melhor os usuários finais, "
+"o termo <literal>from</literal> pode ser colocado no arquivo de chave "
+"pública. Por exemplo, adicionar <literal>from \"192.168.10.5\"</literal> na "
+"frente do prefixo <literal>ssh-rsa</literal> só permitirá que esse usuário "
+"específico efetue login a partir desse endereço <acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26235
+msgid ""
+"The options and files vary with different versions of <application>OpenSSH</"
+"application>. To avoid problems, consult <citerefentry><refentrytitle>ssh-"
+"keygen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"As opções e arquivos variam de acordo com as diferentes versões do "
+"<application>OpenSSH</application>. Para evitar problemas, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26239
+msgid ""
+"If a passphrase is used, the user is prompted for the passphrase each time a "
+"connection is made to the server. To load <acronym>SSH</acronym> keys into "
+"memory and remove the need to type the passphrase each time, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Se uma senha for usada, o usuário será solicitado a inserir a senha toda vez "
+"que uma conexão for feita ao servidor. Para carregar as chaves de "
+"<acronym>SSH</acronym> na memória e remover a necessidade de digitar a senha "
+"toda vez, use o <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26245
+msgid ""
+"Authentication is handled by <command>ssh-agent</command>, using the private "
+"keys that are loaded into it. <command>ssh-agent</command> can be used to "
+"launch another application like a shell or a window manager."
+msgstr ""
+"A autenticação é feita pelo <command>ssh-agent</command>, usando as chaves "
+"privadas que estão carregadas nele. O <command>ssh-agent</command> pode ser "
+"usado para iniciar outro aplicativo como um shell ou um gerenciador de "
+"janelas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26251
+msgid ""
+"To use <command>ssh-agent</command> in a shell, start it with a shell as an "
+"argument. Add the identity by running <command>ssh-add</command> and "
+"entering the passphrase for the private key. The user will then be able to "
+"<command>ssh</command> to any host that has the corresponding public key "
+"installed. For example:"
+msgstr ""
+"Para usar o <command>ssh-agent</command> em um shell, inicie-o com um shell "
+"como um argumento. Adicione a identidade executando <command>ssh-add</"
+"command> e inserindo a senha para a chave privada. O usuário então poderá "
+"executar o <command>ssh</command> para se conectar em qualquer host que "
+"tenha a chave pública correspondente instalada. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:26259
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh-agent <replaceable>csh</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh-add</userinput>\n"
+"Enter passphrase for key '/usr/home/user/.ssh/id_rsa': <co xml:id=\"co-ssh-agent-passphrase\"/>\n"
+"Identity added: /usr/home/user/.ssh/id_rsa (/usr/home/user/.ssh/id_rsa)\n"
+"<prompt>%</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh-agent <replaceable>csh</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh-add</userinput>\n"
+"Enter passphrase for key '/usr/home/user/.ssh/id_rsa': <co xml:id=\"co-ssh-agent-passphrase\"/>\n"
+"Identity added: /usr/home/user/.ssh/id_rsa (/usr/home/user/.ssh/id_rsa)\n"
+"<prompt>%</prompt>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:26267
+msgid "Enter the passphrase for the key."
+msgstr "Digite a senha para a chave."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26271
+msgid ""
+"To use <command>ssh-agent</command> in <application>Xorg</application>, add "
+"an entry for it in <filename>~/.xinitrc</filename>. This provides the "
+"<command>ssh-agent</command> services to all programs launched in "
+"<application>Xorg</application>. An example <filename>~/.xinitrc</filename> "
+"might look like this:"
+msgstr ""
+"Para usar o <command>ssh-agent</command> no <application>Xorg</application>, "
+"adicione uma entrada para ele em <filename>~/.xinitrc</filename>. Isso "
+"fornece os serviços do <command>ssh-agent</command> para todos os programas "
+"iniciados no <application>Xorg</application>. Um exemplo do arquivo "
+"<filename>~/.xinitrc</filename> pode ter esta aparência:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:26278
+#, no-wrap
+msgid "exec ssh-agent <replaceable>startxfce4</replaceable>"
+msgstr "exec ssh-agent <replaceable>startxfce4</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26280
+msgid ""
+"This launches <command>ssh-agent</command>, which in turn launches "
+"<application>XFCE</application>, every time <application>Xorg</application> "
+"starts. Once <application>Xorg</application> has been restarted so that the "
+"changes can take effect, run <command>ssh-add</command> to load all of the "
+"<acronym>SSH</acronym> keys."
+msgstr ""
+"Isso inicia o <command>ssh-agent</command>, que, por sua vez, ativa o "
+"<application>XFCE</application>, sempre que o <application>Xorg</"
+"application> é iniciado. Uma vez que o <application>Xorg</application> tenha "
+"sido reiniciado para que as mudanças entrem em vigor, execute <command>ssh-"
+"add</command> para carregar todas as chaves <acronym>SSH</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:26289
+msgid "<acronym>SSH</acronym> Tunneling"
+msgstr "Tunelamento <acronym> SSH </acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:26291
+msgid "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>tunneling</secondary>"
+msgstr "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>tunneling</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26296
+msgid ""
+"<application>OpenSSH</application> has the ability to create a tunnel to "
+"encapsulate another protocol in an encrypted session."
+msgstr ""
+"O <application>OpenSSH</application> tem a capacidade de criar um tunel para "
+"encapsular outro protocolo em uma sessão criptografada."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26300
+msgid ""
+"The following command tells <command>ssh</command> to create a tunnel for "
+"<application>telnet</application>:"
+msgstr ""
+"O comando a seguir informa ao <command>ssh</command> para criar um túnel "
+"para o <application>telnet</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:26304
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>5023:localhost:23 user@foo.example.com</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>5023:localhost:23 user@foo.example.com</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26307
+msgid "This example uses the following options:"
+msgstr "Este exemplo usa as seguintes opções:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:26311
+msgid "<option>-2</option>"
+msgstr "<option>-2</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26314
+msgid ""
+"Forces <command>ssh</command> to use version 2 to connect to the server."
+msgstr ""
+"Força o comando <command>ssh</command> a usar a versão 2 para conectar-se ao "
+"servidor."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:26320
+msgid "<option>-N</option>"
+msgstr "<option>-N</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26323
+msgid ""
+"Indicates no command, or tunnel only. If omitted, <command>ssh</command> "
+"initiates a normal session."
+msgstr ""
+"Indica nenhum comando ou apenas túnel. Se omitido, o <command>ssh</command> "
+"inicia uma sessão normal."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26333
+msgid "Forces <command>ssh</command> to run in the background."
+msgstr ""
+"Força o comando <command>ssh</command> a ser executado em segundo plano."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:26339
+msgid "<option>-L</option>"
+msgstr "<option>-L</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26342
+msgid ""
+"Indicates a local tunnel in <replaceable>localport:remotehost:remoteport</"
+"replaceable> format."
+msgstr ""
+"Indica um túnel local no formato <replaceable>localport:remotehost:"
+"remoteport</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:26349
+msgid "<option>user@foo.example.com</option>"
+msgstr "<option>user@foo.example.com</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26352
+msgid ""
+"The login name to use on the specified remote <acronym>SSH</acronym> server."
+msgstr ""
+"O nome de login para usar no servidor <acronym>SSH</acronym> remoto "
+"especificado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26358
+msgid ""
+"An <acronym>SSH</acronym> tunnel works by creating a listen socket on "
+"<systemitem>localhost</systemitem> on the specified <literal>localport</"
+"literal>. It then forwards any connections received on <literal>localport</"
+"literal> via the <acronym>SSH</acronym> connection to the specified "
+"<literal>remotehost:remoteport</literal>. In the example, port "
+"<literal>5023</literal> on the client is forwarded to port <literal>23</"
+"literal> on the remote machine. Since port 23 is used by "
+"<application>telnet</application>, this creates an encrypted "
+"<application>telnet</application> session through an <acronym>SSH</acronym> "
+"tunnel."
+msgstr ""
+"Um túnel <acronym>SSH</acronym> funciona criando um socket de escuta em "
+"<systemitem>localhost</systemitem> na <literal>localport</literal> "
+"especificada. Em seguida, ele encaminha quaisquer conexões recebidas em "
+"<literal>localport</literal> por meio da conexão <acronym>SSH</acronym> com "
+"o <literal>remotehost:remoteport</literal> especificado. No exemplo, a porta "
+"<literal>5023</literal> no cliente é encaminhada para a porta <literal>23</"
+"literal> na máquina remota. Como a porta 23 é usada pelo "
+"<application>telnet</application>, isso cria uma sessão <application>telnet</"
+"application> criptografada através de um túnel <acronym>SSH</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:26370
+msgid ""
+"This method can be used to wrap any number of insecure <acronym>TCP</"
+"acronym> protocols such as <acronym>SMTP</acronym>, <acronym>POP3</acronym>, "
+"and <acronym>FTP</acronym>, as seen in the following examples."
+msgstr ""
+"Esse método pode ser usado para agrupar qualquer número de protocolos "
+"<acronym>TCP</acronym> inseguros, como <acronym>SMTP</acronym>, "
+"<acronym>POP3</acronym> e <acronym>FTP</acronym>, como visto nos exemplos a "
+"seguir."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:26377
+msgid "Create a Secure Tunnel for <acronym>SMTP</acronym>"
+msgstr "Criar um Túnel Seguro para <acronym>SMTP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:26380
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>5025:localhost:25 user@mailserver.example.com</replaceable></userinput>\n"
+"user@mailserver.example.com's password: <userinput>*****</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>telnet localhost 5025</userinput>\n"
+"Trying 127.0.0.1...\n"
+"Connected to localhost.\n"
+"Escape character is '^]'.\n"
+"220 mailserver.example.com ESMTP"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>5025:localhost:25 user@mailserver.example.com</replaceable></userinput>\n"
+"user@mailserver.example.com's password: <userinput>*****</userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>telnet localhost 5025</userinput>\n"
+"Trying 127.0.0.1...\n"
+"Connected to localhost.\n"
+"Escape character is '^]'.\n"
+"220 mailserver.example.com ESMTP"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:26388
+msgid ""
+"This can be used in conjunction with <command>ssh-keygen</command> and "
+"additional user accounts to create a more seamless <acronym>SSH</acronym> "
+"tunneling environment. Keys can be used in place of typing a password, and "
+"the tunnels can be run as a separate user."
+msgstr ""
+"Isso pode ser usado em conjunto com <command>ssh-keygen</command> e contas "
+"de usuário adicionais para criar um ambiente de encapsulamento <acronym>SSH</"
+"acronym> mais uniforme. As chaves podem ser usadas no lugar de digitar uma "
+"senha e os túneis podem ser executados como um usuário separado."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:26397
+msgid "Secure Access of a <acronym>POP3</acronym> Server"
+msgstr "Acesso Seguro de um Servidor <acronym>POP3</acronym>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:26400
+msgid ""
+"In this example, there is an <acronym>SSH</acronym> server that accepts "
+"connections from the outside. On the same network resides a mail server "
+"running a <acronym>POP3</acronym> server. To check email in a secure manner, "
+"create an <acronym>SSH</acronym> connection to the <acronym>SSH</acronym> "
+"server and tunnel through to the mail server:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, há um servidor <acronym>SSH</acronym> que aceita conexões de "
+"fora. Na mesma rede, existe um servidor de email que executa um servidor "
+"<acronym>POP3</acronym>. Para verificar o e-mail de maneira segura, crie uma "
+"conexão <acronym>SSH</acronym> com o servidor <acronym>SSH</acronym> e "
+"encaminhe para o servidor de e-mail:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:26408
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>2110:mail.example.com:110 user@ssh-server.example.com</replaceable></userinput>\n"
+"user@ssh-server.example.com's password: <userinput>******</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>2110:mail.example.com:110 user@ssh-server.example.com</replaceable></userinput>\n"
+"user@ssh-server.example.com's password: <userinput>******</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:26411
+msgid ""
+"Once the tunnel is up and running, point the email client to send "
+"<acronym>POP3</acronym> requests to <systemitem>localhost</systemitem> on "
+"port 2110. This connection will be forwarded securely across the tunnel to "
+"<systemitem>mail.example.com</systemitem>."
+msgstr ""
+"Quando o túnel estiver ativo e em execução, aponte o cliente de e-mail para "
+"enviar solicitações <acronym>POP3</acronym> para <systemitem>localhost</"
+"systemitem> na porta 2110. Essa conexão será encaminhada com segurança pelo "
+"encapsulamento para <systemitem>mail.example.com</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:26419
+msgid "Bypassing a Firewall"
+msgstr "Ignorando um Firewall"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:26421
+msgid ""
+"Some firewalls filter both incoming and outgoing connections. For example, a "
+"firewall might limit access from remote machines to ports 22 and 80 to only "
+"allow <acronym>SSH</acronym> and web surfing. This prevents access to any "
+"other service which uses a port other than 22 or 80."
+msgstr ""
+"Alguns firewalls filtram as conexões de entrada e saída. Por exemplo, um "
+"firewall pode limitar o acesso de máquinas remotas às portas 22 e 80 para "
+"permitir apenas o <acronym>SSH</acronym> e navegação na web. Isso impede o "
+"acesso a qualquer outro serviço que use uma porta diferente de 22 ou 80."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:26429
+msgid ""
+"The solution is to create an <acronym>SSH</acronym> connection to a machine "
+"outside of the network's firewall and use it to tunnel to the desired "
+"service:"
+msgstr ""
+"A solução é criar uma conexão <acronym>SSH</acronym> com uma máquina fora do "
+"firewall da rede e usá-la para encapsular o serviço desejado:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:26433
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>8888:music.example.com:8000 user@unfirewalled-system.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"user@unfirewalled-system.example.org's password: <userinput>*******</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ssh -2 -N -f -L <replaceable>8888:music.example.com:8000 user@unfirewalled-system.example.org</replaceable></userinput>\n"
+"user@unfirewalled-system.example.org's password: <userinput>*******</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:26436
+msgid ""
+"In this example, a streaming Ogg Vorbis client can now be pointed to "
+"<systemitem>localhost</systemitem> port 8888, which will be forwarded over "
+"to <systemitem>music.example.com</systemitem> on port 8000, successfully "
+"bypassing the firewall."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, um cliente Ogg Vorbis de streaming pode agora ser apontado "
+"para <systemitem>localhost</systemitem> na porta 8888, que será encaminhado "
+"para <systemitem>music.example.com</systemitem> na porta 8000, ignorando com "
+"êxito o firewall."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:26446
+msgid "Enabling the SSH Server"
+msgstr "Ativando o Servidor SSH"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:26448
+msgid "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>enabling</secondary>"
+msgstr "<primary>OpenSSH</primary> <secondary>enabling</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26453
+msgid ""
+"In addition to providing built-in <acronym>SSH</acronym> client utilities, a "
+"FreeBSD system can be configured as an <acronym>SSH</acronym> server, "
+"accepting connections from other <acronym>SSH</acronym> clients."
+msgstr ""
+"Além de fornecer utilitários de cliente <acronym>SSH</acronym> embutidos, um "
+"sistema FreeBSD pode ser configurado como um servidor <acronym>SSH</"
+"acronym>, aceitando conexões de outros clientes <acronym>SSH</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26458
+msgid ""
+"To see if <application>sshd</application> is operating, use the "
+"<citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> command:"
+msgstr ""
+"Para ver se o <application>sshd</application> está operando, use o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26461
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd status</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd status</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26463
+msgid ""
+"If the service is not running, add the following line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"Se o serviço não estiver em execução, adicione a seguinte linha ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26466
+#, no-wrap
+msgid "sshd_enable=\"YES\""
+msgstr "sshd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26468
+msgid ""
+"This will start <application>sshd</application>, the daemon program for "
+"<application>OpenSSH</application>, the next time the system boots. To start "
+"it now:"
+msgstr ""
+"Isso iniciará o <application>sshd</application>, o programa daemon para o "
+"<application>OpenSSH</application>, na próxima vez que o sistema for "
+"inicializado. Para iniciá-lo agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26472
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26474
+msgid ""
+"The first time <application>sshd</application> starts on a FreeBSD system, "
+"the system's host keys will be automatically created and the fingerprint "
+"will be displayed on the console. Provide users with the fingerprint so that "
+"they can verify it the first time they connect to the server."
+msgstr ""
+"A primeira vez que o <application>sshd</application> inicia em um sistema "
+"FreeBSD, as chaves de host do sistema serão criadas automaticamente e a "
+"impressão digital será exibida no console. Forneça aos usuários a impressão "
+"digital para que eles possam verificá-la na primeira vez que se conectarem "
+"ao servidor."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26480
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for the list of available options when starting "
+"<application>sshd</application> and a more complete discussion about "
+"authentication, the login process, and the various configuration files."
+msgstr ""
+"Consulte o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter a lista de opções disponíveis ao "
+"iniciar o <application>sshd</application> e uma discussão mais completa "
+"sobre autenticação, processo de login e os vários arquivos de configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26485
+msgid ""
+"At this point, the <application>sshd</application> should be available to "
+"all users with a username and password on the system."
+msgstr ""
+"Neste ponto, o <application>sshd</application> deve estar disponível para "
+"todos os usuários com um nome de usuário e senha no sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:26491
+msgid "SSH Server Security"
+msgstr "Segurança do Servidor SSH"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26493
+msgid ""
+"While <application>sshd</application> is the most widely used remote "
+"administration facility for FreeBSD, brute force and drive by attacks are "
+"common to any system exposed to public networks. Several additional "
+"parameters are available to prevent the success of these attacks and will be "
+"described in this section."
+msgstr ""
+"Enquanto o <application>sshd</application> é o recurso de administração "
+"remota mais usado para o FreeBSD, a força bruta e o drive por ataques são "
+"comuns a qualquer sistema exposto a redes públicas. Vários parâmetros "
+"adicionais estão disponíveis para evitar o sucesso desses ataques e serão "
+"descritos nesta seção."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26500
+msgid ""
+"It is a good idea to limit which users can log into the <acronym>SSH</"
+"acronym> server and from where using the <literal>AllowUsers</literal> "
+"keyword in the <application>OpenSSH</application> server configuration file. "
+"For example, to only allow <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"to log in from <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.32</systemitem>, "
+"add this line to <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>:"
+msgstr ""
+"É uma boa ideia limitar quais usuários podem efetuar login no servidor "
+"<acronym>SSH</acronym> e de onde usar a palavra-chave <literal>AllowUsers</"
+"literal> no arquivo de configuração do servidor <application>OpenSSH</"
+"application>. Por exemplo, para permitir que somente o <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> efetue login de <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.32</systemitem>, inclua esta linha no arquivo <filename>/etc/"
+"ssh/sshd_config</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26508
+#, no-wrap
+msgid "AllowUsers root@192.168.1.32"
+msgstr "AllowUsers root@192.168.1.32"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26510
+msgid ""
+"To allow <systemitem class=\"username\">admin</systemitem> to log in from "
+"anywhere, list that user without specifying an <acronym>IP</acronym> address:"
+msgstr ""
+"Para permitir que o usuário <systemitem class=\"username\">admin</"
+"systemitem> efetue login de qualquer lugar, liste esse usuário sem "
+"especificar um endereço <acronym>IP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26514
+#, no-wrap
+msgid "AllowUsers admin"
+msgstr "AllowUsers admin"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26516
+msgid "Multiple users should be listed on the same line, like so:"
+msgstr "Multiplos usuários devem ser listados na mesma linha, assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26519
+#, no-wrap
+msgid "AllowUsers root@192.168.1.32 admin"
+msgstr "AllowUsers root@192.168.1.32 admin"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26521
+msgid ""
+"After making changes to <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, tell "
+"<application>sshd</application> to reload its configuration file by running:"
+msgstr ""
+"Depois de fazer alterações no arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</"
+"filename>, informe o <application>sshd</application> para recarregar seu "
+"arquivo de configuração executando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26526
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd reload</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service sshd reload</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:26529
+msgid ""
+"When this keyword is used, it is important to list each user that needs to "
+"log into this machine. Any user that is not specified in that line will be "
+"locked out. Also, the keywords used in the <application>OpenSSH</"
+"application> server configuration file are case-sensitive. If the keyword is "
+"not spelled correctly, including its case, it will be ignored. Always test "
+"changes to this file to make sure that the edits are working as expected. "
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> to verify the spelling "
+"and use of the available keywords."
+msgstr ""
+"Quando essa palavra-chave é usada, é importante listar cada usuário que "
+"precisa efetuar login nesta máquina. Qualquer usuário que não esteja "
+"especificado nessa linha será bloqueado. Além disso, as palavras-chave "
+"usadas no arquivo de configuração do servidor <application>OpenSSH</"
+"application> fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. Se a palavra-"
+"chave não estiver escrita corretamente, incluindo esse detalhe, ela será "
+"ignorada. Sempre teste as alterações neste arquivo para garantir que as "
+"edições estejam funcionando conforme o esperado. Consulte o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para verificar a ortografia e o uso das palavras-"
+"chave disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26541
+msgid ""
+"In addition, users may be forced to use two factor authentication via the "
+"use of a public and private key. When required, the user may generate a key "
+"pair through the use of <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and send the "
+"administrator the public key. This key file will be placed in the "
+"<filename>authorized_keys</filename> as described above in the client "
+"section. To force the users to use keys only, the following option may be "
+"configured:"
+msgstr ""
+"Além disso, os usuários podem ser forçados a usar a autenticação de dois "
+"fatores por meio do uso de uma chave pública e privada. Quando necessário, o "
+"usuário pode gerar um par de chaves usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e enviar ao administrador a chave pública. Este "
+"arquivo de chave será colocado no arquivo <filename>authorized_keys</"
+"filename> como descrito acima na seção cliente. Para forçar os usuários a "
+"usar apenas as chaves, a seguinte opção pode ser configurada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26550
+#, no-wrap
+msgid "AuthenticationMethods publickey"
+msgstr "AuthenticationMethods publickey"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:26553
+msgid ""
+"Do not confuse <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> with <filename>/etc/"
+"ssh/ssh_config</filename> (note the extra <literal>d</literal> in the first "
+"filename). The first file configures the server and the second file "
+"configures the client. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for a listing of the "
+"available client settings."
+msgstr ""
+"Não confunda o arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> com "
+"<filename>/etc/ssh/ssh_config</filename> (observe o <literal>d</literal> "
+"extra no primeiro nome do arquivo). O primeiro arquivo configura o servidor "
+"e o segundo arquivo configura o cliente. Consulte o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh_config</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter uma listagem das configurações do "
+"cliente disponíveis."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:26565
+msgid "Access Control Lists"
+msgstr "Listas de Controle de Acesso"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:26568 book.translate.xml:26713 book.translate.xml:26789
+#: book.translate.xml:27109 book.translate.xml:27174 book.translate.xml:27528
+msgid ""
+"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></"
+"personname><contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Rhodes</surname></"
+"personname><contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:26573
+msgid "<primary>ACL</primary>"
+msgstr "<primary>ACL</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26577
+msgid ""
+"Access Control Lists (<acronym>ACL</acronym>s) extend the standard "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> permission model in a "
+"<trademark class=\"registered\">POSIX</trademark>.1e compatible way. This "
+"permits an administrator to take advantage of a more fine-grained "
+"permissions model."
+msgstr ""
+"As Listas de Controle de Acesso (<acronym>ACL</acronym>s) estendem o modelo "
+"de permissão padrão do <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> em "
+"um compatível com o modo <trademark class=\"registered\">POSIX</"
+"trademark>.1e. Isso permite que um administrador aproveite um modelo de "
+"permissões mais refinado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26582
+msgid ""
+"The FreeBSD <filename>GENERIC</filename> kernel provides <acronym>ACL</"
+"acronym> support for <acronym>UFS</acronym> file systems. Users who prefer "
+"to compile a custom kernel must include the following option in their custom "
+"kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"O kernel FreeBSD <filename>GENERIC</filename> fornece suporte a "
+"<acronym>ACL</acronym> para sistemas de arquivos <acronym>UFS</acronym>. "
+"Usuários que preferem compilar um kernel personalizado devem incluir a "
+"seguinte opção em seu arquivo de configuração do kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:26588
+#, no-wrap
+msgid "options UFS_ACL"
+msgstr "options UFS_ACL"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26590
+msgid ""
+"If this option is not compiled in, a warning message will be displayed when "
+"attempting to mount a file system with <acronym>ACL</acronym> support. "
+"<acronym>ACL</acronym>s rely on extended attributes which are natively "
+"supported in <acronym>UFS2</acronym>."
+msgstr ""
+"Se esta opção não for ativada na compilação, uma mensagem de aviso será "
+"exibida ao tentar montar um sistema de arquivos com o suporte a "
+"<acronym>ACL</acronym>. As <acronym>ACL</acronym>s dependem de atributos "
+"estendidos que são suportados nativamente pelo <acronym>UFS2</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26596
+msgid ""
+"This chapter describes how to enable <acronym>ACL</acronym> support and "
+"provides some usage examples."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como ativar o suporte a <acronym>ACL</acronym> e "
+"fornece alguns exemplos de uso."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:26601
+msgid "Enabling <acronym>ACL</acronym> Support"
+msgstr "Ativando o Suporte a <acronym>ACL</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26603
+msgid ""
+"<acronym>ACL</acronym>s are enabled by the mount-time administrative flag, "
+"<option>acls</option>, which may be added to <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. The mount-time flag can also be automatically set in a persistent "
+"manner using <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to modify a superblock "
+"<acronym>ACL</acronym>s flag in the file system header. In general, it is "
+"preferred to use the superblock flag for several reasons:"
+msgstr ""
+"As <acronym>ACL</acronym>s são habilitadas pela flag administrativa de tempo "
+"de montagem, <option>acls</option>, que podem ser adicionadas ao arquivo "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. As flags de tempo de montagem também podem "
+"ser configuradas automaticamente de forma persistente usando-se o "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para modificar um superbloco de flags <acronym>ACL</acronym>s "
+"no cabeçalho do sistema de arquivos. Em geral, é preferível usar flags de "
+"superbloco por vários motivos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26613
+msgid ""
+"The superblock flag cannot be changed by a remount using <option>mount -u</"
+"option> as it requires a complete <command>umount</command> and fresh "
+"<command>mount</command>. This means that <acronym>ACL</acronym>s cannot be "
+"enabled on the root file system after boot. It also means that <acronym>ACL</"
+"acronym> support on a file system cannot be changed while the system is in "
+"use."
+msgstr ""
+"A flag de superbloco não pode ser alterada por um remount usando "
+"<option>mount -u</option>, pois requer um <command>umount</command> completo "
+"e um <command>mount</command> completo. Isso significa que as <acronym>ACL</"
+"acronym>s não podem ser ativadas no sistema de arquivos raiz após a "
+"inicialização. Isso também significa que o suporte a <acronym>ACL</acronym> "
+"em um sistema de arquivos não pode ser alterado enquanto o sistema estiver "
+"em uso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26624
+msgid ""
+"Setting the superblock flag causes the file system to always be mounted with "
+"<acronym>ACL</acronym>s enabled, even if there is not an <filename>fstab</"
+"filename> entry or if the devices re-order. This prevents accidental "
+"mounting of the file system without <acronym>ACL</acronym> support."
+msgstr ""
+"Definir a flag de superbloco faz com que o sistema de arquivos seja sempre "
+"montado com a <acronym>ACL</acronym> ativada, mesmo que não haja uma entrada "
+"no <filename>fstab</filename> ou se os dispositivos forem reordenados. Isso "
+"evita a montagem acidental do sistema de arquivos sem o suporte a "
+"<acronym>ACL</acronym>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:26634
+msgid ""
+"It is desirable to discourage accidental mounting without <acronym>ACL</"
+"acronym>s enabled because nasty things can happen if <acronym>ACL</acronym>s "
+"are enabled, then disabled, then re-enabled without flushing the extended "
+"attributes. In general, once <acronym>ACL</acronym>s are enabled on a file "
+"system, they should not be disabled, as the resulting file protections may "
+"not be compatible with those intended by the users of the system, and re-"
+"enabling <acronym>ACL</acronym>s may re-attach the previous <acronym>ACL</"
+"acronym>s to files that have since had their permissions changed, resulting "
+"in unpredictable behavior."
+msgstr ""
+"É desejável desencorajar a montagem acidental sem que a <acronym>ACL</"
+"acronym> esteja habilitada porque coisas desagradáveis podem acontecer se "
+"<acronym>ACL</acronym>s estiverem habilitadas, e então desabilitadas e então "
+"reativadas sem limpar os atributos estendidos. Em geral, uma vez que as "
+"<acronym>ACL</acronym>s forem habilitadas em um sistema de arquivos, elas "
+"não devem ser desabilitadas, pois as proteções de arquivos resultantes podem "
+"não ser compatíveis com aquelas pretendidas pelos usuários do sistema e "
+"<acronym>ACL</acronym>s reativadas podem reconectar as <acronym>ACL</"
+"acronym>s anteriores aos arquivos que tiveram suas permissões alteradas, "
+"resultando em um comportamento imprevisível."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26648
+msgid ""
+"File systems with <acronym>ACL</acronym>s enabled will show a plus (<literal>"
+"+</literal>) sign in their permission settings:"
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos com a <acronym>ACL</acronym> ativada exibirão um "
+"sinal de mais (<literal>+</literal>) nas configurações de permissão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26652
+#, no-wrap
+msgid ""
+"drwx------ 2 robert robert 512 Dec 27 11:54 private\n"
+"drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 23 10:57 directory1\n"
+"drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 22 10:20 directory2\n"
+"drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 27 11:57 directory3\n"
+"drwxr-xr-x 2 robert robert 512 Nov 10 11:54 public_html"
+msgstr ""
+"drwx------ 2 robert robert 512 Dec 27 11:54 private\n"
+"drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 23 10:57 directory1\n"
+"drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 22 10:20 directory2\n"
+"drwxrwx---+ 2 robert robert 512 Dec 27 11:57 directory3\n"
+"drwxr-xr-x 2 robert robert 512 Nov 10 11:54 public_html"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26658
+msgid ""
+"In this example, <filename>directory1</filename>, <filename>directory2</"
+"filename>, and <filename>directory3</filename> are all taking advantage of "
+"<acronym>ACL</acronym>s, whereas <filename>public_html</filename> is not."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o <filename>directory1</filename>, <filename>directory2</"
+"filename> e <filename>directory3</filename> estão todos fazendo uso de "
+"<acronym>ACL</acronym>s, enquanto <filename>public_html</filename> não está."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:26666
+msgid "Using <acronym>ACL</acronym>s"
+msgstr "Usando <acronym>ACL</acronym>s"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26668
+msgid ""
+"File system <acronym>ACL</acronym>s can be viewed using <command>getfacl</"
+"command>. For instance, to view the <acronym>ACL</acronym> settings on "
+"<filename>test</filename>:"
+msgstr ""
+"As <acronym>ACL</acronym>s de um sistema de arquivos podem ser visualizadas "
+"usando <command>getfacl</command>. Por exemplo, para visualizar as "
+"configurações de <acronym>ACL</acronym> no arquivo <filename>test</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26673
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>getfacl test</userinput>\n"
+"\t#file:test\n"
+"\t#owner:1001\n"
+"\t#group:1001\n"
+"\tuser::rw-\n"
+"\tgroup::r--\n"
+"\tother::r--"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>getfacl test</userinput>\n"
+"\t#file:test\n"
+"\t#owner:1001\n"
+"\t#group:1001\n"
+"\tuser::rw-\n"
+"\tgroup::r--\n"
+"\tother::r--"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26681
+msgid ""
+"To change the <acronym>ACL</acronym> settings on this file, use "
+"<command>setfacl</command>. To remove all of the currently defined "
+"<acronym>ACL</acronym>s from a file or file system, include <option>-k</"
+"option>. However, the preferred method is to use <option>-b</option> as it "
+"leaves the basic fields required for <acronym>ACL</acronym>s to work."
+msgstr ""
+"Para alterar as configurações de <acronym>ACL</acronym> neste arquivo, use "
+"<command>setfacl</command>. Para remover todos os <acronym>ACL</acronym>s "
+"atualmente definidos de um arquivo ou sistema de arquivos, inclua <option>-"
+"k</option>. No entanto, o método preferido é usar <option>-b</option>, pois "
+"ela deixa os campos básicos necessários para que as <acronym>ACL</acronym>s "
+"funcionem."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26688
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>setfacl -k test</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>setfacl -k test</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26690
+msgid ""
+"To modify the default <acronym>ACL</acronym> entries, use <option>-m</"
+"option>:"
+msgstr ""
+"Para modificar as entradas padrões das <acronym>ACL</acronym>s, use <option>-"
+"m</option>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:26693
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>setfacl -m u:trhodes:rwx,group:web:r--,o::--- test</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>setfacl -m u:trhodes:rwx,group:web:r--,o::--- test</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26695
+msgid ""
+"In this example, there were no pre-defined entries, as they were removed by "
+"the previous command. This command restores the default options and assigns "
+"the options listed. If a user or group is added which does not exist on the "
+"system, an <errorname>Invalid argument</errorname> error will be displayed."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, não havia entradas predefinidas, pois elas foram removidas "
+"pelo comando anterior. Este comando restaura as opções padrões e atribui as "
+"opções listadas. Se um usuário ou grupo for adicionado e não existir no "
+"sistema, um erro de <errorname>Invalid argument</errorname> será exibido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26702
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>getfacl</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>setfacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"about the options available for these commands."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>getfacl</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>setfacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações sobre as opções disponíveis para esses comandos."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:26710
+msgid "Monitoring Third Party Security Issues"
+msgstr "Monitorando Problemas de Segurança de Terceiros"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:26718
+msgid "<primary>pkg</primary>"
+msgstr "<primary>pkg</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26722
+msgid ""
+"In recent years, the security world has made many improvements to how "
+"vulnerability assessment is handled. The threat of system intrusion "
+"increases as third party utilities are installed and configured for "
+"virtually any operating system available today."
+msgstr ""
+"Nos últimos anos, o mundo da segurança fez muitas melhorias em como a "
+"avaliação de vulnerabilidades é tratada. A ameaça de invasão do sistema "
+"aumenta à medida que utilitários de terceiros são instalados e configurados "
+"para praticamente qualquer sistema operacional disponível atualmente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26728
+msgid ""
+"Vulnerability assessment is a key factor in security. While FreeBSD releases "
+"advisories for the base system, doing so for every third party utility is "
+"beyond the FreeBSD Project's capability. There is a way to mitigate third "
+"party vulnerabilities and warn administrators of known security issues. A "
+"FreeBSD add on utility known as <application>pkg</application> includes "
+"options explicitly for this purpose."
+msgstr ""
+"A avaliação de vulnerabilidade é um fator importante na segurança. Enquanto "
+"o FreeBSD libera avisos para o sistema base, fazê-lo para cada utilitário de "
+"terceiros está além da capacidade do Projeto FreeBSD. Existe uma maneira de "
+"mitigar vulnerabilidades de terceiros e avisar os administradores sobre "
+"problemas de segurança conhecidos. Um utilitário do FreeBSD conhecido como "
+"<application>pkg</application> inclui opções explicitamente para este "
+"propósito."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26737
+msgid ""
+"<application>pkg</application> polls a database for security issues. The "
+"database is updated and maintained by the FreeBSD Security Team and ports "
+"developers."
+msgstr ""
+"O <application>pkg</application> pesquisa um banco de dados em busca de "
+"problemas de segurança. O banco de dados é atualizado e mantido pela equipe "
+"de segurança do FreeBSD e pelos desenvolvedores de ports."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26741
+msgid ""
+"Please refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/handbook/pkgng-intro.html\">instructions</link> for installing "
+"<application>pkg</application>."
+msgstr ""
+"Por favor, consulte as <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/pkgng-intro.html\">instruções</link> para instalar "
+"o <application>pkg</application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26745
+msgid ""
+"Installation provides <citerefentry><refentrytitle>periodic</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> configuration files "
+"for maintaining the <application>pkg</application> audit database, and "
+"provides a programmatic method of keeping it updated. This functionality is "
+"enabled if <literal>daily_status_security_pkgaudit_enable</literal> is set "
+"to <literal>YES</literal> in <citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ensure that daily "
+"security run emails, which are sent to <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>'s email account, are being read."
+msgstr ""
+"A instalação fornece arquivos de configuração do "
+"<citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para manter o banco de dados de auditoria do "
+"<application>pkg</application> e fornece um método programático para mantê-"
+"lo atualizado . Esta funcionalidade é ativada se "
+"<literal>daily_status_security_pkgaudit_enable</literal> estiver definido "
+"como <literal>YES</literal> em <citerefentry><refentrytitle>periodic.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> . Certifique-se de que "
+"os e-mails de execução de segurança diários, que são enviados para a conta "
+"de e-mail do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, estejam sendo "
+"lidos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26755
+msgid ""
+"After installation, and to audit third party utilities as part of the Ports "
+"Collection at any time, an administrator may choose to update the database "
+"and view known vulnerabilities of installed packages by invoking:"
+msgstr ""
+"Após a instalação e para auditar utilitários de terceiros como parte da "
+"Coleção de Ports a qualquer momento, um administrador pode optar por "
+"atualizar o banco de dados e visualizar as vulnerabilidades conhecidas dos "
+"pacotes instalados, invocando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26762
+msgid ""
+"<application>pkg</application> displays messages any published "
+"vulnerabilities in installed packages:"
+msgstr ""
+"O <application>pkg</application> exibe as vulnerabilidades publicadas dos "
+"pacotes instalados:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:26765
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Affected package: cups-base-1.1.22.0_1\n"
+"Type of problem: cups-base -- HPGL buffer overflow vulnerability.\n"
+"Reference: &lt;https://www.FreeBSD.org/ports/portaudit/40a3bca2-6809-11d9-a9e7-0001020eed82.html&gt;\n"
+"\n"
+"1 problem(s) in your installed packages found.\n"
+"\n"
+"You are advised to update or deinstall the affected package(s) immediately."
+msgstr ""
+"Affected package: cups-base-1.1.22.0_1\n"
+"Type of problem: cups-base -- HPGL buffer overflow vulnerability.\n"
+"Reference: &lt;https://www.FreeBSD.org/ports/portaudit/40a3bca2-6809-11d9-a9e7-0001020eed82.html&gt;\n"
+"\n"
+"1 problem(s) in your installed packages found.\n"
+"\n"
+"You are advised to update or deinstall the affected package(s) immediately."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26773
+msgid ""
+"By pointing a web browser to the displayed <acronym>URL</acronym>, an "
+"administrator may obtain more information about the vulnerability. This will "
+"include the versions affected, by FreeBSD port version, along with other web "
+"sites which may contain security advisories."
+msgstr ""
+"Ao apontar um navegador da web para a <acronym>URL</acronym> exibida, um "
+"administrador pode obter mais informações sobre a vulnerabilidade. Isto "
+"incluirá as versões afetadas, pela versão do port do FreeBSD, juntamente com "
+"outros sites que podem conter avisos de segurança."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26779
+msgid ""
+"<application>pkg</application> is a powerful utility and is extremely useful "
+"when coupled with <package>ports-mgmt/portmaster</package>."
+msgstr ""
+"O <application>pkg</application> é um poderoso utilitário e é extremamente "
+"útil quando acoplado com o <package>ports-mgmt/portmaster</package>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:26786
+msgid "FreeBSD Security Advisories"
+msgstr "Avisos de Segurança do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:26794
+msgid "<primary>FreeBSD Security Advisories</primary>"
+msgstr "<primary>FreeBSD Security Advisories</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26798
+msgid ""
+"Like many producers of quality operating systems, the FreeBSD Project has a "
+"security team which is responsible for determining the End-of-Life "
+"(<acronym>EoL</acronym>) date for each FreeBSD release and to provide "
+"security updates for supported releases which have not yet reached their "
+"<acronym>EoL</acronym>. More information about the FreeBSD security team and "
+"the supported releases is available on the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/security\">FreeBSD security page</link>."
+msgstr ""
+"Como muitos produtores de sistemas operacionais de qualidade, o Projeto "
+"FreeBSD tem uma equipe de segurança responsável por determinar a data de fim "
+"de vida (<acronym>EoL</acronym>) para cada versão do FreeBSD e para fornecer "
+"atualizações de segurança para versões suportadas que ainda não atingiram "
+"sua <acronym>EoL</acronym>. Mais informações sobre a equipe de segurança do "
+"FreeBSD e as versões suportadas estão disponíveis na <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/security\">página de segurança do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26808
+msgid ""
+"One task of the security team is to respond to reported security "
+"vulnerabilities in the FreeBSD operating system. Once a vulnerability is "
+"confirmed, the security team verifies the steps necessary to fix the "
+"vulnerability and updates the source code with the fix. It then publishes "
+"the details as a <quote>Security Advisory</quote>. Security advisories are "
+"published on the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/advisories."
+"html\">FreeBSD website</link> and mailed to the <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security-notifications\">freebsd-"
+"security-notifications</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-security\">freebsd-security</link>, and <link xlink:"
+"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\">freebsd-"
+"announce</link> mailing lists."
+msgstr ""
+"Uma tarefa da equipe de segurança é responder às vulnerabilidades de "
+"segurança reportadas no sistema operacional FreeBSD. Quando uma "
+"vulnerabilidade é confirmada, a equipe de segurança verifica as etapas "
+"necessárias para corrigir a vulnerabilidade e atualiza o código-fonte com a "
+"correção. Em seguida, publica os detalhes como um <quote>Aviso de Segurança</"
+"quote>. Os avisos de segurança são publicados no <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/security/advisories.html\">site do FreeBSD</link> e "
+"enviados para as listas de discussão <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
+"org/mailman/listinfo/freebsd-security-notifications\">freebsd-security-"
+"notifications</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-security\">freebsd-security</link>, e <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\">freebsd-"
+"announce</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:26819
+msgid "This section describes the format of a FreeBSD security advisory."
+msgstr "Esta seção descreve o formato de um alerta de segurança do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:26823
+msgid "Format of a Security Advisory"
+msgstr "Formato de um Comunicado de Segurança"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26825
+msgid "Here is an example of a FreeBSD security advisory:"
+msgstr "Aqui está um exemplo de um aviso de segurança do FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:26827
+#, no-wrap
+msgid ""
+"=============================================================================\n"
+"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
+"Hash: SHA512\n"
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"FreeBSD-SA-14:04.bind Security Advisory\n"
+" The FreeBSD Project\n"
+"\n"
+"Topic: BIND remote denial of service vulnerability\n"
+"\n"
+"Category: contrib\n"
+"Module: bind\n"
+"Announced: 2014-01-14\n"
+"Credits: ISC\n"
+"Affects: FreeBSD 8.x and FreeBSD 9.x\n"
+"Corrected: 2014-01-14 19:38:37 UTC (stable/9, 9.2-STABLE)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/9.2, 9.2-RELEASE-p3)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/9.1, 9.1-RELEASE-p10)\n"
+" 2014-01-14 19:38:37 UTC (stable/8, 8.4-STABLE)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/8.4, 8.4-RELEASE-p7)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/8.3, 8.3-RELEASE-p14)\n"
+"CVE Name: CVE-2014-0591\n"
+"\n"
+"For general information regarding FreeBSD Security Advisories,\n"
+"including descriptions of the fields above, security branches, and the\n"
+"following sections, please visit &lt;URL:http://security.FreeBSD.org/&gt;.\n"
+"\n"
+"I. Background\n"
+"\n"
+"BIND 9 is an implementation of the Domain Name System (DNS) protocols.\n"
+"The named(8) daemon is an Internet Domain Name Server.\n"
+"\n"
+"II. Problem Description\n"
+"\n"
+"Because of a defect in handling queries for NSEC3-signed zones, BIND can\n"
+"crash with an \"INSIST\" failure in name.c when processing queries possessing\n"
+"certain properties. This issue only affects authoritative nameservers with\n"
+"at least one NSEC3-signed zone. Recursive-only servers are not at risk.\n"
+"\n"
+"III. Impact\n"
+"\n"
+"An attacker who can send a specially crafted query could cause named(8)\n"
+"to crash, resulting in a denial of service.\n"
+"\n"
+"IV. Workaround\n"
+"\n"
+"No workaround is available, but systems not running authoritative DNS service\n"
+"with at least one NSEC3-signed zone using named(8) are not vulnerable.\n"
+"\n"
+"V. Solution\n"
+"\n"
+"Perform one of the following:\n"
+"\n"
+"1) Upgrade your vulnerable system to a supported FreeBSD stable or\n"
+"release / security branch (releng) dated after the correction date.\n"
+"\n"
+"2) To update your vulnerable system via a source code patch:\n"
+"\n"
+"The following patches have been verified to apply to the applicable\n"
+"FreeBSD release branches.\n"
+"\n"
+"a) Download the relevant patch from the location below, and verify the\n"
+"detached PGP signature using your PGP utility.\n"
+"\n"
+"[FreeBSD 8.3, 8.4, 9.1, 9.2-RELEASE and 8.4-STABLE]\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-release.patch\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-release.patch.asc\n"
+"# gpg --verify bind-release.patch.asc\n"
+"\n"
+"[FreeBSD 9.2-STABLE]\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-stable-9.patch\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-stable-9.patch.asc\n"
+"# gpg --verify bind-stable-9.patch.asc\n"
+"\n"
+"b) Execute the following commands as root:\n"
+"\n"
+"# cd /usr/src\n"
+"# patch &lt; /path/to/patch\n"
+"\n"
+"Recompile the operating system using buildworld and installworld as\n"
+"described in &lt;URL:https://www.FreeBSD.org/handbook/makeworld.html&gt;.\n"
+"\n"
+"Restart the applicable daemons, or reboot the system.\n"
+"\n"
+"3) To update your vulnerable system via a binary patch:\n"
+"\n"
+"Systems running a RELEASE version of FreeBSD on the i386 or amd64\n"
+"platforms can be updated via the freebsd-update(8) utility:\n"
+"\n"
+"# freebsd-update fetch\n"
+"# freebsd-update install\n"
+"\n"
+"VI. Correction details\n"
+"\n"
+"The following list contains the correction revision numbers for each\n"
+"affected branch.\n"
+"\n"
+"Branch/path Revision\n"
+"- -------------------------------------------------------------------------\n"
+"stable/8/ r260646\n"
+"releng/8.3/ r260647\n"
+"releng/8.4/ r260647\n"
+"stable/9/ r260646\n"
+"releng/9.1/ r260647\n"
+"releng/9.2/ r260647\n"
+"- -------------------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+"To see which files were modified by a particular revision, run the\n"
+"following command, replacing NNNNNN with the revision number, on a\n"
+"machine with Subversion installed:\n"
+"\n"
+"# svn diff -cNNNNNN --summarize svn://svn.freebsd.org/base\n"
+"\n"
+"Or visit the following URL, replacing NNNNNN with the revision number:\n"
+"\n"
+"&lt;URL:https://svnweb.freebsd.org/base?view=revision&amp;revision=NNNNNN&gt;\n"
+"\n"
+"VII. References\n"
+"\n"
+"&lt;URL:https://kb.isc.org/article/AA-01078&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;URL:http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2014-0591&gt;\n"
+"\n"
+"The latest revision of this advisory is available at\n"
+"&lt;URL:http://security.FreeBSD.org/advisories/FreeBSD-SA-14:04.bind.asc&gt;\n"
+"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
+"\n"
+"iQIcBAEBCgAGBQJS1ZTYAAoJEO1n7NZdz2rnOvQP/2/68/s9Cu35PmqNtSZVVxVG\n"
+"ZSQP5EGWx/lramNf9566iKxOrLRMq/h3XWcC4goVd+gZFrvITJSVOWSa7ntDQ7TO\n"
+"XcinfRZ/iyiJbs/Rg2wLHc/t5oVSyeouyccqODYFbOwOlk35JjOTMUG1YcX+Zasg\n"
+"ax8RV+7Zt1QSBkMlOz/myBLXUjlTZ3Xg2FXVsfFQW5/g2CjuHpRSFx1bVNX6ysoG\n"
+"9DT58EQcYxIS8WfkHRbbXKh9I1nSfZ7/Hky/kTafRdRMrjAgbqFgHkYTYsBZeav5\n"
+"fYWKGQRJulYfeZQ90yMTvlpF42DjCC3uJYamJnwDIu8OhS1WRBI8fQfr9DRzmRua\n"
+"OK3BK9hUiScDZOJB6OqeVzUTfe7MAA4/UwrDtTYQ+PqAenv1PK8DZqwXyxA9ThHb\n"
+"zKO3OwuKOVHJnKvpOcr+eNwo7jbnHlis0oBksj/mrq2P9m2ueF9gzCiq5Ri5Syag\n"
+"Wssb1HUoMGwqU0roS8+pRpNC8YgsWpsttvUWSZ8u6Vj/FLeHpiV3mYXPVMaKRhVm\n"
+"067BA2uj4Th1JKtGleox+Em0R7OFbCc/9aWC67wiqI6KRyit9pYiF3npph+7D5Eq\n"
+"7zPsUdDd+qc+UTiLp3liCRp5w6484wWdhZO6wRtmUgxGjNkxFoNnX8CitzF8AaqO\n"
+"UWWemqWuz3lAZuORQ9KX\n"
+"=OQzQ\n"
+"-----END PGP SIGNATURE-----"
+msgstr ""
+"=============================================================================\n"
+"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
+"Hash: SHA512\n"
+"\n"
+"=============================================================================\n"
+"FreeBSD-SA-14:04.bind Security Advisory\n"
+" The FreeBSD Project\n"
+"\n"
+"Topic: BIND remote denial of service vulnerability\n"
+"\n"
+"Category: contrib\n"
+"Module: bind\n"
+"Announced: 2014-01-14\n"
+"Credits: ISC\n"
+"Affects: FreeBSD 8.x and FreeBSD 9.x\n"
+"Corrected: 2014-01-14 19:38:37 UTC (stable/9, 9.2-STABLE)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/9.2, 9.2-RELEASE-p3)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/9.1, 9.1-RELEASE-p10)\n"
+" 2014-01-14 19:38:37 UTC (stable/8, 8.4-STABLE)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/8.4, 8.4-RELEASE-p7)\n"
+" 2014-01-14 19:42:28 UTC (releng/8.3, 8.3-RELEASE-p14)\n"
+"CVE Name: CVE-2014-0591\n"
+"\n"
+"For general information regarding FreeBSD Security Advisories,\n"
+"including descriptions of the fields above, security branches, and the\n"
+"following sections, please visit &lt;URL:http://security.FreeBSD.org/&gt;.\n"
+"\n"
+"I. Background\n"
+"\n"
+"BIND 9 is an implementation of the Domain Name System (DNS) protocols.\n"
+"The named(8) daemon is an Internet Domain Name Server.\n"
+"\n"
+"II. Problem Description\n"
+"\n"
+"Because of a defect in handling queries for NSEC3-signed zones, BIND can\n"
+"crash with an \"INSIST\" failure in name.c when processing queries possessing\n"
+"certain properties. This issue only affects authoritative nameservers with\n"
+"at least one NSEC3-signed zone. Recursive-only servers are not at risk.\n"
+"\n"
+"III. Impact\n"
+"\n"
+"An attacker who can send a specially crafted query could cause named(8)\n"
+"to crash, resulting in a denial of service.\n"
+"\n"
+"IV. Workaround\n"
+"\n"
+"No workaround is available, but systems not running authoritative DNS service\n"
+"with at least one NSEC3-signed zone using named(8) are not vulnerable.\n"
+"\n"
+"V. Solution\n"
+"\n"
+"Perform one of the following:\n"
+"\n"
+"1) Upgrade your vulnerable system to a supported FreeBSD stable or\n"
+"release / security branch (releng) dated after the correction date.\n"
+"\n"
+"2) To update your vulnerable system via a source code patch:\n"
+"\n"
+"The following patches have been verified to apply to the applicable\n"
+"FreeBSD release branches.\n"
+"\n"
+"a) Download the relevant patch from the location below, and verify the\n"
+"detached PGP signature using your PGP utility.\n"
+"\n"
+"[FreeBSD 8.3, 8.4, 9.1, 9.2-RELEASE and 8.4-STABLE]\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-release.patch\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-release.patch.asc\n"
+"# gpg --verify bind-release.patch.asc\n"
+"\n"
+"[FreeBSD 9.2-STABLE]\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-stable-9.patch\n"
+"# fetch http://security.FreeBSD.org/patches/SA-14:04/bind-stable-9.patch.asc\n"
+"# gpg --verify bind-stable-9.patch.asc\n"
+"\n"
+"b) Execute the following commands as root:\n"
+"\n"
+"# cd /usr/src\n"
+"# patch &lt; /path/to/patch\n"
+"\n"
+"Recompile the operating system using buildworld and installworld as\n"
+"described in &lt;URL:https://www.FreeBSD.org/handbook/makeworld.html&gt;.\n"
+"\n"
+"Restart the applicable daemons, or reboot the system.\n"
+"\n"
+"3) To update your vulnerable system via a binary patch:\n"
+"\n"
+"Systems running a RELEASE version of FreeBSD on the i386 or amd64\n"
+"platforms can be updated via the freebsd-update(8) utility:\n"
+"\n"
+"# freebsd-update fetch\n"
+"# freebsd-update install\n"
+"\n"
+"VI. Correction details\n"
+"\n"
+"The following list contains the correction revision numbers for each\n"
+"affected branch.\n"
+"\n"
+"Branch/path Revision\n"
+"- -------------------------------------------------------------------------\n"
+"stable/8/ r260646\n"
+"releng/8.3/ r260647\n"
+"releng/8.4/ r260647\n"
+"stable/9/ r260646\n"
+"releng/9.1/ r260647\n"
+"releng/9.2/ r260647\n"
+"- -------------------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+"To see which files were modified by a particular revision, run the\n"
+"following command, replacing NNNNNN with the revision number, on a\n"
+"machine with Subversion installed:\n"
+"\n"
+"# svn diff -cNNNNNN --summarize svn://svn.freebsd.org/base\n"
+"\n"
+"Or visit the following URL, replacing NNNNNN with the revision number:\n"
+"\n"
+"&lt;URL:https://svnweb.freebsd.org/base?view=revision&amp;revision=NNNNNN&gt;\n"
+"\n"
+"VII. References\n"
+"\n"
+"&lt;URL:https://kb.isc.org/article/AA-01078&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;URL:http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2014-0591&gt;\n"
+"\n"
+"The latest revision of this advisory is available at\n"
+"&lt;URL:http://security.FreeBSD.org/advisories/FreeBSD-SA-14:04.bind.asc&gt;\n"
+"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
+"\n"
+"iQIcBAEBCgAGBQJS1ZTYAAoJEO1n7NZdz2rnOvQP/2/68/s9Cu35PmqNtSZVVxVG\n"
+"ZSQP5EGWx/lramNf9566iKxOrLRMq/h3XWcC4goVd+gZFrvITJSVOWSa7ntDQ7TO\n"
+"XcinfRZ/iyiJbs/Rg2wLHc/t5oVSyeouyccqODYFbOwOlk35JjOTMUG1YcX+Zasg\n"
+"ax8RV+7Zt1QSBkMlOz/myBLXUjlTZ3Xg2FXVsfFQW5/g2CjuHpRSFx1bVNX6ysoG\n"
+"9DT58EQcYxIS8WfkHRbbXKh9I1nSfZ7/Hky/kTafRdRMrjAgbqFgHkYTYsBZeav5\n"
+"fYWKGQRJulYfeZQ90yMTvlpF42DjCC3uJYamJnwDIu8OhS1WRBI8fQfr9DRzmRua\n"
+"OK3BK9hUiScDZOJB6OqeVzUTfe7MAA4/UwrDtTYQ+PqAenv1PK8DZqwXyxA9ThHb\n"
+"zKO3OwuKOVHJnKvpOcr+eNwo7jbnHlis0oBksj/mrq2P9m2ueF9gzCiq5Ri5Syag\n"
+"Wssb1HUoMGwqU0roS8+pRpNC8YgsWpsttvUWSZ8u6Vj/FLeHpiV3mYXPVMaKRhVm\n"
+"067BA2uj4Th1JKtGleox+Em0R7OFbCc/9aWC67wiqI6KRyit9pYiF3npph+7D5Eq\n"
+"7zPsUdDd+qc+UTiLp3liCRp5w6484wWdhZO6wRtmUgxGjNkxFoNnX8CitzF8AaqO\n"
+"UWWemqWuz3lAZuORQ9KX\n"
+"=OQzQ\n"
+"-----END PGP SIGNATURE-----"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:26969
+msgid "Every security advisory uses the following format:"
+msgstr "Todo comunicado de segurança usa o seguinte formato:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26973
+msgid ""
+"Each security advisory is signed by the <acronym>PGP</acronym> key of the "
+"Security Officer. The public key for the Security Officer can be verified at "
+"<xref linkend=\"pgpkeys\"/>."
+msgstr ""
+"Cada aviso de segurança é assinado pela chave <acronym>PGP</acronym> do "
+"Oficial de Segurança. A chave pública para o Oficial de Segurança pode ser "
+"verificada em <xref linkend=\"pgpkeys\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26980
+msgid ""
+"The name of the security advisory always begins with <literal>FreeBSD-SA-</"
+"literal> (for FreeBSD Security Advisory), followed by the year in two digit "
+"format (<literal>14:</literal>), followed by the advisory number for that "
+"year (<literal>04.</literal>), followed by the name of the affected "
+"application or subsystem (<literal>bind</literal>). The advisory shown here "
+"is the fourth advisory for 2014 and it affects <application>BIND</"
+"application>."
+msgstr ""
+"O nome do alerta de segurança sempre começa com <literal>FreeBSD-SA-</"
+"literal> (para o FreeBSD Security Advisory), seguido pelo ano em formato de "
+"dois dígitos (<literal>14:</literal>), seguido pelo número de aviso para "
+"aquele ano (<literal>04.</literal>), seguido pelo nome do aplicativo ou "
+"subsistema afetado (<literal>bind</literal>). O comunicado mostrado aqui é o "
+"quarto comunicado de 2014 e afeta o <application>BIND</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26992
+msgid "The <literal>Topic</literal> field summarizes the vulnerability."
+msgstr "O campo <literal>Topic</literal> resume a vulnerabilidade."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:26997
+msgid ""
+"The <literal>Category</literal> refers to the affected part of the system "
+"which may be one of <literal>core</literal>, <literal>contrib</literal>, or "
+"<literal>ports</literal>. The <literal>core</literal> category means that "
+"the vulnerability affects a core component of the FreeBSD operating system. "
+"The <literal>contrib</literal> category means that the vulnerability affects "
+"software included with FreeBSD, such as <application>BIND</application>. The "
+"<literal>ports</literal> category indicates that the vulnerability affects "
+"software available through the Ports Collection."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Category</literal> refere-se à parte afetada do sistema, "
+"que pode ser uma de <literal>core</literal>, <literal>contrib</literal>, ou "
+"<literal>ports</literal>. A categoria <literal>core</literal> significa que "
+"a vulnerabilidade afeta um componente principal do sistema operacional "
+"FreeBSD. A categoria <literal>contrib</literal> significa que a "
+"vulnerabilidade afeta um software incluído no FreeBSD, como o "
+"<application>BIND</application>. A categoria <literal>ports</literal> indica "
+"que a vulnerabilidade afeta um software disponível através da coleção de "
+"ports."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27012
+msgid ""
+"The <literal>Module</literal> field refers to the component location. In "
+"this example, the <literal>bind</literal> module is affected; therefore, "
+"this vulnerability affects an application installed with the operating "
+"system."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Module</literal> refere-se ao local do componente. Neste "
+"exemplo, o módulo <literal>bind</literal> é afetado; Portanto, essa "
+"vulnerabilidade afeta um aplicativo instalado com o sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27020
+msgid ""
+"The <literal>Announced</literal> field reflects the date the security "
+"advisory was published. This means that the security team has verified that "
+"the problem exists and that a patch has been committed to the FreeBSD source "
+"code repository."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Announced</literal> reflete a data em que o comunicado de "
+"segurança foi publicado. Isto significa que a equipe de segurança verificou "
+"que o problema existe e que um patch foi disponibilizado no repositório do "
+"código fonte do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27028
+msgid ""
+"The <literal>Credits</literal> field gives credit to the individual or "
+"organization who noticed the vulnerability and reported it."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Credits</literal> dá crédito ao indivíduo ou organização "
+"que encontrou a vulnerabilidade e a relatou."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27034
+msgid ""
+"The <literal>Affects</literal> field explains which releases of FreeBSD are "
+"affected by this vulnerability."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Affects</literal> explica quais versões do FreeBSD são "
+"afetadas por esta vulnerabilidade."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27040
+msgid ""
+"The <literal>Corrected</literal> field indicates the date, time, time "
+"offset, and releases that were corrected. The section in parentheses shows "
+"each branch for which the fix has been merged, and the version number of the "
+"corresponding release from that branch. The release identifier itself "
+"includes the version number and, if appropriate, the patch level. The patch "
+"level is the letter <literal>p</literal> followed by a number, indicating "
+"the sequence number of the patch, allowing users to track which patches have "
+"already been applied to the system."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Corrected</literal> indica a data, a hora, o deslocamento "
+"do horário e as releases que foram corrigidas. A seção entre parênteses "
+"mostra cada branch para a qual a correção foi mesclada e o número de versão "
+"da liberação correspondente dessa branch. O próprio identificador de release "
+"inclui o número da versão e, se apropriado, o nível do patch. O nível de "
+"correção é a letra <literal>p</literal> seguida de um número, indicando o "
+"número de seqüência do patch, permitindo que os usuários controlem quais "
+"patches já foram aplicados ao sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27054
+msgid ""
+"The <literal>CVE Name</literal> field lists the advisory number, if one "
+"exists, in the public <link xlink:href=\"http://cve.mitre.org\">cve.mitre."
+"org</link> security vulnerabilities database."
+msgstr ""
+"O campo <literal>CVE Name</literal> lista o número de aviso, se existir, no "
+"banco de dados público <link xlink:href=\"http://cve.mitre.org\">cve.mitre."
+"org</link> de vulnerabilidades de segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27060
+msgid ""
+"The <literal>Background</literal> field provides a description of the "
+"affected module."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Background</literal> fornece uma descrição do módulo "
+"afetado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27065
+msgid ""
+"The <literal>Problem Description</literal> field explains the vulnerability. "
+"This can include information about the flawed code and how the utility could "
+"be maliciously used."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Problem Description</literal> explica a vulnerabilidade. "
+"Isso pode incluir informações sobre o código defeituoso e como o utilitário "
+"pode ser usado de maneira mal-intencionada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27072
+msgid ""
+"The <literal>Impact</literal> field describes what type of impact the "
+"problem could have on a system."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Impact</literal> descreve o tipo de impacto que o problema "
+"pode ter em um sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27077
+msgid ""
+"The <literal>Workaround</literal> field indicates if a workaround is "
+"available to system administrators who cannot immediately patch the system ."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Workaround</literal> indica se uma solução alternativa está "
+"disponível para os administradores do sistema que não podem corrigir "
+"imediatamente o sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27083
+msgid ""
+"The <literal>Solution</literal> field provides the instructions for patching "
+"the affected system. This is a step by step tested and verified method for "
+"getting a system patched and working securely."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Solution</literal> fornece as instruções para corrigir o "
+"sistema afetado. Este é um método testado e verificado passo a passo para "
+"obter um sistema corrigido e funcionando com segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27090
+msgid ""
+"The <literal>Correction Details</literal> field displays each affected "
+"Subversion branch with the revision number that contains the corrected code."
+msgstr ""
+"O campo <literal>Correction Details</literal> exibe cada branch do "
+"Subversion afetada com o número de revisão que contém o código corrigido."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27096
+msgid ""
+"The <literal>References</literal> field offers sources of additional "
+"information regarding the vulnerability."
+msgstr ""
+"O campo <literal>References</literal> oferece fontes de informações "
+"adicionais sobre a vulnerabilidade."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:27106
+msgid "Process Accounting"
+msgstr "Auditoria de Processo"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:27114
+msgid "<primary>Process Accounting</primary>"
+msgstr "<primary>Process Accounting</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27118
+msgid ""
+"Process accounting is a security method in which an administrator may keep "
+"track of system resources used and their allocation among users, provide for "
+"system monitoring, and minimally track a user's commands."
+msgstr ""
+"A auditoria de processos é um método de segurança no qual um administrador "
+"pode controlar os recursos do sistema utilizados e sua alocação entre os "
+"usuários, fornecer monitoramento do sistema e controlar minimamente os "
+"comandos de um usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27123
+msgid ""
+"Process accounting has both positive and negative points. One of the "
+"positives is that an intrusion may be narrowed down to the point of entry. A "
+"negative is the amount of logs generated by process accounting, and the disk "
+"space they may require. This section walks an administrator through the "
+"basics of process accounting."
+msgstr ""
+"A auditoria de processos tem pontos positivos e negativos. Um dos pontos "
+"positivos é que uma intrusão pode ser rastreada ao ponto de entrada. Um "
+"valor negativo é a quantidade de logs gerados pela contabilidade do processo "
+"e o espaço em disco necessário. Esta seção conduz um administrador pelos "
+"fundamentos da contabilidade de processo."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:27131
+msgid ""
+"If more fine-grained accounting is needed, refer to <xref linkend=\"audit\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Se uma auditoria mais detalhada for necessária, consulte <xref linkend="
+"\"audit\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:27136
+msgid "Enabling and Utilizing Process Accounting"
+msgstr "Ativando e Utilizando a Auditoria de Processos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27138
+msgid ""
+"Before using process accounting, it must be enabled using the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Antes de usar a auditoria de processos, ela deve ser ativada usando os "
+"seguintes comandos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27141
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/account/acct</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 600 /var/account/acct</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>accton /var/account/acct</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc accounting_enable=yes</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/account/acct</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 600 /var/account/acct</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>accton /var/account/acct</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc accounting_enable=yes</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27146
+msgid ""
+"Once enabled, accounting will begin to track information such as "
+"<acronym>CPU</acronym> statistics and executed commands. All accounting logs "
+"are in a non-human readable format which can be viewed using <command>sa</"
+"command>. If issued without any options, <command>sa</command> prints "
+"information relating to the number of per-user calls, the total elapsed time "
+"in minutes, total <acronym>CPU</acronym> and user time in minutes, and the "
+"average number of <acronym>I/O</acronym> operations. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for the list of available options which control the output."
+msgstr ""
+"Uma vez ativada, a auditoria começará a rastrear informações, como "
+"estatísticas de <acronym>CPU</acronym> e comandos executados. Todos os logs "
+"auditados estão em um formato não legível que pode ser visualizado usando "
+"<command>sa</command>. Se executado sem nenhuma opção, o <command>sa</"
+"command> imprime informações relacionadas ao número de chamadas por usuário, "
+"o tempo total decorrido em minutos, o total de <acronym>CPU</acronym> e o "
+"tempo do usuário em minutos, e o número médio de operações de <acronym>I/O</"
+"acronym>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>sa</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter a lista de "
+"opções disponíveis que controlam a saída."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27157
+msgid ""
+"To display the commands issued by users, use <command>lastcomm</command>. "
+"For example, this command prints out all usage of <command>ls</command> by "
+"<systemitem class=\"username\">trhodes</systemitem> on the <literal>ttyp1</"
+"literal> terminal:"
+msgstr ""
+"Para exibir os comandos emitidos pelos usuários, use o <command>lastcomm</"
+"command>. Por exemplo, este comando imprime todo o uso do comando "
+"<command>ls</command> pelo usuário <systemitem class=\"username\">trhodes</"
+"systemitem> no terminal <literal>ttyp1</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27162
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>lastcomm ls trhodes ttyp1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>lastcomm ls trhodes ttyp1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27164
+msgid ""
+"Many other useful options exist and are explained in "
+"<citerefentry><refentrytitle>lastcomm</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>acct</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Muitas outras opções úteis existem e são explicadas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>lastcomm</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>acct</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:27171
+msgid "Resource Limits"
+msgstr "Limites de Recursos"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:27179
+msgid "<primary>Resource limits</primary>"
+msgstr "<primary>Resource limits</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27183
+msgid ""
+"FreeBSD provides several methods for an administrator to limit the amount of "
+"system resources an individual may use. Disk quotas limit the amount of disk "
+"space available to users. Quotas are discussed in <xref linkend=\"quotas\"/>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece vários métodos para um administrador limitar a quantidade "
+"de recursos do sistema que um indivíduo pode usar. As cotas de disco limitam "
+"a quantidade de espaço em disco disponível para os usuários. As cotas são "
+"discutidas em <xref linkend=\"quotas\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:27188
+msgid "<primary>quotas</primary>"
+msgstr "<primary>quotas</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:27191
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>quotas</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>quotas</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:27195 book.translate.xml:34022
+msgid "<primary>disk quotas</primary>"
+msgstr "<primary>disk quotas</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27199
+msgid ""
+"Limits to other resources, such as <acronym>CPU</acronym> and memory, can be "
+"set using either a flat file or a command to configure a resource limits "
+"database. The traditional method defines login classes by editing <filename>/"
+"etc/login.conf</filename>. While this method is still supported, any changes "
+"require a multi-step process of editing this file, rebuilding the resource "
+"database, making necessary changes to <filename>/etc/master.passwd</"
+"filename>, and rebuilding the password database. This can become time "
+"consuming, depending upon the number of users to configure."
+msgstr ""
+"Limites para outros recursos, como <acronym>CPU</acronym> e memória, podem "
+"ser definidos usando um arquivo simples ou um comando para configurar um "
+"banco de dados de limites de recursos. O método tradicional define classes "
+"de login editando o arquivo <filename>/etc/login.conf</filename>. Embora "
+"esse método ainda seja suportado, qualquer alteração requer um processo de "
+"várias etapas para editar esse arquivo, reconstruir o banco de dados de "
+"recursos, fazer as alterações necessárias no arquivo <filename>/etc/master."
+"passwd</filename> e reconstruir o banco de dados de senhas. Isso pode se "
+"tornar demorado, dependendo do número de usuários a serem configurados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27211
+msgid ""
+"<command>rctl</command> can be used to provide a more fine-grained method "
+"for controlling resource limits. This command supports more than user limits "
+"as it can also be used to set resource constraints on processes and jails."
+msgstr ""
+"O comando <command>rctl</command> pode ser usado para fornecer um método "
+"mais refinado para controlar limites de recursos. Esse comando suporta mais "
+"que limites de usuário, já que também pode ser usado para definir restrições "
+"de recursos em processos e jails."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27216
+msgid ""
+"This section demonstrates both methods for controlling resources, beginning "
+"with the traditional method."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra os dois métodos para controlar recursos, começando com "
+"o método tradicional."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:27220
+msgid "Configuring Login Classes"
+msgstr "Configurando Classes de Login"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27222
+msgid "<primary>limiting users</primary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27225
+msgid "<primary>accounts</primary> <secondary>limiting</secondary>"
+msgstr "<primary>accounts</primary> <secondary>limiting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27229
+msgid "<primary><filename>/etc/login.conf</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/login.conf</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27233
+msgid ""
+"In the traditional method, login classes and the resource limits to apply to "
+"a login class are defined in <filename>/etc/login.conf</filename>. Each user "
+"account can be assigned to a login class, where <literal>default</literal> "
+"is the default login class. Each login class has a set of login capabilities "
+"associated with it. A login capability is a <literal><replaceable>name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal> pair, where "
+"<replaceable>name</replaceable> is a well-known identifier and "
+"<replaceable>value</replaceable> is an arbitrary string which is processed "
+"accordingly depending on the <replaceable>name</replaceable>."
+msgstr ""
+"No método tradicional, as classes de login e os limites de recursos a serem "
+"aplicados a uma classe de login são definidos no arquivo <filename>/etc/"
+"login.conf</filename>. Cada conta de usuário pode ser atribuída a uma classe "
+"de login, onde <literal>default</literal> é a classe de login padrão. Cada "
+"classe de login possui um conjunto de recursos de login associados a ele. Um "
+"recurso de login é um par <literal><replaceable>name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>, em que "
+"<replaceable>name</replaceable> é um identificador conhecido e "
+"<replaceable>value</replaceable> é uma string arbitrária que é processada de "
+"acordo, dependendo do <replaceable>name</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:27247
+msgid ""
+"Whenever <filename>/etc/login.conf</filename> is edited, the <filename>/etc/"
+"login.conf.db</filename> must be updated by executing the following command:"
+msgstr ""
+"Sempre que o arquivo <filename>/etc/login.conf</filename> for editado, o "
+"<filename>/etc/login.conf.db</filename> deve ser atualizado executando o "
+"seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:27251 book.translate.xml:30764 book.translate.xml:43705
+#: book.translate.xml:54853
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27254
+msgid ""
+"Resource limits differ from the default login capabilities in two ways. "
+"First, for every limit, there is a <firstterm>soft</firstterm> and "
+"<firstterm>hard</firstterm> limit. A soft limit may be adjusted by the user "
+"or application, but may not be set higher than the hard limit. The hard "
+"limit may be lowered by the user, but can only be raised by the superuser. "
+"Second, most resource limits apply per process to a specific user."
+msgstr ""
+"Os limites de recursos diferem dos recursos de login padrão de duas "
+"maneiras. Primeiro, para cada limite, existe um limite <firstterm>soft</"
+"firstterm> e um <firstterm>hard</firstterm>. Um limite soft pode ser "
+"ajustado pelo usuário ou aplicativo, mas não pode ser definido como superior "
+"ao limite hard. O limite hard pode ser baixado pelo usuário, mas só pode ser "
+"aumentado pelo root. Segundo, a maioria dos limites de recursos se aplica "
+"por processo a um usuário específico."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27263
+msgid ""
+"<xref linkend=\"resource-limits\"/> lists the most commonly used resource "
+"limits. All of the available resource limits and capabilities are described "
+"in detail in <citerefentry><refentrytitle>login.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"resource-limits\"/> lista os limites de recursos mais "
+"usados. Todos os limites de recursos disponíveis e capabilities são "
+"descritos em detalhes em <citerefentry><refentrytitle>login.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27268
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>coredumpsize</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>coredumpsize</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27272
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>cputime</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>cputime</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27276
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>filesize</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>filesize</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27280
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>maxproc</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>maxproc</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27284
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>memorylocked</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>memorylocked</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27288
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>memoryuse</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>memoryuse</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27292
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>openfiles</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>openfiles</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27296
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>sbsize</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>sbsize</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:27300
+msgid "<primary>limiting users</primary> <secondary>stacksize</secondary>"
+msgstr "<primary>limiting users</primary> <secondary>stacksize</secondary>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:27306
+msgid "Login Class Resource Limits"
+msgstr "Limites de Recursos de Classe de Login"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27311
+msgid "Resource Limit"
+msgstr "Limite de Recurso"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27318
+msgid "coredumpsize"
+msgstr "coredumpsize"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27319
+msgid ""
+"The limit on the size of a core file generated by a program is subordinate "
+"to other limits on disk usage, such as <literal>filesize</literal> or disk "
+"quotas. This limit is often used as a less severe method of controlling disk "
+"space consumption. Since users do not generate core files and often do not "
+"delete them, this setting may save them from running out of disk space "
+"should a large program crash."
+msgstr ""
+"O limite do tamanho de um arquivo core gerado por um programa é subordinado "
+"a outros limites de uso do disco, como <literal>filesize</literal> ou cotas "
+"de disco. Esse limite é frequentemente usado como um método menos severo de "
+"controle do consumo de espaço em disco. Como os usuários não geram arquivos "
+"core e geralmente não os excluem, essa configuração pode evitar que eles "
+"fiquem sem espaço em disco caso ocorra um grande travamento de programa."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27331
+msgid "cputime"
+msgstr "cputime"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27332
+msgid ""
+"The maximum amount of <acronym>CPU</acronym> time a user's process may "
+"consume. Offending processes will be killed by the kernel. This is a limit "
+"on <acronym>CPU</acronym> <emphasis>time</emphasis> consumed, not the "
+"percentage of the <acronym>CPU</acronym> as displayed in some of the fields "
+"generated by <command>top</command> and <command>ps</command>."
+msgstr ""
+"A quantidade máxima de tempo de <acronym>CPU</acronym> que o processo de um "
+"usuário pode consumir. Os processos ofensivos serão eliminados pelo kernel. "
+"Este é um limite no <emphasis>tempo</emphasis> de <acronym>CPU</acronym> "
+"consumido, não a porcentagem do <acronym>CPU</acronym> como exibido em "
+"alguns dos campos gerados pelo <command>top</command> e <command>ps</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27343
+msgid "filesize"
+msgstr "filesize"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27344
+msgid ""
+"The maximum size of a file the user may own. Unlike disk quotas (<xref "
+"linkend=\"quotas\"/>), this limit is enforced on individual files, not the "
+"set of all files a user owns."
+msgstr ""
+"O tamanho máximo de um arquivo que o usuário pode possuir. Ao contrário das "
+"cotas de disco (<xref linkend=\"quotas\"/>), esse limite é imposto em "
+"arquivos individuais, não no conjunto de todos os arquivos que um usuário "
+"possui."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27351
+msgid "maxproc"
+msgstr "maxproc"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27352
+msgid ""
+"The maximum number of foreground and background processes a user can run. "
+"This limit may not be larger than the system limit specified by "
+"<varname>kern.maxproc</varname>. Setting this limit too small may hinder a "
+"user's productivity as some tasks, such as compiling a large program, start "
+"lots of processes."
+msgstr ""
+"O número máximo de processos de primeiro plano e de plano de fundo que um "
+"usuário pode executar. Esse limite pode não ser maior que o limite do "
+"sistema especificado pela variável <varname>kern.maxproc</varname>. Definir "
+"um limite muito pequeno pode prejudicar a produtividade de um usuário, pois "
+"algumas tarefas, como compilar um programa grande, iniciam muitos processos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27362
+msgid "memorylocked"
+msgstr "memorylocked"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27363
+msgid ""
+"The maximum amount of memory a process may request to be locked into main "
+"memory using <citerefentry><refentrytitle>mlock</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry>. Some system-critical programs, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, lock into main memory so that if the system begins to swap, "
+"they do not contribute to disk thrashing."
+msgstr ""
+"A quantidade máxima de memória que um processo pode solicitar para ser "
+"bloqueado na memória principal usando o <citerefentry><refentrytitle>mlock</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Alguns programas "
+"críticos do sistema, como <citerefentry><refentrytitle>amd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, se bloqueiam na "
+"memória principal para que, se o sistema começar a fazer swap, eles não "
+"contribuam para surrar o disco."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27372
+msgid "memoryuse"
+msgstr "memoryuse"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27373
+msgid ""
+"The maximum amount of memory a process may consume at any given time. It "
+"includes both core memory and swap usage. This is not a catch-all limit for "
+"restricting memory consumption, but is a good start."
+msgstr ""
+"A quantidade máxima de memória que um processo pode consumir a qualquer "
+"momento. Inclui tanto a memória principal quanto o uso de swap. Este não é "
+"um limite geral para restringir o consumo de memória, mas é um bom começo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27381
+msgid "openfiles"
+msgstr "openfiles"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27382
+msgid ""
+"The maximum number of files a process may have open. In FreeBSD, files are "
+"used to represent sockets and <acronym>IPC</acronym> channels, so be careful "
+"not to set this too low. The system-wide limit for this is defined by "
+"<varname>kern.maxfiles</varname>."
+msgstr ""
+"O número máximo de arquivos que um processo pode ter aberto. No FreeBSD, os "
+"arquivos são usados ​​para representar sockets e canais <acronym>IPC</"
+"acronym>, então tome cuidado para não definir isso muito baixo. O limite de "
+"todo o sistema para isso é definido por pela variável <varname>kern."
+"maxfiles</varname>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27391
+msgid "sbsize"
+msgstr "sbsize"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27392
+msgid ""
+"The limit on the amount of network memory a user may consume. This can be "
+"generally used to limit network communications."
+msgstr ""
+"O limite na quantidade de memória de rede que um usuário pode consumir. Isso "
+"geralmente pode ser usado para limitar as comunicações da rede."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27398
+msgid "stacksize"
+msgstr "stacksize"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:27399
+msgid ""
+"The maximum size of a process stack. This alone is not sufficient to limit "
+"the amount of memory a program may use, so it should be used in conjunction "
+"with other limits."
+msgstr ""
+"O tamanho máximo de uma pilha de processos. Isso por si só não é suficiente "
+"para limitar a quantidade de memória que um programa pode usar, por isso "
+"deve ser usado em conjunto com outros limites."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27408
+msgid "There are a few other things to remember when setting resource limits:"
+msgstr ""
+"Existem algumas outras coisas para se lembrar ao definir limites de recursos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27413
+msgid ""
+"Processes started at system startup by <filename>/etc/rc</filename> are "
+"assigned to the <literal>daemon</literal> login class."
+msgstr ""
+"Os processos iniciados na inicialização do sistema pelo <filename>/etc/rc</"
+"filename> são atribuídos à classe <literal>daemon</literal> de login."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27419
+msgid ""
+"Although the default <filename>/etc/login.conf</filename> is a good source "
+"of reasonable values for most limits, they may not be appropriate for every "
+"system. Setting a limit too high may open the system up to abuse, while "
+"setting it too low may put a strain on productivity."
+msgstr ""
+"Embora o arquivo <filename>/etc/login.conf</filename> padrão seja uma boa "
+"fonte de valores razoáveis ​​para a maioria dos limites, eles podem não ser "
+"apropriados para todos os sistemas. Definir um limite muito alto pode abrir "
+"o sistema para uso abusivo, enquanto que defini-lo como muito baixo pode "
+"prejudicar a produtividade."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27428
+msgid ""
+"<application>Xorg</application> takes a lot of resources and encourages "
+"users to run more programs simultaneously."
+msgstr ""
+"O <application>Xorg</application> utiliza muitos recursos e incentiva os "
+"usuários a executarem mais programas simultaneamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27434
+msgid ""
+"Many limits apply to individual processes, not the user as a whole. For "
+"example, setting <varname>openfiles</varname> to <literal>50</literal> means "
+"that each process the user runs may open up to <literal>50</literal> files. "
+"The total amount of files a user may open is the value of "
+"<literal>openfiles</literal> multiplied by the value of <literal>maxproc</"
+"literal>. This also applies to memory consumption."
+msgstr ""
+"Muitos limites se aplicam a processos individuais, não ao usuário como um "
+"todo. Por exemplo, definir a variável <varname>openfiles</varname> como "
+"<literal>50</literal> significa que cada processo que o usuário executa pode "
+"abrir até <literal>50</literal> arquivos. A quantidade total de arquivos que "
+"um usuário pode abrir é o valor de <literal>openfiles</literal> multiplicado "
+"pelo valor de <literal>maxproc</literal>. Isso também se aplica ao consumo "
+"de memória."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27445
+msgid ""
+"For further information on resource limits and login classes and "
+"capabilities in general, refer to <citerefentry><refentrytitle>cap_mkdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>getrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>login.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre limites de recursos e classes de login e "
+"capacidades em geral, consulte <citerefentry><refentrytitle>cap_mkdb</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>getrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>login.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:27452
+msgid "Enabling and Configuring Resource Limits"
+msgstr "Ativando e Configurando Limites de Recursos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27454
+msgid ""
+"The <varname>kern.racct.enable</varname> tunable must be set to a non-zero "
+"value. Custom kernels require specific configuration:"
+msgstr ""
+"A variável configurável <varname>kern.racct.enable</varname> deve ser "
+"configurada para um valor diferente de zero. Kernels personalizados requerem "
+"configuração específica:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:27458
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options RACCT\n"
+"options RCTL"
+msgstr ""
+"options RACCT\n"
+"options RCTL"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27461
+msgid ""
+"Once the system has rebooted into the new kernel, <command>rctl</command> "
+"may be used to set rules for the system."
+msgstr ""
+"Depois que o sistema for reinicializado no novo kernel, o <command>rctl</"
+"command> poderá ser usado para definir regras para o sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27465
+msgid ""
+"Rule syntax is controlled through the use of a subject, subject-id, "
+"resource, and action, as seen in this example rule:"
+msgstr ""
+"A sintaxe da regra é controlada por meio do uso de um subject, subject-id, "
+"resource e action, conforme visto nesta regra de exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:27469
+#, no-wrap
+msgid "user:trhodes:maxproc:deny=10/user"
+msgstr "user:trhodes:maxproc:deny=10/user"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27471
+msgid ""
+"In this rule, the subject is <literal>user</literal>, the subject-id is "
+"<literal>trhodes</literal>, the resource, <literal>maxproc</literal>, is the "
+"maximum number of processes, and the action is <literal>deny</literal>, "
+"which blocks any new processes from being created. This means that the user, "
+"<literal>trhodes</literal>, will be constrained to no greater than "
+"<literal>10</literal> processes. Other possible actions include logging to "
+"the console, passing a notification to <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, or sending a sigterm "
+"to the process."
+msgstr ""
+"Nesta regra, o subject é <literal>user</literal>, o subject-id é "
+"<literal>trhodes</literal>, o resource, <literal>maxproc</literal>, é o "
+"número máximo de processos, e a action é <literal>deny</literal>, que "
+"bloqueia a criação de novos processos. Isso significa que o usuário, "
+"<literal>trhodes</literal>, será restrito a execução de no máximo "
+"<literal>10</literal> processos. Outras ações possíveis incluem o registro "
+"no console, passando uma notificação para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou enviando um sigterm para o processo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27482
+msgid ""
+"Some care must be taken when adding rules. Since this user is constrained to "
+"<literal>10</literal> processes, this example will prevent the user from "
+"performing other tasks after logging in and executing a <command>screen</"
+"command> session. Once a resource limit has been hit, an error will be "
+"printed, as in this example:"
+msgstr ""
+"Algum cuidado deve ser tomado ao adicionar regras. Como esse usuário está "
+"restrito a <literal>10</literal> processos, este exemplo impedirá que o "
+"usuário execute outras tarefas depois de efetuar login e executar uma sessão "
+"<command>screen</command>. Quando um limite de recurso for atingido, um erro "
+"será impresso, como neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27489
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>man test</userinput>\n"
+" /usr/bin/man: Cannot fork: Resource temporarily unavailable\n"
+"eval: Cannot fork: Resource temporarily unavailable"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>man test</userinput>\n"
+" /usr/bin/man: Cannot fork: Resource temporarily unavailable\n"
+"eval: Cannot fork: Resource temporarily unavailable"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27493
+msgid ""
+"As another example, a jail can be prevented from exceeding a memory limit. "
+"This rule could be written as:"
+msgstr ""
+"Como outro exemplo, uma jail pode ser impedida de exceder um limite de "
+"memória. Esta regra pode ser escrita como:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27496
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>rctl -a jail:httpd:memoryuse:deny=2G/jail</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>rctl -a jail:httpd:memoryuse:deny=2G/jail</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27498
+msgid ""
+"Rules will persist across reboots if they have been added to <filename>/etc/"
+"rctl.conf</filename>. The format is a rule, without the preceding command. "
+"For example, the previous rule could be added as:"
+msgstr ""
+"As regras persistirão durante as reinicializações se tiverem sido "
+"adicionadas ao arquivo <filename>/etc/rctl.conf</filename>. O formato é uma "
+"regra, sem o comando anterior. Por exemplo, a regra anterior pode ser "
+"adicionada como:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:27503
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Block jail from using more than 2G memory:\n"
+"jail:httpd:memoryuse:deny=2G/jail"
+msgstr ""
+"# Block jail from using more than 2G memory:\n"
+"jail:httpd:memoryuse:deny=2G/jail"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27506
+msgid ""
+"To remove a rule, use <command>rctl</command> to remove it from the list:"
+msgstr ""
+"Para remover uma regra, use o <command>rctl</command> para removê-la da "
+"lista:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27509
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>rctl -r user:trhodes:maxproc:deny=10/user</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>rctl -r user:trhodes:maxproc:deny=10/user</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27511
+msgid ""
+"A method for removing all rules is documented in "
+"<citerefentry><refentrytitle>rctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. However, if removing all rules for a single user is required, "
+"this command may be issued:"
+msgstr ""
+"Um método para remover todas as regras é documentado em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. No entanto, se for necessário remover todas as regras para um "
+"único usuário, esse comando poderá ser emitido:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27515
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>rctl -r user:trhodes</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>rctl -r user:trhodes</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27517
+msgid ""
+"Many other resources exist which can be used to exert additional control "
+"over various <literal>subjects</literal>. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>rctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to learn about them."
+msgstr ""
+"Existem muitos outros recursos que podem ser usados ​​para exercer controle "
+"adicional sobre vários <literal>subjects</literal>. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>rctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para aprender sobre eles."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:27525
+msgid "Shared Administration with Sudo"
+msgstr "Administração Compartilhada com Sudo"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:27533
+msgid "<primary>Security</primary> <secondary>Sudo</secondary>"
+msgstr "<primary>Security</primary> <secondary>Sudo</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27538
+msgid ""
+"System administrators often need the ability to grant enhanced permissions "
+"to users so they may perform privileged tasks. The idea that team members "
+"are provided access to a FreeBSD system to perform their specific tasks "
+"opens up unique challenges to every administrator. These team members only "
+"need a subset of access beyond normal end user levels; however, they almost "
+"always tell management they are unable to perform their tasks without "
+"superuser access. Thankfully, there is no reason to provide such access to "
+"end users because tools exist to manage this exact requirement."
+msgstr ""
+"Os administradores do sistema geralmente precisam conceder permissões "
+"avançadas aos usuários para que eles possam executar tarefas privilegiadas. "
+"A ideia de que os membros da equipe tenham acesso a um sistema FreeBSD para "
+"executar suas tarefas específicas abre desafios únicos para cada "
+"administrador. Esses membros da equipe precisam apenas de um subconjunto de "
+"acesso além dos níveis normais de usuário final; no entanto, eles quase "
+"sempre dizem ao gerenciadores que eles são incapazes de executar suas "
+"tarefas sem acesso de superusuário. Felizmente, não há motivo para fornecer "
+"tal acesso aos usuários finais porque existem ferramentas para gerenciar "
+"esse exato requisito."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27549
+msgid ""
+"Up to this point, the security chapter has covered permitting access to "
+"authorized users and attempting to prevent unauthorized access. Another "
+"problem arises once authorized users have access to the system resources. In "
+"many cases, some users may need access to application startup scripts, or a "
+"team of administrators need to maintain the system. Traditionally, the "
+"standard users and groups, file permissions, and even the "
+"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> command would manage this access. And as applications required "
+"more access, as more users needed to use system resources, a better solution "
+"was required. The most used application is currently <application>Sudo</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Até este ponto, o capítulo de segurança cobriu o acesso a usuários "
+"autorizados e a tentativa de impedir o acesso não autorizado. Outro problema "
+"surge quando os usuários autorizados têm acesso aos recursos do sistema. Em "
+"muitos casos, alguns usuários podem precisar acessar os scripts de "
+"inicialização do aplicativo ou uma equipe de administradores precisa manter "
+"o sistema. Tradicionalmente, os usuários e grupos padrão, as permissões de "
+"arquivo e até mesmo o comando <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum></manvolnum></citerefentry> gerenciariam esse "
+"acesso. E como os aplicativos exigiam mais acesso, à medida que mais "
+"usuários precisavam usar recursos do sistema, era necessária uma solução "
+"melhor. A aplicação mais usada atualmente é o <application>Sudo</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27561
+msgid ""
+"<application>Sudo</application> allows administrators to configure more "
+"rigid access to system commands and provide for some advanced logging "
+"features. As a tool, it is available from the Ports Collection as <package "
+"role=\"port\">security/sudo</package> or by use of the "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> utility. To use the <citerefentry><refentrytitle>pkg</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tool:"
+msgstr ""
+"O <application>Sudo</application> permite que os administradores configurem "
+"um acesso mais rígido aos comandos do sistema e forneçam alguns recursos "
+"avançados de log. Como uma ferramenta, ele está disponível na coleção de "
+"ports como <package role=\"port\">security/sudo</package> ou usando o "
+"utilitário <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Para usar a ferramenta "
+"<citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27568
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install sudo</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install sudo</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27570
+msgid ""
+"After the installation is complete, the installed <command>visudo</command> "
+"will open the configuration file with a text editor. Using <command>visudo</"
+"command> is highly recommended as it comes with a built in syntax checker to "
+"verify there are no errors before the file is saved."
+msgstr ""
+"Após a conclusão da instalação, o <command>visudo</command> instalado abrirá "
+"o arquivo de configuração com um editor de texto. O uso do <command>visudo</"
+"command> é altamente recomendado, pois vem com um verificador de sintaxe "
+"incorporado para verificar se não há erros antes que o arquivo seja salvo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27576
+msgid ""
+"The configuration file is made up of several small sections which allow for "
+"extensive configuration. In the following example, web application "
+"maintainer, user1, needs to start, stop, and restart the web application "
+"known as <replaceable>webservice</replaceable>. To grant this user "
+"permission to perform these tasks, add this line to the end of <filename>/"
+"usr/local/etc/sudoers</filename>:"
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração é composto de várias seções pequenas que permitem "
+"uma configuração extensiva. No exemplo a seguir, o mantenedor do aplicativo "
+"da web, user1, precisa iniciar, parar e reiniciar o aplicativo da web "
+"conhecido como <replaceable>webservice</replaceable>. Para conceder a este "
+"usuário permissão para executar estas tarefas, adicione esta linha ao final "
+"do arquivo <filename>/usr/local/etc/sudoers</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:27585
+#, no-wrap
+msgid "user1 ALL=(ALL) /usr/sbin/service webservice *"
+msgstr "user1 ALL=(ALL) /usr/sbin/service webservice *"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27587
+msgid ""
+"The user may now start <replaceable>webservice</replaceable> using this "
+"command:"
+msgstr ""
+"O usuário pode agora iniciar o <replaceable>webservice</replaceable> usando "
+"este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27590
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sudo /usr/sbin/service <replaceable>webservice</replaceable> start</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sudo /usr/sbin/service <replaceable>webservice</replaceable> start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27592
+msgid ""
+"While this configuration allows a single user access to the "
+"<application>webservice</application> service; however, in most "
+"organizations, there is an entire web team in charge of managing the "
+"service. A single line can also give access to an entire group. These steps "
+"will create a web group, add a user to this group, and allow all members of "
+"the group to manage the service:"
+msgstr ""
+"Embora essa configuração permita que um único usuário acesse o serviço "
+"<application>webservice</application>; No entanto, na maioria das "
+"organizações, existe uma equipe inteira da Web encarregada de gerenciar o "
+"serviço. Uma única linha também pode dar acesso a um grupo inteiro. Essas "
+"etapas criarão um grupo da Web, adicionarão um usuário a esse grupo e "
+"permitirão que todos os membros do grupo gerenciem o serviço:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27600
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd -g 6001 -n webteam</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupadd -g 6001 -n webteam</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27602
+msgid ""
+"Using the same <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> command, the user is added to the webteam group:"
+msgstr ""
+"Usando o mesmo comando <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o usuário é "
+"adicionado ao grupo webteam:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27605
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod -m user1 -n webteam</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod -m user1 -n webteam</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27607
+msgid ""
+"Finally, this line in <filename>/usr/local/etc/sudoers</filename> allows any "
+"member of the webteam group to manage <replaceable>webservice</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Finalmente, esta linha no arquivo <filename>/usr/local/etc/sudoers</"
+"filename> permite que qualquer membro do grupo webteam gerencie o "
+"<replaceable>webservice</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:27612
+#, no-wrap
+msgid "%webteam ALL=(ALL) /usr/sbin/service webservice *"
+msgstr "%webteam ALL=(ALL) /usr/sbin/service webservice *"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27614
+msgid ""
+"Unlike <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <application>Sudo</application> only requires the "
+"end user password. This adds an advantage where users will not need shared "
+"passwords, a finding in most security audits and just bad all the way around."
+msgstr ""
+"Ao contrário do <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, o <application>Sudo</application> requer apenas a "
+"senha do usuário final. Isso adiciona uma vantagem em que os usuários não "
+"precisarão de senhas compartilhadas, uma descoberta na maioria das "
+"auditorias de segurança e o que por si só já ruins em todos os aspectos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27619
+msgid ""
+"Users permitted to run applications with <application>Sudo</application> "
+"only enter their own passwords. This is more secure and gives better control "
+"than <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, where the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> password is entered and the user acquires all <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> permissions."
+msgstr ""
+"Os usuários autorizados a executar aplicativos com o <application>Sudo</"
+"application> só inserem suas próprias senhas. Isso é mais seguro e oferece "
+"melhor controle do que o <citerefentry><refentrytitle>su</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, onde a senha de "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> é inserida e o usuário "
+"adquire todas as permissões de <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:27628
+msgid ""
+"Most organizations are moving or have moved toward a two factor "
+"authentication model. In these cases, the user may not have a password to "
+"enter. <application>Sudo</application> provides for these cases with the "
+"<literal>NOPASSWD</literal> variable. Adding it to the configuration above "
+"will allow all members of the <replaceable>webteam</replaceable> group to "
+"manage the service without the password requirement:"
+msgstr ""
+"A maioria das organizações está se movendo ou migrou para um modelo de "
+"autenticação de dois fatores. Nestes casos, o usuário pode não ter uma senha "
+"para entrar. O <application>Sudo</application> resolve estes casos com a "
+"variável <literal>NOPASSWD</literal>. Adicioná-lo à configuração acima "
+"permitirá que todos os membros do grupo <replaceable>webteam</replaceable> "
+"gerenciem o serviço sem o requisito de senha:"
+
+#. (itstool) path: tip/programlisting
+#: book.translate.xml:27636
+#, no-wrap
+msgid "%webteam ALL=(ALL) NOPASSWD: /usr/sbin/service webservice *"
+msgstr "%webteam ALL=(ALL) NOPASSWD: /usr/sbin/service webservice *"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:27640
+msgid "Logging Output"
+msgstr "Logando a Saída"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27642
+msgid ""
+"An advantage to implementing <application>Sudo</application> is the ability "
+"to enable session logging. Using the built in log mechanisms and the "
+"included <application>sudoreplay</application> command, all commands "
+"initiated through <application>Sudo</application> are logged for later "
+"verification. To enable this feature, add a default log directory entry, "
+"this example uses a user variable. Several other log filename conventions "
+"exist, consult the manual page for <application>sudoreplay</application> for "
+"additional information."
+msgstr ""
+"Uma vantagem para implementar o <application>Sudo</application> é a "
+"capacidade de ativar o log de sessão. Usando os mecanismos de log integrados "
+"e o comando <application>sudoreplay</application> incluído, todos os "
+"comandos iniciados por meio de <application>Sudo</application> são "
+"registrados para verificação posterior. Para ativar esse recurso, adicione "
+"uma entrada de diretório de log padrão, este exemplo usa uma variável de "
+"usuário. Existem várias outras convenções de nome de arquivo de log, "
+"consulte a página de manual do <application>sudoreplay</application> para "
+"obter informações adicionais."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:27654
+#, no-wrap
+msgid "Defaults iolog_dir=/var/log/sudo-io/%{user}"
+msgstr "Defaults iolog_dir=/var/log/sudo-io/%{user}"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:27657
+msgid ""
+"This directory will be created automatically after the logging is "
+"configured. It is best to let the system create directory with default "
+"permissions just to be safe. In addition, this entry will also log "
+"administrators who use the <application>sudoreplay</application> command. To "
+"change this behavior, read and uncomment the logging options inside "
+"<filename>sudoers</filename>."
+msgstr ""
+"Este diretório será criado automaticamente após o logging ser configurado. É "
+"melhor deixar o sistema criar o diretório com permissões padrão apenas para "
+"estar seguro. Além disso, essa entrada também registra os administradores "
+"que usam o comando <application>sudoreplay</application>. Para alterar esse "
+"comportamento, leia e descomente as opções de log dentro do arquivo "
+"<filename>sudoers</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27666
+msgid ""
+"Once this directive has been added to the <filename>sudoers</filename> file, "
+"any user configuration can be updated with the request to log access. In the "
+"example shown, the updated <replaceable>webteam</replaceable> entry would "
+"have the following additional changes:"
+msgstr ""
+"Uma vez que esta diretiva tenha sido adicionada ao arquivo "
+"<filename>sudoers</filename>, qualquer configuração de usuário pode ser "
+"atualizada com a solicitação para acessar o log. No exemplo mostrado, a "
+"entrada <replaceable>webteam</replaceable> atualizada teria as seguintes "
+"alterações adicionais:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:27672
+#, no-wrap
+msgid "%webteam ALL=(ALL) NOPASSWD: LOG_INPUT: LOG_OUTPUT: /usr/sbin/service webservice *"
+msgstr "%webteam ALL=(ALL) NOPASSWD: LOG_INPUT: LOG_OUTPUT: /usr/sbin/service webservice *"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27674
+msgid ""
+"From this point on, all <replaceable>webteam</replaceable> members altering "
+"the status of the <replaceable>webservice</replaceable> application will be "
+"logged. The list of previous and current sessions can be displayed with:"
+msgstr ""
+"Deste ponto em diante, todos os membros do grupo <replaceable>webteam</"
+"replaceable> que alteram o status do aplicativo <replaceable>webservice</"
+"replaceable> serão registrados. A lista de sessões anteriores e atuais pode "
+"ser exibida com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27680
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sudoreplay -l</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sudoreplay -l</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27682
+msgid ""
+"In the output, to replay a specific session, search for the <literal>TSID=</"
+"literal> entry, and pass that to <application>sudoreplay</application> with "
+"no other options to replay the session at normal speed. For example:"
+msgstr ""
+"Na saída, para reproduzir uma sessão específica, procure a entrada "
+"<literal>TSID=</literal> e passe-a para o <application>sudoreplay</"
+"application> sem outras opções para reproduzir a sessão na velocidade "
+"normal. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:27687
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sudoreplay user1/00/00/02</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sudoreplay user1/00/00/02</userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:27690
+msgid ""
+"While sessions are logged, any administrator is able to remove sessions and "
+"leave only a question of why they had done so. It is worthwhile to add a "
+"daily check through an intrusion detection system (<acronym>IDS</acronym>) "
+"or similar software so that other administrators are alerted to manual "
+"alterations."
+msgstr ""
+"Enquanto as sessões são registradas, qualquer administrador pode remover as "
+"sessões e deixar apenas uma questão de por que elas fizeram isso. Vale a "
+"pena adicionar uma verificação diária por meio de um sistema de detecção de "
+"intrusão (<acronym>IDS</acronym>) ou software semelhante para que outros "
+"administradores sejam alertados sobre alterações manuais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:27698
+msgid ""
+"The <command>sudoreplay</command> is extremely extendable. Consult the "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"O <command>sudoreplay</command> é extremamente extensível. Consulte a "
+"documentação para mais informações."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:27712
+msgid "Jails"
+msgstr "Jails"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:27715
+msgid ""
+"<personname><firstname>Matteo</firstname><surname>Riondato</surname></"
+"personname><contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Matteo</firstname><surname>Riondato</surname></"
+"personname><contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: chapter/indexterm
+#: book.translate.xml:27720
+msgid "<primary>jails</primary>"
+msgstr "<primary>jails</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27725
+msgid ""
+"Since system administration is a difficult task, many tools have been "
+"developed to make life easier for the administrator. These tools often "
+"enhance the way systems are installed, configured, and maintained. One of "
+"the tools which can be used to enhance the security of a FreeBSD system is "
+"<firstterm>jails</firstterm>. Jails have been available since FreeBSD 4.X "
+"and continue to be enhanced in their usefulness, performance, reliability, "
+"and security."
+msgstr ""
+"Como a administração de sistemas é uma tarefa difícil, muitas ferramentas "
+"foram desenvolvidas para facilitar a vida do administrador. Essas "
+"ferramentas geralmente aprimoram a maneira como os sistemas são instalados, "
+"configurados e mantidos. Uma das ferramentas que podem ser usadas para "
+"melhorar a segurança de um sistema FreeBSD é <firstterm>jails</firstterm>. "
+"Jails estão disponíveis desde o FreeBSD 4.X e continuam sendo aprimoradas em "
+"sua utilidade, desempenho, confiabilidade e segurança."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27734
+msgid ""
+"Jails build upon the <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> concept, which is used "
+"to change the root directory of a set of processes. This creates a safe "
+"environment, separate from the rest of the system. Processes created in the "
+"chrooted environment can not access files or resources outside of it. For "
+"that reason, compromising a service running in a chrooted environment should "
+"not allow the attacker to compromise the entire system. However, a chroot "
+"has several limitations. It is suited to easy tasks which do not require "
+"much flexibility or complex, advanced features. Over time, many ways have "
+"been found to escape from a chrooted environment, making it a less than "
+"ideal solution for securing services."
+msgstr ""
+"Jails são construídas em cima do conceito de "
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry>, que é usado para mudar o diretório raiz de um conjunto de "
+"processos. Isso cria um ambiente seguro, separado do resto do sistema. Os "
+"processos criados no ambiente chroot não podem acessar arquivos ou recursos "
+"fora dele. E por esse motivo, comprometer um serviço em execução em um "
+"ambiente chroot não deve permitir que o invasor comprometa todo o sistema. "
+"No entanto, um chroot tem várias limitações. É adequado para tarefas fáceis "
+"que não exigem muita flexibilidade ou recursos complexos e avançados. Ao "
+"longo do tempo, foram descobertas muitas maneiras de escapar de um ambiente "
+"chroot, tornando essa solução como não sendo a melhor para proteger os "
+"serviços."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27747
+msgid ""
+"Jails improve on the concept of the traditional chroot environment in "
+"several ways. In a traditional chroot environment, processes are only "
+"limited in the part of the file system they can access. The rest of the "
+"system resources, system users, running processes, and the networking "
+"subsystem are shared by the chrooted processes and the processes of the host "
+"system. Jails expand this model by virtualizing access to the file system, "
+"the set of users, and the networking subsystem. More fine-grained controls "
+"are available for tuning the access of a jailed environment. Jails can be "
+"considered as a type of operating system-level virtualization."
+msgstr ""
+"As jails aprimoram o conceito do ambiente chroot tradicional de várias "
+"maneiras. Em um ambiente chroot tradicional, os processos são limitados "
+"apenas na parte do sistema de arquivos que eles podem acessar. O restante "
+"dos recursos do sistema, os usuários, os processos em execução e o "
+"subsistema de rede são compartilhados pelos processos chroot e pelos "
+"processos do sistema host. As jails expandem esse modelo virtualizando o "
+"acesso ao sistema de arquivos, ao conjunto de usuários e ao subsistema de "
+"rede. Controles mais refinados estão disponíveis para ajustar o acesso de um "
+"ambiente em jail. As jails podem ser consideradas como um tipo de "
+"virtualização no nível do sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27759
+msgid "A jail is characterized by four elements:"
+msgstr "Uma jail é caracterizada por quatro elementos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27763
+msgid ""
+"A directory subtree: the starting point from which a jail is entered. Once "
+"inside the jail, a process is not permitted to escape outside of this "
+"subtree."
+msgstr ""
+"Uma subárvore de diretórios: o ponto de partida a partir do qual uma jail é "
+"inserida. Uma vez dentro da jail, não é permitido que um processo escape "
+"fora dessa subárvore."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27769
+msgid "A hostname: which will be used by the jail."
+msgstr "Um nome de host: que será usado pela jail."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27773
+msgid ""
+"An <acronym>IP</acronym> address: which is assigned to the jail. The "
+"<acronym>IP</acronym> address of a jail is often an alias address for an "
+"existing network interface."
+msgstr ""
+"Um endereço <acronym>IP</acronym>: atribuído à jail. O endereço <acronym>IP</"
+"acronym> de uma jail é geralmente um endereço de alias de uma interface de "
+"rede existente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27780
+msgid ""
+"A command: the path name of an executable to run inside the jail. The path "
+"is relative to the root directory of the jail environment."
+msgstr ""
+"Um comando: o nome do caminho de um executável para ser executado dentro da "
+"jail. O caminho é relativo ao diretório raiz do ambiente da jail."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27786
+msgid ""
+"Jails have their own set of users and their own <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> account which are limited to the jail environment. The "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account of a jail is not "
+"allowed to perform operations to the system outside of the associated jail "
+"environment."
+msgstr ""
+"As Jails possuem seu próprio conjunto de usuários e sua própria conta de "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> que são limitados ao "
+"ambiente da jail. A conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"de uma jail não tem permissão para executar operações no sistema fora do "
+"ambiente da jail associada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27791
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the terminology and commands for "
+"managing FreeBSD jails. Jails are a powerful tool for both system "
+"administrators, and advanced users."
+msgstr ""
+"Este capítulo fornece uma visão geral da terminologia e dos comandos para "
+"gerenciar as jail do FreeBSD. As jails são uma ferramenta poderosa para "
+"administradores de sistemas e usuários avançados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27799
+msgid "What a jail is and what purpose it may serve in FreeBSD installations."
+msgstr ""
+"O que é uma jail e qual finalidade ela pode servir nas instalações do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27804
+msgid "How to build, start, and stop a jail."
+msgstr "Como compilar, iniciar e parar uma jail."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27808
+msgid ""
+"The basics of jail administration, both from inside and outside the jail."
+msgstr ""
+"Os fundamentos da administração de jails, tanto de dentro como fora da jail."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:27814
+msgid ""
+"Jails are a powerful tool, but they are not a security panacea. While it is "
+"not possible for a jailed process to break out on its own, there are several "
+"ways in which an unprivileged user outside the jail can cooperate with a "
+"privileged user inside the jail to obtain elevated privileges in the host "
+"environment."
+msgstr ""
+"As jails são uma ferramenta poderosa, mas não são uma panaceia de segurança. "
+"Embora não seja possível que um processo rodando em jail burle a segurança "
+"por conta própria, existem várias maneiras pelas quais um usuário não "
+"privilegiado fora da jail pode cooperar com um usuário privilegiado dentro "
+"da jail para obter privilégios elevados no ambiente host."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:27821
+msgid ""
+"Most of these attacks can be mitigated by ensuring that the jail root is not "
+"accessible to unprivileged users in the host environment. As a general rule, "
+"untrusted users with privileged access to a jail should not be given access "
+"to the host environment."
+msgstr ""
+"A maioria desses ataques podem ser mitigados apenas garantindo que o root da "
+"jail não seja acessível a usuários não privilegiados no ambiente host. Como "
+"regra geral, usuários não confiáveis ​​com acesso privilegiado a uma jail não "
+"devem ter acesso ao ambiente do host."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:27830
+msgid "Terms Related to Jails"
+msgstr "Termos Relacionados à Jails"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27832
+msgid ""
+"To facilitate better understanding of parts of the FreeBSD system related to "
+"jails, their internals and the way they interact with the rest of FreeBSD, "
+"the following terms are used further in this chapter:"
+msgstr ""
+"Para facilitar a compreensão de partes do sistema FreeBSD relacionadas a "
+"jails, seus componentes internos e a maneira como eles interagem com o resto "
+"do FreeBSD, os seguintes termos são usados ​​mais adiante neste capítulo:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:27839
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> (command)"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> (comando)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27841
+msgid ""
+"Utility, which uses <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> FreeBSD system call to "
+"change the root directory of a process and all its descendants."
+msgstr ""
+"Utilitário, que usa a chamada de sistema "
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> do FreeBSD para alterar o diretório raiz de um processo e "
+"todos os seus descendentes."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:27848
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> (environment)"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> (ambiente)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27850
+msgid ""
+"The environment of processes running in a <quote>chroot</quote>. This "
+"includes resources such as the part of the file system which is visible, "
+"user and group IDs which are available, network interfaces and other IPC "
+"mechanisms, etc."
+msgstr ""
+"O ambiente dos processos em execução em um <quote>chroot</quote>. Isso "
+"inclui recursos como a parte do sistema de arquivos que é visível, IDs de "
+"usuário e grupo que estão disponíveis, interfaces de rede e outros "
+"mecanismos de IPC, etc."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:27859
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> (command)"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> (comando)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27861
+msgid ""
+"The system administration utility which allows launching of processes within "
+"a jail environment."
+msgstr ""
+"O utilitário de administração do sistema que permite o lançamento de "
+"processos dentro de um ambiente jail."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:27867
+msgid "host (system, process, user, etc.)"
+msgstr "host (sistema, processo, usuário, etc.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27869
+msgid ""
+"The controlling system of a jail environment. The host system has access to "
+"all the hardware resources available, and can control processes both outside "
+"of and inside a jail environment. One of the important differences of the "
+"host system from a jail is that the limitations which apply to superuser "
+"processes inside a jail are not enforced for processes of the host system."
+msgstr ""
+"O sistema de controle de um ambiente jail. O sistema host tem acesso a todos "
+"os recursos de hardware disponíveis e pode controlar processos fora e dentro "
+"de um ambiente jail. Uma das diferenças importantes do sistema host de uma "
+"jail é que as limitações que se aplicam aos processos de super-usuário "
+"dentro de uma jail não são aplicadas aos processos do sistema host."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:27881
+msgid "hosted (system, process, user, etc.)"
+msgstr "hosted (sistema, processo, usuário, etc.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:27883
+msgid ""
+"A process, user or other entity, whose access to resources is restricted by "
+"a FreeBSD jail."
+msgstr ""
+"Um processo, usuário ou outra entidade, cujo acesso a recursos é restrito "
+"por uma jail do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:27891
+msgid "Creating and Controlling Jails"
+msgstr "Criando e Controlando Jails"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27893
+msgid ""
+"Some administrators divide jails into the following two types: "
+"<quote>complete</quote> jails, which resemble a real FreeBSD system, and "
+"<quote>service</quote> jails, dedicated to one application or service, "
+"possibly running with privileges. This is only a conceptual division and the "
+"process of building a jail is not affected by it. When creating a "
+"<quote>complete</quote> jail there are two options for the source of the "
+"userland: use prebuilt binaries (such as those supplied on an install media) "
+"or build from source."
+msgstr ""
+"Alguns administradores dividem as jails nos dois seguintes tipos: jails "
+"<quote>completa</quote>, que se assemelham a um sistema real do FreeBSD, e "
+"jails de <quote>serviço</quote>, dedicados a um aplicativo ou serviço, "
+"possivelmente executando com privilégios. Esta é apenas uma divisão "
+"conceitual e o processo de criação de uma jail não é afetado por ela. Ao "
+"criar uma jail <quote>completa</quote>, há duas opções para a origem do "
+"userland: usar binários pré-compilados (como aqueles fornecidos em uma mídia "
+"de instalação) ou compila-los a partir do código fonte."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27903
+msgid ""
+"To install the userland from installation media, first create the root "
+"directory for the jail. This can be done by setting the <varname>DESTDIR</"
+"varname> variable to the proper location."
+msgstr ""
+"Para instalar o userland da mídia de instalação, primeiro crie o diretório "
+"raiz da jail. Isso pode ser feito definindo a variável <varname>DESTDIR</"
+"varname> para o local adequado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27908
+msgid "Start a shell and define <varname>DESTDIR</varname>:"
+msgstr "Inicie um shell e defina a variável <varname>DESTDIR</varname>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27910
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sh</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>export DESTDIR=<replaceable>/here/is/the/jail</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sh</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>export DESTDIR=<replaceable>/here/is/the/jail</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27913
+msgid ""
+"Mount the install media as covered in <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> when using the install "
+"ISO:"
+msgstr ""
+"Monte a mídia de instalação como abordado em "
+"<citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> ao usar a ISO de instalação:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27916
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/`mdconfig -f cdimage.iso` /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/`mdconfig -f cdimage.iso` /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27918
+msgid ""
+"Extract the binaries from the tarballs on the install media into the "
+"declared destination. Minimally, only the base set needs to be extracted, "
+"but a complete install can be performed when preferred."
+msgstr ""
+"Extraia os binários dos tarballs na mídia de instalação dentro do destino "
+"declarado. Minimamente, apenas o conjunto base precisa ser extraído, mas uma "
+"instalação completa pode ser executada quando preferida."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27923
+msgid "To install just the base system:"
+msgstr "Para instalar apenas o sistema básico:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27925
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xf /mnt/usr/freebsd-dist/base.txz -C $DESTDIR</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tar -xf /mnt/usr/freebsd-dist/base.txz -C $DESTDIR</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27927
+msgid "To install everything except the kernel:"
+msgstr "Para instalar tudo, exceto o kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27929
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>for set in base ports; do tar -xf /mnt/usr/freebsd-dist/$set.txz -C $DESTDIR ; done</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>for set in base ports; do tar -xf /mnt/usr/freebsd-dist/$set.txz -C $DESTDIR ; done</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27931
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page explains the procedure for building a "
+"jail:"
+msgstr ""
+"A página de manual <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> explica o procedimento "
+"para compilar uma jail:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:27934
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setenv D <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p $D</userinput> <co xml:id=\"jailpath\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildworld</userinput> <co xml:id=\"jailbuildworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=$D</userinput> <co xml:id=\"jailinstallworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make distribution DESTDIR=$D</userinput> <co xml:id=\"jaildistrib\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t devfs devfs $D/dev</userinput> <co xml:id=\"jaildevfs\"/>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setenv D <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p $D</userinput> <co xml:id=\"jailpath\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildworld</userinput> <co xml:id=\"jailbuildworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=$D</userinput> <co xml:id=\"jailinstallworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make distribution DESTDIR=$D</userinput> <co xml:id=\"jaildistrib\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t devfs devfs $D/dev</userinput> <co xml:id=\"jaildevfs\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:27944
+msgid ""
+"Selecting a location for a jail is the best starting point. This is where "
+"the jail will physically reside within the file system of the jail's host. A "
+"good choice can be <filename>/usr/jail/<replaceable>jailname</replaceable></"
+"filename>, where <replaceable>jailname</replaceable> is the hostname "
+"identifying the jail. Usually, <filename>/usr/</filename> has enough space "
+"for the jail file system, which for <quote>complete</quote> jails is, "
+"essentially, a replication of every file present in a default installation "
+"of the FreeBSD base system."
+msgstr ""
+"Selecionar um local para uma jail é o melhor ponto de partida. É aqui que a "
+"jail residirá fisicamente no sistema de arquivos do host da jail. Uma boa "
+"opção pode ser <filename>/usr/jail/<replaceable>jailname</replaceable></"
+"filename>, onde <replaceable>jailname</replaceable> é o nome do host que "
+"identifica a jail. Normalmente, <filename>/usr/</filename> tem espaço "
+"suficiente para o sistema de arquivos da jail, onde para jails "
+"<quote>completa</quote> é, essencialmente, uma replicação de todos os "
+"arquivos presentes em uma instalação padrão do sistema básico do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:27957
+msgid ""
+"If you have already rebuilt your userland using <command>make world</"
+"command> or <command>make buildworld</command>, you can skip this step and "
+"install your existing userland into the new jail."
+msgstr ""
+"Se você já tiver recompilado seu userland usando <command>make world</"
+"command> ou <command>make buildworld</command>, você pode pular esta etapa e "
+"instalar seu userland existente na nova jail."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:27964
+msgid ""
+"This command will populate the directory subtree chosen as jail's physical "
+"location on the file system with the necessary binaries, libraries, manual "
+"pages and so on."
+msgstr ""
+"Esse comando preencherá a sub-árvore de diretórios escolhida como o local "
+"físico da jail no sistema de arquivos com os binários, bibliotecas, páginas "
+"de manual e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:27971
+msgid "distribution"
+msgstr "distribuição"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:27971
+msgid ""
+"The <_:buildtarget-1/> target for <application>make</application> installs "
+"every needed configuration file. In simple words, it installs every "
+"installable file of <filename>/usr/src/etc/</filename> to the <filename>/"
+"etc</filename> directory of the jail environment: <filename>$D/etc/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O target <_:buildtarget-1/> do <application>make</application> instala todos "
+"os arquivos de configuração necessários. Em palavras simples, ele instala "
+"cada arquivo instalável de <filename>/usr/src/etc/</filename> no diretório "
+"<filename>/etc</filename> do ambiente jail: <filename>$D/etc/</filename>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:27982
+msgid ""
+"Mounting the <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> file system inside a jail is not required. On the "
+"other hand, any, or almost any application requires access to at least one "
+"device, depending on the purpose of the given application. It is very "
+"important to control access to devices from inside a jail, as improper "
+"settings could permit an attacker to do nasty things in the jail. Control "
+"over <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is managed through rulesets which are described in "
+"the <citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual pages."
+msgstr ""
+"A montagem do sistema de arquivos <citerefentry><refentrytitle>devfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dentro de uma jail não "
+"é necessária. Por outro lado, qualquer, ou quase qualquer aplicativo requer "
+"acesso a pelo menos um dispositivo, dependendo da finalidade do aplicativo "
+"fornecido. É muito importante controlar o acesso a dispositivos de dentro de "
+"uma jail, pois configurações inadequadas podem permitir que um invasor faça "
+"coisas desagradáveis ​​na jail. O controle sobre "
+"<citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> é gerenciado por meio de conjuntos de regras que são descritos "
+"nas páginas de manual <citerefentry><refentrytitle>devfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:27994
+msgid ""
+"Once a jail is installed, it can be started by using the "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> utility. The <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utility takes four "
+"mandatory arguments which are described in the <xref linkend=\"jails-synopsis"
+"\"/>. Other arguments may be specified too, e.g., to run the jailed process "
+"with the credentials of a specific user. The <option><replaceable>command</"
+"replaceable></option> argument depends on the type of the jail; for a "
+"<emphasis>virtual system</emphasis>, <filename>/etc/rc</filename> is a good "
+"choice, since it will replicate the startup sequence of a real FreeBSD "
+"system. For a <emphasis>service</emphasis> jail, it depends on the service "
+"or application that will run within the jail."
+msgstr ""
+"Uma vez que a jail é instalada, ela pode ser iniciada usando o utilitário "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. O utilitário <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> possui quatro "
+"argumentos obrigatórios que são descritos em <xref linkend=\"jails-synopsis"
+"\"/>. Outros argumentos podem ser especificados também, por exemplo, para "
+"executar o processo em jail com as credenciais de um usuário específico. O "
+"argumento de <option><replaceable>command</replaceable></option> depende do "
+"tipo de jail; para um <emphasis>sistema virtual</emphasis>, <filename>/etc/"
+"rc</filename> é uma boa escolha, já que ele irá replicar a sequência de "
+"inicialização de um sistema real do FreeBSD. Para uma jail de "
+"<emphasis>serviço</emphasis>, depende do serviço ou aplicativo que será "
+"executado dentro da jail."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28007
+msgid ""
+"Jails are often started at boot time and the FreeBSD <filename>rc</filename> "
+"mechanism provides an easy way to do this."
+msgstr ""
+"As jails geralmente são iniciadas no boot e o mecanismo <filename>rc</"
+"filename> do FreeBSD fornece uma maneira fácil de fazer isso."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28013
+msgid "Configure jail parameters in <filename>jail.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Configure os parâmetros da jail no arquivo <filename>jail.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:28015
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<replaceable>www</replaceable> {\n"
+" host.hostname = <replaceable>www.example.org</replaceable>; # Hostname\n"
+" ip4.addr = <replaceable>192.168.0.10</replaceable>; # IP address of the jail\n"
+" path =\"<replaceable>/usr/jail/www</replaceable>\"; # Path to the jail\n"
+" devfs_ruleset = \"<replaceable>www_ruleset</replaceable>\"; # devfs ruleset\n"
+" mount.devfs; # Mount devfs inside the jail\n"
+" exec.start = \"/bin/sh /etc/rc\"; # Start command\n"
+" exec.stop = \"/bin/sh /etc/rc.shutdown\"; # Stop command\n"
+"}"
+msgstr ""
+"<replaceable>www</replaceable> {\n"
+" host.hostname = <replaceable>www.example.org</replaceable>; # Hostname\n"
+" ip4.addr = <replaceable>192.168.0.10</replaceable>; # IP address of the jail\n"
+" path =\"<replaceable>/usr/jail/www</replaceable>\"; # Path to the jail\n"
+" devfs_ruleset = \"<replaceable>www_ruleset</replaceable>\"; # devfs ruleset\n"
+" mount.devfs; # Mount devfs inside the jail\n"
+" exec.start = \"/bin/sh /etc/rc\"; # Start command\n"
+" exec.stop = \"/bin/sh /etc/rc.shutdown\"; # Stop command\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28025
+msgid "Configure jails to start at boot time in <filename>rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Configure as jails para iniciar no boot no arquivo <filename>rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:28028
+#, no-wrap
+msgid "jail_enable=\"YES\" # Set to NO to disable starting of any jails"
+msgstr "jail_enable=\"YES\" # Set to NO to disable starting of any jails"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28030
+msgid ""
+"The default startup of jails configured in <citerefentry><refentrytitle>jail."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, will run the "
+"<filename>/etc/rc</filename> script of the jail, which assumes the jail is a "
+"complete virtual system. For service jails, the default startup command of "
+"the jail should be changed, by setting the <varname>exec.start</varname> "
+"option appropriately."
+msgstr ""
+"A inicialização padrão das jails configuradas no arquivo "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>, executará o script <filename>/etc/rc</filename> "
+"da jail, que assume que a jail é um sistema virtual completo. Para jails de "
+"serviço, o comando de inicialização padrão da jail deve ser alterado, "
+"definindo a opção <varname>exec.start</varname> apropriadamente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:28039
+msgid ""
+"For a full list of available options, please see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"Para obter uma lista completa das opções disponíveis, consulte a página de "
+"manual <citerefentry><refentrytitle>jail.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28045
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> can be used to start or stop a jail by hand, if an "
+"entry for it exists in <filename>jail.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> pode ser usado para iniciar ou parar uma jail "
+"manualmente, se uma entrada para ela existir no arquivo <filename>jail.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:28049
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service jail start <replaceable>www</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service jail stop <replaceable>www</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service jail start <replaceable>www</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service jail stop <replaceable>www</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28052
+msgid ""
+"Jails can be shut down with <citerefentry><refentrytitle>jexec</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Use "
+"<citerefentry><refentrytitle>jls</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to identify the jail's <varname>JID</varname>, then use "
+"<citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to run the shutdown script in that jail."
+msgstr ""
+"As jails podem ser desligadas com o <citerefentry><refentrytitle>jexec</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Use "
+"<citerefentry><refentrytitle>jls</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para identificar o <varname>JID</varname> da jail e, em "
+"seguida, use <citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para executar o script de desligamento nessa jail."
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:28056
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>jls</userinput>\n"
+" JID IP Address Hostname Path\n"
+" 3 192.168.0.10 www /usr/jail/www\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>jexec <replaceable>3</replaceable> /etc/rc.shutdown</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>jls</userinput>\n"
+" JID IP Address Hostname Path\n"
+" 3 192.168.0.10 www /usr/jail/www\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>jexec <replaceable>3</replaceable> /etc/rc.shutdown</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28061
+msgid ""
+"More information about this can be found in the "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre isso podem ser encontradas na página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:28066
+msgid "Fine Tuning and Administration"
+msgstr "Tuning e Administração"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28068
+msgid ""
+"There are several options which can be set for any jail, and various ways of "
+"combining a host FreeBSD system with jails, to produce higher level "
+"applications. This section presents:"
+msgstr ""
+"Existem várias opções que podem ser configuradas para qualquer jail, e "
+"várias maneiras de combinar um sistema host FreeBSD com jails, para produzir "
+"aplicações de alto nível. Esta seção apresenta:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28075
+msgid ""
+"Some of the options available for tuning the behavior and security "
+"restrictions implemented by a jail installation."
+msgstr ""
+"Algumas das opções disponíveis para ajustar as restrições de comportamento e "
+"segurança implementadas pela instalação de uma jail."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28081
+msgid ""
+"Some of the high-level applications for jail management, which are available "
+"through the FreeBSD Ports Collection, and can be used to implement overall "
+"jail-based solutions."
+msgstr ""
+"Alguns das aplicações de alto nível para gerenciamento de jail, que estão "
+"disponíveis através da Coleção de Ports do FreeBSD, e que podem ser usados ​​"
+"para implementar soluções globais baseadas em jails."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28089
+msgid "System Tools for Jail Tuning in FreeBSD"
+msgstr "Ferramentas de Sistema para Tuning de Jail no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28091
+msgid ""
+"Fine tuning of a jail's configuration is mostly done by setting "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variables. A special subtree of sysctl exists as a basis for "
+"organizing all the relevant options: the <varname>security.jail.*</varname> "
+"hierarchy of FreeBSD kernel options. Here is a list of the main jail-related "
+"sysctls, complete with their default value. Names should be self-"
+"explanatory, but for more information about them, please refer to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual pages."
+msgstr ""
+"O tuning da configuração de uma jail é feito principalmente configurando "
+"variáveis ​​<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Uma sub-árvore especial do sysctl existe como "
+"base para organizar todas as opções relevantes: a hierarquia "
+"<varname>security.jail.*</varname> das opções do kernel do FreeBSD. Aqui "
+"está uma lista dos principais sysctls relacionados à jail, completas com seu "
+"valor padrão. Os nomes devem ser autoexplicativos, mas para obter mais "
+"informações sobre eles, consulte as páginas de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28103
+msgid "<varname>security.jail.set_hostname_allowed: 1</varname>"
+msgstr "<varname>security.jail.set_hostname_allowed: 1</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28108
+msgid "<varname>security.jail.socket_unixiproute_only: 1</varname>"
+msgstr "<varname>security.jail.socket_unixiproute_only: 1</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28113
+msgid "<varname>security.jail.sysvipc_allowed: 0</varname>"
+msgstr "<varname>security.jail.sysvipc_allowed: 0</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28118
+msgid "<varname>security.jail.enforce_statfs: 2</varname>"
+msgstr "<varname>security.jail.enforce_statfs: 2</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28123
+msgid "<varname>security.jail.allow_raw_sockets: 0</varname>"
+msgstr "<varname>security.jail.allow_raw_sockets: 0</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28128
+msgid "<varname>security.jail.chflags_allowed: 0</varname>"
+msgstr "<varname>security.jail.chflags_allowed: 0</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28133
+msgid "<varname>security.jail.jailed: 0</varname>"
+msgstr "<varname>security.jail.jailed: 0</varname>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28137
+msgid ""
+"These variables can be used by the system administrator of the "
+"<emphasis>host system</emphasis> to add or remove some of the limitations "
+"imposed by default on the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"user. Note that there are some limitations which cannot be removed. The "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user is not allowed to "
+"mount or unmount file systems from within a "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> inside a "
+"jail may not load or unload <citerefentry><refentrytitle>devfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> rulesets, set firewall "
+"rules, or do many other administrative tasks which require modifications of "
+"in-kernel data, such as setting the <varname>securelevel</varname> of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Estas variáveis podem ser usadas pelo administrador de sistemas do "
+"<emphasis>sistema host</emphasis> para adicionar ou remover algumas das "
+"limitações impostas por padrão no usuário <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>. Note que existem algumas limitações que não podem ser "
+"removidas. O usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> não "
+"tem permissão para montar ou desmontar sistemas de arquivos de dentro de uma "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. O <systemitem class=\"username\">root</systemitem> dentro de "
+"uma jail não pode carregar ou descarregar conjuntos de regras "
+"<citerefentry><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, definir regras de firewall, ou fazer muitas outras tarefas "
+"administrativas que requerem modificações de dados no kernel, como a "
+"configuração do <varname>securelevel</varname> do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28149
+msgid ""
+"The base system of FreeBSD contains a basic set of tools for viewing "
+"information about the active jails, and attaching to a jail to run "
+"administrative commands. The <citerefentry><refentrytitle>jls</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> commands are part of the base FreeBSD system, and can be used "
+"to perform the following simple tasks:"
+msgstr ""
+"O sistema base do FreeBSD contém um conjunto básico de ferramentas para "
+"visualizar informações sobre as jails ativas e para se conectar a uma jail "
+"para executar comandos administrativos. Os comandos "
+"<citerefentry><refentrytitle>jls</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>jexec</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> são parte do sistema "
+"base do FreeBSD, e podem ser usados para realizar as seguintes tarefas "
+"simples:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28157
+msgid ""
+"Print a list of active jails and their corresponding jail identifier "
+"(<acronym>JID</acronym>), <acronym>IP</acronym> address, hostname and path."
+msgstr ""
+"Apresentar uma lista de jails ativas e seu identificador de jail "
+"correspondente (<acronym>JID</acronym>), endereço <acronym>IP</acronym>, "
+"hostname e path."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28163
+msgid ""
+"Attach to a running jail, from its host system, and run a command inside the "
+"jail or perform administrative tasks inside the jail itself. This is "
+"especially useful when the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"user wants to cleanly shut down a jail. The "
+"<citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> utility can also be used to start a shell in a jail to do "
+"administration in it; for example:"
+msgstr ""
+"Se conectar a uma jail em execução, a partir de seu sistema host, e executar "
+"um comando dentro da jaijl ou executar tarefas administrativas dentro da "
+"própria jail. Isso é especialmente útil quando o usuário <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> deseja desligar de maneira limpa uma jail. O "
+"utilitário <citerefentry><refentrytitle>jexec</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> também pode ser usado para iniciar um shell em uma "
+"jail para administração; por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:28171
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>jexec <replaceable>1</replaceable> tcsh</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>jexec <replaceable>1</replaceable> tcsh</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28177
+msgid "High-Level Administrative Tools in the FreeBSD Ports Collection"
+msgstr ""
+"Ferramentas Administrativas de Alto Nível na Coleção de Ports do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28180
+msgid ""
+"Among the many third-party utilities for jail administration, one of the "
+"most complete and useful is <package>sysutils/ezjail</package>. It is a set "
+"of scripts that contribute to <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> management. Please "
+"refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/jails-ezjail.html\">the handbook section on <application>ezjail</"
+"application></link> for more information."
+msgstr ""
+"Entre os muitos utilitários de terceiros para administração de jail, um dos "
+"mais completos e úteis é o <package>sysutils/ezjail</package>. É um conjunto "
+"de scripts que contribuem para o gerenciamento de "
+"<citerefentry><refentrytitle>jail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Consulte a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pt_BR."
+"ISO8859-1/books/handbook/jails-ezjail.html\">seção <application>ezjail</"
+"application> do handbook</link> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28190
+msgid "Keeping Jails Patched and up to Date"
+msgstr "Mantendo as Jails com Alterações e Atualizadas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28192
+msgid ""
+"Jails should be kept up to date from the host operating system as attempting "
+"to patch userland from within the jail may likely fail as the default "
+"behavior in FreeBSD is to disallow the use of "
+"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> in a jail which prevents the replacement of some "
+"files. It is possible to change this behavior but it is recommended to use "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to maintain jails instead. Use <option>-b</option> "
+"to specify the path of the jail to be updated."
+msgstr ""
+"As jails devem ser atualizadas a partir do sistema operacional do host, pois "
+"a tentativa de aplicar patchs no userland de dentro da jail pode falhar, já "
+"que o comportamento padrão no FreeBSD é não permitir o uso de "
+"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> em uma jail, o que impede a substituição de alguns "
+"arquivos. É possível alterar esse comportamento, mas é recomendado usar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para atualizar as jails. Use <option>-b</option> "
+"para especificar o caminho da jail a ser atualizada."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:28201
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -b <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable> fetch</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -b <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable> install</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -b <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable> fetch</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -b <replaceable>/here/is/the/jail</replaceable> install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:28208
+msgid "Updating Multiple Jails"
+msgstr "Atualizando Múltiplas Jails"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:28211 book.translate.xml:34517 book.translate.xml:34852
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuido por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:28220
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>L. B. Nielsen</surname> </"
+"personname> <contrib>Based upon an idea presented by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>L. B. Nielsen</surname> </"
+"personname> <contrib>Baseado em uma idéia apresentada por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:28229
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Ken</firstname> <surname>Tom</surname> </personname> "
+"<contrib>And an article written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Ken</firstname> <surname>Tom</surname> </personname> "
+"<contrib>E artigo escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28239
+msgid ""
+"The management of multiple jails can become problematic because every jail "
+"has to be rebuilt from scratch whenever it is upgraded. This can be time "
+"consuming and tedious if a lot of jails are created and manually updated."
+msgstr ""
+"O gerenciamento de várias jails pode se tornar problemático porque toda jail "
+"tem que ser recompilada a partir do zero sempre que for atualizada. Isso "
+"pode ser demorado e entediante se muitas jails forem criadas e atualizadas "
+"manualmente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28244
+msgid ""
+"This section demonstrates one method to resolve this issue by safely sharing "
+"as much as is possible between jails using read-only "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_nullfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> mounts, so that updating is simpler. This makes it "
+"more attractive to put single services, such as <acronym>HTTP</acronym>, "
+"<acronym>DNS</acronym>, and <acronym>SMTP</acronym>, into individual jails. "
+"Additionally, it provides a simple way to add, remove, and upgrade jails."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra um método para resolver esse problema compartilhando "
+"com segurança o máximo possível entre jails usando montagens somente leitura "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_nullfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, para que a atualização seja mais simples. Isso "
+"torna mais atraente colocar serviços únicos, como <acronym>HTTP</acronym>, "
+"<acronym>DNS</acronym> e <acronym>SMTP</acronym>, em jails individuais. Além "
+"disso, fornece uma maneira simples de adicionar, remover e atualizar jails."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:28254
+msgid ""
+"Simpler solutions exist, such as <application>ezjail</application>, which "
+"provides an easier method of administering FreeBSD jails but is less "
+"versatile than this setup. <application>ezjail</application> is covered in "
+"more detail in <xref linkend=\"jails-ezjail\"/>."
+msgstr ""
+"Existem soluções mais simples, como o <application>ezjail</application>, que "
+"fornece um método mais fácil de administrar as jails do FreeBSD, mas é menos "
+"versátil que essa configuração. O <application>ezjail</application> é "
+"coberto com mais detalhes em <xref linkend=\"jails-ezjail\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28261
+msgid "The goals of the setup described in this section are:"
+msgstr "Os objetivos da configuração descrita nesta seção são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28265
+msgid ""
+"Create a simple and easy to understand jail structure that does not require "
+"running a full installworld on each and every jail."
+msgstr ""
+"Criar uma estrutura de jail simples e fácil de entender que não exija a "
+"execução de um installworld completo em todas as jails."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28271
+msgid "Make it easy to add new jails or remove existing ones."
+msgstr "Facilitar a adição de novas jails ou remoção das já existentes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28276
+msgid "Make it easy to update or upgrade existing jails."
+msgstr "Facilitar a atualização ou upgrade de jails existentes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28280
+msgid "Make it possible to run a customized FreeBSD branch."
+msgstr "Tornar possível a utilização de uma branch customizada do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28284
+msgid ""
+"Be paranoid about security, reducing as much as possible the possibility of "
+"compromise."
+msgstr ""
+"Seja paranoico com a segurança, reduzindo ao máximo a possibilidade de "
+"comprometimento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28289
+msgid "Save space and inodes, as much as possible."
+msgstr "Economize espaço e inodes, tanto quanto possível."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28293
+msgid ""
+"This design relies on a single, read-only master template which is mounted "
+"into each jail and one read-write device per jail. A device can be a "
+"separate physical disc, a partition, or a vnode backed memory device. This "
+"example uses read-write <application>nullfs</application> mounts."
+msgstr ""
+"Esse design depende de um template master único, read-only, que é montado em "
+"cada jail e em um dispositivo read-write por jail. Um dispositivo pode ser "
+"um disco físico separado, uma partição ou um dispositivo de memória com "
+"suporte a vnode. Este exemplo usa montagens <application>nullfs</"
+"application> read-write."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28299
+msgid "The file system layout is as follows:"
+msgstr "O layout do sistema de arquivos é o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28303
+msgid "The jails are based under the <filename>/home</filename> partition."
+msgstr "As jails são hospedadas na partição <filename>/home</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28308
+msgid ""
+"Each jail will be mounted under the <filename>/home/j</filename> directory."
+msgstr "Cada jail será montada no diretório <filename>/home/j</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28313
+msgid ""
+"The template for each jail and the read-only partition for all of the jails "
+"is <filename>/home/j/mroot</filename>."
+msgstr ""
+"O template para cada jail e a partição read-only para todos as jails é "
+"<filename>/home/j/mroot</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28319
+msgid ""
+"A blank directory will be created for each jail under the <filename>/home/j</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Um diretório em branco será criado para cada jail no diretório <filename>/"
+"home/j</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28324
+msgid ""
+"Each jail will have a <filename>/s</filename> directory that will be linked "
+"to the read-write portion of the system."
+msgstr ""
+"Cada jail terá um diretório <filename>/s</filename> que será vinculado à "
+"parte de read-write do sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28330
+msgid ""
+"Each jail will have its own read-write system that is based upon <filename>/"
+"home/j/skel</filename>."
+msgstr ""
+"Cada jail terá seu próprio sistema de read-write baseado em <filename>/home/"
+"j/skel</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:28335
+msgid ""
+"The read-write portion of each jail will be created in <filename>/home/js</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"A parte de read-write de cada jail será criada em <filename>/home/js</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28343
+msgid "Creating the Template"
+msgstr "Criando o Template"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28345
+msgid "This section describes the steps needed to create the master template."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve as etapas necessárias para criar o template master."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28348
+msgid ""
+"It is recommended to first update the host FreeBSD system to the latest -"
+"RELEASE branch using the instructions in <xref linkend=\"makeworld\"/>. "
+"Additionally, this template uses the <package>sysutils/cpdup</package> "
+"package or port and <application>portsnap</application> will be used to "
+"download the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr ""
+"É recomendado primeiramente atualizar o sistema host FreeBSD para a branch -"
+"RELEASE mais recente usando as instruções em <xref linkend=\"makeworld\"/>. "
+"Adicionalmente, este template usa o pacote ou port <package>sysutils/cpdup</"
+"package> e o <application>portsnap</application> será utilizado ​​para baixar "
+"a Coleção de Ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28356
+msgid ""
+"First, create a directory structure for the read-only file system which will "
+"contain the FreeBSD binaries for the jails. Then, change directory to the "
+"FreeBSD source tree and install the read-only file system to the jail "
+"template:"
+msgstr ""
+"Primeiro, crie uma estrutura de diretório para o sistema de arquivo read-"
+"only que conterá os binários do FreeBSD para as jails. Em seguida, altere "
+"para o diretório de código-fonte do FreeBSD e instale o sistema de arquivos "
+"read-only no template das jails:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28362
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j /home/j/mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=/home/j/mroot</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j /home/j/mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=/home/j/mroot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28368
+msgid ""
+"Next, prepare a FreeBSD Ports Collection for the jails as well as a FreeBSD "
+"source tree, which is required for <application>mergemaster</application>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, prepare uma Coleção de Ports do FreeBSD para as jails, assim "
+"como uma árvore de código fonte do FreeBSD, que são necessários para o "
+"<application>mergemaster</application>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir usr/ports</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap -p /home/j/mroot/usr/ports fetch extract</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /usr/src /home/j/mroot/usr/src</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir usr/ports</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>portsnap -p /home/j/mroot/usr/ports fetch extract</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /usr/src /home/j/mroot/usr/src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28379
+msgid "Create a skeleton for the read-write portion of the system:"
+msgstr "Crie um esqueleto para a parte de read-write do sistema:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28382
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/skel /home/j/skel/home /home/j/skel/usr-X11R6 /home/j/skel/distfiles</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv etc /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv usr/local /home/j/skel/usr-local</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv tmp /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv var /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv root /home/j/skel</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/skel /home/j/skel/home /home/j/skel/usr-X11R6 /home/j/skel/distfiles</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv etc /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv usr/local /home/j/skel/usr-local</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv tmp /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv var /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv root /home/j/skel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28391
+msgid ""
+"Use <application>mergemaster</application> to install missing configuration "
+"files. Then, remove the extra directories that <application>mergemaster</"
+"application> creates:"
+msgstr ""
+"Use o <application>mergemaster</application> para instalar os arquivos de "
+"configuração ausentes. Em seguida, remova os diretórios extras criados pelo "
+"<application>mergemaster</application>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28396
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -t /home/j/skel/var/tmp/temproot -D /home/j/skel -i</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -R bin boot lib libexec mnt proc rescue sbin sys usr dev</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -t /home/j/skel/var/tmp/temproot -D /home/j/skel -i</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/skel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -R bin boot lib libexec mnt proc rescue sbin sys usr dev</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28402
+msgid ""
+"Now, symlink the read-write file system to the read-only file system. Ensure "
+"that the symlinks are created in the correct <filename>s/</filename> "
+"locations as the creation of directories in the wrong locations will cause "
+"the installation to fail."
+msgstr ""
+"Agora, faça os links dos sistema de arquivos read-write ao sistema de "
+"arquivos read-only. Certifique-se de que os links simbólicos sejam criados "
+"nos locais corretos de <filename>s/</filename>, pois a criação de diretórios "
+"nos locais errados fará com que a instalação falhe."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28408
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/etc etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/home home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/root root</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-local usr/local</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-X11R6 usr/X11R6</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../../s/distfiles usr/ports/distfiles</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/tmp tmp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/var var</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/etc etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/home home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/root root</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-local usr/local</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-X11R6 usr/X11R6</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../../s/distfiles usr/ports/distfiles</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/tmp tmp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/var var</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28421
+msgid ""
+"As a last step, create a generic <filename>/home/j/skel/etc/make.conf</"
+"filename> containing this line:"
+msgstr ""
+"Como último passo, crie um arquivo <filename>/home/j/skel/etc/make.conf</"
+"filename> genérico contendo esta linha:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:28425
+#, no-wrap
+msgid "WRKDIRPREFIX?= /s/portbuild"
+msgstr "WRKDIRPREFIX?= /s/portbuild"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28427
+msgid ""
+"This makes it possible to compile FreeBSD ports inside each jail. Remember "
+"that the ports directory is part of the read-only system. The custom path "
+"for <literal>WRKDIRPREFIX</literal> allows builds to be done in the read-"
+"write portion of every jail."
+msgstr ""
+"Isto torna possível compilar ports do FreeBSD dentro de cada jail. Lembre-se "
+"de que o diretório do ports faz parte do sistema somente leitura. O caminho "
+"customizado para o <literal>WRKDIRPREFIX</literal> permite que compilações "
+"sejam feitas na parte read-write de cada jail."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28437
+msgid "Creating Jails"
+msgstr "Criando Jails"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28439
+msgid ""
+"The jail template can now be used to setup and configure the jails in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. This example demonstrates the creation of "
+"3 jails: <literal>NS</literal>, <literal>MAIL</literal> and <literal>WWW</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"O template jail agora pode ser usado para preparar e configurar as jails no "
+"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Este exemplo demonstra a criação "
+"de 3 jails: <literal>NS</literal>, <literal>MAIL</literal> e <literal>WWW</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28446
+msgid ""
+"Add the following lines to <filename>/etc/fstab</filename>, so that the read-"
+"only template for the jails and the read-write space will be available in "
+"the respective jails:"
+msgstr ""
+"Adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"para que o template read-only e o espaço read-write das jails estejam "
+"disponível nas respectivas jails:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:28451
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/home/j/mroot /home/j/ns nullfs ro 0 0\n"
+"/home/j/mroot /home/j/mail nullfs ro 0 0\n"
+"/home/j/mroot /home/j/www nullfs ro 0 0\n"
+"/home/js/ns /home/j/ns/s nullfs rw 0 0\n"
+"/home/js/mail /home/j/mail/s nullfs rw 0 0\n"
+"/home/js/www /home/j/www/s nullfs rw 0 0"
+msgstr ""
+"/home/j/mroot /home/j/ns nullfs ro 0 0\n"
+"/home/j/mroot /home/j/mail nullfs ro 0 0\n"
+"/home/j/mroot /home/j/www nullfs ro 0 0\n"
+"/home/js/ns /home/j/ns/s nullfs rw 0 0\n"
+"/home/js/mail /home/j/mail/s nullfs rw 0 0\n"
+"/home/js/www /home/j/www/s nullfs rw 0 0"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28458
+msgid ""
+"To prevent <application>fsck</application> from checking "
+"<application>nullfs</application> mounts during boot and <application>dump</"
+"application> from backing up the read-only nullfs mounts of the jails, the "
+"last two columns are both set to <literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"Para evitar que o <application>fsck</application> verifique as montagens "
+"<application>nullfs</application> durante a inicialização e o "
+"<application>dump</application> faça backup das montagens nullfs read-only "
+"das jails, as duas últimas colunas são ambos definidos para <literal>0</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28467
+msgid "Configure the jails in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr "Configure as jails no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:28470
+#, no-wrap
+msgid ""
+"jail_enable=\"YES\"\n"
+"jail_set_hostname_allow=\"NO\"\n"
+"jail_list=\"ns mail www\"\n"
+"jail_ns_hostname=\"ns.example.org\"\n"
+"jail_ns_ip=\"192.168.3.17\"\n"
+"jail_ns_rootdir=\"/usr/home/j/ns\"\n"
+"jail_ns_devfs_enable=\"YES\"\n"
+"jail_mail_hostname=\"mail.example.org\"\n"
+"jail_mail_ip=\"192.168.3.18\"\n"
+"jail_mail_rootdir=\"/usr/home/j/mail\"\n"
+"jail_mail_devfs_enable=\"YES\"\n"
+"jail_www_hostname=\"www.example.org\"\n"
+"jail_www_ip=\"62.123.43.14\"\n"
+"jail_www_rootdir=\"/usr/home/j/www\"\n"
+"jail_www_devfs_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"jail_enable=\"YES\"\n"
+"jail_set_hostname_allow=\"NO\"\n"
+"jail_list=\"ns mail www\"\n"
+"jail_ns_hostname=\"ns.example.org\"\n"
+"jail_ns_ip=\"192.168.3.17\"\n"
+"jail_ns_rootdir=\"/usr/home/j/ns\"\n"
+"jail_ns_devfs_enable=\"YES\"\n"
+"jail_mail_hostname=\"mail.example.org\"\n"
+"jail_mail_ip=\"192.168.3.18\"\n"
+"jail_mail_rootdir=\"/usr/home/j/mail\"\n"
+"jail_mail_devfs_enable=\"YES\"\n"
+"jail_www_hostname=\"www.example.org\"\n"
+"jail_www_ip=\"62.123.43.14\"\n"
+"jail_www_rootdir=\"/usr/home/j/www\"\n"
+"jail_www_devfs_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28486
+msgid ""
+"The <varname>jail_<replaceable>name</replaceable>_rootdir</varname> variable "
+"is set to <filename>/usr/home</filename> instead of <filename>/home</"
+"filename> because the physical path of <filename>/home</filename> on a "
+"default FreeBSD installation is <filename>/usr/home</filename>. The "
+"<varname>jail_<replaceable>name</replaceable>_rootdir</varname> variable "
+"must <emphasis>not</emphasis> be set to a path which includes a symbolic "
+"link, otherwise the jails will refuse to start."
+msgstr ""
+"A variável <varname>jail_<replaceable>name</replaceable>_rootdir</varname> é "
+"configurada como <filename>/usr/home</filename> em vez de <filename>/home</"
+"filename> porque o caminho físico de <filename>/home</filename> em uma "
+"instalação padrão do FreeBSD é <filename>/usr/home</filename>. A variável "
+"<varname>jail_<replaceable>name</replaceable>_rootdir</varname> "
+"<emphasis>não</emphasis> deve ser configurada para um caminho que inclua um "
+"link simbólico, caso contrário as jails não serão iniciadas."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28500
+msgid ""
+"Create the required mount points for the read-only file system of each jail:"
+msgstr ""
+"Crie os pontos de montagem necessários para o sistema de arquivos read-only "
+"de cada jail:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28503
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/ns /home/j/mail /home/j/www</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/ns /home/j/mail /home/j/www</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28507
+msgid ""
+"Install the read-write template into each jail using <package>sysutils/"
+"cpdup</package>:"
+msgstr ""
+"Instale o template read-write em cada jail usando <package>sysutils/cpdup</"
+"package>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28514
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/js</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/ns</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/mail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/www</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/js</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/ns</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/mail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /home/j/skel /home/js/www</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28521
+msgid ""
+"In this phase, the jails are built and prepared to run. First, mount the "
+"required file systems for each jail, and then start them:"
+msgstr ""
+"Nesta fase, as jails estão compiladas e preparadas para execução. Primeiro, "
+"monte os sistemas de arquivos necessários para cada jail e, em seguida, "
+"inicie-as:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28525 book.translate.xml:28634
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service jail start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service jail start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28530
+msgid ""
+"The jails should be running now. To check if they have started correctly, "
+"use <command>jls</command>. Its output should be similar to the following:"
+msgstr ""
+"As jails devem estar funcionando agora. Para verificar se eles foram "
+"iniciadas corretamente, use <command>jls</command>. Sua saída deve ser "
+"semelhante ao seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:28534
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>jls</userinput>\n"
+" JID IP Address Hostname Path\n"
+" 3 192.168.3.17 ns.example.org /home/j/ns\n"
+" 2 192.168.3.18 mail.example.org /home/j/mail\n"
+" 1 62.123.43.14 www.example.org /home/j/www"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>jls</userinput>\n"
+" JID IP Address Hostname Path\n"
+" 3 192.168.3.17 ns.example.org /home/j/ns\n"
+" 2 192.168.3.18 mail.example.org /home/j/mail\n"
+" 1 62.123.43.14 www.example.org /home/j/www"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28540
+msgid ""
+"At this point, it should be possible to log onto each jail, add new users, "
+"or configure daemons. The <literal>JID</literal> column indicates the jail "
+"identification number of each running jail. Use the following command to "
+"perform administrative tasks in the jail whose <acronym>JID</acronym> is "
+"<literal>3</literal>:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, deve ser possível entrar em cada jail, adicionar novos usuários "
+"ou configurar daemons. A coluna <literal>JID</literal> indica o número de "
+"identificação da jail de cada jail em execução. Use o seguinte comando para "
+"executar tarefas administrativas na jail cujo <acronym>JID</acronym> é "
+"<literal>3</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:28547
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>jexec 3 tcsh</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>jexec 3 tcsh</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28551
+msgid "Upgrading"
+msgstr "Fazendo Upgrade"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28553
+msgid ""
+"The design of this setup provides an easy way to upgrade existing jails "
+"while minimizing their downtime. Also, it provides a way to roll back to the "
+"older version should a problem occur."
+msgstr ""
+"O design dessa configuração fornece uma maneira fácil de atualizar as jails "
+"existentes, minimizando o tempo de downtime. Além disso, fornece uma maneira "
+"de reverter para a versão mais antiga, caso ocorra algum problema."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28560
+msgid ""
+"The first step is to upgrade the host system. Then, create a new temporary "
+"read-only template in <filename>/home/j/mroot2</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro passo é atualizar o sistema host. Em seguida, crie um novo "
+"template temporário read-only em <filename>/home/j/mroot2</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28564
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/mroot2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=/home/j/mroot2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /usr/src usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir s</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /home/j/mroot2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld DESTDIR=/home/j/mroot2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j/mroot2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cpdup /usr/src usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir s</userinput>"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:28571 book.translate.xml:28782
+msgid "installworld"
+msgstr "installworld"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28571
+msgid ""
+"The <_:buildtarget-1/> creates a few unnecessary directories, which should "
+"be removed:"
+msgstr ""
+"O <_:buildtarget-1/> cria alguns diretórios desnecessários, que devem ser "
+"removidos:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28575
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chflags -R 0 var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -R etc var root usr/local tmp</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chflags -R 0 var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -R etc var root usr/local tmp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28580
+msgid "Recreate the read-write symlinks for the master file system:"
+msgstr ""
+"Recrie os links simbólicos read-write para o sistema de arquivos master:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28583
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/etc etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/root root</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/home home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-local usr/local</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-X11R6 usr/X11R6</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/tmp tmp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/var var</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/etc etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/root root</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/home home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-local usr/local</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s ../s/usr-X11R6 usr/X11R6</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/tmp tmp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s s/var var</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28593
+msgid "Next, stop the jails:"
+msgstr "Em seguida, pare as jails:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28595
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service jail stop</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service jail stop</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28599
+msgid ""
+"Unmount the original file systems as the read-write systems are attached to "
+"the read-only system (<filename>/s</filename>):"
+msgstr ""
+"Desmonte os sistemas de arquivos originais, pois os sistemas read-write "
+"estão conectados ao sistema read-only (<filename>/s</filename>):"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28606
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/ns/s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/ns</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/mail/s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/mail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/www/s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/www</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/ns/s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/ns</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/mail/s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/mail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/www/s</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /home/j/www</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28615
+msgid ""
+"Move the old read-only file system and replace it with the new one. This "
+"will serve as a backup and archive of the old read-only file system should "
+"something go wrong. The naming convention used here corresponds to when a "
+"new read-only file system has been created. Move the original FreeBSD Ports "
+"Collection over to the new file system to save some space and inodes:"
+msgstr ""
+"Mova o antigo sistema de arquivos read-only e substitua-o pelo novo. Isso "
+"servirá como backup e arquivamento do antigo sistema de arquivos read-only "
+"se algo der errado. A convenção de nomenclatura usada aqui corresponde a "
+"quando um novo sistema de arquivos read-only foi criado. Mova a Coleção de "
+"Ports do FreeBSD original para o novo sistema de arquivos para economizar "
+"espaço e inodes:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28623
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot mroot.20060601</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot2 mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot.20060601/usr/ports mroot/usr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /home/j</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot mroot.20060601</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot2 mroot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv mroot.20060601/usr/ports mroot/usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28630
+msgid ""
+"At this point the new read-only template is ready, so the only remaining "
+"task is to remount the file systems and start the jails:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, o novo template read-only está pronto, então a única tarefa "
+"restante é remontar os sistemas de arquivos e iniciar as jails:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28639
+msgid ""
+"Use <command>jls</command> to check if the jails started correctly. Run "
+"<command>mergemaster</command> in each jail to update the configuration "
+"files."
+msgstr ""
+"Use <command>jls</command> para verificar se as jails foram iniciadas "
+"corretamente. Execute <command>mergemaster</command> em cada jail para "
+"atualizar os arquivos de configuração."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:28647
+msgid "Managing Jails with <application>ezjail</application>"
+msgstr "Gerenciando Jails com o <application>ezjail</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28660
+msgid ""
+"Creating and managing multiple jails can quickly become tedious and error-"
+"prone. Dirk Engling's <application>ezjail</application> automates and "
+"greatly simplifies many jail tasks. A <emphasis>basejail</emphasis> is "
+"created as a template. Additional jails use "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_nullfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to share many of the basejail directories without "
+"using additional disk space. Each additional jail takes only a few megabytes "
+"of disk space before applications are installed. Upgrading the copy of the "
+"userland in the basejail automatically upgrades all of the other jails."
+msgstr ""
+"Criar e gerenciar múltiplas jails pode se tornar um trabalho tedioso e "
+"propenso a erros. O <application>ezjail</application> de Dirk Engling "
+"automatiza e simplifica muito as tarefas de jails. Uma <emphasis>basejail</"
+"emphasis> é criada como um template. Jails adicionais usam "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_nullfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para compartilhar muitos dos diretórios da "
+"basejail sem usar espaço em disco adicional. Cada jail adicional leva apenas "
+"alguns megabytes de espaço em disco antes que os aplicativos sejam "
+"instalados. A atualização da cópia do userland na basejail atualiza "
+"automaticamente todas as outras jails."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:28671
+msgid ""
+"Additional benefits and features are described in detail on the "
+"<application>ezjail</application> web site, <link xlink:href=\"https://"
+"erdgeist.org/arts/software/ezjail/\"/>."
+msgstr ""
+"Benefícios e recursos adicionais são descritos em detalhes no site do "
+"<application>ezjail</application>, <link xlink:href=\"https://erdgeist.org/"
+"arts/software/ezjail/\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28675
+msgid "Installing <application>ezjail</application>"
+msgstr "Instalando o <application>ezjail</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28677
+msgid ""
+"Installing <application>ezjail</application> consists of adding a loopback "
+"interface for use in jails, installing the port or package, and enabling the "
+"service."
+msgstr ""
+"A instalação do <application>ezjail</application> consiste na inclusão de "
+"uma interface de loopback para uso nas jails, instalação do port ou pacote e "
+"ativação do serviço."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28683
+msgid ""
+"To keep jail loopback traffic off the host's loopback network interface "
+"<literal>lo0</literal>, a second loopback interface is created by adding an "
+"entry to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para manter o tráfego de loopback da jail fora da interface de rede de "
+"loopback do host <literal>lo0</literal>, uma segunda interface de loopback é "
+"criada adicionando uma entrada no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:28688 book.translate.xml:29177
+#, no-wrap
+msgid "cloned_interfaces=\"lo1\""
+msgstr "cloned_interfaces=\"lo1\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28690
+msgid ""
+"The second loopback interface <literal>lo1</literal> will be created when "
+"the system starts. It can also be created manually without a restart:"
+msgstr ""
+"A segunda interface de loopback <literal>lo1</literal> será criada quando o "
+"sistema for iniciado. Também pode ser criado manualmente sem reiniciar:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:28694 book.translate.xml:29181
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif cloneup</userinput>\n"
+"Created clone interfaces: lo1."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif cloneup</userinput>\n"
+"Created clone interfaces: lo1."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28697
+msgid ""
+"Jails can be allowed to use aliases of this secondary loopback interface "
+"without interfering with the host."
+msgstr ""
+"Jails podem ter permissão para usar aliases dessa interface de loopback "
+"secundária sem interferir no host."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28701
+msgid ""
+"Inside a jail, access to the loopback address <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">127.0.0.1</systemitem> is redirected to the first <acronym>IP</acronym> "
+"address assigned to the jail. To make the jail loopback correspond with the "
+"new <literal>lo1</literal> interface, that interface must be specified first "
+"in the list of interfaces and <acronym>IP</acronym> addresses given when "
+"creating a new jail."
+msgstr ""
+"Dentro de uma jail, o acesso ao endereço de loopback <systemitem class="
+"\"ipaddress\">127.0.0.1</systemitem> é redirecionado para o primeiro "
+"endereço de <acronym>IP</acronym> atribuído à jail. Para fazer com que o "
+"loopback da jail corresponda à nova interface <literal>lo1</literal>, essa "
+"interface deve ser especificada primeiro na lista de interfaces e endereços "
+"<acronym>IP</acronym> fornecidos ao criar uma nova jail."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28710
+msgid ""
+"Give each jail a unique loopback address in the <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">127.0.0.0</systemitem><systemitem class=\"netmask\">/8</systemitem> "
+"netblock."
+msgstr ""
+"Dê a cada jail um endereço de loopback exclusivo no bloco de rede "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.0</systemitem><systemitem class="
+"\"netmask\">/8</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28715
+msgid "Install <package role=\"port\">sysutils/ezjail</package>:"
+msgstr "Instale o <package role=\"port\">sysutils/ezjail</package>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28718
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/ezjail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/sysutils/ezjail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28723
+msgid ""
+"Enable <application>ezjail</application> by adding this line to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ative o <application>ezjail</application> adicionando esta linha ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:28726
+#, no-wrap
+msgid "ezjail_enable=\"YES\""
+msgstr "ezjail_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28730
+msgid ""
+"The service will automatically start on system boot. It can be started "
+"immediately for the current session:"
+msgstr ""
+"O serviço será iniciado automaticamente na inicialização do sistema. Ele "
+"pode ser iniciado imediatamente na sessão atual:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28734
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service ezjail start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service ezjail start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28742
+msgid ""
+"With <application>ezjail</application> installed, the basejail directory "
+"structure can be created and populated. This step is only needed once on the "
+"jail host computer."
+msgstr ""
+"Com o <application>ezjail</application> instalado, a estrutura do diretório "
+"basejail pode ser criada e preenchida. Esta etapa é necessária apenas uma "
+"vez no computador host da jail."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28747
+msgid ""
+"In both of these examples, <option>-p</option> causes the ports tree to be "
+"retrieved with <citerefentry><refentrytitle>portsnap</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> into the basejail. "
+"That single copy of the ports directory will be shared by all the jails. "
+"Using a separate copy of the ports directory for jails isolates them from "
+"the host. The <application>ezjail</application> <acronym>FAQ</acronym> "
+"explains in more detail: <link xlink:href=\"http://erdgeist.org/arts/"
+"software/ezjail/#FAQ\"/>."
+msgstr ""
+"Em ambos os exemplos, <option>-p</option> faz com que a árvore de ports seja "
+"baixada com o <citerefentry><refentrytitle>portsnap</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para a basejail. Essa "
+"cópia única do diretório de ports será compartilhada por todas as jails. "
+"Usar uma cópia separada do diretório de ports para jails isola-os do host. O "
+"<application>ezjail</application> é explicado com mais detalhes no "
+"<acronym>FAQ</acronym>: <link xlink:href=\"http://erdgeist.org/arts/software/"
+"ezjail/#FAQ\"/>."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:28759
+msgid "To Populate the Jail with FreeBSD-RELEASE"
+msgstr "Preencher a Jail com o FreeBSD-RELEASE"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28761
+msgid ""
+"For a basejail based on the FreeBSD RELEASE matching that of the host "
+"computer, use <command>install</command>. For example, on a host computer "
+"running FreeBSD 10-STABLE, the latest RELEASE version of FreeBSD -10 will be "
+"installed in the jail):"
+msgstr ""
+"Para uma basejail baseada na mesma versão FreeBSD RELEASE do computador "
+"host, use o comando <command>install</command>. Por exemplo, em um "
+"computador host executando o FreeBSD 10-STABLE, a versão mais recente do "
+"FreeBSD -10 será instalada na jail:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28768
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin install -p</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin install -p</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:28772
+msgid "To Populate the Jail with <command>installworld</command>"
+msgstr "Preencher a Jail com o comando <command>installworld</command>"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:28776 book.translate.xml:45847 book.translate.xml:45914
+msgid "buildworld"
+msgstr "buildworld"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28775
+msgid ""
+"The basejail can be installed from binaries created by <_:buildtarget-1/> on "
+"the host with <command>ezjail-admin update</command>."
+msgstr ""
+"A basejail pode ser instalada a partir de binários criados pelo <_:"
+"buildtarget-1/> no host com <command>ezjail-admin update</command>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28780
+msgid ""
+"In this example, FreeBSD 10-STABLE has been built from source. The jail "
+"directories are created. Then <_:buildtarget-1/> is executed, installing the "
+"host's <filename>/usr/obj</filename> into the basejail."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o FreeBSD 10-STABLE foi compilado a partir do código fonte. "
+"Os diretórios da jail são criados. E então <_:buildtarget-1/> é executado, "
+"instalando o <filename>/usr/obj</filename> do host na basejail."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28787
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -i -p</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -i -p</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28789
+msgid ""
+"The host's <filename>/usr/src</filename> is used by default. A different "
+"source directory on the host can be specified with <option>-s</option> and a "
+"path, or set with <varname>ezjail_sourcetree</varname> in <filename>/usr/"
+"local/etc/ezjail.conf</filename>."
+msgstr ""
+"O <filename>/usr/src</filename> do host é usado por padrão. Um diretório de "
+"código fonte diferente no host pode ser especificado com <option>-s</option> "
+"e um caminho ou com <varname>ezjail_sourcetree</varname> em <filename>/usr/"
+"local/etc/ezjail.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:28800
+msgid ""
+"The basejail's ports tree is shared by other jails. However, downloaded "
+"distfiles are stored in the jail that downloaded them. By default, these "
+"files are stored in <filename>/var/ports/distfiles</filename> within each "
+"jail. <filename>/var/ports</filename> inside each jail is also used as a "
+"work directory when building ports."
+msgstr ""
+"A árvore de ports da basejail é compartilhada por outras jails. No entanto, "
+"os distfiles baixados são armazenados na jail que os baixou. Por padrão, "
+"esses arquivos são armazenados em <filename>/var/ports/distfiles</filename> "
+"dentro de cada jail. <filename>/var/ports</filename> dentro de cada jail "
+"também é usado como um diretório de trabalho ao compilar ports."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:28809
+msgid ""
+"The <acronym>FTP</acronym> protocol is used by default to download packages "
+"for the installation of the basejail. Firewall or proxy configurations can "
+"prevent or interfere with <acronym>FTP</acronym> transfers. The "
+"<acronym>HTTP</acronym> protocol works differently and avoids these "
+"problems. It can be chosen by specifying a full <acronym>URL</acronym> for a "
+"particular download mirror in <filename>/usr/local/etc/ezjail.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"O protocolo <acronym>FTP</acronym> é usado por padrão para baixar pacotes "
+"para a instalação da basejail. Configurações de firewall ou proxy podem "
+"impedir ou interferir nas transferências de <acronym>FTP</acronym>. O "
+"protocolo <acronym>HTTP</acronym> funciona de maneira diferente e evita "
+"esses problemas. Ele pode ser escolhido especificando uma <acronym>URL</"
+"acronym> completa para um espelho de download específico no arquivo "
+"<filename>/usr/local/etc/ezjail.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: tip/programlisting
+#: book.translate.xml:28818
+#, no-wrap
+msgid "ezjail_ftphost=http://<replaceable>ftp.FreeBSD.org</replaceable>"
+msgstr "ezjail_ftphost=http://<replaceable>ftp.FreeBSD.org</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:28820
+msgid "See <xref linkend=\"mirrors-ftp\"/> for a list of sites."
+msgstr "Veja <xref linkend=\"mirrors-ftp\"/> para uma lista de sites."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28826
+msgid "Creating and Starting a New Jail"
+msgstr "Criando e Iniciando uma Nova Jail"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28828
+msgid ""
+"New jails are created with <command>ezjail-admin create</command>. In these "
+"examples, the <literal>lo1</literal> loopback interface is used as described "
+"above."
+msgstr ""
+"Novas jails são criadas com o comando <command>ezjail-admin create</"
+"command>. Nestes exemplos, a interface de loopback <literal>lo1</literal> é "
+"usada conforme descrito acima."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:28834
+msgid "Create and Start a New Jail"
+msgstr "Crie e Inicie uma Nova Jail"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28837
+msgid ""
+"Create the jail, specifying a name and the loopback and network interfaces "
+"to use, along with their <acronym>IP</acronym> addresses. In this example, "
+"the jail is named <literal>dnsjail</literal>."
+msgstr ""
+"Crie a jail, especificando um nome e as interfaces de loopback e de rede a "
+"serem usadas, junto com seus endereços <acronym>IP</acronym>. Neste exemplo, "
+"a jail é denominada <literal>dnsjail</literal>."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28842
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create <replaceable>dnsjail</replaceable> '<replaceable>lo1|127.0.1.1</replaceable>,<replaceable>em0</replaceable>|<replaceable>192.168.1.50</replaceable>'</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create <replaceable>dnsjail</replaceable> '<replaceable>lo1|127.0.1.1</replaceable>,<replaceable>em0</replaceable>|<replaceable>192.168.1.50</replaceable>'</userinput>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:28845
+msgid ""
+"Most network services run in jails without problems. A few network services, "
+"most notably <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, use <emphasis>raw network sockets</emphasis>. In "
+"jails, raw network sockets are disabled by default for security. Services "
+"that require them will not work."
+msgstr ""
+"A maioria dos serviços de rede são executados em jails sem problemas. Alguns "
+"serviços de rede, como <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, usam <emphasis>raw "
+"network sockets</emphasis>. Nas jails, raw network sockets ​​são desativados "
+"por padrão para segurança. Serviços que exigem eles não irão funcionar."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:28852
+msgid ""
+"Occasionally, a jail genuinely needs raw sockets. For example, network "
+"monitoring applications often use <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to check the "
+"availability of other computers. When raw network sockets are actually "
+"needed in a jail, they can be enabled by editing the <application>ezjail</"
+"application> configuration file for the individual jail, <filename>/usr/"
+"local/etc/ezjail/<replaceable>jailname</replaceable></filename>. Modify the "
+"<literal>parameters</literal> entry:"
+msgstr ""
+"Ocasionalmente, uma jail pode realmente precisar de raw sockets. Por "
+"exemplo, os aplicativos de monitoramento de rede geralmente usam "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para verificar a disponibilidade de outros computadores. "
+"Quando raw network sockets são realmente necessários em uma jail, eles podem "
+"ser ativados editando o arquivo de configuração do <application>ezjail</"
+"application> para uma jail individual, <filename>/usr/local/etc/ezjail/"
+"<replaceable>jailname</replaceable></filename>. Modifique a entrada "
+"<literal>parameters</literal>:"
+
+#. (itstool) path: tip/programlisting
+#: book.translate.xml:28863
+#, no-wrap
+msgid "export jail_<replaceable>jailname</replaceable>_parameters=\"allow.raw_sockets=1\""
+msgstr "export jail_<replaceable>jailname</replaceable>_parameters=\"allow.raw_sockets=1\""
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:28865
+msgid ""
+"Do not enable raw network sockets unless services in the jail actually "
+"require them."
+msgstr ""
+"Não habilite raw network sockets, a menos que os serviços na jail realmente "
+"precisem deles."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28871
+msgid "Start the jail:"
+msgstr "Inicie a jail:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28873
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin start <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin start <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28877
+msgid "Use a console on the jail:"
+msgstr "Use um console na jail:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28879
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28883
+msgid ""
+"The jail is operating and additional configuration can be completed. Typical "
+"settings added at this point include:"
+msgstr ""
+"A jail está funcionando e configurações adicionais podem ser realizadas. "
+"Configurações típicas adicionadas neste momento incluem:"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:28889
+msgid "Set the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Password"
+msgstr "Defina a Senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28893
+msgid ""
+"Connect to the jail and set the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> user's password:"
+msgstr ""
+"Conecte-se à jail e configure a senha do usuário <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:28897
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for root\n"
+"New Password:\n"
+"Retype New Password:"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>dnsjail</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for root\n"
+"New Password:\n"
+"Retype New Password:"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:28905
+msgid "Time Zone Configuration"
+msgstr "Configuração de Fuso Horário"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28907
+msgid ""
+"The jail's time zone can be set with <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To avoid spurious "
+"error messages, the <citerefentry><refentrytitle>adjkerntz</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> entry in <filename>/"
+"etc/crontab</filename> can be commented or removed. This job attempts to "
+"update the computer's hardware clock with time zone changes, but jails are "
+"not allowed to access that hardware."
+msgstr ""
+"O fuso horário da jail pode ser definido com "
+"<citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Para evitar mensagens de erro espúrias, a entrada "
+"<citerefentry><refentrytitle>adjkerntz</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> em <filename>/etc/crontab</filename> pode ser "
+"comentada ou removida. Este comando tenta atualizar o relógio de hardware do "
+"computador com alterações de fuso horário, mas as jails não têm permissão "
+"para acessar esse hardware."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:28916
+msgid "<acronym>DNS</acronym> Servers"
+msgstr "Servidores <acronym>DNS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28918
+msgid ""
+"Enter domain name server lines in <filename>/etc/resolv.conf</filename> so "
+"<acronym>DNS</acronym> works in the jail."
+msgstr ""
+"Insira as linhas com o servidor de nomes de domínio no arquivo <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename> para que o <acronym>DNS</acronym> funcione na "
+"jail."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:28924
+msgid "Edit <filename>/etc/hosts</filename>"
+msgstr "Edite o arquivo <filename>/etc/hosts</filename>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28926
+msgid ""
+"Change the address and add the jail name to the <literal>localhost</literal> "
+"entries in <filename>/etc/hosts</filename>."
+msgstr ""
+"Altere o endereço e adicione o nome da jail para as entradas "
+"<literal>localhost</literal> no <filename>/etc/hosts</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:28932
+msgid "Configure <filename>/etc/rc.conf</filename>"
+msgstr "Configure o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:28934
+msgid ""
+"Enter configuration settings in <filename>/etc/rc.conf</filename>. This is "
+"much like configuring a full computer. The host name and <acronym>IP</"
+"acronym> address are not set here. Those values are already provided by the "
+"jail configuration."
+msgstr ""
+"Digite as definições de configuração no arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>. Isso é muito parecido com a configuração de um computador "
+"completo. O nome do host e o endereço <acronym>IP</acronym> não estão "
+"definidos aqui. Esses valores já são fornecidos pela configuração da jail."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:28943
+msgid ""
+"With the jail configured, the applications for which the jail was created "
+"can be installed."
+msgstr ""
+"Com a jail configurada, os aplicativos para os quais a jail foi criada podem "
+"ser instalados."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:28947
+msgid ""
+"Some ports must be built with special options to be used in a jail. For "
+"example, both of the network monitoring plugin packages <package role=\"port"
+"\">net-mgmt/nagios-plugins</package> and <package role=\"port\">net-mgmt/"
+"monitoring-plugins</package> have a <literal>JAIL</literal> option which "
+"must be enabled for them to work correctly inside a jail."
+msgstr ""
+"Alguns ports devem ser compilados com opções especiais para serem usados em "
+"uma jail. Por exemplo, os dois pacotes de plugin de monitoramento de rede "
+"<package role=\"port\">net-mgmt/nagios-plugins</package> e <package role="
+"\"port\">net-mgmt/monitoring-plugins</package> possuem uma opção "
+"<literal>JAIL</literal> que deve ser ativada para que funcionem corretamente "
+"dentro de uma jail."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:28958
+msgid "Updating Jails"
+msgstr "Atualizando as Jails"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:28961
+msgid "Updating the Operating System"
+msgstr "Atualizando o Sistema Operacional"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:28963
+msgid ""
+"Because the basejail's copy of the userland is shared by the other jails, "
+"updating the basejail automatically updates all of the other jails. Either "
+"source or binary updates can be used."
+msgstr ""
+"Como a cópia do userland da basejail é compartilhada pelas outras jails, a "
+"atualização da basejail atualiza automaticamente todas as outras jails. "
+"Atualizações binárias ou por código fonte podem ser usadas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:28968
+msgid ""
+"To build the world from source on the host, then install it in the basejail, "
+"use:"
+msgstr ""
+"Para compilar o world a partir do código fonte no host, e depois instala-lo "
+"na basejail, use:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:28971
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -b</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -b</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:28973
+msgid ""
+"If the world has already been compiled on the host, install it in the "
+"basejail with:"
+msgstr ""
+"Se o world já estiver sido compilado no host, instale-o no basejail com:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:28976
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -i</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -i</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:28978
+msgid ""
+"Binary updates use <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. These updates have "
+"the same limitations as if <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> were being run "
+"directly. The most important one is that only -RELEASE versions of FreeBSD "
+"are available with this method."
+msgstr ""
+"Atualizações binárias usam o <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Essas atualizações "
+"têm as mesmas limitações como se o <citerefentry><refentrytitle>freebsd-"
+"update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estivesse "
+"sendo executado diretamente. O mais importante é que apenas as versões -"
+"RELEASE do FreeBSD estão disponíveis com este método."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:28984
+msgid ""
+"Update the basejail to the latest patched release of the version of FreeBSD "
+"on the host. For example, updating from RELEASE-p1 to RELEASE-p2."
+msgstr ""
+"Atualize a basejail para a última versão de patchs da versão do FreeBSD no "
+"host. Por exemplo, atualizando de RELEASE-p1 para RELEASE-p2."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:28988
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -u</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -u</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:28990
+msgid ""
+"To upgrade the basejail to a new version, first upgrade the host system as "
+"described in <xref linkend=\"freebsdupdate-upgrade\"/>. Once the host has "
+"been upgraded and rebooted, the basejail can then be upgraded. "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> has no way of determining which version is "
+"currently installed in the basejail, so the original version must be "
+"specified. Use <citerefentry><refentrytitle>file</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to determine the "
+"original version in the basejail:"
+msgstr ""
+"Para atualizar a basejail para uma nova versão, primeiro atualize o sistema "
+"host como descrito em <xref linkend=\"freebsdupdate-upgrade\"/>. Depois que "
+"o host tiver sido atualizado e reinicializado, a basejail poderá ser "
+"atualizada. O <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não tem como "
+"determinar qual versão está atualmente instalada na basejail, então a versão "
+"original deve ser especificada. Use o <citerefentry><refentrytitle>file</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para determinar a "
+"versão original na basejail:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:28998
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>file /usr/jails/basejail/bin/sh</userinput>\n"
+"/usr/jails/basejail/bin/sh: ELF 64-bit LSB executable, x86-64, version 1 (FreeBSD), dynamically linked (uses shared libs), for FreeBSD 9.3, stripped"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>file /usr/jails/basejail/bin/sh</userinput>\n"
+"/usr/jails/basejail/bin/sh: ELF 64-bit LSB executable, x86-64, version 1 (FreeBSD), dynamically linked (uses shared libs), for FreeBSD 9.3, stripped"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29001
+msgid ""
+"Now use this information to perform the upgrade from <literal>9.3-RELEASE</"
+"literal> to the current version of the host system:"
+msgstr ""
+"Agora use essas informações para executar a atualização de <literal>9.3-"
+"RELEASE</literal> para a versão atual do sistema host:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:29005
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -U -s <replaceable>9.3-RELEASE</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -U -s <replaceable>9.3-RELEASE</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29007
+msgid ""
+"After updating the basejail, <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> must be run to update "
+"each jail's configuration files."
+msgstr ""
+"Depois de atualizar a basejail, o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser executado "
+"para atualizar os arquivos de configuração de cada jail."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29010
+msgid ""
+"How to use <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> depends on the purpose "
+"and trustworthiness of a jail. If a jail's services or users are not "
+"trusted, then <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> should only be run "
+"from within that jail:"
+msgstr ""
+"Como usar o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> depende do propósito e "
+"da confiabilidade de uma jail. Se os serviços ou usuários de uma jail não "
+"são confiáveis, então o <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser executado "
+"somente dentro dessa jail:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:29016
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> on Untrusted Jail"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> em Jail Não Confiável"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29018
+msgid ""
+"Delete the link from the jail's <filename>/usr/src</filename> into the "
+"basejail and create a new <filename>/usr/src</filename> in the jail as a "
+"mountpoint. Mount the host computer's <filename>/usr/src</filename> read-"
+"only on the jail's new <filename>/usr/src</filename> mountpoint:"
+msgstr ""
+"Exclua o link do <filename>/usr/src</filename> da jail para a basejail e "
+"crie um novo <filename>/usr/src</filename> na jail como um ponto de "
+"montagem. Monte o <filename>/usr/src</filename> do computador host como read-"
+"only no novo ponto de montagem <filename>/usr/src</filename> da jail:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29025
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t nullfs -o ro /usr/src /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t nullfs -o ro /usr/src /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29029
+msgid "Get a console in the jail:"
+msgstr "Execute um console na jail:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29031
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>jailname</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console <replaceable>jailname</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29033
+msgid ""
+"Inside the jail, run <command>mergemaster</command>. Then exit the jail "
+"console:"
+msgstr ""
+"Dentro da jail, execute <command>mergemaster</command>. Em seguida, saia do "
+"console da jail:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29036
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -U</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -U</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29040
+msgid "Finally, unmount the jail's <filename>/usr/src</filename>:"
+msgstr "Finalmente, desmonte o <filename>/usr/src</filename> da jail:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29043
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>umount /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable>/usr/src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:29048
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> on Trusted Jail"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> em Jail Confiável"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29050
+msgid ""
+"If the users and services in a jail are trusted, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> can be run from the host:"
+msgstr ""
+"Se os usuários e serviços em uma jail forem confiáveis, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> pode ser executado a partir do host:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29053
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -U -D /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -U -D /usr/jails/<replaceable>jailname</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:29058
+msgid "Updating Ports"
+msgstr "Atualizando o Ports"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29060
+msgid ""
+"The ports tree in the basejail is shared by the other jails. Updating that "
+"copy of the ports tree gives the other jails the updated version also."
+msgstr ""
+"A árvore de ports na basejail é compartilhada pelas outras jails. A "
+"atualização dessa cópia da árvore de ports fornece às outras jails a versão "
+"atualizada também."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29064
+msgid ""
+"The basejail ports tree is updated with "
+"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"A árvore de ports da basejail é atualizada com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:29067
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -P</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin update -P</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29072
+msgid "Controlling Jails"
+msgstr "Controlando as Jails"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:29075
+msgid "Stopping and Starting Jails"
+msgstr "Parando e Iniciando Jails"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29077
+msgid ""
+"<application>ezjail</application> automatically starts jails when the "
+"computer is started. Jails can be manually stopped and restarted with "
+"<command>stop</command> and <command>start</command>:"
+msgstr ""
+"O <application>ezjail</application> inicia automaticamente as jails quando o "
+"computador é iniciado. As jails podem ser manualmente paradas e reiniciadas "
+"com <command>stop</command> e <command>start</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:29082
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin stop <replaceable>sambajail</replaceable></userinput>\n"
+"Stopping jails: sambajail."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin stop <replaceable>sambajail</replaceable></userinput>\n"
+"Stopping jails: sambajail."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29085
+msgid ""
+"By default, jails are started automatically when the host computer starts. "
+"Autostarting can be disabled with <command>config</command>:"
+msgstr ""
+"Por padrão, as jails são iniciadas automaticamente quando o computador host "
+"é iniciado. A inicialização automática pode ser desativada com "
+"<command>config</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:29089
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin config -r norun <replaceable>seldomjail</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin config -r norun <replaceable>seldomjail</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29091
+msgid ""
+"This takes effect the next time the host computer is started. A jail that is "
+"already running will not be stopped."
+msgstr ""
+"Isso entrará em vigor na próxima vez em que o computador host for iniciado. "
+"Uma jail que já está em execução não será interrompida."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29095
+msgid "Enabling autostart is very similar:"
+msgstr "A ativação do início automático é muito semelhante:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:29097
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin config -r run <replaceable>oftenjail</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin config -r run <replaceable>oftenjail</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:29101
+msgid "Archiving and Restoring Jails"
+msgstr "Arquivando e Restaurando Jails"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29103
+msgid ""
+"Use <command>archive</command> to create a <filename>.tar.gz</filename> "
+"archive of a jail. The file name is composed from the name of the jail and "
+"the current date. Archive files are written to the archive directory, "
+"<filename>/usr/jails/ezjail_archives</filename>. A different archive "
+"directory can be chosen by setting <varname>ezjail_archivedir</varname> in "
+"the configuration file."
+msgstr ""
+"Use <command>archive</command> para criar um arquivo <filename>.tar.gz</"
+"filename> de uma jail. O nome do arquivo é composto pelo nome da jail e pela "
+"data atual. Os archives são gravados no diretório de archive, <filename>/usr/"
+"jails/ezjail_archives</filename>. Um diretório de archive diferente pode ser "
+"escolhido configurando <varname>ezjail_archivedir</varname> no arquivo de "
+"configuração."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29112
+msgid ""
+"The archive file can be copied elsewhere as a backup, or an existing jail "
+"can be restored from it with <command>restore</command>. A new jail can be "
+"created from the archive, providing a convenient way to clone existing jails."
+msgstr ""
+"O archive pode ser copiado em outro lugar como um backup, ou uma jail "
+"existente pode ser restaurada a partir dele com o <command>restore</"
+"command>. Uma nova jail pode ser criada a partir de um archive, fornecendo "
+"uma maneira conveniente de clonar as jails existentes."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29118
+msgid "Stop and archive a jail named <literal>wwwserver</literal>:"
+msgstr "Pare e arquive uma jail chamada <literal>wwwserver</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:29121
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin stop <replaceable>wwwserver</replaceable></userinput>\n"
+"Stopping jails: wwwserver.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin archive <replaceable>wwwserver</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/jails/ezjail-archives/</userinput>\n"
+"wwwserver-201407271153.13.tar.gz"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin stop <replaceable>wwwserver</replaceable></userinput>\n"
+"Stopping jails: wwwserver.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin archive <replaceable>wwwserver</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/jails/ezjail-archives/</userinput>\n"
+"wwwserver-201407271153.13.tar.gz"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:29127
+msgid ""
+"Create a new jail named <literal>wwwserver-clone</literal> from the archive "
+"created in the previous step. Use the <filename>em1</filename> interface and "
+"assign a new <acronym>IP</acronym> address to avoid conflict with the "
+"original:"
+msgstr ""
+"Crie uma nova jail chamada <literal>wwwserver-clone</literal> do archive "
+"criado na etapa anterior. Use a interface <filename>em1</filename> e atribua "
+"um novo endereço <acronym>IP</acronym> para evitar conflito com a original:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:29133
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create -a /usr/jails/ezjail_archives/wwwserver-201407271153.13.tar.gz <replaceable>wwwserver-clone</replaceable> 'lo1|127.0.3.1,em1|192.168.1.51'</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create -a /usr/jails/ezjail_archives/wwwserver-201407271153.13.tar.gz <replaceable>wwwserver-clone</replaceable> 'lo1|127.0.3.1,em1|192.168.1.51'</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29138
+msgid "Full Example: <application>BIND</application> in a Jail"
+msgstr "Exemplo Completo: <application>BIND</application> em uma Jail"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29141
+msgid ""
+"Putting the <application>BIND</application> <acronym>DNS</acronym> server in "
+"a jail improves security by isolating it. This example creates a simple "
+"caching-only name server."
+msgstr ""
+"Colocar o servidor <acronym>DNS</acronym> <application>BIND</application> em "
+"uma jail melhora a segurança ao isolá-lo. Este exemplo cria um servidor de "
+"nomes de cache simples."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29148
+msgid "The jail will be called <literal>dns1</literal>."
+msgstr "A jail será chamada de <literal>dns1</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29153
+msgid ""
+"The jail will use <acronym>IP</acronym> address <literal>192.168.1.240</"
+"literal> on the host's <literal>re0</literal> interface."
+msgstr ""
+"A jail usará o endereço <acronym>IP</acronym> <literal>192.168.1.240</"
+"literal> na interface <literal>re0</literal> do host."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29159
+msgid ""
+"The upstream <acronym>ISP</acronym>'s DNS servers are at <literal>10.0.0.62</"
+"literal> and <literal>10.0.0.61</literal>."
+msgstr ""
+"Os servidores DNS de upstream do <acronym>ISP</acronym> são "
+"<literal>10.0.0.62</literal> e <literal>10.0.0.61</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29165
+msgid ""
+"The basejail has already been created and a ports tree installed as shown in "
+"<xref linkend=\"jails-ezjail-initialsetup\"/>."
+msgstr ""
+"A basejail já foi criada e uma árvore de ports instalada como mostrado em "
+"<xref linkend=\"jails-ezjail-initialsetup\"/>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:29172
+msgid "Running BIND in a Jail"
+msgstr "Executando o BIND em uma Jail"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29174
+msgid ""
+"Create a cloned loopback interface by adding a line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Crie uma interface de loopback clonada adicionando uma linha ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29179
+msgid "Immediately create the new loopback interface:"
+msgstr "Imediatamente crie a nova interface de loopback:"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29184
+msgid "Create the jail:"
+msgstr "Crie a jail:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29186
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create dns1 'lo1|127.0.2.1,re0|192.168.1.240'</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin create dns1 'lo1|127.0.2.1,re0|192.168.1.240'</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29188
+msgid ""
+"Start the jail, connect to a console running on it, and perform some basic "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Inicie a jail, conecte-se a ao seu console e realize algumas configurações "
+"básicas:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29191
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin start dns1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console dns1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for root\n"
+"New Password:\n"
+"Retype New Password:\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tzsetup</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i .bak -e '/adjkerntz/ s/^/#/' /etc/crontab</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i .bak -e 's/127.0.0.1/127.0.2.1/g; s/localhost.my.domain/dns1.my.domain dns1/' /etc/hosts</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin start dns1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ezjail-admin console dns1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>\n"
+"Changing local password for root\n"
+"New Password:\n"
+"Retype New Password:\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tzsetup</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i .bak -e '/adjkerntz/ s/^/#/' /etc/crontab</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i .bak -e 's/127.0.0.1/127.0.2.1/g; s/localhost.my.domain/dns1.my.domain dns1/' /etc/hosts</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29201
+msgid ""
+"Temporarily set the upstream <acronym>DNS</acronym> servers in <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename> so ports can be downloaded:"
+msgstr ""
+"Configure temporariamente os servidores upstream de <acronym>DNS</acronym> "
+"no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> para que os ports possam "
+"ser baixados:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:29205
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nameserver 10.0.0.62\n"
+"nameserver 10.0.0.61"
+msgstr ""
+"nameserver 10.0.0.62\n"
+"nameserver 10.0.0.61"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29208
+msgid ""
+"Still using the jail console, install <package role=\"port\">dns/bind99</"
+"package>."
+msgstr ""
+"Ainda usando o console da jail, instale o <package role=\"port\">dns/bind99</"
+"package>."
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29211
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make -C /usr/ports/dns/bind99 install clean</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make -C /usr/ports/dns/bind99 install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29213
+msgid ""
+"Configure the name server by editing <filename>/usr/local/etc/namedb/named."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"Configure o servidor de nomes editando o arquivo <filename>/usr/local/etc/"
+"namedb/named.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29216
+msgid ""
+"Create an Access Control List (<acronym>ACL</acronym>) of addresses and "
+"networks that are permitted to send <acronym>DNS</acronym> queries to this "
+"name server. This section is added just before the <literal>options</"
+"literal> section already in the file:"
+msgstr ""
+"Crie uma Access Control List (<acronym>ACL</acronym>) de endereços e redes "
+"que têm permissão para enviar consultas <acronym>DNS</acronym> para este "
+"servidor de nomes. Esta seção é adicionada logo antes da seção "
+"<literal>options</literal> no arquivo:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:29222
+#, no-wrap
+msgid ""
+"...\n"
+"// or cause huge amounts of useless Internet traffic.\n"
+"\n"
+"acl \"trusted\" {\n"
+"\t192.168.1.0/24;\n"
+"\tlocalhost;\n"
+"\tlocalnets;\n"
+"};\n"
+"\n"
+"options {\n"
+"..."
+msgstr ""
+"...\n"
+"// or cause huge amounts of useless Internet traffic.\n"
+"\n"
+"acl \"trusted\" {\n"
+"\t192.168.1.0/24;\n"
+"\tlocalhost;\n"
+"\tlocalnets;\n"
+"};\n"
+"\n"
+"options {\n"
+"..."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29234
+msgid ""
+"Use the jail <acronym>IP</acronym> address in the <literal>listen-on</"
+"literal> setting to accept <acronym>DNS</acronym> queries from other "
+"computers on the network:"
+msgstr ""
+"Use o endereço <acronym>IP</acronym> da jail na configuração <literal>listen-"
+"on</literal> para aceitar consultas <acronym>DNS</acronym> de outros "
+"computadores na rede:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:29239
+#, no-wrap
+msgid "\tlisten-on\t{ 192.168.1.240; };"
+msgstr "\tlisten-on\t{ 192.168.1.240; };"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29241
+msgid ""
+"A simple caching-only <acronym>DNS</acronym> name server is created by "
+"changing the <literal>forwarders</literal> section. The original file "
+"contains:"
+msgstr ""
+"Um servidor <acronym>DNS</acronym> de nomes para cache simples é criado "
+"alterando a seção <literal>forwarders</literal>. O arquivo original contém:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:29245
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/*\n"
+"\tforwarders {\n"
+"\t\t127.0.0.1;\n"
+"\t};\n"
+"*/"
+msgstr ""
+"/*\n"
+"\tforwarders {\n"
+"\t\t127.0.0.1;\n"
+"\t};\n"
+"*/"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29251
+msgid ""
+"Uncomment the section by removing the <literal>/*</literal> and <literal>*/</"
+"literal> lines. Enter the <acronym>IP</acronym> addresses of the upstream "
+"<acronym>DNS</acronym> servers. Immediately after the <literal>forwarders</"
+"literal> section, add references to the <literal>trusted</literal> "
+"<acronym>ACL</acronym> defined earlier:"
+msgstr ""
+"Descomente a seção removendo as linhas <literal>/*</literal> e <literal>*/</"
+"literal>. Digite os endereços <acronym>IP</acronym> dos servidores "
+"<acronym>DNS</acronym> upstream. Logo após a seção <literal>forwarders</"
+"literal>, adicione referências à <literal>trusted</literal> <acronym>ACL</"
+"acronym> definida anteriormente:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:29259
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\tforwarders {\n"
+"\t\t10.0.0.62;\n"
+"\t\t10.0.0.61;\n"
+"\t};\n"
+"\n"
+"\tallow-query { any; };\n"
+"\tallow-recursion { trusted; };\n"
+"\tallow-query-cache { trusted; };"
+msgstr ""
+"\tforwarders {\n"
+"\t\t10.0.0.62;\n"
+"\t\t10.0.0.61;\n"
+"\t};\n"
+"\n"
+"\tallow-query { any; };\n"
+"\tallow-recursion { trusted; };\n"
+"\tallow-query-cache { trusted; };"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29268
+msgid "Enable the service in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr "Ative o serviço no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:29271
+#, no-wrap
+msgid "named_enable=\"YES\""
+msgstr "named_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29273
+msgid "Start and test the name server:"
+msgstr "Inicie e teste o servidor de nomes:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29275
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service named start</userinput>\n"
+"wrote key file \"/usr/local/etc/namedb/rndc.key\"\n"
+"Starting named.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/bin/dig @192.168.1.240 freebsd.org</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service named start</userinput>\n"
+"wrote key file \"/usr/local/etc/namedb/rndc.key\"\n"
+"Starting named.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/bin/dig @192.168.1.240 freebsd.org</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29280
+msgid "A response that includes"
+msgstr "Uma resposta que inclui"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29282
+#, no-wrap
+msgid ";; Got answer;"
+msgstr ";; Got answer;"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29284
+msgid ""
+"shows that the new <acronym>DNS</acronym> server is working. A long delay "
+"followed by a response including"
+msgstr ""
+"mostra que o novo servidor <acronym>DNS</acronym> está funcionando. Um longo "
+"delay seguido por uma resposta incluindo"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:29288
+#, no-wrap
+msgid ";; connection timed out; no servers could be reached"
+msgstr ";; connection timed out; no servers could be reached"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29290
+msgid ""
+"shows a problem. Check the configuration settings and make sure any local "
+"firewalls allow the new <acronym>DNS</acronym> access to the upstream "
+"<acronym>DNS</acronym> servers."
+msgstr ""
+"mostra um problema. Verifique as definições de configuração e certifique-se "
+"de que quaisquer firewalls locais permitam que o novo <acronym>DNS</acronym> "
+"acesse os servidores upstream de <acronym>DNS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29295
+msgid ""
+"The new <acronym>DNS</acronym> server can use itself for local name "
+"resolution, just like other local computers. Set the address of the "
+"<acronym>DNS</acronym> server in the client computer's <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O novo servidor <acronym>DNS</acronym> pode usar pra resolução de nomes seu "
+"próprio serviço, assim como outros computadores locais. Defina o endereço do "
+"servidor <acronym>DNS</acronym> no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename> do computador-cliente:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:29301
+#, no-wrap
+msgid "nameserver 192.168.1.240"
+msgstr "nameserver 192.168.1.240"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:29303
+msgid ""
+"A local <acronym>DHCP</acronym> server can be configured to provide this "
+"address for a local <acronym>DNS</acronym> server, providing automatic "
+"configuration on <acronym>DHCP</acronym> clients."
+msgstr ""
+"Um servidor <acronym>DHCP</acronym> local pode ser configurado para fornecer "
+"este endereço como servidor de <acronym>DNS</acronym> local, fornecendo "
+"configuração automática em clientes <acronym>DHCP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:29319 book.translate.xml:65535
+msgid "Mandatory Access Control"
+msgstr "Controle de acesso obrigatório"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:29330
+msgid "<primary>MAC</primary>"
+msgstr "<primary>MAC</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:29331
+msgid "<primary>Mandatory Access Control</primary> <see>MAC</see>"
+msgstr "<primary>Mandatory Access Control</primary> <see>MAC</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29336
+msgid ""
+"FreeBSD supports security extensions based on the <trademark class="
+"\"registered\">POSIX</trademark>.1e draft. These security mechanisms include "
+"file system Access Control Lists (<xref linkend=\"fs-acl\"/>) and Mandatory "
+"Access Control (<acronym>MAC</acronym>). <acronym>MAC</acronym> allows "
+"access control modules to be loaded in order to implement security policies. "
+"Some modules provide protections for a narrow subset of the system, "
+"hardening a particular service. Others provide comprehensive labeled "
+"security across all subjects and objects. The mandatory part of the "
+"definition indicates that enforcement of controls is performed by "
+"administrators and the operating system. This is in contrast to the default "
+"security mechanism of Discretionary Access Control (<acronym>DAC</acronym>) "
+"where enforcement is left to the discretion of users."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta extensões de segurança baseadas no projeto <trademark "
+"class=\"registered\">POSIX</trademark>.1e. Esses mecanismos de segurança "
+"incluem as Listas de Controle de Acesso do sistema de arquivos (<xref "
+"linkend=\"fs-acl\"/>) e o Controle de Acesso Obrigatório, (Mandatory Access "
+"Control - <acronym>MAC</acronym>). O <acronym>MAC</acronym> permite que os "
+"módulos de controle de acesso sejam carregados para implementar políticas de "
+"segurança. Alguns módulos fornecem proteções para um subconjunto restrito do "
+"sistema, fortalecendo um serviço específico. Outros fornecem segurança "
+"rotulada abrangente em todos os assuntos e objetos. A parte obrigatória da "
+"definição indica que a imposição de controles é executada pelos "
+"administradores e pelo sistema operacional. Isso está em contraste com o "
+"mecanismo de segurança padrão do Controle de Acesso Discricionário "
+"(Discretionary Access Control - <acronym>DAC</acronym>), onde a imposição é "
+"deixada a critério dos usuários."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29351
+msgid ""
+"This chapter focuses on the <acronym>MAC</acronym> framework and the set of "
+"pluggable security policy modules FreeBSD provides for enabling various "
+"security mechanisms."
+msgstr ""
+"Este capítulo enfoca o framework <acronym>MAC</acronym> e o conjunto de "
+"módulos de política de segurança plugáveis ​​que o FreeBSD fornece para "
+"habilitar vários mecanismos de segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29359
+msgid "The terminology associated with the <acronym>MAC</acronym> framework."
+msgstr "A terminologia associada ao framework <acronym>MAC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29364
+msgid ""
+"The capabilities of <acronym>MAC</acronym> security policy modules as well "
+"as the difference between a labeled and non-labeled policy."
+msgstr ""
+"Os recursos dos módulos de política de segurança <acronym>MAC</acronym>, bem "
+"como a diferença entre uma política rotulada e não rotulada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29370
+msgid ""
+"The considerations to take into account before configuring a system to use "
+"the <acronym>MAC</acronym> framework."
+msgstr ""
+"As considerações a se levar em conta antes de configurar um sistema para "
+"usar o framework <acronym>MAC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29375
+msgid ""
+"Which <acronym>MAC</acronym> security policy modules are included in FreeBSD "
+"and how to configure them."
+msgstr ""
+"Quais módulos de política de segurança <acronym>MAC</acronym> estão "
+"incluídos no FreeBSD e como configurá-los."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29380
+msgid ""
+"How to implement a more secure environment using the <acronym>MAC</acronym> "
+"framework."
+msgstr ""
+"Como implementar um ambiente mais seguro usando o framework <acronym>MAC</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29385
+msgid ""
+"How to test the <acronym>MAC</acronym> configuration to ensure the framework "
+"has been properly implemented."
+msgstr ""
+"Como testar a configuração para garantir que o framework <acronym>MAC</"
+"acronym> foi implementado corretamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29399 book.translate.xml:31152 book.translate.xml:46196
+msgid ""
+"Have some familiarity with security and how it pertains to FreeBSD (<xref "
+"linkend=\"security\"/>)."
+msgstr ""
+"Ter alguma familiaridade com segurança e como ela está presente no FreeBSD "
+"(<xref linkend=\"security\"/>)."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:29405
+msgid ""
+"Improper <acronym>MAC</acronym> configuration may cause loss of system "
+"access, aggravation of users, or inability to access the features provided "
+"by <application>Xorg</application>. More importantly, <acronym>MAC</acronym> "
+"should not be relied upon to completely secure a system. The <acronym>MAC</"
+"acronym> framework only augments an existing security policy. Without sound "
+"security practices and regular security checks, the system will never be "
+"completely secure."
+msgstr ""
+"A configuração incorreta do <acronym>MAC</acronym> pode causar perda de "
+"acesso ao sistema, agravamento de usuários, ou incapacidade de acessar os "
+"recursos fornecidos pelo <application>Xorg</application>. Mais importante, o "
+"<acronym>MAC</acronym> não deve ser usado para proteger completamente um "
+"sistema. O framework <acronym>MAC</acronym> apenas aumenta uma política de "
+"segurança existente. Sem práticas de segurança sólidas e verificações "
+"regulares de segurança, o sistema nunca estará completamente seguro."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:29415
+msgid ""
+"The examples contained within this chapter are for demonstration purposes "
+"and the example settings should <emphasis>not</emphasis> be implemented on a "
+"production system. Implementing any security policy takes a good deal of "
+"understanding, proper design, and thorough testing."
+msgstr ""
+"Os exemplos contidos neste capítulo são para fins de demonstração e os "
+"exemplos de configurações <emphasis>não</emphasis> devem ser implementadas "
+"em um sistema de produção. A implementação de qualquer política de segurança "
+"requer um bom entendimento, design adequado e testes completos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29422
+msgid ""
+"While this chapter covers a broad range of security issues relating to the "
+"<acronym>MAC</acronym> framework, the development of new <acronym>MAC</"
+"acronym> security policy modules will not be covered. A number of security "
+"policy modules included with the <acronym>MAC</acronym> framework have "
+"specific characteristics which are provided for both testing and new module "
+"development. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mac_test</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_stub</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>mac_none</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"on these security policy modules and the various mechanisms they provide."
+msgstr ""
+"Embora este capítulo abranja uma ampla gama de questões de segurança "
+"relacionadas à estrututa <acronym>MAC</acronym>, o desenvolvimento de novos "
+"módulos de políticas de segurança <acronym>MAC</acronym> não serão "
+"abrangidos. Vários módulos de política de segurança incluídos com o "
+"framework <acronym>MAC</acronym> possuem características específicas que são "
+"fornecidas tanto para o teste quanto para o desenvolvimento de novos "
+"módulos. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mac_test</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_stub</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>mac_none</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"informações sobre esses módulos de política de segurança e os diversos "
+"mecanismos que eles fornecem."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:29435 book.translate.xml:31177
+msgid "Key Terms"
+msgstr "Termos chave"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29437
+msgid ""
+"The following key terms are used when referring to the <acronym>MAC</"
+"acronym> framework:"
+msgstr ""
+"Os seguintes termos chave são usados ​​ao se referir ao framework "
+"<acronym>MAC</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29442
+msgid ""
+"<emphasis>compartment</emphasis>: a set of programs and data to be "
+"partitioned or separated, where users are given explicit access to specific "
+"component of a system. A compartment represents a grouping, such as a work "
+"group, department, project, or topic. Compartments make it possible to "
+"implement a need-to-know-basis security policy."
+msgstr ""
+"<emphasis>compartment</emphasis>: um conjunto de programas e dados a serem "
+"particionados ou separados, onde os usuários recebem acesso explícito ao "
+"componente específico de um sistema. Um compartimento (compartment) "
+"representa um agrupamento, como um grupo de trabalho, departamento, projeto "
+"ou tópico. Os compartimentos possibilitam a implementação de uma política de "
+"segurança baseada na necessidade de conhecimento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29452
+msgid ""
+"<emphasis>integrity</emphasis>: the level of trust which can be placed on "
+"data. As the integrity of the data is elevated, so does the ability to trust "
+"that data."
+msgstr ""
+"<emphasis>integrity</emphasis>: o nível de confiança que pode ser colocado "
+"nos dados. Como a integridade (integrity) dos dados é elevada, também "
+"aumenta a capacidade de confiar nesses dados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29458
+msgid ""
+"<emphasis>level</emphasis>: the increased or decreased setting of a security "
+"attribute. As the level increases, its security is considered to elevate as "
+"well."
+msgstr ""
+"<emphasis>level</emphasis>: a configuração aumentada ou diminuída de um "
+"atributo de segurança. À medida que o nível (level) aumenta, sua segurança "
+"também é considerada alta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29464
+msgid ""
+"<emphasis>label</emphasis>: a security attribute which can be applied to "
+"files, directories, or other items in the system. It could be considered a "
+"confidentiality stamp. When a label is placed on a file, it describes the "
+"security properties of that file and will only permit access by files, "
+"users, and resources with a similar security setting. The meaning and "
+"interpretation of label values depends on the policy configuration. Some "
+"policies treat a label as representing the integrity or secrecy of an object "
+"while other policies might use labels to hold rules for access."
+msgstr ""
+"<emphasis>label</emphasis>: um atributo de segurança que pode ser aplicado a "
+"arquivos, diretórios ou outros itens no sistema. Pode ser considerado um "
+"selo de confidencialidade. Quando um rótulo (label) é colocado em um "
+"arquivo, ele descreve as propriedades de segurança desse arquivo e só "
+"permitirá acesso por arquivos, usuários e recursos com uma configuração de "
+"segurança semelhante. O significado e a interpretação dos valores do rótulo "
+"dependem da configuração da política. Algumas políticas tratam um rótulo "
+"como representando a integridade ou o sigilo de um objeto, enquanto outras "
+"políticas podem usar rótulos para manter regras de acesso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29478
+msgid ""
+"<emphasis>multilabel</emphasis>: this property is a file system option which "
+"can be set in single-user mode using <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, during boot using "
+"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>, or during the creation of a new file system. This option "
+"permits an administrator to apply different <acronym>MAC</acronym> labels on "
+"different objects. This option only applies to security policy modules which "
+"support labeling."
+msgstr ""
+"<emphasis>multilabel</emphasis>: esta propriedade é uma opção de sistema de "
+"arquivos que pode ser configurada no modo usuário único (single-user) usando "
+"o <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, durante a inicialização usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>, ou durante a criação de um novo sistema de arquivos. Essa "
+"opção permite que um administrador aplique rótulos <acronym>MAC</acronym> "
+"diferentes em objetos diferentes. Essa opção aplica-se somente aos módulos "
+"de política de segurança que suportam rotulagem."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29488
+msgid ""
+"<emphasis>single label</emphasis>: a policy where the entire file system "
+"uses one label to enforce access control over the flow of data. Whenever "
+"<option>multilabel</option> is not set, all files will conform to the same "
+"label setting."
+msgstr ""
+"<emphasis>single label</emphasis>: uma política em que o sistema de arquivos "
+"inteiro usa um rótulo para impor o controle de acesso sobre o fluxo de "
+"dados. Sempre que <option>multilabel</option> não estiver definido, todos os "
+"arquivos estarão em conformidade com a mesma configuração de rótulo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29496
+msgid ""
+"<emphasis>object</emphasis>: an entity through which information flows under "
+"the direction of a <emphasis>subject</emphasis>. This includes directories, "
+"files, fields, screens, keyboards, memory, magnetic storage, printers or any "
+"other data storage or moving device. An object is a data container or a "
+"system resource. Access to an object effectively means access to its data."
+msgstr ""
+"<emphasis>object</emphasis>: uma entidade através da qual a informação flui "
+"sob a direção de um <emphasis>sujeito</emphasis>. Isso inclui diretórios, "
+"arquivos, campos, telas, teclados, memória, armazenamento magnético, "
+"impressoras ou qualquer outro dispositivo de armazenamento ou movimentação "
+"de dados. Um objeto (object) é um contêiner de dados ou um recurso do "
+"sistema. O acesso a um objeto significa efetivamente acesso aos seus dados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29506
+msgid ""
+"<emphasis>subject</emphasis>: any active entity that causes information to "
+"flow between <emphasis>objects</emphasis> such as a user, user process, or "
+"system process. On FreeBSD, this is almost always a thread acting in a "
+"process on behalf of a user."
+msgstr ""
+"<emphasis>subject</emphasis>: qualquer entidade ativa que faz com que as "
+"informações fluam entre <emphasis>objetos</emphasis>, como um usuário, "
+"processo do usuário ou processo do sistema. No FreeBSD, isso é quase sempre "
+"um segmento agindo em um processo em nome de um usuário."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29514
+msgid ""
+"<emphasis>policy</emphasis>: a collection of rules which defines how "
+"objectives are to be achieved. A policy usually documents how certain items "
+"are to be handled. This chapter considers a policy to be a collection of "
+"rules which controls the flow of data and information and defines who has "
+"access to that data and information."
+msgstr ""
+"<emphasis>policy</emphasis>: uma coleção de regras que define como os "
+"objetivos devem ser alcançados. Uma política (policy) geralmente documenta "
+"como determinados itens devem ser manipulados. Este capítulo considera uma "
+"política como uma coleção de regras que controla o fluxo de dados e "
+"informações e define quem tem acesso a esses dados e informações."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29523
+msgid ""
+"<emphasis>high-watermark</emphasis>: this type of policy permits the raising "
+"of security levels for the purpose of accessing higher level information. In "
+"most cases, the original level is restored after the process is complete. "
+"Currently, the FreeBSD <acronym>MAC</acronym> framework does not include "
+"this type of policy."
+msgstr ""
+"<emphasis>high-watermark</emphasis>: esse tipo de política permite o aumento "
+"dos níveis de segurança com o objetivo de acessar informações de nível "
+"superior. Na maioria dos casos, o nível original é restaurado depois que o "
+"processo é concluído. Atualmente, o framework <acronym>MAC</acronym> do "
+"FreeBSD não inclui este tipo de política."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29532
+msgid ""
+"<emphasis>low-watermark</emphasis>: this type of policy permits lowering "
+"security levels for the purpose of accessing information which is less "
+"secure. In most cases, the original security level of the user is restored "
+"after the process is complete. The only security policy module in FreeBSD to "
+"use this is <citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis>low-watermark</emphasis>: esse tipo de política permite reduzir os "
+"níveis de segurança com o objetivo de acessar informações menos seguras. Na "
+"maioria dos casos, o nível de segurança original do usuário é restaurado "
+"após a conclusão do processo. O único módulo de política de segurança no "
+"FreeBSD para usar isto é o <citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29541
+msgid ""
+"<emphasis>sensitivity</emphasis>: usually used when discussing Multilevel "
+"Security (<acronym>MLS</acronym>). A sensitivity level describes how "
+"important or secret the data should be. As the sensitivity level increases, "
+"so does the importance of the secrecy, or confidentiality, of the data."
+msgstr ""
+"<emphasis>sensitivity</emphasis>: normalmente usado quando se discute "
+"Segurança Multinível (Multilevel Security - <acronym>MLS</acronym>). Um "
+"nível de sensibilidade (sensitivity) descreve o quão importante ou secreto "
+"os dados devem ser. À medida que o nível de sensibilidade aumenta, também "
+"aumenta a importância do sigilo ou confidencialidade dos dados."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:29552
+msgid "Understanding MAC Labels"
+msgstr "Entendendo os rótulos MAC"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29554
+msgid ""
+"A <acronym>MAC</acronym> label is a security attribute which may be applied "
+"to subjects and objects throughout the system. When setting a label, the "
+"administrator must understand its implications in order to prevent "
+"unexpected or undesired behavior of the system. The attributes available on "
+"an object depend on the loaded policy module, as policy modules interpret "
+"their attributes in different ways."
+msgstr ""
+"Um rótulo <acronym>MAC</acronym> é um atributo de segurança que pode ser "
+"aplicado a sujeitos e objetos em todo o sistema. Ao definir um rótulo, o "
+"administrador deve entender suas implicações para evitar o comportamento "
+"inesperado ou indesejado do sistema. Os atributos disponíveis em um objeto "
+"dependem do módulo de política carregado, pois os módulos de política "
+"interpretam seus atributos de maneiras diferentes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29562
+msgid ""
+"The security label on an object is used as a part of a security access "
+"control decision by a policy. With some policies, the label contains all of "
+"the information necessary to make a decision. In other policies, the labels "
+"may be processed as part of a larger rule set."
+msgstr ""
+"O rótulo de segurança em um objeto é usado como parte de uma decisão de "
+"controle de acesso de segurança por uma política. Com algumas políticas, o "
+"rótulo contém todas as informações necessárias para tomar uma decisão. Em "
+"outras políticas, os rótulos podem ser processados ​​como parte de um conjunto "
+"de regras maior."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29568
+msgid ""
+"There are two types of label policies: single label and multi label. By "
+"default, the system will use single label. The administrator should be aware "
+"of the pros and cons of each in order to implement policies which meet the "
+"requirements of the system's security model."
+msgstr ""
+"Existem dois tipos de políticas de rótulos: rótulo único e rótulo múltiplo. "
+"Por padrão, o sistema usará rótulo único. O administrador deve estar ciente "
+"dos prós e contras de cada um para implementar políticas que atendam aos "
+"requisitos do modelo de segurança do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29574
+msgid ""
+"A single label security policy only permits one label to be used for every "
+"subject or object. Since a single label policy enforces one set of access "
+"permissions across the entire system, it provides lower administration "
+"overhead, but decreases the flexibility of policies which support labeling. "
+"However, in many environments, a single label policy may be all that is "
+"required."
+msgstr ""
+"Uma diretiva de segurança de rótulo único permite que apenas um rótulo seja "
+"usado para cada sujeito ou objeto. Como uma política de rótulo único impõe "
+"um conjunto de permissões de acesso em todo o sistema, ela fornece menor "
+"sobrecarga de administração, mas diminui a flexibilidade das políticas que "
+"suportam rotulagem. No entanto, em muitos ambientes, uma única diretiva de "
+"rótulo pode ser tudo o que é necessário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29582
+msgid ""
+"A single label policy is somewhat similar to <acronym>DAC</acronym> as "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> configures the policies so "
+"that users are placed in the appropriate categories and access levels. A "
+"notable difference is that many policy modules can also restrict <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>. Basic control over objects will then "
+"be released to the group, but <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> may revoke or modify the settings at any time."
+msgstr ""
+"Uma diretiva de segurança de rótulo único é um pouco semelhante ao "
+"<acronym>DAC</acronym> pois o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> configura as políticas para que os usuários sejam colocados nas "
+"categorias e níveis de acesso apropriados. Uma diferença notável é que "
+"muitos módulos de política também podem restringir o <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. O controle básico sobre os objetos será "
+"então liberado para o grupo, mas o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> poderá revogar ou modificar as configurações a qualquer momento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29591
+msgid ""
+"When appropriate, a multi label policy can be set on a <acronym>UFS</"
+"acronym> file system by passing <option>multilabel</option> to "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. A multi label policy permits each subject or object to have "
+"its own independent <acronym>MAC</acronym> label. The decision to use a "
+"multi label or single label policy is only required for policies which "
+"implement the labeling feature, such as <literal>biba</literal>, "
+"<literal>lomac</literal>, and <literal>mls</literal>. Some policies, such as "
+"<literal>seeotheruids</literal>, <literal>portacl</literal> and "
+"<literal>partition</literal>, do not use labels at all."
+msgstr ""
+"Quando apropriado, uma política de rótulos múltiplos pode ser configurada em "
+"um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> passando <option>multilabel</"
+"option> para o <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Uma política de "
+"rótulos múltiplos permite que cada sujeito ou objeto tenha seu próprio "
+"rótulo <acronym>MAC</acronym> independente. A decisão de usar uma política "
+"de rótulos múltiplos ou rótulo único é necessária apenas para políticas que "
+"implementam o recurso de rotulagem, como <literal>biba</literal>, "
+"<literal>lomac</literal> e <literal>mls</literal>. Algumas políticas, como "
+"<literal>seeotheruids</literal>, <literal>portacl</literal> e "
+"<literal>partition</literal>, não usam rótulos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29603
+msgid ""
+"Using a multi label policy on a partition and establishing a multi label "
+"security model can increase administrative overhead as everything in that "
+"file system has a label. This includes directories, files, and even device "
+"nodes."
+msgstr ""
+"Usar uma política de rótulos múltiplos em uma partição e estabelecer um "
+"modelo de segurança de rótulos múltiplos pode aumentar a sobrecarga "
+"administrativa, já que tudo nesse sistema de arquivos tem um rótulo. Isso "
+"inclui diretórios, arquivos e até mesmo nós de dispositivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29608
+msgid ""
+"The following command will set <option>multilabel</option> on the specified "
+"<acronym>UFS</acronym> file system. This may only be done in single-user "
+"mode and is not a requirement for the swap file system:"
+msgstr ""
+"O comando a seguir definirá a flag <option>multilabel</option> no sistema de "
+"arquivos <acronym>UFS</acronym> especificado . Isso só pode ser feito no "
+"modo de usuário único e não é um requisito para o sistema de arquivos de "
+"swap:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:29613
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -l enable /</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -l enable /</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:29616
+msgid ""
+"Some users have experienced problems with setting the <option>multilabel</"
+"option> flag on the root partition. If this is the case, please review <xref "
+"linkend=\"mac-troubleshoot\"/>."
+msgstr ""
+"Alguns usuários tiveram problemas com a configuração de flag "
+"<option>multilabel</option> na partição raiz. Se este for o caso, por favor "
+"consulte <xref linkend=\"mac-troubleshoot\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29621
+msgid ""
+"Since the multi label policy is set on a per-file system basis, a multi "
+"label policy may not be needed if the file system layout is well designed. "
+"Consider an example security <acronym>MAC</acronym> model for a FreeBSD web "
+"server. This machine uses the single label, <literal>biba/high</literal>, "
+"for everything in the default file systems. If the web server needs to run "
+"at <literal>biba/low</literal> to prevent write up capabilities, it could be "
+"installed to a separate <acronym>UFS</acronym> <filename>/usr/local</"
+"filename> file system set at <literal>biba/low</literal>."
+msgstr ""
+"Como a política de rótulos múltiplos é definida por sistema de arquivos, ela "
+"pode não ser necessária se o layout do sistema de arquivos for bem "
+"projetado. Considere um exemplo de modelo de segurança <acronym>MAC</"
+"acronym> para um servidor Web do FreeBSD. Esta máquina usa o rótulo único, "
+"<literal>biba/high</literal>, para tudo nos sistemas de arquivos padrão. Se "
+"o servidor Web precisar ser executado em <literal>biba/low</literal> para "
+"evitar recursos de gravação, ele poderá ser instalado em um sistema de "
+"arquivos <acronym>UFS</acronym> separado, <filename>/usr/local</filename>, "
+"definido com <literal>biba/low</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29633
+msgid "Label Configuration"
+msgstr "Configuração de rótulo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29635
+msgid ""
+"Virtually all aspects of label policy module configuration will be performed "
+"using the base system utilities. These commands provide a simple interface "
+"for object or subject configuration or the manipulation and verification of "
+"the configuration."
+msgstr ""
+"Praticamente todos os aspectos da configuração do módulo de política de "
+"rótulo serão executados usando os utilitários do sistema base. Esses "
+"comandos fornecem uma interface simples para a configuração de objeto ou "
+"sujeito ou a manipulação e verificação da configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29641
+msgid ""
+"All configuration may be done using <command>setfmac</command>, which is "
+"used to set <acronym>MAC</acronym> labels on system objects, and "
+"<command>setpmac</command>, which is used to set the labels on system "
+"subjects. For example, to set the <literal>biba</literal> <acronym>MAC</"
+"acronym> label to <literal>high</literal> on <filename>test</filename>:"
+msgstr ""
+"Toda a configuração pode ser feita usando <command>setfmac</command>, que é "
+"usado para definir rótulos <acronym>MAC</acronym> em objetos do sistema, e "
+"<command>setpmac</command>, que é usado para definir os rótulos em sujeitos "
+"do sistema. Por exemplo, para definir o rótulo <acronym>MAC</acronym> "
+"<literal>biba</literal> como <literal>high</literal> em <filename>test</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:29649
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/high test</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/high test</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29651
+msgid ""
+"If the configuration is successful, the prompt will be returned without "
+"error. A common error is <errorname>Permission denied</errorname> which "
+"usually occurs when the label is being set or modified on a restricted "
+"object. Other conditions may produce different failures. For instance, the "
+"file may not be owned by the user attempting to relabel the object, the "
+"object may not exist, or the object may be read-only. A mandatory policy "
+"will not allow the process to relabel the file, maybe because of a property "
+"of the file, a property of the process, or a property of the proposed new "
+"label value. For example, if a user running at low integrity tries to change "
+"the label of a high integrity file, or a user running at low integrity tries "
+"to change the label of a low integrity file to a high integrity label, these "
+"operations will fail."
+msgstr ""
+"Se a configuração for bem sucedida, o prompt será retornado sem erro. Um "
+"erro comum é <errorname>Permission denied</errorname>, que geralmente ocorre "
+"quando o rótulo está sendo definido ou modificado em um objeto restrito. "
+"Outras condições podem produzir falhas diferentes. Por exemplo, o arquivo "
+"pode não ser de propriedade do usuário que está tentando re-rotular o "
+"objeto, o objeto pode não existir ou o objeto pode ser somente de leitura. "
+"Uma política obrigatória não permitirá que o processo renomeie o arquivo, "
+"talvez devido a uma propriedade do arquivo, uma propriedade do processo ou "
+"uma propriedade do novo valor de rótulo proposto. Por exemplo, se um usuário "
+"que estiver executando com baixa integridade tentar alterar o rótulo de um "
+"arquivo de alta integridade, ou um usuário executando com baixa integridade "
+"tentar alterar o rótulo de um arquivo de baixa integridade para um rótulo de "
+"alta integridade, essas operações falharão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29667
+msgid ""
+"The system administrator may use <command>setpmac</command> to override the "
+"policy module's settings by assigning a different label to the invoked "
+"process:"
+msgstr ""
+"O administrador do sistema pode usar <command>setpmac</command> para "
+"substituir as configurações do módulo de política, atribuindo um rótulo "
+"diferente a chamada do processo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:29672
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/high test</userinput>\n"
+"<errorname>Permission denied</errorname>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setpmac biba/low setfmac biba/high test</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>\n"
+"test: biba/high"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/high test</userinput>\n"
+"<errorname>Permission denied</errorname>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setpmac biba/low setfmac biba/high test</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>\n"
+"test: biba/high"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29678
+msgid ""
+"For currently running processes, such as <application>sendmail</"
+"application>, <command>getpmac</command> is usually used instead. This "
+"command takes a process ID (<acronym>PID</acronym>) in place of a command "
+"name. If users attempt to manipulate a file not in their access, subject to "
+"the rules of the loaded policy modules, the <errorname>Operation not "
+"permitted</errorname> error will be displayed."
+msgstr ""
+"Para processos atualmente em execução, como o <application>sendmail</"
+"application>, o <command>getpmac</command> é normalmente usado. Esse comando "
+"usa uma ID de processo (<acronym>PID</acronym>) no lugar de um nome de "
+"comando. Se os usuários tentarem manipular um arquivo que não esteja em seu "
+"acesso, sujeito às regras dos módulos de política carregados, o erro "
+"<errorname>Operation not permitted</errorname> será exibido."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29689
+msgid "Predefined Labels"
+msgstr "Rótulos pré-definidos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29691
+msgid ""
+"A few FreeBSD policy modules which support the labeling feature offer three "
+"predefined labels: <literal>low</literal>, <literal>equal</literal>, and "
+"<literal>high</literal>, where:"
+msgstr ""
+"Alguns módulos de política do FreeBSD que suportam o recurso de rotulagem "
+"oferecem três rótulos predefinidos: <literal>low</literal>, <literal>equal</"
+"literal> e <literal>high</literal>, onde:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29698
+msgid ""
+"<literal>low</literal> is considered the lowest label setting an object or "
+"subject may have. Setting this on objects or subjects blocks their access to "
+"objects or subjects marked high."
+msgstr ""
+"<literal>low</literal> é considerada a configuração de rótulo mais baixa que "
+"um objeto ou assunto pode ter. Definir isso em sujeitos ou objetos bloqueia "
+"o acesso a objetos ou sujeitos marcados como alto (high)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29705
+msgid ""
+"<literal>equal</literal> sets the subject or object to be disabled or "
+"unaffected and should only be placed on objects considered to be exempt from "
+"the policy."
+msgstr ""
+"<literal>equal</literal> define o sujeito ou objeto a ser desabilitado ou "
+"não afetado e deve ser colocado apenas em objetos considerados como isentos "
+"da política."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29711
+msgid ""
+"<literal>high</literal> grants an object or subject the highest setting "
+"available in the Biba and <acronym>MLS</acronym> policy modules."
+msgstr ""
+"<literal>high</literal> concede a um objeto ou sujeito a configuração mais "
+"alta disponível nos módulos de política Biba e <acronym>MLS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29717
+msgid ""
+"Such policy modules include <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Each of the "
+"predefined labels establishes a different information flow directive. Refer "
+"to the manual page of the module to determine the traits of the generic "
+"label configurations."
+msgstr ""
+"Esses módulos de política incluem <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Cada um dos rótulos "
+"predefinidos estabelece uma diretiva de fluxo de informações diferentes. "
+"Consulte a página de manual do módulo para determinar as características das "
+"configurações genéricas de rótulos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29725
+msgid "Numeric Labels"
+msgstr "Rótulos numéricos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29727
+msgid ""
+"The Biba and <acronym>MLS</acronym> policy modules support a numeric label "
+"which may be set to indicate the precise level of hierarchical control. This "
+"numeric level is used to partition or sort information into different groups "
+"of classification, only permitting access to that group or a higher group "
+"level. For example:"
+msgstr ""
+"Os módulos de políticas Biba e <acronym>MLS</acronym> suportam um rótulo "
+"numérico que pode ser configurado para indicar o nível exato de controle "
+"hierárquico. Esse nível numérico é usado para particionar ou classificar "
+"informações em diferentes grupos de classificação, permitindo apenas o "
+"acesso a esse grupo ou a um nível de grupo mais alto. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:29734
+#, no-wrap
+msgid "biba/10:2+3+6(5:2+3-20:2+3+4+5+6)"
+msgstr "biba/10:2+3+6(5:2+3-20:2+3+4+5+6)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29736
+msgid ""
+"may be interpreted as <quote>Biba Policy Label/Grade 10:Compartments 2, 3 "
+"and 6: (grade 5 ...</quote>)"
+msgstr ""
+"pode ser interpretado como <quote>Rótulo de Política Biba/Grau 10:"
+"Compartimentos 2, 3 e 6: (grau 5 ...</quote>)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29739
+msgid ""
+"In this example, the first grade would be considered the effective grade "
+"with effective compartments, the second grade is the low grade, and the last "
+"one is the high grade. In most configurations, such fine-grained settings "
+"are not needed as they are considered to be advanced configurations."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o primeiro grau seria considerado o grau efetivo com "
+"compartimentos efetivos, o segundo grau é o grau baixo e o último é o grau "
+"alto. Na maioria das configurações, essas definições refinadas não são "
+"necessárias, pois são consideradas configurações avançadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29745
+msgid ""
+"System objects only have a current grade and compartment. System subjects "
+"reflect the range of available rights in the system, and network interfaces, "
+"where they are used for access control."
+msgstr ""
+"Objetos do sistema possuem apenas um grau e compartimento atuais. Os "
+"sujeitos do sistema refletem o intervalo de direitos disponíveis no sistema "
+"e as interfaces de rede, onde são usados ​​para controle de acesso."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29750
+msgid ""
+"The grade and compartments in a subject and object pair are used to "
+"construct a relationship known as <firstterm>dominance</firstterm>, in which "
+"a subject dominates an object, the object dominates the subject, neither "
+"dominates the other, or both dominate each other. The <quote>both dominate</"
+"quote> case occurs when the two labels are equal. Due to the information "
+"flow nature of Biba, a user has rights to a set of compartments that might "
+"correspond to projects, but objects also have a set of compartments. Users "
+"may have to subset their rights using <command>su</command> or "
+"<command>setpmac</command> in order to access objects in a compartment from "
+"which they are not restricted."
+msgstr ""
+"O grau e os compartimentos em um par de sujeito e objeto são usados ​​para "
+"construir um relacionamento conhecido como <firstterm>dominance</firstterm>, "
+"em que um sujeito domina um objeto, o objeto domina o sujeito, nenhum domina "
+"o outro, ou ambos dominam cada um. O caso em que <quote>ambos dominam</"
+"quote> ocorre quando dois rótulos são iguais. Devido à natureza do fluxo de "
+"informações do Biba, um usuário tem direitos sobre um conjunto de "
+"compartimentos que podem corresponder aos projetos, mas os objetos também "
+"têm um conjunto de compartimentos. Os usuários podem ter que subconjuntar "
+"seus direitos usando <command>su</command> ou <command>setpmac</command> "
+"para acessar objetos em um compartimento a partir do qual eles não estão "
+"restritos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29765
+msgid "User Labels"
+msgstr "Rótulos de usuários"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29767
+msgid ""
+"Users are required to have labels so that their files and processes properly "
+"interact with the security policy defined on the system. This is configured "
+"in <filename>/etc/login.conf</filename> using login classes. Every policy "
+"module that uses labels will implement the user class setting."
+msgstr ""
+"Os usuários precisam ter rótulos para que seus arquivos e processos "
+"interajam adequadamente com a política de segurança definida no sistema. "
+"Isso é configurado no <filename>/etc/login.conf</filename> usando classes de "
+"login. Todo módulo de política que usa rótulos implementará a configuração "
+"da classe de usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29774
+msgid ""
+"To set the user class default label which will be enforced by <acronym>MAC</"
+"acronym>, add a <option>label</option> entry. An example <option>label</"
+"option> entry containing every policy module is displayed below. Note that "
+"in a real configuration, the administrator would never enable every policy "
+"module. It is recommended that the rest of this chapter be reviewed before "
+"any configuration is implemented."
+msgstr ""
+"Para definir o rótulo padrão da classe de usuário que será imposto pelo "
+"<acronym>MAC</acronym>, adicione uma entrada <option>label</option>. Um "
+"exemplo de entrada <option>label</option> contendo todos os módulos de "
+"política é exibida abaixo. Observe que, em uma configuração real, o "
+"administrador nunca habilitaria todos os módulos de política. Recomenda-se "
+"que o restante deste capítulo seja revisado antes que qualquer configuração "
+"seja implementada."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:29783
+#, no-wrap
+msgid ""
+"default:\\\n"
+"\t:copyright=/etc/COPYRIGHT:\\\n"
+"\t:welcome=/etc/motd:\\\n"
+"\t:setenv=MAIL=/var/mail/$,BLOCKSIZE=K:\\\n"
+"\t:path=~/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin:\\\n"
+"\t:manpath=/usr/share/man /usr/local/man:\\\n"
+"\t:nologin=/usr/sbin/nologin:\\\n"
+"\t:cputime=1h30m:\\\n"
+"\t:datasize=8M:\\\n"
+"\t:vmemoryuse=100M:\\\n"
+"\t:stacksize=2M:\\\n"
+"\t:memorylocked=4M:\\\n"
+"\t:memoryuse=8M:\\\n"
+"\t:filesize=8M:\\\n"
+"\t:coredumpsize=8M:\\\n"
+"\t:openfiles=24:\\\n"
+"\t:maxproc=32:\\\n"
+"\t:priority=0:\\\n"
+"\t:requirehome:\\\n"
+"\t:passwordtime=91d:\\\n"
+"\t:umask=022:\\\n"
+"\t:ignoretime@:\\\n"
+"\t:label=partition/13,mls/5,biba/10(5-15),lomac/10[2]:"
+msgstr ""
+"default:\\\n"
+"\t:copyright=/etc/COPYRIGHT:\\\n"
+"\t:welcome=/etc/motd:\\\n"
+"\t:setenv=MAIL=/var/mail/$,BLOCKSIZE=K:\\\n"
+"\t:path=~/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin:\\\n"
+"\t:manpath=/usr/share/man /usr/local/man:\\\n"
+"\t:nologin=/usr/sbin/nologin:\\\n"
+"\t:cputime=1h30m:\\\n"
+"\t:datasize=8M:\\\n"
+"\t:vmemoryuse=100M:\\\n"
+"\t:stacksize=2M:\\\n"
+"\t:memorylocked=4M:\\\n"
+"\t:memoryuse=8M:\\\n"
+"\t:filesize=8M:\\\n"
+"\t:coredumpsize=8M:\\\n"
+"\t:openfiles=24:\\\n"
+"\t:maxproc=32:\\\n"
+"\t:priority=0:\\\n"
+"\t:requirehome:\\\n"
+"\t:passwordtime=91d:\\\n"
+"\t:umask=022:\\\n"
+"\t:ignoretime@:\\\n"
+"\t:label=partition/13,mls/5,biba/10(5-15),lomac/10[2]:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29807
+msgid ""
+"While users can not modify the default value, they may change their label "
+"after they login, subject to the constraints of the policy. The example "
+"above tells the Biba policy that a process's minimum integrity is "
+"<literal>5</literal>, its maximum is <literal>15</literal>, and the default "
+"effective label is <literal>10</literal>. The process will run at "
+"<literal>10</literal> until it chooses to change label, perhaps due to the "
+"user using <command>setpmac</command>, which will be constrained by Biba to "
+"the configured range."
+msgstr ""
+"Embora os usuários não possam modificar o valor padrão, eles podem alterar "
+"seu rótulo após o login, sujeito às restrições da política. O exemplo acima "
+"diz à política do Biba que a integridade mínima de um processo é <literal>5</"
+"literal>, seu máximo é <literal>15</literal> e o rótulo efetivo padrão é "
+"<literal>10</literal>. O processo será executado em <literal>10</literal> "
+"até que ele escolha alterar o rótulo, talvez devido ao usuário usar "
+"<command>setpmac</command>, que será restringido pelo Biba ao intervalo "
+"configurado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29818
+msgid ""
+"After any change to <filename>login.conf</filename>, the login class "
+"capability database must be rebuilt using <command>cap_mkdb</command>."
+msgstr ""
+"Após qualquer alteração no <filename>login.conf</filename>, o banco de dados "
+"de recursos da classe de login deve ser reconstruído usando o "
+"<command>cap_mkdb</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29822
+msgid ""
+"Many sites have a large number of users requiring several different user "
+"classes. In depth planning is required as this can become difficult to "
+"manage."
+msgstr ""
+"Muitos sites têm um grande número de usuários que exigem várias classes de "
+"usuário diferentes. Um planejamento detalhado é necessário, pois isso pode "
+"dificultar o gerenciamento."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29828
+msgid "Network Interface Labels"
+msgstr "Rótulos de interface de rede"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29830
+msgid ""
+"Labels may be set on network interfaces to help control the flow of data "
+"across the network. Policies using network interface labels function in the "
+"same way that policies function with respect to objects. Users at high "
+"settings in Biba, for example, will not be permitted to access network "
+"interfaces with a label of <literal>low</literal>."
+msgstr ""
+"Os rótulos podem ser definidos em interfaces de rede para ajudar a controlar "
+"o fluxo de dados através da rede. Políticas que usam rótulos de interface de "
+"rede funcionam da mesma maneira que as políticas funcionam em relação aos "
+"objetos. Usuários com configurações altas no Biba, por exemplo, não terão "
+"permissão para acessar interfaces de rede com um rótulo <literal>low</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29837
+msgid ""
+"When setting the <acronym>MAC</acronym> label on network interfaces, "
+"<option>maclabel</option> may be passed to <command>ifconfig</command>:"
+msgstr ""
+"Ao definir o rótulo <acronym>MAC</acronym> em interfaces de rede, "
+"<option>maclabel</option> pode ser passado para o <command>ifconfig</"
+"command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:29841
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bge0 maclabel biba/equal</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bge0 maclabel biba/equal</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29843
+msgid ""
+"This example will set the <acronym>MAC</acronym> label of <literal>biba/"
+"equal</literal> on the <literal>bge0</literal> interface. When using a "
+"setting similar to <literal>biba/high(low-high)</literal>, the entire label "
+"should be quoted to prevent an error from being returned."
+msgstr ""
+"Este exemplo irá definir o rótulo <acronym>MAC</acronym> de <literal>biba/"
+"equal</literal> na interface <literal>bge0</literal>. Ao usar uma "
+"configuração semelhante a <literal>biba/high(low-high)</literal>, o rótulo "
+"inteiro deve ser citado para evitar que um erro seja retornado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29850
+msgid ""
+"Each policy module which supports labeling has a tunable which may be used "
+"to disable the <acronym>MAC</acronym> label on network interfaces. Setting "
+"the label to <option>equal</option> will have a similar effect. Review the "
+"output of <command>sysctl</command>, the policy manual pages, and the "
+"information in the rest of this chapter for more information on those "
+"tunables."
+msgstr ""
+"Cada módulo de política que suporta rotulagem tem um ajuste que pode ser "
+"usado para desativar o rótulo <acronym>MAC</acronym> em interfaces de rede. "
+"Configurar o rótulo para <option>equal</option> terá um efeito semelhante. "
+"Reveja a saída do <command>sysctl</command>, as páginas do manual de "
+"políticas e as informações no restante deste capítulo para obter mais "
+"informações sobre esses ajustes."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:29861
+msgid "Planning the Security Configuration"
+msgstr "Planejando a configuração de segurança"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29863
+msgid ""
+"Before implementing any <acronym>MAC</acronym> policies, a planning phase is "
+"recommended. During the planning stages, an administrator should consider "
+"the implementation requirements and goals, such as:"
+msgstr ""
+"Antes de implementar qualquer política de <acronym>MAC</acronym>, recomenda-"
+"se uma fase de planejamento. Durante as etapas de planejamento, um "
+"administrador deve considerar os requisitos e metas de implementação, como:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29870
+msgid ""
+"How to classify information and resources available on the target systems."
+msgstr ""
+"Como classificar informações e recursos disponíveis nos sistemas de destino."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29875
+msgid ""
+"Which information or resources to restrict access to along with the type of "
+"restrictions that should be applied."
+msgstr ""
+"Quais informações ou recursos para restringir o acesso, juntamente com o "
+"tipo de restrições que devem ser aplicadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:29881
+msgid ""
+"Which <acronym>MAC</acronym> modules will be required to achieve this goal."
+msgstr ""
+"Quais módulos <acronym>MAC</acronym> serão necessários para atingir esse "
+"objetivo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29886
+msgid ""
+"A trial run of the trusted system and its configuration should occur "
+"<emphasis>before</emphasis> a <acronym>MAC</acronym> implementation is used "
+"on production systems. Since different environments have different needs and "
+"requirements, establishing a complete security profile will decrease the "
+"need of changes once the system goes live."
+msgstr ""
+"Um teste de sistema confiável e sua configuração deve ocorrer "
+"<emphasis>antes</emphasis> de uma implementação <acronym>MAC</acronym> ser "
+"usada em sistemas de produção. Como diferentes ambientes têm diferentes "
+"necessidades e requisitos, estabelecer um perfil de segurança completo "
+"diminuirá a necessidade de alterações quando o sistema entrar em operação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29893
+msgid ""
+"Consider how the <acronym>MAC</acronym> framework augments the security of "
+"the system as a whole. The various security policy modules provided by the "
+"<acronym>MAC</acronym> framework could be used to protect the network and "
+"file systems or to block users from accessing certain ports and sockets. "
+"Perhaps the best use of the policy modules is to load several security "
+"policy modules at a time in order to provide a <acronym>MLS</acronym> "
+"environment. This approach differs from a hardening policy, which typically "
+"hardens elements of a system which are used only for specific purposes. The "
+"downside to <acronym>MLS</acronym> is increased administrative overhead."
+msgstr ""
+"Considere como o framework <acronym>MAC</acronym> aumenta a segurança do "
+"sistema como um todo. Os vários módulos de política de segurança fornecidos "
+"pelo framework <acronym>MAC</acronym> podem ser usados ​​para proteger a rede "
+"e os sistemas de arquivos ou para impedir que usuários acessem determinadas "
+"portas e soquetes. Talvez o melhor uso dos módulos de política seja carregar "
+"vários módulos de política de segurança por vez para fornecer um ambiente "
+"<acronym>MLS</acronym>. Essa abordagem difere de uma política rígida, que "
+"tipicamente endurece elementos de um sistema que são usados ​​apenas para "
+"propósitos específicos. A desvantagem de <acronym>MLS</acronym> é o aumento "
+"da sobrecarga administrativa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29906
+msgid ""
+"The overhead is minimal when compared to the lasting effect of a framework "
+"which provides the ability to pick and choose which policies are required "
+"for a specific configuration and which keeps performance overhead down. The "
+"reduction of support for unneeded policies can increase the overall "
+"performance of the system as well as offer flexibility of choice. A good "
+"implementation would consider the overall security requirements and "
+"effectively implement the various security policy modules offered by the "
+"framework."
+msgstr ""
+"A sobrecarga é mínima quando comparada ao efeito duradouro de uma estrutura "
+"que fornece a capacidade de escolher quais políticas são necessárias para "
+"uma configuração específica e que reduzem a sobrecarga de desempenho. A "
+"redução do suporte a políticas desnecessárias pode aumentar o desempenho "
+"geral do sistema, além de oferecer flexibilidade de escolha. Uma boa "
+"implementação consideraria os requisitos gerais de segurança e implementaria "
+"efetivamente os vários módulos de política de segurança oferecidos pelo "
+"framework."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29916
+msgid ""
+"A system utilizing <acronym>MAC</acronym> guarantees that a user will not be "
+"permitted to change security attributes at will. All user utilities, "
+"programs, and scripts must work within the constraints of the access rules "
+"provided by the selected security policy modules and control of the "
+"<acronym>MAC</acronym> access rules is in the hands of the system "
+"administrator."
+msgstr ""
+"Um sistema que utiliza <acronym>MAC</acronym> garante que um usuário não "
+"terá permissão para alterar atributos de segurança à vontade. Todos os "
+"utilitários, programas e scripts de usuário devem funcionar dentro das "
+"restrições das regras de acesso fornecidas pelos módulos de política de "
+"segurança selecionados e o controle das regras de acesso do <acronym>MAC</"
+"acronym> está nas mãos do administrador do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29924
+msgid ""
+"It is the duty of the system administrator to carefully select the correct "
+"security policy modules. For an environment that needs to limit access "
+"control over the network, the <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> policy modules make "
+"good starting points. For an environment where strict confidentiality of "
+"file system objects is required, consider the "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>mac_mls</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> policy modules."
+msgstr ""
+"É dever do administrador do sistema selecionar cuidadosamente os módulos de "
+"política de segurança corretos. Para um ambiente que precisa limitar o "
+"controle de acesso na rede, o <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, e os módulos de políticas "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> são bons pontos de partida. Para um ambiente em "
+"que a confidencialidade rigorosa dos objetos do sistema de arquivos é "
+"necessária, considere <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e os módulos de "
+"política <citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29933
+msgid ""
+"Policy decisions could be made based on network configuration. If only "
+"certain users should be permitted access to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, the <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> policy module is a "
+"good choice. In the case of file systems, access to objects might be "
+"considered confidential to some users, but not to others. As an example, a "
+"large development team might be broken off into smaller projects where "
+"developers in project A might not be permitted to access objects written by "
+"developers in project B. Yet both projects might need to access objects "
+"created by developers in project C. Using the different security policy "
+"modules provided by the <acronym>MAC</acronym> framework, users could be "
+"divided into these groups and then given access to the appropriate objects."
+msgstr ""
+"Decisões de políticas podem ser tomadas com base na configuração da rede. Se "
+"apenas determinados usuários tiverem permissão para acessar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, o módulo de política "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> é uma boa escolha. No caso de sistemas de "
+"arquivos, o acesso a objetos pode ser considerado confidencial para alguns "
+"usuários, mas não para outros. Como um exemplo, uma grande equipe de "
+"desenvolvimento pode ser dividida em projetos menores, onde os "
+"desenvolvedores do projeto A podem não ter permissão para acessar objetos "
+"escritos por desenvolvedores do projeto B. No entanto, ambos os projetos "
+"podem precisar acessar objetos criados por desenvolvedores do projeto C. "
+"Usando os diferentes módulos de política de segurança fornecidos pelo "
+"framework <acronym>MAC</acronym>, os usuários poderiam ser divididos nesses "
+"grupos e então receber acesso aos objetos apropriados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29947
+msgid ""
+"Each security policy module has a unique way of dealing with the overall "
+"security of a system. Module selection should be based on a well thought out "
+"security policy which may require revision and reimplementation. "
+"Understanding the different security policy modules offered by the "
+"<acronym>MAC</acronym> framework will help administrators choose the best "
+"policies for their situations."
+msgstr ""
+"Cada módulo de política de segurança tem uma maneira exclusiva de lidar com "
+"a segurança geral de um sistema. A seleção de módulos deve se basear em uma "
+"política de segurança bem pensada, que pode exigir revisão e "
+"reimplementação. Entender os diferentes módulos da política de segurança "
+"oferecidos pelo framework <acronym>MAC</acronym> ajudará os administradores "
+"a escolher as melhores políticas para suas situações."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29955
+msgid ""
+"The rest of this chapter covers the available modules, describes their use "
+"and configuration, and in some cases, provides insight on applicable "
+"situations."
+msgstr ""
+"O restante deste capítulo aborda os módulos disponíveis, descreve seu uso e "
+"configuração e, em alguns casos, fornece informações sobre as situações "
+"aplicáveis."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: book.translate.xml:29960
+msgid ""
+"Implementing <acronym>MAC</acronym> is much like implementing a firewall "
+"since care must be taken to prevent being completely locked out of the "
+"system. The ability to revert back to a previous configuration should be "
+"considered and the implementation of <acronym>MAC</acronym> over a remote "
+"connection should be done with extreme caution."
+msgstr ""
+"A implementação do <acronym>MAC</acronym> é muito parecida com a "
+"implementação de um firewall, já que é preciso tomar cuidado para evitar que "
+"o sistema seja completamente bloqueado. A capacidade de reverter para uma "
+"configuração anterior deve ser considerada e a implementação do "
+"<acronym>MAC</acronym> em uma conexão remota deve ser feita com extrema "
+"cautela."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:29970
+msgid "Available MAC Policies"
+msgstr "Políticas MAC Disponíveis"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29972
+msgid ""
+"The default FreeBSD kernel includes <literal>options MAC</literal>. This "
+"means that every module included with the <acronym>MAC</acronym> framework "
+"can be loaded with <command>kldload</command> as a run-time kernel module. "
+"After testing the module, add the module name to <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> so that it will load during boot. Each module also provides "
+"a kernel option for those administrators who choose to compile their own "
+"custom kernel."
+msgstr ""
+"O kernel padrão do FreeBSD inclui a diretiva <literal>options MAC</literal>. "
+"Isso significa que todos os módulos incluídos no framework <acronym>MAC</"
+"acronym> podem ser carregados com o comando <command>kldload</command> como "
+"um módulo do kernel em tempo de execução. Depois de testar o módulo, "
+"adicione o nome do módulo ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> "
+"para que ele seja carregado durante a inicialização. Cada módulo também "
+"fornece uma opção de kernel para os administradores que escolhem compilar "
+"seu próprio kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:29982
+msgid ""
+"FreeBSD includes a group of policies that will cover most security "
+"requirements. Each policy is summarized below. The last three policies "
+"support integer settings in place of the three default labels."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui um grupo de políticas que cobrirá a maioria dos requisitos "
+"de segurança. Cada política é resumida abaixo. As três últimas políticas "
+"suportam configurações inteiras no lugar dos três rótulos padrão."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:29988
+msgid "The MAC See Other UIDs Policy"
+msgstr "O MAC vê a Política de Outros UIDs"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:29990
+msgid "<primary>MAC See Other UIDs Policy</primary>"
+msgstr "<primary>MAC See Other UIDs Policy</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29993
+msgid "Module name: <filename>mac_seeotheruids.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_seeotheruids.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29996
+msgid "Kernel configuration line: <literal>options MAC_SEEOTHERUIDS</literal>"
+msgstr ""
+"Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_SEEOTHERUIDS</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:29999
+msgid "Boot option: <literal>mac_seeotheruids_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr ""
+"Opção de inicialização: <literal>mac_seeotheruids_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30002
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> module extends the "
+"<varname>security.bsd.see_other_uids</varname> and <varname>security.bsd."
+"see_other_gids</varname> <command>sysctl</command> tunables. This option "
+"does not require any labels to be set before configuration and can operate "
+"transparently with other modules."
+msgstr ""
+"O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> amplia os ajustes "
+"<varname>security.bsd.see_other_uids</varname> e <varname>security.bsd."
+"see_other_gids</varname> do <command>sysctl</command>. Esta opção não "
+"requer que nenhum rótulo seja definido antes da configuração e pode operar "
+"de forma transparente com outros módulos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30009
+msgid ""
+"After loading the module, the following <command>sysctl</command> tunables "
+"may be used to control its features:"
+msgstr ""
+"Depois de carregar o módulo, os seguintes ajustes <command>sysctl</command> "
+"podem ser usados ​​para controlar seus recursos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30015
+msgid ""
+"<varname>security.mac.seeotheruids.enabled</varname> enables the module and "
+"implements the default settings which deny users the ability to view "
+"processes and sockets owned by other users."
+msgstr ""
+"O <varname>security.mac.seeotheruids.enabled</varname> ativa o módulo e "
+"implementa as configurações padrões que impedem que os usuários visualizem "
+"processos e soquetes pertencentes a outros usuários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30022
+msgid ""
+"<varname>security.mac.seeotheruids.specificgid_enabled</varname> allows "
+"specified groups to be exempt from this policy. To exempt specific groups, "
+"use the <varname>security.mac.seeotheruids.specificgid=<replaceable>XXX</"
+"replaceable></varname> <command>sysctl</command> tunable, replacing "
+"<replaceable>XXX</replaceable> with the numeric group ID to be exempted."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.seeotheruids.specificgid_enabled</varname> permite que "
+"grupos especificados sejam isentos desta política. Para isentar grupos "
+"específicos, use a variável <varname>security.mac.seeotheruids."
+"specificgid=<replaceable>XXX</replaceable></varname> do <command>sysctl</"
+"command>, substituindo <replaceable>XXX</replaceable> pelo ID numérico do "
+"grupo a ser isento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30033
+msgid ""
+"<varname>security.mac.seeotheruids.primarygroup_enabled</varname> is used to "
+"exempt specific primary groups from this policy. When using this tunable, "
+"<varname>security.mac.seeotheruids.specificgid_enabled</varname> may not be "
+"set."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.seeotheruids.primarygroup_enabled</varname> é usado "
+"para isentar grupos primários específicos desta política. Ao usar este "
+"ajuste, o <varname>security.mac.seeotheruids.specificgid_enabled</varname> "
+"não pode estar definido."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30044
+msgid "The MAC BSD Extended Policy"
+msgstr "A Política Estendida do BSD MAC"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30046
+msgid ""
+"<primary>MAC</primary> <secondary>File System Firewall Policy</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>MAC</primary> <secondary>File System Firewall Policy</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30050
+msgid "Module name: <filename>mac_bsdextended.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_bsdextended.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30053
+msgid "Kernel configuration line: <literal>options MAC_BSDEXTENDED</literal>"
+msgstr ""
+"Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_BSDEXTENDED</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30056
+msgid "Boot option: <literal>mac_bsdextended_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr ""
+"Opção de inicialização: <literal>mac_bsdextended_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30059
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> module enforces a file "
+"system firewall. It provides an extension to the standard file system "
+"permissions model, permitting an administrator to create a firewall-like "
+"ruleset to protect files, utilities, and directories in the file system "
+"hierarchy. When access to a file system object is attempted, the list of "
+"rules is iterated until either a matching rule is located or the end is "
+"reached. This behavior may be changed using <varname>security.mac."
+"bsdextended.firstmatch_enabled</varname>. Similar to other firewall modules "
+"in FreeBSD, a file containing the access control rules can be created and "
+"read by the system at boot time using an <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> variable."
+msgstr ""
+"O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> aplica um firewall no "
+"sistema de arquivos. Ele fornece uma extensão para o modelo de permissões do "
+"sistema de arquivos padrão, permitindo que um administrador crie um conjunto "
+"de regras semelhante a um firewall para proteger arquivos, utilitários e "
+"diretórios na hierarquia do sistema de arquivos. Quando se tenta acessar um "
+"objeto do sistema de arquivos, a lista de regras é iterada até que uma regra "
+"correspondente seja localizada ou o final seja atingido. Esse comportamento "
+"pode ser alterado usando <varname>security.mac.bsdextended."
+"firstmatch_enabled</varname>. Semelhante a outros módulos de firewall no "
+"FreeBSD, um arquivo contendo as regras de controle de acesso pode ser criado "
+"e lido pelo sistema no momento da inicialização usando uma variável do "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30072
+msgid ""
+"The rule list may be entered using <citerefentry><refentrytitle>ugidfw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> which has a syntax "
+"similar to <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. More tools can be written by using the functions "
+"in the <citerefentry><refentrytitle>libugidfw</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry> library."
+msgstr ""
+"A lista de regras pode ser inserida usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ugidfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> que possui uma sintaxe similar ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Mais ferramentas podem ser escritas usando as funções da "
+"biblioteca <citerefentry><refentrytitle>libugidfw</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30077
+msgid ""
+"After the <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> module has been "
+"loaded, the following command may be used to list the current rule "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Depois que o módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> tiver sido carregado, "
+"o seguinte comando poderá ser usado para listar a configuração atual da "
+"regra:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30081
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw list</userinput>\n"
+"0 slots, 0 rules"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw list</userinput>\n"
+"0 slots, 0 rules"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30084
+msgid ""
+"By default, no rules are defined and everything is completely accessible. To "
+"create a rule which blocks all access by users but leaves <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> unaffected:"
+msgstr ""
+"Por padrão, nenhuma regra é definida e tudo está completamente acessível. "
+"Para criar uma regra que bloqueia todo o acesso dos usuários, mas que não "
+"afeta o <systemitem class=\"username\"> root </systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30088
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw add subject not uid root new object not uid root mode n</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw add subject not uid root new object not uid root mode n</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30090
+msgid ""
+"While this rule is simple to implement, it is a very bad idea as it blocks "
+"all users from issuing any commands. A more realistic example blocks "
+"<systemitem class=\"username\">user1</systemitem> all access, including "
+"directory listings, to <systemitem class=\"username\"><replaceable>user2</"
+"replaceable></systemitem>'s home directory:"
+msgstr ""
+"Embora essa regra seja simples de implementar, é uma idéia muito ruim, pois "
+"impede que todos os usuários emitam comandos. Um exemplo mais realista "
+"bloqueia todo o acesso do <systemitem class=\"username\">user1</systemitem>, "
+"incluindo listagens de diretórios, ao diretório inicial do usuário "
+"<systemitem class=\"username\"><replaceable>user2</replaceable></"
+"systemitem> :"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30096
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw set 2 subject uid <replaceable>user1</replaceable> object uid <replaceable>user2</replaceable> mode n</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw set 3 subject uid <replaceable>user1</replaceable> object gid <replaceable>user2</replaceable> mode n</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw set 2 subject uid <replaceable>user1</replaceable> object uid <replaceable>user2</replaceable> mode n</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ugidfw set 3 subject uid <replaceable>user1</replaceable> object gid <replaceable>user2</replaceable> mode n</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30099
+msgid ""
+"Instead of <systemitem class=\"username\">user1</systemitem>, <option>not "
+"uid <replaceable>user2</replaceable></option> could be used in order to "
+"enforce the same access restrictions for all users. However, the <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> user is unaffected by these rules."
+msgstr ""
+"Em vez de <systemitem class=\"username\">user1</systemitem>, <option>not "
+"uid<replaceable>user2</replaceable></option> poderia ser usado para impor as "
+"mesmas restrições de acesso para todos os usuários. No entanto, o usuário "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> não é afetado por essas "
+"regras."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:30106
+msgid ""
+"Extreme caution should be taken when working with this module as incorrect "
+"use could block access to certain parts of the file system."
+msgstr ""
+"Deve-se ter extremo cuidado ao trabalhar com este módulo, pois o uso "
+"incorreto pode bloquear o acesso a certas partes do sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30113
+msgid "The MAC Interface Silencing Policy"
+msgstr "A política de silenciamento da interface MAC"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30115
+msgid "<primary>MAC Interface Silencing Policy</primary>"
+msgstr "<primary>MAC Interface Silencing Policy</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30118
+msgid "Module name: <filename>mac_ifoff.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_ifoff.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30120
+msgid "Kernel configuration line: <literal>options MAC_IFOFF</literal>"
+msgstr "Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_IFOFF</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30123
+msgid "Boot option: <literal>mac_ifoff_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr "Opção de inicialização: <literal>mac_ifoff_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30126
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> module is used to disable network interfaces on "
+"the fly and to keep network interfaces from being brought up during system "
+"boot. It does not use labels and does not depend on any other <acronym>MAC</"
+"acronym> modules."
+msgstr ""
+"O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> é usado para desabilitar as interfaces de rede e "
+"evitar que as interfaces de rede sejam ativadas durante a inicialização do "
+"sistema. Ele não usa rótulos e não depende de nenhum outro módulo "
+"<acronym>MAC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30132
+msgid ""
+"Most of this module's control is performed through these <command>sysctl</"
+"command> tunables:"
+msgstr ""
+"A maior parte do controle deste módulo é realizada através destes ajustes "
+"<command>sysctl</command>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30137
+msgid ""
+"<varname>security.mac.ifoff.lo_enabled</varname> enables or disables all "
+"traffic on the loopback, <citerefentry><refentrytitle>lo</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, interface."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.ifoff.lo_enabled</varname> ativa ou desativa todo o "
+"tráfego na interface de loopback, <citerefentry><refentrytitle>lo</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30143
+msgid ""
+"<varname>security.mac.ifoff.bpfrecv_enabled</varname> enables or disables "
+"all traffic on the Berkeley Packet Filter interface, "
+"<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.ifoff.bpfrecv_enabled</varname> ativa ou desativa todo "
+"o tráfego na interface do Filtro de Pacotes Berkeley, "
+"<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30149
+msgid ""
+"<varname>security.mac.ifoff.other_enabled</varname> enables or disables "
+"traffic on all other interfaces."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.ifoff.other_enabled</varname> ativa ou desativa o "
+"tráfego em todas as outras interfaces."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30155
+msgid ""
+"One of the most common uses of <citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> is network monitoring "
+"in an environment where network traffic should not be permitted during the "
+"boot sequence. Another use would be to write a script which uses an "
+"application such as <package>security/aide</package> to automatically block "
+"network traffic if it finds new or altered files in protected directories."
+msgstr ""
+"Um dos usos mais comuns do <citerefentry><refentrytitle>mac_ifoff</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é o monitoramento de "
+"rede em um ambiente onde o tráfego de rede não deve ser permitido durante a "
+"sequência de inicialização. Outro uso seria escrever um script que usa um "
+"aplicativo como o <package>security/aide</package> para bloquear "
+"automaticamente o tráfego da rede se encontrar arquivos novos ou alterados "
+"em diretórios protegidos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30165
+msgid "The MAC Port Access Control List Policy"
+msgstr "A política de lista de controle de acesso da porta MAC"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30167
+msgid "<primary>MAC Port Access Control List Policy</primary>"
+msgstr "<primary>MAC Port Access Control List Policy</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30170
+msgid "Module name: <filename>mac_portacl.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_portacl.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30172
+msgid "Kernel configuration line: <literal>MAC_PORTACL</literal>"
+msgstr "Linha de configuração do kernel: <literal>MAC_PORTACL</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30175
+msgid "Boot option: <literal>mac_portacl_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr "Opção de inicialização: <literal>mac_portacl_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30178
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> module is used to limit binding to local "
+"<acronym>TCP</acronym> and <acronym>UDP</acronym> ports, making it possible "
+"to allow non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to bind "
+"to specified privileged ports below 1024."
+msgstr ""
+"O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl </"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é usado para limitar a "
+"ligação a portas <acronym>TCP</acronym> e <acronym>UDP</acronym> locais , "
+"tornando possível permitir que usuários non-<systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> sejam vinculados a portas privilegiadas especificadas "
+"abaixo de 1024."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30183
+msgid ""
+"Once loaded, this module enables the <acronym>MAC</acronym> policy on all "
+"sockets. The following tunables are available:"
+msgstr ""
+"Uma vez carregado, este módulo habilita a política <acronym>MAC</acronym> em "
+"todos os sockets. Os seguintes ajustes estão disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30189
+msgid ""
+"<varname>security.mac.portacl.enabled</varname> enables or disables the "
+"policy completely."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.portacl.enabled</varname> ativa ou desativa a política "
+"completamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30194
+msgid ""
+"<varname>security.mac.portacl.port_high</varname> sets the highest port "
+"number that <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> protects."
+msgstr ""
+"A <varname>security.mac.portacl.port_high</varname> configura o número de "
+"porta mais alto que o <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> protege."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30200
+msgid ""
+"<varname>security.mac.portacl.suser_exempt</varname>, when set to a non-zero "
+"value, exempts the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user "
+"from this policy."
+msgstr ""
+"A <varname>security.mac.portacl.suser_exempt</varname>, quando configurada "
+"para um valor diferente de zero, isenta o usuário <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> desta política."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30206
+msgid ""
+"<varname>security.mac.portacl.rules</varname> specifies the policy as a text "
+"string of the form <literal>rule[,rule,...]</literal>, with as many rules as "
+"needed, and where each rule is of the form <literal>idtype:id:protocol:port</"
+"literal>. The <parameter>idtype</parameter> is either <literal>uid</literal> "
+"or <literal>gid</literal>. The <parameter>protocol</parameter> parameter can "
+"be <literal>tcp</literal> or <literal>udp</literal>. The <parameter>port</"
+"parameter> parameter is the port number to allow the specified user or group "
+"to bind to. Only numeric values can be used for the user ID, group ID, and "
+"port parameters."
+msgstr ""
+"A <varname>security.mac.portacl.rules</varname> especifica a política como "
+"uma cadeia de texto no formato <literal>rule [, rule, ...]</literal>, com "
+"tantas regras quantas forem necessárias, e onde cada regra esta na forma "
+"<literal>idtype:id:protocol:port</literal>. O <parameter>idtype</parameter> "
+"é <literal>uid</literal> ou <literal>gid</literal>. O parâmetro "
+"<parameter>protocol</parameter> pode ser <literal>tcp</literal> ou "
+"<literal>udp</literal>. O parâmetro <parameter>port</parameter> é o número "
+"da porta para permitir que o usuário ou grupo especificado se vincule. "
+"Somente valores numéricos podem ser usados ​​para os parâmetros ID do usuário, "
+"ID do grupo e porta."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30222
+msgid ""
+"By default, ports below 1024 can only be used by privileged processes which "
+"run as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. For "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> to allow non-privileged processes to bind to ports "
+"below 1024, set the following tunables as follows:"
+msgstr ""
+"Por padrão, as portas abaixo de 1024 só podem ser usadas por processos "
+"privilegiados que são executados como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. Para que o <citerefentry><refentrytitle>mac_portacl</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> permita que processos "
+"não privilegiados se vinculem a portas abaixo de 1024, defina os seguintes "
+"ajustes ​​da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30228
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.port_high=1023</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.portrange.reservedlow=0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.portrange.reservedhigh=0</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.port_high=1023</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.portrange.reservedlow=0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.portrange.reservedhigh=0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30232
+msgid ""
+"To prevent the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user from "
+"being affected by this policy, set <varname>security.mac.portacl."
+"suser_exempt</varname> to a non-zero value."
+msgstr ""
+"Para evitar que o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"seja afetado por esta política, configure <varname>security.mac.portacl."
+"suser_exempt</varname> para um valor diferente de zero."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30237
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.suser_exempt=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.suser_exempt=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30239
+msgid ""
+"To allow the <systemitem class=\"username\">www</systemitem> user with "
+"<acronym>UID</acronym> 80 to bind to port 80 without ever needing "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privilege:"
+msgstr ""
+"Para permitir que o usuário <systemitem class=\"username\">www</systemitem> "
+"com <acronym>UID</acronym> 80 seja vinculado à porta 80 sem precisar do "
+"privilégio <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30243
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.rules=uid:80:tcp:80</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.rules=uid:80:tcp:80</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30245
+msgid ""
+"This next example permits the user with the <acronym>UID</acronym> of 1001 "
+"to bind to <acronym>TCP</acronym> ports 110 (POP3) and 995 (POP3s):"
+msgstr ""
+"Este próximo exemplo permite que o usuário com o <acronym>UID</acronym> de "
+"1001 se vincule às portas <acronym>TCP</acronym> 110 (POP3) e 995 (POP3):"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30250
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.rules=uid:1001:tcp:110,uid:1001:tcp:995</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl security.mac.portacl.rules=uid:1001:tcp:110,uid:1001:tcp:995</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30254
+msgid "The MAC Partition Policy"
+msgstr "A Política de Partição MAC"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30256
+msgid "<primary>MAC Process Partition Policy</primary>"
+msgstr "<primary>MAC Process Partition Policy</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30259
+msgid "Module name: <filename>mac_partition.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_partition.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30261
+msgid "Kernel configuration line: <literal>options MAC_PARTITION</literal>"
+msgstr ""
+"Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_PARTITION</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30264
+msgid "Boot option: <literal>mac_partition_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr "Opção de inicialização: <literal>mac_partition_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30267
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_partition</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> policy drops processes into specific "
+"<quote>partitions</quote> based on their <acronym>MAC</acronym> label. Most "
+"configuration for this policy is done using "
+"<citerefentry><refentrytitle>setpmac</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. One <command>sysctl</command> tunable is "
+"available for this policy:"
+msgstr ""
+"A política <citerefentry><refentrytitle>mac_partition</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> coloca os processos "
+"em <quote>partições</quote> específicas com base no rótulo <acronym>MAC</"
+"acronym>. A maioria das configurações para esta política é feita usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>setpmac</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Uma vari[avek <command>sysctl</command> está "
+"disponível para esta política:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30276
+msgid ""
+"<varname>security.mac.partition.enabled</varname> enables the enforcement of "
+"<acronym>MAC</acronym> process partitions."
+msgstr ""
+"A <varname>security.mac.partition.enabled</varname> permite a aplicação de "
+"partições de processo <acronym>MAC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30282
+msgid ""
+"When this policy is enabled, users will only be permitted to see their "
+"processes, and any others within their partition, but will not be permitted "
+"to work with utilities outside the scope of this partition. For instance, a "
+"user in the <literal>insecure</literal> class will not be permitted to "
+"access <command>top</command> as well as many other commands that must spawn "
+"a process."
+msgstr ""
+"Quando essa política esta ativada, os usuários só poderão ver seus processos "
+"e quaisquer outros em sua partição, mas não terão permissão para trabalhar "
+"com utilitários fora do escopo dessa partição. Por exemplo, um usuário na "
+"classe <literal>insecure</literal> não terá permissão para acessar "
+"<command>top</command>, bem como muitos outros comandos que devem fazer "
+"spawn de um processo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30290
+msgid ""
+"This example adds <command>top</command> to the label set on users in the "
+"<literal>insecure</literal> class. All processes spawned by users in the "
+"<literal>insecure</literal> class will stay in the <literal>partition/13</"
+"literal> label."
+msgstr ""
+"Este exemplo adiciona o <command>top</command> ao conjunto de rótulos dos "
+"usuários na classe <literal>insecure</literal>. Todos os processos gerados "
+"por usuários na classe <literal>insecure</literal> permanecerão no rótulo "
+"<literal>partition/13</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30296
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>setpmac partition/13 top</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>setpmac partition/13 top</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30298
+msgid "This command displays the partition label and the process list:"
+msgstr "Este comando exibe o rótulo da partição e a lista de processos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30301
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ps Zax</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ps Zax</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30303
+msgid ""
+"This command displays another user's process partition label and that user's "
+"currently running processes:"
+msgstr ""
+"Esse comando exibe o rótulo da partição de processo de outro usuário e os "
+"processos atualmente em execução desse usuário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30306
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ps -ZU trhodes</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ps -ZU trhodes</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:30309
+msgid ""
+"Users can see processes in <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>'s label unless the "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> policy is loaded."
+msgstr ""
+"Os usuários podem ver processos no rótulo <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, a menos que a política "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> esteja carregada."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30315
+msgid "The MAC Multi-Level Security Module"
+msgstr "O módulo de segurança multinível MAC"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30317
+msgid "<primary>MAC Multi-Level Security Policy</primary>"
+msgstr "<primary>MAC Multi-Level Security Policy</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30320
+msgid "Module name: <filename>mac_mls.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_mls.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30322
+msgid "Kernel configuration line: <literal>options MAC_MLS</literal>"
+msgstr "Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_MLS</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30325
+msgid "Boot option: <literal>mac_mls_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr "Opção de inicialização: <literal>mac_mls_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30327
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> policy controls access between subjects and "
+"objects in the system by enforcing a strict information flow policy."
+msgstr ""
+"A política <citerefentry><refentrytitle>mac_mls</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> controla o acesso entre sujeitos e objetos no "
+"sistema, aplicando uma diretiva de fluxo de informações restrita."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30331
+msgid ""
+"In <acronym>MLS</acronym> environments, a <quote>clearance</quote> level is "
+"set in the label of each subject or object, along with compartments. Since "
+"these clearance levels can reach numbers greater than several thousand, it "
+"would be a daunting task to thoroughly configure every subject or object. To "
+"ease this administrative overhead, three labels are included in this policy: "
+"<literal>mls/low</literal>, <literal>mls/equal</literal>, and <literal>mls/"
+"high</literal>, where:"
+msgstr ""
+"Em ambientes <acronym>MLS</acronym>, um nível de <quote>clearance</quote> é "
+"definido no rótulo de cada sujeito ou objeto, juntamente com os "
+"compartimentos. Como esses níveis de liberação podem atingir números maiores "
+"que vários milhares, seria uma tarefa difícil configurar completamente cada "
+"sujeito ou objeto. Para facilitar essa sobrecarga administrativa, três "
+"rótulos são incluídos nesta política: <literal>mls/low</literal>, "
+"<literal>mls/equal</literal> e <literal>mls/high</literal>, onde:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30343
+msgid ""
+"Anything labeled with <literal>mls/low</literal> will have a low clearance "
+"level and not be permitted to access information of a higher level. This "
+"label also prevents objects of a higher clearance level from writing or "
+"passing information to a lower level."
+msgstr ""
+"Qualquer coisa rotulada com <literal>mls/low</literal> terá um nível de "
+"folga baixo e não será permitido acessar informações de um nível superior. "
+"Esse rótulo também evita que objetos de nível de liberação mais alto gravem "
+"ou transmitam informações para um nível inferior."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30351
+msgid ""
+"<literal>mls/equal</literal> should be placed on objects which should be "
+"exempt from the policy."
+msgstr ""
+"<literal>mls/equal</literal> deve ser colocado em objetos que devem ser "
+"isentos da política."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30356
+msgid ""
+"<literal>mls/high</literal> is the highest level of clearance possible. "
+"Objects assigned this label will hold dominance over all other objects in "
+"the system; however, they will not permit the leaking of information to "
+"objects of a lower class."
+msgstr ""
+"<literal>mls/high</literal> é o nível mais alto de permissão possível. "
+"Objetos atribuídos a esse rótulo terão domínio sobre todos os outros objetos "
+"no sistema; no entanto, eles não permitirão o vazamento de informações para "
+"objetos de classe baixa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30364
+msgid "<acronym>MLS</acronym> provides:"
+msgstr "O <acronym>MLS</acronym> fornece:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30368
+msgid ""
+"A hierarchical security level with a set of non-hierarchical categories."
+msgstr ""
+"Um nível de segurança hierárquico com um conjunto de categorias não "
+"hierárquicas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30373
+msgid ""
+"Fixed rules of <literal>no read up, no write down</literal>. This means that "
+"a subject can have read access to objects on its own level or below, but not "
+"above. Similarly, a subject can have write access to objects on its own "
+"level or above, but not beneath."
+msgstr ""
+"Regras fixas de <literal>no read up, no write down</literal>. Isso significa "
+"que um sujeito pode ter acesso de leitura a objetos em seu próprio nível ou "
+"abaixo, mas não acima. Da mesma forma, um sujeito pode ter acesso de "
+"gravação a objetos em seu próprio nível ou acima, mas não abaixo dele."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30381
+msgid "Secrecy, or the prevention of inappropriate disclosure of data."
+msgstr "Sigilo, ou a prevenção de divulgação inadequada de dados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30386
+msgid ""
+"A basis for the design of systems that concurrently handle data at multiple "
+"sensitivity levels without leaking information between secret and "
+"confidential."
+msgstr ""
+"Uma base para o projeto de sistemas que lidam simultaneamente com dados em "
+"múltiplos níveis de sensibilidade sem vazar informações entre secretas e "
+"confidenciais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30392
+msgid "The following <command>sysctl</command> tunables are available:"
+msgstr "Os seguintes ajustes <command>sysctl</command> estão disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30397
+msgid ""
+"<varname>security.mac.mls.enabled</varname> is used to enable or disable the "
+"<acronym>MLS</acronym> policy."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.mls.enabled</varname> é usado para habilitar ou "
+"desabilitar a política <acronym>MLS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30403
+msgid ""
+"<varname>security.mac.mls.ptys_equal</varname> labels all "
+"<citerefentry><refentrytitle>pty</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> devices as <literal>mls/equal</literal> during creation."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.mls.ptys_equal</varname> todos os dispositivos "
+"<citerefentry><refentrytitle>pty</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> como <literal>mls/equal</literal> durante a criação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30409
+msgid ""
+"<varname>security.mac.mls.revocation_enabled</varname> revokes access to "
+"objects after their label changes to a label of a lower grade."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.mls.revocation_enabled</varname> revoga o acesso a "
+"objetos depois que seu rótulo é alterado para um rótulo de nível inferior."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30415
+msgid ""
+"<varname>security.mac.mls.max_compartments</varname> sets the maximum number "
+"of compartment levels allowed on a system."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.mls.max_compartments </varname> define o número máximo "
+"de níveis de compartimentos permitidos em um sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30421
+msgid ""
+"To manipulate <acronym>MLS</acronym> labels, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>setfmac</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. To assign a label to an object:"
+msgstr ""
+"Para manipular os rótulos <acronym>MLS</acronym>, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>setfmac</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Para atribuir um rótulo a um objeto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30424
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac mls/5 test</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac mls/5 test</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30426
+msgid ""
+"To get the <acronym>MLS</acronym> label for the file <filename>test</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para obter o rótulo <acronym>MLS</acronym> para o arquivo <filename>test</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30429
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30431
+msgid ""
+"Another approach is to create a master policy file in <filename>/etc/</"
+"filename> which specifies the <acronym>MLS</acronym> policy information and "
+"to feed that file to <command>setfmac</command>."
+msgstr ""
+"Outra abordagem é criar um arquivo de política mestre em <filename>/etc/</"
+"filename>, que especifica as informações de política de <acronym>MLS</"
+"acronym> e alimentar o <command>setfmac</command> com esse arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30436
+msgid ""
+"When using the <acronym>MLS</acronym> policy module, an administrator plans "
+"to control the flow of sensitive information. The default <literal>block "
+"read up block write down</literal> sets everything to a low state. "
+"Everything is accessible and an administrator slowly augments the "
+"confidentiality of the information."
+msgstr ""
+"Ao usar o módulo de política do <acronym>MLS</acronym>, um administrador "
+"planeja controlar o fluxo de informações confidenciais. O padrão "
+"<literal>block read up block write down</literal> define tudo para um estado "
+"baixo. Tudo é acessível e um administrador aumenta lentamente a "
+"confidencialidade das informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30443
+msgid ""
+"Beyond the three basic label options, an administrator may group users and "
+"groups as required to block the information flow between them. It might be "
+"easier to look at the information in clearance levels using descriptive "
+"words, such as classifications of <literal>Confidential</literal>, "
+"<literal>Secret</literal>, and <literal>Top Secret</literal>. Some "
+"administrators instead create different groups based on project levels. "
+"Regardless of the classification method, a well thought out plan must exist "
+"before implementing a restrictive policy."
+msgstr ""
+"Além das três opções básicas de rótulo, um administrador pode agrupar "
+"usuários e grupos conforme necessário para bloquear o fluxo de informações "
+"entre eles. Pode ser mais fácil olhar as informações em níveis de clearance "
+"usando palavras descritivas, como classificações de <literal>Confidential</"
+"literal>, <literal>Secret</literal> e <literal>Top Secret</literal>. Alguns "
+"administradores criam grupos diferentes com base nos níveis do projeto. "
+"Independentemente do método de classificação, um plano bem pensado deve "
+"existir antes de implementar uma política restritiva."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30454
+msgid ""
+"Some example situations for the <acronym>MLS</acronym> policy module include "
+"an e-commerce web server, a file server holding critical company "
+"information, and financial institution environments."
+msgstr ""
+"Alguns exemplos de situações para o módulo de política <acronym>MLS</"
+"acronym> incluem um servidor Web de e-commerce, um servidor de arquivos com "
+"informações críticas sobre a empresa e ambientes de instituições financeiras."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30461
+msgid "The MAC Biba Module"
+msgstr "O Módulo MAC Biba"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30463
+msgid "<primary>MAC Biba Integrity Policy</primary>"
+msgstr "<primary>MAC Biba Integrity Policy</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30466
+msgid "Module name: <filename>mac_biba.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_biba.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30468
+msgid "Kernel configuration line: <literal>options MAC_BIBA</literal>"
+msgstr "Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_BIBA</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30471
+msgid "Boot option: <literal>mac_biba_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr "Opção de inicialização: <literal>mac_biba_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30473
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> module loads the <acronym>MAC</acronym> Biba "
+"policy. This policy is similar to the <acronym>MLS</acronym> policy with the "
+"exception that the rules for information flow are slightly reversed. This is "
+"to prevent the downward flow of sensitive information whereas the "
+"<acronym>MLS</acronym> policy prevents the upward flow of sensitive "
+"information."
+msgstr ""
+"O módulo <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> carrega a política <acronym>MAC</acronym> Biba. "
+"Essa política é semelhante à política <acronym>MLS</acronym>, com a exceção "
+"de que as regras para o fluxo de informações são levemente revertidas. Isso "
+"evita o fluxo descendente de informações confidenciais, enquanto a política "
+"<acronym>MLS</acronym> impede o fluxo ascendente de informações "
+"confidenciais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30481
+msgid ""
+"In Biba environments, an <quote>integrity</quote> label is set on each "
+"subject or object. These labels are made up of hierarchical grades and non-"
+"hierarchical components. As a grade ascends, so does its integrity."
+msgstr ""
+"Nos ambientes do Biba, um rótulo <quote>integrity</quote> é definido em cada "
+"sujeito ou objeto. Esses rótulos são compostos de classes hierárquicas e "
+"componentes não hierárquicos. Como um grau ascende, o mesmo acontece com a "
+"sua integridade."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30486
+msgid ""
+"Supported labels are <literal>biba/low</literal>, <literal>biba/equal</"
+"literal>, and <literal>biba/high</literal>, where:"
+msgstr ""
+"Rótulos suportados são <literal>biba/low</literal>, <literal>biba/equal</"
+"literal> e <literal>biba/high</literal>, onde:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30492
+msgid ""
+"<literal>biba/low</literal> is considered the lowest integrity an object or "
+"subject may have. Setting this on objects or subjects blocks their write "
+"access to objects or subjects marked as <literal>biba/high</literal>, but "
+"will not prevent read access."
+msgstr ""
+"<literal>biba/low</literal> é considerado a integridade mais baixa que um "
+"sujeito ou objeto pode ter. Definir isso em sujeitos ou objetos bloqueia o "
+"acesso de gravação a objetos ou sujeitos marcados como <literal>biba/high</"
+"literal>, mas não impede o acesso de leitura."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30500
+msgid ""
+"<literal>biba/equal</literal> should only be placed on objects considered to "
+"be exempt from the policy."
+msgstr ""
+"<literal>biba/equal</literal> só deve ser colocado em objetos considerados "
+"como isentos da política."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30505
+msgid ""
+"<literal>biba/high</literal> permits writing to objects set at a lower "
+"label, but does not permit reading that object. It is recommended that this "
+"label be placed on objects that affect the integrity of the entire system."
+msgstr ""
+"<literal>biba/high</literal> permite gravar objetos em um rótulo inferior, "
+"mas não permite a leitura desse objeto. Recomenda-se que esse rótulo seja "
+"colocado em objetos que afetam a integridade de todo o sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30513
+msgid "Biba provides:"
+msgstr "O Biba fornece:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30517
+msgid ""
+"Hierarchical integrity levels with a set of non-hierarchical integrity "
+"categories."
+msgstr ""
+"Níveis de integridade hierárquica com um conjunto de categorias de "
+"integridade não hierárquicas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30522
+msgid ""
+"Fixed rules are <literal>no write up, no read down</literal>, the opposite "
+"of <acronym>MLS</acronym>. A subject can have write access to objects on its "
+"own level or below, but not above. Similarly, a subject can have read access "
+"to objects on its own level or above, but not below."
+msgstr ""
+"As regras fixas são <literal>no write up, no read down</literal>, o oposto "
+"do <acronym>MLS</acronym>. Um sujeito pode ter acesso de gravação a objetos "
+"em seu próprio nível ou abaixo, mas não acima. Da mesma forma, um sujeito "
+"pode ter acesso de leitura a objetos em seu próprio nível ou acima, mas não "
+"abaixo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30531
+msgid "Integrity by preventing inappropriate modification of data."
+msgstr "Integridade, impedindo a modificação inadequada de dados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30536
+msgid "Integrity levels instead of <acronym>MLS</acronym> sensitivity levels."
+msgstr ""
+"Níveis de integridade em vez dos níveis de sensibilidade do <acronym>MLS</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30541
+msgid "The following tunables can be used to manipulate the Biba policy:"
+msgstr "Os seguintes ajustes podem ser usados ​​para manipular a política Biba:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30546
+msgid ""
+"<varname>security.mac.biba.enabled</varname> is used to enable or disable "
+"enforcement of the Biba policy on the target machine."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.biba.enabled</varname> é usado para ativar ou "
+"desativar a imposição da política Biba na máquina de destino."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30552
+msgid ""
+"<varname>security.mac.biba.ptys_equal</varname> is used to disable the Biba "
+"policy on <citerefentry><refentrytitle>pty</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> devices."
+msgstr ""
+"O <varname>security.mac.biba.ptys_equal</varname> é usado para desabilitar a "
+"política Biba em dispositivos <citerefentry><refentrytitle>pty</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30558
+msgid ""
+"<varname>security.mac.biba.revocation_enabled</varname> forces the "
+"revocation of access to objects if the label is changed to dominate the "
+"subject."
+msgstr ""
+"<varname>security.mac.biba.revocation_enabled</varname> força a revogação do "
+"acesso a objetos se o rótulo for alterado para dominar o sujeito."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30564
+msgid ""
+"To access the Biba policy setting on system objects, use <command>setfmac</"
+"command> and <command>getfmac</command>:"
+msgstr ""
+"Para acessar a configuração de política Biba em objetos do sistema, use "
+"<command>setfmac</command> e <command>getfmac</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30568
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/low test</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>\n"
+"test: biba/low"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac biba/low test</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac test</userinput>\n"
+"test: biba/low"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30572
+msgid ""
+"Integrity, which is different from sensitivity, is used to guarantee that "
+"information is not manipulated by untrusted parties. This includes "
+"information passed between subjects and objects. It ensures that users will "
+"only be able to modify or access information they have been given explicit "
+"access to. The <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> security policy module "
+"permits an administrator to configure which files and programs a user may "
+"see and invoke while assuring that the programs and files are trusted by the "
+"system for that user."
+msgstr ""
+"Integridade, que é diferente de sensibilidade, é usada para garantir que a "
+"informação não seja manipulada por partes não confiáveis. Isso inclui "
+"informações passadas entre sujeitos e objetos. Ele garante que os usuários "
+"só poderão modificar ou acessar as informações para as quais receberam "
+"acesso explícito. O módulo de política de segurança "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_biba</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> permite que um administrador configure quais "
+"arquivos e programas um usuário pode ver e invocar enquanto assegura que os "
+"programas e arquivos sejam confiáveis pelo sistema para esse usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30582
+msgid ""
+"During the initial planning phase, an administrator must be prepared to "
+"partition users into grades, levels, and areas. The system will default to a "
+"high label once this policy module is enabled, and it is up to the "
+"administrator to configure the different grades and levels for users. "
+"Instead of using clearance levels, a good planning method could include "
+"topics. For instance, only allow developers modification access to the "
+"source code repository, source code compiler, and other development "
+"utilities. Other users would be grouped into other categories such as "
+"testers, designers, or end users and would only be permitted read access."
+msgstr ""
+"Durante a fase de planejamento inicial, um administrador deve estar "
+"preparado para particionar os usuários em graus, níveis e áreas. O sistema "
+"terá como padrão um rótulo alto assim que esse módulo de política for "
+"ativado e cabe ao administrador configurar as diferentes classificações e "
+"níveis para os usuários. Em vez de usar níveis de liberação, um bom método "
+"de planejamento pode incluir tópicos. Por exemplo, permita apenas que os "
+"desenvolvedores modifiquem o acesso ao repositório do código-fonte, ao "
+"compilador do código-fonte e a outros utilitários de desenvolvimento. Outros "
+"usuários seriam agrupados em outras categorias, como testadores, designers "
+"ou usuários finais, e somente o acesso de leitura seria permitido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30595
+msgid ""
+"A lower integrity subject is unable to write to a higher integrity subject "
+"and a higher integrity subject cannot list or read a lower integrity object. "
+"Setting a label at the lowest possible grade could make it inaccessible to "
+"subjects. Some prospective environments for this security policy module "
+"would include a constrained web server, a development and test machine, and "
+"a source code repository. A less useful implementation would be a personal "
+"workstation, a machine used as a router, or a network firewall."
+msgstr ""
+"Um sujeito de integridade inferior é incapaz de escrever para um sujeito de "
+"integridade superior e um sujeito de integridade superior não pode listar ou "
+"ler um objeto de integridade inferior. Definir um rótulo com o grau mais "
+"baixo possível pode torná-lo inacessível aos sujeitos. Alguns ambientes em "
+"potencial para esse módulo de política de segurança incluiriam um servidor "
+"Web restrito, uma máquina de desenvolvimento e teste e um repositório de "
+"código-fonte. Uma implementação menos útil seria uma estação de trabalho "
+"pessoal, uma máquina usada como roteador ou um firewall de rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30607
+msgid "The MAC Low-watermark Module"
+msgstr "O módulo MAC de marca d'água baixa"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30609
+msgid "<primary>MAC LOMAC</primary>"
+msgstr "<primary>MAC LOMAC</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30612
+msgid "Module name: <filename>mac_lomac.ko</filename>"
+msgstr "Nome do módulo: <filename>mac_lomac.ko</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30614
+msgid "Kernel configuration line: <literal>options MAC_LOMAC</literal>"
+msgstr "Linha de configuração do kernel: <literal>options MAC_LOMAC</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30617
+msgid "Boot option: <literal>mac_lomac_load=\"YES\"</literal>"
+msgstr "Opção de inicialização: <literal>mac_lomac_load=\"YES\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30620
+msgid ""
+"Unlike the <acronym>MAC</acronym> Biba policy, the "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> policy permits access to lower integrity objects "
+"only after decreasing the integrity level to not disrupt any integrity rules."
+msgstr ""
+"Diferentemente da política do <acronym>MAC</acronym> Biba, a política "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_lomac</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> permite acesso a objetos de baixa integridade "
+"somente após diminuir o nível de integridade para não interromper nenhuma "
+"regra de integridade."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30625
+msgid ""
+"The Low-watermark integrity policy works almost identically to Biba, with "
+"the exception of using floating labels to support subject demotion via an "
+"auxiliary grade compartment. This secondary compartment takes the form "
+"<literal>[auxgrade]</literal>. When assigning a policy with an auxiliary "
+"grade, use the syntax <literal>lomac/10[2]</literal>, where <literal>2</"
+"literal> is the auxiliary grade."
+msgstr ""
+"A política de integridade de marca d'água baixa funciona de forma quase "
+"idêntica ao Biba, com a exceção do uso de rótulos flutuantes para suportar o "
+"rebaixamento do sujeito por meio de um compartimento auxiliar de "
+"classificação. Este compartimento secundário assume o formato "
+"<literal>[auxgrade]</literal>. Ao atribuir uma política com um grau "
+"auxiliar, use a sintaxe <literal>lomac/10[2]</literal>, onde <literal>2</"
+"literal> é o grau auxiliar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30634
+msgid ""
+"This policy relies on the ubiquitous labeling of all system objects with "
+"integrity labels, permitting subjects to read from low integrity objects and "
+"then downgrading the label on the subject to prevent future writes to high "
+"integrity objects using <literal>[auxgrade]</literal>. The policy may "
+"provide greater compatibility and require less initial configuration than "
+"Biba."
+msgstr ""
+"Essa política se baseia na rotulagem onipresente de todos os objetos do "
+"sistema com rótulos de integridade, permitindo que os sujeitos leiam objetos "
+"de baixa integridade e fazendo o downgrade do rótulo no sujeito para evitar "
+"gravações futuras em objetos de alta integridade usando <literal>[auxgrade]</"
+"literal> . A política pode fornecer maior compatibilidade e exigir menos "
+"configuração inicial do que o Biba."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30642
+msgid ""
+"Like the Biba and <acronym>MLS</acronym> policies, <command>setfmac</"
+"command> and <command>setpmac</command> are used to place labels on system "
+"objects:"
+msgstr ""
+"Como as políticas Biba e <acronym>MLS</acronym>, <command>setfmac</command> "
+"e <command>setpmac</command> são usadas para colocar rótulos nos objetos do "
+"sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30646
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac /usr/home/trhodes lomac/high[low]</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac /usr/home/trhodes lomac/high[low]</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>setfmac /usr/home/trhodes lomac/high[low]</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>getfmac /usr/home/trhodes lomac/high[low]</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30649
+msgid ""
+"The auxiliary grade <literal>low</literal> is a feature provided only by the "
+"<acronym>MAC</acronym> <acronym>LOMAC</acronym> policy."
+msgstr ""
+"Um grau auxiliar <literal>low</literal> é uma funcionalidade fornecida "
+"apenas pela política <acronym>MAC</acronym> <acronym>LOMAC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:30656
+msgid "User Lock Down"
+msgstr "Bloqueio do Usuário"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30658
+msgid ""
+"This example considers a relatively small storage system with fewer than "
+"fifty users. Users will have login capabilities and are permitted to store "
+"data and access resources."
+msgstr ""
+"Este exemplo considera um sistema de armazenamento relativamente pequeno com "
+"menos de cinquenta usuários. Os usuários terão recursos de login e terão "
+"permissão para armazenar dados e acessar recursos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30663
+msgid ""
+"For this scenario, the <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> policy modules could co-exist and block access to "
+"system objects while hiding user processes."
+msgstr ""
+"Para este cenário, os módulos de política "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>mac_seeotheruids</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> podem coexistir e "
+"bloquear o acesso a objetos do sistema enquanto ocultam processos do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30667
+msgid ""
+"Begin by adding the following line to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Comece adicionando a seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:30670
+#, no-wrap
+msgid "mac_seeotheruids_load=\"YES\""
+msgstr "mac_seeotheruids_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30672
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> security policy module "
+"may be activated by adding this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O módulo de política de segurança "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> pode ser ativado adicionando esta linha ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:30676
+#, no-wrap
+msgid "ugidfw_enable=\"YES\""
+msgstr "ugidfw_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30678
+msgid ""
+"Default rules stored in <filename>/etc/rc.bsdextended</filename> will be "
+"loaded at system initialization. However, the default entries may need "
+"modification. Since this machine is expected only to service users, "
+"everything may be left commented out except the last two lines in order to "
+"force the loading of user owned system objects by default."
+msgstr ""
+"As regras padrões armazenadas em <filename>/etc/rc.bsdextended</filename> "
+"serão carregadas na inicialização do sistema. No entanto, as entradas "
+"padrões podem precisar de modificação. Como esta máquina é destinada apenas "
+"para servir os usuários, tudo pode ser deixado comentado, exceto as duas "
+"últimas linhas, a fim de forçar o carregamento de objetos do sistema de "
+"propriedade do usuário por padrão."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30686
+msgid ""
+"Add the required users to this machine and reboot. For testing purposes, try "
+"logging in as a different user across two consoles. Run <command>ps aux</"
+"command> to see if processes of other users are visible. Verify that running "
+"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> on another user's home directory fails."
+msgstr ""
+"Adicione os usuários necessários a esta máquina e reinicie. Para fins de "
+"teste, tente efetuar login como um usuário diferente em dois consoles. "
+"Execute <command>ps aux</command> para ver se os processos de outros "
+"usuários estão visíveis. Verifique se a execução do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> no diretório inicial de outro usuário falha."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30692
+msgid ""
+"Do not try to test with the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"user unless the specific <command>sysctl</command>s have been modified to "
+"block super user access."
+msgstr ""
+"Não tente testar com o usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, a menos que o <command>sysctl</command> específico tenha sido "
+"modificado para bloquear o acesso do superusuário."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:30697
+msgid ""
+"When a new user is added, their "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> rule will not be in the ruleset list. To update "
+"the ruleset quickly, unload the security policy module and reload it again "
+"using <citerefentry><refentrytitle>kldunload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>kldload</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Quando um novo usuário é adicionado, sua regra "
+"<citerefentry><refentrytitle>mac_bsdextended</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> não estará na lista de conjuntos de regras. Para "
+"atualizar o conjunto de regras rapidamente, descarregue o módulo de política "
+"de segurança e recarregue-o novamente usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>kldunload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>kldload</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:30705
+msgid "Nagios in a MAC Jail"
+msgstr "Nagios em Jail MAC"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:30707
+msgid "<primary>Nagios in a MAC Jail</primary>"
+msgstr "<primary>Nagios in a MAC Jail</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30711
+msgid ""
+"This section demonstrates the steps that are needed to implement the "
+"<application>Nagios</application> network monitoring system in a "
+"<acronym>MAC</acronym> environment. This is meant as an example which still "
+"requires the administrator to test that the implemented policy meets the "
+"security requirements of the network before using in a production "
+"environment."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra as etapas necessárias para implementar o sistema de "
+"monitoramento de rede <application>Nagios</application> em um ambiente "
+"<acronym>MAC</acronym>. Isso é um exemplo que ainda exige que o "
+"administrador teste se a política implementada atende aos requisitos de "
+"segurança da rede antes de usar em um ambiente de produção."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30718
+msgid ""
+"This example requires <option>multilabel</option> to be set on each file "
+"system. It also assumes that <package>net-mgmt/nagios-plugins</package>, "
+"<package>net-mgmt/nagios</package>, and <package>www/apache22</package> are "
+"all installed, configured, and working correctly before attempting the "
+"integration into the <acronym>MAC</acronym> framework."
+msgstr ""
+"Este exemplo requer que o <option>multilabel</option> seja definido em cada "
+"sistema de arquivos. Ele também assume que o <package>net-mgmt/nagios-"
+"plugins</package>, <package>net-mgmt/nagios</package> e <package>www/"
+"apache22</package> estão todos instalados, configurados e funcionando "
+"corretamente antes de tentar a integração na estrutura <acronym>MAC</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30727
+msgid "Create an Insecure User Class"
+msgstr "Criar uma Classe de Usuário Insegura"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30729
+msgid ""
+"Begin the procedure by adding the following user class to <filename>/etc/"
+"login.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Comece o procedimento adicionando a seguinte classe de usuário ao <filename>/"
+"etc/login.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:30732
+#, no-wrap
+msgid ""
+"insecure:\\\n"
+":copyright=/etc/COPYRIGHT:\\\n"
+":welcome=/etc/motd:\\\n"
+":setenv=MAIL=/var/mail/$,BLOCKSIZE=K:\\\n"
+":path=~/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin\n"
+":manpath=/usr/share/man /usr/local/man:\\\n"
+":nologin=/usr/sbin/nologin:\\\n"
+":cputime=1h30m:\\\n"
+":datasize=8M:\\\n"
+":vmemoryuse=100M:\\\n"
+":stacksize=2M:\\\n"
+":memorylocked=4M:\\\n"
+":memoryuse=8M:\\\n"
+":filesize=8M:\\\n"
+":coredumpsize=8M:\\\n"
+":openfiles=24:\\\n"
+":maxproc=32:\\\n"
+":priority=0:\\\n"
+":requirehome:\\\n"
+":passwordtime=91d:\\\n"
+":umask=022:\\\n"
+":ignoretime@:\\\n"
+":label=biba/10(10-10):"
+msgstr ""
+"insecure:\\\n"
+":copyright=/etc/COPYRIGHT:\\\n"
+":welcome=/etc/motd:\\\n"
+":setenv=MAIL=/var/mail/$,BLOCKSIZE=K:\\\n"
+":path=~/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin\n"
+":manpath=/usr/share/man /usr/local/man:\\\n"
+":nologin=/usr/sbin/nologin:\\\n"
+":cputime=1h30m:\\\n"
+":datasize=8M:\\\n"
+":vmemoryuse=100M:\\\n"
+":stacksize=2M:\\\n"
+":memorylocked=4M:\\\n"
+":memoryuse=8M:\\\n"
+":filesize=8M:\\\n"
+":coredumpsize=8M:\\\n"
+":openfiles=24:\\\n"
+":maxproc=32:\\\n"
+":priority=0:\\\n"
+":requirehome:\\\n"
+":passwordtime=91d:\\\n"
+":umask=022:\\\n"
+":ignoretime@:\\\n"
+":label=biba/10(10-10):"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30756
+msgid "Then, add the following line to the default user class section:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione a seguinte linha a seção de classe de usuário padrão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:30759
+#, no-wrap
+msgid ":label=biba/high:"
+msgstr ":label=biba/high:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30761
+msgid "Save the edits and issue the following command to rebuild the database:"
+msgstr ""
+"Salve as edições e rode o seguinte comando para reconstruir o banco de dados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30768
+msgid "Configure Users"
+msgstr "Configurar usuários"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30770
+msgid ""
+"Set the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user to the default "
+"class using:"
+msgstr ""
+"Configure o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para a "
+"classe padrão usando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30773
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod root -L default</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod root -L default</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30775
+msgid ""
+"All user accounts that are not <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> will now require a login class. The login class is required, "
+"otherwise users will be refused access to common commands. The following "
+"<command>sh</command> script should do the trick:"
+msgstr ""
+"Todas as contas de usuário que não são <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> agora exigirão uma classe de login. A classe de login é "
+"necessária, caso contrário, os usuários terão acesso recusado aos comandos "
+"comuns. O seguinte script <command>sh</command> deve resolver:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30780
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>for x in `awk -F: '($3 &gt;= 1001) &amp;&amp; ($3 != 65534) { print $1 }' \\</userinput>\n"
+"\t<userinput>/etc/passwd`; do pw usermod $x -L default; done;</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>for x in `awk -F: '($3 &gt;= 1001) &amp;&amp; ($3 != 65534) { print $1 }' \\</userinput>\n"
+"\t<userinput>/etc/passwd`; do pw usermod $x -L default; done;</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30783
+msgid ""
+"Next, drop the <systemitem class=\"username\">nagios</systemitem> and "
+"<systemitem class=\"username\">www</systemitem> accounts into the insecure "
+"class:"
+msgstr ""
+"Em seguida, altere as contas <systemitem class=\"username\">nagios</"
+"systemitem> e <systemitem class=\"username\">www</systemitem> para a classe "
+"insegura:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30786
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod nagios -L insecure</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod www -L insecure</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod nagios -L insecure</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw usermod www -L insecure</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30791
+msgid "Create the Contexts File"
+msgstr "Crie o arquivo de contextos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30793
+msgid ""
+"A contexts file should now be created as <filename>/etc/policy.contexts</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Um arquivo de contexto deve agora ser criado como <filename>/etc/policy."
+"contexts</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:30796
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# This is the default BIBA policy for this system.\n"
+"\n"
+"# System:\n"
+"/var/run(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/dev/(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/var\t\t\t\tbiba/equal\n"
+"/var/spool(/.*)?\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/var/log(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/tmp(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"/var/tmp(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/var/spool/mqueue\t\tbiba/equal\n"
+"/var/spool/clientmqueue\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"# For Nagios:\n"
+"/usr/local/etc/nagios(/.*)?\tbiba/10\n"
+"\n"
+"/var/spool/nagios(/.*)?\t\tbiba/10\n"
+"\n"
+"# For apache\n"
+"/usr/local/etc/apache(/.*)?\tbiba/10"
+msgstr ""
+"# This is the default BIBA policy for this system.\n"
+"\n"
+"# System:\n"
+"/var/run(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/dev/(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/var\t\t\t\tbiba/equal\n"
+"/var/spool(/.*)?\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/var/log(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/tmp(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"/var/tmp(/.*)?\t\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"/var/spool/mqueue\t\tbiba/equal\n"
+"/var/spool/clientmqueue\t\tbiba/equal\n"
+"\n"
+"# For Nagios:\n"
+"/usr/local/etc/nagios(/.*)?\tbiba/10\n"
+"\n"
+"/var/spool/nagios(/.*)?\t\tbiba/10\n"
+"\n"
+"# For apache\n"
+"/usr/local/etc/apache(/.*)?\tbiba/10"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30822
+msgid ""
+"This policy enforces security by setting restrictions on the flow of "
+"information. In this specific configuration, users, including <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>, should never be allowed to access "
+"<application>Nagios</application>. Configuration files and processes that "
+"are a part of <application>Nagios</application> will be completely self "
+"contained or jailed."
+msgstr ""
+"Essa política impõe segurança ao definir restrições no fluxo de informações. "
+"Nesta configuração específica, os usuários, incluindo O <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>, nunca devem ter permissão para acessar o "
+"<application>Nagios</application>. Arquivos de configuração e processos que "
+"fazem parte do <application>Nagios</application> serão completamente auto-"
+"contidos ou presos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30830
+msgid ""
+"This file will be read after running <command>setfsmac</command> on every "
+"file system. This example sets the policy on the root file system:"
+msgstr ""
+"Este arquivo será lido depois da execução do <command>setfsmac</command> em "
+"cada sistema de arquivos. Este exemplo define a política no sistema de "
+"arquivos raiz:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30834
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>setfsmac -ef /etc/policy.contexts /</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>setfsmac -ef /etc/policy.contexts /</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30836
+msgid ""
+"Next, add these edits to the main section of <filename>/etc/mac.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione estas edições a seção principal do <filename>/etc/mac."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:30839
+#, no-wrap
+msgid ""
+"default_labels file ?biba\n"
+"default_labels ifnet ?biba\n"
+"default_labels process ?biba\n"
+"default_labels socket ?biba"
+msgstr ""
+"default_labels file ?biba\n"
+"default_labels ifnet ?biba\n"
+"default_labels process ?biba\n"
+"default_labels socket ?biba"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30846
+msgid "Loader Configuration"
+msgstr "Configuração do Inicializador"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30848
+msgid ""
+"To finish the configuration, add the following lines to <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para finalizar a configuração, adicione as seguintes linhas ao <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:30851
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mac_biba_load=\"YES\"\n"
+"mac_seeotheruids_load=\"YES\"\n"
+"security.mac.biba.trust_all_interfaces=1"
+msgstr ""
+"mac_biba_load=\"YES\"\n"
+"mac_seeotheruids_load=\"YES\"\n"
+"security.mac.biba.trust_all_interfaces=1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30855
+msgid ""
+"And the following line to the network card configuration stored in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. If the primary network configuration is "
+"done via <acronym>DHCP</acronym>, this may need to be configured manually "
+"after every system boot:"
+msgstr ""
+"E a seguinte linha para a configuração da placa de rede armazenada em "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Se a configuração de rede principal for "
+"feita via <acronym>DHCP</acronym>, talvez seja necessário configurá-la "
+"manualmente após cada inicialização do sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:30861
+#, no-wrap
+msgid "maclabel biba/equal"
+msgstr "maclabel biba/equal"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:30865
+msgid "Testing the Configuration"
+msgstr "Testando a Configuração"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:30867
+msgid "<primary>MAC Configuration Testing</primary>"
+msgstr "<primary>MAC Configuration Testing</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30871
+msgid ""
+"First, ensure that the web server and <application>Nagios</application> will "
+"not be started on system initialization and reboot. Ensure that <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> cannot access any of the files in the "
+"<application>Nagios</application> configuration directory. If <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> can list the contents of <filename>/var/"
+"spool/nagios</filename>, something is wrong. Instead, a <quote>permission "
+"denied</quote> error should be returned."
+msgstr ""
+"Primeiro, certifique-se de que o servidor Web e o <application>Nagios</"
+"application> não iniciarão na inicialização e reinicialização do sistema. "
+"Assegure-se de que o <systemitem class=\"username\">root</systemitem> não "
+"possa acessar nenhum dos arquivos no diretório de configuração do "
+"<application>Nagios</application>. Se o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> puder listar o conteúdo de <filename>/var/spool/nagios</"
+"filename>, algo está errado. Em vez disso, um erro <quote>permission denied</"
+"quote> deve ser retornado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30881
+msgid ""
+"If all seems well, <application>Nagios</application>, <application>Apache</"
+"application>, and <application>Sendmail</application> can now be started:"
+msgstr ""
+"Se tudo parecer bem, o <application>Nagios</application>, o "
+"<application>Apache</application> e o <application>Sendmail</application> "
+"agora poderão ser iniciados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:30885
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /etc/mail &amp;&amp; make stop &amp;&amp; \\\n"
+"setpmac biba/equal make start &amp;&amp; setpmac biba/10\\(10-10\\) apachectl start &amp;&amp; \\\n"
+"setpmac biba/10\\(10-10\\) /usr/local/etc/rc.d/nagios.sh forcestart</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /etc/mail &amp;&amp; make stop &amp;&amp; \\\n"
+"setpmac biba/equal make start &amp;&amp; setpmac biba/10\\(10-10\\) apachectl start &amp;&amp; \\\n"
+"setpmac biba/10\\(10-10\\) /usr/local/etc/rc.d/nagios.sh forcestart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:30889
+msgid ""
+"Double check to ensure that everything is working properly. If not, check "
+"the log files for error messages. If needed, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to disable the <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> security policy module "
+"and try starting everything again as usual."
+msgstr ""
+"Verifique novamente para garantir que tudo esteja funcionando corretamente. "
+"Caso contrário, verifique os arquivos de log em busca de mensagens de erro. "
+"Se necessário, use o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para desativar o "
+"módulo de política de segurança <citerefentry><refentrytitle>mac_biba</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e tente iniciar tudo "
+"novamente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:30896
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user can still change "
+"the security enforcement and edit its configuration files. The following "
+"command will permit the degradation of the security policy to a lower grade "
+"for a newly spawned shell:"
+msgstr ""
+"O usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ainda pode "
+"alterar a aplicação de segurança e editar seus arquivos de configuração. O "
+"comando a seguir permitirá a degradação da política de segurança para um "
+"nível inferior para um shell recém executado:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:30902
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>setpmac biba/10 csh</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>setpmac biba/10 csh</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:30904
+msgid ""
+"To block this from happening, force the user into a range using "
+"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. If <citerefentry><refentrytitle>setpmac</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> attempts to run a "
+"command outside of the compartment's range, an error will be returned and "
+"the command will not be executed. In this case, set root to <literal>biba/"
+"high(high-high)</literal>."
+msgstr ""
+"Para impedir que isso aconteça, force o usuário a um intervalo usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Se o <citerefentry><refentrytitle>setpmac</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> tentar executar um "
+"comando fora do intervalo do compartimento, um erro será retornado e o "
+"comando não será executado. Nesse caso, defina root como <literal>biba/"
+"high(high-high)</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:30915
+msgid "Troubleshooting the MAC Framework"
+msgstr "Solução de problemas do framework MAC"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:30917
+msgid "<primary>MAC Troubleshooting</primary>"
+msgstr "<primary>MAC Troubleshooting</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:30921
+msgid ""
+"This section discusses common configuration errors and how to resolve them."
+msgstr "Esta seção discute erros de configuração comuns e como resolvê-los."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:30926
+msgid ""
+"The <option>multilabel</option> flag does not stay enabled on the root "
+"(<filename>/</filename>) partition:"
+msgstr ""
+"O sinalizador <option>multilabel</option> não fica habilitado na partição "
+"raiz (<filename>/</filename>):"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30931
+msgid "The following steps may resolve this transient error:"
+msgstr "As etapas a seguir podem resolver este erro transitório:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30936
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and set the root partition to "
+"<option>ro</option> for read-only."
+msgstr ""
+"Edite <filename>/etc/fstab</filename> e defina a partição raiz como somente "
+"leitura <option>ro</option>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30942
+msgid "Reboot into single user mode."
+msgstr "Reinicie no modo single user."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30946
+msgid ""
+"Run <command>tunefs</command> <option>-l enable</option> on <filename>/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Execute <command>tunefs</command> <option> -l enable</option> no <filename>/"
+"</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30951
+msgid "Reboot the system."
+msgstr "Reinicie o sistema."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30955
+msgid ""
+"Run <command>mount</command> <option>-urw</option> <filename>/</filename> "
+"and change the <option>ro</option> back to <option>rw</option> in <filename>/"
+"etc/fstab</filename> and reboot the system again."
+msgstr ""
+"Execute <command>mount</command> <option>-urw</option> <filename>/</"
+"filename> e mude a opção <option>ro</option> de volta para <option>rw</"
+"option> no <filename>/etc/fstab</filename> e reinicie o sistema novamente."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30963
+msgid ""
+"Double-check the output from <command>mount</command> to ensure that "
+"<option>multilabel</option> has been properly set on the root file system."
+msgstr ""
+"Verifique novamente a saída do <command>mount</command> para garantir que o "
+"<option>multilabel</option> tenha sido configurado corretamente no sistema "
+"de arquivos raiz."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:30973
+msgid ""
+"After establishing a secure environment with <acronym>MAC</acronym>, "
+"<application>Xorg</application> no longer starts:"
+msgstr ""
+"Depois de estabelecer um ambiente seguro com o <acronym>MAC</acronym>, o "
+"<application>Xorg</application> não inicia mais:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:30977
+msgid ""
+"This could be caused by the <acronym>MAC</acronym> <literal>partition</"
+"literal> policy or by a mislabeling in one of the <acronym>MAC</acronym> "
+"labeling policies. To debug, try the following:"
+msgstr ""
+"Isso pode ser causado pela política <acronym>MAC</acronym> "
+"<literal>partition</literal> ou por uma rotulagem incorreta em uma das "
+"políticas de rotulagem do <acronym>MAC</acronym>. Para depurar, tente o "
+"seguinte:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30984
+msgid ""
+"Check the error message. If the user is in the <literal>insecure</literal> "
+"class, the <literal>partition</literal> policy may be the culprit. Try "
+"setting the user's class back to the <literal>default</literal> class and "
+"rebuild the database with <command>cap_mkdb</command>. If this does not "
+"alleviate the problem, go to step two."
+msgstr ""
+"Verifique a mensagem de erro. Se o usuário estiver na classe "
+"<literal>insecure</literal>, a política <literal>partition</literal> pode "
+"ser a culpada. Tente definir a classe do usuário de volta para a classe "
+"<literal>default</literal> e reconstrua o banco de dados com o "
+"<command>cap_mkdb</command>. Se isso não mitigar o problema, vá para a etapa "
+"dois."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:30994
+msgid ""
+"Double-check that the label policies are set correctly for the user, "
+"<application>Xorg</application>, and the <filename>/dev</filename> entries."
+msgstr ""
+"Verifique duas vezes se as políticas de rótulo estão definidas corretamente "
+"para o usuário, para o <application>Xorg</application> e para as entradas no "
+"<filename>/dev</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:31001
+msgid ""
+"If neither of these resolve the problem, send the error message and a "
+"description of the environment to the <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions "
+"mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Se nenhum destes resolver o problema, envie a mensagem de erro e uma "
+"descrição do ambiente para a lista de discussão <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">de perguntas gerais "
+"sobre o FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:31010
+msgid ""
+"The <errorname>_secure_path: unable to stat .login_conf</errorname> error "
+"appears:"
+msgstr ""
+"O erro <errorname>_secure_path: unable to stat .login_conf</errorname> "
+"aparece:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31013
+msgid ""
+"This error can appear when a user attempts to switch from the <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> user to another user in the system. "
+"This message usually occurs when the user has a higher label setting than "
+"that of the user they are attempting to become. For instance, if <systemitem "
+"class=\"username\">joe</systemitem> has a default label of <option>biba/low</"
+"option> and <systemitem class=\"username\">root</systemitem> has a label of "
+"<option>biba/high</option>, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"cannot view <systemitem class=\"username\">joe</systemitem>'s home "
+"directory. This will happen whether or not <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> has used <command>su</command> to become <systemitem "
+"class=\"username\">joe</systemitem> as the Biba integrity model will not "
+"permit <systemitem class=\"username\">root</systemitem> to view objects set "
+"at a lower integrity level."
+msgstr ""
+"Esse erro pode aparecer quando um usuário tenta alternar do usuário "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> para outro usuário no "
+"sistema. Essa mensagem geralmente ocorre quando o usuário possui uma "
+"qualificação mais alta do que a do usuário que ele está tentando se tornar. "
+"Por exemplo, se <systemitem class=\"username\">joe</systemitem> tiver uma "
+"classificação padrão de <option>biba/low</option> e o <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> tiver uma classificação de <option>biba/high</"
+"option>, o <systemitem class=\"username\">root</systemitem> não poderá "
+"visualizar o diretório inicial de <systemitem class=\"username\">joe</"
+"systemitem>. Isso acontecerá independente se o <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> usou ou não o <command>su</command> para se tornar o "
+"<systemitem class=\"username\">joe</systemitem>, pois o modelo de "
+"integridade do Biba não permitirá que o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> exiba objetos definidos em um nível de integridade mais baixo."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:31030
+msgid ""
+"The system no longer recognizes <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"O sistema não reconhece mais o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31032
+msgid ""
+"When this occurs, <command>whoami</command> returns <literal>0</literal> and "
+"<command>su</command> returns <errorname>who are you?</errorname>."
+msgstr ""
+"Quando isso ocorre, o <command>whoami</command> retorna <literal>0</literal> "
+"e <command>su</command> retorna <errorname>who are you?</errorname>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31036
+msgid ""
+"This can happen if a labeling policy has been disabled by "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> or the policy module was unloaded. If the policy is disabled, "
+"the login capabilities database needs to be reconfigured. Double check "
+"<filename>/etc/login.conf</filename> to ensure that all <option>label</"
+"option> options have been removed and rebuild the database with "
+"<command>cap_mkdb</command>."
+msgstr ""
+"Isso pode acontecer se uma política de rotulagem foi desativada por "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou o módulo de política foi descarregado. Se a política "
+"estiver desativada, o banco de dados de recursos de login precisará ser "
+"reconfigurado. Verifique duas vezes o <filename>/etc/login.conf</filename> "
+"para garantir que todas as opções de <option>label</option> tenham sido "
+"removidas e reconstrua o banco de dados com <command>cap_mkdb</command>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31045
+msgid ""
+"This may also happen if a policy restricts access to <filename>master."
+"passwd</filename>. This is usually caused by an administrator altering the "
+"file under a label which conflicts with the general policy being used by the "
+"system. In these cases, the user information would be read by the system and "
+"access would be blocked as the file has inherited the new label. Disable the "
+"policy using <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and everything should "
+"return to normal."
+msgstr ""
+"Isso também pode acontecer se uma política restringir o acesso ao "
+"<filename>master.passwd</filename>. Isso geralmente é causado por um "
+"administrador que altera o arquivo sob um rótulo que entra em conflito com a "
+"política geral que está sendo usada pelo sistema. Nesses casos, as "
+"informações do usuário seriam lidas pelo sistema e o acesso seria bloqueado, "
+"pois o arquivo herdaria o novo rótulo. Desative a política usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e tudo deve retornar ao normal."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:31075
+msgid "Security Event Auditing"
+msgstr "Auditoria de Evento de Segurança"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:31086
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Robert</firstname> <surname>Watson</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Robert</firstname> <surname>Watson</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:31098
+msgid "<primary>AUDIT</primary>"
+msgstr "<primary>AUDIT</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:31099
+msgid "<primary>Security Event Auditing</primary> <see>MAC</see>"
+msgstr "<primary>Security Event Auditing</primary> <see>MAC</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31104
+msgid ""
+"The FreeBSD operating system includes support for security event auditing. "
+"Event auditing supports reliable, fine-grained, and configurable logging of "
+"a variety of security-relevant system events, including logins, "
+"configuration changes, and file and network access. These log records can be "
+"invaluable for live system monitoring, intrusion detection, and postmortem "
+"analysis. FreeBSD implements <trademark>Sun</trademark>'s published Basic "
+"Security Module (<acronym>BSM</acronym>) Application Programming Interface "
+"(<acronym>API</acronym>) and file format, and is interoperable with the "
+"<trademark>Solaris</trademark> and <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> X audit implementations."
+msgstr ""
+"O sistema operacional FreeBSD inclui suporte para auditoria de eventos de "
+"segurança. A auditoria de eventos oferece suporte a registros confiáveis, "
+"detalhados e configuráveis ​​de diversos eventos do sistema relevantes para a "
+"segurança, incluindo logins, alterações de configuração e acesso a arquivos "
+"e rede. Esses registros de log podem ser inestimáveis ​​para monitoramento de "
+"sistema em tempo real, detecção de intrusão e análise \"post mortem\". O "
+"FreeBSD implementa a Application Programming Interface (<acronym>API</"
+"acronym>) Basic Security Module (<acronym>BSM</acronym>) publicada pela "
+"<trademark>Sun</trademark> e o formato de arquivo, e é interoperável com as "
+"implementações de auditoria do <trademark>Solaris</trademark> e do "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31116
+msgid ""
+"This chapter focuses on the installation and configuration of event "
+"auditing. It explains audit policies and provides an example audit "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Este capítulo se concentra na instalação e configuração da auditoria de "
+"eventos. Ele explica as políticas de auditoria e fornece um exemplo de "
+"configuração de auditoria."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31124
+msgid "What event auditing is and how it works."
+msgstr "O que é auditoria de eventos e como funciona."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31128
+msgid "How to configure event auditing on FreeBSD for users and processes."
+msgstr ""
+"Como configurar a auditoria de eventos no FreeBSD para usuários e processos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31133
+msgid ""
+"How to review the audit trail using the audit reduction and review tools."
+msgstr ""
+"Como revisar o caminho da auditoria usando as ferramentas de auditoria para "
+"redução e revisão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31147
+msgid ""
+"Be familiar with the basics of kernel configuration/compilation (<xref "
+"linkend=\"kernelconfig\"/>)."
+msgstr ""
+"Familiarize-se com os conceitos básicos de configuração/compilação do kernel "
+"(<xref linkend=\"kernelconfig\"/>)."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:31158
+msgid ""
+"The audit facility has some known limitations. Not all security-relevant "
+"system events are auditable and some login mechanisms, such as "
+"<application>Xorg</application>-based display managers and third-party "
+"daemons, do not properly configure auditing for user login sessions."
+msgstr ""
+"O recurso de auditoria possui algumas limitações conhecidas. Nem todos os "
+"eventos do sistema que são relevantes para a segurança são auditáveis, e "
+"também alguns mecanismos de login, como gerenciadores de exibição baseados "
+"em <application>Xorg</application> e daemons de terceiros, não configuram "
+"adequadamente a auditoria para sessões de login do usuário."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:31164
+msgid ""
+"The security event auditing facility is able to generate very detailed logs "
+"of system activity. On a busy system, trail file data can be very large when "
+"configured for high detail, exceeding gigabytes a week in some "
+"configurations. Administrators should take into account the disk space "
+"requirements associated with high volume audit configurations. For example, "
+"it may be desirable to dedicate a file system to <filename>/var/audit</"
+"filename> so that other file systems are not affected if the audit file "
+"system becomes full."
+msgstr ""
+"O recurso de auditoria de eventos de segurança é capaz de gerar logs muito "
+"detalhados da atividade do sistema. Em um sistema muito utilizado, os dados "
+"do arquivo de rastreamento podem ser muito grandes quando configurados para "
+"grandes detalhes, excedendo gigabytes por semana em algumas configurações. "
+"Os administradores devem levar em consideração os requisitos de espaço em "
+"disco associados a configurações de auditoria de alto volume. Por exemplo, "
+"pode ser desejável dedicar um sistema de arquivos ao <filename>/var/audit</"
+"filename> para que outros sistemas de arquivos não sejam afetados se o "
+"sistema de arquivos de auditoria ficar cheio."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31179
+msgid "The following terms are related to security event auditing:"
+msgstr ""
+"Os termos a seguir estão relacionados a auditoria de eventos de segurança:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31184
+msgid ""
+"<emphasis>event</emphasis>: an auditable event is any event that can be "
+"logged using the audit subsystem. Examples of security-relevant events "
+"include the creation of a file, the building of a network connection, or a "
+"user logging in. Events are either <quote>attributable</quote>, meaning that "
+"they can be traced to an authenticated user, or <quote>non-attributable</"
+"quote>. Examples of non-attributable events are any events that occur before "
+"authentication in the login process, such as bad password attempts."
+msgstr ""
+"<emphasis>event</emphasis>: um evento auditável é qualquer evento que pode "
+"ser registrado usando o subsistema de auditoria. Exemplos de eventos "
+"relevantes para a segurança incluem a criação de um arquivo, a construção de "
+"uma conexão de rede ou o logon de um usuário. Os eventos são "
+"<quote>atribuíveis</quote>, o que significa que podem ser rastreados para um "
+"usuário autenticado, ou <quote>não atribuível</quote>. Exemplos de eventos "
+"não atribuíveis são eventos que ocorrem antes da autenticação no processo de "
+"login, como tentativas de senha incorreta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31197
+msgid ""
+"<emphasis>class</emphasis>: a named set of related events which are used in "
+"selection expressions. Commonly used classes of events include <quote>file "
+"creation</quote> (fc), <quote>exec</quote> (ex), and <quote>login_logout</"
+"quote> (lo)."
+msgstr ""
+"<emphasis>class</emphasis>: um conjunto nomeado de eventos relacionados que "
+"são usados ​​em expressões de seleção. As classes de eventos comumente usadas "
+"incluem <quote>file creation</quote> (fc), <quote>exec</quote> (ex), e "
+"<quote>login_logout</quote> (lo)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31205
+msgid ""
+"<emphasis>record</emphasis>: an audit log entry describing a security event. "
+"Records contain a record event type, information on the subject (user) "
+"performing the action, date and time information, information on any objects "
+"or arguments, and a success or failure condition."
+msgstr ""
+"<emphasis>record</emphasis>: uma entrada de log de auditoria que descreve um "
+"evento de segurança. Os registros contêm um tipo de evento de registro, "
+"informações sobre o assunto (usuário) executando a ação, informações de data "
+"e hora, informações sobre quaisquer objetos ou argumentos e uma condição de "
+"sucesso ou falha."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31214
+msgid ""
+"<emphasis>trail</emphasis>: a log file consisting of a series of audit "
+"records describing security events. Trails are in roughly chronological "
+"order with respect to the time events completed. Only authorized processes "
+"are allowed to commit records to the audit trail."
+msgstr ""
+"<emphasis>trail</emphasis>: um arquivo de log que consiste em uma série de "
+"registros de auditoria que descrevem eventos de segurança. As trilhas estão "
+"em ordem cronológica aproximada com relação aos eventos concluídos. Apenas "
+"processos autorizados podem enviar registros para a trilha de auditoria."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31222
+msgid ""
+"<emphasis>selection expression</emphasis>: a string containing a list of "
+"prefixes and audit event class names used to match events."
+msgstr ""
+"<emphasis>selection expression</emphasis>: uma string contendo uma lista de "
+"prefixos e nomes de classes de eventos de auditoria usados ​​para combinar "
+"eventos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31228
+msgid ""
+"<emphasis>preselection</emphasis>: the process by which the system "
+"identifies which events are of interest to the administrator. The "
+"preselection configuration uses a series of selection expressions to "
+"identify which classes of events to audit for which users, as well as global "
+"settings that apply to both authenticated and unauthenticated processes."
+msgstr ""
+"<emphasis>preselection</emphasis>: o processo pelo qual o sistema identifica "
+"quais eventos são de interesse do administrador. A configuração de pré-"
+"seleção usa uma série de expressões de seleção para identificar quais "
+"classes de eventos auditar quais usuários, bem como configurações globais "
+"que se aplicam a processos autenticados e não autenticados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31238
+msgid ""
+"<emphasis>reduction</emphasis>: the process by which records from existing "
+"audit trails are selected for preservation, printing, or analysis. Likewise, "
+"the process by which undesired audit records are removed from the audit "
+"trail. Using reduction, administrators can implement policies for the "
+"preservation of audit data. For example, detailed audit trails might be kept "
+"for one month, but after that, trails might be reduced in order to preserve "
+"only login information for archival purposes."
+msgstr ""
+"<emphasis>reduction</emphasis>: o processo pelo qual os registros das "
+"trilhas de auditoria existentes são selecionados para preservação, impressão "
+"ou análise. Da mesma forma, o processo pelo qual os registros de auditoria "
+"indesejados são removidos da trilha de auditoria. Usando a redução, os "
+"administradores podem implementar políticas para a preservação de dados de "
+"auditoria. Por exemplo, trilhas de auditoria detalhadas podem ser mantidas "
+"por um mês, mas depois disso, as trilhas podem ser reduzidas para preservar "
+"apenas as informações de login para fins de arquivamento."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:31252
+msgid "Audit Configuration"
+msgstr "Configuração de Auditoria"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31254
+msgid ""
+"User space support for event auditing is installed as part of the base "
+"FreeBSD operating system. Kernel support is available in the "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel by default, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can be enabled by adding the following line to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O suporte para auditoria de eventos no espaço do usuário é instalado como "
+"parte do sistema operacional básico do FreeBSD. O suporte a kernel está "
+"disponível no kernel <filename>GENERIC</filename> por padrão, e "
+"<citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser ativado adicionando a seguinte linha no <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:31261
+#, no-wrap
+msgid "auditd_enable=\"YES\""
+msgstr "auditd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31263
+msgid "Then, start the audit daemon:"
+msgstr "Em seguida, inicie o daemon de auditoria:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31265
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service auditd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service auditd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31267
+msgid ""
+"Users who prefer to compile a custom kernel must include the following line "
+"in their custom kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"Usuários que preferem compilar um kernel personalizado devem incluir a "
+"seguinte linha em seu arquivo de configuração de kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:31270
+#, no-wrap
+msgid "options\tAUDIT"
+msgstr "options\tAUDIT"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:31273
+msgid "Event Selection Expressions"
+msgstr "Expressões de Seleção de Eventos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31275
+msgid ""
+"Selection expressions are used in a number of places in the audit "
+"configuration to determine which events should be audited. Expressions "
+"contain a list of event classes to match. Selection expressions are "
+"evaluated from left to right, and two expressions are combined by appending "
+"one onto the other."
+msgstr ""
+"Expressões de seleção são usadas em vários lugares na configuração de "
+"auditoria para determinar quais eventos devem ser auditados. Expressões "
+"contêm uma lista de classes de eventos para correspondência. As expressões "
+"de seleção são avaliadas da esquerda para a direita e duas expressões são "
+"combinadas, acrescentando uma à outra."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31282
+msgid ""
+"<xref linkend=\"event-selection\"/> summarizes the default audit event "
+"classes:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"event-selection\"/> resume as classes de eventos de "
+"auditoria padrão:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:31286
+msgid "Default Audit Event Classes"
+msgstr "Classes de Eventos de Auditoria Padrão"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31291
+msgid "Class Name"
+msgstr "Nome da classe"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31293 book.translate.xml:31457
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31299 book.translate.xml:31300
+msgid "all"
+msgstr "all"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31301
+msgid "Match all event classes."
+msgstr "Corresponde todas as classes de eventos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31305
+msgid "aa"
+msgstr "aa"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31306
+msgid "authentication and authorization"
+msgstr "autenticação e autorização"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31311
+msgid "ad"
+msgstr "ad"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31312
+msgid "administrative"
+msgstr "administrativo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31313
+msgid "Administrative actions performed on the system as a whole."
+msgstr "Ações administrativas executadas no sistema como um todo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31318
+msgid "ap"
+msgstr "ap"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31319
+msgid "application"
+msgstr "aplicação"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31320
+msgid "Application defined action."
+msgstr "Ação definida pela aplicação."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31324
+msgid "cl"
+msgstr "cl"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31325
+msgid "file close"
+msgstr "file close"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31326
+msgid "Audit calls to the <function>close</function> system call."
+msgstr "Auditar chamadas para a chamada de sistema <function>close</function>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31331
+msgid "ex"
+msgstr "ex"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31332
+msgid "exec"
+msgstr "exec"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31333
+msgid ""
+"Audit program execution. Auditing of command line arguments and "
+"environmental variables is controlled via "
+"<citerefentry><refentrytitle>audit_control</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> using the <literal>argv</literal> and "
+"<literal>envv</literal> parameters to the <literal>policy</literal> setting."
+msgstr ""
+"Execução do programa de auditoria. Auditoria de argumentos de linha de "
+"comando e variáveis ​​de ambiente são controladas via "
+"<citerefentry><refentrytitle>audit_control</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> usando os parâmetros <literal>argv</literal> e "
+"<literal>envv</literal> para a configuração da <literal>política</literal>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31342
+msgid "fa"
+msgstr "fa"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31343
+msgid "file attribute access"
+msgstr "acesso ao atributo de arquivo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31344
+msgid ""
+"Audit the access of object attributes such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>stat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pathconf</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Audite o acesso de atributos de objetos como "
+"<citerefentry><refentrytitle>stat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>pathconf</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31349
+msgid "fc"
+msgstr "fc"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31350
+msgid "file create"
+msgstr "file create"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31351
+msgid "Audit events where a file is created as a result."
+msgstr "Eventos de auditoria em que um arquivo é criado."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31356
+msgid "fd"
+msgstr "fd"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31357
+msgid "file delete"
+msgstr "file delete"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31358
+msgid "Audit events where file deletion occurs."
+msgstr "Eventos de auditoria onde ocorre a exclusão de arquivos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31362
+msgid "fm"
+msgstr "fm"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31363
+msgid "file attribute modify"
+msgstr "file attribute modify"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31364
+msgid ""
+"Audit events where file attribute modification occurs, such as by "
+"<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>flock</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Eventos de auditoria onde ocorre a modificação do atributo do arquivo, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chflags</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e "
+"<citerefentry><refentrytitle>flock</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31370
+msgid "fr"
+msgstr "fr"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31371
+msgid "file read"
+msgstr "file read"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31372
+msgid "Audit events in which data is read or files are opened for reading."
+msgstr ""
+"Eventos de auditoria nos quais dados são lidos ou arquivos são abertos para "
+"leitura."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31377
+msgid "fw"
+msgstr "fw"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31378
+msgid "file write"
+msgstr "file write"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31379
+msgid "Audit events in which data is written or files are written or modified."
+msgstr ""
+"Eventos de auditoria nos quais os dados são gravados ou os arquivos são "
+"gravados ou modificados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31384
+msgid "io"
+msgstr "io"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31385
+msgid "ioctl"
+msgstr "ioctl"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31386
+msgid "Audit use of the <function>ioctl</function> system call."
+msgstr "Auditar o uso da chamada de sistema <function>ioctl</function>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31391
+msgid "ip"
+msgstr "ip"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31392
+msgid "ipc"
+msgstr "ipc"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31393
+msgid ""
+"Audit various forms of Inter-Process Communication, including POSIX pipes "
+"and System V <acronym>IPC</acronym> operations."
+msgstr ""
+"Auditar várias formas de comunicação entre processos, incluindo pipes POSIX "
+"e operações <acronym>IPC</acronym> do System V."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31399
+msgid "lo"
+msgstr "lo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31400
+msgid "login_logout"
+msgstr "login_logout"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31401
+msgid ""
+"Audit <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>logout</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> events."
+msgstr ""
+"Audite os eventos <citerefentry><refentrytitle>login</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>logout</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31406
+msgid "na"
+msgstr "na"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31407
+msgid "non attributable"
+msgstr "não atribuível"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31408
+msgid "Audit non-attributable events."
+msgstr "Auditar eventos não atribuíveis."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31412
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31413
+msgid "invalid class"
+msgstr "classe inválida"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31414
+msgid "Match no audit events."
+msgstr "Não coincidir com eventos de auditoria."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31418
+msgid "nt"
+msgstr "nt"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31419
+msgid "network"
+msgstr "rede (network)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31420
+msgid ""
+"Audit events related to network actions such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>connect</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>accept</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Eventos de auditoria relacionados a ações de rede, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>connect</refentrytitle><manvolnum>2</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>accept</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31425
+msgid "ot"
+msgstr "ot"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31426
+msgid "other"
+msgstr "outros"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31427
+msgid "Audit miscellaneous events."
+msgstr "Auditoria de eventos diversos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31431
+msgid "pc"
+msgstr "pc"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31432
+msgid "process"
+msgstr "processo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31433
+msgid ""
+"Audit process operations such as <citerefentry><refentrytitle>exec</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Auditar operações de processos, como <citerefentry><refentrytitle>exec</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31440
+msgid ""
+"These audit event classes may be customized by modifying the "
+"<filename>audit_class</filename> and <filename>audit_event</filename> "
+"configuration files."
+msgstr ""
+"Essas classes de eventos de auditoria podem ser personalizadas modificando "
+"os arquivos de configuração <filename>audit_class</filename> e "
+"<filename>audit_event</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31444
+msgid ""
+"Each audit event class may be combined with a prefix indicating whether "
+"successful/failed operations are matched, and whether the entry is adding or "
+"removing matching for the class and type. <xref linkend=\"event-prefixes\"/> "
+"summarizes the available prefixes:"
+msgstr ""
+"Cada classe de eventos de auditoria pode ser combinada com um prefixo "
+"indicando se as operações com êxito/falha são correspondidas e se a entrada "
+"está adicionando ou removendo a correspondência para a classe e o tipo. "
+"<xref linkend=\"event-prefixes\"/> resume os prefixos disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:31451
+msgid "Prefixes for Audit Event Classes"
+msgstr "Prefixos para Classes de Eventos de Auditoria"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31456
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31464
+msgid "Audit successful events in this class."
+msgstr "Auditoria de eventos bem sucedidos nesta classe."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31469
+msgid "Audit failed events in this class."
+msgstr "Auditoria de eventos com falha nesta classe."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31473
+msgid "^"
+msgstr "^"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31474
+msgid "Audit neither successful nor failed events in this class."
+msgstr "Auditoria de eventos nem com sucesso e nem com falha nesta classe."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31479
+msgid "^+"
+msgstr "^+"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31480
+msgid "Do not audit successful events in this class."
+msgstr "Não faça auditoria de eventos bem-sucedidos nesta classe."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31485
+msgid "^-"
+msgstr "^-"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:31486
+msgid "Do not audit failed events in this class."
+msgstr "Não audite eventos com falha nesta classe."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31492
+msgid ""
+"If no prefix is present, both successful and failed instances of the event "
+"will be audited."
+msgstr ""
+"Se nenhum prefixo estiver presente, as instâncias com êxito e com falha do "
+"evento serão auditadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31495
+msgid ""
+"The following example selection string selects both successful and failed "
+"login/logout events, but only successful execution events:"
+msgstr ""
+"O seguinte exemplo de sequência de seleção seleciona eventos de login/logout "
+"bem-sucedidos e com falha, mas apenas eventos de execução bem-sucedidos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:31499
+#, no-wrap
+msgid "lo,+ex"
+msgstr "lo,+ex"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31505
+msgid ""
+"The following configuration files for security event auditing are found in "
+"<filename>/etc/security</filename>:"
+msgstr ""
+"Os seguintes arquivos de configuração para auditoria de eventos de segurança "
+"são encontrados em <filename>/etc/security</filename>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31511
+msgid ""
+"<filename>audit_class</filename>: contains the definitions of the audit "
+"classes."
+msgstr ""
+"<filename>audit_class</filename>: contém as definições das classes de "
+"auditoria."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31516
+msgid ""
+"<filename>audit_control</filename>: controls aspects of the audit subsystem, "
+"such as default audit classes, minimum disk space to leave on the audit log "
+"volume, and maximum audit trail size."
+msgstr ""
+"<filename>audit_control</filename>: controla os aspectos do subsistema de "
+"auditoria, como as classes de auditoria padrão, o espaço em disco mínimo a "
+"ser deixado no volume do log de auditoria e o tamanho máximo da trilha de "
+"auditoria."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31523
+msgid ""
+"<filename>audit_event</filename>: textual names and descriptions of system "
+"audit events and a list of which classes each event is in."
+msgstr ""
+"<filename>audit_event</filename>: nomes e descrições textuais de eventos de "
+"auditoria do sistema e uma lista de quais classes cada evento está."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31529
+msgid ""
+"<filename>audit_user</filename>: user-specific audit requirements to be "
+"combined with the global defaults at login."
+msgstr ""
+"<filename>audit_user</filename>: requisitos de auditoria específicos do "
+"usuário a serem combinados com os padrões globais no login."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31535
+msgid ""
+"<filename>audit_warn</filename>: a customizable shell script used by "
+"<citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to generate warning messages in exceptional situations, such "
+"as when space for audit records is running low or when the audit trail file "
+"has been rotated."
+msgstr ""
+"<filename>audit_warn</filename>: um script de shell personalizável usado "
+"pelo <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para gerar mensagens de aviso em situações "
+"excepcionais, como quando o espaço para registros de auditoria está baixo ou "
+"quando o arquivo de trilha de auditoria foi rotacionado."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:31544
+msgid ""
+"Audit configuration files should be edited and maintained carefully, as "
+"errors in configuration may result in improper logging of events."
+msgstr ""
+"Os arquivos de configuração de auditoria devem ser editados e mantidos com "
+"cuidado, pois erros na configuração podem resultar no registro inadequado de "
+"eventos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31549
+msgid ""
+"In most cases, administrators will only need to modify "
+"<filename>audit_control</filename> and <filename>audit_user</filename>. The "
+"first file controls system-wide audit properties and policies and the second "
+"file may be used to fine-tune auditing by user."
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos, os administradores precisarão modificar apenas "
+"<filename>audit_control</filename> e <filename>audit_user</filename>. O "
+"primeiro arquivo controla as políticas e as propriedades de auditoria de "
+"todo o sistema, e o segundo arquivo pode ser usado para ajustar a auditoria "
+"pelo usuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:31556
+msgid "The <filename>audit_control</filename> File"
+msgstr "O arquivo <filename>audit_control</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31558
+msgid ""
+"A number of defaults for the audit subsystem are specified in "
+"<filename>audit_control</filename>:"
+msgstr ""
+"Vários padrões para o subsistema de auditoria são especificados em "
+"<filename>audit_control</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:31561
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dir:/var/audit\n"
+"dist:off\n"
+"flags:lo,aa\n"
+"minfree:5\n"
+"naflags:lo,aa\n"
+"policy:cnt,argv\n"
+"filesz:2M\n"
+"expire-after:10M"
+msgstr ""
+"dir:/var/audit\n"
+"dist:off\n"
+"flags:lo,aa\n"
+"minfree:5\n"
+"naflags:lo,aa\n"
+"policy:cnt,argv\n"
+"filesz:2M\n"
+"expire-after:10M"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31570
+msgid ""
+"The <option>dir</option> entry is used to set one or more directories where "
+"audit logs will be stored. If more than one directory entry appears, they "
+"will be used in order as they fill. It is common to configure audit so that "
+"audit logs are stored on a dedicated file system, in order to prevent "
+"interference between the audit subsystem and other subsystems if the file "
+"system fills."
+msgstr ""
+"A entrada <option>dir</option> é usada para definir um ou mais diretórios "
+"onde os logs de auditoria serão armazenados. Se mais de uma entrada de "
+"diretório aparecer, elas serão usadas em ordem à medida que forem "
+"preenchidas. É comum configurar a auditoria para que os logs de auditoria "
+"sejam armazenados em um sistema de arquivos dedicado, para evitar a "
+"interferência entre o subsistema de auditoria e outros subsistemas, se o "
+"sistema de arquivos encher."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31578
+msgid ""
+"If the <option>dist</option> field is set to <literal>on</literal> or "
+"<literal>yes</literal>, hard links will be created to all trail files in "
+"<filename>/var/audit/dist</filename>."
+msgstr ""
+"Se o campo <option>dist</option> estiver definido como <literal>on</literal> "
+"ou <literal>yes</literal>, os links físicos serão criados para todos os "
+"arquivos de rastreio em <filename>/var/audit/dist</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31583
+msgid ""
+"The <option>flags</option> field sets the system-wide default preselection "
+"mask for attributable events. In the example above, successful and failed "
+"login/logout events as well as authentication and authorization are audited "
+"for all users."
+msgstr ""
+"O campo <option>flags</option> define a máscara de pré-seleção padrão para "
+"todo o sistema para eventos atribuíveis. No exemplo acima, eventos de login/"
+"logout bem-sucedidos e com falha, bem como autenticação e autorização, são "
+"auditados para todos os usuários."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31589
+msgid ""
+"The <option>minfree</option> entry defines the minimum percentage of free "
+"space for the file system where the audit trail is stored."
+msgstr ""
+"A entrada <option>minfree</option> define a porcentagem mínima de espaço "
+"livre para o sistema de arquivos no qual a trilha de auditoria está "
+"armazenada."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31593
+msgid ""
+"The <option>naflags</option> entry specifies audit classes to be audited for "
+"non-attributed events, such as the login/logout process and authentication "
+"and authorization."
+msgstr ""
+"A entrada <option>naflags</option> especifica as classes de auditoria a "
+"serem auditadas para eventos não atribuídos, como o processo de login/logout "
+"e autenticação e autorização."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31598
+msgid ""
+"The <option>policy</option> entry specifies a comma-separated list of policy "
+"flags controlling various aspects of audit behavior. The <literal>cnt</"
+"literal> indicates that the system should continue running despite an "
+"auditing failure (this flag is highly recommended). The other flag, "
+"<literal>argv</literal>, causes command line arguments to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> system call to be audited as part of command execution."
+msgstr ""
+"A entrada <option>policy</option> especifica uma lista separada por vírgula "
+"de sinalizadores de política que controla vários aspectos do comportamento "
+"de auditoria. O <literal>cnt</literal> indica que o sistema deve continuar "
+"em execução apesar de uma falha de auditoria (este sinalizador é altamente "
+"recomendado). O outro sinalizador, <literal>argv</literal>, faz com que os "
+"argumentos da linha de comando para a chamada de sistema "
+"<citerefentry><refentrytitle>execve</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> sejam auditados como parte de execução de comando."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31607
+msgid ""
+"The <option>filesz</option> entry specifies the maximum size for an audit "
+"trail before automatically terminating and rotating the trail file. A value "
+"of <literal>0</literal> disables automatic log rotation. If the requested "
+"file size is below the minimum of 512k, it will be ignored and a log message "
+"will be generated."
+msgstr ""
+"A entrada <option>filesz</option> especifica o tamanho máximo para uma "
+"trilha de auditoria antes de finalizar e rotacionar automaticamente o "
+"arquivo de trilha. Um valor de <literal>0</literal> desabilita a rotação "
+"automática de log. Se o tamanho do arquivo solicitado estiver abaixo do "
+"mínimo de 512k, ele será ignorado e uma mensagem de log será gerada."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31614
+msgid ""
+"The <option>expire-after</option> field specifies when audit log files will "
+"expire and be removed."
+msgstr ""
+"O campo <option>expire-after</option> especifica quando os arquivos de log "
+"de auditoria expirarão e serão removidos."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:31619
+msgid "The <filename>audit_user</filename> File"
+msgstr "O Arquivo <filename>audit_user</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31621
+msgid ""
+"The administrator can specify further audit requirements for specific users "
+"in <filename>audit_user</filename>. Each line configures auditing for a user "
+"via two fields: the <literal>alwaysaudit</literal> field specifies a set of "
+"events that should always be audited for the user, and the "
+"<literal>neveraudit</literal> field specifies a set of events that should "
+"never be audited for the user."
+msgstr ""
+"O administrador pode especificar requisitos adicionais de auditoria para "
+"usuários específicos em <filename>audit_user</filename>. Cada linha "
+"configura a auditoria para um usuário através de dois campos: o campo "
+"<literal>alwaysaudit</literal> especifica um conjunto de eventos que devem "
+"sempre ser auditados para o usuário, e o campo <literal>neveraudit</literal> "
+"especifica um conjunto de eventos que nunca devem ser auditados para o "
+"usuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:31629
+msgid ""
+"The following example entries audit login/logout events and successful "
+"command execution for <systemitem class=\"username\">root</systemitem> and "
+"file creation and successful command execution for <systemitem class="
+"\"username\">www</systemitem>. If used with the default "
+"<filename>audit_control</filename>, the <literal>lo</literal> entry for "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> is redundant, and login/"
+"logout events will also be audited for <systemitem class=\"username\">www</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"As entradas de exemplo a seguir auditam os eventos de login/logout e a "
+"execução bem-sucedida do comando para <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> e criação de arquivos e execução de comando bem-sucedida para "
+"<systemitem class=\"username\">www</systemitem>. Se usado com o "
+"<filename>audit_control</filename>, a entrada <literal>lo</literal> para "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> é redundante, e os eventos "
+"login/logout também serão auditados para <systemitem class=\"username\">www</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:31636
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root:lo,+ex:no\n"
+"www:fc,+ex:no"
+msgstr ""
+"root:lo,+ex:no\n"
+"www:fc,+ex:no"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:31643
+msgid "Working with Audit Trails"
+msgstr "Trabalhando com Trilhas de Auditoria"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31645
+msgid ""
+"Since audit trails are stored in the <acronym>BSM</acronym> binary format, "
+"several built-in tools are available to modify or convert these trails to "
+"text. To convert trail files to a simple text format, use <command>praudit</"
+"command>. To reduce the audit trail file for analysis, archiving, or "
+"printing purposes, use <command>auditreduce</command>. This utility supports "
+"a variety of selection parameters, including event type, event class, user, "
+"date or time of the event, and the file path or object acted on."
+msgstr ""
+"Como as trilhas de auditoria são armazenadas no formato binário "
+"<acronym>BSM</acronym>, várias ferramentas internas estão disponíveis para "
+"modificar ou converter essas trilhas em texto. Para converter arquivos de "
+"trilha em um formato de texto simples, use o <command>praudit</command>. "
+"Para reduzir o arquivo de trilha de auditoria para fins de análise, "
+"arquivamento ou impressão, use o <command>auditreduce</command>. Esse "
+"utilitário suporta vários parâmetros de seleção, incluindo tipo de evento, "
+"classe de evento, usuário, data ou hora do evento e o caminho ou objeto do "
+"arquivo em questão."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31655
+msgid ""
+"For example, to dump the entire contents of a specified audit log in plain "
+"text:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para baixar todo o conteúdo de um log de auditoria especificado "
+"em texto simples:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31658
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>praudit /var/audit/<replaceable>AUDITFILE</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>praudit /var/audit/<replaceable>AUDITFILE</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31660
+msgid "Where <replaceable>AUDITFILE</replaceable> is the audit log to dump."
+msgstr ""
+"Onde <replaceable>AUDITFILE</replaceable> é o log de auditoria a ser "
+"descarregado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31663
+msgid ""
+"Audit trails consist of a series of audit records made up of tokens, which "
+"<command>praudit</command> prints sequentially, one per line. Each token is "
+"of a specific type, such as <literal>header</literal> (an audit record "
+"header) or <literal>path</literal> (a file path from a name lookup). The "
+"following is an example of an <literal>execve</literal> event:"
+msgstr ""
+"As trilhas de auditoria consistem em uma série de registros de auditoria "
+"compostos por tokens, em que o <command>praudit</command> imprime "
+"sequencialmente, um por linha. Cada token é de um tipo específico, como "
+"<literal>header</literal> (um cabeçalho de registro de auditoria) ou "
+"<literal>path</literal> (um caminho de arquivo de uma pesquisa de nome). O "
+"seguinte é um exemplo de um evento <literal>execve</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:31671
+#, no-wrap
+msgid ""
+"header,133,10,execve(2),0,Mon Sep 25 15:58:03 2006, + 384 msec\n"
+"exec arg,finger,doug\n"
+"path,/usr/bin/finger\n"
+"attribute,555,root,wheel,90,24918,104944\n"
+"subject,robert,root,wheel,root,wheel,38439,38032,42086,128.232.9.100\n"
+"return,success,0\n"
+"trailer,133"
+msgstr ""
+"header,133,10,execve(2),0,Mon Sep 25 15:58:03 2006, + 384 msec\n"
+"exec arg,finger,doug\n"
+"path,/usr/bin/finger\n"
+"attribute,555,root,wheel,90,24918,104944\n"
+"subject,robert,root,wheel,root,wheel,38439,38032,42086,128.232.9.100\n"
+"return,success,0\n"
+"trailer,133"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31679
+msgid ""
+"This audit represents a successful <literal>execve</literal> call, in which "
+"the command <literal>finger doug</literal> has been run. The <literal>exec "
+"arg</literal> token contains the processed command line presented by the "
+"shell to the kernel. The <literal>path</literal> token holds the path to the "
+"executable as looked up by the kernel. The <literal>attribute</literal> "
+"token describes the binary and includes the file mode. The <literal>subject</"
+"literal> token stores the audit user ID, effective user ID and group ID, "
+"real user ID and group ID, process ID, session ID, port ID, and login "
+"address. Notice that the audit user ID and real user ID differ as the user "
+"<systemitem class=\"username\">robert</systemitem> switched to the "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account before running this "
+"command, but it is audited using the original authenticated user. The "
+"<literal>return</literal> token indicates the successful execution and the "
+"<literal>trailer</literal> concludes the record."
+msgstr ""
+"Esta auditoria representa uma chamada <literal>execve</literal> bem-"
+"sucedida, na qual o comando <literal>finger doug</literal> foi executado. O "
+"token <literal>exec arg</literal> contém a linha de comando processada "
+"apresentada pelo shell ao kernel. O token <literal>path</literal> contém o "
+"caminho para o executável conforme procurado pelo kernel. O token "
+"<literal>attribute</literal> descreve o binário e inclui o modo de arquivo. "
+"O token <literal>subject</literal> armazena o ID do usuário de auditoria, ID "
+"do usuário e ID do grupo, ID do usuário real e ID do grupo, ID do processo, "
+"ID da sessão, ID da porta e endereço de login. Observe que o ID do usuário "
+"de auditoria e o ID do usuário real são diferentes quando o usuário "
+"<systemitem class=\"username\">robert</systemitem> mudou para a conta "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> antes de executar este "
+"comando, mas é auditado usando o usuário original autenticado. O token "
+"<literal>return</literal> indica a execução bem-sucedida e o "
+"<literal>trailer</literal> conclui o registro."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31698
+msgid ""
+"<acronym>XML</acronym> output format is also supported and can be selected "
+"by including <option>-x</option>."
+msgstr ""
+"O formato de saída <acronym>XML</acronym> também é suportado e pode ser "
+"selecionado incluindo <option>-x</option>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31701
+msgid ""
+"Since audit logs may be very large, a subset of records can be selected "
+"using <command>auditreduce</command>. This example selects all audit records "
+"produced for the user <systemitem class=\"username\">trhodes</systemitem> "
+"stored in <filename>AUDITFILE</filename>:"
+msgstr ""
+"Como os logs de auditoria podem ser muito grandes, um subconjunto de "
+"registros pode ser selecionado usando <command>auditreduce</command>. Este "
+"exemplo seleciona todos os registros de auditoria produzidos para o usuário "
+"<systemitem class=\"username\">trhodes</systemitem> armazenados em "
+"<filename>AUDITFILE</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31707
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>auditreduce -u <replaceable>trhodes</replaceable> /var/audit/<replaceable>AUDITFILE</replaceable> | praudit</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>auditreduce -u <replaceable>trhodes</replaceable> /var/audit/<replaceable>AUDITFILE</replaceable> | praudit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31709
+msgid ""
+"Members of the <systemitem class=\"groupname\">audit</systemitem> group have "
+"permission to read audit trails in <filename>/var/audit</filename>. By "
+"default, this group is empty, so only the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> user can read audit trails. Users may be added to the "
+"<systemitem class=\"groupname\">audit</systemitem> group in order to "
+"delegate audit review rights. As the ability to track audit log contents "
+"provides significant insight into the behavior of users and processes, it is "
+"recommended that the delegation of audit review rights be performed with "
+"caution."
+msgstr ""
+"Os membros do grupo <systemitem class=\"groupname\">audit</systemitem> têm "
+"permissão para ler trilhas de auditoria em <filename>/var/audit</filename>. "
+"Por padrão, esse grupo está vazio, portanto, apenas o usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> pode ler trilhas de auditoria. Os "
+"usuários podem ser adicionados ao grupo <systemitem class=\"groupname"
+"\">auditoria</systemitem> para delegar direitos de revisão de auditoria. "
+"Como a capacidade de rastrear o conteúdo do log de auditoria fornece "
+"informações significativas sobre o comportamento dos usuários e processos, "
+"recomenda-se que a delegação dos direitos de revisão de auditoria seja "
+"executada com cautela."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:31719
+msgid "Live Monitoring Using Audit Pipes"
+msgstr "Monitoramento em Tempo Real Usando Pipes de Auditoria"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31721
+msgid ""
+"Audit pipes are cloning pseudo-devices which allow applications to tap the "
+"live audit record stream. This is primarily of interest to authors of "
+"intrusion detection and system monitoring applications. However, the audit "
+"pipe device is a convenient way for the administrator to allow live "
+"monitoring without running into problems with audit trail file ownership or "
+"log rotation interrupting the event stream. To track the live audit event "
+"stream:"
+msgstr ""
+"Pipes de auditoria são pseudo-dispositivos clones que permitem que os "
+"aplicativos acessem o fluxo de registro de auditoria em tempo real. Isto é "
+"principalmente de interesse para os autores de aplicações de detecção de "
+"intrusão e monitoramento de sistemas. No entanto, o dispositivo de canal de "
+"auditoria é uma maneira conveniente para o administrador permitir o "
+"monitoramento ao vivo sem incorrer em problemas com a propriedade do arquivo "
+"de trilha de auditoria ou a rotação de log interrompendo o fluxo de eventos. "
+"Para acompanhar o fluxo de eventos de auditoria em tempo real:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:31730
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>praudit /dev/auditpipe</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>praudit /dev/auditpipe</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31732
+msgid ""
+"By default, audit pipe device nodes are accessible only to the <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> user. To make them accessible to the "
+"members of the <systemitem class=\"groupname\">audit</systemitem> group, add "
+"a <literal>devfs</literal> rule to <filename>/etc/devfs.rules</filename>:"
+msgstr ""
+"Por padrão, os nós de dispositivo dos pipes de auditoria são acessíveis "
+"apenas para o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Para "
+"torná-los acessíveis aos membros do grupo <systemitem class=\"groupname"
+"\">audit</systemitem>, adicione uma regra <literal>devfs</literal> para "
+"<filename>/etc/devfs.rules</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:31738
+#, no-wrap
+msgid "add path 'auditpipe*' mode 0440 group audit"
+msgstr "add path 'auditpipe*' mode 0440 group audit"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31740
+msgid ""
+"See <citerefentry><refentrytitle>devfs.rules</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on configuring the devfs file "
+"system."
+msgstr ""
+"Veja <citerefentry><refentrytitle>devfs.rules</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre como configurar o "
+"sistema de arquivos devfs."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:31744
+msgid ""
+"It is easy to produce audit event feedback cycles, in which the viewing of "
+"each audit event results in the generation of more audit events. For "
+"example, if all network <acronym>I/O</acronym> is audited, and "
+"<command>praudit</command> is run from an <acronym>SSH</acronym> session, a "
+"continuous stream of audit events will be generated at a high rate, as each "
+"event being printed will generate another event. For this reason, it is "
+"advisable to run <command>praudit</command> on an audit pipe device from "
+"sessions without fine-grained <acronym>I/O</acronym> auditing."
+msgstr ""
+"É fácil produzir ciclos de feedback de evento de auditoria, nos quais a "
+"visualização de cada evento de auditoria resulta na geração de mais eventos "
+"de auditoria. Por exemplo, se toda a rede <acronym>I/O</acronym> for "
+"auditada e <command>praudit</command> for executada a partir de uma sessão "
+"<acronym>SSH</acronym>, um fluxo contínuo de eventos de auditoria será "
+"gerada em uma taxa alta, pois cada evento sendo impresso gerará outro "
+"evento. Por esse motivo, é aconselhável executar <command>praudit</command> "
+"em um dispositivo de pipe de auditoria a partir de sessões sem auditoria de "
+"<acronym>I/O</acronym> de baixa granularidade."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:31759
+msgid "Rotating and Compressing Audit Trail Files"
+msgstr "Rotação e Compactação de Arquivos de Trilha de Auditoria"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31761
+msgid ""
+"Audit trails are written to by the kernel and managed by the audit daemon, "
+"<citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Administrators should not attempt to use "
+"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> or other tools to directly rotate audit logs. "
+"Instead, <command>audit</command> should be used to shut down auditing, "
+"reconfigure the audit system, and perform log rotation. The following "
+"command causes the audit daemon to create a new audit log and signal the "
+"kernel to switch to using the new log. The old log will be terminated and "
+"renamed, at which point it may then be manipulated by the administrator:"
+msgstr ""
+"As trilhas de auditoria são gravadas pelo kernel e gerenciadas pelo daemon "
+"de auditoria, <citerefentry><refentrytitle>auditd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Os administradores "
+"não devem tentar usar o <citerefentry><refentrytitle>newsyslog.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ou outras ferramentas "
+"para rotacionar diretamente os logs de auditoria. Em vez disso, o "
+"<command>audit</command> deve ser usado para encerrar a auditoria, "
+"reconfigurar o sistema de auditoria e executar a rotação de log. O comando a "
+"seguir faz com que o daemon de auditoria crie um novo log de auditoria e "
+"sinalize ao kernel para alternar para o novo log. O log antigo será "
+"finalizado e renomeado, podendo então ser manipulado pelo administrador:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:31773
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>audit -n</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>audit -n</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31775
+msgid ""
+"If <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is not currently running, this command will fail "
+"and an error message will be produced."
+msgstr ""
+"Se <citerefentry><refentrytitle>auditd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não estiver em execução no momento, este comando "
+"falhará e uma mensagem de erro será apresentada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31778
+msgid ""
+"Adding the following line to <filename>/etc/crontab</filename> will schedule "
+"this rotation every twelve hours:"
+msgstr ""
+"Adicionar a seguinte linha ao <filename>/etc/crontab</filename> agendará "
+"essa rotação a cada doze horas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:31782
+#, no-wrap
+msgid "0 */12 * * * root /usr/sbin/audit -n"
+msgstr "0 */12 * * * root /usr/sbin/audit -n"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31784
+msgid ""
+"The change will take effect once <filename>/etc/crontab</filename> is saved."
+msgstr ""
+"A alteração terá efeito quando o <filename>/etc/crontab</filename> for salvo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31787
+msgid ""
+"Automatic rotation of the audit trail file based on file size is possible "
+"using <option>filesz</option> in <filename>audit_control</filename> as "
+"described in <xref linkend=\"audit-auditcontrol\"/>."
+msgstr ""
+"A rotação automática do arquivo de trilha de auditoria com base no tamanho "
+"do arquivo é possível usando <option>filesz</option> em "
+"<filename>audit_control</filename>, conforme descrito em <xref linkend="
+"\"audit-auditcontrol\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31791
+msgid ""
+"As audit trail files can become very large, it is often desirable to "
+"compress or otherwise archive trails once they have been closed by the audit "
+"daemon. The <filename>audit_warn</filename> script can be used to perform "
+"customized operations for a variety of audit-related events, including the "
+"clean termination of audit trails when they are rotated. For example, the "
+"following may be added to <filename>/etc/security/audit_warn</filename> to "
+"compress audit trails on close:"
+msgstr ""
+"Como os arquivos de trilha de auditoria podem se tornar muito grandes, "
+"geralmente é desejável compactar ou arquivar rastros depois que eles forem "
+"fechados pelo daemon de auditoria. O script <filename>audit_warn</filename> "
+"pode ser usado para executar operações personalizadas para uma variedade de "
+"eventos relacionados à auditoria, incluindo a terminação limpa de trilhas de "
+"auditoria quando elas são rotacionadas. Por exemplo, o seguinte pode ser "
+"adicionado ao <filename>/etc/security/audit_warn</filename> para compactar "
+"as trilhas de auditoria ao serem fechados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:31801
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# Compress audit trail files on close.\n"
+"#\n"
+"if [ \"$1\" = closefile ]; then\n"
+" gzip -9 $2\n"
+"fi"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Compress audit trail files on close.\n"
+"#\n"
+"if [ \"$1\" = closefile ]; then\n"
+" gzip -9 $2\n"
+"fi"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:31808
+msgid ""
+"Other archiving activities might include copying trail files to a "
+"centralized server, deleting old trail files, or reducing the audit trail to "
+"remove unneeded records. This script will be run only when audit trail files "
+"are cleanly terminated, so will not be run on trails left unterminated "
+"following an improper shutdown."
+msgstr ""
+"Outras atividades de arquivamento podem incluir a cópia de arquivos de "
+"trilha para um servidor centralizado, a exclusão de arquivos de trilha "
+"antigos ou a redução da trilha de auditoria para remover registros "
+"desnecessários. Este script será executado somente quando os arquivos da "
+"trilha de auditoria forem finalizados de forma limpa, portanto, não serão "
+"executados em trilhas deixadas sem serem eliminadas após um desligamento "
+"incorreto."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:31827
+msgid "Storage"
+msgstr "Armazenamento"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31832
+msgid ""
+"This chapter covers the use of disks and storage media in FreeBSD. This "
+"includes <acronym>SCSI</acronym> and <acronym>IDE</acronym> disks, "
+"<acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> media, memory-backed disks, "
+"and <acronym>USB</acronym> storage devices."
+msgstr ""
+"Este capítulo aborda o uso de discos e mídia de armazenamento no FreeBSD. "
+"Isso inclui discos <acronym>SCSI</acronym> e <acronym>IDE</acronym>, mídias "
+"de <acronym>CD</acronym> e <acronym>DVD</acronym>, discos com suporte de "
+"memória e dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31842
+msgid "How to add additional hard disks to a FreeBSD system."
+msgstr "Como adicionar discos rígidos adicionais a um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31847
+msgid "How to grow the size of a disk's partition on FreeBSD."
+msgstr "Como aumentar o tamanho da partição de um disco no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31852
+msgid "How to configure FreeBSD to use <acronym>USB</acronym> storage devices."
+msgstr ""
+"Como configurar o FreeBSD para usar dispositivos de armazenamento "
+"<acronym>USB</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31857
+msgid ""
+"How to use <acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> media on a "
+"FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Como usar mídias de <acronym>CD</acronym> e <acronym>DVD</acronym> em um "
+"sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31862
+msgid "How to use the backup programs available under FreeBSD."
+msgstr "Como usar os programas de backup disponíveis no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31867
+msgid "How to set up memory disks."
+msgstr "Como configurar discos de memória"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31871
+msgid "What file system snapshots are and how to use them efficiently."
+msgstr ""
+"O que são snapshots de sistema de arquivos e como usá-los com eficiência."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31876
+msgid "How to use quotas to limit disk space usage."
+msgstr "Como usar cotas para limitar o uso de espaço em disco."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31880
+msgid "How to encrypt disks and swap to secure them against attackers."
+msgstr "Como criptografar discos e swap para protegê-los contra invasores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31885
+msgid "How to configure a highly available storage network."
+msgstr "Como configurar uma rede de armazenamento altamente disponível."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:31894
+msgid ""
+"Know how to <link linkend=\"kernelconfig\">configure and install a new "
+"FreeBSD kernel</link>."
+msgstr ""
+"Saiba como <link linkend=\"kernelconfig\">configurar e instalar um novo "
+"kernel do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:31902
+msgid "Adding Disks"
+msgstr "Adicionando Discos"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:31905
+msgid ""
+"<personname> <firstname>David</firstname> <surname>O'Brien</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>David</firstname> <surname>O'Brien</surname> </"
+"personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:31915
+msgid "<primary>disks</primary> <secondary>adding</secondary>"
+msgstr "<primary>disks</primary> <secondary>adding</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31920
+msgid ""
+"This section describes how to add a new <acronym>SATA</acronym> disk to a "
+"machine that currently only has a single drive. First, turn off the computer "
+"and install the drive in the computer following the instructions of the "
+"computer, controller, and drive manufacturers. Reboot the system and become "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como adicionar um novo disco <acronym>SATA</acronym> a "
+"uma máquina que atualmente possui apenas uma única unidade. Primeiro, "
+"desligue o computador e instale a unidade no computador seguindo as "
+"instruções do fabricante do computador, controladora e unidade. Reinicialize "
+"o sistema e torne-se <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31928
+msgid ""
+"Inspect <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> to ensure the new disk was "
+"found. In this example, the newly added <acronym>SATA</acronym> drive will "
+"appear as <filename>ada1</filename>."
+msgstr ""
+"Inspecione o arquivo <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> para garantir "
+"que o novo disco foi encontrado. Neste exemplo, a unidade <acronym>SATA</"
+"acronym> recém-adicionada aparecerá como <filename>ada1</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:31934 book.translate.xml:32030
+msgid "<primary><command>gpart</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>gpart</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31938
+msgid ""
+"For this example, a single large partition will be created on the new disk. "
+"The <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"> "
+"<acronym>GPT</acronym></link> partitioning scheme will be used in preference "
+"to the older and less versatile <acronym>MBR</acronym> scheme."
+msgstr ""
+"Para este exemplo, uma única partição grande será criada no novo disco. O "
+"esquema de particionamento <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"GUID_Partition_Table\"><acronym>GPT</acronym></link> será usado ao invés do "
+"esquema <acronym>MBR</acronym>, mais antigo e menos versátil."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:31945
+msgid ""
+"If the disk to be added is not blank, old partition information can be "
+"removed with <command>gpart delete</command>. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Se o disco a ser adicionado não estiver em branco, as informações antigas da "
+"partição podem ser removidas com <command>gpart delete</command>. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31951
+msgid ""
+"The partition scheme is created, and then a single partition is added. To "
+"improve performance on newer disks with larger hardware block sizes, the "
+"partition is aligned to one megabyte boundaries:"
+msgstr ""
+"O esquema de partição é criado e, em seguida, uma única partição é "
+"adicionada. Para melhorar o desempenho em discos mais recentes com tamanhos "
+"maiores de blocos de hardware, a partição está alinhada a divisões de um "
+"megabyte:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31956
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT ada1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 1M ada1</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT ada1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 1M ada1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31959
+msgid ""
+"Depending on use, several smaller partitions may be desired. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for options to create partitions smaller than a whole disk."
+msgstr ""
+"Dependendo do uso, várias partições menores podem ser desejadas. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para opções para criar partições menores que um disco inteiro."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31963
+msgid ""
+"The disk partition information can be viewed with <command>gpart show</"
+"command>:"
+msgstr ""
+"As informações da partição de disco podem ser visualizadas com "
+"<command>gpart show</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31966
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>gpart show ada1</userinput>\n"
+"=&gt; 34 1465146988 ada1 GPT (699G)\n"
+" 34 2014 - free - (1.0M)\n"
+" 2048 1465143296 1 freebsd-ufs (699G)\n"
+" 1465145344 1678 - free - (839K)"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>gpart show ada1</userinput>\n"
+"=&gt; 34 1465146988 ada1 GPT (699G)\n"
+" 34 2014 - free - (1.0M)\n"
+" 2048 1465143296 1 freebsd-ufs (699G)\n"
+" 1465145344 1678 - free - (839K)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31972
+msgid "A file system is created in the new partition on the new disk:"
+msgstr "Um sistema de arquivos é criado em uma nova partição no novo disco:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31974
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/ada1p1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/ada1p1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31976
+msgid ""
+"An empty directory is created as a <emphasis>mountpoint</emphasis>, a "
+"location for mounting the new disk in the original disk's file system:"
+msgstr ""
+"Um diretório vazio é criado como um <emphasis>ponto de montagem</emphasis>, "
+"um local para montar o novo disco no sistema de arquivos do disco original:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31980
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /newdisk</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /newdisk</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31982
+msgid ""
+"Finally, an entry is added to <filename>/etc/fstab</filename> so the new "
+"disk will be mounted automatically at startup:"
+msgstr ""
+"Finalmente, uma entrada é adicionada ao arquivo <filename>/etc/fstab</"
+"filename> para que o novo disco seja montado automaticamente na "
+"inicialização:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:31986
+#, no-wrap
+msgid "/dev/ada1p1\t/newdisk\tufs\trw\t2\t2"
+msgstr "/dev/ada1p1\t/newdisk\tufs\trw\t2\t2"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:31988
+msgid "The new disk can be mounted manually, without restarting the system:"
+msgstr "O novo disco pode ser montado manualmente, sem reiniciar o sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:31991
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /newdisk</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /newdisk</userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:31996
+msgid "Resizing and Growing Disks"
+msgstr "Redimensionando e Ampliando Discos"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:31999
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:32009
+msgid "<primary>disks</primary> <secondary>resizing</secondary>"
+msgstr "<primary>disks</primary> <secondary>resizing</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32014
+msgid ""
+"A disk's capacity can increase without any changes to the data already "
+"present. This happens commonly with virtual machines, when the virtual disk "
+"turns out to be too small and is enlarged. Sometimes a disk image is written "
+"to a <acronym>USB</acronym> memory stick, but does not use the full "
+"capacity. Here we describe how to resize or <emphasis>grow</emphasis> disk "
+"contents to take advantage of increased capacity."
+msgstr ""
+"A capacidade de um disco pode aumentar sem alterações nos dados já "
+"presentes. Isso acontece normalmente com máquinas virtuais, quando o disco "
+"virtual torna-se muito pequeno e é ampliado. Às vezes, uma imagem de disco é "
+"gravada em um cartão de memória <acronym>USB</acronym>, mas não usa toda a "
+"capacidade. Aqui nós descrevemos como redimensionar ou <emphasis>ampliar</"
+"emphasis> o conteúdo do disco para aproveitar a capacidade aumentada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32023
+msgid ""
+"Determine the device name of the disk to be resized by inspecting <filename>/"
+"var/run/dmesg.boot</filename>. In this example, there is only one "
+"<acronym>SATA</acronym> disk in the system, so the drive will appear as "
+"<filename>ada0</filename>."
+msgstr ""
+"Determine o nome do dispositivo do disco a ser redimensionado inspecionando "
+"o arquivo <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>. Neste exemplo, há apenas "
+"um disco <acronym>SATA</acronym> no sistema, portanto a unidade aparecerá "
+"como <filename>ada0</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32034
+msgid "List the partitions on the disk to see the current configuration:"
+msgstr "Liste as partições no disco para ver a configuração atual:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32037
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 83886013 ada0 GPT (48G) [CORRUPT]\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)\n"
+" 79691810 4194236 3 freebsd-swap (2G)\n"
+" 83886046 1 - free - (512B)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 83886013 ada0 GPT (48G) [CORRUPT]\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)\n"
+" 79691810 4194236 3 freebsd-swap (2G)\n"
+" 83886046 1 - free - (512B)"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32045
+msgid ""
+"If the disk was formatted with the <link xlink:href=\"http://en.wikipedia."
+"org/wiki/GUID_Partition_Table\"> <acronym>GPT</acronym></link> partitioning "
+"scheme, it may show as <quote>corrupted</quote> because the <acronym>GPT</"
+"acronym> backup partition table is no longer at the end of the drive. Fix "
+"the backup partition table with <command>gpart</command>:"
+msgstr ""
+"Se o disco foi formatado com o esquema de particionamento <link xlink:href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"><acronym>GPT</"
+"acronym></link>, ele pode ser exibido como <quote>corrompido</quote> porque "
+"a tabela de partições de backup <acronym>GPT</acronym> não está mais no "
+"final da unidade. Corrija a tabela de partições de backup com o "
+"<command>gpart</command>:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:32053
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart recover <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0 recovered"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart recover <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0 recovered"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32057
+msgid ""
+"Now the additional space on the disk is available for use by a new "
+"partition, or an existing partition can be expanded:"
+msgstr ""
+"Agora, o espaço adicional no disco está disponível para uso por uma nova "
+"partição ou uma partição existente pode ser expandida:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32061
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)\n"
+" 79691810 4194236 3 freebsd-swap (2G)\n"
+" 83886046 18513921 - free - (8.8G)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)\n"
+" 79691810 4194236 3 freebsd-swap (2G)\n"
+" 83886046 18513921 - free - (8.8G)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32068
+msgid ""
+"Partitions can only be resized into contiguous free space. Here, the last "
+"partition on the disk is the swap partition, but the second partition is the "
+"one that needs to be resized. Swap partitions only contain temporary data, "
+"so it can safely be unmounted, deleted, and then recreate the third "
+"partition after resizing the second partition."
+msgstr ""
+"As partições só podem ser redimensionadas para um espaço livre contíguo. "
+"Aqui, a última partição no disco é a partição swap, mas a segunda partição é "
+"aquela que precisa ser redimensionada. As partições de Swap contêm apenas "
+"dados temporários, portanto, podem ser desmontadas, excluídas e, em seguida, "
+"recriadas a terceira partição após redimensionar a segunda partição."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32075
+msgid "Disable the swap partition:"
+msgstr "Desative a partição de swap:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32077
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>swapoff <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>swapoff <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32079
+msgid ""
+"Delete the third partition, specified by the <option>-i</option> flag, from "
+"the disk <replaceable>ada0</replaceable>."
+msgstr ""
+"Exclua a terceira partição, especificada pela flag <option>-i</option>, do "
+"disco <replaceable>ada0</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32083
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart delete -i <replaceable>3</replaceable> <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0p3 deleted\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)\n"
+" 79691810 22708157 - free - (10G)"
+msgstr ""
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart delete -i <replaceable>3</replaceable> <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0p3 deleted\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 79691648 2 freebsd-ufs (38G)\n"
+" 79691810 22708157 - free - (10G)"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:32093
+msgid ""
+"There is risk of data loss when modifying the partition table of a mounted "
+"file system. It is best to perform the following steps on an unmounted file "
+"system while running from a live <acronym>CD-ROM</acronym> or <acronym>USB</"
+"acronym> device. However, if absolutely necessary, a mounted file system can "
+"be resized after disabling GEOM safety features:"
+msgstr ""
+"Existe o risco de perda de dados ao modificar a tabela de partições de um "
+"sistema de arquivos montado. É melhor executar as etapas a seguir em um "
+"sistema de arquivos desmontado durante a execução de um dispositivo "
+"<acronym>CD-ROM</acronym> ou <acronym>USB</acronym> live. No entanto, se for "
+"absolutamente necessário, um sistema de arquivos montado pode ser "
+"redimensionado depois de desativar os recursos de segurança do GEOM:"
+
+#. (itstool) path: warning/screen
+#: book.translate.xml:32101
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.geom.debugflags=16</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.geom.debugflags=16</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32104
+msgid ""
+"Resize the partition, leaving room to recreate a swap partition of the "
+"desired size. The partition to resize is specified with <option>-i</option>, "
+"and the new desired size with <option>-s</option>. Optionally, alignment of "
+"the partition is controlled with <option>-a</option>. This only modifies the "
+"size of the partition. The file system in the partition will be expanded in "
+"a separate step."
+msgstr ""
+"Redimensione a partição, deixando espaço para recriar uma partição swap do "
+"tamanho desejado. A partição a ser redimensionada é especificada com "
+"<option>-i</option> e o novo tamanho desejado com <option>-s</option>. "
+"Opcionalmente, o alinhamento da partição é controlado com <option>-a</"
+"option>. Isso só modifica o tamanho da partição. O sistema de arquivos na "
+"partição será expandido em uma etapa separada."
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32112
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart resize -i <replaceable>2</replaceable> -s <replaceable>47G</replaceable> -a 4k <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0p2 resized\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 98566144 2 freebsd-ufs (47G)\n"
+" 98566306 3833661 - free - (1.8G)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart resize -i <replaceable>2</replaceable> -s <replaceable>47G</replaceable> -a 4k <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0p2 resized\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 98566144 2 freebsd-ufs (47G)\n"
+" 98566306 3833661 - free - (1.8G)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32120
+msgid ""
+"Recreate the swap partition and activate it. If no size is specified with "
+"<option>-s</option>, all remaining space is used:"
+msgstr ""
+"Recrie a partição swap e ative-a. Se nenhum tamanho for especificado com "
+"<option>-s</option>, todo o espaço restante será usado:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32124
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-swap -a 4k <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0p3 added\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 98566144 2 freebsd-ufs (47G)\n"
+" 98566306 3833661 3 freebsd-swap (1.8G)\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>swapon <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-swap -a 4k <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"ada0p3 added\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show <replaceable>ada0</replaceable></userinput>\n"
+"=&gt; 34 102399933 ada0 GPT (48G)\n"
+" 34 128 1 freebsd-boot (64k)\n"
+" 162 98566144 2 freebsd-ufs (47G)\n"
+" 98566306 3833661 3 freebsd-swap (1.8G)\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>swapon <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32133
+msgid ""
+"Grow the <acronym>UFS</acronym> file system to use the new capacity of the "
+"resized partition:"
+msgstr ""
+"Aumente o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> para usar a nova "
+"capacidade da partição redimensionada:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32136
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>growfs <replaceable>/dev/ada0p2</replaceable></userinput>\n"
+"Device is mounted read-write; resizing will result in temporary write suspension for /.\n"
+"It's strongly recommended to make a backup before growing the file system.\n"
+"OK to grow file system on /dev/ada0p2, mounted on /, from 38GB to 47GB? [Yes/No] <userinput>Yes</userinput>\n"
+"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
+" 80781312, 82063552, 83345792, 84628032, 85910272, 87192512, 88474752,\n"
+" 89756992, 91039232, 92321472, 93603712, 94885952, 96168192, 97450432"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>growfs <replaceable>/dev/ada0p2</replaceable></userinput>\n"
+"Device is mounted read-write; resizing will result in temporary write suspension for /.\n"
+"It's strongly recommended to make a backup before growing the file system.\n"
+"OK to grow file system on /dev/ada0p2, mounted on /, from 38GB to 47GB? [Yes/No] <userinput>Yes</userinput>\n"
+"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
+" 80781312, 82063552, 83345792, 84628032, 85910272, 87192512, 88474752,\n"
+" 89756992, 91039232, 92321472, 93603712, 94885952, 96168192, 97450432"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32144
+msgid ""
+"If the file system is <acronym>ZFS</acronym>, the resize is triggered by "
+"running the <option>online</option> subcommand with <option>-e</option>:"
+msgstr ""
+"Se o sistema de arquivos for <acronym>ZFS</acronym>, o redimensionamento "
+"será acionado pela execução do subcomando <option>online</option> com "
+"<option>-e</option>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:32148
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool online -e <replaceable>zroot</replaceable> <replaceable>/dev/ada0p2</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool online -e <replaceable>zroot</replaceable> <replaceable>/dev/ada0p2</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32150
+msgid ""
+"Both the partition and the file system on it have now been resized to use "
+"the newly-available disk space."
+msgstr ""
+"Tanto a partição quanto o sistema de arquivos foram redimensionados para "
+"usar o espaço em disco recém-disponível."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:32156
+msgid "<acronym>USB</acronym> Storage Devices"
+msgstr "Dispositivos de Armazenamento <acronym>USB</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:32169
+msgid "<primary>USB</primary> <secondary>disks</secondary>"
+msgstr "<primary>USB</primary> <secondary>disks</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32174
+msgid ""
+"Many external storage solutions, such as hard drives, <acronym>USB</acronym> "
+"thumbdrives, and <acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> burners, "
+"use the Universal Serial Bus (<acronym>USB</acronym>). FreeBSD provides "
+"support for <acronym>USB</acronym> 1.x, 2.0, and 3.0 devices."
+msgstr ""
+"Muitas soluções de armazenamento externo, como discos rígidos, thumbdrives "
+"<acronym>USB</acronym> e gravadores de <acronym>CD</acronym> e <acronym>DVD</"
+"acronym>, usam o Universal Serial Bus (<acronym> USB </acronym>). O FreeBSD "
+"fornece suporte para dispositivos <acronym>USB</acronym> 1.x, 2.0 e 3.0."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32181
+msgid ""
+"<acronym>USB</acronym> 3.0 support is not compatible with some hardware, "
+"including Haswell (Lynx point) chipsets. If FreeBSD boots with a "
+"<errorname>failed with error 19</errorname> message, disable xHCI/USB3 in "
+"the system <acronym>BIOS</acronym>."
+msgstr ""
+"O suporte a <acronym>USB</acronym> 3.0 não é compatível com alguns "
+"hardwares, incluindo os chipsets Haswell (Lynx Point). Se o FreeBSD "
+"inicializar com uma mensagem <errorname>falhou com erro 19</errorname>, "
+"desative xHCI/USB3 na <acronym>BIOS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32188
+msgid ""
+"Support for <acronym>USB</acronym> storage devices is built into the "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel. For a custom kernel, be sure that the "
+"following lines are present in the kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"O suporte para dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym> é "
+"embutido no kernel <filename>GENERIC</filename>. Para um kernel "
+"personalizado, certifique-se de que as seguintes linhas estejam presentes no "
+"arquivo de configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:32193
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device da\t# Direct Access (disks)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
+"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
+"device usb\t# USB Bus (required)\n"
+"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners"
+msgstr ""
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device da\t# Direct Access (disks)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
+"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
+"device usb\t# USB Bus (required)\n"
+"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32204
+msgid ""
+"FreeBSD uses the <citerefentry><refentrytitle>umass</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver which uses the "
+"<acronym>SCSI</acronym> subsystem to access <acronym>USB</acronym> storage "
+"devices. Since any <acronym>USB</acronym> device will be seen as a "
+"<acronym>SCSI</acronym> device by the system, if the <acronym>USB</acronym> "
+"device is a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym> burner, do "
+"<emphasis>not</emphasis> include <option>device atapicam</option> in a "
+"custom kernel configuration file."
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa o driver <citerefentry><refentrytitle>umass</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que usa o subsistema "
+"<acronym>SCSI</acronym> para acessar o armazenamento de dispositivos "
+"<acronym>USB</acronym>. Como qualquer dispositivo <acronym>USB</acronym> "
+"será visto como um dispositivo <acronym>SCSI</acronym> pelo sistema, se o "
+"dispositivo <acronym>USB</acronym> for um gravador de <acronym>CD</acronym> "
+"ou <acronym>DVD</acronym>, <emphasis>não</emphasis> inclua <option>device "
+"atapicam</option> em um arquivo de configuração do kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32214
+msgid ""
+"The rest of this section demonstrates how to verify that a <acronym>USB</"
+"acronym> storage device is recognized by FreeBSD and how to configure the "
+"device so that it can be used."
+msgstr ""
+"O restante desta seção demonstra como verificar se um dispositivo de "
+"armazenamento <acronym>USB</acronym> é reconhecido pelo FreeBSD e como "
+"configurar o dispositivo para que ele possa ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32219
+msgid "Device Configuration"
+msgstr "Configuração de Dispositivo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32221
+msgid ""
+"To test the <acronym>USB</acronym> configuration, plug in the <acronym>USB</"
+"acronym> device. Use <command>dmesg</command> to confirm that the drive "
+"appears in the system message buffer. It should look something like this:"
+msgstr ""
+"Para testar a configuração <acronym>USB</acronym>, conecte o dispositivo "
+"<acronym>USB</acronym>. Use <command>dmesg</command> para confirmar que a "
+"unidade aparece no buffer de mensagens do sistema. Deve parecer algo como "
+"isto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32227
+#, no-wrap
+msgid ""
+"umass0: &lt;STECH Simple Drive, class 0/0, rev 2.00/1.04, addr 3&gt; on usbus0\n"
+"umass0: SCSI over Bulk-Only; quirks = 0x0100\n"
+"umass0:4:0:-1: Attached to scbus4\n"
+"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
+"da0: &lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; Fixed Direct Access SCSI-4 device\n"
+"da0: Serial Number WD-WXE508CAN263\n"
+"da0: 40.000MB/s transfers\n"
+"da0: 152627MB (312581808 512 byte sectors: 255H 63S/T 19457C)\n"
+"da0: quirks=0x2&lt;NO_6_BYTE&gt;"
+msgstr ""
+"umass0: &lt;STECH Simple Drive, class 0/0, rev 2.00/1.04, addr 3&gt; on usbus0\n"
+"umass0: SCSI over Bulk-Only; quirks = 0x0100\n"
+"umass0:4:0:-1: Attached to scbus4\n"
+"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
+"da0: &lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; Fixed Direct Access SCSI-4 device\n"
+"da0: Serial Number WD-WXE508CAN263\n"
+"da0: 40.000MB/s transfers\n"
+"da0: 152627MB (312581808 512 byte sectors: 255H 63S/T 19457C)\n"
+"da0: quirks=0x2&lt;NO_6_BYTE&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32237
+msgid ""
+"The brand, device node (<filename>da0</filename>), speed, and size will "
+"differ according to the device."
+msgstr ""
+"A marca, o nó de dispositivo (<filename>da0</filename>), a velocidade e o "
+"tamanho serão diferentes de acordo com o dispositivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32240
+msgid ""
+"Since the <acronym>USB</acronym> device is seen as a <acronym>SCSI</acronym> "
+"one, <command>camcontrol</command> can be used to list the <acronym>USB</"
+"acronym> storage devices attached to the system:"
+msgstr ""
+"Como o dispositivo <acronym>USB</acronym> é visto como um <acronym>SCSI</"
+"acronym>, o <command>camcontrol</command> pode ser usado para listar os "
+"dispositivos de armazenamento <acronym>USB</acronym> conectados ao sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32245
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>\n"
+"&lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; at scbus4 target 0 lun 0 (pass3,da0)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>\n"
+"&lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; at scbus4 target 0 lun 0 (pass3,da0)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32248
+msgid ""
+"Alternately, <command>usbconfig</command> can be used to list the device. "
+"Refer to <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>usbconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"about this command."
+msgstr ""
+"Alternativamente, o <command>usbconfig</command> pode ser usado para listar "
+"o dispositivo. Consulte o <citerefentry vendor=\"current"
+"\"><refentrytitle>usbconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter mais informações sobre este comando."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32252
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>usbconfig</userinput>\n"
+"ugen0.3: &lt;Simple Drive STECH&gt; at usbus0, cfg=0 md=HOST spd=HIGH (480Mbps) pwr=ON (2mA)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>usbconfig</userinput>\n"
+"ugen0.3: &lt;Simple Drive STECH&gt; at usbus0, cfg=0 md=HOST spd=HIGH (480Mbps) pwr=ON (2mA)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32255
+msgid ""
+"If the device has not been formatted, refer to <xref linkend=\"disks-adding"
+"\"/> for instructions on how to format and create partitions on the "
+"<acronym>USB</acronym> drive. If the drive comes with a file system, it can "
+"be mounted by <systemitem class=\"username\">root</systemitem> using the "
+"instructions in <xref linkend=\"mount-unmount\"/>."
+msgstr ""
+"Se o dispositivo não tiver sido formatado, consulte <xref linkend=\"disks-"
+"adding\"/> para obter instruções sobre como formatar e criar partições na "
+"unidade <acronym>USB</acronym>. Se a unidade vier com um sistema de "
+"arquivos, ela pode ser montada pelo <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> usando as instruções em <xref linkend=\"mount-unmount\"/>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:32262
+msgid ""
+"Allowing untrusted users to mount arbitrary media, by enabling <varname>vfs."
+"usermount</varname> as described below, should not be considered safe from a "
+"security point of view. Most file systems were not built to safeguard "
+"against malicious devices."
+msgstr ""
+"Permitir que usuários não confiáveis ​​montem mídia arbitrária, ativando "
+"<varname>vfs.usermount</varname> como descrito abaixo, não deve ser "
+"considerado seguro do ponto de vista da segurança. A maioria dos sistemas de "
+"arquivos não foi criada para proteger contra dispositivos maliciosos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32269
+msgid ""
+"To make the device mountable as a normal user, one solution is to make all "
+"users of the device a member of the <systemitem class=\"groupname"
+"\">operator</systemitem> group using <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Next, ensure that "
+"<systemitem class=\"groupname\">operator</systemitem> is able to read and "
+"write the device by adding these lines to <filename>/etc/devfs.rules</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para tornar o dispositivo montável como um usuário normal, uma solução é "
+"tornar todos os usuários do dispositivo membros do grupo <systemitem class="
+"\"groupname\">operator</systemitem> usando <citerefentry><refentrytitle>pw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Em seguida, "
+"certifique-se de que <systemitem class=\"groupname\">operator</systemitem> "
+"possa ler e gravar o dispositivo adicionando estas linhas ao <filename>/etc/"
+"devfs.rules</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32276
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[localrules=5]\n"
+"add path 'da*' mode 0660 group operator"
+msgstr ""
+"[localrules=5]\n"
+"add path 'da*' mode 0660 group operator"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32280
+msgid ""
+"If internal <acronym>SCSI</acronym> disks are also installed in the system, "
+"change the second line as follows:"
+msgstr ""
+"Se discos internos <acronym>SCSI</acronym> também estiverem instalados no "
+"sistema, altere a segunda linha da seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:32284
+#, no-wrap
+msgid "add path 'da[<replaceable>3</replaceable>-9]*' mode 0660 group operator"
+msgstr "add path 'da[<replaceable>3</replaceable>-9]*' mode 0660 group operator"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32286
+msgid ""
+"This will exclude the first three <acronym>SCSI</acronym> disks "
+"(<filename>da0</filename> to <filename>da2</filename>)from belonging to the "
+"<systemitem class=\"groupname\">operator</systemitem> group. Replace "
+"<replaceable>3</replaceable> with the number of internal <acronym>SCSI</"
+"acronym> disks. Refer to <citerefentry><refentrytitle>devfs.rules</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"about this file."
+msgstr ""
+"Isso excluirá os três primeiros discos <acronym>SCSI</acronym> "
+"(<filename>da0</filename> para <filename>da2</filename>) pertencentes ao "
+"grupo <systemitem class=\"groupname\">operator</systemitem>. Substitua "
+"<replaceable>3</replaceable> pelo número de discos <acronym>SCSI</acronym> "
+"internos. Consulte <citerefentry><refentrytitle>devfs.rules</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"informações sobre esse arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32294
+msgid "Next, enable the ruleset in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, ative o conjunto de regras no arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32297
+#, no-wrap
+msgid "devfs_system_ruleset=\"localrules\""
+msgstr "devfs_system_ruleset=\"localrules\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32299
+msgid ""
+"Then, instruct the system to allow regular users to mount file systems by "
+"adding the following line to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, instrua o sistema para permitir que usuários comuns montem "
+"sistemas de arquivos incluindo a seguinte linha no arquivo <filename>/etc/"
+"sysctl.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32303
+#, no-wrap
+msgid "vfs.usermount=1"
+msgstr "vfs.usermount=1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32305
+msgid ""
+"Since this only takes effect after the next reboot, use <command>sysctl</"
+"command> to set this variable now:"
+msgstr ""
+"Como isso só entra em vigor após a próxima reinicialização, use "
+"<command>sysctl</command> para definir essa variável agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32308
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>\n"
+"vfs.usermount: 0 -&gt; 1"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>\n"
+"vfs.usermount: 0 -&gt; 1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32311
+msgid ""
+"The final step is to create a directory where the file system is to be "
+"mounted. This directory needs to be owned by the user that is to mount the "
+"file system. One way to do that is for <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> to create a subdirectory owned by that user as <filename>/mnt/"
+"<replaceable>username</replaceable></filename>. In the following example, "
+"replace <replaceable>username</replaceable> with the login name of the user "
+"and <replaceable>usergroup</replaceable> with the user's primary group:"
+msgstr ""
+"A etapa final é criar um diretório no qual o sistema de arquivos deve ser "
+"montado. Esse diretório precisa pertencer ao usuário que deve montar o "
+"sistema de arquivos. Uma maneira de fazer isso é para o <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> criar um subdiretório de propriedade daquele "
+"usuário como <filename>/mnt/<replaceable>username</replaceable></filename>. "
+"No exemplo a seguir, substitua <replaceable>username</replaceable> pelo nome "
+"de login do usuário e <replaceable>usergroup</replaceable> pelo grupo "
+"principal do usuário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32321
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown <replaceable>username</replaceable>:<replaceable>usergroup</replaceable> /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown <replaceable>username</replaceable>:<replaceable>usergroup</replaceable> /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32324
+msgid ""
+"Suppose a <acronym>USB</acronym> thumbdrive is plugged in, and a device "
+"<filename>/dev/da0s1</filename> appears. If the device is formatted with a "
+"<acronym>FAT</acronym> file system, the user can mount it using:"
+msgstr ""
+"Suponha que um thumbdrive <acronym>USB</acronym> esteja conectado e um "
+"dispositivo <filename>/dev/da0s1</filename> apareça. Se o dispositivo "
+"estiver formatado com um sistema de arquivos <acronym>FAT</acronym>, o "
+"usuário poderá montá-lo usando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32329
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs -o -m=644,-M=755 /dev/da0s1 /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs -o -m=644,-M=755 /dev/da0s1 /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32331
+msgid ""
+"Before the device can be unplugged, it <emphasis>must</emphasis> be "
+"unmounted first:"
+msgstr ""
+"Antes que o dispositivo possa ser desconectado, ele <emphasis>deve</"
+"emphasis> ser desmontado primeiro:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32334
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount /mnt/<replaceable>username</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32336
+msgid ""
+"After device removal, the system message buffer will show messages similar "
+"to the following:"
+msgstr ""
+"Após a remoção do dispositivo, o buffer de mensagens do sistema mostrará "
+"mensagens semelhantes às seguintes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32339
+#, no-wrap
+msgid ""
+"umass0: at uhub3, port 2, addr 3 (disconnected)\n"
+"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
+"da0: &lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; s/n WD-WXE508CAN263 detached\n"
+"(da0:umass-sim0:0:0:0): Periph destroyed"
+msgstr ""
+"umass0: at uhub3, port 2, addr 3 (disconnected)\n"
+"da0 at umass-sim0 bus 0 scbus4 target 0 lun 0\n"
+"da0: &lt;STECH Simple Drive 1.04&gt; s/n WD-WXE508CAN263 detached\n"
+"(da0:umass-sim0:0:0:0): Periph destroyed"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32346
+msgid "Automounting Removable Media"
+msgstr "Montando Automaticamente Uma Mídia Removível"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32348
+msgid ""
+"<acronym>USB</acronym> devices can be automatically mounted by uncommenting "
+"this line in <filename>/etc/auto_master</filename>:"
+msgstr ""
+"Dispositivos <acronym>USB</acronym> podem ser montados automaticamente "
+"removendo o comentário desta linha no arquivo <filename>/etc/auto_master</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32352
+#, no-wrap
+msgid "/media\t\t-media\t\t-nosuid"
+msgstr "/media\t\t-media\t\t-nosuid"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32354 book.translate.xml:46594
+msgid "Then add these lines to <filename>/etc/devd.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Então adicione estas linhas ao arquivo <filename>/etc/devd.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32357
+#, no-wrap
+msgid ""
+"notify 100 {\n"
+"\tmatch \"system\" \"GEOM\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\" \"DEV\";\n"
+"\taction \"/usr/sbin/automount -c\";\n"
+"};"
+msgstr ""
+"notify 100 {\n"
+"\tmatch \"system\" \"GEOM\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\" \"DEV\";\n"
+"\taction \"/usr/sbin/automount -c\";\n"
+"};"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32363
+msgid ""
+"Reload the configuration if <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> are already running:"
+msgstr ""
+"Recarregue a configuração se <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> já estiverem em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32366
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automount restart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service devd restart</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automount restart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service devd restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32369
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> can be set to start at boot by adding this line to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser configurado para iniciar no boot, adicionando esta "
+"linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32372 book.translate.xml:53627
+#, no-wrap
+msgid "autofs_enable=\"YES\""
+msgstr "autofs_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32374
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> requires <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to be enabled, as it "
+"is by default."
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> requer que o <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> esteja ativado, como é "
+"por padrão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32377
+msgid "Start the services immediately with:"
+msgstr "Inicie os serviços imediatamente com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32379
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automount start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automountd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service autounmountd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service devd start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automount start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automountd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service autounmountd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service devd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32384
+msgid ""
+"Each file system that can be automatically mounted appears as a directory in "
+"<filename>/media/</filename>. The directory is named after the file system "
+"label. If the label is missing, the directory is named after the device node."
+msgstr ""
+"Cada sistema de arquivos que pode ser montado automaticamente aparece como "
+"um diretório em <filename>/media/</filename>. O diretório é nomeado após o "
+"rótulo do sistema de arquivos. Se o rótulo estiver ausente, o diretório será "
+"nomeado após o nó do dispositivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32389
+msgid ""
+"The file system is transparently mounted on the first access, and unmounted "
+"after a period of inactivity. Automounted drives can also be unmounted "
+"manually:"
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos é montado de forma transparente no primeiro acesso e "
+"desmontado após um período de inatividade. Unidades montadas automaticamente "
+"também podem ser desmontadas manualmente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32393
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>automount -fu</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>automount -fu</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32395
+msgid ""
+"This mechanism is typically used for memory cards and <acronym>USB</acronym> "
+"memory sticks. It can be used with any block device, including optical "
+"drives or <acronym>iSCSI</acronym> <acronym>LUN</acronym>s."
+msgstr ""
+"Este mecanismo é normalmente usado para cartões de memória e cartões de "
+"memória <acronym>USB</acronym>. Pode ser usado com qualquer dispositivo de "
+"bloco, incluindo unidades ópticas ou <acronym>iSCSI</acronym> <acronym>LUN</"
+"acronym>s."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:32404
+msgid "Creating and Using <acronym>CD</acronym> Media"
+msgstr "Criando e Usando Mídia em <acronym>CD</acronym>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:32407 book.translate.xml:46017
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Mike</firstname> <surname>Meyer</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Mike</firstname> <surname>Meyer</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:32417
+msgid ""
+"<primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>creating</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>creating</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32422
+msgid ""
+"Compact Disc (<acronym>CD</acronym>) media provide a number of features that "
+"differentiate them from conventional disks. They are designed so that they "
+"can be read continuously without delays to move the head between tracks. "
+"While <acronym>CD</acronym> media do have tracks, these refer to a section "
+"of data to be read continuously, and not a physical property of the disk. "
+"The <acronym>ISO</acronym> 9660 file system was designed to deal with these "
+"differences."
+msgstr ""
+"A mídia em disco compacto (<acronym>CD</acronym>) fornece vários recursos "
+"que os diferenciam dos discos convencionais. Eles são projetados para que "
+"possam ser lidos continuamente sem atrasos para mover a cabeça entre as "
+"trilhas. Embora a mídia <acronym>CD</acronym> tenha faixas, elas se referem "
+"a uma seção de dados a ser lida continuamente e não a uma propriedade física "
+"do disco. O sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> 9660 foi projetado "
+"para lidar com essas diferenças."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:32431
+msgid "<primary><acronym>ISO</acronym> 9660</primary>"
+msgstr "<primary><acronym>ISO</acronym> 9660</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:32433 book.translate.xml:32623
+msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>ISO 9660</secondary>"
+msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>ISO 9660</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:32438
+msgid ""
+"<primary><acronym>CD</acronym> burner</primary> <secondary><acronym>ATAPI</"
+"acronym></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>CD</acronym> burner</primary> <secondary><acronym>ATAPI</"
+"acronym></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32443
+msgid ""
+"The FreeBSD Ports Collection provides several utilities for burning and "
+"duplicating audio and data <acronym>CD</acronym>s. This chapter demonstrates "
+"the use of several command line utilities. For <acronym>CD</acronym> burning "
+"software with a graphical utility, consider installing the <package>sysutils/"
+"xcdroast</package> or <package>sysutils/k3b</package> packages or ports."
+msgstr ""
+"A Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários utilitários para gravar e "
+"duplicar áudio e dados de <acronym>CD</acronym>s. Este capítulo demonstra o "
+"uso de vários utilitários de linha de comando. Para o software de gravação "
+"de <acronym>CD</acronym> com um utilitário gráfico, considere instalar os "
+"pacotes ou ports <package>sysutils/xcdroast</package> ou <package>sysutils/"
+"k3b</package>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:32453
+msgid "Supported Devices"
+msgstr "Dispositivos Suportados"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:32466
+msgid ""
+"<primary><acronym>CD</acronym> burner</primary> <secondary>ATAPI/CAM driver</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>CD</acronym> burner</primary> <secondary>ATAPI/CAM driver</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32471
+msgid ""
+"The <filename>GENERIC</filename> kernel provides support for <acronym>SCSI</"
+"acronym>, <acronym>USB</acronym>, and <acronym>ATAPI</acronym> <acronym>CD</"
+"acronym> readers and burners. If a custom kernel is used, the options that "
+"need to be present in the kernel configuration file vary by the type of "
+"device."
+msgstr ""
+"O kernel <filename>GENERIC</filename> fornece suporte para <acronym>SCSI</"
+"acronym>, <acronym>USB</acronym>, e leitores e gravadores de <acronym>CD</"
+"acronym> <acronym>ATAPI</acronym>. Se um kernel personalizado for usado, as "
+"opções que precisam estar presentes no arquivo de configuração do kernel "
+"variam de acordo com o tipo de dispositivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32478
+msgid ""
+"For a <acronym>SCSI</acronym> burner, make sure these options are present:"
+msgstr ""
+"Para um gravador <acronym>SCSI</acronym>, verifique se essas opções estão "
+"presentes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32481
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device da\t# Direct Access (disks)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners"
+msgstr ""
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device da\t# Direct Access (disks)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32486
+msgid ""
+"For a <acronym>USB</acronym> burner, make sure these options are present:"
+msgstr ""
+"Para um gravador de <acronym>USB</acronym>, verifique se essas opções estão "
+"presentes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32489
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device da\t# Direct Access (disks)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"
+"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
+"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
+"device usb\t# USB Bus (required)\n"
+"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da"
+msgstr ""
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device da\t# Direct Access (disks)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners\n"
+"device uhci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ohci\t# provides USB 1.x support\n"
+"device ehci\t# provides USB 2.0 support\n"
+"device xhci\t# provides USB 3.0 support\n"
+"device usb\t# USB Bus (required)\n"
+"device umass\t# Disks/Mass storage - Requires scbus and da"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32500
+msgid ""
+"For an <acronym>ATAPI</acronym> burner, make sure these options are present:"
+msgstr ""
+"Para um gravador <acronym>ATAPI</acronym>, verifique se essas opções estão "
+"presentes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32503
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device ata\t# Legacy ATA/SATA controllers\n"
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners"
+msgstr ""
+"device ata\t# Legacy ATA/SATA controllers\n"
+"device scbus\t# SCSI bus (required for ATA/SCSI)\n"
+"device pass\t# Passthrough device (direct ATA/SCSI access)\n"
+"device cd\t# needed for CD and DVD burners"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32509
+msgid ""
+"On FreeBSD versions prior to 10.x, this line is also needed in the kernel "
+"configuration file if the burner is an <acronym>ATAPI</acronym> device:"
+msgstr ""
+"Nas versões do FreeBSD anteriores a 10.x, esta linha também é necessária no "
+"arquivo de configuração do kernel se o gravador for um dispositivo "
+"<acronym>ATAPI</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:32513
+#, no-wrap
+msgid "device atapicam"
+msgstr "device atapicam"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32515
+msgid ""
+"Alternately, this driver can be loaded at boot time by adding the following "
+"line to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, esse driver pode ser carregado no momento da inicialização "
+"adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:32519
+#, no-wrap
+msgid "atapicam_load=\"YES\""
+msgstr "atapicam_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32521
+msgid ""
+"This will require a reboot of the system as this driver can only be loaded "
+"at boot time."
+msgstr ""
+"Isso exigirá uma reinicialização do sistema, pois esse driver só pode ser "
+"carregado no momento da inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32525
+msgid ""
+"To verify that FreeBSD recognizes the device, run <command>dmesg</command> "
+"and look for an entry for the device. On systems prior to 10.x, the device "
+"name in the first line of the output will be <filename>acd0</filename> "
+"instead of <filename>cd0</filename>."
+msgstr ""
+"Para verificar se o FreeBSD reconhece o dispositivo, execute o "
+"<command>dmesg</command> e procure por uma entrada para o dispositivo. Nos "
+"sistemas anteriores a 10.x, o nome do dispositivo na primeira linha da saída "
+"será <filename>acd0</filename> em vez de <filename>cd0</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32531
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg | grep cd</userinput>\n"
+"cd0 at ahcich1 bus 0 scbus1 target 0 lun 0\n"
+"cd0: &lt;HL-DT-ST DVDRAM GU70N LT20&gt; Removable CD-ROM SCSI-0 device\n"
+"cd0: Serial Number M3OD3S34152\n"
+"cd0: 150.000MB/s transfers (SATA 1.x, UDMA6, ATAPI 12bytes, PIO 8192bytes)\n"
+"cd0: Attempt to query device size failed: NOT READY, Medium not present - tray closed"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg | grep cd</userinput>\n"
+"cd0 at ahcich1 bus 0 scbus1 target 0 lun 0\n"
+"cd0: &lt;HL-DT-ST DVDRAM GU70N LT20&gt; Removable CD-ROM SCSI-0 device\n"
+"cd0: Serial Number M3OD3S34152\n"
+"cd0: 150.000MB/s transfers (SATA 1.x, UDMA6, ATAPI 12bytes, PIO 8192bytes)\n"
+"cd0: Attempt to query device size failed: NOT READY, Medium not present - tray closed"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32540
+msgid "Burning a <acronym>CD</acronym>"
+msgstr "Gravando um <acronym>CD</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32542
+msgid ""
+"In FreeBSD, <command>cdrecord</command> can be used to burn <acronym>CD</"
+"acronym>s. This command is installed with the <package>sysutils/cdrtools</"
+"package> package or port."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, <command>cdrecord</command> pode ser usado para gravar "
+"<acronym>CD</acronym>s. Este comando é instalado com o pacote ou port "
+"<package>sysutils/cdrtools</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32546
+msgid ""
+"While <command>cdrecord</command> has many options, basic usage is simple. "
+"Specify the name of the <acronym>ISO</acronym> file to burn and, if the "
+"system has multiple burner devices, specify the name of the device to use:"
+msgstr ""
+"Enquanto o <command>cdrecord</command> tem muitas opções, o uso básico é "
+"simples. Especifique o nome do arquivo <acronym>ISO</acronym> para gravar e, "
+"se o sistema tiver vários dispositivos de gravação, especifique o nome do "
+"dispositivo a ser usado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32552
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cdrecord <replaceable>dev=device</replaceable> <replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cdrecord <replaceable>dev=device</replaceable> <replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32554
+msgid ""
+"To determine the device name of the burner, use <option>-scanbus</option> "
+"which might produce results like this:"
+msgstr ""
+"Para determinar o nome do dispositivo do gravador, use <option>-scanbus</"
+"option>, que pode produzir resultados como este:"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:32558
+msgid ""
+"<primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>burning</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>burning</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32562
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cdrecord -scanbus</userinput>\n"
+"ProDVD-ProBD-Clone 3.00 (amd64-unknown-freebsd10.0) Copyright (C) 1995-2010 Jörg Schilling\n"
+"Using libscg version 'schily-0.9'\n"
+"scsibus0:\n"
+" 0,0,0 0) 'SEAGATE ' 'ST39236LW ' '0004' Disk\n"
+" 0,1,0 1) 'SEAGATE ' 'ST39173W ' '5958' Disk\n"
+" 0,2,0 2) *\n"
+" 0,3,0 3) 'iomega ' 'jaz 1GB ' 'J.86' Removable Disk\n"
+" 0,4,0 4) 'NEC ' 'CD-ROM DRIVE:466' '1.26' Removable CD-ROM\n"
+" 0,5,0 5) *\n"
+" 0,6,0 6) *\n"
+" 0,7,0 7) *\n"
+"scsibus1:\n"
+" 1,0,0 100) *\n"
+" 1,1,0 101) *\n"
+" 1,2,0 102) *\n"
+" 1,3,0 103) *\n"
+" 1,4,0 104) *\n"
+" 1,5,0 105) 'YAMAHA ' 'CRW4260 ' '1.0q' Removable CD-ROM\n"
+" 1,6,0 106) 'ARTEC ' 'AM12S ' '1.06' Scanner\n"
+" 1,7,0 107) *"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cdrecord -scanbus</userinput>\n"
+"ProDVD-ProBD-Clone 3.00 (amd64-unknown-freebsd10.0) Copyright (C) 1995-2010 Jörg Schilling\n"
+"Using libscg version 'schily-0.9'\n"
+"scsibus0:\n"
+" 0,0,0 0) 'SEAGATE ' 'ST39236LW ' '0004' Disk\n"
+" 0,1,0 1) 'SEAGATE ' 'ST39173W ' '5958' Disk\n"
+" 0,2,0 2) *\n"
+" 0,3,0 3) 'iomega ' 'jaz 1GB ' 'J.86' Removable Disk\n"
+" 0,4,0 4) 'NEC ' 'CD-ROM DRIVE:466' '1.26' Removable CD-ROM\n"
+" 0,5,0 5) *\n"
+" 0,6,0 6) *\n"
+" 0,7,0 7) *\n"
+"scsibus1:\n"
+" 1,0,0 100) *\n"
+" 1,1,0 101) *\n"
+" 1,2,0 102) *\n"
+" 1,3,0 103) *\n"
+" 1,4,0 104) *\n"
+" 1,5,0 105) 'YAMAHA ' 'CRW4260 ' '1.0q' Removable CD-ROM\n"
+" 1,6,0 106) 'ARTEC ' 'AM12S ' '1.06' Scanner\n"
+" 1,7,0 107) *"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32584
+msgid ""
+"Locate the entry for the <acronym>CD</acronym> burner and use the three "
+"numbers separated by commas as the value for <option>dev</option>. In this "
+"case, the Yamaha burner device is <literal>1,5,0</literal>, so the "
+"appropriate input to specify that device is <option>dev=1,5,0</option>. "
+"Refer to the manual page for <command>cdrecord</command> for other ways to "
+"specify this value and for information on writing audio tracks and "
+"controlling the write speed."
+msgstr ""
+"Localize a entrada para o gravador de <acronym>CD</acronym> e use os três "
+"números separados por vírgulas como o valor para <option>dev</option>. Nesse "
+"caso, o dispositivo gravador Yamaha é <literal>1,5,0</literal>, portanto, a "
+"entrada apropriada para especificar esse dispositivo é <option>dev=1,5,0</"
+"option>. Consulte a página de manual do <command>cdrecord</command> para "
+"outras formas de especificar este valor e informações sobre como gravar "
+"faixas de áudio e controlar a velocidade de gravação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32593
+msgid ""
+"Alternately, run the following command to get the device address of the "
+"burner:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, execute o seguinte comando para obter o endereço do "
+"dispositivo do gravador:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32596
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>\n"
+"&lt;MATSHITA CDRW/DVD UJDA740 1.00&gt; at scbus1 target 0 lun 0 (cd0,pass0)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>camcontrol devlist</userinput>\n"
+"&lt;MATSHITA CDRW/DVD UJDA740 1.00&gt; at scbus1 target 0 lun 0 (cd0,pass0)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32599
+msgid ""
+"Use the numeric values for <literal>scbus</literal>, <literal>target</"
+"literal>, and <literal>lun</literal>. For this example, <literal>1,0,0</"
+"literal> is the device name to use."
+msgstr ""
+"Use os valores numéricos para <literal>scbus</literal>, <literal>target</"
+"literal> e <literal>lun</literal>. Para este exemplo, <literal>1,0,0</"
+"literal> é o nome do dispositivo a ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32606
+msgid "Writing Data to an <acronym>ISO</acronym> File System"
+msgstr "Escrevendo Dados em um Sistema de Arquivos <acronym>ISO</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32609
+msgid ""
+"In order to produce a data <acronym>CD</acronym>, the data files that are "
+"going to make up the tracks on the <acronym>CD</acronym> must be prepared "
+"before they can be burned to the <acronym>CD</acronym>. In FreeBSD, "
+"<package>sysutils/cdrtools</package> installs <command>mkisofs</command>, "
+"which can be used to produce an <acronym>ISO</acronym> 9660 file system that "
+"is an image of a directory tree within a <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> file system. The simplest usage is to specify the name "
+"of the <acronym>ISO</acronym> file to create and the path to the files to "
+"place into the <acronym>ISO</acronym> 9660 file system:"
+msgstr ""
+"Para produzir um <acronym>CD</acronym> de dados, os arquivos de dados que "
+"compõem as faixas no <acronym>CD</acronym> devem ser preparados antes que "
+"possam ser gravados no <acronym>CD</acronym>. No FreeBSD, <package>sysutils/"
+"cdrtools</package> instala o <command>mkisofs</command>, que pode ser usado "
+"para produzir um sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> 9660 que é uma "
+"imagem de uma árvore de diretórios dentro um sistema de arquivos <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>. O uso mais simples é especificar o "
+"nome do arquivo <acronym>ISO</acronym> para criar e o caminho para os "
+"arquivos a serem colocados no sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> "
+"9660:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32621
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkisofs -o <replaceable>imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/tree</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkisofs -o <replaceable>imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/tree</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32628
+msgid ""
+"This command maps the file names in the specified path to names that fit the "
+"limitations of the standard <acronym>ISO</acronym> 9660 file system, and "
+"will exclude files that do not meet the standard for <acronym>ISO</acronym> "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Este comando mapeia os nomes dos arquivos no caminho especificado para os "
+"nomes que se ajustam às limitações do sistema de arquivos padrão "
+"<acronym>ISO</acronym> 9660 e excluirá arquivos que não atendem ao padrão "
+"para o sistemas de arquivos <acronym>ISO</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:32634
+msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>Joliet</secondary>"
+msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>Joliet</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32639
+msgid ""
+"A number of options are available to overcome the restrictions imposed by "
+"the standard. In particular, <option>-R</option> enables the Rock Ridge "
+"extensions common to <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"systems and <option>-J</option> enables Joliet extensions used by <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft</trademark> systems."
+msgstr ""
+"Várias opções estão disponíveis para superar as restrições impostas pelo "
+"padrão. Em particular, <option>-R</option> permite que as extensões Rock "
+"Ridge comuns aos sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e "
+"<option>-J</option> ativem as extensões Joliet usadas por sistemas "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32645
+msgid ""
+"For <acronym>CD</acronym>s that are going to be used only on FreeBSD "
+"systems, <option>-U</option> can be used to disable all filename "
+"restrictions. When used with <option>-R</option>, it produces a file system "
+"image that is identical to the specified FreeBSD tree, even if it violates "
+"the <acronym>ISO</acronym> 9660 standard."
+msgstr ""
+"Para <acronym>CD</acronym>s que serão usados ​​apenas em sistemas FreeBSD, "
+"<option>-U</option> pode ser usado para desabilitar todas as restrições de "
+"nome de arquivo. Quando usado com <option>-R</option>, ele produz uma imagem "
+"do sistema de arquivos que é idêntica à árvore FreeBSD especificada, mesmo "
+"se violar o padrão <acronym>ISO</acronym> 9660."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:32652
+msgid ""
+"<primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>creating bootable</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>CD-ROM</acronym>s</primary> <secondary>creating bootable</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32657
+msgid ""
+"The last option of general use is <option>-b</option>. This is used to "
+"specify the location of a boot image for use in producing an <quote>El "
+"Torito</quote> bootable <acronym>CD</acronym>. This option takes an argument "
+"which is the path to a boot image from the top of the tree being written to "
+"the <acronym>CD</acronym>. By default, <command>mkisofs</command> creates an "
+"<acronym>ISO</acronym> image in <quote>floppy disk emulation</quote> mode, "
+"and thus expects the boot image to be exactly 1200, 1440 or 2880 KB in size. "
+"Some boot loaders, like the one used by the FreeBSD distribution media, do "
+"not use emulation mode. In this case, <option>-no-emul-boot</option> should "
+"be used. So, if <filename>/tmp/myboot</filename> holds a bootable FreeBSD "
+"system with the boot image in <filename>/tmp/myboot/boot/cdboot</filename>, "
+"this command would produce <filename>/tmp/bootable.iso</filename>:"
+msgstr ""
+"A última opção de uso geral é <option>-b</option>. Isso é usado para "
+"especificar a localização de uma imagem de inicialização para uso na "
+"produção de um <acronym>CD</acronym> inicializável <quote>El Torito</quote>. "
+"Essa opção usa um argumento que é o caminho para uma imagem de inicialização "
+"a partir do topo da árvore que está sendo gravada no <acronym>CD</acronym>. "
+"Por padrão, o <command>mkisofs</command> cria uma imagem <acronym>ISO</"
+"acronym> no modo de <quote>emulação de disquete</quote> e, portanto, espera "
+"que a imagem de inicialização tenha exatamente 1200, 1440 ou 2880 KB de "
+"tamanho. Alguns gerenciadores de inicialização, como o usado pela mídia de "
+"distribuição do FreeBSD, não utilizam o modo de emulação. Nesse caso, "
+"<option>-no-emul-boot</option> deve ser usado. Então, se <filename>/tmp/"
+"myboot</filename> possuir um sistema FreeBSD inicializável com a imagem de "
+"inicialização em <filename>/tmp/myboot/boot/cdboot</filename>, este comando "
+"produziria <filename>/tmp/bootable.iso</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32675
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkisofs -R -no-emul-boot -b boot/cdboot -o /tmp/bootable.iso /tmp/myboot</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkisofs -R -no-emul-boot -b boot/cdboot -o /tmp/bootable.iso /tmp/myboot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32677
+msgid ""
+"The resulting <acronym>ISO</acronym> image can be mounted as a memory disk "
+"with:"
+msgstr ""
+"A imagem <acronym>ISO</acronym> resultante pode ser montada como um disco de "
+"memória com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32680
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -f /tmp/bootable.iso -u 0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/md0 /mnt</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -f /tmp/bootable.iso -u 0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/md0 /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32683
+msgid ""
+"One can then verify that <filename>/mnt</filename> and <filename>/tmp/"
+"myboot</filename> are identical."
+msgstr ""
+"Pode-se então verificar se <filename>/mnt</filename> e <filename>/tmp/"
+"myboot</filename> são idênticos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32686
+msgid ""
+"There are many other options available for <command>mkisofs</command> to "
+"fine-tune its behavior. Refer to <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Existem muitas outras opções disponíveis para <command>mkisofs</command> "
+"para ajustar seu comportamento. Consulte <citerefentry vendor=\"ports\"> "
+"<refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter detalhes."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32691
+msgid ""
+"It is possible to copy a data <acronym>CD</acronym> to an image file that is "
+"functionally equivalent to the image file created with <command>mkisofs</"
+"command>. To do so, use <filename>dd</filename> with the device name as the "
+"input file and the name of the <acronym>ISO</acronym> to create as the "
+"output file:"
+msgstr ""
+"É possível copiar um <acronym>CD</acronym> de dados para um arquivo de "
+"imagem que seja funcionalmente equivalente ao arquivo de imagem criado com "
+"<command>mkisofs</command>. Para fazer isso, use <filename>dd</filename> com "
+"o nome do dispositivo como o arquivo de entrada e o nome do <acronym>ISO</"
+"acronym> para criar como o arquivo de saída:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:32698
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/<replaceable>cd0</replaceable> of=<replaceable>file.iso</replaceable> bs=2048</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/<replaceable>cd0</replaceable> of=<replaceable>file.iso</replaceable> bs=2048</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32700
+msgid ""
+"The resulting image file can be burned to <acronym>CD</acronym> as described "
+"in <xref linkend=\"cdrecord\"/>."
+msgstr ""
+"O arquivo de imagem resultante pode ser gravado em <acronym>CD</acronym>, "
+"conforme descrito em <xref linkend=\"cdrecord\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32706
+msgid "Using Data <acronym>CD</acronym>s"
+msgstr "Usando <acronym>CD</acronym>s de Dados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32708
+msgid ""
+"Once an <acronym>ISO</acronym> has been burned to a <acronym>CD</acronym>, "
+"it can be mounted by specifying the file system type, the name of the device "
+"containing the <acronym>CD</acronym>, and an existing mount point:"
+msgstr ""
+"Uma vez que uma <acronym>ISO</acronym> tenha sido gravada em um <acronym>CD</"
+"acronym>, ela pode ser montada especificando o tipo de sistema de arquivos, "
+"o nome do dispositivo que contém o <acronym>CD</acronym> e um ponto de "
+"montagem existente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32713
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 <replaceable>/dev/cd0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 <replaceable>/dev/cd0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32715
+msgid ""
+"Since <command>mount</command> assumes that a file system is of type "
+"<literal>ufs</literal>, a <errorname>Incorrect super block</errorname> error "
+"will occur if <literal>-t cd9660</literal> is not included when mounting a "
+"data <acronym>CD</acronym>."
+msgstr ""
+"Como <command>mount</command> assume que um sistema de arquivos é do tipo "
+"<literal>ufs</literal>, um erro <errorname>Incorrect super block</errorname> "
+"ocorrerá se <literal>-t cd9660</literal> não está incluído ao montar um "
+"arquivo de dados <acronym>CD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32721
+msgid ""
+"While any data <acronym>CD</acronym> can be mounted this way, disks with "
+"certain <acronym>ISO</acronym> 9660 extensions might behave oddly. For "
+"example, Joliet disks store all filenames in two-byte Unicode characters. If "
+"some non-English characters show up as question marks, specify the local "
+"charset with <option>-C</option>. For more information, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Embora qualquer <acronym>CD</acronym> de dados possa ser montado dessa "
+"forma, discos com determinadas extensões <acronym>ISO</acronym> 9660 podem "
+"se comportar de maneira estranha. Por exemplo, os discos Joliet armazenam "
+"todos os nomes de arquivos em caracteres Unicode de dois bytes. Se alguns "
+"caracteres não ingleses aparecerem como pontos de interrogação, especifique "
+"o conjunto de caracteres local com <option>-C</option>. Para mais "
+"informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32730
+msgid ""
+"In order to do this character conversion with the help of <option>-C</"
+"option>, the kernel requires the <filename>cd9660_iconv.ko</filename> module "
+"to be loaded. This can be done either by adding this line to "
+"<filename>loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para fazer esta conversão de caracteres com a ajuda de <option>-C</option>, "
+"o kernel requer que o módulo <filename>cd9660_iconv.ko</filename> seja "
+"carregado. Isto pode ser feito adicionando esta linha ao arquivo "
+"<filename>loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:32736
+#, no-wrap
+msgid "cd9660_iconv_load=\"YES\""
+msgstr "cd9660_iconv_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32738
+msgid ""
+"and then rebooting the machine, or by directly loading the module with "
+"<command>kldload</command>."
+msgstr ""
+"e reinicializando a máquina, ou carregando diretamente o módulo com "
+"<command>kldload </command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32742
+msgid ""
+"Occasionally, <errorname>Device not configured</errorname> will be displayed "
+"when trying to mount a data <acronym>CD</acronym>. This usually means that "
+"the <acronym>CD</acronym> drive has not detected a disk in the tray, or that "
+"the drive is not visible on the bus. It can take a couple of seconds for a "
+"<acronym>CD</acronym> drive to detect media, so be patient."
+msgstr ""
+"Ocasionalmente, <errorname>Device not configured</errorname> será exibido ao "
+"tentar montar um <acronym>CD</acronym> de dados. Isso geralmente significa "
+"que a unidade de <acronym>CD</acronym> não detectou um disco na bandeja ou "
+"que a unidade não está visível no barramento. Pode levar alguns segundos "
+"para que uma unidade de <acronym>CD</acronym> detecte a mídia, por isso, "
+"seja paciente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32751
+msgid ""
+"Sometimes, a <acronym>SCSI</acronym> <acronym>CD</acronym> drive may be "
+"missed because it did not have enough time to answer the bus reset. To "
+"resolve this, a custom kernel can be created which increases the default "
+"<acronym>SCSI</acronym> delay. Add the following option to the custom kernel "
+"configuration file and rebuild the kernel using the instructions in <xref "
+"linkend=\"kernelconfig-building\"/>:"
+msgstr ""
+"Às vezes, uma unidade de <acronym>CD</acronym> <acronym>SCSI</acronym> pode "
+"ser perdida porque não teve tempo suficiente para responder à "
+"reinicialização do barramento. Para resolver isso, um kernel personalizado "
+"pode ser criado, o que aumenta o delay <acronym>SCSI</acronym> padrão. "
+"Adicione a seguinte opção ao arquivo de configuração do kernel personalizado "
+"e reconstrua o kernel usando as instruções em <xref linkend=\"kernelconfig-"
+"building\"/>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32759
+#, no-wrap
+msgid "options SCSI_DELAY=15000"
+msgstr "options SCSI_DELAY=15000"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32761
+msgid ""
+"This tells the <acronym>SCSI</acronym> bus to pause 15 seconds during boot, "
+"to give the <acronym>CD</acronym> drive every possible chance to answer the "
+"bus reset."
+msgstr ""
+"Isso faz com que o barramento <acronym>SCSI</acronym> faça uma pausa de 15 "
+"segundos durante a inicialização, para dar à unidade de <acronym>CD</"
+"acronym> todas as chances possíveis de responder à reinicialização do "
+"barramento."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32766
+msgid ""
+"It is possible to burn a file directly to <acronym>CD</acronym>, without "
+"creating an <acronym>ISO</acronym> 9660 file system. This is known as "
+"burning a raw data <acronym>CD</acronym> and some people do this for backup "
+"purposes."
+msgstr ""
+"É possível gravar um arquivo diretamente no <acronym>CD</acronym>, sem criar "
+"um sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> 9660. Isso é conhecido como "
+"gravação de dados brutos em <acronym>CD</acronym> e algumas pessoas fazem "
+"isso para fins de backup."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32772
+msgid ""
+"This type of disk can not be mounted as a normal data <acronym>CD</acronym>. "
+"In order to retrieve the data burned to such a <acronym>CD</acronym>, the "
+"data must be read from the raw device node. For example, this command will "
+"extract a compressed tar file located on the second <acronym>CD</acronym> "
+"device into the current working directory:"
+msgstr ""
+"Este tipo de disco não pode ser montado como um <acronym>CD</acronym> de "
+"dados normal. Para recuperar os dados gravados em um <acronym>CD</acronym>, "
+"os dados devem ser lidos no nó do dispositivo bruto. Por exemplo, este "
+"comando irá extrair um arquivo tar compactado localizado no segundo "
+"dispositivo de <acronym>CD</acronym> para o diretório de trabalho atual:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:32780
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xzvf /dev/<replaceable>cd1</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xzvf /dev/<replaceable>cd1</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32782
+msgid ""
+"In order to mount a data <acronym>CD</acronym>, the data must be written "
+"using <command>mkisofs</command>."
+msgstr ""
+"Para montar um <acronym>CD</acronym> de dados, os dados devem ser escritos "
+"usando <command>mkisofs</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32789
+msgid "Duplicating Audio <acronym>CD</acronym>s"
+msgstr "Duplicando <acronym>CD</acronym>s de Áudio"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32791
+msgid ""
+"To duplicate an audio <acronym>CD</acronym>, extract the audio data from the "
+"<acronym>CD</acronym> to a series of files, then write these files to a "
+"blank <acronym>CD</acronym>."
+msgstr ""
+"Para duplicar um <acronym>CD</acronym> de áudio, extraia os dados de áudio "
+"do <acronym>CD</acronym> para uma série de arquivos e, em seguida, grave "
+"esses arquivos em um <acronym>CD</acronym> em branco."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32796
+msgid ""
+"<xref linkend=\"using-cdrecord\"/> describes how to duplicate and burn an "
+"audio <acronym>CD</acronym>. If the FreeBSD version is less than 10.0 and "
+"the device is <acronym>ATAPI</acronym>, the <option>atapicam</option> module "
+"must be first loaded using the instructions in <xref linkend=\"atapicam\"/>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"using-cdrecord\"/> descreve como duplicar e gravar um "
+"<acronym>CD</acronym> de áudio. Se a versão do FreeBSD for menor que 10.0 e "
+"o dispositivo for <acronym>ATAPI</acronym>, o módulo <option>atapicam</"
+"option> deve ser carregado primeiro usando as instruções em <xref linkend="
+"\"atapicam\"/>."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:32803
+msgid "Duplicating an Audio <acronym>CD</acronym>"
+msgstr "Duplicando um <acronym>CD</acronym> de Áudio"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:32806
+msgid ""
+"The <package>sysutils/cdrtools</package> package or port installs "
+"<command>cdda2wav</command>. This command can be used to extract all of the "
+"audio tracks, with each track written to a separate <acronym>WAV</acronym> "
+"file in the current working directory:"
+msgstr ""
+"O pacote ou port <package>sysutils/cdrtools</package> instala o "
+"<command>cdda2wav</command>. Este comando pode ser usado para extrair todas "
+"as faixas de áudio, com cada faixa gravada em um arquivo <acronym>WAV</"
+"acronym> separado no diretório de trabalho atual:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:32812
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cdda2wav -vall -B -Owav</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cdda2wav -vall -B -Owav</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:32814
+msgid ""
+"A device name does not need to be specified if there is only one "
+"<acronym>CD</acronym> device on the system. Refer to the <command>cdda2wav</"
+"command> manual page for instructions on how to specify a device and to "
+"learn more about the other options available for this command."
+msgstr ""
+"Um nome de dispositivo não precisa ser especificado se houver apenas um "
+"dispositivo de <acronym>CD</acronym> no sistema. Consulte a página de manual "
+"<command>cdda2wav</command> para obter instruções sobre como especificar um "
+"dispositivo e aprender mais sobre as outras opções disponíveis para este "
+"comando."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:32822
+msgid ""
+"Use <command>cdrecord</command> to write the <filename>.wav</filename> files:"
+msgstr ""
+"Use o <command>cdrecord</command> para escrever os arquivos <filename>.wav</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:32825
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>cdrecord -v dev=<replaceable>2,0</replaceable> -dao -useinfo *.wav</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>cdrecord -v dev=<replaceable>2,0</replaceable> -dao -useinfo *.wav</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:32827
+msgid ""
+"Make sure that <replaceable>2,0</replaceable> is set appropriately, as "
+"described in <xref linkend=\"cdrecord\"/>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <replaceable>2,0</replaceable> esteja configurado "
+"adequadamente, conforme descrito em <xref linkend=\"cdrecord\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:32836
+msgid "Creating and Using <acronym>DVD</acronym> Media"
+msgstr "Criando e Usando Mídia de <acronym>DVD</acronym>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:32848
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Andy</firstname> <surname>Polyakov</surname> </"
+"personname> <contrib>With inputs from </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Andy</firstname> <surname>Polyakov</surname> </"
+"personname> <contrib>Com entradas de </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:32858
+msgid ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary>burning</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary>burning</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32863
+msgid ""
+"Compared to the <acronym>CD</acronym>, the <acronym>DVD</acronym> is the "
+"next generation of optical media storage technology. The <acronym>DVD</"
+"acronym> can hold more data than any <acronym>CD</acronym> and is the "
+"standard for video publishing."
+msgstr ""
+"Comparado ao <acronym>CD</acronym>, o <acronym>DVD</acronym> é a próxima "
+"geração de tecnologia de armazenamento de mídia ótica. O <acronym>DVD</"
+"acronym> pode conter mais dados do que qualquer <acronym>CD</acronym> e é o "
+"padrão para publicação de vídeos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32869
+msgid ""
+"Five physical recordable formats can be defined for a recordable "
+"<acronym>DVD</acronym>:"
+msgstr ""
+"Cinco formatos graváveis ​​físicos podem ser definidos para um <acronym>DVD</"
+"acronym> gravável:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:32874
+msgid ""
+"DVD-R: This was the first <acronym>DVD</acronym> recordable format "
+"available. The DVD-R standard is defined by the <link xlink:href=\"http://"
+"www.dvdforum.org/forum.shtml\"><acronym>DVD</acronym> Forum</link>. This "
+"format is write once."
+msgstr ""
+"DVD-R: Este foi o primeiro formato gravável disponível em <acronym>DVD</"
+"acronym>. O padrão DVD-R é definido pelo <link xlink:href=\"http://www."
+"dvdforum.org/forum.shtml\"><acronym>DVD</acronym> Forum</link>. Este formato "
+"é escrito uma vez."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:32881
+msgid ""
+"<acronym>DVD-RW</acronym>: This is the rewritable version of the DVD-R "
+"standard. A <acronym>DVD-RW</acronym> can be rewritten about 1000 times."
+msgstr ""
+"<acronym>DVD-RW</acronym>: Esta é a versão regravável do padrão DVD-R. Um "
+"<acronym>DVD-RW</acronym> pode ser reescrito cerca de 1000 vezes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:32888
+msgid ""
+"<acronym>DVD-RAM</acronym>: This is a rewritable format which can be seen as "
+"a removable hard drive. However, this media is not compatible with most "
+"<acronym>DVD-ROM</acronym> drives and DVD-Video players as only a few "
+"<acronym>DVD</acronym> writers support the <acronym>DVD-RAM</acronym> "
+"format. Refer to <xref linkend=\"creating-dvd-ram\"/> for more information "
+"on <acronym>DVD-RAM</acronym> use."
+msgstr ""
+"<acronym>DVD-RAM</acronym>: Este é um formato regravável que pode ser visto "
+"como um disco rígido removível. No entanto, esta mídia não é compatível com "
+"a maioria das unidades e reprodutores de DVD-Video <acronym>DVD-ROM</"
+"acronym>, pois apenas alguns gravadores de <acronym>DVD</acronym> suportam o "
+"formato <acronym>DVD-RAM</acronym>. Consulte <xref linkend=\"creating-dvd-ram"
+"\"/> para mais informações sobre o uso de <acronym>DVD-RAM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:32898
+msgid ""
+"<acronym>DVD+RW</acronym>: This is a rewritable format defined by the <link "
+"xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD%2BRW_Alliance\"> <acronym>DVD"
+"+RW</acronym> Alliance</link>. A <acronym>DVD+RW</acronym> can be rewritten "
+"about 1000 times."
+msgstr ""
+"<acronym>DVD+RW</acronym>: Este é um formato regravável definido pelo <link "
+"xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD%2BRW_Alliance\"> <acronym>DVD"
+"+RW </acronym> Alliance</link>. Um <acronym>DVD+RW</acronym> pode ser "
+"reescrito cerca de 1000 vezes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:32906
+msgid ""
+"DVD+R: This format is the write once variation of the <acronym>DVD+RW</"
+"acronym> format."
+msgstr ""
+"DVD+R: Este formato é a variação de gravação do formato <acronym>DVD+RW</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:32911
+msgid ""
+"A single layer recordable <acronym>DVD</acronym> can hold up to "
+"4,700,000,000 bytes which is actually 4.38 GB or 4485 MB as 1 kilobyte is "
+"1024 bytes."
+msgstr ""
+"Um <acronym>DVD</acronym> gravável de camada única pode armazenar até "
+"4.700.000.000 bytes, o que é, na verdade, 4,38 GB ou 4485 MB, pois 1 "
+"kilobyte é 1024 bytes."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32916
+msgid ""
+"A distinction must be made between the physical media and the application. "
+"For example, a DVD-Video is a specific file layout that can be written on "
+"any recordable <acronym>DVD</acronym> physical media such as DVD-R, DVD+R, "
+"or <acronym>DVD-RW</acronym>. Before choosing the type of media, ensure that "
+"both the burner and the DVD-Video player are compatible with the media under "
+"consideration."
+msgstr ""
+"Uma distinção deve ser feita entre a mídia física e a aplicação. Por "
+"exemplo, um DVD-Vídeo é um layout de arquivo específico que pode ser gravado "
+"em qualquer mídia física <acronym>DVD</acronym> gravável, como DVD-R, DVD+R "
+"ou <acronym>DVD-RW</acronym>. Antes de escolher o tipo de mídia, verifique "
+"se o gravador e o reprodutor de DVD-Video são compatíveis com a mídia em "
+"questão."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32926 book.translate.xml:56467
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuração"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32928
+msgid ""
+"To perform <acronym>DVD</acronym> recording, use <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. This command is part of the <package>sysutils/dvd+rw-tools</"
+"package> utilities which support all <acronym>DVD</acronym> media types."
+msgstr ""
+"Para executar a gravação de um <acronym>DVD</acronym>, use <citerefentry "
+"vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Este comando é parte dos utilitários "
+"<package>sysutils/dvd+rw-tools</package> que suportam todos os tipos de "
+"mídia <acronym>DVD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32933
+msgid ""
+"These tools use the <acronym>SCSI</acronym> subsystem to access the devices, "
+"therefore <link linkend=\"atapicam\">ATAPI/CAM support</link> must be loaded "
+"or statically compiled into the kernel. This support is not needed if the "
+"burner uses the <acronym>USB</acronym> interface. Refer to <xref linkend="
+"\"usb-disks\"/> for more details on <acronym>USB</acronym> device "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Estas ferramentas usam o subsistema <acronym>SCSI</acronym> para acessar os "
+"dispositivos, portanto <link linkend=\"atapicam\">suporte a ATAPI/CAM</link> "
+"deve ser carregado ou estaticamente compilado no kernel. Este suporte não é "
+"necessário se o gravador usar a interface <acronym>USB</acronym>. Consulte "
+"<xref linkend=\"usb-disks\"/> para mais detalhes sobre a configuração do "
+"dispositivo <acronym>USB</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32940
+msgid ""
+"DMA access must also be enabled for <acronym>ATAPI</acronym> devices, by "
+"adding the following line to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O acesso DMA também deve estar ativado para dispositivos <acronym>ATAPI</"
+"acronym>, adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:32944 book.translate.xml:33256
+#, no-wrap
+msgid "hw.ata.atapi_dma=\"1\""
+msgstr "hw.ata.atapi_dma=\"1\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32946
+msgid ""
+"Before attempting to use <application>dvd+rw-tools</application>, consult "
+"the <link xlink:href=\"http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/hcn.html"
+"\">Hardware Compatibility Notes</link>."
+msgstr ""
+"Antes de tentar usar <application>dvd+rw-tools</application>, consulte o "
+"<link xlink:href=\"http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/hcn.html"
+"\">Notas de compatibilidade de hardware</link>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32951
+msgid ""
+"For a graphical user interface, consider using <package>sysutils/k3b</"
+"package> which provides a user friendly interface to <citerefentry vendor="
+"\"ports\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and many other burning tools."
+msgstr ""
+"Para uma interface gráfica de usuário, considere o uso de <package>sysutils/"
+"k3b</package> que fornece uma interface amigável para <citerefentry vendor="
+"\"ports\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e muitas outras ferramentas de gravação."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:32959
+msgid "Burning Data <acronym>DVD</acronym>s"
+msgstr "Gravando <acronym>DVD</acronym>s de Dados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32961
+msgid ""
+"Since <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is a front-end to "
+"<link linkend=\"mkisofs\">mkisofs</link>, it will invoke <citerefentry "
+"vendor=\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to create the file system layout and perform the "
+"write on the <acronym>DVD</acronym>. This means that an image of the data "
+"does not need to be created before the burning process."
+msgstr ""
+"Já que <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é um front-end para "
+"<link linkend=\"mkisofs\">mkisofs</link>, ele invocará <citerefentry vendor="
+"\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para criar o layout do sistema de arquivos e executar a "
+"gravação no <acronym>DVD</acronym> . Isso significa que uma imagem dos dados "
+"não precisa ser criada antes do processo de gravação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32967
+msgid ""
+"To burn to a DVD+R or a DVD-R the data in <filename>/path/to/data</"
+"filename>, use the following command:"
+msgstr ""
+"Para gravar em um DVD+R ou DVD-R os dados em <filename>/path/to/data</"
+"filename>, use o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32971
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32973
+msgid ""
+"In this example, <option>-J -R</option> is passed to <citerefentry vendor="
+"\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to create an ISO 9660 file system with Joliet and Rock Ridge "
+"extensions. Refer to <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more details."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, <option>-J -R</option> é passado para <citerefentry vendor="
+"\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para criar um sistemas de arquivos ISO 9660 com extensões "
+"Joliet e Rock Ridge. Consulte o <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32978
+msgid ""
+"For the initial session recording, <option>-Z</option> is used for both "
+"single and multiple sessions. Replace <replaceable>/dev/cd0</replaceable>, "
+"with the name of the <acronym>DVD</acronym> device. Using <option>-dvd-"
+"compat</option> indicates that the disk will be closed and that the "
+"recording will be unappendable. This should also provide better media "
+"compatibility with <acronym>DVD-ROM</acronym> drives."
+msgstr ""
+"Para a gravação inicial da sessão, <option>-Z</option> é usado para sessões "
+"únicas e múltiplas. Substitua <replaceable>/dev/cd0</replaceable>, com o "
+"nome do dispositivo de <acronym>DVD</acronym>. O uso de <option>-dvd-compat</"
+"option> indica que o disco será fechado e que a gravação será inaplicável. "
+"Isso também deve fornecer melhor compatibilidade de mídia com unidades "
+"<acronym>DVD-ROM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32987
+msgid ""
+"To burn a pre-mastered image, such as <replaceable>imagefile.iso</"
+"replaceable>, use:"
+msgstr ""
+"Para gravar uma imagem pré-masterizada, como <replaceable>imagefile.iso</"
+"replaceable>, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:32990
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:32992
+msgid ""
+"The write speed should be detected and automatically set according to the "
+"media and the drive being used. To force the write speed, use <option>-"
+"speed=</option>. Refer to <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> for example usage."
+msgstr ""
+"A velocidade de gravação deve ser detectada e configurada automaticamente de "
+"acordo com a mídia e a unidade que está sendo usada. Para forçar a "
+"velocidade de gravação, use <option>-speed=</option>. Consulte o "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para exemplos de uso."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:32998
+msgid ""
+"In order to support working files larger than 4.38GB, an UDF/ISO-9660 hybrid "
+"file system must be created by passing <option>-udf -iso-level 3</option> to "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and all related "
+"programs, such as <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. This is required only "
+"when creating an ISO image file or when writing files directly to a disk. "
+"Since a disk created this way must be mounted as an UDF file system with "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_udf</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, it will be usable only on an UDF aware operating "
+"system. Otherwise it will look as if it contains corrupted files."
+msgstr ""
+"Para suportar arquivos de trabalho maiores que 4.38GB, um sistema de "
+"arquivos híbrido UDF/ISO-9660 deve ser criado passando <option>-udf -iso-"
+"level 3</option> para <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e todos os programas "
+"relacionados, como <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Isso é necessário "
+"apenas ao criar um arquivo de imagem ISO ou ao gravar arquivos diretamente "
+"em um disco. Como um disco criado dessa maneira deve ser montado como um "
+"sistema de arquivos UDF com <citerefentry><refentrytitle>mount_udf</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, ele será utilizável "
+"apenas em um sistema operacional com suporte a UDF. Caso contrário, parecerá "
+"que contém arquivos corrompidos."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33009
+msgid "To create this type of ISO file:"
+msgstr "Para criar este tipo de arquivo ISO:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:33011
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mkisofs -R -J -udf -iso-level 3 -o <replaceable>imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mkisofs -R -J -udf -iso-level 3 -o <replaceable>imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33013
+msgid "To burn files directly to a disk:"
+msgstr "Para gravar arquivos diretamente em um disco:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:33015
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -udf -iso-level 3 -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -dvd-compat -udf -iso-level 3 -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33017
+msgid ""
+"When an ISO image already contains large files, no additional options are "
+"required for <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to burn that image on "
+"a disk."
+msgstr ""
+"Quando uma imagem ISO já contém arquivos grandes, nenhuma opção adicional é "
+"necessária para o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> gravar a imagem em um "
+"disco."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33021
+msgid ""
+"Be sure to use an up-to-date version of <package>sysutils/cdrtools</"
+"package>, which contains <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, as an older version may not contain large files support. If "
+"the latest version does not work, install <package>sysutils/cdrtools-devel</"
+"package> and read its <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de usar uma versão atualizada do port <package>sysutils/"
+"cdrtools</package>, que contenha o <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, como uma versão mais antiga pode não conter suporte a "
+"arquivos grandes. Se a versão mais recente não funcionar, instale o "
+"<package>sysutils/cdrtools-devel</package> e leia o <citerefentry vendor="
+"\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33031
+msgid "Burning a <acronym>DVD</acronym>-Video"
+msgstr "Gravando um <acronym> DVD </acronym>-Video"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33033
+msgid ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary>DVD-Video</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary>DVD-Video</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33038
+msgid ""
+"A DVD-Video is a specific file layout based on the ISO 9660 and micro-UDF (M-"
+"UDF) specifications. Since DVD-Video presents a specific data structure "
+"hierarchy, a particular program such as <package>multimedia/dvdauthor</"
+"package> is needed to author the <acronym>DVD</acronym>."
+msgstr ""
+"Um DVD-Video é um layout de arquivo específico baseado nas especificações "
+"ISO 9660 e micro-UDF (M-UDF). Como o DVD-Video apresenta uma hierarquia de "
+"estrutura de dados específica, um programa específico como "
+"<package>multimedia/dvdauthor</package> é necessário para criar o "
+"<acronym>DVD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33044
+msgid ""
+"If an image of the DVD-Video file system already exists, it can be burned in "
+"the same way as any other image. If <command>dvdauthor</command> was used to "
+"make the <acronym>DVD</acronym> and the result is in <filename>/path/to/"
+"video</filename>, the following command should be used to burn the DVD-Video:"
+msgstr ""
+"Se uma imagem do sistema de arquivos DVD-Video já existir, ela poderá ser "
+"gravada da mesma maneira que qualquer outra imagem. Se o <command>dvdauthor</"
+"command> foi usado para criar o <acronym>DVD</acronym> e o resultado está em "
+"<filename>/path/to/video</filename>, o seguinte comando deve ser usado para "
+"gravar o DVD-Vídeo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33051
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -dvd-video <replaceable>/path/to/video</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -dvd-video <replaceable>/path/to/video</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33053
+msgid ""
+"<option>-dvd-video</option> is passed to <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to instruct it to create a DVD-Video file system layout. This "
+"option implies the <option>-dvd-compat</option> <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> option."
+msgstr ""
+"<option>-dvd-video</option> é passado para o <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>mkisofs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para instruí-lo a criar um sistemas de arquivos com layout DVD-"
+"Video. Esta opção implica na opção <option>-dvd-compat</option> do "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33060
+msgid "Using a <acronym>DVD+RW</acronym>"
+msgstr "Usando um <acronym>DVD+RW</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33062
+msgid ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD+RW</"
+"acronym></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD+RW</"
+"acronym></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33067
+msgid ""
+"Unlike CD-RW, a virgin <acronym>DVD+RW</acronym> needs to be formatted "
+"before first use. It is <emphasis>recommended</emphasis> to let "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> take care of this "
+"automatically whenever appropriate. However, it is possible to use "
+"<command>dvd+rw-format</command> to format the <acronym>DVD+RW</acronym>:"
+msgstr ""
+"Ao contrário do CD-RW, um <acronym>DVD+RW</acronym> virgem precisa ser "
+"formatado antes do primeiro uso. É <emphasis>recomendado</emphasis> para "
+"permitir que <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> cuide disso "
+"automaticamente sempre que apropriado. No entanto, é possível usar "
+"<command>dvd+rw-format</command> para formatar o <acronym>DVD+RW</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33074 book.translate.xml:33180
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33076
+msgid ""
+"Only perform this operation once and keep in mind that only virgin "
+"<acronym>DVD+RW</acronym> medias need to be formatted. Once formatted, the "
+"<acronym>DVD+RW</acronym> can be burned as usual."
+msgstr ""
+"Somente execute esta operação uma vez e tenha em mente que apenas mídias "
+"<acronym>DVD+RW</acronym> virgens precisam ser formatadas. Uma vez "
+"formatado, o <acronym>DVD+RW</acronym> pode ser gravado como de costume."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33081
+msgid ""
+"To burn a totally new file system and not just append some data onto a "
+"<acronym>DVD+RW</acronym>, the media does not need to be blanked first. "
+"Instead, write over the previous recording like this:"
+msgstr ""
+"Para gravar um sistema de arquivos totalmente novo e não apenas acrescentar "
+"alguns dados em um <acronym>DVD+RW</acronym>, a mídia não precisa ser "
+"apagada primeiro. Em vez disso, escreva sobre a gravação anterior assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33086
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/newdata</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/newdata</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33088
+msgid ""
+"The <acronym>DVD+RW</acronym> format supports appending data to a previous "
+"recording. This operation consists of merging a new session to the existing "
+"one as it is not considered to be multi-session writing. <citerefentry "
+"vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> will <emphasis>grow</emphasis> the ISO 9660 file "
+"system present on the media."
+msgstr ""
+"O formato <acronym>DVD+RW</acronym> suporta anexar dados a uma gravação "
+"anterior. Essa operação consiste em mesclar uma nova sessão à existente, "
+"pois ela não é considerada como gravação de várias sessões. <citerefentry "
+"vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> vai <emphasis>ampliar</emphasis> o sistema de "
+"arquivos ISO 9660 presente na mídia."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33095
+msgid ""
+"For example, to append data to a <acronym>DVD+RW</acronym>, use the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para anexar dados a um <acronym>DVD+RW</acronym>, use o "
+"seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33098 book.translate.xml:33202
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -M <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/nextdata</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -M <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/nextdata</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33100
+msgid ""
+"The same <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> options used to burn "
+"the initial session should be used during next writes."
+msgstr ""
+"As mesmas opções do <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>mkisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> usadas para gravar a "
+"sessão inicial devem ser usadas durante as próximas gravações."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33104
+msgid ""
+"Use <option>-dvd-compat</option> for better media compatibility with "
+"<acronym>DVD-ROM</acronym> drives. When using <acronym>DVD+RW</acronym>, "
+"this option will not prevent the addition of data."
+msgstr ""
+"Use <option>-dvd-compat</option> para melhor compatibilidade de mídia com as "
+"unidades de <acronym>DVD-ROM</acronym>. Ao usar <acronym>DVD+RW</acronym>, "
+"essa opção não impedirá a adição de dados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33110
+msgid "To blank the media, use:"
+msgstr "Para apagar a mídia, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33112
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>/dev/zero</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>/dev/zero</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33116
+msgid "Using a <acronym>DVD-RW</acronym>"
+msgstr "Usando um <acronym>DVD-RW</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33118
+msgid ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD-RW</"
+"acronym></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD-RW</"
+"acronym></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33123
+msgid ""
+"A <acronym>DVD-RW</acronym> accepts two disc formats: incremental sequential "
+"and restricted overwrite. By default, <acronym>DVD-RW</acronym> discs are in "
+"sequential format."
+msgstr ""
+"Um <acronym>DVD-RW</acronym> aceita dois formatos de disco: sequencial "
+"incremental e substituição restrita. Por padrão, os discos <acronym>DVD-RW</"
+"acronym> estão em formato sequencial."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33128
+msgid ""
+"A virgin <acronym>DVD-RW</acronym> can be directly written without being "
+"formatted. However, a non-virgin <acronym>DVD-RW</acronym> in sequential "
+"format needs to be blanked before writing a new initial session."
+msgstr ""
+"Um <acronym>DVD-RW</acronym> virgem pode ser escrito diretamente sem ser "
+"formatado. No entanto, um <acronym>DVD-RW</acronym> não-virgem em formato "
+"sequencial precisa ser apagado antes de escrever uma nova sessão inicial."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33133
+msgid "To blank a <acronym>DVD-RW</acronym> in sequential mode:"
+msgstr "Para apagar um <acronym>DVD-RW</acronym> em modo sequencial:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33136 book.translate.xml:33184
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format -blank=full <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dvd+rw-format -blank=full <replaceable>/dev/cd0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33139
+msgid ""
+"A full blanking using <option>-blank=full</option> will take about one hour "
+"on a 1x media. A fast blanking can be performed using <option>-blank</"
+"option>, if the <acronym>DVD-RW</acronym> will be recorded in Disk-At-Once "
+"(DAO) mode. To burn the <acronym>DVD-RW</acronym> in DAO mode, use the "
+"command:"
+msgstr ""
+"Um preenchimento completo usando <option>-blank=full</option> levará cerca "
+"de uma hora em uma mídia 1x. Um limpeza rápida pode ser executada usando "
+"<option>-blank</option>, se o <acronym>DVD-RW</acronym> for gravado no modo "
+"Disk-At-Once (DAO). Para gravar o <acronym>DVD-RW</acronym> no modo DAO, use "
+"o comando:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:33146
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -use-the-force-luke=dao -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -use-the-force-luke=dao -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable>=<replaceable>imagefile.iso</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33148
+msgid ""
+"Since <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> automatically attempts "
+"to detect fast blanked media and engage DAO write, <option>-use-the-force-"
+"luke=dao</option> should not be required."
+msgstr ""
+"Como o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> tenta automaticamente "
+"detectar a mídia rapidamente em branco e ativar a gravação do DAO, <option>-"
+"use-the-force -luke=dao</option> não deve ser requerido."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33153
+msgid ""
+"One should instead use restricted overwrite mode with any <acronym>DVD-RW</"
+"acronym> as this format is more flexible than the default of incremental "
+"sequential."
+msgstr ""
+"Em vez disso, deve-se usar o modo de sobrescrita restrita com qualquer "
+"<acronym>DVD-RW</acronym>, pois esse formato é mais flexível do que o padrão "
+"de sequencial incremental."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33158
+msgid ""
+"To write data on a sequential <acronym>DVD-RW</acronym>, use the same "
+"instructions as for the other <acronym>DVD</acronym> formats:"
+msgstr ""
+"Para escrever dados em um <acronym>DVD-RW</acronym> seqüencial, use as "
+"mesmas instruções que para os outros formatos de <acronym>DVD</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33162
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>growisofs -Z <replaceable>/dev/cd0</replaceable> -J -R <replaceable>/path/to/data</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33164
+msgid ""
+"To append some data to a previous recording, use <option>-M</option> with "
+"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. However, if data is "
+"appended on a <acronym>DVD-RW</acronym> in incremental sequential mode, a "
+"new session will be created on the disc and the result will be a multi-"
+"session disc."
+msgstr ""
+"Para acrescentar alguns dados a uma gravação anterior, use <option>-M</"
+"option> com \n"
+"o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. No entanto, se os "
+"dados forem anexados em um <acronym>DVD-RW</acronym> no modo sequencial "
+"incremental, uma nova sessão será criada no disco e o resultado será um "
+"disco multi-sessão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33170
+msgid ""
+"A <acronym>DVD-RW</acronym> in restricted overwrite format does not need to "
+"be blanked before a new initial session. Instead, overwrite the disc with "
+"<option>-Z</option>. It is also possible to grow an existing ISO 9660 file "
+"system written on the disc with <option>-M</option>. The result will be a "
+"one-session <acronym>DVD</acronym>."
+msgstr ""
+"Um <acronym>DVD-RW</acronym> no formato de sobrescrita restrita não precisa "
+"ser em apagado antes de uma nova sessão inicial. Em vez disso, sobrescreva o "
+"disco com <option>-Z</option>. Também é possível aumentar um sistema de "
+"arquivos ISO 9660 existente escrito no disco com <option>-M</option>. O "
+"resultado será um <acronym>DVD</acronym> de uma sessão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33177
+msgid ""
+"To put a <acronym>DVD-RW</acronym> in restricted overwrite format, the "
+"following command must be used:"
+msgstr ""
+"Para colocar um <acronym>DVD-RW</acronym> no formato de sobrescrita "
+"restrita, o seguinte comando deve ser usado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33182
+msgid "To change back to sequential format, use:"
+msgstr "Para voltar ao formato sequencial, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33188
+msgid "Multi-Session"
+msgstr "Multi-Sessão"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33190
+msgid ""
+"Few <acronym>DVD-ROM</acronym> drives support multi-session DVDs and most of "
+"the time only read the first session. DVD+R, DVD-R and <acronym>DVD-RW</"
+"acronym> in sequential format can accept multiple sessions. The notion of "
+"multiple sessions does not exist for the <acronym>DVD+RW</acronym> and the "
+"<acronym>DVD-RW</acronym> restricted overwrite formats."
+msgstr ""
+"Poucas unidades de <acronym>DVD-ROM</acronym> suportam DVDs multi-sessão e "
+"na maioria das vezes apenas lêem a primeira sessão. DVD+R, DVD-R e "
+"<acronym>DVD-RW</acronym> em formato sequencial podem aceitar várias "
+"sessões. A noção de várias sessões não existe para os formatos de "
+"sobrescrita restrita <acronym>DVD+RW</acronym> e <acronym>DVD-RW</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33198
+msgid ""
+"Using the following command after an initial non-closed session on a DVD+R, "
+"DVD-R, or <acronym>DVD-RW</acronym> in sequential format, will add a new "
+"session to the disc:"
+msgstr ""
+"Usando o seguinte comando após uma sessão inicial não fechada em um DVD+R, "
+"DVD-R ou <acronym>DVD-RW</acronym> em formato sequencial, será adicionada "
+"uma nova sessão ao disco:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33204
+msgid ""
+"Using this command with a <acronym>DVD+RW</acronym> or a <acronym>DVD-RW</"
+"acronym> in restricted overwrite mode will append data while merging the new "
+"session to the existing one. The result will be a single-session disc. Use "
+"this method to add data after an initial write on these types of media."
+msgstr ""
+"Usando este comando com um <acronym>DVD+RW</acronym> ou um <acronym>DVD-RW</"
+"acronym> no modo de sobrescrita restrita adicionará dados ao mesclar a nova "
+"sessão à existente. O resultado será um disco de sessão única. Use este "
+"método para adicionar dados após uma gravação inicial nesses tipos de mídia."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33212
+msgid ""
+"Since some space on the media is used between each session to mark the end "
+"and start of sessions, one should add sessions with a large amount of data "
+"to optimize media space. The number of sessions is limited to 154 for a DVD"
+"+R, about 2000 for a DVD-R, and 127 for a DVD+R Double Layer."
+msgstr ""
+"Como algum espaço na mídia é usado entre cada sessão para marcar o final e o "
+"início das sessões, deve-se adicionar sessões com uma grande quantidade de "
+"dados para otimizar o espaço da mídia. O número de sessões é limitado a 154 "
+"para um DVD+R, cerca de 2000 para um DVD-R e 127 para um DVD+R Double Layer."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33222 book.translate.xml:65535
+msgid "For More Information"
+msgstr "Para Maiores Informações"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33224
+msgid ""
+"To obtain more information about a <acronym>DVD</acronym>, use <command>dvd"
+"+rw-mediainfo <replaceable>/dev/cd0</replaceable></command> while the disc "
+"in the specified drive."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre um <acronym>DVD</acronym>, use o "
+"<command>dvd+rw-mediainfo <replaceable>/dev/cd0</replaceable></command> "
+"enquanto o disco estiver na unidade especificada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33229
+msgid ""
+"More information about <application>dvd+rw-tools</application> can be found "
+"in <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, on the <link xlink:"
+"href=\"http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/\">dvd+rw-tools web site</"
+"link>, and in the <link xlink:href=\"http://lists.debian.org/cdwrite/"
+"\">cdwrite mailing list</link> archives."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre <application>dvd+rw-tools</application> podem ser "
+"encontradas em <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>growisofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, no <link xlink:href="
+"\"http://fy.chalmers.se/~appro/linux/DVD+RW/\">site de dvd+rw-tools</link>, "
+"e nos arquivos do <link xlink:href=\"http://lists.debian.org/cdwrite/"
+"\">cdwrite mailing list</link>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33236
+msgid ""
+"When creating a problem report related to the use of <application>dvd+rw-"
+"tools</application>, always include the output of <command>dvd+rw-mediainfo</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Ao criar um relatório de problemas relacionado ao uso de <application>dvd+rw-"
+"tools</application>, inclua sempre a saída de <command>dvd+rw-mediainfo</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33243
+msgid "Using a <acronym>DVD-RAM</acronym>"
+msgstr "Usando um <acronym>DVD-RAM</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33245
+msgid ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD-RAM</"
+"acronym></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DVD</acronym></primary> <secondary><acronym>DVD-RAM</"
+"acronym></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33250
+msgid ""
+"<acronym>DVD-RAM</acronym> writers can use either a <acronym>SCSI</acronym> "
+"or <acronym>ATAPI</acronym> interface. For <acronym>ATAPI</acronym> devices, "
+"DMA access has to be enabled by adding the following line to <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Os gravadores de <acronym>DVD-RAM</acronym> podem usar uma interface "
+"<acronym>SCSI</acronym> ou <acronym>ATAPI</acronym>. Para dispositivos "
+"<acronym>ATAPI</acronym>, o acesso DMA deve ser ativado adicionando a "
+"seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33258
+msgid ""
+"A <acronym>DVD-RAM</acronym> can be seen as a removable hard drive. Like any "
+"other hard drive, the <acronym>DVD-RAM</acronym> must be formatted before it "
+"can be used. In this example, the whole disk space will be formatted with a "
+"standard UFS2 file system:"
+msgstr ""
+"Um <acronym>DVD-RAM</acronym> pode ser visto como um disco rígido removível. "
+"Como qualquer outro disco rígido, o <acronym>DVD-RAM</acronym> deve ser "
+"formatado antes de poder ser usado. Neste exemplo, todo o espaço em disco "
+"será formatado com um sistema de arquivos UFS2 padrão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33264
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/dev/acd0</replaceable> bs=2k count=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -Bw <replaceable>acd0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs <replaceable>/dev/acd0</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/dev/acd0</replaceable> bs=2k count=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -Bw <replaceable>acd0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs <replaceable>/dev/acd0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33268
+msgid ""
+"The <acronym>DVD</acronym> device, <filename>acd0</filename>, must be "
+"changed according to the configuration."
+msgstr ""
+"O dispositivo <acronym>DVD</acronym>, <filename>acd0</filename>, deve ser "
+"alterado de acordo com a configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33272
+msgid ""
+"Once the <acronym>DVD-RAM</acronym> has been formatted, it can be mounted as "
+"a normal hard drive:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o <acronym>DVD-RAM</acronym> tenha sido formatado, ele pode ser "
+"montado como um disco rígido normal:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33275
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/dev/acd0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/dev/acd0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33277
+msgid ""
+"Once mounted, the <acronym>DVD-RAM</acronym> will be both readable and "
+"writeable."
+msgstr "Uma vez montado, o <acronym>DVD-RAM</acronym> será legível e gravável."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:33283
+msgid "Creating and Using Floppy Disks"
+msgstr "Criando e Usando Disquetes"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33307
+msgid "This section explains how to format a 3.5 inch floppy disk in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Esta seção explica como formatar um disquete de 3.5 polegadas no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:33311
+msgid "Steps to Format a Floppy"
+msgstr "Etapas para Formatar um Disquete"
+
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: book.translate.xml:33313
+msgid ""
+"A floppy disk needs to be low-level formatted before it can be used. This is "
+"usually done by the vendor, but formatting is a good way to check media "
+"integrity. To low-level format the floppy disk on FreeBSD, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>fdformat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. When using this utility, make note of any error "
+"messages, as these can help determine if the disk is good or bad."
+msgstr ""
+"Um disquete precisa ser formatado em baixo nível antes de poder ser usado. "
+"Isso geralmente é feito pelo fornecedor, mas a formatação é uma boa maneira "
+"de verificar a integridade da mídia. Para o formato de baixo nível do "
+"disquete no FreeBSD, use <citerefentry><refentrytitle>fdformat</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Ao usar esse "
+"utilitário, anote todas as mensagens de erro, pois elas podem ajudar a "
+"determinar se o disco está bom ou ruim."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:33322
+msgid ""
+"To format the floppy, insert a new 3.5 inch floppy disk into the first "
+"floppy drive and issue:"
+msgstr ""
+"Para formatar o disquete, insira um novo disquete de 3.5 polegadas na "
+"primeira unidade de disquete e digite:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:33325
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/fdformat -f 1440 /dev/fd0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/sbin/fdformat -f 1440 /dev/fd0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:33329
+msgid ""
+"After low-level formatting the disk, create a disk label as it is needed by "
+"the system to determine the size of the disk and its geometry. The supported "
+"geometry values are listed in <filename>/etc/disktab</filename>."
+msgstr ""
+"Após a formatação de baixo nível do disco, crie um rótulo de disco conforme "
+"requerido pelo sistema para determinar o tamanho do disco e sua geometria. "
+"Os valores de geometria suportados estão listados no arquivo <filename>/etc/"
+"disktab</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:33334
+msgid ""
+"To write the disk label, use <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para escrever o rótulo do disco, use <citerefentry><refentrytitle>bsdlabel</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:33336
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/bsdlabel -B -w /dev/fd0 fd1440</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/bsdlabel -B -w /dev/fd0 fd1440</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:33340
+msgid ""
+"The floppy is now ready to be high-level formatted with a file system. The "
+"floppy's file system can be either UFS or FAT, where FAT is generally a "
+"better choice for floppies."
+msgstr ""
+"O disquete agora está pronto para ser formatado em alto nível com um sistema "
+"de arquivos. O sistema de arquivos do disquete pode ser UFS ou FAT, onde o "
+"FAT geralmente é uma opção melhor para disquetes."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:33345
+msgid "To format the floppy with FAT, issue:"
+msgstr "Para formatar o disquete com o FAT, digite:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:33347
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/newfs_msdos /dev/fd0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/newfs_msdos /dev/fd0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33351
+msgid ""
+"The disk is now ready for use. To use the floppy, mount it with "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. One can also install and use <package>emulators/"
+"mtools</package> from the Ports Collection."
+msgstr ""
+"O disco está agora pronto para uso. Para usar o disquete, monte-o com "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Também é possível instalar e usar "
+"<package>emulators/mtools</package> da coleção de ports."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:33358
+msgid "Backup Basics"
+msgstr "Noções Básicas de Backup"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33372
+msgid ""
+"Implementing a backup plan is essential in order to have the ability to "
+"recover from disk failure, accidental file deletion, random file corruption, "
+"or complete machine destruction, including destruction of on-site backups."
+msgstr ""
+"A implementação de um plano de backup é essencial para que seja possível "
+"recuperar de uma falha de disco, exclusão acidental de arquivos, corrupção "
+"aleatória de arquivos ou destruição completa da máquina, incluindo a "
+"destruição de backups no local."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33377
+msgid ""
+"The backup type and schedule will vary, depending upon the importance of the "
+"data, the granularity needed for file restores, and the amount of acceptable "
+"downtime. Some possible backup techniques include:"
+msgstr ""
+"O tipo e a programação do backup variam, dependendo da importância dos "
+"dados, da granularidade necessária para as restaurações de arquivos e da "
+"quantidade de tempo de inatividade aceitável. Algumas técnicas de backup "
+"possíveis incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33384
+msgid ""
+"Archives of the whole system, backed up onto permanent, off-site media. This "
+"provides protection against all of the problems listed above, but is slow "
+"and inconvenient to restore from, especially for non-privileged users."
+msgstr ""
+"Arquivos de todo o sistema, protegidos por meio de backups em mídias "
+"permanentes, armazenados off-site. Isso fornece proteção contra todos os "
+"problemas listados acima, mas é lento e inconveniente para restaurar, "
+"especialmente para usuários sem privilégios."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33391
+msgid ""
+"File system snapshots, which are useful for restoring deleted files or "
+"previous versions of files."
+msgstr ""
+"Snapshots do sistema de arquivos, que são úteis para restaurar arquivos "
+"excluídos ou versões anteriores de arquivos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33396
+msgid ""
+"Copies of whole file systems or disks which are synchronized with another "
+"system on the network using a scheduled <package>net/rsync</package>."
+msgstr ""
+"Cópias de sistemas de arquivos inteiros ou discos que são sincronizados com "
+"outro sistema na rede usando um <package>net/rsync</package> agendado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33402
+msgid ""
+"Hardware or software <acronym>RAID</acronym>, which minimizes or avoids "
+"downtime when a disk fails."
+msgstr ""
+"<acronym>RAID</acronym> por hardware ou software, que minimiza ou evita "
+"paralisações quando um disco falha."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33407
+msgid ""
+"Typically, a mix of backup techniques is used. For example, one could create "
+"a schedule to automate a weekly, full system backup that is stored off-site "
+"and to supplement this backup with hourly ZFS snapshots. In addition, one "
+"could make a manual backup of individual directories or files before making "
+"file edits or deletions."
+msgstr ""
+"Normalmente, uma mistura de técnicas de backup é usada. Por exemplo, pode-se "
+"criar um agendamento semanal para automatizar um backup completo do sistema "
+"e armazená-lo off-site e para suplementá-lo, snapshots do ZFS tirados a cada "
+"hora. Além disso, é possível fazer um backup manual de diretórios ou "
+"arquivos individuais antes de fazer edições ou exclusões de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33414
+msgid ""
+"This section describes some of the utilities which can be used to create and "
+"manage backups on a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve alguns dos utilitários que podem ser usados ​​para criar e "
+"gerenciar backups em um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33418
+msgid "File System Backups"
+msgstr "Backups do Sistema de Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33420
+msgid ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary>dump / restore</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary>dump / restore</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33424
+msgid "<primary><command>dump</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>dump</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33427
+msgid "<primary><command>restore</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>restore</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33431
+msgid ""
+"The traditional <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> programs "
+"for backing up a file system are <citerefentry><refentrytitle>dump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which creates the "
+"backup, and <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which restores the "
+"backup. These utilities work at the disk block level, below the abstractions "
+"of the files, links, and directories that are created by file systems. "
+"Unlike other backup software, <command>dump</command> backs up an entire "
+"file system and is unable to backup only part of a file system or a "
+"directory tree that spans multiple file systems. Instead of writing files "
+"and directories, <command>dump</command> writes the raw data blocks that "
+"comprise files and directories."
+msgstr ""
+"Os programas tradicionais <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
+"para fazer backup de um sistema de arquivos são "
+"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, que cria o backup, e <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que restaura o "
+"backup. Esses utilitários funcionam no nível do bloco do disco, abaixo das "
+"abstrações dos arquivos, links e diretórios criados pelos sistemas de "
+"arquivos. Ao contrário de outros softwares de backup, <command>dump</"
+"command> faz backup de todo um sistema de arquivos e não é capaz de fazer "
+"backup de apenas parte de um sistema de arquivos ou de uma árvore de "
+"diretórios que abrange vários sistemas de arquivos. Em vez de gravar "
+"arquivos e diretórios, <command>dump</command> grava os blocos de dados "
+"brutos que compreendem arquivos e diretórios."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33444
+msgid ""
+"If <command>dump</command> is used on the root directory, it will not back "
+"up <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename> or many other "
+"directories since these are typically mount points for other file systems or "
+"symbolic links into those file systems."
+msgstr ""
+"Se o <command>dump</command> for usado no diretório raiz, ele não fará o "
+"backup de <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename> ou de muitos "
+"outros diretórios, pois eles são tipicamente pontos de montagem para outros "
+"sistemas de arquivos ou links simbólicos nesses sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33451
+msgid ""
+"When used to restore data, <command>restore</command> stores temporary files "
+"in <filename>/tmp/</filename> by default. When using a recovery disk with a "
+"small <filename>/tmp</filename>, set <envar>TMPDIR</envar> to a directory "
+"with more free space in order for the restore to succeed."
+msgstr ""
+"Quando usado para restaurar dados, <command>restore</command> armazena "
+"arquivos temporários em <filename>/tmp/</filename> por padrão. Ao usar um "
+"disco de recuperação com um pequeno <filename>/tmp</filename>, configure "
+"<envar>TMPDIR</envar> para um diretório com mais espaço livre para que a "
+"restauração seja bem-sucedida."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33458
+msgid ""
+"When using <command>dump</command>, be aware that some quirks remain from "
+"its early days in Version 6 of AT&amp;T <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>,circa 1975. The default parameters assume a backup to a "
+"9-track tape, rather than to another type of media or to the high-density "
+"tapes available today. These defaults must be overridden on the command line."
+msgstr ""
+"Ao usar <command>dump</command>, esteja ciente de que algumas peculiaridades "
+"permanecem desde seus primeiros dias na versão 6 do AT&amp;T <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>, por volta de 1975. Os parâmetros "
+"padrão assumem um backup para uma fita de 9 faixas, em vez de para outro "
+"tipo de mídia ou para as fitas de alta densidade disponíveis atualmente. "
+"Esses padrões devem ser substituídos na linha de comando."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33465
+msgid "<primary><filename>.rhosts</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>.rhosts</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33468
+msgid ""
+"It is possible to backup a file system across the network to a another "
+"system or to a tape drive attached to another computer. While the "
+"<citerefentry><refentrytitle>rdump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>rrestore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> utilities can be used "
+"for this purpose, they are not considered to be secure."
+msgstr ""
+"É possível fazer backup de um sistema de arquivos pela rede para outro "
+"sistema ou para uma unidade de fita conectada a outro computador. Enquanto "
+"os utilitários <citerefentry><refentrytitle>rdump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>rrestore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> possam ser usado para este propósito, eles não são "
+"considerados seguros."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33474
+msgid ""
+"Instead, one can use <command>dump</command> and <command>restore</command> "
+"in a more secure fashion over an <acronym>SSH</acronym> connection. This "
+"example creates a full, compressed backup of <filename>/usr</filename> and "
+"sends the backup file to the specified host over a <acronym>SSH</acronym> "
+"connection."
+msgstr ""
+"Em vez disso, pode-se usar <command>dump</command> e <command>restore</"
+"command> de uma maneira mais segura em uma conexão <acronym>SSH</acronym>. "
+"Este exemplo cria um backup completo e compactado de <filename>/usr</"
+"filename> e envia o arquivo de backup para o host especificado em uma "
+"conexão <acronym>SSH</acronym>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:33482
+msgid "Using <command>dump</command> over <application>ssh</application>"
+msgstr "Usando <command>dump</command> sobre <application>ssh</application>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:33485
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/dump -0uan -f - /usr | gzip -2 | ssh -c blowfish \\\n"
+" targetuser@targetmachine.example.com dd of=/mybigfiles/dump-usr-l0.gz</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/sbin/dump -0uan -f - /usr | gzip -2 | ssh -c blowfish \\\n"
+" targetuser@targetmachine.example.com dd of=/mybigfiles/dump-usr-l0.gz</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33489
+msgid ""
+"This example sets <envar>RSH</envar> in order to write the backup to a tape "
+"drive on a remote system over a <acronym>SSH</acronym> connection:"
+msgstr ""
+"Este exemplo configura <envar>RSH</envar> para gravar o backup em uma "
+"unidade de fita em um sistema remoto através de uma conexão <acronym>SSH</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:33494
+msgid ""
+"Using <command>dump</command> over <application>ssh</application> with "
+"<envar>RSH</envar> Set"
+msgstr ""
+"Usando o <command>dump</command> sobre <application>ssh</application> com o "
+"<envar>RSH</envar> configurado"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:33498
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>env RSH=/usr/bin/ssh /sbin/dump -0uan -f targetuser@targetmachine.example.com:/dev/sa0 /usr</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>env RSH=/usr/bin/ssh /sbin/dump -0uan -f targetuser@targetmachine.example.com:/dev/sa0 /usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33503
+msgid "Directory Backups"
+msgstr "Backups de Diretório"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33505
+msgid ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary><command>tar</command></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary><command>tar</command></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33510
+msgid ""
+"Several built-in utilities are available for backing up and restoring "
+"specified files and directories as needed."
+msgstr ""
+"Vários utilitários integrados estão disponíveis para backup e restauração de "
+"arquivos e diretórios especificados, conforme necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33514
+msgid ""
+"A good choice for making a backup of all of the files in a directory is "
+"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. This utility dates back to Version 6 of AT&amp;T <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> and by default assumes a recursive "
+"backup to a local tape device. Switches can be used to instead specify the "
+"name of a backup file."
+msgstr ""
+"Uma boa alternativa para fazer backup de todos os arquivos em um diretório é "
+"o <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Este utilitário remonta à versão 6 do AT&amp;T <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> e, por padrão, assume um backup "
+"recursivo para um dispositivo de fita local. Redirecionadores podem ser "
+"utilizados para especificar o nome de um arquivo de backup."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33520
+msgid "<primary><command>tar</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>tar</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33522
+msgid ""
+"This example creates a compressed backup of the current directory and saves "
+"it to <filename>/tmp/mybackup.tgz</filename>. When creating a backup file, "
+"make sure that the backup is not saved to the same directory that is being "
+"backed up."
+msgstr ""
+"Este exemplo cria um backup compactado do diretório atual e o salva no "
+"arquivo <filename>/tmp/mybackup.tgz</filename>. Ao criar um arquivo de "
+"backup, verifique se o backup não está salvo no mesmo diretório em que está "
+"sendo feito backup."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:33529
+msgid "Backing Up the Current Directory with <command>tar</command>"
+msgstr "Fazendo Backup do Diretório Atual com o <command>tar</command>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:33532
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tar czvf <replaceable>/tmp/mybackup.tgz</replaceable> . </userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tar czvf <replaceable>/tmp/mybackup.tgz</replaceable> . </userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33535
+msgid ""
+"To restore the entire backup, <command>cd</command> into the directory to "
+"restore into and specify the name of the backup. Note that this will "
+"overwrite any newer versions of files in the restore directory. When in "
+"doubt, restore to a temporary directory or specify the name of the file "
+"within the backup to restore."
+msgstr ""
+"Para restaurar o backup inteiro, <command>cd</command> no diretório para "
+"restaurar e especificar o nome do backup. Observe que isso sobrescreverá "
+"qualquer versão mais nova de arquivos no diretório de restauração. Em caso "
+"de dúvida, restaure para um diretório temporário ou especifique o nome do "
+"arquivo dentro do backup a ser restaurado."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:33543
+msgid "Restoring Up the Current Directory with <command>tar</command>"
+msgstr "Restaurando o Diretório Atual com o <command>tar</command>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:33546
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xzvf <replaceable>/tmp/mybackup.tgz</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xzvf <replaceable>/tmp/mybackup.tgz</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33549
+msgid ""
+"There are dozens of available switches which are described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. This utility also supports the use of exclude patterns to "
+"specify which files should not be included when backing up the specified "
+"directory or restoring files from a backup."
+msgstr ""
+"Existem dezenas de opções disponíveis, descritas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Esse utilitário também suporta o uso de padrões de exclusão "
+"para especificar quais arquivos não devem ser incluídos ao fazer backup do "
+"diretório especificado ou restaurar arquivos de um backup."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33555
+msgid ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary><command>cpio</command></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary><command>cpio</command></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33560
+msgid ""
+"To create a backup using a specified list of files and directories, "
+"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> is a good choice. Unlike <command>tar</command>, "
+"<command>cpio</command> does not know how to walk the directory tree and it "
+"must be provided the list of files to backup."
+msgstr ""
+"Para criar um backup usando uma lista especificada de arquivos e diretórios, "
+"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é uma boa escolha. Ao contrário do <command>tar</command>, o "
+"<command>cpio</command> não sabe como percorrer a árvore de diretórios e "
+"deve fornecer a lista de arquivos para backup."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33566
+msgid ""
+"For example, a list of files can be created using <command>ls</command> or "
+"<command>find</command>. This example creates a recursive listing of the "
+"current directory which is then piped to <command>cpio</command> in order to "
+"create an output backup file named <filename>/tmp/mybackup.cpio</filename>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, uma lista de arquivos pode ser criada usando <command>ls</"
+"command> ou <command>find</command>. Este exemplo cria uma listagem "
+"recursiva do diretório atual que é então canalizado para o <command>cpio</"
+"command> para criar um arquivo de backup de saída chamado <filename>/tmp/"
+"mybackup.cpio</filename>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:33574
+msgid ""
+"Using <command>ls</command> and <command>cpio</command> to Make a Recursive "
+"Backup of the Current Directory"
+msgstr ""
+"Usando <command>ls</command> e <command>cpio</command> para Criar um Backup "
+"Recursivo do Diretório Atual"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:33577
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -R | cpio -ovF <replaceable>/tmp/mybackup.cpio</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ls -R | cpio -ovF <replaceable>/tmp/mybackup.cpio</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33580
+msgid ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary><command>pax</command></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>backup software</primary> <secondary><command>pax</command></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33584
+msgid "<primary><command>pax</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>pax</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:33585 book.translate.xml:43616
+msgid "<primary>POSIX</primary>"
+msgstr "<primary>POSIX</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33586
+msgid "<primary>IEEE</primary>"
+msgstr "<primary>IEEE</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33588
+msgid ""
+"A backup utility which tries to bridge the features provided by "
+"<command>tar</command> and <command>cpio</command> is "
+"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Over the years, the various versions of <command>tar</"
+"command> and <command>cpio</command> became slightly incompatible. "
+"<trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> created <command>pax</"
+"command> which attempts to read and write many of the various <command>cpio</"
+"command> and <command>tar</command> formats, plus new formats of its own."
+msgstr ""
+"Um utilitário de backup que tenta conectar os recursos fornecidos pelo "
+"<command>tar</command> e <command>cpio</command> é "
+"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Ao longo dos anos, as várias versões do <command>tar</"
+"command> e do <command>cpio</command> tornaram-se ligeiramente "
+"incompatíveis. <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> criou "
+"<command>pax</command> que tenta ler e escrever muitos dos vários formatos "
+"<command>cpio</command> e <command>tar</command>, além de novos formatos "
+"próprios."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33597
+msgid ""
+"The <command>pax</command> equivalent to the previous examples would be:"
+msgstr "O <command>pax</command> equivalente aos exemplos anteriores seria:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:33601
+msgid "Backing Up the Current Directory with <command>pax</command>"
+msgstr "Fazendo Backup do Diretório Atual com <command>pax</command>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:33604
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pax -wf <replaceable>/tmp/mybackup.pax</replaceable> .</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pax -wf <replaceable>/tmp/mybackup.pax</replaceable> .</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33609
+msgid "Using Data Tapes for Backups"
+msgstr "Usando Fitas de Dados para Backups"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33611
+msgid "<primary>tape media</primary>"
+msgstr "<primary>tape media</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33613
+msgid ""
+"While tape technology has continued to evolve, modern backup systems tend to "
+"combine off-site backups with local removable media. FreeBSD supports any "
+"tape drive that uses <acronym>SCSI</acronym>, such as <acronym>LTO</acronym> "
+"or <acronym>DAT</acronym>. There is limited support for <acronym>SATA</"
+"acronym> and <acronym>USB</acronym> tape drives."
+msgstr ""
+"Embora a tecnologia de fitas tenha continuado a evoluir, os sistemas de "
+"backup modernos tendem a combinar backups externos com mídias removíveis "
+"locais. O FreeBSD suporta qualquer unidade de fita que use <acronym>SCSI</"
+"acronym>, como <acronym>LTO</acronym> ou <acronym>DAT</acronym>. Há suporte "
+"limitado para as unidades de fita <acronym>SATA</acronym> e <acronym>USB</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33621
+msgid ""
+"For <acronym>SCSI</acronym> tape devices, FreeBSD uses the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> driver and the <filename>/dev/sa0</filename>, <filename>/dev/"
+"nsa0</filename>, and <filename>/dev/esa0</filename> devices. The physical "
+"device name is <filename>/dev/sa0</filename>. When <filename>/dev/nsa0</"
+"filename> is used, the backup application will not rewind the tape after "
+"writing a file, which allows writing more than one file to a tape. Using "
+"<filename>/dev/esa0</filename> ejects the tape after the device is closed."
+msgstr ""
+"Para dispositivos de fita <acronym>SCSI</acronym>, o FreeBSD usa o driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>sa</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e os dispositivos <filename>/dev/sa0</filename>, <filename>/"
+"dev/nsa0</filename> e <filename>/dev/esa0</filename>. O nome do dispositivo "
+"físico é <filename>/dev/sa0</filename>. Quando <filename>/dev/nsa0</"
+"filename> é usado, o aplicativo de backup não rebobina a fita depois de "
+"gravar um arquivo, o que permite gravar mais de um arquivo em uma fita. O "
+"uso de <filename>/dev/esa0 </filename> ejeta a fita após o dispositivo ser "
+"fechado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33632
+msgid ""
+"In FreeBSD, <command>mt</command> is used to control operations of the tape "
+"drive, such as seeking through files on a tape or writing tape control marks "
+"to the tape. For example, the first three files on a tape can be preserved "
+"by skipping past them before writing a new file:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <command>mt</command> é usado para controlar as operações da "
+"unidade de fita, como procurar arquivos em uma fita ou gravar marcas de "
+"controle na fita. Por exemplo, os três primeiros arquivos em uma fita podem "
+"ser preservados, ignorando-os antes de gravar um novo arquivo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33638
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mt -f /dev/nsa0 fsf 3</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mt -f /dev/nsa0 fsf 3</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33640
+msgid ""
+"This utility supports many operations. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>mt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Este utilitário suporta muitas operações. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>mt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33643
+msgid ""
+"To write a single file to tape using <command>tar</command>, specify the "
+"name of the tape device and the file to backup:"
+msgstr ""
+"Para gravar um único arquivo em fita usando <command>tar</command>, "
+"especifique o nome do dispositivo de fita e o arquivo para backup:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33647
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tar cvf /dev/sa0 <replaceable>file</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tar cvf /dev/sa0 <replaceable>file</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33649
+msgid ""
+"To recover files from a <command>tar</command> archive on tape into the "
+"current directory:"
+msgstr ""
+"Para recuperar arquivos de um arquivo <command>tar</command> em fita no "
+"diretório atual:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33652
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf /dev/sa0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf /dev/sa0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33654
+msgid ""
+"To backup a <acronym>UFS</acronym> file system, use <command>dump</command>. "
+"This examples backs up <filename>/usr</filename> without rewinding the tape "
+"when finished:"
+msgstr ""
+"Para fazer backup de um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>, use "
+"<command>dump</command>. Este exemplo faz o backup de <filename>/usr</"
+"filename> sem rebobinar a fita quando terminar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33659
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dump -0aL -b64 -f /dev/nsa0 /usr</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dump -0aL -b64 -f /dev/nsa0 /usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33661
+msgid ""
+"To interactively restore files from a <command>dump</command> file on tape "
+"into the current directory:"
+msgstr ""
+"Para restaurar arquivos interativamente de um arquivo <command>dump</"
+"command> em fita no diretório atual:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33665
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>restore -i -f /dev/nsa0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>restore -i -f /dev/nsa0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33669
+msgid "Third-Party Backup Utilities"
+msgstr "Utilitários de Backup de Terceiros"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33671
+msgid "<primary>backup software</primary>"
+msgstr "<primary>backup software</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33675
+msgid ""
+"The FreeBSD Ports Collection provides many third-party utilities which can "
+"be used to schedule the creation of backups, simplify tape backup, and make "
+"backups easier and more convenient. Many of these applications are client/"
+"server based and can be used to automate the backups of a single system or "
+"all of the computers in a network."
+msgstr ""
+"A Coleção de Ports do FreeBSD fornece muitos utilitários de terceiros que "
+"podem ser usados ​​para agendar a criação de backups, simplificar o backup em "
+"fita e tornar os backups mais fáceis e convenientes. Muitos desses "
+"aplicativos são baseados em cliente/servidor e podem ser usados ​​para "
+"automatizar os backups de um único sistema ou de todos os computadores em "
+"uma rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33682
+msgid ""
+"Popular utilities include <application>Amanda</application>, "
+"<application>Bacula</application>, <application>rsync</application>, and "
+"<application>duplicity</application>."
+msgstr ""
+"Os utilitários populares incluem <application>Amanda</application>, "
+"<application>Bacula</application>, <application>rsync</application> e "
+"<application>duplicity</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33690
+msgid "Emergency Recovery"
+msgstr "Recuperação de Emergência"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33692
+msgid ""
+"In addition to regular backups, it is recommended to perform the following "
+"steps as part of an emergency preparedness plan."
+msgstr ""
+"Além dos backups regulares, é recomendável executar as etapas a seguir como "
+"parte de um plano de preparação para emergências."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33696
+msgid "<primary><command>bsdlabel</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>bsdlabel</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33699
+msgid "Create a print copy of the output of the following commands:"
+msgstr "Crie uma cópia impressa da saída dos seguintes comandos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33704
+msgid "<command>gpart show</command>"
+msgstr "<command>gpart show</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33708
+msgid "<command>more /etc/fstab</command>"
+msgstr "<command>more /etc/fstab</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33712
+msgid "<command>dmesg</command>"
+msgstr "<command>dmesg</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33716
+msgid "<primary>livefs <acronym>CD</acronym></primary>"
+msgstr "<primary>livefs <acronym>CD</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33719
+msgid ""
+"Store this printout and a copy of the installation media in a secure "
+"location. Should an emergency restore be needed, boot into the installation "
+"media and select <literal>Live CD</literal> to access a rescue shell. This "
+"rescue mode can be used to view the current state of the system, and if "
+"needed, to reformat disks and restore data from backups."
+msgstr ""
+"Armazene esta saída e uma cópia da mídia de instalação em um local seguro. "
+"Se uma restauração de emergência for necessária, inicialize na mídia de "
+"instalação e selecione <literal>Live CD</literal> para acessar um shell de "
+"recuperação. Esse modo de recuperação pode ser usado para exibir o estado "
+"atual do sistema e, se necessário, reformatar discos e restaurar dados de "
+"backups."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:33728
+msgid ""
+"The installation media for FreeBSD/i386 10.4-RELEASE does not include a "
+"rescue shell. For this version, instead download and burn a Livefs "
+"<acronym>CD</acronym> image from <uri xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/"
+"FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/10.4/FreeBSD-10.4-RELEASE-i386-livefs.iso"
+"\">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/10.4/"
+"FreeBSD-10.4-RELEASE-i386-livefs.iso</uri>."
+msgstr ""
+"A mídia de instalação do FreeBSD/i386 10.4-RELEASE não inclui um shell de "
+"recuperação. Para esta versão, baixe e grave uma imagem do Livefs "
+"<acronym>CD</acronym> de <uri xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
+"releases/i386/ISO-IMAGES/10.4/FreeBSD-10.4-RELEASE-i386-livefs.iso\">ftp://"
+"ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/ISO-IMAGES/10.4/FreeBSD-10.4-"
+"RELEASE-i386-livefs.iso</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33735
+msgid ""
+"Next, test the rescue shell and the backups. Make notes of the procedure. "
+"Store these notes with the media, the printouts, and the backups. These "
+"notes may prevent the inadvertent destruction of the backups while under the "
+"stress of performing an emergency recovery."
+msgstr ""
+"Em seguida, teste o shell de recuperação e os backups. Faça anotações do "
+"procedimento. Armazene estas notas com a mídia, as impressões e os backups. "
+"Estas notas podem impedir a destruição inadvertida dos backups, enquanto sob "
+"o estresse de realizar uma recuperação de emergência."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33741
+msgid ""
+"For an added measure of security, store the latest backup at a remote "
+"location which is physically separated from the computers and disk drives by "
+"a significant distance."
+msgstr ""
+"Para uma medida adicional de segurança, armazene o backup mais recente em um "
+"local remoto, fisicamente separado dos computadores e das unidades de disco "
+"por uma distância significativa."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:33749
+msgid "Memory Disks"
+msgstr "Discos de Memória"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:33752
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Reorganized and enhanced by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Reorganizado e aprimorado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33762
+msgid ""
+"In addition to physical disks, FreeBSD also supports the creation and use of "
+"memory disks. One possible use for a memory disk is to access the contents "
+"of an <acronym>ISO</acronym> file system without the overhead of first "
+"burning it to a <acronym>CD</acronym> or <acronym>DVD</acronym>, then "
+"mounting the <acronym>CD/DVD</acronym> media."
+msgstr ""
+"Além de discos físicos, o FreeBSD também suporta a criação e uso de discos "
+"de memória. Um uso possível para um disco de memória é acessar o conteúdo de "
+"um sistema de arquivos <acronym>ISO</acronym> sem a sobrecarga de primeiro "
+"gravá-lo em um <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym> e, em "
+"seguida, montar a mídia <acronym>CD/DVD </acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33769
+msgid ""
+"In FreeBSD, the <citerefentry><refentrytitle>md</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> driver is used to provide support for memory "
+"disks. The <filename>GENERIC</filename> kernel includes this driver. When "
+"using a custom kernel configuration file, ensure it includes this line:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o driver <citerefentry><refentrytitle>md</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é usado para fornecer "
+"suporte para discos de memória. O kernel <filename>GENERIC</filename> inclui "
+"este driver. Ao usar um arquivo de configuração de kernel personalizado, "
+"certifique-se de incluir esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:33774
+#, no-wrap
+msgid "device md"
+msgstr "device md"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33777
+msgid "Attaching and Detaching Existing Images"
+msgstr "Anexando e Desanexando Imagens Existentes"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33779
+msgid "<primary>disks</primary> <secondary>memory</secondary>"
+msgstr "<primary>disks</primary> <secondary>memory</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33784
+msgid ""
+"To mount an existing file system image, use <command>mdconfig</command> to "
+"specify the name of the <acronym>ISO</acronym> file and a free unit number. "
+"Then, refer to that unit number to mount it on an existing mount point. Once "
+"mounted, the files in the <acronym>ISO</acronym> will appear in the mount "
+"point. This example attaches <replaceable>diskimage.iso</replaceable> to the "
+"memory device <filename>/dev/md0</filename> then mounts that memory device "
+"on <filename>/mnt</filename>:"
+msgstr ""
+"Para montar uma imagem do sistema de arquivos existente, use o "
+"<command>mdconfig</command> para especificar o nome do arquivo <acronym>ISO</"
+"acronym> e um número de unidade livre. Em seguida, consulte esse número de "
+"unidade para montá-lo em um ponto de montagem existente. Uma vez montado, os "
+"arquivos na imagem <acronym>ISO</acronym> aparecerão no ponto de montagem. "
+"Este exemplo anexa o arquivo <replaceable>diskimage.iso</replaceable> ao "
+"dispositivo de memória <filename>/dev/md0</filename> e monta o dispositivo "
+"de memória em <filename>/mnt</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33794
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -f <replaceable>diskimage.iso</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/md<replaceable>0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -f <replaceable>diskimage.iso</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t cd9660 /dev/md<replaceable>0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33797
+msgid ""
+"Notice that <option>-t cd9660</option> was used to mount an ISO format. If a "
+"unit number is not specified with <option>-u</option>, <command>mdconfig</"
+"command> will automatically allocate an unused memory device and output the "
+"name of the allocated unit, such as <filename>md4</filename>. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>mdconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more details about this command and its "
+"options."
+msgstr ""
+"Note que <option>-t cd9660</option> foi usado para montar uma imagem ISO. Se "
+"um número de unidade não for especificado com <option>-u</option>, o "
+"<command>mdconfig</command> alocará automaticamente um dispositivo de "
+"memória não utilizado e exibirá o nome da unidade alocada, como "
+"<filename>md4</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>mdconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes "
+"sobre este comando e suas opções."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33805
+msgid "<primary>disks</primary> <secondary>detaching a memory disk</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>disks</primary> <secondary>detaching a memory disk</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33810
+msgid ""
+"When a memory disk is no longer in use, its resources should be released "
+"back to the system. First, unmount the file system, then use "
+"<command>mdconfig</command> to detach the disk from the system and release "
+"its resources. To continue this example:"
+msgstr ""
+"Quando um disco de memória não está mais em uso, seus recursos devem ser "
+"liberados de volta ao sistema. Primeiro, desmonte o sistema de arquivos e "
+"use o <command>mdconfig</command> para desanexar o disco do sistema e "
+"liberar seus recursos. Para continuar este exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33816
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -d -u <replaceable>0</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -d -u <replaceable>0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33819
+msgid ""
+"To determine if any memory disks are still attached to the system, type "
+"<command>mdconfig -l</command>."
+msgstr ""
+"Para determinar se algum disco de memória ainda está conectado ao sistema, "
+"digite <command>mdconfig -l</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:33824
+msgid "Creating a File- or Memory-Backed Memory Disk"
+msgstr "Criando um Disco Virtual Baseado em Arquivo ou Memória"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:33826
+msgid "<primary>disks</primary> <secondary>memory file system</secondary>"
+msgstr "<primary>disks</primary> <secondary>memory file system</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33830
+msgid ""
+"FreeBSD also supports memory disks where the storage to use is allocated "
+"from either a hard disk or an area of memory. The first method is commonly "
+"referred to as a file-backed file system and the second method as a memory-"
+"backed file system. Both types can be created using <command>mdconfig</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD também suporta discos virtuais onde o armazenamento a ser "
+"utilizado é alocado a partir de um disco rígido ou de uma área de memória. O "
+"primeiro método é comumente referido como um disco virtual baseado em "
+"arquivo e o segundo como um disco virtual baseado em memória. Ambos os tipos "
+"podem ser criados usando o <command>mdconfig</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33837
+msgid ""
+"To create a new memory-backed file system, specify a type of <literal>swap</"
+"literal> and the size of the memory disk to create. Then, format the memory "
+"disk with a file system and mount as usual. This example creates a 5M memory "
+"disk on unit <literal>1</literal>. That memory disk is then formatted with "
+"the <acronym>UFS</acronym> file system before it is mounted:"
+msgstr ""
+"Para criar um novo disco virtual baseado em memória, especifique um tipo de "
+"<literal>swap</literal> e o tamanho do disco de memória a ser criado. Em "
+"seguida, formate o disco de memória com um sistema de arquivos e monte como "
+"de costume. Este exemplo cria um disco de memória de 5M na unidade "
+"<literal>1</literal>. Esse disco de memória é formatado com o sistema de "
+"arquivos <acronym>UFS</acronym> antes de ser montado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33845
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t swap -s <replaceable>5</replaceable>m -u <replaceable>1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U md<replaceable>1</replaceable></userinput>\n"
+"/dev/md1: 5.0MB (10240 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
+" using 4 cylinder groups of 1.27MB, 81 blks, 192 inodes.\n"
+" with soft updates\n"
+"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
+" 160, 2752, 5344, 7936\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/md<replaceable>1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/md1 4718 4 4338 0% /mnt"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t swap -s <replaceable>5</replaceable>m -u <replaceable>1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U md<replaceable>1</replaceable></userinput>\n"
+"/dev/md1: 5.0MB (10240 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
+" using 4 cylinder groups of 1.27MB, 81 blks, 192 inodes.\n"
+" with soft updates\n"
+"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
+" 160, 2752, 5344, 7936\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/md<replaceable>1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/md1 4718 4 4338 0% /mnt"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33857
+msgid ""
+"To create a new file-backed memory disk, first allocate an area of disk to "
+"use. This example creates an empty 5MB file named <filename>newimage</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para criar um novo disco virtual baseado em arquivo, primeiro aloque a área "
+"que será usada para o disco. Esse exemplo cria um arquivo vázio de 5MB "
+"chamado <filename>newimage</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33861
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>newimage</replaceable> bs=1k count=<replaceable>5</replaceable>k</userinput>\n"
+"5120+0 records in\n"
+"5120+0 records out"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>newimage</replaceable> bs=1k count=<replaceable>5</replaceable>k</userinput>\n"
+"5120+0 records in\n"
+"5120+0 records out"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33865
+msgid ""
+"Next, attach that file to a memory disk, label the memory disk and format it "
+"with the <acronym>UFS</acronym> file system, mount the memory disk, and "
+"verify the size of the file-backed disk:"
+msgstr ""
+"Em seguida, anexe esse arquivo a um disco de memória, rotule o disco de "
+"memória e formate-o com o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>, monte "
+"o disco de memória e verifique o tamanho do disco com backup de arquivo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33870
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -f <replaceable>newimage</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -w md<replaceable>0</replaceable> auto</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U md<replaceable>0</replaceable>a</userinput>\n"
+"/dev/md0a: 5.0MB (10224 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
+" using 4 cylinder groups of 1.25MB, 80 blks, 192 inodes.\n"
+"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
+" 160, 2720, 5280, 7840\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/md<replaceable>0</replaceable>a <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/md0a 4710 4 4330 0% /mnt"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -f <replaceable>newimage</replaceable> -u <replaceable>0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -w md<replaceable>0</replaceable> auto</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U md<replaceable>0</replaceable>a</userinput>\n"
+"/dev/md0a: 5.0MB (10224 sectors) block size 16384, fragment size 2048\n"
+" using 4 cylinder groups of 1.25MB, 80 blks, 192 inodes.\n"
+"super-block backups (for fsck -b #) at:\n"
+" 160, 2720, 5280, 7840\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/md<replaceable>0</replaceable>a <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/md0a 4710 4 4330 0% /mnt"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33882
+msgid ""
+"It takes several commands to create a file- or memory-backed file system "
+"using <command>mdconfig</command>. FreeBSD also comes with <command>mdmfs</"
+"command> which automatically configures a memory disk, formats it with the "
+"<acronym>UFS</acronym> file system, and mounts it. For example, after "
+"creating <replaceable>newimage</replaceable> with <command>dd</command>, "
+"this one command is equivalent to running the <command>bsdlabel</command>, "
+"<command>newfs</command>, and <command>mount</command> commands shown above:"
+msgstr ""
+"São necessários vários comandos para criar um disco virtual baseado em "
+"arquivo ou memória usando <command>mdconfig</command>. O FreeBSD também vem "
+"com o <command>mdmfs</command> que configura automaticamente um disco de "
+"memória, formata-o com o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> e o "
+"monta. Por exemplo, depois de criar <replaceable>newimage</replaceable> com "
+"<command>dd</command>, esse comando é equivalente a executar os comandos "
+"<command>bsdlabel</command>, <command>newfs</command> e <command>mount</"
+"command> mostrados acima:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33893
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mdmfs -F <replaceable>newimage</replaceable> -s <replaceable>5</replaceable>m md<replaceable>0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mdmfs -F <replaceable>newimage</replaceable> -s <replaceable>5</replaceable>m md<replaceable>0</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33895
+msgid ""
+"To instead create a new memory-based memory disk with <command>mdmfs</"
+"command>, use this one command:"
+msgstr ""
+"Para criar um novo disco virtual baseado em memória com o <command>mdmfs</"
+"command>, use este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:33898
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mdmfs -s <replaceable>5</replaceable>m md<replaceable>1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mdmfs -s <replaceable>5</replaceable>m md<replaceable>1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:33900
+msgid ""
+"If the unit number is not specified, <command>mdmfs</command> will "
+"automatically select an unused memory device. For more details about "
+"<command>mdmfs</command>, refer to <citerefentry><refentrytitle>mdmfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Se o número da unidade não for especificado, o <command>mdmfs</command> "
+"selecionará automaticamente um dispositivo de memória não utilizado. Para "
+"mais detalhes sobre <command>mdmfs</command>, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>mdmfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:33909
+msgid "File System Snapshots"
+msgstr "Snapshots de Sistemas de Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:33922
+msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>snapshots</secondary>"
+msgstr "<primary>file systems</primary> <secondary>snapshots</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33927
+msgid ""
+"FreeBSD offers a feature in conjunction with <link linkend=\"soft-updates"
+"\">Soft Updates</link>: file system snapshots."
+msgstr ""
+"O FreeBSD oferece um recurso em conjunto com <link linkend=\"soft-updates"
+"\">Atualizações Soft</link>: snapshots do sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33931
+msgid ""
+"UFS snapshots allow a user to create images of specified file systems, and "
+"treat them as a file. Snapshot files must be created in the file system that "
+"the action is performed on, and a user may create no more than 20 snapshots "
+"per file system. Active snapshots are recorded in the superblock so they are "
+"persistent across unmount and remount operations along with system reboots. "
+"When a snapshot is no longer required, it can be removed using "
+"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. While snapshots may be removed in any order, all the used "
+"space may not be acquired because another snapshot will possibly claim some "
+"of the released blocks."
+msgstr ""
+"Os Snapshots de UFS permitem que um usuário crie imagens de sistemas de "
+"arquivos especificados e as trate como um arquivo. Os arquivos de snapshot "
+"devem ser criados no sistema de arquivos no qual a ação é executada e um "
+"usuário pode criar no máximo 20 snapshots por sistema de arquivos. Os "
+"snapshots ativos são registradas no superbloco, de modo que são persistentes "
+"nas operações de desmontagem e remontagem, juntamente com reinicializações "
+"do sistema. Quando um snapshot não é mais necessário, ele pode ser removido "
+"usando <citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum> 1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Embora os snapshots possam ser removidos em "
+"qualquer ordem, todo o espaço usado pode não ser adquirido porque outro "
+"snapshot possivelmente reivindicará alguns dos blocos liberados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33943
+msgid ""
+"The un-alterable <option>snapshot</option> file flag is set by "
+"<citerefentry><refentrytitle>mksnap_ffs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> after initial creation of a snapshot file. "
+"<citerefentry><refentrytitle>unlink</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> makes an exception for snapshot files since it allows them to "
+"be removed."
+msgstr ""
+"A flag de arquivo <option>snapshot</option> não alterável é definida por "
+"<citerefentry> <refentrytitle>mksnap_ffs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> após a criação inicial de um arquivo de snapshot. "
+"O <citerefentry> <refentrytitle>unlink</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> cria uma exceção para arquivos de snapshots, pois "
+"permite que sejam removidos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33948
+msgid ""
+"Snapshots are created using <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To place a snapshot "
+"of <filename>/var</filename> in the file <filename>/var/snapshot/snap</"
+"filename>, use the following command:"
+msgstr ""
+"Os snapshots são criados usando <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para colocar um "
+"snapshot de <filename>/var</filename> no arquivo <filename>/var/snapshot/"
+"snap</filename>, use o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:33953
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -u -o snapshot /var/snapshot/snap /var</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -u -o snapshot /var/snapshot/snap /var</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33955
+msgid ""
+"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>mksnap_ffs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to create the snapshot:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, use <citerefentry><refentrytitle>mksnap_ffs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar o snapshot:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:33958
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mksnap_ffs /var /var/snapshot/snap</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mksnap_ffs /var /var/snapshot/snap</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33960
+msgid ""
+"One can find snapshot files on a file system, such as <filename>/var</"
+"filename>, using <citerefentry><refentrytitle>find</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"É possível encontrar arquivos de snapshots em um sistema de arquivos, como "
+"<filename>/var</filename>, usando <citerefentry><refentrytitle>find</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:33964
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>find /var -flags snapshot</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>find /var -flags snapshot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:33966
+msgid "Once a snapshot has been created, it has several uses:"
+msgstr "Depois que um snapshot foi criado, ele tem vários usos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33971
+msgid ""
+"Some administrators will use a snapshot file for backup purposes, because "
+"the snapshot can be transferred to <acronym>CD</acronym>s or tape."
+msgstr ""
+"Alguns administradores usarão um arquivo de snapshot para fins de backup, "
+"porque o snapshot pode ser transferido para um <acronym>CD</acronym>s ou "
+"fita."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33977
+msgid ""
+"The file system integrity checker, <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, may be run on the "
+"snapshot. Assuming that the file system was clean when it was mounted, this "
+"should always provide a clean and unchanging result."
+msgstr ""
+"O verificador de integridade do sistema de arquivos, "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, pode ser executado em um snapshot. Supondo que o sistema de "
+"arquivos estava limpo quando foi montado, isso deve sempre fornecer um "
+"resultado limpo e imutável."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33984
+msgid ""
+"Running <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> on the snapshot will produce a dump file that is "
+"consistent with the file system and the timestamp of the snapshot. "
+"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can also take a snapshot, create a dump image, and then remove "
+"the snapshot in one command by using <option>-L</option>."
+msgstr ""
+"Executando <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum> </citerefentry> em um snapshot produzirá um arquivo de dump que "
+"seja consistente com o sistema de arquivos e o registro de data e hora do "
+"snapshot. <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> também pode criar um snapshot, criar uma imagem de "
+"dump e remover o snapshot em um comando usando <option>-L</option>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:33992
+msgid ""
+"The snapshot can be mounted as a frozen image of the file system. To "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> the snapshot <filename>/var/snapshot/snap</filename> run:"
+msgstr ""
+"O snapshot pode ser montado como uma imagem congelada do sistema de "
+"arquivos. Para montar o snapshot use <citerefentry><refentrytitle>mount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> passando o nome do "
+"snapshot <filename>/var/snapshot/snap</filename>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:33996
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -o readonly -f /var/snapshot/snap -u 4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -r /dev/md4 /mnt</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -a -t vnode -o readonly -f /var/snapshot/snap -u 4</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -r /dev/md4 /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34001
+msgid ""
+"The frozen <filename>/var</filename> is now available through <filename>/"
+"mnt</filename>. Everything will initially be in the same state it was during "
+"the snapshot creation time. The only exception is that any earlier snapshots "
+"will appear as zero length files. To unmount the snapshot, use:"
+msgstr ""
+"O <filename>/var</filename> congelado agora está disponível através de "
+"<filename>/mnt</filename>. Tudo estará inicialmente no mesmo estado que "
+"estava quando o snapshot foi criado. A única exceção é que os snapshots "
+"anteriores aparecerão como arquivos com comprimento zero. Para desmontar o "
+"snapshot, use:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:34007
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -d -u 4</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mdconfig -d -u 4</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34010
+msgid ""
+"For more information about <option>softupdates</option> and file system "
+"snapshots, including technical papers, visit Marshall Kirk McKusick's "
+"website at <uri xlink:href=\"http://www.mckusick.com/\">http://www.mckusick."
+"com/</uri>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre <option>softupdates</option> e snapshots "
+"do sistema de arquivos, incluindo documentos técnicos, visite o site do "
+"Marshall Kirk McKusick em <uri xlink:href=\"http://www.mckusick.com/"
+"\">http://www.mckusick.com/</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:34016
+msgid "Disk Quotas"
+msgstr "Cotas de Disco"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:34018
+msgid "<primary>accounting</primary> <secondary>disk space</secondary>"
+msgstr "<primary>accounting</primary> <secondary>disk space</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34024
+msgid ""
+"Disk quotas can be used to limit the amount of disk space or the number of "
+"files a user or members of a group may allocate on a per-file system basis. "
+"This prevents one user or group of users from consuming all of the available "
+"disk space."
+msgstr ""
+"As cotas de disco podem ser usadas para limitar a quantidade de espaço em "
+"disco ou o número de arquivos que um usuário ou membros de um grupo podem "
+"alocar em uma base por sistema de arquivos. Isso impede que um usuário ou "
+"grupo de usuários consuma todo o espaço em disco disponível."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34029
+msgid ""
+"This section describes how to configure disk quotas for the <acronym>UFS</"
+"acronym> file system. To configure quotas on the <acronym>ZFS</acronym> file "
+"system, refer to <xref linkend=\"zfs-zfs-quota\"/>"
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como configurar cotas de disco para o sistema de "
+"arquivos <acronym>UFS</acronym>. Para configurar cotas no sistema de "
+"arquivos <acronym>ZFS</acronym>, consulte <xref linkend=\"zfs-zfs-quota\"/>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34034
+msgid "Enabling Disk Quotas"
+msgstr "Habilitando Cotas de Disco"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34036
+msgid "To determine if the FreeBSD kernel provides support for disk quotas:"
+msgstr ""
+"Para determinar se o kernel do FreeBSD fornece suporte para cotas de disco:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34039
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl kern.features.ufs_quota</userinput>\n"
+"kern.features.ufs_quota: 1"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl kern.features.ufs_quota</userinput>\n"
+"kern.features.ufs_quota: 1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34042
+msgid ""
+"In this example, the <literal>1</literal> indicates quota support. If the "
+"value is instead <literal>0</literal>, add the following line to a custom "
+"kernel configuration file and rebuild the kernel using the instructions in "
+"<xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o <literal>1</literal> indica suporte à cota. Se o valor for "
+"<literal>0</literal>, adicione a seguinte linha a um arquivo de configuração "
+"de kernel personalizado e reconstrua o kernel usando as instruções em <xref "
+"linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34047
+#, no-wrap
+msgid "options QUOTA"
+msgstr "options QUOTA"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34049
+msgid "Next, enable disk quotas in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, habilite as cotas de disco no arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34052
+#, no-wrap
+msgid "quota_enable=\"YES\""
+msgstr "quota_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:34054 book.translate.xml:34188
+msgid "<primary>disk quotas</primary> <secondary>checking</secondary>"
+msgstr "<primary>disk quotas</primary> <secondary>checking</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34058
+msgid ""
+"Normally on bootup, the quota integrity of each file system is checked by "
+"<citerefentry><refentrytitle>quotacheck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. This program insures that the data in the quota "
+"database properly reflects the data on the file system. This is a time "
+"consuming process that will significantly affect the time the system takes "
+"to boot. To skip this step, add this variable to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Normalmente, na inicialização, a integridade da cota de cada sistema de "
+"arquivos é verificada por <citerefentry><refentrytitle>quotacheck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esse programa garante "
+"que os dados no banco de dados de cotas reflitam adequadamente os dados no "
+"sistema de arquivos. Este é um processo demorado que afetará "
+"significativamente o tempo que o sistema leva para inicializar. Para pular "
+"este passo, adicione esta variável ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34066
+#, no-wrap
+msgid "check_quotas=\"NO\""
+msgstr "check_quotas=\"NO\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34068
+msgid ""
+"Finally, edit <filename>/etc/fstab</filename> to enable disk quotas on a per-"
+"file system basis. To enable per-user quotas on a file system, add "
+"<option>userquota</option> to the options field in the <filename>/etc/fstab</"
+"filename> entry for the file system to enable quotas on. For example:"
+msgstr ""
+"Por fim, edite o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para habilitar as "
+"cotas de disco por sistema de arquivos. Para habilitar cotas por usuário em "
+"um sistema de arquivos, adicione <option>userquota</option> ao campo de "
+"opções na entrada <filename>/etc/fstab</filename> para o sistema de arquivos "
+"ativar as cotas. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34074
+#, no-wrap
+msgid "/dev/da1s2g /home ufs rw,userquota 1 2"
+msgstr "/dev/da1s2g /home ufs rw,userquota 1 2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34076
+msgid ""
+"To enable group quotas, use <option>groupquota</option> instead. To enable "
+"both user and group quotas, separate the options with a comma:"
+msgstr ""
+"Para ativar cotas de grupo, use <option>groupquota</option>. Para ativar "
+"cotas de usuários e grupos, separe as opções com uma vírgula:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34080
+#, no-wrap
+msgid "/dev/da1s2g /home ufs rw,userquota,groupquota 1 2"
+msgstr "/dev/da1s2g /home ufs rw,userquota,groupquota 1 2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34082
+msgid ""
+"By default, quota files are stored in the root directory of the file system "
+"as <filename>quota.user</filename> and <filename>quota.group</filename>. "
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information. Specifying an alternate "
+"location for the quota files is not recommended."
+msgstr ""
+"Por padrão, os arquivos de cota são armazenados no diretório raiz do sistema "
+"de arquivos como <filename>quota.user</filename> e <filename>quota.group</"
+"filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"informações. Especificar um local alternativo para os arquivos de cotas não "
+"é recomendado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34088
+msgid ""
+"Once the configuration is complete, reboot the system and <filename>/etc/rc</"
+"filename> will automatically run the appropriate commands to create the "
+"initial quota files for all of the quotas enabled in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Quando a configuração estiver concluída, reinicialize o sistema e o "
+"<filename>/etc/rc</filename> executará automaticamente os comandos "
+"apropriados para criar os arquivos de cotas iniciais para todas as cotas "
+"ativadas em <filename>/etc/fstab</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34094
+msgid ""
+"In the normal course of operations, there should be no need to manually run "
+"<citerefentry><refentrytitle>quotacheck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>quotaon</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, or "
+"<citerefentry><refentrytitle>quotaoff</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. However, one should read these manual pages to be "
+"familiar with their operation."
+msgstr ""
+"No curso normal das operações, não deve haver necessidade de executar "
+"manualmente o <citerefentry><refentrytitle>quotacheck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>quotaon</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, ou <citerefentry> <refentrytitle>quotaoff</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. No entanto, deve-se "
+"ler estas páginas de manual para se familiarizar com sua operação."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34101
+msgid "Setting Quota Limits"
+msgstr "Definindo Limites de Cota"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:34103
+msgid "<primary>disk quotas</primary> <secondary>limits</secondary>"
+msgstr "<primary>disk quotas</primary> <secondary>limits</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34108
+msgid "To verify that quotas are enabled, run:"
+msgstr "Para verificar se as cotas estão ativadas, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34111
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>quota -v</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>quota -v</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34113
+msgid ""
+"There should be a one line summary of disk usage and current quota limits "
+"for each file system that quotas are enabled on."
+msgstr ""
+"Deve haver um resumo de uma linha sobre o uso de disco e limites de cota "
+"atuais para cada sistema de arquivos em que as cotas estão ativadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34117
+msgid ""
+"The system is now ready to be assigned quota limits with <command>edquota</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O sistema agora está pronto para receber limites de cota com "
+"<command>edquota</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34120
+msgid ""
+"Several options are available to enforce limits on the amount of disk space "
+"a user or group may allocate, and how many files they may create. "
+"Allocations can be limited based on disk space (block quotas), number of "
+"files (inode quotas), or a combination of both. Each limit is further broken "
+"down into two categories: hard and soft limits."
+msgstr ""
+"Várias opções estão disponíveis para impor limites à quantidade de espaço em "
+"disco que um usuário ou grupo pode alocar e quantos arquivos eles podem "
+"criar. As alocações podem ser limitadas com base no espaço em disco (cotas "
+"de bloco), no número de arquivos (cotas de inode) ou em uma combinação de "
+"ambos. Cada limite é subdividido em duas categorias: limites rígidos e "
+"flexíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:34127
+msgid "<primary>hard limit</primary>"
+msgstr "<primary>hard limit</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34128
+msgid ""
+"A hard limit may not be exceeded. Once a user reaches a hard limit, no "
+"further allocations can be made on that file system by that user. For "
+"example, if the user has a hard limit of 500 kbytes on a file system and is "
+"currently using 490 kbytes, the user can only allocate an additional 10 "
+"kbytes. Attempting to allocate an additional 11 kbytes will fail."
+msgstr ""
+"Um limite rígido não pode ser excedido. Quando um usuário atinge um limite "
+"rígido, nenhuma outra alocação pode ser feita nesse sistema de arquivos por "
+"esse usuário. Por exemplo, se o usuário tiver um limite rígido de 500 kbytes "
+"em um sistema de arquivos e estiver usando atualmente 490 kbytes, o usuário "
+"poderá alocar apenas 10 kbytes adicionais. A tentativa de alocar 11 kbytes "
+"adicionais falhará."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:34136
+msgid "<primary>soft limit</primary>"
+msgstr "<primary>soft limit</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34137
+msgid ""
+"Soft limits can be exceeded for a limited amount of time, known as the grace "
+"period, which is one week by default. If a user stays over their limit "
+"longer than the grace period, the soft limit turns into a hard limit and no "
+"further allocations are allowed. When the user drops back below the soft "
+"limit, the grace period is reset."
+msgstr ""
+"Os limites flexíveis podem ser excedidos por um período de tempo limitado, "
+"conhecido como período de tolerância, que é uma semana por padrão. Se um "
+"usuário permanecer acima do limite por mais tempo do que o período de "
+"carência, o limite flexível se tornará um limite rígido e nenhuma outra "
+"alocação será permitida. Quando o usuário cai abaixo do limite flexível, o "
+"período de carência é zerado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34144
+msgid ""
+"In the following example, the quota for the <systemitem class=\"username"
+"\">test</systemitem> account is being edited. When <command>edquota</"
+"command> is invoked, the editor specified by <envar>EDITOR</envar> is opened "
+"in order to edit the quota limits. The default editor is set to "
+"<application>vi</application>."
+msgstr ""
+"No exemplo a seguir, a cota da conta <systemitem class=\"username\">test</"
+"systemitem> está sendo editada. Quando <command>edquota</command> é "
+"invocado, o editor especificado por <envar>EDITOR</envar> é aberto para "
+"editar os limites de cota. O editor padrão é configurado para "
+"<application>vi</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34150
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>edquota -u test</userinput>\n"
+"Quotas for user test:\n"
+"/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
+" inodes in use: 7, limits (soft = 50, hard = 60)\n"
+"/usr/var: kbytes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
+" inodes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 60)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>edquota -u test</userinput>\n"
+"Quotas for user test:\n"
+"/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
+" inodes in use: 7, limits (soft = 50, hard = 60)\n"
+"/usr/var: kbytes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 75)\n"
+" inodes in use: 0, limits (soft = 50, hard = 60)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34157
+msgid ""
+"There are normally two lines for each file system that has quotas enabled. "
+"One line represents the block limits and the other represents the inode "
+"limits. Change the value to modify the quota limit. For example, to raise "
+"the block limit on <filename>/usr</filename> to a soft limit of "
+"<literal>500</literal> and a hard limit of <literal>600</literal>, change "
+"the values in that line as follows:"
+msgstr ""
+"Normalmente, há duas linhas para cada sistema de arquivos com cotas "
+"ativadas. Uma linha representa os limites do bloco e a outra representa os "
+"limites do inode. Altere o valor para modificar o limite de cota. Por "
+"exemplo, para aumentar o limite de blocos em <filename>/usr</filename> para "
+"um limite flexível de <literal>500</literal> e um limite rígido de "
+"<literal>600</literal>, altere os valores nesse campo. linha da seguinte "
+"forma:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34166
+#, no-wrap
+msgid "/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 500, hard = 600)"
+msgstr "/usr: kbytes in use: 65, limits (soft = 500, hard = 600)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34168
+msgid "The new quota limits take effect upon exiting the editor."
+msgstr "Os novos limites de cotas entram em vigor ao sair do editor."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34171
+msgid ""
+"Sometimes it is desirable to set quota limits on a range of users. This can "
+"be done by first assigning the desired quota limit to a user. Then, use "
+"<option>-p</option> to duplicate that quota to a specified range of user IDs "
+"(<acronym>UID</acronym>s). The following command will duplicate those quota "
+"limits for <acronym>UID</acronym>s <literal>10,000</literal> through "
+"<literal>19,999</literal>:"
+msgstr ""
+"Às vezes, é desejável definir limites de cota em vários usuários. Isso pode "
+"ser feito primeiro atribuindo o limite de cota desejado a um usuário. Em "
+"seguida, use <option>-p</option> para duplicar essa cota para um intervalo "
+"especificado de IDs de usuário (<acronym>UID</acronym>s). O comando a seguir "
+"duplicará esses limites de cota para <acronym>UID</acronym>s de "
+"<literal>10.000</literal> até <literal>19.999</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34180
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>edquota -p test 10000-19999</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>edquota -p test 10000-19999</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34182
+msgid ""
+"For more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>edquota</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais informações, consulte <citerefentry><refentrytitle>edquota</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34186
+msgid "Checking Quota Limits and Disk Usage"
+msgstr "Verificando Limites de Cota e Uso de Disco"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34193
+msgid ""
+"To check individual user or group quotas and disk usage, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>quota</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. A user may only examine their own quota and the quota of a "
+"group they are a member of. Only the superuser may view all user and group "
+"quotas. To get a summary of all quotas and disk usage for file systems with "
+"quotas enabled, use <citerefentry><refentrytitle>repquota</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para verificar cotas individuais de usuários ou de grupos e uso de disco, "
+"use <citerefentry><refentrytitle>quota</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>. Um usuário só pode examinar sua própria cota e a "
+"cota de um grupo do qual é membro. Somente o superusuário pode visualizar "
+"todas as cotas de usuários e grupos. Para obter um resumo de todas as cotas "
+"e uso de disco para sistemas de arquivos com cotas ativadas, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>repquota</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34200
+msgid ""
+"Normally, file systems that the user is not using any disk space on will not "
+"show in the output of <command>quota</command>, even if the user has a quota "
+"limit assigned for that file system. Use <option>-v</option> to display "
+"those file systems. The following is sample output from <command>quota -v</"
+"command> for a user that has quota limits on two file systems."
+msgstr ""
+"Normalmente, os sistemas de arquivos nos quais o usuário não está usando "
+"nenhum espaço em disco não serão exibidos na saída de <command>quota</"
+"command>, mesmo que o usuário tenha um limite de cota atribuído a esse "
+"sistema de arquivos. Use <option>-v</option> para exibir esses sistemas de "
+"arquivos. A seguir está a saída de amostra de <command>quota -v</command> "
+"para um usuário que possui limites de cota em dois sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34208
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Disk quotas for user test (uid 1002):\n"
+" Filesystem usage quota limit grace files quota limit grace\n"
+" /usr 65* 50 75 5days 7 50 60\n"
+" /usr/var 0 50 75 0 50 60"
+msgstr ""
+"Disk quotas for user test (uid 1002):\n"
+" Filesystem usage quota limit grace files quota limit grace\n"
+" /usr 65* 50 75 5days 7 50 60\n"
+" /usr/var 0 50 75 0 50 60"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:34213
+msgid "<primary>grace period</primary>"
+msgstr "<primary>grace period</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34215
+msgid ""
+"In this example, the user is currently 15 kbytes over the soft limit of 50 "
+"kbytes on <filename>/usr</filename> and has 5 days of grace period left. The "
+"asterisk <literal>*</literal> indicates that the user is currently over the "
+"quota limit."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o usuário está atualmente 15 kbytes sobre o limite flexível "
+"de 50 kbytes em <filename>/usr</filename> e tem 5 dias de período de "
+"carência restante. O asterisco <literal>*</literal> indica que o usuário "
+"está atualmente acima do limite de cota."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34223
+msgid "Quotas over NFS"
+msgstr "Quotas sobre o NFS"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:34225 book.translate.xml:53142
+msgid "<primary>NFS</primary>"
+msgstr "<primary>NFS</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34227
+msgid ""
+"Quotas are enforced by the quota subsystem on the <acronym>NFS</acronym> "
+"server. The <citerefentry><refentrytitle>rpc.rquotad</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon makes quota "
+"information available to <command>quota</command> on <acronym>NFS</acronym> "
+"clients, allowing users on those machines to see their quota statistics."
+msgstr ""
+"As cotas são impostas pelo subsistema de cotas no servidor <acronym>NFS</"
+"acronym>. O daemon <citerefentry><refentrytitle>rpc.rquotad</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> disponibiliza "
+"informações de quota para <command>quota</command> em clientes <acronym>NFS</"
+"acronym>, permitindo que os usuários nessas máquinas visualizem suas "
+"estatísticas de cota."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34233
+msgid ""
+"On the <acronym>NFS</acronym> server, enable <command>rpc.rquotad</command> "
+"by removing the <literal>#</literal> from this line in <filename>/etc/inetd."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"No servidor <acronym>NFS</acronym>, ative o <command>rpc.rquotad</command> "
+"removendo o <literal>#</literal> desta linha em <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34238
+#, no-wrap
+msgid "rquotad/1 dgram rpc/udp wait root /usr/libexec/rpc.rquotad rpc.rquotad"
+msgstr "rquotad/1 dgram rpc/udp wait root /usr/libexec/rpc.rquotad rpc.rquotad"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34240
+msgid "Then, restart <command>inetd</command>:"
+msgstr "Em seguida, reinicie o <command>inetd</command>:"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:34248
+msgid "Encrypting Disk Partitions"
+msgstr "Criptografando Partições de Disco"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:34258
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t <email>shamrock@cypherpunks.to</email>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <email>shamrock@cypherpunks.to</email>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:34251
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Lucky</firstname> <surname>Green</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib> <affiliation> <_:address-1/> "
+"</affiliation>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Lucky</firstname> <surname>Green</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuido por </contrib> <affiliation> <_:address-1/> "
+"</affiliation>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:34266
+msgid "<primary>disks</primary> <secondary>encrypting</secondary>"
+msgstr "<primary>disks</primary> <secondary>encrypting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34271
+msgid ""
+"FreeBSD offers excellent online protections against unauthorized data "
+"access. File permissions and <link linkend=\"mac\">Mandatory Access Control</"
+"link> (MAC) help prevent unauthorized users from accessing data while the "
+"operating system is active and the computer is powered up. However, the "
+"permissions enforced by the operating system are irrelevant if an attacker "
+"has physical access to a computer and can move the computer's hard drive to "
+"another system to copy and analyze the data."
+msgstr ""
+"O FreeBSD oferece excelentes proteções on-line contra acesso não autorizado "
+"a dados. As permissões de arquivo e o <link linkend=\"mac\">Mandatory Access "
+"Control</link> (MAC) ajudam a impedir que usuários não autorizados acessem "
+"dados enquanto o sistema operacional está ativo e o computador está ligado. "
+"No entanto, as permissões impostas pelo sistema operacional são irrelevantes "
+"se um invasor tiver acesso físico a um computador e puder mover o disco "
+"rígido do computador para outro sistema para copiar e analisar os dados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34280
+msgid ""
+"Regardless of how an attacker may have come into possession of a hard drive "
+"or powered-down computer, the <acronym>GEOM</acronym>-based cryptographic "
+"subsystems built into FreeBSD are able to protect the data on the computer's "
+"file systems against even highly-motivated attackers with significant "
+"resources. Unlike encryption methods that encrypt individual files, the "
+"built-in <command>gbde</command> and <command>geli</command> utilities can "
+"be used to transparently encrypt entire file systems. No cleartext ever "
+"touches the hard drive's platter."
+msgstr ""
+"Independentemente de como um invasor pode ter acesso a um disco rígido ou um "
+"computador desligado, os subsistemas criptográficos baseados em "
+"<acronym>GEOM</acronym> incorporados ao FreeBSD são capazes de proteger os "
+"dados nos sistemas de arquivos do computador contra atacantes super "
+"motivados com recursos significativos. Ao contrário dos métodos de "
+"criptografia que criptografam arquivos individuais, os utilitários "
+"incorporados <command>gbde</command> e <command>geli</command> podem ser "
+"usados ​​para criptografar de forma transparente sistemas de arquivos "
+"inteiros. Nenhum dado aberto sequer toca na bandeja do disco rígido."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34291
+msgid ""
+"This chapter demonstrates how to create an encrypted file system on FreeBSD. "
+"It first demonstrates the process using <command>gbde</command> and then "
+"demonstrates the same example using <command>geli</command>."
+msgstr ""
+"Este capítulo demonstra como criar um sistema de arquivos criptografado no "
+"FreeBSD. Primeiro ele demonstra o processo usando o <command>gbde</command> "
+"e depois demonstra o mesmo exemplo usando <command>geli</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34297
+msgid "Disk Encryption with <application>gbde</application>"
+msgstr "Criptografia de Disco com <application>gbde</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34300
+msgid ""
+"The objective of the <citerefentry><refentrytitle>gbde</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> facility is to provide "
+"a formidable challenge for an attacker to gain access to the contents of a "
+"<emphasis>cold</emphasis> storage device. However, if the computer is "
+"compromised while up and running and the storage device is actively "
+"attached, or the attacker has access to a valid passphrase, it offers no "
+"protection to the contents of the storage device. Thus, it is important to "
+"provide physical security while the system is running and to protect the "
+"passphrase used by the encryption mechanism."
+msgstr ""
+"O objetivo do utilitário <citerefentry><refentrytitle>gbde</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é fornecer um desafio "
+"formidável para que um invasor que tenha acesso ao conteúdo de um "
+"dispositivo de armazenamento <emphasis>frio</emphasis>. No entanto, se o "
+"computador for comprometido enquanto estiver em funcionamento e o "
+"dispositivo de armazenamento estiver ativamente conectado, ou se o invasor "
+"tiver acesso a uma frase secreta válida, ele não oferecerá proteção ao "
+"conteúdo do dispositivo de armazenamento. Portanto, é importante fornecer "
+"segurança física enquanto o sistema está em execução e proteger a frase "
+"secreta usada pelo mecanismo de criptografia."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34311
+msgid ""
+"This facility provides several barriers to protect the data stored in each "
+"disk sector. It encrypts the contents of a disk sector using 128-bit "
+"<acronym>AES</acronym> in <acronym>CBC</acronym> mode. Each sector on the "
+"disk is encrypted with a different <acronym>AES</acronym> key. For more "
+"information on the cryptographic design, including how the sector keys are "
+"derived from the user-supplied passphrase, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Este recurso oferece várias barreiras para proteger os dados armazenados em "
+"cada setor de disco. Ele criptografa o conteúdo de um setor de disco usando "
+"o <acronym>AES</acronym> de 128 bits no modo <acronym>CBC</acronym>. Cada "
+"setor no disco é criptografado com uma chave <acronym>AES</acronym> "
+"diferente. Para obter mais informações sobre o design criptográfico, "
+"incluindo como as chaves do setor são derivadas da frase secreta fornecida "
+"pelo usuário, consulte <citerefentry><refentrytitle>gbde</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34320
+msgid ""
+"FreeBSD provides a kernel module for <application>gbde</application> which "
+"can be loaded with this command:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece um módulo do kernel para <application>gbde</application>, "
+"que pode ser carregado com este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34324
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_bde</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_bde</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34326
+msgid ""
+"If using a custom kernel configuration file, ensure it contains this line:"
+msgstr ""
+"Se estiver usando um arquivo de configuração de kernel personalizado, "
+"certifique-se de que ele contenha esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34329
+msgid "<literal>options GEOM_BDE</literal>"
+msgstr "<literal>options GEOM_BDE</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34331
+msgid ""
+"The following example demonstrates adding a new hard drive to a system that "
+"will hold a single encrypted partition that will be mounted as <filename>/"
+"private</filename>."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir demonstra a adição de um novo disco rígido a um sistema "
+"que conterá uma única partição criptografada que será montada como "
+"<filename>/private</filename>."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:34336
+msgid "Encrypting a Partition with <application>gbde</application>"
+msgstr "Criptografando uma Partição com <application>gbde</application>"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34340
+msgid "Add the New Hard Drive"
+msgstr "Adicione o Novo Disco Rígido"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34342
+msgid ""
+"Install the new drive to the system as explained in <xref linkend=\"disks-"
+"adding\"/>. For the purposes of this example, a new hard drive partition has "
+"been added as <filename>/dev/ad4s1c</filename> and <filename>/dev/"
+"ad0s1<replaceable>*</replaceable></filename> represents the existing "
+"standard FreeBSD partitions."
+msgstr ""
+"Instale a nova unidade no sistema, conforme explicado em <xref linkend="
+"\"disks-adding\"/>. Para propósitos deste exemplo, uma nova partição de "
+"disco rígido foi adicionada como <filename>/dev/ad4s1c</filename> e "
+"<filename>/dev/ad0s1<replaceable>*</replaceable></filename> representa o "
+"existente partições padrão do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34349
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/ad*</userinput>\n"
+"/dev/ad0 /dev/ad0s1b /dev/ad0s1e /dev/ad4s1\n"
+"/dev/ad0s1 /dev/ad0s1c /dev/ad0s1f /dev/ad4s1c\n"
+"/dev/ad0s1a /dev/ad0s1d /dev/ad4"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/ad*</userinput>\n"
+"/dev/ad0 /dev/ad0s1b /dev/ad0s1e /dev/ad4s1\n"
+"/dev/ad0s1 /dev/ad0s1c /dev/ad0s1f /dev/ad4s1c\n"
+"/dev/ad0s1a /dev/ad0s1d /dev/ad4"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34356
+msgid "Create a Directory to Hold <command>gbde</command> Lock Files"
+msgstr ""
+"Criar um diretório para conter os arquivos de lock do <command>gbde</command>"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34359
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/gbde</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /etc/gbde</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34361
+msgid ""
+"The <application>gbde</application> lock file contains information that "
+"<application>gbde</application> requires to access encrypted partitions. "
+"Without access to the lock file, <application>gbde</application> will not be "
+"able to decrypt the data contained in the encrypted partition without "
+"significant manual intervention which is not supported by the software. Each "
+"encrypted partition uses a separate lock file."
+msgstr ""
+"O arquivo de lock <application>gbde</application> contém informações que o "
+"<application>gbde</application> requer para acessar partições "
+"criptografadas. Sem acesso ao arquivo de lock, o <application>gbde</"
+"application> não poderá descriptografar os dados contidos na partição "
+"criptografada sem intervenção manual significativa que não seja suportada "
+"pelo software. Cada partição criptografada usa um arquivo de lock separado."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34372
+msgid "Initialize the <command>gbde</command> Partition"
+msgstr "Inicialize a Partição <command>gbde</command>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34375
+msgid ""
+"A <application>gbde</application> partition must be initialized before it "
+"can be used. This initialization needs to be performed only once. This "
+"command will open the default editor, in order to set various configuration "
+"options in a template. For use with the <acronym>UFS</acronym> file system, "
+"set the sector_size to 2048:"
+msgstr ""
+"Uma partição <application>gbde</application> deve ser inicializada antes de "
+"poder ser usada. Essa inicialização precisa ser executada apenas uma vez. "
+"Esse comando abrirá o editor padrão, para definir várias opções de "
+"configuração em um modelo. Para uso com o sistema de arquivos <acronym>UFS</"
+"acronym>, defina o sector_size como 2048:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34383
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gbde init /dev/ad4s1c -i -L /etc/gbde/ad4s1c.lock</userinput>\n"
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Sector size is the smallest unit of data which can be read or written.\n"
+"# Making it too small decreases performance and decreases available space.\n"
+"# Making it too large may prevent filesystems from working. 512 is the\n"
+"# minimum and always safe. For UFS, use the fragment size\n"
+"#\n"
+"sector_size\t=\t2048\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gbde init /dev/ad4s1c -i -L /etc/gbde/ad4s1c.lock</userinput>\n"
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Sector size is the smallest unit of data which can be read or written.\n"
+"# Making it too small decreases performance and decreases available space.\n"
+"# Making it too large may prevent filesystems from working. 512 is the\n"
+"# minimum and always safe. For UFS, use the fragment size\n"
+"#\n"
+"sector_size\t=\t2048\n"
+"[...]"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34394
+msgid ""
+"Once the edit is saved, the user will be asked twice to type the passphrase "
+"used to secure the data. The passphrase must be the same both times. The "
+"ability of <application>gbde</application> to protect data depends entirely "
+"on the quality of the passphrase. For tips on how to select a secure "
+"passphrase that is easy to remember, see <link xlink:href=\"http://world.std."
+"com/~reinhold/diceware.html\">http://world.std.com/~reinhold/diceware.htm</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Depois que a edição for salva, o usuário será solicitado a digitar duas "
+"vezes a frase secreta usada para proteger os dados. A frase secreta deve ser "
+"a mesma em ambas as vezes. A capacidade de <application>gbde</application> "
+"de proteger os dados depende inteiramente da qualidade da frase secreta. "
+"Para obter dicas sobre como selecionar uma frase secreta que seja fácil de "
+"lembrar, consulte <link xlink:href=\"http://world.std.com/~reinhold/diceware."
+"html\">http://world.std.com/~reinhold/diceware.htm</link>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34402
+msgid ""
+"This initialization creates a lock file for the <application>gbde</"
+"application> partition. In this example, it is stored as <filename>/etc/gbde/"
+"ad4s1c.lock</filename>. Lock files must end in <quote>.lock</quote> in order "
+"to be correctly detected by the <filename>/etc/rc.d/gbde</filename> start up "
+"script."
+msgstr ""
+"Essa inicialização cria um arquivo de lock para a partição do "
+"<application>gbde</application>. Neste exemplo, ele é armazenado como "
+"<filename>/etc/gbde/ad4s1c.lock</filename>. Os arquivos de lock devem "
+"terminar em <quote>.lock</quote> para serem corretamente detectados pelo "
+"script de inicialização do <filename>/etc/rc.d/gbde</filename>."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: book.translate.xml:34411
+msgid ""
+"Lock files <emphasis>must</emphasis> be backed up together with the contents "
+"of any encrypted partitions. Without the lock file, the legitimate owner "
+"will be unable to access the data on the encrypted partition."
+msgstr ""
+"Arquivos de lock <emphasis>devem</emphasis> ter backups junto com o conteúdo "
+"de qualquer partição criptografada. Sem o arquivo de lock, o proprietário "
+"legítimo não poderá acessar os dados na partição criptografada."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34420
+msgid "Attach the Encrypted Partition to the Kernel"
+msgstr "Anexando a Partição Criptografada ao Kernel"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34423
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gbde attach /dev/ad4s1c -l /etc/gbde/ad4s1c.lock</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gbde attach /dev/ad4s1c -l /etc/gbde/ad4s1c.lock</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34425
+msgid ""
+"This command will prompt to input the passphrase that was selected during "
+"the initialization of the encrypted partition. The new encrypted device will "
+"appear in <filename>/dev</filename> as <filename>/dev/device_name.bde</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Este comando solicitará a entrada da senha que foi selecionada durante a "
+"inicialização da partição criptografada. O novo dispositivo criptografado "
+"aparecerá em <filename>/dev</filename> como <filename>/dev/device_name.bde</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34431
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/ad*</userinput>\n"
+"/dev/ad0 /dev/ad0s1b /dev/ad0s1e /dev/ad4s1\n"
+"/dev/ad0s1 /dev/ad0s1c /dev/ad0s1f /dev/ad4s1c\n"
+"/dev/ad0s1a /dev/ad0s1d /dev/ad4 /dev/ad4s1c.bde"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/ad*</userinput>\n"
+"/dev/ad0 /dev/ad0s1b /dev/ad0s1e /dev/ad4s1\n"
+"/dev/ad0s1 /dev/ad0s1c /dev/ad0s1f /dev/ad4s1c\n"
+"/dev/ad0s1a /dev/ad0s1d /dev/ad4 /dev/ad4s1c.bde"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34438
+msgid "Create a File System on the Encrypted Device"
+msgstr "Criando um Sistema de Arquivos no Dispositivo Criptografado"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34441
+msgid ""
+"Once the encrypted device has been attached to the kernel, a file system can "
+"be created on the device. This example creates a <acronym>UFS</acronym> file "
+"system with soft updates enabled. Be sure to specify the partition which has "
+"a <filename><replaceable>*</replaceable>.bde</filename> extension:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o dispositivo criptografado tenha sido anexado ao kernel, um "
+"sistema de arquivos pode ser criado no dispositivo. Este exemplo cria um "
+"sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> com atualizações soft ativadas. "
+"Certifique-se de especificar a partição que possui uma extensão "
+"<filename><replaceable>*</replaceable>.bde</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34449
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/ad4s1c.bde</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/ad4s1c.bde</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34453
+msgid "Mount the Encrypted Partition"
+msgstr "Montando a Partição Criptografada"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34455
+msgid "Create a mount point and mount the encrypted file system:"
+msgstr ""
+"Crie um ponto de montagem e monte o sistema de arquivos criptografados:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34458
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /private</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad4s1c.bde /private</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /private</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ad4s1c.bde /private</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34463
+msgid "Verify That the Encrypted File System is Available"
+msgstr "Verificar se o sistema de arquivos criptografados está disponível"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34466
+msgid "The encrypted file system should now be visible and available for use:"
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos criptografados agora deve estar visível e disponível "
+"para uso:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34469
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>df -H</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 1037M 72M 883M 8% /\n"
+"/devfs 1.0K 1.0K 0B 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1f 8.1G 55K 7.5G 0% /home\n"
+"/dev/ad0s1e 1037M 1.1M 953M 0% /tmp\n"
+"/dev/ad0s1d 6.1G 1.9G 3.7G 35% /usr\n"
+"/dev/ad4s1c.bde 150G 4.1K 138G 0% /private"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>df -H</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 1037M 72M 883M 8% /\n"
+"/devfs 1.0K 1.0K 0B 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1f 8.1G 55K 7.5G 0% /home\n"
+"/dev/ad0s1e 1037M 1.1M 953M 0% /tmp\n"
+"/dev/ad0s1d 6.1G 1.9G 3.7G 35% /usr\n"
+"/dev/ad4s1c.bde 150G 4.1K 138G 0% /private"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34480
+msgid ""
+"After each boot, any encrypted file systems must be manually re-attached to "
+"the kernel, checked for errors, and mounted, before the file systems can be "
+"used. To configure these steps, add the following lines to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Após cada inicialização, todos os sistemas de arquivos criptografados devem "
+"ser reconectados manualmente ao kernel, verificados quanto a erros e "
+"montados antes que os sistemas de arquivos possam ser usados. Para "
+"configurar estas etapas, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34486
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gbde_autoattach_all=\"YES\"\n"
+"gbde_devices=\"<replaceable>ad4s1c</replaceable>\"\n"
+"gbde_lockdir=\"/etc/gbde\""
+msgstr ""
+"gbde_autoattach_all=\"YES\"\n"
+"gbde_devices=\"<replaceable>ad4s1c</replaceable>\"\n"
+"gbde_lockdir=\"/etc/gbde\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34490
+msgid ""
+"This requires that the passphrase be entered at the console at boot time. "
+"After typing the correct passphrase, the encrypted partition will be mounted "
+"automatically. Additional <application>gbde</application> boot options are "
+"available and listed in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Isso requer que a frase secreta seja inserida no console no momento da "
+"inicialização. Depois de digitar a senha correta, a partição criptografada "
+"será montada automaticamente. Opções adicionais de inicialização do "
+"<application>gbde</application> estão disponíveis e listadas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:34500
+msgid ""
+"<application>sysinstall</application> is incompatible with "
+"<application>gbde</application>-encrypted devices. All <filename>*.bde</"
+"filename> devices must be detached from the kernel before starting "
+"<application>sysinstall</application> or it will crash during its initial "
+"probing for devices. To detach the encrypted device used in the example, use "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"O <application>sysinstall</application> é incompatível com os dispositivos "
+"criptografados com <application>gbde</application>. Todos os dispositivos "
+"<filename>*.bde</filename> devem ser desanexado do kernel antes de iniciar o "
+"<application>sysinstall</application> ou ele irá travar durante a análise "
+"inicial dos dispositivos. Para desanexar o dispositivo criptografado usado "
+"no exemplo, use o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:34508
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gbde detach /dev/<replaceable>ad4s1c</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gbde detach /dev/<replaceable>ad4s1c</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:34514
+msgid "Disk Encryption with <command>geli</command>"
+msgstr "Criptografia de Disco com <command>geli</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34527
+msgid ""
+"An alternative cryptographic <acronym>GEOM</acronym> class is available "
+"using <command>geli</command>. This control utility adds some features and "
+"uses a different scheme for doing cryptographic work. It provides the "
+"following features:"
+msgstr ""
+"Uma classe criptográfica alternativa <acronym>GEOM</acronym> está disponível "
+"usando <command>geli</command>. Este utilitário de controle adiciona alguns "
+"recursos e usa um esquema diferente para fazer trabalho criptográfico. Ele "
+"fornece os seguintes recursos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34535
+msgid ""
+"Utilizes the <citerefentry><refentrytitle>crypto</"
+"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> framework and "
+"automatically uses cryptographic hardware when it is available."
+msgstr ""
+"Utiliza o framework <citerefentry><refentrytitle>crypto</"
+"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> e usa automaticamente "
+"o hardware criptográfico quando ele está disponível."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34541
+msgid ""
+"Supports multiple cryptographic algorithms such as <acronym>AES</acronym>, "
+"Blowfish, and <acronym>3DES</acronym>."
+msgstr ""
+"Suporta vários algoritmos criptográficos, como <acronym>AES</acronym>, "
+"Blowfish e <acronym>3DES</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34547
+msgid ""
+"Allows the root partition to be encrypted. The passphrase used to access the "
+"encrypted root partition will be requested during system boot."
+msgstr ""
+"Permite que a partição raiz seja criptografada. A frase secreta usada para "
+"acessar a partição root criptografada será solicitada durante a "
+"inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34553
+msgid "Allows the use of two independent keys."
+msgstr "Permite o uso de duas chaves independentes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34557
+msgid "It is fast as it performs simple sector-to-sector encryption."
+msgstr "É rápido, pois executa criptografia simples de setor a setor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34562
+msgid ""
+"Allows backup and restore of master keys. If a user destroys their keys, it "
+"is still possible to get access to the data by restoring keys from the "
+"backup."
+msgstr ""
+"Permite backup e restauração de chaves mestras. Se um usuário destruir suas "
+"chaves, ainda é possível obter acesso aos dados restaurando as chaves do "
+"backup."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34568
+msgid ""
+"Allows a disk to attach with a random, one-time key which is useful for swap "
+"partitions and temporary file systems."
+msgstr ""
+"Permite que um disco seja anexado com uma chave única aleatória que é útil "
+"para partições swap e sistemas de arquivos temporários."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34574
+msgid ""
+"More features and usage examples can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Mais recursos e exemplos de uso podem ser encontrados em <citerefentry> "
+"<refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34577
+msgid ""
+"The following example describes how to generate a key file which will be "
+"used as part of the master key for the encrypted provider mounted under "
+"<filename>/private</filename>. The key file will provide some random data "
+"used to encrypt the master key. The master key will also be protected by a "
+"passphrase. The provider's sector size will be 4kB. The example describes "
+"how to attach to the <command>geli</command> provider, create a file system "
+"on it, mount it, work with it, and finally, how to detach it."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir descreve como gerar um arquivo de chave que será usado "
+"como parte da chave mestra para o provedor criptografado montado em "
+"<filename>/private</filename>. O arquivo chave fornecerá alguns dados "
+"aleatórios usados ​​para criptografar a chave mestra. A chave mestra também "
+"será protegida por uma frase secreta. O tamanho do setor do provedor será de "
+"4kB. O exemplo descreve como se conectar ao provedor <command>geli</"
+"command>, criar um sistema de arquivos, montá-lo, trabalhar com ele e, "
+"finalmente, como desanexá-lo."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:34588
+msgid "Encrypting a Partition with <command>geli</command>"
+msgstr "Criptografando uma Partição com <command>geli</command>"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34592
+msgid "Load <command>geli</command> Support"
+msgstr "Carregando o suporte ao <command>geli</command>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34594
+msgid ""
+"Support for <command>geli</command> is available as a loadable kernel "
+"module. To configure the system to automatically load the module at boot "
+"time, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O suporte para <command>geli</command> está disponível como um módulo de "
+"kernel carregável. Para configurar o sistema para carregar automaticamente o "
+"módulo no momento da inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:34600
+#, no-wrap
+msgid "geom_eli_load=\"YES\""
+msgstr "geom_eli_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34602
+msgid "To load the kernel module now:"
+msgstr "Para carregar o módulo do kernel agora:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34604
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_eli</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_eli</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34606
+msgid ""
+"For a custom kernel, ensure the kernel configuration file contains these "
+"lines:"
+msgstr ""
+"Para um kernel customizado, assegure-se de que o arquivo de configuração do "
+"kernel contenha estas linhas:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:34609
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options GEOM_ELI\n"
+"device crypto"
+msgstr ""
+"options GEOM_ELI\n"
+"device crypto"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34614
+msgid "Generate the Master Key"
+msgstr "Gerando a Chave Mestra"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34616
+msgid ""
+"The following commands generate a master key (<filename>/root/da2.key</"
+"filename>) that is protected with a passphrase. The data source for the key "
+"file is <filename>/dev/random</filename> and the sector size of the provider "
+"(<filename>/dev/da2.eli</filename>) is 4kB as a bigger sector size provides "
+"better performance:"
+msgstr ""
+"Os seguintes comandos geram uma chave mestra (<filename>/root/da2.key</"
+"filename>) que é protegida com uma frase secreta. A fonte de dados para o "
+"arquivo de chave é <filename>/dev/random</filename> e o tamanho do setor do "
+"provedor (<filename>/dev/da2.eli</filename>) é de 4kB, pois um tamanho de "
+"setor maior fornece melhor desempenho:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34623
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/root/da2.key bs=64 count=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geli init -s 4096 -K /root/da2.key /dev/da2</userinput>\n"
+"Enter new passphrase:\n"
+"Reenter new passphrase:"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/root/da2.key bs=64 count=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geli init -s 4096 -K /root/da2.key /dev/da2</userinput>\n"
+"Enter new passphrase:\n"
+"Reenter new passphrase:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34628
+msgid ""
+"It is not mandatory to use both a passphrase and a key file as either method "
+"of securing the master key can be used in isolation."
+msgstr ""
+"Não é obrigatório o uso de uma frase secreta e de um arquivo de chave, pois "
+"cada método de proteger a chave mestra pode ser usado isoladamente."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34632
+msgid ""
+"If the key file is given as <quote>-</quote>, standard input will be used. "
+"For example, this command generates three key files:"
+msgstr ""
+"Se o arquivo de chave é dado como <quote>-</quote>, a entrada padrão será "
+"usada. Por exemplo, este comando gera três arquivos principais:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34636
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cat keyfile1 keyfile2 keyfile3 | geli init -K - /dev/da2</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cat keyfile1 keyfile2 keyfile3 | geli init -K - /dev/da2</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34640
+msgid "Attach the Provider with the Generated Key"
+msgstr "Anexando o Provedor com a Chave Gerada"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34642
+msgid ""
+"To attach the provider, specify the key file, the name of the disk, and the "
+"passphrase:"
+msgstr ""
+"Para anexar o provedor, especifique o arquivo de chave, o nome do disco e a "
+"frase secreta:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34645
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geli attach -k /root/da2.key /dev/da2</userinput>\n"
+"Enter passphrase:"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geli attach -k /root/da2.key /dev/da2</userinput>\n"
+"Enter passphrase:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34648
+msgid "This creates a new device with an <filename>.eli</filename> extension:"
+msgstr ""
+"Isso cria um novo dispositivo com uma extensão <filename>.eli</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34651
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/da2*</userinput>\n"
+"/dev/da2 /dev/da2.eli"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /dev/da2*</userinput>\n"
+"/dev/da2 /dev/da2.eli"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:34656
+msgid "Create the New File System"
+msgstr "Criando o Novo Sistema de Arquivos"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34658
+msgid ""
+"Next, format the device with the <acronym>UFS</acronym> file system and "
+"mount it on an existing mount point:"
+msgstr ""
+"Em seguida, formate o dispositivo com o sistema de arquivos <acronym>UFS</"
+"acronym> e monte-o em um ponto de montagem existente:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34662
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/da2.eli bs=1m</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da2.eli</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da2.eli <replaceable>/private</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/da2.eli bs=1m</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da2.eli</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da2.eli <replaceable>/private</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:34666
+msgid "The encrypted file system should now be available for use:"
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos criptografado agora deve estar disponível para uso:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:34669
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -H</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 248M 89M 139M 38% /\n"
+"/devfs 1.0K 1.0K 0B 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1f 7.7G 2.3G 4.9G 32% /usr\n"
+"/dev/ad0s1d 989M 1.5M 909M 0% /tmp\n"
+"/dev/ad0s1e 3.9G 1.3G 2.3G 35% /var\n"
+"/dev/da2.eli 150G 4.1K 138G 0% /private"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -H</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 248M 89M 139M 38% /\n"
+"/devfs 1.0K 1.0K 0B 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1f 7.7G 2.3G 4.9G 32% /usr\n"
+"/dev/ad0s1d 989M 1.5M 909M 0% /tmp\n"
+"/dev/ad0s1e 3.9G 1.3G 2.3G 35% /var\n"
+"/dev/da2.eli 150G 4.1K 138G 0% /private"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34680
+msgid ""
+"Once the work on the encrypted partition is done, and the <filename>/"
+"private</filename> partition is no longer needed, it is prudent to put the "
+"device into cold storage by unmounting and detaching the <command>geli</"
+"command> encrypted partition from the kernel:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o trabalho na partição criptografada é feito, e a partição "
+"<filename>/private</filename> não é mais necessária, é prudente colocar o "
+"dispositivo no armazenamento frio desmontando e desanexando a partição "
+"<command>geli</command> criptografada do kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34686
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /private</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geli detach da2.eli</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>umount /private</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geli detach da2.eli</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34689
+msgid ""
+"A <filename>rc.d</filename> script is provided to simplify the mounting of "
+"<command>geli</command>-encrypted devices at boot time. For this example, "
+"add these lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Um script <filename>rc.d</filename> é fornecido para simplificar a montagem "
+"de dispositivos criptografados <command>geli</command> no momento da "
+"inicialização. Para este exemplo, adicione estas linhas ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34694
+#, no-wrap
+msgid ""
+"geli_devices=\"<replaceable>da2</replaceable>\"\n"
+"geli_da2_flags=\"-k /root/<replaceable>da2.key</replaceable>\""
+msgstr ""
+"geli_devices=\"<replaceable>da2</replaceable>\"\n"
+"geli_da2_flags=\"-k /root/<replaceable>da2.key</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34697
+msgid ""
+"This configures <filename>/dev/da2</filename> as a <command>geli</command> "
+"provider with a master key of <filename>/root/da2.key</filename>. The system "
+"will automatically detach the provider from the kernel before the system "
+"shuts down. During the startup process, the script will prompt for the "
+"passphrase before attaching the provider. Other kernel messages might be "
+"shown before and after the password prompt. If the boot process seems to "
+"stall, look carefully for the password prompt among the other messages. Once "
+"the correct passphrase is entered, the provider is attached. The file system "
+"is then mounted, typically by an entry in <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"Refer to <xref linkend=\"mount-unmount\"/> for instructions on how to "
+"configure a file system to mount at boot time."
+msgstr ""
+"Isto configura o <filename>/dev/da2</filename> como um provedor "
+"<command>geli</command> com uma chave mestra de <filename>/root/da2.key</"
+"filename>. O sistema irá desanexando automaticamente o provedor do kernel "
+"antes que o sistema seja desligado. Durante o processo de inicialização, o "
+"script solicitará a frase secreta antes de conectar o provedor. Outras "
+"mensagens do kernel podem ser mostradas antes e depois do prompt da frase "
+"secreta. Se o processo de inicialização parecer travar, procure "
+"cuidadosamente o prompt de senha entre as outras mensagens. Depois que a "
+"frase secreta correta é inserida, o provedor é anexado. O sistema de "
+"arquivos é então montado, normalmente por uma entrada em <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Consulte <xref linkend=\"mount-unmount\"/> para obter "
+"instruções sobre como configurar um sistema de arquivos para montar no "
+"momento da inicialização."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:34715
+msgid "Encrypting Swap"
+msgstr "Criptografando Swap"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:34718
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Brueffer</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Brueffer</surname> </"
+"personname> <contrib>Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:34728
+msgid "<primary>swap</primary> <secondary>encrypting</secondary>"
+msgstr "<primary>swap</primary> <secondary>encrypting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34733
+msgid ""
+"Like the encryption of disk partitions, encryption of swap space is used to "
+"protect sensitive information. Consider an application that deals with "
+"passwords. As long as these passwords stay in physical memory, they are not "
+"written to disk and will be cleared after a reboot. However, if FreeBSD "
+"starts swapping out memory pages to free space, the passwords may be written "
+"to the disk unencrypted. Encrypting swap space can be a solution for this "
+"scenario."
+msgstr ""
+"Como a criptografia de partições de disco, a criptografia do espaço swap é "
+"usada para proteger informações confidenciais. Considere um aplicativo que "
+"lida com senhas. Contanto que essas senhas permaneçam na memória física, "
+"elas não serão gravadas no disco e serão apagadas após a reinicialização. No "
+"entanto, se o FreeBSD iniciar a troca de páginas de memória para liberar "
+"espaço, as senhas podem ser gravadas no disco não criptografadas. O espaço "
+"de troca de criptografia pode ser uma solução para esse cenário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34742
+msgid ""
+"This section demonstrates how to configure an encrypted swap partition using "
+"<citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> encryption. It assumes "
+"that <filename>/dev/ada0s1b</filename> is the swap partition."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como configurar uma partição swap criptografada usando "
+"criptografia <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Ele assume que "
+"<filename>/dev/ada0s1b</filename> é a partição swap."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34748
+msgid "Configuring Encrypted Swap"
+msgstr "Configurando Swap Criptografada"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34750
+msgid ""
+"Swap partitions are not encrypted by default and should be cleared of any "
+"sensitive data before continuing. To overwrite the current swap partition "
+"with random garbage, execute the following command:"
+msgstr ""
+"As partições de swap não são criptografadas por padrão e devem ser limpas de "
+"quaisquer dados confidenciais antes de continuar. Para sobrescrever a "
+"partição swap atual com lixo aleatório, execute o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34755
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/<replaceable>ada0s1b</replaceable> bs=1m</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/<replaceable>ada0s1b</replaceable> bs=1m</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34757
+msgid ""
+"To encrypt the swap partition using <citerefentry><refentrytitle>gbde</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, add the <literal>."
+"bde</literal> suffix to the swap line in <filename>/etc/fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Para criptografar a partição swap usando <citerefentry><refentrytitle>gbde</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, adicione o sufixo "
+"<literal>.bde</literal> à linha de swap no <filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34761
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
+"/dev/ada0s1b.bde\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0"
+msgstr ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
+"/dev/ada0s1b.bde\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34764
+msgid ""
+"To instead encrypt the swap partition using "
+"<citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, use the <literal>.eli</literal> suffix:"
+msgstr ""
+"Para criptografar a partição swap usando <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum> 8</manvolnum></citerefentry>, use o sufixo "
+"<literal>.eli</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34768
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
+"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0"
+msgstr ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\tDump\tPass#\n"
+"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw\t\t0\t0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34771
+msgid ""
+"By default, <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> uses the <acronym>AES</acronym> algorithm with a "
+"key length of 128 bits. Normally the default settings will suffice. If "
+"desired, these defaults can be altered in the options field in <filename>/"
+"etc/fstab</filename>. The possible flags are:"
+msgstr ""
+"Por padrão, <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> usa o algoritmo <acronym>AES</acronym> com um "
+"comprimento de chave de 128 bits. Normalmente, as configurações padrão serão "
+"suficientes. Se desejado, estes padrões podem ser alterados no campo de "
+"opções no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. As possíveis flags são:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:34780
+msgid "aalgo"
+msgstr "aalgo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34782
+msgid ""
+"Data integrity verification algorithm used to ensure that the encrypted data "
+"has not been tampered with. See <citerefentry><refentrytitle>geli</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for a list of "
+"supported algorithms."
+msgstr ""
+"Algoritmo de verificação de integridade de dados usado para garantir que os "
+"dados criptografados não tenham sido adulterados. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma lista dos algoritmos suportados."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:34789
+msgid "ealgo"
+msgstr "ealgo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34791
+msgid ""
+"Encryption algorithm used to protect the data. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for a list of supported algorithms."
+msgstr ""
+"Algoritmo de criptografia usado para proteger os dados. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma lista dos algoritmos suportados."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:34797
+msgid "keylen"
+msgstr "keylen"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34799
+msgid ""
+"The length of the key used for the encryption algorithm. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for the key lengths that are supported by each encryption "
+"algorithm."
+msgstr ""
+"O comprimento da chave usada para o algoritmo de criptografia. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para os comprimentos de chave que são suportados por cada "
+"algoritmo de criptografia."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:34806
+msgid "sectorsize"
+msgstr "sectorsize"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34808
+msgid ""
+"The size of the blocks data is broken into before it is encrypted. Larger "
+"sector sizes increase performance at the cost of higher storage overhead. "
+"The recommended size is 4096 bytes."
+msgstr ""
+"O tamanho em que o blocos de dados é dividido antes de ser criptografado. "
+"Tamanhos de setor maiores aumentam o desempenho ao custo de maior sobrecarga "
+"de armazenamento. O tamanho recomendado é de 4096 bytes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34816
+msgid ""
+"This example configures an encrypted swap partition using the Blowfish "
+"algorithm with a key length of 128 bits and a sectorsize of 4 kilobytes:"
+msgstr ""
+"Este exemplo configura uma partição swap criptografada usando o algoritmo "
+"Blowfish com um comprimento de chave de 128 bits e um setor de tamanho de 4 "
+"kilobytes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:34820
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\t\t\tDump\tPass#\n"
+"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw,ealgo=blowfish,keylen=128,sectorsize=4096\t0\t0"
+msgstr ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\t\t\t\tDump\tPass#\n"
+"/dev/ada0s1b.eli\tnone\t\tswap\tsw,ealgo=blowfish,keylen=128,sectorsize=4096\t0\t0"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34826
+msgid "Encrypted Swap Verification"
+msgstr "Verificação de Swap Criptografada"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34828
+msgid ""
+"Once the system has rebooted, proper operation of the encrypted swap can be "
+"verified using <command>swapinfo</command>."
+msgstr ""
+"Depois que o sistema for reinicializado, a operação adequada da swap "
+"criptografada poderá ser verificada usando <command>swapinfo</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34832
+msgid ""
+"If <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is being used:"
+msgstr ""
+"Se <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> estiver sendo usado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34834
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>swapinfo</userinput>\n"
+"Device 1K-blocks Used Avail Capacity\n"
+"/dev/ada0s1b.bde 542720 0 542720 0%"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>swapinfo</userinput>\n"
+"Device 1K-blocks Used Avail Capacity\n"
+"/dev/ada0s1b.bde 542720 0 542720 0%"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34838
+msgid ""
+"If <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is being used:"
+msgstr ""
+"Se <citerefentry><refentrytitle>geli</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> estiver sendo usado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:34840
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>swapinfo</userinput>\n"
+"Device 1K-blocks Used Avail Capacity\n"
+"/dev/ada0s1b.eli 542720 0 542720 0%"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>swapinfo</userinput>\n"
+"Device 1K-blocks Used Avail Capacity\n"
+"/dev/ada0s1b.eli 542720 0 542720 0%"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:34848
+msgid "Highly Available Storage (<acronym>HAST</acronym>)"
+msgstr "Alta Disponibilidade de Armazenamento (<acronym>HAST</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:34862
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Freddie</firstname> <surname>Cash</surname> </"
+"personname> <contrib>With inputs from </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Freddie</firstname> <surname>Cash</surname> </"
+"personname> <contrib>Com contribuições de </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:34870
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Pawel Jakub</firstname> <surname>Dawidek</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Pawel Jakub</firstname> <surname>Dawidek</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:34877
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Michael W.</firstname> <surname>Lucas</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Michael W.</firstname> <surname>Lucas</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:34884
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Viktor</firstname> <surname>Petersson</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Viktor</firstname> <surname>Petersson</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:34893
+msgid "<primary>HAST</primary> <secondary>high availability</secondary>"
+msgstr "<primary>HAST</primary> <secondary>high availability</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34898
+msgid ""
+"High availability is one of the main requirements in serious business "
+"applications and highly-available storage is a key component in such "
+"environments. In FreeBSD, the Highly Available STorage (<acronym>HAST</"
+"acronym>) framework allows transparent storage of the same data across "
+"several physically separated machines connected by a <acronym>TCP/IP</"
+"acronym> network. <acronym>HAST</acronym> can be understood as a network-"
+"based RAID1 (mirror), and is similar to the DRBD® storage system used in the "
+"GNU/<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> platform. In "
+"combination with other high-availability features of FreeBSD like "
+"<acronym>CARP</acronym>, <acronym>HAST</acronym> makes it possible to build "
+"a highly-available storage cluster that is resistant to hardware failures."
+msgstr ""
+"A alta disponibilidade é um dos principais requisitos em aplicativos de "
+"negócios sérios e o armazenamento altamente disponível é um componente-chave "
+"nesses ambientes. No FreeBSD, o framework Alta Disponiblidade de "
+"Armazenamento (<acronym>HAST</acronym>) permite o armazenamento transparente "
+"dos mesmos dados em várias máquinas fisicamente separadas conectadas por uma "
+"rede <acronym>TCP/IP</acronym>. <acronym>HAST</acronym> pode ser entendido "
+"como um RAID1 (mirror) baseado em rede, e é similar ao sistema de "
+"armazenamento DRBD® usado na plataforma GNU/<trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>. Em combinação com outros recursos de alta "
+"disponibilidade do FreeBSD, como o <acronym>CARP</acronym>, o <acronym>HAST</"
+"acronym> possibilita a criação de um cluster de armazenamento altamente "
+"disponível, resistente a falhas de hardware."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34912
+msgid "The following are the main features of <acronym>HAST</acronym>:"
+msgstr ""
+"A seguir estão as principais características do <acronym>HAST</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34917
+msgid "Can be used to mask <acronym>I/O</acronym> errors on local hard drives."
+msgstr ""
+"Pode ser usado para mascarar erros de <acronym>I/O</acronym> em discos "
+"rígidos locais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34922
+msgid ""
+"File system agnostic as it works with any file system supported by FreeBSD."
+msgstr ""
+"Agnóstico a sistema de arquivos, pois funciona com qualquer sistema de "
+"arquivos suportado pelo FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34927
+msgid ""
+"Efficient and quick resynchronization as only the blocks that were modified "
+"during the downtime of a node are synchronized."
+msgstr ""
+"Ressincronização eficiente e rápida, pois somente os blocos que foram "
+"modificados durante o tempo de inatividade de um nó são sincronizados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34940
+msgid ""
+"Can be used in an already deployed environment to add additional redundancy."
+msgstr ""
+"Pode ser usado em um ambiente já implantado para adicionar redundância "
+"adicional."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34945
+msgid ""
+"Together with <acronym>CARP</acronym>, <application>Heartbeat</application>, "
+"or other tools, it can be used to build a robust and durable storage system."
+msgstr ""
+"Juntamente com o <acronym>CARP</acronym>, <application>Heartbeat</"
+"application>, ou outras ferramentas, ele pode ser usado para construir um "
+"sistema de armazenamento robusto e durável."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34951
+msgid "After reading this section, you will know:"
+msgstr "Depois de ler esta seção, você saberá:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34955
+msgid ""
+"What <acronym>HAST</acronym> is, how it works, and which features it "
+"provides."
+msgstr ""
+"O que é <acronym>HAST</acronym>, como ele funciona e quais recursos ele "
+"fornece."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34960
+msgid "How to set up and use <acronym>HAST</acronym> on FreeBSD."
+msgstr "Como configurar e usar o <acronym>HAST</acronym> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34965
+msgid ""
+"How to integrate <acronym>CARP</acronym> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to build a robust storage system."
+msgstr ""
+"Como integrar <acronym>CARP</acronym> e <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para criar um sistema "
+"de armazenamento robusto."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34970
+msgid "Before reading this section, you should:"
+msgstr "Antes de ler esta seção, você deve:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34978
+msgid ""
+"Know how to configure network interfaces and other core FreeBSD subsystems "
+"(<xref linkend=\"config-tuning\"/>)."
+msgstr ""
+"Saber como configurar interfaces de rede e outros subsistemas principais do "
+"FreeBSD (<xref linkend=\"config-tuning\"/>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:34983
+msgid ""
+"Have a good understanding of FreeBSD networking (<xref linkend=\"network-"
+"communication\"/>)."
+msgstr ""
+"Ter uma boa compreensão da rede do FreeBSD (<xref linkend=\"network-"
+"communication\"/>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:34988
+msgid ""
+"The <acronym>HAST</acronym> project was sponsored by The FreeBSD Foundation "
+"with support from <link xlink:href=\"http://www.omc.net/\">http://www.omc."
+"net/</link> and <link xlink:href=\"http://www.transip.nl/\">http://www."
+"transip.nl/</link>."
+msgstr ""
+"O projeto <acronym>HAST</acronym> foi patrocinado pela Fundação FreeBSD com "
+"o apoio de <link xlink:href=\"http://www.omc.net/\">http://www.omc.net/</"
+"link> e <link xlink:href=\"http://www.transip.nl/\">http://www.transip.nl/</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:34993
+msgid "HAST Operation"
+msgstr "Operação HAST"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:34995
+msgid ""
+"<acronym>HAST</acronym> provides synchronous block-level replication between "
+"two physical machines: the <emphasis>primary</emphasis>, also known as the "
+"<emphasis>master</emphasis> node, and the <emphasis>secondary</emphasis>, or "
+"<emphasis>slave</emphasis> node. These two machines together are referred to "
+"as a cluster."
+msgstr ""
+"O <acronym>HAST</acronym> fornece replicação síncrona em nível de bloco "
+"entre duas máquinas físicas: o <emphasis>primário</emphasis>, também "
+"conhecido como o nó <emphasis>master</emphasis>, e o <emphasis>secundário</"
+"emphasis>, ou nó <emphasis>slave</emphasis>. Essas duas máquinas juntas são "
+"chamadas de cluster."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35003
+msgid ""
+"Since <acronym>HAST</acronym> works in a primary-secondary configuration, it "
+"allows only one of the cluster nodes to be active at any given time. The "
+"primary node, also called <emphasis>active</emphasis>, is the one which will "
+"handle all the <acronym>I/O</acronym> requests to <acronym>HAST</acronym>-"
+"managed devices. The secondary node is automatically synchronized from the "
+"primary node."
+msgstr ""
+"Como o <acronym>HAST</acronym> funciona em uma configuração primária-"
+"secundária, ele permite que apenas um dos nós do cluster esteja ativo a "
+"qualquer momento. O nó primário, também chamado de <emphasis>active</"
+"emphasis>, é aquele que irá lidar com todas as solicitações de <acronym>I/O</"
+"acronym> para dispositivos gerenciados por <acronym>HAST</acronym>. O nó "
+"secundário é automaticamente sincronizado a partir do nó primário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35011
+msgid ""
+"The physical components of the <acronym>HAST</acronym> system are the local "
+"disk on primary node, and the disk on the remote, secondary node."
+msgstr ""
+"Os componentes físicos do sistema <acronym>HAST</acronym> são o disco local "
+"no nó primário e o disco no nó secundário remoto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35015
+msgid ""
+"<acronym>HAST</acronym> operates synchronously on a block level, making it "
+"transparent to file systems and applications. <acronym>HAST</acronym> "
+"provides regular GEOM providers in <filename>/dev/hast/</filename> for use "
+"by other tools or applications. There is no difference between using "
+"<acronym>HAST</acronym>-provided devices and raw disks or partitions."
+msgstr ""
+"O <acronym>HAST</acronym> opera de forma síncrona em um nível de bloco, "
+"tornando-o transparente para sistemas de arquivos e aplicativos. O "
+"<acronym>HAST</acronym> fornece provedores GEOM regulares em <filename>/dev/"
+"hast/</filename> para uso por outras ferramentas ou aplicativos. Não há "
+"diferença entre o uso de dispositivos <acronym>HAST</acronym> e discos ou "
+"partições brutas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35023
+msgid ""
+"Each write, delete, or flush operation is sent to both the local disk and to "
+"the remote disk over <acronym>TCP/IP</acronym>. Each read operation is "
+"served from the local disk, unless the local disk is not up-to-date or an "
+"<acronym>I/O</acronym> error occurs. In such cases, the read operation is "
+"sent to the secondary node."
+msgstr ""
+"Cada operação de gravação, exclusão ou liberação é enviada para o disco "
+"local e para o disco remoto sobre <acronym>TCP/IP </acronym>. Cada operação "
+"de leitura é fornecida a partir do disco local, a menos que o disco local "
+"não esteja atualizado ou ocorra um erro de <acronym>I/O</acronym>. Nesses "
+"casos, a operação de leitura é enviada para o nó secundário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35030
+msgid ""
+"<acronym>HAST</acronym> tries to provide fast failure recovery. For this "
+"reason, it is important to reduce synchronization time after a node's "
+"outage. To provide fast synchronization, <acronym>HAST</acronym> manages an "
+"on-disk bitmap of dirty extents and only synchronizes those during a regular "
+"synchronization, with an exception of the initial sync."
+msgstr ""
+"<acronym>HAST</acronym> tenta fornecer recuperação rápida de falhas. Por "
+"esse motivo, é importante reduzir o tempo de sincronização após a "
+"interrupção de um nó. Para fornecer sincronização rápida, o <acronym>HAST</"
+"acronym> gerencia um bitmap no disco de extensões sujas e sincroniza apenas "
+"aquelas durante uma sincronização regular, com exceção da sincronização "
+"inicial."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35038
+msgid ""
+"There are many ways to handle synchronization. <acronym>HAST</acronym> "
+"implements several replication modes to handle different synchronization "
+"methods:"
+msgstr ""
+"Existem muitas maneiras de lidar com a sincronização. O <acronym>HAST</"
+"acronym> implementa vários modos de replicação para lidar com diferentes "
+"métodos de sincronização:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35044
+msgid ""
+"<emphasis>memsync</emphasis>: This mode reports a write operation as "
+"completed when the local write operation is finished and when the remote "
+"node acknowledges data arrival, but before actually storing the data. The "
+"data on the remote node will be stored directly after sending the "
+"acknowledgement. This mode is intended to reduce latency, but still provides "
+"good reliability. This mode is the default."
+msgstr ""
+"<emphasis>memsync</emphasis>: Este modo reporta uma operação de gravação "
+"como concluída quando a operação de gravação local é finalizada e quando o "
+"nó remoto reconhece a chegada dos dados, mas antes de realmente armazenar os "
+"dados. Os dados no nó remoto serão armazenados diretamente após o envio da "
+"confirmação. Este modo destina-se a reduzir a latência, mas ainda fornece "
+"boa confiabilidade. Este modo é o padrão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35055
+msgid ""
+"<emphasis>fullsync</emphasis>: This mode reports a write operation as "
+"completed when both the local write and the remote write complete. This is "
+"the safest and the slowest replication mode."
+msgstr ""
+"<emphasis>fullsync</emphasis>: Este modo relata uma operação de gravação "
+"como concluída quando a gravação local e a gravação remota são concluídas. "
+"Este é o modo de replicação mais seguro e mais lento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35062
+msgid ""
+"<emphasis>async</emphasis>: This mode reports a write operation as completed "
+"when the local write completes. This is the fastest and the most dangerous "
+"replication mode. It should only be used when replicating to a distant node "
+"where latency is too high for other modes."
+msgstr ""
+"<emphasis>async</emphasis>: Este modo relata uma operação de gravação como "
+"concluída quando a gravação local é concluída. Este é o modo de replicação "
+"mais rápido e mais perigoso. Ele deve ser usado somente ao replicar para um "
+"nó distante, onde a latência é muito alta para outros modos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:35073
+msgid "HAST Configuration"
+msgstr "Configuração do HAST"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35075
+msgid "The <acronym>HAST</acronym> framework consists of several components:"
+msgstr "O framework <acronym>HAST</acronym> consiste em vários componentes:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35080
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon which provides data synchronization. When "
+"this daemon is started, it will automatically load <varname>geom_gate.ko</"
+"varname>."
+msgstr ""
+"O daemon <citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> que fornece sincronização de dados. Quando este "
+"daemon é iniciado, ele carregará automaticamente <varname>geom_gate.ko</"
+"varname>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35086
+msgid ""
+"The userland management utility, <citerefentry><refentrytitle>hastctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O utilitário de gerenciamento de usuário, "
+"<citerefentry><refentrytitle>hastctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35091
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>hast.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> configuration file. This file must exist before "
+"starting <application>hastd</application>."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração <citerefentry><refentrytitle>hast.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Este arquivo deve "
+"existir antes de iniciar o <application>hastd</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35097
+msgid ""
+"Users who prefer to statically build <literal>GEOM_GATE</literal> support "
+"into the kernel should add this line to the custom kernel configuration "
+"file, then rebuild the kernel using the instructions in <xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>:"
+msgstr ""
+"Usuários que preferem construir estaticamente o suporte a "
+"<literal>GEOM_GATE</literal> no kernel devem adicionar esta linha ao arquivo "
+"de configuração do kernel personalizado e reconstruir o kernel usando as "
+"instruções em <xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:35102
+#, no-wrap
+msgid "options\tGEOM_GATE"
+msgstr "options\tGEOM_GATE"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35104
+msgid ""
+"The following example describes how to configure two nodes in master-slave/"
+"primary-secondary operation using <acronym>HAST</acronym> to replicate the "
+"data between the two. The nodes will be called <literal>hasta</literal>, "
+"with an <acronym>IP</acronym> address of <literal>172.16.0.1</literal>, and "
+"<literal>hastb</literal>, with an <acronym>IP</acronym> address of "
+"<literal>172.16.0.2</literal>. Both nodes will have a dedicated hard drive "
+"<filename>/dev/ad6</filename> of the same size for <acronym>HAST</acronym> "
+"operation. The <acronym>HAST</acronym> pool, sometimes referred to as a "
+"resource or the <acronym>GEOM</acronym> provider in <filename>/dev/hast/</"
+"filename>, will be called <literal>test</literal>."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir descreve como configurar dois nós na operação mestre-"
+"escravo/primário-secundário usando <acronym>HAST</acronym> para replicar os "
+"dados entre os dois. Os nós serão chamados <literal>hasta</literal>, com um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> <literal>172.16.0.1</literal>, e "
+"<literal>hastb</literal>, com um endereço <acronym>IP</acronym> "
+"<literal>172.16.0.2</literal>. Ambos os nós terão um disco rígido dedicado "
+"<filename>/dev/ad6</filename> do mesmo tamanho para a operação "
+"<acronym>HAST</acronym>. O conjunto <acronym>HAST</acronym>, por vezes "
+"referido como um recurso ou o provedor <acronym>GEOM</acronym> em <filename>/"
+"dev/hast/</filename>, será chamado <literal>test</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35118
+msgid ""
+"Configuration of <acronym>HAST</acronym> is done using <filename>/etc/hast."
+"conf</filename>. This file should be identical on both nodes. The simplest "
+"configuration is:"
+msgstr ""
+"A configuração do <acronym>HAST</acronym> é feita usando o arquivo "
+"<filename>/etc/hast.conf</filename>. Este arquivo deve ser idêntico nos dois "
+"nós. A configuração mais simples é:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:35123
+#, no-wrap
+msgid ""
+"resource <replaceable>test</replaceable> {\n"
+"\ton <replaceable>hasta</replaceable> {\n"
+"\t\tlocal <replaceable>/dev/ad6</replaceable>\n"
+"\t\tremote <replaceable>172.16.0.2</replaceable>\n"
+"\t}\n"
+"\ton <replaceable>hastb</replaceable> {\n"
+"\t\tlocal <replaceable>/dev/ad6</replaceable>\n"
+"\t\tremote <replaceable>172.16.0.1</replaceable>\n"
+"\t}\n"
+"}"
+msgstr ""
+"resource <replaceable>test</replaceable> {\n"
+"\ton <replaceable>hasta</replaceable> {\n"
+"\t\tlocal <replaceable>/dev/ad6</replaceable>\n"
+"\t\tremote <replaceable>172.16.0.2</replaceable>\n"
+"\t}\n"
+"\ton <replaceable>hastb</replaceable> {\n"
+"\t\tlocal <replaceable>/dev/ad6</replaceable>\n"
+"\t\tremote <replaceable>172.16.0.1</replaceable>\n"
+"\t}\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35134
+msgid ""
+"For more advanced configuration, refer to <citerefentry><refentrytitle>hast."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para uma configuração mais avançada, consulte <citerefentry> "
+"<refentrytitle>hast.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:35138
+msgid ""
+"It is also possible to use host names in the <literal>remote</literal> "
+"statements if the hosts are resolvable and defined either in <filename>/etc/"
+"hosts</filename> or in the local <acronym>DNS</acronym>."
+msgstr ""
+"Também é possível usar nomes de host nas instruções <literal>remote</"
+"literal> se os hosts forem resolvidos e definidos no arquivo <filename>/etc/"
+"hosts</filename> ou no <acronym>DNS</acronym> local."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35145
+msgid ""
+"Once the configuration exists on both nodes, the <acronym>HAST</acronym> "
+"pool can be created. Run these commands on both nodes to place the initial "
+"metadata onto the local disk and to start "
+"<citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Uma vez que a configuração exista em ambos os nós, o conjunto <acronym>HAST</"
+"acronym> pode ser criado. Execute esses comandos nos dois nós para colocar "
+"os metadados iniciais no disco local e para iniciar "
+"<citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35150
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl create <replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service hastd onestart</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl create <replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service hastd onestart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:35154
+msgid ""
+"It is <emphasis>not</emphasis> possible to use <acronym>GEOM</acronym> "
+"providers with an existing file system or to convert an existing storage to "
+"a <acronym>HAST</acronym>-managed pool. This procedure needs to store some "
+"metadata on the provider and there will not be enough required space "
+"available on an existing provider."
+msgstr ""
+"<emphasis>Não</emphasis> é possível usar os provedores <acronym>GEOM</"
+"acronym> com um sistema de arquivos existente ou converter um armazenamento "
+"existente em um pool gerenciado por <acronym>HAST</acronym>. Esse "
+"procedimento precisa armazenar alguns metadados no provedor e não haverá "
+"espaço suficiente disponível em um provedor existente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35163
+msgid ""
+"A HAST node's <literal>primary</literal> or <literal>secondary</literal> "
+"role is selected by an administrator, or software like "
+"<application>Heartbeat</application>, using "
+"<citerefentry><refentrytitle>hastctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. On the primary node, <literal>hasta</literal>, "
+"issue this command:"
+msgstr ""
+"Um nó HAST <literal>primário</literal> ou <literal>secundário</literal> é "
+"selecionado por um administrador, ou software como <application>Heartbeat</"
+"application>, usando <citerefentry><refentrytitle>hastctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. No nó primário, "
+"<literal>hasta</literal>, execute este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35170
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role primary <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role primary <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35172
+msgid "Run this command on the secondary node, <literal>hastb</literal>:"
+msgstr "Execute este comando no nó secundário, <literal>hastb</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35175
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role secondary <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role secondary <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35177
+msgid "Verify the result by running <command>hastctl</command> on each node:"
+msgstr ""
+"Verifique o resultado executando <command>hastctl</command> em cada nó:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35180
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl status <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl status <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35182
+msgid ""
+"Check the <literal>status</literal> line in the output. If it says "
+"<literal>degraded</literal>, something is wrong with the configuration file. "
+"It should say <literal>complete</literal> on each node, meaning that the "
+"synchronization between the nodes has started. The synchronization completes "
+"when <command>hastctl status</command> reports 0 bytes of <literal>dirty</"
+"literal> extents."
+msgstr ""
+"Verifique a linha <literal>status</literal> na saída. Se disser "
+"<literal>degraded</literal>, algo está errado com o arquivo de configuração. "
+"Ele deve dizer <literal>complete</literal> em cada nó, o que significa que a "
+"sincronização entre os nós foi iniciada. A sincronização é concluída quando "
+"<command>hastctl status</command> relata 0 bytes de extensões "
+"<literal>sujas</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35191
+msgid ""
+"The next step is to create a file system on the <acronym>GEOM</acronym> "
+"provider and mount it. This must be done on the <literal>primary</literal> "
+"node. Creating the file system can take a few minutes, depending on the size "
+"of the hard drive. This example creates a <acronym>UFS</acronym> file system "
+"on <filename>/dev/hast/test</filename>:"
+msgstr ""
+"O próximo passo é criar um sistema de arquivos no provedor <acronym>GEOM</"
+"acronym> e montá-lo. Isso deve ser feito no nó <literal>primário</literal>. "
+"A criação do sistema de arquivos pode levar alguns minutos, dependendo do "
+"tamanho do disco rígido. Este exemplo cria um sistema de arquivos "
+"<acronym>UFS</acronym> em <filename>/dev/hast/test </filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35198
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/hast/<replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /hast/<replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/hast/<replaceable>test</replaceable> <replaceable>/hast/test</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/hast/<replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /hast/<replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/hast/<replaceable>test</replaceable> <replaceable>/hast/test</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35202
+msgid ""
+"Once the <acronym>HAST</acronym> framework is configured properly, the final "
+"step is to make sure that <acronym>HAST</acronym> is started automatically "
+"during system boot. Add this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o framework <acronym>HAST</acronym> esteja configurado "
+"corretamente, o passo final é garantir que o <acronym>HAST</acronym> seja "
+"iniciado automaticamente durante a inicialização do sistema. Adicione esta "
+"linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:35208
+#, no-wrap
+msgid "hastd_enable=\"YES\""
+msgstr "hastd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:35211
+msgid "Failover Configuration"
+msgstr "Configuração de Failover"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35213
+msgid ""
+"The goal of this example is to build a robust storage system which is "
+"resistant to the failure of any given node. If the primary node fails, the "
+"secondary node is there to take over seamlessly, check and mount the file "
+"system, and continue to work without missing a single bit of data."
+msgstr ""
+"O objetivo deste exemplo é construir um sistema de armazenamento robusto que "
+"seja resistente à falha de qualquer nó. Se o nó primário falhar, o nó "
+"secundário estará lá para assumir o controle, verificar e montar o sistema "
+"de arquivos e continuar a trabalhar sem perder um único bit de dados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35220
+msgid ""
+"To accomplish this task, the Common Address Redundancy Protocol "
+"(<acronym>CARP</acronym>) is used to provide for automatic failover at the "
+"<acronym>IP</acronym> layer. <acronym>CARP</acronym> allows multiple hosts "
+"on the same network segment to share an <acronym>IP</acronym> address. Set "
+"up <acronym>CARP</acronym> on both nodes of the cluster according to the "
+"documentation available in <xref linkend=\"carp\"/>. In this example, each "
+"node will have its own management <acronym>IP</acronym> address and a shared "
+"<acronym>IP</acronym> address of <replaceable>172.16.0.254</replaceable>. "
+"The primary <acronym>HAST</acronym> node of the cluster must be the master "
+"<acronym>CARP</acronym> node."
+msgstr ""
+"Para realizar essa tarefa, o Protocolo de Redundância de Endereços Comuns "
+"(<acronym>CARP</acronym>) é usado para fornecer failover automático na "
+"camada <acronym>IP</acronym>. O <acronym>CARP</acronym> permite que vários "
+"hosts no mesmo segmento de rede compartilhem um endereço <acronym>IP</"
+"acronym>. Configure o <acronym>CARP</acronym> em ambos os nós do cluster de "
+"acordo com a documentação disponível em <xref linkend=\"carp\"/>. Neste "
+"exemplo, cada nó terá seu próprio endereço de gerenciamento <acronym>IP</"
+"acronym> e um endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado de "
+"<replaceable>172.16.0.254</replaceable>. O nó principal <acronym>HAST</"
+"acronym> do cluster deve ser o nó mestre <acronym>CARP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35233
+msgid ""
+"The <acronym>HAST</acronym> pool created in the previous section is now "
+"ready to be exported to the other hosts on the network. This can be "
+"accomplished by exporting it through <acronym>NFS</acronym> or "
+"<application>Samba</application>, using the shared <acronym>IP</acronym> "
+"address <replaceable>172.16.0.254</replaceable>. The only problem which "
+"remains unresolved is an automatic failover should the primary node fail."
+msgstr ""
+"O pool <acronym>HAST</acronym> criado na seção anterior está agora pronto "
+"para ser exportado para os outros hosts da rede. Isso pode ser feito "
+"exportando-o através do <acronym>NFS</acronym> ou <application>Samba</"
+"application>, usando o endereço <acronym>IP</acronym> "
+"<replaceable>172.16.0.254</replaceable> compartilhado. O único problema que "
+"permanece não resolvido é um failover automático caso o nó primário falhe."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35243
+msgid ""
+"In the event of <acronym>CARP</acronym> interfaces going up or down, the "
+"FreeBSD operating system generates a <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> event, making it "
+"possible to watch for state changes on the <acronym>CARP</acronym> "
+"interfaces. A state change on the <acronym>CARP</acronym> interface is an "
+"indication that one of the nodes failed or came back online. These state "
+"change events make it possible to run a script which will automatically "
+"handle the HAST failover."
+msgstr ""
+"Caso as interfaces do <acronym>CARP</acronym> subam ou desçam, o sistema "
+"operacional FreeBSD gera um evento <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, tornando possível "
+"observar mudanças de estado nas interfaces do <acronym>CARP</acronym>. Uma "
+"alteração de estado na interface <acronym>CARP</acronym> é uma indicação de "
+"que um dos nós falhou ou voltou a ficar online. Esses eventos de mudança de "
+"estado tornam possível executar um script que manipulará automaticamente o "
+"failover HAST."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35252
+msgid ""
+"To catch state changes on the <acronym>CARP</acronym> interfaces, add this "
+"configuration to <filename>/etc/devd.conf</filename> on each node:"
+msgstr ""
+"Para capturar mudanças de estado nas interfaces do <acronym>CARP</acronym>, "
+"adicione esta configuração ao <filename>/etc/devd.conf</filename> em cada nó:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:35256
+#, no-wrap
+msgid ""
+"notify 30 {\n"
+"\tmatch \"system\" \"IFNET\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\" \"carp0\";\n"
+"\tmatch \"type\" \"LINK_UP\";\n"
+"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch master\";\n"
+"};\n"
+"\n"
+"notify 30 {\n"
+"\tmatch \"system\" \"IFNET\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\" \"carp0\";\n"
+"\tmatch \"type\" \"LINK_DOWN\";\n"
+"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch slave\";\n"
+"};"
+msgstr ""
+"notify 30 {\n"
+"\tmatch \"system\" \"IFNET\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\" \"carp0\";\n"
+"\tmatch \"type\" \"LINK_UP\";\n"
+"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch master\";\n"
+"};\n"
+"\n"
+"notify 30 {\n"
+"\tmatch \"system\" \"IFNET\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\" \"carp0\";\n"
+"\tmatch \"type\" \"LINK_DOWN\";\n"
+"\taction \"/usr/local/sbin/carp-hast-switch slave\";\n"
+"};"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:35271
+msgid ""
+"If the systems are running FreeBSD 10 or higher, replace <filename>carp0</"
+"filename> with the name of the <acronym>CARP</acronym>-configured interface."
+msgstr ""
+"Se os sistemas estiverem executando o FreeBSD 10 ou superior, substitua "
+"<filename>carp0</filename> pelo nome da interface configurada <acronym>CARP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35276
+msgid ""
+"Restart <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> on both nodes to put the new configuration into "
+"effect:"
+msgstr ""
+"Reinicie o <citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> em ambos os nós para colocar a nova configuração "
+"em vigor:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35279 book.translate.xml:46608
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devd restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devd restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35281
+msgid ""
+"When the specified interface state changes by going up or down , the system "
+"generates a notification, allowing the <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> subsystem to run the "
+"specified automatic failover script, <filename>/usr/local/sbin/carp-hast-"
+"switch</filename>. For further clarification about this configuration, refer "
+"to <citerefentry><refentrytitle>devd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Quando o estado da interface especificada é alterado subindo ou descendo, o "
+"sistema gera uma notificação, permitindo que o subsistema "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> execute o script de failover automático especificado, "
+"<filename>/usr/local/sbin/carp-hast-switch </filename>. Para maiores "
+"esclarecimentos sobre esta configuração, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35289
+msgid "Here is an example of an automated failover script:"
+msgstr "Aqui está um exemplo de um script de failover automatizado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:35292
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Original script by Freddie Cash &lt;fjwcash@gmail.com&gt;\n"
+"# Modified by Michael W. Lucas &lt;mwlucas@BlackHelicopters.org&gt;\n"
+"# and Viktor Petersson &lt;vpetersson@wireload.net&gt;\n"
+"\n"
+"# The names of the HAST resources, as listed in /etc/hast.conf\n"
+"resources=\"<replaceable>test</replaceable>\"\n"
+"\n"
+"# delay in mounting HAST resource after becoming master\n"
+"# make your best guess\n"
+"delay=3\n"
+"\n"
+"# logging\n"
+"log=\"local0.debug\"\n"
+"name=\"carp-hast\"\n"
+"\n"
+"# end of user configurable stuff\n"
+"\n"
+"case \"$1\" in\n"
+"\tmaster)\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to primary provider for ${resources}.\"\n"
+"\t\tsleep ${delay}\n"
+"\n"
+"\t\t# Wait for any \"hastd secondary\" processes to stop\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\twhile $( pgrep -lf \"hastd: ${disk} \\(secondary\\)\" &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1 ); do\n"
+"\t\t\t\tsleep 1\n"
+"\t\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\t\t# Switch role for each disk\n"
+"\t\t\thastctl role primary ${disk}\n"
+"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
+"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to change role to primary for resource ${disk}.\"\n"
+"\t\t\t\texit 1\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\t# Wait for the /dev/hast/* devices to appear\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\tfor I in $( jot 60 ); do\n"
+"\t\t\t\t[ -c \"/dev/hast/${disk}\" ] &amp;&amp; break\n"
+"\t\t\t\tsleep 0.5\n"
+"\t\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\t\tif [ ! -c \"/dev/hast/${disk}\" ]; then\n"
+"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"GEOM provider /dev/hast/${disk} did not appear.\"\n"
+"\t\t\t\texit 1\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Role for HAST resources ${resources} switched to primary.\"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Mounting disks.\"\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\tmkdir -p /hast/${disk}\n"
+"\t\t\tfsck -p -y -t ufs /dev/hast/${disk}\n"
+"\t\t\tmount /dev/hast/${disk} /hast/${disk}\n"
+"\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t;;\n"
+"\n"
+"\tslave)\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to secondary provider for ${resources}.\"\n"
+"\n"
+"\t\t# Switch roles for the HAST resources\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\tif ! mount | grep -q \"^/dev/hast/${disk} on \"\n"
+"\t\t\tthen\n"
+"\t\t\telse\n"
+"\t\t\t\tumount -f /hast/${disk}\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\t\tsleep $delay\n"
+"\t\t\thastctl role secondary ${disk} 2&gt;&amp;1\n"
+"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
+"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to switch role to secondary for resource ${disk}.\"\n"
+"\t\t\t\texit 1\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Role switched to secondary for resource ${disk}.\"\n"
+"\t\tdone\n"
+"\t;;\n"
+"esac"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Original script by Freddie Cash &lt;fjwcash@gmail.com&gt;\n"
+"# Modified by Michael W. Lucas &lt;mwlucas@BlackHelicopters.org&gt;\n"
+"# and Viktor Petersson &lt;vpetersson@wireload.net&gt;\n"
+"\n"
+"# The names of the HAST resources, as listed in /etc/hast.conf\n"
+"resources=\"<replaceable>test</replaceable>\"\n"
+"\n"
+"# delay in mounting HAST resource after becoming master\n"
+"# make your best guess\n"
+"delay=3\n"
+"\n"
+"# logging\n"
+"log=\"local0.debug\"\n"
+"name=\"carp-hast\"\n"
+"\n"
+"# end of user configurable stuff\n"
+"\n"
+"case \"$1\" in\n"
+"\tmaster)\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to primary provider for ${resources}.\"\n"
+"\t\tsleep ${delay}\n"
+"\n"
+"\t\t# Wait for any \"hastd secondary\" processes to stop\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\twhile $( pgrep -lf \"hastd: ${disk} \\(secondary\\)\" &gt; /dev/null 2&gt;&amp;1 ); do\n"
+"\t\t\t\tsleep 1\n"
+"\t\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\t\t# Switch role for each disk\n"
+"\t\t\thastctl role primary ${disk}\n"
+"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
+"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to change role to primary for resource ${disk}.\"\n"
+"\t\t\t\texit 1\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\t# Wait for the /dev/hast/* devices to appear\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\tfor I in $( jot 60 ); do\n"
+"\t\t\t\t[ -c \"/dev/hast/${disk}\" ] &amp;&amp; break\n"
+"\t\t\t\tsleep 0.5\n"
+"\t\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\t\tif [ ! -c \"/dev/hast/${disk}\" ]; then\n"
+"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"GEOM provider /dev/hast/${disk} did not appear.\"\n"
+"\t\t\t\texit 1\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Role for HAST resources ${resources} switched to primary.\"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Mounting disks.\"\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\tmkdir -p /hast/${disk}\n"
+"\t\t\tfsck -p -y -t ufs /dev/hast/${disk}\n"
+"\t\t\tmount /dev/hast/${disk} /hast/${disk}\n"
+"\t\tdone\n"
+"\n"
+"\t;;\n"
+"\n"
+"\tslave)\n"
+"\t\tlogger -p $log -t $name \"Switching to secondary provider for ${resources}.\"\n"
+"\n"
+"\t\t# Switch roles for the HAST resources\n"
+"\t\tfor disk in ${resources}; do\n"
+"\t\t\tif ! mount | grep -q \"^/dev/hast/${disk} on \"\n"
+"\t\t\tthen\n"
+"\t\t\telse\n"
+"\t\t\t\tumount -f /hast/${disk}\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\t\tsleep $delay\n"
+"\t\t\thastctl role secondary ${disk} 2&gt;&amp;1\n"
+"\t\t\tif [ $? -ne 0 ]; then\n"
+"\t\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Unable to switch role to secondary for resource ${disk}.\"\n"
+"\t\t\t\texit 1\n"
+"\t\t\tfi\n"
+"\t\t\tlogger -p $log -t $name \"Role switched to secondary for resource ${disk}.\"\n"
+"\t\tdone\n"
+"\t;;\n"
+"esac"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35376
+msgid ""
+"In a nutshell, the script takes these actions when a node becomes master:"
+msgstr ""
+"Em poucas palavras, o script executa essas ações quando um nó se torna "
+"mestre:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35381
+msgid "Promotes the <acronym>HAST</acronym> pool to primary on the other node."
+msgstr "Promove o pool de <acronym>HAST</acronym> para primário no outro nó."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35386
+msgid "Checks the file system under the <acronym>HAST</acronym> pool."
+msgstr "Verifica o sistema de arquivos no pool <acronym>HAST</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35391
+msgid "Mounts the pool."
+msgstr "Monta o pool."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35395
+msgid "When a node becomes secondary:"
+msgstr "Quando um nó se torna secundário:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35399
+msgid "Unmounts the <acronym>HAST</acronym> pool."
+msgstr "Desmonta o conjunto <acronym>HAST</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35403
+msgid "Degrades the <acronym>HAST</acronym> pool to secondary."
+msgstr "Degrada o pool <acronym>HAST</acronym> para secundário."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: book.translate.xml:35409
+msgid ""
+"This is just an example script which serves as a proof of concept. It does "
+"not handle all the possible scenarios and can be extended or altered in any "
+"way, for example, to start or stop required services."
+msgstr ""
+"Este é apenas um script de exemplo que serve como prova de conceito. Ele não "
+"manipula todos os cenários possíveis e pode ser estendido ou alterado de "
+"qualquer forma, por exemplo, para iniciar ou interromper os serviços "
+"necessários."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:35416
+msgid ""
+"For this example, a standard <acronym>UFS</acronym> file system was used. To "
+"reduce the time needed for recovery, a journal-enabled <acronym>UFS</"
+"acronym> or <acronym>ZFS</acronym> file system can be used instead."
+msgstr ""
+"Para este exemplo, foi utilizado um sistema de arquivos padrão <acronym>UFS</"
+"acronym>. Para reduzir o tempo necessário para a recuperação, é possível "
+"usar um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> ou <acronym>ZFS</acronym> "
+"com journal ativado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35423
+msgid ""
+"More detailed information with additional examples can be found at <link "
+"xlink:href=\"http://wiki.FreeBSD.org/HAST\">http://wiki.FreeBSD.org/HAST</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Informações mais detalhadas com exemplos adicionais podem ser encontradas em "
+"<link xlink:href=\"http://wiki.FreeBSD.org/HAST\">http://wiki.FreeBSD.org/"
+"HAST</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35431
+msgid ""
+"<acronym>HAST</acronym> should generally work without issues. However, as "
+"with any other software product, there may be times when it does not work as "
+"supposed. The sources of the problems may be different, but the rule of "
+"thumb is to ensure that the time is synchronized between the nodes of the "
+"cluster."
+msgstr ""
+"O <acronym>HAST</acronym> geralmente deve funcionar sem problemas. No "
+"entanto, como acontece com qualquer outro produto de software, pode haver "
+"momentos em que ele não funciona como deveria. As origens dos problemas "
+"podem ser diferentes, mas a regra geral é garantir que o horário esteja "
+"sincronizado entre os nós do cluster."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35438
+msgid ""
+"When troubleshooting <acronym>HAST</acronym>, the debugging level of "
+"<citerefentry><refentrytitle>hastd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> should be increased by starting <command>hastd</command> with "
+"<literal>-d</literal>. This argument may be specified multiple times to "
+"further increase the debugging level. Consider also using <literal>-F</"
+"literal>, which starts <command>hastd</command> in the foreground."
+msgstr ""
+"Quando estiver fazendo troubleshooting no <acronym>HAST</acronym>, o nível "
+"de depuração de <citerefentry><refentrytitle>hastd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deve ser aumentado "
+"iniciando <command>hastd</command> com <literal>-d</literal>. Esse argumento "
+"pode ser especificado várias vezes para aumentar ainda mais o nível de "
+"depuração. Considere também usar <literal>-F</literal>, que inicia o "
+"<command>hastd</command> em primeiro plano."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:35447
+msgid "Recovering from the Split-brain Condition"
+msgstr "Recuperando-se da Condição de Split-brain"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35449
+msgid ""
+"<firstterm>Split-brain</firstterm> occurs when the nodes of the cluster are "
+"unable to communicate with each other, and both are configured as primary. "
+"This is a dangerous condition because it allows both nodes to make "
+"incompatible changes to the data. This problem must be corrected manually by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"<firstterm>Split-brain</firstterm> ocorre quando os nós do cluster não "
+"conseguem se comunicar entre si e ambos são configurados como primários. "
+"Esta é uma condição perigosa porque permite que ambos os nós façam "
+"alterações incompatíveis nos dados. Esse problema deve ser corrigido "
+"manualmente pelo administrador do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:35456
+msgid ""
+"The administrator must either decide which node has more important changes, "
+"or perform the merge manually. Then, let <acronym>HAST</acronym> perform "
+"full synchronization of the node which has the broken data. To do this, "
+"issue these commands on the node which needs to be resynchronized:"
+msgstr ""
+"O administrador deve decidir qual nó tem alterações mais importantes ou "
+"executar a mesclagem manualmente. Então, deixe o <acronym>HAST</acronym> "
+"executar a sincronização completa do nó que possui os dados quebrados. Para "
+"fazer isso, emita esses comandos no nó que precisa ser ressincronizado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:35463
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role init <replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl create <replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role secondary <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role init <replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl create <replaceable>test</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hastctl role secondary <replaceable>test</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:35480
+msgid "GEOM: Modular Disk Transformation Framework"
+msgstr "GEOM: Framework de Transformação de Disco Modular"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:35496 book.translate.xml:35580 book.translate.xml:35721
+#: book.translate.xml:36354 book.translate.xml:36502 book.translate.xml:36867
+#: book.translate.xml:37071
+msgid "<primary><acronym>GEOM</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>GEOM</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:35499
+msgid ""
+"<primary><acronym>GEOM</acronym> Disk Framework</primary> "
+"<see><acronym>GEOM</acronym></see>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>GEOM</acronym> Disk Framework</primary> "
+"<see><acronym>GEOM</acronym></see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35504
+msgid ""
+"In FreeBSD, the <acronym>GEOM</acronym> framework permits access and control "
+"to classes, such as Master Boot Records and <acronym>BSD</acronym> labels, "
+"through the use of providers, or the disk devices in <filename>/dev</"
+"filename>. By supporting various software <acronym>RAID</acronym> "
+"configurations, <acronym>GEOM</acronym> transparently provides access to the "
+"operating system and operating system utilities."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o framework <acronym>GEOM</acronym> permite acesso e controle à "
+"classes, tais como Master Boot Records e labels <acronym>BSD</acronym>, "
+"através do uso de provedores, ou dos dispositivos de disco em <filename>/"
+"dev</filename>. Ao suportar várias configurações de <acronym>RAID</acronym> "
+"via software, o <acronym>GEOM</acronym> fornece, de forma transparente, "
+"acesso ao sistema operacional e aos utilitários do sistema operacional."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35512
+msgid ""
+"This chapter covers the use of disks under the <acronym>GEOM</acronym> "
+"framework in FreeBSD. This includes the major <acronym>RAID</acronym> "
+"control utilities which use the framework for configuration. This chapter is "
+"not a definitive guide to <acronym>RAID</acronym> configurations and only "
+"<acronym>GEOM</acronym>-supported <acronym>RAID</acronym> classifications "
+"are discussed."
+msgstr ""
+"Este capítulo aborda o uso de discos sob o framework do <acronym>GEOM</"
+"acronym> no FreeBSD. Isso inclui os principais utilitários de controle "
+"<acronym>RAID</acronym> os quais usam o framework para configuração. Este "
+"capítulo não é um guia definitivo para as configurações de <acronym>RAID</"
+"acronym> e somente as classificações de <acronym>RAID</acronym> suportadas "
+"pelo <acronym>GEOM</acronym> são discutidas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35524
+msgid ""
+"What type of <acronym>RAID</acronym> support is available through "
+"<acronym>GEOM</acronym>."
+msgstr ""
+"Que tipo de suporte a <acronym>RAID</acronym> está disponível através do "
+"<acronym>GEOM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35529
+msgid ""
+"How to use the base utilities to configure, maintain, and manipulate the "
+"various <acronym>RAID</acronym> levels."
+msgstr ""
+"Como usar os utilitários da base para configurar, manter e manipular os "
+"vários níveis de <acronym>RAID</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35535
+msgid ""
+"How to mirror, stripe, encrypt, and remotely connect disk devices through "
+"<acronym>GEOM</acronym>."
+msgstr ""
+"Como espelhar, distribuir, criptografar e conectar remotamente dispositivos "
+"de disco por meio do <acronym>GEOM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35540
+msgid ""
+"How to troubleshoot disks attached to the <acronym>GEOM</acronym> framework."
+msgstr ""
+"Como solucionar problemas de discos conectados ao framework do "
+"<acronym>GEOM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35549
+msgid "Understand how FreeBSD treats disk devices (<xref linkend=\"disks\"/>)."
+msgstr ""
+"Entender como o FreeBSD trata os dispositivos de disco (<xref linkend=\"disks"
+"\"/>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:35553
+msgid ""
+"Know how to configure and install a new kernel (<xref linkend=\"kernelconfig"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"Saber como configurar e instalar um novo kernel (<xref linkend=\"kernelconfig"
+"\"/>)."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:35560
+msgid "RAID0 - Striping"
+msgstr "RAID0 - Striping"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:35571 book.translate.xml:36345 book.translate.xml:61677
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:35583
+msgid "<primary>Striping</primary>"
+msgstr "<primary>Striping</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35587
+msgid ""
+"Striping combines several disk drives into a single volume. Striping can be "
+"performed through the use of hardware <acronym>RAID</acronym> controllers. "
+"The <acronym>GEOM</acronym> disk subsystem provides software support for "
+"disk striping, also known as <acronym>RAID0</acronym>, without the need for "
+"a <acronym>RAID</acronym> disk controller."
+msgstr ""
+"O striping combina várias unidades de disco em um único volume. O striping "
+"pode ser realizado através do uso de hardwares controladores de "
+"<acronym>RAID</acronym>. O subsistema de disco <acronym>GEOM</acronym> "
+"fornece suporte de software para striping de disco, também conhecido como "
+"<acronym>RAID0</acronym>, sem a necessidade de um controlador <acronym>RAID</"
+"acronym> de disco. "
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35595
+msgid ""
+"In <acronym>RAID0</acronym>, data is split into blocks that are written "
+"across all the drives in the array. As seen in the following illustration, "
+"instead of having to wait on the system to write 256k to one disk, "
+"<acronym>RAID0</acronym> can simultaneously write 64k to each of the four "
+"disks in the array, offering superior <acronym>I/O</acronym> performance. "
+"This performance can be enhanced further by using multiple disk controllers."
+msgstr ""
+"No <acronym>RAID0</acronym>, os dados são divididos em blocos que são "
+"gravados em todas as unidades do array. Como pode ser visto na ilustração a "
+"seguir, em vez de esperar no sistema para gravar 256k em um disco, o "
+"<acronym>RAID0</acronym> pode gravar 64k simultaneamente em cada um dos "
+"quatro discos do array, oferecendo um desempenho de <acronym>I/O</acronym> "
+"superior. Esse desempenho pode ser aprimorado ainda mais usando vários "
+"controladores de disco."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:35606
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='geom/striping' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='geom/striping' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect1/mediaobject
+#: book.translate.xml:35604
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"geom/striping\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Disk Striping Illustration</phrase> </"
+"textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"geom/striping\" align=\"center\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Disk Striping Illustration</phrase> </"
+"textobject>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35614
+msgid ""
+"Each disk in a <acronym>RAID0</acronym> stripe must be of the same size, "
+"since <acronym>I/O</acronym> requests are interleaved to read or write to "
+"multiple disks in parallel."
+msgstr ""
+"Cada disco em um stripe <acronym>RAID0</acronym> deve ser do mesmo tamanho, "
+"pois as solicitações de <acronym>I/O</acronym> são intercaladas para ler ou "
+"gravar em vários discos em paralelo."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:35620
+msgid ""
+"<acronym>RAID0</acronym> does <emphasis>not</emphasis> provide any "
+"redundancy. This means that if one disk in the array fails, all of the data "
+"on the disks is lost. If the data is important, implement a backup strategy "
+"that regularly saves backups to a remote system or device."
+msgstr ""
+"O <acronym>RAID0</acronym> <emphasis>não</emphasis> fornece qualquer "
+"redundância. Isso significa que, se um disco no array falhar, todos os dados "
+"nos discos serão perdidos. Se os dados forem importantes, implemente uma "
+"estratégia de backup que salva regularmente os backups em um sistema ou "
+"dispositivo remoto."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35627
+msgid ""
+"The process for creating a software, <acronym>GEOM</acronym>-based "
+"<acronym>RAID0</acronym> on a FreeBSD system using commodity disks is as "
+"follows. Once the stripe is created, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>gstripe</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to control an existing "
+"stripe."
+msgstr ""
+"O processo para criar um <acronym>RAID0</acronym> por software, baseado no "
+"<acronym>GEOM</acronym>, em um sistema FreeBSD usando discos comuns é o "
+"seguinte. Uma vez que o stripe tiver sido criado, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>gstripe</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter maioress informações sobre como "
+"controlar uma stripe existente."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:35634
+msgid "Creating a Stripe of Unformatted <acronym>ATA</acronym> Disks"
+msgstr "Criando um Stripe de Discos <acronym>ATA</acronym> Não Formatados"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35638
+msgid "Load the <filename>geom_stripe.ko</filename> module:"
+msgstr "Carregue o módulo <filename>geom_stripe.ko</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:35641
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_stripe</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_stripe</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35645
+msgid ""
+"Ensure that a suitable mount point exists. If this volume will become a root "
+"partition, then temporarily use another mount point such as <filename>/mnt</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que exista um ponto de montagem adequado. Se esse volume se "
+"tornar uma partição root, use temporariamente outro ponto de montagem, como "
+"<filename>/mnt</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35652
+msgid ""
+"Determine the device names for the disks which will be striped, and create "
+"the new stripe device. For example, to stripe two unused and unpartitioned "
+"<acronym>ATA</acronym> disks with device names of <filename>/dev/ad2</"
+"filename> and <filename>/dev/ad3</filename>:"
+msgstr ""
+"Determine os nomes dos dispositivos para os discos que serão striped e crie "
+"o novo dispositivo de stripe. Por exemplo, para distribuir dois discos "
+"<acronym>ATA</acronym> não utilizados e não particionados com nomes de "
+"dispositivos <filename>/dev/ad2</filename> e <filename>/dev/ad3</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:35659
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gstripe label -v st0 /dev/ad2 /dev/ad3</userinput>\n"
+"Metadata value stored on /dev/ad2.\n"
+"Metadata value stored on /dev/ad3.\n"
+"Done."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gstripe label -v st0 /dev/ad2 /dev/ad3</userinput>\n"
+"Metadata value stored on /dev/ad2.\n"
+"Metadata value stored on /dev/ad3.\n"
+"Done."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35666
+msgid ""
+"Write a standard label, also known as a partition table, on the new volume "
+"and install the default bootstrap code:"
+msgstr ""
+"Escreva um label padrão, também conhecido como tabela de partição, no novo "
+"volume e instale o código do bootstrap padrão:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:35670
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/stripe/st0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>bsdlabel -wB /dev/stripe/st0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35674
+msgid ""
+"This process should create two other devices in <filename>/dev/stripe</"
+"filename> in addition to <filename>st0</filename>. Those include "
+"<filename>st0a</filename> and <filename>st0c</filename>. At this point, a "
+"<acronym>UFS</acronym> file system can be created on <filename>st0a</"
+"filename> using <command>newfs</command>:"
+msgstr ""
+"Este processo deve criar dois outros dispositivos em <filename>/dev/stripe</"
+"filename> além de <filename>st0</filename>. Esses incluem o <filename>st0a</"
+"filename> e o <filename>st0c</filename>. Neste ponto, um sistema de arquivos "
+"<acronym>UFS</acronym> pode ser criado no <filename>st0a</filename> usando o "
+"<command>newfs</command>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:35682
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/stripe/st0a</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/stripe/st0a</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35684
+msgid ""
+"Many numbers will glide across the screen, and after a few seconds, the "
+"process will be complete. The volume has been created and is ready to be "
+"mounted."
+msgstr ""
+"Muitos números irão deslizar pela tela e, após alguns segundos, o processo "
+"será concluído. O volume foi criado e está pronto para ser montado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35690
+msgid "To manually mount the created disk stripe:"
+msgstr "Para montar manualmente o stripe de disco criado:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:35692
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/stripe/st0a /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/stripe/st0a /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35696
+msgid ""
+"To mount this striped file system automatically during the boot process, "
+"place the volume information in <filename>/etc/fstab</filename>. In this "
+"example, a permanent mount point, named <filename>stripe</filename>, is "
+"created:"
+msgstr ""
+"Para montar este sistema de arquivos distribuído automaticamente durante o "
+"processo de inicialização, coloque as informações do volume no arquivo "
+"<filename>/etc/fstab</filename>. Neste exemplo, um ponto de montagem "
+"permanente, chamado <filename>stripe</filename>, é criado:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:35702
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /stripe</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo \"/dev/stripe/st0a /stripe ufs rw 2 2\" \\</userinput>\n"
+"<userinput>&gt;&gt; /etc/fstab</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /stripe</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo \"/dev/stripe/st0a /stripe ufs rw 2 2\" \\</userinput>\n"
+"<userinput>&gt;&gt; /etc/fstab</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:35708
+msgid ""
+"The <filename>geom_stripe.ko</filename> module must also be automatically "
+"loaded during system initialization, by adding a line to <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O módulo <filename>geom_stripe.ko</filename> também deve ser carregado "
+"automaticamente durante a inicialização do sistema, adicionando uma linha ao "
+"arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:35713
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf geom_stripe_load=YES</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf geom_stripe_load=YES</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:35719
+msgid "RAID1 - Mirroring"
+msgstr "RAID1 - Espelhamento"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:35724
+msgid "<primary>Disk Mirroring</primary>"
+msgstr "<primary>Disk Mirroring</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:35727
+msgid "<primary>RAID1</primary>"
+msgstr "<primary>RAID1</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35731
+msgid ""
+"<acronym>RAID1</acronym>, or <emphasis>mirroring</emphasis>, is the "
+"technique of writing the same data to more than one disk drive. Mirrors are "
+"usually used to guard against data loss due to drive failure. Each drive in "
+"a mirror contains an identical copy of the data. When an individual drive "
+"fails, the mirror continues to work, providing data from the drives that are "
+"still functioning. The computer keeps running, and the administrator has "
+"time to replace the failed drive without user interruption."
+msgstr ""
+"O <acronym>RAID1</acronym>, ou <emphasis>espelhamento</emphasis>, é a "
+"técnica de gravar os mesmos dados em mais de uma unidade de disco. Os "
+"espelhos são geralmente usados ​​para proteger contra perda de dados devido a "
+"falhas na unidade. Cada unidade espelhada contém uma cópia idêntica dos "
+"dados. Quando uma unidade individual falha, o espelhamento continua a "
+"funcionar, fornecendo dados a partir das unidades que ainda estão "
+"funcionando. O computador continua funcionando e o administrador tem tempo "
+"para substituir a unidade com falha sem impactar o usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35741
+msgid ""
+"Two common situations are illustrated in these examples. The first creates a "
+"mirror out of two new drives and uses it as a replacement for an existing "
+"single drive. The second example creates a mirror on a single new drive, "
+"copies the old drive's data to it, then inserts the old drive into the "
+"mirror. While this procedure is slightly more complicated, it only requires "
+"one new drive."
+msgstr ""
+"Duas situações comuns são ilustradas nesses exemplos. O primeiro cria um "
+"espelhamento de dois novos discos e usa-o como um substituto para um único "
+"disco existente. O segundo exemplo cria um espelho em um único disco novo, "
+"copia os dados do disco antigo para ele e insere o disco antigo no espelho. "
+"Embora esse procedimento seja um pouco mais complicado, ele requer apenas um "
+"novo disco."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:35749
+msgid ""
+"Traditionally, the two drives in a mirror are identical in model and "
+"capacity, but <citerefentry><refentrytitle>gmirror</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> does not require that. "
+"Mirrors created with dissimilar drives will have a capacity equal to that of "
+"the smallest drive in the mirror. Extra space on larger drives will be "
+"unused. Drives inserted into the mirror later must have at least as much "
+"capacity as the smallest drive already in the mirror."
+msgstr ""
+"Tradicionalmente, os dois discos em um espelhamento são idênticos em modelo "
+"e capacidade, mas o <citerefentry><refentrytitle>gmirror</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não requer isso. Os "
+"espelhamentos criados com discos diferentes terão uma capacidade igual à da "
+"menor unidade no espelhamento. O espaço extra em discos maiores não será "
+"usado. Os discos inseridos posteriormente no espelhamento devem ter pelo "
+"menos a mesma capacidade que o menor disco já existente no espelhamento."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:35758
+msgid ""
+"The mirroring procedures shown here are non-destructive, but as with any "
+"major disk operation, make a full backup first."
+msgstr ""
+"Os procedimentos de espelhamento mostrados aqui são não-destrutivos, mas "
+"como em qualquer grande operação de disco, faça um backup completo primeiro."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:35764
+msgid ""
+"While <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is used in these procedures to copy file systems, "
+"it does not work on file systems with soft updates journaling. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for information on detecting and disabling soft updates "
+"journaling."
+msgstr ""
+"Embora o <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> seja usado nesses procedimentos para copiar "
+"sistemas de arquivos, ele não funciona em sistemas de arquivos com Soft "
+"Updates Journaling. Consulte o <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter informações "
+"sobre como detectar e desativar o Soft Updates Journaling."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:35771
+msgid "Metadata Issues"
+msgstr "Problemas de Metadados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35773
+msgid ""
+"Many disk systems store metadata at the end of each disk. Old metadata "
+"should be erased before reusing the disk for a mirror. Most problems are "
+"caused by two particular types of leftover metadata: <acronym>GPT</acronym> "
+"partition tables and old metadata from a previous mirror."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas de disco armazenam metadados no final de cada disco. "
+"Metadados antigos devem ser apagados antes de reutilizar o disco em um "
+"espelhamento. A maioria dos problemas é causada por dois tipos particulares "
+"de metadados residuais: tabelas de partição <acronym>GPT</acronym> e "
+"metadados antigos de um espelhamento anterior."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35779
+msgid ""
+"<acronym>GPT</acronym> metadata can be erased with "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. This example erases both primary and backup <acronym>GPT</"
+"acronym> partition tables from disk <filename>ada8</filename>:"
+msgstr ""
+"Os metadados <acronym>GPT</acronym> podem ser apagados com "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Este exemplo apaga as tabelas de partições primárias e de "
+"backup do <acronym>GPT</acronym> do disco <filename>ada8</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35784
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart destroy -F ada8</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart destroy -F ada8</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35786
+msgid ""
+"A disk can be removed from an active mirror and the metadata erased in one "
+"step using <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Here, the example disk <filename>ada8</filename> "
+"is removed from the active mirror <filename>gm4</filename>:"
+msgstr ""
+"Um disco pode ser removido de um espelhamento ativo e os metadados apagados "
+"em uma etapa usando <citerefentry><refentrytitle>gmirror</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Aqui, o disco de "
+"exemplo <filename>ada8</filename> é removido do espelhamento ativo "
+"<filename>gm4</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35791
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror remove gm4 ada8</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror remove gm4 ada8</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35793
+msgid ""
+"If the mirror is not running, but old mirror metadata is still on the disk, "
+"use <command>gmirror clear</command> to remove it:"
+msgstr ""
+"Se o espelhamento não estiver em execução, mas os metadados do espelhamento "
+"antigo ainda estiverem no disco, use o comando <command>gmirror clear</"
+"command> para removê-lo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35797
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror clear ada8</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror clear ada8</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35799
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> stores one block of metadata at the end of the "
+"disk. Because <acronym>GPT</acronym> partition schemes also store metadata "
+"at the end of the disk, mirroring entire <acronym>GPT</acronym> disks with "
+"<citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> is not recommended. <acronym>MBR</acronym> "
+"partitioning is used here because it only stores a partition table at the "
+"start of the disk and does not conflict with the mirror metadata."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> armazena um bloco de metadados no final do disco. "
+"Como os esquemas de partição <acronym>GPT</acronym> também armazenam "
+"metadados no final do disco, espelhar discos <acronym>GPT</acronym> inteiros "
+"com <citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não é recomendado. O particionamento <acronym>MBR</"
+"acronym> é usado aqui porque armazena apenas uma tabela de partição no "
+"início do disco e não entra em conflito com os metadados espelhados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:35809
+msgid "Creating a Mirror with Two New Disks"
+msgstr "Criando um Espelhamento com Dois Discos Novos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35811
+msgid ""
+"In this example, FreeBSD has already been installed on a single disk, "
+"<filename>ada0</filename>. Two new disks, <filename>ada1</filename> and "
+"<filename>ada2</filename>, have been connected to the system. A new mirror "
+"will be created on these two disks and used to replace the old single disk."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o FreeBSD já foi instalado em um único disco, <filename>ada0</"
+"filename>. Dois novos discos, <filename>ada1</filename> e <filename>ada2</"
+"filename>, foram conectados ao sistema. Um novo espelhamento será criado "
+"nesses dois discos e usado para substituir o antigo disco único."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35818
+msgid ""
+"The <filename>geom_mirror.ko</filename> kernel module must either be built "
+"into the kernel or loaded at boot- or run-time. Manually load the kernel "
+"module now:"
+msgstr ""
+"O módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename> deve ser compilado no "
+"kernel ou carregado no boot ou em tempo de execução. Carregue manualmente o "
+"módulo do kernel agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35822 book.translate.xml:35949
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror load</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror load</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35824
+msgid "Create the mirror with the two new drives:"
+msgstr "Crie o espelho com as duas novas unidades:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35826
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -v gm0 /dev/ada1 /dev/ada2</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -v gm0 /dev/ada1 /dev/ada2</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35828
+msgid ""
+"<filename>gm0</filename> is a user-chosen device name assigned to the new "
+"mirror. After the mirror has been started, this device name appears in "
+"<filename>/dev/mirror/</filename>."
+msgstr ""
+"O <filename>gm0</filename> é um nome de dispositivo escolhido pelo usuário "
+"atribuído ao novo espelhamento. Depois que o espelhamento for iniciado, o "
+"nome desse dispositivo aparecerá em <filename>/dev/mirror/</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35833
+msgid ""
+"<acronym>MBR</acronym> and <application>bsdlabel</application> partition "
+"tables can now be created on the mirror with "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. This example uses a traditional file system layout, with "
+"partitions for <filename>/</filename>, swap, <filename>/var</filename>, "
+"<filename>/tmp</filename>, and <filename>/usr</filename>. A single "
+"<filename>/</filename> and a swap partition will also work."
+msgstr ""
+"As tabelas de partição <acronym>MBR</acronym> e <application>bsdlabel</"
+"application> agora podem ser criadas no mirror com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Este exemplo usa um layout de sistema de arquivos "
+"tradicional, com partições para <filename>/</filename>, swap, <filename>/"
+"var</filename>, <filename>/tmp</filename> e <filename>/usr</filename>. Um "
+"único <filename>/</filename> e uma partição swap também funcionarão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35842
+msgid ""
+"Partitions on the mirror do not have to be the same size as those on the "
+"existing disk, but they must be large enough to hold all the data already "
+"present on <filename>ada0</filename>."
+msgstr ""
+"As partições no espelho não precisam ser do mesmo tamanho que as do disco "
+"existente, mas devem ser grandes o suficiente para conter todos os dados já "
+"presentes no disco <filename>ada0</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35847
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s MBR mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd -a 4k mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0</userinput>\n"
+"=&gt; 63 156301423 mirror/gm0 MBR (74G)\n"
+" 63 63 - free - (31k)\n"
+" 126 156301299 1 freebsd (74G)\n"
+" 156301425 61 - free - (30k)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s MBR mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd -a 4k mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0</userinput>\n"
+"=&gt; 63 156301423 mirror/gm0 MBR (74G)\n"
+" 63 63 - free - (31k)\n"
+" 126 156301299 1 freebsd (74G)\n"
+" 156301425 61 - free - (30k)"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35855
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s BSD mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 2g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-swap -a 4k -s 4g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 2g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 1g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"=&gt; 0 156301299 mirror/gm0s1 BSD (74G)\n"
+" 0 2 - free - (1.0k)\n"
+" 2 4194304 1 freebsd-ufs (2.0G)\n"
+" 4194306 8388608 2 freebsd-swap (4.0G)\n"
+" 12582914 4194304 4 freebsd-ufs (2.0G)\n"
+" 16777218 2097152 5 freebsd-ufs (1.0G)\n"
+" 18874370 137426928 6 freebsd-ufs (65G)\n"
+" 156301298 1 - free - (512B)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s BSD mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 2g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-swap -a 4k -s 4g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 2g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k -s 1g mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs -a 4k mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"=&gt; 0 156301299 mirror/gm0s1 BSD (74G)\n"
+" 0 2 - free - (1.0k)\n"
+" 2 4194304 1 freebsd-ufs (2.0G)\n"
+" 4194306 8388608 2 freebsd-swap (4.0G)\n"
+" 12582914 4194304 4 freebsd-ufs (2.0G)\n"
+" 16777218 2097152 5 freebsd-ufs (1.0G)\n"
+" 18874370 137426928 6 freebsd-ufs (65G)\n"
+" 156301298 1 - free - (512B)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35871 book.translate.xml:36093
+msgid ""
+"Make the mirror bootable by installing bootcode in the <acronym>MBR</"
+"acronym> and bsdlabel and setting the active slice:"
+msgstr ""
+"Torne o espelhamento inicializável instalando o bootcode no <acronym>MBR</"
+"acronym> e no bsdlabel e definindo a slice ativa:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35875 book.translate.xml:36097
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart set -a active -i 1 mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/boot mirror/gm0s1</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart set -a active -i 1 mirror/gm0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/boot mirror/gm0s1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35879
+msgid "Format the file systems on the new mirror, enabling soft-updates."
+msgstr ""
+"Formate os sistemas de arquivos no novo espelhamento, habilitando as "
+"atualizações simples."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35882
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1e</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1f</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1e</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1f</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35887
+msgid ""
+"File systems from the original <filename>ada0</filename> disk can now be "
+"copied onto the mirror with <citerefentry><refentrytitle>dump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos do disco original <filename>ada0</filename> agora "
+"podem ser copiados para o espelho com o <citerefentry><refentrytitle>dump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35891
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - / | (cd /mnt &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1e /mnt/tmp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1f /mnt/usr</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /var | (cd /mnt/var &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /tmp | (cd /mnt/tmp &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /usr | (cd /mnt/usr &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - / | (cd /mnt &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1e /mnt/tmp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1f /mnt/usr</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /var | (cd /mnt/var &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /tmp | (cd /mnt/tmp &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /usr | (cd /mnt/usr &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35900
+msgid ""
+"Edit <filename>/mnt/etc/fstab</filename> to point to the new mirror file "
+"systems:"
+msgstr ""
+"Edite o arquivo <filename>/mnt/etc/fstab</filename> para apontar para os "
+"novos sistemas de arquivos espelhados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:35903
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\tDump\tPass#\n"
+"/dev/mirror/gm0s1a\t/\t\tufs\trw\t1\t1\n"
+"/dev/mirror/gm0s1b\tnone\t\tswap\tsw\t0\t0\n"
+"/dev/mirror/gm0s1d\t/var\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1e\t/tmp\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1f\t/usr\t\tufs\trw\t2\t2"
+msgstr ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\tDump\tPass#\n"
+"/dev/mirror/gm0s1a\t/\t\tufs\trw\t1\t1\n"
+"/dev/mirror/gm0s1b\tnone\t\tswap\tsw\t0\t0\n"
+"/dev/mirror/gm0s1d\t/var\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1e\t/tmp\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1f\t/usr\t\tufs\trw\t2\t2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35910
+msgid ""
+"If the <filename>geom_mirror.ko</filename> kernel module has not been built "
+"into the kernel, <filename>/mnt/boot/loader.conf</filename> is edited to "
+"load the module at boot:"
+msgstr ""
+"Se o módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename> não foi compilado "
+"no kernel, o <filename>/mnt/boot/loader.conf</filename> é editado para "
+"carregar o módulo na inicialização:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:35915 book.translate.xml:36124 book.translate.xml:36244
+#, no-wrap
+msgid "geom_mirror_load=\"YES\""
+msgstr "geom_mirror_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35917
+msgid ""
+"Reboot the system to test the new mirror and verify that all data has been "
+"copied. The <acronym>BIOS</acronym> will see the mirror as two individual "
+"drives rather than a mirror. Because the drives are identical, it does not "
+"matter which is selected to boot."
+msgstr ""
+"Reinicialize o sistema para testar o novo espelhamento e verifique se todos "
+"os dados foram copiados. A <acronym>BIOS</acronym> verá o espelhamento como "
+"duas unidades individuais em vez de um espelhamento. Como as unidades são "
+"idênticas, não importa qual seja selecionado para inicializar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35923
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gmirror-troubleshooting\"/> if there are problems "
+"booting. Powering down and disconnecting the original <filename>ada0</"
+"filename> disk will allow it to be kept as an offline backup."
+msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"gmirror-troubleshooting\"/> se houver problemas ao "
+"inicializar. Desligar e desconectar o disco original <filename>ada0</"
+"filename> permitirá que ele seja mantido como um backup offline."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35928
+msgid "In use, the mirror will behave just like the original single drive."
+msgstr ""
+"Em uso, o espelhamento se comportará exatamente como a unidade original."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:35933
+msgid "Creating a Mirror with an Existing Drive"
+msgstr "Criando um Espelhamento com Uma Unidade Existente"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35935
+msgid ""
+"In this example, FreeBSD has already been installed on a single disk, "
+"<filename>ada0</filename>. A new disk, <filename>ada1</filename>, has been "
+"connected to the system. A one-disk mirror will be created on the new disk, "
+"the existing system copied onto it, and then the old disk will be inserted "
+"into the mirror. This slightly complex procedure is required because "
+"<command>gmirror</command> needs to put a 512-byte block of metadata at the "
+"end of each disk, and the existing <filename>ada0</filename> has usually had "
+"all of its space already allocated."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o FreeBSD já foi instalado em um único disco, <filename>ada0</"
+"filename>. Um novo disco, <filename>ada1</filename>, foi conectado ao "
+"sistema. Um espelhamento de um disco será criado no novo disco, o sistema "
+"existente será copiado para ele e, em seguida, o disco antigo será inserido "
+"no espelho. Esse procedimento um pouco complexo é necessário porque o "
+"<command>gmirror</command> precisa colocar um bloco de metadados de 512 "
+"bytes no final de cada disco, e o <filename>ada0</filename> geralmente "
+"possui todo o seu espaço já alocado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35946
+msgid "Load the <filename>geom_mirror.ko</filename> kernel module:"
+msgstr "Carregue o módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35951
+msgid ""
+"Check the media size of the original disk with <command>diskinfo</command>:"
+msgstr ""
+"Verifique o tamanho da mídia do disco original com <command>diskinfo</"
+"command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35954
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>diskinfo -v ada0 | head -n3</userinput>\n"
+"/dev/ada0\n"
+"\t512 # sectorsize\n"
+"\t1000204821504 # mediasize in bytes (931G)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>diskinfo -v ada0 | head -n3</userinput>\n"
+"/dev/ada0\n"
+"\t512 # sectorsize\n"
+"\t1000204821504 # mediasize in bytes (931G)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35959
+msgid ""
+"Create a mirror on the new disk. To make certain that the mirror capacity is "
+"not any larger than the original <filename>ada0</filename> drive, "
+"<citerefentry><refentrytitle>gnop</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is used to create a fake drive of the exact same size. This "
+"drive does not store any data, but is used only to limit the size of the "
+"mirror. When <citerefentry><refentrytitle>gmirror</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> creates the mirror, it "
+"will restrict the capacity to the size of <filename>gzero.nop</filename>, "
+"even if the new <filename>ada1</filename> drive has more space. Note that "
+"the <replaceable>1000204821504</replaceable> in the second line is equal to "
+"<filename>ada0</filename>'s media size as shown by <command>diskinfo</"
+"command> above."
+msgstr ""
+"Crie um espelhamento no novo disco. Para garantir que a capacidade do "
+"espelhamento não seja maior do que a unidade <filename>ada0</filename> "
+"original, <citerefentry><refentrytitle>gnop</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é usado para criar uma unidade falsa exatamente do "
+"mesmo tamanho. Esta unidade não armazena dados, mas é usada apenas para "
+"limitar o tamanho do espelhamento. Quando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>gmirror</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> cria o espelhamento, ele irá restringir a "
+"capacidade ao tamanho de <filename>gzero.nop </filename>, mesmo se a nova "
+"unidade <filename>ada1</filename> tiver mais espaço. Note que o "
+"<replaceable>1000204821504</replaceable> na segunda linha é igual ao tamanho "
+"de mídia do <filename>ada0</filename> como mostrado pelo comando "
+"<command>diskinfo</command> acima."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35972
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geom zero load</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gnop create -s 1000204821504 gzero</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -v gm0 gzero.nop ada1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror forget gm0</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>geom zero load</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gnop create -s 1000204821504 gzero</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror label -v gm0 gzero.nop ada1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror forget gm0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35977
+msgid ""
+"Since <filename>gzero.nop</filename> does not store any data, the mirror "
+"does not see it as connected. The mirror is told to <quote>forget</quote> "
+"unconnected components, removing references to <filename>gzero.nop</"
+"filename>. The result is a mirror device containing only a single disk, "
+"<filename>ada1</filename>."
+msgstr ""
+"Como o <filename>gzero.nop</filename> não armazena nenhum dado, o "
+"espelhamento não o vê como conectado. É dito para o espelhamento "
+"<quote>esquecer</quote> os componentes desconectados, removendo referências "
+"para <filename>gzero.nop</filename>. O resultado é um dispositivo espelhado "
+"contendo apenas um único disco, <filename>ada1</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35984
+msgid ""
+"After creating <filename>gm0</filename>, view the partition table on "
+"<filename>ada0</filename>. This output is from a 1 TB drive. If there is "
+"some unallocated space at the end of the drive, the contents may be copied "
+"directly from <filename>ada0</filename> to the new mirror."
+msgstr ""
+"Depois de criar o <filename>gm0</filename>, veja a tabela de partições em "
+"<filename>ada0</filename>. Esta saída é de uma unidade de 1 TB. Se houver "
+"algum espaço não alocado no final da unidade, o conteúdo pode ser copiado "
+"diretamente de <filename>ada0</filename> para o novo espelho."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35990
+msgid ""
+"However, if the output shows that all of the space on the disk is allocated, "
+"as in the following listing, there is no space available for the 512-byte "
+"mirror metadata at the end of the disk."
+msgstr ""
+"No entanto, se a saída mostrar que todo o espaço no disco está alocado, como "
+"na listagem a seguir, não há espaço disponível para os 512-bytes de "
+"metadados de espelhamento no final do disco."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:35995
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show ada0</userinput>\n"
+"=&gt; 63 1953525105 ada0 MBR (931G)\n"
+" 63 1953525105 1 freebsd [active] (931G)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show ada0</userinput>\n"
+"=&gt; 63 1953525105 ada0 MBR (931G)\n"
+" 63 1953525105 1 freebsd [active] (931G)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:35999
+msgid ""
+"In this case, the partition table must be edited to reduce the capacity by "
+"one sector on <filename>mirror/gm0</filename>. The procedure will be "
+"explained later."
+msgstr ""
+"Neste caso, a tabela de partição deve ser editada para reduzir a capacidade "
+"de um setor em <filename>mirror/gm0</filename>. O procedimento será "
+"explicado mais tarde."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36003
+msgid ""
+"In either case, partition tables on the primary disk should be first copied "
+"using <command>gpart backup</command> and <command>gpart restore</command>."
+msgstr ""
+"Em qualquer um dos casos, as tabelas de partição no disco principal devem "
+"ser primeiro copiadas usando <command>gpart backup</command> e "
+"<command>gpart restore</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36007
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart backup ada0 &gt; table.ada0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart backup ada0s1 &gt; table.ada0s1</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart backup ada0 &gt; table.ada0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart backup ada0s1 &gt; table.ada0s1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36010
+msgid ""
+"These commands create two files, <filename>table.ada0</filename> and "
+"<filename>table.ada0s1</filename>. This example is from a 1 TB drive:"
+msgstr ""
+"Esses comandos criam dois arquivos, <filename>table.ada0</filename> e "
+"<filename>table.ada0s1</filename>. Este exemplo é de uma unidade de 1 TB:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36015
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0</userinput>\n"
+"MBR 4\n"
+"1 freebsd 63 1953525105 [active]"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0</userinput>\n"
+"MBR 4\n"
+"1 freebsd 63 1953525105 [active]"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36019
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0s1</userinput>\n"
+"BSD 8\n"
+"1 freebsd-ufs 0 4194304\n"
+"2 freebsd-swap 4194304 33554432\n"
+"4 freebsd-ufs 37748736 50331648\n"
+"5 freebsd-ufs 88080384 41943040\n"
+"6 freebsd-ufs 130023424 838860800\n"
+"7 freebsd-ufs 968884224 984640881"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0s1</userinput>\n"
+"BSD 8\n"
+"1 freebsd-ufs 0 4194304\n"
+"2 freebsd-swap 4194304 33554432\n"
+"4 freebsd-ufs 37748736 50331648\n"
+"5 freebsd-ufs 88080384 41943040\n"
+"6 freebsd-ufs 130023424 838860800\n"
+"7 freebsd-ufs 968884224 984640881"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36028
+msgid ""
+"If no free space is shown at the end of the disk, the size of both the slice "
+"and the last partition must be reduced by one sector. Edit the two files, "
+"reducing the size of both the slice and last partition by one. These are the "
+"last numbers in each listing."
+msgstr ""
+"Se nenhum espaço livre for exibido no final do disco, o tamanho da slice e "
+"da última partição deve ser reduzido por um setor. Edite os dois arquivos, "
+"reduzindo o tamanho da fatia e da última partição em um. Estes são os "
+"últimos números em cada listagem."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36034
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0</userinput>\n"
+"MBR 4\n"
+"1 freebsd 63 <emphasis>1953525104</emphasis> [active]"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0</userinput>\n"
+"MBR 4\n"
+"1 freebsd 63 <emphasis>1953525104</emphasis> [active]"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36038
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0s1</userinput>\n"
+"BSD 8\n"
+"1 freebsd-ufs 0 4194304\n"
+"2 freebsd-swap 4194304 33554432\n"
+"4 freebsd-ufs 37748736 50331648\n"
+"5 freebsd-ufs 88080384 41943040\n"
+"6 freebsd-ufs 130023424 838860800\n"
+"7 freebsd-ufs 968884224 <emphasis>984640880</emphasis>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat table.ada0s1</userinput>\n"
+"BSD 8\n"
+"1 freebsd-ufs 0 4194304\n"
+"2 freebsd-swap 4194304 33554432\n"
+"4 freebsd-ufs 37748736 50331648\n"
+"5 freebsd-ufs 88080384 41943040\n"
+"6 freebsd-ufs 130023424 838860800\n"
+"7 freebsd-ufs 968884224 <emphasis>984640880</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36047
+msgid ""
+"If at least one sector was unallocated at the end of the disk, these two "
+"files can be used without modification."
+msgstr ""
+"Se pelo menos um setor não foi alocado no final do disco, esses dois "
+"arquivos podem ser usados sem modificação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36050
+msgid "Now restore the partition table into <filename>mirror/gm0</filename>:"
+msgstr ""
+"Agora restaure a tabela de partições em <filename>mirror/gm0</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36053
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart restore mirror/gm0 &lt; table.ada0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart restore mirror/gm0s1 &lt; table.ada0s1</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart restore mirror/gm0 &lt; table.ada0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart restore mirror/gm0s1 &lt; table.ada0s1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36056
+msgid ""
+"Check the partition table with <command>gpart show</command>. This example "
+"has <filename>gm0s1a</filename> for <filename>/</filename>, "
+"<filename>gm0s1d</filename> for <filename>/var</filename>, <filename>gm0s1e</"
+"filename> for <filename>/usr</filename>, <filename>gm0s1f</filename> for "
+"<filename>/data1</filename>, and <filename>gm0s1g</filename> for <filename>/"
+"data2</filename>."
+msgstr ""
+"Verifique a tabela de partições com o comando <command>gpart show</command>. "
+"Este exemplo tem <filename>gm0s1a</filename> para <filename>/</filename>, "
+"<filename>gm0s1d</filename> para <filename>/var</filename>, "
+"<filename>gm0s1e</filename> para <filename>/usr</filename>, "
+"<filename>gm0s1f</filename> para <filename>/data1</filename> e "
+"<filename>gm0s1g</filename> para <filename>/data2</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36065
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0</userinput>\n"
+"=&gt; 63 1953525104 mirror/gm0 MBR (931G)\n"
+" 63 1953525042 1 freebsd [active] (931G)\n"
+" 1953525105 62 - free - (31k)\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"=&gt; 0 1953525042 mirror/gm0s1 BSD (931G)\n"
+" 0 2097152 1 freebsd-ufs (1.0G)\n"
+" 2097152 16777216 2 freebsd-swap (8.0G)\n"
+" 18874368 41943040 4 freebsd-ufs (20G)\n"
+" 60817408 20971520 5 freebsd-ufs (10G)\n"
+" 81788928 629145600 6 freebsd-ufs (300G)\n"
+" 710934528 1242590514 7 freebsd-ufs (592G)\n"
+" 1953525042 63 - free - (31k)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0</userinput>\n"
+"=&gt; 63 1953525104 mirror/gm0 MBR (931G)\n"
+" 63 1953525042 1 freebsd [active] (931G)\n"
+" 1953525105 62 - free - (31k)\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart show mirror/gm0s1</userinput>\n"
+"=&gt; 0 1953525042 mirror/gm0s1 BSD (931G)\n"
+" 0 2097152 1 freebsd-ufs (1.0G)\n"
+" 2097152 16777216 2 freebsd-swap (8.0G)\n"
+" 18874368 41943040 4 freebsd-ufs (20G)\n"
+" 60817408 20971520 5 freebsd-ufs (10G)\n"
+" 81788928 629145600 6 freebsd-ufs (300G)\n"
+" 710934528 1242590514 7 freebsd-ufs (592G)\n"
+" 1953525042 63 - free - (31k)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36080
+msgid ""
+"Both the slice and the last partition must have at least one free block at "
+"the end of the disk."
+msgstr ""
+"Tanto a fatia quanto a última partição devem ter pelo menos um bloco livre "
+"no final do disco."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36083
+msgid ""
+"Create file systems on these new partitions. The number of partitions will "
+"vary to match the original disk, <filename>ada0</filename>."
+msgstr ""
+"Crie sistemas de arquivos nessas novas partições. O número de partições "
+"varia de acordo com o disco original, <filename>ada0</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36087
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1e</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1f</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1g</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1a</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1d</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1e</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1f</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -U /dev/mirror/gm0s1g</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36101
+msgid ""
+"Adjust <filename>/etc/fstab</filename> to use the new partitions on the "
+"mirror. Back up this file first by copying it to <filename>/etc/fstab.orig</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ajuste o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> para usar as novas "
+"partições no espelhamento.Primeiro faça o backup deste arquivo copiando ele "
+"para <filename>/etc/fstab.orig</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36105
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/fstab /etc/fstab.orig</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/fstab /etc/fstab.orig</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36107
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/fstab</filename>, replacing <filename>/dev/ada0</"
+"filename> with <filename>mirror/gm0</filename>."
+msgstr ""
+"Edite o arquivo <filename>/etc/fstab</filename>, substituindo <filename>/dev/"
+"ada0</filename> por <filename>mirror/gm0</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:36111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\tDump\tPass#\n"
+"/dev/mirror/gm0s1a\t/\t\tufs\trw\t1\t1\n"
+"/dev/mirror/gm0s1b\tnone\t\tswap\tsw\t0\t0\n"
+"/dev/mirror/gm0s1d\t/var\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1e\t/usr\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1f\t/data1\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1g\t/data2\t\tufs\trw\t2\t2"
+msgstr ""
+"# Device\t\tMountpoint\tFStype\tOptions\tDump\tPass#\n"
+"/dev/mirror/gm0s1a\t/\t\tufs\trw\t1\t1\n"
+"/dev/mirror/gm0s1b\tnone\t\tswap\tsw\t0\t0\n"
+"/dev/mirror/gm0s1d\t/var\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1e\t/usr\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1f\t/data1\t\tufs\trw\t2\t2\n"
+"/dev/mirror/gm0s1g\t/data2\t\tufs\trw\t2\t2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36119
+msgid ""
+"If the <filename>geom_mirror.ko</filename> kernel module has not been built "
+"into the kernel, edit <filename>/boot/loader.conf</filename> to load it at "
+"boot:"
+msgstr ""
+"Se o módulo do kernel <filename>geom_mirror.ko</filename> não foi carregado "
+"no kernel, edite o arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename> para "
+"carregá-lo no boot:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36126
+msgid ""
+"File systems from the original disk can now be copied onto the mirror with "
+"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Each file system "
+"dumped with <command>dump -L</command> will create a snapshot first, which "
+"can take some time."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos do disco original agora podem ser copiados para o "
+"espelhamento com o <citerefentry><refentrytitle>dump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Cada sistema de arquivos copiados com o "
+"<command>dump -L</command> irá primeiro criar um snapshot, o que pode levar "
+"algum tempo."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36131
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - / | (cd /mnt &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1e /mnt/usr</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1f /mnt/data1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1g /mnt/data2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /usr | (cd /mnt/usr &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /var | (cd /mnt/var &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /data1 | (cd /mnt/data1 &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /data2 | (cd /mnt/data2 &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - / | (cd /mnt &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1d /mnt/var</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1e /mnt/usr</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1f /mnt/data1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1g /mnt/data2</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /usr | (cd /mnt/usr &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /var | (cd /mnt/var &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /data1 | (cd /mnt/data1 &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dump -C16 -b64 -0aL -f - /data2 | (cd /mnt/data2 &amp;&amp; restore -rf -)</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36142
+msgid ""
+"Restart the system, booting from <filename>ada1</filename>. If everything is "
+"working, the system will boot from <filename>mirror/gm0</filename>, which "
+"now contains the same data as <filename>ada0</filename> had previously. See "
+"<xref linkend=\"gmirror-troubleshooting\"/> if there are problems booting."
+msgstr ""
+"Reinicie o sistema, inicializando a partir do <filename>ada1</filename>. Se "
+"tudo estiver funcionando, o sistema irá inicializar a partir de "
+"<filename>mirror/gm0</filename>, que agora contém os mesmos dados que o "
+"<filename>ada0</filename> tinha anteriormente. Veja <xref linkend=\"gmirror-"
+"troubleshooting\"/> se houver problemas ao inicializar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36149
+msgid ""
+"At this point, the mirror still consists of only the single <filename>ada1</"
+"filename> disk."
+msgstr ""
+"Neste ponto, o espelhamento ainda consiste apenas no único disco "
+"<filename>ada1</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36152
+msgid ""
+"After booting from <filename>mirror/gm0</filename> successfully, the final "
+"step is inserting <filename>ada0</filename> into the mirror."
+msgstr ""
+"Após inicializar a partir de <filename>mirror/gm0</filename> com sucesso, a "
+"etapa final é inserir <filename>ada0</filename> no espelhamento."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:36157
+msgid ""
+"When <filename>ada0</filename> is inserted into the mirror, its former "
+"contents will be overwritten by data from the mirror. Make certain that "
+"<filename>mirror/gm0</filename> has the same contents as <filename>ada0</"
+"filename> before adding <filename>ada0</filename> to the mirror. If the "
+"contents previously copied by <citerefentry><refentrytitle>dump</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> are not identical to what was on <filename>ada0</"
+"filename>, revert <filename>/etc/fstab</filename> to mount the file systems "
+"on <filename>ada0</filename>, reboot, and start the whole procedure again."
+msgstr ""
+"Quando o <filename>ada0</filename> for inserido no espelhamento, seu "
+"conteúdo anterior será substituído pelos dados do espelhamento. Certifique-"
+"se de que <filename>mirror/gm0</filename> tenha o mesmo conteúdo do "
+"<filename>ada0</filename> antes de adicionar o <filename>ada0</filename> ao "
+"espelhamento. Se o conteúdo anteriormente copiado pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>restore</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não forem idênticos ao "
+"que estava em <filename>ada0</filename>, reverta o arquivo <filename>/etc/"
+"fstab</filename> para montar os sistemas de arquivos em <filename>ada0</"
+"filename>, e reinicie todo o procedimento novamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36170
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror insert gm0 ada0</userinput>\n"
+"GEOM_MIRROR: Device gm0: rebuilding provider ada0"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror insert gm0 ada0</userinput>\n"
+"GEOM_MIRROR: Device gm0: rebuilding provider ada0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36173
+msgid ""
+"Synchronization between the two disks will start immediately. Use "
+"<command>gmirror status</command> to view the progress."
+msgstr ""
+"A sincronização entre os dois discos será iniciada imediatamente. Use "
+"<command>gmirror status</command> para visualizar o progresso."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36177
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"mirror/gm0 DEGRADED ada1 (ACTIVE)\n"
+" ada0 (SYNCHRONIZING, 64%)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"mirror/gm0 DEGRADED ada1 (ACTIVE)\n"
+" ada0 (SYNCHRONIZING, 64%)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36182
+msgid "After a while, synchronization will finish."
+msgstr "Depois de um tempo, a sincronização será concluída."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36184
+#, no-wrap
+msgid ""
+"GEOM_MIRROR: Device gm0: rebuilding provider ada0 finished.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"mirror/gm0 COMPLETE ada1 (ACTIVE)\n"
+" ada0 (ACTIVE)"
+msgstr ""
+"GEOM_MIRROR: Device gm0: rebuilding provider ada0 finished.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"mirror/gm0 COMPLETE ada1 (ACTIVE)\n"
+" ada0 (ACTIVE)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36190
+msgid ""
+"<filename>mirror/gm0</filename> now consists of the two disks "
+"<filename>ada0</filename> and <filename>ada1</filename>, and the contents "
+"are automatically synchronized with each other. In use, <filename>mirror/"
+"gm0</filename> will behave just like the original single drive."
+msgstr ""
+"O <filename>mirror/gm0</filename> agora consiste de dois discos "
+"<filename>ada0</filename> e <filename>ada1</filename>, e o conteúdo é "
+"automaticamente sincronizado entre eles. Em uso, o <filename>mirror/gm0</"
+"filename> irá se comportar como a única unidade original."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36201
+msgid ""
+"If the system no longer boots, <acronym>BIOS</acronym> settings may have to "
+"be changed to boot from one of the new mirrored drives. Either mirror drive "
+"can be used for booting, as they contain identical data."
+msgstr ""
+"Se o sistema não inicializar mais, as configurações da <acronym>BIOS</"
+"acronym> podem ter que ser alteradas para inicializar a partir de uma das "
+"novas unidades espelhadas. Qualquer uma das unidades espelhadas pode ser "
+"usada para inicializar, pois elas contêm dados idênticos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36206
+msgid ""
+"If the boot stops with this message, something is wrong with the mirror "
+"device:"
+msgstr ""
+"Se a inicialização parar com esta mensagem, algo está errado com o "
+"dispositivo espelhado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36209
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Mounting from ufs:/dev/mirror/gm0s1a failed with error 19.\n"
+"\n"
+"Loader variables:\n"
+" vfs.root.mountfrom=ufs:/dev/mirror/gm0s1a\n"
+" vfs.root.mountfrom.options=rw\n"
+"\n"
+"Manual root filesystem specification:\n"
+" &lt;fstype&gt;:&lt;device&gt; [options]\n"
+" Mount &lt;device&gt; using filesystem &lt;fstype&gt;\n"
+" and with the specified (optional) option list.\n"
+"\n"
+" eg. ufs:/dev/da0s1a\n"
+" zfs:tank\n"
+" cd9660:/dev/acd0 ro\n"
+" (which is equivalent to: mount -t cd9660 -o ro /dev/acd0 /)\n"
+"\n"
+" ? List valid disk boot devices\n"
+" . Yield 1 second (for background tasks)\n"
+" &lt;empty line&gt; Abort manual input\n"
+"\n"
+"mountroot&gt;"
+msgstr ""
+"Mounting from ufs:/dev/mirror/gm0s1a failed with error 19.\n"
+"\n"
+"Loader variables:\n"
+" vfs.root.mountfrom=ufs:/dev/mirror/gm0s1a\n"
+" vfs.root.mountfrom.options=rw\n"
+"\n"
+"Manual root filesystem specification:\n"
+" &lt;fstype&gt;:&lt;device&gt; [options]\n"
+" Mount &lt;device&gt; using filesystem &lt;fstype&gt;\n"
+" and with the specified (optional) option list.\n"
+"\n"
+" eg. ufs:/dev/da0s1a\n"
+" zfs:tank\n"
+" cd9660:/dev/acd0 ro\n"
+" (which is equivalent to: mount -t cd9660 -o ro /dev/acd0 /)\n"
+"\n"
+" ? List valid disk boot devices\n"
+" . Yield 1 second (for background tasks)\n"
+" &lt;empty line&gt; Abort manual input\n"
+"\n"
+"mountroot&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36231
+msgid ""
+"Forgetting to load the <filename>geom_mirror.ko</filename> module in "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> can cause this problem. To fix it, "
+"boot from a FreeBSD installation media and choose <literal>Shell</literal> "
+"at the first prompt. Then load the mirror module and mount the mirror device:"
+msgstr ""
+"Esquecer de carregar o módulo <filename>geom_mirror.ko</filename> no arquivo "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> pode causar este problema. Para "
+"consertá-lo, inicialize a partir de uma mídia de instalação do FreeBSD e "
+"escolha <literal>Shell</literal> no primeiro prompt. Em seguida, carregue o "
+"módulo de espelhamento e monte o dispositivo espelhado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36238
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror load</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror load</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/mirror/gm0s1a /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36241
+msgid ""
+"Edit <filename>/mnt/boot/loader.conf</filename>, adding a line to load the "
+"mirror module:"
+msgstr ""
+"Edite o arquivo <filename>/mnt/boot/loader.conf</filename>, adicionando uma "
+"linha para carregar o módulo de espelhamento:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36246
+msgid "Save the file and reboot."
+msgstr "Salve o arquivo e reinicie."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36248
+msgid ""
+"Other problems that cause <errorname>error 19</errorname> require more "
+"effort to fix. Although the system should boot from <filename>ada0</"
+"filename>, another prompt to select a shell will appear if <filename>/etc/"
+"fstab</filename> is incorrect. Enter <literal>ufs:/dev/ada0s1a</literal> at "
+"the boot loader prompt and press <keycap>Enter</keycap>. Undo the edits in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> then mount the file systems from the "
+"original disk (<filename>ada0</filename>) instead of the mirror. Reboot the "
+"system and try the procedure again."
+msgstr ""
+"Outros problemas que causam o <errorname>error 19</errorname> requerem mais "
+"esforço para serem corrigidos. Embora o sistema deva inicializar a partir de "
+"<filename>ada0</filename>, outro prompt para selecionar um shell aparecerá "
+"se o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> estiver incorreto. Digite "
+"<literal>ufs:/dev/ada0s1a</literal> no prompt do carregador de boot e "
+"pressione <keycap>Enter</keycap>. Desfaça as edições no arquivo <filename>/"
+"etc/fstab</filename> e monte os sistemas de arquivos a partir do disco "
+"original (<filename>ada0</filename>) em vez do espelhado. Reinicialize o "
+"sistema e tente o procedimento novamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36259
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/fstab.orig /etc/fstab</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>reboot</userinput>"
+msgstr ""
+"Enter full pathname of shell or RETURN for /bin/sh:\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/fstab.orig /etc/fstab</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>reboot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36265
+msgid "Recovering from Disk Failure"
+msgstr "Recuperando de Uma Falha de Disco"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36267
+msgid ""
+"The benefit of disk mirroring is that an individual disk can fail without "
+"causing the mirror to lose any data. In the above example, if "
+"<filename>ada0</filename> fails, the mirror will continue to work, providing "
+"data from the remaining working drive, <filename>ada1</filename>."
+msgstr ""
+"O benefício do espelhamento de disco é que um disco individual pode falhar "
+"sem fazer com que o espelho perca qualquer dado. No exemplo acima, se "
+"<filename>ada0</filename> falhar, o espelho continuará funcionando, "
+"fornecendo dados a partir do disco que continua operacional, <filename>ada1</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36273
+msgid ""
+"To replace the failed drive, shut down the system and physically replace the "
+"failed drive with a new drive of equal or greater capacity. Manufacturers "
+"use somewhat arbitrary values when rating drives in gigabytes, and the only "
+"way to really be sure is to compare the total count of sectors shown by "
+"<command>diskinfo -v</command>. A drive with larger capacity than the mirror "
+"will work, although the extra space on the new drive will not be used."
+msgstr ""
+"Para substituir a unidade com falha, desligue o sistema e substitua "
+"fisicamente a unidade com falha por uma nova unidade com capacidade igual ou "
+"maior. Os fabricantes usam valores um tanto arbitrários ao classificar "
+"drives em gigabytes, e a única maneira de realmente ter certeza é comparar a "
+"contagem total de setores mostrados por <command>diskinfo -v</command>. Uma "
+"unidade com maior capacidade que o espelho funcionará, embora o espaço extra "
+"na nova unidade não seja usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36282
+msgid ""
+"After the computer is powered back up, the mirror will be running in a "
+"<quote>degraded</quote> mode with only one drive. The mirror is told to "
+"forget drives that are not currently connected:"
+msgstr ""
+"Depois que o computador for ligado novamente, o espelho será executado em um "
+"modo <quote>degradado</quote> com apenas uma unidade. O espelho é avisado "
+"para esquecer as unidades que não estão conectadas no momento:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36287
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror forget gm0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror forget gm0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36289
+msgid ""
+"Any old metadata should be cleared from the replacement disk using the "
+"instructions in <xref linkend=\"geom-mirror-metadata\"/>. Then the "
+"replacement disk, <filename>ada4</filename> for this example, is inserted "
+"into the mirror:"
+msgstr ""
+"Quaisquer metadados antigos devem ser apagados do disco de substituição "
+"usando as instruções em <xref linkend=\"geom-mirror-metadata\"/>. Em "
+"seguida, o disco de substituição, <filename>ada4</filename> para este "
+"exemplo, é inserido no espelho:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36295
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror insert gm0 /dev/ada4</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gmirror insert gm0 /dev/ada4</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36297
+msgid ""
+"Resynchronization begins when the new drive is inserted into the mirror. "
+"This process of copying mirror data to a new drive can take a while. "
+"Performance of the mirror will be greatly reduced during the copy, so "
+"inserting new drives is best done when there is low demand on the computer."
+msgstr ""
+"A ressincronização começa quando a nova unidade é inserida no espelho. Esse "
+"processo de copiar dados espelhados para uma nova unidade pode demorar um "
+"pouco. O desempenho do espelho será bastante reduzido durante a cópia, "
+"portanto, a inserção de novos discos é deve ser executada quando houver "
+"pouca demanda no computador."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36303
+msgid ""
+"Progress can be monitored with <command>gmirror status</command>, which "
+"shows drives that are being synchronized and the percentage of completion. "
+"During resynchronization, the status will be <computeroutput>DEGRADED</"
+"computeroutput>, changing to <computeroutput>COMPLETE</computeroutput> when "
+"the process is finished."
+msgstr ""
+"O progresso pode ser monitorado com o comando <command>gmirror status </"
+"command>, que mostra as unidades que estão sendo sincronizadas e a "
+"porcentagem de conclusão. Durante a ressincronização, o status será "
+"<computeroutput>DEGRADED</computeroutput>, mudando para "
+"<computeroutput>COMPLETE</computeroutput> quando o processo for concluído."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:36316
+msgid "<acronym>RAID</acronym>3 - Byte-level Striping with Dedicated Parity"
+msgstr ""
+"<acronym>RAID</acronym>3 - Distribuição em Nível de Byte com Paridade "
+"Dedicada"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:36320
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Gladman</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Mark</firstname> <surname>Gladman</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:36328
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Gerzo</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:36337
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on documentation by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on documentation by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:36357
+msgid "<primary>RAID3</primary>"
+msgstr "<primary>RAID3</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36361
+msgid ""
+"<acronym>RAID</acronym>3 is a method used to combine several disk drives "
+"into a single volume with a dedicated parity disk. In a <acronym>RAID</"
+"acronym>3 system, data is split up into a number of bytes that are written "
+"across all the drives in the array except for one disk which acts as a "
+"dedicated parity disk. This means that disk reads from a <acronym>RAID</"
+"acronym>3 implementation access all disks in the array. Performance can be "
+"enhanced by using multiple disk controllers. The <acronym>RAID</acronym>3 "
+"array provides a fault tolerance of 1 drive, while providing a capacity of 1 "
+"- 1/n times the total capacity of all drives in the array, where n is the "
+"number of hard drives in the array. Such a configuration is mostly suitable "
+"for storing data of larger sizes such as multimedia files."
+msgstr ""
+"O <acronym>RAID</acronym>3 é um método usado para combinar várias unidades "
+"de disco em um único volume com um disco de paridade dedicado. Em um sistema "
+"<acronym>RAID</acronym>3, os dados são divididos em vários bytes que são "
+"escritos em todas as unidades da matriz, exceto por um disco que atua como "
+"um disco de paridade dedicado. Isso significa que as leituras de disco de "
+"uma implementação de <acronym>RAID</acronym>3 acessam todos os discos na "
+"matriz. O desempenho pode ser aprimorado usando vários controladores de "
+"disco. O array <acronym>RAID</acronym>3 fornece uma tolerância a falhas de 1 "
+"unidade, enquanto fornece uma capacidade de 1 - 1/n vezes a capacidade total "
+"de todas as unidades no array, onde n é o número de unidades de disco rígido "
+"no array. Essa configuração é adequada principalmente para armazenar dados "
+"de tamanhos maiores, como arquivos multimídia."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36376
+msgid ""
+"At least 3 physical hard drives are required to build a <acronym>RAID</"
+"acronym>3 array. Each disk must be of the same size, since <acronym>I/O</"
+"acronym> requests are interleaved to read or write to multiple disks in "
+"parallel. Also, due to the nature of <acronym>RAID</acronym>3, the number of "
+"drives must be equal to 3, 5, 9, 17, and so on, or 2^n + 1."
+msgstr ""
+"Pelo menos 3 discos rígidos físicos são necessários para criar um array "
+"<acronym>RAID</acronym>3. Cada disco deve ter o mesmo tamanho, pois as "
+"solicitações de <acronym>I/O</acronym> são intercaladas para ler ou gravar "
+"em vários discos em paralelo. Além disso, devido à natureza do "
+"<acronym>RAID</acronym>3, o número de unidades deve ser igual a 3, 5, 9, 17 "
+"e assim por diante, ou 2^n + 1."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36383
+msgid ""
+"This section demonstrates how to create a software <acronym>RAID</acronym>3 "
+"on a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como criar um <acronym>RAID</acronym>3 via software em "
+"um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:36387
+msgid ""
+"While it is theoretically possible to boot from a <acronym>RAID</acronym>3 "
+"array on FreeBSD, that configuration is uncommon and is not advised."
+msgstr ""
+"Embora seja teoricamente possível inicializar a partir de um array "
+"<acronym>RAID</acronym>3 no FreeBSD, essa configuração é incomum e não é "
+"recomendada."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36393
+msgid "Creating a Dedicated <acronym>RAID</acronym>3 Array"
+msgstr "Criando uma Matriz <acronym>RAID</acronym>3 Dedicada"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36396
+msgid ""
+"In FreeBSD, support for <acronym>RAID</acronym>3 is implemented by the "
+"<citerefentry><refentrytitle>graid3</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> <acronym>GEOM</acronym> class. Creating a dedicated "
+"<acronym>RAID</acronym>3 array on FreeBSD requires the following steps."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o suporte para <acronym>RAID</acronym>3 é implementado pela "
+"classe <acronym>GEOM</acronym> <citerefentry><refentrytitle>graid3</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Criar um array "
+"dedicado de <acronym>RAID</acronym>3 no FreeBSD requer os seguintes passos."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36403
+msgid ""
+"First, load the <filename>geom_raid3.ko</filename> kernel module by issuing "
+"one of the following commands:"
+msgstr ""
+"Primeiro, carregue o módulo do kernel <filename>geom_raid3.ko</filename> "
+"emitindo um dos seguintes comandos:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36407
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>graid3 load</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>graid3 load</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36409
+msgid "or:"
+msgstr "ou:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36411
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_raid3</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload geom_raid3</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36415
+msgid ""
+"Ensure that a suitable mount point exists. This command creates a new "
+"directory to use as the mount point:"
+msgstr ""
+"Assegure-se de que exista um ponto de montagem adequado. Este comando cria "
+"um novo diretório para usar como ponto de montagem:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36419
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>/multimedia</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>/multimedia</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36423
+msgid ""
+"Determine the device names for the disks which will be added to the array, "
+"and create the new <acronym>RAID</acronym>3 device. The final device listed "
+"will act as the dedicated parity disk. This example uses three unpartitioned "
+"<acronym>ATA</acronym> drives: <filename><replaceable>ada1</replaceable></"
+"filename> and <filename><replaceable>ada2</replaceable></filename> for data, "
+"and <filename><replaceable>ada3</replaceable></filename> for parity."
+msgstr ""
+"Determine os nomes dos dispositivos para os discos que serão adicionados à "
+"matriz e crie o novo dispositivo <acronym>RAID</acronym>3. O dispositivo "
+"final listado atuará como o disco de paridade dedicado. Este exemplo usa "
+"três unidades <acronym>ATA</acronym> não-particionadas: "
+"<filename><replaceable>ada1</replaceable></filename> e "
+"<filename><replaceable>ada2</replaceable></filename> para dados e "
+"<filename><replaceable>ada3</replaceable></filename> para paridade."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36434
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid3 label -v gr0 /dev/ada1 /dev/ada2 /dev/ada3</userinput>\n"
+"Metadata value stored on /dev/ada1.\n"
+"Metadata value stored on /dev/ada2.\n"
+"Metadata value stored on /dev/ada3.\n"
+"Done."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid3 label -v gr0 /dev/ada1 /dev/ada2 /dev/ada3</userinput>\n"
+"Metadata value stored on /dev/ada1.\n"
+"Metadata value stored on /dev/ada2.\n"
+"Metadata value stored on /dev/ada3.\n"
+"Done."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36442
+msgid ""
+"Partition the newly created <filename>gr0</filename> device and put a "
+"<acronym>UFS</acronym> file system on it:"
+msgstr ""
+"Particione o dispositivo <filename>gr0</filename> recém-criado e coloque um "
+"sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36446
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/raid3/gr0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/raid3/gr0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -j /dev/raid3/gr0p1</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/raid3/gr0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/raid3/gr0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -j /dev/raid3/gr0p1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36450
+msgid ""
+"Many numbers will glide across the screen, and after a bit of time, the "
+"process will be complete. The volume has been created and is ready to be "
+"mounted:"
+msgstr ""
+"Muitos números irão ser exibios na tela e, após algum tempo, o processo será "
+"concluído. O volume foi criado e está pronto para ser montado:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36454
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/raid3/gr0p1 /multimedia/</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/raid3/gr0p1 /multimedia/</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36456
+msgid "The <acronym>RAID</acronym>3 array is now ready to use."
+msgstr "A matriz <acronym>RAID</acronym>3 está agora pronta para uso."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36461
+msgid ""
+"Additional configuration is needed to retain this setup across system "
+"reboots."
+msgstr ""
+"Uma configuração adicional é necessária para manter essa configuração nas "
+"reinicializações do sistema."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36466
+msgid ""
+"The <filename>geom_raid3.ko</filename> module must be loaded before the "
+"array can be mounted. To automatically load the kernel module during system "
+"initialization, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"O módulo <filename>geom_raid3.ko</filename> deve ser carregado antes que o "
+"array possa ser montado. Para carregar automaticamente o módulo do kernel "
+"durante a inicialização do sistema, adicione a seguinte linha ao arquivo "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:36472
+#, no-wrap
+msgid "geom_raid3_load=\"YES\""
+msgstr "geom_raid3_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36476
+msgid ""
+"The following volume information must be added to <filename>/etc/fstab</"
+"filename> in order to automatically mount the array's file system during the "
+"system boot process:"
+msgstr ""
+"As seguintes informações de volume devem ser adicionadas ao arquivo "
+"<filename>/etc/fstab</filename> para montar automaticamente o sistema de "
+"arquivos do array durante o processo de inicialização do sistema:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:36481
+#, no-wrap
+msgid "/dev/raid3/gr0p1\t/multimedia\tufs\trw\t2\t2"
+msgstr "/dev/raid3/gr0p1\t/multimedia\tufs\trw\t2\t2"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:36489
+msgid "Software <acronym>RAID</acronym> Devices"
+msgstr "Dispositivos <acronym>RAID</acronym> por Software"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:36492
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname> <contrib>Originalmente contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:36505
+msgid ""
+"<primary>Software RAID Devices</primary> <secondary>Hardware-assisted RAID</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>Software RAID Devices</primary> <secondary>Hardware-assisted RAID</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36510
+msgid ""
+"Some motherboards and expansion cards add some simple hardware, usually just "
+"a <acronym>ROM</acronym>, that allows the computer to boot from a "
+"<acronym>RAID</acronym> array. After booting, access to the <acronym>RAID</"
+"acronym> array is handled by software running on the computer's main "
+"processor. This <quote>hardware-assisted software <acronym>RAID</acronym></"
+"quote> gives <acronym>RAID</acronym> arrays that are not dependent on any "
+"particular operating system, and which are functional even before an "
+"operating system is loaded."
+msgstr ""
+"Algumas placas-mãe e placas de expansão adicionam um hardware simples, "
+"geralmente apenas uma <acronym>ROM</acronym>, que permite que o computador "
+"inicialize a partir de um array <acronym>RAID</acronym>. Após a "
+"inicialização, o acesso ao array <acronym>RAID</acronym> é feito pelo "
+"software em execução no processador principal do computador. Este "
+"<quote><acronym>RAID</acronym> via software assistido por hardware</quote> "
+"fornece arrays <acronym>RAID</acronym> que não dependem de nenhum sistema "
+"operacional em particular, e que são funcionais antes mesmo de um sistema "
+"operacional ser carregado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36521
+msgid ""
+"Several levels of <acronym>RAID</acronym> are supported, depending on the "
+"hardware in use. See <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for a complete list."
+msgstr ""
+"Vários níveis de <acronym>RAID</acronym> são suportados, dependendo do "
+"hardware em uso. Veja <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para uma lista "
+"completa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36525
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> requires the <filename>geom_raid.ko</filename> kernel module, "
+"which is included in the <filename>GENERIC</filename> kernel starting with "
+"FreeBSD 9.1. If needed, it can be loaded manually with <command>graid load</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> requer o módulo do kernel <filename>geom_raid.ko</"
+"filename>, que está incluído no kernel <filename>GENERIC</filename> a partir "
+"do FreeBSD 9.1. Se necessário, ele pode ser carregado manualmente com o "
+"comando <command>graid load</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36532
+msgid "Creating an Array"
+msgstr "Criando um Array"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36534
+msgid ""
+"Software <acronym>RAID</acronym> devices often have a menu that can be "
+"entered by pressing special keys when the computer is booting. The menu can "
+"be used to create and delete <acronym>RAID</acronym> arrays. "
+"<citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can also create arrays directly from the command line."
+msgstr ""
+"Os dispositivos de <acronym>RAID</acronym> via software geralmente têm um "
+"menu que pode ser acessado pressionando teclas especiais quando o computador "
+"está inicializando. O menu pode ser usado para criar e excluir arrays "
+"<acronym>RAID</acronym>. O <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> também pode criar "
+"arrays diretamente a partir da linha de comando."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36540
+msgid ""
+"<command>graid label</command> is used to create a new array. The "
+"motherboard used for this example has an Intel software <acronym>RAID</"
+"acronym> chipset, so the Intel metadata format is specified. The new array "
+"is given a label of <filename>gm0</filename>, it is a mirror "
+"(<acronym>RAID1</acronym>), and uses drives <filename>ada0</filename> and "
+"<filename>ada1</filename>."
+msgstr ""
+"O <command>graid label</command> é usado para criar um novo array. A placa-"
+"mãe usada neste exemplo tem um chipset <acronym>RAID</acronym> da Intel, "
+"portanto, o formato de metadados da Intel é especificado. A nova matriz "
+"recebe um rótulo de <filename>gm0</filename>, é um espelhamento "
+"(<acronym>RAID1</acronym>) e usa as unidades <filename>ada0</filename> e "
+"<filename>ada1</filename>."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: book.translate.xml:36550
+msgid ""
+"Some space on the drives will be overwritten when they are made into a new "
+"array. Back up existing data first!"
+msgstr ""
+"Algum espaço nas unidades será sobrescrito quando elas forem transformadas "
+"em um novo array. Faça o backup dos dados existentes primeiro!"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36555
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid label Intel gm0 RAID1 ada0 ada1</userinput>\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Array Intel-a29ea104 created.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada0 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:0-ada0 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Array started.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Volume gm0 state changed from STARTING to OPTIMAL.\n"
+"Intel-a29ea104 created\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Provider raid/r0 for volume gm0 created."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid label Intel gm0 RAID1 ada0 ada1</userinput>\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Array Intel-a29ea104 created.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada0 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:0-ada0 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Array started.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Volume gm0 state changed from STARTING to OPTIMAL.\n"
+"Intel-a29ea104 created\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Provider raid/r0 for volume gm0 created."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36566
+msgid "A status check shows the new mirror is ready for use:"
+msgstr ""
+"Uma verificação de status mostra que o novo espelhamento está pronto para "
+"uso:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36569 book.translate.xml:36775
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"raid/r0 OPTIMAL ada0 (ACTIVE (ACTIVE))\n"
+" ada1 (ACTIVE (ACTIVE))"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"raid/r0 OPTIMAL ada0 (ACTIVE (ACTIVE))\n"
+" ada1 (ACTIVE (ACTIVE))"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36574
+msgid ""
+"The array device appears in <filename>/dev/raid/</filename>. The first array "
+"is called <filename>r0</filename>. Additional arrays, if present, will be "
+"<filename>r1</filename>, <filename>r2</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"O dispositivo de array aparece em <filename>/dev/raid/</filename>. O "
+"primeiro array é chamado de <filename>r0</filename>. Arrays adicionais, se "
+"presentes, serão <filename>r1</filename>, <filename>r2</filename> e assim "
+"por diante."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36580
+msgid ""
+"The <acronym>BIOS</acronym> menu on some of these devices can create arrays "
+"with special characters in their names. To avoid problems with those special "
+"characters, arrays are given simple numbered names like <filename>r0</"
+"filename>. To show the actual labels, like <filename>gm0</filename> in the "
+"example above, use <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"O menu da <acronym>BIOS</acronym> em alguns desses dispositivos pode criar "
+"arrays com caracteres especiais em seus nomes. Para evitar problemas com "
+"esses caracteres especiais, os arrays recebem nomes numerados simples como "
+"<filename>r0</filename>. Para mostrar os rótulos reais, como <filename>gm0</"
+"filename> no exemplo acima, use o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36587
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.geom.raid.name_format=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.geom.raid.name_format=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36591
+msgid "Multiple Volumes"
+msgstr "Múltiplos Volumes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36593
+msgid ""
+"Some software <acronym>RAID</acronym> devices support more than one "
+"<emphasis>volume</emphasis> on an array. Volumes work like partitions, "
+"allowing space on the physical drives to be split and used in different "
+"ways. For example, Intel software <acronym>RAID</acronym> devices support "
+"two volumes. This example creates a 40 G mirror for safely storing the "
+"operating system, followed by a 20 G <acronym>RAID0</acronym> (stripe) "
+"volume for fast temporary storage:"
+msgstr ""
+"Alguns dispositivos de <acronym>RAID</acronym> via software suportam mais de "
+"um <emphasis>volume</emphasis> em um array. Os volumes funcionam como "
+"partições, permitindo que o espaço nas unidades físicas seja dividido e "
+"usado de diferentes maneiras. Por exemplo, os dispositivos <acronym>RAID</"
+"acronym> via software Intel suportam dois volumes. Este exemplo cria um "
+"espelho de 40G para armazenar com segurança o sistema operacional, seguido "
+"por um volume de 20G <acronym>RAID0</acronym> (stripe) para armazenamento "
+"temporário rápido:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36603
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid label -S 40G Intel gm0 RAID1 ada0 ada1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid add -S 20G gm0 RAID0</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid label -S 40G Intel gm0 RAID1 ada0 ada1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid add -S 20G gm0 RAID0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36606
+msgid ""
+"Volumes appear as additional <filename>r<replaceable>X</replaceable></"
+"filename> entries in <filename>/dev/raid/</filename>. An array with two "
+"volumes will show <filename>r0</filename> and <filename>r1</filename>."
+msgstr ""
+"Os volumes aparecem como entradas adicionais <filename>r<replaceable>X</"
+"replaceable></filename> em <filename>/dev/raid/</filename>. Um array com "
+"dois volumes mostrará <filename>r0</filename> e <filename>r1</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36612
+msgid ""
+"See <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for the number of volumes supported by different "
+"software <acronym>RAID</acronym> devices."
+msgstr ""
+"Veja <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para o número de volumes suportados por diferentes "
+"dispositivos <acronym>RAID</acronym> via software."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36617
+msgid "Converting a Single Drive to a Mirror"
+msgstr "Convertendo uma Única Unidade em um Espelho"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36619
+msgid ""
+"Under certain specific conditions, it is possible to convert an existing "
+"single drive to a <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> array without "
+"reformatting. To avoid data loss during the conversion, the existing drive "
+"must meet these minimum requirements:"
+msgstr ""
+"Sob certas condições específicas, é possível converter uma única unidade "
+"existente em um array <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> sem reformatar. Para "
+"evitar a perda de dados durante a conversão, a unidade existente deve "
+"atender a esses requisitos mínimos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:36627
+msgid ""
+"The drive must be partitioned with the <acronym>MBR</acronym> partitioning "
+"scheme. <acronym>GPT</acronym> or other partitioning schemes with metadata "
+"at the end of the drive will be overwritten and corrupted by the "
+"<citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> metadata."
+msgstr ""
+"A unidade deve ser particionada com o esquema de particionamento "
+"<acronym>MBR</acronym>. O <acronym>GPT</acronym> ou outros esquemas de "
+"particionamento com metadados no final da unidade serão sobrescritos e "
+"corrompidos pelos metadados do <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:36635
+msgid ""
+"There must be enough unpartitioned and unused space at the end of the drive "
+"to hold the <citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> metadata. This metadata varies in size, but the "
+"largest occupies 64 M, so at least that much free space is recommended."
+msgstr ""
+"Deve haver espaço não particionado e não utilizado o suficiente no final da "
+"unidade para conter os metadados do <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esses metadados "
+"variam em tamanho, mas o maior ocupa 64M, então pelo menos este espaço livre "
+"é recomendado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36643
+msgid ""
+"If the drive meets these requirements, start by making a full backup. Then "
+"create a single-drive mirror with that drive:"
+msgstr ""
+"Se a unidade atender a esses requisitos, comece fazendo um backup completo. "
+"Em seguida, crie um espelhamento de unidade única com essa unidade:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36647
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>graid label Intel gm0 RAID1 ada0 NONE</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>graid label Intel gm0 RAID1 ada0 NONE</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36649
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> metadata was written to the end of the drive in the unused "
+"space. A second drive can now be inserted into the mirror:"
+msgstr ""
+"Os metadados do <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> foram gravados no "
+"final da unidade no espaço não utilizado. Uma segunda unidade pode agora ser "
+"inserida no espelhamento:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36653
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>graid insert raid/r0 ada1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>graid insert raid/r0 ada1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36655
+msgid ""
+"Data from the original drive will immediately begin to be copied to the "
+"second drive. The mirror will operate in degraded status until the copy is "
+"complete."
+msgstr ""
+"Os dados da unidade original começarão imediatamente a ser copiados para a "
+"segunda unidade. O espelhamento operará em status degradado até que a cópia "
+"seja concluída."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36661
+msgid "Inserting New Drives into the Array"
+msgstr "Inserindo Novos Discos no Array"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36663
+msgid ""
+"Drives can be inserted into an array as replacements for drives that have "
+"failed or are missing. If there are no failed or missing drives, the new "
+"drive becomes a spare. For example, inserting a new drive into a working two-"
+"drive mirror results in a two-drive mirror with one spare drive, not a three-"
+"drive mirror."
+msgstr ""
+"As unidades podem ser inseridas em uma matriz como substitutos de unidades "
+"que falharam ou estão faltando. Se não houver unidades com falha ou "
+"ausentes, a nova unidade se tornará uma reserva. Por exemplo, inserir uma "
+"nova unidade em um espelhamento de duas unidades de trabalho resulta em um "
+"espelhamento de duas unidades com uma unidade sobressalente, não em um "
+"espelhamento de três unidades."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36670
+msgid ""
+"In the example mirror array, data immediately begins to be copied to the "
+"newly-inserted drive. Any existing information on the new drive will be "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"No array de espelho do exemplo, os dados começam a ser copiados "
+"imediatamente para a unidade recém-inserida. Qualquer informação existente "
+"na nova unidade será substituída."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36674
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid insert raid/r0 ada1</userinput>\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NONE to NEW.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NEW to REBUILD.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 rebuild start at 0."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid insert raid/r0 ada1</userinput>\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from NONE to ACTIVE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NONE to NEW.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 state changed from NEW to REBUILD.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-ada1 rebuild start at 0."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36682
+msgid "Removing Drives from the Array"
+msgstr "Removendo Discos do Array"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36684
+msgid ""
+"Individual drives can be permanently removed from a from an array and their "
+"metadata erased:"
+msgstr ""
+"Discos individuais podem ser permanentemente removidos de um array e seus "
+"metadados apagados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36687
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid remove raid/r0 ada1</userinput>\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from ACTIVE to OFFLINE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-[unknown] state changed from ACTIVE to NONE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Volume gm0 state changed from OPTIMAL to DEGRADED."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid remove raid/r0 ada1</userinput>\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Disk ada1 state changed from ACTIVE to OFFLINE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Subdisk gm0:1-[unknown] state changed from ACTIVE to NONE.\n"
+"GEOM_RAID: Intel-a29ea104: Volume gm0 state changed from OPTIMAL to DEGRADED."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36694
+msgid "Stopping the Array"
+msgstr "Parando o Array"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36696
+msgid ""
+"An array can be stopped without removing metadata from the drives. The array "
+"will be restarted when the system is booted."
+msgstr ""
+"Um array pode ser interrompido sem remover os metadados das unidades. O "
+"array será reiniciado quando o sistema for inicializado."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36700
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>graid stop raid/r0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>graid stop raid/r0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36704
+msgid "Checking Array Status"
+msgstr "Verificando o Status do Array"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36706
+msgid ""
+"Array status can be checked at any time. After a drive was added to the "
+"mirror in the example above, data is being copied from the original drive to "
+"the new drive:"
+msgstr ""
+"O status do array pode ser verificado a qualquer momento. Depois que um "
+"disco foi adicionado ao espelho no exemplo acima, os dados estarão sendo "
+"copiados do disco original para o novo disco:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36710
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"raid/r0 DEGRADED ada0 (ACTIVE (ACTIVE))\n"
+" ada1 (ACTIVE (REBUILD 28%))"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"raid/r0 DEGRADED ada0 (ACTIVE (ACTIVE))\n"
+" ada1 (ACTIVE (REBUILD 28%))"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36715
+msgid ""
+"Some types of arrays, like <literal>RAID0</literal> or <literal>CONCAT</"
+"literal>, may not be shown in the status report if disks have failed. To see "
+"these partially-failed arrays, add <option>-ga</option>:"
+msgstr ""
+"Alguns tipos de arrays, como <literal>RAID0</literal> ou <literal>CONCAT</"
+"literal>, podem não ser mostrados no relatório de status se os discos "
+"falharem. Para ver esses arrays com falhas parciais, adicione <option>-ga</"
+"option>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36720
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid status -ga</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"Intel-e2d07d9a BROKEN ada6 (ACTIVE (ACTIVE))"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>graid status -ga</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"Intel-e2d07d9a BROKEN ada6 (ACTIVE (ACTIVE))"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36726
+msgid "Deleting Arrays"
+msgstr "Excluindo Arrays"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36728
+msgid ""
+"Arrays are destroyed by deleting all of the volumes from them. When the last "
+"volume present is deleted, the array is stopped and metadata is removed from "
+"the drives:"
+msgstr ""
+"Arrays são destruídos, excluindo todos os volumes deles. Quando o último "
+"volume presente é excluído, o array é interrompido e os metadados são "
+"removidos dos discos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36732 book.translate.xml:36782
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>graid delete raid/r0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>graid delete raid/r0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36736
+msgid "Deleting Unexpected Arrays"
+msgstr "Excluindo Arrays Inesperados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36738
+msgid ""
+"Drives may unexpectedly contain <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> metadata, either from "
+"previous use or manufacturer testing. <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will detect these "
+"drives and create an array, interfering with access to the individual drive. "
+"To remove the unwanted metadata:"
+msgstr ""
+"Os discos podem conter metadados <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> inesperados, "
+"originados no seu uso anterior ou em testes do fabricante. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> detectará estes discos e criará um array, interferindo no "
+"acesso ao disco individual. Para remover os metadados indesejados:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36746
+msgid ""
+"Boot the system. At the boot menu, select <literal>2</literal> for the "
+"loader prompt. Enter:"
+msgstr ""
+"Inicialize o sistema. No menu de inicialização, selecione <literal>2</"
+"literal> para o prompt do utilitário de boot. Entre:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:36749
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OK <userinput>set kern.geom.raid.enable=0</userinput>\n"
+"OK <userinput>boot</userinput>"
+msgstr ""
+"OK <userinput>set kern.geom.raid.enable=0</userinput>\n"
+"OK <userinput>boot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36752
+msgid ""
+"The system will boot with <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> disabled."
+msgstr ""
+"O sistema inicializará com o <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> desativado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36757
+msgid "Back up all data on the affected drive."
+msgstr "Fazer backup de todos os dados na unidade afetada."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36761
+msgid ""
+"As a workaround, <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> array detection can be "
+"disabled by adding"
+msgstr ""
+"Como solução alternativa, a detecção de arrays "
+"<citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser desativada incluindo se a variável"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:36764
+#, no-wrap
+msgid "kern.geom.raid.enable=0"
+msgstr "kern.geom.raid.enable=0"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36766
+msgid "to <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+msgstr "no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36768
+msgid ""
+"To permanently remove the <citerefentry><refentrytitle>graid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> metadata from the "
+"affected drive, boot a FreeBSD installation <acronym>CD-ROM</acronym> or "
+"memory stick, and select <literal>Shell</literal>. Use <command>status</"
+"command> to find the name of the array, typically <literal>raid/r0</literal>:"
+msgstr ""
+"Para remover permanentemente os metadados "
+"<citerefentry><refentrytitle>graid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> do disco afetado, inicialize uma instalação do FreeBSD usando "
+"um <acronym>CD-ROM</acronym> ou um memory stick e selecione a opção "
+"<literal>Shell</literal>. Use o comando <command>status</command> para "
+"encontrar o nome do array, normalmente <literal>raid/r0</literal>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36780
+msgid "Delete the volume by name:"
+msgstr "Exclua o volume pelo nome:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36784
+msgid ""
+"If there is more than one volume shown, repeat the process for each volume. "
+"After the last array has been deleted, the volume will be destroyed."
+msgstr ""
+"Se houver mais de um volume exibido, repita o processo para cada volume. "
+"Após o último array ter sido excluído, o volume será destruído."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:36788
+msgid ""
+"Reboot and verify data, restoring from backup if necessary. After the "
+"metadata has been removed, the <literal>kern.geom.raid.enable=0</literal> "
+"entry in <filename>/boot/loader.conf</filename> can also be removed."
+msgstr ""
+"Reinicialize e verifique os dados, restaurando a partir do backup, se "
+"necessário. Depois que os metadados forem removidos, a entrada <literal>kern."
+"geom.raid.enable=0</literal> no arquivo <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename> também pode ser removida."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:36799
+msgid "<acronym>GEOM</acronym> Gate Network"
+msgstr "<acronym>GEOM</acronym> Network Gate "
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36801
+msgid ""
+"<acronym>GEOM</acronym> provides a simple mechanism for providing remote "
+"access to devices such as disks, <acronym>CD</acronym>s, and file systems "
+"through the use of the <acronym>GEOM</acronym> Gate network daemon, "
+"<application>ggated</application>. The system with the device runs the "
+"server daemon which handles requests made by clients using "
+"<application>ggatec</application>. The devices should not contain any "
+"sensitive data as the connection between the client and the server is not "
+"encrypted."
+msgstr ""
+"O <acronym>GEOM</acronym> fornece um mecanismo simples para fornecer acesso "
+"remoto a dispositivos como discos, <acronym>CD</acronym>s e sistemas de "
+"arquivos através do uso do daemon <acronym>GEOM</acronym> Network Gate, "
+"<application>ggated</application>. O sistema com o dispositivo executa o "
+"daemon do servidor que manipula solicitações feitas por clientes usando o "
+"<application>ggatec</application>. Os dispositivos não devem conter dados "
+"confidenciais, pois a conexão entre o cliente e o servidor não é "
+"criptografada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36811
+msgid ""
+"Similar to <acronym>NFS</acronym>, which is discussed in <xref linkend="
+"\"network-nfs\"/>, <application>ggated</application> is configured using an "
+"exports file. This file specifies which systems are permitted to access the "
+"exported resources and what level of access they are offered. For example, "
+"to give the client <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.5</systemitem> "
+"read and write access to the fourth slice on the first <acronym>SCSI</"
+"acronym> disk, create <filename>/etc/gg.exports</filename> with this line:"
+msgstr ""
+"Semelhante ao <acronym>NFS</acronym>, que é discutido em <xref linkend="
+"\"network-nfs\"/>, o <application>ggated</application> é configurado usando "
+"um arquivo de exportação. Este arquivo especifica quais sistemas têm "
+"permissão para acessar os recursos exportados e em qual nível de acesso eles "
+"são oferecidos. Por exemplo, para fornecer ao cliente <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.5</systemitem> acesso de leitura e gravação à quarta "
+"slice do primeiro disco <acronym>SCSI</acronym>, crie o arquivo <filename>/"
+"etc/gg.exports</filename> com esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:36821
+#, no-wrap
+msgid "192.168.1.5 RW /dev/da0s4d"
+msgstr "192.168.1.5 RW /dev/da0s4d"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36823
+msgid ""
+"Before exporting the device, ensure it is not currently mounted. Then, start "
+"<application>ggated</application>:"
+msgstr ""
+"Antes de exportar o dispositivo, verifique se ele não está montado no "
+"momento. Em seguida, inicie o <application>ggated</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:36826
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ggated</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ggated</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36828
+msgid ""
+"Several options are available for specifying an alternate listening port or "
+"changing the default location of the exports file. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ggated</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Várias opções estão disponíveis para especificar uma porta de escuta "
+"alternativa ou para alterar o local padrão do arquivo de exportação. "
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>ggated</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36832
+msgid ""
+"To access the exported device on the client machine, first use "
+"<command>ggatec</command> to specify the <acronym>IP</acronym> address of "
+"the server and the device name of the exported device. If successful, this "
+"command will display a <literal>ggate</literal> device name to mount. Mount "
+"that specified device name on a free mount point. This example connects to "
+"the <filename>/dev/da0s4d</filename> partition on <literal>192.168.1.1</"
+"literal>, then mounts <filename>/dev/ggate0</filename> on <filename>/mnt</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para acessar o dispositivo exportado na máquina cliente, primeiro use o "
+"comando <command>ggatec</command> para especificar o endereço <acronym>IP</"
+"acronym> do servidor e o nome do dispositivo exportado. Se bem sucedido, "
+"este comando irá exibir um nome de dispositivo <literal>ggate</literal> para "
+"montar. Monte esse nome de dispositivo especificado em um ponto de montagem "
+"livre. Este exemplo conecta-se à partição <filename>/dev/da0s4d</filename> "
+"no <literal>192.168.1.1</literal>, em seguida, monta o <filename>/dev/"
+"ggate0</filename> em <filename>/mnt</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:36843
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ggatec create -o rw 192.168.1.1 /dev/da0s4d</userinput>\n"
+"ggate0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ggate0 /mnt</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ggatec create -o rw 192.168.1.1 /dev/da0s4d</userinput>\n"
+"ggate0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ggate0 /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36847
+msgid ""
+"The device on the server may now be accessed through <filename>/mnt</"
+"filename> on the client. For more details about <command>ggatec</command> "
+"and a few usage examples, refer to <citerefentry><refentrytitle>ggatec</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O dispositivo no servidor pode agora ser acessado por meio do <filename>/"
+"mnt</filename> no cliente. Para maiores detalhes sobre o <command>ggatec</"
+"command> e alguns exemplos de uso, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ggatec</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:36853
+msgid ""
+"The mount will fail if the device is currently mounted on either the server "
+"or any other client on the network. If simultaneous access is needed to "
+"network resources, use <acronym>NFS</acronym> instead."
+msgstr ""
+"A montagem falhará se o dispositivo estiver atualmente montado no servidor "
+"ou em qualquer outro cliente na rede. Se for necessário acesso simultâneo "
+"aos recursos de rede, use o <acronym>NFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36859
+msgid ""
+"When the device is no longer needed, unmount it with <command>umount</"
+"command> so that the resource is available to other clients."
+msgstr ""
+"Quando o dispositivo não for mais necessário, desmonte-o com o "
+"<command>umount</command> para que o recurso fique disponível para outros "
+"clientes."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:36865
+msgid "Labeling Disk Devices"
+msgstr "Rotulando Dispositivos de Disco"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:36870
+msgid "<primary>Disk Labels</primary>"
+msgstr "<primary>Disk Labels</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36874
+msgid ""
+"During system initialization, the FreeBSD kernel creates device nodes as "
+"devices are found. This method of probing for devices raises some issues. "
+"For instance, what if a new disk device is added via <acronym>USB</acronym>? "
+"It is likely that a flash device may be handed the device name of "
+"<filename>da0</filename> and the original <filename>da0</filename> shifted "
+"to <filename>da1</filename>. This will cause issues mounting file systems if "
+"they are listed in <filename>/etc/fstab</filename> which may also prevent "
+"the system from booting."
+msgstr ""
+"Durante a inicialização do sistema, o kernel do FreeBSD cria nós de "
+"dispositivos conforme os dispositivos são encontrados. Esse método de "
+"detectar dispositivos gera alguns problemas. Por exemplo, e se um novo "
+"dispositivo de disco for adicionado via <acronym>USB</acronym>? É provável "
+"que um dispositivo flash receba o nome do dispositivo <filename>da0</"
+"filename> e o <filename>da0</filename> original alterado para <filename>da1</"
+"filename>. Isso causará problemas ao montar sistemas de arquivos se eles "
+"estiverem listados no <filename>/etc/fstab</filename>, o que também pode "
+"impedir que o sistema seja inicializado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36886
+msgid ""
+"One solution is to chain <acronym>SCSI</acronym> devices in order so a new "
+"device added to the <acronym>SCSI</acronym> card will be issued unused "
+"device numbers. But what about <acronym>USB</acronym> devices which may "
+"replace the primary <acronym>SCSI</acronym> disk? This happens because "
+"<acronym>USB</acronym> devices are usually probed before the <acronym>SCSI</"
+"acronym> card. One solution is to only insert these devices after the system "
+"has been booted. Another method is to use only a single <acronym>ATA</"
+"acronym> drive and never list the <acronym>SCSI</acronym> devices in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+"Uma solução é encadear os dispositivos <acronym>SCSI</acronym> para que um "
+"novo dispositivo adicionado à placa <acronym>SCSI</acronym> receba números "
+"de dispositivo não utilizados. Mas e os dispositivos <acronym>USB</acronym> "
+"que podem substituir o disco principal <acronym>SCSI</acronym>? Isso "
+"acontece porque os dispositivos <acronym>USB</acronym> geralmente são "
+"examinados antes da placa <acronym>SCSI</acronym>. Uma solução é inserir "
+"esses dispositivos apenas após o sistema ter sido inicializado. Outro método "
+"é usar apenas uma única unidade <acronym>ATA</acronym> e nunca listar os "
+"dispositivos <acronym>SCSI</acronym> no arquivo <filename>/etc/fstab</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:36898
+msgid ""
+"A better solution is to use <command>glabel</command> to label the disk "
+"devices and use the labels in <filename>/etc/fstab</filename>. Because "
+"<command>glabel</command> stores the label in the last sector of a given "
+"provider, the label will remain persistent across reboots. By using this "
+"label as a device, the file system may always be mounted regardless of what "
+"device node it is accessed through."
+msgstr ""
+"Uma solução melhor é usar o <command>glabel</command> para rotular os "
+"dispositivos de disco e usar os rótulos no arquivo <filename>/etc/fstab</"
+"filename>. Como o <command>glabel</command> armazena o rótulo no último "
+"setor de um determinado provedor, o rótulo permanecerá persistente nas "
+"reinicializações. Ao usar esse rótulo como um dispositivo, o sistema de "
+"arquivos pode sempre ser montado independentemente do nó do dispositivo pelo "
+"qual ele é acessado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:36908
+msgid ""
+"<command>glabel</command> can create both transient and permanent labels. "
+"Only permanent labels are consistent across reboots. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>glabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for more information on the differences between labels."
+msgstr ""
+"O <command>glabel</command> pode criar rótulos transitórios e permanentes. "
+"Somente rótulos permanentes são consistentes nas reinicializações. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>glabel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter mais informações sobre as diferenças entre os "
+"rótulos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:36915
+msgid "Label Types and Examples"
+msgstr "Tipos de Rótulos e Exemplos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36917
+msgid ""
+"Permanent labels can be a generic or a file system label. Permanent file "
+"system labels can be created with <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or "
+"<citerefentry><refentrytitle>newfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. These types of labels are created in a sub-directory of "
+"<filename>/dev</filename>, and will be named according to the file system "
+"type. For example, <acronym>UFS</acronym>2 file system labels will be "
+"created in <filename>/dev/ufs</filename>. Generic permanent labels can be "
+"created with <command>glabel label</command>. These are not file system "
+"specific and will be created in <filename>/dev/label</filename>."
+msgstr ""
+"Os rótulos permanentes podem ser um rótulo genérico ou de um sistema de "
+"arquivos. Rótulos de sistema de arquivos permanentes podem ser criados com "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>newfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esses tipos de "
+"rótulos são criados em um subdiretório <filename>/dev</filename> e serão "
+"nomeados de acordo com o tipo de sistema de arquivos. Por exemplo, os "
+"rótulos do sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>2 serão criados em "
+"<filename>/dev/ufs</filename>. Rótulos permanentes genéricos podem ser "
+"criados com o <command>glabel label</command>. Estes não são específicos do "
+"sistema de arquivos e serão criados em <filename>/dev/label</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36928
+msgid ""
+"Temporary labels are destroyed at the next reboot. These labels are created "
+"in <filename>/dev/label</filename> and are suited to experimentation. A "
+"temporary label can be created using <command>glabel create</command>."
+msgstr ""
+"Os rótulos temporários são destruídos na próxima reinicialização. Esses "
+"rótulos são criados em <filename>/dev/label</filename> e são adequados para "
+"experimentação. Um rótulo temporário pode ser criado usando <command>glabel "
+"create</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36936
+msgid ""
+"To create a permanent label for a <acronym>UFS</acronym>2 file system "
+"without destroying any data, issue the following command:"
+msgstr ""
+"Para criar um rótulo permanente para um sistema de arquivos <acronym>UFS</"
+"acronym>2 sem destruir nenhum dado, emita o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36940
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -L <replaceable>home</replaceable> <replaceable>/dev/da3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tunefs -L <replaceable>home</replaceable> <replaceable>/dev/da3</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36942
+msgid ""
+"A label should now exist in <filename>/dev/ufs</filename> which may be added "
+"to <filename>/etc/fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Um rótulo deve agora existir em <filename>/dev/ufs</filename> que pode ser "
+"adicionado ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:36945
+#, no-wrap
+msgid "/dev/ufs/home\t\t/home ufs rw 2 2"
+msgstr "/dev/ufs/home\t\t/home ufs rw 2 2"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:36948
+msgid ""
+"The file system must not be mounted while attempting to run <command>tunefs</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos não deve ser montado durante a tentativa de executar o "
+"<command>tunefs</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36952
+msgid "Now the file system may be mounted:"
+msgstr "Agora o sistema de arquivos pode ser montado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36954
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /home</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /home</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36956
+msgid ""
+"From this point on, so long as the <filename>geom_label.ko</filename> kernel "
+"module is loaded at boot with <filename>/boot/loader.conf</filename> or the "
+"<literal>GEOM_LABEL</literal> kernel option is present, the device node may "
+"change without any ill effect on the system."
+msgstr ""
+"A partir deste ponto, desde que o módulo do kernel <filename>geom_label.ko</"
+"filename> seja carregado na inicialização com o <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename> ou com a opção do kernel <literal>GEOM_LABEL</literal> estando "
+"presente, o nó do dispositivo pode mudar sem qualquer efeito negativo no "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36963
+msgid ""
+"File systems may also be created with a default label by using the <option>-"
+"L</option> flag with <command>newfs</command>. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>newfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos também podem ser criados com um rótulo padrão usando "
+"a flag <option>-L</option> com o comando <command>newfs</command>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>newfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36968
+msgid "The following command can be used to destroy the label:"
+msgstr "O seguinte comando pode ser usado para destruir o rótulo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:36971
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>glabel destroy home</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>glabel destroy home</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:36973
+msgid "The following example shows how to label the partitions of a boot disk."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir mostra como rotular as partições de um disco de "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:36977
+msgid "Labeling Partitions on the Boot Disk"
+msgstr "Rotulando Partições no Disco de Inicialização"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:36979
+msgid ""
+"By permanently labeling the partitions on the boot disk, the system should "
+"be able to continue to boot normally, even if the disk is moved to another "
+"controller or transferred to a different system. For this example, it is "
+"assumed that a single <acronym>ATA</acronym> disk is used, which is "
+"currently recognized by the system as <filename>ad0</filename>. It is also "
+"assumed that the standard FreeBSD partition scheme is used, with <filename>/"
+"</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/usr</filename> and "
+"<filename>/tmp</filename>, as well as a swap partition."
+msgstr ""
+"Ao marcar permanentemente as partições no disco de inicialização, o sistema "
+"deve poder continuar a inicializar normalmente, mesmo se o disco for movido "
+"para outro controlador ou transferido para um sistema diferente. Para este "
+"exemplo, presume-se que um único disco <acronym>ATA</acronym> é usado, que é "
+"atualmente reconhecido pelo sistema como <filename>ad0</filename>. Também é "
+"assumido que o esquema de partição padrão do FreeBSD é usado, com <filename>/"
+"</filename>, <filename>/var </filename>, <filename>/usr</filename> e "
+"<filename>/tmp</filename>, bem como uma partição de swap."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:36993
+msgid ""
+"Reboot the system, and at the <citerefentry><refentrytitle>loader</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> prompt, press "
+"<keycap>4</keycap> to boot into single user mode. Then enter the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Reinicialize o sistema e, no prompt do <citerefentry><refentrytitle>loader</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, pressione <keycap>4</"
+"keycap> para inicializar no modo de usuário único. Em seguida, insira os "
+"seguintes comandos:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:36997
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label rootfs /dev/ad0s1a</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1a is label/rootfs\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label var /dev/ad0s1d</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1d is label/var\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label usr /dev/ad0s1f</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1f is label/usr\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label tmp /dev/ad0s1e</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1e is label/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label swap /dev/ad0s1b</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1b is label/swap\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label rootfs /dev/ad0s1a</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1a is label/rootfs\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label var /dev/ad0s1d</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1d is label/var\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label usr /dev/ad0s1f</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1f is label/usr\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label tmp /dev/ad0s1e</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1e is label/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>glabel label swap /dev/ad0s1b</userinput>\n"
+"GEOM_LABEL: Label for provider /dev/ad0s1b is label/swap\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:37009
+msgid ""
+"The system will continue with multi-user boot. After the boot completes, "
+"edit <filename>/etc/fstab</filename> and replace the conventional device "
+"names, with their respective labels. The final <filename>/etc/fstab</"
+"filename> will look like this:"
+msgstr ""
+"O sistema continuará com a inicialização multiusuário. Depois que a "
+"inicialização terminar, edite o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> e "
+"substitua os nomes de dispositivos convencionais por seus respectivos "
+"rótulos. No final o <filename>/etc/fstab</filename> ficará assim:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:37015
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n"
+"/dev/label/swap none swap sw 0 0\n"
+"/dev/label/rootfs / ufs rw 1 1\n"
+"/dev/label/tmp /tmp ufs rw 2 2\n"
+"/dev/label/usr /usr ufs rw 2 2\n"
+"/dev/label/var /var ufs rw 2 2"
+msgstr ""
+"# Device Mountpoint FStype Options Dump Pass#\n"
+"/dev/label/swap none swap sw 0 0\n"
+"/dev/label/rootfs / ufs rw 1 1\n"
+"/dev/label/tmp /tmp ufs rw 2 2\n"
+"/dev/label/usr /usr ufs rw 2 2\n"
+"/dev/label/var /var ufs rw 2 2"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:37022
+msgid ""
+"The system can now be rebooted. If everything went well, it will come up "
+"normally and <command>mount</command> will show:"
+msgstr ""
+"O sistema agora pode ser reinicializado. Se tudo correr bem, ele aparecerá "
+"normalmente e o comando <command>mount</command> mostrará:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:37026
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>\n"
+"/dev/label/rootfs on / (ufs, local)\n"
+"devfs on /dev (devfs, local)\n"
+"/dev/label/tmp on /tmp (ufs, local, soft-updates)\n"
+"/dev/label/usr on /usr (ufs, local, soft-updates)\n"
+"/dev/label/var on /var (ufs, local, soft-updates)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>\n"
+"/dev/label/rootfs on / (ufs, local)\n"
+"devfs on /dev (devfs, local)\n"
+"/dev/label/tmp on /tmp (ufs, local, soft-updates)\n"
+"/dev/label/usr on /usr (ufs, local, soft-updates)\n"
+"/dev/label/var on /var (ufs, local, soft-updates)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37034
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>glabel</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> class supports a label type for <acronym>UFS</"
+"acronym> file systems, based on the unique file system id, <literal>ufsid</"
+"literal>. These labels may be found in <filename>/dev/ufsid</filename> and "
+"are created automatically during system startup. It is possible to use "
+"<literal>ufsid</literal> labels to mount partitions using <filename>/etc/"
+"fstab</filename>. Use <command>glabel status</command> to receive a list of "
+"file systems and their corresponding <literal>ufsid</literal> labels:"
+msgstr ""
+"A classe <citerefentry><refentrytitle>glabel</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> suporta um tipo de rótulo para sistemas de "
+"arquivos <acronym>UFS</acronym>, com base no ID do sistema de arquivos "
+"exclusivo <literal>ufsid</literal>. Esses rótulos podem ser encontrados em "
+"<filename>/dev/ufsid</filename> e são criados automaticamente durante a "
+"inicialização do sistema. É possível usar rótulos <literal>ufsid</literal> "
+"para montar partições usando o <filename>/etc/fstab</filename>. Use o "
+"<command>glabel status</command> para receber uma lista de sistemas de "
+"arquivos e seus rótulos <literal>ufsid</literal> correspondentes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37045
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>glabel status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"ufsid/486b6fc38d330916 N/A ad4s1d\n"
+"ufsid/486b6fc16926168e N/A ad4s1f"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>glabel status</userinput>\n"
+" Name Status Components\n"
+"ufsid/486b6fc38d330916 N/A ad4s1d\n"
+"ufsid/486b6fc16926168e N/A ad4s1f"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37050
+msgid ""
+"In the above example, <filename>ad4s1d</filename> represents <filename>/var</"
+"filename>, while <filename>ad4s1f</filename> represents <filename>/usr</"
+"filename>. Using the <literal>ufsid</literal> values shown, these partitions "
+"may now be mounted with the following entries in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"No exemplo acima, <filename>ad4s1d</filename> representa <filename>/var</"
+"filename>, enquanto <filename>ad4s1f</filename> representa <filename>/usr</"
+"filename>. Usando os valores <literal>ufsid</literal> mostrados, essas "
+"partições podem agora ser montadas com as seguintes entradas em <filename>/"
+"etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:37058
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/dev/ufsid/486b6fc38d330916 /var ufs rw 2 2\n"
+"/dev/ufsid/486b6fc16926168e /usr ufs rw 2 2"
+msgstr ""
+"/dev/ufsid/486b6fc38d330916 /var ufs rw 2 2\n"
+"/dev/ufsid/486b6fc16926168e /usr ufs rw 2 2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37061
+msgid ""
+"Any partitions with <literal>ufsid</literal> labels can be mounted in this "
+"way, eliminating the need to manually create permanent labels, while still "
+"enjoying the benefits of device name independent mounting."
+msgstr ""
+"Quaisquer partições com rótulos <literal>ufsid</literal> podem ser montadas "
+"dessa forma, eliminando a necessidade de criar manualmente rótulos "
+"permanentes, enquanto ainda desfruta dos benefícios da montagem independente "
+"do nome do dispositivo."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:37069
+msgid "UFS Journaling Through <acronym>GEOM</acronym>"
+msgstr "Journaling UFS através do <acronym> GEOM </acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:37074
+msgid "<primary>Journaling</primary>"
+msgstr "<primary>Journaling</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37078
+msgid ""
+"Support for journals on <acronym>UFS</acronym> file systems is available on "
+"FreeBSD. The implementation is provided through the <acronym>GEOM</acronym> "
+"subsystem and is configured using <command>gjournal</command>. Unlike other "
+"file system journaling implementations, the <command>gjournal</command> "
+"method is block based and not implemented as part of the file system. It is "
+"a <acronym>GEOM</acronym> extension."
+msgstr ""
+"Suporte para journaling em sistemas de arquivos <acronym>UFS</acronym> está "
+"disponível no FreeBSD. A implementação é fornecida através do subsistema "
+"<acronym>GEOM</acronym> e é configurada usando o comando <command>gjournal</"
+"command>. Ao contrário de outras implementações de journaling de sistemas de "
+"arquivos, o método <command>gjournal</command> é baseado em blocos e não é "
+"implementado como parte do sistema de arquivos. É uma extensão do "
+"<acronym>GEOM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37087
+msgid ""
+"Journaling stores a log of file system transactions, such as changes that "
+"make up a complete disk write operation, before meta-data and file writes "
+"are committed to the disk. This transaction log can later be replayed to "
+"redo file system transactions, preventing file system inconsistencies."
+msgstr ""
+"O jornaling armazena um log de transações do sistema de arquivos, como "
+"alterações que compõem uma operação de gravação em disco completa, antes que "
+"os metadados e as gravações de arquivos sejam confirmados no disco. Esse log "
+"de transação pode ser repetido posteriormente para refazer as transações do "
+"sistema de arquivos, evitando inconsistências no sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37093
+msgid ""
+"This method provides another mechanism to protect against data loss and "
+"inconsistencies of the file system. Unlike Soft Updates, which tracks and "
+"enforces meta-data updates, and snapshots, which create an image of the file "
+"system, a log is stored in disk space specifically for this task. For better "
+"performance, the journal may be stored on another disk. In this "
+"configuration, the journal provider or storage device should be listed after "
+"the device to enable journaling on."
+msgstr ""
+"Esse método fornece outro mecanismo para proteger contra perda de dados e "
+"inconsistências do sistema de arquivos. Ao contrário das Soft Updates, que "
+"rastreiam e impõem atualizações de metadados e snapshots, que criam uma "
+"imagem do sistema de arquivos, um log é armazenado no espaço em disco "
+"especificamente para essa tarefa. Para melhor desempenho, o journal pode ser "
+"armazenado em outro disco. Nessa configuração, o provedor do journal ou o "
+"dispositivo de armazenamento deve ser listado após o dispositivo para ativar "
+"o journaling."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37102
+msgid ""
+"The <filename>GENERIC</filename> kernel provides support for "
+"<command>gjournal</command>. To automatically load the "
+"<filename>geom_journal.ko</filename> kernel module at boot time, add the "
+"following line to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O kernel <filename>GENERIC</filename> fornece suporte para o "
+"<command>gjournal</command>. Para carregar automaticamente o módulo do "
+"kernel <filename>geom_journal.ko</filename> no momento da inicialização, "
+"adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:37108
+#, no-wrap
+msgid "geom_journal_load=\"YES\""
+msgstr "geom_journal_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37110
+msgid ""
+"If a custom kernel is used, ensure the following line is in the kernel "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Se um kernel personalizado for usado, certifique-se de que a linha a seguir "
+"esteja no arquivo de configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:37113
+#, no-wrap
+msgid "options\tGEOM_JOURNAL"
+msgstr "options\tGEOM_JOURNAL"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37115
+msgid ""
+"Once the module is loaded, a journal can be created on a new file system "
+"using the following steps. In this example, <filename>da4</filename> is a "
+"new <acronym>SCSI</acronym> disk:"
+msgstr ""
+"Depois que o módulo é carregado, um journal pode ser criado em um novo "
+"sistema de arquivos usando as etapas a seguir. Neste exemplo, <filename>da4</"
+"filename> é um novo disco <acronym>SCSI</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:37120
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label /dev/<replaceable>da4</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal load</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gjournal label /dev/<replaceable>da4</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37123
+msgid ""
+"This will load the module and create a <filename>/dev/da4.journal</filename> "
+"device node on <filename>/dev/da4</filename>."
+msgstr ""
+"Isto irá carregar o módulo e criar um nó de dispositivo <filename>/dev/da4."
+"journal</filename> em <filename>/dev/da4</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37127
+msgid ""
+"A <acronym>UFS</acronym> file system may now be created on the journaled "
+"device, then mounted on an existing mount point:"
+msgstr ""
+"Um sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym> pode agora ser criado no "
+"dispositivo journaled e depois montado em um ponto de montagem existente:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:37131
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -O 2 -J /dev/<replaceable>da4</replaceable>.journal</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/<replaceable>da4</replaceable>.journal <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs -O 2 -J /dev/<replaceable>da4</replaceable>.journal</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/<replaceable>da4</replaceable>.journal <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:37135
+msgid ""
+"In the case of several slices, a journal will be created for each individual "
+"slice. For instance, if <filename>ad4s1</filename> and <filename>ad4s2</"
+"filename> are both slices, then <command>gjournal</command> will create "
+"<filename>ad4s1.journal</filename> and <filename>ad4s2.journal</filename>."
+msgstr ""
+"No caso de várias slices, será criado um journal para cada slice individual. "
+"Por exemplo, se <filename>ad4s1</filename> e <filename>ad4s2</filename> "
+"forem slices, o <command>gjournal</command> criará <filename>ad4s1.journal</"
+"filename> e <filename>ad4s2.journal</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37143
+msgid ""
+"Journaling may also be enabled on current file systems by using "
+"<command>tunefs</command>. However, <emphasis>always</emphasis> make a "
+"backup before attempting to alter an existing file system. In most cases, "
+"<command>gjournal</command> will fail if it is unable to create the journal, "
+"but this does not protect against data loss incurred as a result of misusing "
+"<command>tunefs</command>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>gjournal</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for more information about these commands."
+msgstr ""
+"O journaling também pode ser ativado nos sistemas de arquivos atuais usando "
+"o <command>tunefs</command>. No entanto, <emphasis>sempre</emphasis> faça "
+"um backup antes de tentar alterar um sistema de arquivos existente. Na "
+"maioria dos casos, o <command>gjournal</command> falhará se não for possível "
+"criar o registro de log, mas isso não protege contra a perda de dados "
+"incorrida como resultado do uso indevido do <command>tunefs</command>. "
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>gjournal</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>tunefs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações sobre esses comandos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37153
+msgid ""
+"It is possible to journal the boot disk of a FreeBSD system. Refer to the "
+"article <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"gjournal-desktop\">Implementing UFS Journaling on a Desktop PC</link> for "
+"detailed instructions."
+msgstr ""
+"É possível fazer o journaling do disco de inicialização de um sistema "
+"FreeBSD. Consulte o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/gjournal-desktop\">Implementando o journaling do UFS em "
+"um PC de mesa</link> para obter instruções detalhadas."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:37169
+msgid "The Z File System (<acronym>ZFS</acronym>)"
+msgstr "O sistema de arquivos Z (<acronym>ZFS</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:37179
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Allan </firstname> <surname> Jude </surname> </"
+"personname> <contrib> Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:37186
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Benedict</firstname> <surname>Reuschling</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Benedict </firstname> <surname> Reuschling </"
+"surname> </personname> <contrib> Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:37193
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Warren</firstname> <surname>Block</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Warren </firstname> <surname> Block </surname> </"
+"personname> <contrib> Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:37203
+msgid ""
+"The <emphasis>Z File System</emphasis>, or <acronym>ZFS</acronym>, is an "
+"advanced file system designed to overcome many of the major problems found "
+"in previous designs."
+msgstr ""
+"O <emphasis>Sistema de Arquivos Z</emphasis>, ou <acronym>ZFS</acronym>, é "
+"um sistema de arquivos avançado projetado para superar muitos dos principais "
+"problemas encontrados em projetos anteriores."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:37208
+msgid ""
+"Originally developed at <trademark>Sun</trademark>, ongoing open source "
+"<acronym>ZFS</acronym> development has moved to the <link xlink:href="
+"\"http://open-zfs.org\">OpenZFS Project</link>."
+msgstr ""
+"Originalmente desenvolvido pela <trademark>Sun</trademark>, o "
+"desenvolvimento contínuo do <acronym>ZFS</acronym> em código aberto foi "
+"movido para o <link xlink:href=\"http://open-zfs.org\">Projeto OpenZFS</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:37211
+msgid "<acronym>ZFS</acronym> has three major design goals:"
+msgstr "O <acronym>ZFS</acronym> tem três metas principais de design:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:37215
+msgid ""
+"Data integrity: All data includes a <link linkend=\"zfs-term-checksum"
+"\">checksum</link> of the data. When data is written, the checksum is "
+"calculated and written along with it. When that data is later read back, the "
+"checksum is calculated again. If the checksums do not match, a data error "
+"has been detected. <acronym>ZFS</acronym> will attempt to automatically "
+"correct errors when data redundancy is available."
+msgstr ""
+"Integridade de dados: Todos os dados incluem um <link linkend=\"zfs-term-"
+"checksum\">checksum</link> dos dados. Quando os dados são gravados, o "
+"checksum é calculado e gravado junto com eles. Quando esses dados são lidos "
+"posteriormente, o checksum é calculado novamente. Se os checksum's não "
+"corresponderem, um erro de dados foi detectado. O <acronym>ZFS</acronym> "
+"tentará corrigir automaticamente os erros quando houver redundância de dados "
+"disponível."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:37226
+msgid ""
+"Pooled storage: physical storage devices are added to a pool, and storage "
+"space is allocated from that shared pool. Space is available to all file "
+"systems, and can be increased by adding new storage devices to the pool."
+msgstr ""
+"Armazenamento em pool: os dispositivos de armazenamento físico são "
+"adicionados em um pool e o espaço de armazenamento é alocado a partir desse "
+"pool compartilhado. O espaço está disponível para todos os sistemas de "
+"arquivos e pode ser aumentado pela adição de novos dispositivos de "
+"armazenamento ao pool."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:37233
+msgid ""
+"Performance: multiple caching mechanisms provide increased performance. "
+"<link linkend=\"zfs-term-arc\">ARC</link> is an advanced memory-based read "
+"cache. A second level of disk-based read cache can be added with <link "
+"linkend=\"zfs-term-l2arc\">L2ARC</link>, and disk-based synchronous write "
+"cache is available with <link linkend=\"zfs-term-zil\">ZIL</link>."
+msgstr ""
+"Performance: vários mecanismos de cache fornecem uma maior performance. O "
+"<link linkend=\"zfs-term-arc\">ARC</link> é um avançado cache de leitura "
+"baseado em memória. Um segundo nível de cache de leitura baseado em disco "
+"pode ser adicionado com o <link linkend=\"zfs-term-l2arc\">L2ARC</link>, e o "
+"cache síncrono de escrita baseado em disco está disponível com <link linkend="
+"\"zfs-term-zil\">ZIL</link>."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:37243
+msgid ""
+"A complete list of features and terminology is shown in <xref linkend=\"zfs-"
+"term\"/>."
+msgstr ""
+"Uma lista completa de features e terminologias é mostrada em <xref linkend="
+"\"zfs-term\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:37247
+msgid "What Makes <acronym>ZFS</acronym> Different"
+msgstr "O que torna o <acronym>ZFS</acronym> diferente"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37249
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> is significantly different from any previous file "
+"system because it is more than just a file system. Combining the "
+"traditionally separate roles of volume manager and file system provides "
+"<acronym>ZFS</acronym> with unique advantages. The file system is now aware "
+"of the underlying structure of the disks. Traditional file systems could "
+"only be created on a single disk at a time. If there were two disks then two "
+"separate file systems would have to be created. In a traditional hardware "
+"<acronym>RAID</acronym> configuration, this problem was avoided by "
+"presenting the operating system with a single logical disk made up of the "
+"space provided by a number of physical disks, on top of which the operating "
+"system placed a file system. Even in the case of software <acronym>RAID</"
+"acronym> solutions like those provided by <acronym>GEOM</acronym>, the "
+"<acronym>UFS</acronym> file system living on top of the <acronym>RAID</"
+"acronym> transform believed that it was dealing with a single device. "
+"<acronym>ZFS</acronym>'s combination of the volume manager and the file "
+"system solves this and allows the creation of many file systems all sharing "
+"a pool of available storage. One of the biggest advantages to <acronym>ZFS</"
+"acronym>'s awareness of the physical layout of the disks is that existing "
+"file systems can be grown automatically when additional disks are added to "
+"the pool. This new space is then made available to all of the file systems. "
+"<acronym>ZFS</acronym> also has a number of different properties that can be "
+"applied to each file system, giving many advantages to creating a number of "
+"different file systems and datasets rather than a single monolithic file "
+"system."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> é significativamente diferente de qualquer outro "
+"sistema de arquivos existente, porque ele é mais do que apenas um simples "
+"sistema de arquivos. A combinação das funções tradicionalmente separadas de "
+"gerenciamento de volume e de sistema de arquivos, fornece ao <acronym>ZFS</"
+"acronym> vantagens exclusivas. O sistema de arquivos agora conhece a "
+"estrutura abaixo dos discos. Os sistemas de arquivos tradicionais só podem "
+"ser criados em um único disco por vez. Se houvesse dois discos, dois "
+"sistemas de arquivos separados teriam que ser criados. Em uma configuração "
+"de hardware tradicional <acronym>RAID</acronym>, esse problema foi "
+"contornado apresentando ao sistema operacional um único disco lógico "
+"composto pelo espaço fornecido por vários discos físicos, sobre o qual o "
+"sistema operacional colocava um sistema de arquivos. Mesmo no caso de "
+"soluções de software <acronym>RAID</acronym> como as fornecidas pelo "
+"<acronym>GEOM</acronym>, o sistema de arquivos <acronym>UFS</acronym>, que "
+"está no topo da transformação <acronym>RAID</acronym>, acreditava que estava "
+"lidando com um único dispositivo físico. A combinação feita pelo "
+"<acronym>ZFS</acronym> do gerenciador de volumes e do sistema de arquivos "
+"resolve isso e permite a criação de vários sistemas de arquivos, todos "
+"compartilhando um pool de armazenamento disponível. Uma das maiores "
+"vantagens do reconhecimento do layout físico dos discos pelo <acronym>ZFS</"
+"acronym> é que os sistemas de arquivos existentes podem ser expandidos "
+"automaticamente quando novos discos são adicionados ao pool. Esse novo "
+"espaço é disponibilizado para todos os sistemas de arquivos. O <acronym>ZFS</"
+"acronym> também possui várias propriedades diferentes que podem ser "
+"aplicadas a cada sistema de arquivos, oferecendo muitas vantagens para a "
+"criação de vários sistemas de arquivos e datasets diferentes, em vez de um "
+"único sistema de arquivos monolítico."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:37280
+msgid "Quick Start Guide"
+msgstr "Guia de Início Rápido"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37282
+msgid ""
+"There is a startup mechanism that allows FreeBSD to mount <acronym>ZFS</"
+"acronym> pools during system initialization. To enable it, add this line to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Existe um mecanismo de inicialização que permite ao FreeBSD montar pools do "
+"<acronym>ZFS</acronym> durante a inicialização do sistema. Para habilitá-lo, "
+"adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:37287
+#, no-wrap
+msgid "zfs_enable=\"YES\""
+msgstr "zfs_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37289
+msgid "Then start the service:"
+msgstr "Então inicie o serviço:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:37291
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service zfs start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service zfs start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37293
+msgid ""
+"The examples in this section assume three <acronym>SCSI</acronym> disks with "
+"the device names <filename><replaceable>da0</replaceable></filename>, "
+"<filename><replaceable>da1</replaceable></filename>, and "
+"<filename><replaceable>da2</replaceable></filename>. Users of <acronym>SATA</"
+"acronym> hardware should instead use <filename><replaceable>ada</"
+"replaceable></filename> device names."
+msgstr ""
+"Os exemplos nesta seção assumem três discos <acronym>SCSI</acronym> com os "
+"seguintes nomes de dispositivo <filename><replaceable>da0</replaceable></"
+"filename>, <filename><replaceable>da1</replaceable></filename> e "
+"<filename><replaceable>da2</replaceable></filename>. Usuários de hardware do "
+"tipo <acronym>SATA</acronym> devem usar nomes de dispositivo "
+"<filename><replaceable>ada</replaceable></filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:37303
+msgid "Single Disk Pool"
+msgstr "Pool de Disco Único"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37305
+msgid "To create a simple, non-redundant pool using a single disk device:"
+msgstr "Para criar um pool simples e não-redundante usando um único disco:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37308
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>example</replaceable> <replaceable>/dev/da0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>example</replaceable> <replaceable>/dev/da0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37310
+msgid "To view the new pool, review the output of <command>df</command>:"
+msgstr ""
+"Para visualizar o novo pool, verifique a saída do comando <command>df</"
+"command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37313
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235230 1628718 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032846 48737598 2% /usr\n"
+"example 17547136 0 17547136 0% /example"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235230 1628718 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032846 48737598 2% /usr\n"
+"example 17547136 0 17547136 0% /example"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37320
+msgid ""
+"This output shows that the <literal>example</literal> pool has been created "
+"and mounted. It is now accessible as a file system. Files can be created on "
+"it and users can browse it:"
+msgstr ""
+"Esta saída mostra que o pool <literal>example</literal> foi criado e montado "
+"e agora está acessível como um sistema de arquivos. Arquivos podem ser "
+"criados nele e os usuários podem navegar nele:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37325
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /example</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>touch testfile</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al</userinput>\n"
+"total 4\n"
+"drwxr-xr-x 2 root wheel 3 Aug 29 23:15 .\n"
+"drwxr-xr-x 21 root wheel 512 Aug 29 23:12 ..\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 0 Aug 29 23:15 testfile"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /example</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>touch testfile</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al</userinput>\n"
+"total 4\n"
+"drwxr-xr-x 2 root wheel 3 Aug 29 23:15 .\n"
+"drwxr-xr-x 21 root wheel 512 Aug 29 23:12 ..\n"
+"-rw-r--r-- 1 root wheel 0 Aug 29 23:15 testfile"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37334
+msgid ""
+"However, this pool is not taking advantage of any <acronym>ZFS</acronym> "
+"features. To create a dataset on this pool with compression enabled:"
+msgstr ""
+"No entanto, esse pool não está aproveitando nenhuma feature do <acronym>ZFS</"
+"acronym>. Para criar um dataset neste pool com a compressão ativada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37338
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip example/compressed</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip example/compressed</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37341
+msgid ""
+"The <literal>example/compressed</literal> dataset is now a <acronym>ZFS</"
+"acronym> compressed file system. Try copying some large files to <filename>/"
+"example/compressed</filename>."
+msgstr ""
+"O dataset <literal>example/compressed</literal> é agora um sistema de "
+"arquivos <acronym>ZFS</acronym> compactado. Tente copiar alguns arquivos "
+"grandes para <filename>/example/compressed</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37346
+msgid "Compression can be disabled with:"
+msgstr "A compactação pode ser desativada com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37348
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=off example/compressed</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=off example/compressed</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37350
+msgid ""
+"To unmount a file system, use <command>zfs umount</command> and then verify "
+"with <command>df</command>:"
+msgstr ""
+"Para desmontar um sistema de arquivos, use <command>zfs umount </command> e, "
+"em seguida, verifique com <command>df</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37354
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs umount example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235232 1628716 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr\n"
+"example 17547008 0 17547008 0% /example"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs umount example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235232 1628716 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr\n"
+"example 17547008 0 17547008 0% /example"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37362
+msgid ""
+"To re-mount the file system to make it accessible again, use <command>zfs "
+"mount</command> and verify with <command>df</command>:"
+msgstr ""
+"Para remontar o sistema de arquivos para torná-lo acessível novamente, use "
+"<command>zfs mount</command> e verifique com o <command>df</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37366
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs mount example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235234 1628714 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr\n"
+"example 17547008 0 17547008 0% /example\n"
+"example/compressed 17547008 0 17547008 0% /example/compressed"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs mount example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235234 1628714 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr\n"
+"example 17547008 0 17547008 0% /example\n"
+"example/compressed 17547008 0 17547008 0% /example/compressed"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37375
+msgid ""
+"The pool and file system may also be observed by viewing the output from "
+"<command>mount</command>:"
+msgstr ""
+"O pool e o sistema de arquivos também podem ser observados visualizando a "
+"saída do comando <command>mount</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37378
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>\n"
+"/dev/ad0s1a on / (ufs, local)\n"
+"devfs on /dev (devfs, local)\n"
+"/dev/ad0s1d on /usr (ufs, local, soft-updates)\n"
+"example on /example (zfs, local)\n"
+"example/compressed on /example/compressed (zfs, local)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>\n"
+"/dev/ad0s1a on / (ufs, local)\n"
+"devfs on /dev (devfs, local)\n"
+"/dev/ad0s1d on /usr (ufs, local, soft-updates)\n"
+"example on /example (zfs, local)\n"
+"example/compressed on /example/compressed (zfs, local)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37385
+msgid ""
+"After creation, <acronym>ZFS</acronym> datasets can be used like any file "
+"systems. However, many other features are available which can be set on a "
+"per-dataset basis. In the example below, a new file system called "
+"<literal>data</literal> is created. Important files will be stored here, so "
+"it is configured to keep two copies of each data block:"
+msgstr ""
+"Após a criação, os datasets do <acronym>ZFS</acronym> podem ser usados como "
+"qualquer sistema de arquivos. No entanto, muitos outros recursos estão "
+"disponíveis, e podem ser definidos por conjunto de dados. No exemplo abaixo, "
+"um novo sistema de arquivos chamado <literal>data</literal> é criado. "
+"Arquivos importantes serão armazenados nele, portanto, ele é configurado "
+"para manter duas cópias de cada bloco de dados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37393
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/data</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 example/data</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create example/data</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 example/data</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37396
+msgid ""
+"It is now possible to see the data and space utilization by issuing "
+"<command>df</command>:"
+msgstr ""
+"Agora é possível ver o sistema de arquivos <literal>data</literal> e o "
+"espaço utilizado através do comando <command>df</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37399
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235234 1628714 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr\n"
+"example 17547008 0 17547008 0% /example\n"
+"example/compressed 17547008 0 17547008 0% /example/compressed\n"
+"example/data 17547008 0 17547008 0% /example/data"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235234 1628714 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032864 48737580 2% /usr\n"
+"example 17547008 0 17547008 0% /example\n"
+"example/compressed 17547008 0 17547008 0% /example/compressed\n"
+"example/data 17547008 0 17547008 0% /example/data"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37408
+msgid ""
+"Notice that each file system on the pool has the same amount of available "
+"space. This is the reason for using <command>df</command> in these examples, "
+"to show that the file systems use only the amount of space they need and all "
+"draw from the same pool. <acronym>ZFS</acronym> eliminates concepts such as "
+"volumes and partitions, and allows multiple file systems to occupy the same "
+"pool."
+msgstr ""
+"Observe que cada sistema de arquivos no pool tem a mesma quantidade de "
+"espaço disponível. Esta é a razão para usar o <command>df</command> nestes "
+"exemplos, para mostrar que os sistemas de arquivos usam apenas a quantidade "
+"de espaço de que precisam e todos utilizam o mesmo pool. O <acronym>ZFS</"
+"acronym> elimina conceitos como volumes e partições e permite que vários "
+"sistemas de arquivos ocupem o mesmo pool."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37416
+msgid ""
+"To destroy the file systems and then destroy the pool as it is no longer "
+"needed:"
+msgstr ""
+"Para destruir os sistemas de arquivos e, em seguida, destruir o pool, se ele "
+"não for mais necessário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37419
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy example/data</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool destroy example</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy example/compressed</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy example/data</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool destroy example</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:37425
+msgid "RAID-Z"
+msgstr "RAID-Z"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37427
+msgid ""
+"Disks fail. One method of avoiding data loss from disk failure is to "
+"implement <acronym>RAID</acronym>. <acronym>ZFS</acronym> supports this "
+"feature in its pool design. <acronym>RAID-Z</acronym> pools require three or "
+"more disks but provide more usable space than mirrored pools."
+msgstr ""
+"Discos falham. Um método para evitar perda de dados devido a falhas no disco "
+"é implementar <acronym>RAID</acronym>. O <acronym>ZFS</acronym> suporta esse "
+"recurso em seu design de pool. Os pools <acronym>RAID-Z</acronym> exigem "
+"três ou mais discos, mas fornecem mais espaço utilizável do que os pools "
+"espelhados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37434
+msgid ""
+"This example creates a <acronym>RAID-Z</acronym> pool, specifying the disks "
+"to add to the pool:"
+msgstr ""
+"Este exemplo cria um pool <acronym>RAID-Z</acronym>, especificando os discos "
+"a serem adicionados ao pool:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37437
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create storage raidz da0 da1 da2</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create storage raidz da0 da1 da2</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:37440
+msgid ""
+"<trademark>Sun</trademark> recommends that the number of devices used in a "
+"<acronym>RAID</acronym>-Z configuration be between three and nine. For "
+"environments requiring a single pool consisting of 10 disks or more, "
+"consider breaking it up into smaller <acronym>RAID-Z</acronym> groups. If "
+"only two disks are available and redundancy is a requirement, consider using "
+"a <acronym>ZFS</acronym> mirror. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for more details."
+msgstr ""
+"A <trademark>Sun</trademark> recomenda que o número de dispositivos usados ​​"
+"em uma configuração <acronym>RAID</acronym>-Z seja entre três e nove. Para "
+"ambientes que exigem um único conjunto de 10 discos ou mais, considere "
+"dividi-lo em grupos menores de <acronym>RAID-Z</acronym>. Se apenas dois "
+"discos estiverem disponíveis e a redundância for um requisito, considere "
+"usar o <acronym>ZFS</acronym> mirror. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8 </manvolnum> "
+"</citerefentry> para obter maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37450
+msgid ""
+"The previous example created the <literal>storage</literal> zpool. This "
+"example makes a new file system called <literal>home</literal> in that pool:"
+msgstr ""
+"O exemplo anterior criou o zpool <literal>storage</literal>. Este exemplo "
+"cria um novo sistema de arquivos chamado <literal>home</literal> neste pool:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37455
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create storage/home</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create storage/home</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37457
+msgid ""
+"Compression and keeping extra copies of directories and files can be enabled:"
+msgstr ""
+"A compressão e a criação de cópias extras de diretórios e arquivos podem ser "
+"ativadas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37460
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 storage/home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip storage/home</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set copies=2 storage/home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set compression=gzip storage/home</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37463
+msgid ""
+"To make this the new home directory for users, copy the user data to this "
+"directory and create the appropriate symbolic links:"
+msgstr ""
+"Para tornar este o novo diretório home para usuários, copie os dados de "
+"usuários para este diretório e crie os links simbólicos apropriados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37467
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp -rp /home/* /storage/home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /home /usr/home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /storage/home /home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /storage/home /usr/home</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp -rp /home/* /storage/home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /home /usr/home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /storage/home /home</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /storage/home /usr/home</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37472
+msgid ""
+"Users data is now stored on the freshly-created <filename>/storage/home</"
+"filename>. Test by adding a new user and logging in as that user."
+msgstr ""
+"Os dados dos usuários agora são armazenados no recém-criado diretório "
+"<filename>/storage/home</filename>. Teste adicionando um novo usuário e "
+"efetuando login como este usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37476
+msgid "Try creating a file system snapshot which can be rolled back later:"
+msgstr ""
+"Tente criar um snapshot do sistema de arquivos que possa ser revertido "
+"posteriormente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37479
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot storage/home@08-30-08</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot storage/home@08-30-08</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37481
+msgid ""
+"Snapshots can only be made of a full file system, not a single directory or "
+"file."
+msgstr ""
+"Os snapshots só podem ser realizados de um sistema de arquivos completo, não "
+"de um único diretório ou arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37484
+msgid ""
+"The <literal>@</literal> character is a delimiter between the file system "
+"name or the volume name. If an important directory has been accidentally "
+"deleted, the file system can be backed up, then rolled back to an earlier "
+"snapshot when the directory still existed:"
+msgstr ""
+"O caractere <literal>@</literal> é um delimitador entre o nome do sistema de "
+"arquivos ou o nome do volume. Se um diretório importante tiver sido excluído "
+"acidentalmente, o backup do sistema de arquivos poderá ser feito e, em "
+"seguida, revertido para um snapshot anterior, quando o diretório ainda "
+"existia:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37490
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback storage/home@08-30-08</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback storage/home@08-30-08</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37492
+msgid ""
+"To list all available snapshots, run <command>ls</command> in the file "
+"system's <filename>.zfs/snapshot</filename> directory. For example, to see "
+"the previously taken snapshot:"
+msgstr ""
+"Para listar todos os snapshots disponíveis, execute <command>ls</command> no "
+"diretório <filename>.zfs/snapshot </filename> no sistema de arquivos. Por "
+"exemplo, para ver o snapshot obtido anteriormente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37497
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ls /storage/home/.zfs/snapshot</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ls /storage/home/.zfs/snapshot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37499
+msgid ""
+"It is possible to write a script to perform regular snapshots on user data. "
+"However, over time, snapshots can consume a great deal of disk space. The "
+"previous snapshot can be removed using the command:"
+msgstr ""
+"É possível escrever um script para criar snapshots frequentes dos dados do "
+"usuário. No entanto, com o tempo, os snapshots podem consumir muito espaço "
+"em disco. O snapshot anterior pode ser removido usando o comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37504
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy storage/home@08-30-08</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy storage/home@08-30-08</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37506
+msgid ""
+"After testing, <filename>/storage/home</filename> can be made the real "
+"<filename>/home</filename> using this command:"
+msgstr ""
+"Após o teste, <filename>/storage/home</filename> pode ser o verdadeiro "
+"<filename>/home</filename> usando este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37510
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/home storage/home</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set mountpoint=/home storage/home</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37512
+msgid ""
+"Run <command>df</command> and <command>mount</command> to confirm that the "
+"system now treats the file system as the real <filename>/home</filename>:"
+msgstr ""
+"Execute o <command>df</command> e o <command>mount</command> para confirmar "
+"que o sistema agora trata o sistema de arquivos como o real <filename>/home</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37516
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>\n"
+"/dev/ad0s1a on / (ufs, local)\n"
+"devfs on /dev (devfs, local)\n"
+"/dev/ad0s1d on /usr (ufs, local, soft-updates)\n"
+"storage on /storage (zfs, local)\n"
+"storage/home on /home (zfs, local)\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235240 1628708 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032826 48737618 2% /usr\n"
+"storage 26320512 0 26320512 0% /storage\n"
+"storage/home 26320512 0 26320512 0% /home"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount</userinput>\n"
+"/dev/ad0s1a on / (ufs, local)\n"
+"devfs on /dev (devfs, local)\n"
+"/dev/ad0s1d on /usr (ufs, local, soft-updates)\n"
+"storage on /storage (zfs, local)\n"
+"storage/home on /home (zfs, local)\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df</userinput>\n"
+"Filesystem 1K-blocks Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/ad0s1a 2026030 235240 1628708 13% /\n"
+"devfs 1 1 0 100% /dev\n"
+"/dev/ad0s1d 54098308 1032826 48737618 2% /usr\n"
+"storage 26320512 0 26320512 0% /storage\n"
+"storage/home 26320512 0 26320512 0% /home"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37530
+msgid ""
+"This completes the <acronym>RAID-Z</acronym> configuration. Daily status "
+"updates about the file systems created can be generated as part of the "
+"nightly <citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> runs. Add this line to <filename>/etc/periodic."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Isso conclui a configuração do <acronym>RAID-Z</acronym>. Atualizações de "
+"status diárias sobre os sistemas de arquivos criados podem ser geradas como "
+"parte das execuções noturnas do<citerefentry><refentrytitle>periodic</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Adicione esta linha "
+"ao <filename> /etc/periodic.conf </filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:37536
+#, no-wrap
+msgid "daily_status_zfs_enable=\"YES\""
+msgstr "daily_status_zfs_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:37540
+msgid "Recovering <acronym>RAID-Z</acronym>"
+msgstr "Recuperando o <acronym>RAID-Z</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37542
+msgid ""
+"Every software <acronym>RAID</acronym> has a method of monitoring its "
+"<literal>state</literal>. The status of <acronym>RAID-Z</acronym> devices "
+"may be viewed with this command:"
+msgstr ""
+"Todo software <acronym> RAID </acronym> tem um método de monitorar seu "
+"<literal> status </literal>. O status dos dispositivos <acronym> RAID-Z </"
+"acronym> pode ser visualizado com este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37547
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status -x</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status -x</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37549
+msgid ""
+"If all pools are <link linkend=\"zfs-term-online\">Online</link> and "
+"everything is normal, the message shows:"
+msgstr ""
+"Se todos os pools estiverem <link linkend=\"zfs-term-online\">Online</link> "
+"e tudo estiver normal, a mensagem mostrará:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37553
+#, no-wrap
+msgid "all pools are healthy"
+msgstr "all pools are healthy"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37555
+msgid ""
+"If there is an issue, perhaps a disk is in the <link linkend=\"zfs-term-"
+"offline\">Offline</link> state, the pool state will look similar to:"
+msgstr ""
+"Se houver um problema, talvez um disco que esteja no estado <link linkend="
+"\"zfs-term-offline\">Offline</link>, o status do pool será semelhante a:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37559
+#, no-wrap
+msgid ""
+" pool: storage\n"
+" state: DEGRADED\n"
+"status: One or more devices has been taken offline by the administrator.\n"
+"\tSufficient replicas exist for the pool to continue functioning in a\n"
+"\tdegraded state.\n"
+"action: Online the device using 'zpool online' or replace the device with\n"
+"\t'zpool replace'.\n"
+" scrub: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+"\tNAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+"\tstorage DEGRADED 0 0 0\n"
+"\t raidz1 DEGRADED 0 0 0\n"
+"\t da0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da1 OFFLINE 0 0 0\n"
+"\t da2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+" pool: storage\n"
+" state: DEGRADED\n"
+"status: One or more devices has been taken offline by the administrator.\n"
+"\tSufficient replicas exist for the pool to continue functioning in a\n"
+"\tdegraded state.\n"
+"action: Online the device using 'zpool online' or replace the device with\n"
+"\t'zpool replace'.\n"
+" scrub: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+"\tNAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+"\tstorage DEGRADED 0 0 0\n"
+"\t raidz1 DEGRADED 0 0 0\n"
+"\t da0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da1 OFFLINE 0 0 0\n"
+"\t da2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37578
+msgid ""
+"This indicates that the device was previously taken offline by the "
+"administrator with this command:"
+msgstr ""
+"Isso indica que o dispositivo foi colocado off-line anteriormente pelo "
+"administrador com este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37581
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool offline storage da1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool offline storage da1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37583
+msgid ""
+"Now the system can be powered down to replace <filename>da1</filename>. When "
+"the system is back online, the failed disk can replaced in the pool:"
+msgstr ""
+"Agora o sistema pode ser desligado para substituir o <filename>da1</"
+"filename>. Quando o sistema estiver novamente online, o disco com falha "
+"poderá ser substituído no pool:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37587
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace storage da1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace storage da1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37589
+msgid ""
+"From here, the status may be checked again, this time without <option>-x</"
+"option> so that all pools are shown:"
+msgstr ""
+"Agora, o status pode ser verificado novamente, desta vez sem <option>-x</"
+"option>, para que todos os pools sejam mostrados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37593
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>\n"
+" pool: storage\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scrub: resilver completed with 0 errors on Sat Aug 30 19:44:11 2008\n"
+"config:\n"
+"\n"
+"\tNAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+"\tstorage ONLINE 0 0 0\n"
+"\t raidz1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>\n"
+" pool: storage\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scrub: resilver completed with 0 errors on Sat Aug 30 19:44:11 2008\n"
+"config:\n"
+"\n"
+"\tNAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+"\tstorage ONLINE 0 0 0\n"
+"\t raidz1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37608
+msgid "In this example, everything is normal."
+msgstr "Neste exemplo, tudo está normal."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:37612
+msgid "Data Verification"
+msgstr "Verificação de dados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37614
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> uses checksums to verify the integrity of stored "
+"data. These are enabled automatically upon creation of file systems."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> utiliza checksums para verificar a integridade dos "
+"dados armazenados. Estes são ativados automaticamente na criação dos "
+"sistemas de arquivos."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:37619
+msgid ""
+"Checksums can be disabled, but it is <emphasis>not</emphasis> recommended! "
+"Checksums take very little storage space and provide data integrity. Many "
+"<acronym>ZFS</acronym> features will not work properly with checksums "
+"disabled. There is no noticeable performance gain from disabling these "
+"checksums."
+msgstr ""
+"Os checksums podem ser desabilitados, mas isto <emphasis>não</emphasis> é "
+"recomendado! Os checksums ocupam muito pouco espaço de armazenamento e "
+"fornecem integridade dos dados. Muitos recursos do <acronym>ZFS</acronym> "
+"não funcionarão adequadamente com os checksums desabilitados. Não há nenhum "
+"ganho perceptível de desempenho ao desativar os checksums."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37627
+msgid ""
+"Checksum verification is known as <emphasis>scrubbing</emphasis>. Verify the "
+"data integrity of the <literal>storage</literal> pool with this command:"
+msgstr ""
+"A verificação de checksum é conhecida como <emphasis>scrubbing</emphasis>. "
+"Verifique a integridade dos dados do pool <literal>storage</literal> com "
+"este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37631
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub storage</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub storage</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37633
+msgid ""
+"The duration of a scrub depends on the amount of data stored. Larger amounts "
+"of data will take proportionally longer to verify. Scrubs are very "
+"<acronym>I/O</acronym> intensive, and only one scrub is allowed to run at a "
+"time. After the scrub completes, the status can be viewed with "
+"<command>status</command>:"
+msgstr ""
+"A duração de um scrub depende da quantidade de dados armazenados. "
+"Quantidades maiores de dados levarão proporcionalmente mais tempo para serem "
+"verificadas. Scrubs utilizam muito <acronym>I/O</acronym>, e apenas um scrub "
+"tem permissão para ser executado por vez. Após a conclusão do scrub, o "
+"status pode ser visualizado com <command>status</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37640
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>\n"
+" pool: storage\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scrub: scrub completed with 0 errors on Sat Jan 26 19:57:37 2013\n"
+"config:\n"
+"\n"
+"\tNAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+"\tstorage ONLINE 0 0 0\n"
+"\t raidz1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status storage</userinput>\n"
+" pool: storage\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scrub: scrub completed with 0 errors on Sat Jan 26 19:57:37 2013\n"
+"config:\n"
+"\n"
+"\tNAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+"\tstorage ONLINE 0 0 0\n"
+"\t raidz1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t da2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37655
+msgid ""
+"The completion date of the last scrub operation is displayed to help track "
+"when another scrub is required. Routine scrubs help protect data from silent "
+"corruption and ensure the integrity of the pool."
+msgstr ""
+"A data de conclusão da última operação de scrub é exibida para ajudar a "
+"rastrear quando outro scrub é necessário. Uma rotina recorrente de scrubs "
+"ajuda a proteger os dados contra corrupção silenciosa e garante a "
+"integridade do pool."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37660
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>zpool</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for other "
+"<acronym>ZFS</acronym> options."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>zpool</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para outras opções do "
+"<acronym>ZFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:37666
+msgid "<command>zpool</command> Administration"
+msgstr "Administração <command>zpool</command>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:37668
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> administration is divided between two main utilities. "
+"The <command>zpool</command> utility controls the operation of the pool and "
+"deals with adding, removing, replacing, and managing disks. The <link "
+"linkend=\"zfs-zfs\"><command>zfs</command></link> utility deals with "
+"creating, destroying, and managing datasets, both <link linkend=\"zfs-term-"
+"filesystem\">file systems</link> and <link linkend=\"zfs-term-volume"
+"\">volumes</link>."
+msgstr ""
+"A administração do <acronym>ZFS</acronym> é dividida entre dois utilitários "
+"principais. O utilitário <command>zpool</command> controla a operação do "
+"pool e trata da adição, remoção, substituição e gerenciamento de discos. O "
+"utilitário <link linkend=\"zfs-zfs\"><command>zfs</command></link> lida com "
+"a criação, destruição e gerenciamento de datasets, tanto para <link linkend="
+"\"zfs-term-filesystem\">sistemas de arquivos</link> quanto para <link "
+"linkend=\"zfs-term-volume\">volumes</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:37678
+msgid "Creating and Destroying Storage Pools"
+msgstr "Criando e destruindo pools de armazenamento"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37680
+msgid ""
+"Creating a <acronym>ZFS</acronym> storage pool (<emphasis>zpool</emphasis>) "
+"involves making a number of decisions that are relatively permanent because "
+"the structure of the pool cannot be changed after the pool has been created. "
+"The most important decision is what types of vdevs into which to group the "
+"physical disks. See the list of <link linkend=\"zfs-term-vdev\">vdev types</"
+"link> for details about the possible options. After the pool has been "
+"created, most vdev types do not allow additional disks to be added to the "
+"vdev. The exceptions are mirrors, which allow additional disks to be added "
+"to the vdev, and stripes, which can be upgraded to mirrors by attaching an "
+"additional disk to the vdev. Although additional vdevs can be added to "
+"expand a pool, the layout of the pool cannot be changed after pool creation. "
+"Instead, the data must be backed up and the pool destroyed and recreated."
+msgstr ""
+"A criação de um pool de armazenamento do <acronym>ZFS</acronym> "
+"(<emphasis>zpool</emphasis>) envolve a tomada de várias decisões que são "
+"relativamente permanentes porque a estrutura do pool não pode ser alterada "
+"depois que o pool é criado. A decisão mais importante é quais tipos de vdevs "
+"usar para agrupar os discos físicos. Consulte a lista de <link linkend=\"zfs-"
+"term-vdev\">tipos vdev</link> para obter detalhes sobre as opções possíveis. "
+"Após o pool ter sido criado, a maioria dos tipos de vdev não permite que "
+"discos adicionais sejam adicionados ao vdev. As exceções são os mirrors, que "
+"permitem que discos adicionais sejam adicionados ao vdev, e stripes, que "
+"podem ser atualizados para mirrors ao anexar um disco adicional ao vdev. "
+"Embora vdevs adicionais possam ser adicionados para expandir um pool, o "
+"layout do pool não pode ser alterado após a criação do pool. Em vez disso, "
+"os dados devem ser salvos em um backup e o pool destruído e recriado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37697
+msgid "Create a simple mirror pool:"
+msgstr "Crie um pool do tipo mirror simples:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37699
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada1</replaceable> <replaceable>/dev/ada2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada1</replaceable> <replaceable>/dev/ada2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37714
+msgid ""
+"Multiple vdevs can be created at once. Specify multiple groups of disks "
+"separated by the vdev type keyword, <literal>mirror</literal> in this "
+"example:"
+msgstr ""
+"Vários vdevs podem ser criados de uma só vez. Especifique vários grupos de "
+"discos separados pela palavra-chave do tipo vdev, <literal>mirror</literal> "
+"neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37718
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada1</replaceable> <replaceable>/dev/ada2</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada3</replaceable> <replaceable>/dev/ada4</replaceable></userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2 ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada1</replaceable> <replaceable>/dev/ada2</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada3</replaceable> <replaceable>/dev/ada4</replaceable></userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2 ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37735
+msgid ""
+"Pools can also be constructed using partitions rather than whole disks. "
+"Putting <acronym>ZFS</acronym> in a separate partition allows the same disk "
+"to have other partitions for other purposes. In particular, partitions with "
+"bootcode and file systems needed for booting can be added. This allows "
+"booting from disks that are also members of a pool. There is no performance "
+"penalty on FreeBSD when using a partition rather than a whole disk. Using "
+"partitions also allows the administrator to <emphasis>under-provision</"
+"emphasis> the disks, using less than the full capacity. If a future "
+"replacement disk of the same nominal size as the original actually has a "
+"slightly smaller capacity, the smaller partition will still fit, and the "
+"replacement disk can still be used."
+msgstr ""
+"Os pools também podem ser construídos usando partições em vez de discos "
+"inteiros. Colocar o <acronym>ZFS</acronym> em uma partição separada permite "
+"que o mesmo disco tenha outras partições para outras finalidades. Em "
+"particular, partições com bootcode e sistemas de arquivos necessários para a "
+"inicialização podem ser adicionadas. Isso permite inicializar a partir de "
+"discos que também são membros de um pool. Não há penalidade de desempenho no "
+"FreeBSD ao usar uma partição em vez de um disco inteiro. O uso de partições "
+"também permite ao administrador <emphasis>sub-provisionar</emphasis> os "
+"discos, usando menos que a capacidade total. Se um disco de substituição "
+"futuro com o mesmo tamanho nominal do original tiver uma capacidade "
+"ligeiramente menor, a partição menor ainda se ajustará e o disco de "
+"substituição ainda poderá ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37750
+msgid ""
+"Create a <link linkend=\"zfs-term-vdev-raidz\">RAID-Z2</link> pool using "
+"partitions:"
+msgstr ""
+"Crie um pool <link linkend=\"zfs-term-vdev-raidz\">RAID-Z2</link> usando "
+"partições:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37754
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> raidz2 <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada1p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada2p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada3p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada4p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada5p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" raidz2-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada5p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>mypool</replaceable> raidz2 <replaceable>/dev/ada0p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada1p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada2p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada3p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada4p3</replaceable> <replaceable>/dev/ada5p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" raidz2-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada5p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37773
+msgid ""
+"A pool that is no longer needed can be destroyed so that the disks can be "
+"reused. Destroying a pool involves first unmounting all of the datasets in "
+"that pool. If the datasets are in use, the unmount operation will fail and "
+"the pool will not be destroyed. The destruction of the pool can be forced "
+"with <option>-f</option>, but this can cause undefined behavior in "
+"applications which had open files on those datasets."
+msgstr ""
+"Um pool que não é mais necessário pode ser destruído para que os discos "
+"possam ser reutilizados. Destruir um pool envolve primeiro desmontar todos "
+"os datasets nesse pool. Se os datasets estiverem em uso, a operação de "
+"desmontagem falhará e o pool não será destruído. A destruição do pool pode "
+"ser forçada com <option>-f</option>, mas isso pode causar um comportamento "
+"indefinido em aplicações que tiverem arquivos abertos nesses datasets."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:37784
+msgid "Adding and Removing Devices"
+msgstr "Adicionando e Removendo Dispositivos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37786
+msgid ""
+"There are two cases for adding disks to a zpool: attaching a disk to an "
+"existing vdev with <command>zpool attach</command>, or adding vdevs to the "
+"pool with <command>zpool add</command>. Only some <link linkend=\"zfs-term-"
+"vdev\">vdev types</link> allow disks to be added to the vdev after creation."
+msgstr ""
+"Existem dois casos para adicionar discos a um zpool: anexar um disco a um "
+"vdev existente com <command> zpool attach </command> ou incluir vdevs ao "
+"pool com <command> zpool add </command>. Apenas alguns <link linkend=\"zfs-"
+"term-vdev\">vdev types</link> permitem que discos sejam adicionados ao vdev "
+"após a criação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37793
+msgid ""
+"A pool created with a single disk lacks redundancy. Corruption can be "
+"detected but not repaired, because there is no other copy of the data. The "
+"<link linkend=\"zfs-term-copies\">copies</link> property may be able to "
+"recover from a small failure such as a bad sector, but does not provide the "
+"same level of protection as mirroring or <acronym>RAID-Z</acronym>. Starting "
+"with a pool consisting of a single disk vdev, <command>zpool attach</"
+"command> can be used to add an additional disk to the vdev, creating a "
+"mirror. <command>zpool attach</command> can also be used to add additional "
+"disks to a mirror group, increasing redundancy and read performance. If the "
+"disks being used for the pool are partitioned, replicate the layout of the "
+"first disk on to the second, <command>gpart backup</command> and "
+"<command>gpart restore</command> can be used to make this process easier."
+msgstr ""
+"Um pool criado com um único disco não tem redundância. Dados corrompidos "
+"podem ser detectados, mas não reparados, porque não há outra cópia dos "
+"dados. A propriedade <link linkend=\"zfs-term-copies\">copies</link> pode "
+"ser capaz de se recuperar de uma pequena falha, como um setor defeituoso, "
+"mas não fornece o mesmo nível de proteção que o mirror ou o <acronym>RAID-Z</"
+"acronym>. Começando com um pool de um único disco vdev, o <command>zpool "
+"attach</command> pode ser usado para adicionar um disco adicional ao vdev, "
+"criando um mirror. O <command> zpool attach </command> também pode ser usado "
+"para adicionar discos adicionais a um mirror group, aumentando a redundância "
+"e o desempenho de leitura. Se os discos usados ​​para o pool forem "
+"particionados, replicar o layout do primeiro disco para o segundo, <command> "
+"gpart backup </command> e <command> gpart restore </command> pode ser usado "
+"para facilitar esse processo ."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37811
+msgid ""
+"Upgrade the single disk (stripe) vdev <replaceable>ada0p3</replaceable> to a "
+"mirror by attaching <replaceable>ada1p3</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Atualize o disco único (stripe) vdev <replaceable>ada0p3</replaceable> para "
+"um mirror anexando <replaceable>ada1p3</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool attach <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada0p3</replaceable> <replaceable>ada1p3</replaceable></userinput>\n"
+"Make sure to wait until resilver is done before rebooting.\n"
+"\n"
+"If you boot from pool 'mypool', you may need to update\n"
+"boot code on newly attached disk 'ada1p3'.\n"
+"\n"
+"Assuming you use GPT partitioning and 'da0' is your new boot disk\n"
+"you may use the following command:\n"
+"\n"
+" gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 da0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada1</replaceable></userinput>\n"
+"bootcode written to ada1\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will\n"
+" continue to function, possibly in a degraded state.\n"
+"action: Wait for the resilver to complete.\n"
+" scan: resilver in progress since Fri May 30 08:19:19 2014\n"
+" 527M scanned out of 781M at 47.9M/s, 0h0m to go\n"
+" 527M resilvered, 67.53% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:15:58 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool attach <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada0p3</replaceable> <replaceable>ada1p3</replaceable></userinput>\n"
+"Make sure to wait until resilver is done before rebooting.\n"
+"\n"
+"If you boot from pool 'mypool', you may need to update\n"
+"boot code on newly attached disk 'ada1p3'.\n"
+"\n"
+"Assuming you use GPT partitioning and 'da0' is your new boot disk\n"
+"you may use the following command:\n"
+"\n"
+" gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 da0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada1</replaceable></userinput>\n"
+"bootcode written to ada1\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will\n"
+" continue to function, possibly in a degraded state.\n"
+"action: Wait for the resilver to complete.\n"
+" scan: resilver in progress since Fri May 30 08:19:19 2014\n"
+" 527M scanned out of 781M at 47.9M/s, 0h0m to go\n"
+" 527M resilvered, 67.53% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:15:58 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37870
+msgid ""
+"When adding disks to the existing vdev is not an option, as for "
+"<acronym>RAID-Z</acronym>, an alternative method is to add another vdev to "
+"the pool. Additional vdevs provide higher performance, distributing writes "
+"across the vdevs. Each vdev is responsible for providing its own redundancy. "
+"It is possible, but discouraged, to mix vdev types, like <literal>mirror</"
+"literal> and <literal>RAID-Z</literal>. Adding a non-redundant vdev to a "
+"pool containing mirror or <acronym>RAID-Z</acronym> vdevs risks the data on "
+"the entire pool. Writes are distributed, so the failure of the non-redundant "
+"disk will result in the loss of a fraction of every block that has been "
+"written to the pool."
+msgstr ""
+"Quando adicionar discos ao vdev existente não é uma opção, como para "
+"<acronym>RAID-Z</acronym>, um método alternativo é adicionar outro vdev ao "
+"pool. Vdevs adicionais fornecem desempenho mais alto, distribuindo as "
+"operações de escrita nos vdevs. Cada vdev é responsável por fornecer a sua "
+"própria redundância. É possível, mas desencorajado, misturar tipos de vdev, "
+"como <literal>mirror</literal> e <literal>RAID-Z</literal>. Adicionar um "
+"vdev não-redundante a um pool que contenha um vdev mirror ou o <acronym>RAID-"
+"Z</acronym> arrisca os dados em todo o pool. As gravações são distribuídas, "
+"portanto, a falha do disco não-redundante resultará na perda de uma fração "
+"de cada bloco que foi gravado no pool."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37883
+msgid ""
+"Data is striped across each of the vdevs. For example, with two mirror "
+"vdevs, this is effectively a <acronym>RAID</acronym> 10 that stripes writes "
+"across two sets of mirrors. Space is allocated so that each vdev reaches "
+"100% full at the same time. There is a performance penalty if the vdevs have "
+"different amounts of free space, as a disproportionate amount of the data is "
+"written to the less full vdev."
+msgstr ""
+"Os dados são distribuídos em cada um dos vdevs. Por exemplo, com dois vdevs "
+"mirror, esse é efetivamente um <acronym>RAID</acronym> 10 que escreve em "
+"dois conjuntos de mirrors. O espaço é alocado de forma que cada vdev chegue "
+"a 100% de uso ao mesmo tempo. Há uma penalidade de desempenho se os vdevs "
+"tiverem quantidades diferentes de espaço livre, pois uma quantidade "
+"desproporcional dos dados é gravada no vdev menos cheio."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37892
+msgid ""
+"When attaching additional devices to a boot pool, remember to update the "
+"bootcode."
+msgstr ""
+"Ao anexar dispositivos adicionais a um pool de inicialização, lembre-se de "
+"atualizar o bootcode."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37895
+msgid ""
+"Attach a second mirror group (<filename>ada2p3</filename> and "
+"<filename>ada3p3</filename>) to the existing mirror:"
+msgstr ""
+"Anexe um segundo grupo de mirror's (<filename>ada2p3</filename> and "
+"<filename>ada3p3</filename>) ao mirror existente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37899
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:19:35 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool add <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>ada2p3</replaceable> <replaceable>ada3p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada2</replaceable></userinput>\n"
+"bootcode written to ada2\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada3</replaceable></userinput>\n"
+"bootcode written to ada3\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:19:35 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool add <replaceable>mypool</replaceable> mirror <replaceable>ada2p3</replaceable> <replaceable>ada3p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada2</replaceable></userinput>\n"
+"bootcode written to ada2\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada3</replaceable></userinput>\n"
+"bootcode written to ada3\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37934
+msgid ""
+"Currently, vdevs cannot be removed from a pool, and disks can only be "
+"removed from a mirror if there is enough remaining redundancy. If only one "
+"disk in a mirror group remains, it ceases to be a mirror and reverts to "
+"being a stripe, risking the entire pool if that remaining disk fails."
+msgstr ""
+"Atualmente, os vdevs não podem ser removidos de um pool e os discos só podem "
+"ser removidos de um mirror se houver redundância restante suficiente. Se "
+"apenas um disco em um grupo de mirror's permanecer, ele deixará de ser um "
+"mirror e voltará a ser um srtipe, arriscando todo o pool se o disco restante "
+"falhar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37940
+msgid "Remove a disk from a three-way mirror group:"
+msgstr "Remova um disco de um grupo de mirror's triplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37942
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool detach <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool detach <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 0h0m with 0 errors on Fri May 30 08:29:51 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:37973
+msgid "Checking the Status of a Pool"
+msgstr "Verificando o status de um pool"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:37975
+msgid ""
+"Pool status is important. If a drive goes offline or a read, write, or "
+"checksum error is detected, the corresponding error count increases. The "
+"<command>status</command> output shows the configuration and status of each "
+"device in the pool and the status of the entire pool. Actions that need to "
+"be taken and details about the last <link linkend=\"zfs-zpool-scrub"
+"\"><command>scrub</command></link> are also shown."
+msgstr ""
+"O status do pool é importante. Se uma unidade ficar off-line ou for "
+"detectado um erro de leitura, gravação ou de checksum, a contagem de erros "
+"correspondente aumentará. A saída <command> status </command> mostra a "
+"configuração e o status de cada dispositivo no pool e o status de todo o "
+"pool. Ações que precisam ser tomadas e detalhes sobre o último <link linkend="
+"\"zfs-zpool-scrub\"><command>scrub</command></link> também são mostrados."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:37983
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 2h25m with 0 errors on Sat Sep 14 04:25:50 2013\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" raidz2-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada5p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 0 in 2h25m with 0 errors on Sat Sep 14 04:25:50 2013\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" raidz2-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada5p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38003
+msgid "Clearing Errors"
+msgstr "Limpando Erros"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38005
+msgid ""
+"When an error is detected, the read, write, or checksum counts are "
+"incremented. The error message can be cleared and the counts reset with "
+"<command>zpool clear <replaceable>mypool</replaceable></command>. Clearing "
+"the error state can be important for automated scripts that alert the "
+"administrator when the pool encounters an error. Further errors may not be "
+"reported if the old errors are not cleared."
+msgstr ""
+"Quando um erro é detectado, os contadores de leitura, escrita ou checksum "
+"são incrementados. A mensagem de erro pode ser apagada e os contadores "
+"resetados com <command>zpool clear <replaceable>mypool</replaceable></"
+"command>. Limpar o estado de erro pode ser importante para scripts "
+"automatizados que alertam o administrador quando o pool encontra um erro. "
+"Erros adicionais podem não ser relatados se os erros antigos não forem "
+"apagados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38016
+msgid "Replacing a Functioning Device"
+msgstr "Substituindo um dispositivo em funcionamento"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38018
+msgid ""
+"There are a number of situations where it may be desirable to replace one "
+"disk with a different disk. When replacing a working disk, the process keeps "
+"the old disk online during the replacement. The pool never enters a <link "
+"linkend=\"zfs-term-degraded\">degraded</link> state, reducing the risk of "
+"data loss. <command>zpool replace</command> copies all of the data from the "
+"old disk to the new one. After the operation completes, the old disk is "
+"disconnected from the vdev. If the new disk is larger than the old disk, it "
+"may be possible to grow the zpool, using the new space. See <link linkend="
+"\"zfs-zpool-online\">Growing a Pool</link>."
+msgstr ""
+"Há várias situações em que pode ser desejável substituir um disco por um "
+"disco diferente. Ao substituir um disco em funcionamento, o processo mantém "
+"o disco antigo online durante a substituição. O pool nunca entra no estado "
+"<link linkend=\"zfs-term-degraded\"> degradado </link>, reduzindo o risco de "
+"perda de dados. <command> zpool replace </command> copia todos os dados do "
+"disco antigo para o novo. Após a conclusão da operação, o disco antigo é "
+"desconectado do vdev. Se o novo disco for maior que o disco antigo, pode ser "
+"possível aumentar o zpool usando o novo espaço. Veja <link linkend=\"zfs-"
+"zpool-online\"> Aumentando um Pool </link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38030
+msgid "Replace a functioning device in the pool:"
+msgstr "Substitua um dispositivo em funcionamento no pool:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38032
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada1p3</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>\n"
+"Make sure to wait until resilver is done before rebooting.\n"
+"\n"
+"If you boot from pool 'zroot', you may need to update\n"
+"boot code on newly attached disk 'ada2p3'.\n"
+"\n"
+"Assuming you use GPT partitioning and 'da0' is your new boot disk\n"
+"you may use the following command:\n"
+"\n"
+" gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 da0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will\n"
+" continue to function, possibly in a degraded state.\n"
+"action: Wait for the resilver to complete.\n"
+" scan: resilver in progress since Mon Jun 2 14:21:35 2014\n"
+" 604M scanned out of 781M at 46.5M/s, 0h0m to go\n"
+" 604M resilvered, 77.39% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" replacing-1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Mon Jun 2 14:21:52 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>ada1p3</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>\n"
+"Make sure to wait until resilver is done before rebooting.\n"
+"\n"
+"If you boot from pool 'zroot', you may need to update\n"
+"boot code on newly attached disk 'ada2p3'.\n"
+"\n"
+"Assuming you use GPT partitioning and 'da0' is your new boot disk\n"
+"you may use the following command:\n"
+"\n"
+" gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 da0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i 1 <replaceable>ada2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will\n"
+" continue to function, possibly in a degraded state.\n"
+"action: Wait for the resilver to complete.\n"
+" scan: resilver in progress since Mon Jun 2 14:21:35 2014\n"
+" 604M scanned out of 781M at 46.5M/s, 0h0m to go\n"
+" 604M resilvered, 77.39% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" replacing-1 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Mon Jun 2 14:21:52 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38092
+msgid "Dealing with Failed Devices"
+msgstr "Lidando com dispositivos com falha"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38094
+msgid ""
+"When a disk in a pool fails, the vdev to which the disk belongs enters the "
+"<link linkend=\"zfs-term-degraded\">degraded</link> state. All of the data "
+"is still available, but performance may be reduced because missing data must "
+"be calculated from the available redundancy. To restore the vdev to a fully "
+"functional state, the failed physical device must be replaced. <acronym>ZFS</"
+"acronym> is then instructed to begin the <link linkend=\"zfs-term-resilver"
+"\">resilver</link> operation. Data that was on the failed device is "
+"recalculated from available redundancy and written to the replacement "
+"device. After completion, the vdev returns to <link linkend=\"zfs-term-online"
+"\">online</link> status."
+msgstr ""
+"Quando um disco em um pool falha, o vdev ao qual o disco pertence entra no "
+"estado <link linkend=\"zfs-term-degraded\">degradado</link>. Todos os dados "
+"ainda estão disponíveis, mas o desempenho pode ser reduzido porque os dados "
+"ausentes devem ser calculados a partir da redundância disponível. Para "
+"restaurar o vdev para um estado totalmente funcional, o dispositivo físico "
+"com falha deve ser substituído. O <acronym>ZFS</acronym> é então instruído a "
+"iniciar a operação <link linkend=\"zfs-term-resilver\">resilver</link>. Os "
+"dados que estavam no dispositivo com falha são recalculados da redundância "
+"disponível e gravados no dispositivo de substituição. Após a conclusão, o "
+"vdev retorna ao status <link linkend=\"zfs-term-online\">online</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38108
+msgid ""
+"If the vdev does not have any redundancy, or if multiple devices have failed "
+"and there is not enough redundancy to compensate, the pool enters the <link "
+"linkend=\"zfs-term-faulted\">faulted</link> state. If a sufficient number of "
+"devices cannot be reconnected to the pool, the pool becomes inoperative and "
+"data must be restored from backups."
+msgstr ""
+"Se o vdev não tiver redundância, ou se vários dispositivos falharem e não "
+"houver redundância suficiente para compensar, o pool entrará no estado <link "
+"linkend=\"zfs-term-faulted\">failed</link>. Se um número suficiente de "
+"dispositivos não puder ser reconectado ao pool, o pool se tornará inoperante "
+"e os dados deverão ser restaurados dos backups."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38116
+msgid ""
+"When replacing a failed disk, the name of the failed disk is replaced with "
+"the <acronym>GUID</acronym> of the device. A new device name parameter for "
+"<command>zpool replace</command> is not required if the replacement device "
+"has the same device name."
+msgstr ""
+"Ao substituir um disco com falha, o nome do disco com falha é substituído "
+"pelo <acronym>GUID</acronym> do dispositivo. Um novo parâmetro de nome de "
+"dispositivo para o <command>zpool replace</command> não é necessário se o "
+"dispositivo de substituição tiver o mesmo nome de dispositivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38122
+msgid "Replace a failed disk using <command>zpool replace</command>:"
+msgstr ""
+"Substitua um disco com falha usando o <command>zpool replace</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38125
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: DEGRADED\n"
+"status: One or more devices could not be opened. Sufficient replicas exist for\n"
+" the pool to continue functioning in a degraded state.\n"
+"action: Attach the missing device and online it using 'zpool online'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-2Q\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool DEGRADED 0 0 0\n"
+" mirror-0 DEGRADED 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" 316502962686821739 UNAVAIL 0 0 0 was /dev/ada1p3\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>316502962686821739</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: DEGRADED\n"
+"status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will\n"
+" continue to function, possibly in a degraded state.\n"
+"action: Wait for the resilver to complete.\n"
+" scan: resilver in progress since Mon Jun 2 14:52:21 2014\n"
+" 641M scanned out of 781M at 49.3M/s, 0h0m to go\n"
+" 640M resilvered, 82.04% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool DEGRADED 0 0 0\n"
+" mirror-0 DEGRADED 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" replacing-1 UNAVAIL 0 0 0\n"
+" 15732067398082357289 UNAVAIL 0 0 0 was /dev/ada1p3/old\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Mon Jun 2 14:52:38 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: DEGRADED\n"
+"status: One or more devices could not be opened. Sufficient replicas exist for\n"
+" the pool to continue functioning in a degraded state.\n"
+"action: Attach the missing device and online it using 'zpool online'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-2Q\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool DEGRADED 0 0 0\n"
+" mirror-0 DEGRADED 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" 316502962686821739 UNAVAIL 0 0 0 was /dev/ada1p3\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool replace <replaceable>mypool</replaceable> <replaceable>316502962686821739</replaceable> <replaceable>ada2p3</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: DEGRADED\n"
+"status: One or more devices is currently being resilvered. The pool will\n"
+" continue to function, possibly in a degraded state.\n"
+"action: Wait for the resilver to complete.\n"
+" scan: resilver in progress since Mon Jun 2 14:52:21 2014\n"
+" 641M scanned out of 781M at 49.3M/s, 0h0m to go\n"
+" 640M resilvered, 82.04% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool DEGRADED 0 0 0\n"
+" mirror-0 DEGRADED 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" replacing-1 UNAVAIL 0 0 0\n"
+" 15732067398082357289 UNAVAIL 0 0 0 was /dev/ada1p3/old\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0 (resilvering)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: resilvered 781M in 0h0m with 0 errors on Mon Jun 2 14:52:38 2014\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38179
+msgid "Scrubbing a Pool"
+msgstr "Limpeza do Pool"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38181
+msgid ""
+"It is recommended that pools be <link linkend=\"zfs-term-scrub\">scrubbed</"
+"link> regularly, ideally at least once every month. The <command>scrub</"
+"command> operation is very disk-intensive and will reduce performance while "
+"running. Avoid high-demand periods when scheduling <command>scrub</command> "
+"or use <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-scrub_delay\"><varname>vfs.zfs."
+"scrub_delay</varname></link> to adjust the relative priority of the "
+"<command>scrub</command> to prevent it interfering with other workloads."
+msgstr ""
+"Recomenda-se que os pools sejam regularmente <link linkend=\"zfs-term-scrub"
+"\">scrubbed</link>, idealmente pelo menos uma vez por mês. A operação "
+"<command>scrub</command> requer muito disco e reduzirá o desempenho durante "
+"a execução. Evite períodos de alta demanda ao agendar o <command>scrub</"
+"command> ou use <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-scrub_delay"
+"\"><varname>vfs.zfs.scrub_delay</varname></link> para ajustar a prioridade "
+"relativa do <command>scrub</command> para evitar que ele interfira com "
+"outras cargas de trabalho."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38191
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub <replaceable>mypool</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub in progress since Wed Feb 19 20:52:54 2014\n"
+" 116G scanned out of 8.60T at 649M/s, 3h48m to go\n"
+" 0 repaired, 1.32% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" raidz2-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada5p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub <replaceable>mypool</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub in progress since Wed Feb 19 20:52:54 2014\n"
+" 116G scanned out of 8.60T at 649M/s, 3h48m to go\n"
+" 0 repaired, 1.32% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" raidz2-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada2p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada3p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada4p3 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada5p3 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38212
+msgid ""
+"In the event that a scrub operation needs to be cancelled, issue "
+"<command>zpool scrub -s <replaceable>mypool</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"No caso de uma operação de limpeza precisar ser cancelada, emita "
+"<command>zpool scrub -s <replaceable>mypool</replaceable></command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38218
+msgid "Self-Healing"
+msgstr "Auto Cura (Self-Healing)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38220
+msgid ""
+"The checksums stored with data blocks enable the file system to "
+"<emphasis>self-heal</emphasis>. This feature will automatically repair data "
+"whose checksum does not match the one recorded on another device that is "
+"part of the storage pool. For example, a mirror with two disks where one "
+"drive is starting to malfunction and cannot properly store the data any "
+"more. This is even worse when the data has not been accessed for a long "
+"time, as with long term archive storage. Traditional file systems need to "
+"run algorithms that check and repair the data like "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. These commands take time, and in severe cases, an "
+"administrator has to manually decide which repair operation must be "
+"performed. When <acronym>ZFS</acronym> detects a data block with a checksum "
+"that does not match, it tries to read the data from the mirror disk. If that "
+"disk can provide the correct data, it will not only give that data to the "
+"application requesting it, but also correct the wrong data on the disk that "
+"had the bad checksum. This happens without any interaction from a system "
+"administrator during normal pool operation."
+msgstr ""
+"Os checksums armazenados com os blocos de dados habilitam o sistema de "
+"arquivos a se <emphasis>autocorrigirem</emphasis>. Esse recurso reparará "
+"automaticamente os dados cujo checksum não corresponde à registrada em outro "
+"dispositivo que faz parte do pool de armazenamento. Por exemplo, um espelho "
+"com dois discos em que uma unidade está começando a funcionar incorretamente "
+"e não pode armazenar os dados adequadamente. Isso é ainda pior quando os "
+"dados não são acessados ​​há muito tempo, como no armazenamento de arquivos de "
+"longo prazo. Os sistemas de arquivos tradicionais precisam executar "
+"algoritmos que verificam e reparam os dados como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Esses comandos levam tempo e, em casos graves, um "
+"administrador precisa decidir manualmente qual operação de reparo deve ser "
+"executada. Quando o <acronym>ZFS</acronym> detecta um bloco de dados com um "
+"checksum que não corresponde, ele tenta ler os dados do disco de "
+"espelhamento. Se esse disco puder fornecer os dados corretos, ele não apenas "
+"fornecerá esses dados ao aplicativo que os está solicitando, mas também "
+"corrigirá os dados errados no disco que continha o checksum incorreto. Isso "
+"acontece sem qualquer interação de um administrador do sistema durante a "
+"operação normal do pool."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38240
+msgid ""
+"The next example demonstrates this self-healing behavior. A mirrored pool of "
+"disks <filename>/dev/ada0</filename> and <filename>/dev/ada1</filename> is "
+"created."
+msgstr ""
+"O próximo exemplo demonstra esse comportamento de autocura. Um conjunto "
+"espelhado de discos <filename>/dev/ada0</filename> e <filename>/dev/ada1</"
+"filename> é criado."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38244
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>healer</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada0</replaceable> <replaceable>/dev/ada1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"healer 960M 92.5K 960M - - 0% 0% 1.00x ONLINE -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool create <replaceable>healer</replaceable> mirror <replaceable>/dev/ada0</replaceable> <replaceable>/dev/ada1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"healer 960M 92.5K 960M - - 0% 0% 1.00x ONLINE -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38262
+msgid ""
+"Some important data that to be protected from data errors using the self-"
+"healing feature is copied to the pool. A checksum of the pool is created for "
+"later comparison."
+msgstr ""
+"Alguns dados importantes que devem ser protegidos de erros de dados usando o "
+"recurso de correção automática são copiados para o pool. É criado um "
+"checksum do pool para comparação posterior."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38266
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /some/important/data /healer</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"healer 960M 67.7M 892M 7% 1.00x ONLINE -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sha1 /healer &gt; checksum.txt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat checksum.txt</userinput>\n"
+"SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /some/important/data /healer</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"healer 960M 67.7M 892M 7% 1.00x ONLINE -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sha1 /healer &gt; checksum.txt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat checksum.txt</userinput>\n"
+"SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38274
+msgid ""
+"Data corruption is simulated by writing random data to the beginning of one "
+"of the disks in the mirror. To prevent <acronym>ZFS</acronym> from healing "
+"the data as soon as it is detected, the pool is exported before the "
+"corruption and imported again afterwards."
+msgstr ""
+"A corrupção de dados é simulada escrevendo dados aleatórios no início de um "
+"dos discos no espelho. Para evitar que o <acronym>ZFS</acronym> cure os "
+"dados assim que forem detectados, o pool é exportado antes da corrupção e "
+"importado novamente depois."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:38281
+msgid ""
+"This is a dangerous operation that can destroy vital data. It is shown here "
+"for demonstrational purposes only and should not be attempted during normal "
+"operation of a storage pool. Nor should this intentional corruption example "
+"be run on any disk with a different file system on it. Do not use any other "
+"disk device names other than the ones that are part of the pool. Make "
+"certain that proper backups of the pool are created before running the "
+"command!"
+msgstr ""
+"Esta é uma operação perigosa que pode destruir dados vitais. Ele é mostrado "
+"aqui apenas para fins demonstrativos e não deve ser tentado durante a "
+"operação normal de um pool de armazenamento. Nem este exemplo de corrupção "
+"intencional deve ser executado em qualquer disco com um sistema de arquivos "
+"diferente. Não use outros nomes de dispositivos de disco diferentes daqueles "
+"que fazem parte do pool. Certifique-se de que os backups apropriados do pool "
+"sejam criados antes de executar o comando!"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38292
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool export <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/ada1 bs=1m count=200</userinput>\n"
+"200+0 records in\n"
+"200+0 records out\n"
+"209715200 bytes transferred in 62.992162 secs (3329227 bytes/sec)\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool import healer</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool export <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/random of=/dev/ada1 bs=1m count=200</userinput>\n"
+"200+0 records in\n"
+"200+0 records out\n"
+"209715200 bytes transferred in 62.992162 secs (3329227 bytes/sec)\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool import healer</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38299
+msgid ""
+"The pool status shows that one device has experienced an error. Note that "
+"applications reading data from the pool did not receive any incorrect data. "
+"<acronym>ZFS</acronym> provided data from the <filename>ada0</filename> "
+"device with the correct checksums. The device with the wrong checksum can be "
+"found easily as the <literal>CKSUM</literal> column contains a nonzero value."
+msgstr ""
+"O status do pool mostra que um dispositivo teve um erro. Observe que os "
+"aplicativos que leem dados do pool não receberam dados incorretos. O "
+"<acronym>ZFS</acronym> forneceu dados do dispositivo <filename>ada0</"
+"filename> com os checksums corretos. O dispositivo com o checksum incorreto "
+"pode ser encontrado facilmente, pois a coluna <literal>CKSUM</literal> "
+"contém um valor diferente de zero."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38307
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+" status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An\n"
+" attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.\n"
+" action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors\n"
+" using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J\n"
+" scan: none requested\n"
+" config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 1\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+" status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An\n"
+" attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.\n"
+" action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors\n"
+" using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J\n"
+" scan: none requested\n"
+" config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 1\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38326
+msgid ""
+"The error was detected and handled by using the redundancy present in the "
+"unaffected <filename>ada0</filename> mirror disk. A checksum comparison with "
+"the original one will reveal whether the pool is consistent again."
+msgstr ""
+"O erro foi detectado e tratado usando a redundância presente no disco de "
+"espelhamento <filename>ada0</filename> não afetado. Uma comparação de "
+"checksum com o original irá revelar se o pool está consistente novamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38331
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sha1 /healer &gt;&gt; checksum.txt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat checksum.txt</userinput>\n"
+"SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f\n"
+"SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sha1 /healer &gt;&gt; checksum.txt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat checksum.txt</userinput>\n"
+"SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f\n"
+"SHA1 (/healer) = 2753eff56d77d9a536ece6694bf0a82740344d1f"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38336
+msgid ""
+"The two checksums that were generated before and after the intentional "
+"tampering with the pool data still match. This shows how <acronym>ZFS</"
+"acronym> is capable of detecting and correcting any errors automatically "
+"when the checksums differ. Note that this is only possible when there is "
+"enough redundancy present in the pool. A pool consisting of a single device "
+"has no self-healing capabilities. That is also the reason why checksums are "
+"so important in <acronym>ZFS</acronym> and should not be disabled for any "
+"reason. No <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> or similar file system consistency check program "
+"is required to detect and correct this and the pool was still available "
+"during the time there was a problem. A scrub operation is now required to "
+"overwrite the corrupted data on <filename>ada1</filename>."
+msgstr ""
+"Os dois checksums que foram gerados antes e depois da adulteração "
+"intencional dos dados do conjunto ainda correspondem. Isso mostra como o "
+"<acronym>ZFS</acronym> é capaz de detectar e corrigir erros automaticamente "
+"quando os checksums são diferentes. Observe que isso só é possível quando há "
+"redundância suficiente presente no pool. Um pool que consiste em um único "
+"dispositivo não possui recursos de autocorreção. Essa também é a razão pela "
+"qual os cheksuma são tão importantes no <acronym>ZFS</acronym> e não devem "
+"ser desabilitados por nenhum motivo. Nenhum "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ou programa semelhante de verificação de consistência do "
+"sistema de arquivos é necessário para detectar e corrigir isso e o pool "
+"ainda estava disponível durante o problema. Uma operação de scrub agora é "
+"necessária para sobrescrever os dados corrompidos em <filename>ada1</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38351
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An\n"
+" attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.\n"
+"action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors\n"
+" using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J\n"
+" scan: scrub in progress since Mon Dec 10 12:23:30 2012\n"
+" 10.4M scanned out of 67.0M at 267K/s, 0h3m to go\n"
+" 9.63M repaired, 15.56% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 627 (repairing)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool scrub <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An\n"
+" attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.\n"
+"action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors\n"
+" using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J\n"
+" scan: scrub in progress since Mon Dec 10 12:23:30 2012\n"
+" 10.4M scanned out of 67.0M at 267K/s, 0h3m to go\n"
+" 9.63M repaired, 15.56% done\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 627 (repairing)\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38373
+msgid ""
+"The scrub operation reads data from <filename>ada0</filename> and rewrites "
+"any data with an incorrect checksum on <filename>ada1</filename>. This is "
+"indicated by the <literal>(repairing)</literal> output from <command>zpool "
+"status</command>. After the operation is complete, the pool status changes "
+"to:"
+msgstr ""
+"A operação scrub lê os dados do <filename>ada0</filename> e reescreve todos "
+"os dados com um checksum incorreto no <filename>ada1</filename>. Isso é "
+"indicado pela saída <literal>(repairing)</literal> do <command>zpool status</"
+"command>. Após a conclusão da operação, o status do conjunto é alterado para:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38380
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An\n"
+" attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.\n"
+"action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors\n"
+" using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J\n"
+" scan: scrub repaired 66.5M in 0h2m with 0 errors on Mon Dec 10 12:26:25 2012\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 2.72K\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: One or more devices has experienced an unrecoverable error. An\n"
+" attempt was made to correct the error. Applications are unaffected.\n"
+"action: Determine if the device needs to be replaced, and clear the errors\n"
+" using 'zpool clear' or replace the device with 'zpool replace'.\n"
+" see: http://illumos.org/msg/ZFS-8000-4J\n"
+" scan: scrub repaired 66.5M in 0h2m with 0 errors on Mon Dec 10 12:26:25 2012\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 2.72K\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38399
+msgid ""
+"After the scrub operation completes and all the data has been synchronized "
+"from <filename>ada0</filename> to <filename>ada1</filename>, the error "
+"messages can be <link linkend=\"zfs-zpool-clear\">cleared</link> from the "
+"pool status by running <command>zpool clear</command>."
+msgstr ""
+"Após a conclusão da operação scrub e todos os dados terem sido sincronizados "
+"de <filename>ada0</filename> para <filename>ada1</filename>, as mensagens de "
+"erro podem ser <link linkend=\"zfs-zpool-clear\"></link> do status do pool "
+"executando <command>zpool clear</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38405
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool clear <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 66.5M in 0h2m with 0 errors on Mon Dec 10 12:26:25 2012\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool clear <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status <replaceable>healer</replaceable></userinput>\n"
+" pool: healer\n"
+" state: ONLINE\n"
+" scan: scrub repaired 66.5M in 0h2m with 0 errors on Mon Dec 10 12:26:25 2012\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" healer ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+" ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38420
+msgid ""
+"The pool is now back to a fully working state and all the errors have been "
+"cleared."
+msgstr ""
+"O pool está agora de volta a um estado totalmente funcional e todos os erros "
+"foram apagados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38425
+msgid "Growing a Pool"
+msgstr "Crescendo um Pool"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38427
+msgid ""
+"The usable size of a redundant pool is limited by the capacity of the "
+"smallest device in each vdev. The smallest device can be replaced with a "
+"larger device. After completing a <link linkend=\"zfs-zpool-replace"
+"\">replace</link> or <link linkend=\"zfs-term-resilver\">resilver</link> "
+"operation, the pool can grow to use the capacity of the new device. For "
+"example, consider a mirror of a 1 TB drive and a 2 TB drive. The usable "
+"space is 1 TB. When the 1 TB drive is replaced with another 2 TB drive, the "
+"resilvering process copies the existing data onto the new drive. Because "
+"both of the devices now have 2 TB capacity, the mirror's available space can "
+"be grown to 2 TB."
+msgstr ""
+"O tamanho utilizável de um pool redundante é limitado pela capacidade do "
+"menor dispositivo em cada vdev. O menor dispositivo pode ser substituído por "
+"um dispositivo maior. Depois de concluir uma operação <link linkend=\"zfs-"
+"zpool-replace\">replace</link> ou <link linkend=\"zfs-term-resilver"
+"\">resilver</link>, o pool pode crescer para usar a capacidade do Novo "
+"dispositivo. Por exemplo, considere um espelho de uma unidade de 1 TB e uma "
+"unidade de 2 TB. O espaço utilizável é de 1 TB. Quando a unidade de 1 TB é "
+"substituída por outra unidade de 2 TB, o processo de resilverização copia os "
+"dados existentes para a nova unidade. Como os dois dispositivos agora têm "
+"capacidade para 2 TB, o espaço disponível do espelho pode ser aumentado para "
+"2 TB."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38441
+msgid ""
+"Expansion is triggered by using <command>zpool online -e</command> on each "
+"device. After expansion of all devices, the additional space becomes "
+"available to the pool."
+msgstr ""
+"A expansão é acionada usando o <command>zpool online -e</command> em cada "
+"dispositivo. Após a expansão de todos os dispositivos, o espaço adicional "
+"fica disponível para o pool."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38448
+msgid "Importing and Exporting Pools"
+msgstr "Importando e exportando pools"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38450
+msgid ""
+"Pools are <emphasis>exported</emphasis> before moving them to another "
+"system. All datasets are unmounted, and each device is marked as exported "
+"but still locked so it cannot be used by other disk subsystems. This allows "
+"pools to be <emphasis>imported</emphasis> on other machines, other operating "
+"systems that support <acronym>ZFS</acronym>, and even different hardware "
+"architectures (with some caveats, see <citerefentry><refentrytitle>zpool</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>). When a dataset has "
+"open files, <command>zpool export -f</command> can be used to force the "
+"export of a pool. Use this with caution. The datasets are forcibly "
+"unmounted, potentially resulting in unexpected behavior by the applications "
+"which had open files on those datasets."
+msgstr ""
+"Os pools são <emphasis>exportados</emphasis> antes de serem movidos para "
+"outro sistema. Todos os conjuntos de dados são desmontados e cada "
+"dispositivo é marcado como exportado, mas ainda estarão bloqueados, para que "
+"não possam ser usados por outros subsistemas de disco. Isso permite que "
+"pools sejam <emphasis>importados</emphasis> em outras máquinas, outros "
+"sistemas operacionais que suportem <acronym> ZFS </acronym>, e até mesmo "
+"arquiteturas de hardware diferentes (com algumas advertências, veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>zpool</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>). Quando um conjunto de dados tem arquivos abertos, o "
+"<command>zpool export -f</command> pode ser usado para forçar a exportação "
+"de um pool. Use isso com cautela. Os conjuntos de dados são forçosamente "
+"desmontados, resultando potencialmente em um comportamento inesperado dos "
+"aplicativos que tinham arquivos abertos nesses conjuntos de dados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38464
+msgid "Export a pool that is not in use:"
+msgstr "Exportar um pool que não está em uso:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38466
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool export mypool</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zpool export mypool</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38468
+msgid ""
+"Importing a pool automatically mounts the datasets. This may not be the "
+"desired behavior, and can be prevented with <command>zpool import -N</"
+"command>. <command>zpool import -o</command> sets temporary properties for "
+"this import only. <command>zpool import altroot=</command> allows importing "
+"a pool with a base mount point instead of the root of the file system. If "
+"the pool was last used on a different system and was not properly exported, "
+"an import might have to be forced with <command>zpool import -f</command>. "
+"<command>zpool import -a</command> imports all pools that do not appear to "
+"be in use by another system."
+msgstr ""
+"Importar um pool automaticamente monta os conjuntos de dados. Este pode não "
+"ser o comportamento desejado e pode ser evitado com <command>zpool import -"
+"N</command>. O <command>zpool import -o</command> define propriedades "
+"temporárias apenas para esta importação. O <command> zpool import altroot=</"
+"command> permite importar um pool com um ponto base de montagem em vez da "
+"raiz do sistema de arquivos. Se o pool foi usado pela última vez em um "
+"sistema diferente e não foi exportado corretamente, uma importação pode ter "
+"que ser forçada com <command>zpool import -f</command>. O <command>zpool "
+"import -a</command> importa todos os pools que não parecem estar em uso por "
+"outro sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38481
+msgid "List all available pools for import:"
+msgstr "Listar todos os pools disponíveis para importação:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38483
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool import</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" id: 9930174748043525076\n"
+" state: ONLINE\n"
+" action: The pool can be imported using its name or numeric identifier.\n"
+" config:\n"
+"\n"
+" mypool ONLINE\n"
+" ada2p3 ONLINE"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool import</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" id: 9930174748043525076\n"
+" state: ONLINE\n"
+" action: The pool can be imported using its name or numeric identifier.\n"
+" config:\n"
+"\n"
+" mypool ONLINE\n"
+" ada2p3 ONLINE"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38493
+msgid "Import the pool with an alternative root directory:"
+msgstr "Importe o pool com um diretório raiz alternativo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38495
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool import -o altroot=<replaceable>/mnt</replaceable> <replaceable>mypool</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"zfs list\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 110K 47.0G 31K /mnt/mypool"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool import -o altroot=<replaceable>/mnt</replaceable> <replaceable>mypool</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"zfs list\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 110K 47.0G 31K /mnt/mypool"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38503
+msgid "Upgrading a Storage Pool"
+msgstr "Atualizando um pool de armazenamento"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38505
+msgid ""
+"After upgrading FreeBSD, or if a pool has been imported from a system using "
+"an older version of <acronym>ZFS</acronym>, the pool can be manually "
+"upgraded to the latest version of <acronym>ZFS</acronym> to support newer "
+"features. Consider whether the pool may ever need to be imported on an older "
+"system before upgrading. Upgrading is a one-way process. Older pools can be "
+"upgraded, but pools with newer features cannot be downgraded."
+msgstr ""
+"Após a atualização do FreeBSD, ou se um pool foi importado de um sistema "
+"usando uma versão mais antiga do <acronym>ZFS</acronym>, o pool pode ser "
+"atualizado manualmente para a versão mais recente do <acronym>ZFS</acronym> "
+"para suportar as funcionalidades mais recentes. Considere se o pool pode "
+"precisar ser importado em um sistema antigo antes de atualizar. A "
+"atualização é um processo unidirecional. Os pools mais antigos podem ser "
+"atualizados, mas os pools com funcionalidades mais recentes não podem ser "
+"desatualizados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38514
+msgid "Upgrade a v28 pool to support <literal>Feature Flags</literal>:"
+msgstr "Atualize um pool v28 para suportar <literal>Feature Flags</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38517
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: The pool is formatted using a legacy on-disk format. The pool can\n"
+" still be used, but some features are unavailable.\n"
+"action: Upgrade the pool using 'zpool upgrade'. Once this is done, the\n"
+" pool will no longer be accessible on software that does not support feat\n"
+" flags.\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"The following pools are formatted with legacy version numbers and can\n"
+"be upgraded to use feature flags. After being upgraded, these pools\n"
+"will no longer be accessible by software that does not support feature\n"
+"flags.\n"
+"\n"
+"VER POOL\n"
+"--- ------------\n"
+"28 mypool\n"
+"\n"
+"Use 'zpool upgrade -v' for a list of available legacy versions.\n"
+"Every feature flags pool has all supported features enabled.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade mypool</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"Successfully upgraded 'mypool' from version 28 to feature flags.\n"
+"Enabled the following features on 'mypool':\n"
+" async_destroy\n"
+" empty_bpobj\n"
+" lz4_compress\n"
+" multi_vdev_crash_dump"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: The pool is formatted using a legacy on-disk format. The pool can\n"
+" still be used, but some features are unavailable.\n"
+"action: Upgrade the pool using 'zpool upgrade'. Once this is done, the\n"
+" pool will no longer be accessible on software that does not support feat\n"
+" flags.\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"The following pools are formatted with legacy version numbers and can\n"
+"be upgraded to use feature flags. After being upgraded, these pools\n"
+"will no longer be accessible by software that does not support feature\n"
+"flags.\n"
+"\n"
+"VER POOL\n"
+"--- ------------\n"
+"28 mypool\n"
+"\n"
+"Use 'zpool upgrade -v' for a list of available legacy versions.\n"
+"Every feature flags pool has all supported features enabled.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade mypool</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"Successfully upgraded 'mypool' from version 28 to feature flags.\n"
+"Enabled the following features on 'mypool':\n"
+" async_destroy\n"
+" empty_bpobj\n"
+" lz4_compress\n"
+" multi_vdev_crash_dump"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38559
+msgid ""
+"The newer features of <acronym>ZFS</acronym> will not be available until "
+"<command>zpool upgrade</command> has completed. <command>zpool upgrade -v</"
+"command> can be used to see what new features will be provided by upgrading, "
+"as well as which features are already supported."
+msgstr ""
+"Os recursos mais recentes do <acronym>ZFS</acronym> não estarão disponíveis "
+"até que o <command>zpool upgrade</command> seja concluído. O <command>zpool "
+"upgrade -v</command> pode ser usado para ver quais os novos recursos que "
+"serão fornecidos pela atualização, bem como quais recursos já são suportados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38565
+msgid "Upgrade a pool to support additional feature flags:"
+msgstr "Atualize um pool para suportar feature flags adicionais:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38567
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: Some supported features are not enabled on the pool. The pool can\n"
+" still be used, but some features are unavailable.\n"
+"action: Enable all features using 'zpool upgrade'. Once this is done,\n"
+" the pool may no longer be accessible by software that does not support\n"
+" the features. See zpool-features(7) for details.\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"All pools are formatted using feature flags.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Some supported features are not enabled on the following pools. Once a\n"
+"feature is enabled the pool may become incompatible with software\n"
+"that does not support the feature. See zpool-features(7) for details.\n"
+"\n"
+"POOL FEATURE\n"
+"---------------\n"
+"zstore\n"
+" multi_vdev_crash_dump\n"
+" spacemap_histogram\n"
+" enabled_txg\n"
+" hole_birth\n"
+" extensible_dataset\n"
+" bookmarks\n"
+" filesystem_limits\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade mypool</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"Enabled the following features on 'mypool':\n"
+" spacemap_histogram\n"
+" enabled_txg\n"
+" hole_birth\n"
+" extensible_dataset\n"
+" bookmarks\n"
+" filesystem_limits"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool status</userinput>\n"
+" pool: mypool\n"
+" state: ONLINE\n"
+"status: Some supported features are not enabled on the pool. The pool can\n"
+" still be used, but some features are unavailable.\n"
+"action: Enable all features using 'zpool upgrade'. Once this is done,\n"
+" the pool may no longer be accessible by software that does not support\n"
+" the features. See zpool-features(7) for details.\n"
+" scan: none requested\n"
+"config:\n"
+"\n"
+" NAME STATE READ WRITE CKSUM\n"
+" mypool ONLINE 0 0 0\n"
+" mirror-0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada0 ONLINE 0 0 0\n"
+"\t ada1 ONLINE 0 0 0\n"
+"\n"
+"errors: No known data errors\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"All pools are formatted using feature flags.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Some supported features are not enabled on the following pools. Once a\n"
+"feature is enabled the pool may become incompatible with software\n"
+"that does not support the feature. See zpool-features(7) for details.\n"
+"\n"
+"POOL FEATURE\n"
+"---------------\n"
+"zstore\n"
+" multi_vdev_crash_dump\n"
+" spacemap_histogram\n"
+" enabled_txg\n"
+" hole_birth\n"
+" extensible_dataset\n"
+" bookmarks\n"
+" filesystem_limits\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool upgrade mypool</userinput>\n"
+"This system supports ZFS pool feature flags.\n"
+"\n"
+"Enabled the following features on 'mypool':\n"
+" spacemap_histogram\n"
+" enabled_txg\n"
+" hole_birth\n"
+" extensible_dataset\n"
+" bookmarks\n"
+" filesystem_limits"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:38617
+msgid ""
+"The boot code on systems that boot from a pool must be updated to support "
+"the new pool version. Use <command>gpart bootcode</command> on the partition "
+"that contains the boot code. There are two types of bootcode available, "
+"depending on way the system boots: <acronym>GPT</acronym> (the most common "
+"option) and <acronym>EFI</acronym> (for more modern systems)."
+msgstr ""
+"O boot code em sistemas que inicializam a partir de um pool deve ser "
+"atualizado para suportar a nova versão do pool. Use <command>gpart bootcode</"
+"command> na partição que contém o boot code. Existem dois tipos de bootcode "
+"disponíveis, dependendo da forma como o sistema inicializa: <acronym>GPT</"
+"acronym> (a opção mais comum) e <acronym>EFI</acronym> (para sistemas mais "
+"modernos)."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:38625
+msgid "For legacy boot using GPT, use the following command:"
+msgstr "Para inicialização legada usando o GPT, use o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: warning/screen
+#: book.translate.xml:38628
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i <replaceable>1</replaceable> <replaceable>ada1</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/pmbr -p /boot/gptzfsboot -i <replaceable>1</replaceable> <replaceable>ada1</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:38630
+msgid "For systems using EFI to boot, execute the following command:"
+msgstr ""
+"Para sistemas que usam o EFI para inicializar, execute o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: warning/screen
+#: book.translate.xml:38633
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -p /boot/boot1.efifat -i <replaceable>1</replaceable> <replaceable>ada1</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -p /boot/boot1.efifat -i <replaceable>1</replaceable> <replaceable>ada1</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:38635
+msgid ""
+"Apply the bootcode to all bootable disks in the pool. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Aplique o bootcode a todos os discos inicializáveis no pool. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38641
+msgid "Displaying Recorded Pool History"
+msgstr "Exibindo o histórico gravado do pool"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38643
+msgid ""
+"Commands that modify the pool are recorded. Recorded actions include the "
+"creation of datasets, changing properties, or replacement of a disk. This "
+"history is useful for reviewing how a pool was created and which user "
+"performed a specific action and when. History is not kept in a log file, but "
+"is part of the pool itself. The command to review this history is aptly "
+"named <command>zpool history</command>:"
+msgstr ""
+"Comandos que modificam o pool são registrados. As ações registradas incluem "
+"a criação de conjuntos de dados, a alteração de propriedades ou a "
+"substituição de um disco. Esse histórico é útil para revisar como um pool "
+"foi criado e qual usuário executou uma ação específica e quando. O histórico "
+"não é mantido em um arquivo de log, mas faz parte do próprio pool. O comando "
+"para revisar este histórico é apropriadamente chamado de <command>zpool "
+"history</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38652
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool history</userinput>\n"
+"History for 'tank':\n"
+"2013-02-26.23:02:35 zpool create tank mirror /dev/ada0 /dev/ada1\n"
+"2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank\n"
+"2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank\n"
+"2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool history</userinput>\n"
+"History for 'tank':\n"
+"2013-02-26.23:02:35 zpool create tank mirror /dev/ada0 /dev/ada1\n"
+"2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank\n"
+"2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank\n"
+"2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38659
+msgid ""
+"The output shows <command>zpool</command> and <command>zfs</command> "
+"commands that were executed on the pool along with a timestamp. Only "
+"commands that alter the pool in some way are recorded. Commands like "
+"<command>zfs list</command> are not included. When no pool name is "
+"specified, the history of all pools is displayed."
+msgstr ""
+"A saída mostra os comandos <command>zpool</command> e <command>zfs</command> "
+"que foram executados no pool juntamente com um registro de data e hora. "
+"Somente comandos que alteram o pool de alguma forma são registrados. "
+"Comandos como <command>zfs list</command> não estão incluídos. Quando nenhum "
+"nome de pool é especificado, é exibido o histórico de todos os pools."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38667
+msgid ""
+"<command>zpool history</command> can show even more information when the "
+"options <option>-i</option> or <option>-l</option> are provided. <option>-i</"
+"option> displays user-initiated events as well as internally logged "
+"<acronym>ZFS</acronym> events."
+msgstr ""
+"O <command>zpool history</command> pode mostrar ainda mais informações "
+"quando as opções <option>-i</option> ou <option>-l</option> são fornecidas. "
+"A opção <option>-i</option> exibe eventos iniciados pelo usuário, bem como "
+"eventos do <acronym>ZFS</acronym> registrados internamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38673
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool history -i</userinput>\n"
+"History for 'tank':\n"
+"2013-02-26.23:02:35 [internal pool create txg:5] pool spa 28; zfs spa 28; zpl 5;uts 9.1-RELEASE 901000 amd64\n"
+"2013-02-27.18:50:53 [internal property set txg:50] atime=0 dataset = 21\n"
+"2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank\n"
+"2013-02-27.18:51:04 [internal property set txg:53] checksum=7 dataset = 21\n"
+"2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank\n"
+"2013-02-27.18:51:13 [internal create txg:55] dataset = 39\n"
+"2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool history -i</userinput>\n"
+"History for 'tank':\n"
+"2013-02-26.23:02:35 [internal pool create txg:5] pool spa 28; zfs spa 28; zpl 5;uts 9.1-RELEASE 901000 amd64\n"
+"2013-02-27.18:50:53 [internal property set txg:50] atime=0 dataset = 21\n"
+"2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank\n"
+"2013-02-27.18:51:04 [internal property set txg:53] checksum=7 dataset = 21\n"
+"2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank\n"
+"2013-02-27.18:51:13 [internal create txg:55] dataset = 39\n"
+"2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38683
+msgid ""
+"More details can be shown by adding <option>-l</option>. History records are "
+"shown in a long format, including information like the name of the user who "
+"issued the command and the hostname on which the change was made."
+msgstr ""
+"Mais detalhes podem ser mostrados adicionando a opção <option>-l</option>. "
+"Os registros de histórico são mostrados em um formato longo, incluindo "
+"informações como o nome do usuário que emitiu o comando e o nome do host no "
+"qual a alteração foi feita."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38688
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool history -l</userinput>\n"
+"History for 'tank':\n"
+"2013-02-26.23:02:35 zpool create tank mirror /dev/ada0 /dev/ada1 [user 0 (root) on :global]\n"
+"2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank [user 0 (root) on myzfsbox:global]\n"
+"2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank [user 0 (root) on myzfsbox:global]\n"
+"2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup [user 0 (root) on myzfsbox:global]"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool history -l</userinput>\n"
+"History for 'tank':\n"
+"2013-02-26.23:02:35 zpool create tank mirror /dev/ada0 /dev/ada1 [user 0 (root) on :global]\n"
+"2013-02-27.18:50:58 zfs set atime=off tank [user 0 (root) on myzfsbox:global]\n"
+"2013-02-27.18:51:09 zfs set checksum=fletcher4 tank [user 0 (root) on myzfsbox:global]\n"
+"2013-02-27.18:51:18 zfs create tank/backup [user 0 (root) on myzfsbox:global]"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38695
+msgid ""
+"The output shows that the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"user created the mirrored pool with disks <filename>/dev/ada0</filename> and "
+"<filename>/dev/ada1</filename>. The hostname <systemitem class=\"systemname"
+"\">myzfsbox</systemitem> is also shown in the commands after the pool's "
+"creation. The hostname display becomes important when the pool is exported "
+"from one system and imported on another. The commands that are issued on the "
+"other system can clearly be distinguished by the hostname that is recorded "
+"for each command."
+msgstr ""
+"A saída mostra que o usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> criou o pool espelhado com os discos <filename>/dev/ada0</"
+"filename> e <filename>/dev/ada1</filename>. O nome do host <systemitem class="
+"\"systemname\">myzfsbox</systemitem> também é mostrado nos comandos após a "
+"criação do pool. A exibição do nome do host se torna importante quando o "
+"pool é exportado de um sistema e importado para outro. Os comandos que são "
+"emitidos no outro sistema podem claramente ser distinguidos pelo nome do "
+"host que é registrado para cada comando."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38707
+msgid ""
+"Both options to <command>zpool history</command> can be combined to give the "
+"most detailed information possible for any given pool. Pool history provides "
+"valuable information when tracking down the actions that were performed or "
+"when more detailed output is needed for debugging."
+msgstr ""
+"Ambas as opções para o <command>zpool history</command> podem ser combinadas "
+"para fornecer as informações mais detalhadas possíveis para qualquer pool. O "
+"histórico do pool fornece informações valiosas ao rastrear as ações que "
+"foram executadas ou quando é necessária uma saída mais detalhada para a "
+"depuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38715
+msgid "Performance Monitoring"
+msgstr "Monitoramento de Desempenho"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38717
+msgid ""
+"A built-in monitoring system can display pool <acronym>I/O</acronym> "
+"statistics in real time. It shows the amount of free and used space on the "
+"pool, how many read and write operations are being performed per second, and "
+"how much <acronym>I/O</acronym> bandwidth is currently being utilized. By "
+"default, all pools in the system are monitored and displayed. A pool name "
+"can be provided to limit monitoring to just that pool. A basic example:"
+msgstr ""
+"Um sistema de monitoramento integrado pode exibir estatísticas de <acronym>I/"
+"O</acronym> do pool em tempo real. Ele mostra a quantidade de espaço livre e "
+"usado no pool, quantas operações de leitura e gravação estão sendo "
+"executadas por segundo e quanto de largura de banda de <acronym>I/O</"
+"acronym> está sendo utilizada no momento. Por padrão, todos os pools no "
+"sistema são monitorados e exibidos. Um nome de pool pode ser fornecido para "
+"limitar o monitoramento apenas a esse pool. Um exemplo básico:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38726
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool iostat</userinput>\n"
+" capacity operations bandwidth\n"
+"pool alloc free read write read write\n"
+"---------- ----- ----- ----- ----- ----- -----\n"
+"data 288G 1.53T 2 11 11.3K 57.1K"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool iostat</userinput>\n"
+" capacity operations bandwidth\n"
+"pool alloc free read write read write\n"
+"---------- ----- ----- ----- ----- ----- -----\n"
+"data 288G 1.53T 2 11 11.3K 57.1K"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38732
+msgid ""
+"To continuously monitor <acronym>I/O</acronym> activity, a number can be "
+"specified as the last parameter, indicating a interval in seconds to wait "
+"between updates. The next statistic line is printed after each interval. "
+"Press <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>C</keycap> </"
+"keycombo> to stop this continuous monitoring. Alternatively, give a second "
+"number on the command line after the interval to specify the total number of "
+"statistics to display."
+msgstr ""
+"Para monitorar continuamente a atividade de <acronym>I/O</acronym>, um "
+"número pode ser especificado como o último parâmetro, indicando um intervalo "
+"em segundos para aguardar entre as atualizações. A próxima linha de "
+"estatística é impressa após cada intervalo. Pressione<keycombo action=\"simul"
+"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>C</keycap> </keycombo> para interromper "
+"este monitoramento contínuo. Como alternativa, forneça um segundo número na "
+"linha de comando após o intervalo para especificar o número total de "
+"estatísticas a serem exibidas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38744
+msgid ""
+"Even more detailed <acronym>I/O</acronym> statistics can be displayed with "
+"<option>-v</option>. Each device in the pool is shown with a statistics "
+"line. This is useful in seeing how many read and write operations are being "
+"performed on each device, and can help determine if any individual device is "
+"slowing down the pool. This example shows a mirrored pool with two devices:"
+msgstr ""
+"Estatísticas mais detalhadas de <acronym>I/O</acronym> podem ser exibidas "
+"com a opção <option>-v</option>. Cada dispositivo no pool é mostrado com uma "
+"linha de estatísticas. Isso é útil para ver quantas operações de leitura e "
+"gravação estão sendo executadas em cada dispositivo e pode ajudar a "
+"determinar se algum dispositivo individual está reduzindo a velocidade do "
+"pool. Este exemplo mostra um pool espelhado com dois dispositivos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38752
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool iostat -v </userinput>\n"
+" capacity operations bandwidth\n"
+"pool alloc free read write read write\n"
+"----------------------- ----- ----- ----- ----- ----- -----\n"
+"data 288G 1.53T 2 12 9.23K 61.5K\n"
+" mirror 288G 1.53T 2 12 9.23K 61.5K\n"
+" ada1 - - 0 4 5.61K 61.7K\n"
+" ada2 - - 1 4 5.04K 61.7K\n"
+"----------------------- ----- ----- ----- ----- ----- -----"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool iostat -v </userinput>\n"
+" capacity operations bandwidth\n"
+"pool alloc free read write read write\n"
+"----------------------- ----- ----- ----- ----- ----- -----\n"
+"data 288G 1.53T 2 12 9.23K 61.5K\n"
+" mirror 288G 1.53T 2 12 9.23K 61.5K\n"
+" ada1 - - 0 4 5.61K 61.7K\n"
+" ada2 - - 1 4 5.04K 61.7K\n"
+"----------------------- ----- ----- ----- ----- ----- -----"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38764
+msgid "Splitting a Storage Pool"
+msgstr "Dividindo um pool de armazenamento"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38766
+msgid ""
+"A pool consisting of one or more mirror vdevs can be split into two pools. "
+"Unless otherwise specified, the last member of each mirror is detached and "
+"used to create a new pool containing the same data. The operation should "
+"first be attempted with <option>-n</option>. The details of the proposed "
+"operation are displayed without it actually being performed. This helps "
+"confirm that the operation will do what the user intends."
+msgstr ""
+"Um pool que consiste em um ou mais vdevs espelhados pode ser dividido em "
+"dois conjuntos. A menos que seja especificado de outra forma, o último "
+"membro de cada espelho é desanexado e usado para criar um novo pool contendo "
+"os mesmos dados. A operação deve primeiro ser tentada com <option>-n</"
+"option>. Os detalhes da operação proposta são exibidos sem que sejam "
+"realmente executados. Isso ajuda a confirmar que a operação fará o que o "
+"usuário pretende."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:38778
+msgid "<command>zfs</command> Administration"
+msgstr "Administração do <command>zfs</command>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:38780
+msgid ""
+"The <command>zfs</command> utility is responsible for creating, destroying, "
+"and managing all <acronym>ZFS</acronym> datasets that exist within a pool. "
+"The pool is managed using <link linkend=\"zfs-zpool\"><command>zpool</"
+"command></link>."
+msgstr ""
+"O utilitário <command>zfs</command> é responsável por criar, destruir e "
+"gerenciar todos os conjuntos de dados <acronym> ZFS </acronym> existentes em "
+"um pool. O pool é gerenciado usando o <link linkend=\"zfs-zpool\"> "
+"<command>zpool</command></link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38786
+msgid "Creating and Destroying Datasets"
+msgstr "Criando e destruindo conjuntos de dados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38788
+msgid ""
+"Unlike traditional disks and volume managers, space in <acronym>ZFS</"
+"acronym> is <emphasis>not</emphasis> preallocated. With traditional file "
+"systems, after all of the space is partitioned and assigned, there is no way "
+"to add an additional file system without adding a new disk. With "
+"<acronym>ZFS</acronym>, new file systems can be created at any time. Each "
+"<link linkend=\"zfs-term-dataset\"><emphasis>dataset</emphasis></link> has "
+"properties including features like compression, deduplication, caching, and "
+"quotas, as well as other useful properties like readonly, case sensitivity, "
+"network file sharing, and a mount point. Datasets can be nested inside each "
+"other, and child datasets will inherit properties from their parents. Each "
+"dataset can be administered, <link linkend=\"zfs-zfs-allow\">delegated</"
+"link>, <link linkend=\"zfs-zfs-send\">replicated</link>, <link linkend=\"zfs-"
+"zfs-snapshot\">snapshotted</link>, <link linkend=\"zfs-zfs-jail\">jailed</"
+"link>, and destroyed as a unit. There are many advantages to creating a "
+"separate dataset for each different type or set of files. The only drawbacks "
+"to having an extremely large number of datasets is that some commands like "
+"<command>zfs list</command> will be slower, and the mounting of hundreds or "
+"even thousands of datasets can slow the FreeBSD boot process."
+msgstr ""
+"Ao contrário dos discos tradicionais e gerenciadores de volume, o espaço no "
+"<acronym>ZFS</acronym> <emphasis>não</emphasis> é pré-alocado. Nos sistemas "
+"de arquivos tradicionais, depois que todo o espaço é particionado e "
+"atribuído, não há como adicionar um sistema de arquivos adicional sem "
+"adicionar um novo disco. Com o <acronym>ZFS</acronym>, novos sistemas de "
+"arquivos podem ser criados a qualquer momento. Cada <link linkend=\"zfs-term-"
+"dataset\"><emphasis>conjunto de dados</emphasis></link> tem propriedades "
+"incluindo recursos como compactação, deduplicação, armazenamento em cache e "
+"cotas, bem como outras propriedades úteis como somente leitura, "
+"diferenciação de maiúsculas e minúsculas , compartilhamento de arquivos de "
+"rede e um ponto de montagem. Os conjuntos de dados podem ser aninhados uns "
+"dentro dos outros e os conjuntos de dados filhos herdarão propriedades de "
+"seus pais. Cada conjunto de dados pode ser administrado, <link linkend=\"zfs-"
+"zfs-allow\">delegado</link>, <link linkend=\"zfs-zfs-send\">replicado</"
+"link>, preservado por um <link linkend=\"zfs-zfs-snapshot\">snapshot</link>, "
+"<link linkend=\"zfs-zfs-jail\">preso</link>, e destruído como uma unidade. "
+"Há muitas vantagens em criar um conjunto de dados separado para cada tipo ou "
+"conjunto de arquivos diferente. A única desvantagem de ter um número "
+"extremamente grande de conjuntos de dados é que alguns comandos como "
+"<command>zfs list</command> serão mais lentos, e a montagem de centenas ou "
+"mesmo milhares de conjuntos de dados pode retardar o processo de "
+"inicialização do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38812
+msgid ""
+"Create a new dataset and enable <link linkend=\"zfs-term-compression-"
+"lz4\">LZ4 compression</link> on it:"
+msgstr ""
+"Crie um novo conjunto de dados e ative a <link linkend=\"zfs-term-"
+"compression-lz4\">compactação LZ4</link> nele:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 781M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.20M 93.2G 608K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -o compress=lz4 <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 781M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 704K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/mydataset 87.5K 93.2G 87.5K /usr/mydataset\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.20M 93.2G 610K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 781M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.20M 93.2G 608K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -o compress=lz4 <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 781M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 704K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/mydataset 87.5K 93.2G 87.5K /usr/mydataset\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.20M 93.2G 610K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38848
+msgid ""
+"Destroying a dataset is much quicker than deleting all of the files that "
+"reside on the dataset, as it does not involve scanning all of the files and "
+"updating all of the corresponding metadata."
+msgstr ""
+"A destruição de um conjunto de dados é muito mais rápida que a exclusão de "
+"todos os arquivos que residem no conjunto de dados, pois não envolve a "
+"verificação de todos os arquivos e a atualização de todos os metadados "
+"correspondentes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38853
+msgid "Destroy the previously-created dataset:"
+msgstr "Destrua o conjunto de dados criado anteriormente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38855
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 880M 93.1G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.1G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.1G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.1G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 101M 93.1G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.1G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/mydataset 100M 93.1G 100M /usr/mydataset\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.1G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.1G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.20M 93.1G 610K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.1G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.1G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.1G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.1G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 781M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.21M 93.2G 612K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 880M 93.1G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.1G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.1G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.1G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 101M 93.1G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.1G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/mydataset 100M 93.1G 100M /usr/mydataset\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.1G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.1G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.20M 93.1G 610K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.1G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.1G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.1G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.1G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 781M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.21M 93.2G 612K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38888
+msgid ""
+"In modern versions of <acronym>ZFS</acronym>, <command>zfs destroy</command> "
+"is asynchronous, and the free space might take several minutes to appear in "
+"the pool. Use <command>zpool get freeing <replaceable>poolname</"
+"replaceable></command> to see the <literal>freeing</literal> property, "
+"indicating how many datasets are having their blocks freed in the "
+"background. If there are child datasets, like <link linkend=\"zfs-term-"
+"snapshot\">snapshots</link> or other datasets, then the parent cannot be "
+"destroyed. To destroy a dataset and all of its children, use <option>-r</"
+"option> to recursively destroy the dataset and all of its children. Use "
+"<option>-n</option> <option>-v</option> to list datasets and snapshots that "
+"would be destroyed by this operation, but do not actually destroy anything. "
+"Space that would be reclaimed by destruction of snapshots is also shown."
+msgstr ""
+"Nas versões modernas do <acronym>ZFS</acronym>, o <command>zfs destroy</"
+"command> é assíncrono, e o espaço livre pode levar vários minutos para "
+"aparecer no pool. Use o <command>zpool get freeing <replaceable>poolname</"
+"replaceable></command> para ver a propriedade <literal>freeing</literal>, "
+"indicando quantos conjuntos de dados estão tendo seus blocos liberados em "
+"segundo plano. Se houver conjuntos de dados filhos, como <link linkend=\"zfs-"
+"term-snapshot\">snapshots</link> ou outros conjuntos de dados, o pai não "
+"poderá ser destruído. Para destruir um conjunto de dados e todos os seus "
+"filhos, use <option>-r</option> para destruir recursivamente o conjunto de "
+"dados e todos os seus filhos. Use <option>-n</option> <option>-v</option> "
+"para listar os conjuntos de dados e snapshots que seriam destruídos por esta "
+"operação, mas na verdade não destruirão nada. O espaço que seria recuperado "
+"pela destruição dos snapshots também é mostrado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38907
+msgid "Creating and Destroying Volumes"
+msgstr "Criando e Destruindo Volumes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38909
+msgid ""
+"A volume is a special type of dataset. Rather than being mounted as a file "
+"system, it is exposed as a block device under <filename>/dev/zvol/"
+"<replaceable>poolname</replaceable>/<replaceable>dataset</replaceable></"
+"filename>. This allows the volume to be used for other file systems, to back "
+"the disks of a virtual machine, or to be exported using protocols like "
+"<acronym>iSCSI</acronym> or <acronym>HAST</acronym>."
+msgstr ""
+"Um volume é um tipo especial de conjunto de dados. Em vez de ser montado "
+"como um sistema de arquivos, ele é exposto como um dispositivo de bloco em "
+"<filename>/dev/zvol/<replaceable>poolname</replaceable>/"
+"<replaceable>dataset</replaceable></filename>. Isso permite que o volume "
+"seja usado para outros sistemas de arquivos, para fazer backup dos discos de "
+"uma máquina virtual ou para ser exportado usando protocolos como "
+"<acronym>iSCSI</acronym> ou <acronym>HAST</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38918
+msgid ""
+"A volume can be formatted with any file system, or used without a file "
+"system to store raw data. To the user, a volume appears to be a regular "
+"disk. Putting ordinary file systems on these <emphasis>zvols</emphasis> "
+"provides features that ordinary disks or file systems do not normally have. "
+"For example, using the compression property on a 250 MB volume allows "
+"creation of a compressed <acronym>FAT</acronym> file system."
+msgstr ""
+"Um volume pode ser formatado com qualquer sistema de arquivos ou usado sem "
+"um sistema de arquivos para armazenar dados brutos. Para o usuário, um "
+"volume parece ser um disco normal. Colocar sistemas de arquivos comuns "
+"nesses <emphasis>zvols</emphasis> fornece recursos que os discos comuns ou "
+"sistemas de arquivos normalmente não possuem. Por exemplo, o uso da "
+"propriedade de compactação em um volume de 250 MB permite a criação de um "
+"sistema de arquivos <acronym>FAT</acronym> compactado."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38927
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V 250m -o compression=on tank/fat32</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list tank</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"tank 258M 670M 31K /tank\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs_msdos -F32 /dev/zvol/tank/fat32</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/zvol/tank/fat32 /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -h /mnt | grep fat32</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/zvol/tank/fat32 249M 24k 249M 0% /mnt\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount | grep fat32</userinput>\n"
+"/dev/zvol/tank/fat32 on /mnt (msdosfs, local)"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V 250m -o compression=on tank/fat32</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list tank</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"tank 258M 670M 31K /tank\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs_msdos -F32 /dev/zvol/tank/fat32</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/zvol/tank/fat32 /mnt</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -h /mnt | grep fat32</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"/dev/zvol/tank/fat32 249M 24k 249M 0% /mnt\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount | grep fat32</userinput>\n"
+"/dev/zvol/tank/fat32 on /mnt (msdosfs, local)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38939
+msgid ""
+"Destroying a volume is much the same as destroying a regular file system "
+"dataset. The operation is nearly instantaneous, but it may take several "
+"minutes for the free space to be reclaimed in the background."
+msgstr ""
+"Destruir um volume é o mesmo que destruir um conjunto de dados regular do "
+"sistema de arquivos. A operação é quase instantânea, mas pode levar vários "
+"minutos para que o espaço livre seja recuperado em segundo plano."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:38946
+msgid "Renaming a Dataset"
+msgstr "Renomeando um Conjunto de Dados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38948
+msgid ""
+"The name of a dataset can be changed with <command>zfs rename</command>. The "
+"parent of a dataset can also be changed with this command. Renaming a "
+"dataset to be under a different parent dataset will change the value of "
+"those properties that are inherited from the parent dataset. When a dataset "
+"is renamed, it is unmounted and then remounted in the new location (which is "
+"inherited from the new parent dataset). This behavior can be prevented with "
+"<option>-u</option>."
+msgstr ""
+"O nome de um conjunto de dados pode ser alterado com <command>zfs rename</"
+"command>. O pai de um conjunto de dados também pode ser alterado com esse "
+"comando. A renomeação de um conjunto de dados para um conjunto de dados pai "
+"diferente alterará o valor das propriedades herdadas do conjunto de dados "
+"pai. Quando um conjunto de dados é renomeado, ele é desmontado e, em "
+"seguida, remontado no novo local (que é herdado do novo conjunto de dados "
+"pai). Esse comportamento pode ser evitado com <option>-u</option>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38958
+msgid "Rename a dataset and move it to be under a different parent dataset:"
+msgstr ""
+"Renomeie um conjunto de dados e mova-o para um conjunto de dados pai "
+"diferente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:38961
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 780M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 704K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/mydataset 87.5K 93.2G 87.5K /usr/mydataset\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.21M 93.2G 614K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable> <replaceable>mypool/var/newname</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 780M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.29M 93.2G 614K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/newname 87.5K 93.2G 87.5K /var/newname\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 780M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 704K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/mydataset 87.5K 93.2G 87.5K /usr/mydataset\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.21M 93.2G 614K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>mypool/usr/mydataset</replaceable> <replaceable>mypool/var/newname</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 780M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.29M 93.2G 614K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/newname 87.5K 93.2G 87.5K /var/newname\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:38995
+msgid ""
+"Snapshots can also be renamed like this. Due to the nature of snapshots, "
+"they cannot be renamed into a different parent dataset. To rename a "
+"recursive snapshot, specify <option>-r</option>, and all snapshots with the "
+"same name in child datasets with also be renamed."
+msgstr ""
+"Os snapshots também podem ser renomeados dessa maneira. Devido à natureza "
+"dos snapshots, eles não podem ser renomeados para um conjunto de dados pai "
+"diferente. Para renomear um snapshot recursivo, especifique <option>-r</"
+"option> e todos os snapshots com o mesmo nome nos conjuntos de dados filho "
+"também serão renomeados."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39001
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/newname@first_snapshot 0 - 87.5K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>mypool/var/newname@first_snapshot</replaceable> <replaceable>new_snapshot_name</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/newname@first_snapshot 0 - 87.5K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>mypool/var/newname@first_snapshot</replaceable> <replaceable>new_snapshot_name</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:39011
+msgid "Setting Dataset Properties"
+msgstr "Configurando Propriedades do Conjunto de Dados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39013
+msgid ""
+"Each <acronym>ZFS</acronym> dataset has a number of properties that control "
+"its behavior. Most properties are automatically inherited from the parent "
+"dataset, but can be overridden locally. Set a property on a dataset with "
+"<command>zfs set <replaceable>property</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable> <replaceable>dataset</replaceable></command>. Most properties "
+"have a limited set of valid values, <command>zfs get</command> will display "
+"each possible property and valid values. Most properties can be reverted to "
+"their inherited values using <command>zfs inherit</command>."
+msgstr ""
+"Cada conjunto de dados do <acronym>ZFS</acronym> possui várias propriedades "
+"que controlam seu comportamento. A maioria das propriedades é herdada "
+"automaticamente do conjunto de dados pai, mas pode ser substituída "
+"localmente. Defina uma propriedade em um conjunto de dados com <command>zfs "
+"set <replaceable>property</replaceable>=<replaceable>value</replaceable> "
+"<replaceable>dataset</replaceable></command>. A maioria das propriedades tem "
+"um conjunto limitado de valores válidos, o <command>zfs get</command> "
+"exibirá cada propriedade e valor válido possível. A maioria das propriedades "
+"pode ser revertida para seus valores herdados usando <command>zfs inherit</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39025
+msgid ""
+"User-defined properties can also be set. They become part of the dataset "
+"configuration and can be used to provide additional information about the "
+"dataset or its contents. To distinguish these custom properties from the "
+"ones supplied as part of <acronym>ZFS</acronym>, a colon (<literal>:</"
+"literal>) is used to create a custom namespace for the property."
+msgstr ""
+"Propriedades definidas pelo usuário também podem ser definidas. Eles se "
+"tornam parte da configuração do conjunto de dados e podem ser usados ​​para "
+"fornecer informações adicionais sobre o conjunto de dados ou seu conteúdo. "
+"Para distinguir essas propriedades personalizadas daquelas fornecidas como "
+"parte do <acronym>ZFS</acronym>, dois pontos (<literal>:</literal>) são "
+"usados ​​para criar um namespace personalizado para a propriedade."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39032
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable>=<replaceable>1234</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"tank custom:costcenter 1234 local"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable>=<replaceable>1234</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"tank custom:costcenter 1234 local"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39037
+msgid ""
+"To remove a custom property, use <command>zfs inherit</command> with "
+"<option>-r</option>. If the custom property is not defined in any of the "
+"parent datasets, it will be removed completely (although the changes are "
+"still recorded in the pool's history)."
+msgstr ""
+"Para remover uma propriedade customizada, use o <command>zfs inherit</"
+"command> com <option>-r</option>. Se a propriedade personalizada não estiver "
+"definida em nenhum dos conjuntos de dados pai, ela será removida "
+"completamente (embora as alterações ainda sejam registradas no histórico do "
+"pool)."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39043
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs inherit -r <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable> <replaceable>tank</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"tank custom:costcenter - -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get all <replaceable>tank</replaceable> | grep <replaceable>custom</replaceable>:<replaceable>costcenter</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt>"
+msgstr ""
+"<prompt> # </prompt> <userinput> zfs inherit -r <replaceable> customizado </replaceable>: <replaceable> costcenter </replaceable> <replaceable> tanque </replaceable> </userinput>\n"
+"<prompt> # </prompt> <userinput> zfs <replaceable> customizado </replaceable>: <replaceable> costcenter </replaceable> <replaceable> tank </replaceable> </userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"tanque personalizado: costcenter - -\n"
+"<prompt> # </prompt> <userinput> zfs obtém todos <replaceable> tank </replaceable> | grep <replaceable> personalizado </replaceable>: <replaceable> costcenter </replaceable> </userinput>\n"
+"<prompt> # </prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:39051
+msgid "Getting and Setting Share Properties"
+msgstr "Obtendo e definindo propriedades de compartilhamento"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39053
+msgid ""
+"Two commonly used and useful dataset properties are the <acronym>NFS</"
+"acronym> and <acronym>SMB</acronym> share options. Setting these define if "
+"and how <acronym>ZFS</acronym> datasets may be shared on the network. At "
+"present, only setting sharing via <acronym>NFS</acronym> is supported on "
+"FreeBSD. To get the current status of a share, enter:"
+msgstr ""
+"Duas propriedades de conjunto de dados comumente usadas e úteis são as "
+"opções de compartilhamento <acronym>NFS</acronym> e <acronym>SMB</acronym>. "
+"Configurar estas define se e como os conjuntos de dados do <acronym>ZFS</"
+"acronym> podem ser compartilhados na rede. Atualmente, apenas o "
+"compartilhamento de configurações via <acronym>NFS</acronym> é suportado no "
+"FreeBSD. Para obter o status atual de um compartilhamento, insira:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39061
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get sharenfs <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/usr/home sharenfs on local\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get sharesmb <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/usr/home sharesmb off local"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get sharenfs <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/usr/home sharenfs on local\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get sharesmb <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/usr/home sharesmb off local"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39068
+msgid "To enable sharing of a dataset, enter:"
+msgstr "Para ativar o compartilhamento de um conjunto de dados, insira:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39070
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput> zfs set sharenfs=on <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput> zfs set sharenfs=on <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39072
+msgid ""
+"It is also possible to set additional options for sharing datasets through "
+"<acronym>NFS</acronym>, such as <option>-alldirs</option>, <option>-maproot</"
+"option> and <option>-network</option>. To set additional options to a "
+"dataset shared through NFS, enter:"
+msgstr ""
+"Também é possível definir opções adicionais para compartilhar conjuntos de "
+"dados por meio do <acronym>NFS</acronym>, como <option>-alldirs</option>, "
+"<option>-maproot</option> e <option>-network</option>. Para definir opções "
+"adicionais para um conjunto de dados compartilhado por meio do NFS, insira:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39078
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput> zfs set sharenfs=\"-alldirs,-maproot=<replaceable>root</replaceable>,-network=<replaceable>192.168.1.0/24</replaceable>\" <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput> zfs set sharenfs=\"-alldirs,-maproot=<replaceable>root</replaceable>,-network=<replaceable>192.168.1.0/24</replaceable>\" <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:39083
+msgid "Managing Snapshots"
+msgstr "Gerenciando Snapshots"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39085
+msgid ""
+"<link linkend=\"zfs-term-snapshot\">Snapshots</link> are one of the most "
+"powerful features of <acronym>ZFS</acronym>. A snapshot provides a read-"
+"only, point-in-time copy of the dataset. With Copy-On-Write (<acronym>COW</"
+"acronym>), snapshots can be created quickly by preserving the older version "
+"of the data on disk. If no snapshots exist, space is reclaimed for future "
+"use when data is rewritten or deleted. Snapshots preserve disk space by "
+"recording only the differences between the current dataset and a previous "
+"version. Snapshots are allowed only on whole datasets, not on individual "
+"files or directories. When a snapshot is created from a dataset, everything "
+"contained in it is duplicated. This includes the file system properties, "
+"files, directories, permissions, and so on. Snapshots use no additional "
+"space when they are first created, only consuming space as the blocks they "
+"reference are changed. Recursive snapshots taken with <option>-r</option> "
+"create a snapshot with the same name on the dataset and all of its children, "
+"providing a consistent moment-in-time snapshot of all of the file systems. "
+"This can be important when an application has files on multiple datasets "
+"that are related or dependent upon each other. Without snapshots, a backup "
+"would have copies of the files from different points in time."
+msgstr ""
+"Os <link linkend=\"zfs-term-snapshot\">snapshots</link> são um dos recursos "
+"mais poderosos do <acronym>ZFS</acronym>. Um snapshot fornece uma cópia "
+"point-in-time somente leitura do conjunto de dados. Com Copy-On-Write "
+"(<acronym>COW</acronym>), os snapshots podem ser criados rapidamente, "
+"preservando a versão mais antiga dos dados no disco. Se não houver "
+"snapshots, o espaço será recuperado para uso futuro quando os dados forem "
+"reconfigurados ou excluídos. Os snapshots preservam o espaço em disco "
+"gravando apenas as diferenças entre o conjunto de dados atual e uma versão "
+"anterior. Os snapshots são permitidos apenas em conjuntos de dados "
+"completos, não em arquivos ou diretórios individuais. Quando um snapshot é "
+"criado a partir de um conjunto de dados, tudo contido nele é duplicado. Isso "
+"inclui as propriedades do sistema de arquivos, arquivos, diretórios, "
+"permissões e assim por diante. Os snapshots não usam espaço adicional quando "
+"são criados pela primeira vez, consumindo espaço apenas quando os blocos de "
+"referência são alterados. Snapshots recursivos obtidos com <option>-r</"
+"option> criam um instantâneo com o mesmo nome no conjunto de dados e em "
+"todos os seus filhos, fornecendo um snapshot moment-in-time de todos os "
+"sistemas de arquivos no momento. Isso pode ser importante quando um "
+"aplicativo possui arquivos em vários conjuntos de dados relacionados ou "
+"dependentes um do outro. Sem snapshots, um backup teria cópias dos arquivos "
+"de diferentes pontos no tempo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39109
+msgid ""
+"Snapshots in <acronym>ZFS</acronym> provide a variety of features that even "
+"other file systems with snapshot functionality lack. A typical example of "
+"snapshot use is to have a quick way of backing up the current state of the "
+"file system when a risky action like a software installation or a system "
+"upgrade is performed. If the action fails, the snapshot can be rolled back "
+"and the system has the same state as when the snapshot was created. If the "
+"upgrade was successful, the snapshot can be deleted to free up space. "
+"Without snapshots, a failed upgrade often requires a restore from backup, "
+"which is tedious, time consuming, and may require downtime during which the "
+"system cannot be used. Snapshots can be rolled back quickly, even while the "
+"system is running in normal operation, with little or no downtime. The time "
+"savings are enormous with multi-terabyte storage systems and the time "
+"required to copy the data from backup. Snapshots are not a replacement for a "
+"complete backup of a pool, but can be used as a quick and easy way to store "
+"a copy of the dataset at a specific point in time."
+msgstr ""
+"Os snapshots no <acronym>ZFS</acronym> fornecem uma variedade de recursos "
+"que até mesmo outros sistemas de arquivos com a funcionalidade de snapshots "
+"não têm. Um exemplo típico de uso de snapshots é ter uma maneira rápida de "
+"fazer backup do estado atual do sistema de arquivos quando uma ação "
+"arriscada, como uma instalação de software ou uma atualização do sistema, é "
+"executada. Se a ação falhar, o snapshot poderá ser revertido e o sistema "
+"terá o mesmo estado de quando o snapshot foi criado. Se a atualização foi "
+"bem sucedida, o instantâneo pode ser excluído para liberar espaço. Sem "
+"snapshots, uma atualização com falha geralmente requer uma restauração de "
+"backup, o que é tedioso, consome tempo e pode exigir tempo de inatividade "
+"durante o qual o sistema não pode ser usado. Os snapshots podem ser "
+"revertidos rapidamente, mesmo enquanto o sistema está sendo executado em "
+"operação normal, com pouco ou nenhum tempo de inatividade. A economia de "
+"tempo é enorme com sistemas de armazenamento de vários terabytes e o tempo "
+"necessário para copiar os dados a partir do backup. Os snapshots não "
+"substituem um backup completo de um pool, mas podem ser usados ​​de maneira "
+"rápida e fácil para armazenar uma cópia do conjunto de dados em um momento "
+"específico."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:39130
+msgid "Creating Snapshots"
+msgstr "Criando Snapshots"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39132
+msgid ""
+"Snapshots are created with <command>zfs snapshot <replaceable>dataset</"
+"replaceable>@<replaceable>snapshotname</replaceable></command>. Adding "
+"<option>-r</option> creates a snapshot recursively, with the same name on "
+"all child datasets."
+msgstr ""
+"Os snapshots são criados com <command>zfs snapshot <replaceable>dataset</"
+"replaceable>@<replaceable>snapshotname</replaceable></command>. Adicionar a "
+"opção <option>-r</option> cria um snapshot recursivamente, com o mesmo nome "
+"em todos os conjuntos de dados filho."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39137
+msgid "Create a recursive snapshot of the entire pool:"
+msgstr "Crie um Snapshot recursivo de todo o pool:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39139
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t all</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 780M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.29M 93.2G 616K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/newname 87.5K 93.2G 87.5K /var/newname\n"
+"mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot -r <replaceable>mypool@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/ROOT@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/ROOT/default@my_recursive_snapshot 0 - 777M -\n"
+"mypool/tmp@my_recursive_snapshot 0 - 176K -\n"
+"mypool/usr@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/usr/home@my_recursive_snapshot 0 - 184K -\n"
+"mypool/usr/ports@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/usr/src@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/var@my_recursive_snapshot 0 - 616K -\n"
+"mypool/var/crash@my_recursive_snapshot 0 - 148K -\n"
+"mypool/var/log@my_recursive_snapshot 0 - 178K -\n"
+"mypool/var/mail@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -\n"
+"mypool/var/newname@my_recursive_snapshot 0 - 87.5K -\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 0 - 152K -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t all</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool 780M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT 777M 93.2G 144K none\n"
+"mypool/ROOT/default 777M 93.2G 777M /\n"
+"mypool/tmp 176K 93.2G 176K /tmp\n"
+"mypool/usr 616K 93.2G 144K /usr\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/ports 144K 93.2G 144K /usr/ports\n"
+"mypool/usr/src 144K 93.2G 144K /usr/src\n"
+"mypool/var 1.29M 93.2G 616K /var\n"
+"mypool/var/crash 148K 93.2G 148K /var/crash\n"
+"mypool/var/log 178K 93.2G 178K /var/log\n"
+"mypool/var/mail 144K 93.2G 144K /var/mail\n"
+"mypool/var/newname 87.5K 93.2G 87.5K /var/newname\n"
+"mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -\n"
+"mypool/var/tmp 152K 93.2G 152K /var/tmp\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot -r <replaceable>mypool@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/ROOT@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/ROOT/default@my_recursive_snapshot 0 - 777M -\n"
+"mypool/tmp@my_recursive_snapshot 0 - 176K -\n"
+"mypool/usr@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/usr/home@my_recursive_snapshot 0 - 184K -\n"
+"mypool/usr/ports@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/usr/src@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/var@my_recursive_snapshot 0 - 616K -\n"
+"mypool/var/crash@my_recursive_snapshot 0 - 148K -\n"
+"mypool/var/log@my_recursive_snapshot 0 - 178K -\n"
+"mypool/var/mail@my_recursive_snapshot 0 - 144K -\n"
+"mypool/var/newname@new_snapshot_name 0 - 87.5K -\n"
+"mypool/var/newname@my_recursive_snapshot 0 - 87.5K -\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 0 - 152K -"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39175
+msgid ""
+"Snapshots are not shown by a normal <command>zfs list</command> operation. "
+"To list snapshots, <option>-t snapshot</option> is appended to <command>zfs "
+"list</command>. <option>-t all</option> displays both file systems and "
+"snapshots."
+msgstr ""
+"Os snapshots não são mostrados por uma operação normal do <command>zfs list</"
+"command>. Para listar snapshots , a opção <option>-t snapshot</option> é "
+"anexado ao <command>zfs list</command>. A opção <option>-t all</option> "
+"exibe os sistemas de arquivos e snapshots."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39181
+msgid ""
+"Snapshots are not mounted directly, so path is shown in the "
+"<literal>MOUNTPOINT</literal> column. There is no mention of available disk "
+"space in the <literal>AVAIL</literal> column, as snapshots cannot be written "
+"to after they are created. Compare the snapshot to the original dataset from "
+"which it was created:"
+msgstr ""
+"Os snapshots não são montados diretamente, portanto, o caminho é mostrado na "
+"coluna <literal>MOUNTPOINT</literal>. Não há menção ao espaço disponível em "
+"disco na coluna <literal>AVAIL</literal>, já que os snapshots não podem ser "
+"gravados após serem criados. Compare o snapshot com o conjunto de dados "
+"original a partir do qual foi criado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39188
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/home@my_recursive_snapshot 0 - 184K -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/usr/home 184K 93.2G 184K /usr/home\n"
+"mypool/usr/home@my_recursive_snapshot 0 - 184K -"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39193
+msgid ""
+"Displaying both the dataset and the snapshot together reveals how snapshots "
+"work in <link linkend=\"zfs-term-cow\">COW</link> fashion. They save only "
+"the changes (<emphasis>delta</emphasis>) that were made and not the complete "
+"file system contents all over again. This means that snapshots take little "
+"space when few changes are made. Space usage can be made even more apparent "
+"by copying a file to the dataset, then making a second snapshot:"
+msgstr ""
+"A exibição do conjunto de dados e dos snapshots juntos revela como os "
+"snapshots funcionam no modo <link linkend=\"zfs-term-cow\">COW</link>. Eles "
+"salvam apenas as alterações (<emphasis>deltas</emphasis>) que foram feitas e "
+"não o conteúdo completo do sistema de arquivos novamente. Isso significa que "
+"os snapshots ocupam pouco espaço quando poucas alterações são feitas. O uso "
+"do espaço pode se tornar ainda mais aparente copiando um arquivo para o "
+"conjunto de dados e fazendo um segundo snapshots:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39203
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/etc/passwd</replaceable> <replaceable>/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable>@<replaceable>after_cp</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp 206K 93.2G 118K /var/tmp\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 0 - 118K -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/etc/passwd</replaceable> <replaceable>/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable>@<replaceable>after_cp</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp 206K 93.2G 118K /var/tmp\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 0 - 118K -"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39211
+msgid ""
+"The second snapshot contains only the changes to the dataset after the copy "
+"operation. This yields enormous space savings. Notice that the size of the "
+"snapshot <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> "
+"also changed in the <literal>USED</literal> column to indicate the changes "
+"between itself and the snapshot taken afterwards."
+msgstr ""
+"O segundo snapshot contém apenas as alterações feitas no conjunto de dados "
+"após a operação de cópia. Isso resulta numa enorme economia de espaço. "
+"Observe que o tamanho do snapshot <replaceable>mypool/var/"
+"tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> também foi alterado na coluna "
+"<literal>USED</literal> para indicar as alterações entre ela mesma e o "
+"snapshot obtido posteriormente."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:39221
+msgid "Comparing Snapshots"
+msgstr "Comparando Snapshots"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39223
+msgid ""
+"ZFS provides a built-in command to compare the differences in content "
+"between two snapshots. This is helpful when many snapshots were taken over "
+"time and the user wants to see how the file system has changed over time. "
+"For example, <command>zfs diff</command> lets a user find the latest "
+"snapshot that still contains a file that was accidentally deleted. Doing "
+"this for the two snapshots that were created in the previous section yields "
+"this output:"
+msgstr ""
+"O ZFS fornece um comando interno para comparar as diferenças de conteúdo "
+"entre dois snapshots. Isso é útil quando muitos snapshots foram gerados com "
+"o passar do tempo e o usuário deseja ver como o sistema de arquivos mudou ao "
+"longo do tempo. Por exemplo, o <command>zfs diff</command> permite que um "
+"usuário localize o ultimo snapshot que ainda contém um arquivo que foi "
+"acidentalmente excluído. Fazer isso para os dois snapshots criados na seção "
+"anterior produz essa saída:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39233
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp 206K 93.2G 118K /var/tmp\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 0 - 118K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"M /var/tmp/\n"
+"+ /var/tmp/passwd"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp 206K 93.2G 118K /var/tmp\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 0 - 118K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"M /var/tmp/\n"
+"+ /var/tmp/passwd"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39242
+msgid ""
+"The command lists the changes between the specified snapshot (in this case "
+"<literal><replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></"
+"literal>) and the live file system. The first column shows the type of "
+"change:"
+msgstr ""
+"O comando lista as alterações entre o snapshot especificado (neste caso "
+"<literal><replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></"
+"literal>) e o sistema de arquivos ativo. A primeira coluna mostra o tipo de "
+"mudança:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:39253
+msgid "The path or file was added."
+msgstr "O caminho ou arquivo foi adicionado."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:39258
+msgid "The path or file was deleted."
+msgstr "O caminho ou arquivo foi excluído."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:39262 book.translate.xml:65535
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:39263
+msgid "The path or file was modified."
+msgstr "O caminho ou arquivo foi modificado."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:39267 book.translate.xml:65535
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:39268
+msgid "The path or file was renamed."
+msgstr "O caminho ou arquivo foi renomeado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39274
+msgid ""
+"Comparing the output with the table, it becomes clear that "
+"<filename><replaceable>passwd</replaceable></filename> was added after the "
+"snapshot <literal><replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</"
+"replaceable></literal> was created. This also resulted in a modification to "
+"the parent directory mounted at <literal><replaceable>/var/tmp</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Comparando a saída com a tabela, fica claro que o "
+"<filename><replaceable>passwd</replaceable></filename> foi adicionado após o "
+"snapshot <literal><replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</"
+"replaceable></literal> ter sido criado. Isso também resultou em uma "
+"modificação no diretório pai montado em <literal><replaceable>/var/tmp</"
+"replaceable></literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39282
+msgid ""
+"Comparing two snapshots is helpful when using the <acronym>ZFS</acronym> "
+"replication feature to transfer a dataset to a different host for backup "
+"purposes."
+msgstr ""
+"A comparação de dois snapshots é útil ao usar o recurso de replicação do "
+"<acronym>ZFS</acronym> para transferir um conjunto de dados para um host "
+"diferente para fins de backup."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39286
+msgid ""
+"Compare two snapshots by providing the full dataset name and snapshot name "
+"of both datasets:"
+msgstr ""
+"Compare dois snapshots fornecendo o nome completo do conjunto de dados e o "
+"nome do snapshot de ambos os conjuntos de dados:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /var/tmp/passwd /var/tmp/passwd.copy</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"M /var/tmp/\n"
+"+ /var/tmp/passwd\n"
+"+ /var/tmp/passwd.copy\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> <replaceable>mypool/var/tmp@after_cp</replaceable></userinput>\n"
+"M /var/tmp/\n"
+"+ /var/tmp/passwd"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /var/tmp/passwd /var/tmp/passwd.copy</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"M /var/tmp/\n"
+"+ /var/tmp/passwd\n"
+"+ /var/tmp/passwd.copy\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs diff <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable> <replaceable>mypool/var/tmp@after_cp</replaceable></userinput>\n"
+"M /var/tmp/\n"
+"+ /var/tmp/passwd"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39299
+msgid ""
+"A backup administrator can compare two snapshots received from the sending "
+"host and determine the actual changes in the dataset. See the <link linkend="
+"\"zfs-zfs-send\">Replication</link> section for more information."
+msgstr ""
+"Um administrador de backup pode comparar dois snapshots recebidos do host de "
+"envio e determinar as alterações reais no conjunto de dados. Consulte a "
+"seção <link linkend=\"zfs-zfs-send\">Replicação</link> para obter maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:39307
+msgid "Snapshot Rollback"
+msgstr "Reversão de um Snapshot"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39309
+msgid ""
+"When at least one snapshot is available, it can be rolled back to at any "
+"time. Most of the time this is the case when the current state of the "
+"dataset is no longer required and an older version is preferred. Scenarios "
+"such as local development tests have gone wrong, botched system updates "
+"hampering the system's overall functionality, or the requirement to restore "
+"accidentally deleted files or directories are all too common occurrences. "
+"Luckily, rolling back a snapshot is just as easy as typing <command>zfs "
+"rollback <replaceable>snapshotname</replaceable></command>. Depending on how "
+"many changes are involved, the operation will finish in a certain amount of "
+"time. During that time, the dataset always remains in a consistent state, "
+"much like a database that conforms to ACID principles is performing a "
+"rollback. This is happening while the dataset is live and accessible without "
+"requiring a downtime. Once the snapshot has been rolled back, the dataset "
+"has the same state as it had when the snapshot was originally taken. All "
+"other data in that dataset that was not part of the snapshot is discarded. "
+"Taking a snapshot of the current state of the dataset before rolling back to "
+"a previous one is a good idea when some data is required later. This way, "
+"the user can roll back and forth between snapshots without losing data that "
+"is still valuable."
+msgstr ""
+"Quando pelo menos um snapshot estiver disponível, ele poderá ser revertido a "
+"qualquer momento. Na maioria das vezes, esse é o caso quando o estado atual "
+"do conjunto de dados não é mais necessário e uma versão mais antiga é "
+"preferida. Cenários em que testes de desenvolvimento local deram errado, "
+"atualizações de sistemas com falhas que dificultam o funcionamento geral do "
+"sistema ou a necessidade de restaurar arquivos ou diretórios excluídos "
+"acidentalmente são ocorrências muito comuns. Felizmente, reverter um "
+"snapshot é tão fácil quanto digitar <command>zfs rollback "
+"<replaceable>snapshotname</replaceable></command>. Dependendo de quantas "
+"alterações estão envolvidas, a operação será concluída em um determinado "
+"período de tempo. Durante esse período, o conjunto de dados permanece sempre "
+"em um estado consistente, da mesma forma que um banco de dados em "
+"conformidade com os princípios do ACID ao realizar uma reversão. Isso está "
+"acontecendo enquanto o conjunto de dados está ativo e acessível, sem exigir "
+"um tempo de inatividade. Depois que o snapshot for revertido, o conjunto de "
+"dados terá o mesmo estado de quando o snapshot foi originalmente criado. "
+"Todos os outros dados nesse conjunto de dados que não faziam parte do "
+"snapshot são descartados. Criar um snapshot do estado atual do conjunto de "
+"dados antes de reverter para um anterior é uma boa ideia quando alguns dos "
+"dados são necessários mais tarde. Desta forma, o usuário pode alternar entre "
+"os snapshots sem perder dados que ainda são valiosos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39335
+msgid ""
+"In the first example, a snapshot is rolled back because of a careless "
+"<command>rm</command> operation that removes too much data than was intended."
+msgstr ""
+"No primeiro exemplo, um snapshot é revertido por causa de uma operação "
+"descuidada com o comando <command>rm</command> que removeu muito mais dados "
+"do que o pretendido."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39339
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp 262K 93.2G 120K /var/tmp\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 53.5K - 118K -\n"
+"mypool/var/tmp@diff_snapshot 0 - 120K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"passwd passwd.copy vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm /var/tmp/passwd*</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"vi.recover"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp 262K 93.2G 120K /var/tmp\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 53.5K - 118K -\n"
+"mypool/var/tmp@diff_snapshot 0 - 120K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"passwd passwd.copy vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm /var/tmp/passwd*</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"vi.recover"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39351
+msgid ""
+"At this point, the user realized that too many files were deleted and wants "
+"them back. <acronym>ZFS</acronym> provides an easy way to get them back "
+"using rollbacks, but only when snapshots of important data are performed on "
+"a regular basis. To get the files back and start over from the last "
+"snapshot, issue the command:"
+msgstr ""
+"Neste ponto, o usuário percebeu que muitos arquivos foram excluídos e os "
+"quer de volta. O <acronym>ZFS</acronym> fornece uma maneira fácil de "
+"recuperá-los usando reversões, mas somente quando os snapshots de dados "
+"importantes são executados regularmente. Para recuperar os arquivos e "
+"recomeçar a partir do último snapshot, emita o comando:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39358
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"passwd passwd.copy vi.recover"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback <replaceable>mypool/var/tmp@diff_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"passwd passwd.copy vi.recover"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39362
+msgid ""
+"The rollback operation restored the dataset to the state of the last "
+"snapshot. It is also possible to roll back to a snapshot that was taken much "
+"earlier and has other snapshots that were created after it. When trying to "
+"do this, <acronym>ZFS</acronym> will issue this warning:"
+msgstr ""
+"A operação de reversão restaurou o conjunto de dados para o estado do último "
+"snapshot. Também é possível reverter para um snapshot que foi gerado muito "
+"antes e que possui outros snapshots criados após ele. Ao tentar fazer isso, "
+"o <acronym>ZFS</acronym> irá emitir este aviso:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39368
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"AME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 53.5K - 118K -\n"
+"mypool/var/tmp@diff_snapshot 0 - 120K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"cannot rollback to 'mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot': more recent snapshots exist\n"
+"use '-r' to force deletion of the following snapshots:\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp\n"
+"mypool/var/tmp@diff_snapshot"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"AME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 88K - 152K -\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp 53.5K - 118K -\n"
+"mypool/var/tmp@diff_snapshot 0 - 120K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"cannot rollback to 'mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot': more recent snapshots exist\n"
+"use '-r' to force deletion of the following snapshots:\n"
+"mypool/var/tmp@after_cp\n"
+"mypool/var/tmp@diff_snapshot"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39379
+msgid ""
+"This warning means that snapshots exist between the current state of the "
+"dataset and the snapshot to which the user wants to roll back. To complete "
+"the rollback, these snapshots must be deleted. <acronym>ZFS</acronym> cannot "
+"track all the changes between different states of the dataset, because "
+"snapshots are read-only. <acronym>ZFS</acronym> will not delete the affected "
+"snapshots unless the user specifies <option>-r</option> to indicate that "
+"this is the desired action. If that is the intention, and the consequences "
+"of losing all intermediate snapshots is understood, the command can be "
+"issued:"
+msgstr ""
+"Esse aviso significa que existem snapshots entre o estado atual do conjunto "
+"de dados e o snapshot para o qual o usuário deseja retroceder. Para concluir "
+"a reversão, esses snapshots devem ser excluídos. O <acronym>ZFS</acronym> "
+"não pode rastrear todas as alterações entre estados diferentes do conjunto "
+"de dados, porque os snapshots são somente de leitura. O <acronym>ZFS</"
+"acronym> não excluirá os snapshots afetados, a menos que o usuário "
+"especifique a opção <option>-r</option> para indicar que essa é a ação "
+"desejada. Se essa for a intenção e as consequências da perda de todos os "
+"snapshots intermediários forem compreendidas, o comando poderá ser emitido:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39391
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback -r <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 8K - 152K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"vi.recover"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rollback -r <replaceable>mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt snapshot <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool/var/tmp@my_recursive_snapshot 8K - 152K -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp</userinput>\n"
+"vi.recover"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39398
+msgid ""
+"The output from <command>zfs list -t snapshot</command> confirms that the "
+"intermediate snapshots were removed as a result of <command>zfs rollback -r</"
+"command>."
+msgstr ""
+"A saída de <command>zfs list -t snapshot</command> confirma que os snapshots "
+"intermediários foram removidos como resultado do <command>zfs rollback -r</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:39405
+msgid "Restoring Individual Files from Snapshots"
+msgstr "Restaurando arquivos individuais a partir de Snapshots"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39407
+msgid ""
+"Snapshots are mounted in a hidden directory under the parent dataset: "
+"<filename>.zfs/snapshots/<replaceable>snapshotname</replaceable></filename>. "
+"By default, these directories will not be displayed even when a standard "
+"<command>ls -a</command> is issued. Although the directory is not displayed, "
+"it is there nevertheless and can be accessed like any normal directory. The "
+"property named <literal>snapdir</literal> controls whether these hidden "
+"directories show up in a directory listing. Setting the property to "
+"<literal>visible</literal> allows them to appear in the output of "
+"<command>ls</command> and other commands that deal with directory contents."
+msgstr ""
+"Os snapshots são montados em um diretório oculto no conjunto de dados pai: "
+"<filename>.zfs/snapshots/<replaceable>snapshotname</replaceable></filename>. "
+"Por padrão, esses diretórios não serão exibidos mesmo quando um <command>ls -"
+"a</command> padrão for executado. Embora o diretório não seja exibido, ele "
+"está lá e pode ser acessado como qualquer diretório normal. A propriedade "
+"denominada <literal>snapdir</literal> controla se esses diretórios ocultos "
+"aparecem em uma listagem de diretórios. Definir a propriedade como "
+"<literal>visible</literal> permite que eles apareçam na saída do "
+"<command>ls</command> e de outros comandos que lidam com o conteúdo do "
+"diretório."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39420
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get snapdir <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/var/tmp snapdir hidden default\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>\n"
+". .. passwd vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set snapdir=visible <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>\n"
+". .. .zfs passwd vi.recover"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get snapdir <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/var/tmp snapdir hidden default\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>\n"
+". .. passwd vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set snapdir=visible <replaceable>mypool/var/tmp</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>\n"
+". .. .zfs passwd vi.recover"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39429
+msgid ""
+"Individual files can easily be restored to a previous state by copying them "
+"from the snapshot back to the parent dataset. The directory structure below "
+"<filename>.zfs/snapshot</filename> has a directory named exactly like the "
+"snapshots taken earlier to make it easier to identify them. In the next "
+"example, it is assumed that a file is to be restored from the hidden "
+"<filename>.zfs</filename> directory by copying it from the snapshot that "
+"contained the latest version of the file:"
+msgstr ""
+"Arquivos individuais podem ser facilmente restaurados para um estado "
+"anterior, copiando-os do snapshot de volta para o conjunto de dados pai. A "
+"estrutura de diretórios abaixo de <filename>.zfs/snapshot</filename> tem um "
+"diretório nomeado exatamente como os instantâneos criados anteriormente para "
+"facilitar sua identificação. No próximo exemplo, presume-se que um arquivo "
+"deve ser restaurado a partir do diretório <filename>.zfs</filename> oculto, "
+"copiando-o do snapshot que continha a versão mais recente do arquivo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39440
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm /var/tmp/passwd</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>\n"
+". .. .zfs vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp/.zfs/snapshot</userinput>\n"
+"after_cp my_recursive_snapshot\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp</replaceable></userinput>\n"
+"passwd vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp/passwd</replaceable> <replaceable>/var/tmp</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rm /var/tmp/passwd</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -a /var/tmp</userinput>\n"
+". .. .zfs vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp/.zfs/snapshot</userinput>\n"
+"after_cp my_recursive_snapshot\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp</replaceable></userinput>\n"
+"passwd vi.recover\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp/passwd</replaceable> <replaceable>/var/tmp</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39449
+msgid ""
+"When <command>ls .zfs/snapshot</command> was issued, the <literal>snapdir</"
+"literal> property might have been set to hidden, but it would still be "
+"possible to list the contents of that directory. It is up to the "
+"administrator to decide whether these directories will be displayed. It is "
+"possible to display these for certain datasets and prevent it for others. "
+"Copying files or directories from this hidden <filename>.zfs/snapshot</"
+"filename> is simple enough. Trying it the other way around results in this "
+"error:"
+msgstr ""
+"Quando o comando <command>ls .zfs/snapshot</command> foi emitido, a "
+"propriedade <literal>snapdir</literal> pode ter sido definida como oculta, "
+"mas ainda seria possível listar o conteúdo desse diretório. Cabe ao "
+"administrador decidir se esses diretórios serão exibidos. É possível exibi-"
+"los para determinados conjuntos de dados e impedi-los para outros. Copiar "
+"arquivos ou diretórios deste diretório <filename>.zfs/snapshot</filename> "
+"oculto é bastante simples. Tentar o contrário, resulta neste erro:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39459
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/etc/rc.conf</replaceable> /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp/</replaceable></userinput>\n"
+"cp: /var/tmp/.zfs/snapshot/after_cp/rc.conf: Read-only file system"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/etc/rc.conf</replaceable> /var/tmp/.zfs/snapshot/<replaceable>after_cp/</replaceable></userinput>\n"
+"cp: /var/tmp/.zfs/snapshot/after_cp/rc.conf: Read-only file system"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39462
+msgid ""
+"The error reminds the user that snapshots are read-only and cannot be "
+"changed after creation. Files cannot be copied into or removed from snapshot "
+"directories because that would change the state of the dataset they "
+"represent."
+msgstr ""
+"O erro lembra ao usuário que os snapshots são somente de leitura e não podem "
+"ser alterados após a criação. Os arquivos não podem ser copiados para ou "
+"removidos dos diretórios de snapshot porque isso alteraria o estado do "
+"conjunto de dados que eles representam."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39468
+msgid ""
+"Snapshots consume space based on how much the parent file system has changed "
+"since the time of the snapshot. The <literal>written</literal> property of a "
+"snapshot tracks how much space is being used by the snapshot."
+msgstr ""
+"Os snapshots consomem espaço com base em quanto o sistema de arquivos pai "
+"foi alterado desde o momento da criação do snapshot. A propriedade "
+"<literal>written</literal> de um snapshot rastreia quanto espaço está sendo "
+"usado pelo snapshot."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39473
+msgid ""
+"Snapshots are destroyed and the space reclaimed with <command>zfs destroy "
+"<replaceable>dataset</replaceable>@<replaceable>snapshot</replaceable></"
+"command>. Adding <option>-r</option> recursively removes all snapshots with "
+"the same name under the parent dataset. Adding <option>-n -v</option> to the "
+"command displays a list of the snapshots that would be deleted and an "
+"estimate of how much space would be reclaimed without performing the actual "
+"destroy operation."
+msgstr ""
+"Snapshots são destruídos e o espaço recuperado com o <command>zfs destroy "
+"<replaceable>dataset</replaceable>@<replaceable>snapshot</replaceable></"
+"command>. Adicionar <option>-r</option> remove recursivamente todos os "
+"snapshots com o mesmo nome sob o conjunto de dados pai. Adicionar <option>-n "
+"-v</option> ao comando exibe uma lista dos snapshots que seriam excluídos e "
+"uma estimativa de quanto espaço seria recuperado sem executar a operação de "
+"destruição real."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:39486
+msgid "Managing Clones"
+msgstr "Gerenciando Clones"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39488
+msgid ""
+"A clone is a copy of a snapshot that is treated more like a regular dataset. "
+"Unlike a snapshot, a clone is not read only, is mounted, and can have its "
+"own properties. Once a clone has been created using <command>zfs clone</"
+"command>, the snapshot it was created from cannot be destroyed. The child/"
+"parent relationship between the clone and the snapshot can be reversed using "
+"<command>zfs promote</command>. After a clone has been promoted, the "
+"snapshot becomes a child of the clone, rather than of the original parent "
+"dataset. This will change how the space is accounted, but not actually "
+"change the amount of space consumed. The clone can be mounted at any point "
+"within the <acronym>ZFS</acronym> file system hierarchy, not just below the "
+"original location of the snapshot."
+msgstr ""
+"Um clone é uma cópia de um snapshot que é tratado mais como um conjunto de "
+"dados regular. Ao contrário de um snapshot, um clone não é somente de "
+"leitura, ele pode ser montado e pode ter suas próprias propriedades. Uma vez "
+"que um clone tenha sido criado usando <command>zfs clone</command>, o "
+"snapshot do qual ele foi criado não pode ser destruído. O relacionamento "
+"filho/pai entre o clone e o snapshot pode ser revertido usando <command>zfs "
+"promote</command>. Depois que um clone é promovido, o snapshot se torna um "
+"filho do clone, em vez de filho do conjunto de dados pai original. Isso "
+"mudará a maneira como o espaço é contabilizado, mas não mudará a quantidade "
+"de espaço consumida. O clone pode ser montado em qualquer ponto dentro da "
+"hierarquia do sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym>, não apenas abaixo "
+"do local original do snapshot."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39502
+msgid "To demonstrate the clone feature, this example dataset is used:"
+msgstr ""
+"Para demonstrar o recurso de clonagem, este conjunto de dados de exemplo é "
+"usado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39505
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"camino/home/joe 108K 1.3G 87K /usr/home/joe\n"
+"camino/home/joe@plans 21K - 85.5K -\n"
+"camino/home/joe@backup 0K - 87K -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -rt all <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"camino/home/joe 108K 1.3G 87K /usr/home/joe\n"
+"camino/home/joe@plans 21K - 85.5K -\n"
+"camino/home/joe@backup 0K - 87K -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39511
+msgid ""
+"A typical use for clones is to experiment with a specific dataset while "
+"keeping the snapshot around to fall back to in case something goes wrong. "
+"Since snapshots cannot be changed, a read/write clone of a snapshot is "
+"created. After the desired result is achieved in the clone, the clone can be "
+"promoted to a dataset and the old file system removed. This is not strictly "
+"necessary, as the clone and dataset can coexist without problems."
+msgstr ""
+"Um uso típico de clones é experimentar um conjunto de dados específico, "
+"mantendo o snapshot em volta, para o caso de algo dar errado. Como os "
+"snapshots não podem ser alterados, um clone de leitura/gravação de um "
+"snapshot é criado. Depois que o resultado desejado é alcançado no clone, o "
+"clone pode ser promovido para se tornar um conjunto de dados e o sistema de "
+"arquivos antigo é removido. Isso não é estritamente necessário, pois o clone "
+"e o conjunto de dados podem coexistir sem problemas."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39520
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs clone <replaceable>camino/home/joe</replaceable>@<replaceable>backup</replaceable> <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/home/joe*</userinput>\n"
+"/usr/home/joe:\n"
+"backup.txz plans.txt\n"
+"\n"
+"/usr/home/joenew:\n"
+"backup.txz plans.txt\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -h /usr/home</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"usr/home/joe 1.3G 31k 1.3G 0% /usr/home/joe\n"
+"usr/home/joenew 1.3G 31k 1.3G 0% /usr/home/joenew"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs clone <replaceable>camino/home/joe</replaceable>@<replaceable>backup</replaceable> <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/home/joe*</userinput>\n"
+"/usr/home/joe:\n"
+"backup.txz plans.txt\n"
+"\n"
+"/usr/home/joenew:\n"
+"backup.txz plans.txt\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -h /usr/home</userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"usr/home/joe 1.3G 31k 1.3G 0% /usr/home/joe\n"
+"usr/home/joenew 1.3G 31k 1.3G 0% /usr/home/joenew"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39532
+msgid ""
+"After a clone is created it is an exact copy of the state the dataset was in "
+"when the snapshot was taken. The clone can now be changed independently from "
+"its originating dataset. The only connection between the two is the "
+"snapshot. <acronym>ZFS</acronym> records this connection in the property "
+"<literal>origin</literal>. Once the dependency between the snapshot and the "
+"clone has been removed by promoting the clone using <command>zfs promote</"
+"command>, the <literal>origin</literal> of the clone is removed as it is now "
+"an independent dataset. This example demonstrates it:"
+msgstr ""
+"Depois que um clone é criado, ele é uma cópia exata do estado em que o "
+"conjunto de dados estava quando o snapshot foi criado. O clone agora pode "
+"ser alterado independentemente de seu conjunto de dados de origem. A única "
+"conexão entre os dois é o snapshot. O <acronym>ZFS</acronym> registra essa "
+"conexão na propriedade <literal>origin</literal>. Uma vez que a dependência "
+"entre o snapshot e o clone foi removida promovendo-se o clone usando "
+"<command>zfs promote</command>, a <literal>origem</literal> do clone é "
+"removida, pois agora ele é um conjunto de dados independente. Este exemplo "
+"demonstra isso:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39543
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get origin <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"camino/home/joenew origin camino/home/joe@backup -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs promote <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get origin <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"camino/home/joenew origin - -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get origin <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"camino/home/joenew origin camino/home/joe@backup -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs promote <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get origin <replaceable>camino/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"camino/home/joenew origin - -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39551
+msgid ""
+"After making some changes like copying <filename>loader.conf</filename> to "
+"the promoted clone, for example, the old directory becomes obsolete in this "
+"case. Instead, the promoted clone can replace it. This can be achieved by "
+"two consecutive commands: <command>zfs destroy</command> on the old dataset "
+"and <command>zfs rename</command> on the clone to name it like the old "
+"dataset (it could also get an entirely different name)."
+msgstr ""
+"Depois de fazer algumas alterações, como copiar o <filename>loader.conf</"
+"filename> para o clone promovido, por exemplo, o diretório antigo torna-se "
+"obsoleto nesse caso. Em vez disso, o clone promovido pode substituí-lo. Isso "
+"pode ser conseguido por dois comandos consecutivos: <command>zfs destroy</"
+"command> no dataset antigo e <command>zfs rename</command> no clone para "
+"nomeá-lo como o conjunto de dados antigo (ele também poderia ter um nome "
+"totalmente diferente)."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39560
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/boot/defaults/loader.conf</replaceable> <replaceable>/usr/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy -f <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>camino/home/joenew</replaceable> <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/home/joe</userinput>\n"
+"backup.txz loader.conf plans.txt\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -h <replaceable>/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"usr/home/joe 1.3G 128k 1.3G 0% /usr/home/joe"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>/boot/defaults/loader.conf</replaceable> <replaceable>/usr/home/joenew</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs destroy -f <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs rename <replaceable>camino/home/joenew</replaceable> <replaceable>camino/home/joe</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls /usr/home/joe</userinput>\n"
+"backup.txz loader.conf plans.txt\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>df -h <replaceable>/usr/home</replaceable></userinput>\n"
+"Filesystem Size Used Avail Capacity Mounted on\n"
+"usr/home/joe 1.3G 128k 1.3G 0% /usr/home/joe"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39569
+msgid ""
+"The cloned snapshot is now handled like an ordinary dataset. It contains all "
+"the data from the original snapshot plus the files that were added to it "
+"like <filename>loader.conf</filename>. Clones can be used in different "
+"scenarios to provide useful features to ZFS users. For example, jails could "
+"be provided as snapshots containing different sets of installed "
+"applications. Users can clone these snapshots and add their own applications "
+"as they see fit. Once they are satisfied with the changes, the clones can be "
+"promoted to full datasets and provided to end users to work with like they "
+"would with a real dataset. This saves time and administrative overhead when "
+"providing these jails."
+msgstr ""
+"O snapshot clonado agora é tratado como um conjunto de dados comum. Ele "
+"contém todos os dados do snapshot original mais os arquivos que foram "
+"adicionados a ele como o <filename>loader.conf</filename>. Os clones podem "
+"ser usados ​​em diferentes cenários para fornecer recursos úteis aos usuários "
+"do ZFS. Por exemplo, os jails podem ser disponibilizados como snapshots "
+"contendo diferentes conjuntos de aplicativos instalados. Os usuários podem "
+"clonar esses snapshots e adicionar seus próprios aplicativos como acharem "
+"melhor. Uma vez satisfeitos com as alterações, os clones podem ser "
+"promovidos a conjuntos de dados completos e fornecidos aos usuários finais "
+"para que trabalhem como se estivessem com um conjunto de dados real. "
+"Fornecer estes jails economiza tempo e sobrecarga administrativa."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:39584
+msgid "Replication"
+msgstr "Replicação"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39586
+msgid ""
+"Keeping data on a single pool in one location exposes it to risks like theft "
+"and natural or human disasters. Making regular backups of the entire pool is "
+"vital. <acronym>ZFS</acronym> provides a built-in serialization feature that "
+"can send a stream representation of the data to standard output. Using this "
+"technique, it is possible to not only store the data on another pool "
+"connected to the local system, but also to send it over a network to another "
+"system. Snapshots are the basis for this replication (see the section on "
+"<link linkend=\"zfs-zfs-snapshot\"><acronym>ZFS</acronym> snapshots</link>). "
+"The commands used for replicating data are <command>zfs send</command> and "
+"<command>zfs receive</command>."
+msgstr ""
+"Manter os dados em um único pool e em um único local o expõe a riscos como "
+"roubo e desastres naturais ou humanos. Fazer backups regulares de todo o "
+"pool é vital. O <acronym>ZFS</acronym> fornece um recurso de serialização "
+"integrado que pode enviar uma representação de fluxo dos dados para a saída "
+"padrão. Usando essa técnica, é possível não apenas armazenar os dados em "
+"outro pool conectado ao sistema local, mas também enviá-los por uma rede "
+"para outro sistema. Os snapshots são a base para essa replicação (consulte a "
+"seção sobre <link linkend=\"zfs-zfs-snapshot\"> snapshots <acronym>ZFS</"
+"acronym></link>). Os comandos usados ​​para replicar dados são <command>zfs "
+"send</command> e <command>zfs receive</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39600
+msgid ""
+"These examples demonstrate <acronym>ZFS</acronym> replication with these two "
+"pools:"
+msgstr ""
+"Estes exemplos demonstram a replicação do <acronym>ZFS</acronym> com estes "
+"dois pools:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39603
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 77K 896M - - 0% 0% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 77K 896M - - 0% 0% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39608
+msgid ""
+"The pool named <replaceable>mypool</replaceable> is the primary pool where "
+"data is written to and read from on a regular basis. A second pool, "
+"<replaceable>backup</replaceable> is used as a standby in case the primary "
+"pool becomes unavailable. Note that this fail-over is not done automatically "
+"by <acronym>ZFS</acronym>, but must be manually done by a system "
+"administrator when needed. A snapshot is used to provide a consistent "
+"version of the file system to be replicated. Once a snapshot of "
+"<replaceable>mypool</replaceable> has been created, it can be copied to the "
+"<replaceable>backup</replaceable> pool. Only snapshots can be replicated. "
+"Changes made since the most recent snapshot will not be included."
+msgstr ""
+"O pool chamado <replaceable>mypool</replaceable> é o pool principal no qual "
+"os dados são gravados e lidos regularmente. Um segundo pool, "
+"<replaceable>backup</replaceable> é usado como standby, caso o pool "
+"principal fique indisponível. Observe que esse failover não é feito "
+"automaticamente pelo <acronym>ZFS</acronym>, mas deve ser feito manualmente "
+"por um administrador do sistema, quando necessário. Um snapshot é usado para "
+"fornecer uma versão consistente do sistema de arquivos a ser replicado. "
+"Depois que um snapshot de <replaceable>mypool</replaceable> tiver sido "
+"criado, ele poderá ser copiado para o pool <replaceable>backup</"
+"replaceable>. Apenas snapshots podem ser replicados. As alterações feitas "
+"desde o snapshot mais recente não serão incluídas."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39622
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool@backup1 0 - 43.6M -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool@backup1 0 - 43.6M -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39627
+msgid ""
+"Now that a snapshot exists, <command>zfs send</command> can be used to "
+"create a stream representing the contents of the snapshot. This stream can "
+"be stored as a file or received by another pool. The stream is written to "
+"standard output, but must be redirected to a file or pipe or an error is "
+"produced:"
+msgstr ""
+"Agora que existe um snapshot, o <command>zfs send</command> pode ser usado "
+"para criar um fluxo representando o conteúdo do snapshot. Esse fluxo pode "
+"ser armazenado como um arquivo ou recebido por outro pool. O fluxo é gravado "
+"na saída padrão, mas deve ser redirecionado para um arquivo ou canal ou um "
+"erro será produzido:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39634
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable></userinput>\n"
+"Error: Stream can not be written to a terminal.\n"
+"You must redirect standard output."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable></userinput>\n"
+"Error: Stream can not be written to a terminal.\n"
+"You must redirect standard output."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39638
+msgid ""
+"To back up a dataset with <command>zfs send</command>, redirect to a file "
+"located on the mounted backup pool. Ensure that the pool has enough free "
+"space to accommodate the size of the snapshot being sent, which means all of "
+"the data contained in the snapshot, not just the changes from the previous "
+"snapshot."
+msgstr ""
+"Para fazer backup de um conjunto de dados com o <command>zfs send</command>, "
+"redirecione para um arquivo localizado no pool de backup montado. Assegure-"
+"se de que o pool tenha espaço livre suficiente para acomodar o tamanho do "
+"snapshot que está sendo enviado, o que significa todos os dados contidos no "
+"snapshot, não apenas as mudanças do snapshot anterior."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39645
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable> &gt; <replaceable>/backup/backup1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 63.7M 896M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>backup1</replaceable> &gt; <replaceable>/backup/backup1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 63.7M 896M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39651
+msgid ""
+"The <command>zfs send</command> transferred all the data in the snapshot "
+"called <replaceable>backup1</replaceable> to the pool named "
+"<replaceable>backup</replaceable>. Creating and sending these snapshots can "
+"be done automatically with a <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> job."
+msgstr ""
+"O <command>zfs send</command> transferiu todos os dados do snapshot chamado "
+"<replaceable>backup1</replaceable> para o pool chamado <replaceable>backup</"
+"replaceable>. Criar e enviar esses snapshots pode ser feito automaticamente "
+"com uma tarefa agendada do <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39657
+msgid ""
+"Instead of storing the backups as archive files, <acronym>ZFS</acronym> can "
+"receive them as a live file system, allowing the backed up data to be "
+"accessed directly. To get to the actual data contained in those streams, "
+"<command>zfs receive</command> is used to transform the streams back into "
+"files and directories. The example below combines <command>zfs send</"
+"command> and <command>zfs receive</command> using a pipe to copy the data "
+"from one pool to another. The data can be used directly on the receiving "
+"pool after the transfer is complete. A dataset can only be replicated to an "
+"empty dataset."
+msgstr ""
+"Em vez de armazenar os backups como arquivos compactados, o <acronym>ZFS</"
+"acronym> pode recebê-los como um sistema de arquivos ativo, permitindo que "
+"os dados de backup sejam acessados ​​diretamente. Para obter os dados reais "
+"contidos nesses fluxos, o <command>zfs receive</command> é usado para "
+"transformar os fluxos novamente em arquivos e diretórios. O exemplo a seguir "
+"combina o <command>zfs send</command> e o <command>zfs receive</command> "
+"usando um canal para copiar os dados de um pool para outro. Os dados podem "
+"ser usados ​​diretamente no pool de recebimento após a conclusão da "
+"transferência. Um conjunto de dados só pode ser replicado para um conjunto "
+"de dados vazio."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39669
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send -v <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable> | zfs receive <replaceable>backup/mypool</replaceable></userinput>\n"
+"send from @ to mypool@replica1 estimated size is 50.1M\n"
+"total estimated size is 50.1M\n"
+"TIME SENT SNAPSHOT\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 63.7M 896M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send -v <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable> | zfs receive <replaceable>backup/mypool</replaceable></userinput>\n"
+"send from @ to mypool@replica1 estimated size is 50.1M\n"
+"total estimated size is 50.1M\n"
+"TIME SENT SNAPSHOT\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 63.7M 896M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 984M 43.7M 940M - - 0% 4% 1.00x ONLINE -"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:39681
+msgid "Incremental Backups"
+msgstr "Backups Incrementais"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39683
+msgid ""
+"<command>zfs send</command> can also determine the difference between two "
+"snapshots and send only the differences between the two. This saves disk "
+"space and transfer time. For example:"
+msgstr ""
+"O <command>zfs send</command> também pode determinar a diferença entre dois "
+"snapshots e enviar apenas as diferenças entre os dois. Isso economiza espaço "
+"em disco e tempo de transferência. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39688
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool@replica1 5.72M - 43.6M -\n"
+"mypool@replica2 0 - 44.1M -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 61.7M 898M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 960M 50.2M 910M - - 0% 5% 1.00x ONLINE -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs snapshot <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica2</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"mypool@replica1 5.72M - 43.6M -\n"
+"mypool@replica2 0 - 44.1M -\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 61.7M 898M - - 0% 6% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 960M 50.2M 910M - - 0% 5% 1.00x ONLINE -"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39698
+msgid ""
+"A second snapshot called <replaceable>replica2</replaceable> was created. "
+"This second snapshot contains only the changes that were made to the file "
+"system between now and the previous snapshot, <replaceable>replica1</"
+"replaceable>. Using <command>zfs send -i</command> and indicating the pair "
+"of snapshots generates an incremental replica stream containing only the "
+"data that has changed. This can only succeed if the initial snapshot already "
+"exists on the receiving side."
+msgstr ""
+"Um segundo snapshot chamado <replaceable>replica2</replaceable> foi criado. "
+"Este segundo snapshot contém apenas as alterações feitas no sistema de "
+"arquivos entre o snapshot atual e o anterior, <replaceable>replica1</"
+"replaceable>. O uso do <command>zfs send -i</command> e a indicação do par "
+"de snapshots gera um fluxo de réplica incremental contendo apenas os dados "
+"que foram alterados. Isso só será bem-sucedido se o snapshot inicial já "
+"existir no lado do recebimento."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39709
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send -v -i <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable> <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica2</replaceable> | zfs receive <replaceable>/backup/mypool</replaceable></userinput>\n"
+"send from @replica1 to mypool@replica2 estimated size is 5.02M\n"
+"total estimated size is 5.02M\n"
+"TIME SENT SNAPSHOT\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 80.8M 879M - - 0% 8% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 960M 50.2M 910M - - 0% 5% 1.00x ONLINE -\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"backup 55.4M 240G 152K /backup\n"
+"backup/mypool 55.3M 240G 55.2M /backup/mypool\n"
+"mypool 55.6M 11.6G 55.0M /mypool\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"backup/mypool@replica1 104K - 50.2M -\n"
+"backup/mypool@replica2 0 - 55.2M -\n"
+"mypool@replica1 29.9K - 50.0M -\n"
+"mypool@replica2 0 - 55.0M -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs send -v -i <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica1</replaceable> <replaceable>mypool</replaceable>@<replaceable>replica2</replaceable> | zfs receive <replaceable>/backup/mypool</replaceable></userinput>\n"
+"send from @replica1 to mypool@replica2 estimated size is 5.02M\n"
+"total estimated size is 5.02M\n"
+"TIME SENT SNAPSHOT\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"backup 960M 80.8M 879M - - 0% 8% 1.00x ONLINE -\n"
+"mypool 960M 50.2M 910M - - 0% 5% 1.00x ONLINE -\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"backup 55.4M 240G 152K /backup\n"
+"backup/mypool 55.3M 240G 55.2M /backup/mypool\n"
+"mypool 55.6M 11.6G 55.0M /mypool\n"
+"\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs list -t snapshot</userinput>\n"
+"NAME USED AVAIL REFER MOUNTPOINT\n"
+"backup/mypool@replica1 104K - 50.2M -\n"
+"backup/mypool@replica2 0 - 55.2M -\n"
+"mypool@replica1 29.9K - 50.0M -\n"
+"mypool@replica2 0 - 55.0M -"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39732
+msgid ""
+"The incremental stream was successfully transferred. Only the data that had "
+"changed was replicated, rather than the entirety of <replaceable>replica1</"
+"replaceable>. Only the differences were sent, which took much less time to "
+"transfer and saved disk space by not copying the complete pool each time. "
+"This is useful when having to rely on slow networks or when costs per "
+"transferred byte must be considered."
+msgstr ""
+"O fluxo incremental foi transferido com sucesso. Apenas os dados que foram "
+"alterados foram replicados, em vez da totalidade da <replaceable>replica1</"
+"replaceable>. Somente as diferenças foram enviadas, o que levou muito menos "
+"tempo para transferir e economizou espaço em disco por não copiar o pool "
+"completo novamente. Isso é útil quando se precisa confiar em redes lentas ou "
+"quando os custos por byte transferido devem ser considerados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39741
+msgid ""
+"A new file system, <replaceable>backup/mypool</replaceable>, is available "
+"with all of the files and data from the pool <replaceable>mypool</"
+"replaceable>. If <option>-P</option> is specified, the properties of the "
+"dataset will be copied, including compression settings, quotas, and mount "
+"points. When <option>-R</option> is specified, all child datasets of the "
+"indicated dataset will be copied, along with all of their properties. "
+"Sending and receiving can be automated so that regular backups are created "
+"on the second pool."
+msgstr ""
+"Um novo sistema de arquivos, <replaceable>backup/mypool</replaceable>, está "
+"disponível com todos os arquivos e dados do pool <replaceable>mypool</"
+"replaceable>. Se <option>-P</option> for especificado, as propriedades do "
+"dataset serão copiadas, incluindo configurações de compactação, cotas e "
+"pontos de montagem. Quando <option>-R</option> é especificado, todos os "
+"conjuntos de dados filho do dataset indicado serão copiados, juntamente com "
+"todas as suas propriedades. O envio e o recebimento podem ser automatizados "
+"para que backups regulares sejam criados no segundo pool."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:39754
+msgid "Sending Encrypted Backups over <application>SSH</application>"
+msgstr "Envio de backups criptografados pelo <application>SSH</application>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39757
+msgid ""
+"Sending streams over the network is a good way to keep a remote backup, but "
+"it does come with a drawback. Data sent over the network link is not "
+"encrypted, allowing anyone to intercept and transform the streams back into "
+"data without the knowledge of the sending user. This is undesirable, "
+"especially when sending the streams over the internet to a remote host. "
+"<application>SSH</application> can be used to securely encrypt data send "
+"over a network connection. Since <acronym>ZFS</acronym> only requires the "
+"stream to be redirected from standard output, it is relatively easy to pipe "
+"it through <application>SSH</application>. To keep the contents of the file "
+"system encrypted in transit and on the remote system, consider using <link "
+"xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/PEFS\">PEFS</link>."
+msgstr ""
+"O envio de fluxos pela rede é uma boa maneira de manter um backup remoto, "
+"mas apresenta uma desvantagem. Os dados enviados pelo link de rede não são "
+"criptografados, permitindo que qualquer pessoa intercepte e transforme os "
+"fluxos de volta em dados sem o conhecimento do usuário remetente. Isso é "
+"indesejável, especialmente ao enviar os fluxos pela Internet para um host "
+"remoto. O <application>SSH</application> pode ser usado para criptografar "
+"com segurança os dados enviados por uma conexão de rede. Como o "
+"<acronym>ZFS</acronym> requer apenas que o fluxo seja redirecionado da saída "
+"padrão, é relativamente fácil transmiti-lo através do <application>SSH</"
+"application>. Para manter o conteúdo do sistema de arquivos criptografado em "
+"trânsito e no sistema remoto, considere o uso do <link xlink:href=\"https://"
+"wiki.freebsd.org/PEFS\">PEFS</link>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39771
+msgid ""
+"A few settings and security precautions must be completed first. Only the "
+"necessary steps required for the <command>zfs send</command> operation are "
+"shown here. For more information on <application>SSH</application>, see "
+"<xref linkend=\"openssh\"/>."
+msgstr ""
+"Algumas configurações e precauções de segurança devem ser concluídas "
+"primeiro. Apenas as etapas necessárias para a operação do <command>zfs send</"
+"command> são mostradas aqui. Para mais informações sobre o <application>SSH</"
+"application>, consulte <xref linkend=\"openssh\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39777
+msgid "This configuration is required:"
+msgstr "Essa configuração é necessária:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39781
+msgid ""
+"Passwordless <application>SSH</application> access between sending and "
+"receiving host using <application>SSH</application> keys"
+msgstr ""
+"Acesso <application>SSH</application> sem senha entre o host de envio e "
+"recebimento usando chaves <application>SSH</application>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39787
+msgid ""
+"Normally, the privileges of the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> user are needed to send and receive streams. This requires "
+"logging in to the receiving system as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. However, logging in as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> is disabled by default for security reasons. The <link linkend="
+"\"zfs-zfs-allow\">ZFS Delegation</link> system can be used to allow a non-"
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> user on each system to "
+"perform the respective send and receive operations."
+msgstr ""
+"Normalmente, os privilégios do usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> são necessários para enviar e receber fluxos. Isso requer o "
+"login no sistema de recebimento como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. No entanto, o login como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> vem desabilitado por padrão por motivos de segurança. O sistema "
+"<link linkend=\"zfs-zfs-allow\">ZFS Delegation</link> pode ser usado para "
+"permitir que um usuário não <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"em cada sistema execute as respectivas operações de envio e recebimento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39803
+msgid "On the sending system:"
+msgstr "No sistema de envio:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:39805
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs allow -u someuser send,snapshot <replaceable>mypool</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs allow -u someuser send,snapshot <replaceable>mypool</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39809
+msgid ""
+"To mount the pool, the unprivileged user must own the directory, and regular "
+"users must be allowed to mount file systems. On the receiving system:"
+msgstr ""
+"Para montar o pool, o usuário não privilegiado deve ser o dono do diretório "
+"e os usuários regulares devem poder montar sistemas de arquivos. No sistema "
+"de recebimento:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:39813
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>\n"
+"vfs.usermount: 0 -&gt; 1\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /etc/sysctl.conf vfs.usermount=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs allow -u <replaceable>someuser</replaceable> create,mount,receive <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown <replaceable>someuser</replaceable> <replaceable>/recvpool/backup</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>\n"
+"vfs.usermount: 0 -&gt; 1\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /etc/sysctl.conf vfs.usermount=1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs allow -u <replaceable>someuser</replaceable> create,mount,receive <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown <replaceable>someuser</replaceable> <replaceable>/recvpool/backup</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39822
+msgid ""
+"The unprivileged user now has the ability to receive and mount datasets, and "
+"the <replaceable>home</replaceable> dataset can be replicated to the remote "
+"system:"
+msgstr ""
+"O usuário sem privilégios agora tem a capacidade de receber e montar "
+"conjuntos de dados, e o conjunto de dados <replaceable>home</replaceable> "
+"pode ser replicado para o sistema remoto:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:39826
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>zfs snapshot -r <replaceable>mypool/home</replaceable>@<replaceable>monday</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>zfs send -R <replaceable>mypool/home</replaceable>@<replaceable>monday</replaceable> | ssh <replaceable>someuser@backuphost</replaceable> zfs recv -dvu <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>zfs snapshot -r <replaceable>mypool/home</replaceable>@<replaceable>monday</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>zfs send -R <replaceable>mypool/home</replaceable>@<replaceable>monday</replaceable> | ssh <replaceable>someuser@backuphost</replaceable> zfs recv -dvu <replaceable>recvpool/backup</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:39829
+msgid ""
+"A recursive snapshot called <replaceable>monday</replaceable> is made of the "
+"file system dataset <replaceable>home</replaceable> that resides on the pool "
+"<replaceable>mypool</replaceable>. Then it is sent with <command>zfs send -"
+"R</command> to include the dataset, all child datasets, snapshots, clones, "
+"and settings in the stream. The output is piped to the waiting <command>zfs "
+"receive</command> on the remote host <replaceable>backuphost</replaceable> "
+"through <application>SSH</application>. Using a fully qualified domain name "
+"or IP address is recommended. The receiving machine writes the data to the "
+"<replaceable>backup</replaceable> dataset on the <replaceable>recvpool</"
+"replaceable> pool. Adding <option>-d</option> to <command>zfs recv</command> "
+"overwrites the name of the pool on the receiving side with the name of the "
+"snapshot. <option>-u</option> causes the file systems to not be mounted on "
+"the receiving side. When <option>-v</option> is included, more detail about "
+"the transfer is shown, including elapsed time and the amount of data "
+"transferred."
+msgstr ""
+"Um snapshot recursivo chamado <replaceable>monday</replaceable> é composto "
+"do conjunto de dados do sistema de arquivos <replaceable>home</replaceable> "
+"que reside no pool <replaceable>mypool</replaceable>. Em seguida, ele é "
+"enviado com o <command>zfs send -R</command> para incluir o conjunto de "
+"dados, todos os conjuntos de dados filho, snapshots, clones e configurações "
+"no fluxo. A saída é canalizada para o <command>zfs receive</command> em "
+"espera no host remoto <replaceable>backuphost</replaceable> através do "
+"<application>SSH</application>. Recomenda-se a utilização de um nome de "
+"domínio totalmente qualificado ou do endereço IP. A máquina receptora grava "
+"os dados no conjunto de dados <replaceable>backup</replaceable> no pool "
+"<replaceable>recvpool</replaceable>. Adicionar <option>-d</option> ao "
+"<command>zfs recv</command> sobrescreve o nome do pool no lado de "
+"recebimento com o nome do snapshot. A opção <option> -u </option> faz com "
+"que os sistemas de arquivos não sejam montados no lado do recebimento. "
+"Quando <option> -v </option> é incluído, mais detalhes sobre a transferência "
+"são mostrados, incluindo o tempo decorrido e a quantidade de dados "
+"transferidos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:39854
+msgid "Dataset, User, and Group Quotas"
+msgstr "Cotas para Datasets, Usuários e Grupos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39856
+msgid ""
+"<link linkend=\"zfs-term-quota\">Dataset quotas</link> are used to restrict "
+"the amount of space that can be consumed by a particular dataset. <link "
+"linkend=\"zfs-term-refquota\">Reference Quotas</link> work in very much the "
+"same way, but only count the space used by the dataset itself, excluding "
+"snapshots and child datasets. Similarly, <link linkend=\"zfs-term-userquota"
+"\">user</link> and <link linkend=\"zfs-term-groupquota\">group</link> quotas "
+"can be used to prevent users or groups from using all of the space in the "
+"pool or dataset."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"zfs-term-quota\">As cotas para dataset</link> são usadas "
+"para restringir a quantidade de espaço que pode ser consumida por um "
+"determinado conjunto de dados. As <link linkend=\"zfs-term-refquota\">cotas "
+"de referência</link> funcionam basicamente da mesma maneira, mas contam "
+"apenas o espaço usado pelo próprio conjunto de dados, excluindo snapshots e "
+"conjuntos de dados filho. Da mesma forma, as cotas para <link linkend=\"zfs-"
+"term-userquota\">usuário</link> e para <link linkend=\"zfs-term-groupquota"
+"\">grupo</link> podem ser usadas para impedir que usuários ou grupos usem "
+"todo o espaço do pool ou do conjunto de dados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39868
+msgid ""
+"To enforce a dataset quota of 10 GB for <filename>storage/home/bob</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para impor uma cota de dataser de 10 GB para o <filename>storage/home/bob</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39871
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set quota=10G storage/home/bob</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set quota=10G storage/home/bob</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39873
+msgid ""
+"To enforce a reference quota of 10 GB for <filename>storage/home/bob</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para impor uma cota de referência de 10 GB para <filename>storage/home/bob</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39876
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set refquota=10G storage/home/bob</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set refquota=10G storage/home/bob</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39878
+msgid "To remove a quota of 10 GB for <filename>storage/home/bob</filename>:"
+msgstr ""
+"Para remover uma cota de 10 GB do <filename>storage/home/bob</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39881
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set quota=none storage/home/bob</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set quota=none storage/home/bob</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39883
+msgid ""
+"The general format is <literal>userquota@<replaceable>user</"
+"replaceable>=<replaceable>size</replaceable></literal>, and the user's name "
+"must be in one of these formats:"
+msgstr ""
+"O formato geral é <literal>userquota@<replaceable>user</"
+"replaceable>=<replaceable>size</replaceable></literal> e o nome do usuário "
+"deve estar em um destes formatos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39889
+msgid ""
+"<acronym>POSIX</acronym> compatible name such as <replaceable>joe</"
+"replaceable>."
+msgstr ""
+"nome compatível com o <acronym>POSIX</acronym>, como <replaceable>joe</"
+"replaceable>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39894
+msgid ""
+"<acronym>POSIX</acronym> numeric ID such as <replaceable>789</replaceable>."
+msgstr ""
+"ID numérico <acronym>POSIX</acronym>, como <replaceable>789</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39899
+msgid ""
+"<acronym>SID</acronym> name such as <replaceable>joe.bloggs@example.com</"
+"replaceable>."
+msgstr ""
+"nome <acronym>SID</acronym>, como <replaceable>joe.bloggs@example.com</"
+"replaceable>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:39905
+msgid ""
+"<acronym>SID</acronym> numeric ID such as <replaceable>S-1-123-456-789</"
+"replaceable>."
+msgstr ""
+"ID numérico <acronym>SID</acronym> , como <replaceable>S-1-123-456-789</"
+"replaceable>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39911
+msgid ""
+"For example, to enforce a user quota of 50 GB for the user named "
+"<replaceable>joe</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para impor uma cota de usuário de 50 GB para o usuário chamado "
+"<replaceable>joe</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39914
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set userquota@joe=50G</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set userquota@joe=50G</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39916
+msgid "To remove any quota:"
+msgstr "Para remover qualquer cota:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39918
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set userquota@joe=none</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set userquota@joe=none</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:39921
+msgid ""
+"User quota properties are not displayed by <command>zfs get all</command>. "
+"Non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users can only see "
+"their own quotas unless they have been granted the <literal>userquota</"
+"literal> privilege. Users with this privilege are able to view and set "
+"everyone's quota."
+msgstr ""
+" As propriedades da cota do usuário não são exibidas pelo <command>zfs get "
+"all</command>. Os usuários que não são o <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> só podem ver suas próprias cotas, a menos que tenham "
+"recebido o privilégio <literal>userquota</literal>. Os usuários com esse "
+"privilégio podem visualizar e definir a cota de todos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39929
+msgid ""
+"The general format for setting a group quota is: "
+"<literal>groupquota@<replaceable>group</replaceable>=<replaceable>size</"
+"replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"O formato geral para definir uma cota de grupo é: "
+"<literal>groupquota@<replaceable>group</replaceable>=<replaceable>size</"
+"replaceable></literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39932
+msgid ""
+"To set the quota for the group <replaceable>firstgroup</replaceable> to "
+"50 GB, use:"
+msgstr ""
+"Para definir a cota do grupo <replaceable>firstgroup</replaceable> para 50 "
+"GB, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39936
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set groupquota@firstgroup=50G</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set groupquota@firstgroup=50G</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39938
+msgid ""
+"To remove the quota for the group <replaceable>firstgroup</replaceable>, or "
+"to make sure that one is not set, instead use:"
+msgstr ""
+"Para remover a cota do grupo <replaceable>firstgroup</replaceable> ou para "
+"certificar-se de que uma não está definida, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39942
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set groupquota@firstgroup=none</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set groupquota@firstgroup=none</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39944
+msgid ""
+"As with the user quota property, non-<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> users can only see the quotas associated with the groups to "
+"which they belong. However, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"or a user with the <literal>groupquota</literal> privilege can view and set "
+"all quotas for all groups."
+msgstr ""
+"Assim como a propriedade de cota do usuário, os usuários que não são "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> só podem ver as cotas "
+"associadas aos grupos aos quais eles pertencem. No entanto, o <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> ou um usuário com o privilégio "
+"<literal>groupquota</literal> pode visualizar e definir todas as cotas para "
+"todos os grupos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39952
+msgid ""
+"To display the amount of space used by each user on a file system or "
+"snapshot along with any quotas, use <command>zfs userspace</command>. For "
+"group information, use <command>zfs groupspace</command>. For more "
+"information about supported options or how to display only specific options, "
+"refer to <citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para exibir a quantidade de espaço utilizada por cada usuário em um sistema "
+"de arquivos ou snapshot junto com quaisquer cotas, use <command>zfs "
+"userspace</command>. Para informações de grupo, use <command>zfs groupspace</"
+"command>. Para obter maiores informações sobre opções suportadas ou sobre "
+"como exibir apenas opções específicas, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39959
+msgid ""
+"Users with sufficient privileges, and <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>, can list the quota for <filename>storage/home/bob</filename> "
+"using:"
+msgstr ""
+"Usuários com privilégios suficientes, e o <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem>, podem listar a cota para <filename>storage/home/bob</"
+"filename> usando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39963
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get quota storage/home/bob</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get quota storage/home/bob</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:39967
+msgid "Reservations"
+msgstr "Reservas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39969
+msgid ""
+"<link linkend=\"zfs-term-reservation\">Reservations</link> guarantee a "
+"minimum amount of space will always be available on a dataset. The reserved "
+"space will not be available to any other dataset. This feature can be "
+"especially useful to ensure that free space is available for an important "
+"dataset or log files."
+msgstr ""
+"As <link linkend=\"zfs-term-reservation\">reservas</link> garantem uma "
+"quantidade mínima de espaço sempre disponível em um conjunto de dados. O "
+"espaço reservado não estará disponível para nenhum outro conjunto de dados. "
+"Esse recurso pode ser especialmente útil para garantir que haja espaço livre "
+"disponível para um conjunto de dados ou arquivos de log importantes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39976
+msgid ""
+"The general format of the <literal>reservation</literal> property is "
+"<literal>reservation=<replaceable>size</replaceable></literal>, so to set a "
+"reservation of 10 GB on <filename>storage/home/bob</filename>, use:"
+msgstr ""
+"O formato geral da propriedade <literal>reservation</literal> é "
+"<literal>reservation=<replaceable>size</replaceable></literal>, portanto, "
+"para definir uma reserva de 10 GB em <filename>storage/home/bob</filename>, "
+"use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39982
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set reservation=10G storage/home/bob</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set reservation=10G storage/home/bob</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39984
+msgid "To clear any reservation:"
+msgstr "Para cancelar qualquer reserva:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39986
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set reservation=none storage/home/bob</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set reservation=none storage/home/bob</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39988
+msgid ""
+"The same principle can be applied to the <literal>refreservation</literal> "
+"property for setting a <link linkend=\"zfs-term-refreservation\">Reference "
+"Reservation</link>, with the general format "
+"<literal>refreservation=<replaceable>size</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"O mesmo princípio pode ser aplicado à propriedade <literal>refreservation</"
+"literal> para definir uma <link linkend=\"zfs-term-refreservation\">Reserva "
+"de Referência</link>, com o formato geral "
+"<literal>refreservation=<replaceable>size</replaceable></literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:39994
+msgid ""
+"This command shows any reservations or refreservations that exist on "
+"<filename>storage/home/bob</filename>:"
+msgstr ""
+"Este comando mostra todas as reservas ou atualizações existentes "
+"no<filename>storage/home/bob</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:39997
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get reservation storage/home/bob</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get refreservation storage/home/bob</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get reservation storage/home/bob</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get refreservation storage/home/bob</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-compression
+#: book.translate.xml:40002 book.translate.xml:41107
+msgid "Compression"
+msgstr "Compressão"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40004
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> provides transparent compression. Compressing data at "
+"the block level as it is written not only saves space, but can also increase "
+"disk throughput. If data is compressed by 25%, but the compressed data is "
+"written to the disk at the same rate as the uncompressed version, resulting "
+"in an effective write speed of 125%. Compression can also be a great "
+"alternative to <link linkend=\"zfs-zfs-deduplication\">Deduplication</link> "
+"because it does not require additional memory."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> fornece compactação transparente. A compactação de "
+"dados no nível do bloco a medida que ele é escrito, não apenas economiza "
+"espaço, mas também pode aumentar a performance do disco. Se os dados forem "
+"compactados em 25%, mas os dados compactados forem gravados no disco na "
+"mesma taxa da versão descompactada, resulta em uma velocidade efetiva de "
+"gravação de 125%. A compactação também pode ser uma ótima alternativa para "
+"<link linkend=\"zfs-zfs-deduplication\">Deduplicação</link> porque não "
+"requer memória adicional."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40014
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> offers several different compression algorithms, each "
+"with different trade-offs. With the introduction of <acronym>LZ4</acronym> "
+"compression in <acronym>ZFS</acronym> v5000, it is possible to enable "
+"compression for the entire pool without the large performance trade-off of "
+"other algorithms. The biggest advantage to <acronym>LZ4</acronym> is the "
+"<emphasis>early abort</emphasis> feature. If <acronym>LZ4</acronym> does not "
+"achieve at least 12.5% compression in the first part of the data, the block "
+"is written uncompressed to avoid wasting CPU cycles trying to compress data "
+"that is either already compressed or uncompressible. For details about the "
+"different compression algorithms available in <acronym>ZFS</acronym>, see "
+"the <link linkend=\"zfs-term-compression\">Compression</link> entry in the "
+"terminology section."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> oferece vários algoritmos de compactação "
+"diferentes, cada um com diferentes compensações. Com a introdução da "
+"compactação <acronym>LZ4</acronym> no <acronym>ZFS</acronym> v5000, é "
+"possível ativar a compactação para todo o pool sem o trade-off de desempenho "
+"de outros algoritmos. A maior vantagem do <acronym>LZ4</acronym> é o recurso "
+"<emphasis>early abort</emphasis>. Se o <acronym>LZ4</acronym> não atingir "
+"pelo menos 12,5% de compactação na primeira parte dos dados, o bloco será "
+"gravado descompactado para evitar o desperdício de ciclos da CPU que tentam "
+"compactar dados já compactados ou não compactáveis. Para obter detalhes "
+"sobre os diferentes algoritmos de compactação disponíveis no <acronym>ZFS</"
+"acronym>, consulte a entrada <link linkend=\"zfs-term-compression"
+"\">Compactação</link> na seção de terminologia."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40030
+msgid ""
+"The administrator can monitor the effectiveness of compression using a "
+"number of dataset properties."
+msgstr ""
+"O administrador pode monitorar a eficácia da compactação usando várias "
+"propriedades do conjunto de dados."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:40033
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get used,compressratio,compression,logicalused <replaceable>mypool/compressed_dataset</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/compressed_dataset used 449G -\n"
+"mypool/compressed_dataset compressratio 1.11x -\n"
+"mypool/compressed_dataset compression lz4 local\n"
+"mypool/compressed_dataset logicalused 496G -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zfs get used,compressratio,compression,logicalused <replaceable>mypool/compressed_dataset</replaceable></userinput>\n"
+"NAME PROPERTY VALUE SOURCE\n"
+"mypool/compressed_dataset used 449G -\n"
+"mypool/compressed_dataset compressratio 1.11x -\n"
+"mypool/compressed_dataset compression lz4 local\n"
+"mypool/compressed_dataset logicalused 496G -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40040
+msgid ""
+"The dataset is currently using 449 GB of space (the used property). Without "
+"compression, it would have taken 496 GB of space (the <literal>logicalused</"
+"literal> property). This results in the 1.11:1 compression ratio."
+msgstr ""
+"O conjunto de dados está usando atualmente 449 GB de espaço (a propriedade "
+"used). Sem compressão, seriam necessários 496 GB de espaço (a propriedade "
+"<literal>logicalused</literal>). Isso resulta na taxa de compactação de "
+"1,11: 1."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40046
+msgid ""
+"Compression can have an unexpected side effect when combined with <link "
+"linkend=\"zfs-term-userquota\">User Quotas</link>. User quotas restrict how "
+"much space a user can consume on a dataset, but the measurements are based "
+"on how much space is used <emphasis>after compression</emphasis>. So if a "
+"user has a quota of 10 GB, and writes 10 GB of compressible data, they will "
+"still be able to store additional data. If they later update a file, say a "
+"database, with more or less compressible data, the amount of space available "
+"to them will change. This can result in the odd situation where a user did "
+"not increase the actual amount of data (the <literal>logicalused</literal> "
+"property), but the change in compression caused them to reach their quota "
+"limit."
+msgstr ""
+"A compactação pode ter um efeito colateral inesperado quando combinada com "
+"<link linkend=\"zfs-term-userquota\">cotas de usuário</link>. As cotas de "
+"usuários restringem a quantidade de espaço que um usuário pode consumir em "
+"um conjunto de dados, mas as medidas são baseadas em quanto espaço é usado "
+"<emphasis>após a compactação</emphasis>. Portanto, se um usuário tiver uma "
+"cota de 10 GB e gravar 10 GB de dados compactáveis, eles ainda poderão "
+"armazenar dados adicionais. Se, posteriormente, atualizarem um arquivo, "
+"digamos um banco de dados, com dados mais ou menos compactáveis, a "
+"quantidade de espaço disponível para eles será alterada. Isso pode resultar "
+"na situação ímpar em que um usuário não aumentou a quantidade real de dados "
+"(a propriedade <literal>logicalused</literal>), mas a alteração na "
+"compactação fez com que eles atingissem seu limite de cota."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40061
+msgid ""
+"Compression can have a similar unexpected interaction with backups. Quotas "
+"are often used to limit how much data can be stored to ensure there is "
+"sufficient backup space available. However since quotas do not consider "
+"compression, more data may be written than would fit with uncompressed "
+"backups."
+msgstr ""
+"A compactação pode ter uma interação inesperada semelhante com backups. "
+"Muitas vezes, as cotas são usadas para limitar a quantidade de dados que "
+"podem ser armazenados para garantir que haja espaço de backup suficiente "
+"disponível. No entanto, uma vez que as cotas não consideram a compactação, "
+"mais dados podem ser gravados do que caberia com os backups descompactados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-deduplication
+#: book.translate.xml:40070 book.translate.xml:41195
+msgid "Deduplication"
+msgstr "Desduplicação"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40072
+msgid ""
+"When enabled, <link linkend=\"zfs-term-deduplication\">deduplication</link> "
+"uses the checksum of each block to detect duplicate blocks. When a new block "
+"is a duplicate of an existing block, <acronym>ZFS</acronym> writes an "
+"additional reference to the existing data instead of the whole duplicate "
+"block. Tremendous space savings are possible if the data contains many "
+"duplicated files or repeated information. Be warned: deduplication requires "
+"an extremely large amount of memory, and most of the space savings can be "
+"had without the extra cost by enabling compression instead."
+msgstr ""
+"Quando ativado, a <link linkend=\"zfs-term-deduplication\">deduplicação</"
+"link> usa o checksum de cada bloco para detectar blocos duplicados. Quando "
+"um novo bloco é uma duplicata de um bloco existente, o <acronym>ZFS</"
+"acronym> grava uma referência adicional aos dados existentes, em vez de todo "
+"o bloco duplicado. Uma enorme economia de espaço é possível se os dados "
+"contiverem muitos arquivos duplicados ou informações repetidas. Esteja "
+"avisado: a desduplicação requer uma quantidade extremamente grande de "
+"memória, e a maior parte da economia de espaço pode ser obtida sem o custo "
+"extra, permitindo a compactação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40084
+msgid ""
+"To activate deduplication, set the <literal>dedup</literal> property on the "
+"target pool:"
+msgstr ""
+"Para ativar a deduplicação, defina a propriedade <literal>dedup</literal> no "
+"pool de destino:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:40087
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set dedup=on <replaceable>pool</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs set dedup=on <replaceable>pool</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40089
+msgid ""
+"Only new data being written to the pool will be deduplicated. Data that has "
+"already been written to the pool will not be deduplicated merely by "
+"activating this option. A pool with a freshly activated deduplication "
+"property will look like this example:"
+msgstr ""
+"Somente novos dados sendo gravados no pool serão desduplicados. Os dados que "
+"já foram gravados no pool não serão desduplicados simplesmente ativando essa "
+"opção. Um pool com uma propriedade de desduplicação ativada recentemente "
+"será semelhante a este exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:40095
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"pool 2.84G 2.19M 2.83G - - 0% 0% 1.00x ONLINE -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"pool 2.84G 2.19M 2.83G - - 0% 0% 1.00x ONLINE -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40099
+msgid ""
+"The <literal>DEDUP</literal> column shows the actual rate of deduplication "
+"for the pool. A value of <literal>1.00x</literal> shows that data has not "
+"been deduplicated yet. In the next example, the ports tree is copied three "
+"times into different directories on the deduplicated pool created above."
+msgstr ""
+"A coluna <literal>DEDUP</literal> mostra a taxa real de deduplicação para o "
+"pool. Um valor de <literal>1.00x</literal> mostra que os dados ainda não "
+"foram desduplicados. No próximo exemplo, a árvore de ports é copiada três "
+"vezes em diretórios diferentes no pool desduplicado criado acima."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:40106
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>for d in dir1 dir2 dir3; do</userinput>\n"
+"&gt; <userinput>mkdir $d &amp;&amp; cp -R /usr/ports $d &amp;</userinput>\n"
+"&gt; <userinput>done</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>for d in dir1 dir2 dir3; do</userinput>\n"
+"&gt; <userinput>mkdir $d &amp;&amp; cp -R /usr/ports $d &amp;</userinput>\n"
+"&gt; <userinput>done</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40110
+msgid "Redundant data is detected and deduplicated:"
+msgstr "Dados redundantes são detectados e desduplicados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:40112
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"pool 2.84G 20.9M 2.82G - - 0% 0% 3.00x ONLINE -"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zpool list</userinput>\n"
+"NAME SIZE ALLOC FREE CKPOINT EXPANDSZ FRAG CAP DEDUP HEALTH ALTROOT\n"
+"pool 2.84G 20.9M 2.82G - - 0% 0% 3.00x ONLINE -"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40116
+msgid ""
+"The <literal>DEDUP</literal> column shows a factor of <literal>3.00x</"
+"literal>. Multiple copies of the ports tree data was detected and "
+"deduplicated, using only a third of the space. The potential for space "
+"savings can be enormous, but comes at the cost of having enough memory to "
+"keep track of the deduplicated blocks."
+msgstr ""
+"A coluna <literal>DEDUP</literal> mostra um fator de <literal>3.00x</"
+"literal>. Várias cópias dos dados da árvore de ports foram detectadas e "
+"desduplicadas, usando apenas um terço do espaço. O potencial de economia de "
+"espaço pode ser enorme, mas com o custo de ter memória suficiente para "
+"rastrear os blocos desduplicados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40123
+msgid ""
+"Deduplication is not always beneficial, especially when the data on a pool "
+"is not redundant. <acronym>ZFS</acronym> can show potential space savings by "
+"simulating deduplication on an existing pool:"
+msgstr ""
+"A desduplicação nem sempre é benéfica, especialmente quando os dados em um "
+"pool não são redundantes. O <acronym>ZFS</acronym> pode mostrar uma possível "
+"economia de espaço ao simular a desduplicação em um pool existente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:40128
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zdb -S <replaceable>pool</replaceable></userinput>\n"
+"Simulated DDT histogram:\n"
+"\n"
+"bucket allocated referenced\n"
+"______ ______________________________ ______________________________\n"
+"refcnt blocks LSIZE PSIZE DSIZE blocks LSIZE PSIZE DSIZE\n"
+"------ ------ ----- ----- ----- ------ ----- ----- -----\n"
+" 1 2.58M 289G 264G 264G 2.58M 289G 264G 264G\n"
+" 2 206K 12.6G 10.4G 10.4G 430K 26.4G 21.6G 21.6G\n"
+" 4 37.6K 692M 276M 276M 170K 3.04G 1.26G 1.26G\n"
+" 8 2.18K 45.2M 19.4M 19.4M 20.0K 425M 176M 176M\n"
+" 16 174 2.83M 1.20M 1.20M 3.33K 48.4M 20.4M 20.4M\n"
+" 32 40 2.17M 222K 222K 1.70K 97.2M 9.91M 9.91M\n"
+" 64 9 56K 10.5K 10.5K 865 4.96M 948K 948K\n"
+" 128 2 9.50K 2K 2K 419 2.11M 438K 438K\n"
+" 256 5 61.5K 12K 12K 1.90K 23.0M 4.47M 4.47M\n"
+" 1K 2 1K 1K 1K 2.98K 1.49M 1.49M 1.49M\n"
+" Total 2.82M 303G 275G 275G 3.20M 319G 287G 287G\n"
+"\n"
+"dedup = 1.05, compress = 1.11, copies = 1.00, dedup * compress / copies = 1.16"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>zdb -S <replaceable>pool</replaceable></userinput>\n"
+"Simulated DDT histogram:\n"
+"\n"
+"bucket allocated referenced\n"
+"______ ______________________________ ______________________________\n"
+"refcnt blocks LSIZE PSIZE DSIZE blocks LSIZE PSIZE DSIZE\n"
+"------ ------ ----- ----- ----- ------ ----- ----- -----\n"
+" 1 2.58M 289G 264G 264G 2.58M 289G 264G 264G\n"
+" 2 206K 12.6G 10.4G 10.4G 430K 26.4G 21.6G 21.6G\n"
+" 4 37.6K 692M 276M 276M 170K 3.04G 1.26G 1.26G\n"
+" 8 2.18K 45.2M 19.4M 19.4M 20.0K 425M 176M 176M\n"
+" 16 174 2.83M 1.20M 1.20M 3.33K 48.4M 20.4M 20.4M\n"
+" 32 40 2.17M 222K 222K 1.70K 97.2M 9.91M 9.91M\n"
+" 64 9 56K 10.5K 10.5K 865 4.96M 948K 948K\n"
+" 128 2 9.50K 2K 2K 419 2.11M 438K 438K\n"
+" 256 5 61.5K 12K 12K 1.90K 23.0M 4.47M 4.47M\n"
+" 1K 2 1K 1K 1K 2.98K 1.49M 1.49M 1.49M\n"
+" Total 2.82M 303G 275G 275G 3.20M 319G 287G 287G\n"
+"\n"
+"dedup = 1.05, compress = 1.11, copies = 1.00, dedup * compress / copies = 1.16"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40149
+msgid ""
+"After <command>zdb -S</command> finishes analyzing the pool, it shows the "
+"space reduction ratio that would be achieved by activating deduplication. In "
+"this case, <literal>1.16</literal> is a very poor space saving ratio that is "
+"mostly provided by compression. Activating deduplication on this pool would "
+"not save any significant amount of space, and is not worth the amount of "
+"memory required to enable deduplication. Using the formula <emphasis>ratio = "
+"dedup * compress / copies</emphasis>, system administrators can plan the "
+"storage allocation, deciding whether the workload will contain enough "
+"duplicate blocks to justify the memory requirements. If the data is "
+"reasonably compressible, the space savings may be very good. Enabling "
+"compression first is recommended, and compression can also provide greatly "
+"increased performance. Only enable deduplication in cases where the "
+"additional savings will be considerable and there is sufficient memory for "
+"the <link linkend=\"zfs-term-deduplication\"><acronym>DDT</acronym></link>."
+msgstr ""
+"Depois que o <command>zdb -S</command> termina de analisar o pool, ele "
+"mostra a taxa de redução de espaço que seria obtida ativando a deduplicação. "
+"Nesse caso, <literal>1.16</literal> é uma taxa de economia de espaço muito "
+"baixa e que poderia ser obtida apenas com a compactação. A ativação da "
+"deduplicação neste pool não salvaria uma quantidade significativa de espaço "
+"e não vale a quantidade de memória necessária para ativar a deduplicação. "
+"Usando a fórmula <emphasis>ratio = dedup * compress / copies</emphasis>, os "
+"administradores do sistema podem planejar a alocação de armazenamento, "
+"decidindo se a carga de trabalho conterá blocos duplicados suficientes para "
+"justificar os requisitos de memória. Se os dados forem razoavelmente "
+"compactáveis, a economia de espaço poderá ser muito boa. Recomenda-se ativar "
+"a compactação primeiro pois ela também pode aumentar significativamente a "
+"performance do sistema. Ative a deduplicação somente nos casos em que a "
+"economia adicional será considerável e se houver memória suficiente para o "
+"<link linkend=\"zfs-term-deduplication\"><acronym>DDT</acronym></link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:40169
+msgid "<acronym>ZFS</acronym> and Jails"
+msgstr "<acronym>ZFS</acronym> e Jails"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40171
+msgid ""
+"<command>zfs jail</command> and the corresponding <literal>jailed</literal> "
+"property are used to delegate a <acronym>ZFS</acronym> dataset to a <link "
+"linkend=\"jails\">Jail</link>. <command>zfs jail <replaceable>jailid</"
+"replaceable></command> attaches a dataset to the specified jail, and "
+"<command>zfs unjail</command> detaches it. For the dataset to be controlled "
+"from within a jail, the <literal>jailed</literal> property must be set. Once "
+"a dataset is jailed, it can no longer be mounted on the host because it may "
+"have mount points that would compromise the security of the host."
+msgstr ""
+"O <command>zfs jail</command> e a propriedade <literal>jailed</literal> "
+"correspondente são usadas para delegar um conjunto de dados <acronym>ZFS</"
+"acronym> para uma <link linkend=\"jails\">Jail</link>. O <command>zfs jail "
+"<replaceable>jailid</replaceable></command> anexa um dataset à jail "
+"especificada, e o <command>zfs unjail</command> o desanexa. Para que o "
+"conjunto de dados seja controlado de dentro de um jail, a propriedade "
+"<literal>jailed</literal> deve ser configurada. Depois que um conjunto de "
+"dados é anexado a um jail, ele não pode mais ser montado no host porque ele "
+"poderá ter pontos de montagem que comprometam a segurança do host."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:40187
+msgid "Delegated Administration"
+msgstr "Administração Delegada"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:40189
+msgid ""
+"A comprehensive permission delegation system allows unprivileged users to "
+"perform <acronym>ZFS</acronym> administration functions. For example, if "
+"each user's home directory is a dataset, users can be given permission to "
+"create and destroy snapshots of their home directories. A backup user can be "
+"given permission to use replication features. A usage statistics script can "
+"be allowed to run with access only to the space utilization data for all "
+"users. It is even possible to delegate the ability to delegate permissions. "
+"Permission delegation is possible for each subcommand and most properties."
+msgstr ""
+"Um sistema abrangente de delegação de permissão permite que usuários sem "
+"privilégios realizem funções de administração do <acronym>ZFS</acronym>. Por "
+"exemplo, se o diretório pessoal de cada usuário for um conjunto de dados, os "
+"usuários poderão receber permissão para criar e destruir snapshots de seus "
+"diretórios pessoais. Um usuário de backup pode receber permissão para usar "
+"recursos de replicação. Um script de estatísticas de uso pode ter permissão "
+"para ser executado com acesso apenas aos dados de utilização de espaço para "
+"todos os usuários. É ainda possível delegar a capacidade de delegar "
+"permissões. A delegação de permissão é possível para cada subcomando e para "
+"a maioria das propriedades."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:40202
+msgid "Delegating Dataset Creation"
+msgstr "Delegando a criação de conjunto de dados"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40204
+msgid ""
+"<command>zfs allow <replaceable>someuser</replaceable> create "
+"<replaceable>mydataset</replaceable></command> gives the specified user "
+"permission to create child datasets under the selected parent dataset. There "
+"is a caveat: creating a new dataset involves mounting it. That requires "
+"setting the FreeBSD <literal>vfs.usermount</literal> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to <literal>1</literal> to allow non-root users to mount a "
+"file system. There is another restriction aimed at preventing abuse: non-"
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users must own the "
+"mountpoint where the file system is to be mounted."
+msgstr ""
+"O <command>zfs allow <replaceable>someuser</replaceable> create "
+"<replaceable>mydataset</replaceable></command> concede ao usuário "
+"especificado permissão para criar conjuntos de dados filho sob o conjunto de "
+"dados pai selecionado. Há uma ressalva: criar um novo conjunto de dados "
+"envolve montá-lo. Isso requer configurar o <literal>vfs.usermount</literal> "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> do FreeBSD para <literal>1</literal> para permitir que "
+"usuários não-root montem um sistema de arquivos. Existe outra restrição que "
+"visa impedir o abuso: os usuários que não são <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> devem ser donos do ponto de montagem onde o sistema de "
+"arquivos deve ser montado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:40219
+msgid "Delegating Permission Delegation"
+msgstr "Delegando a delegação de permissão"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40221
+msgid ""
+"<command>zfs allow <replaceable>someuser</replaceable> allow "
+"<replaceable>mydataset</replaceable></command> gives the specified user the "
+"ability to assign any permission they have on the target dataset, or its "
+"children, to other users. If a user has the <literal>snapshot</literal> "
+"permission and the <literal>allow</literal> permission, that user can then "
+"grant the <literal>snapshot</literal> permission to other users."
+msgstr ""
+"O <command>zfs allow <replaceable>someuser</replaceable> allow "
+"<replaceable>mydataset</replaceable></command> permite ao usuário "
+"especificado atribuir qualquer permissão que tenha no conjunto de dados de "
+"destino, ou nos seus filhos, para outros usuários . Se um usuário tiver a "
+"permissão <literal>snapshot</literal> e a permissão <literal>allow</"
+"literal>, esse usuário poderá conceder a permissão <literal>snapshot</"
+"literal> para outros usuários."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:40237
+msgid "Tuning"
+msgstr "Otimizações"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40239
+msgid ""
+"There are a number of tunables that can be adjusted to make <acronym>ZFS</"
+"acronym> perform best for different workloads."
+msgstr ""
+"Existem vários parametros que podem ser ajustados para tornar o "
+"<acronym>ZFS</acronym> melhor para diferentes cargas de trabalho."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-arc_max
+#: book.translate.xml:40245
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.arc_max</varname></emphasis> - Maximum size of "
+"the <link linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</acronym></link>. The "
+"default is all <acronym>RAM</acronym> less 1 GB, or one half of "
+"<acronym>RAM</acronym>, whichever is more. However, a lower value should be "
+"used if the system will be running any other daemons or processes that may "
+"require memory. This value can be adjusted at runtime with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and can be set in <filename>/boot/loader.conf</filename> or "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgstr ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.arc_max</varname></emphasis> - Tamanho máximo do "
+"<link linkend=\"zfs-term-arc\"> <acronym>ARC</acronym></link>. O padrão é "
+"toda a memória <acronym>RAM</acronym> menos 1 GB, ou metade da <acronym>RAM</"
+"acronym>, o que for maior. No entanto, um valor menor deve ser usado se o "
+"sistema estiver executando quaisquer outros daemons ou processos que possam "
+"requerer memória. Este valor pode ser ajustado em tempo de execução com "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e pode ser configurado no <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename> ou <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-arc_meta_limit
+#: book.translate.xml:40258
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.arc_meta_limit</varname></emphasis> - Limit the "
+"portion of the <link linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</acronym></link> "
+"that can be used to store metadata. The default is one fourth of "
+"<varname>vfs.zfs.arc_max</varname>. Increasing this value will improve "
+"performance if the workload involves operations on a large number of files "
+"and directories, or frequent metadata operations, at the cost of less file "
+"data fitting in the <link linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</acronym></"
+"link>. This value can be adjusted at runtime with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and can be set in <filename>/boot/loader.conf</filename> or "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.arc_meta_limit </varname> </emphasis> - Limita "
+"a parte do <link linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</acronym></link> que "
+"pode ser usado para armazenar metadados. O padrão é um quarto de "
+"<varname>vfs.zfs.arc_max</varname>. Aumentar esse valor melhorará o "
+"desempenho se a carga de trabalho envolver operações em um grande número de "
+"arquivos e diretórios ou operações de metadados frequentes, ao custo de "
+"caber menos dados de arquivo no <link linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</"
+"acronym></link>. Este valor pode ser ajustado em tempo de execução com "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e pode ser configurado em <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename> ou <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-arc_min
+#: book.translate.xml:40274
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.arc_min</varname></emphasis> - Minimum size of "
+"the <link linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</acronym></link>. The "
+"default is one half of <varname>vfs.zfs.arc_meta_limit</varname>. Adjust "
+"this value to prevent other applications from pressuring out the entire "
+"<link linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</acronym></link>. This value can "
+"be adjusted at runtime with <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and can be set in "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> or <filename>/etc/sysctl.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.arc_min </varname></emphasis> - Tamanho mínimo "
+"do <link linkend=\"zfs-term-arc\"> <acronym>ARC</acronym></link>. O padrão é "
+"metade de <varname>vfs.zfs.arc_meta_limit</varname>. Ajuste esse valor para "
+"evitar que outros aplicativos pressionem o <link linkend=\"zfs-term-arc"
+"\"><acronym>ARC</acronym></link> inteiro. Este valor pode ser ajustado em "
+"tempo de execução com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e pode ser configurado "
+"em <filename>/boot/loader.conf</filename> ou <filename>/etc/sysctl.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-vdev-cache-size
+#: book.translate.xml:40287
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.vdev.cache.size</varname></emphasis> - A "
+"preallocated amount of memory reserved as a cache for each device in the "
+"pool. The total amount of memory used will be this value multiplied by the "
+"number of devices. This value can only be adjusted at boot time, and is set "
+"in <filename>/boot/loader.conf</filename>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.vdev.cache.size </varname> </emphasis> - Uma "
+"quantidade pré-alocada de memória reservada como um cache para cada "
+"dispositivo no pool. A quantidade total de memória usada será esse valor "
+"multiplicado pelo número de dispositivos. Este valor só pode ser ajustado no "
+"momento da inicialização e é definido em <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-min-auto-ashift
+#: book.translate.xml:40296
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.min_auto_ashift</varname></emphasis> - Minimum "
+"<varname>ashift</varname> (sector size) that will be used automatically at "
+"pool creation time. The value is a power of two. The default value of "
+"<literal>9</literal> represents <literal>2^9 = 512</literal>, a sector size "
+"of 512 bytes. To avoid <emphasis>write amplification</emphasis> and get the "
+"best performance, set this value to the largest sector size used by a device "
+"in the pool."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.min_auto_ashift </varname> </emphasis> - Mínimo "
+"<varname>ashift</varname> (tamanho do setor) que será usado automaticamente "
+"no momento da criação do pool. O valor é uma potência de dois. O valor "
+"padrão de <literal>9</literal> representa <literal>2^9 = 512</literal>, um "
+"tamanho de setor de 512 bytes. Para evitar <emphasis>amplificação de "
+"escrita</emphasis> e para obter o melhor desempenho, defina esse valor para "
+"o maior tamanho de setor usado por um dispositivo no pool."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40306
+msgid ""
+"Many drives have 4 KB sectors. Using the default <varname>ashift</varname> "
+"of <literal>9</literal> with these drives results in write amplification on "
+"these devices. Data that could be contained in a single 4 KB write must "
+"instead be written in eight 512-byte writes. <acronym>ZFS</acronym> tries to "
+"read the native sector size from all devices when creating a pool, but many "
+"drives with 4 KB sectors report that their sectors are 512 bytes for "
+"compatibility. Setting <varname>vfs.zfs.min_auto_ashift</varname> to "
+"<literal>12</literal> (<literal>2^12 = 4096</literal>) before creating a "
+"pool forces <acronym>ZFS</acronym> to use 4 KB blocks for best performance "
+"on these drives."
+msgstr ""
+"Muitas unidades possuem setores de 4 KB. Usar o <varname>ashift</varname> "
+"padrão <literal>9</literal> com esses drives resulta em amplificação de "
+"gravação nesses dispositivos. Os dados que podem estar contidos em uma única "
+"gravação de 4 KB devem, em vez disso, ser gravados em oito gravações de 512 "
+"bytes. O <acronym>ZFS</acronym> tenta ler o tamanho do setor nativo de todos "
+"os dispositivos ao criar um pool, mas muitas unidades com setores de 4 KB "
+"relatam que seus setores têm 512 bytes para compatibilidade. Configure o "
+"<varname>vfs.zfs.min_auto_ashift</varname> para <literal>12</literal> "
+"(<literal>2^12=4096</literal>) antes de criar um pool irá forçar o "
+"<acronym>ZFS</acronym> a usar blocos de 4 KB para melhor desempenho nessas "
+"unidades."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40321
+msgid ""
+"Forcing 4 KB blocks is also useful on pools where disk upgrades are planned. "
+"Future disks are likely to use 4 KB sectors, and <varname>ashift</varname> "
+"values cannot be changed after a pool is created."
+msgstr ""
+"Forçar blocos de 4 KB também é útil em pools em que as atualizações de disco "
+"são planejadas. Os discos futuros provavelmente usarão setores de 4 KB, e os "
+"valores de <varname>ashift</varname> não poderão ser alterados depois que um "
+"pool for criado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40326
+msgid ""
+"In some specific cases, the smaller 512-byte block size might be preferable. "
+"When used with 512-byte disks for databases, or as storage for virtual "
+"machines, less data is transferred during small random reads. This can "
+"provide better performance, especially when using a smaller <acronym>ZFS</"
+"acronym> record size."
+msgstr ""
+"Em alguns casos específicos, o menor tamanho de bloco de 512 bytes pode ser "
+"preferível. Quando usado com discos de 512 bytes para bancos de dados, ou "
+"como armazenamento para máquinas virtuais, menos dados são transferidos "
+"durante pequenas leituras aleatórias. Isso pode fornecer melhor desempenho, "
+"especialmente ao usar um tamanho de registro <acronym>ZFS</acronym> menor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-prefetch_disable
+#: book.translate.xml:40335
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.prefetch_disable</varname></emphasis> - Disable "
+"prefetch. A value of <literal>0</literal> is enabled and <literal>1</"
+"literal> is disabled. The default is <literal>0</literal>, unless the system "
+"has less than 4 GB of <acronym>RAM</acronym>. Prefetch works by reading "
+"larger blocks than were requested into the <link linkend=\"zfs-term-arc"
+"\"><acronym>ARC</acronym></link> in hopes that the data will be needed soon. "
+"If the workload has a large number of random reads, disabling prefetch may "
+"actually improve performance by reducing unnecessary reads. This value can "
+"be adjusted at any time with <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.prefetch_disable </varname> </emphasis> - "
+"Desabilita a pré-busca. Um valor de <literal>0</literal> está ativado e "
+"<literal>1</literal> está desativado. O padrão é <literal>0</literal>, a "
+"menos que o sistema tenha menos de 4 GB de <acronym>RAM</acronym>. A pré-"
+"busca funciona lendo blocos maiores do que os que foram solicitados no <link "
+"linkend=\"zfs-term-arc\"><acronym>ARC</acronym></link> na esperança de que "
+"os dados sejam necessários em breve. Se a carga de trabalho tiver um grande "
+"número de leituras aleatórias, a desativação da pré-busca poderá melhorar o "
+"desempenho reduzindo leituras desnecessárias. Este valor pode ser ajustado a "
+"qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-vdev-trim_on_init
+#: book.translate.xml:40350
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.vdev.trim_on_init</varname></emphasis> - Control "
+"whether new devices added to the pool have the <literal>TRIM</literal> "
+"command run on them. This ensures the best performance and longevity for "
+"<acronym>SSD</acronym>s, but takes extra time. If the device has already "
+"been secure erased, disabling this setting will make the addition of the new "
+"device faster. This value can be adjusted at any time with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.vdev.trim_on_init </varname> </emphasis> - "
+"Controla se os novos dispositivos adicionados ao pool têm o comando "
+"<literal>TRIM</literal> executado neles. Isso garante o melhor desempenho e "
+"a longevidade dos <acronym>SSD</acronym>s, mas leva um tempo extra. Se o "
+"dispositivo já tiver sido apagado de forma segura, a desativação dessa "
+"configuração tornará o acréscimo do novo dispositivo mais rápido. Este valor "
+"pode ser ajustado a qualquer momento com "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-vdev-max_pending
+#: book.translate.xml:40362
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.vdev.max_pending</varname></emphasis> - Limit the "
+"number of pending I/O requests per device. A higher value will keep the "
+"device command queue full and may give higher throughput. A lower value will "
+"reduce latency. This value can be adjusted at any time with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.vdev.max_pending </varname> </emphasis> - "
+"Limita o número de solicitações de I/O pendentes por dispositivo. Um valor "
+"mais alto manterá a fila de comandos do dispositivo cheia e poderá resultar "
+"em maior rendimento. Um valor menor reduzirá a latência. Este valor pode ser "
+"ajustado a qualquer momento com o <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-top_maxinflight
+#: book.translate.xml:40371
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.top_maxinflight</varname></emphasis> - Maxmimum "
+"number of outstanding I/Os per top-level <link linkend=\"zfs-term-vdev"
+"\">vdev</link>. Limits the depth of the command queue to prevent high "
+"latency. The limit is per top-level vdev, meaning the limit applies to each "
+"<link linkend=\"zfs-term-vdev-mirror\">mirror</link>, <link linkend=\"zfs-"
+"term-vdev-raidz\">RAID-Z</link>, or other vdev independently. This value can "
+"be adjusted at any time with <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.top_maxinflight </varname> </emphasis> - Número "
+"máximo de I/Os pendentes por <link linkend=\"zfs-term-vdev\">vdev</link> de "
+"nível superior. Limita a profundidade da fila de comandos para evitar alta "
+"latência. O limite é por vdev de nível superior, o que significa que o "
+"limite se aplica a cada <link linkend=\"zfs-term-vdev-mirror\">Mirror</"
+"link>, <link linkend=\"zfs-term-vdev-raidz\">RAID-Z</link>, ou outro vdev "
+"independentemente. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-l2arc_write_max
+#: book.translate.xml:40383
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.l2arc_write_max</varname></emphasis> - Limit the "
+"amount of data written to the <link linkend=\"zfs-term-l2arc"
+"\"><acronym>L2ARC</acronym></link> per second. This tunable is designed to "
+"extend the longevity of <acronym>SSD</acronym>s by limiting the amount of "
+"data written to the device. This value can be adjusted at any time with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.l2arc_write_max </varname> </emphasis> - Limita "
+"a quantidade de dados gravados no <link linkend=\"zfs-term-l2arc"
+"\"><acronym>L2ARC</acronym></link> por segundo. Este ajuste foi projetado "
+"para estender a longevidade de <acronym>SSD</acronym>s limitando a "
+"quantidade de dados gravados no dispositivo. Este valor pode ser ajustado a "
+"qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-l2arc_write_boost
+#: book.translate.xml:40392
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.l2arc_write_boost</varname></emphasis> - The "
+"value of this tunable is added to <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-"
+"l2arc_write_max\"><varname>vfs.zfs.l2arc_write_max</varname></link> and "
+"increases the write speed to the <acronym>SSD</acronym> until the first "
+"block is evicted from the <link linkend=\"zfs-term-l2arc\"><acronym>L2ARC</"
+"acronym></link>. This <quote>Turbo Warmup Phase</quote> is designed to "
+"reduce the performance loss from an empty <link linkend=\"zfs-term-l2arc"
+"\"><acronym>L2ARC</acronym></link> after a reboot. This value can be "
+"adjusted at any time with <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.l2arc_write_boost </varname> </emphasis> - O "
+"valor deste ajuste é adicionado ao <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-"
+"l2arc_write_max\"><varname> vfs.zfs.l2arc_write_max </varname> </link> e "
+"aumenta a velocidade de gravação para o <acronym>SSD</acronym> até que o "
+"primeiro bloco seja removido do <link linkend=\"zfs-term-l2arc"
+"\"><acronym>L2ARC</acronym></link>. Esta <quote>Turbo Warmup Phase</quote> é "
+"projetada para reduzir a perda de desempenho de um <link linkend=\"zfs-term-"
+"l2arc\"><acronym>L2ARC</acronym> </link> vazio após uma reinicialização. "
+"Este valor pode ser ajustado a qualquer momento com "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-scrub_delay
+#: book.translate.xml:40404
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.scrub_delay</varname></emphasis> - Number of "
+"ticks to delay between each I/O during a <link linkend=\"zfs-term-scrub"
+"\"><command>scrub</command></link>. To ensure that a <command>scrub</"
+"command> does not interfere with the normal operation of the pool, if any "
+"other <acronym>I/O</acronym> is happening the <command>scrub</command> will "
+"delay between each command. This value controls the limit on the total "
+"<acronym>IOPS</acronym> (I/Os Per Second) generated by the <command>scrub</"
+"command>. The granularity of the setting is determined by the value of "
+"<varname>kern.hz</varname> which defaults to 1000 ticks per second. This "
+"setting may be changed, resulting in a different effective <acronym>IOPS</"
+"acronym> limit. The default value is <literal>4</literal>, resulting in a "
+"limit of: 1000 ticks/sec / 4 = 250 <acronym>IOPS</acronym>. Using a value of "
+"<replaceable>20</replaceable> would give a limit of: 1000 ticks/sec / 20 = "
+"50 <acronym>IOPS</acronym>. The speed of <command>scrub</command> is only "
+"limited when there has been recent activity on the pool, as determined by "
+"<link linkend=\"zfs-advanced-tuning-scan_idle\"><varname>vfs.zfs.scan_idle</"
+"varname></link>. This value can be adjusted at any time with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.scrub_delay</varname></emphasis> - Número de "
+"ticks a serem atrasados ​​entre cada operação de I/O durante um <link linkend="
+"\"zfs-term-scrub\"><command>scrub</command></link>. Para garantir que um "
+"<command>scrub</command> não interfira com a operação normal do pool, se "
+"qualquer outra <acronym>I/O</acronym> estiver acontecendo, o <command>scrub</"
+"command> será atrasado entre cada comando. Esse valor controla o limite no "
+"total de <acronym>IOPS</acronym> (I/Os por segundo) gerados pelo "
+"<command>scrub</command>. A granularidade da configuração é determinada pelo "
+"valor de <varname>kern.hz</varname>, cujo padrão é de 1.000 ticks por "
+"segundo. Essa configuração pode ser alterada, resultando em um limite "
+"efetivo de <acronym>IOPS</acronym> diferente. O valor padrão é <literal>4</"
+"literal>, resultando em um limite de: 1000 ticks/seg/4 = 250 <acronym>IOPS</"
+"acronym>. Usar um valor de <replaceable>20</replaceable> daria um limite de: "
+"1000 ticks/seg/20 = 50 <acronym>IOPS</acronym>. A velocidade de "
+"<command>scrub</command> é limitada apenas quando houver atividade recente "
+"no pool, conforme determinado por <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-"
+"scan_idle\"><varname>vfs.zfs.scan_idle</varname></link>. Esse valor pode ser "
+"ajustado a qualquer momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-resilver_delay
+#: book.translate.xml:40431
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.resilver_delay</varname></emphasis> - Number of "
+"milliseconds of delay inserted between each I/O during a <link linkend=\"zfs-"
+"term-resilver\">resilver</link>. To ensure that a resilver does not "
+"interfere with the normal operation of the pool, if any other I/O is "
+"happening the resilver will delay between each command. This value controls "
+"the limit of total <acronym>IOPS</acronym> (I/Os Per Second) generated by "
+"the resilver. The granularity of the setting is determined by the value of "
+"<varname>kern.hz</varname> which defaults to 1000 ticks per second. This "
+"setting may be changed, resulting in a different effective <acronym>IOPS</"
+"acronym> limit. The default value is 2, resulting in a limit of: 1000 ticks/"
+"sec / 2 = 500 <acronym>IOPS</acronym>. Returning the pool to an <link "
+"linkend=\"zfs-term-online\">Online</link> state may be more important if "
+"another device failing could <link linkend=\"zfs-term-faulted\">Fault</link> "
+"the pool, causing data loss. A value of 0 will give the resilver operation "
+"the same priority as other operations, speeding the healing process. The "
+"speed of resilver is only limited when there has been other recent activity "
+"on the pool, as determined by <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-scan_idle"
+"\"><varname>vfs.zfs.scan_idle</varname></link>. This value can be adjusted "
+"at any time with <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.resilver_delay </varname> </emphasis> - Número "
+"de milissegundos de atraso inserido entre cada I/O durante um <link linkend="
+"\"zfs-term-resilver\">resilver</link> . Para garantir que um resilver não "
+"interfira com a operação normal do pool, se qualquer outro I/O estiver "
+"acontecendo, o resilver irá atrasar entre cada comando. Esse valor controla "
+"o limite de total de <acronym>IOPS</acronym> (I/Os por segundo) gerados pelo "
+"resilver. A granularidade da configuração é determinada pelo valor de "
+"<varname>kern.hz</varname>, cujo padrão é de 1.000 marcações por segundo. "
+"Essa configuração pode ser alterada, resultando em um limite efetivo de "
+"<acronym>IOPS</acronym> diferente. O valor padrão é 2, resultando em um "
+"limite de: 1000 ticks / seg / 2 = 500 <acronym>IOPS</acronym>. Retornar o "
+"pool a um estado <link linkend=\"zfs-term-online\">Online</link> pode ser "
+"mais importante se a falha outro dispositivo levar o pool ao estado de <link "
+"linkend=\"zfs-term-faulted\">Fault</link>, causando perda de dados. Um valor "
+"de 0 dará à operação de resilver a mesma prioridade que outras operações, "
+"acelerando o processo de recuperação. A velocidade do resilver é limitada "
+"apenas quando houver outra atividade recente no pool, conforme determinado "
+"por <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-scan_idle\"> <varname>vfs.zfs."
+"scan_idle</varname></link>. Este valor pode ser ajustado a qualquer momento "
+"com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-scan_idle
+#: book.translate.xml:40460
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.scan_idle</varname></emphasis> - Number of "
+"milliseconds since the last operation before the pool is considered idle. "
+"When the pool is idle the rate limiting for <link linkend=\"zfs-term-scrub"
+"\"><command>scrub</command></link> and <link linkend=\"zfs-term-resilver"
+"\">resilver</link> are disabled. This value can be adjusted at any time with "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.scan_idle </varname> </emphasis> - Número de "
+"milissegundos desde a última operação antes do pool ser considerado ocioso. "
+"Quando o pool estiver ocioso, a taxa limite para <link linkend=\"zfs-term-"
+"scrub\"><command>scrub</command></link> e <link linkend=\"zfs-term-resilver"
+"\">resilver</link> fica desativada. Este valor pode ser ajustado a qualquer "
+"momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-advanced-tuning-txg-timeout
+#: book.translate.xml:40471
+msgid ""
+"<emphasis><varname>vfs.zfs.txg.timeout</varname></emphasis> - Maximum number "
+"of seconds between <link linkend=\"zfs-term-txg\">transaction group</link>s. "
+"The current transaction group will be written to the pool and a fresh "
+"transaction group started if this amount of time has elapsed since the "
+"previous transaction group. A transaction group my be triggered earlier if "
+"enough data is written. The default value is 5 seconds. A larger value may "
+"improve read performance by delaying asynchronous writes, but this may cause "
+"uneven performance when the transaction group is written. This value can be "
+"adjusted at any time with <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<emphasis> <varname> vfs.zfs.txg.timeout </varname> </emphasis> - Número "
+"máximo de segundos entre os <link linkend=\"zfs-term-txg\">grupos de "
+"transações</link>. O grupo de transações atual será gravado no pool e um "
+"novo grupo de transações será iniciado se esse período de tempo tiver "
+"decorrido desde o grupo de transações anterior. Um grupo de transações pode "
+"ser acionado antes se dados suficientes forem gravados. O valor padrão é de "
+"5 segundos. Um valor maior pode melhorar o desempenho de leitura atrasando "
+"gravações assíncronas, mas isso pode causar um desempenho irregular quando o "
+"grupo de transações é gravado. Este valor pode ser ajustado a qualquer "
+"momento com <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:40508
+msgid "<acronym>ZFS</acronym> on i386"
+msgstr "<acronym>ZFS</acronym> em i386"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:40510
+msgid ""
+"Some of the features provided by <acronym>ZFS</acronym> are memory "
+"intensive, and may require tuning for maximum efficiency on systems with "
+"limited <acronym>RAM</acronym>."
+msgstr ""
+"Alguns dos recursos fornecidos pelo <acronym>ZFS</acronym> consomem muita "
+"memória, e podem exigir ajuste para máxima eficiência em sistemas com "
+"<acronym>RAM</acronym> limitada."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:40516
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:40518
+msgid ""
+"As a bare minimum, the total system memory should be at least one gigabyte. "
+"The amount of recommended <acronym>RAM</acronym> depends upon the size of "
+"the pool and which <acronym>ZFS</acronym> features are used. A general rule "
+"of thumb is 1 GB of RAM for every 1 TB of storage. If the deduplication "
+"feature is used, a general rule of thumb is 5 GB of RAM per TB of storage to "
+"be deduplicated. While some users successfully use <acronym>ZFS</acronym> "
+"with less <acronym>RAM</acronym>, systems under heavy load may panic due to "
+"memory exhaustion. Further tuning may be required for systems with less than "
+"the recommended RAM requirements."
+msgstr ""
+"Como mínimo, a memória total do sistema deve ter pelo menos um gigabyte. A "
+"quantidade de RAM <acronym>recomendada</acronym> depende do tamanho do pool "
+"e dos recursos do <acronym>ZFS</acronym> usados. Uma regra geral é 1 GB de "
+"RAM para cada 1 TB de armazenamento. Se o recurso de deduplicação for usado, "
+"uma regra geral é 5 GB de RAM por TB de armazenamento para ser desduplicado. "
+"Enquanto alguns usuários usam com sucesso o <acronym>ZFS</acronym> com menos "
+"<acronym>RAM</acronym>, os sistemas sob carga pesada podem entrar em panic "
+"devido ao esgotamento da memória. Outros ajustes podem ser necessários para "
+"sistemas com uma quantia de memória RAM inferior ao recomendado."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:40533 book.translate.xml:61863
+msgid "Kernel Configuration"
+msgstr "Configuração do Kernel"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:40535
+msgid ""
+"Due to the address space limitations of the <trademark>i386</trademark> "
+"platform, <acronym>ZFS</acronym> users on the <trademark>i386</trademark> "
+"architecture must add this option to a custom kernel configuration file, "
+"rebuild the kernel, and reboot:"
+msgstr ""
+"Devido às limitações de espaço de endereço da plataforma <trademark>i386</"
+"trademark>, os usuários do <acronym>ZFS</acronym> na arquitetura "
+"<trademark>i386</trademark> devem adicionar essa opção a um arquivo de "
+"configuração de kernel personalizado, reconstruir o kernel e reiniciar:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:40541
+#, no-wrap
+msgid "options KVA_PAGES=512"
+msgstr "options KVA_PAGES=512"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:40543
+msgid ""
+"This expands the kernel address space, allowing the <varname>vm.kvm_size</"
+"varname> tunable to be pushed beyond the currently imposed limit of 1 GB, or "
+"the limit of 2 GB for <acronym>PAE</acronym>. To find the most suitable "
+"value for this option, divide the desired address space in megabytes by "
+"four. In this example, it is <literal>512</literal> for 2 GB."
+msgstr ""
+"Isso expande o espaço de endereço do kernel, permitindo que o parametro "
+"<varname> vm.kvm_size </varname> seja ajustado além do limite imposto "
+"atualmente de 1 GB ou o limite de 2 GB para <acronym>PAE</acronym>. Para "
+"encontrar o valor mais adequado para essa opção, divida o espaço de endereço "
+"desejado em megabytes por quatro. Neste exemplo, é <literal>512</literal> "
+"para 2 GB."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:40553
+msgid "Loader Tunables"
+msgstr "Ajustes do Carregador"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:40555
+msgid ""
+"The <filename>kmem</filename> address space can be increased on all FreeBSD "
+"architectures. On a test system with 1 GB of physical memory, success was "
+"achieved with these options added to <filename>/boot/loader.conf</filename>, "
+"and the system restarted:"
+msgstr ""
+"O espaço de endereçamento <filename>kmem</filename> pode ser aumentado em "
+"todas as arquiteturas do FreeBSD. Em um sistema de teste com 1 GB de memória "
+"física, o sucesso foi alcançado com essas opções abaixo adicionadas ao "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>, e o sistema reiniciado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:40562
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vm.kmem_size=\"330M\"\n"
+"vm.kmem_size_max=\"330M\"\n"
+"vfs.zfs.arc_max=\"40M\"\n"
+"vfs.zfs.vdev.cache.size=\"5M\""
+msgstr ""
+"vm.kmem_size=\"330M\"\n"
+"vm.kmem_size_max=\"330M\"\n"
+"vfs.zfs.arc_max=\"40M\"\n"
+"vfs.zfs.vdev.cache.size=\"5M\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:40567
+msgid ""
+"For a more detailed list of recommendations for <acronym>ZFS</acronym>-"
+"related tuning, see <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/"
+"ZFSTuningGuide\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter uma lista mais detalhada de recomendações para otimizações "
+"relacionadas ao <acronym>ZFS</acronym>, consulte <link xlink:href=\"https://"
+"wiki.freebsd.org/ZFSTuningGuide\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:40574
+msgid "Additional Resources"
+msgstr "Recursos adicionais"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40578
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/ZFS\">FreeBSD Wiki - "
+"<acronym>ZFS</acronym></link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/ZFS\">FreeBSD Wiki - "
+"<acronym>ZFS</acronym></link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40583
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/ZFSTuningGuide\">FreeBSD Wiki - "
+"<acronym>ZFS</acronym> Tuning</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/ZFSTuningGuide\">FreeBSD Wiki - "
+"<acronym>ZFS</acronym> Tuning</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40588
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://wiki.illumos.org/display/illumos/ZFS\">Illumos "
+"Wiki - <acronym>ZFS</acronym></link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://wiki.illumos.org/display/illumos/ZFS\">Illumos "
+"Wiki - <acronym>ZFS</acronym></link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40593
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://docs.oracle.com/cd/E19253-01/819-5461/index.html"
+"\">Oracle Solaris <acronym>ZFS</acronym> Administration Guide</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://docs.oracle.com/cd/E19253-01/819-5461/index.html"
+"\">Oracle Solaris <acronym>ZFS</acronym> Administration Guide</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40599
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://calomel.org/zfs_raid_speed_capacity.html"
+"\">Calomel Blog - <acronym>ZFS</acronym> Raidz Performance, Capacity and "
+"Integrity</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://calomel.org/zfs_raid_speed_capacity.html"
+"\">Calomel Blog - <acronym>ZFS</acronym> Raidz Performance, Capacity and "
+"Integrity</link>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:40607
+msgid "<acronym>ZFS</acronym> Features and Terminology"
+msgstr "Recursos e terminologia do <acronym> ZFS </acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:40609
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> is a fundamentally different file system because it "
+"is more than just a file system. <acronym>ZFS</acronym> combines the roles "
+"of file system and volume manager, enabling additional storage devices to be "
+"added to a live system and having the new space available on all of the "
+"existing file systems in that pool immediately. By combining the "
+"traditionally separate roles, <acronym>ZFS</acronym> is able to overcome "
+"previous limitations that prevented <acronym>RAID</acronym> groups being "
+"able to grow. Each top level device in a pool is called a <emphasis>vdev</"
+"emphasis>, which can be a simple disk or a <acronym>RAID</acronym> "
+"transformation such as a mirror or <acronym>RAID-Z</acronym> array. "
+"<acronym>ZFS</acronym> file systems (called <emphasis>datasets</emphasis>) "
+"each have access to the combined free space of the entire pool. As blocks "
+"are allocated from the pool, the space available to each file system "
+"decreases. This approach avoids the common pitfall with extensive "
+"partitioning where free space becomes fragmented across the partitions."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> é um sistema de arquivos fundamentalmente "
+"diferente, porque é mais do que apenas um sistema de arquivos. O "
+"<acronym>ZFS</acronym> combina as funções do sistema de arquivos e do "
+"gerenciador de volume, permitindo que dispositivos de armazenamento "
+"adicionais sejam adicionados a um sistema ativo e torne o novo espaço "
+"disponível em todos os sistemas de arquivos existentes nesse pool "
+"imediatamente. Combinando os papéis tradicionalmente separados, o "
+"<acronym>ZFS</acronym> é capaz de superar limitações anteriores que impediam "
+"o crescimento de grupos <acronym>RAID</acronym>. Cada dispositivo de nível "
+"superior em um pool é chamado de <emphasis>vdev</emphasis>, que pode ser um "
+"disco simples ou uma transformação <acronym>RAID</acronym> como um espelho "
+"ou array <acronym>RAID-Z</acronym>. Os sistemas de arquivos <acronym>ZFS</"
+"acronym> (chamados <emphasis>datasets</emphasis>) têm acesso ao espaço livre "
+"combinado de todo o pool. À medida que os blocos são alocados do pool, o "
+"espaço disponível para cada sistema de arquivos diminui. Essa abordagem "
+"evita a armadilha comum com o particionamento extensivo onde o espaço livre "
+"se torna fragmentado nas partições."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-pool
+#: book.translate.xml:40633
+msgid "pool"
+msgstr "pool"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40635
+msgid ""
+"A storage <emphasis>pool</emphasis> is the most basic building block of "
+"<acronym>ZFS</acronym>. A pool is made up of one or more vdevs, the "
+"underlying devices that store the data. A pool is then used to create one or "
+"more file systems (datasets) or block devices (volumes). These datasets and "
+"volumes share the pool of remaining free space. Each pool is uniquely "
+"identified by a name and a <acronym>GUID</acronym>. The features available "
+"are determined by the <acronym>ZFS</acronym> version number on the pool."
+msgstr ""
+"Um <emphasis>pool</emphasis> de armazenamento é o bloco de construção mais "
+"básico do <acronym>ZFS</acronym>. Um pool é composto de um ou mais vdevs, os "
+"dispositivos subjacentes que armazenam os dados. Um pool é então usado para "
+"criar um ou mais sistemas de arquivos (datasets) ou dispositivos de bloco "
+"(volumes). Esses conjuntos de dados e volumes compartilham o espaço livre "
+"restante do pool. Cada pool é identificado exclusivamente por um nome e um "
+"<acronym>GUID</acronym>. Os recursos disponíveis são determinados pelo "
+"número da versão do <acronym>ZFS</acronym> no pool."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev
+#: book.translate.xml:40649
+msgid "vdev Types"
+msgstr "vdev Types"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev-disk
+#: book.translate.xml:40660
+msgid ""
+"<emphasis>Disk</emphasis> - The most basic type of vdev is a standard block "
+"device. This can be an entire disk (such as <filename><replaceable>/dev/"
+"ada0</replaceable></filename> or <filename><replaceable>/dev/da0</"
+"replaceable></filename>) or a partition (<filename><replaceable>/dev/ada0p3</"
+"replaceable></filename>). On FreeBSD, there is no performance penalty for "
+"using a partition rather than the entire disk. This differs from "
+"recommendations made by the Solaris documentation."
+msgstr ""
+"<emphasis>Disk</emphasis> - O tipo mais básico de vdev é um dispositivo de "
+"bloco padrão. Isso pode ser um disco inteiro (como <filename><replaceable>/"
+"dev/ada0</replaceable></filename> ou <filename><replaceable>/dev/da0</"
+"replaceable></filename>) ou uma partição (<filename><replaceable>/dev/"
+"ada0p3</replaceable></filename>). No FreeBSD, não há penalidade de "
+"desempenho por usar uma partição em vez de todo o disco. Isso difere das "
+"recomendações feitas pela documentação do Solaris."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev-file
+#: book.translate.xml:40675
+msgid ""
+"<emphasis>File</emphasis> - In addition to disks, <acronym>ZFS</acronym> "
+"pools can be backed by regular files, this is especially useful for testing "
+"and experimentation. Use the full path to the file as the device path in "
+"<command>zpool create</command>. All vdevs must be at least 128 MB in size."
+msgstr ""
+"<emphasis>File</emphasis> - Além dos discos, os pools do <acronym>ZFS</"
+"acronym> podem ser suportados por arquivos regulares, o que é especialmente "
+"útil para testes e experimentação. Use o caminho completo para o arquivo "
+"como o caminho do dispositivo no <command>zpool create</command>. Todos os "
+"vdevs devem ter pelo menos 128 MB de tamanho."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev-mirror
+#: book.translate.xml:40685
+msgid ""
+"<emphasis>Mirror</emphasis> - When creating a mirror, specify the "
+"<literal>mirror</literal> keyword followed by the list of member devices for "
+"the mirror. A mirror consists of two or more devices, all data will be "
+"written to all member devices. A mirror vdev will only hold as much data as "
+"its smallest member. A mirror vdev can withstand the failure of all but one "
+"of its members without losing any data."
+msgstr ""
+"<emphasis>Mirror</emphasis> - Ao criar um espelho, especifique a palavra-"
+"chave <literal>mirror</literal> seguida pela lista de dispositivos membros "
+"para o espelho. Um espelho consiste em dois ou mais dispositivos, todos os "
+"dados serão gravados em todos os dispositivos membros. Um espelho vdev só "
+"armazenará tantos dados quanto seu menor membro. Um espelho vdev pode "
+"suportar a falha de todos, exceto um de seus membros, sem perder nenhum dado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:40696
+msgid ""
+"A regular single disk vdev can be upgraded to a mirror vdev at any time with "
+"<command>zpool <link linkend=\"zfs-zpool-attach\">attach</link></command>."
+msgstr ""
+"Um vdev de disco único regular pode ser atualizado para um vdev de espelho a "
+"qualquer momento com <command>zpool <link linkend=\"zfs-zpool-attach"
+"\">attach</link></command>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev-raidz
+#: book.translate.xml:40704
+msgid ""
+"<emphasis><acronym>RAID-Z</acronym></emphasis> - <acronym>ZFS</acronym> "
+"implements <acronym>RAID-Z</acronym>, a variation on standard "
+"<acronym>RAID-5</acronym> that offers better distribution of parity and "
+"eliminates the <quote><acronym>RAID-5</acronym> write hole</quote> in which "
+"the data and parity information become inconsistent after an unexpected "
+"restart. <acronym>ZFS</acronym> supports three levels of <acronym>RAID-Z</"
+"acronym> which provide varying levels of redundancy in exchange for "
+"decreasing levels of usable storage. The types are named <acronym>RAID-Z1</"
+"acronym> through <acronym>RAID-Z3</acronym> based on the number of parity "
+"devices in the array and the number of disks which can fail while the pool "
+"remains operational."
+msgstr ""
+"<emphasis><acronym>RAID-Z</acronym></emphasis> - O <acronym>ZFS</acronym> "
+"implementa o <acronym>RAID-Z</acronym>, uma variação do padrão "
+"<acronym>RAID-5</acronym> que oferece uma melhor distribuição de paridade e "
+"elimina o furo de escrita do <quote><acronym>RAID-5</acronym></quote> no "
+"qual os dados e informações de paridade tornam-se inconsistentes após um "
+"reinício inesperado. O <acronym>ZFS</acronym> suporta três níveis de "
+"<acronym>RAID-Z</acronym>, que fornecem vários níveis de redundância em "
+"troca de níveis decrescentes de armazenamento utilizável. Os tipos são "
+"nomeados de <acronym>RAID-Z1</acronym> até <acronym>RAID-Z3</acronym> com "
+"base no número de dispositivos de paridade na matriz e no número de discos "
+"que podem falhar enquanto o pool permanece operacional."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40722
+msgid ""
+"In a <acronym>RAID-Z1</acronym> configuration with four disks, each 1 TB, "
+"usable storage is 3 TB and the pool will still be able to operate in "
+"degraded mode with one faulted disk. If an additional disk goes offline "
+"before the faulted disk is replaced and resilvered, all data in the pool can "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Em uma configuração de <acronym>RAID-Z1</acronym> com quatro discos, cada um "
+"com 1 TB, resultará em um volume com armazenamento utilizável de 3 TB e o "
+"pool ainda poderá operar em modo degradado com um disco com falha. Se um "
+"disco adicional ficar off-line antes que o disco com falha seja substituído "
+"e que o resilver tenha sido executado, todos os dados no pool poderão ser "
+"perdidos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40730
+msgid ""
+"In a <acronym>RAID-Z3</acronym> configuration with eight disks of 1 TB, the "
+"volume will provide 5 TB of usable space and still be able to operate with "
+"three faulted disks. <trademark>Sun</trademark> recommends no more than nine "
+"disks in a single vdev. If the configuration has more disks, it is "
+"recommended to divide them into separate vdevs and the pool data will be "
+"striped across them."
+msgstr ""
+"Em uma configuração de <acronym>RAID-Z3</acronym> com oito discos de 1 TB, o "
+"volume fornecerá 5 TB de espaço utilizável e ainda poderá operar com três "
+"discos com falha. A <trademark>Sun</trademark> recomenda no máximo nove "
+"discos em um único vdev. Se a configuração tiver mais discos, é recomendável "
+"dividi-los em vdevs separados e os dados do conjunto serão divididos entre "
+"eles."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40739
+msgid ""
+"A configuration of two <acronym>RAID-Z2</acronym> vdevs consisting of 8 "
+"disks each would create something similar to a <acronym>RAID-60</acronym> "
+"array. A <acronym>RAID-Z</acronym> group's storage capacity is approximately "
+"the size of the smallest disk multiplied by the number of non-parity disks. "
+"Four 1 TB disks in <acronym>RAID-Z1</acronym> has an effective size of "
+"approximately 3 TB, and an array of eight 1 TB disks in <acronym>RAID-Z3</"
+"acronym> will yield 5 TB of usable space."
+msgstr ""
+"Uma configuração de dois vdevs <acronym>RAID-Z2</acronym> consistindo de 8 "
+"discos cada criaria algo similar a um array <acronym>RAID-60</acronym>. A "
+"capacidade de armazenamento do grupo <acronym>RAID-Z</acronym> é "
+"aproximadamente o tamanho do menor disco multiplicado pelo número de discos "
+"sem paridade. Quatro discos de 1 TB em <acronym>RAID-Z1</acronym> têm um "
+"tamanho efetivo de aproximadamente 3 TB, e uma matriz de oito discos de 1 TB "
+"em <acronym>RAID-Z3</acronym> produzirá 5 TB de espaço utilizável ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev-spare
+#: book.translate.xml:40754
+msgid ""
+"<emphasis>Spare</emphasis> - <acronym>ZFS</acronym> has a special pseudo-"
+"vdev type for keeping track of available hot spares. Note that installed hot "
+"spares are not deployed automatically; they must manually be configured to "
+"replace the failed device using <command>zfs replace</command>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Spare</emphasis> - O <acronym>ZFS</acronym> tem um tipo especial "
+"de pseudo-vdev para controlar os discos hot spares disponíveis. Observe que "
+"as peças de reposição instaladas não são implantadas automaticamente; eles "
+"devem ser configurados manualmente para substituir o dispositivo com falha "
+"usando o comando <command>zfs replace</command>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev-log
+#: book.translate.xml:40764
+msgid ""
+"<emphasis>Log</emphasis> - <acronym>ZFS</acronym> Log Devices, also known as "
+"<acronym>ZFS</acronym> Intent Log (<link linkend=\"zfs-term-zil"
+"\"><acronym>ZIL</acronym></link>) move the intent log from the regular pool "
+"devices to a dedicated device, typically an <acronym>SSD</acronym>. Having a "
+"dedicated log device can significantly improve the performance of "
+"applications with a high volume of synchronous writes, especially databases. "
+"Log devices can be mirrored, but <acronym>RAID-Z</acronym> is not supported. "
+"If multiple log devices are used, writes will be load balanced across them."
+msgstr ""
+"<emphasis>Log</emphasis> - <acronym> ZFS </acronym> Dispositivos de log, "
+"também conhecidos como <acronym>ZFS</acronym> Intent Log (<link linkend="
+"\"zfs-term-zil\"><acronym>ZIL</acronym></link>) move o log de intenção dos "
+"dispositivos comuns do pool para um dispositivo dedicado, normalmente um "
+"<acronym>SSD</acronym>. Ter um dispositivo de log dedicado pode melhorar "
+"significativamente o desempenho de aplicativos com um alto volume de "
+"gravações síncronas, especialmente bancos de dados. Os dispositivos de log "
+"podem ser espelhados, mas o <acronym>RAID-Z</acronym> não é suportado. Se "
+"vários dispositivos de log forem usados, as gravações serão balanceadas "
+"entre eles."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-vdev-cache
+#: book.translate.xml:40779
+msgid ""
+"<emphasis>Cache</emphasis> - Adding a cache vdev to a pool will add the "
+"storage of the cache to the <link linkend=\"zfs-term-l2arc\"><acronym>L2ARC</"
+"acronym></link>. Cache devices cannot be mirrored. Since a cache device only "
+"stores additional copies of existing data, there is no risk of data loss."
+msgstr ""
+"<emphasis>Cache</emphasis> - Adicionar um cache vdev a um pool adicionará o "
+"armazenamento do cache ao <link linkend=\"zfs-term-l2arc\"><acronym>L2ARC</"
+"acronym></link>. Dispositivos de cache não podem ser espelhados. Como um "
+"dispositivo de cache armazena apenas cópias adicionais de dados existentes, "
+"não há risco de perda de dados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40651
+msgid ""
+"A pool is made up of one or more vdevs, which themselves can be a single "
+"disk or a group of disks, in the case of a <acronym>RAID</acronym> "
+"transform. When multiple vdevs are used, <acronym>ZFS</acronym> spreads data "
+"across the vdevs to increase performance and maximize usable space. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Um pool é composto de um ou mais vdevs, que podem ser um único disco ou um "
+"grupo de discos, no caso de uma transformação <acronym>RAID</acronym>. "
+"Quando vários vdevs são usados, o <acronym>ZFS</acronym> propaga dados entre "
+"os vdevs para aumentar o desempenho e maximizar o espaço utilizável. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-txg
+#: book.translate.xml:40790
+msgid "Transaction Group (<acronym>TXG</acronym>)"
+msgstr "Transaction Group (<acronym>TXG</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40804
+msgid ""
+"<emphasis>Open</emphasis> - When a new transaction group is created, it is "
+"in the open state, and accepts new writes. There is always a transaction "
+"group in the open state, however the transaction group may refuse new writes "
+"if it has reached a limit. Once the open transaction group has reached a "
+"limit, or the <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-txg-timeout\"><varname>vfs."
+"zfs.txg.timeout</varname></link> has been reached, the transaction group "
+"advances to the next state."
+msgstr ""
+"<emphasis>Open</emphasis> - Quando um novo grupo de transações é criado, ele "
+"está no estado aberto e aceita novas gravações. Há sempre um grupo de "
+"transações no estado aberto, no entanto, o grupo de transações pode recusar "
+"novas gravações se tiver atingido um limite. Quando o grupo de transações "
+"abertas tiver atingido um limite ou o <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-"
+"txg-timeout\"> <varname> vfs.zfs.txg.timeout </varname> </link> tiver sido "
+"alcançado, o grupo de transações avança para o próximo estado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40816
+msgid ""
+"<emphasis>Quiescing</emphasis> - A short state that allows any pending "
+"operations to finish while not blocking the creation of a new open "
+"transaction group. Once all of the transactions in the group have completed, "
+"the transaction group advances to the final state."
+msgstr ""
+"<emphasis>Quiescing</emphasis> - Um estado curto que permite que qualquer "
+"operação pendente termine sem bloquear a criação de um novo grupo de "
+"transações abertas. Depois que todas as transações no grupo forem "
+"concluídas, o grupo de transações avançará para o estado final."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:40825
+msgid ""
+"<emphasis>Syncing</emphasis> - All of the data in the transaction group is "
+"written to stable storage. This process will in turn modify other data, such "
+"as metadata and space maps, that will also need to be written to stable "
+"storage. The process of syncing involves multiple passes. The first, all of "
+"the changed data blocks, is the biggest, followed by the metadata, which may "
+"take multiple passes to complete. Since allocating space for the data blocks "
+"generates new metadata, the syncing state cannot finish until a pass "
+"completes that does not allocate any additional space. The syncing state is "
+"also where <emphasis>synctasks</emphasis> are completed. Synctasks are "
+"administrative operations, such as creating or destroying snapshots and "
+"datasets, that modify the uberblock are completed. Once the sync state is "
+"complete, the transaction group in the quiescing state is advanced to the "
+"syncing state."
+msgstr ""
+"<emphasis>Syncing</emphasis> - Todos os dados no grupo de transações são "
+"gravados no armazenamento estável. Esse processo, por sua vez, modificará "
+"outros dados, como metadados e mapas de espaço, que também precisarão ser "
+"gravados no armazenamento estável. O processo de sincronização envolve "
+"vários passos. O primeiro é o maior, e trata de todos os blocos de dados "
+"alterados, seguido pelos metadados, que podem levar vários passos para serem "
+"concluídos. Como a alocação de espaço para os blocos de dados gera novos "
+"metadados, o estado de sincronização não pode ser concluído até que um passo "
+"seja concluído e não aloque espaço adicional. O estado de sincronização "
+"também é onde as <emphasis>synctasks</emphasis> são concluídas. As operações "
+"de sincronização são operações administrativas, como criar ou destruir "
+"snapshots e datasets, que modificam o uberblock. Quando o estado de "
+"sincronização estiver concluído, o grupo de transações no estado de quiesce "
+"é avançado para o estado de sincronização."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40793
+msgid ""
+"Transaction Groups are the way changed blocks are grouped together and "
+"eventually written to the pool. Transaction groups are the atomic unit that "
+"<acronym>ZFS</acronym> uses to assert consistency. Each transaction group is "
+"assigned a unique 64-bit consecutive identifier. There can be up to three "
+"active transaction groups at a time, one in each of these three states: <_:"
+"itemizedlist-1/> All administrative functions, such as <link linkend=\"zfs-"
+"term-snapshot\"><command>snapshot</command></link> are written as part of "
+"the transaction group. When a synctask is created, it is added to the "
+"currently open transaction group, and that group is advanced as quickly as "
+"possible to the syncing state to reduce the latency of administrative "
+"commands."
+msgstr ""
+"Grupos de transações são a forma como os blocos alterados são agrupados e "
+"eventualmente gravados no pool. Grupos de transação são a unidade atômica "
+"que o <acronym>ZFS</acronym> usa para garantir a consistência. Cada grupo de "
+"transações recebe um identificador consecutivo exclusivo de 64 bits. Pode "
+"haver até três grupos de transações ativos por vez, um em cada um desses "
+"três estados: <_:itemizedlist-1/> Todas as funções administrativas, tal como "
+"<link linkend=\"zfs-term-snapshot\"><command>snapshot</command></link> são "
+"gravados como parte do grupo de transações. Quando uma tarefa de "
+"sincronização é criada, ela é adicionada ao grupo de transações atualmente "
+"aberto e esse grupo é avançado o mais rápido possível para o estado de "
+"sincronização para reduzir a latência de comandos administrativos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-arc
+#: book.translate.xml:40857
+msgid "Adaptive Replacement Cache (<acronym>ARC</acronym>)"
+msgstr "Adaptive Replacement Cache (<acronym>ARC</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40860
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> uses an Adaptive Replacement Cache (<acronym>ARC</"
+"acronym>), rather than a more traditional Least Recently Used (<acronym>LRU</"
+"acronym>) cache. An <acronym>LRU</acronym> cache is a simple list of items "
+"in the cache, sorted by when each object was most recently used. New items "
+"are added to the top of the list. When the cache is full, items from the "
+"bottom of the list are evicted to make room for more active objects. An "
+"<acronym>ARC</acronym> consists of four lists; the Most Recently Used "
+"(<acronym>MRU</acronym>) and Most Frequently Used (<acronym>MFU</acronym>) "
+"objects, plus a ghost list for each. These ghost lists track recently "
+"evicted objects to prevent them from being added back to the cache. This "
+"increases the cache hit ratio by avoiding objects that have a history of "
+"only being used occasionally. Another advantage of using both an "
+"<acronym>MRU</acronym> and <acronym>MFU</acronym> is that scanning an entire "
+"file system would normally evict all data from an <acronym>MRU</acronym> or "
+"<acronym>LRU</acronym> cache in favor of this freshly accessed content. With "
+"<acronym>ZFS</acronym>, there is also an <acronym>MFU</acronym> that only "
+"tracks the most frequently used objects, and the cache of the most commonly "
+"accessed blocks remains."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> usa um Cache Adaptativo de Substituição "
+"(<acronym>ARC</acronym>), em vez de um mais tradicional como o Least "
+"Recently Used (<acronym>LRU</acronym>). Um cache <acronym>LRU</acronym> é "
+"uma lista simples de itens no cache, classificados por quando cada objeto "
+"foi usado mais recentemente. Novos itens são adicionados ao topo da lista. "
+"Quando o cache está cheio, os itens da parte inferior da lista são "
+"despejados para liberar espaço para mais objetos ativos. Um <acronym>ARC</"
+"acronym> consiste em quatro listas; os objetos Mais Recentes Utilizados "
+"(<acronym>MRU</acronym>) e Mais Frequentemente Usados ​​(<acronym>MFU</"
+"acronym>), além de uma lista fantasma para cada um. Essas listas fantasmas "
+"rastreiam objetos recentemente despejados para evitar que sejam adicionados "
+"de volta ao cache. Isso aumenta a taxa de acertos do cache evitando objetos "
+"que têm um histórico de serem usados ​​apenas ocasionalmente. Outra vantagem "
+"de usar um <acronym>MRU</acronym> e um <acronym>MFU</acronym> é que a "
+"verificação de um sistema de arquivos inteiro normalmente despejaria todos "
+"os dados de um <acronym>MRU</acronym> ou <acronym>LRU</acronym> do cache em "
+"favor deste conteúdo recém-acessado. Com o <acronym>ZFS</acronym>, há também "
+"um <acronym>MFU</acronym> que rastreia apenas os objetos usados ​​com mais "
+"freqüência, e o cache dos blocos acessados ​​com mais frequência permanece."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-l2arc
+#: book.translate.xml:40888
+msgid "<acronym>L2ARC</acronym>"
+msgstr "<acronym>L2ARC</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40890
+msgid ""
+"<acronym>L2ARC</acronym> is the second level of the <acronym>ZFS</acronym> "
+"caching system. The primary <acronym>ARC</acronym> is stored in "
+"<acronym>RAM</acronym>. Since the amount of available <acronym>RAM</acronym> "
+"is often limited, <acronym>ZFS</acronym> can also use <link linkend=\"zfs-"
+"term-vdev-cache\">cache vdevs</link>. Solid State Disks (<acronym>SSD</"
+"acronym>s) are often used as these cache devices due to their higher speed "
+"and lower latency compared to traditional spinning disks. <acronym>L2ARC</"
+"acronym> is entirely optional, but having one will significantly increase "
+"read speeds for files that are cached on the <acronym>SSD</acronym> instead "
+"of having to be read from the regular disks. <acronym>L2ARC</acronym> can "
+"also speed up <link linkend=\"zfs-term-deduplication\">deduplication</link> "
+"because a <acronym>DDT</acronym> that does not fit in <acronym>RAM</acronym> "
+"but does fit in the <acronym>L2ARC</acronym> will be much faster than a "
+"<acronym>DDT</acronym> that must be read from disk. The rate at which data "
+"is added to the cache devices is limited to prevent prematurely wearing out "
+"<acronym>SSD</acronym>s with too many writes. Until the cache is full (the "
+"first block has been evicted to make room), writing to the <acronym>L2ARC</"
+"acronym> is limited to the sum of the write limit and the boost limit, and "
+"afterwards limited to the write limit. A pair of "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> values control these rate limits. <link linkend=\"zfs-advanced-"
+"tuning-l2arc_write_max\"><varname>vfs.zfs.l2arc_write_max</varname></link> "
+"controls how many bytes are written to the cache per second, while <link "
+"linkend=\"zfs-advanced-tuning-l2arc_write_boost\"><varname>vfs.zfs."
+"l2arc_write_boost</varname></link> adds to this limit during the "
+"<quote>Turbo Warmup Phase</quote> (Write Boost)."
+msgstr ""
+"O <acronym>L2ARC</acronym> é o segundo nível do sistema de armazenamento em "
+"cache do <acronym>ZFS</acronym>. O <acronym>ARC</acronym> principal é "
+"armazenado em <acronym>RAM</acronym>. Como a quantidade de <acronym>RAM</"
+"acronym> disponível é limitada, o <acronym>ZFS</acronym> também pode usar "
+"<link linkend=\"zfs-term-vdev-cache\">cache vdevs</link>. Discos de estado "
+"sólido (<acronym>SSD</acronym>s) geralmente são usados ​​como esses "
+"dispositivos de cache devido à sua maior velocidade e menor latência em "
+"comparação aos discos mecânicos tradicionais. O <acronym>L2ARC</acronym> é "
+"totalmente opcional, mas um deles aumentará significativamente a velocidade "
+"de leitura dos arquivos armazenados em cache no <acronym>SSD</acronym> em "
+"vez de precisar ser lido nos discos normais. O <acronym>L2ARC</acronym> "
+"também pode acelerar a <link linkend=\"zfs-term-deduplication"
+"\">desduplicação</link> porque um <acronym>DDT</acronym> que não cabe na "
+"<acronym>RAM</acronym> mas cabe no <acronym>L2ARC</acronym> será muito mais "
+"rápido que um <acronym>DDT</acronym> que deve ser lido do disco. A taxa na "
+"qual os dados são adicionados aos dispositivos de cache é limitada para "
+"evitar o desgaste prematuro dos <acronym>SSD</acronym>s com muitas "
+"gravações. Até que o cache esteja cheio (o primeiro bloco foi removido para "
+"liberar espaço), a gravação no <acronym>L2ARC</acronym> é limitada à soma do "
+"limite de gravação e do limite de aumento e depois limitada ao limite de "
+"gravação. Um par de valores <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> controla esses limites "
+"de taxa. A <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-l2arc_write_max"
+"\"><varname>vfs.zfs.l2arc_write_max</varname></link> controla quantos bytes "
+"são gravados no cache por segundo, enquanto <link linkend=\"zfs-advanced-"
+"tuning-l2arc_write_boost\"><varname>vfs.zfs.l2arc_write_boost</varname></"
+"link> adiciona a este limite durante a <quote>Turbo Warmup Phase </quote> "
+"(aumento de gravação)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-zil
+#: book.translate.xml:40925
+msgid "<acronym>ZIL</acronym>"
+msgstr "<acronym>ZIL</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40927
+msgid ""
+"<acronym>ZIL</acronym> accelerates synchronous transactions by using storage "
+"devices like <acronym>SSD</acronym>s that are faster than those used in the "
+"main storage pool. When an application requests a synchronous write (a "
+"guarantee that the data has been safely stored to disk rather than merely "
+"cached to be written later), the data is written to the faster <acronym>ZIL</"
+"acronym> storage, then later flushed out to the regular disks. This greatly "
+"reduces latency and improves performance. Only synchronous workloads like "
+"databases will benefit from a <acronym>ZIL</acronym>. Regular asynchronous "
+"writes such as copying files will not use the <acronym>ZIL</acronym> at all."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZIL</acronym> acelera as transações síncronas usando dispositivos "
+"de armazenamento como <acronym>SSD</acronym>s mais rápidos do que os usados ​​"
+"no pool de armazenamento principal. Quando um aplicativo solicita uma "
+"gravação síncrona (uma garantia de que os dados foram armazenados com "
+"segurança no disco, em vez de simplesmente serem gravados posteriormente), "
+"os dados são gravados no armazenamento mais rápido de <acronym>ZIL</acronym> "
+"e, depois, liberados aos discos regulares. Isso reduz enormemente a latência "
+"e melhora o desempenho. Apenas cargas de trabalho síncronas, como bancos de "
+"dados, serão beneficiadas com um <acronym>ZIL</acronym>. Gravações "
+"assíncronas regulares, como copiar arquivos, não usarão o <acronym>ZIL</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-cow
+#: book.translate.xml:40943
+msgid "Copy-On-Write"
+msgstr "Copy-On-Write"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40945
+msgid ""
+"Unlike a traditional file system, when data is overwritten on <acronym>ZFS</"
+"acronym>, the new data is written to a different block rather than "
+"overwriting the old data in place. Only when this write is complete is the "
+"metadata then updated to point to the new location. In the event of a shorn "
+"write (a system crash or power loss in the middle of writing a file), the "
+"entire original contents of the file are still available and the incomplete "
+"write is discarded. This also means that <acronym>ZFS</acronym> does not "
+"require a <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> after an unexpected shutdown."
+msgstr ""
+"Ao contrário de um sistema de arquivos tradicional, quando os dados são "
+"sobrescritos no <acronym>ZFS</acronym>, os novos dados são gravados em um "
+"bloco diferente, em vez de sobrescrever os dados antigos no lugar. Somente "
+"quando essa gravação for concluída, os metadados serão atualizados para "
+"apontar para o novo local. No caso de uma gravação simplificada (uma falha "
+"do sistema ou perda de energia no meio da gravação de um arquivo), todo o "
+"conteúdo original do arquivo ainda estará disponível e a gravação incompleta "
+"será descartada. Isso também significa que o <acronym>ZFS</acronym> não "
+"requer um <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> após um desligamento inesperado."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-dataset
+#: book.translate.xml:40959
+msgid "Dataset"
+msgstr "Dataset"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40961
+msgid ""
+"<emphasis>Dataset</emphasis> is the generic term for a <acronym>ZFS</"
+"acronym> file system, volume, snapshot or clone. Each dataset has a unique "
+"name in the format <replaceable>poolname/path@snapshot</replaceable>. The "
+"root of the pool is technically a dataset as well. Child datasets are named "
+"hierarchically like directories. For example, <replaceable>mypool/home</"
+"replaceable>, the home dataset, is a child of <replaceable>mypool</"
+"replaceable> and inherits properties from it. This can be expanded further "
+"by creating <replaceable>mypool/home/user</replaceable>. This grandchild "
+"dataset will inherit properties from the parent and grandparent. Properties "
+"on a child can be set to override the defaults inherited from the parents "
+"and grandparents. Administration of datasets and their children can be <link "
+"linkend=\"zfs-zfs-allow\">delegated</link>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Dataset</emphasis> é o termo genérico para um sistema de arquivos "
+"<acronym>ZFS</acronym>, volume, snapshot ou clone. Cada dataset tem um nome "
+"exclusivo no formato <replaceable>poolname/path@snapshot</replaceable>. A "
+"raiz do pool é tecnicamente um dataset também. Dataset filhos são nomeados "
+"hierarquicamente como diretórios. Por exemplo, <replaceable>mypool/home</"
+"replaceable>, o dataset inicial, é um filho de <replaceable>mypool</"
+"replaceable> e herda propriedades dele. Isso pode ser expandido ainda mais "
+"criando o <replaceable>mypool/home/user</replaceable>. Este dataset neto "
+"herdará propriedades do pai e do avô. As propriedades de um filho podem ser "
+"definidas para substituir os padrões herdados dos pais e avós. A "
+"administração de datasets e seus filhos pode ser <link linkend=\"zfs-zfs-"
+"allow\">delegada</link>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-filesystem
+#: book.translate.xml:40983
+msgid "File system"
+msgstr "File system"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40985
+msgid ""
+"A <acronym>ZFS</acronym> dataset is most often used as a file system. Like "
+"most other file systems, a <acronym>ZFS</acronym> file system is mounted "
+"somewhere in the systems directory hierarchy and contains files and "
+"directories of its own with permissions, flags, and other metadata."
+msgstr ""
+"Um dataset <acronym>ZFS</acronym> é mais frequentemente usado como um "
+"sistema de arquivos. Como a maioria dos outros sistemas de arquivos, um "
+"sistema de arquivos <acronym>ZFS</acronym> é montado em algum lugar na "
+"hierarquia de diretórios do sistema e contém arquivos e diretórios próprios "
+"com permissões, sinalizadores e outros metadados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-volume
+#: book.translate.xml:40994
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:40996
+msgid ""
+"In additional to regular file system datasets, <acronym>ZFS</acronym> can "
+"also create volumes, which are block devices. Volumes have many of the same "
+"features, including copy-on-write, snapshots, clones, and checksumming. "
+"Volumes can be useful for running other file system formats on top of "
+"<acronym>ZFS</acronym>, such as <acronym>UFS</acronym> virtualization, or "
+"exporting <acronym>iSCSI</acronym> extents."
+msgstr ""
+"Além dos datasets regulares do sistema de arquivos, o <acronym>ZFS</acronym> "
+"também pode criar volumes, que são dispositivos de bloco. Os volumes têm "
+"muitos dos mesmos recursos, incluindo copy-on-write, snapshots, clones e "
+"checksum. Os volumes podem ser úteis para executar outros formatos de "
+"sistema de arquivos sobre o <acronym>ZFS</acronym>, tal como a virtualização "
+"do <acronym>UFS</acronym> ou a exportação de extensões <acronym>iSCSI</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-snapshot
+#: book.translate.xml:41008
+msgid "Snapshot"
+msgstr "Snapshot"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41010
+msgid ""
+"The <link linkend=\"zfs-term-cow\">copy-on-write</link> (<acronym>COW</"
+"acronym>) design of <acronym>ZFS</acronym> allows for nearly instantaneous, "
+"consistent snapshots with arbitrary names. After taking a snapshot of a "
+"dataset, or a recursive snapshot of a parent dataset that will include all "
+"child datasets, new data is written to new blocks, but the old blocks are "
+"not reclaimed as free space. The snapshot contains the original version of "
+"the file system, and the live file system contains any changes made since "
+"the snapshot was taken. No additional space is used. As new data is written "
+"to the live file system, new blocks are allocated to store this data. The "
+"apparent size of the snapshot will grow as the blocks are no longer used in "
+"the live file system, but only in the snapshot. These snapshots can be "
+"mounted read only to allow for the recovery of previous versions of files. "
+"It is also possible to <link linkend=\"zfs-zfs-snapshot\">rollback</link> a "
+"live file system to a specific snapshot, undoing any changes that took place "
+"after the snapshot was taken. Each block in the pool has a reference counter "
+"which keeps track of how many snapshots, clones, datasets, or volumes make "
+"use of that block. As files and snapshots are deleted, the reference count "
+"is decremented. When a block is no longer referenced, it is reclaimed as "
+"free space. Snapshots can also be marked with a <link linkend=\"zfs-zfs-"
+"snapshot\">hold</link>. When a snapshot is held, any attempt to destroy it "
+"will return an <literal>EBUSY</literal> error. Each snapshot can have "
+"multiple holds, each with a unique name. The <link linkend=\"zfs-zfs-snapshot"
+"\">release</link> command removes the hold so the snapshot can deleted. "
+"Snapshots can be taken on volumes, but they can only be cloned or rolled "
+"back, not mounted independently."
+msgstr ""
+"O design <link linkend=\"zfs-term-cow\">copy-on-write</link> (<acronym>COW</"
+"acronym>) do <acronym>ZFS</acronym> permite snapshots quase instantâneos e "
+"consistentes com nomes arbitrários. Depois de obter um snapshot de um "
+"dataset ou um snapshot recursivo de um dataset pai que incluirá todos os "
+"datasets filho, novos dados serão gravados em novos blocos, mas os blocos "
+"antigos não serão recuperados como espaço livre. O snapshot contém a versão "
+"original do sistema de arquivos e o sistema de arquivos em tempo real contém "
+"as alterações feitas desde que o snapshot foi feito. Nenhum espaço adicional "
+"é usado. Conforme novos dados são gravados no sistema de arquivos ao vivo, "
+"novos blocos são alocados para armazenar esses dados. O tamanho aparente do "
+"snapshot aumentará à medida que os blocos não forem mais usados ​​no sistema "
+"de arquivos ativo, mas apenas no snapshot. Estes snapshots podem ser "
+"montados somente como leitura para permitir a recuperação de versões "
+"anteriores de arquivos. Também é possível <link linkend=\"zfs-zfs-snapshot"
+"\">reverter</link> um sistema de arquivos ativo para um snapshot específico, "
+"desfazendo quaisquer alterações que ocorreram depois que o snapshot foi "
+"tirado. Cada bloco no pool tem um contador de referência que registra "
+"quantos snapshots, clones, datasets ou volumes fazem uso desse bloco. À "
+"medida que arquivos e snapshots são excluídos, a contagem de referência é "
+"diminuída. Quando um bloco não é mais referenciado, ele é recuperado como "
+"espaço livre. Os snapshots também podem ser marcados com um <link linkend="
+"\"zfs-zfs-snapshot\">hold</link>. Quando um snapshot é mantido, qualquer "
+"tentativa de destruí-lo retornará um erro <literal>EBUSY</literal>. Cada "
+"snapshot pode ter várias retenções, cada uma com um nome exclusivo. O "
+"comando <link linkend=\"zfs-zfs-snapshot\">release</link> remove a retenção "
+"para que o snapshot possa ser excluído. Snapshots podem ser obtidos de "
+"volumes, mas eles só podem ser clonados ou revertidos, não montados "
+"independentemente."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-clone
+#: book.translate.xml:41049
+msgid "Clone"
+msgstr "Clone"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41051
+msgid ""
+"Snapshots can also be cloned. A clone is a writable version of a snapshot, "
+"allowing the file system to be forked as a new dataset. As with a snapshot, "
+"a clone initially consumes no additional space. As new data is written to a "
+"clone and new blocks are allocated, the apparent size of the clone grows. "
+"When blocks are overwritten in the cloned file system or volume, the "
+"reference count on the previous block is decremented. The snapshot upon "
+"which a clone is based cannot be deleted because the clone depends on it. "
+"The snapshot is the parent, and the clone is the child. Clones can be "
+"<emphasis>promoted</emphasis>, reversing this dependency and making the "
+"clone the parent and the previous parent the child. This operation requires "
+"no additional space. Because the amount of space used by the parent and "
+"child is reversed, existing quotas and reservations might be affected."
+msgstr ""
+"Os snapshots também podem ser clonados. Um clone é uma versão gravável de um "
+"snapshot, permitindo que o sistema de arquivos seja bifurcado como um novo "
+"dataset. Como com um snapshot, um clone inicialmente não consome espaço "
+"adicional. Conforme novos dados são gravados em um clone e novos blocos são "
+"alocados, o tamanho aparente do clone aumenta. Quando os blocos são "
+"sobrescritos no sistema de arquivos ou no volume clonado, a contagem de "
+"referência no bloco anterior é diminuída. O snapshot no qual um clone é "
+"baseado não pode ser excluído porque o clone depende dele. O snapshot é o "
+"pai e o clone é o filho. Os clones podem ser <emphasis>promovidos</"
+"emphasis>, invertendo essa dependência e tornando o clone o pai e o pai "
+"anterior, o filho. Esta operação não requer espaço adicional. Como a "
+"quantidade de espaço usada pelo pai e pelo filho é revertida, as cotas e "
+"reservas existentes podem ser afetadas."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-checksum
+#: book.translate.xml:41071
+msgid "Checksum"
+msgstr "Checksum"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41087
+msgid "<literal>fletcher2</literal>"
+msgstr "<literal>fletcher2</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41091
+msgid "<literal>fletcher4</literal>"
+msgstr "<literal>fletcher4</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41095
+msgid "<literal>sha256</literal>"
+msgstr "<literal>sha256</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41073
+msgid ""
+"Every block that is allocated is also checksummed. The checksum algorithm "
+"used is a per-dataset property, see <link linkend=\"zfs-zfs-set"
+"\"><command>set</command></link>. The checksum of each block is "
+"transparently validated as it is read, allowing <acronym>ZFS</acronym> to "
+"detect silent corruption. If the data that is read does not match the "
+"expected checksum, <acronym>ZFS</acronym> will attempt to recover the data "
+"from any available redundancy, like mirrors or <acronym>RAID-Z</acronym>). "
+"Validation of all checksums can be triggered with <link linkend=\"zfs-term-"
+"scrub\"><command>scrub</command></link>. Checksum algorithms include: <_:"
+"itemizedlist-1/> The <literal>fletcher</literal> algorithms are faster, but "
+"<literal>sha256</literal> is a strong cryptographic hash and has a much "
+"lower chance of collisions at the cost of some performance. Checksums can be "
+"disabled, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"Cada bloco alocado também é verificado. O algoritmo de checksum usado é uma "
+"propriedade por dataset, consulte <link linkend=\"zfs-zfs-set"
+"\"><command>set</command></link>. O checksum de cada bloco é validado de "
+"forma transparente à medida que é lido, permitindo que o <acronym>ZFS</"
+"acronym> detecte a corrupção silenciosa. Se os dados lidos não "
+"corresponderem à checksum esperada, o <acronym>ZFS</acronym> tentará "
+"recuperar os dados de qualquer redundância disponível, como espelhos ou "
+"<acronym>RAID-Z</acronym>). A validação de todos os checksums pode ser "
+"acionada com o <link linkend=\"zfs-term-scrub\"><command>scrub</command></"
+"link>. Os algoritmos de checksum incluem: <_:itemizedlist-1/> Os algoritmos "
+"<literal>fletcher</literal> são mais rápidos, mas o <literal>sha256</"
+"literal> é um hash criptográfico forte e tem uma chance muito menor de "
+"colisões ao custo de algum desempenho. Checksums podem ser desativados, mas "
+"isso não é recomendado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41119
+msgid ""
+"<emphasis><acronym>LZ4</acronym></emphasis> - Added in <acronym>ZFS</"
+"acronym> pool version 5000 (feature flags), <acronym>LZ4</acronym> is now "
+"the recommended compression algorithm. <acronym>LZ4</acronym> compresses "
+"approximately 50% faster than <acronym>LZJB</acronym> when operating on "
+"compressible data, and is over three times faster when operating on "
+"uncompressible data. <acronym>LZ4</acronym> also decompresses approximately "
+"80% faster than <acronym>LZJB</acronym>. On modern <acronym>CPU</acronym>s, "
+"<acronym>LZ4</acronym> can often compress at over 500 MB/s, and decompress "
+"at over 1.5 GB/s (per single CPU core)."
+msgstr ""
+"<emphasis><acronym>LZ4</acronym></emphasis> - Adicionado na versão 5000 do "
+"pool do <acronym>ZFS</acronym> (feature flags), o <acronym>LZ4</acronym> é "
+"agora o algoritmo de compressão recomendado. O <acronym>LZ4</acronym> "
+"compacta aproximadamente 50% mais rápido do que o <acronym>LZJB</acronym> ao "
+"operar em dados compactáveis ​​e é três vezes mais rápido ao operar em dados "
+"não compactáveis. O <acronym>LZ4</acronym> também descompacta "
+"aproximadamente 80% mais rápido que o <acronym>LZJB</acronym>. Nas "
+"<acronym>CPU</acronym>s modernas, o <acronym>LZ4</acronym> pode "
+"frequentemente comprimir a mais de 500 MB/s e descompactar a mais de 1,5 GB/"
+"s (por núcleo de CPU)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41137
+msgid ""
+"<emphasis><acronym>LZJB</acronym></emphasis> - The default compression "
+"algorithm. Created by Jeff Bonwick (one of the original creators of "
+"<acronym>ZFS</acronym>). <acronym>LZJB</acronym> offers good compression "
+"with less <acronym>CPU</acronym> overhead compared to <acronym>GZIP</"
+"acronym>. In the future, the default compression algorithm will likely "
+"change to <acronym>LZ4</acronym>."
+msgstr ""
+"<emphasis><acronym>LZJB</acronym></emphasis> - O algoritmo de compressão "
+"padrão. Criado por Jeff Bonwick (um dos criadores originais do <acronym>ZFS</"
+"acronym>). O <acronym>LZJB</acronym> oferece boa compactação com menos "
+"sobrecarga de <acronym>CPU</acronym> em comparação com o <acronym>GZIP</"
+"acronym>. No futuro, o algoritmo de compactação padrão provavelmente será "
+"alterado para <acronym>LZ4</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41149
+msgid ""
+"<emphasis><acronym>GZIP</acronym></emphasis> - A popular stream compression "
+"algorithm available in <acronym>ZFS</acronym>. One of the main advantages of "
+"using <acronym>GZIP</acronym> is its configurable level of compression. When "
+"setting the <literal>compress</literal> property, the administrator can "
+"choose the level of compression, ranging from <literal>gzip1</literal>, the "
+"lowest level of compression, to <literal>gzip9</literal>, the highest level "
+"of compression. This gives the administrator control over how much "
+"<acronym>CPU</acronym> time to trade for saved disk space."
+msgstr ""
+"<emphasis><acronym>GZIP</acronym></emphasis> - Um algoritmo popular de "
+"compressão de fluxo disponível no <acronym>ZFS</acronym>. Uma das principais "
+"vantagens de usar o <acronym>GZIP</acronym> é seu nível configurável de "
+"compactação. Ao definir a propriedade <literal>compress</literal>, o "
+"administrador pode escolher o nível de compactação, desde <literal>gzip1</"
+"literal>, o nível mais baixo de compactação, até <literal>gzip9</literal>, o "
+"maior nível de compressão. Isso dá ao administrador o controle sobre quanto "
+"tempo <acronym>CPU</acronym> será dedicado para economizar espaço em disco."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41165
+msgid ""
+"<emphasis><acronym>ZLE</acronym></emphasis> - Zero Length Encoding is a "
+"special compression algorithm that only compresses continuous runs of zeros. "
+"This compression algorithm is only useful when the dataset contains large "
+"blocks of zeros."
+msgstr ""
+"<emphasis><acronym>ZLE</acronym></emphasis> - A codificação de comprimento "
+"zero é um algoritmo de compressão especial que apenas comprime sequencias "
+"contínuas de zeros. Esse algoritmo de compactação é útil apenas quando o "
+"dataset contém grandes blocos de zeros."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41109
+msgid ""
+"Each dataset has a compression property, which defaults to off. This "
+"property can be set to one of a number of compression algorithms. This will "
+"cause all new data that is written to the dataset to be compressed. Beyond a "
+"reduction in space used, read and write throughput often increases because "
+"fewer blocks are read or written. <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr ""
+"Cada dataset tem uma propriedade de compactação, cujo padrão é off. Essa "
+"propriedade pode ser definida como um dos vários algoritmos de compactação. "
+"Isso fará com que todos os novos dados gravados no dataset sejam "
+"compactados. Além de uma redução no espaço usado, a taxa de leitura e "
+"gravação geralmente aumenta porque menos blocos são lidos ou gravados. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-copies
+#: book.translate.xml:41176
+msgid "Copies"
+msgstr "Copies"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41178
+msgid ""
+"When set to a value greater than 1, the <literal>copies</literal> property "
+"instructs <acronym>ZFS</acronym> to maintain multiple copies of each block "
+"in the <link linkend=\"zfs-term-filesystem\">File System</link> or <link "
+"linkend=\"zfs-term-volume\">Volume</link>. Setting this property on "
+"important datasets provides additional redundancy from which to recover a "
+"block that does not match its checksum. In pools without redundancy, the "
+"copies feature is the only form of redundancy. The copies feature can "
+"recover from a single bad sector or other forms of minor corruption, but it "
+"does not protect the pool from the loss of an entire disk."
+msgstr ""
+"Quando configurada para um valor maior que 1, a propriedade <literal>copies</"
+"literal> instrui o <acronym>ZFS</acronym> a manter várias cópias de cada "
+"bloco no <link linkend=\"zfs-term-filesystem\">sistema de arquivos </link> "
+"ou <link linkend=\"zfs-term-volume\">volume</link>. Definir essa propriedade "
+"em datasets importantes fornece redundância adicional a partir da qual "
+"recuperar um bloco que não corresponde ao seu checksum. Em pools sem "
+"redundância, o recurso de cópias é a única forma de redundância. O recurso "
+"de cópias pode se recuperar de um único setor defeituoso ou de outras formas "
+"de corrupção menor, mas não protege o pool da perda de um disco inteiro."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41197
+msgid ""
+"Checksums make it possible to detect duplicate blocks of data as they are "
+"written. With deduplication, the reference count of an existing, identical "
+"block is increased, saving storage space. To detect duplicate blocks, a "
+"deduplication table (<acronym>DDT</acronym>) is kept in memory. The table "
+"contains a list of unique checksums, the location of those blocks, and a "
+"reference count. When new data is written, the checksum is calculated and "
+"compared to the list. If a match is found, the existing block is used. The "
+"<acronym>SHA256</acronym> checksum algorithm is used with deduplication to "
+"provide a secure cryptographic hash. Deduplication is tunable. If "
+"<literal>dedup</literal> is <literal>on</literal>, then a matching checksum "
+"is assumed to mean that the data is identical. If <literal>dedup</literal> "
+"is set to <literal>verify</literal>, then the data in the two blocks will be "
+"checked byte-for-byte to ensure it is actually identical. If the data is not "
+"identical, the hash collision will be noted and the two blocks will be "
+"stored separately. Because <acronym>DDT</acronym> must store the hash of "
+"each unique block, it consumes a very large amount of memory. A general rule "
+"of thumb is 5-6 GB of ram per 1 TB of deduplicated data). In situations "
+"where it is not practical to have enough <acronym>RAM</acronym> to keep the "
+"entire <acronym>DDT</acronym> in memory, performance will suffer greatly as "
+"the <acronym>DDT</acronym> must be read from disk before each new block is "
+"written. Deduplication can use <acronym>L2ARC</acronym> to store the "
+"<acronym>DDT</acronym>, providing a middle ground between fast system memory "
+"and slower disks. Consider using compression instead, which often provides "
+"nearly as much space savings without the additional memory requirement."
+msgstr ""
+"Os checksums permitem detectar blocos duplicados de dados à medida que são "
+"escritos. Com a deduplicação, a contagem de referência de um bloco existente "
+"e idêntico é aumentada, economizando espaço de armazenamento. Para detectar "
+"blocos duplicados, uma tabela de deduplicação (<acronym>DDT</acronym>) é "
+"mantida na memória. A tabela contém uma lista de checksums exclusivas, a "
+"localização desses blocos e uma contagem de referência. Quando novos dados "
+"são gravados, o checksum é calculado e comparado à lista. Se uma "
+"correspondência for encontrada, o bloco existente será usado. O algoritmo de "
+"checksum <acronym>SHA256</acronym> é usado com deduplicação para fornecer um "
+"hash criptográfico seguro. A desduplicação é configurável. Se "
+"<literal>dedup</literal> for <literal>on</literal>, um checksum "
+"correspondente será considerado como significando que os dados são "
+"idênticos. Se <literal>dedup</literal> for definido como <literal>verify</"
+"literal>, os dados nos dois blocos serão verificados byte por byte para "
+"garantir que sejam realmente idênticos. Se os dados não forem idênticos, a "
+"colisão de hash será anotada e os dois blocos serão armazenados "
+"separadamente. Como o <acronym>DDT</acronym> deve armazenar o hash de cada "
+"bloco único, ele consome uma quantidade muito grande de memória. Uma regra "
+"geral é 5-6 GB de RAM por 1 TB de dados desduplicados). Em situações em que "
+"não é prático ter <acronym>RAM</acronym> suficiente para manter todo o "
+"<acronym>DDT</acronym> na memória, o desempenho sofrerá muito, pois o "
+"<acronym>DDT</acronym> deve ser lido do disco antes que cada novo bloco seja "
+"gravado. A desduplicação pode usar o <acronym>L2ARC</acronym> para armazenar "
+"o <acronym>DDT</acronym>, fornecendo um meio termo entre a memória rápida do "
+"sistema e os discos mais lentos. Considere a possibilidade de usar a "
+"compactação, que geralmente oferece quase a mesma economia de espaço sem o "
+"requisito de memória adicional."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-scrub
+#: book.translate.xml:41235
+msgid "Scrub"
+msgstr "Scrub"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41237
+msgid ""
+"Instead of a consistency check like <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <acronym>ZFS</"
+"acronym> has <command>scrub</command>. <command>scrub</command> reads all "
+"data blocks stored on the pool and verifies their checksums against the "
+"known good checksums stored in the metadata. A periodic check of all the "
+"data stored on the pool ensures the recovery of any corrupted blocks before "
+"they are needed. A scrub is not required after an unclean shutdown, but is "
+"recommended at least once every three months. The checksum of each block is "
+"verified as blocks are read during normal use, but a scrub makes certain "
+"that even infrequently used blocks are checked for silent corruption. Data "
+"security is improved, especially in archival storage situations. The "
+"relative priority of <command>scrub</command> can be adjusted with <link "
+"linkend=\"zfs-advanced-tuning-scrub_delay\"><varname>vfs.zfs.scrub_delay</"
+"varname></link> to prevent the scrub from degrading the performance of other "
+"workloads on the pool."
+msgstr ""
+"Em vez de uma verificação de consistência como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, o <acronym>ZFS</acronym> tem o <command>scrub</command>. O "
+"<command>scrub</command> lê todos os blocos de dados armazenados no pool e "
+"verifica seus checksums em relação checksums bons conhecidos armazenados nos "
+"metadados. Uma verificação periódica de todos os dados armazenados no pool "
+"garante a recuperação de quaisquer blocos corrompidos antes que eles sejam "
+"necessários. Um scrub não é necessário após um desligamento inadequado do "
+"sistema, mas é recomendado pelo menos uma vez a cada três meses. O checksum "
+"de cada bloco é verificado à medida que os blocos são lidos durante o uso "
+"normal, mas um scrub garante que mesmo os blocos usados ​​com pouca freqüência "
+"sejam verificados quanto a sua corrupção silenciosa. A segurança dos dados é "
+"aprimorada, especialmente em situações de armazenamento de arquivos. A "
+"prioridade relativa do <command>scrub</command> pode ser ajustada por meio "
+"da variável <link linkend=\"zfs-advanced-tuning-scrub_delay\"><varname>vfs."
+"zfs.scrub_delay</varname></link> para evitar que o scrub degrade o "
+"desempenho de outras cargas de trabalho no pool."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-quota
+#: book.translate.xml:41257
+msgid "Dataset Quota"
+msgstr "Dataset Quota"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:41266
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> supports different types of quotas: the dataset "
+"quota, the <link linkend=\"zfs-term-refquota\">reference quota "
+"(<acronym>refquota</acronym>)</link>, the <link linkend=\"zfs-term-userquota"
+"\">user quota</link>, and the <link linkend=\"zfs-term-groupquota\">group "
+"quota</link>."
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> suporta diferentes tipos de cotas: a cota de "
+"datasets, a cota de referência <link linkend=\"zfs-term-refquota\"> "
+"(<acronym>refquota</acronym>)</link>, a <link linkend=\"zfs-term-userquota"
+"\">quota de usuário</link> e a <link linkend=\"zfs-term-groupquota\">quota "
+"de grupo</link>."
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:41274
+msgid ""
+"Quotas limit the amount of space that a dataset and all of its descendants, "
+"including snapshots of the dataset, child datasets, and the snapshots of "
+"those datasets, can consume."
+msgstr ""
+"As cotas limitam a quantidade de espaço que um dataset e todos os seus "
+"descendentes, incluindo snapshots do dataset, datasets filhos e snapshots "
+"desses datasets, podem consumir."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:41280
+msgid ""
+"Quotas cannot be set on volumes, as the <literal>volsize</literal> property "
+"acts as an implicit quota."
+msgstr ""
+"Cotas não podem ser definidas em volumes, pois a propriedade "
+"<literal>volsize</literal> atua como uma cota implícita."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41259
+msgid ""
+"<acronym>ZFS</acronym> provides very fast and accurate dataset, user, and "
+"group space accounting in addition to quotas and space reservations. This "
+"gives the administrator fine grained control over how space is allocated and "
+"allows space to be reserved for critical file systems. <_:para-1/> <_:para-2/"
+"> <_:note-3/>"
+msgstr ""
+"O <acronym>ZFS</acronym> fornece datasets rápidos e precisos, contabilidade "
+"de espaço de usuários e grupos, além de cotas e reservas de espaço. Isso dá "
+"ao administrador um controle refinado sobre como o espaço é alocado e "
+"permite que o espaço seja reservado para sistemas de arquivos críticos. <_:"
+"para-1/> <_:para-2/> <_:note-3/>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-refquota
+#: book.translate.xml:41287
+msgid "Reference Quota"
+msgstr "Reference Quota"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41290
+msgid ""
+"A reference quota limits the amount of space a dataset can consume by "
+"enforcing a hard limit. However, this hard limit includes only space that "
+"the dataset references and does not include space used by descendants, such "
+"as file systems or snapshots."
+msgstr ""
+"Uma cota de referência limita a quantidade de espaço que um dataset pode "
+"consumir impondo um limite rígido. No entanto, esse limite rígido inclui "
+"apenas o espaço ao qual o dataset faz referência e não inclui o espaço usado "
+"pelos descendentes, como sistemas de arquivos ou snapshots."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-userquota
+#: book.translate.xml:41298
+msgid "User Quota"
+msgstr "User Quota"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41301
+msgid ""
+"User quotas are useful to limit the amount of space that can be used by the "
+"specified user."
+msgstr ""
+"Cotas de usuários são úteis para limitar a quantidade de espaço que pode ser "
+"usada pelo usuário especificado."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-groupquota
+#: book.translate.xml:41306
+msgid "Group Quota"
+msgstr "Group Quota"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41309
+msgid ""
+"The group quota limits the amount of space that a specified group can "
+"consume."
+msgstr ""
+"A cota de grupo limita a quantidade de espaço que um grupo especificado pode "
+"consumir."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-reservation
+#: book.translate.xml:41314
+msgid "Dataset Reservation"
+msgstr "Dataset Reservation"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:41332
+msgid ""
+"Reservations of any sort are useful in many situations, such as planning and "
+"testing the suitability of disk space allocation in a new system, or "
+"ensuring that enough space is available on file systems for audio logs or "
+"system recovery procedures and files."
+msgstr ""
+"Reservas de qualquer tipo são úteis em muitas situações, como planejar e "
+"testar a adequação da alocação de espaço em disco em um novo sistema ou "
+"garantindo espaço suficiente nos sistemas de arquivos para logs de áudio ou "
+"procedimentos e arquivos de recuperação do sistema."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41317
+msgid ""
+"The <literal>reservation</literal> property makes it possible to guarantee a "
+"minimum amount of space for a specific dataset and its descendants. If a "
+"10 GB reservation is set on <filename>storage/home/bob</filename>, and "
+"another dataset tries to use all of the free space, at least 10 GB of space "
+"is reserved for this dataset. If a snapshot is taken of <filename>storage/"
+"home/bob</filename>, the space used by that snapshot is counted against the "
+"reservation. The <link linkend=\"zfs-term-refreservation"
+"\"><literal>refreservation</literal></link> property works in a similar way, "
+"but it <emphasis>excludes</emphasis> descendants like snapshots. <_:para-1/>"
+msgstr ""
+"A propriedade <literal>reservation</literal> torna possível garantir uma "
+"quantidade mínima de espaço para um dataset específico e seus descendentes. "
+"Se uma reserva de 10 GB estiver definida em <filename>storage/home/bob</"
+"filename>, e outro dataset tentar usar todo o espaço livre, pelo menos 10 GB "
+"de espaço serão reservados para este dataset. Se um snapshot for criado de "
+"<filename>storage/home/bob</filename>, o espaço usado por esse snapshot será "
+"contabilizado contra a reserva. A propriedade <link linkend=\"zfs-term-"
+"refreservation\"><literal>refreservation</literal></link> funciona de "
+"maneira semelhante, mas <emphasis>exclui</emphasis> os descendentes como os "
+"snapshots. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-refreservation
+#: book.translate.xml:41342
+msgid "Reference Reservation"
+msgstr "Reference Reservation"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41345
+msgid ""
+"The <literal>refreservation</literal> property makes it possible to "
+"guarantee a minimum amount of space for the use of a specific dataset "
+"<emphasis>excluding</emphasis> its descendants. This means that if a 10 GB "
+"reservation is set on <filename>storage/home/bob</filename>, and another "
+"dataset tries to use all of the free space, at least 10 GB of space is "
+"reserved for this dataset. In contrast to a regular <link linkend=\"zfs-term-"
+"reservation\">reservation</link>, space used by snapshots and descendant "
+"datasets is not counted against the reservation. For example, if a snapshot "
+"is taken of <filename>storage/home/bob</filename>, enough disk space must "
+"exist outside of the <literal>refreservation</literal> amount for the "
+"operation to succeed. Descendants of the main data set are not counted in "
+"the <literal>refreservation</literal> amount and so do not encroach on the "
+"space set."
+msgstr ""
+"A propriedade <literal>refreservation</literal> torna possível garantir uma "
+"quantidade mínima de espaço para o uso de dataset específico "
+"<emphasis>excluindo</emphasis> seus descendentes. Isso significa que, se uma "
+"reserva de 10 GB estiver definida em <filename>storage/home/bob</filename>, "
+"e outro dataset tentar usar todo o espaço livre, pelo menos 10 GB de espaço "
+"serão reservados para este dataset. Em contraste com uma <link linkend=\"zfs-"
+"term-reservation\">reserva</link> regular, o espaço usado por snapshots e "
+"datasets descendentes não é contado contra a reserva. Por exemplo, se um "
+"snapshot for criado do <filename>storage/home/bob</filename>, deve haver "
+"espaço em disco suficiente fora da quantia de <literal>refreservation</"
+"literal> para que a operação seja bem-sucedida. Descendentes do dataset "
+"principal não são contados na quantia de <literal>refreservation</literal> "
+"e, portanto, não invadem o espaço definido."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-resilver
+#: book.translate.xml:41367
+msgid "Resilver"
+msgstr "Resilver"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41369
+msgid ""
+"When a disk fails and is replaced, the new disk must be filled with the data "
+"that was lost. The process of using the parity information distributed "
+"across the remaining drives to calculate and write the missing data to the "
+"new drive is called <emphasis>resilvering</emphasis>."
+msgstr ""
+"Quando um disco falha e é substituído, o novo disco deve ser preenchido com "
+"os dados perdidos. O processo de usar as informações de paridade "
+"distribuídas entre as unidades restantes para calcular e gravar os dados "
+"ausentes na nova unidade é chamado de <emphasis>resilvering</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-online
+#: book.translate.xml:41378
+msgid "Online"
+msgstr "Online"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41380
+msgid ""
+"A pool or vdev in the <literal>Online</literal> state has all of its member "
+"devices connected and fully operational. Individual devices in the "
+"<literal>Online</literal> state are functioning normally."
+msgstr ""
+"Um pool ou vdev no estado <literal>Online</literal> tem todos os seus "
+"dispositivos membros conectados e totalmente operacionais. Dispositivos "
+"individuais no estado <literal>Online</literal> estão funcionando "
+"normalmente."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-offline
+#: book.translate.xml:41388
+msgid "Offline"
+msgstr "Offline"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41390
+msgid ""
+"Individual devices can be put in an <literal>Offline</literal> state by the "
+"administrator if there is sufficient redundancy to avoid putting the pool or "
+"vdev into a <link linkend=\"zfs-term-faulted\">Faulted</link> state. An "
+"administrator may choose to offline a disk in preparation for replacing it, "
+"or to make it easier to identify."
+msgstr ""
+"Dispositivos individuais podem ser colocados em um estado <literal>Offline</"
+"literal> pelo administrador se houver redundância suficiente para evitar "
+"colocar o pool ou vdev em um estado <link linkend=\"zfs-term-faulted"
+"\">Faulted</link>. Um administrador pode optar por colocar um disco off-line "
+"como preparação para substituí-lo ou para facilitar sua identificação."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-degraded
+#: book.translate.xml:41401
+msgid "Degraded"
+msgstr "Degraded"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41403
+msgid ""
+"A pool or vdev in the <literal>Degraded</literal> state has one or more "
+"disks that have been disconnected or have failed. The pool is still usable, "
+"but if additional devices fail, the pool could become unrecoverable. "
+"Reconnecting the missing devices or replacing the failed disks will return "
+"the pool to an <link linkend=\"zfs-term-online\">Online</link> state after "
+"the reconnected or new device has completed the <link linkend=\"zfs-term-"
+"resilver\">Resilver</link> process."
+msgstr ""
+"Um pool ou vdev no estado <literal>Degraded</literal> possui um ou mais "
+"discos que foram desconectados ou falharam. O pool ainda é utilizável, mas "
+"se dispositivos adicionais falharem, o pool poderá se tornar irrecuperável. "
+"Reconectar os dispositivos ausentes ou substituir os discos com falha "
+"retornará o pool a um estado <link linkend=\"zfs-term-online\">Online</link> "
+"depois que o dispositivo reconectado ou novo tiver concluído o processo de "
+"<link linkend=\"zfs-term-resilver\">Resilver</link>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) id: book.translate.xml#zfs-term-faulted
+#: book.translate.xml:41416
+msgid "Faulted"
+msgstr "Faulted"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:41418
+msgid ""
+"A pool or vdev in the <literal>Faulted</literal> state is no longer "
+"operational. The data on it can no longer be accessed. A pool or vdev enters "
+"the <literal>Faulted</literal> state when the number of missing or failed "
+"devices exceeds the level of redundancy in the vdev. If missing devices can "
+"be reconnected, the pool will return to a <link linkend=\"zfs-term-online"
+"\">Online</link> state. If there is insufficient redundancy to compensate "
+"for the number of failed disks, then the contents of the pool are lost and "
+"must be restored from backups."
+msgstr ""
+"Um pool ou vdev no estado <literal>Faulted</literal> não está mais "
+"operacional. Os dados nele não podem mais ser acessados. Um pool ou vdev "
+"entra no estado <literal>Faulted</literal> quando o número de dispositivos "
+"ausentes ou com falha excede o nível de redundância no vdev. Se os "
+"dispositivos ausentes puderem ser reconectados, o pool retornará ao estado "
+"<link linkend=\"zfs-term-online\">Online</link>. Se houver redundância "
+"insuficiente para compensar o número de discos com falha, o conteúdo do pool "
+"será perdido e deverá ser restaurado a partir de um backup."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:41443
+msgid "Other File Systems"
+msgstr "Outros Sistemas de Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:41454
+msgid "<primary>File Systems</primary>"
+msgstr "<primary>File Systems</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:41455
+msgid "<primary>File Systems Support</primary> <see>File Systems</see>"
+msgstr "<primary>File Systems Support</primary> <see>File Systems</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:41460
+msgid ""
+"File systems are an integral part of any operating system. They allow users "
+"to upload and store files, provide access to data, and make hard drives "
+"useful. Different operating systems differ in their native file system. "
+"Traditionally, the native FreeBSD file system has been the Unix File System "
+"<acronym>UFS</acronym> which has been modernized as <acronym>UFS2</acronym>. "
+"Since FreeBSD 7.0, the Z File System (<acronym>ZFS</acronym>) is also "
+"available as a native file system. See <xref linkend=\"zfs\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos são parte integrante de qualquer sistema "
+"operacional. Eles permitem que os usuários carreguem e armazenem arquivos, "
+"forneçem acesso a dados e tornam os discos rígidos úteis. Diferentes "
+"sistemas operacionais diferem em seu sistema de arquivos nativo. "
+"Tradicionalmente, o sistema de arquivo nativo do FreeBSD tem sido o Sistema "
+"de Arquivos Unix (Unix File System) <acronym>UFS</acronym> o qual foi "
+"modernizado como <acronym>UFS2</acronym>. Desde o FreeBSD 7.0, o Sistema de "
+"Arquivos Z (<acronym>ZFS</acronym>) também está disponível como um sistema "
+"de arquivos nativo. Veja <xref linkend=\"zfs\"/> para maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:41470
+msgid ""
+"In addition to its native file systems, FreeBSD supports a multitude of "
+"other file systems so that data from other operating systems can be accessed "
+"locally, such as data stored on locally attached <acronym>USB</acronym> "
+"storage devices, flash drives, and hard disks. This includes support for the "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> Extended File System "
+"(<acronym>EXT</acronym>)."
+msgstr ""
+"Além dos seus sistemas de arquivos nativos, o FreeBSD suporta uma infinidade "
+"de outros sistemas de arquivos para que dados de outros sistemas "
+"operacionais possam ser acessados ​​localmente, tais como dados armazenados em "
+"dispositivos de armazenamento <acronym> USB </acronym> conectados "
+"localmente, drives flash e discos rígidos. Isto inclui suporte para o "
+"sistema de arquivos estendidos do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> (<acronym>EXT</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:41477
+msgid ""
+"There are different levels of FreeBSD support for the various file systems. "
+"Some require a kernel module to be loaded and others may require a toolset "
+"to be installed. Some non-native file system support is full read-write "
+"while others are read-only."
+msgstr ""
+"Existem diferentes níveis de suporte do FreeBSD para os vários sistemas de "
+"arquivos. Alguns exigem que um módulo do kernel seja carregado e outros "
+"podem requerer que um conjunto de ferramentas seja instalado. O suporte a "
+"alguns dos sistemas de arquivos não nativos é completo, suportando leitura/"
+"gravação, enquanto o suporte a outros é somente de leitura."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41487
+msgid "The difference between native and supported file systems."
+msgstr "A diferença entre sistemas de arquivos nativos e suportados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41492
+msgid "Which file systems are supported by FreeBSD."
+msgstr "Quais sistemas de arquivos são suportados pelo FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41496
+msgid ""
+"How to enable, configure, access, and make use of non-native file systems."
+msgstr ""
+"Como ativar, configurar, acessar e usar sistemas de arquivos não nativos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41505
+msgid ""
+"Understand <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> and <link "
+"linkend=\"basics\">FreeBSD basics</link>."
+msgstr ""
+"Compreender o <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e ter <link "
+"linkend=\"basics\"> noções básicas de FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41510
+msgid ""
+"Be familiar with the basics of <link linkend=\"kernelconfig\">kernel "
+"configuration and compilation</link>."
+msgstr ""
+"Estar familiarizado com o básico da <link linkend=\"kernelconfig"
+"\">configuração e compilação do kernel</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41515
+msgid ""
+"Feel comfortable <link linkend=\"ports\">installing software</link> in "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Sinta-se confortável <link linkend=\"ports\">instalando software</link> no "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41520
+msgid ""
+"Have some familiarity with <link linkend=\"disks\">disks</link>, storage, "
+"and device names in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Tenha alguma familiaridade com <link linkend=\"disks\">discos</link>, "
+"armazenamento e nomes de dispositivos no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:41527
+msgid "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> File Systems"
+msgstr ""
+"Sistemas de arquivos do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:41529
+msgid ""
+"FreeBSD provides built-in support for several <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> file systems. This section demonstrates how to load "
+"support for and how to mount the supported <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> file systems."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece suporte built-in para vários sistemas de arquivos do "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>. Esta seção demonstra como "
+"carregar o suporte e como montar os sistemas de arquivos suportados do "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:41534
+msgid "<acronym>ext2</acronym>"
+msgstr "<acronym>ext2</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41536
+msgid ""
+"Kernel support for ext2 file systems has been available since FreeBSD 2.2. "
+"In FreeBSD 8.x and earlier, the code is licensed under the <acronym>GPL</"
+"acronym>. Since FreeBSD 9.0, the code has been rewritten and is now "
+"<acronym>BSD</acronym> licensed."
+msgstr ""
+"O suporte no kernel para sistemas de arquivos ext2 está disponível desde o "
+"FreeBSD 2.2. No FreeBSD 8.x e anterior, o código está licenciado sob a "
+"<acronym>GPL</acronym>. Desde o FreeBSD 9.0, o código foi reescrito e agora "
+"é licenciado sob a licença <acronym>BSD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41543
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> driver allows the FreeBSD kernel to both read and "
+"write to ext2 file systems."
+msgstr ""
+"O driver <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> permite que o kernel do FreeBSD leia e grave em "
+"sistemas de arquivos ext2."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:41547
+msgid ""
+"This driver can also be used to access ext3 and ext4 file systems. However, "
+"ext3 journaling and extended attributes are not supported. Support for ext4 "
+"is read-only."
+msgstr ""
+"Esse driver também pode ser usado para acessar os sistemas de arquivos ext3 "
+"e ext4. No entanto, o journaling ext3 e os atributos estendidos não são "
+"suportados. O suporte para o ext4 é somente de leitura."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41553
+msgid "To access an ext file system, first load the kernel loadable module:"
+msgstr ""
+"Para acessar um sistema de arquivos ext, primeiro carregue o módulo "
+"correspondente do kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:41556
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload ext2fs</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload ext2fs</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41558
+msgid ""
+"Then, mount the ext volume by specifying its FreeBSD partition name and an "
+"existing mount point. This example mounts <filename>/dev/ad1s1</filename> on "
+"<filename>/mnt</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, monte o volume ext especificando seu nome de partição no FreeBSD "
+"e um ponto de montagem existente. Este exemplo monta <filename>/dev/ad1s1</"
+"filename> em <filename>/mnt</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:41563
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t ext2fs <replaceable>/dev/ad1s1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t ext2fs <replaceable>/dev/ad1s1</replaceable> <replaceable>/mnt</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:41618
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualização"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:41621 book.translate.xml:56013
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuido por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:41631
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>bhyve section by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>seção bhyve por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:41641
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Benedict</firstname> <surname>Reuschling</surname> </"
+"personname> <contrib>Xen section by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Benedict</firstname> <surname>Reuschling</surname> </"
+"personname> <contrib>Seção Xen por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:41654
+msgid ""
+"Virtualization software allows multiple operating systems to run "
+"simultaneously on the same computer. Such software systems for <acronym>PC</"
+"acronym>s often involve a host operating system which runs the "
+"virtualization software and supports any number of guest operating systems."
+msgstr ""
+"O software de virtualização permite que vários sistemas operacionais sejam "
+"executados simultaneamente no mesmo computador. Tais sistemas de software "
+"para <acronym>PC</acronym>s geralmente envolvem um sistema operacional host "
+"que executa o software de virtualização e suporta qualquer número de "
+"sistemas operacionais convidados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41664
+msgid ""
+"The difference between a host operating system and a guest operating system."
+msgstr ""
+"A diferença entre um sistema operacional host e um sistema operacional "
+"convidado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41669
+msgid ""
+"How to install FreeBSD on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark>-based <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> "
+"<trademark class=\"registered\">Mac</trademark> computer."
+msgstr ""
+"Como instalar o FreeBSD em um computador baseado em um <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"registered\">Apple</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41674
+msgid ""
+"How to install FreeBSD on <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> with "
+"<application>Virtual PC</application>."
+msgstr ""
+"Como instalar o FreeBSD no <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> com "
+"<application>Virtual PC</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41679
+msgid "How to install FreeBSD as a guest in <application>bhyve</application>."
+msgstr ""
+"Como instalar o FreeBSD como um host convidado no <application>bhyve</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41684
+msgid "How to tune a FreeBSD system for best performance under virtualization."
+msgstr ""
+"Como ajustar um sistema FreeBSD para melhor desempenho sob virtualização."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41694
+msgid ""
+"Understand the <link linkend=\"basics\">basics of <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> and FreeBSD</link>."
+msgstr ""
+"Entender o <link linkend=\"basics\">básico sobre sistemas <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> e sobre o FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41699
+msgid "Know how to <link linkend=\"bsdinstall\">install FreeBSD</link>."
+msgstr "Saber como <link linkend=\"bsdinstall\">instalar o FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41704
+msgid ""
+"Know how to <link linkend=\"advanced-networking\">set up a network "
+"connection</link>."
+msgstr ""
+"Saber como <link linkend=\"advanced-networking\">configurar uma conexão de "
+"rede</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:41709
+msgid ""
+"Know how to <link linkend=\"ports\">install additional third-party software</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Saber como <link linkend=\"ports\">instalar software adicional de terceiros</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:41716
+msgid ""
+"FreeBSD as a Guest on <application>Parallels</application> for <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X"
+msgstr ""
+"FreeBSD como Sistema Operacional Convidado no <application>Parallels</"
+"application> para <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:41719
+msgid ""
+"<application>Parallels Desktop</application> for <trademark class="
+"\"registered\">Mac</trademark> is a commercial software product available "
+"for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> based <trademark class="
+"\"registered\">Apple</trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</"
+"trademark> computers running <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> 10.4.6 or higher. FreeBSD is a fully supported guest operating "
+"system. Once <application>Parallels</application> has been installed on "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X, the user must "
+"configure a virtual machine and then install the desired guest operating "
+"system."
+msgstr ""
+"O <application>Parallels Desktop</application> para <trademark class="
+"\"registered\">Mac</trademark> é um produto de software comercial disponível "
+"para computadores baseados em <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">Mac</trademark> rodando <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> 10.4.6 ou superior. O FreeBSD é um sistema operacional "
+"convidado completamente suportado. Uma vez que o <application>Parallels</"
+"application> tiver sido instalado no <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> X, o usuário deve configurar uma maquina virtual e "
+"então instalar o sistema operacional convidado desejado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:41728
+msgid ""
+"Installing FreeBSD on Parallels/<trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> X"
+msgstr ""
+"Instalando o FreeBSD no Parallels/<trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> X"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41730
+msgid ""
+"The first step in installing FreeBSD on <application>Parallels</application> "
+"is to create a new virtual machine for installing FreeBSD. Select "
+"<guimenuitem>FreeBSD</guimenuitem> as the <guimenu>Guest OS Type</guimenu> "
+"when prompted:"
+msgstr ""
+"O primeiro passo para instalar o FreeBSD no <application>Parallels</"
+"application> é criar uma nova máquina virtual para instalar o FreeBSD. "
+"Selecione <guimenuitem>FreeBSD</guimenuitem> como o <guimenu>Guest OS Type</"
+"guimenu> quando solicitado:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41738
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd1' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd1' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41742
+msgid ""
+"Choose a reasonable amount of disk and memory depending on the plans for "
+"this virtual FreeBSD instance. 4GB of disk space and 512MB of RAM work well "
+"for most uses of FreeBSD under <application>Parallels</application>:"
+msgstr ""
+"Escolha uma quantidade razoável de disco e memória, dependendo dos planos "
+"para esta instância virtual do FreeBSD. 4GB de espaço em disco e 512MB de "
+"RAM funcionam bem para a maioria dos usos do FreeBSD executando sob o "
+"<application>Parallels</application>:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41749
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd2' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd2' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41755
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd3' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd3' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41761
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd4' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd4' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41767
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd5' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd5' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41771
+msgid "Select the type of networking and a network interface:"
+msgstr "Selecione o tipo de rede e uma interface de rede:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41776
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd6' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd6' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41782
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd7' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd7' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41786 book.translate.xml:41970
+msgid "Save and finish the configuration:"
+msgstr "Salve e finalize a configuração:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41790
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd8' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd8' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41796
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd9' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd9' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41800
+msgid ""
+"After the FreeBSD virtual machine has been created, FreeBSD can be installed "
+"on it. This is best done with an official FreeBSD <acronym>CD</acronym>/"
+"<acronym>DVD</acronym> or with an <acronym>ISO</acronym> image downloaded "
+"from an official <acronym>FTP</acronym> site. Copy the appropriate "
+"<acronym>ISO</acronym> image to the local <trademark class=\"registered"
+"\">Mac</trademark> filesystem or insert a <acronym>CD</acronym>/"
+"<acronym>DVD</acronym> in the <trademark class=\"registered\">Mac</"
+"trademark>'s <acronym>CD-ROM</acronym> drive. Click on the disc icon in the "
+"bottom right corner of the FreeBSD <application>Parallels</application> "
+"window. This will bring up a window that can be used to associate the "
+"<acronym>CD-ROM</acronym> drive in the virtual machine with the "
+"<acronym>ISO</acronym> file on disk or with the real <acronym>CD-ROM</"
+"acronym> drive."
+msgstr ""
+"Após a criação da máquina virtual do FreeBSD, o FreeBSD pode ser instalado "
+"nela. Isto é feito melhor com um <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
+"acronym> oficial do FreeBSD ou com uma imagem <acronym>ISO</acronym> baixada "
+"de um site <acronym>FTP</acronym> oficial. Copie a imagem <acronym>ISO</"
+"acronym> apropriada para o sistema de arquivos local do <trademark class="
+"\"registered\">Mac</trademark> ou insira um <acronym>CD</acronym>/"
+"<acronym>DVD</acronym> na unidade de <acronym>CD-ROM</acronym> do <trademark "
+"class=\"registered\">Mac</trademark>. Clique no ícone do disco no canto "
+"inferior direito da janela do FreeBSD no <application>Parallels</"
+"application>. Isso abrirá uma janela a qual pode ser usada para associar a "
+"unidade de <acronym>CD-ROM</acronym> na máquina virtual com o arquivo "
+"<acronym>ISO</acronym> no disco ou com drive <acronym>CD</acronym>."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41817
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd11' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd11' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41821
+msgid ""
+"Once this association with the <acronym>CD-ROM</acronym> source has been "
+"made, reboot the FreeBSD virtual machine by clicking the reboot icon. "
+"<application>Parallels</application> will reboot with a special "
+"<acronym>BIOS</acronym> that first checks if there is a <acronym>CD-ROM</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Uma vez que esta associação com a fonte do <acronym>CD-ROM</acronym> estiver "
+"feita, reinicialize a máquina virtual do FreeBSD clicando no ícone de "
+"reinicialização. O <application>Parallels</application> irá reiniciar com um "
+"<acronym>BIOS</acronym> especial o qual primeiro irá verificar se existe um "
+"<acronym>CD-ROM</acronym>."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41830
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd10' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd10' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41834
+msgid ""
+"In this case it will find the FreeBSD installation media and begin a normal "
+"FreeBSD installation. Perform the installation, but do not attempt to "
+"configure <application>Xorg</application> at this time."
+msgstr ""
+"Neste caso, ele encontrará a mídia de instalação do FreeBSD e iniciará uma "
+"instalação normal do FreeBSD. Execute a instalação, mas não tente configurar "
+"o <application>Xorg</application> neste momento."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41841
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd12' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd12' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41845
+msgid ""
+"When the installation is finished, reboot into the newly installed FreeBSD "
+"virtual machine."
+msgstr ""
+"Quando a instalação estiver concluída, reinicie a máquina virtual FreeBSD "
+"recém-instalada."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41850
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/parallels-freebsd13' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/parallels-freebsd13' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:41856
+msgid "Configuring FreeBSD on <application>Parallels</application>"
+msgstr "Configurando o FreeBSD no <application>Parallels</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41859
+msgid ""
+"After FreeBSD has been successfully installed on <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X with <application>Parallels</"
+"application>, there are a number of configuration steps that can be taken to "
+"optimize the system for virtualized operation."
+msgstr ""
+"Depois que o FreeBSD foi instalado com sucesso no <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X com o <application> Parallels </"
+"application>, existem várias etapas de configuração que podem ser executadas "
+"para otimizar o sistema para operar virtualizado."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:41866 book.translate.xml:42071 book.translate.xml:42275
+msgid "Set Boot Loader Variables"
+msgstr "Definir variáveis ​​do Boot Loader"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:41868
+msgid ""
+"The most important step is to reduce the <option>kern.hz</option> tunable to "
+"reduce the CPU utilization of FreeBSD under the <application>Parallels</"
+"application> environment. This is accomplished by adding the following line "
+"to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O passo mais importante é reduzir o <option>kern.hz</option> ajustável para "
+"reduzir a utilização de CPU no FreeBSD sob ambiente <application>Parallels</"
+"application>. Isso é feito adicionando a seguinte linha ao <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:41875 book.translate.xml:42080 book.translate.xml:42284
+#, no-wrap
+msgid "kern.hz=100"
+msgstr "kern.hz=100"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:41877
+msgid ""
+"Without this setting, an idle FreeBSD <application>Parallels</application> "
+"guest will use roughly 15% of the CPU of a single processor <trademark class="
+"\"registered\">iMac</trademark>. After this change the usage will be closer "
+"to 5%."
+msgstr ""
+"Sem essa configuração, um sistema convidado inativo do FreeBSD no "
+"<application>Parallels</application> usará aproximadamente 15% da CPU de um "
+"único processador <trademark class=\"registered\">iMac</trademark>. Após "
+"essa alteração, o uso ficará mais próximo de 5%."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:41884 book.translate.xml:42090 book.translate.xml:42293
+msgid "Create a New Kernel Configuration File"
+msgstr "Criar um novo arquivo de configuração do kernel"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:41886
+msgid ""
+"All of the SCSI, FireWire, and USB device drivers can be removed from a "
+"custom kernel configuration file. <application>Parallels</application> "
+"provides a virtual network adapter used by the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> driver, so all network devices except for "
+"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>miibus</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> can be removed from "
+"the kernel."
+msgstr ""
+"Todos os drivers de dispositivos SCSI, FireWire e USB podem ser removidos de "
+"um arquivo de configuração de kernel personalizado. O "
+"<application>Parallels</application> fornece um adaptador de rede virtual "
+"usado pelo driver <citerefentry><refentrytitle>ed</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, portanto, todos os "
+"dispositivos de rede, exceto o <citerefentry><refentrytitle>ed</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>miibus</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> podem ser removidos do kernel ."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:41895 book.translate.xml:42101 book.translate.xml:42304
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Configure a rede"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:41897
+msgid ""
+"The most basic networking setup uses DHCP to connect the virtual machine to "
+"the same local area network as the host <trademark class=\"registered\">Mac</"
+"trademark>. This can be accomplished by adding <literal>ifconfig_ed0=\"DHCP"
+"\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</filename>. More advanced networking "
+"setups are described in <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
+msgstr ""
+"A configuração de rede mais básica usa o DHCP para conectar a máquina "
+"virtual à mesma rede local que o host <trademark class=\"registered\">Mac</"
+"trademark>. Isso pode ser feito adicionando <literal>ifconfig_ed0=\"DHCP\"</"
+"literal> ao <filename> /etc/rc.conf </filename>. Configurações de rede mais "
+"avançadas são descritas em <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:41910
+msgid ""
+"FreeBSD as a Guest on <application>Virtual PC</application> for <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark>"
+msgstr ""
+"FreeBSD como sistema convidado no <application>Virtual PC</application> para "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:41913
+msgid ""
+"<application>Virtual PC</application> for <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> is a <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> software product available for free download. See this website "
+"for the <link xlink:href=\"http://www.microsoft.com/windows/downloads/"
+"virtualpc/sysreq.mspx\">system requirements</link>. Once "
+"<application>Virtual PC</application> has been installed on <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>, the user can configure a virtual machine and then "
+"install the desired guest operating system."
+msgstr ""
+"O <application>Virtual PC</application> para <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> é um software da <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> disponível para download gratuito. Consulte este "
+"site para os <link xlink:href=\"http://www.microsoft.com/windows/downloads/"
+"virtualpc/sysreq.mspx\">requisitos do sistema</link>. Depois que o "
+"<application>Virtual PC</application> tiver sido instalado no <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>, o usuário poderá configurar uma máquina virtual e "
+"depois instalar o sistema operacional convidado desejado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:41922
+msgid "Installing FreeBSD on <application>Virtual PC</application>"
+msgstr "Instalando o FreeBSD no <application>Virtual PC</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41925
+msgid ""
+"The first step in installing FreeBSD on <application>Virtual PC</"
+"application> is to create a new virtual machine for installing FreeBSD. "
+"Select <guimenuitem>Create a virtual machine</guimenuitem> when prompted:"
+msgstr ""
+"O primeiro passo para instalar o FreeBSD no <application>Virtual PC</"
+"application> é criar uma nova máquina virtual para instalar o FreeBSD. "
+"Selecione <guimenuitem>Criar uma máquina virtual</guimenuitem> quando "
+"solicitado:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41933
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd1' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd1' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41939
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd2' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd2' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41943
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Other</guimenuitem> as the <guimenuitem>Operating "
+"system</guimenuitem> when prompted:"
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guimenuitem>Outro</guimenuitem> para o "
+"<guimenuitem>Sistema operacional</guimenuitem> quando solicitado:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41949
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd3' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd3' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41953
+msgid ""
+"Then, choose a reasonable amount of disk and memory depending on the plans "
+"for this virtual FreeBSD instance. 4GB of disk space and 512MB of RAM work "
+"well for most uses of FreeBSD under <application>Virtual PC</application>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, escolha uma quantidade razoável de disco e de memória, "
+"dependendo dos planos para esta instância virtual do FreeBSD. 4GB de espaço "
+"em disco e 512MB de RAM funcionam bem para a maioria dos usos do FreeBSD sob "
+"o <application>Virtual PC</application>:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41960
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd4' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd4' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41966
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd5' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd5' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41974
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd6' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd6' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41978
+msgid ""
+"Select the FreeBSD virtual machine and click <guimenu>Settings</guimenu>, "
+"then set the type of networking and a network interface:"
+msgstr ""
+"Selecione a máquina virtual do FreeBSD e clique em <guimenu>Configurações</"
+"guimenu>, em seguida, defina o tipo de rede e uma interface de rede:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41984
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd7' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd7' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:41990
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd8' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd8' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:41994
+msgid ""
+"After the FreeBSD virtual machine has been created, FreeBSD can be installed "
+"on it. This is best done with an official FreeBSD <acronym>CD</acronym>/"
+"<acronym>DVD</acronym> or with an <acronym>ISO</acronym> image downloaded "
+"from an official <acronym>FTP</acronym> site. Copy the appropriate "
+"<acronym>ISO</acronym> image to the local <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> filesystem or insert a <acronym>CD</acronym>/"
+"<acronym>DVD</acronym> in the <acronym>CD</acronym> drive, then double click "
+"on the FreeBSD virtual machine to boot. Then, click <guimenu>CD</guimenu> "
+"and choose <guimenu>Capture ISO Image...</guimenu> on the "
+"<application>Virtual PC</application> window. This will bring up a window "
+"where the <acronym>CD-ROM</acronym> drive in the virtual machine can be "
+"associated with an <acronym>ISO</acronym> file on disk or with the real "
+"<acronym>CD-ROM</acronym> drive."
+msgstr ""
+"Após a criação da máquina virtual do FreeBSD, o FreeBSD pode ser instalado "
+"nela. Isso é feito da melhor maneira com um <acronym>CD</acronym>/"
+"<acronym>DVD</acronym> oficial ou com uma imagem <acronym>ISO</acronym> "
+"baixada de um site <acronym>FTP</acronym> oficial. Copie a imagem "
+"<acronym>ISO</acronym> apropriada para o sistema de arquivos local do "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> ou insira um "
+"<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> na unidade de <acronym>CD-ROM</"
+"acronym>, então clique duas vezes na máquina virtual FreeBSD para "
+"inicializar. Em seguida, clique em <guimenu>CD</guimenu> e escolha "
+"<guimenu>Capturar imagem ISO...</guimenu> na janela do <application>Virtual "
+"PC</application>. Isso abrirá uma janela na qual a unidade de <acronym>CD-"
+"ROM</acronym> na máquina virtual poderá ser associada a um arquivo "
+"<acronym>ISO</acronym> no disco ou com o drive de <acronym>CD-ROM</acronym> "
+"real."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42012
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd9' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd9' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42018
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd10' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd10' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42022
+msgid ""
+"Once this association with the <acronym>CD-ROM</acronym> source has been "
+"made, reboot the FreeBSD virtual machine by clicking <guimenu>Action</"
+"guimenu> and <guimenu>Reset</guimenu>. <application>Virtual PC</application> "
+"will reboot with a special <acronym>BIOS</acronym> that first checks for a "
+"<acronym>CD-ROM</acronym>."
+msgstr ""
+"Uma vez que a associação com a fonte do <acronym>CD-ROM</acronym> estiver "
+"feita, reinicie a máquina virtual do FreeBSD clicando em <guimenu>Action</"
+"guimenu> e depois em <guimenu>Reset</guimenu>. O <application>Virtual PC</"
+"application> será reiniciado com um <acronym>BIOS</acronym> especial que irá "
+"procurar por um <acronym>CD-ROM</acronym> para inicializar."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42032
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd11' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd11' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42036
+msgid ""
+"In this case it will find the FreeBSD installation media and begin a normal "
+"FreeBSD installation. Continue with the installation, but do not attempt to "
+"configure <application>Xorg</application> at this time."
+msgstr ""
+"Neste caso, ele encontrará a mídia de instalação do FreeBSD e iniciará uma "
+"instalação normal do FreeBSD. Continue com a instalação, mas não tente "
+"configurar o <application>Xorg</application> neste momento."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42043
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd12' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd12' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42047
+msgid ""
+"When the installation is finished, remember to eject the <acronym>CD</"
+"acronym>/<acronym>DVD</acronym> or release the <acronym>ISO</acronym> image. "
+"Finally, reboot into the newly installed FreeBSD virtual machine."
+msgstr ""
+"Quando a instalação estiver concluída, lembre-se de ejetar o <acronym>CD</"
+"acronym>/<acronym>DVD</acronym> ou de liberar a imagem <acronym>ISO</"
+"acronym>. Finalmente, reinicie a máquina virtual FreeBSD recém-instalada."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42054
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd13' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/virtualpc-freebsd13' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42060
+msgid "Configuring FreeBSD on <application>Virtual PC</application>"
+msgstr "Configuring FreeBSD on <application>Virtual PC</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42063
+msgid ""
+"After FreeBSD has been successfully installed on <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> with <application>Virtual PC</application>, there are "
+"a number of configuration steps that can be taken to optimize the system for "
+"virtualized operation."
+msgstr ""
+"Depois que o FreeBSD tiver sido instalado com sucesso no <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> com o <application>Virtual PC</application>, existem "
+"várias etapas de configurações que podem ser executadas para otimizar o "
+"sistema para operação virtualizada."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42073
+msgid ""
+"The most important step is to reduce the <option>kern.hz</option> tunable to "
+"reduce the CPU utilization of FreeBSD under the <application>Virtual PC</"
+"application> environment. This is accomplished by adding the following line "
+"to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O passo mais importante é reduzir o valor do parâmetro <option>kern.hz</"
+"option> para reduzir a utilização da CPU do FreeBSD sob o ambiente do "
+"<application>Virtual PC</application>. Isso é feito adicionando a seguinte "
+"linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42082
+msgid ""
+"Without this setting, an idle FreeBSD <application>Virtual PC</application> "
+"guest OS will use roughly 40% of the CPU of a single processor computer. "
+"After this change, the usage will be closer to 3%."
+msgstr ""
+"Sem esta configuração, uma VM idle do FreeBSD rodando sob o "
+"<application>Virtual PC</application> utilizará aproximadamente 40% da CPU "
+"de um computador com um único processador. Após essa mudança, o uso ficará "
+"mais próximo de 3%."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42092
+msgid ""
+"All of the SCSI, FireWire, and USB device drivers can be removed from a "
+"custom kernel configuration file. <application>Virtual PC</application> "
+"provides a virtual network adapter used by the "
+"<citerefentry><refentrytitle>de</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> driver, so all network devices except for "
+"<citerefentry><refentrytitle>de</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>miibus</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> can be removed from "
+"the kernel."
+msgstr ""
+"Todos os drivers de dispositivos SCSI, FireWire e USB podem ser removidos do "
+"arquivo de configuração do kernel personalizado. O <application>Virtual PC</"
+"application> fornece um adaptador de rede virtual usado pelo driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>de</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, portanto, todos os dispositivos de rede, exceto o "
+"<citerefentry><refentrytitle>de</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>miibus</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> podem ser removidos do "
+"kernel."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42103
+msgid ""
+"The most basic networking setup uses DHCP to connect the virtual machine to "
+"the same local area network as the <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"host. This can be accomplished by adding <literal>ifconfig_de0=\"DHCP\"</"
+"literal> to <filename>/etc/rc.conf</filename>. More advanced networking "
+"setups are described in <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
+msgstr ""
+"A configuração de rede mais básica usa o DHCP para conectar a máquina "
+"virtual à mesma rede local que o host <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark>. Isso pode ser feito adicionando <literal>ifconfig_de0=\"DHCP\"</"
+"literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Configurações de rede mais "
+"avançadas são descritas em <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:42116
+msgid ""
+"FreeBSD as a Guest on <application>VMware Fusion</application> for "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>"
+msgstr ""
+"FreeBSD como Sistema Operacional Convidado no <application>VMware Fusion</"
+"application> para <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42119
+msgid ""
+"<application>VMware Fusion</application> for <trademark class=\"registered"
+"\">Mac</trademark> is a commercial software product available for <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark> based <trademark class=\"registered"
+"\">Apple</trademark> <trademark class=\"registered\">Mac</trademark> "
+"computers running <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> 10.4.9 "
+"or higher. FreeBSD is a fully supported guest operating system. Once "
+"<application>VMware Fusion</application> has been installed on <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X, the user can configure a virtual "
+"machine and then install the desired guest operating system."
+msgstr ""
+"O <application>VMware Fusion</application> para <trademark class=\"registered"
+"\">Mac</trademark> é um software comercial disponível para computadores "
+"<trademark class=\"registered\">Apple</trademark> <trademark class="
+"\"registered\">Mac</trademark> baseados em processadores <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> e que rodam o <trademark class=\"registered"
+"\">Mac OS</trademark> 10.4.9 ou superior. O FreeBSD é um sistema operacional "
+"convidado totalmente suportado. Depois que o <application>VMware Fusion</"
+"application> for instalado no <trademark class=\"registered\"> Mac OS</"
+"trademark> X, o usuário poderá configurar uma máquina virtual e, em seguida, "
+"instalar o sistema operacional convidado desejado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42128
+msgid "Installing FreeBSD on <application>VMware Fusion</application>"
+msgstr "Instalando o FreeBSD no <application>VMware Fusion</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42131
+msgid ""
+"The first step is to start <application>VMware Fusion</application> which "
+"will load the Virtual Machine Library. Click <guimenuitem>New</guimenuitem> "
+"to create the virtual machine:"
+msgstr ""
+"A primeira etapa é iniciar o <application>VMware Fusion</application>, que "
+"irá carregar a biblioteca de máquinas virtuais. Clique em <guimenuitem>Novo</"
+"guimenuitem> para criar a máquina virtual:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42138
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd01' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd01' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42142
+msgid ""
+"This will load the New Virtual Machine Assistant. Click "
+"<guimenuitem>Continue</guimenuitem> to proceed:"
+msgstr ""
+"Isto irá carregar o Assistente de Nova Máquina Virtual. Clique em "
+"<guimenuitem>Continuar</guimenuitem> para prosseguir:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42147
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd02' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd02' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42151
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Other</guimenuitem> as the <guimenuitem>Operating "
+"System</guimenuitem> and either <guimenuitem>FreeBSD</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>FreeBSD 64-bit</guimenuitem>, as the <guimenu>Version</guimenu> "
+"when prompted:"
+msgstr ""
+"Selecione <guimenuitem>Outro</guimenuitem> como o <guimenuitem>Sistema "
+"Operacional</guimenuitem> e <guimenuitem>FreeBSD</guimenuitem> ou "
+"<guimenuitem>FreeBSD 64-bit</guimenuitem>, como <guimenu>Versão</guimenu> "
+"quando solicitado:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42159
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd03' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd03' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42163
+msgid ""
+"Choose the name of the virtual machine and the directory where it should be "
+"saved:"
+msgstr ""
+"Escolha o nome da máquina virtual e o diretório onde ela deve ser salva:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42168
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd04' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd04' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42172
+msgid "Choose the size of the Virtual Hard Disk for the virtual machine:"
+msgstr "Escolha o tamanho do disco rígido virtual para a máquina virtual:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42177
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd05' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd05' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42181
+msgid ""
+"Choose the method to install the virtual machine, either from an "
+"<acronym>ISO</acronym> image or from a <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
+"acronym>:"
+msgstr ""
+"Escolha o método para instalar a máquina virtual, a partir de uma imagem "
+"<acronym>ISO</acronym> ou de um <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42187
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd06' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd06' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42191
+msgid ""
+"Click <guimenuitem>Finish</guimenuitem> and the virtual machine will boot:"
+msgstr ""
+"Clique em <guimenuitem>Concluir</guimenuitem> e a máquina virtual "
+"inicializará:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42196
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd07' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd07' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42200
+msgid "Install FreeBSD as usual:"
+msgstr "Instale o FreeBSD como de costume:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42204
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd08' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd08' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42208
+msgid ""
+"Once the install is complete, the settings of the virtual machine can be "
+"modified, such as memory usage:"
+msgstr ""
+"Quando a instalação estiver concluída, as configurações da máquina virtual "
+"poderão ser modificadas, como o uso de memória:"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:42212
+msgid ""
+"The System Hardware settings of the virtual machine cannot be modified while "
+"the virtual machine is running."
+msgstr ""
+"As configurações de hardware do sistema da máquina virtual não podem ser "
+"modificadas enquanto a máquina virtual estiver em execução."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42219
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd09' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd09' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42223
+msgid "The number of CPUs the virtual machine will have access to:"
+msgstr "O número de CPUs a que a máquina virtual terá acesso:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42228
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd10' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd10' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42232
+msgid ""
+"The status of the <acronym>CD-ROM</acronym> device. Normally the "
+"<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>/<acronym>ISO</acronym> is "
+"disconnected from the virtual machine when it is no longer needed."
+msgstr ""
+"O status do dispositivo <acronym>CD-ROM</acronym>. Normalmente, o "
+"<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>/<acronym>ISO</acronym> é "
+"desconectado da máquina virtual quando não é mais necessário."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42240
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd11' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd11' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42244
+msgid ""
+"The last thing to change is how the virtual machine will connect to the "
+"network. To allow connections to the virtual machine from other machines "
+"besides the host, choose <guimenuitem>Connect directly to the physical "
+"network (Bridged)</guimenuitem>. Otherwise, <guimenuitem>Share the host's "
+"internet connection (NAT)</guimenuitem> is preferred so that the virtual "
+"machine can have access to the Internet, but the network cannot access the "
+"virtual machine."
+msgstr ""
+"A última coisa a mudar é como a máquina virtual se conectará à rede. Para "
+"permitir conexões à máquina virtual de outras máquinas além do host, escolha "
+"<guimenuitem>Conectar diretamente à rede física (Bridged)</guimenuitem>. "
+"Caso contrário, <guimenuitem>Compartilhar a conexão de internet do host "
+"(NAT)</guimenuitem> é preferível para que a máquina virtual possa ter acesso "
+"à Internet, porém sem que as demais maquinas da rede possam acessá-la."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:42256
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='virtualization/vmware-freebsd12' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='virtualization/vmware-freebsd12' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42260
+msgid ""
+"After modifying the settings, boot the newly installed FreeBSD virtual "
+"machine."
+msgstr ""
+"Depois de modificar as configurações, inicialize a máquina virtual FreeBSD "
+"recém-instalada."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42265
+msgid "Configuring FreeBSD on <application>VMware Fusion</application>"
+msgstr "Configurando o FreeBSD no <application>VMware Fusion</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42268
+msgid ""
+"After FreeBSD has been successfully installed on <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X with <application>VMware Fusion</"
+"application>, there are a number of configuration steps that can be taken to "
+"optimize the system for virtualized operation."
+msgstr ""
+"Depois que o FreeBSD for instalado com sucesso no <trademark class="
+"\"registered\">Mac OS</trademark> X rodando o <application>VMware Fusion</"
+"application>, existem várias etapas de configuração que podem ser executadas "
+"para otimizar o sistema para operar virtualizado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42277
+msgid ""
+"The most important step is to reduce the <option>kern.hz</option> tunable to "
+"reduce the CPU utilization of FreeBSD under the <application>VMware Fusion</"
+"application> environment. This is accomplished by adding the following line "
+"to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O passo mais importante é reduzir o valor do parâmetro <option>kern.hz</"
+"option> para reduzir a utilização da CPU do FreeBSD sob o ambiente do "
+"<application>VMware Fusion</application>. Isso é feito adicionando a "
+"seguinte linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42286
+msgid ""
+"Without this setting, an idle FreeBSD <application>VMware Fusion</"
+"application> guest will use roughly 15% of the CPU of a single processor "
+"<trademark class=\"registered\">iMac</trademark>. After this change, the "
+"usage will be closer to 5%."
+msgstr ""
+"Sem esta configuração, uma VM idle do FreeBSD rodando sob o "
+"<application>VMware Fusion</application> usará aproximadamente 15% da CPU de "
+"um único processador <trademark class=\"registered\">iMac</trademark>. Após "
+"esta mudança, o uso ficará próximo de 5%."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42295
+msgid ""
+"All of the FireWire, and USB device drivers can be removed from a custom "
+"kernel configuration file. <application>VMware Fusion</application> provides "
+"a virtual network adapter used by the <citerefentry><refentrytitle>em</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver, so all network "
+"devices except for <citerefentry><refentrytitle>em</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> can be removed from "
+"the kernel."
+msgstr ""
+"Todos os drivers de dispositivos FireWire e USB podem ser removidos do "
+"arquivo de configuração do kernel personalizado. O <application>VMware "
+"Fusion</application> fornece um adaptador de rede virtual usado pelo driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>em</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, portanto, todos os dispositivos de rede, exceto o "
+"<citerefentry><refentrytitle>em</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> podem ser removidos do kernel."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:42306
+msgid ""
+"The most basic networking setup uses DHCP to connect the virtual machine to "
+"the same local area network as the host <trademark class=\"registered\">Mac</"
+"trademark>. This can be accomplished by adding <literal>ifconfig_em0=\"DHCP"
+"\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</filename>. More advanced networking "
+"setups are described in <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
+msgstr ""
+"A configuração de rede mais básica usa o DHCP para conectar a máquina "
+"virtual à mesma rede local que o host <trademark class=\"registered\">Mac</"
+"trademark>. Isso pode ser feito adicionando <literal>ifconfig_em0=\"DHCP\"</"
+"literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Configurações de rede mais "
+"avançadas estão descritas em <xref linkend=\"advanced-networking\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:42319
+msgid "FreeBSD as a Guest on <trademark>VirtualBox</trademark>"
+msgstr ""
+"FreeBSD como Sistema Operacional Convidado no <trademark>VirtualBox</"
+"trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42321
+msgid ""
+"FreeBSD works well as a guest in <application><trademark>VirtualBox</"
+"trademark></application>. The virtualization software is available for most "
+"common operating systems, including FreeBSD itself."
+msgstr ""
+"O FreeBSD funciona bem como um sistema operacional convidado no "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application>. O software de "
+"virtualização está disponível para a maioria dos sistemas operacionais "
+"comuns, incluindo o próprio FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42326
+msgid ""
+"The <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> guest "
+"additions provide support for:"
+msgstr ""
+"Os complementos de sistema operacional convidado do "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> fornecem "
+"suporte para:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:42331
+msgid "Clipboard sharing."
+msgstr "Compartilhamento de área de transferência."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:42335
+msgid "Mouse pointer integration."
+msgstr "Integração do ponteiro do mouse."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:42339
+msgid "Host time synchronization."
+msgstr "Sincronização de hora com o host."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:42343
+msgid "Window scaling."
+msgstr "Redimensionamento de janela."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:42347
+msgid "Seamless mode."
+msgstr "Modo Seamless"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:42352
+msgid "These commands are run in the FreeBSD guest."
+msgstr "Estes comandos são executados na instancia virtualizada do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42355
+msgid ""
+"First, install the <package>emulators/virtualbox-ose-additions</package> "
+"package or port in the FreeBSD guest. This will install the port:"
+msgstr ""
+"Primeiro, instale o pacote ou o port <package>emulators/virtualbox-ose-"
+"additions</package> na instancia virtualizada do FreeBSD. Isso irá instalar "
+"o port:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:42359
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/emulators/virtualbox-ose-additions &amp;&amp; make install clean</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/emulators/virtualbox-ose-additions &amp;&amp; make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42361
+msgid "Add these lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr "Adicione estas linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:42363
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vboxguest_enable=\"YES\"\n"
+"vboxservice_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"vboxguest_enable=\"YES\"\n"
+"vboxservice_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42366
+msgid ""
+"If <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>ntpdate</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is used, disable host "
+"time synchronization:"
+msgstr ""
+"Se o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> ou o <citerefentry><refentrytitle>ntpdate</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estiver sendo "
+"utilizado, desabilite a sincronização de horário com o host:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:42369
+#, no-wrap
+msgid "vboxservice_flags=\"--disable-timesync\""
+msgstr "vboxservice_flags=\"--disable-timesync\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42371
+msgid ""
+"<application>Xorg</application> will automatically recognize the "
+"<literal>vboxvideo</literal> driver. It can also be manually entered in "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O <application>Xorg</application> reconhecerá automaticamente o driver "
+"<literal>vboxvideo</literal>. Ele também pode ser inserido manualmente no "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:42376
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"vboxvideo\"\n"
+"\tVendorName \"InnoTek Systemberatung GmbH\"\n"
+"\tBoardName \"VirtualBox Graphics Adapter\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"\tIdentifier \"Card0\"\n"
+"\tDriver \"vboxvideo\"\n"
+"\tVendorName \"InnoTek Systemberatung GmbH\"\n"
+"\tBoardName \"VirtualBox Graphics Adapter\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42383
+msgid ""
+"To use the <literal>vboxmouse</literal> driver, adjust the mouse section in "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para usar o driver <literal>vboxmouse</literal>, ajuste a seção do mouse no "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:42386
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"\tIdentifier \"Mouse0\"\n"
+"\tDriver \"vboxmouse\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"\tIdentifier \"Mouse0\"\n"
+"\tDriver \"vboxmouse\"\n"
+"EndSection"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42391
+msgid ""
+"<acronym>HAL</acronym> users should create the following <filename>/usr/"
+"local/etc/hal/fdi/policy/90-vboxguest.fdi</filename> or copy it from "
+"<filename>/usr/local/share/hal/fdi/policy/10osvendor/90-vboxguest.fdi</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Usuários do <acronym>HAL</acronym> devem criar o arquivo <filename>/usr/"
+"local/etc/hal/fdi/policy/90-vboxguest.fdi</filename> com o conteúdo abaixo "
+"ou copiá-lo de <filename>/usr/local/share/hal/fdi/policy/10osvendor/90-"
+"vboxguest.fdi</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:42396
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;\n"
+"&lt;!--\n"
+"# Sun VirtualBox\n"
+"# Hal driver description for the vboxmouse driver\n"
+"# $Id: chapter.xml,v 1.33 2012-03-17 04:53:52 eadler Exp $\n"
+"\n"
+"\tCopyright (C) 2008-2009 Sun Microsystems, Inc.\n"
+"\n"
+"\tThis file is part of VirtualBox Open Source Edition (OSE, as\n"
+"\tavailable from http://www.virtualbox.org. This file is free software;\n"
+"\tyou can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU\n"
+"\tGeneral Public License (GPL) as published by the Free Software\n"
+"\tFoundation, in version 2 as it comes in the \"COPYING\" file of the\n"
+"\tVirtualBox OSE distribution. VirtualBox OSE is distributed in the\n"
+"\thope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY of any kind.\n"
+"\n"
+"\tPlease contact Sun Microsystems, Inc., 4150 Network Circle, Santa\n"
+"\tClara, CA 95054 USA or visit http://www.sun.com if you need\n"
+"\tadditional information or have any questions.\n"
+"--&gt;\n"
+"&lt;deviceinfo version=\"0.2\"&gt;\n"
+" &lt;device&gt;\n"
+" &lt;match key=\"info.subsystem\" string=\"pci\"&gt;\n"
+" &lt;match key=\"info.product\" string=\"VirtualBox guest Service\"&gt;\n"
+" &lt;append key=\"info.capabilities\" type=\"strlist\"&gt;input&lt;/append&gt;\n"
+"\t&lt;append key=\"info.capabilities\" type=\"strlist\"&gt;input.mouse&lt;/append&gt;\n"
+" &lt;merge key=\"input.x11_driver\" type=\"string\"&gt;vboxmouse&lt;/merge&gt;\n"
+"\t&lt;merge key=\"input.device\" type=\"string\"&gt;/dev/vboxguest&lt;/merge&gt;\n"
+" &lt;/match&gt;\n"
+" &lt;/match&gt;\n"
+" &lt;/device&gt;\n"
+"&lt;/deviceinfo&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;\n"
+"&lt;!--\n"
+"# Sun VirtualBox\n"
+"# Hal driver description for the vboxmouse driver\n"
+"# $Id: chapter.xml,v 1.33 2012-03-17 04:53:52 eadler Exp $\n"
+"\n"
+"\tCopyright (C) 2008-2009 Sun Microsystems, Inc.\n"
+"\n"
+"\tThis file is part of VirtualBox Open Source Edition (OSE, as\n"
+"\tavailable from http://www.virtualbox.org. This file is free software;\n"
+"\tyou can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU\n"
+"\tGeneral Public License (GPL) as published by the Free Software\n"
+"\tFoundation, in version 2 as it comes in the \"COPYING\" file of the\n"
+"\tVirtualBox OSE distribution. VirtualBox OSE is distributed in the\n"
+"\thope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY of any kind.\n"
+"\n"
+"\tPlease contact Sun Microsystems, Inc., 4150 Network Circle, Santa\n"
+"\tClara, CA 95054 USA or visit http://www.sun.com if you need\n"
+"\tadditional information or have any questions.\n"
+"--&gt;\n"
+"&lt;deviceinfo version=\"0.2\"&gt;\n"
+" &lt;device&gt;\n"
+" &lt;match key=\"info.subsystem\" string=\"pci\"&gt;\n"
+" &lt;match key=\"info.product\" string=\"VirtualBox guest Service\"&gt;\n"
+" &lt;append key=\"info.capabilities\" type=\"strlist\"&gt;input&lt;/append&gt;\n"
+"\t&lt;append key=\"info.capabilities\" type=\"strlist\"&gt;input.mouse&lt;/append&gt;\n"
+" &lt;merge key=\"input.x11_driver\" type=\"string\"&gt;vboxmouse&lt;/merge&gt;\n"
+"\t&lt;merge key=\"input.device\" type=\"string\"&gt;/dev/vboxguest&lt;/merge&gt;\n"
+" &lt;/match&gt;\n"
+" &lt;/match&gt;\n"
+" &lt;/device&gt;\n"
+"&lt;/deviceinfo&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:42431
+msgid "FreeBSD as a Host with <application>VirtualBox</application>"
+msgstr "FreeBSD como um Host <application>VirtualBox</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42434
+msgid ""
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> is an actively "
+"developed, complete virtualization package, that is available for most "
+"operating systems including <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark>, <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>, <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> and FreeBSD. It is equally capable of "
+"running <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> or <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark>-like guests. It is released as open "
+"source software, but with closed-source components available in a separate "
+"extension pack. These components include support for USB 2.0 devices. More "
+"information may be found on the <link xlink:href=\"http://www.virtualbox.org/"
+"wiki/Downloads\"><quote>Downloads</quote> page of the "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> wiki</link>. "
+"Currently, these extensions are not available for FreeBSD."
+msgstr ""
+"O <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> é um pacote "
+"de virtualização completo e ativamente desenvolvido, disponível para a "
+"maioria dos sistemas operacionais, incluindo <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>, <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>, "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> e FreeBSD. Ele é "
+"igualmente capaz de executar sistemas operacionais convidados como o "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> ou <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>-like. Ele é distribuído como um software de "
+"código aberto, mas com componentes de código fechado disponíveis em um "
+"pacote de extensão separado. Esses componentes incluem suporte para "
+"dispositivos USB 2.0. Maiores informações podem ser encontradas na página "
+"wiki sobre <link xlink:href=\"http://www.virtualbox.org/wiki/Downloads"
+"\"><quote>Downloads</quote> do <application><trademark>VirtualBox</"
+"trademark></application></link>. Atualmente, essas extensões não estão "
+"disponíveis para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42447
+msgid "Installing <trademark>VirtualBox</trademark>"
+msgstr "Instalando o <trademark>VirtualBox</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42449
+msgid ""
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> is available as "
+"a FreeBSD package or port in <package>emulators/virtualbox-ose</package>. "
+"The port can be installed using these commands:"
+msgstr ""
+"O <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> está "
+"disponível como um pacote ou port do FreeBSD em <package>emulators/"
+"virtualbox-ose</package>. O port pode ser instalado usando estes comandos:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42454
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/emulators/virtualbox-ose</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/emulators/virtualbox-ose</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42457
+msgid ""
+"One useful option in the port's configuration menu is the "
+"<literal>GuestAdditions</literal> suite of programs. These provide a number "
+"of useful features in guest operating systems, like mouse pointer "
+"integration (allowing the mouse to be shared between host and guest without "
+"the need to press a special keyboard shortcut to switch) and faster video "
+"rendering, especially in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"guests. The guest additions are available in the <guimenu>Devices</guimenu> "
+"menu, after the installation of the guest is finished."
+msgstr ""
+"Uma opção útil no menu de configuração do port é o conjunto de programas "
+"<literal>GuestAdditions</literal>. Eles fornecem vários recursos úteis em "
+"sistemas operacionais convidados, como integração de ponteiro de mouse "
+"(permitindo que o mouse seja compartilhado entre host e o sistema convidado "
+"sem a necessidade de pressionar um atalho de teclado especial para alternar) "
+"e renderização de vídeo mais rápida, especialmente em sistemas convidados "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>. Os complementos para os "
+"sistemas convidados estão disponíveis no menu <guimenu>Dispositivos</"
+"guimenu>, após a conclusão da instalação do sistema convidado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42467
+msgid ""
+"A few configuration changes are needed before "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> is started for "
+"the first time. The port installs a kernel module in <filename>/boot/"
+"modules</filename> which must be loaded into the running kernel:"
+msgstr ""
+"Algumas alterações de configuração são necessárias antes do "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> ser iniciado "
+"pela primeira vez. O port instala um módulo de kernel em <filename>/boot/"
+"modules</filename> o qual deve ser carregado no kernel em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42473
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vboxdrv</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vboxdrv</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42475
+msgid ""
+"To ensure the module is always loaded after a reboot, add this line to "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para garantir que o módulo seja sempre carregado após uma reinicialização, "
+"adicione esta linha ao <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42479
+#, no-wrap
+msgid "vboxdrv_load=\"YES\""
+msgstr "vboxdrv_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42481
+msgid ""
+"To use the kernel modules that allow bridged or host-only networking, add "
+"this line to <filename>/etc/rc.conf</filename> and reboot the computer:"
+msgstr ""
+"Para usar os módulos do kernel que permitem conexões de rede bridged ou host-"
+"only, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename> e reinicie o "
+"computador:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42486
+#, no-wrap
+msgid "vboxnet_enable=\"YES\""
+msgstr "vboxnet_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42488
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"groupname\">vboxusers</systemitem> group is created "
+"during installation of <application><trademark>VirtualBox</trademark></"
+"application>. All users that need access to "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> will have to be "
+"added as members of this group. <command>pw</command> can be used to add new "
+"members:"
+msgstr ""
+"O grupo <systemitem class=\"groupname\">vboxusers</systemitem> é criado "
+"durante a instalação do <application><trademark>VirtualBox</trademark></"
+"application>. Todos os usuários que precisam acessar o "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> deverão ser "
+"adicionados como membros desse grupo. O comando <command>pw</command> pode "
+"ser usado para adicionar novos membros:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42495
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod vboxusers -m <replaceable>yourusername</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod vboxusers -m <replaceable>yourusername</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42497
+msgid ""
+"The default permissions for <filename>/dev/vboxnetctl</filename> are "
+"restrictive and need to be changed for bridged networking:"
+msgstr ""
+"As permissões padrão para o <filename>/dev/vboxnetctl</filename> são "
+"restritivas e precisam ser alteradas para redes em modo Bridged:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42501
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown root:vboxusers /dev/vboxnetctl</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0660 /dev/vboxnetctl</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown root:vboxusers /dev/vboxnetctl</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 0660 /dev/vboxnetctl</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42504
+msgid ""
+"To make this permissions change permanent, add these lines to <filename>/etc/"
+"devfs.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para tornar esta permissão permanente, adicione estas linhas ao <filename>/"
+"etc/devfs.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42507
+#, no-wrap
+msgid ""
+"own vboxnetctl root:vboxusers\n"
+"perm vboxnetctl 0660"
+msgstr ""
+"own vboxnetctl root:vboxusers\n"
+"perm vboxnetctl 0660"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42510
+msgid ""
+"To launch <application><trademark>VirtualBox</trademark></application>, type "
+"from a <application>Xorg</application> session:"
+msgstr ""
+"Para iniciar o <application><trademark>VirtualBox</trademark></application>, "
+"digite a partir de uma sessão <application>Xorg</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42513
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>VirtualBox</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>VirtualBox</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42515
+msgid ""
+"For more information on configuring and using "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application>, refer to the "
+"<link xlink:href=\"http://www.virtualbox.org\">official website</link>. For "
+"FreeBSD-specific information and troubleshooting instructions, refer to the "
+"<link xlink:href=\"http://wiki.FreeBSD.org/VirtualBox\">relevant page in the "
+"FreeBSD wiki</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como configurar e usar o "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application>, consulte o "
+"<link xlink:href=\"http://www.virtualbox.org\">site oficial</link>. Para "
+"obter informações específicas sobre o FreeBSD e instruções para a solução de "
+"problemas, consulte a <link xlink:href=\"http://wiki.FreeBSD.org/VirtualBox"
+"\">página relevante no wiki do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42524
+msgid "<trademark>VirtualBox</trademark> USB Support"
+msgstr "Suporte USB no <trademark>VirtualBox</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42526
+msgid ""
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> can be "
+"configured to pass <acronym>USB</acronym> devices through to the guest "
+"operating system. The host controller of the OSE version is limited to "
+"emulating <acronym>USB</acronym> 1.1 devices until the extension pack "
+"supporting <acronym>USB</acronym> 2.0 and 3.0 devices becomes available on "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"O <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> pode ser "
+"configurado para passar dispositivos <acronym>USB</acronym> para o sistema "
+"operacional convidado. O controlador host da versão do OSE está limitado a "
+"emular dispositivos <acronym>USB</acronym> 1.1 até que o pacote de extensão "
+"que suporta dispositivos <acronym>USB</acronym> 2.0 e 3.0 esteja disponível "
+"no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42533
+msgid ""
+"For <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> to be aware "
+"of <acronym>USB</acronym> devices attached to the machine, the user needs to "
+"be a member of the <systemitem class=\"groupname\">operator</systemitem> "
+"group."
+msgstr ""
+"Para que o <application><trademark>VirtualBox</trademark></application> "
+"esteja ciente dos dispositivos <acronym>USB</acronym> conectados à máquina, "
+"o usuário precisa ser um membro do grupo <systemitem class=\"groupname"
+"\">operator</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42537
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod operator -m <replaceable>yourusername</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod operator -m <replaceable>yourusername</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42539
+msgid ""
+"Then, add the following to <filename>/etc/devfs.rules</filename>, or create "
+"this file if it does not exist yet:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42543
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[system=10]\n"
+"add path 'usb/*' mode 0660 group operator"
+msgstr ""
+"[system=10]\n"
+"add path 'usb/*' mode 0660 group operator"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42546
+msgid ""
+"To load these new rules, add the following to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42549
+#, no-wrap
+msgid "devfs_system_ruleset=\"system\""
+msgstr "devfs_system_ruleset=\"system\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42551
+msgid "Then, restart devfs:"
+msgstr "Então reinicie o devfs:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42553 book.translate.xml:42604
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42555
+msgid ""
+"Restart the login session and <application><trademark>VirtualBox</"
+"trademark></application> for these changes to take effect, and create "
+"<acronym>USB</acronym> filters as necessary."
+msgstr ""
+"Reinicie a sessão de login e o <application><trademark>VirtualBox</"
+"trademark></application> para que essas alterações entrem em vigor e crie os "
+"filtros <acronym>USB</acronym> conforme necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42562
+msgid ""
+"<trademark>VirtualBox</trademark> Host <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</"
+"acronym> Access"
+msgstr ""
+"Acesso ao drive de <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> no Host "
+"<trademark>VirtualBox</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42565
+msgid ""
+"Access to the host <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> drives from "
+"guests is achieved through the sharing of the physical drives. Within "
+"<trademark>VirtualBox</trademark>, this is set up from the Storage window in "
+"the Settings of the virtual machine. If needed, create an empty "
+"<acronym>IDE</acronym> <acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> device "
+"first. Then choose the Host Drive from the popup menu for the virtual "
+"<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym> drive selection. A checkbox "
+"labeled <literal>Passthrough</literal> will appear. This allows the virtual "
+"machine to use the hardware directly. For example, audio <acronym>CD</"
+"acronym>s or the burner will only function if this option is selected."
+msgstr ""
+"O acesso às unidades de <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> do Host "
+"a partir dos convidados é obtido através do compartilhamento das unidades "
+"físicas. Dentro do <trademark>VirtualBox</trademark>, isso é configurado a "
+"partir da janela Armazenamento nas Configurações da máquina virtual. Se "
+"necessário, crie primeiro um dispositivo vazio <acronym>IDE</acronym> "
+"<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>. Em seguida, escolha a unidade "
+"do host no menu pop-up para a seleção de unidade virtual de <acronym>CD</"
+"acronym>/<acronym>DVD</acronym>. Uma caixa de seleção rotulada como "
+"<literal>Passthrough</literal> será exibida. Isso permitirá que a máquina "
+"virtual use o hardware diretamente. Por exemplo, <acronym>CD</acronym>s de "
+"áudio ou o gravador só funcionará se esta opção estiver selecionada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42579
+msgid ""
+"<acronym>HAL</acronym> needs to run for <application><trademark>VirtualBox</"
+"trademark></application> <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> "
+"functions to work, so enable it in <filename>/etc/rc.conf</filename> and "
+"start it if it is not already running:"
+msgstr ""
+"O <acronym>HAL</acronym> precisa ser executado para que as funções de "
+"<acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> do "
+"<application><trademark>VirtualBox</trademark></application> funcionem, "
+"então habilite-o no <filename>/etc/rc.conf</filename> e inicie-o se ele "
+"ainda não estiver em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42585
+#, no-wrap
+msgid "hald_enable=\"YES\""
+msgstr "hald_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42587
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service hald start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service hald start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42589
+msgid ""
+"In order for users to be able to use <application><trademark>VirtualBox</"
+"trademark></application> <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD</acronym> "
+"functions, they need access to <filename>/dev/xpt0</filename>, <filename>/"
+"dev/cd<replaceable>N</replaceable></filename>, and <filename>/dev/"
+"pass<replaceable>N</replaceable></filename>. This is usually achieved by "
+"making the user a member of <systemitem class=\"groupname\">operator</"
+"systemitem>. Permissions to these devices have to be corrected by adding "
+"these lines to <filename>/etc/devfs.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para que os usuários possam usar as funções de <acronym>DVD</acronym>/"
+"<acronym>CD</acronym> do <application><trademark>VirtualBox</trademark></"
+"application>, eles precisam acessar <filename>/dev/xpt0</filename>, "
+"<filename>/dev/cd<replaceable>N</replaceable></filename>, e <filename>/dev/"
+"pass<replaceable>N</replaceable></filename>. Isso geralmente é obtido "
+"tornando o usuário um membro do grupo <systemitem class=\"groupname"
+"\">operator</systemitem>. As permissões para esses dispositivos devem ser "
+"corrigidas adicionando estas linhas ao <filename> /etc/devfs.conf </"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42600
+#, no-wrap
+msgid ""
+"perm cd* 0660\n"
+"perm xpt0 0660\n"
+"perm pass* 0660"
+msgstr ""
+"perm cd* 0660\n"
+"perm xpt0 0660\n"
+"perm pass* 0660"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:42609
+msgid "FreeBSD as a Host with <application>bhyve</application>"
+msgstr "FreeBSD como um Host <application>bhyve</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42612
+msgid ""
+"The <application>bhyve</application> <acronym>BSD</acronym>-licensed "
+"hypervisor became part of the base system with FreeBSD 10.0-RELEASE. This "
+"hypervisor supports a number of guests, including FreeBSD, OpenBSD, and many "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions. By default, "
+"<application>bhyve</application> provides access to serial console and does "
+"not emulate a graphical console. Virtualization offload features of newer "
+"<acronym>CPU</acronym>s are used to avoid the legacy methods of translating "
+"instructions and manually managing memory mappings."
+msgstr ""
+"O hypervisor <application>bhyve</application> <acronym>BSD</acronym>-"
+"licensed tornou-se parte do sistema base com o FreeBSD 10.0-RELEASE. Este "
+"hypervisor suporta uma grande variedade de sistemas operacionais "
+"convidados, incluindo FreeBSD, OpenBSD e muitas distribuições <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark>. Por padrão, o <application>bhyve</"
+"application> fornece acesso ao console serial e não emula um console "
+"gráfico. Os recursos de offload de virtualização das <acronym>CPU</acronym>s "
+"mais recentes são usados ​​para evitar os métodos legados de tradução de "
+"instruções e de gerenciamento manual de mapeamentos de memória."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42623
+msgid ""
+"The <application>bhyve</application> design requires a processor that "
+"supports <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> Extended Page "
+"Tables (<acronym>EPT</acronym>) or <trademark class=\"registered\">AMD</"
+"trademark> Rapid Virtualization Indexing (<acronym>RVI</acronym>) or Nested "
+"Page Tables (<acronym>NPT</acronym>). Hosting <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark> guests or FreeBSD guests with more than one "
+"<acronym>vCPU</acronym> requires <acronym>VMX</acronym> unrestricted mode "
+"support (<acronym>UG</acronym>). Most newer processors, specifically the "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark>Core</"
+"trademark> i3/i5/i7 and <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> <trademark>Xeon</trademark> E3/E5/E7, support these features. "
+"<acronym>UG</acronym> support was introduced with Intel's Westmere micro-"
+"architecture. For a complete list of <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> processors that support <acronym>EPT</acronym>, refer to <link "
+"xlink:href=\"http://ark.intel.com/search/advanced?s=t&amp;"
+"ExtendedPageTables=true\"/>. <acronym>RVI</acronym> is found on the third "
+"generation and later of the <trademark>AMD Opteron</trademark> (Barcelona) "
+"processors. The easiest way to tell if a processor supports "
+"<application>bhyve</application> is to run <command>dmesg</command> or look "
+"in <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> for the <literal>POPCNT</"
+"literal> processor feature flag on the <literal>Features2</literal> line for "
+"<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> processors or <literal>EPT</"
+"literal> and <literal>UG</literal> on the <literal>VT-x</literal> line for "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> processors."
+msgstr ""
+"O design do <application>bhyve</application> requer um processador que "
+"suporte tabelas de páginas estendidas da <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> (<acronym>EPT</acronym>) ou a Indexação Rápida de "
+"Virtualização da <trademark class=\"registered\">AMD</trademark> "
+"(<acronym>RVI</acronym>) ou Tabelas de Páginas Aninhadas (<acronym>NPT</"
+"acronym>). Hospedar sistemas operacionais convidados <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> ou convidados FreeBSD com mais de uma "
+"<acronym>vCPU</acronym> requer suporte a modo irrestrito de <acronym>VMX</"
+"acronym> (<acronym>UG</acronym>). A maioria dos processadores mais recentes, "
+"especificamente o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"<trademark>Core</trademark> i3/i5/i7 e o <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> <trademark>Xeon</trademark> E3/E5/E7, suportam esses "
+"recursos. O suporte <acronym>UG</acronym> foi introduzido com a "
+"microarquitetura Westmere da Intel. Para obter uma lista completa dos "
+"processadores <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> que suportam "
+"<acronym>EPT</acronym>, consulte <link xlink:href=\"http://ark.intel.com/"
+"search/advanced?s=t&amp;ExtendedPageTables=true\"/>. O <acronym>RVI</"
+"acronym> é encontrado na terceira geração e depois nos processadores "
+"<trademark>AMD Opteron</trademark> (Barcelona). A maneira mais fácil de "
+"saber se um processador suporta o <application>bhyve</application> é "
+"executar o <command>dmesg</command> ou procurar no <filename>/var/run/dmesg."
+"boot</filename> pelo o Sinalizador de recurso do processador "
+"<literal>POPCNT</literal> na linha <literal>Features2</literal> para "
+"processadores <trademark class=\"registered\">AMD</trademark> ou "
+"<literal>EPT</literal> e <literal>UG</literal> na linha <literal>VT-x </"
+"literal> para os processadores <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42648
+msgid "Preparing the Host"
+msgstr "Preparando o host"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42650
+msgid ""
+"The first step to creating a virtual machine in <application>bhyve</"
+"application> is configuring the host system. First, load the "
+"<application>bhyve</application> kernel module:"
+msgstr ""
+"O primeiro passo para criar uma máquina virtual no <application>bhyve</"
+"application> é configurar o sistema host. Primeiro, carregue o módulo do "
+"kernel <application>bhyve</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42655
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vmm</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload vmm</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42657
+msgid ""
+"Then, create a <filename>tap</filename> interface for the network device in "
+"the virtual machine to attach to. In order for the network device to "
+"participate in the network, also create a bridge interface containing the "
+"<filename>tap</filename> interface and the physical interface as members. In "
+"this example, the physical interface is <replaceable>igb0</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, crie uma interface <filename>tap</filename> para o dispositivo "
+"de rede na máquina virtual para anexar. Para que o dispositivo de rede "
+"participe da rede, crie também uma interface de bridge contendo a interface "
+"<filename>tap</filename> e a interface física como membros. Neste exemplo, a "
+"interface física é <replaceable>igb0</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42665
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>tap0</replaceable> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.tap.up_on_open=1</userinput>\n"
+"net.link.tap.up_on_open: 0 -&gt; 1\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> addm <replaceable>igb0</replaceable> addm <replaceable>tap0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> up</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>tap0</replaceable> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.link.tap.up_on_open=1</userinput>\n"
+"net.link.tap.up_on_open: 0 -&gt; 1\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> addm <replaceable>igb0</replaceable> addm <replaceable>tap0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bridge0</replaceable> up</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42674
+msgid "Creating a FreeBSD Guest"
+msgstr "Criando um Sistema Operacional Convidado do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42676
+msgid ""
+"Create a file to use as the virtual disk for the guest machine. Specify the "
+"size and name of the virtual disk:"
+msgstr ""
+"Crie um arquivo para usar como o disco virtual da máquina convidada. "
+"Especifique o tamanho e o nome do disco virtual:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42680
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>truncate -s <replaceable>16G</replaceable> <replaceable>guest.img</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>truncate -s <replaceable>16G</replaceable> <replaceable>guest.img</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42682
+msgid "Download an installation image of FreeBSD to install:"
+msgstr "Baixe uma imagem de instalação do FreeBSD para instalar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42684
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch <replaceable>ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases/ISO-IMAGES/10.3/FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable></userinput>\n"
+"FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso 100% of 230 MB 570 kBps 06m17s"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch <replaceable>ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases/ISO-IMAGES/10.3/FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable></userinput>\n"
+"FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso 100% of 230 MB 570 kBps 06m17s"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42687
+msgid ""
+"FreeBSD comes with an example script for running a virtual machine in "
+"<application>bhyve</application>. The script will start the virtual machine "
+"and run it in a loop, so it will automatically restart if it crashes. The "
+"script takes a number of options to control the configuration of the "
+"machine: <option>-c</option> controls the number of virtual CPUs, <option>-"
+"m</option> limits the amount of memory available to the guest, <option>-t</"
+"option> defines which <filename>tap</filename> device to use, <option>-d</"
+"option> indicates which disk image to use, <option>-i</option> tells "
+"<application>bhyve</application> to boot from the <acronym>CD</acronym> "
+"image instead of the disk, and <option>-I</option> defines which "
+"<acronym>CD</acronym> image to use. The last parameter is the name of the "
+"virtual machine, used to track the running machines. This example starts the "
+"virtual machine in installation mode:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD vem com um script de exemplo para executar uma máquina virtual com "
+"o <application>bhyve</application>. O script iniciará a máquina virtual e a "
+"executará em um loop, para que ela seja reiniciada automaticamente se houver "
+"falha. O script usa várias opções para controlar a configuração da máquina: "
+"<option>-c</option> controla o número de CPUs virtuais, <option>-m</option> "
+"limita a quantidade de memória disponível para o sistema operacional "
+"convidado, <option>-t</option> define qual dispositivo <filename>tap</"
+"filename> usar, <option>-d</option> indica qual imagem de disco usar, "
+"<option> -i </option> indica ao <application>bhyve</application> para "
+"inicializar a partir da imagem <acronym>CD</acronym> em vez do disco, e "
+"<option>-I</option> define qual imagem de <acronym>CD</acronym> deve ser "
+"usada. O último parâmetro é o nome da máquina virtual, usada para rastrear "
+"as máquinas em execução. Este exemplo inicia a máquina virtual no modo de "
+"instalação:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42704
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sh /usr/share/examples/bhyve/vmrun.sh -c <replaceable>1</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> -t <replaceable>tap0</replaceable> -d <replaceable>guest.img</replaceable> -i -I <replaceable>FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable> <replaceable>guestname</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sh /usr/share/examples/bhyve/vmrun.sh -c <replaceable>1</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> -t <replaceable>tap0</replaceable> -d <replaceable>guest.img</replaceable> -i -I <replaceable>FreeBSD-10.3-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable> <replaceable>guestname</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42706
+msgid ""
+"The virtual machine will boot and start the installer. After installing a "
+"system in the virtual machine, when the system asks about dropping in to a "
+"shell at the end of the installation, choose <guibutton>Yes</guibutton>."
+msgstr ""
+"A máquina virtual inicializará e iniciará o instalador. Depois de instalar "
+"um sistema na máquina virtual, quando o sistema perguntar sobre a inserção "
+"em um shell no final da instalação, escolha <guibutton>Yes</guibutton>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42711
+msgid ""
+"Reboot the virtual machine. While rebooting the virtual machine causes "
+"<application>bhyve</application> to exit, the <filename>vmrun.sh</filename> "
+"script runs <command>bhyve</command> in a loop and will automatically "
+"restart it. When this happens, choose the reboot option from the boot loader "
+"menu in order to escape the loop. Now the guest can be started from the "
+"virtual disk:"
+msgstr ""
+"Reinicialize a máquina virtual. Enquanto a reinicialização da máquina "
+"virtual fará o <application>bhyve</application> finalizar, o script "
+"<filename>vmrun.sh</filename> executa o <command>bhyve</command> em um loop "
+"e o reiniciará automaticamente. Quando isso acontecer, escolha a opção de "
+"reinicialização no menu do carregador de inicialização para escapar do loop. "
+"Agora o convidado pode ser iniciado a partir do disco virtual:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42719
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sh /usr/share/examples/bhyve/vmrun.sh -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> -t <replaceable>tap0</replaceable> -d <replaceable>guest.img</replaceable> <replaceable>guestname</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sh /usr/share/examples/bhyve/vmrun.sh -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> -t <replaceable>tap0</replaceable> -d <replaceable>guest.img</replaceable> <replaceable>guestname</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42723
+msgid "Creating a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> Guest"
+msgstr ""
+"Criando um Sistema Operacional convidado <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42725
+msgid ""
+"In order to boot operating systems other than FreeBSD, the <package>sysutils/"
+"grub2-bhyve</package> port must be first installed."
+msgstr ""
+"Para inicializar sistemas operacionais diferentes do FreeBSD, o port "
+"<package>sysutils/grub2-bhyve</package> deve ser instalada primeiro."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42729
+msgid "Next, create a file to use as the virtual disk for the guest machine:"
+msgstr ""
+"Em seguida, crie um arquivo para usar como o disco virtual da máquina "
+"convidada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42732
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>truncate -s <replaceable>16G</replaceable> <replaceable>linux.img</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>truncate -s <replaceable>16G</replaceable> <replaceable>linux.img</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42734
+msgid ""
+"Starting a virtual machine with <application>bhyve</application> is a two "
+"step process. First a kernel must be loaded, then the guest can be started. "
+"The <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> kernel is loaded with "
+"<package>sysutils/grub2-bhyve</package>. Create a <filename>device.map</"
+"filename> that <application>grub</application> will use to map the virtual "
+"devices to the files on the host system:"
+msgstr ""
+"Iniciar uma máquina virtual com o <application>bhyve</application> é um "
+"processo de duas etapas. Primeiro um kernel deve ser carregado, então o "
+"sistema operacional convidado pode ser iniciado. O kernel <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> é carregado com o <package>sysutils/grub2-"
+"bhyve</package>. Crie um <filename>device.map</filename> que o "
+"<application>grub</application> usará para mapear os dispositivos virtuais "
+"para os arquivos no sistema host:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:42743
+#, no-wrap
+msgid ""
+"(hd0) ./linux.img\n"
+"(cd0) ./somelinux.iso"
+msgstr ""
+"(hd0) ./linux.img\n"
+"(cd0) ./somelinux.iso"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42746
+msgid ""
+"Use <package>sysutils/grub2-bhyve</package> to load the <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark> kernel from the <acronym>ISO</acronym> "
+"image:"
+msgstr ""
+"Use o <package>sysutils/grub2-bhyve</package> para carregar o kernel "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> de uma imagem "
+"<acronym>ISO</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42749
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>grub-bhyve -m device.map -r cd0 -M <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>grub-bhyve -m device.map -r cd0 -M <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42751
+msgid ""
+"This will start grub. If the installation <acronym>CD</acronym> contains a "
+"<filename>grub.cfg</filename>, a menu will be displayed. If not, the "
+"<literal>vmlinuz</literal> and <literal>initrd</literal> files must be "
+"located and loaded manually:"
+msgstr ""
+"Isto irá iniciar o grub. Se o <acronym>CD</acronym> de instalação contiver "
+"um <filename>grub.cfg</filename>, um menu será exibido. Caso contrário, os "
+"arquivos <literal>vmlinuz</literal> e <literal>initrd</literal> devem ser "
+"localizados e carregados manualmente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42758
+#, no-wrap
+msgid ""
+"grub&gt; <userinput>ls</userinput>\n"
+"(hd0) (cd0) (cd0,msdos1) (host)\n"
+"grub&gt; <userinput>ls (cd0)/isolinux</userinput>\n"
+"boot.cat boot.msg grub.conf initrd.img isolinux.bin isolinux.cfg memtest\n"
+"splash.jpg TRANS.TBL vesamenu.c32 vmlinuz\n"
+"grub&gt; <userinput>linux (cd0)/isolinux/vmlinuz</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>initrd (cd0)/isolinux/initrd.img</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>boot</userinput>"
+msgstr ""
+"grub&gt; <userinput>ls</userinput>\n"
+"(hd0) (cd0) (cd0,msdos1) (host)\n"
+"grub&gt; <userinput>ls (cd0)/isolinux</userinput>\n"
+"boot.cat boot.msg grub.conf initrd.img isolinux.bin isolinux.cfg memtest\n"
+"splash.jpg TRANS.TBL vesamenu.c32 vmlinuz\n"
+"grub&gt; <userinput>linux (cd0)/isolinux/vmlinuz</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>initrd (cd0)/isolinux/initrd.img</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>boot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42767
+msgid ""
+"Now that the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> kernel is "
+"loaded, the guest can be started:"
+msgstr ""
+"Agora que o kernel <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> está "
+"carregado, o sistema convidado pode ser iniciado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42770
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> \\\n"
+" -s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./somelinux.iso</replaceable> -l com1,stdio -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> \\\n"
+" -s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./somelinux.iso</replaceable> -l com1,stdio -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42773
+msgid ""
+"The system will boot and start the installer. After installing a system in "
+"the virtual machine, reboot the virtual machine. This will cause "
+"<application>bhyve</application> to exit. The instance of the virtual "
+"machine needs to be destroyed before it can be started again:"
+msgstr ""
+"O sistema inicializará e iniciará o instalador. Depois de instalar um "
+"sistema na máquina virtual, reinicialize a máquina virtual. Isso fará com "
+"que o <application>bhyve</application> seja encerrado. A instância da "
+"máquina virtual precisa ser destruída antes de poder ser iniciada novamente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42779 book.translate.xml:42807
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>bhyvectl --destroy --vm=<replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>bhyvectl --destroy --vm=<replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42781
+msgid ""
+"Now the guest can be started directly from the virtual disk. Load the kernel:"
+msgstr ""
+"Agora, o sistema convidado pode ser iniciado diretamente do disco virtual. "
+"Carregue o kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42784
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>grub-bhyve -m device.map -r hd0,msdos1 -M <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>ls</userinput>\n"
+"(hd0) (hd0,msdos2) (hd0,msdos1) (cd0) (cd0,msdos1) (host)\n"
+"(lvm/VolGroup-lv_swap) (lvm/VolGroup-lv_root)\n"
+"grub&gt; <userinput>ls (hd0,msdos1)/</userinput>\n"
+"lost+found/ grub/ efi/ System.map-2.6.32-431.el6.x86_64 config-2.6.32-431.el6.x\n"
+"86_64 symvers-2.6.32-431.el6.x86_64.gz vmlinuz-2.6.32-431.el6.x86_64\n"
+"initramfs-2.6.32-431.el6.x86_64.img\n"
+"grub&gt; <userinput>linux (hd0,msdos1)/vmlinuz-2.6.32-431.el6.x86_64 root=/dev/mapper/VolGroup-lv_root</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>initrd (hd0,msdos1)/initramfs-2.6.32-431.el6.x86_64.img</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>boot</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>grub-bhyve -m device.map -r hd0,msdos1 -M <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>ls</userinput>\n"
+"(hd0) (hd0,msdos2) (hd0,msdos1) (cd0) (cd0,msdos1) (host)\n"
+"(lvm/VolGroup-lv_swap) (lvm/VolGroup-lv_root)\n"
+"grub&gt; <userinput>ls (hd0,msdos1)/</userinput>\n"
+"lost+found/ grub/ efi/ System.map-2.6.32-431.el6.x86_64 config-2.6.32-431.el6.x\n"
+"86_64 symvers-2.6.32-431.el6.x86_64.gz vmlinuz-2.6.32-431.el6.x86_64\n"
+"initramfs-2.6.32-431.el6.x86_64.img\n"
+"grub&gt; <userinput>linux (hd0,msdos1)/vmlinuz-2.6.32-431.el6.x86_64 root=/dev/mapper/VolGroup-lv_root</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>initrd (hd0,msdos1)/initramfs-2.6.32-431.el6.x86_64.img</userinput>\n"
+"grub&gt; <userinput>boot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42796
+msgid "Boot the virtual machine:"
+msgstr "Inicialize a máquina virtual:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> \\\n"
+" -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> -l com1,stdio -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> \\\n"
+" -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> -l com1,stdio -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42801
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> will now boot in the "
+"virtual machine and eventually present you with the login prompt. Login and "
+"use the virtual machine. When you are finished, reboot the virtual machine "
+"to exit <application>bhyve</application>. Destroy the virtual machine "
+"instance:"
+msgstr ""
+"O <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> iniciará agora na "
+"máquina virtual e, eventualmente, apresentará o prompt de login. Faça o "
+"login e use a máquina virtual. Quando terminar, reinicialize a máquina "
+"virtual para sair do <application>bhyve</application>. Destrua a instância "
+"da máquina virtual:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42811
+msgid ""
+"Booting <application>bhyve</application> Virtual Machines with "
+"<acronym>UEFI</acronym> Firmware"
+msgstr ""
+"Inicializando máquinas virtuais <application>bhyve</application> com "
+"Firmware <acronym>UEFI</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42814
+msgid ""
+"In addition to <application>bhyveload</application> and <application>grub-"
+"bhyve</application>, the <application>bhyve</application> hypervisor can "
+"also boot virtual machines using the <acronym>UEFI</acronym> userspace "
+"firmware. This option may support guest operating systems that are not "
+"supported by the other loaders."
+msgstr ""
+"Além do <application>bhyveload</application> e do <application>grub-bhyve</"
+"application>, o hypervisor <application>bhyve</application> também pode "
+"inicializar máquinas virtuais usando o firmware do espaço de usuário "
+"<acronym>UEFI</acronym> . Esta opção pode suportar sistemas operacionais "
+"convidados que não são suportados pelos outros carregadores."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42821
+msgid ""
+"In order to make use of the <acronym>UEFI</acronym> support in "
+"<application>bhyve</application>, first obtain the <acronym>UEFI</acronym> "
+"firmware images. This can be done by installing <package>sysutils/bhyve-"
+"firmware</package> port or package."
+msgstr ""
+"Para utilizar o suporte ao <acronym>UEFI</acronym> no <application>bhyve</"
+"application>, primeiro obtenha as imagens de firmware <acronym>UEFI</"
+"acronym>. Isto pode ser feito instalando o port ou pacote <package>sysutils/"
+"bhyve-firmware </package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42827
+msgid ""
+"With the firmware in place, add the flags <option>-l bootrom,<replaceable>/"
+"path/to/firmware</replaceable></option> to your <application>bhyve</"
+"application> command line. The actual <application>bhyve</application> "
+"command may look like this:"
+msgstr ""
+"Com o firmware no lugar, adicione os sinalizadores <option>-l bootrom,"
+"<replaceable>/path/to/firmware</replaceable></option> à linha de comando do "
+"<application>bhyve</application>. A sintaxe real do <application>bhyve</"
+"application> pode se parecer com a seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42833
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc \\\n"
+"-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \\\n"
+"-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \\\n"
+"-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI.fd</replaceable> \\\n"
+"<replaceable>guest</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc \\\n"
+"-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \\\n"
+"-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \\\n"
+"-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI.fd</replaceable> \\\n"
+"<replaceable>guest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42839
+msgid ""
+"<package>sysutils/bhyve-firmware</package> also contains a <acronym>CSM</"
+"acronym>-enabled firmware, to boot guests with no <acronym>UEFI</acronym> "
+"support in legacy <acronym>BIOS</acronym> mode:"
+msgstr ""
+"O <package>sysutils/bhyve-firmware</package> também contém um firmware "
+"habilitado para <acronym>CSM</acronym>, para inicializar sistemas "
+"operacionais hóspedes sem suporte à <acronym>UEFI</acronym> no modo de "
+"<acronym>BIOS</acronym> legado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42844
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc \\\n"
+"-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \\\n"
+"-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \\\n"
+"-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI_CSM.fd</replaceable> \\\n"
+"<replaceable>guest</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc \\\n"
+"-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \\\n"
+"-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \\\n"
+"-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI_CSM.fd</replaceable> \\\n"
+"<replaceable>guest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42852
+msgid ""
+"Graphical <acronym>UEFI</acronym> Framebuffer for <application>bhyve</"
+"application> Guests"
+msgstr ""
+" Framebuffer <acronym>UEFI</acronym> Gráfico para <application>bhyve</"
+"application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42855
+msgid ""
+"The <acronym>UEFI</acronym> firmware support is particularly useful with "
+"predominantly graphical guest operating systems such as Microsoft <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark>."
+msgstr ""
+"O suporte ao firmware <acronym>UEFI</acronym> é particularmente útil em "
+"sistemas operacionais convidados predominantemente gráficos, como o "
+"Microsoft <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42859
+msgid ""
+"Support for the UEFI-GOP framebuffer may also be enabled with the <option>-s "
+"29,fbuf,tcp=<replaceable>0.0.0.0:5900</replaceable></option> flags. The "
+"framebuffer resolution may be configured with <option>w=<replaceable>800</"
+"replaceable></option> and <option>h=<replaceable>600</replaceable></option>, "
+"and <application>bhyve</application> can be instructed to wait for a "
+"<acronym>VNC</acronym> connection before booting the guest by adding "
+"<option>wait</option>. The framebuffer may be accessed from the host or over "
+"the network via the <acronym>VNC</acronym> protocol."
+msgstr ""
+"O suporte para o framebuffer UEFI-GOP também pode ser ativado com os "
+"sinalizadores <option>-s 29,fbuf,tcp=<replaceable>0.0.0.0:5900</"
+"replaceable></option>. A resolução do framebuffer pode ser configurada com "
+"<option>w=<replaceable>800</replaceable></option> e "
+"<option>h=<replaceable>600</replaceable></option> e o <application>bhyve</"
+"application> pode ser instruído para aguardar uma conexão <acronym>VNC</"
+"acronym> antes de inicializar o sistema operacional convidado adicionando "
+"<option>wait</option>. O framebuffer pode ser acessado pelo host ou pela "
+"rede através do protocolo <acronym>VNC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42871
+msgid ""
+"The resulting <application>bhyve</application> command would look like this:"
+msgstr "O comando <application>bhyve</application> resultante ficaria assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42874
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 31:0,lpc \\\n"
+"-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \\\n"
+"-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \\\n"
+"-s 29,fbuf,tcp=<replaceable>0.0.0.0:5900</replaceable>,w=<replaceable>800</replaceable>,h=<replaceable>600</replaceable>,wait \\\n"
+"-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI.fd</replaceable> \\\n"
+"<replaceable>guest</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -AHP -s 0:0,hostbridge -s 31:0,lpc \\\n"
+"-s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap1</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./disk.img</replaceable> \\\n"
+"-s 4:0,ahci-cd,<replaceable>./install.iso</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> \\\n"
+"-s 29,fbuf,tcp=<replaceable>0.0.0.0:5900</replaceable>,w=<replaceable>800</replaceable>,h=<replaceable>600</replaceable>,wait \\\n"
+"-l bootrom,<replaceable>/usr/local/share/uefi-firmware/BHYVE_UEFI.fd</replaceable> \\\n"
+"<replaceable>guest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42881
+msgid ""
+"Note, in BIOS emulation mode, the framebuffer will cease receiving updates "
+"once control is passed from firmware to guest operating system."
+msgstr ""
+"Observe que, no modo de emulação do BIOS, o framebuffer deixará de receber "
+"atualizações quando o controle for passado do firmware para o sistema "
+"operacional convidado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42887
+msgid ""
+"Using <acronym>ZFS</acronym> with <application>bhyve</application> Guests"
+msgstr ""
+"Usando o <acronym>ZFS</acronym> com os sistemas operacionais convidados no "
+"<application>bhyve</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42890
+msgid ""
+"If <acronym>ZFS</acronym> is available on the host machine, using "
+"<acronym>ZFS</acronym> volumes instead of disk image files can provide "
+"significant performance benefits for the guest <acronym>VMs</acronym>. A "
+"<acronym>ZFS</acronym> volume can be created by:"
+msgstr ""
+"Se o <acronym>ZFS</acronym> estiver disponível na máquina host, o uso de "
+"volumes <acronym>ZFS</acronym> em vez de arquivos de imagem de disco pode "
+"fornecer benefícios significativos de desempenho para as <acronym>VMs</"
+"acronym> convidadas. Um volume <acronym>ZFS</acronym> pode ser criado por:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42896
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V<replaceable>16G</replaceable> -o volmode=dev <replaceable>zroot/linuxdisk0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V<replaceable>16G</replaceable> -o volmode=dev <replaceable>zroot/linuxdisk0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42898
+msgid ""
+"When starting the <acronym>VM</acronym>, specify the <acronym>ZFS</acronym> "
+"volume as the disk drive:"
+msgstr ""
+"Ao iniciar a <acronym>VM</acronym>, especifique o volume <acronym>ZFS</"
+"acronym> como a unidade de disco:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42901
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s3:0,virtio-blk,<replaceable>/dev/zvol/zroot/linuxdisk0</replaceable> \\\n"
+" -l com1,<replaceable>stdio</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s3:0,virtio-blk,<replaceable>/dev/zvol/zroot/linuxdisk0</replaceable> \\\n"
+" -l com1,<replaceable>stdio</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42906
+msgid "Virtual Machine Consoles"
+msgstr "Consoles de máquinas virtuais"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42908
+msgid ""
+"It is advantageous to wrap the <application>bhyve</application> console in a "
+"session management tool such as <package>sysutils/tmux</package> or "
+"<package>sysutils/screen</package> in order to detach and reattach to the "
+"console. It is also possible to have the console of <application>bhyve</"
+"application> be a null modem device that can be accessed with <command>cu</"
+"command>. To do this, load the <filename>nmdm</filename> kernel module and "
+"replace <option>-l com1,stdio</option> with <option>-l com1,/dev/nmdm0A</"
+"option>. The <filename>/dev/nmdm</filename> devices are created "
+"automatically as needed, where each is a pair, corresponding to the two ends "
+"of the null modem cable (<filename>/dev/nmdm0A</filename> and <filename>/dev/"
+"nmdm0B</filename>). See <citerefentry><refentrytitle>nmdm</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"É vantajoso executar o console do <application>bhyve</application> em uma "
+"ferramenta de gerenciamento de sessão, como o <package>sysutils/tmux</"
+"package> ou <package>sysutils/screen</package>, para que possa desanexar e "
+"reanexar o console. Também é possível ter o console do <application>bhyve</"
+"application> como um dispositivo de modem nulo o qual pode ser acessado com "
+"o comando <command>cu</command>. Para fazer isso, carregue o módulo do "
+"kernel <filename>nmdm</filename> e substitua <option>-l com1,stdio</option> "
+"with <option>-l com1,/dev/nmdm0A</option>. Os dispositivos <filename>/dev/"
+"nmdm</filename> são criados automaticamente conforme necessário, onde cada "
+"um é um par, correspondente às duas extremidades do cabo de modem nulo "
+"(<filename>/dev/nmdm0A</filename> e <filename>/dev/nmdm0B</filename>). Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>nmdm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42925
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload nmdm</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> \\\n"
+" -l com1,<replaceable>/dev/nmdm0A</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l <replaceable>/dev/nmdm0B</replaceable></userinput>\n"
+"Connected\n"
+"\n"
+"Ubuntu 13.10 handbook ttyS0\n"
+"\n"
+"handbook login:"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload nmdm</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>bhyve -A -H -P -s 0:0,hostbridge -s 1:0,lpc -s 2:0,virtio-net,<replaceable>tap0</replaceable> -s 3:0,virtio-blk,<replaceable>./linux.img</replaceable> \\\n"
+" -l com1,<replaceable>/dev/nmdm0A</replaceable> -c <replaceable>4</replaceable> -m <replaceable>1024M</replaceable> <replaceable>linuxguest</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l <replaceable>/dev/nmdm0B</replaceable></userinput>\n"
+"Connected\n"
+"\n"
+"Ubuntu 13.10 handbook ttyS0\n"
+"\n"
+"handbook login:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42937
+msgid "Managing Virtual Machines"
+msgstr "Gerenciando Máquinas Virtuais"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42939
+msgid ""
+"A device node is created in <filename role=\"directory\">/dev/vmm</filename> "
+"for each virtual machine. This allows the administrator to easily see a list "
+"of the running virtual machines:"
+msgstr ""
+"Um nó de dispositivo é criado em <filename role=\"directory\">/dev/vmm</"
+"filename> para cada máquina virtual. Isso permite que o administrador veja "
+"facilmente uma lista das máquinas virtuais em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42943
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al /dev/vmm</userinput>\n"
+"total 1\n"
+"dr-xr-xr-x 2 root wheel 512 Mar 17 12:19 ./\n"
+"dr-xr-xr-x 14 root wheel 512 Mar 17 06:38 ../\n"
+"crw------- 1 root wheel 0x1a2 Mar 17 12:20 guestname\n"
+"crw------- 1 root wheel 0x19f Mar 17 12:19 linuxguest\n"
+"crw------- 1 root wheel 0x1a1 Mar 17 12:19 otherguest"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ls -al /dev/vmm</userinput>\n"
+"total 1\n"
+"dr-xr-xr-x 2 root wheel 512 Mar 17 12:19 ./\n"
+"dr-xr-xr-x 14 root wheel 512 Mar 17 06:38 ../\n"
+"crw------- 1 root wheel 0x1a2 Mar 17 12:20 guestname\n"
+"crw------- 1 root wheel 0x19f Mar 17 12:19 linuxguest\n"
+"crw------- 1 root wheel 0x1a1 Mar 17 12:19 otherguest"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42951
+msgid ""
+"A specified virtual machine can be destroyed using <command>bhyvectl</"
+"command>:"
+msgstr ""
+"Uma máquina virtual especificada pode ser destruída usando "
+"<command>bhyvectl</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:42954
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>bhyvectl --destroy --vm=<replaceable>guestname</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>bhyvectl --destroy --vm=<replaceable>guestname</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:42958
+msgid "Persistent Configuration"
+msgstr "Configuração Persistente"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:42960
+msgid ""
+"In order to configure the system to start <application>bhyve</application> "
+"guests at boot time, the following configurations must be made in the "
+"specified files:"
+msgstr ""
+"Para configurar o sistema para iniciar os sistemas operacionais convidados "
+"do <application>bhyve</application> no momento da inicialização, as "
+"seguintes configurações devem ser feitas nos arquivos especificados:"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:42967
+msgid "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:42969
+#, no-wrap
+msgid "net.link.tap.up_on_open=1"
+msgstr "net.link.tap.up_on_open=1"
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:42973
+msgid "<filename>/etc/rc.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/rc.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:42975
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cloned_interfaces=\"<replaceable>bridge0</replaceable> <replaceable>tap0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_bridge0=\"addm <replaceable>igb0</replaceable> addm <replaceable>tap0</replaceable>\"\n"
+"kld_list=\"nmdm vmm\""
+msgstr ""
+"cloned_interfaces=\"<replaceable>bridge0</replaceable> <replaceable>tap0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_bridge0=\"addm <replaceable>igb0</replaceable> addm <replaceable>tap0</replaceable>\"\n"
+"kld_list=\"nmdm vmm\""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:42984
+msgid "FreeBSD as a <trademark>Xen</trademark>-Host"
+msgstr "FreeBSD como Host <trademark>Xen</trademark>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42986
+msgid ""
+"<application>Xen</application> is a GPLv2-licensed <link xlink:href="
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypervisor#Classification\">type 1 "
+"hypervisor</link> for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and "
+"<trademark class=\"registered\">ARM</trademark> architectures. FreeBSD has "
+"included <trademark>i386</trademark> and <trademark class=\"registered"
+"\">AMD</trademark> 64-Bit <link xlink:href=\"https://wiki.xenproject.org/"
+"wiki/DomU\">DomU</link> and <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Amazon_Elastic_Compute_Cloud\">Amazon EC2</link> unprivileged domain "
+"(virtual machine) support since FreeBSD 8.0 and includes Dom0 control domain "
+"(host) support in FreeBSD 11.0. Support for para-virtualized (PV) domains "
+"has been removed from FreeBSD 11 in favor of hardware virtualized (HVM) "
+"domains, which provides better performance."
+msgstr ""
+"O <application>Xen</application> é um <link xlink:href=\"https://en."
+"wikipedia.org/wiki/Hypervisor#Classification\">hypervisor tipo 1</link> "
+"licenciado sob a GPLv2 para arquiteturas <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> e <trademark class=\"registered\">ARM</trademark>. O "
+"FreeBSD suporta domínios não privilegiados (máquina virtual) nas plataformas "
+"<trademark>i386</trademark> e <trademark class=\"registered\">AMD</"
+"trademark> 64-Bit <link xlink:href=\"https://wiki.xenproject.org/wiki/DomU"
+"\">DomU</link> e <link xlink:href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Amazon_Elastic_Compute_Cloud\">Amazon EC2</link> desde o FreeBSD 8.0 e "
+"incluiu o suporte ao domínio de controle Dom0 (host) no FreeBSD 11.0. O "
+"suporte para domínios para-virtualizados (PV) foi removido do FreeBSD 11 em "
+"favor de domínios virtualizados de hardware (HVM), o que proporciona melhor "
+"desempenho."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:42996
+msgid ""
+"<trademark>Xen</trademark> is a bare-metal hypervisor, which means that it "
+"is the first program loaded after the BIOS. A special privileged guest "
+"called the Domain-0 (<literal>Dom0</literal> for short) is then started. The "
+"Dom0 uses its special privileges to directly access the underlying physical "
+"hardware, making it a high-performance solution. It is able to access the "
+"disk controllers and network adapters directly. The <trademark>Xen</"
+"trademark> management tools to manage and control the <trademark>Xen</"
+"trademark> hypervisor are also used by the Dom0 to create, list, and destroy "
+"VMs. Dom0 provides virtual disks and networking for unprivileged domains, "
+"often called <literal>DomU</literal>. <trademark>Xen</trademark> Dom0 can be "
+"compared to the service console of other hypervisor solutions, while the "
+"DomU is where individual guest VMs are run."
+msgstr ""
+"O <trademark>Xen</trademark> é um hypervisor bare-metal, o que significa que "
+"é o primeiro programa carregado após o BIOS. Um convidado especial "
+"privilegiado chamado Domain-0 (<literal>Dom0</literal> para abreviar) é "
+"então iniciado. O Dom0 usa seus privilégios especiais para acessar "
+"diretamente o hardware físico subjacente, tornando-o uma solução de alto "
+"desempenho. Ele é capaz de acessar os controladores de disco e adaptadores "
+"de rede diretamente. As ferramentas de gerenciamento do <trademark>Xen</"
+"trademark> para gerenciar e controlar o hypervisor <trademark>Xen</"
+"trademark> também são usadas pelo Dom0 para criar, listar e destruir VMs. "
+"Dom0 fornece discos virtuais e recursos de rede para domínios sem "
+"privilégios, geralmente chamados de <literal>DomU</literal>. O "
+"<trademark>Xen</trademark> Dom0 pode ser comparado ao console de serviço de "
+"outras soluções de hypervisor , enquanto o DomU é onde as VMs convidadas são "
+"executadas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43022
+msgid ""
+"<trademark>Xen</trademark> can migrate VMs between different <trademark>Xen</"
+"trademark> servers. When the two xen hosts share the same underlying "
+"storage, the migration can be done without having to shut the VM down first. "
+"Instead, the migration is performed live while the DomU is running and there "
+"is no need to restart it or plan a downtime. This is useful in maintenance "
+"scenarios or upgrade windows to ensure that the services provided by the "
+"DomU are still provided. Many more features of <trademark>Xen</trademark> "
+"are listed on the <link xlink:href=\"https://wiki.xenproject.org/wiki/"
+"Category:Overview\">Xen Wiki Overview page</link>. Note that not all "
+"features are supported on FreeBSD yet."
+msgstr ""
+"O <trademark>Xen</trademark> pode migrar VMs entre diferentes servidores "
+"<trademark>Xen</trademark>. Quando os dois hosts xen compartilham o mesmo "
+"armazenamento subjacente, a migração pode ser feita sem a necessidade de "
+"primeiro desligar a VM. Em vez disso, a migração é executada ao vivo "
+"enquanto o DomU está em execução e não há necessidade de reiniciá-lo ou "
+"planejar um tempo de inatividade. Isso é útil em cenários de manutenção ou "
+"em janelas de atualização para garantir que os serviços fornecidos pelo DomU "
+"continuem disponiveis. Muitos outros recursos do <trademark>Xen</trademark> "
+"estão listados na <link xlink:href=\"https://wiki.xenproject.org/wiki/"
+"Category:Overview\">página wiki com a visão global sobre o Xen</link>. Note "
+"que ainda nem todos os recursos são suportados no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:43034
+msgid "Hardware Requirements for <trademark>Xen</trademark> Dom0"
+msgstr "Requisitos de hardware para o <trademark>Xen</trademark> Dom0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43036
+msgid ""
+"To run the <trademark>Xen</trademark> hypervisor on a host, certain hardware "
+"functionality is required. Hardware virtualized domains require Extended "
+"Page Table (<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Extended_Page_Table\">EPT</link>) and Input/Output Memory Management Unit "
+"(<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_IOMMU-"
+"supporting_hardware\">IOMMU</link>) support in the host processor."
+msgstr ""
+"Para executar o hypervisor <trademark>Xen</trademark> em um host, são "
+"necessárias certas funcionalidades de hardware. Os domínios virtualizados de "
+"hardware requerem o suporte à Tabela de Páginas Estendidas (<link xlink:href="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Page_Table\">EPT</link>) e à Unidade "
+"de Gerenciamento de Memória de Entrada / Saída (<link xlink:href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/List_of_IOMMU-supporting_hardware\">IOMMU</link>) no "
+"processador do host."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:43043
+msgid ""
+"In order to run a FreeBSD <trademark>Xen</trademark> Dom0 the box must be "
+"booted using legacy boot (BIOS)."
+msgstr ""
+"Para executar um <trademark>Xen</trademark> Dom0 no FreeBSD, a maquina deve "
+"ser inicializada usando o boot legado (BIOS)."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:43050
+msgid "<trademark>Xen</trademark> Dom0 Control Domain Setup"
+msgstr "Configuração do <trademark>Xen</trademark> Dom0 Domínio de Controle"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43052
+msgid ""
+"Users of FreeBSD 11 should install the <package>emulators/xen-kernel47</"
+"package> and <package>sysutils/xen-tools47</package> packages that are based "
+"on Xen version 4.7. Systems running on FreeBSD-12.0 or newer can use Xen "
+"4.11 provided by <package>emulators/xen-kernel411</package> and "
+"<package>sysutils/xen-tools411</package>, respectively."
+msgstr ""
+"Os usuários do FreeBSD 11 devem instalar os pacotes <package>emulators/xen-"
+"kernel47</package> e <package>sysutils/xen-tools47</package> que são "
+"baseados no Xen versão 4.7. Sistemas rodando o FreeBSD-12.0 ou mais novo "
+"podem usar o Xen 4.11 fornecido por <package>emulators/xen-kernel411</"
+"package> e <package>sysutils/xen-tools411</package>, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43060
+msgid ""
+"Configuration files must be edited to prepare the host for the Dom0 "
+"integration after the Xen packages are installed. An entry to <filename>/etc/"
+"sysctl.conf</filename> disables the limit on how many pages of memory are "
+"allowed to be wired. Otherwise, DomU VMs with higher memory requirements "
+"will not run."
+msgstr ""
+"Os arquivos de configuração devem ser editados para preparar o host para a "
+"integração do Dom0 após a instalação dos pacotes do Xen. Uma entrada para "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> desabilita o limite de quantas páginas "
+"de memória podem ser conectadas. Caso contrário, as VMs do DomU com "
+"requisitos de memória mais altos não serão executadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43067
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'vm.max_wired=-1' &gt;&gt; /etc/sysctl.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'vm.max_wired=-1' &gt;&gt; /etc/sysctl.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43069
+msgid ""
+"Another memory-related setting involves changing <filename>/etc/login.conf</"
+"filename>, setting the <literal>memorylocked</literal> option to "
+"<literal>unlimited</literal>. Otherwise, creating DomU domains may fail with "
+"<errorname>Cannot allocate memory</errorname> errors. After making the "
+"change to <filename>/etc/login.conf</filename>, run <command>cap_mkdb</"
+"command> to update the capability database. See <xref linkend=\"security-"
+"resourcelimits\"/> for details."
+msgstr ""
+"Outra configuração relacionada à memória envolve a alteração do <filename>/"
+"etc/login.conf</filename>, configurando a opção <literal>memorylocked</"
+"literal> para <literal>unlimited</literal>. Caso contrário, a criação de "
+"domínios DomU poderá falhar com erros <errorname>Cannot allocate memory</"
+"errorname>. Depois de fazer a mudança no <filename>/etc/login.conf</"
+"filename>, execute o comando <command>cap_mkdb</command> para atualizar o "
+"banco de dados de recursos. Veja <xref linkend=\"security-resourcelimits\"/> "
+"para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43080
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i '' -e 's/memorylocked=64K/memorylocked=unlimited/' /etc/login.conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sed -i '' -e 's/memorylocked=64K/memorylocked=unlimited/' /etc/login.conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43083
+msgid ""
+"Add an entry for the <trademark>Xen</trademark> console to <filename>/etc/"
+"ttys</filename>:"
+msgstr ""
+"Adicione uma entrada para o console do <trademark>Xen</trademark> ao "
+"<filename>/etc/ttys</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43086
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'xc0 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm onifconsole secure' &gt;&gt; /etc/ttys</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'xc0 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm onifconsole secure' &gt;&gt; /etc/ttys</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43088
+msgid ""
+"Selecting a <trademark>Xen</trademark> kernel in <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> activates the Dom0. <trademark>Xen</trademark> also requires "
+"resources like CPU and memory from the host machine for itself and other "
+"DomU domains. How much CPU and memory depends on the individual requirements "
+"and hardware capabilities. In this example, 8 GB of memory and 4 virtual "
+"CPUs are made available for the Dom0. The serial console is also activated "
+"and logging options are defined."
+msgstr ""
+"A seleção de um kernel <trademark>Xen</trademark> no <filename>/boot/loader."
+"conf</filename> ativa o Dom0. O <trademark>Xen</trademark> também requer "
+"recursos como CPU e memória da máquina host para ele mesmo e para outros "
+"domínios DomU. Quanto de CPU e memória depende dos requisitos individuais e "
+"das capacidades de hardware. Neste exemplo, 8 GB de memória e 4 CPUs "
+"virtuais são disponibilizados para o Dom0. O console serial também é ativado "
+"e as opções de log são definidas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43098
+msgid "The following command is used for Xen 4.7 packages:"
+msgstr "O seguinte comando é usado para pacotes Xen 4.7:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43100
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf hw.pci.mcfg=0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf if_tap_load=\"YES\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_kernel=\"/boot/xen\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_cmdline=\"dom0_mem=<replaceable>8192M</replaceable> dom0_max_vcpus=<replaceable>4</replaceable> dom0pvh=1 console=com1,vga com1=115200,8n1 guest_loglvl=all loglvl=all\"</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf hw.pci.mcfg=0</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf if_tap_load=\"YES\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_kernel=\"/boot/xen\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_cmdline=\"dom0_mem=<replaceable>8192M</replaceable> dom0_max_vcpus=<replaceable>4</replaceable> dom0pvh=1 console=com1,vga com1=115200,8n1 guest_loglvl=all loglvl=all\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43105
+msgid ""
+"For Xen versions 4.11 and higher, the following command should be used "
+"instead:"
+msgstr ""
+"Para as versões Xen 4.11 e superiores, o seguinte comando deve ser usado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43108
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf if_tap_load=\"YES\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_kernel=\"/boot/xen\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_cmdline=\"dom0_mem=<replaceable>8192M</replaceable> dom0_max_vcpus=<replaceable>4</replaceable> dom0=pvh console=com1,vga com1=115200,8n1 guest_loglvl=all loglvl=all\"</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf if_tap_load=\"YES\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_kernel=\"/boot/xen\"</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf xen_cmdline=\"dom0_mem=<replaceable>8192M</replaceable> dom0_max_vcpus=<replaceable>4</replaceable> dom0=pvh console=com1,vga com1=115200,8n1 guest_loglvl=all loglvl=all\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:43113
+msgid ""
+"Log files that <trademark>Xen</trademark> creates for the DomU VMs are "
+"stored in <filename>/var/log/xen</filename>. Please be sure to check the "
+"contents of that directory if experiencing issues."
+msgstr ""
+"Os arquivos de log criados pelo <trademark>Xen</trademark> para as VMs do "
+"DomU são armazenados em <filename>/var/log/xen</filename>. Por favor, "
+"certifique-se de verificar o conteúdo do diretório em caso de problemas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43119
+msgid "Activate the xencommons service during system startup:"
+msgstr "Ative o serviço xencommons durante a inicialização do sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43122
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc xencommons_enable=yes</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc xencommons_enable=yes</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43124
+msgid ""
+"These settings are enough to start a Dom0-enabled system. However, it lacks "
+"network functionality for the DomU machines. To fix that, define a bridged "
+"interface with the main NIC of the system which the DomU VMs can use to "
+"connect to the network. Replace <replaceable>em0</replaceable> with the host "
+"network interface name."
+msgstr ""
+"Essas configurações são suficientes para iniciar um sistema habilitado para "
+"Dom0. No entanto, falta a funcionalidade de rede para as máquinas DomU. Para "
+"corrigir isso, defina uma interface em bridge com a NIC principal do sistema "
+"que as VMs DomU poderão usar para se conectar à rede. Substitua "
+"<replaceable>em0</replaceable> pelo nome da interface de rede do host."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43132
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc cloned_interfaces=\"bridge0\"</userinput>\n"
+"\t <prompt>#</prompt> <userinput>sysrc ifconfig_bridge0=\"addm <replaceable>em0</replaceable> SYNCDHCP\"</userinput>\n"
+"\t <prompt>#</prompt> <userinput>sysrc ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"up\"</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc cloned_interfaces=\"bridge0\"</userinput>\n"
+"\t <prompt>#</prompt> <userinput>sysrc ifconfig_bridge0=\"addm <replaceable>em0</replaceable> SYNCDHCP\"</userinput>\n"
+"\t <prompt>#</prompt> <userinput>sysrc ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"up\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43136
+msgid ""
+"Restart the host to load the <trademark>Xen</trademark> kernel and start the "
+"Dom0."
+msgstr ""
+"Reinicie o host para carregar o kernel <trademark>Xen</trademark> e inicie o "
+"Dom0."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43139
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>reboot</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>reboot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43141
+msgid ""
+"After successfully booting the <trademark>Xen</trademark> kernel and logging "
+"into the system again, the <trademark>Xen</trademark> management tool "
+"<command>xl</command> is used to show information about the domains."
+msgstr ""
+"Após inicializar com sucesso o kernel <trademark>Xen</trademark> e efetuar "
+"login no sistema novamente, a ferramenta de gerenciamento do <trademark>Xen</"
+"trademark>, <command>xl</command> é usada para mostrar informações sobre os "
+"domínios."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43146
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl list</userinput>\n"
+"Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n"
+"Domain-0 0 8192 4 r----- 962.0"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl list</userinput>\n"
+"Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n"
+"Domain-0 0 8192 4 r----- 962.0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43150
+msgid ""
+"The output confirms that the Dom0 (called <literal>Domain-0</literal>) has "
+"the ID <literal>0</literal> and is running. It also has the memory and "
+"virtual CPUs that were defined in <filename>/boot/loader.conf</filename> "
+"earlier. More information can be found in the <link xlink:href=\"https://www."
+"xenproject.org/help/documentation.html\"><trademark>Xen</trademark> "
+"Documentation</link>. DomU guest VMs can now be created."
+msgstr ""
+"A saída confirma que o Dom0 (chamado <literal>Domain-0</literal>) tem o ID "
+"<literal>0</literal> e está em execução. Ele também possui a memória e as "
+"CPUs virtuais que foram definidas anteriormente no <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>. Mais informações podem ser encontradas na <link xlink:href="
+"\"https://www.xenproject.org/help/documentation.html\">Documentação do "
+"<trademark>Xen</trademark></link>. Agora as VMs convidadas do DomU podem ser "
+"criadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:43160
+msgid "<trademark>Xen</trademark> DomU Guest VM Configuration"
+msgstr "Configuração da VM Convidada <trademark>Xen</trademark> DomU"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43162
+msgid ""
+"Unprivileged domains consist of a configuration file and virtual or physical "
+"hard disks. Virtual disk storage for the DomU can be files created by "
+"<citerefentry><refentrytitle>truncate</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> or ZFS volumes as described in <xref linkend=\"zfs-"
+"zfs-volume\"/>. In this example, a 20 GB volume is used. A VM is created "
+"with the ZFS volume, a FreeBSD ISO image, 1 GB of RAM and two virtual CPUs. "
+"The ISO installation file is retrieved with "
+"<citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> and saved locally in a file called <filename>freebsd.iso</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Domínios desprivilegiados consistem em um arquivo de configuração e discos "
+"rígidos virtuais ou físicos. Os discos virtuais para armazenamento do DomU "
+"podem ser arquivos criados pelo <citerefentry><refentrytitle>truncate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou volumes ZFS, "
+"conforme descrito em <xref linkend=\"zfs-zfs-volume\"/>. Neste exemplo, um "
+"volume de 20 GB é usado. Uma VM é criada com o volume ZFS, uma imagem ISO do "
+"FreeBSD, 1 GB de RAM e duas CPUs virtuais. O arquivo ISO de instalação é "
+"obtido com o <citerefentry><refentrytitle>fetch</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e salvo localmente em um arquivo chamado "
+"<filename>freebsd.iso</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43172
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>fetch <replaceable>ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases/ISO-IMAGES/<replaceable>12.0</replaceable>/FreeBSD-<replaceable>12.0</replaceable>-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable> -o <replaceable>freebsd.iso</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>fetch <replaceable>ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/releases/ISO-IMAGES/<replaceable>12.0</replaceable>/FreeBSD-<replaceable>12.0</replaceable>-RELEASE-amd64-bootonly.iso</replaceable> -o <replaceable>freebsd.iso</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43174
+msgid ""
+"A ZFS volume of 20 GB called <filename>xendisk0</filename> is created to "
+"serve as the disk space for the VM."
+msgstr ""
+"Um volume de 20 GB do ZFS chamado <filename>xendisk0</filename> é criado "
+"para servir como espaço em disco para a VM."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43178
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V20G -o volmode=dev zroot/xendisk0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>zfs create -V20G -o volmode=dev zroot/xendisk0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43180
+msgid ""
+"The new DomU guest VM is defined in a file. Some specific definitions like "
+"name, keymap, and VNC connection details are also defined. The following "
+"<filename>freebsd.cfg</filename> contains a minimum DomU configuration for "
+"this example:"
+msgstr ""
+"A nova VM DomU convidada é definida em um arquivo. Algumas definições "
+"específicas, como nome, mapa de teclado e detalhes da conexão VNC, também "
+"são definidas. O seguinte <filename>freebsd.cfg</filename> contém uma "
+"configuração mínima de DomU para este exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43185
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat freebsd.cfg</userinput>\n"
+"builder = \"hvm\" <co xml:id=\"co-xen-builder\"/>\n"
+"name = \"freebsd\" <co xml:id=\"co-xen-name\"/>\n"
+"memory = 1024 <co xml:id=\"co-xen-memory\"/>\n"
+"vcpus = 2 <co xml:id=\"co-xen-vcpus\"/>\n"
+"vif = [ 'mac=00:16:3E:74:34:32,bridge=bridge0' ] <co xml:id=\"co-xen-vif\"/>\n"
+"disk = [\n"
+"'/dev/zvol/tank/xendisk0,raw,hda,rw', <co xml:id=\"co-xen-disk\"/>\n"
+"'/root/freebsd.iso,raw,hdc:cdrom,r' <co xml:id=\"co-xen-cdrom\"/>\n"
+" ]\n"
+"vnc = 1 <co xml:id=\"co-xen-vnc\"/>\n"
+"vnclisten = \"0.0.0.0\"\n"
+"serial = \"pty\"\n"
+"usbdevice = \"tablet\""
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat freebsd.cfg</userinput>\n"
+"builder = \"hvm\" <co xml:id=\"co-xen-builder\"/>\n"
+"name = \"freebsd\" <co xml:id=\"co-xen-name\"/>\n"
+"memory = 1024 <co xml:id=\"co-xen-memory\"/>\n"
+"vcpus = 2 <co xml:id=\"co-xen-vcpus\"/>\n"
+"vif = [ 'mac=00:16:3E:74:34:32,bridge=bridge0' ] <co xml:id=\"co-xen-vif\"/>\n"
+"disk = [\n"
+"'/dev/zvol/tank/xendisk0,raw,hda,rw', <co xml:id=\"co-xen-disk\"/>\n"
+"'/root/freebsd.iso,raw,hdc:cdrom,r' <co xml:id=\"co-xen-cdrom\"/>\n"
+" ]\n"
+"vnc = 1 <co xml:id=\"co-xen-vnc\"/>\n"
+"vnclisten = \"0.0.0.0\"\n"
+"serial = \"pty\"\n"
+"usbdevice = \"tablet\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43200
+msgid "These lines are explained in more detail:"
+msgstr "Estas linhas são explicadas com mais detalhes:"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43204
+msgid ""
+"This defines what kind of virtualization to use. <literal>hvm</literal> "
+"refers to hardware-assisted virtualization or hardware virtual machine. "
+"Guest operating systems can run unmodified on CPUs with virtualization "
+"extensions, providing nearly the same performance as running on physical "
+"hardware. <literal>generic</literal> is the default value and creates a PV "
+"domain."
+msgstr ""
+"Isso define que tipo de virtualização usar. <literal>hvm</literal> refere-"
+"se à virtualização assistida por hardware ou à máquina virtual de hardware. "
+"Os sistemas operacionais convidados podem ser executados sem modificação em "
+"CPUs com extensões de virtualização, fornecendo quase o mesmo desempenho que "
+"a execução em hardware físico. <literal>generic</literal> é o valor padrão e "
+"cria um domínio PV."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43215
+msgid ""
+"Name of this virtual machine to distinguish it from others running on the "
+"same Dom0. Required."
+msgstr ""
+"Nome desta máquina virtual para distingui-la de outras executadas no mesmo "
+"Dom0. Requerido."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43220
+msgid ""
+"Quantity of RAM in megabytes to make available to the VM. This amount is "
+"subtracted from the hypervisor's total available memory, not the memory of "
+"the Dom0."
+msgstr ""
+"Quantidade de RAM em megabytes para disponibilizar para a VM. Esse valor é "
+"subtraído da memória total disponível do hypervisor, não da memória do Dom0."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43226
+msgid ""
+"Number of virtual CPUs available to the guest VM. For best performance, do "
+"not create guests with more virtual CPUs than the number of physical CPUs on "
+"the host."
+msgstr ""
+"Número de CPUs virtuais disponíveis para a VM convidada. Para um melhor "
+"desempenho, não crie convidados com mais CPUs virtuais do que o número de "
+"CPUs físicas no host."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43232
+msgid ""
+"Virtual network adapter. This is the bridge connected to the network "
+"interface of the host. The <literal>mac</literal> parameter is the MAC "
+"address set on the virtual network interface. This parameter is optional, if "
+"no MAC is provided <trademark>Xen</trademark> will generate a random one."
+msgstr ""
+"Adaptador de rede virtual. Esta é a bridge conectada à interface de rede do "
+"host. O parâmetro <literal>mac</literal> é o endereço MAC definido na "
+"interface de rede virtual. Este parâmetro é opcional, se nenhum MAC for "
+"fornecido, o <trademark>Xen</trademark> irá gerar um aleatório."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43241
+msgid ""
+"Full path to the disk, file, or ZFS volume of the disk storage for this VM. "
+"Options and multiple disk definitions are separated by commas."
+msgstr ""
+"Caminho completo para o disco, arquivo ou volume ZFS do armazenamento em "
+"disco para essa VM. As opções e as várias definições de disco são separadas "
+"por vírgulas."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43247
+msgid ""
+"Defines the Boot medium from which the initial operating system is "
+"installed. In this example, it is the ISO imaged downloaded earlier. Consult "
+"the <trademark>Xen</trademark> documentation for other kinds of devices and "
+"options to set."
+msgstr ""
+"Define o meio de inicialização a partir do qual o sistema operacional "
+"inicial é instalado. Neste exemplo, é a imagem ISO baixada anteriormente. "
+"Consulte a documentação do <trademark>Xen</trademark> para outros tipos de "
+"dispositivos e outras opções para configurar."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:43255
+msgid ""
+"Options controlling VNC connectivity to the serial console of the DomU. In "
+"order, these are: active VNC support, define IP address on which to listen, "
+"device node for the serial console, and the input method for precise "
+"positioning of the mouse and other input methods. <literal>keymap</literal> "
+"defines which keymap to use, and is <literal>english</literal> by default."
+msgstr ""
+"Opções que controlam a conectividade do VNC para o console serial do DomU. "
+"Em ordem, estes são: ativa suporte ao VNC, define o endereço IP no qual "
+"escutar, device node para o console serial e o método de entrada para "
+"posicionamento preciso do mouse e outros métodos de entrada. "
+"<literal>keymap</literal> define qual mapa de teclas usar, sendo "
+"<literal>english</literal> por padrão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43265
+msgid ""
+"After the file has been created with all the necessary options, the DomU is "
+"created by passing it to <command>xl create</command> as a parameter."
+msgstr ""
+"Após o arquivo ter sido criado com todas as opções necessárias, o DomU é "
+"criado passando-o como um parâmetro para o comando <command>xl create</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43269
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xl create freebsd.cfg</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xl create freebsd.cfg</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:43272
+msgid ""
+"Each time the Dom0 is restarted, the configuration file must be passed to "
+"<command>xl create</command> again to re-create the DomU. By default, only "
+"the Dom0 is created after a reboot, not the individual VMs. The VMs can "
+"continue where they left off as they stored the operating system on the "
+"virtual disk. The virtual machine configuration can change over time (for "
+"example, when adding more memory). The virtual machine configuration files "
+"must be properly backed up and kept available to be able to re-create the "
+"guest VM when needed."
+msgstr ""
+"Cada vez que o Dom0 é reiniciado, o arquivo de configuração deve ser passado "
+"para <command>xl create</command> novamente para recriar o DomU. Por padrão, "
+"somente o Dom0 é criado após uma reinicialização, não as VMs individuais. As "
+"VMs podem continuar de onde pararam, pois armazenaram o sistema operacional "
+"no disco virtual. A configuração da máquina virtual pode mudar com o tempo "
+"(por exemplo, ao adicionar mais memória). Os arquivos de configuração da "
+"máquina virtual devem ter um backup e manter-se disponíveis para poder "
+"recriar a VM convidada quando necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43284
+msgid ""
+"The output of <command>xl list</command> confirms that the DomU has been "
+"created."
+msgstr "A saída de <command>xl list</command> confirma que o DomU foi criado."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43287
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl list</userinput>\n"
+"Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n"
+"Domain-0 0 8192 4 r----- 1653.4\n"
+"freebsd 1 1024 1 -b---- 663.9"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl list</userinput>\n"
+"Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n"
+"Domain-0 0 8192 4 r----- 1653.4\n"
+"freebsd 1 1024 1 -b---- 663.9"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43292
+msgid ""
+"To begin the installation of the base operating system, start the VNC "
+"client, directing it to the main network address of the host or to the IP "
+"address defined on the <literal>vnclisten</literal> line of "
+"<filename>freebsd.cfg</filename>. After the operating system has been "
+"installed, shut down the DomU and disconnect the VNC viewer. Edit "
+"<filename>freebsd.cfg</filename>, removing the line with the <literal>cdrom</"
+"literal> definition or commenting it out by inserting a <literal>#</literal> "
+"character at the beginning of the line. To load this new configuration, it "
+"is necessary to remove the old DomU with <command>xl destroy</command>, "
+"passing either the name or the id as the parameter. Afterwards, recreate it "
+"using the modified <filename>freebsd.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Para iniciar a instalação do sistema operacional base, inicie o cliente VNC, "
+"direcionando-o para o endereço de rede principal do host ou para o endereço "
+"IP definido na linha <literal>vnclisten</literal> do <filename>freebsd.cfg</"
+"filename>. Depois que o sistema operacional tiver sido instalado, desligue o "
+"DomU e desconecte o visualizador VNC. Edite o <filename>freebsd.cfg</"
+"filename>, removendo a linha com a definição <literal>cdrom</literal> ou "
+"comentando-a inserindo um caractere <literal>#</literal> no início da linha. "
+"Para carregar esta nova configuração, é necessário remover o DomU antigo com "
+"<command>xl destroy</command>, passando o nome ou o id como parâmetro. "
+"Depois, recrie-o usando o <filename>freebsd.cfg</filename> modificado."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:43307
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl destroy freebsd</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl create freebsd.cfg</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl destroy freebsd</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl create freebsd.cfg</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43310
+msgid ""
+"The machine can then be accessed again using the VNC viewer. This time, it "
+"will boot from the virtual disk where the operating system has been "
+"installed and can be used as a virtual machine."
+msgstr ""
+"A máquina pode então ser acessada novamente usando o visualizador VNC. Desta "
+"vez, ele será inicializado a partir do disco virtual em que o sistema "
+"operacional foi instalado e pode ser usado como uma máquina virtual."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43319
+msgid ""
+"This section contains basic information in order to help troubleshoot issues "
+"found when using FreeBSD as a <trademark>Xen</trademark> host or guest."
+msgstr ""
+"Esta seção contém informações básicas para ajudar a solucionar problemas "
+"encontrados ao usar o FreeBSD como host ou convidado do <trademark>Xen</"
+"trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:43324
+msgid "Host Boot Troubleshooting"
+msgstr "Solução de problemas de inicialização do host"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43326
+msgid ""
+"Please note that the following troubleshooting tips are intended for "
+"<trademark>Xen</trademark> 4.11 or newer. If you are still using "
+"<trademark>Xen</trademark> 4.7 and having issues consider migrating to a "
+"newer version of <trademark>Xen</trademark>."
+msgstr ""
+"Observe que as dicas de solução de problemas a seguir são destinadas ao "
+"<trademark>Xen</trademark> 4.11 ou mais recente. Se você ainda estiver "
+"usando o <trademark>Xen</trademark> 4.7 e tendo problemas, considere migrar "
+"para uma versão mais recente do <trademark>Xen</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43331
+msgid ""
+"In order to troubleshoot host boot issues you will likely need a serial "
+"cable, or a debug USB cable. Verbose <trademark>Xen</trademark> boot output "
+"can be obtained by adding options to the <literal>xen_cmdline</literal> "
+"option found in <filename>loader.conf</filename>. A couple of relevant debug "
+"options are:"
+msgstr ""
+"Para solucionar problemas de inicialização do host, você provavelmente "
+"precisará de um cabo serial ou de um cabo USB de depuração. Uma saída de "
+"boot verbosa do <trademark>Xen</trademark> pode ser obtida adicionando-se "
+"parametros à opção <literal>xen_cmdline</literal> encontrada no "
+"<filename>loader.conf</filename>. Alguns parametros de depuração relevantes "
+"são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43340
+msgid ""
+"<literal>iommu=debug</literal>: can be used to print additional diagnostic "
+"information about the iommu."
+msgstr ""
+"<literal>iommu=debug</literal>: pode ser usado para imprimir informações de "
+"diagnóstico adicionais sobre o iommu."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43345
+msgid ""
+"<literal>dom0=verbose</literal>: can be used to print additional diagnostic "
+"information about the dom0 build process."
+msgstr ""
+"<literal>dom0=verbose</literal>: pode ser usado para imprimir informações de "
+"diagnóstico adicionais sobre o processo de compilação dom0."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43350
+msgid ""
+"<literal>sync_console</literal>: flag to force synchronous console output. "
+"Useful for debugging to avoid losing messages due to rate limiting. Never "
+"use this option in production environments since it can allow malicious "
+"guests to perform DoS attacks against <trademark>Xen</trademark> using the "
+"console."
+msgstr ""
+"<literal>sync_console</literal>: flag para forçar a saída síncrona do "
+"console. Útil para depuração para evitar a perda de mensagens devido à "
+"limitação de taxa. Nunca use essa opção em ambientes de produção, pois ela "
+"pode permitir que convidados mal-intencionados realizem ataques DoS contra o "
+"<trademark>Xen</trademark> usando o console."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43359
+msgid ""
+"FreeBSD should also be booted in verbose mode in order to identify any "
+"issues. To activate verbose booting, run this command:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD também deve ser inicializado no modo verbose para identificar "
+"quaisquer problemas. Para ativar a inicialização detalhada, execute este "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:43363
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf boot_verbose=\"YES\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /boot/loader.conf boot_verbose=\"YES\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43365
+msgid ""
+"If none of these options help solving the problem, please send the serial "
+"boot log to <email>freebsd-xen@FreeBSD.org</email> and <email>xen-"
+"devel@lists.xenproject.org</email> for further analysis."
+msgstr ""
+"Se nenhuma dessas opções ajudar a resolver o problema, envie o registro de "
+"inicialização serial para <email>freebsd-xen@FreeBSD.org</email> e <email> "
+"xen-devel@lists.xenproject.org</email> para uma análise mais aprofundada."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:43373
+msgid "Guest Creation Troubleshooting"
+msgstr "Solução de problemas na criação de VMs convidadas"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43375
+msgid ""
+"Issues can also arise when creating guests, the following attempts to "
+"provide some help for those trying to diagnose guest creation issues."
+msgstr ""
+"Problemas também podem surgir ao criar convidados, as informações a seguir "
+"tentam fornecer alguma ajuda para aqueles que precisarem diagnosticar "
+"problemas de criação de convidados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43379
+msgid ""
+"The most common cause of guest creation failures is the <literal>xl</"
+"literal> command spitting some error and exiting with a return code "
+"different than 0. If the error provided is not enough to help identify the "
+"issue, more verbose output can also be obtained from <literal>xl</literal> "
+"by using the <literal>v</literal> option repeatedly."
+msgstr ""
+"A causa mais comum de falhas na criação de convidados é o comando "
+"<literal>xl</literal> cuspindo algum erro e saindo com um código de retorno "
+"diferente de 0. Se o erro fornecido não for suficiente para ajudar a "
+"identificar o problema, uma saída mais detalhada pode ser obtida do comando "
+"<literal>xl</literal> usando-se a opção <literal>v</literal> repetidamente."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:43387
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl -vvv create freebsd.cfg</userinput>\n"
+"Parsing config from freebsd.cfg\n"
+"libxl: debug: libxl_create.c:1693:do_domain_create: Domain 0:ao 0x800d750a0: create: how=0x0 callback=0x0 poller=0x800d6f0f0\n"
+"libxl: debug: libxl_device.c:397:libxl__device_disk_set_backend: Disk vdev=xvda spec.backend=unknown\n"
+"libxl: debug: libxl_device.c:432:libxl__device_disk_set_backend: Disk vdev=xvda, using backend phy\n"
+"libxl: debug: libxl_create.c:1018:initiate_domain_create: Domain 1:running bootloader\n"
+"libxl: debug: libxl_bootloader.c:328:libxl__bootloader_run: Domain 1:not a PV/PVH domain, skipping bootloader\n"
+"libxl: debug: libxl_event.c:689:libxl__ev_xswatch_deregister: watch w=0x800d96b98: deregister unregistered\n"
+"domainbuilder: detail: xc_dom_allocate: cmdline=\"\", features=\"\"\n"
+"domainbuilder: detail: xc_dom_kernel_file: filename=\"/usr/local/lib/xen/boot/hvmloader\"\n"
+"domainbuilder: detail: xc_dom_malloc_filemap : 326 kB\n"
+"libxl: debug: libxl_dom.c:988:libxl__load_hvm_firmware_module: Loading BIOS: /usr/local/share/seabios/bios.bin\n"
+"..."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>xl -vvv create freebsd.cfg</userinput>\n"
+"Parsing config from freebsd.cfg\n"
+"libxl: debug: libxl_create.c:1693:do_domain_create: Domain 0:ao 0x800d750a0: create: how=0x0 callback=0x0 poller=0x800d6f0f0\n"
+"libxl: debug: libxl_device.c:397:libxl__device_disk_set_backend: Disk vdev=xvda spec.backend=unknown\n"
+"libxl: debug: libxl_device.c:432:libxl__device_disk_set_backend: Disk vdev=xvda, using backend phy\n"
+"libxl: debug: libxl_create.c:1018:initiate_domain_create: Domain 1:running bootloader\n"
+"libxl: debug: libxl_bootloader.c:328:libxl__bootloader_run: Domain 1:not a PV/PVH domain, skipping bootloader\n"
+"libxl: debug: libxl_event.c:689:libxl__ev_xswatch_deregister: watch w=0x800d96b98: deregister unregistered\n"
+"domainbuilder: detail: xc_dom_allocate: cmdline=\"\", features=\"\"\n"
+"domainbuilder: detail: xc_dom_kernel_file: filename=\"/usr/local/lib/xen/boot/hvmloader\"\n"
+"domainbuilder: detail: xc_dom_malloc_filemap : 326 kB\n"
+"libxl: debug: libxl_dom.c:988:libxl__load_hvm_firmware_module: Loading BIOS: /usr/local/share/seabios/bios.bin\n"
+"..."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43401
+msgid ""
+"If the verbose output does not help diagnose the issue there are also QEMU "
+"and <trademark>Xen</trademark> toolstack logs in <filename>/var/log/xen</"
+"filename>. Note that the name of the domain is appended to the log name, so "
+"if the domain is named <literal>freebsd</literal> you should find a "
+"<filename>/var/log/xen/xl-freebsd.log</filename> and likely a <filename>/var/"
+"log/xen/qemu-dm-freebsd.log</filename>. Both log files can contain useful "
+"information for debugging. If none of this helps solve the issue, please "
+"send the description of the issue you are facing and as much information as "
+"possible to <email>freebsd-xen@FreeBSD.org</email> and <email>xen-"
+"devel@lists.xenproject.org</email> in order to get help."
+msgstr ""
+"Se a saída detalhada não ajudar a diagnosticar o problema, verifique também "
+"os logs do toolstack QEMU e do <trademark>Xen</trademark> em <filename>/var/"
+"log/xen</filename>. Observe que o nome do domínio é anexado ao nome do "
+"registro, portanto, se o domínio tiver o nome <literal>freebsd</literal>, "
+"você deverá encontrar um <filename>/var/log/xen/xl-freebsd.log</filename> e "
+"provavelmente um <filename>/var/log/xen/qemu-dm-freebsd.log </filename>. "
+"Ambos os arquivos de log podem conter informações úteis para a depuração. Se "
+"nada disso ajudar a resolver o problema, envie a descrição do problema que "
+"você está enfrentando e o máximo de informações possíveis para "
+"<email>freebsd-xen@FreeBSD.org</email> e <email>xen-devel@lists.xenproject."
+"org</email> para obter ajuda."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:43428
+msgid ""
+"Localization - <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and "
+"Setup"
+msgstr ""
+"Localização - Uso e Configuração do <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</"
+"acronym>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:43433
+msgid ""
+"<personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></"
+"personname><contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></"
+"personname><contrib>Contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:43437
+msgid ""
+"<personname><firstname>Michael C.</firstname><surname>Wu</surname></"
+"personname><contrib>Rewritten by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Michael C.</firstname><surname>Wu</surname></"
+"personname><contrib>Rewritten by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43447
+msgid ""
+"FreeBSD is a distributed project with users and contributors located all "
+"over the world. As such, FreeBSD supports localization into many languages, "
+"allowing users to view, input, or process data in non-English languages. One "
+"can choose from most of the major languages, including, but not limited to: "
+"Chinese, German, Japanese, Korean, French, Russian, and Vietnamese."
+msgstr ""
+"O FreeBSD é um projeto distribuído com usuários e colaboradores localizados "
+"em todo o mundo. Como tal, o FreeBSD suporta a localização em muitos "
+"idiomas, permitindo aos usuários visualizar, inserir ou processar dados em "
+"idiomas diferentes do inglês. Pode-se escolher entre a maioria dos "
+"principais idiomas, incluindo, mas não se limitando a: Chinês, Alemão, "
+"Japonês, Coreano, Francês, Russo e Vietnamita."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:43455
+msgid "<primary>internationalization</primary> <see>localization</see>"
+msgstr "<primary>internationalization</primary> <see>localization</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:43459
+msgid "<primary>localization</primary>"
+msgstr "<primary>localization</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43461
+msgid ""
+"The term internationalization has been shortened to <acronym>i18n</acronym>, "
+"which represents the number of letters between the first and the last "
+"letters of <literal>internationalization</literal>. <acronym>L10n</acronym> "
+"uses the same naming scheme, but from <literal>localization</literal>. The "
+"<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods, protocols, and "
+"applications allow users to use languages of their choice."
+msgstr ""
+"O termo internacionalização foi encurtado para <acronym>i18n</acronym>, que "
+"representa o número de letras entre a primeira e a última letra da "
+"<literal>internacionalização</literal>. <acronym>L10n</acronym> usa o mesmo "
+"esquema de nomes, mas a partir da <literal>localização</literal>. Os "
+"métodos, protocolos e aplicativos <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</"
+"acronym> permitem que os usuários usem os idiomas de sua escolha."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43471
+msgid ""
+"This chapter discusses the internationalization and localization features of "
+"FreeBSD. After reading this chapter, you will know:"
+msgstr ""
+"Este capítulo discute os recursos de internacionalização e localização do "
+"FreeBSD. Depois de ler este capítulo, você saberá:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43477
+msgid "How locale names are constructed."
+msgstr "Como os nomes de localidade são construídos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43481
+msgid "How to set the locale for a login shell."
+msgstr "Como definir a localidade para um login shell."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43485
+msgid "How to configure the console for non-English languages."
+msgstr "Como configurar o console para idiomas diferentes do inglês."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43490
+msgid ""
+"How to configure <application>Xorg</application> for different languages."
+msgstr ""
+"Como configurar o <application>Xorg</application> para diferentes idiomas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43495
+msgid "How to find <acronym>i18n</acronym>-compliant applications."
+msgstr "Como encontrar aplicativos compatíveis com <acronym>i18n</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43500
+msgid "Where to find more information for configuring specific languages."
+msgstr "Onde encontrar mais informações para configurar idiomas específicos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43508
+msgid ""
+"Know how to <link linkend=\"ports\">install additional third-party "
+"applications</link>."
+msgstr ""
+"Saber como <link linkend=\"ports\"> instalar aplicativos adicionais de "
+"terceiros </link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:43515
+msgid "Using Localization"
+msgstr "Usando Localização"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:43517 book.translate.xml:43634
+msgid "<primary>locale</primary>"
+msgstr "<primary>locale</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43519
+msgid ""
+"Localization settings are based on three components: the language code, "
+"country code, and encoding. Locale names are constructed from these parts as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"As configurações de localização são baseadas em três componentes: o código "
+"do idioma, o código do país e a codificação. Nomes de localidade são "
+"construídos a partir dessas partes da seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:43523
+#, no-wrap
+msgid "<replaceable>LanguageCode</replaceable>_<replaceable>CountryCode</replaceable>.<replaceable>Encoding</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>LanguageCode</replaceable>_<replaceable>CountryCode</replaceable>.<replaceable>Encoding</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:43525
+msgid "<primary>language codes</primary>"
+msgstr "<primary>language codes</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:43526
+msgid "<primary>country codes</primary>"
+msgstr "<primary>country codes</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43528
+msgid ""
+"The <replaceable>LanguageCode</replaceable> and <replaceable>CountryCode</"
+"replaceable> are used to determine the country and the specific language "
+"variation. <xref linkend=\"locale-lang-country\"/> provides some examples of "
+"<replaceable>LanguageCode</replaceable>_<replaceable>CountryCode</"
+"replaceable>:"
+msgstr ""
+"O <replaceable>LanguageCode</replaceable> e o <replaceable>CountryCode</"
+"replaceable> são usados para determinar o país e a variação de linguagem "
+"específica. A <xref linkend=\"locale-lang-country\"/> apresenta alguns "
+"exemplos de <replaceable>LanguageCode</"
+"replaceable>_<replaceable>CountryCode</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:43534
+msgid "Common Language and Country Codes"
+msgstr "Idiomas Comum e Códigos de País"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43539
+msgid "LanguageCode_Country Code"
+msgstr "LanguageCode_Country Code"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43546
+msgid "en_US"
+msgstr "en_US"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43547
+msgid "English, United States"
+msgstr "Inglês, Estados Unidos"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43551
+msgid "ru_RU"
+msgstr "ru_RU"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43552
+msgid "Russian, Russia"
+msgstr "Russo, Rússia"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43556
+msgid "zh_TW"
+msgstr "zh_TW"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43557
+msgid "Traditional Chinese, Taiwan"
+msgstr "Chinês Tradicional, Taiwan"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43563
+msgid "A complete listing of available locales can be found by typing:"
+msgstr ""
+"Uma lista completa de localidades disponíveis pode ser encontrada digitando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:43566
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>locale -a | more</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>locale -a | more</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43568
+msgid "To determine the current locale setting:"
+msgstr "Para determinar a configuração atual de localidade:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:43570
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>locale</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>locale</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:43572
+msgid "<primary>encodings</primary>"
+msgstr "<primary>encodings</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:43573
+msgid "<primary>ASCII</primary>"
+msgstr "<primary>ASCII</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43575
+msgid ""
+"Language specific character sets, such as ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, and "
+"CP437, are described in <citerefentry><refentrytitle>multibyte</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The active list of "
+"character sets can be found at the <link xlink:href=\"http://www.iana.org/"
+"assignments/character-sets\">IANA Registry</link>."
+msgstr ""
+"Conjuntos de caracteres específicos de idioma, como ISO8859-1, ISO8859-15, "
+"KOI8-R e CP437, são descritos em <citerefentry><refentrytitle>multibyte</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. A lista ativa de "
+"conjuntos de caracteres pode ser encontrada no <link xlink:href=\"http://www."
+"iana.org/assignments/character-sets\">IANA Registry</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43581
+msgid ""
+"Some languages, such as Chinese or Japanese, cannot be represented using "
+"<acronym>ASCII</acronym> characters and require an extended language "
+"encoding using either wide or multibyte characters. Examples of wide or "
+"multibyte encodings include EUC and Big5. Older applications may mistake "
+"these encodings for control characters while newer applications usually "
+"recognize these characters. Depending on the implementation, users may be "
+"required to compile an application with wide or multibyte character support, "
+"or to configure it correctly."
+msgstr ""
+"Alguns idiomas, como Chinês ou Japonês, não podem ser representados usando "
+"caracteres <acronym>ASCII</acronym> e requerem uma codificação de idioma "
+"estendida usando caracteres wide ou multibyte. Exemplos de codificações de "
+"wide ou multibyte incluem EUC e Big5. Aplicativos mais antigos podem "
+"confundir essas codificações com caracteres de controle, enquanto "
+"aplicativos mais novos geralmente reconhecem esses caracteres. Dependendo da "
+"implementação, os usuários podem ser obrigados a compilar um aplicativo com "
+"suporte a caracteres wide ou multibyte, ou configurá-lo corretamente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:43593
+msgid "FreeBSD uses Xorg-compatible locale encodings."
+msgstr "O FreeBSD usa codificações de locale compatíveis com o Xorg."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:43596
+msgid ""
+"The rest of this section describes the various methods for configuring the "
+"locale on a FreeBSD system. The next section will discuss the considerations "
+"for finding and compiling applications with <acronym>i18n</acronym> support."
+msgstr ""
+"O restante desta seção descreve os vários métodos para configurar a "
+"localidade em um sistema FreeBSD. A próxima seção discutirá as considerações "
+"para encontrar e compilar aplicativos com suporte a <acronym>i18n</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:43602
+msgid "Setting Locale for Login Shell"
+msgstr "Definindo a Localidade para o Login Shell"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43604
+msgid ""
+"Locale settings are configured either in a user's <filename>~/.login_conf</"
+"filename> or in the startup file of the user's shell: <filename>~/.profile</"
+"filename>, <filename>~/.bashrc</filename>, or <filename>~/.cshrc</filename>."
+msgstr ""
+"As configurações de localidade são configuradas no <filename>~/.login_conf</"
+"filename> do usuário ou no arquivo de inicialização do shell do usuário: "
+"<filename>~/.profile</filename>, <filename>~/.bashrc</filename>, or "
+"<filename>~/.cshrc</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43611
+msgid "Two environment variables should be set:"
+msgstr "Duas variáveis ​​de ambiente devem ser definidas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43616
+msgid "<envar>LANG</envar>, which sets the locale<_:indexterm-1/>"
+msgstr "<envar>LANG</envar>, que define o idioma <_:indexterm-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#: book.translate.xml:43621
+msgid "<primary>MIME</primary>"
+msgstr "<primary>MIME</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:43623
+msgid ""
+"<envar>MM_CHARSET</envar>, which sets the <acronym>MIME</acronym> character "
+"set used by applications"
+msgstr ""
+"<envar>MM_CHARSET</envar>, que define o conjunto de caracteres "
+"<acronym>MIME</acronym> usado pelos aplicativos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43629
+msgid ""
+"In addition to the user's shell configuration, these variables should also "
+"be set for specific application configuration and <application>Xorg</"
+"application> configuration."
+msgstr ""
+"Além da configuração do shell do usuário, essas variáveis ​​também devem ser "
+"definidas para configurações específicas de aplicativos e configurações do "
+"<application>Xorg</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#. (itstool) path: sect4/indexterm
+#: book.translate.xml:43635 book.translate.xml:43728
+msgid "<primary>login class</primary>"
+msgstr "<primary>login class</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43637
+msgid ""
+"Two methods are available for making the needed variable assignments: the "
+"<link linkend=\"login-class\">login class</link> method, which is the "
+"recommended method, and the <link linkend=\"startup-file\">startup file</"
+"link> method. The next two sections demonstrate how to use both methods."
+msgstr ""
+"Dois métodos estão disponíveis para fazer as atribuições de variáveis ​​"
+"necessárias: o método <link linkend=\"login-class\">classes de login</link>, "
+"que é o método recomendado, e o método <link linkend=\"startup-file"
+"\">arquivo de inicialização</link>. As próximas duas seções demonstram como "
+"usar os dois métodos."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:43645
+msgid "Login Classes Method"
+msgstr "Método de Classes de Login"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43647
+msgid ""
+"This first method is the recommended method as it assigns the required "
+"environment variables for locale name and <acronym>MIME</acronym> character "
+"sets for every possible shell. This setup can either be performed by each "
+"user or it can be configured for all users by the superuser."
+msgstr ""
+"Este primeiro método é o método recomendado, pois atribui as variáveis ​​de "
+"ambiente necessárias para o nome da localidade e os conjuntos de caracteres "
+"<acronym>MIME</acronym> para todos os shell possíveis. Essa configuração "
+"pode ser executada para cada usuário ou pode ser configurada para todos os "
+"usuários pelo superusuário."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43654
+msgid ""
+"This minimal example sets both variables for Latin-1 encoding in the "
+"<filename>.login_conf</filename> of an individual user's home directory:"
+msgstr ""
+"Esse exemplo mínimo define as duas variáveis ​​para a codificação Latin-1 no "
+"<filename>.login_conf</filename> do diretório inicial de um usuário "
+"individual:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43658
+#, no-wrap
+msgid ""
+"me:\\\n"
+"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
+"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:"
+msgstr ""
+"me:\\\n"
+"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
+"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:43662
+msgid ""
+"<primary>Traditional Chinese</primary> <secondary>BIG-5 encoding</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>Traditional Chinese</primary> <secondary>BIG-5 encoding</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43665
+msgid ""
+"Here is an example of a user's <filename>~/.login_conf</filename> that sets "
+"the variables for Traditional Chinese in BIG-5 encoding. More variables are "
+"needed because some applications do not correctly respect locale variables "
+"for Chinese, Japanese, and Korean:"
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo de <filename>~/.login_conf</filename> de um usuário que "
+"define as variáveis ​​para o Chinês Tradicional na codificação BIG-5. Mais "
+"variáveis ​​são necessárias porque alguns aplicativos não respeitam "
+"corretamente variáveis ​​de idioma para o Chinês, Japonês e Coreano:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43672
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Users who do not wish to use monetary units or time formats\n"
+"#of Taiwan can manually change each variable\n"
+"me:\\\n"
+"\t:lang=zh_TW.Big5:\\\n"
+"\t:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5,LC_COLLATE=zh_TW.Big5,LC_CTYPE=zh_TW.Big5,LC_MESSAGES=zh_TW.Big5,LC_MONETARY=zh_TW.Big5,LC_NUMERIC=zh_TW.Big5,LC_TIME=zh_TW.Big5:\\\n"
+"\t:charset=big5:\\\n"
+"\t:xmodifiers=\"@im=gcin\": #Set gcin as the XIM Input Server"
+msgstr ""
+"#Users who do not wish to use monetary units or time formats\n"
+"#of Taiwan can manually change each variable\n"
+"me:\\\n"
+"\t:lang=zh_TW.Big5:\\\n"
+"\t:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5,LC_COLLATE=zh_TW.Big5,LC_CTYPE=zh_TW.Big5,LC_MESSAGES=zh_TW.Big5,LC_MONETARY=zh_TW.Big5,LC_NUMERIC=zh_TW.Big5,LC_TIME=zh_TW.Big5:\\\n"
+"\t:charset=big5:\\\n"
+"\t:xmodifiers=\"@im=gcin\": #Set gcin as the XIM Input Server"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43680
+msgid ""
+"Alternately, the superuser can configure all users of the system for "
+"localization. The following variables in <filename>/etc/login.conf</"
+"filename> are used to set the locale and <acronym>MIME</acronym> character "
+"set:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, o superusuário pode configurar a localização para todos os "
+"usuários do sistema. As seguintes variáveis no <filename>/etc/login.conf</"
+"filename> são usadas para definir a localidade e o conjunto de caracteres "
+"<acronym>MIME</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43685
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<replaceable>language_name</replaceable>|<replaceable>Account Type Description</replaceable>:\\\n"
+"\t:charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\\\n"
+"\t:lang=<replaceable>locale_name</replaceable>:\\\n"
+"\t:tc=default:"
+msgstr ""
+"<replaceable>language_name</replaceable>|<replaceable>Account Type Description</replaceable>:\\\n"
+"\t:charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\\\n"
+"\t:lang=<replaceable>locale_name</replaceable>:\\\n"
+"\t:tc=default:"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43690
+msgid "So, the previous Latin-1 example would look like this:"
+msgstr "Então, o exemplo anterior do Latin-1 ficaria assim:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43693
+#, no-wrap
+msgid ""
+"german|German Users Accounts:\\\n"
+"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
+"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:\\\n"
+"\t:tc=default:"
+msgstr ""
+"german|German Users Accounts:\\\n"
+"\t:charset=ISO-8859-1:\\\n"
+"\t:lang=de_DE.ISO8859-1:\\\n"
+"\t:tc=default:"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43698
+msgid ""
+"See <citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more details about these variables."
+msgstr ""
+"Veja o <citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais detalhes sobre estas variáveis."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43701
+msgid ""
+"Whenever <filename>/etc/login.conf</filename> is edited, remember to execute "
+"the following command to update the capability database:"
+msgstr ""
+"Sempre que <filename>/etc/login.conf</filename> for editado, lembre-se de "
+"executar o seguinte comando para atualizar o banco de dados de recursos:"
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:43708
+msgid "Utilities Which Change Login Classes"
+msgstr "Utilitários que Alteram as Classes de Login"
+
+#. (itstool) path: sect4/indexterm
+#: book.translate.xml:43710
+msgid "<primary><command>vipw</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>vipw</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:43714
+msgid ""
+"In addition to manually editing <filename>/etc/login.conf</filename>, "
+"several utilities are available for setting the locale for newly created "
+"users."
+msgstr ""
+"Além de editar manualmente o <filename>/etc/login.conf</filename>, vários "
+"utilitários estão disponíveis para definir a localidade de usuários recém-"
+"criados."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:43719
+msgid ""
+"When using <command>vipw</command> to add new users, specify the "
+"<replaceable>language</replaceable> to set the locale:"
+msgstr ""
+"Ao usar o <command>vipw</command> para adicionar novos usuários, especifique "
+"o <replaceable>idioma</replaceable> para definir a localidade:"
+
+#. (itstool) path: sect4/programlisting
+#: book.translate.xml:43723
+#, no-wrap
+msgid "user:password:1111:11:<replaceable>language</replaceable>:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh"
+msgstr "user:password:1111:11:<replaceable>language</replaceable>:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:43730
+msgid ""
+"When using <command>adduser</command> to add new users, the default language "
+"can be pre-configured for all new users or specified for an individual user."
+msgstr ""
+"Ao usar o <command>adduser</command> para adicionar novos usuários, o idioma "
+"padrão pode ser pré-configurado para todos os novos usuários ou especificado "
+"para um usuário individual."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:43734
+msgid ""
+"If all new users use the same language, set "
+"<literal>defaultclass=<replaceable>language</replaceable></literal> in "
+"<filename>/etc/adduser.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Se todos os novos usuários usarem o mesmo idioma, configure "
+"<literal>defaultclass=<replaceable>language</replaceable></literal> em "
+"<filename>/etc/adduser.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:43738
+msgid ""
+"To override this setting when creating a user, either input the required "
+"locale at this prompt:"
+msgstr ""
+"Para substituir essa configuração ao criar um usuário, insira a localidade "
+"necessária neste prompt:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:43741
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>Enter login class: default []:</prompt>"
+msgstr "<prompt>Enter login class: default []:</prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:43743
+msgid "or specify the locale to set when invoking <command>adduser</command>:"
+msgstr "ou especifique a localidade ao executar o <command>adduser</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:43746
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>adduser -class <replaceable>language</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>adduser -class <replaceable>language</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:43752
+msgid ""
+"If <command>pw</command> is used to add new users, specify the locale as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Se o <command>pw</command> for usado para adicionar novos usuários, "
+"especifique a localidade da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:43755
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw useradd <replaceable>user_name</replaceable> -L <replaceable>language</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw useradd <replaceable>user_name</replaceable> -L <replaceable>language</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:43760
+msgid "Shell Startup File Method"
+msgstr "Método de Arquivo de Inicialização do Shell"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43762
+msgid ""
+"This second method is not recommended as each shell that is used requires "
+"manual configuration, where each shell has a different configuration file "
+"and differing syntax. As an example, to set the German language for the "
+"<command>sh</command> shell, these lines could be added to <filename>~/."
+"profile</filename> to set the shell for that user only. These lines could "
+"also be added to <filename>/etc/profile</filename> or <filename>/usr/share/"
+"skel/dot.profile</filename> to set that shell for all users:"
+msgstr ""
+"Esse segundo método não é recomendado, pois cada shell usado requer "
+"configuração manual, e cada shell tem um arquivo de configuração diferente e "
+"uma sintaxe diferente. Como exemplo, para definir o idioma Alemão para o "
+"shell <command>sh</command>, essas linhas podem ser adicionadas ao "
+"<filename>~/.profile</filename> para definir o shell apenas para esse "
+"usuário. Essas linhas também podem ser adicionadas ao <filename>/etc/"
+"profile</filename> ou <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> para "
+"definir esse shell para todos os usuários:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43773
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<envar>LANG</envar>=de_DE.ISO8859-1; export <envar>LANG</envar>\n"
+"<envar>MM_CHARSET</envar>=ISO-8859-1; export <envar>MM_CHARSET</envar>"
+msgstr ""
+"<envar>LANG</envar>=de_DE.ISO8859-1; export <envar>LANG</envar>\n"
+"<envar>MM_CHARSET</envar>=ISO-8859-1; export <envar>MM_CHARSET</envar>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43776
+msgid ""
+"However, the name of the configuration file and the syntax used differs for "
+"the <command>csh</command> shell. These are the equivalent settings for "
+"<filename>~/.csh.login</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/skel/dot.login</filename>:"
+msgstr ""
+"No entanto, o nome do arquivo de configuração e a sintaxe usada são "
+"diferentes para o shell <command>csh</command>. Estas são as configurações "
+"equivalentes para o <filename>~/.csh.login</filename>, <filename>/etc/csh."
+"login</filename>, ou <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43783
+#, no-wrap
+msgid ""
+"setenv <envar>LANG</envar> de_DE.ISO8859-1\n"
+"setenv <envar>MM_CHARSET</envar> ISO-8859-1"
+msgstr ""
+"setenv <envar>LANG</envar> de_DE.ISO8859-1\n"
+"setenv <envar>MM_CHARSET</envar> ISO-8859-1"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:43786
+msgid ""
+"To complicate matters, the syntax needed to configure <application>Xorg</"
+"application> in <filename>~/.xinitrc</filename> also depends upon the shell. "
+"The first example is for the <command>sh</command> shell and the second is "
+"for the <command>csh</command> shell:"
+msgstr ""
+"Para complicar, a sintaxe necessária para configurar o <application>Xorg</"
+"application> no <filename>~/.xinitrc</filename> também depende do shell. O "
+"primeiro exemplo é para o shell <command>sh</command> e o segundo é para o "
+"shell <command>csh</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43793
+#, no-wrap
+msgid "<envar>LANG</envar>=de_DE.ISO8859-1; export <envar>LANG</envar>"
+msgstr "<envar>LANG</envar>=de_DE.ISO8859-1; export <envar>LANG</envar>"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:43795
+#, no-wrap
+msgid "setenv <envar>LANG</envar> de_DE.ISO8859-1"
+msgstr "setenv <envar>LANG</envar> de_DE.ISO8859-1"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:43800
+msgid "Console Setup"
+msgstr "Configuração do Console"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43802
+msgid ""
+"Several localized fonts are available for the console. To see a listing of "
+"available fonts, type <command>ls /usr/share/syscons/fonts</command>. To "
+"configure the console font, specify the <replaceable>font_name</"
+"replaceable>, without the <filename>.fnt</filename> suffix, in <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Várias fontes de localização estão disponíveis para o console. Para ver uma "
+"lista de fontes disponíveis, digite <command>ls /usr/share/syscons/fonts</"
+"command>. Para configurar a fonte do console, especifique o "
+"<replaceable>font_name</replaceable>, sem o sufixo <filename>.fnt</"
+"filename>, em <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:43810
+#, no-wrap
+msgid ""
+"font8x16=<replaceable>font_name</replaceable>\n"
+"font8x14=<replaceable>font_name</replaceable>\n"
+"font8x8=<replaceable>font_name</replaceable>"
+msgstr ""
+"font8x16=<replaceable>font_name</replaceable>\n"
+"font8x14=<replaceable>font_name</replaceable>\n"
+"font8x8=<replaceable>font_name</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:43814
+msgid "<primary>keymap</primary>"
+msgstr "<primary>keymap</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:43815
+msgid "<primary>screenmap</primary>"
+msgstr "<primary>screenmap</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43816
+msgid ""
+"The keymap and screenmap can be set by adding the following to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O keymap e o screenmap podem ser definidos adicionando o seguinte ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:43819
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scrnmap=<replaceable>screenmap_name</replaceable>\n"
+"keymap=<replaceable>keymap_name</replaceable>\n"
+"keychange=\"<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>\""
+msgstr ""
+"scrnmap=<replaceable>screenmap_name</replaceable>\n"
+"keymap=<replaceable>keymap_name</replaceable>\n"
+"keychange=\"<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43823
+msgid ""
+"To see the list of available screenmaps, type <command>ls /usr/share/syscons/"
+"scrnmaps</command>. Do not include the <filename>.scm</filename> suffix when "
+"specifying <replaceable>screenmap_name</replaceable>. A screenmap with a "
+"corresponding mapped font is usually needed as a workaround for expanding "
+"bit 8 to bit 9 on a VGA adapter's font character matrix so that letters are "
+"moved out of the pseudographics area if the screen font uses a bit 8 column."
+msgstr ""
+"Para ver a lista de screenmaps disponíveis, digite <command>ls /usr/share/"
+"syscons/scrnmaps</command>. Não inclua o sufixo <filename>.scm</filename> ao "
+"especificar <replaceable>screenmap_name</replaceable>. Um screenmap com uma "
+"fonte mapeada correspondente geralmente é necessário como uma solução "
+"alternativa para expandir o bit 8 para o 9 na matriz de caracteres de fonte "
+"de um adaptador VGA para que as letras sejam movidas para fora da área de "
+"pseudo-grafia se a fonte da tela usar uma coluna de 8 bits."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43832
+msgid ""
+"To see the list of available keymaps, type <command>ls /usr/share/syscons/"
+"keymaps</command>. When specifying the <replaceable>keymap_name</"
+"replaceable>, do not include the <filename>.kbd</filename> suffix. To test "
+"keymaps without rebooting, use <citerefentry><refentrytitle>kbdmap</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para ver a lista de mapas de teclado disponíveis, digite <command>ls /usr/"
+"share/syscons/keymaps</command>. Ao especificar o <replaceable>keymap_name</"
+"replaceable>, não inclua o sufixo <filename>.kbd</filename>. Para testar os "
+"mapas de teclado sem reinicializar o sistema, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>kbdmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43839
+msgid ""
+"The <literal>keychange</literal> entry is usually needed to program function "
+"keys to match the selected terminal type because function key sequences "
+"cannot be defined in the keymap."
+msgstr ""
+"A entrada <literal>keychange</literal> geralmente é necessária para "
+"programar as teclas de função para corresponder ao tipo de terminal "
+"selecionado, porque as sequências de teclas de função não podem ser "
+"definidas no mapa de teclas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43844
+msgid ""
+"Next, set the correct console terminal type in <filename>/etc/ttys</"
+"filename> for all virtual terminal entries. <xref linkend=\"locale-charset\"/"
+"> summarizes the available terminal types.:"
+msgstr ""
+"Em seguida, defina o tipo de terminal do console correto em <filename>/etc/"
+"ttys</filename> para todas as entradas do terminal virtual. <xref linkend="
+"\"locale-charset\"/> resume os tipos de terminais disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:43850
+msgid "Defined Terminal Types for Character Sets"
+msgstr "Tipos de Terminal Definidos para Conjuntos de Caracteres"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43855
+msgid "Character Set"
+msgstr "Conjunto de Caracteres"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43856
+msgid "Terminal Type"
+msgstr "Tipo de Terminal"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43862
+msgid "ISO8859-1 or ISO8859-15"
+msgstr "ISO8859-1 ou ISO8859-15"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43863
+msgid "<literal>cons25l1</literal>"
+msgstr "<literal>cons25l1</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43867
+msgid "ISO8859-2"
+msgstr "ISO8859-2"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43868
+msgid "<literal>cons25l2</literal>"
+msgstr "<literal>cons25l2</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43872
+msgid "ISO8859-7"
+msgstr "ISO8859-7"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43873
+msgid "<literal>cons25l7</literal>"
+msgstr "<literal>cons25l7</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43877
+msgid "KOI8-R"
+msgstr "KOI8-R"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43878
+msgid "<literal>cons25r</literal>"
+msgstr "<literal>cons25r</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43882
+msgid "KOI8-U"
+msgstr "KOI8-U"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43883
+msgid "<literal>cons25u</literal>"
+msgstr "<literal>cons25u</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43887
+msgid "CP437 (VGA default)"
+msgstr "CP437 (VGA padrão)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43888
+msgid "<literal>cons25</literal>"
+msgstr "<literal>cons25</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43892
+msgid "US-ASCII"
+msgstr "US-ASCII"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43893
+msgid "<literal>cons25w</literal>"
+msgstr "<literal>cons25w</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:43899
+msgid "<primary><application>moused</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>moused</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43903
+msgid ""
+"For languages with wide or multibyte characters, install a console for that "
+"language from the FreeBSD Ports Collection. The available ports are "
+"summarized in <xref linkend=\"locale-console\"/>. Once installed, refer to "
+"the port's <filename>pkg-message</filename> or man pages for configuration "
+"and usage instructions."
+msgstr ""
+"Para idiomas com caracteres wide ou multibyte, instale um console para esse "
+"idioma a partir da Coleção de Ports do FreeBSD. Os ports disponíveis estão "
+"resumidos em <xref linkend=\"locale-console\"/>. Uma vez instalado, consulte "
+"o <filename>pkg-message</filename> dos ports ou as páginas de manual para "
+"instruções de configuração e uso."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:43910
+msgid "Available Console from Ports Collection"
+msgstr "Consoles Disponíveis pela Coleção de Ports"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43915 book.translate.xml:43994
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43916
+msgid "Port Location"
+msgstr "Localização do Port"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43922
+msgid "Traditional Chinese (BIG-5)"
+msgstr "Chinês Tradicional (BIG-5)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43923
+msgid "<package>chinese/big5con</package>"
+msgstr "<package>chinese/big5con</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43927 book.translate.xml:43932
+msgid "Chinese/Japanese/Korean"
+msgstr "Chinês/Japonês/Coreano"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43928
+msgid "<package>chinese/cce</package>"
+msgstr "<package>chinese/cce</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43933
+msgid "<package>chinese/zhcon</package>"
+msgstr "<package>chinese/zhcon</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43937 book.translate.xml:43942 book.translate.xml:43947
+#: book.translate.xml:44037 book.translate.xml:44042 book.translate.xml:44047
+#: book.translate.xml:44052 book.translate.xml:44057 book.translate.xml:44062
+#: book.translate.xml:44067 book.translate.xml:44072 book.translate.xml:44077
+#: book.translate.xml:44082 book.translate.xml:44087 book.translate.xml:44092
+#: book.translate.xml:44097 book.translate.xml:44102 book.translate.xml:44107
+#: book.translate.xml:44112 book.translate.xml:44117 book.translate.xml:44122
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43938
+msgid "<package>chinese/kon2</package>"
+msgstr "<package>chinese/kon2</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43943
+msgid "<package>japanese/kon2-14dot</package>"
+msgstr "<package>japanese/kon2-14dot</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43948
+msgid "<package>japanese/kon2-16dot</package>"
+msgstr "<package>japanese/kon2-16dot</package>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43954
+msgid ""
+"If <application>moused</application> is enabled in <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>, additional configuration may be required. By default, the mouse "
+"cursor of the <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver occupies the "
+"<literal>0xd0</literal>-<literal>0xd3</literal> range in the character set. "
+"If the language uses this range, move the cursor's range by adding the "
+"following line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Se o <application>moused</application> estiver ativado no <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>, uma configuração adicional pode ser necessária. Por padrão, "
+"o cursor do mouse do driver <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> ocupa o intervalo "
+"<literal>0xd0</literal>-<literal>0xd3</literal> no conjunto de caracteres. "
+"Se o idioma usar esse intervalo, mova o intervalo do cursor adicionando a "
+"seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:43963
+#, no-wrap
+msgid "mousechar_start=3"
+msgstr "mousechar_start=3"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:43967
+msgid "Xorg Setup"
+msgstr "Configuração do Xorg"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43969
+msgid ""
+"<xref linkend=\"x11\"/> describes how to install and configure "
+"<application>Xorg</application>. When configuring <application>Xorg</"
+"application> for localization, additional fonts and input methods are "
+"available from the FreeBSD Ports Collection. Application specific "
+"<acronym>i18n</acronym> settings such as fonts and menus can be tuned in "
+"<filename>~/.Xresources</filename> and should allow users to view their "
+"selected language in graphical application menus."
+msgstr ""
+"O <xref linkend=\"x11\"/> descreve como instalar e configurar o "
+"<application>Xorg</application>. Ao configurar localizações no "
+"<application>Xorg</application>, fontes adicionais e métodos de entrada "
+"estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD. Configurações específicas "
+"de <acronym>i18n</acronym> para aplicações como fontes e menus podem ser "
+"tunadas em <filename>~/.Xresources</filename> e devem permitir que os "
+"usuários visualizem o idioma selecionado nos menus das aplicações gráficas."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:43979
+msgid "<primary>X Input Method (XIM)</primary>"
+msgstr "<primary>X Input Method (XIM)</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:43981
+msgid ""
+"The X Input Method (<acronym>XIM</acronym>) protocol is an "
+"<application>Xorg</application> standard for inputting non-English "
+"characters. <xref linkend=\"locale-xim\"/> summarizes the input method "
+"applications which are available in the FreeBSD Ports Collection. Additional "
+"Fcitx and Uim applications are also available."
+msgstr ""
+"O protocolo X Input Method (<acronym>XIM</acronym>) é um padrão "
+"<application>Xorg</application> para inserir caracteres não Ingleses. <xref "
+"linkend=\"locale-xim\"/> resume os métodos de entrada de aplicações que "
+"estão disponíveis na Coleção de Ports do FreeBSD. Aplicativos adicionais "
+"Fcitx e Uim também estão disponíveis."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:43989
+msgid "Available Input Methods"
+msgstr "Métodos de Entrada Disponíveis"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:43995
+msgid "Input Method"
+msgstr "Método de Entrada"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44002 book.translate.xml:44007 book.translate.xml:44012
+#: book.translate.xml:44017 book.translate.xml:44022 book.translate.xml:44027
+#: book.translate.xml:44032
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinês"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44003
+msgid "<package>chinese/gcin</package>"
+msgstr "<package>chinese/gcin</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44008
+msgid "<package>chinese/ibus-chewing</package>"
+msgstr "<package>chinese/ibus-chewing</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44013
+msgid "<package>chinese/ibus-pinyin</package>"
+msgstr "<package>chinese/ibus-pinyin</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44018
+msgid "<package>chinese/oxim</package>"
+msgstr "<package>chinese/oxim</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44023
+msgid "<package>chinese/scim-fcitx</package>"
+msgstr "<package>chinese/scim-fcitx</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44028
+msgid "<package>chinese/scim-pinyin</package>"
+msgstr "<package>chinese/scim-pinyin</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44033
+msgid "<package>chinese/scim-tables</package>"
+msgstr "<package>chinese/scim-tables</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44038
+msgid "<package>japanese/ibus-anthy</package>"
+msgstr "<package>japanese/ibus-anthy</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44043
+msgid "<package>japanese/ibus-mozc</package>"
+msgstr "<package>japanese/ibus-mozc</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44048
+msgid "<package>japanese/ibus-skk</package>"
+msgstr "<package>japanese/ibus-skk</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44053
+msgid "<package>japanese/im-ja</package>"
+msgstr "<package>japanese/im-ja</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44058
+msgid "<package>japanese/kinput2</package>"
+msgstr "<package>japanese/kinput2</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44063
+msgid "<package>japanese/scim-anthy</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-anthy</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44068
+msgid "<package>japanese/scim-canna</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-canna</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44073
+msgid "<package>japanese/scim-honoka</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-honoka</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44078
+msgid "<package>japanese/scim-honoka-plugin-romkan</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-honoka-plugin-romkan</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44083
+msgid "<package>japanese/scim-honoka-plugin-wnn</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-honoka-plugin-wnn</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44088
+msgid "<package>japanese/scim-prime</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-prime</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44093
+msgid "<package>japanese/scim-skk</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-skk</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44098
+msgid "<package>japanese/scim-tables</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-tables</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44103
+msgid "<package>japanese/scim-tomoe</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-tomoe</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44108
+msgid "<package>japanese/scim-uim</package>"
+msgstr "<package>japanese/scim-uim</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44113
+msgid "<package>japanese/skkinput</package>"
+msgstr "<package>japanese/skkinput</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44118
+msgid "<package>japanese/skkinput3</package>"
+msgstr "<package>japanese/skkinput3</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44123
+msgid "<package>japanese/uim-anthy</package>"
+msgstr "<package>japanese/uim-anthy</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44127 book.translate.xml:44132 book.translate.xml:44137
+#: book.translate.xml:44142 book.translate.xml:44147
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44128
+msgid "<package>korean/ibus-hangul</package>"
+msgstr "<package>korean/ibus-hangul</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44133
+msgid "<package>korean/imhangul</package>"
+msgstr "<package>korean/imhangul</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44138
+msgid "<package>korean/nabi</package>"
+msgstr "<package>korean/nabi</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44143
+msgid "<package>korean/scim-hangul</package>"
+msgstr "<package>korean/scim-hangul</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44148
+msgid "<package>korean/scim-tables</package>"
+msgstr "<package>korean/scim-tables</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44152 book.translate.xml:44157
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44153
+msgid "<package>vietnamese/xvnkb</package>"
+msgstr "<package>vietnamese/xvnkb</package>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:44158
+msgid "<package>vietnamese/x-unikey</package>"
+msgstr "<package>vietnamese/x-unikey</package>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:44202
+msgid "Finding <acronym>i18n</acronym> Applications"
+msgstr "Encontrando Aplicações <acronym>i18n</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44204
+msgid ""
+"<acronym>i18n</acronym> applications are programmed using <acronym>i18n</"
+"acronym> kits under libraries. These allow developers to write a simple file "
+"and translate displayed menus and texts to each language."
+msgstr ""
+"Aplicações <acronym>i18n</acronym> são programadas usando kits "
+"<acronym>i18n</acronym> em bibliotecas. Isso permite que os desenvolvedores "
+"escrevam um arquivo simples e traduzam menus e textos exibidos para cada "
+"idioma."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44209
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">FreeBSD Ports "
+"Collection</link> contains many applications with built-in support for wide "
+"or multibyte characters for several languages. Such applications include "
+"<literal>i18n</literal> in their names for easy identification. However, "
+"they do not always support the language needed."
+msgstr ""
+"A <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Coleção de Ports "
+"do FreeBSD</link> contém muitos aplicativos com suporte embutido para "
+"caracteres wide ou multibyte para vários idiomas. Tais aplicativos incluem "
+"<literal>i18n</literal> em seus nomes para fácil identificação. No entanto, "
+"eles nem sempre suportam o idioma necessário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44216
+msgid ""
+"Some applications can be compiled with the specific charset. This is usually "
+"done in the port's <filename>Makefile</filename> or by passing a value to "
+"<application>configure</application>. Refer to the <acronym>i18n</acronym> "
+"documentation in the respective FreeBSD port's source for more information "
+"on how to determine the needed <application>configure</application> value or "
+"the port's <filename>Makefile</filename> to determine which compile options "
+"to use when building the port."
+msgstr ""
+"Alguns aplicativos podem ser compilados com o conjunto de caracteres "
+"específico. Isso geralmente é feito no <filename>Makefile</filename> do port "
+"ou passando um parâmetro para o <application>configure</application>. "
+"Consulte a documentação <acronym>i18n</acronym> no código fonte do "
+"respectivo port do FreeBSD para obter mais informações sobre como determinar "
+"o parâmetro do <application>configure</application> necessário ou o "
+"<filename>Makefile</filename> do port para determinar quais opções de "
+"compilação para usar ao compilar o port."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:44228
+msgid "Locale Configuration for Specific Languages"
+msgstr "Configuração de Localização para Idiomas Específicos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44230
+msgid ""
+"This section provides configuration examples for localizing a FreeBSD system "
+"for the Russian language. It then provides some additional resources for "
+"localizing other languages."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece exemplos de configuração para definir a localização de um "
+"sistema FreeBSD para o idioma Russo. Em seguida, ele fornece alguns recursos "
+"adicionais para definir a localização com outros idiomas."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:44236
+msgid "Russian Language (KOI8-R Encoding)"
+msgstr "Idioma Russo (Codificação KOI8-R)"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:44239
+msgid ""
+"<personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></"
+"personname><contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></"
+"personname><contrib>Originally contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44244
+msgid "<primary>localization</primary> <secondary>Russian</secondary>"
+msgstr "<primary>localization</primary> <secondary>Russian</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44249
+msgid ""
+"This section shows the specific settings needed to localize a FreeBSD system "
+"for the Russian language. Refer to <link linkend=\"using-localization"
+"\">Using Localization</link> for a more complete description of each type of "
+"setting."
+msgstr ""
+"Esta seção mostra as configurações específicas necessárias para definir a "
+"localização de um sistema FreeBSD para o idioma Russo. Consulte <link "
+"linkend=\"using-localization\">Usando Localização</link> para obter uma "
+"descrição mais completa de cada tipo de configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44255
+msgid ""
+"To set this locale for the login shell, add the following lines to each "
+"user's <filename>~/.login_conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para definir esta localidade para o login shell, adicione as seguintes "
+"linhas ao <filename>~/.login_conf</filename> de cada usuário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44259
+#, no-wrap
+msgid ""
+"me:My Account:\\\n"
+"\t:charset=KOI8-R:\\\n"
+"\t:lang=ru_RU.KOI8-R:"
+msgstr ""
+"me:My Account:\\\n"
+"\t:charset=KOI8-R:\\\n"
+"\t:lang=ru_RU.KOI8-R:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44263
+msgid ""
+"To configure the console, add the following lines to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar o console, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44266
+#, no-wrap
+msgid ""
+"keymap=\"ru.koi8-r\"\n"
+"scrnmap=\"koi8-r2cp866\"\n"
+"font8x16=\"cp866b-8x16\"\n"
+"font8x14=\"cp866-8x14\"\n"
+"font8x8=\"cp866-8x8\"\n"
+"mousechar_start=3"
+msgstr ""
+"keymap=\"ru.koi8-r\"\n"
+"scrnmap=\"koi8-r2cp866\"\n"
+"font8x16=\"cp866b-8x16\"\n"
+"font8x14=\"cp866-8x14\"\n"
+"font8x8=\"cp866-8x8\"\n"
+"mousechar_start=3"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44273
+msgid ""
+"For each <literal>ttyv</literal> entry in <filename>/etc/ttys</filename>, "
+"use <literal>cons25r</literal> as the terminal type."
+msgstr ""
+"Para cada entrada <literal>ttyv</literal> em <filename>/etc/ttys</filename>, "
+"use <literal>cons25r</literal> como o tipo de terminal."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44277
+msgid "<primary>printers</primary>"
+msgstr "<primary>printers</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44278
+msgid ""
+"To configure printing, a special output filter is needed to convert from "
+"KOI8-R to CP866 since most printers with Russian characters come with "
+"hardware code page CP866. FreeBSD includes a default filter for this "
+"purpose, <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. To use this "
+"filter, add this entry to <filename>/etc/printcap</filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar a impressão, é necessário um filtro de saída especial para "
+"converter de KOI8-R para CP866, pois a maioria das impressoras com "
+"caracteres Russos vem com a página de código de hardware CP866. O FreeBSD "
+"inclui um filtro padrão para este propósito, <filename>/usr/libexec/lpr/ru/"
+"koi2alt</filename>. Para usar este filtro, adicione esta entrada ao "
+"<filename>/etc/printcap</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44286
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lp|Russian local line printer:\\\n"
+"\t:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\\\n"
+"\t:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:"
+msgstr ""
+"lp|Russian local line printer:\\\n"
+"\t:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\\\n"
+"\t:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44290
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>printcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for a more detailed explanation."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>printcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter uma explicação mais detalhada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44293
+msgid ""
+"To configure support for Russian filenames in mounted <trademark class="
+"\"registered\">MS-DOS</trademark> file systems, include <option>-L</option> "
+"and the locale name when adding an entry to <filename>/etc/fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar o suporte a nomes de arquivos Russos em sistemas de arquivos "
+"montados do <trademark class=\"registered\">MS-DOS</trademark>, inclua "
+"<option>-L</option> e o nome da localidade ao adicionar uma entrada ao "
+"<filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44298
+#, no-wrap
+msgid "/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Lru_RU.KOI8-R 0 0"
+msgstr "/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Lru_RU.KOI8-R 0 0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44300
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more details."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44302
+msgid ""
+"To configure Russian fonts for <application>Xorg</application>, install the "
+"<package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package> package. Then, check the "
+"<literal>\"Files\"</literal> section in <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>. The following line must be added <emphasis>before</emphasis> any "
+"other <literal>FontPath</literal> entries:"
+msgstr ""
+"Para configurar fontes Russas no <application>Xorg</application>, instale o "
+"pacote <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package>. Em seguida, "
+"verifique a seção <literal>\"Files\"</literal> em <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename>. A seguinte linha deve ser adicionada <emphasis>antes</"
+"emphasis> de qualquer outra entrada <literal>FontPath</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44310
+#, no-wrap
+msgid "FontPath \"/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic\""
+msgstr "FontPath \"/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44312
+msgid "Additional Cyrillic fonts are available in the Ports Collection."
+msgstr "Fontes Cirílicos adicionais estão disponíveis na Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44315
+msgid ""
+"To activate a Russian keyboard, add the following to the <literal>\"Keyboard"
+"\"</literal> section of <filename>/etc/xorg.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar um teclado Russo, adicione o seguinte à seção <literal>\"Keyboard"
+"\"</literal> do <filename>/etc/xorg.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44319
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Option \"XkbLayout\" \"us,ru\"\n"
+"Option \"XkbOptions\" \"grp:toggle\""
+msgstr ""
+"Option \"XkbLayout\" \"us,ru\"\n"
+"Option \"XkbOptions\" \"grp:toggle\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44322
+msgid ""
+"Make sure that <literal>XkbDisable</literal> is commented out in that file."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <literal>XkbDisable</literal> esteja comentado nesse "
+"arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44325
+msgid ""
+"For <literal>grp:toggle</literal> use <keycap>Right Alt</keycap>, for "
+"<literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. For <literal>grp:"
+"caps_toggle</literal> use <keycap>CapsLock</keycap>. The old "
+"<keycap>CapsLock</keycap> function is still available in LAT mode only using "
+"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></"
+"keycombo>. <literal>grp:caps_toggle</literal> does not work in "
+"<application>Xorg</application> for some unknown reason."
+msgstr ""
+"Para <literal>grp:toggle</literal> use <keycap>Right Alt</keycap>, para "
+"<literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Para <literal>grp:"
+"caps_toggle</literal> use <keycap>CapsLock</keycap>. A antiga função "
+"<keycap>CapsLock</keycap> ainda está disponível no modo LAT apenas usando "
+"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></"
+"keycombo>. <literal>grp:caps_toggle</literal> não funciona no "
+"<application>Xorg</application> por alguma razão desconhecida."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44336
+msgid ""
+"If the keyboard has <quote><trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark></quote> keys, and some non-alphabetical keys are mapped "
+"incorrectly, add the following line to <filename>/etc/xorg.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Se o teclado tiver as teclas <quote><trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark></quote> e algumas teclas não alfabéticas mapeadas incorretamente, "
+"adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/xorg.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44340
+#, no-wrap
+msgid "Option \"XkbVariant\" \",winkeys\""
+msgstr "Option \"XkbVariant\" \",winkeys\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:44343
+msgid ""
+"The Russian XKB keyboard may not work with non-localized applications. "
+"Minimally localized applications should call a <function>XtSetLanguageProc "
+"(NULL, NULL, NULL);</function> function early in the program."
+msgstr ""
+"O teclado Russo XKB pode não funcionar com aplicativos não localizados. "
+"Aplicativos minimamente localizados devem chamar uma função "
+"<function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);</function> no início do "
+"programa."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44350
+msgid ""
+"See <uri xlink:href=\"http://koi8.pp.ru/xwin.html\">http://koi8.pp.ru/xwin."
+"html</uri> for more instructions on localizing <application>Xorg</"
+"application> applications. For more general information about KOI8-R "
+"encoding, refer to <uri xlink:href=\"http://koi8.pp.ru/\">http://koi8.pp.ru/"
+"</uri>."
+msgstr ""
+"Veja <uri xlink:href=\"http://koi8.pp.ru/xwin.html\">http://koi8.pp.ru/xwin."
+"html</uri> para mais instruções sobre como definir a localização em "
+"aplicações <application>Xorg</application>. Para mais informações gerais "
+"sobre a codificação KOI8-R, consulte <uri xlink:href=\"http://koi8.pp.ru/"
+"\">http://koi8.pp.ru/</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:44357
+msgid "Additional Language-Specific Resources"
+msgstr "Recursos Específicos de Idioma Adicionais"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44359
+msgid ""
+"This section lists some additional resources for configuring other locales."
+msgstr ""
+"Esta seção lista alguns recursos adicionais para a configuração de outras "
+"localidades."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44362
+msgid ""
+"<primary>localization</primary> <secondary>Traditional Chinese</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>localization</primary> <secondary>Traditional Chinese</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44366
+msgid "<primary>localization</primary> <secondary>German</secondary>"
+msgstr "<primary>localization</primary> <secondary>German</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44370
+msgid "<primary>localization</primary> <secondary>Greek</secondary>"
+msgstr "<primary>localization</primary> <secondary>Greek</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44374
+msgid "<primary>localization</primary> <secondary>Japanese</secondary>"
+msgstr "<primary>localization</primary> <secondary>Japanese</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44378
+msgid "<primary>localization</primary> <secondary>Korean</secondary>"
+msgstr "<primary>localization</primary> <secondary>Korean</secondary>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:44385
+msgid "Traditional Chinese for Taiwan"
+msgstr "Chinês Tradicional para Taiwan"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44388
+msgid ""
+"The FreeBSD-Taiwan Project has a Chinese HOWTO for FreeBSD at <uri xlink:"
+"href=\"http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/\">http://netlab."
+"cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>."
+msgstr ""
+"O projeto FreeBSD-Taiwan tem um HOWTO em Chinês para o FreeBSD em <uri xlink:"
+"href=\"http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/\">http://netlab."
+"cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:44394
+msgid "Greek Language Localization"
+msgstr "Localização do Idioma Grego"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44397
+msgid ""
+"A complete article on Greek support in FreeBSD is available <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/"
+"index.html\">here</link>, in Greek only, as part of the official FreeBSD "
+"Greek documentation."
+msgstr ""
+"Um artigo completo sobre o suporte Grego no FreeBSD está disponível <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-"
+"support/index.html\">aqui</link>, somente em Grego, como parte da "
+"documentação oficial do FreeBSD em Grego."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:44405
+msgid "Japanese and Korean Language Localization"
+msgstr "Localização do Idioma Japonês e Coreano"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44408
+msgid ""
+"For Japanese, refer to <uri xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org/\">http://"
+"www.jp.FreeBSD.org/</uri>, and for Korean, refer to <uri xlink:href=\"http://"
+"www.kr.FreeBSD.org/\">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>."
+msgstr ""
+"Para Japonês, consulte <uri xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org/\">http://"
+"www.jp.FreeBSD.org/</uri> e, para Coreano, consulte <uri xlink:href=\"http://"
+"www.kr.FreeBSD.org/\">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:44414
+msgid "Non-English FreeBSD Documentation"
+msgstr "Documentação do FreeBSD em Outros Idiomas"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44417
+msgid ""
+"Some FreeBSD contributors have translated parts of the FreeBSD documentation "
+"to other languages. They are available through links on the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">FreeBSD web site</link> or in <filename>/"
+"usr/share/doc</filename>."
+msgstr ""
+"Alguns colaboradores do FreeBSD traduziram partes da documentação do FreeBSD "
+"para outros idiomas. Elas estão disponíveis através de links no <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html\">site do FreeBSD</link> ou em "
+"<filename>/usr/share/doc</filename>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:44438
+msgid "Updating and Upgrading FreeBSD"
+msgstr "Atualização e Upgrade do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:44441
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </"
+"personname> <contrib>Restructured, reorganized, and parts updated by </"
+"contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Jim</firstname> <surname>Mock</surname> </"
+"personname> <contrib>Reestruturado, reorganizado e partes atualizadas por </"
+"contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:44453
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Jordan</firstname> <surname>Hubbard</surname> </"
+"personname> <contrib>Original work by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Jordan </firstname> <surname> Hubbard </surname> </"
+"personname> <contrib> Trabalho original de </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:44461
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Poul-Henning</firstname> <surname>Kamp</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Poul-Henning</firstname> <surname>Kamp</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:44468
+msgid ""
+"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Polstra</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Polstra</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:44475
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44487
+msgid ""
+"FreeBSD is under constant development between releases. Some people prefer "
+"to use the officially released versions, while others prefer to keep in sync "
+"with the latest developments. However, even official releases are often "
+"updated with security and other critical fixes. Regardless of the version "
+"used, FreeBSD provides all the necessary tools to keep the system updated, "
+"and allows for easy upgrades between versions. This chapter describes how to "
+"track the development system and the basic tools for keeping a FreeBSD "
+"system up-to-date."
+msgstr ""
+"O FreeBSD está em constante desenvolvimento entre os releases. Algumas "
+"pessoas preferem usar as versões lançadas oficialmente, enquanto outras "
+"preferem se manter em sincronia com os últimos desenvolvimentos. No entanto, "
+"até mesmo versões oficiais são atualizadas com patches de segurança e outras "
+"correções críticas. Independentemente da versão usada, o FreeBSD fornece "
+"todas as ferramentas necessárias para manter o sistema atualizado e permite "
+"atualizações fáceis entre as versões. Este capítulo descreve como acompanhar "
+"o sistema de desenvolvimento e o uso das ferramentas básicas para manter um "
+"sistema FreeBSD atualizado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44501
+msgid ""
+"How to keep a FreeBSD system up-to-date with <application>freebsd-update</"
+"application> or <application>Subversion</application>."
+msgstr ""
+"Como manter um sistema FreeBSD atualizado com o <application>freebsd-update</"
+"application> ou com o <application>Subversion</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44507
+msgid ""
+"How to compare the state of an installed system against a known pristine "
+"copy."
+msgstr "Como comparar o estado de um sistema instalado com uma cópia original."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44512
+msgid ""
+"How to keep the installed documentation up-to-date with "
+"<application>Subversion</application> or documentation ports."
+msgstr ""
+"Como manter a documentação instalada atualizada com o "
+"<application>Subversion</application> ou com o port da documentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44518
+msgid ""
+"The difference between the two development branches: FreeBSD-STABLE and "
+"FreeBSD-CURRENT."
+msgstr ""
+"A diferença entre os dois ramos de desenvolvimento: FreeBSD-STABLE e FreeBSD-"
+"CURRENT."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44523
+msgid "How to rebuild and reinstall the entire base system."
+msgstr "Como recompilar e reinstalar todo o sistema básico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44532
+msgid ""
+"Properly set up the network connection (<xref linkend=\"advanced-networking"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"Configurar corretamente a conexão de rede (<xref linkend=\"advanced-"
+"networking\"/>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:44537 book.translate.xml:50841 book.translate.xml:61153
+msgid ""
+"Know how to install additional third-party software (<xref linkend=\"ports\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Saber como instalar software adicional de terceiros (<xref linkend=\"ports\"/"
+">)."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:44543
+msgid ""
+"Throughout this chapter, <command>svnlite</command> is used to obtain and "
+"update FreeBSD sources. Optionally, the <package>devel/subversion</package> "
+"port or package may be used."
+msgstr ""
+"Ao longo deste capítulo, o <command>svnlite</command> é usado para obter e "
+"atualizar o código fonte do FreeBSD. Opcionalmente, o port ou pacote "
+"<package>devel/subversion</package> pode ser usado."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:44552
+msgid "FreeBSD Update"
+msgstr "Atualização do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:44565
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Colin</firstname> <surname>Percival</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on notes provided by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Colin</firstname> <surname>Percival</surname> </"
+"personname> <contrib>Com base nas notas fornecidas por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:44575 book.translate.xml:45082 book.translate.xml:45217
+msgid "<primary>Updating and Upgrading</primary>"
+msgstr "<primary>Updating and Upgrading</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:44578
+msgid "<primary>freebsd-update</primary> <see>updating-upgrading</see>"
+msgstr "<primary>freebsd-update</primary> <see>updating-upgrading</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44583
+msgid ""
+"Applying security patches in a timely manner and upgrading to a newer "
+"release of an operating system are important aspects of ongoing system "
+"administration. FreeBSD includes a utility called <command>freebsd-update</"
+"command> which can be used to perform both these tasks."
+msgstr ""
+"A aplicação de patches de segurança em tempo hábil e a atualização para uma "
+"versão mais recente de um sistema operacional são aspectos importantes da "
+"administração contínua do sistema. O FreeBSD inclui um utilitário chamado "
+"<command>freebsd-update</command> o qual pode ser usado para executar ambas "
+"as tarefas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44589
+msgid ""
+"This utility supports binary security and errata updates to FreeBSD, without "
+"the need to manually compile and install the patch or a new kernel. Binary "
+"updates are available for all architectures and releases currently supported "
+"by the security team. The list of supported releases and their estimated end-"
+"of-life dates are listed at <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
+"security/\">https://www.FreeBSD.org/security/</uri>."
+msgstr ""
+"Este utilitário suporta atualizações binárias de segurança e de erratas para "
+"o FreeBSD, sem a necessidade de compilar e instalar manualmente o patch ou "
+"um novo kernel. Atualizações binárias estão disponíveis para todas as "
+"arquiteturas e versões atualmente suportadas pela equipe de segurança. A "
+"lista de versões suportadas e suas datas estimadas de fim de vida estão "
+"listadas em <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/security/\">https://"
+"www.FreeBSD.org/security/</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44596
+msgid ""
+"This utility also supports operating system upgrades to minor point releases "
+"as well as upgrades to another release branch. Before upgrading to a new "
+"release, review its release announcement as it contains important "
+"information pertinent to the release. Release announcements are available "
+"from <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/\">https://www."
+"FreeBSD.org/releases/</uri>."
+msgstr ""
+"Este utilitário também suporta upgrades do sistema operacional para releases "
+"menores (ponto x), bem como atualizações para outro ramo de release. Antes "
+"de atualizar para uma nova versão, revise o seu anúncio de lançamento, pois "
+"ele contém informações importantes pertinentes ao release. Os anúncios de "
+"lançamento estão disponíveis em <uri xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
+"releases/\">https://www.FreeBSD.org/releases/</uri>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:44603
+msgid ""
+"If a <command>crontab</command> utilizing the features of "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> exists, it must be disabled before upgrading the "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Se um <command>crontab</command> utilizando os recursos do "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> existir, ele deve ser desativado antes de "
+"atualizar o sistema operacional ."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:44608
+msgid ""
+"This section describes the configuration file used by <command>freebsd-"
+"update</command>, demonstrates how to apply a security patch and how to "
+"upgrade to a minor or major operating system release, and discusses some of "
+"the considerations when upgrading the operating system."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve o arquivo de configuração usado pelo <command>freebsd-"
+"update</command>, demonstra como aplicar um patch de segurança e como "
+"atualizar para um release menor ou principal do sistema operacional e "
+"discute algumas das considerações ao atualizar o sistema operacional ."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44617
+msgid ""
+"The default configuration file for <command>freebsd-update</command> works "
+"as-is. Some users may wish to tweak the default configuration in <filename>/"
+"etc/freebsd-update.conf</filename>, allowing better control of the process. "
+"The comments in this file explain the available options, but the following "
+"may require a bit more explanation:"
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração padrão do <command>freebsd-update</command> "
+"funciona como está. Alguns usuários podem querer ajustar a configuração "
+"padrão no <filename>/etc/freebsd-update.conf</filename>, permitindo um "
+"melhor controle do processo. Os comentários neste arquivo explicam as opções "
+"disponíveis, mas os seguintes podem exigir um pouco mais de explicação:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44625
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Components of the base system which should be kept updated.\n"
+"Components world kernel"
+msgstr ""
+"# Componentes do sistema base que devem ser mantidos atualizados.\n"
+"Components world kernel"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44628
+msgid ""
+"This parameter controls which parts of FreeBSD will be kept up-to-date. The "
+"default is to update the entire base system and the kernel. Individual "
+"components can instead be specified, such as <literal>src/base</literal> or "
+"<literal>src/sys</literal>. However, the best option is to leave this at the "
+"default as changing it to include specific items requires every needed item "
+"to be listed. Over time, this could have disastrous consequences as source "
+"code and binaries may become out of sync."
+msgstr ""
+"Este parâmetro controla quais partes do FreeBSD serão mantidas atualizadas. "
+"O padrão é atualizar todo o sistema básico e o kernel. Componentes "
+"individuais podem ser especificados, como <literal>src/base</literal> ou "
+"<literal>src/sys</literal>. No entanto, a melhor opção é deixar isso no "
+"padrão, pois alterá-lo para incluir itens específicos requer que todos os "
+"itens necessários sejam listados. Com o tempo, isso pode ter consequências "
+"desastrosas, pois o código-fonte e os binários podem ficar fora de sincronia."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44638
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Paths which start with anything matching an entry in an IgnorePaths\n"
+"# statement will be ignored.\n"
+"IgnorePaths /boot/kernel/linker.hints"
+msgstr ""
+"# Caminhos que começam com qualquer coisa que corresponda a uma entrada em uma \n"
+"# declaração IgnorePaths será ignorada.\n"
+"IgnorePaths /boot/kernel/linker.hints"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44642
+msgid ""
+"To leave specified directories, such as <filename>/bin</filename> or "
+"<filename>/sbin</filename>, untouched during the update process, add their "
+"paths to this statement. This option may be used to prevent <command>freebsd-"
+"update</command> from overwriting local modifications."
+msgstr ""
+"Para deixar diretórios especificados, como <filename>/bin</filename> ou "
+"<filename>/sbin</filename>, intocados durante o processo de atualização, "
+"adicione seus caminhos a esta instrução. Esta opção pode ser usada para "
+"evitar que o <command>freebsd-update</command> substitua as modificações "
+"locais."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44649
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Paths which start with anything matching an entry in an UpdateIfUnmodified\n"
+"# statement will only be updated if the contents of the file have not been\n"
+"# modified by the user (unless changes are merged; see below).\n"
+"UpdateIfUnmodified /etc/ /var/ /root/ /.cshrc /.profile"
+msgstr ""
+"# Caminhos que começam com qualquer coisa que corresponda a uma entrada em uma declaração \n"
+"# UpdateIfUnmodified só será atualizada se o conteúdo do arquivo não tiver sido\n"
+"# modificado pelo usuário (a menos que as alterações sejam mescladas; veja abaixo).\n"
+"UpdateIfUnmodified /etc/ /var/ /root/ /.cshrc /.profile"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44654
+msgid ""
+"This option will only update unmodified configuration files in the specified "
+"directories. Any changes made by the user will prevent the automatic "
+"updating of these files. There is another option, "
+"<literal>KeepModifiedMetadata</literal>, which will instruct "
+"<command>freebsd-update</command> to save the changes during the merge."
+msgstr ""
+"Esta opção atualizará apenas os arquivos de configuração não modificados nos "
+"diretórios especificados. Quaisquer alterações feitas pelo usuário impedirão "
+"a atualização automática desses arquivos. Existe outra opção, "
+"<literal>KeepModifiedMetadata</literal>, que instruirá o <command>freebsd-"
+"update</command> para salvar as alterações durante a mesclagem."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44662
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# When upgrading to a new FreeBSD release, files which match MergeChanges\n"
+"# will have any local changes merged into the version from the new release.\n"
+"MergeChanges /etc/ /var/named/etc/ /boot/device.hints"
+msgstr ""
+"# Ao fazer o upgrade para uma nova versão do FreeBSD, os arquivos que forem especificados no MergeChanges\n"
+"# terão quaisquer alterações locais mescladas na versão da nova release.\n"
+"MergeChanges /etc/ /var/named/etc/ /boot/device.hints"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44666
+msgid ""
+"List of directories with configuration files that <command>freebsd-update</"
+"command> should attempt to merge. The file merge process is a series of "
+"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> patches similar to <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, but with fewer "
+"options. Merges are either accepted, open an editor, or cause "
+"<command>freebsd-update</command> to abort. When in doubt, backup <filename>/"
+"etc</filename> and just accept the merges. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information about <command>mergemaster</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Lista de diretórios com arquivos de configuração que o <command>freebsd-"
+"update</command> deve tentar mesclar. O processo de mesclagem de arquivos é "
+"uma série de patches <citerefentry><refentrytitle>diff</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> semelhantes a "
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, mas com menos opções. As mesclagens são aceitas, "
+"abrem um editor ou fazem com que o <command>freebsd-update</command> aborte. "
+"Em caso de dúvida, faça backup do <filename>/etc</filename> e apenas aceite "
+"as mesclagens. Veja <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações sobre o <command>mergemaster</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44676
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Directory in which to store downloaded updates and temporary\n"
+"# files used by FreeBSD Update.\n"
+"# WorkDir /var/db/freebsd-update"
+msgstr ""
+"# Diretório no qual armazenar atualizações baixadas e arquivos \n"
+"# temporários usados ​​pelo FreeBSD Update.\n"
+"# WorkDir /var/db/freebsd-update"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44680
+msgid ""
+"This directory is where all patches and temporary files are placed. In cases "
+"where the user is doing a version upgrade, this location should have at "
+"least a gigabyte of disk space available."
+msgstr ""
+"Este diretório é onde todos os patches e arquivos temporários são colocados. "
+"Nos casos em que o usuário estiver fazendo uma atualização de versão, esse "
+"local deverá ter pelo menos um gigabyte de espaço em disco disponível."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44685
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# When upgrading between releases, should the list of Components be\n"
+"# read strictly (StrictComponents yes) or merely as a list of components\n"
+"# which *might* be installed of which FreeBSD Update should figure out\n"
+"# which actually are installed and upgrade those (StrictComponents no)?\n"
+"# StrictComponents no"
+msgstr ""
+"# Ao atualizar entre releases, a lista de Componentes deve ser lida de forma estrita (StrictComponents yes)\n"
+"# ou meramente como uma lista de componentes que *podem* ser instalados de quais atualizações do \n"
+"# FreeBSD devem ser instaladas e atualizadas (StrictComponents no)?\n"
+"# StrictComponents no"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44691
+msgid ""
+"When this option is set to <literal>yes</literal>, <command>freebsd-update</"
+"command> will assume that the <literal>Components</literal> list is complete "
+"and will not attempt to make changes outside of the list. Effectively, "
+"<command>freebsd-update</command> will attempt to update every file which "
+"belongs to the <literal>Components</literal> list."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver definida como <literal>yes</literal>, o "
+"<command>freebsd-update</command> assumirá que a lista <literal>Componentes</"
+"literal> está completa e não tentará fazer alterações fora da lista. "
+"Efetivamente, o <command>freebsd-update</command> tentará atualizar todos os "
+"arquivos que pertencem à lista <literal>Componentes</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:44701
+msgid "Applying Security Patches"
+msgstr "Aplicando Patches de Segurança"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44703
+msgid ""
+"The process of applying FreeBSD security patches has been simplified, "
+"allowing an administrator to keep a system fully patched using "
+"<command>freebsd-update</command>. More information about FreeBSD security "
+"advisories can be found in <xref linkend=\"security-advisories\"/>."
+msgstr ""
+"O processo de aplicação de patches de segurança do FreeBSD foi simplificado, "
+"permitindo que um administrador mantenha um sistema totalmente corrigido "
+"usando o <command>freebsd-update</command>. Maiores informações sobre os "
+"avisos de segurança do FreeBSD podem ser encontradas em <xref linkend="
+"\"security-advisories\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44709
+msgid ""
+"FreeBSD security patches may be downloaded and installed using the following "
+"commands. The first command will determine if any outstanding patches are "
+"available, and if so, will list the files that will be modifed if the "
+"patches are applied. The second command will apply the patches."
+msgstr ""
+"Patches de segurança do FreeBSD podem ser baixados e instalados usando os "
+"seguintes comandos. O primeiro comando determinará se algum patch pendente "
+"está disponível e, em caso afirmativo, listará os arquivos que serão "
+"modificados se os patches forem aplicados. O segundo comando aplicará os "
+"patches."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:44715
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update fetch</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update fetch</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44718
+msgid ""
+"If the update applies any kernel patches, the system will need a reboot in "
+"order to boot into the patched kernel. If the patch was applied to any "
+"running binaries, the affected applications should be restarted so that the "
+"patched version of the binary is used."
+msgstr ""
+"Se a atualização aplicar alguma correção de kernel, o sistema precisará de "
+"uma reinicialização para inicializar no kernel corrigido. Se o patch for "
+"aplicado a qualquer binário em execução, os aplicativos afetados devem ser "
+"reiniciados para que a versão corrigida do binário seja usada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44724
+msgid ""
+"The system can be configured to automatically check for updates once every "
+"day by adding this entry to <filename>/etc/crontab</filename>:"
+msgstr ""
+"O sistema pode ser configurado para verificar automaticamente as "
+"atualizações uma vez por dia, adicionando esta entrada ao <filename>/etc/"
+"crontab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:44728
+#, no-wrap
+msgid "@daily root freebsd-update cron"
+msgstr "@daily root freebsd-update cron"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44730
+msgid ""
+"If patches exist, they will automatically be downloaded but will not be "
+"applied. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user will be "
+"sent an email so that the patches may be reviewed and manually installed "
+"with <command>freebsd-update install</command>."
+msgstr ""
+"Se houver patches, eles serão automaticamente baixados, mas não serão "
+"aplicados. O usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"receberá um email para que os patches possam ser revisados ​​e instalados "
+"manualmente com o <command>freebsd-update install</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44736
+msgid ""
+"If anything goes wrong, <command>freebsd-update</command> has the ability to "
+"roll back the last set of changes with the following command:"
+msgstr ""
+"Se algo der errado, o <command>freebsd-update</command> terá a capacidade de "
+"reverter o último conjunto de alterações com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:44740
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update rollback</userinput>\n"
+"Uninstalling updates... done."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update rollback</userinput>\n"
+"Uninstalling updates... done."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44743
+msgid ""
+"Again, the system should be restarted if the kernel or any kernel modules "
+"were modified and any affected binaries should be restarted."
+msgstr ""
+"Novamente, o sistema deve ser reiniciado se o kernel ou qualquer módulo do "
+"kernel for modificado e quaisquer binários afetados devem ser reiniciados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44747
+msgid ""
+"Only the <filename>GENERIC</filename> kernel can be automatically updated by "
+"<command>freebsd-update</command>. If a custom kernel is installed, it will "
+"have to be rebuilt and reinstalled after <command>freebsd-update</command> "
+"finishes installing the updates. However, <command>freebsd-update</command> "
+"will detect and update the <filename>GENERIC</filename> kernel if <filename>/"
+"boot/GENERIC</filename> exists, even if it is not the current running kernel "
+"of the system."
+msgstr ""
+"Apenas o kernel <filename>GENERIC</filename> pode ser atualizado "
+"automaticamente pelo <command>freebsd-update</command>. Se um kernel "
+"personalizado estiver instalado, ele terá que ser recompilado e reinstalado "
+"depois que o <command>freebsd-update</command> terminar de instalar as "
+"atualizações. No entanto, o <command>freebsd-update</command> detectará e "
+"atualizará o kernel <filename>GENERIC</filename> se <filename>/boot/GENERIC</"
+"filename> existir, mesmo que não seja o kernel atual em execução o sistema."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:44758
+msgid ""
+"Always keep a copy of the <filename>GENERIC</filename> kernel in <filename>/"
+"boot/GENERIC</filename>. It will be helpful in diagnosing a variety of "
+"problems and in performing version upgrades. Refer to <xref linkend="
+"\"freebsd-update-custom-kernel-9x\"/> for instructions on how to get a copy "
+"of the <filename>GENERIC</filename> kernel."
+msgstr ""
+"Sempre mantenha uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename> em "
+"<filename>/boot/GENERIC</filename>. Será útil no diagnóstico de vários "
+"problemas e na execução de atualizações de versão. Consulte <xref linkend="
+"\"freebsd-update-custom-kernel-9x\"/> para obter instruções sobre como obter "
+"uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44766
+msgid ""
+"Unless the default configuration in <filename>/etc/freebsd-update.conf</"
+"filename> has been changed, <command>freebsd-update</command> will install "
+"the updated kernel sources along with the rest of the updates. Rebuilding "
+"and reinstalling a new custom kernel can then be performed in the usual way."
+msgstr ""
+"A menos que a configuração padrão em <filename>/etc/freebsd-update.conf</"
+"filename> tenha sido alterada, o <command>freebsd-update</command> instalará "
+"o código fonte atualizado do kernel juntamente com o restante das "
+"atualizações. O processo de recompilação e reinstalação de um novo kernel "
+"personalizado poderá ser executado da maneira usual."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44773
+msgid ""
+"The updates distributed by <command>freebsd-update</command> do not always "
+"involve the kernel. It is not necessary to rebuild a custom kernel if the "
+"kernel sources have not been modified by <command>freebsd-update install</"
+"command>. However, <command>freebsd-update</command> will always update "
+"<filename>/usr/src/sys/conf/newvers.sh</filename>. The current patch level, "
+"as indicated by the <literal>-p</literal> number reported by <command>uname -"
+"r</command>, is obtained from this file. Rebuilding a custom kernel, even if "
+"nothing else changed, allows <command>uname</command> to accurately report "
+"the current patch level of the system. This is particularly helpful when "
+"maintaining multiple systems, as it allows for a quick assessment of the "
+"updates installed in each one."
+msgstr ""
+"As atualizações distribuídas pelo <command>freebsd-update</command> nem "
+"sempre envolvem o kernel. Não é necessário recompilar um kernel "
+"personalizado se o código fonte do kernel não tiverem sido modificado pelo "
+"<command>freebsd-update install</command>. No entanto, o <command>freebsd-"
+"update</command> sempre atualizará o <filename>/usr/src/sys/conf/newvers.sh</"
+"filename>. O nível de patch atual, conforme indicado pelo número <literal>-"
+"p</literal> relatado pelo <command>uname -r</command>, é obtido desse "
+"arquivo. Recompilar um kernel personalizado, mesmo que nada mais tenha sido "
+"alterado, permite que o <command>uname</command> relate com precisão o nível "
+"de patch atual do sistema. Isso é particularmente útil ao manter vários "
+"sistemas, pois permite uma avaliação rápida das atualizações instaladas em "
+"cada um deles."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:44791
+msgid "Performing Major and Minor Version Upgrades"
+msgstr "Realizando Upgrades de Versão Principais e Menores"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44793
+msgid ""
+"Upgrades from one minor version of FreeBSD to another, like from FreeBSD 9.0 "
+"to FreeBSD 9.1, are called <firstterm>minor version</firstterm> upgrades. "
+"<firstterm>Major version</firstterm> upgrades occur when FreeBSD is upgraded "
+"from one major version to another, like from FreeBSD 9.X to FreeBSD 10.X. "
+"Both types of upgrades can be performed by providing <command>freebsd-"
+"update</command> with a release version target."
+msgstr ""
+"Atualizações de uma versão menor do FreeBSD para outra, como do FreeBSD 9.0 "
+"para o FreeBSD 9.1, são chamadas de upgrades de <firstterm>versão menor</"
+"firstterm>. Atualizações de <firstterm>versões principais</firstterm> "
+"ocorrem quando o FreeBSD é atualizado de uma versão principal para outra, "
+"como do FreeBSD 9.X para o FreeBSD 10.X. Ambos os tipos de atualizações "
+"podem ser executados fornecendo um target de versão de release para o "
+"<command> freebsd-update </command>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:44803
+msgid ""
+"If the system is running a custom kernel, make sure that a copy of the "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel exists in <filename>/boot/GENERIC</"
+"filename> before starting the upgrade. Refer to <xref linkend=\"freebsd-"
+"update-custom-kernel-9x\"/> for instructions on how to get a copy of the "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel."
+msgstr ""
+"Se o sistema estiver executando um kernel personalizado, certifique-se de "
+"que uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename> exista em <filename>/"
+"boot/GENERIC</filename> antes de iniciar o upgrade. Consulte <xref linkend="
+"\"freebsd-update-custom-kernel-9x\"/> para obter instruções sobre como obter "
+"uma cópia do kernel <filename>GENERIC</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44811
+msgid ""
+"The following command, when run on a FreeBSD 9.0 system, will upgrade it to "
+"FreeBSD 9.1:"
+msgstr ""
+"O seguinte comando, quando executado em um sistema FreeBSD 9.0, irá atualizá-"
+"lo para o FreeBSD 9.1:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:44814
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -r 9.1-RELEASE upgrade</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update -r 9.1-RELEASE upgrade</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44816
+msgid ""
+"After the command has been received, <command>freebsd-update</command> will "
+"evaluate the configuration file and current system in an attempt to gather "
+"the information necessary to perform the upgrade. A screen listing will "
+"display which components have and have not been detected. For example:"
+msgstr ""
+"Depois que o comando for recebido, o <command>freebsd-update</command> "
+"avaliará o arquivo de configuração e o sistema atual na tentativa de reunir "
+"as informações necessárias para executar a atualização. Uma listagem de tela "
+"exibirá quais componentes foram e quais não foram detectados. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:44823
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Looking up update.FreeBSD.org mirrors... 1 mirrors found.\n"
+"Fetching metadata signature for 9.0-RELEASE from update1.FreeBSD.org... done.\n"
+"Fetching metadata index... done.\n"
+"Inspecting system... done.\n"
+"\n"
+"The following components of FreeBSD seem to be installed:\n"
+"kernel/smp src/base src/bin src/contrib src/crypto src/etc src/games\n"
+"src/gnu src/include src/krb5 src/lib src/libexec src/release src/rescue\n"
+"src/sbin src/secure src/share src/sys src/tools src/ubin src/usbin\n"
+"world/base world/info world/lib32 world/manpages\n"
+"\n"
+"The following components of FreeBSD do not seem to be installed:\n"
+"kernel/generic world/catpages world/dict world/doc world/games\n"
+"world/proflibs\n"
+"\n"
+"Does this look reasonable (y/n)? <userinput>y</userinput>"
+msgstr ""
+"Looking up update.FreeBSD.org mirrors... 1 mirrors found.\n"
+"Fetching metadata signature for 9.0-RELEASE from update1.FreeBSD.org... done.\n"
+"Fetching metadata index... done.\n"
+"Inspecting system... done.\n"
+"\n"
+"The following components of FreeBSD seem to be installed:\n"
+"kernel/smp src/base src/bin src/contrib src/crypto src/etc src/games\n"
+"src/gnu src/include src/krb5 src/lib src/libexec src/release src/rescue\n"
+"src/sbin src/secure src/share src/sys src/tools src/ubin src/usbin\n"
+"world/base world/info world/lib32 world/manpages\n"
+"\n"
+"The following components of FreeBSD do not seem to be installed:\n"
+"kernel/generic world/catpages world/dict world/doc world/games\n"
+"world/proflibs\n"
+"\n"
+"Does this look reasonable (y/n)? <userinput>y</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44840
+msgid ""
+"At this point, <command>freebsd-update</command> will attempt to download "
+"all files required for the upgrade. In some cases, the user may be prompted "
+"with questions regarding what to install or how to proceed."
+msgstr ""
+"Neste ponto, o <command>freebsd-update</command> tentará baixar todos os "
+"arquivos necessários para a atualização. Em alguns casos, o usuário pode ser "
+"questionado sobre o que instalar ou como proceder."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44845
+msgid ""
+"When using a custom kernel, the above step will produce a warning similar to "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Ao usar um kernel personalizado, a etapa acima produzirá um aviso semelhante "
+"ao seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:44848
+#, no-wrap
+msgid ""
+"WARNING: This system is running a \"<replaceable>MYKERNEL</replaceable>\" kernel, which is not a\n"
+"kernel configuration distributed as part of FreeBSD 9.0-RELEASE.\n"
+"This kernel will not be updated: you MUST update the kernel manually\n"
+"before running \"/usr/sbin/freebsd-update install\""
+msgstr ""
+"WARNING: This system is running a \"<replaceable>MYKERNEL</replaceable>\" kernel, which is not a\n"
+"kernel configuration distributed as part of FreeBSD 9.0-RELEASE.\n"
+"This kernel will not be updated: you MUST update the kernel manually\n"
+"before running \"/usr/sbin/freebsd-update install\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44853
+msgid ""
+"This warning may be safely ignored at this point. The updated "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel will be used as an intermediate step in "
+"the upgrade process."
+msgstr ""
+"Este aviso pode ser ignorado com segurança neste momento. O kernel "
+"<filename>GENERIC</filename> atualizado será usado como uma etapa "
+"intermediária no processo de atualização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44857
+msgid ""
+"Once all the patches have been downloaded to the local system, they will be "
+"applied. This process may take a while, depending on the speed and workload "
+"of the machine. Configuration files will then be merged. The merging process "
+"requires some user intervention as a file may be merged or an editor may "
+"appear on screen for a manual merge. The results of every successful merge "
+"will be shown to the user as the process continues. A failed or ignored "
+"merge will cause the process to abort. Users may wish to make a backup of "
+"<filename>/etc</filename> and manually merge important files, such as "
+"<filename>master.passwd</filename> or <filename>group</filename> at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Depois que todos os patches tiverem sido baixados para o sistema local, eles "
+"serão aplicados. Esse processo pode demorar um pouco, dependendo da "
+"velocidade e da carga de trabalho da máquina. Os arquivos de configuração "
+"serão então mesclados. O processo de mesclagem requer alguma intervenção do "
+"usuário, pois um arquivo pode ser mesclado ou um editor pode aparecer na "
+"tela para uma mesclagem manual. Os resultados de cada mesclagem bem-sucedida "
+"serão mostrados para o usuário enquanto o processo continua. Um merge falho "
+"ou ignorado fará com que o processo seja abortado. Os usuários podem desejar "
+"fazer um backup de <filename>/etc</filename> e mesclar manualmente os "
+"arquivos importantes, como o <filename>master.passwd</filename> ou o "
+"<filename>group</filename> posteriormente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:44871
+msgid ""
+"The system is not being altered yet as all patching and merging is happening "
+"in another directory. Once all patches have been applied successfully, all "
+"configuration files have been merged and it seems the process will go "
+"smoothly, the changes can be committed to disk by the user using the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"O sistema não está sendo alterado, já que todos os patches e merges estão "
+"acontecendo em outro diretório. Uma vez que todas as correções tenham sido "
+"aplicadas com sucesso, e todos os arquivos de configuração foram mesclados e "
+"tudo indicar que o processo ocorrerá sem problemas, as alterações poderão "
+"ser confirmadas pelo usuário usando o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:44878 book.translate.xml:44915 book.translate.xml:45009
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44881
+msgid ""
+"The kernel and kernel modules will be patched first. If the system is "
+"running with a custom kernel, use <citerefentry><refentrytitle>nextboot</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to set the kernel for "
+"the next boot to the updated <filename>/boot/GENERIC</filename>:"
+msgstr ""
+"O kernel e os módulos do kernel serão atualizados primeiro. Se o sistema "
+"estiver sendo executado com um kernel personalizado, use o "
+"<citerefentry><refentrytitle>nextboot</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para definir que o kernel para a próxima "
+"inicialização será o <filename>/boot/GENERIC</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:44886
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>nextboot -k GENERIC</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>nextboot -k GENERIC</userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:44889
+msgid ""
+"Before rebooting with the <filename>GENERIC</filename> kernel, make sure it "
+"contains all the drivers required for the system to boot properly and "
+"connect to the network, if the machine being updated is accessed remotely. "
+"In particular, if the running custom kernel contains built-in functionality "
+"usually provided by kernel modules, make sure to temporarily load these "
+"modules into the <filename>GENERIC</filename> kernel using the <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename> facility. It is recommended to disable non-"
+"essential services as well as any disk and network mounts until the upgrade "
+"process is complete."
+msgstr ""
+"Antes de reinicializar com o kernel <filename>GENERIC</filename>, verifique "
+"se ele contém todos os drivers necessários para o sistema inicializar "
+"corretamente e se conectar à rede, se a máquina que está sendo atualizada "
+"for acessada remotamente. Em particular, se o kernel customizado em execução "
+"contiver funcionalidades internas normalmente fornecidas pelos módulos do "
+"kernel, certifique-se de carregar temporariamente estes módulos no kernel "
+"<filename>GENERIC</filename> usando o <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>. Recomenda-se desabilitar os serviços não essenciais, bem como "
+"todas as montagens de disco e de rede, até que o processo de atualização "
+"seja concluído."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44903
+msgid "The machine should now be restarted with the updated kernel:"
+msgstr "A máquina agora deve ser reiniciada com o kernel atualizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:44906 book.translate.xml:46007
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44908
+msgid ""
+"Once the system has come back online, restart <command>freebsd-update</"
+"command> using the following command. Since the state of the process has "
+"been saved, <command>freebsd-update</command> will not start from the "
+"beginning, but will instead move on to the next phase and remove all old "
+"shared libraries and object files."
+msgstr ""
+"Quando o sistema estiver on-line, reinicie o <command>freebsd-update</"
+"command> usando o comando a seguir. Como o estado do processo foi salvo, o "
+"<command>freebsd-update</command> não será iniciado desde o início, mas "
+"passará para a próxima fase e removerá todas as bibliotecas compartilhadas e "
+"os arquivos de objetos antigos."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:44918
+msgid ""
+"Depending upon whether any library version numbers were bumped, there may "
+"only be two install phases instead of three."
+msgstr ""
+"Dependendo se os números de versão de uma biblioteca foram incrementados ou "
+"não, pode haver apenas duas fases de instalação em vez de três."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:44923
+msgid ""
+"The upgrade is now complete. If this was a major version upgrade, reinstall "
+"all ports and packages as described in <xref linkend=\"freebsdupdate-"
+"portsrebuild\"/>."
+msgstr ""
+"A atualização está completa agora. Se esta for uma atualização de versão "
+"principal, reinstale todas os ports e pacotes conforme descrito em <xref "
+"linkend=\"freebsdupdate-portsrebuild\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:44928
+msgid "Custom Kernels with FreeBSD 9.X and Later"
+msgstr "Kernels personalizados com o FreeBSD 9.X e posteriores"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44930
+msgid ""
+"Before using <command>freebsd-update</command>, ensure that a copy of the "
+"<filename>GENERIC</filename> kernel exists in <filename>/boot/GENERIC</"
+"filename>. If a custom kernel has only been built once, the kernel in "
+"<filename>/boot/kernel.old</filename> is the <literal>GENERIC</literal> "
+"kernel. Simply rename this directory to <filename>/boot/kernel</filename>."
+msgstr ""
+"Antes de usar o <command>freebsd-update</command>, assegure-se de que uma "
+"cópia do kernel <filename>GENERIC</filename> exista em <filename>/boot/"
+"GENERIC</filename>. Se um kernel personalizado foi compilado apenas uma vez, "
+"o kernel em <filename>/boot/kernel.old</filename> é o kernel "
+"<literal>GENERIC</literal>. Simplesmente renomeie este diretório para "
+"<filename>/boot/kernel</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44938
+msgid ""
+"If a custom kernel has been built more than once or if it is unknown how "
+"many times the custom kernel has been built, obtain a copy of the "
+"<literal>GENERIC</literal> kernel that matches the current version of the "
+"operating system. If physical access to the system is available, a copy of "
+"the <literal>GENERIC</literal> kernel can be installed from the installation "
+"media:"
+msgstr ""
+"Se um kernel personalizado foi compilado mais de uma vez ou se é "
+"desconhecido quantas vezes o kernel personalizado foi compilado, obtenha uma "
+"cópia do kernel <literal>GENERIC</literal> que corresponda à versão atual do "
+"sistema operacional. Se o acesso físico ao sistema estiver disponível, uma "
+"cópia do kernel <literal>GENERIC</literal> pode ser instalada a partir da "
+"mídia de instalação:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:44946
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /cdrom</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /cdrom/usr/freebsd-dist</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -C/ -xvf kernel.txz boot/kernel/kernel</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /cdrom</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /cdrom/usr/freebsd-dist</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -C/ -xvf kernel.txz boot/kernel/kernel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44950
+msgid ""
+"Alternately, the <literal>GENERIC</literal> kernel may be rebuilt and "
+"installed from source:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, o kernel <literal>GENERIC</literal> pode ser recriado e "
+"instalado a partir da do código fonte:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:44953
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make kernel __MAKE_CONF=/dev/null SRCCONF=/dev/null</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make kernel __MAKE_CONF=/dev/null SRCCONF=/dev/null</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44956
+msgid ""
+"For this kernel to be identified as the <literal>GENERIC</literal> kernel by "
+"<command>freebsd-update</command>, the <filename>GENERIC</filename> "
+"configuration file must not have been modified in any way. It is also "
+"suggested that the kernel is built without any other special options."
+msgstr ""
+"Para que este kernel seja identificado como o kernel <literal>GENERIC</"
+"literal> pelo <command>freebsd-update</command>, o arquivo de configuração "
+"<filename>GENERIC</filename> não deve ter sido modificado de forma alguma. "
+"Também é sugerido que o kernel seja compilado sem outras opções especiais."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44964
+msgid ""
+"Rebooting into the <filename>GENERIC</filename> kernel is not required as "
+"<command>freebsd-update</command> only needs <filename>/boot/GENERIC</"
+"filename> to exist."
+msgstr ""
+"A reinicialização no kernel <filename>GENERIC</filename> não é necessária, "
+"pois o <command>freebsd-update</command> só precisa que o <filename>/boot/"
+"GENERIC</filename> exista."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:44970
+msgid "Upgrading Packages After a Major Version Upgrade"
+msgstr ""
+"Atualizando pacotes após atualizar para uma versão principal (Major Release)"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44973
+msgid ""
+"Generally, installed applications will continue to work without problems "
+"after minor version upgrades. Major versions use different Application "
+"Binary Interfaces (<acronym>ABI</acronym>s), which will break most third-"
+"party applications. After a major version upgrade, all installed packages "
+"and ports need to be upgraded. Packages can be upgraded using <command>pkg "
+"upgrade</command>. To upgrade installed ports, use a utility such as "
+"<package>ports-mgmt/portmaster</package>."
+msgstr ""
+"Geralmente, os aplicativos instalados continuarão funcionando sem problemas "
+"após atualizações de versões menores. As versões principais usam diferentes "
+"interfaces binárias de aplicativos (<acronym>ABI</acronym>s), que quebram a "
+"maioria dos aplicativos de terceiros. Após uma atualização de versão "
+"principal, todos os pacotes e ports instalados precisam ser atualizados. "
+"Pacotes podem ser atualizados usando <command>pkg upgrade</command>. Para "
+"atualizar os ports instalados, use um utilitário como o <package>ports-mgmt/"
+"portmaster</package>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44984
+msgid ""
+"A forced upgrade of all installed packages will replace the packages with "
+"fresh versions from the repository even if the version number has not "
+"increased. This is required because of the ABI version change when upgrading "
+"between major versions of FreeBSD. The forced upgrade can be accomplished by "
+"performing:"
+msgstr ""
+"Uma atualização forçada de todos os pacotes instalados substituirá os "
+"pacotes por novas versões a partir do repositório, mesmo que o número da "
+"versão não tenha aumentado. Isso é necessário por causa da alteração da "
+"versão do ABI que ocorre ao atualizar entre versões principais do FreeBSD. A "
+"atualização forçada pode ser realizada executando:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:44991
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg-static upgrade -f</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg-static upgrade -f</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44993
+msgid ""
+"A rebuild of all installed applications can be accomplished with this "
+"command:"
+msgstr ""
+"Uma recompilação de todos os aplicativos instalados pode ser realizada com "
+"este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:44998
+msgid ""
+"This command will display the configuration screens for each application "
+"that has configurable options and wait for the user to interact with those "
+"screens. To prevent this behavior, and use only the default options, include "
+"<option>-G</option> in the above command."
+msgstr ""
+"Este comando exibirá as telas de configuração de cada aplicativo que possui "
+"opções configuráveis ​​e aguardará que o usuário interaja com estas telas. "
+"Para evitar esse comportamento e usar apenas as opções padrões, inclua "
+"<option>-G</option> no comando acima."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45004
+msgid ""
+"Once the software upgrades are complete, finish the upgrade process with a "
+"final call to <command>freebsd-update</command> in order to tie up all the "
+"loose ends in the upgrade process:"
+msgstr ""
+"Quando as atualizações de software estiverem concluídas, conclua o processo "
+"de atualização com uma chamada final para o <command>freebsd-update</"
+"command> para amarrar todas as pontas soltas no processo de atualização:"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45011
+msgid ""
+"If the <filename>GENERIC</filename> kernel was temporarily used, this is the "
+"time to build and install a new custom kernel using the instructions in "
+"<xref linkend=\"kernelconfig\"/>."
+msgstr ""
+"Se o kernel <filename>GENERIC</filename> foi usado temporariamente, este é o "
+"momento de construir e instalar um novo kernel personalizado usando as "
+"instruções do <xref linkend=\"kernelconfig\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45015
+msgid ""
+"Reboot the machine into the new FreeBSD version. The upgrade process is now "
+"complete."
+msgstr ""
+"Reinicialize a máquina na nova versão do FreeBSD. O processo de atualização "
+"está concluído agora."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45021
+msgid "System State Comparison"
+msgstr "Comparação do estado do sistema"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45023
+msgid ""
+"The state of the installed FreeBSD version against a known good copy can be "
+"tested using <command>freebsd-update IDS</command>. This command evaluates "
+"the current version of system utilities, libraries, and configuration files "
+"and can be used as a built-in Intrusion Detection System (<acronym>IDS</"
+"acronym>)."
+msgstr ""
+"O estado da versão instalada do FreeBSD em relação a uma boa cópia conhecida "
+"pode ser testado usando o <command>freebsd-update IDS</command>. Este "
+"comando avalia a versão atual dos utilitários do sistema, bibliotecas e "
+"arquivos de configuração e pode ser usado como um Sistema de Detecção de "
+"Intrusão embutido (<acronym>IDS</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:45031
+msgid ""
+"This command is not a replacement for a real <acronym>IDS</acronym> such as "
+"<package>security/snort</package>. As <command>freebsd-update</command> "
+"stores data on disk, the possibility of tampering is evident. While this "
+"possibility may be reduced using <varname>kern.securelevel</varname> and by "
+"storing the <command>freebsd-update</command> data on a read-only file "
+"system when not in use, a better solution would be to compare the system "
+"against a secure disk, such as a <acronym>DVD</acronym> or securely stored "
+"external <acronym>USB</acronym> disk device. An alternative method for "
+"providing <acronym>IDS</acronym> functionality using a built-in utility is "
+"described in <xref linkend=\"security-ids\"/>"
+msgstr ""
+"Este comando não é um substituto para um <acronym>IDS</acronym> real como o "
+"<package>security/snort</package>. Como o <command>freebsd-update</command> "
+"armazena dados no disco, a possibilidade de adulteração é evidente. Embora "
+"esta possibilidade possa ser reduzida usando o <varname>kern.securelevel</"
+"varname> e armazenando os dados do <command>freebsd-update</command> em um "
+"sistema de arquivos read-only quando não estiver em uso, uma solução melhor "
+"seria comparar o sistema com um disco seguro, como um <acronym>DVD</acronym> "
+"ou dispositivo de disco externo <acronym>USB</acronym> armazenado em "
+"segurança. Um método alternativo para fornecer a funcionalidade de "
+"<acronym>IDS</acronym> usando um utilitário interno é descrito em <xref "
+"linkend=\"security-ids\"/>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45046
+msgid ""
+"To begin the comparison, specify the output file to save the results to:"
+msgstr ""
+"Para começar a comparação, especifique um arquivo de saída para salvar os "
+"resultados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45049
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update IDS &gt;&gt; outfile.ids</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>freebsd-update IDS &gt;&gt; outfile.ids</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45051
+msgid ""
+"The system will now be inspected and a lengthy listing of files, along with "
+"the <acronym>SHA256</acronym> hash values for both the known value in the "
+"release and the current installation, will be sent to the specified output "
+"file."
+msgstr ""
+"O sistema agora será inspecionado e uma longa lista de arquivos, junto com "
+"os valores de hash <acronym>SHA256</acronym> tanto para o valor conhecido na "
+"release e como na instalação atual, será enviada para o arquivo de saída "
+"especificado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45057
+msgid ""
+"The entries in the listing are extremely long, but the output format may be "
+"easily parsed. For instance, to obtain a list of all files which differ from "
+"those in the release, issue the following command:"
+msgstr ""
+"As entradas na listagem são extremamente longas, mas o formato de saída pode "
+"ser facilmente analisado. Por exemplo, para obter uma lista de todos os "
+"arquivos que diferem daqueles na release, execute o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45062
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat outfile.ids | awk '{ print $1 }' | more</userinput>\n"
+"/etc/master.passwd\n"
+"/etc/motd\n"
+"/etc/passwd\n"
+"/etc/pf.conf"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat outfile.ids | awk '{ print $1 }' | more</userinput>\n"
+"/etc/master.passwd\n"
+"/etc/motd\n"
+"/etc/passwd\n"
+"/etc/pf.conf"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45068
+msgid ""
+"This sample output has been truncated as many more files exist. Some files "
+"have natural modifications. For example, <filename>/etc/passwd</filename> "
+"will be modified if users have been added to the system. Kernel modules may "
+"differ as <command>freebsd-update</command> may have updated them. To "
+"exclude specific files or directories, add them to the "
+"<literal>IDSIgnorePaths</literal> option in <filename>/etc/freebsd-update."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"Este exemplo de saída foi truncado, pois existem muito mais arquivos. Alguns "
+"arquivos possuem modificações naturais. Por exemplo, o <filename>/etc/"
+"passwd</filename> será modificado se usuários tiverem sido adicionados ao "
+"sistema. Módulos de kernel podem diferir pois o <command>freebsd-update</"
+"command> pode tê-los atualizado. Para excluir arquivos ou diretórios "
+"específicos, adicione-os à opção <literal>IDSIgnorePaths</literal> em "
+"<filename>/etc/freebsd-update.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:45080
+msgid "Updating the Documentation Set"
+msgstr "Atualizando o Conjunto de Documentação"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:45084
+msgid "<primary>Documentation</primary> <see>Updating and Upgrading</see>"
+msgstr "<primary>Documentation</primary> <see>Updating and Upgrading</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:45089
+msgid ""
+"Documentation is an integral part of the FreeBSD operating system. While an "
+"up-to-date version of the FreeBSD documentation is always available on the "
+"FreeBSD web site (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/\">https://www."
+"freebsd.org/doc/</link>), it can be handy to have an up-to-date, local copy "
+"of the FreeBSD website, handbooks, <acronym>FAQ</acronym>, and articles."
+msgstr ""
+"A documentação é parte integrante do sistema operacional FreeBSD. Enquanto "
+"uma versão atualizada da documentação do FreeBSD está sempre disponível no "
+"site do FreeBSD (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/\">https://www."
+"freebsd.org/doc/</link>), pode ser útil ter uma cópia local atualizada do "
+"site do FreeBSD, manuais, <acronym>FAQ</acronym> e artigos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:45095
+msgid ""
+"This section describes how to use either source or the FreeBSD Ports "
+"Collection to keep a local copy of the FreeBSD documentation up-to-date."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como usar os fontes ou a Coleção de Ports do FreeBSD "
+"para manter uma cópia local da documentação do FreeBSD atualizada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:45099
+msgid ""
+"For information on editing and submitting corrections to the documentation, "
+"refer to the FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors "
+"(<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer"
+"\">https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/</link>)."
+msgstr ""
+"Para obter informações sobre como editar e enviar correções para a "
+"documentação, consulte o Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para "
+"Novos Colaboradores (<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/fdp-primer\">https://www.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/"
+"books/fdp-primer/</link>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45104
+msgid "Updating Documentation from Source"
+msgstr "Atualizando a documentação a partir do código-fonte"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45106
+msgid ""
+"Rebuilding the FreeBSD documentation from source requires a collection of "
+"tools which are not part of the FreeBSD base system. The required tools can "
+"be installed from the <package>textproc/docproj</package> package or port "
+"developed by the FreeBSD Documentation Project."
+msgstr ""
+"Recompilar a documentação do FreeBSD a partir do código-fonte requer uma "
+"coleção de ferramentas que não fazem parte do sistema básico do FreeBSD. As "
+"ferramentas necessárias podem ser instaladas a partir do pacote "
+"<package>textproc/docproj</package> ou do port desenvolvido pelo Projeto de "
+"Documentação do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45112
+msgid ""
+"Once installed, use <application>svnlite</application> to fetch a clean copy "
+"of the documentation source:"
+msgstr ""
+"Uma vez instalado, use o <application>svnlite</application> para buscar uma "
+"cópia limpa dos fontes da documentação:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45115
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head /usr/doc</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head /usr/doc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45117
+msgid ""
+"The initial download of the documentation sources may take a while. Let it "
+"run until it completes."
+msgstr ""
+"O download inicial dos fontes da documentação pode demorar um pouco. Deixe "
+"executar até completar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45120
+msgid "Future updates of the documentation sources may be fetched by running:"
+msgstr ""
+"Futuras atualizações dos fontes da documentação podem ser obtidas executando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45123
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/doc</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/doc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45125
+msgid ""
+"Once an up-to-date snapshot of the documentation sources has been fetched to "
+"<filename>/usr/doc</filename>, everything is ready for an update of the "
+"installed documentation."
+msgstr ""
+"Depois que um snapshot atualizado dos fontes da documentação for obtido e "
+"disponibilizado em <filename>/usr/doc</filename>, tudo estará pronto para "
+"uma atualização da documentação instalada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45129
+msgid "A full update of all available languages may be performed by typing:"
+msgstr ""
+"Uma atualização completa de todos os idiomas disponíveis pode ser realizada "
+"digitando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45132
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45135
+msgid ""
+"If an update of only a specific language is desired, <command>make</command> "
+"can be invoked in a language-specific subdirectory of <filename>/usr/doc</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Se uma atualização de apenas um idioma específico for desejada, o "
+"<command>make</command> pode ser executado em um subdiretório específico de "
+"idioma do <filename>/usr/doc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45140
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc/en_US.ISO8859-1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc/en_US.ISO8859-1</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45143
+msgid ""
+"An alternative way of updating the documentation is to run this command from "
+"<filename>/usr/doc</filename> or the desired language-specific subdirectory:"
+msgstr ""
+"Uma maneira alternativa de atualizar a documentação é executar este comando "
+"a partir do <filename>/usr/doc</filename> ou do subdiretório específico do "
+"idioma desejado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45147
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make update</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make update</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45149
+msgid ""
+"The output formats that will be installed may be specified by setting "
+"<varname>FORMATS</varname>:"
+msgstr ""
+"Os formatos de saída que serão instalados podem ser especificados definindo "
+"o parâmetro <varname>FORMATS</varname>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45152
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make FORMATS='html html-split' install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/doc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make FORMATS='html html-split' install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45155
+msgid ""
+"Several options are available to ease the process of updating only parts of "
+"the documentation, or the build of specific translations. These options can "
+"be set either as system-wide options in <filename>/etc/make.conf</filename>, "
+"or as command-line options passed to <command>make</command>."
+msgstr ""
+"Várias opções estão disponíveis para facilitar o processo de atualização de "
+"apenas partes da documentação ou a construção de traduções específicas. "
+"Estas opções podem ser configuradas como opções de todo o sistema no "
+"<filename>/etc/make.conf</filename>, ou como opções de linha de comando "
+"passadas para o <command>make</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45162
+msgid "The options include:"
+msgstr "As opções incluem:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:45166
+msgid "<varname>DOC_LANG</varname>"
+msgstr "<varname>DOC_LANG</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45169
+msgid ""
+"The list of languages and encodings to build and install, such as "
+"<literal>en_US.ISO8859-1</literal> for English documentation."
+msgstr ""
+"A lista de idiomas e codificações para compilar e instalar, como "
+"<literal>en_US.ISO8859-1</literal> para documentação em inglês."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:45176
+msgid "<varname>FORMATS</varname>"
+msgstr "<varname>FORMATS</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45179
+msgid ""
+"A single format or a list of output formats to be built. Currently, "
+"<literal>html</literal>, <literal>html-split</literal>, <literal>txt</"
+"literal>, <literal>ps</literal>, and <literal>pdf</literal> are supported."
+msgstr ""
+"Um formato único ou uma lista de formatos de saída a serem criados. "
+"Atualmente os formatos suportados são, <literal>html</literal>, "
+"<literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>, <literal>ps</"
+"literal>, e <literal>pdf</literal>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:45188
+msgid "<varname>DOCDIR</varname>"
+msgstr "<varname>DOCDIR</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45191
+msgid ""
+"Where to install the documentation. It defaults to <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Onde instalar a documentação. O padrão é <filename>/usr/share/doc</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45197
+msgid ""
+"For more <command>make</command> variables supported as system-wide options "
+"in FreeBSD, refer to <citerefentry><refentrytitle>make.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais variáveis do ​​<command>make</command> suportadas como opções system-"
+"wide no FreeBSD, consulte <citerefentry><refentrytitle>make.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:45204
+msgid "Updating Documentation from Ports"
+msgstr "Atualizando a documentação a partir do ports"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:45207
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on the work of </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname> <contrib> Baseado no trabalho de </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:45221
+msgid ""
+"<primary>documentation package</primary> <see>Updating and Upgrading</see>"
+msgstr ""
+"<primary>documentation package</primary> <see>Updating and Upgrading</see>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45226
+msgid ""
+"The previous section presented a method for updating the FreeBSD "
+"documentation from sources. This section describes an alternative method "
+"which uses the Ports Collection and makes it possible to:"
+msgstr ""
+"A seção anterior apresentou um método para atualizar a documentação do "
+"FreeBSD a partir do código fonte. Esta seção descreve um método alternativo "
+"que usa a Coleção de Ports e possibilita:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45233
+msgid ""
+"Install pre-built packages of the documentation, without having to locally "
+"build anything or install the documentation toolchain."
+msgstr ""
+"Instalar pacotes pré-compilados da documentação, sem precisar compilar nada "
+"localmente ou instalar o conjunto de ferramentas de documentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45239
+msgid ""
+"Build the documentation sources through the ports framework, making the "
+"checkout and build steps a bit easier."
+msgstr ""
+"Compilar o código fonte da documentação por meio do framework de ports, "
+"facilitando o check-out e as etapas de compilação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45245
+msgid ""
+"This method of updating the FreeBSD documentation is supported by a set of "
+"documentation ports and packages which are updated by the Documentation "
+"Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> on a monthly basis. These "
+"are listed in the FreeBSD Ports Collection, under the docs category (<link "
+"xlink:href=\"http://www.freshports.org/docs/\">http://www.freshports.org/"
+"docs/</link>)."
+msgstr ""
+"Este método de atualização da documentação do FreeBSD é suportado por um "
+"conjunto de ports e pacotes de documentação que são atualizados mensalmente "
+"pela Equipe de Engenharia da Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>. "
+"Eles estão listados na Coleção de Ports do FreeBSD, na categoria docs (<link "
+"xlink:href=\"http://www.freshports.org/docs/\">http://www.freshports.org/"
+"docs/</link>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45251
+msgid "Organization of the documentation ports is as follows:"
+msgstr "A organização dos ports de documentação é a seguinte:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45256
+msgid ""
+"The <package>misc/freebsd-doc-en</package> package or port installs all of "
+"the English documentation."
+msgstr ""
+"O pacote ou port <package>misc/freebsd-doc-en</package> instala toda a "
+"documentação em inglês."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45261
+msgid ""
+"The <package>misc/freebsd-doc-all</package> meta-package or port installs "
+"all documentation in all available languages."
+msgstr ""
+"O meta-pacote ou port do pacote <package>misc/freebsd-doc-all</package> "
+"instala toda a documentação em todos os idiomas disponíveis."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45267
+msgid ""
+"There is a package and port for each translation, such as <package>misc/"
+"freebsd-doc-hu</package> for the Hungarian documentation."
+msgstr ""
+"Existe um pacote e um port para cada tradução, como <package>misc/freebsd-"
+"doc-hu</package> para a documentação húngara."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45273
+msgid ""
+"When binary packages are used, the FreeBSD documentation will be installed "
+"in all available formats for the given language. For example, the following "
+"command will install the latest package of the Hungarian documentation:"
+msgstr ""
+"Quando pacotes binários são usados, a documentação do FreeBSD será instalada "
+"em todos os formatos disponíveis para o idioma especificado. Por exemplo, o "
+"comando a seguir instalará o pacote mais recente da documentação em húngaro:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45278
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install hu-freebsd-doc</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install hu-freebsd-doc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:45281
+msgid ""
+"Packages use a format that differs from the corresponding port's name: "
+"<literal><replaceable>lang</replaceable>-freebsd-doc</literal>, where "
+"<replaceable>lang</replaceable> is the short format of the language code, "
+"such as <literal>hu</literal> for Hungarian, or <literal>zh_cn</literal> for "
+"Simplified Chinese."
+msgstr ""
+"Os pacotes usam um formato que difere do nome do port correspondente: "
+"<literal><replaceable>lang</replaceable>-freebsd-doc</literal>, onde "
+"<replaceable>lang</replaceable> é o formato abreviado do código de idioma, "
+"como <literal>hu</literal> para húngaro, ou <literal>zh_cn</literal> para "
+"chinês simplificado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45290
+msgid ""
+"To specify the format of the documentation, build the port instead of "
+"installing the package. For example, to build and install the English "
+"documentation:"
+msgstr ""
+"Para especificar o formato da documentação, compile o port em vez de "
+"instalar o pacote. Por exemplo, para compilar e instalar a documentação em "
+"inglês:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45294
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-en</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-en</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45297
+msgid ""
+"The port provides a configuration menu where the format to build and install "
+"can be specified. By default, split <acronym>HTML</acronym>, similar to the "
+"format used on <uri xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org\">http://www.FreeBSD."
+"org</uri>, and <acronym>PDF</acronym> are selected."
+msgstr ""
+"O port fornece um menu de configuração no qual o formato para compilar e "
+"instalar pode ser especificado. Por padrão, o <acronym> HTML</acronym> "
+"dividido, semelhante ao formato usado em <uri xlink:href=\"http://www."
+"FreeBSD.org\">http://www.FreeBSD.org</uri> e o <acronym>PDF</acronym> estão "
+"selecionados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45302
+msgid ""
+"Alternately, several <command>make</command> options can be specified when "
+"building a documentation port, including:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, várias opções <command>make</command> podem ser "
+"especificadas ao compilar um port de documentação, incluindo:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:45308
+msgid "<varname>WITH_HTML</varname>"
+msgstr "<varname>WITH_HTML</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45311
+msgid ""
+"Builds the HTML format with a single HTML file per document. The formatted "
+"documentation is saved to a file called <filename>article.html</filename>, "
+"or <filename>book.html</filename>."
+msgstr ""
+"Cria o formato HTML com um único arquivo HTML por documento. A documentação "
+"formatada é salva em um arquivo chamado <filename>article.html</filename> ou "
+"<filename>book.html</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:45319
+msgid "<varname>WITH_PDF</varname>"
+msgstr "<varname>WITH_PDF</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45322
+msgid ""
+"The formatted documentation is saved to a file called <filename>article.pdf</"
+"filename> or <filename>book.pdf</filename>."
+msgstr ""
+"A documentação formatada é salva em um arquivo chamado <filename>article.pd "
+"</filename> ou <filename>book.pdf</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:45329
+msgid "<varname>DOCBASE</varname>"
+msgstr "<varname>DOCBASE</varname>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45332
+msgid ""
+"Specifies where to install the documentation. It defaults to <filename>/usr/"
+"local/share/doc/freebsd</filename>."
+msgstr ""
+"Especifica onde instalar a documentação. O padrão é <filename>/usr/local/"
+"share/doc/freebsd</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45339
+msgid ""
+"This example uses variables to install the Hungarian documentation as a "
+"<acronym>PDF</acronym> in the specified directory:"
+msgstr ""
+"Este exemplo usa variáveis ​​para instalar a documentação húngara como um "
+"arquivo <acronym>PDF</acronym> no diretório especificado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45343
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-hu</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make -DWITH_PDF DOCBASE=share/doc/freebsd/hu install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-hu</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make -DWITH_PDF DOCBASE=share/doc/freebsd/hu install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45346
+msgid ""
+"Documentation packages or ports can be updated using the instructions in "
+"<xref linkend=\"ports\"/>. For example, the following command updates the "
+"installed Hungarian documentation using <package>ports-mgmt/portmaster</"
+"package> by using packages only:"
+msgstr ""
+"Pacotes ou ports de documentação podem ser atualizados usando as instruções "
+"em <xref linkend=\"ports\"/>. Por exemplo, o seguinte comando atualiza a "
+"documentação húngara instalada usando <package>ports-mgmt/portmaster</"
+"package> através do uso apenas de pacotes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45352
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -PP hu-freebsd-doc</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>portmaster -PP hu-freebsd-doc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:45357
+msgid "Tracking a Development Branch"
+msgstr "Acompanhando um ramo de desenvolvimento"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:45359
+msgid "<primary>-CURRENT</primary>"
+msgstr "<primary>-CURRENT</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:45360
+msgid "<primary>-STABLE</primary>"
+msgstr "<primary>-STABLE</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:45362
+msgid ""
+"FreeBSD has two development branches: FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-STABLE."
+msgstr ""
+"O FreeBSD possui duas ramificações de desenvolvimento: FreeBSD-CURRENT e "
+"FreeBSD-STABLE."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:45365
+msgid ""
+"This section provides an explanation of each branch and its intended "
+"audience, as well as how to keep a system up-to-date with each respective "
+"branch."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece uma explicação sobre cada ramo e seu público-alvo, bem "
+"como manter um sistema atualizado com cada ramo respectivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45370
+msgid "Using FreeBSD-CURRENT"
+msgstr "Usando o FreeBSD-CURRENT"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45372
+msgid ""
+"FreeBSD-CURRENT is the <quote>bleeding edge</quote> of FreeBSD development "
+"and FreeBSD-CURRENT users are expected to have a high degree of technical "
+"skill. Less technical users who wish to track a development branch should "
+"track FreeBSD-STABLE instead."
+msgstr ""
+"O FreeBSD-CURRENT é o desenvolvimento <quote>bleeding edge</quote> do "
+"FreeBSD e espera-se que os usuários do FreeBSD-CURRENT tenham um alto grau "
+"de habilidade técnica. Usuários menos técnicos que desejam acompanhar um "
+"ramo de desenvolvimento devem acompanhar o FreeBSD-STABLE."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45378
+msgid ""
+"FreeBSD-CURRENT is the very latest source code for FreeBSD and includes "
+"works in progress, experimental changes, and transitional mechanisms that "
+"might or might not be present in the next official release. While many "
+"FreeBSD developers compile the FreeBSD-CURRENT source code daily, there are "
+"short periods of time when the source may not be buildable. These problems "
+"are resolved as quickly as possible, but whether or not FreeBSD-CURRENT "
+"brings disaster or new functionality can be a matter of when the source code "
+"was synced."
+msgstr ""
+"O FreeBSD-CURRENT é o código-fonte mais recente do FreeBSD e inclui "
+"trabalhos em andamento, mudanças experimentais e mecanismos de transição que "
+"podem ou não estar presentes na próxima versão oficial. Enquanto muitos "
+"desenvolvedores do FreeBSD compilam o código-fonte do FreeBSD-CURRENT "
+"diariamente, há curtos períodos de tempo em que o código fonte pode não ser "
+"compilável. Esses problemas são resolvidos o mais rápidamente possível, mas "
+"se o FreeBSD-CURRENT traz ou não uma nova funcionalidade pode ser uma "
+"questão de quando o código-fonte foi sincronizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45388
+msgid "FreeBSD-CURRENT is made available for three primary interest groups:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD-CURRENT é disponibilizado para três grupos de interesse principais:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45393
+msgid ""
+"Members of the FreeBSD community who are actively working on some part of "
+"the source tree."
+msgstr ""
+"Membros da comunidade do FreeBSD que estão trabalhando ativamente em alguma "
+"parte da árvore de códigos fontes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45398
+msgid ""
+"Members of the FreeBSD community who are active testers. They are willing to "
+"spend time solving problems, making topical suggestions on changes and the "
+"general direction of FreeBSD, and submitting patches."
+msgstr ""
+"Membros da comunidade FreeBSD que são testadores ativos. Eles estão "
+"dispostos a gastar tempo resolvendo problemas, fazendo sugestões sobre "
+"mudanças e sobre a direção geral do FreeBSD, e enviando correções."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45405
+msgid ""
+"Users who wish to keep an eye on things, use the current source for "
+"reference purposes, or make the occasional comment or code contribution."
+msgstr ""
+"Usuários que desejam ficar de olho nas coisas, usam o código fonte atual "
+"para fins de referência ou fazem comentários ocasionais ou contribuições de "
+"código."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45411
+msgid ""
+"FreeBSD-CURRENT should <emphasis>not</emphasis> be considered a fast-track "
+"to getting new features before the next release as pre-release features are "
+"not yet fully tested and most likely contain bugs. It is not a quick way of "
+"getting bug fixes as any given commit is just as likely to introduce new "
+"bugs as to fix existing ones. FreeBSD-CURRENT is not in any way "
+"<quote>officially supported</quote>."
+msgstr ""
+"O FreeBSD-CURRENT <emphasis>não</emphasis> deve ser considerado um fast-"
+"track para obter novos recursos antes do próximo release, já que os recursos "
+"de pré-release ainda não foram totalmente testados e provavelmente contêm "
+"bugs. Não é uma maneira rápida de obter correções de bugs, pois qualquer "
+"commit é tão provável de introduzir novos bugs quanto consertar os "
+"existentes. O FreeBSD-CURRENT não é de nenhuma maneira <quote>oficialmente "
+"suportado</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:45419
+msgid "<primary>-CURRENT</primary> <secondary>using</secondary>"
+msgstr "<primary>-CURRENT</primary> <secondary>using</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45424
+msgid "To track FreeBSD-CURRENT:"
+msgstr "Para acompanhar o FreeBSD-CURRENT:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45428
+msgid ""
+"Join the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"freebsd-current\">freebsd-current</link> and the <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head\">svn-src-head</link> lists. "
+"This is <emphasis>essential</emphasis> in order to see the comments that "
+"people are making about the current state of the system and to receive "
+"important bulletins about the current state of FreeBSD-CURRENT."
+msgstr ""
+"Junte-se as listas <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-current\">freebsd-current</link> e <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head\">svn-src-head</"
+"link>. Isto é <emphasis>essencial</emphasis> para ver os comentários que as "
+"pessoas estão fazendo sobre o estado atual do sistema e para receber "
+"importantes boletins sobre o estado atual do FreeBSD-CURRENT."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45435
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head"
+"\">svn-src-head</link> list records the commit log entry for each change as "
+"it is made, along with any pertinent information on possible side effects."
+msgstr ""
+"A lista <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"head\">svn-src-head</link> registra a entrada de log de commit para cada "
+"alteração assim que ela é feita, juntamente com qualquer informação "
+"pertinente sobre possíveis efeitos colaterais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45439
+msgid ""
+"To join these lists, go to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</link>, click "
+"on the list to subscribe to, and follow the instructions. In order to track "
+"changes to the whole source tree, not just the changes to FreeBSD-CURRENT, "
+"subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/svn-src-all\">svn-src-all</link> list."
+msgstr ""
+"Para juntar-se a estas listas, vá para <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</"
+"link>, clique na lista para se inscrever e siga as instruções. A fim de "
+"rastrear mudanças em toda a árvore de código-fonte, não apenas as mudanças "
+"no FreeBSD-CURRENT, inscreva-se na lista <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all\">svn-src-all</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45447
+msgid ""
+"Synchronize with the FreeBSD-CURRENT sources. Typically, <link linkend=\"svn"
+"\">svnlite</link> is used to check out the -CURRENT code from the "
+"<literal>head</literal> branch of one of the Subversion mirror sites listed "
+"in <xref linkend=\"svn-mirrors\"/>."
+msgstr ""
+"Sincronize com o código-fonte do FreeBSD-CURRENT. Normalmente, o <link "
+"linkend=\"svn\">svnlite</link> é usado para obter o código -CURRENT da "
+"ramificação <literal>head</literal> de um dos sites espelhos do Subversion "
+"listados em <xref linkend=\"svn-mirrors\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45455
+msgid ""
+"Due to the size of the repository, some users choose to only synchronize the "
+"sections of source that interest them or which they are contributing patches "
+"to. However, users that plan to compile the operating system from source "
+"must download <emphasis>all</emphasis> of FreeBSD-CURRENT, not just selected "
+"portions."
+msgstr ""
+"Devido ao tamanho do repositório, alguns usuários escolhem sincronizar "
+"apenas as seções do código-fonte que lhes interessam ou para as quais estão "
+"contribuindo com correções. No entanto, os usuários que planejam compilar o "
+"sistema operacional a partir do código-fonte devem baixar <emphasis>tudo</"
+"emphasis> do FreeBSD-CURRENT, não apenas as partes selecionadas."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:45463
+msgid "<primary>-CURRENT</primary> <secondary>compiling</secondary>"
+msgstr "<primary>-CURRENT</primary> <secondary>compiling</secondary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45462
+msgid ""
+"Before compiling FreeBSD-CURRENT <_:indexterm-1/>, read <filename>/usr/src/"
+"Makefile</filename> very carefully and follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"makeworld\"/>. Read the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
+"org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> "
+"and <filename>/usr/src/UPDATING</filename> to stay up-to-date on other "
+"bootstrapping procedures that sometimes become necessary on the road to the "
+"next release."
+msgstr ""
+"Antes de compilar o FreeBSD-CURRENT <_:indexterm-1/>, leia o <filename>/usr/"
+"src/Makefile</filename> com muito cuidado e siga as instruções em <xref "
+"linkend=\"makeworld\"/>. Leia a <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-current\">lista de discussão do FreeBSD-CURRENT</"
+"link> e o <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para manter-se atualizado "
+"sobre outros procedimentos de bootstrapping que algumas vezes se tornam "
+"necessários no caminho para a próxima versão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45477
+msgid ""
+"Be active! FreeBSD-CURRENT users are encouraged to submit their suggestions "
+"for enhancements or bug fixes. Suggestions with accompanying code are always "
+"welcome."
+msgstr ""
+"Ser ativo! Usuários do FreeBSD-CURRENT são encorajados a enviar suas "
+"sugestões para melhorias ou correções de bugs. Sugestões acompanhadas de "
+"código são sempre bem vindas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45486
+msgid "Using FreeBSD-STABLE"
+msgstr "Usando o FreeBSD-STABLE"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45488
+msgid ""
+"FreeBSD-STABLE is the development branch from which major releases are made. "
+"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption "
+"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. This is "
+"<emphasis>still</emphasis> a development branch and, at any given time, the "
+"sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general use. It is "
+"simply another engineering development track, not a resource for end-users. "
+"Users who do not have the resources to perform testing should instead run "
+"the most recent release of FreeBSD."
+msgstr ""
+"O FreeBSD-STABLE é o ramo de desenvolvimento a partir do qual as releases "
+"principais são feitas. Mudanças entram neste ramo em um ritmo mais lento e "
+"com a suposição geral de que elas foram testadas primeiro no FreeBSD-"
+"CURRENT. Ele <emphasis>ainda</emphasis> é um ramo de desenvolvimento e, a "
+"qualquer momento, as fontes para o FreeBSD-STABLE podem ou não ser adequadas "
+"para uso geral. É simplesmente outra trilha de desenvolvimento de "
+"engenharia, não um recurso para usuários finais. Usuários que não possuem "
+"recursos para realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais "
+"recente do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45499
+msgid ""
+"Those interested in tracking or contributing to the FreeBSD development "
+"process, especially as it relates to the next release of FreeBSD, should "
+"consider following FreeBSD-STABLE."
+msgstr ""
+"Os interessados ​​em acompanhar ou contribuir para o processo de "
+"desenvolvimento do FreeBSD, especialmente no que se refere à próxima versão "
+"do FreeBSD, devem considerar seguir o FreeBSD-STABLE."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45503
+msgid ""
+"While the FreeBSD-STABLE branch should compile and run at all times, this "
+"cannot be guaranteed. Since more people run FreeBSD-STABLE than FreeBSD-"
+"CURRENT, it is inevitable that bugs and corner cases will sometimes be found "
+"in FreeBSD-STABLE that were not apparent in FreeBSD-CURRENT. For this "
+"reason, one should not blindly track FreeBSD-STABLE. It is particularly "
+"important <emphasis>not</emphasis> to update any production servers to "
+"FreeBSD-STABLE without thoroughly testing the code in a development or "
+"testing environment."
+msgstr ""
+"Embora seja esperado que o ramo FreeBSD-STABLE compile e execute o tempo "
+"todo, isso não pode ser garantido. Uma vez que mais pessoas executam o "
+"FreeBSD-STABLE do que o FreeBSD-CURRENT, é inevitável que bugs e problemas "
+"mais raros às vezes sejam encontrados no FreeBSD-STABLE os quais não foram "
+"detectados no FreeBSD-CURRENT. Por esta razão, não se deve seguir cegamente "
+"o FreeBSD-STABLE. É particularmente importante <emphasis>não</emphasis> "
+"atualizar quaisquer servidores de produção para o FreeBSD-STABLE sem testar "
+"completamente o código em um ambiente de desenvolvimento ou de teste."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45513
+msgid "To track FreeBSD-STABLE:"
+msgstr "Para acompanhar o FreeBSD-STABLE:"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:45515
+msgid "<primary>-STABLE</primary> <secondary>using</secondary>"
+msgstr "<primary>-STABLE</primary> <secondary>using</secondary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45521
+msgid ""
+"Join the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"freebsd-stable\">freebsd-stable</link> list in order to stay informed of "
+"build dependencies that may appear in FreeBSD-STABLE or any other issues "
+"requiring special attention. Developers will also make announcements in this "
+"mailing list when they are contemplating some controversial fix or update, "
+"giving the users a chance to respond if they have any issues to raise "
+"concerning the proposed change."
+msgstr ""
+"Junte-se à lista <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-stable\">freebsd-stable</link> para se manter informado "
+"sobre as dependências de compilação que podem aparecer no FreeBSD-STABLE ou "
+"qualquer outro problema que requeira atenção especial. Os desenvolvedores "
+"também farão anúncios nesta lista de e-mails quando estiverem contemplando "
+"alguma correção ou atualização controversa, dando aos usuários uma chance de "
+"responder se tiverem alguma questão a ser levantada sobre a alteração "
+"proposta."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45530
+msgid ""
+"Join the relevant <application>svn</application> list for the branch being "
+"tracked. For example, users tracking the 9-STABLE branch should join the "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-9\">svn-src-stable-9</link> list. This list records the commit log "
+"entry for each change as it is made, along with any pertinent information on "
+"possible side effects."
+msgstr ""
+"Junte-se à lista <application>svn</application> relevante para o ramo que "
+"está sendo acompanhado. Por exemplo, os usuários que acompanham o ramo 9-"
+"STABLE devem se juntar a lista <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/svn-src-stable-9\">svn-src-stable-9</link>. Esta lista "
+"registra a entrada do log de commit para cada alteração à medida que ela é "
+"feita, junto com qualquer informação pertinente sobre os possíveis efeitos "
+"colaterais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45538
+msgid ""
+"To join these lists, go to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</link>, click "
+"on the list to subscribe to, and follow the instructions. In order to track "
+"changes for the whole source tree, subscribe to <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all\">svn-src-all</link>."
+msgstr ""
+"Para se juntar a estas listas, vá para <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo</"
+"link>, clique na lista para se inscrever e siga as instruções. Se desejar "
+"acompanhar as mudanças para toda a árvore de código-fonte, inscreva-se na "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all"
+"\">svn-src-all</link> ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45545
+msgid ""
+"To install a new FreeBSD-STABLE system, install the most recent FreeBSD-"
+"STABLE release from the <link linkend=\"mirrors\">FreeBSD mirror sites</"
+"link> or use a monthly snapshot built from FreeBSD-STABLE. Refer to <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">www.freebsd.org/snapshots</link> "
+"for more information about snapshots."
+msgstr ""
+"Para instalar um novo sistema FreeBSD-STABLE, instale a versão mais recente "
+"do FreeBSD-STABLE a partir de um dos <link linkend=\"mirrors\">sites espelho "
+"do FreeBSD</link> ou use um snapshot mensal criado a partir do FreeBSD-"
+"STABLE. Consulte <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">www."
+"freebsd.org/snapshots</link> para maiores informações sobre snapshots."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45550
+msgid ""
+"To compile or upgrade to an existing FreeBSD system to FreeBSD-STABLE, use "
+"<link linkend=\"svn\">svn</link> <_:indexterm-1/> to check out the source "
+"for the desired branch. Branch names, such as <literal>stable/9</literal>, "
+"are listed at <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/releng/\">www.freebsd.org/"
+"releng</link>."
+msgstr ""
+"Para compilar ou atualizar um sistema FreeBSD existente para o FreeBSD-"
+"STABLE, use o <link linkend=\"svn\">svn</link> <_:indexterm-1/> para obter o "
+"código-fonte da ramificação desejada. Os nomes das ramificações, como "
+"<literal>stable/9</literal>, estão listados em <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/releng/\">www.freebsd.org/releng</link>."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:45561
+msgid "<primary>-STABLE</primary> <secondary>compiling</secondary>"
+msgstr "<primary>-STABLE</primary> <secondary>compiling</secondary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:45560
+msgid ""
+"Before compiling or upgrading to FreeBSD-STABLE <_:indexterm-1/>, read "
+"<filename>/usr/src/Makefile</filename> carefully and follow the instructions "
+"in <xref linkend=\"makeworld\"/>. Read the <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable\">FreeBSD-STABLE mailing list</"
+"link> and <filename>/usr/src/UPDATING</filename> to keep up-to-date on other "
+"bootstrapping procedures that sometimes become necessary on the road to the "
+"next release."
+msgstr ""
+"Antes de compilar ou atualizar para o FreeBSD-STABLE <_:indexterm-1/>, leia "
+"o <filename>/usr/src/Makefile</filename> cuidadosamente e siga as instruções "
+"em <xref linkend=\"makeworld\"/>. Leia a <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable\">lista de discussão FreeBSD-"
+"STABLE</link> e o <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para manter-se "
+"atualizado sobre outros procedimentos de bootstrapping que às vezes se "
+"tornam necessários no caminho para o próximo release."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) id: book.translate.xml#updating-src
+#: book.translate.xml:45575
+msgid "Updating FreeBSD from Source"
+msgstr "Atualizando o FreeBSD a partir do código fonte"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:45577
+msgid ""
+"Updating FreeBSD by compiling from source offers several advantages over "
+"binary updates. Code can be built with options to take advantage of specific "
+"hardware. Parts of the base system can be built with non-default settings, "
+"or left out entirely where they are not needed or desired. The build process "
+"takes longer to update a system than just installing binary updates, but "
+"allows complete customization to produce a tailored version of FreeBSD."
+msgstr ""
+"A atualização do FreeBSD através da compilação a partir do código-fonte "
+"oferece várias vantagens sobre as atualizações binárias. O código pode ser "
+"compilado com opções para aproveitar o hardware específico. Partes do "
+"sistema base podem ser compiladas com configurações não padrões, ou deixadas "
+"de fora somente onde não são necessárias ou desejadas. O processo de "
+"compilação leva mais tempo para atualizar um sistema do que apenas instalar "
+"atualizações binárias, mas permite customização completa para produzir uma "
+"versão do FreeBSD adaptada as suas necessidades."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45589
+msgid ""
+"This is a quick reference for the typical steps used to update FreeBSD by "
+"building from source. Later sections describe the process in more detail."
+msgstr ""
+"Esta é uma referência rápida para as etapas típicas usadas para atualizar o "
+"FreeBSD compilando-o a partir do código fonte. As seções posteriores "
+"descrevem o processo com mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: step/title
+#: book.translate.xml:45595
+msgid "Update and Build"
+msgstr "Atualizar e Compilar"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:45597
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-svnup\"/>\n"
+"<emphasis>check <filename>/usr/src/UPDATING</filename></emphasis> <co xml:id=\"updating-src-qs-review-updating\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-cd\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> buildworld</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-buildworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> kernel</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-kernel\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-reboot\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-cd2\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-installworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -Ui</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-mergemaster\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-shutdown\"/>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-svnup\"/>\n"
+"<emphasis>check <filename>/usr/src/UPDATING</filename></emphasis> <co xml:id=\"updating-src-qs-review-updating\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-cd\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> buildworld</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-buildworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make -j<replaceable>4</replaceable> kernel</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-kernel\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-reboot\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-cd2\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-installworld\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -Ui</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-mergemaster\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput> <co xml:id=\"updating-src-qs-shutdown\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45610
+msgid ""
+"Get the latest version of the source. See <xref linkend=\"updating-src-"
+"obtaining-src\"/> for more information on obtaining and updating source."
+msgstr ""
+"Obtenha a versão mais recente do código fonte. Veja <xref linkend=\"updating-"
+"src-obtaining-src\"/> para maiores informações sobre como obter e atualizar "
+"o código fonte."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45617
+msgid ""
+"Check <filename>/usr/src/UPDATING</filename> for any manual steps required "
+"before or after building from source."
+msgstr ""
+"Verifique o <filename>/usr/src/UPDATING</filename> para quaisquer etapas "
+"manuais necessárias antes ou depois de compilar a partir do código fonte."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45623 book.translate.xml:45642
+msgid "Go to the source directory."
+msgstr "Vá para o diretório de origem."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45627
+msgid "Compile the world, everything except the kernel."
+msgstr "Compile o mundo, tudo exceto o kernel."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45632
+msgid ""
+"Compile and install the kernel. This is equivalent to <command>make "
+"buildkernel installkernel</command>."
+msgstr ""
+"Compile e instale o kernel. Isso é equivalente a <command>make installkernel "
+"installkernel</command>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45638
+msgid "Reboot the system to the new kernel."
+msgstr "Reinicialize o sistema com o novo kernel."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45646
+msgid "Install the world."
+msgstr "Instale o mundo."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45650
+msgid "Update and merge configuration files in <filename>/etc/</filename>."
+msgstr ""
+"Atualize e mescle os arquivos de configuração em <filename>/etc/</filename>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45655
+msgid "Restart the system to use the newly-built world and kernel."
+msgstr "Reinicie o sistema para usar o mundo e o kernel recém-compilados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45664
+msgid "Preparing for a Source Update"
+msgstr "Preparando-se para uma atualização a partir do código fonte"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45666
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/src/UPDATING</filename>. Any manual steps that must be "
+"performed before or after an update are described in this file."
+msgstr ""
+"Leia o <filename>/usr/src/UPDATING</filename>. Quaisquer etapas manuais que "
+"devem ser executadas antes ou depois de uma atualização são descritas neste "
+"arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45672
+msgid "Updating the Source"
+msgstr "Atualizando o código fonte"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45674
+msgid ""
+"FreeBSD source code is located in <filename>/usr/src/</filename>. The "
+"preferred method of updating this source is through the "
+"<application>Subversion</application> version control system. Verify that "
+"the source code is under version control:"
+msgstr ""
+"O código fonte do FreeBSD está localizado em <filename>/usr/src/</filename>. "
+"O método preferido para atualizar os fontes é através do sistema de controle "
+"de versão do <application>Subversion</application>. Verifique se o código-"
+"fonte está sob controle de versão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45680
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite info /usr/src</userinput>\n"
+"Path: /usr/src\n"
+"Working Copy Root Path: /usr/src\n"
+"..."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite info /usr/src</userinput>\n"
+"Path: /usr/src\n"
+"Working Copy Root Path: /usr/src\n"
+"..."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45685
+msgid ""
+"This indicates that <filename>/usr/src/</filename> is under version control "
+"and can be updated with <citerefentry><refentrytitle>svnlite</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Isto indica que o <filename>/usr/src/</filename> está sob controle de versão "
+"e pode ser atualizado com o <citerefentry><refentrytitle>svnlite</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) id: book.translate.xml#synching
+#: book.translate.xml:45689
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/src</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite update /usr/src</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45691
+msgid ""
+"The update process can take some time if the directory has not been updated "
+"recently. After it finishes, the source code is up to date and the build "
+"process described in the next section can begin."
+msgstr ""
+"O processo de atualização pode levar algum tempo se o diretório não tiver "
+"sido atualizado recentemente. Após a conclusão, o código-fonte estará "
+"atualizado e o processo de compilação descrito na próxima seção poderá "
+"começar."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: book.translate.xml:45697
+msgid "Obtaining the Source"
+msgstr "Obtendo o código fonte"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:45699
+msgid ""
+"If the output says <literal>'/usr/src' is not a working copy</literal>, the "
+"files there are missing or were installed with a different method. A new "
+"checkout of the source is required."
+msgstr ""
+"Se a saída disser que <literal>'/usr/src' is not a working copy</literal>, "
+"estão faltando arquivos no diretório ou eles foram instalados com um método "
+"diferente. Um novo checkout da fonte é necessário."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:45705
+msgid "FreeBSD Versions and Repository Paths"
+msgstr "Versões do FreeBSD e Caminhos do Repositório"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45710
+msgid "<command>uname -r</command> Output"
+msgstr "Saída do <command>uname -r</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45711
+msgid "Repository Path"
+msgstr "Caminho do Repositório"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45718
+msgid "<literal><replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE</literal>"
+msgstr "<literal><replaceable>X.Y</replaceable>-RELEASE</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45719
+msgid "<literal>base/releng/</literal><replaceable>X.Y</replaceable>"
+msgstr "<literal>base/releng/</literal><replaceable>X.Y</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45720
+msgid ""
+"The Release version plus only critical security and bug fix patches. This "
+"branch is recommended for most users."
+msgstr ""
+"A versão do release mais apenas correções críticas de segurança e correção "
+"de erros. Este ramo é recomendado para a maioria dos usuários."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45726
+msgid "<literal><replaceable>X.Y</replaceable>-STABLE</literal>"
+msgstr "<literal><replaceable>X.Y</replaceable>-STABLE</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45727
+msgid "<literal>base/stable/</literal><replaceable>X</replaceable>"
+msgstr "<literal>base/stable/</literal><replaceable>X</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:45729
+msgid ""
+"The Release version plus all additional development on that branch. "
+"<emphasis>STABLE</emphasis> refers to the Applications Binary Interface "
+"(<acronym>ABI</acronym>) not changing, so software compiled for earlier "
+"versions still runs. For example, software compiled to run on FreeBSD 10.1 "
+"will still run on FreeBSD 10-STABLE compiled later."
+msgstr ""
+"A versão de Release mais todos os desenvolvimentos adicionais nesse ramo. O "
+"<emphasis>STABLE</emphasis> refere-se à interface binária de aplicativos "
+"(<acronym>ABI</acronym>) não sendo alterada, portanto, o software compilado "
+"para versões anteriores ainda é executado. Por exemplo, o software compilado "
+"para rodar no FreeBSD 10.1 ainda rodará no FreeBSD 10-STABLE compilado "
+"posteriormente."
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: book.translate.xml:45739
+msgid ""
+"STABLE branches occasionally have bugs or incompatibilities which might "
+"affect users, although these are typically fixed quickly."
+msgstr ""
+"Os ramos STABLE ocasionalmente possuem bugs ou incompatibilidades que podem "
+"afetar os usuários, embora sejam normalmente corrigidos rapidamente."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45746
+msgid "<literal><replaceable>X</replaceable>-CURRENT</literal>"
+msgstr "<literal><replaceable>X</replaceable>-CURRENT</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45747
+msgid "<literal>base/head/</literal>"
+msgstr "<literal>base/head/</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:45748
+msgid ""
+"The latest unreleased development version of FreeBSD. The CURRENT branch can "
+"have major bugs or incompatibilities and is recommended only for advanced "
+"users."
+msgstr ""
+"A mais recente versão de desenvolvimento do FreeBSD. A ramificação CURRENT "
+"pode ter grandes erros ou incompatibilidades e é recomendada apenas para "
+"usuários avançados."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:45757
+msgid ""
+"Determine which version of FreeBSD is being used with "
+"<citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Determine qual versão do FreeBSD está sendo usada com "
+"<citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:45760
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>uname -r</userinput>\n"
+"10.3-RELEASE"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>uname -r</userinput>\n"
+"10.3-RELEASE"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:45763
+msgid ""
+"Based on <xref linkend=\"updating-src-obtaining-src-repopath\"/>, the source "
+"used to update <literal>10.3-RELEASE</literal> has a repository path of "
+"<literal>base/releng/10.3</literal>. That path is used when checking out the "
+"source:"
+msgstr ""
+"Baseado em <xref linkend=\"updating-src-obtaining-src-repopath\"/>, a fonte "
+"usada para atualizar <literal> 10.3-RELEASE </literal> tem como caminho de "
+"repositório <literal>base/releng/10.3</literal>. Este caminho é usado ao "
+"verificar a fonte:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:45769
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/src /usr/src.bak</userinput> <co xml:id=\"updating-src-obtaining-src-mv\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite checkout https://svn.freebsd.org/base/<replaceable>releng/10.3</replaceable> /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-obtaining-src-checkout-cmd\"/>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mv /usr/src /usr/src.bak</userinput> <co xml:id=\"updating-src-obtaining-src-mv\"/>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>svnlite checkout https://svn.freebsd.org/base/<replaceable>releng/10.3</replaceable> /usr/src</userinput> <co xml:id=\"updating-src-obtaining-src-checkout-cmd\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45774
+msgid ""
+"Move the old directory out of the way. If there are no local modifications "
+"in this directory, it can be deleted."
+msgstr ""
+"Mova o diretório antigo para fora do caminho. Se não houver modificações "
+"locais nesse diretório, ele poderá ser excluído."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:45780
+msgid ""
+"The path from <xref linkend=\"updating-src-obtaining-src-repopath\"/> is "
+"added to the repository <acronym>URL</acronym>. The third parameter is the "
+"destination directory for the source code on the local system."
+msgstr ""
+"O caminho da <xref linkend=\"updating-src-obtaining-src-repopath\"/> é "
+"adicionado a <acronym>URL</acronym> repositório . O terceiro parâmetro é o "
+"diretório de destino do código-fonte no sistema local."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45791
+msgid "Building from Source"
+msgstr "Compilando a partir do código-fonte"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45793
+msgid ""
+"The <emphasis>world</emphasis>, or all of the operating system except the "
+"kernel, is compiled. This is done first to provide up-to-date tools to build "
+"the kernel. Then the kernel itself is built:"
+msgstr ""
+"O <emphasis>world</emphasis>, ou todo o sistema operacional, exceto o "
+"kernel, é compilado. Isso é feito primeiro para fornecer ferramentas "
+"atualizadas para construir o kernel. Então o próprio kernel é construído:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildworld</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildworld</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45802
+msgid "The compiled code is written to <filename>/usr/obj</filename>."
+msgstr "O código compilado é escrito em <filename>/usr/obj</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45805
+msgid ""
+"These are the basic steps. Additional options to control the build are "
+"described below."
+msgstr ""
+"Estes são os passos básicos. Opções adicionais para controlar a compilação "
+"são descritas abaixo."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:45809
+msgid "Performing a Clean Build"
+msgstr "Executando uma compilação limpa"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:45816
+msgid "cleanworld"
+msgstr "cleanworld"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45811
+msgid ""
+"Some versions of the FreeBSD build system leave previously-compiled code in "
+"the temporary object directory, <filename>/usr/obj</filename>. This can "
+"speed up later builds by avoiding recompiling code that has not changed. To "
+"force a clean rebuild of everything, use <_:buildtarget-1/> before starting "
+"a build:"
+msgstr ""
+"Algumas versões do sistema de compilação do FreeBSD deixam o código "
+"previamente compilado no diretório de objetos temporários, <filename>/usr/"
+"obj</filename>. Isso pode acelerar as compilações posteriores, evitando "
+"recompilar o código que não foi alterado. Para forçar uma reconstrução limpa "
+"de tudo, use <_:buildtarget-1/> antes de iniciar uma construção:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45819
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make cleanworld</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make cleanworld</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:45823
+msgid "Setting the Number of Jobs"
+msgstr "Definindo o Número de Jobs"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45825
+msgid ""
+"Increasing the number of build jobs on multi-core processors can improve "
+"build speed. Determine the number of cores with <command>sysctl hw.ncpu</"
+"command>. Processors vary, as do the build systems used with different "
+"versions of FreeBSD, so testing is the only sure method to tell how a "
+"different number of jobs affects the build speed. For a starting point, "
+"consider values between half and double the number of cores. The number of "
+"jobs is specified with <option>-j</option>."
+msgstr ""
+"Aumentar o número de jobs de compilação em processadores com vários núcleos "
+"pode melhorar a velocidade de construção. Determine o número de núcleos com "
+"<command>sysctl hw.ncpu</command>. Os processadores variam, assim como os "
+"sistemas de compilação usados ​​com diferentes versões do FreeBSD, portanto, o "
+"teste é o único método seguro para determinar como um número diferente de "
+"tarefas afeta a velocidade de compilação. Como ponto de partida, considere "
+"valores entre metade e o dobro do número de núcleos. O número de jobs é "
+"especificado com a opção <option>-j</option>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:45836
+msgid "Increasing the Number of Build Jobs"
+msgstr "Aumentando o número de jobs de compilação"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:45838
+msgid "Building the world and kernel with four jobs:"
+msgstr "Compilando o mundo e o kernel com quatro jobs:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:45840
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make -j4 buildworld buildkernel</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make -j4 buildworld buildkernel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:45845
+msgid "Building Only the Kernel"
+msgstr "Compilando Apenas o Kernel"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:45849 book.translate.xml:45915
+msgid "buildkernel"
+msgstr "buildkernel"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45847
+msgid ""
+"A <_:buildtarget-1/> must be completed if the source code has changed. After "
+"that, a <_:buildtarget-2/> to build a kernel can be run at any time. To "
+"build just the kernel:"
+msgstr ""
+"Um <_:buildtarget-1/> deve ser completado se o código-fonte for alterado. "
+"Depois disso, um <_:buildtarget-2/> para compilar um kernel pode ser "
+"executado a qualquer momento. Para compilar apenas o kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45852
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:45857
+msgid "Building a Custom Kernel"
+msgstr "Compilando um Kernel Customizado"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45859
+msgid ""
+"The standard FreeBSD kernel is based on a <emphasis>kernel config file</"
+"emphasis> called <filename>GENERIC</filename>. The <filename>GENERIC</"
+"filename> kernel includes the most commonly-needed device drivers and "
+"options. Sometimes it is useful or necessary to build a custom kernel, "
+"adding or removing device drivers or options to fit a specific need."
+msgstr ""
+"O kernel padrão do FreeBSD é baseado em um <emphasis>arquivo de configuração "
+"do kernel</emphasis> chamado <filename>GENERIC</filename>. O kernel "
+"<filename>GENERIC</filename> inclui os drivers e opções de dispositivos mais "
+"comumente necessários. Às vezes, é útil ou necessário criar um kernel "
+"personalizado, adicionando ou removendo drivers de dispositivo ou opções "
+"para atender a uma necessidade específica."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45868
+msgid ""
+"For example, someone developing a small embedded computer with severely "
+"limited <acronym>RAM</acronym> could remove unneeded device drivers or "
+"options to make the kernel slightly smaller."
+msgstr ""
+"Por exemplo, alguém que desenvolve um pequeno computador embarcado com RAM "
+"<acronym>severamente limitada</acronym> pode remover drivers de dispositivo "
+"desnecessários ou opções para tornar o kernel um pouco menor."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45873
+msgid ""
+"Kernel config files are located in <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/conf/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is the "
+"output from <command>uname -m</command>. On most computers, that is "
+"<literal>amd64</literal>, giving a config file directory of <filename>/usr/"
+"src/sys/<replaceable>amd64</replaceable>/conf/</filename>."
+msgstr ""
+"Os arquivos de configuração do Kernel estão localizados em <filename>/usr/"
+"src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/conf/</filename>, onde "
+"<replaceable>arch</replaceable> é a saída do <command>uname - m</command>. "
+"Na maioria dos computadores, a saida será <literal>amd64</literal>, "
+"resultando no diretório de arquivos de configuração <filename>/usr/src/sys/"
+"<replaceable>amd64</replaceable>/conf/</filename>."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:45881
+msgid ""
+"<filename>/usr/src</filename> can be deleted or recreated, so it is "
+"preferable to keep custom kernel config files in a separate directory, like "
+"<filename>/root</filename>. Link the kernel config file into the "
+"<filename>conf</filename> directory. If that directory is deleted or "
+"overwritten, the kernel config can be re-linked into the new one."
+msgstr ""
+"O <filename>/usr/src</filename> pode ser deletado ou recriado, então é "
+"preferível manter os arquivos de configuração do kernel em um diretório "
+"separado, como por exemplo em <filename>/root</filename>. Vincule o arquivo "
+"de configuração do kernel ao diretório <filename>conf</filename>. Se esse "
+"diretório for excluído ou sobrescrito, a configuração do kernel pode ser "
+"vinculada novamente ao novo."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45890
+msgid ""
+"A custom config file can be created by copying the <filename>GENERIC</"
+"filename> config file. In this example, the new custom kernel is for a "
+"storage server, so is named <filename>STORAGESERVER</filename>:"
+msgstr ""
+"Um arquivo de configuração personalizado pode ser criado copiando o arquivo "
+"de configuração <filename>GENERIC</filename>. Neste exemplo, o novo kernel "
+"personalizado é para um servidor de armazenamento, portanto, é denominado "
+"<filename>STORAGESERVER</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45895
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /usr/src/sys/amd64/conf/GENERIC /root/STORAGESERVER</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/amd64/conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /root/STORAGESERVER .</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /usr/src/sys/amd64/conf/GENERIC /root/STORAGESERVER</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/sys/amd64/conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ln -s /root/STORAGESERVER .</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45899
+msgid ""
+"<filename>/root/STORAGESERVER</filename> is then edited, adding or removing "
+"devices or options as shown in <citerefentry><refentrytitle>config</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O <filename>/root/STORAGESERVER</filename> é então editado, adicionando ou "
+"removendo dispositivos ou opções como mostrado em "
+"<citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45903
+msgid ""
+"The custom kernel is built by setting <varname>KERNCONF</varname> to the "
+"kernel config file on the command line:"
+msgstr ""
+"O kernel personalizado é compilado pela configuração <varname>KERNCONF</"
+"varname> no arquivo de configuração do kernel na linha de comando:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45907
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=STORAGESERVER</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=STORAGESERVER</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45912
+msgid "Installing the Compiled Code"
+msgstr "Instalando o código compilado"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45914
+msgid ""
+"After the <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> steps have been "
+"completed, the new kernel and world are installed:"
+msgstr ""
+"Depois que as etapas <_:buildtarget-1/> e <_:buildtarget-2/> forem "
+"concluídas, o novo kernel e o restante do sistema base serão instalados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45918
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45925
+msgid ""
+"If a custom kernel was built, <varname>KERNCONF</varname> must also be set "
+"to use the new custom kernel:"
+msgstr ""
+"Se um kernel customizado foi compilado, <varname>KERNCONF</varname> também "
+"deve ser configurado para usar o novo kernel customizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:45928
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=STORAGESERVER</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=STORAGESERVER</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make installworld</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown -r now</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:45937
+msgid "Completing the Update"
+msgstr "Concluindo a atualização"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:45939
+msgid ""
+"A few final tasks complete the update. Any modified configuration files are "
+"merged with the new versions, outdated libraries are located and removed, "
+"then the system is restarted."
+msgstr ""
+"Algumas tarefas finais completam a atualização. Quaisquer arquivos de "
+"configuração que tenham sido modificados serão mesclado com as novas "
+"versões, as bibliotecas desatualizadas são localizadas e removidas e, em "
+"seguida, o sistema é reiniciado."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:45945
+msgid ""
+"Merging Configuration Files with <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Mesclando arquivos de configuração com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45948
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> provides an easy way to merge changes that have "
+"been made to system configuration files with new versions of those files."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> fornece uma maneira fácil de mesclar as alterações "
+"feitas nos arquivos de configuração do sistema com novas versões desses "
+"arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45952
+msgid ""
+"With <option>-Ui</option>, <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automatically updates "
+"files that have not been user-modified and installs new files that are not "
+"already present:"
+msgstr ""
+"Com a opção <option>-Ui</option>, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> atualizará automaticamente os arquivos que não "
+"foram modificados pelo usuário e instalará os novos arquivos que ainda não "
+"estiverem presentes:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45956
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -Ui</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mergemaster -Ui</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45958
+msgid ""
+"If a file must be manually merged, an interactive display allows the user to "
+"choose which portions of the files are kept. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Se um arquivo precisar ser mesclado manualmente, uma exibição interativa "
+"permitirá que o usuário escolha quais partes dos arquivos serão mantidas. "
+"Veja <citerefentry><refentrytitle>mergemaster</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:45965
+msgid "Checking for Outdated Files and Libraries"
+msgstr "Verificando Arquivos e Bibliotecas Desatualizados"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45967
+msgid ""
+"Some obsolete files or directories can remain after an update. These files "
+"can be located:"
+msgstr ""
+"Alguns arquivos ou diretórios obsoletos podem permanecer após uma "
+"atualização. Esses arquivos podem ser localizados:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45970
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make check-old</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make check-old</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45972
+msgid "and deleted:"
+msgstr "e excluído:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45974
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45976
+msgid "Some obsolete libraries can also remain. These can be detected with:"
+msgstr ""
+"Algumas bibliotecas obsoletas também podem permanecer. Estes podem ser "
+"detectados com:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45979
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make check-old-libs</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make check-old-libs</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45981
+msgid "and deleted with"
+msgstr "e deletado com"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:45983
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old-libs</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make delete-old-libs</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:45985
+msgid ""
+"Programs which were still using those old libraries will stop working when "
+"the library has been deleted. These programs must be rebuilt or replaced "
+"after deleting the old libraries."
+msgstr ""
+"Os programas que ainda estavam usando estas bibliotecas antigas deixarão de "
+"funcionar quando a biblioteca for excluída. Estes programas devem ser "
+"recompilados ou substituídos após a exclusão das bibliotecas antigas."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:45991
+msgid ""
+"When all the old files or directories are known to be safe to delete, "
+"pressing <keycap>y</keycap> and <keycap>Enter</keycap> to delete each file "
+"can be avoided by setting <varname>BATCH_DELETE_OLD_FILES</varname> in the "
+"command. For example:"
+msgstr ""
+"Quando todos os arquivos ou diretórios antigos forem considerados seguros "
+"para serem excluídos, a ação de pressionar <keycap>y</keycap> e "
+"<keycap>Enter</keycap> para excluir cada arquivo poderá ser evitada "
+"configurando a variável <varname>BATCH_DELETE_OLD_FILES</varname> no "
+"comando. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: tip/screen
+#: book.translate.xml:45997
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make BATCH_DELETE_OLD_FILES=yes delete-old-libs</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make BATCH_DELETE_OLD_FILES=yes delete-old-libs</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:46002
+msgid "Restarting After the Update"
+msgstr "Reiniciando após a atualização"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:46004
+msgid ""
+"The last step after updating is to restart the computer so all the changes "
+"take effect:"
+msgstr ""
+"A última etapa após a atualização é reiniciar o computador para que todas as "
+"alterações entrem em vigor:"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:46014
+msgid "Tracking for Multiple Machines"
+msgstr "Atualização de várias máquinas"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:46027
+msgid ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>installing multiple machines</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>installing multiple machines</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46032
+msgid ""
+"When multiple machines need to track the same source tree, it is a waste of "
+"disk space, network bandwidth, and <acronym>CPU</acronym> cycles to have "
+"each system download the sources and rebuild everything. The solution is to "
+"have one machine do most of the work, while the rest of the machines mount "
+"that work via <acronym>NFS</acronym>. This section outlines a method of "
+"doing so. For more information about using <acronym>NFS</acronym>, refer to "
+"<xref linkend=\"network-nfs\"/>."
+msgstr ""
+"Quando várias máquinas precisam rastrear a mesma árvore de código-fonte, é "
+"um desperdício de espaço em disco, largura de banda de rede e ciclos de "
+"<acronym>CPU</acronym> se cada sistema tiver que baixar o código-fonte e "
+"recompilar tudo. A solução é ter uma máquina fazendo a maior parte do "
+"trabalho, enquanto o resto das máquinas montam esse trabalho via "
+"<acronym>NFS</acronym>. Esta seção descreve um método para fazer isso. Para "
+"maiores informações sobre o uso de <acronym>NFS</acronym>, consulte <xref "
+"linkend=\"network-nfs\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46041
+msgid ""
+"First, identify a set of machines which will run the same set of binaries, "
+"known as a <firstterm>build set</firstterm>. Each machine can have a custom "
+"kernel, but will run the same userland binaries. From that set, choose a "
+"machine to be the <firstterm>build machine</firstterm> that the world and "
+"kernel are built on. Ideally, this is a fast machine that has sufficient "
+"spare <acronym>CPU</acronym> to run <command>make buildworld</command> and "
+"<command>make buildkernel</command>."
+msgstr ""
+"Primeiro, identifique um conjunto de máquinas que executará o mesmo conjunto "
+"de binários, conhecido como <firstterm>conjunto de compilação</firstterm>. "
+"Cada máquina pode ter um kernel customizado, mas executará os mesmos "
+"binários do userland. A partir desse conjunto, escolha uma máquina para ser "
+"a <firstterm>máquina de compilação</firstterm> em que o sistema base e o "
+"kernel serão compilados. Idealmente, esta deverá ser uma máquina rápida que "
+"tenha <acronym>CPU</acronym> suficiente disponível para executar o "
+"<command>make buildworld</command> e o <command>make buildkernel</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46051
+msgid ""
+"Select a machine to be the <firstterm>test machine</firstterm>, which will "
+"test software updates before they are put into production. This "
+"<emphasis>must</emphasis> be a machine that can afford to be down for an "
+"extended period of time. It can be the build machine, but need not be."
+msgstr ""
+"Selecione uma máquina para ser a <firstterm>máquina de teste</firstterm>, "
+"que testará as atualizações de software antes de serem colocadas em "
+"produção. Esta <emphasis>deve</emphasis> ser uma máquina que você possa se "
+"dar ao luxo de ficar inativa por um longo período de tempo. Pode ser a "
+"máquina de compilação, mas não precisa ser."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46057
+msgid ""
+"All the machines in this build set need to mount <filename>/usr/obj</"
+"filename> and <filename>/usr/src</filename> from the build machine via "
+"<acronym>NFS</acronym>. For multiple build sets, <filename>/usr/src</"
+"filename> should be on one build machine, and <acronym>NFS</acronym> mounted "
+"on the rest."
+msgstr ""
+"Todas as máquinas neste conjunto de compilação precisam montar o <filename>/"
+"usr/obj</filename> e o <filename>/usr/src</filename> da máquina de "
+"compilação através do <acronym>NFS</acronym>. Para vários conjuntos de "
+"compilação, o <filename>/usr/src</filename> deve ser um sistema de arquivos "
+"local na máquina de compilação e um sistema montado por <acronym>NFS</"
+"acronym> nas demais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46063
+msgid ""
+"Ensure that <filename>/etc/make.conf</filename> and <filename>/etc/src.conf</"
+"filename> on all the machines in the build set agree with the build machine. "
+"That means that the build machine must build all the parts of the base "
+"system that any machine in the build set is going to install. Also, each "
+"build machine should have its kernel name set with <varname>KERNCONF</"
+"varname> in <filename>/etc/make.conf</filename>, and the build machine "
+"should list them all in its <varname>KERNCONF</varname>, listing its own "
+"kernel first. The build machine must have the kernel configuration files for "
+"each machine in its <filename>/usr/src/sys/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o <filename>/etc/make.conf</filename> e o <filename>/"
+"etc/src.conf</filename> em todas as máquinas no conjunto de compilação "
+"concordem com a máquina de compilação. Isso significa que a máquina de "
+"compilação deve compilar todas as partes do sistema base que qualquer "
+"máquina no conjunto de compilação irá instalar. Além disso, cada máquina de "
+"compilação deve ter seu nome de kernel definido com <varname>KERNCONF</"
+"varname> em <filename>/etc/make.conf</filename>, e a máquina de compilação "
+"deve listá-los todos em seu <varname>KERNCONF</varname>, listando seu "
+"próprio kernel primeiro. A máquina de compilação deve ter os arquivos de "
+"configuração do kernel para cada máquina em seu <filename>/usr/src/sys/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46075
+msgid ""
+"On the build machine, build the kernel and world as described in <xref "
+"linkend=\"makeworld\"/>, but do not install anything on the build machine. "
+"Instead, install the built kernel on the test machine. On the test machine, "
+"mount <filename>/usr/src</filename> and <filename>/usr/obj</filename> via "
+"<acronym>NFS</acronym>. Then, run <command>shutdown now</command> to go to "
+"single-user mode in order to install the new kernel and world and run "
+"<command>mergemaster</command> as usual. When done, reboot to return to "
+"normal multi-user operations."
+msgstr ""
+"Na máquina de compilação, compile o kernel e o mundo conforme descrito em "
+"<xref linkend=\"makeworld\"/>, mas não instale nada na máquina de "
+"compilação. Em vez disso, instale o kernel compilado na máquina de teste. Na "
+"máquina de teste, monte <filename>/usr/src</filename> e o <filename>/usr/"
+"obj</filename> via <acronym>NFS</acronym>. Em seguida, execute "
+"<command>shutdown now</command> para ir para o modo de usuário único para "
+"instalar o novo kernel e o restante do sistema base e execute o "
+"<command>mergemaster</command> como de costume. Quando terminar, "
+"reinicialize para retornar às operações multiusuário normais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46086
+msgid ""
+"After verifying that everything on the test machine is working properly, use "
+"the same procedure to install the new software on each of the other machines "
+"in the build set."
+msgstr ""
+"Depois de verificar se tudo na máquina de teste está funcionando "
+"corretamente, use o mesmo procedimento para instalar o novo software em cada "
+"uma das outras máquinas no conjunto de compilação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46090
+msgid ""
+"The same methodology can be used for the ports tree. The first step is to "
+"share <filename>/usr/ports</filename> via <acronym>NFS</acronym> to all the "
+"machines in the build set. To configure <filename>/etc/make.conf</filename> "
+"to share distfiles, set <varname>DISTDIR</varname> to a common shared "
+"directory that is writable by whichever user <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> is mapped to by the <acronym>NFS</acronym> mount. Each "
+"machine should set <varname>WRKDIRPREFIX</varname> to a local build "
+"directory, if ports are to be built locally. Alternately, if the build "
+"system is to build and distribute packages to the machines in the build set, "
+"set <varname>PACKAGES</varname> on the build system to a directory similar "
+"to <varname>DISTDIR</varname>."
+msgstr ""
+"A mesma metodologia pode ser usada para a árvore de ports. O primeiro passo "
+"é compartilhar o <filename>/usr/ports</filename> via <acronym>NFS</acronym> "
+"para todas as máquinas no conjunto de compilação. Para configurar o "
+"<filename>/etc/make.conf</filename> para compartilhar os distfiles, "
+"configure o <varname>DISTDIR</varname> para um diretório compartilhado que "
+"possa ser escrito por qualquer usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> mapeado pela montagem <acronym>NFS</acronym>. Cada máquina deve "
+"definir o <varname>WRKDIRPREFIX</varname> para um diretório de compilação "
+"local, se os ports precisarem ser compilados localmente. Como alternativa, "
+"se o sistema de compilação tiver que compilar e distribuir pacotes para as "
+"máquinas no conjunto de compilação, configure o <varname>PACKAGES</varname> "
+"no sistema de compilação para um diretório semelhante ao <varname>DISTDIR</"
+"varname>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:46123
+msgid "DTrace"
+msgstr "DTrace"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:46134
+msgid "<primary>DTrace</primary>"
+msgstr "<primary>DTrace</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:46135
+msgid "<primary>DTrace support</primary> <see>DTrace</see>"
+msgstr "<primary>DTrace support</primary> <see>DTrace</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46140
+msgid ""
+"DTrace, also known as Dynamic Tracing, was developed by <trademark>Sun</"
+"trademark> as a tool for locating performance bottlenecks in production and "
+"pre-production systems. In addition to diagnosing performance problems, "
+"DTrace can be used to help investigate and debug unexpected behavior in both "
+"the FreeBSD kernel and in userland programs."
+msgstr ""
+"O DTrace, também conhecido como Dynamic Tracing, foi desenvolvido pela "
+"<trademark>Sun</trademark> como uma ferramenta para localizar gargalos de "
+"desempenho em sistemas de produção e pré-produção. Além de diagnosticar "
+"problemas de desempenho, o DTrace pode ser usado para ajudar a investigar e "
+"depurar comportamentos inesperados no kernel do FreeBSD e em programas da "
+"userland."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46147
+msgid ""
+"DTrace is a remarkable profiling tool, with an impressive array of features "
+"for diagnosing system issues. It may also be used to run pre-written scripts "
+"to take advantage of its capabilities. Users can author their own utilities "
+"using the DTrace D Language, allowing them to customize their profiling "
+"based on specific needs."
+msgstr ""
+"O DTrace é uma ferramenta de criação de perfil notável, com uma "
+"impressionante variedade de recursos para diagnosticar problemas do sistema. "
+"Ele também pode ser usado para executar scripts pré-escritos para aproveitar "
+"seus recursos. Os usuários podem criar seus próprios utilitários usando a "
+"DTrace D Language, permitindo que eles personalizem seus perfis com base em "
+"necessidades específicas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46154
+msgid ""
+"The FreeBSD implementation provides full support for kernel DTrace and "
+"experimental support for userland DTrace. Userland DTrace allows users to "
+"perform function boundary tracing for userland programs using the "
+"<literal>pid</literal> provider, and to insert static probes into userland "
+"programs for later tracing. Some ports, such as <package>databases/postgres-"
+"server</package> and <package>lang/php56</package> have a DTrace option to "
+"enable static probes. FreeBSD 10.0-RELEASE has reasonably good userland "
+"DTrace support, but it is not considered production ready. In particular, it "
+"is possible to crash traced programs."
+msgstr ""
+"A implementação do FreeBSD fornece suporte completo para o DTrace do kernel "
+"e suporte experimental para o DTrace da userland. O Userland DTrace permite "
+"que os usuários executem o rastreio de limite de função para programas de "
+"área de trabalho usando o provedor <literal>pid</literal> e insiram "
+"investigações estáticas em programas da userland para rastreamento "
+"posterior. Alguns ports, como <package>databases/postgres-server</package> e "
+"<package>lang/php56</package>, possuem uma opção do DTrace para ativar "
+"testes estáticos. O FreeBSD 10.0-RELEASE tem suporte razoavelmente bom ao "
+"DTrace, mas não é considerado pronto para produção. Em particular, é "
+"possível travar programas rastreados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46166
+msgid ""
+"The official guide to DTrace is maintained by the Illumos project at <uri "
+"xlink:href=\"http://dtrace.org/guide\">DTrace Guide</uri>."
+msgstr ""
+"O guia oficial do DTrace é mantido pelo projeto Illumos no <uri xlink:href="
+"\"http://dtrace.org/guide\">Guia do DTrace</uri>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46174
+msgid "What DTrace is and what features it provides."
+msgstr "O que é o DTrace e quais recursos ele fornece."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46178
+msgid ""
+"Differences between the <trademark>Solaris</trademark> DTrace implementation "
+"and the one provided by FreeBSD."
+msgstr ""
+"Diferenças entre a implementação do DTrace <trademark>Solaris</trademark> e "
+"a fornecida pelo FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46183
+msgid "How to enable and use DTrace on FreeBSD."
+msgstr "Como ativar e usar o DTrace no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:46203
+msgid "Implementation Differences"
+msgstr "Diferenças de Implementação"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46205
+msgid ""
+"While the DTrace in FreeBSD is similar to that found in <trademark>Solaris</"
+"trademark>, differences do exist. The primary difference is that in FreeBSD, "
+"DTrace is implemented as a set of kernel modules and DTrace can not be used "
+"until the modules are loaded. To load all of the necessary modules:"
+msgstr ""
+"Embora o DTrace no FreeBSD seja semelhante ao encontrado no "
+"<trademark>Solaris</trademark>, existem diferenças. A principal diferença é "
+"que no FreeBSD, o DTrace é implementado como um conjunto de módulos do "
+"kernel e o DTrace não pode ser usado até que os módulos sejam carregados. "
+"Para carregar todos os módulos necessários:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46211
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload dtraceall</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload dtraceall</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46213
+msgid ""
+"Beginning with FreeBSD 10.0-RELEASE, the modules are automatically loaded "
+"when <command>dtrace</command> is run."
+msgstr ""
+"Começando com o FreeBSD 10.0-RELEASE, os módulos são carregados "
+"automaticamente quando o <command>dtrace</command> é executado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46217
+msgid ""
+"FreeBSD uses the <literal>DDB_CTF</literal> kernel option to enable support "
+"for loading <acronym>CTF</acronym> data from kernel modules and the kernel "
+"itself. <acronym>CTF</acronym> is the <trademark>Solaris</trademark> Compact "
+"C Type Format which encapsulates a reduced form of debugging information "
+"similar to <acronym>DWARF</acronym> and the venerable stabs. <acronym>CTF</"
+"acronym> data is added to binaries by the <command>ctfconvert</command> and "
+"<command>ctfmerge</command> build tools. The <command>ctfconvert</command> "
+"utility parses <acronym>DWARF</acronym> <acronym>ELF</acronym> debug "
+"sections created by the compiler and <command>ctfmerge</command> merges "
+"<acronym>CTF</acronym> <acronym>ELF</acronym> sections from objects into "
+"either executables or shared libraries."
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa a opção do kernel <literal>DDB_CTF</literal> para ativar o "
+"suporte para carregar dados <acronym>CTF</acronym> dos módulos do kernel e "
+"do próprio kernel. O <acronym>CTF</acronym> é o <trademark>Solaris</"
+"trademark> Compact C Type Format, que encapsula uma forma reduzida de "
+"informações de depuração semelhantes ao <acronym>DWARF</acronym> e aos "
+"veneráveis stabs. Os dados do <acronym>CTF</acronym> são adicionados aos "
+"binários pelas ferramentas de compilação <command>ctfconvert</command> e "
+"<command>ctfmerge</command>. O utilitário <command>ctfconvert</command> "
+"analisa as seções de depuração do <acronym>DWARF</acronym> <acronym>ELF</"
+"acronym> criadas pelo compilador e o <command>ctfmerge</command> mescla as "
+"seções do <acronym>ELF</acronym> do <acronym>CTF</acronym> dos objetos em "
+"executáveis ou bibliotecas compartilhadas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46231
+msgid ""
+"Some different providers exist for FreeBSD than for <trademark>Solaris</"
+"trademark>. Most notable is the <literal>dtmalloc</literal> provider, which "
+"allows tracing <function>malloc()</function> by type in the FreeBSD kernel. "
+"Some of the providers found in <trademark>Solaris</trademark>, such as "
+"<literal>cpc</literal> and <literal>mib</literal>, are not present in "
+"FreeBSD. These may appear in future versions of FreeBSD. Moreover, some of "
+"the providers available in both operating systems are not compatible, in the "
+"sense that their probes have different argument types. Thus, <acronym>D</"
+"acronym> scripts written on <trademark>Solaris</trademark> may or may not "
+"work unmodified on FreeBSD, and vice versa."
+msgstr ""
+"Alguns provedores diferentes existem para o FreeBSD não para o "
+"<trademark>Solaris</trademark>. O mais notável é o provedor "
+"<literal>dtmalloc</literal>, que permite rastrear <function>malloc()</"
+"function> por tipo no kernel do FreeBSD. Alguns dos provedores encontrados "
+"no <trademark>Solaris</trademark>, como <literal>cpc</literal> e "
+"<literal>mib</literal>, não estão presentes no FreeBSD. Estes podem aparecer "
+"em futuras versões do FreeBSD. Além disso, alguns dos provedores disponíveis "
+"em ambos os sistemas operacionais não são compatíveis, no sentido de que "
+"suas sondas têm tipos de argumentos diferentes. Assim, os scripts "
+"<acronym>D</acronym> escritos em <trademark>Solaris</trademark> podem ou não "
+"funcionar sem modificações no FreeBSD, e vice-versa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46243
+msgid ""
+"Due to security differences, only <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> may use DTrace on FreeBSD. <trademark>Solaris</trademark> has a "
+"few low level security checks which do not yet exist in FreeBSD. As such, "
+"the <filename>/dev/dtrace/dtrace</filename> is strictly limited to "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr ""
+"Devido as diferenças de segurança, somente o <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> pode usar o DTrace no FreeBSD. O <trademark>Solaris</"
+"trademark> possui algumas verificações de segurança de baixo nível que ainda "
+"não existem no FreeBSD. Como tal, o <filename>/dev/dtrace/dtrace</filename> "
+"é estritamente limitado ao <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46249
+msgid ""
+"DTrace falls under the Common Development and Distribution License "
+"(<acronym>CDDL</acronym>) license. To view this license on FreeBSD, see "
+"<filename>/usr/src/cddl/contrib/opensolaris/OPENSOLARIS.LICENSE</filename> "
+"or view it online at <uri xlink:href=\"http://opensource.org/licenses/"
+"CDDL-1.0\">http://opensource.org/licenses/CDDL-1.0</uri>. While a FreeBSD "
+"kernel with DTrace support is <acronym>BSD</acronym> licensed, the "
+"<acronym>CDDL</acronym> is used when the modules are distributed in binary "
+"form or the binaries are loaded."
+msgstr ""
+"O DTrace se enquadra na licença Common Development and Distribution License "
+"(<acronym>CDDL</acronym>). Para ver esta licença no FreeBSD, consulte "
+"<filename>/usr/src/cddl/contrib/opensolaris/OPENSOLARIS.LICENSE</filename> "
+"ou acesse on-line em <uri xlink:href=\"http://opensource.org/licenses/"
+"CDDL-1.0\">http://opensource.org/licenses/CDDL-1.0</uri>. Enquanto um kernel "
+"do FreeBSD com suporte a DTrace é licenciado sob <acronym>BSD</acronym>, o "
+"<acronym>CDDL</acronym> é usado quando os módulos são distribuídos em "
+"formato binário ou quando os binários são carregados."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:46261
+msgid "Enabling DTrace Support"
+msgstr "Ativando o Suporte do DTrace"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46263
+msgid ""
+"In FreeBSD 9.2 and 10.0, DTrace support is built into the <filename>GENERIC</"
+"filename> kernel. Users of earlier versions of FreeBSD or who prefer to "
+"statically compile in DTrace support should add the following lines to a "
+"custom kernel configuration file and recompile the kernel using the "
+"instructions in <xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD 9.2 e 10.0, o suporte do DTrace está embutido no kernel "
+"<filename>GENERIC</filename>. Usuários de versões anteriores do FreeBSD ou "
+"que preferem compilar estaticamente o suporte do DTrace devem adicionar as "
+"seguintes linhas a um arquivo de configuração de kernel personalizado e "
+"recompilar o kernel usando as instruções em <xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:46269
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options KDTRACE_HOOKS\n"
+"options DDB_CTF\n"
+"makeoptions\tDEBUG=-g\n"
+"makeoptions\tWITH_CTF=1"
+msgstr ""
+"options KDTRACE_HOOKS\n"
+"options DDB_CTF\n"
+"makeoptions\tDEBUG=-g\n"
+"makeoptions\tWITH_CTF=1"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46274
+msgid "Users of the AMD64 architecture should also add this line:"
+msgstr "Os usuários da arquitetura AMD64 também devem adicionar esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:46277
+#, no-wrap
+msgid "options KDTRACE_FRAME"
+msgstr "options KDTRACE_FRAME"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46279
+msgid ""
+"This option provides support for <acronym>FBT</acronym>. While DTrace will "
+"work without this option, there will be limited support for function "
+"boundary tracing."
+msgstr ""
+"Esta opção fornece suporte para <acronym>FBT</acronym>. Embora o DTrace "
+"funcione sem essa opção, haverá suporte limitado para o rastreamento de "
+"limite de função."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46283
+msgid ""
+"Once the FreeBSD system has rebooted into the new kernel, or the DTrace "
+"kernel modules have been loaded using <command>kldload dtraceall</command>, "
+"the system will need support for the Korn shell as the DTrace Toolkit has "
+"several utilities written in <command>ksh</command>. Make sure that the "
+"<package>shells/ksh93</package> package or port is installed. It is also "
+"possible to run these tools under <package>shells/pdksh</package> or "
+"<package>shells/mksh</package>."
+msgstr ""
+"Uma vez que o sistema FreeBSD foi reinicializado no novo kernel, ou os "
+"módulos de kernel do DTrace foram carregados usando <command>kldload "
+"dtraceall</command>, o sistema precisará de suporte para o shell Korn, pois "
+"o DTrace Toolkit possui vários utilitários escritos em <command>ksh</"
+"command>. Certifique-se de que o pacote ou port <package>shells/ksh93</"
+"package> esteja instalado. Também é possível rodar estas ferramentas com "
+"<package>shells/pdksh</package> ou <package>shells/mksh</package>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46293
+msgid ""
+"Finally, install the current DTrace Toolkit, a collection of ready-made "
+"scripts for collecting system information. There are scripts to check open "
+"files, memory, <acronym>CPU</acronym> usage, and a lot more. FreeBSD 10 "
+"installs a few of these scripts into <filename>/usr/share/dtrace</filename>. "
+"On other FreeBSD versions, or to install the full DTrace Toolkit, use the "
+"<package>sysutils/DTraceToolkit</package> package or port."
+msgstr ""
+"Por fim, instale o DTrace Toolkit atual, uma coleção de scripts prontos para "
+"coletar informações do sistema. Existem scripts para verificar arquivos "
+"abertos, memória, uso de <acronym>CPU</acronym> e muito mais. O FreeBSD 10 "
+"instala alguns desses scripts em <filename>/usr/share/dtrace</filename>. Em "
+"outras versões do FreeBSD, ou para instalar o DTrace Toolkit completo, use o "
+"pacote ou port <package>sysutils/DTraceToolkit</package>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:46306
+msgid ""
+"The scripts found in <filename>/usr/share/dtrace</filename> have been "
+"specifically ported to FreeBSD. Not all of the scripts found in the DTrace "
+"Toolkit will work as-is on FreeBSD and some scripts may require some effort "
+"in order for them to work on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Os scripts encontrados em <filename>/usr/share/dtrace</filename> foram "
+"especificamente portados para o FreeBSD. Nem todos os scripts encontrados no "
+"DTrace Toolkit funcionarão no FreeBSD e alguns scripts podem exigir algum "
+"esforço para que funcionem no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46313
+msgid ""
+"The DTrace Toolkit includes many scripts in the special language of DTrace. "
+"This language is called the D language and it is very similar to C++. An in "
+"depth discussion of the language is beyond the scope of this document. It is "
+"covered extensively in the <uri xlink:href=\"http://www.dtrace.org/guide"
+"\">Illumos Dynamic Tracing Guide</uri>."
+msgstr ""
+"O DTrace Toolkit inclui muitos scripts no idioma especial do DTrace. Esta "
+"linguagem é chamada de linguagem D e é muito semelhante ao C++. Uma "
+"discussão aprofundada da linguagem está além do escopo deste documento. Ele "
+"é abordado extensivamente no <uri xlink:href=\"http://www.dtrace.org/guide"
+"\">Illumos Dynamic Tracing Guide</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:46321
+msgid "Using DTrace"
+msgstr "Usando o DTrace"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46323
+msgid ""
+"DTrace scripts consist of a list of one or more <firstterm>probes</"
+"firstterm>, or instrumentation points, where each probe is associated with "
+"an action. Whenever the condition for a probe is met, the associated action "
+"is executed. For example, an action may occur when a file is opened, a "
+"process is started, or a line of code is executed. The action might be to "
+"log some information or to modify context variables. The reading and writing "
+"of context variables allows probes to share information and to cooperatively "
+"analyze the correlation of different events."
+msgstr ""
+"Os scripts do DTrace consistem em uma lista de um ou mais testes "
+"<firstterm>probes</firstterm>, ou pontos de instrumentação, em que cada "
+"teste é associado a uma ação. Sempre que a condição de uma sonda é atendida, "
+"a ação associada é executada. Por exemplo, uma ação pode ocorrer quando um "
+"arquivo é aberto, um processo é iniciado ou uma linha de código é executada. "
+"A ação pode ser registrar algumas informações ou modificar variáveis ​​de "
+"contexto. A leitura e a escrita de variáveis ​​de contexto permitem que os "
+"probes compartilhem informações e analisem cooperativa-mente a correlação de "
+"diferentes eventos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46334
+msgid ""
+"To view all probes, the administrator can execute the following command:"
+msgstr ""
+"Para ver todos os probes, o administrador pode executar o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46337
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dtrace -l | more</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dtrace -l | more</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46339
+msgid ""
+"Each probe has an <literal>ID</literal>, a <literal>PROVIDER</literal> "
+"(dtrace or fbt), a <literal>MODULE</literal>, and a <literal>FUNCTION NAME</"
+"literal>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>dtrace</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"about this command."
+msgstr ""
+"Cada probe possui um <literal>ID</literal>, um <literal>PROVIDER</literal> "
+"(dtrace ou fbt), um <literal>MODULE</literal> e um <literal>FUNCTION NAME</"
+"literal>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>dtrace</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para obter maiores "
+"informações sobre este comando."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46345
+msgid ""
+"The examples in this section provide an overview of how to use two of the "
+"fully supported scripts from the DTrace Toolkit: the <filename>hotkernel</"
+"filename> and <filename>procsystime</filename> scripts."
+msgstr ""
+"Os exemplos nesta seção fornecem uma visão geral de como usar dois dos "
+"scripts totalmente suportados dos scripts do DTrace Toolkit: o "
+"<filename>hotkernel</filename> e <filename>procsystime</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46351
+msgid ""
+"The <filename>hotkernel</filename> script is designed to identify which "
+"function is using the most kernel time. It will produce output similar to "
+"the following:"
+msgstr ""
+"O script <filename>hotkernel</filename> é projetado para identificar qual "
+"função está usando a maior parte do tempo do kernel. Ele produzirá uma saída "
+"semelhante à seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46355
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/share/dtrace/toolkit</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>./hotkernel</userinput>\n"
+"Sampling... Hit Ctrl-C to end."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/share/dtrace/toolkit</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>./hotkernel</userinput>\n"
+"Sampling... Hit Ctrl-C to end."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46359
+msgid ""
+"As instructed, use the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>C</keycap> </keycombo> key combination to stop the process. "
+"Upon termination, the script will display a list of kernel functions and "
+"timing information, sorting the output in increasing order of time:"
+msgstr ""
+"Conforme instruído, use a combinação de teclas <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo> para interromper o "
+"processo. Após o término, o script exibirá uma lista de funções do kernel e "
+"informações de tempo, classificando a saída em ordem crescente de tempo:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46366
+#, no-wrap
+msgid ""
+"kernel`_thread_lock_flags 2 0.0%\n"
+"0xc1097063 2 0.0%\n"
+"kernel`sched_userret 2 0.0%\n"
+"kernel`kern_select 2 0.0%\n"
+"kernel`generic_copyin 3 0.0%\n"
+"kernel`_mtx_assert 3 0.0%\n"
+"kernel`vm_fault 3 0.0%\n"
+"kernel`sopoll_generic 3 0.0%\n"
+"kernel`fixup_filename 4 0.0%\n"
+"kernel`_isitmyx 4 0.0%\n"
+"kernel`find_instance 4 0.0%\n"
+"kernel`_mtx_unlock_flags 5 0.0%\n"
+"kernel`syscall 5 0.0%\n"
+"kernel`DELAY 5 0.0%\n"
+"0xc108a253 6 0.0%\n"
+"kernel`witness_lock 7 0.0%\n"
+"kernel`read_aux_data_no_wait 7 0.0%\n"
+"kernel`Xint0x80_syscall 7 0.0%\n"
+"kernel`witness_checkorder 7 0.0%\n"
+"kernel`sse2_pagezero 8 0.0%\n"
+"kernel`strncmp 9 0.0%\n"
+"kernel`spinlock_exit 10 0.0%\n"
+"kernel`_mtx_lock_flags 11 0.0%\n"
+"kernel`witness_unlock 15 0.0%\n"
+"kernel`sched_idletd 137 0.3%\n"
+"0xc10981a5 42139 99.3%"
+msgstr ""
+"kernel`_thread_lock_flags 2 0.0%\n"
+"0xc1097063 2 0.0%\n"
+"kernel`sched_userret 2 0.0%\n"
+"kernel`kern_select 2 0.0%\n"
+"kernel`generic_copyin 3 0.0%\n"
+"kernel`_mtx_assert 3 0.0%\n"
+"kernel`vm_fault 3 0.0%\n"
+"kernel`sopoll_generic 3 0.0%\n"
+"kernel`fixup_filename 4 0.0%\n"
+"kernel`_isitmyx 4 0.0%\n"
+"kernel`find_instance 4 0.0%\n"
+"kernel`_mtx_unlock_flags 5 0.0%\n"
+"kernel`syscall 5 0.0%\n"
+"kernel`DELAY 5 0.0%\n"
+"0xc108a253 6 0.0%\n"
+"kernel`witness_lock 7 0.0%\n"
+"kernel`read_aux_data_no_wait 7 0.0%\n"
+"kernel`Xint0x80_syscall 7 0.0%\n"
+"kernel`witness_checkorder 7 0.0%\n"
+"kernel`sse2_pagezero 8 0.0%\n"
+"kernel`strncmp 9 0.0%\n"
+"kernel`spinlock_exit 10 0.0%\n"
+"kernel`_mtx_lock_flags 11 0.0%\n"
+"kernel`witness_unlock 15 0.0%\n"
+"kernel`sched_idletd 137 0.3%\n"
+"0xc10981a5 42139 99.3%"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46397
+msgid ""
+"This script will also work with kernel modules. To use this feature, run the "
+"script with <option>-m</option>:"
+msgstr ""
+"Este script também funcionará com módulos do kernel. Para usar este recurso, "
+"execute o script com <option>-m</option>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46400
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>./hotkernel -m</userinput>\n"
+"Sampling... Hit Ctrl-C to end.\n"
+"^C\n"
+"MODULE COUNT PCNT\n"
+"0xc107882e 1 0.0%\n"
+"0xc10e6aa4 1 0.0%\n"
+"0xc1076983 1 0.0%\n"
+"0xc109708a 1 0.0%\n"
+"0xc1075a5d 1 0.0%\n"
+"0xc1077325 1 0.0%\n"
+"0xc108a245 1 0.0%\n"
+"0xc107730d 1 0.0%\n"
+"0xc1097063 2 0.0%\n"
+"0xc108a253 73 0.0%\n"
+"kernel 874 0.4%\n"
+"0xc10981a5 213781 99.6%"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>./hotkernel -m</userinput>\n"
+"Sampling... Hit Ctrl-C to end.\n"
+"^C\n"
+"MODULE COUNT PCNT\n"
+"0xc107882e 1 0.0%\n"
+"0xc10e6aa4 1 0.0%\n"
+"0xc1076983 1 0.0%\n"
+"0xc109708a 1 0.0%\n"
+"0xc1075a5d 1 0.0%\n"
+"0xc1077325 1 0.0%\n"
+"0xc108a245 1 0.0%\n"
+"0xc107730d 1 0.0%\n"
+"0xc1097063 2 0.0%\n"
+"0xc108a253 73 0.0%\n"
+"kernel 874 0.4%\n"
+"0xc10981a5 213781 99.6%"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46421
+msgid ""
+"The <filename>procsystime</filename> script captures and prints the system "
+"call time usage for a given process <acronym>ID</acronym> (<acronym>PID</"
+"acronym>) or process name. In the following example, a new instance of "
+"<filename>/bin/csh</filename> was spawned. Then, <filename>procsystime</"
+"filename> was executed and remained waiting while a few commands were typed "
+"on the other incarnation of <command>csh</command>. These are the results of "
+"this test:"
+msgstr ""
+"O script <filename>procsystime</filename> captura e imprime o uso do tempo "
+"de chamada do sistema para um determinado processo <acronym>ID</acronym> "
+"(<acronym>PID</acronym>) ou nome do processo. No exemplo a seguir, uma nova "
+"instância de <filename>/bin/csh</filename> foi gerada. Então, "
+"<filename>procsystime</filename> foi executado e permaneceu aguardando "
+"enquanto alguns comandos foram digitados na outra instância do "
+"<command>csh</command>. Estes são os resultados deste teste:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46431
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>./procsystime -n csh</userinput>\n"
+"Tracing... Hit Ctrl-C to end...\n"
+"^C\n"
+"\n"
+"Elapsed Times for processes csh,\n"
+"\n"
+" SYSCALL TIME (ns)\n"
+" getpid 6131\n"
+" sigreturn 8121\n"
+" close 19127\n"
+" fcntl 19959\n"
+" dup 26955\n"
+" setpgid 28070\n"
+" stat 31899\n"
+" setitimer 40938\n"
+" wait4 62717\n"
+" sigaction 67372\n"
+" sigprocmask 119091\n"
+" gettimeofday 183710\n"
+" write 263242\n"
+" execve 492547\n"
+" ioctl 770073\n"
+" vfork 3258923\n"
+" sigsuspend 6985124\n"
+" read 3988049784"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>./procsystime -n csh</userinput>\n"
+"Tracing... Hit Ctrl-C to end...\n"
+"^C\n"
+"\n"
+"Elapsed Times for processes csh,\n"
+"\n"
+" SYSCALL TIME (ns)\n"
+" getpid 6131\n"
+" sigreturn 8121\n"
+" close 19127\n"
+" fcntl 19959\n"
+" dup 26955\n"
+" setpgid 28070\n"
+" stat 31899\n"
+" setitimer 40938\n"
+" wait4 62717\n"
+" sigaction 67372\n"
+" sigprocmask 119091\n"
+" gettimeofday 183710\n"
+" write 263242\n"
+" execve 492547\n"
+" ioctl 770073\n"
+" vfork 3258923\n"
+" sigsuspend 6985124\n"
+" read 3988049784"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46457
+msgid ""
+"As shown, the <function>read()</function> system call used the most time in "
+"nanoseconds while the <function>getpid()</function> system call used the "
+"least amount of time."
+msgstr ""
+"Como mostrado, a chamada de sistema <function>read()</function> usou a maior "
+"parte do tempo em nanossegundos enquanto a chamada de sistema "
+"<function>getpid()</function> usou a menor quantidade de tempo."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:46473
+msgid "USB Device Mode / USB OTG"
+msgstr "Modo de dispositivo USB/USB OTG"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:46486
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t <email>trasz@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+msgstr ""
+"\n"
+"\t <email>trasz@FreeBSD.org</email>\n"
+"\t "
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:46480
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Edward Tomasz</firstname> <surname>Napierala</"
+"surname> </personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> "
+"<contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Edward Tomasz</firstname> <surname>Napierala</"
+"surname> </personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> "
+"<contrib>Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46495
+msgid ""
+"This chapter covers the use of USB Device Mode and USB On The Go "
+"(<acronym>USB OTG</acronym>) in FreeBSD. This includes virtual serial "
+"consoles, virtual network interfaces, and virtual USB drives."
+msgstr ""
+"Este capítulo aborda o uso do Modo de Dispositivo USB e USB On The Go "
+"(<acronym>USB OTG</acronym>) no FreeBSD. Isso inclui consoles seriais "
+"virtuais, interfaces de rede virtual e drives USB virtuais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46500
+msgid ""
+"When running on hardware that supports USB device mode or <acronym>USB OTG</"
+"acronym>, like that built into many embedded boards, the FreeBSD "
+"<acronym>USB</acronym> stack can run in <emphasis>device mode</emphasis>. "
+"Device mode makes it possible for the computer to present itself as "
+"different kinds of <acronym>USB</acronym> device classes, including serial "
+"ports, network adapters, and mass storage, or a combination thereof. A "
+"<acronym>USB</acronym> host like a laptop or desktop computer is able to "
+"access them just like physical <acronym>USB</acronym> devices. Device mode "
+"is sometimes called the <quote>USB gadget mode</quote>."
+msgstr ""
+"Quando rodando em hardware que suporta o modo de dispositivo USB ou "
+"<acronym>USB OTG</acronym>, como aquele embutido em muitas placas "
+"embarcadas, a stack <acronym>USB</acronym> do FreeBSD pode ser executada em "
+"<emphasis>modo de dispositivo</emphasis>. O modo de dispositivo possibilita "
+"que o computador apresente-se como diferentes tipos de classes de "
+"dispositivos <acronym>USB</acronym>, incluindo portas seriais, adaptadores "
+"de rede e armazenamento em massa, ou uma combinação dos mesmos. Um host "
+"<acronym>USB</acronym> como um laptop ou computador desktop pode acessá-los "
+"assim como faria com dispositivos <acronym>USB</acronym> físicos. O modo de "
+"dispositivo é algumas vezes chamado de <quote>modo USB gadget</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46512
+msgid ""
+"There are two basic ways the hardware can provide the device mode "
+"functionality: with a separate \"client port\", which only supports the "
+"device mode, and with a USB OTG port, which can provide both device and host "
+"mode. For <acronym>USB OTG</acronym> ports, the <acronym>USB</acronym> stack "
+"switches between host-side and device-side automatically, depending on what "
+"is connected to the port. Connecting a <acronym>USB</acronym> device like a "
+"memory stick to the port causes FreeBSD to switch to host mode. Connecting a "
+"<acronym>USB</acronym> host like a computer causes FreeBSD to switch to "
+"device mode. Single purpose \"client ports\" always work in device mode."
+msgstr ""
+"Existem duas maneiras básicas pelas quais o hardware pode fornecer a "
+"funcionalidade do modo de dispositivo: com uma \"porta de cliente\" "
+"separada, que suporta apenas o modo de dispositivo, e com uma porta USB OTG, "
+"que pode fornecer o modo de dispositivo e o modo de host. Para portas "
+"<acronym>USB OTG</acronym>, a stack <acronym>USB</acronym> alterna "
+"automaticamente entre o lado do host e o lado do dispositivo, dependendo do "
+"que estiver conectado à porta. Conectar um dispositivo <acronym>USB</"
+"acronym> como um cartão de memória à porta faz com que o FreeBSD mude para o "
+"modo de host. Conectar um host <acronym>USB</acronym> como um computador faz "
+"com que o FreeBSD mude para o modo de dispositivo. As \"portas do cliente\" "
+"de finalidade única sempre funcionam no modo de dispositivo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46525
+msgid ""
+"What FreeBSD presents to the <acronym>USB</acronym> host depends on the "
+"<varname>hw.usb.template</varname> sysctl. Some templates provide a single "
+"device, such as a serial terminal; others provide multiple ones, which can "
+"all be used at the same time. An example is the template 10, which provides "
+"a mass storage device, a serial console, and a network interface. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> for the list of available values."
+msgstr ""
+"O que o FreeBSD apresenta para o host <acronym>USB</acronym> depende do "
+"sysctl <varname>hw.usb.template</varname>. Alguns modelos fornecem um único "
+"dispositivo, como um terminal serial; outros fornecem vários, que podem ser "
+"todos usados ​​ao mesmo tempo. Um exemplo é o template 10, que fornece um "
+"dispositivo de armazenamento em massa, um console serial e uma interface de "
+"rede. Veja o <citerefentry><refentrytitle>usb_template</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para obter a lista de "
+"valores disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46534
+msgid ""
+"Note that in some cases, depending on the hardware and the hosts operating "
+"system, for the host to notice the configuration change, it must be either "
+"physically disconnected and reconnected, or forced to rescan the "
+"<acronym>USB</acronym> bus in a system-specific way. When FreeBSD is running "
+"on the host, <citerefentry vendor=\"current\"><refentrytitle>usbconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> <command>reset</"
+"command> can be used. This also must be done after loading "
+"<filename>usb_template.ko</filename> if the <acronym>USB</acronym> host was "
+"already connected to the <acronym>USB</acronym> <acronym>OTG</acronym> "
+"socket."
+msgstr ""
+"Observe que, em alguns casos, dependendo do hardware e do sistema "
+"operacional do host, para o host notar a alteração da configuração, ele deve "
+"ser fisicamente desconectado e reconectado ou forçado a verificar novamente "
+"o barramento <acronym>USB</acronym> de uma maneira específica do sistema. "
+"Quando o FreeBSD é executado no host, o <citerefentry vendor=\"current"
+"\"><refentrytitle>usbconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> <command>reset</command> pode ser usado. Isto também deve ser "
+"feito após carregar o <filename>usb_template.ko</filename> se o host "
+"<acronym>USB</acronym> já estiver conectado ao soquete <acronym>USB</"
+"acronym> <acronym> OTG </acronym> ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46549
+msgid "How to set up USB Device Mode functionality on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Como configurar a funcionalidade do modo de dispositivo USB no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46554
+msgid "How to configure the virtual serial port on FreeBSD."
+msgstr "Como configurar a porta serial virtual no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46559
+msgid ""
+"How to connect to the virtual serial port from various operating systems."
+msgstr ""
+"Como se conectar à porta serial virtual de vários sistemas operacionais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46564
+msgid ""
+"How to configure FreeBSD to provide a virtual <acronym>USB</acronym> network "
+"interface."
+msgstr ""
+"Como configurar o FreeBSD para fornecer uma interface de rede virtual "
+"<acronym>USB</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46569
+msgid ""
+"How to configure FreeBSD to provide a virtual <acronym>USB</acronym> storage "
+"device."
+msgstr ""
+"Como configurar o FreeBSD para fornecer um dispositivo virtual de "
+"armazenamento <acronym>USB</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:46576
+msgid "<acronym>USB</acronym> Virtual Serial Ports"
+msgstr "Portas Seriais Virtuais <acronym>USB</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46579
+msgid "Configuring USB Device Mode Serial Ports"
+msgstr "Configurando Portas Seriais do Modo de Dispositivo USB"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46581
+msgid ""
+"Virtual serial port support is provided by templates number 3, 8, and 10. "
+"Note that template 3 works with Microsoft Windows 10 without the need for "
+"special drivers and INF files. Other host operating systems work with all "
+"three templates. Both <citerefentry><refentrytitle>usb_template</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>umodem</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> kernel modules must be loaded."
+msgstr ""
+"O suporte para porta serial virtual é fornecido pelos templates número 3, 8 "
+"e 10. Observe que o template 3 funciona com o Microsoft Windows 10 sem a "
+"necessidade de drivers especiais e de arquivos INF. Outros sistemas "
+"operacionais host funcionam com todos os três modelos. Os módulos do kernel "
+"<citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>umodem</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> devem ser carregados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46588
+msgid ""
+"To enable USB device mode serial ports, add those lines to <filename>/etc/"
+"ttys</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar as portas seriais do modo de dispositivo USB, adicione essas "
+"linhas ao <filename>/etc/ttys</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46591
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ttyU0\t\"/usr/libexec/getty 3wire\"\tvt100\tonifconsole secure\n"
+"ttyU1\t\"/usr/libexec/getty 3wire\"\tvt100\tonifconsole secure"
+msgstr ""
+"ttyU0\t\"/usr/libexec/getty 3wire\"\tvt100\tonifconsole secure\n"
+"ttyU1\t\"/usr/libexec/getty 3wire\"\tvt100\tonifconsole secure"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46597
+#, no-wrap
+msgid ""
+"notify 100 {\n"
+"\tmatch \"system\"\t\t\"DEVFS\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\"\t\"CDEV\";\n"
+"\tmatch \"type\"\t\t\"CREATE\";\n"
+"\tmatch \"cdev\"\t\t\"ttyU[0-9]+\";\n"
+"\taction \"/sbin/init q\";\n"
+"};"
+msgstr ""
+"notify 100 {\n"
+"\tmatch \"system\"\t\t\"DEVFS\";\n"
+"\tmatch \"subsystem\"\t\"CDEV\";\n"
+"\tmatch \"type\"\t\t\"CREATE\";\n"
+"\tmatch \"cdev\"\t\t\"ttyU[0-9]+\";\n"
+"\taction \"/sbin/init q\";\n"
+"};"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46605
+msgid ""
+"Reload the configuration if <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is already running:"
+msgstr ""
+"Recarregue a configuração se o <citerefentry><refentrytitle>devd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> já estiver em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46610 book.translate.xml:46697
+msgid ""
+"Make sure the necessary modules are loaded and the correct template is set "
+"at boot by adding those lines to <filename>/boot/loader.conf</filename>, "
+"creating it if it does not already exist:"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que os módulos necessários estejam carregados e que o "
+"template correto esteja configurado na inicialização, adicionando estas "
+"linhas ao <filename>/boot/loader.conf</filename>, criando-o se ele ainda não "
+"existir:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46615
+#, no-wrap
+msgid ""
+"umodem_load=\"YES\"\n"
+"hw.usb.template=3"
+msgstr ""
+"umodem_load=\"YES\"\n"
+"hw.usb.template=3"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46618 book.translate.xml:46705
+msgid "To load the module and set the template without rebooting use:"
+msgstr "Para carregar o módulo e definir o modelo sem reiniciar, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46621
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload umodem</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.usb.template=3</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload umodem</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.usb.template=3</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46627
+msgid "Connecting to USB Device Mode Serial Ports from FreeBSD"
+msgstr ""
+"Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do "
+"FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46630
+msgid ""
+"To connect to a board configured to provide USB device mode serial ports, "
+"connect the USB host, such as a laptop, to the boards USB OTG or USB client "
+"port. Use <command>pstat -t</command> on the host to list the terminal "
+"lines. Near the end of the list you should see a USB serial port, eg "
+"\"ttyU0\". To open the connection, use:"
+msgstr ""
+"Para conectar-se a uma placa configurada para fornecer portas seriais de um "
+"dispositivo USB, conecte o host USB, como um laptop, às placas USB OTG ou "
+"porta de cliente USB. Use <command>pstat -t</command> no host para listar as "
+"linhas de terminal. Perto do final da lista, você deve ver uma porta serial "
+"USB, por exemplo, \"ttyU0\". Para abrir a conexão, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46637
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/ttyU0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/ttyU0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46639
+msgid "After pressing the Enter key a few times you will see a login prompt."
+msgstr ""
+"Depois de pressionar a tecla Enter algumas vezes, você verá um prompt de "
+"login."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46644
+msgid "Connecting to USB Device Mode Serial Ports from macOS"
+msgstr ""
+"Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do macOS"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46647 book.translate.xml:46659
+msgid ""
+"To connect to a board configured to provide USB device mode serial ports, "
+"connect the USB host, such as a laptop, to the boards USB OTG or USB client "
+"port. To open the connection, use:"
+msgstr ""
+"Para conectar-se a uma placa configurada para fornecer portas seriais de "
+"modo de dispositivo USB, conecte o host USB, como um laptop, às placas USB "
+"OTG ou porta de cliente USB. Para abrir a conexão, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46652
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/cu.usbmodemFreeBSD1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/cu.usbmodemFreeBSD1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46656
+msgid "Connecting to USB Device Mode Serial Ports from Linux"
+msgstr ""
+"Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do Linux"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46664
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>minicom -D /dev/ttyACM0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>minicom -D /dev/ttyACM0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46668
+msgid "Connecting to USB Device Mode Serial Ports from Microsoft Windows 10"
+msgstr ""
+"Conectando-se às portas seriais do modo de dispositivo USB a partir do "
+"Microsoft Windows 10"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46671
+msgid ""
+"To connect to a board configured to provide USB device mode serial ports, "
+"connect the USB host, such as a laptop, to the boards USB OTG or USB client "
+"port. To open a connection you will need a serial terminal program, such as "
+"<application>PuTTY</application>. To check the COM port name used by "
+"Windows, run Device Manager, expand \"Ports (COM &amp; LPT)\". You will see "
+"a name similar to \"USB Serial Device (COM4)\". Run serial terminal program "
+"of your choice, for example <application>PuTTY</application>. In the "
+"<application>PuTTY</application> dialog set \"Connection type\" to \"Serial"
+"\", type the COMx obtained from Device Manager in the \"Serial line\" dialog "
+"box and click Open."
+msgstr ""
+"Para conectar-se a uma placa configurada para fornecer portas seriais de "
+"modo de dispositivo USB, conecte o host USB, como um laptop, às placas USB "
+"OTG ou porta de cliente USB. Para abrir uma conexão, você precisará de um "
+"programa de terminal serial, como <application>PuTTY</application>. Para "
+"verificar o nome da porta COM usada pelo Windows, execute o Gerenciador de "
+"dispositivos, expanda. \"Ports (COM &amp; LPT)\".Você verá um nome "
+"semelhante a \"USB Serial Device (COM4)\". Execute o programa do terminal "
+"serial de sua escolha, por exemplo, <application>PuTTY</application>. Na "
+"caixa de diálogo <application>PuTTY</application> defina \"Connection type\" "
+"como \"Serial\", digite o COMx obtido no Gerenciador de Dispositivos na "
+"caixa de diálogo \"Serial line\" e clique em Abrir."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:46688
+msgid "<acronym>USB</acronym> Device Mode Network Interfaces"
+msgstr "Interfaces de rede do modo de dispositivo <acronym>USB</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46691
+msgid ""
+"Virtual network interfaces support is provided by templates number 1, 8, and "
+"10. Note that none of them works with Microsoft Windows. Other host "
+"operating systems work with all three templates. Both "
+"<citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>if_cdce</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> kernel modules must be "
+"loaded."
+msgstr ""
+"O suporte a interfaces de rede virtuais é fornecido pelos templates número "
+"1, 8 e 10. Observe que nenhum deles funciona com o Microsoft Windows. Outros "
+"sistemas operacionais host funcionam com todos os três modelos. Os módulos "
+"de kernel <citerefentry><refentrytitle>usb_template</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>if_cdce</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> devem ser carregados."
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46702
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if_cdce_load=\"YES\"\n"
+"hw.usb.template=1"
+msgstr ""
+"if_cdce_load=\"YES\"\n"
+"hw.usb.template=1"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:46708
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_cdce</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.usb.template=1</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_cdce</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.usb.template=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:46713
+msgid "<acronym>USB</acronym> Virtual Storage Device"
+msgstr "Dispositivo de armazenamento virtual <acronym>USB</acronym>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:46716
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> driver is a <acronym>USB</acronym> device mode "
+"driver first available in FreeBSD 12.0."
+msgstr ""
+"O driver <citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> é um driver de modo de dispositivo <acronym>USB</"
+"acronym> disponibilizado pela primeira vez no FreeBSD 12.0."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46720
+msgid ""
+"Mass Storage target is provided by templates 0 and 10. Both "
+"<citerefentry><refentrytitle>usb_template</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cfumass</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> kernel modules must be "
+"loaded. <citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> interfaces to the CTL subsystem, the same one that "
+"is used for <acronym>iSCSI</acronym> or Fibre Channel targets. On the host "
+"side, <acronym>USB</acronym> Mass Storage initiators can only access a "
+"single <acronym>LUN</acronym>, <acronym>LUN</acronym> 0."
+msgstr ""
+"O target de armazenamento em massa é fornecido pelos templates 0 e 10. Os "
+"módulos de kernel <citerefentry><refentrytitle>usb_template</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> devem ser carregados. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>cfumass</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> faz interface com o subsistema CTL, o mesmo usado "
+"para os targets <acronym>iSCSI</acronym> ou Fibre Channel. No lado do host, "
+"os inicializadores do armazenamento em massa <acronym>USB</acronym> só podem "
+"acessar um único <acronym>LUN</acronym>, o <acronym>LUN</acronym> 0."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46730
+msgid "Configuring USB Mass Storage Target Using the cfumass Startup Script"
+msgstr ""
+"Configurando o target de armazenamento em massa USB usando o script de "
+"inicialização cfumass"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46733
+msgid ""
+"The simplest way to set up a read-only USB storage target is to use the "
+"<filename>cfumass</filename> rc script. To configure it this way, copy the "
+"files to be presented to the USB host machine into the <literal>/var/"
+"cfumass</literal> directory, and add this line to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"A maneira mais simples de configurar um target de armazenamento USB somente "
+"de leitura é usar o script rc <filename>cfumass</filename>. Para configurá-"
+"lo dessa maneira, copie os arquivos a serem apresentados para a máquina host "
+"USB no diretório <literal>/var/cfumass</literal> e inclua esta linha no "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> :"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:46740
+#, no-wrap
+msgid "cfumass_enable=\"YES\""
+msgstr "cfumass_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46742
+msgid "To configure the target without restarting, run this command:"
+msgstr "Para fazer valer a configuração sem reiniciar, execute este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46745
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service cfumass start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service cfumass start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46747
+msgid ""
+"Differently from serial and network functionality, the template should not "
+"be set to 0 or 10 in <filename>/boot/loader.conf</filename>. This is because "
+"the LUN must be set up before setting the template. The cfumass startup "
+"script sets the correct template number automatically when started."
+msgstr ""
+"Diferentemente da funcionalidade serial e de rede, o modelo não deve ser "
+"definido como 0 ou 10 no <filename>/boot/loader.conf</filename>. Isso ocorre "
+"porque o LUN deve ser configurado antes de definir o template. O script de "
+"inicialização cfumass define o número do modelo correto automaticamente "
+"quando iniciado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46755
+msgid "Configuring USB Mass Storage Using Other Means"
+msgstr "Configurando o armazenamento em massa USB usando outros meios"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46757
+msgid ""
+"The rest of this chapter provides detailed description of setting the target "
+"without using the cfumass rc file. This is necessary if eg one wants to "
+"provide a writeable LUN."
+msgstr ""
+"O restante deste capítulo fornece uma descrição detalhada da configuração do "
+"target sem usar o arquivo rc cfumass. Isso é necessário se, por exemplo, "
+"alguém quiser fornecer um LUN gravável."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46761
+msgid ""
+"<acronym>USB</acronym> Mass Storage does not require the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> daemon to be running, although it can be used if desired. This "
+"is different from <acronym>iSCSI</acronym>. Thus, there are two ways to "
+"configure the target: <citerefentry><refentrytitle>ctladm</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, or "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Both require the <filename>cfumass.ko</filename> kernel "
+"module to be loaded. The module can be loaded manually:"
+msgstr ""
+"O armazenamento em massa<acronym>USB</acronym> não exige que o daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> esteja em execução, embora ele possa ser usado se desejado. "
+"Isso é diferente do <acronym>iSCSI</acronym>. Portanto, existem duas "
+"maneiras de configurar o target: o <citerefentry><refentrytitle>ctladm</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ou o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Ambos exigem que o módulo do kernel <filename>cfumass.ko</"
+"filename> seja carregado. O módulo pode ser carregado manualmente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46769
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload cfumass</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload cfumass</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46771
+msgid ""
+"If <filename>cfumass.ko</filename> has not been built into the kernel, "
+"<filename>/boot/loader.conf</filename> can be set to load the module at boot:"
+msgstr ""
+"Se o <filename>cfumass.ko</filename> não foi compilado estaticamente no "
+"kernel, o <filename>/boot/loader.conf</filename> pode ser configurado para "
+"carregar o módulo na inicialização:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:46775
+#, no-wrap
+msgid "cfumass_load=\"YES\""
+msgstr "cfumass_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46777
+msgid ""
+"A <acronym>LUN</acronym> can be created without the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> daemon:"
+msgstr ""
+"Um <acronym>LUN</acronym> pode ser criado sem o daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46780
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ctladm create -b block -o file=/data/target0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ctladm create -b block -o file=/data/target0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46782
+msgid ""
+"This presents the contents of the image file <filename>/data/target0</"
+"filename> as a <acronym>LUN</acronym> to the <acronym>USB</acronym> host. "
+"The file must exist before executing the command. To configure the "
+"<acronym>LUN</acronym> at system startup, add the command to <filename>/etc/"
+"rc.local</filename>."
+msgstr ""
+"Isto apresenta o conteúdo do arquivo de imagem <filename>/data/target0</"
+"filename> como um <acronym>LUN</acronym> para o host <acronym>USB</acronym>. "
+"O arquivo deve existir antes de executar o comando. Para configurar o "
+"<acronym>LUN</acronym> na inicialização do sistema, adicione o comando ao "
+"<filename>/etc/rc.local</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46789
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> can also be used to manage <acronym>LUN</acronym>s. Create "
+"<filename>/etc/ctl.conf</filename>, add a line to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> to make sure <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is automatically "
+"started at boot, and then start the daemon."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> também pode ser usado para gerenciar <acronym>LUN</acronym>s. "
+"Crie <filename>/etc/ctl.conf</filename>, adicione uma linha ao <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> para certificar-se <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado "
+"automaticamente na inicialização e, em seguida, inicie o daemon."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46796
+msgid ""
+"This is an example of a simple <filename>/etc/ctl.conf</filename> "
+"configuration file. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ctl.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for a more complete "
+"description of the options."
+msgstr ""
+"Este é um exemplo de um arquivo de configuração <filename>/etc/ctl.conf</"
+"filename> simple. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ctl.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma "
+"descrição mais completa das opções."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:46801
+#, no-wrap
+msgid ""
+"target naa.50015178f369f092 {\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+msgstr ""
+"target naa.50015178f369f092 {\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46808
+msgid ""
+"The example creates a single target with a single <acronym>LUN</acronym>. "
+"The <literal>naa.50015178f369f092</literal> is a device identifier composed "
+"of 32 random hexadecimal digits. The <literal>path</literal> line defines "
+"the full path to a file or zvol backing the <acronym>LUN</acronym>. That "
+"file must exist before starting <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The second line is "
+"optional and specifies the size of the <acronym>LUN</acronym>."
+msgstr ""
+"O exemplo cria um único target com um único <acronym>LUN</acronym>. O "
+"<literal>naa.50015178f369f092</literal> é um identificador de dispositivo "
+"composto por 32 dígitos hexadecimais aleatórios. A linha <literal>path</"
+"literal> define o caminho completo para o arquivo ou zvol que suporta o "
+"<acronym>LUN</acronym>. Esse arquivo deve existir antes do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> ser iniciado. A segunda linha é opcional e especifica o "
+"tamanho do <acronym>LUN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46818
+msgid ""
+"To make sure the <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon is started at "
+"boot, add this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ter certeza que o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> foi iniciado na "
+"inicialização, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:46822 book.translate.xml:57110
+#, no-wrap
+msgid "ctld_enable=\"YES\""
+msgstr "ctld_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46824 book.translate.xml:57112
+msgid ""
+"To start <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> now, run this command:"
+msgstr ""
+"Para iniciar o <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agora, execute este "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46826 book.translate.xml:57114
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service ctld start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service ctld start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:46828
+msgid ""
+"As the <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon is started, it reads <filename>/etc/ctl."
+"conf</filename>. If this file is edited after the daemon starts, reload the "
+"changes so they take effect immediately:"
+msgstr ""
+"Quando o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado, ele lê o "
+"<filename>/etc/ctl.conf</filename>. Se esse arquivo for editado depois que o "
+"daemon iniciar, recarregue as alterações para que elas entrem em vigor "
+"imediatamente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:46833 book.translate.xml:57121
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service ctld reload</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service ctld reload</userinput>"
+
+#. (itstool) path: part/title
+#: book.translate.xml:46841
+msgid "Network Communication"
+msgstr "Comunicação de rede"
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:46844
+msgid ""
+"FreeBSD is one of the most widely deployed operating systems for high "
+"performance network servers. The chapters in this part cover:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD é um dos sistemas operacionais mais amplamente implantados para "
+"servidores de rede de alto desempenho. Os capítulos desta parte cobrem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46850
+msgid "Serial communication"
+msgstr "Comunicação Serial"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46854
+msgid "<acronym>PPP</acronym> and <acronym>PPP</acronym> over Ethernet"
+msgstr "<acronym>PPP</acronym> e <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:46859 book.translate.xml:50740
+msgid "Electronic Mail"
+msgstr "Correio Eletrônico"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46863
+msgid "Running Network Servers"
+msgstr "Executando Servidores de Rede"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:46867 book.translate.xml:57321
+msgid "Firewalls"
+msgstr "Firewalls"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46871
+msgid "Other Advanced Networking Topics"
+msgstr "Outros tópicos avançados de rede"
+
+#. (itstool) path: partintro/para
+#: book.translate.xml:46875
+msgid ""
+"These chapters are designed to be read when the information is needed. They "
+"do not need to be read in any particular order, nor is it necessary to read "
+"all of them before using FreeBSD in a network environment."
+msgstr ""
+"Esses capítulos são projetados para serem lidos quando a informação for "
+"necessária. Eles não precisam ser lidos em qualquer ordem específica, nem é "
+"necessário ler todos eles antes de usar o FreeBSD em um ambiente de rede."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:46888
+msgid "Serial Communications"
+msgstr "Comunicações Seriais"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:46893
+msgid "<primary>serial communications</primary>"
+msgstr "<primary>serial communications</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46895
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> has always had support for "
+"serial communications as the very first <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> machines relied on serial lines for user input and "
+"output. Things have changed a lot from the days when the average terminal "
+"consisted of a 10-character-per-second serial printer and a keyboard. This "
+"chapter covers some of the ways serial communications can be used on FreeBSD."
+msgstr ""
+"O <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> sempre teve suporte para "
+"comunicação serial, pois as primeiras máquinas <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> dependiam de linhas seriais para entrada e saída do "
+"usuário. As coisas mudaram muito desde os dias em que o terminal médio "
+"consistia de uma impressora serial de 10 caracteres por segundo e um "
+"teclado. Este capítulo aborda algumas das maneiras pelas quais as "
+"comunicações seriais podem ser usadas no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46906
+msgid "How to connect terminals to a FreeBSD system."
+msgstr "Como conectar terminais a um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46909
+msgid "How to use a modem to dial out to remote hosts."
+msgstr "Como usar um modem para discar para hosts remotos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46912
+msgid "How to allow remote users to login to a FreeBSD system with a modem."
+msgstr ""
+"Como permitir que usuários remotos efetuem login em um sistema FreeBSD com "
+"um modem."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46916
+msgid "How to boot a FreeBSD system from a serial console."
+msgstr "Como inicializar um sistema FreeBSD a partir de uma console serial."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46924
+msgid ""
+"Know how to <link linkend=\"kernelconfig\"> configure and install a custom "
+"kernel</link>."
+msgstr ""
+"Saiba como <link linkend=\"kernelconfig\">configurar e instalar um kernel "
+"personalizado</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46928
+msgid ""
+"Understand <link linkend=\"basics\"> FreeBSD permissions and processes</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Entenda <link linkend=\"basics\">permissões e processos do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46932
+msgid ""
+"Have access to the technical manual for the serial hardware to be used with "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Tenha acesso ao manual técnico para o hardware serial a ser usado com o "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:46939
+msgid "Serial Terminology and Hardware"
+msgstr "Terminologia serial e hardware"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46941
+msgid "The following terms are often used in serial communications:"
+msgstr "Os termos a seguir são frequentemente usados ​​em comunicações seriais:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:46945
+msgid "<acronym>bps</acronym>"
+msgstr "<acronym>bps</acronym>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:46948
+msgid "<primary>bits-per-second</primary>"
+msgstr "<primary>bits-per-second</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46947
+msgid ""
+"Bits per Second<_:indexterm-1/> (<acronym>bps</acronym>) is the rate at "
+"which data is transmitted."
+msgstr ""
+"Bits por Segundo <_:indexterm-1/> (<acronym>bps</acronym>) é a taxa na qual "
+"os dados são transmitidos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:46955
+msgid "<acronym>DTE</acronym>"
+msgstr "<acronym>DTE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:46958
+msgid "<primary>DTE</primary>"
+msgstr "<primary>DTE</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46957
+msgid ""
+"Data Terminal Equipment<_:indexterm-1/> (<acronym>DTE</acronym>) is one of "
+"two endpoints in a serial communication. An example would be a computer."
+msgstr ""
+"Equipamento Terminal de Dados <_:indexterm-1/> (<acronym>DTE</acronym>) é um "
+"dos dois terminais em uma comunicação serial. Um exemplo seria um computador."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:46966
+msgid "<acronym>DCE</acronym>"
+msgstr "<acronym>DCE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:46969
+msgid "<primary>DCE</primary>"
+msgstr "<primary>DCE</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46968
+msgid ""
+"Data Communications Equipment<_:indexterm-1/> (<acronym>DTE</acronym>) is "
+"the other endpoint in a serial communication. Typically, it is a modem or "
+"serial terminal."
+msgstr ""
+"Equipamento de Comunicações de Dados <_:indexterm-1/> (<acronym>DTE</"
+"acronym>) é o outro terminal em uma comunicação serial. Normalmente, é um "
+"modem ou terminal serial."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:46977
+msgid "<acronym>RS-232</acronym>"
+msgstr "<acronym>RS-232</acronym>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:46979
+msgid ""
+"The original standard which defined hardware serial communications. It has "
+"since been renamed to <acronym>TIA-232</acronym>."
+msgstr ""
+"O padrão original que definiu as comunicações seriais de hardware. Desde "
+"então, foi renomeado para <acronym>TIA-232</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46986
+msgid ""
+"When referring to communication data rates, this section does not use the "
+"term <firstterm>baud</firstterm>. Baud refers to the number of electrical "
+"state transitions made in a period of time, while <acronym>bps</acronym> is "
+"the correct term to use."
+msgstr ""
+"Ao se referir a taxas de dados de comunicação, esta seção não usa o termo "
+"<firstterm>baud</firstterm>. Baud refere-se ao número de transições de "
+"estado elétrico feitas em um período de tempo, enquanto <acronym>bps</"
+"acronym> é o termo correto a ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:46992
+msgid ""
+"To connect a serial terminal to a FreeBSD system, a serial port on the "
+"computer and the proper cable to connect to the serial device are needed. "
+"Users who are already familiar with serial hardware and cabling can safely "
+"skip this section."
+msgstr ""
+"Para conectar um terminal serial a um sistema FreeBSD, são necessárias uma "
+"porta serial no computador e o cabo adequado para conectar ao dispositivo "
+"serial. Os usuários que já estão familiarizados com hardware serial e "
+"cabeamento podem pular esta seção com segurança."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:46998
+msgid "Serial Cables and Ports"
+msgstr "Cabos Serial e Portas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47000
+msgid ""
+"There are several different kinds of serial cables. The two most common "
+"types are null-modem cables and standard <acronym>RS-232</acronym> cables. "
+"The documentation for the hardware should describe the type of cable "
+"required."
+msgstr ""
+"Existem vários tipos diferentes de cabos seriais. Os dois tipos mais comuns "
+"são cabo null-modem e cabo padrão <acronym>RS-232</acronym>. A documentação "
+"do hardware deve descrever o tipo de cabo necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47005
+msgid ""
+"These two types of cables differ in how the wires are connected to the "
+"connector. Each wire represents a signal, with the defined signals "
+"summarized in <xref linkend=\"serialcomms-signal-names\"/>. A standard "
+"serial cable passes all of the <acronym>RS-232C</acronym> signals straight "
+"through. For example, the <quote>Transmitted Data</quote> pin on one end of "
+"the cable goes to the <quote>Transmitted Data</quote> pin on the other end. "
+"This is the type of cable used to connect a modem to the FreeBSD system, and "
+"is also appropriate for some terminals."
+msgstr ""
+"Estes dois tipos de cabos diferem em como os fios são conectados ao "
+"conector. Cada fio representa um sinal, com os sinais definidos resumidos em "
+"<xref linkend=\"serialcomms-signal-names\"/>. Um cabo serial padrão passa "
+"todos os sinais <acronym>RS-232C</acronym> diretamente. Por exemplo, o pino "
+"<quote>Transmitted Data</quote> em uma extremidade do cabo vai para o pino "
+"<quote>Transmitted Data</quote> na outra extremidade. Este é o tipo de cabo "
+"usado para conectar um modem ao sistema FreeBSD e também é apropriado para "
+"alguns terminais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47015
+msgid ""
+"A null-modem cable switches the <quote>Transmitted Data</quote> pin of the "
+"connector on one end with the <quote>Received Data</quote> pin on the other "
+"end. The connector can be either a <acronym>DB-25</acronym> or a "
+"<acronym>DB-9</acronym>."
+msgstr ""
+"Um cabo de modem nulo alterna o pino <quote>Transmitted Data</quote> do "
+"conector em uma extremidade com o pino <quote>Received Data</quote> na outra "
+"extremidade. O conector pode ser um <acronym>DB-25</acronym> ou um "
+"<acronym>DB-9</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47021
+msgid ""
+"A null-modem cable can be constructed using the pin connections summarized "
+"in <xref linkend=\"nullmodem-db25\"/>, <xref linkend=\"nullmodem-db9\"/>, "
+"and <xref linkend=\"nullmodem-db9-25\"/>. While the standard calls for a "
+"straight-through pin 1 to pin 1 <quote>Protective Ground</quote> line, it is "
+"often omitted. Some terminals work using only pins 2, 3, and 7, while others "
+"require different configurations. When in doubt, refer to the documentation "
+"for the hardware."
+msgstr ""
+"Um cabo de modem nulo pode ser construído usando as conexões de pinos "
+"resumidas em <xref linkend=\"nullmodem-db25\"/>, <xref linkend=\"nullmodem-"
+"db9\"/> e <xref linkend=\"nullmodem-db9-25\"/>. Enquanto o padrão exige um "
+"pino direto 1 para fixar uma linha <quote>Protective Ground</quote>, ele é "
+"freqüentemente omitido. Alguns terminais funcionam usando apenas os pinos 2, "
+"3 e 7, enquanto outros exigem configurações diferentes. Em caso de dúvida, "
+"consulte a documentação do hardware."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#. (itstool) path: step/indexterm
+#: book.translate.xml:47030 book.translate.xml:48698
+msgid "<primary>null-modem cable</primary>"
+msgstr "<primary>null-modem cable</primary>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:47035
+msgid "<acronym>RS-232C</acronym> Signal Names"
+msgstr "<acronym>RS-232C</acronym> Nomes dos Sinais"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47040
+msgid "Acronyms"
+msgstr "Siglas"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47041
+msgid "Names"
+msgstr "Nomes"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47047
+msgid "<acronym>RD</acronym>"
+msgstr "<acronym>RD</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:47048 book.translate.xml:65535
+msgid "Received Data"
+msgstr "Received Data"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47052
+msgid "<acronym>TD</acronym>"
+msgstr "<acronym>TD</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:47053 book.translate.xml:65535
+msgid "Transmitted Data"
+msgstr "Transmitted Data"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47057
+msgid "<acronym>DTR</acronym>"
+msgstr "<acronym>DTR</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:47058 book.translate.xml:65535
+msgid "Data Terminal Ready"
+msgstr "Data Terminal Ready"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47062
+msgid "<acronym>DSR</acronym>"
+msgstr "<acronym>DSR</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:47063 book.translate.xml:65535
+msgid "Data Set Ready"
+msgstr "Data Set Ready"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47067
+msgid "<acronym>DCD</acronym>"
+msgstr "<acronym>DCD</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47068
+msgid "Data Carrier Detect"
+msgstr "Data Carrier Detect"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47072
+msgid "<acronym>SG</acronym>"
+msgstr "<acronym>SG</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:47073 book.translate.xml:65535
+msgid "Signal Ground"
+msgstr "Signal Ground"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47077
+msgid "<acronym>RTS</acronym>"
+msgstr "<acronym>RTS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47078
+msgid "Request to Send"
+msgstr "Request to Send"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47082
+msgid "<acronym>CTS</acronym>"
+msgstr "<acronym>CTS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47083
+msgid "Clear to Send"
+msgstr "Clear to Send"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:47090
+msgid "DB-25 to DB-25 Null-Modem Cable"
+msgstr "Cabo Null-Modem DB-25 para DB-25"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47095 book.translate.xml:47099 book.translate.xml:47185
+#: book.translate.xml:47189 book.translate.xml:47275 book.translate.xml:47279
+msgid "Signal"
+msgstr "Sinal"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47096 book.translate.xml:47098 book.translate.xml:47186
+#: book.translate.xml:47188 book.translate.xml:47276 book.translate.xml:47278
+msgid "Pin #"
+msgstr "Pin #"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:47105 book.translate.xml:47109 book.translate.xml:47227
+#: book.translate.xml:47231 book.translate.xml:47317 book.translate.xml:47321
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SG"
+msgstr "SG"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47107 book.translate.xml:47115 book.translate.xml:47123
+#: book.translate.xml:47131 book.translate.xml:47139 book.translate.xml:47147
+#: book.translate.xml:47155 book.translate.xml:47163 book.translate.xml:47171
+#: book.translate.xml:47197 book.translate.xml:47205 book.translate.xml:47213
+#: book.translate.xml:47221 book.translate.xml:47229 book.translate.xml:47237
+#: book.translate.xml:47245 book.translate.xml:47253 book.translate.xml:47261
+#: book.translate.xml:47287 book.translate.xml:47295 book.translate.xml:47303
+#: book.translate.xml:47311 book.translate.xml:47319 book.translate.xml:47327
+#: book.translate.xml:47335 book.translate.xml:47343 book.translate.xml:47351
+msgid "connects to"
+msgstr "conecta-se a"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:47113 book.translate.xml:47125 book.translate.xml:47199
+#: book.translate.xml:47203 book.translate.xml:47289 book.translate.xml:47293
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "TD"
+msgstr "TD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:47117 book.translate.xml:47121 book.translate.xml:47195
+#: book.translate.xml:47207 book.translate.xml:47285 book.translate.xml:47297
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RD"
+msgstr "RD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:47129 book.translate.xml:47141 book.translate.xml:47251
+#: book.translate.xml:47263 book.translate.xml:47341 book.translate.xml:47353
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RTS"
+msgstr "RTS"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:47133 book.translate.xml:47137 book.translate.xml:47255
+#: book.translate.xml:47259 book.translate.xml:47345 book.translate.xml:47349
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "CTS"
+msgstr "CTS"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:47145 book.translate.xml:47153 book.translate.xml:47165
+#: book.translate.xml:47173 book.translate.xml:47211 book.translate.xml:47219
+#: book.translate.xml:47239 book.translate.xml:47247 book.translate.xml:47301
+#: book.translate.xml:47309 book.translate.xml:47329 book.translate.xml:47337
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DTR"
+msgstr "DTR"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47146 book.translate.xml:47154 book.translate.xml:47164
+#: book.translate.xml:47172 book.translate.xml:47328 book.translate.xml:47336
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:47149 book.translate.xml:47161 book.translate.xml:47215
+#: book.translate.xml:47235 book.translate.xml:47305 book.translate.xml:47325
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DSR"
+msgstr "DSR"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47156 book.translate.xml:47170 book.translate.xml:47254
+#: book.translate.xml:47260 book.translate.xml:47312 book.translate.xml:47350
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:47157 book.translate.xml:47169 book.translate.xml:47223
+#: book.translate.xml:47243 book.translate.xml:47313 book.translate.xml:47333
+msgid "DCD"
+msgstr "DCD"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:47180
+msgid "DB-9 to DB-9 Null-Modem Cable"
+msgstr "Cabo DB-9 para DB-9 Null-Modem"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:47270
+msgid "DB-9 to DB-25 Null-Modem Cable"
+msgstr "Cabo DB-9 para DB-25 Null-Modem"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:47360
+msgid ""
+"When one pin at one end connects to a pair of pins at the other end, it is "
+"usually implemented with one short wire between the pair of pins in their "
+"connector and a long wire to the other single pin."
+msgstr ""
+"Quando um pino em uma extremidade se conecta a um par de pinos na outra "
+"extremidade, geralmente é implementado com um fio curto entre o par de pinos "
+"em seu conector e um fio longo no outro pino único."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47366
+msgid ""
+"Serial ports are the devices through which data is transferred between the "
+"FreeBSD host computer and the terminal. Several kinds of serial ports exist. "
+"Before purchasing or constructing a cable, make sure it will fit the ports "
+"on the terminal and on the FreeBSD system."
+msgstr ""
+"As portas seriais são os dispositivos através dos quais os dados são "
+"transferidos entre o computador host do FreeBSD e o terminal. Vários tipos "
+"de portas seriais existem. Antes de comprar ou construir um cabo, verifique "
+"se ele irá se encaixar nas portas do terminal e no sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47372
+msgid ""
+"Most terminals have <acronym>DB-25</acronym> ports. Personal computers may "
+"have <acronym>DB-25</acronym> or <acronym>DB-9</acronym> ports. A multiport "
+"serial card may have <acronym>RJ-12</acronym> or <acronym>RJ-45/</acronym> "
+"ports. See the documentation that accompanied the hardware for "
+"specifications on the kind of port or visually verify the type of port."
+msgstr ""
+"A maioria dos terminais tem portas <acronym>DB-25</acronym>. Os computadores "
+"pessoais podem ter portas <acronym>DB-25</acronym> ou <acronym>DB-9</"
+"acronym>. Um cartão serial multiportas pode ter portas <acronym>RJ-12</"
+"acronym> ou <acronym>RJ-45/</acronym>. Consulte a documentação que acompanha "
+"o hardware para especificações sobre o tipo de porta ou verifique "
+"visualmente o tipo de porta."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47380
+msgid ""
+"In FreeBSD, each serial port is accessed through an entry in <filename>/dev</"
+"filename>. There are two different kinds of entries:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD, cada porta serial é acessada através de uma entrada em "
+"<filename>/dev</filename>. Existem dois tipos diferentes de entradas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47386
+msgid ""
+"Call-in ports are named <filename>/dev/ttyu<replaceable>N</replaceable></"
+"filename> where <replaceable>N</replaceable> is the port number, starting "
+"from zero. If a terminal is connected to the first serial port "
+"(<filename>COM1</filename>), use <filename>/dev/ttyu0</filename> to refer to "
+"the terminal. If the terminal is on the second serial port (<filename>COM2</"
+"filename>), use <filename>/dev/ttyu1</filename>, and so forth. Generally, "
+"the call-in port is used for terminals. Call-in ports require that the "
+"serial line assert the <quote>Data Carrier Detect</quote> signal to work "
+"correctly."
+msgstr ""
+"As portas de chamada são nomeadas <filename>/dev/ttyu<replaceable>N</"
+"replaceable></filename> onde <replaceable>N</replaceable> é o número da "
+"porta, começando do zero. Se um terminal estiver conectado a primeira porta "
+"serial (<filename>COM1</filename>), use <filename>/dev/ttyu0</filename> para "
+"se referir ao terminal. Se o terminal estiver na segunda porta serial "
+"(<filename>COM2</filename>), use <filename>/dev/ttyu1</filename> e assim por "
+"diante. Geralmente, a porta de chamada é usada para terminais. As portas de "
+"chamada requerem que a linha serial declare o sinal <quote>Data Carrier "
+"Detect</quote> para funcionar corretamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47401
+msgid ""
+"Call-out ports are named <filename>/dev/cuau<replaceable>N</replaceable></"
+"filename> on FreeBSD versions 8.X and higher and <filename>/dev/"
+"cuad<replaceable>N</replaceable></filename> on FreeBSD versions 7.X and "
+"lower. Call-out ports are usually not used for terminals, but are used for "
+"modems. The call-out port can be used if the serial cable or the terminal "
+"does not support the <quote>Data Carrier Detect</quote> signal."
+msgstr ""
+"As portas de chamadas de saida são nomeadas <filename>/dev/"
+"cuau<replaceable>N</replaceable></filename> nas versões 8.X e superiores do "
+"FreeBSD e <filename>/dev/cuad<replaceable>N</replaceable></filename> nas "
+"versões 7.X e inferiores do FreeBSD. As portas de chamada de saida "
+"geralmente não são usadas para terminais, mas são usadas para modems. A "
+"porta de evocação pode ser usada se o cabo serial ou o terminal não suportar "
+"o sinal <quote>Data Carrier Detect</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47413
+msgid ""
+"FreeBSD also provides initialization devices (<filename>/dev/"
+"ttyu<replaceable>N</replaceable>.init</filename> and <filename>/dev/"
+"cuau<replaceable>N</replaceable>.init</filename> or <filename>/dev/"
+"cuad<replaceable>N</replaceable>.init</filename>) and locking devices "
+"(<filename>/dev/ttyu<replaceable>N</replaceable>.lock</filename> and "
+"<filename>/dev/cuau<replaceable>N</replaceable>.lock</filename> or "
+"<filename>/dev/cuad<replaceable>N</replaceable>.lock</filename>). The "
+"initialization devices are used to initialize communications port parameters "
+"each time a port is opened, such as <literal>crtscts</literal> for modems "
+"which use <literal>RTS/CTS</literal> signaling for flow control. The locking "
+"devices are used to lock flags on ports to prevent users or programs "
+"changing certain parameters. Refer to <citerefentry><refentrytitle>termios</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>stty</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for information on "
+"terminal settings, locking and initializing devices, and setting terminal "
+"options, respectively."
+msgstr ""
+"O FreeBSD também fornece dispositivos de inicialização (<filename>/dev/"
+"ttyu<replaceable>N</replaceable>.init</filename> e <filename>/dev/"
+"cuau<replaceable>N</replaceable>.init</filename> ou <filename>/dev/"
+"cuad<replaceable>N</replaceable>.init</filename>) e dispositivos de bloqueio "
+"(<filename>/dev/ttyu<replaceable>N</replaceable>.lock</filename> e "
+"<filename>/dev/cuau<replaceable>N</replaceable>.lock</filename> ou "
+"<filename>/dev/cuad<replaceable>N</replaceable>.lock</filename>). Os "
+"dispositivos de inicialização são utilizados para inicializar os parâmetros "
+"da porta de comunicações de cada vez que uma porta é aberta, tal como o "
+"<literal>crtscts</literal> para modems que usam <literal>RTS/CTS</literal> "
+"sinalização para controle de fluxo. Os dispositivos de bloqueio são usados ​​"
+"para bloquear sinalizadores nas portas para impedir que usuários ou "
+"programas alterem determinados parâmetros. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>termios</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sio</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, e "
+"<citerefentry><refentrytitle>stty</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter informações sobre configurações de terminal, "
+"bloqueio e inicialização de dispositivos e configuração de opções de "
+"terminal, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:47437
+msgid "Serial Port Configuration"
+msgstr "Configuração de Porta Serial"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47439
+msgid ""
+"By default, FreeBSD supports four serial ports which are commonly known as "
+"<filename>COM1</filename>, <filename>COM2</filename>, <filename>COM3</"
+"filename>, and <filename>COM4</filename>. FreeBSD also supports dumb multi-"
+"port serial interface cards, such as the BocaBoard 1008 and 2016, as well as "
+"more intelligent multi-port cards such as those made by Digiboard. However, "
+"the default kernel only looks for the standard <filename>COM</filename> "
+"ports."
+msgstr ""
+"Por padrão, o FreeBSD suporta quatro portas seriais que são comumente "
+"conhecidas como <filename>COM1</filename>, <filename>COM2</filename>, "
+"<filename>COM3</filename> e <filename>COM4</filename>. O FreeBSD também "
+"suporta placas de interfaces seriais multi-port, como o BocaBoard 1008 e "
+"2016, bem como placas multi-port mais inteligentes, como as feitas pela "
+"Digiboard. No entanto, o kernel padrão procura apenas as portas padrão "
+"<filename>COM</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47448
+msgid ""
+"To see if the system recognizes the serial ports, look for system boot "
+"messages that start with <literal>uart</literal>:"
+msgstr ""
+"Para ver se o sistema reconhece as portas seriais, procure por mensagens de "
+"inicialização do sistema que começam com <literal>uart</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:47452
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>grep uart /var/run/dmesg.boot</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>grep uart /var/run/dmesg.boot</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47454
+msgid ""
+"If the system does not recognize all of the needed serial ports, additional "
+"entries can be added to <filename>/boot/device.hints</filename>. This file "
+"already contains <literal>hint.uart.0.*</literal> entries for "
+"<filename>COM1</filename> and <literal>hint.uart.1.*</literal> entries for "
+"<filename>COM2</filename>. When adding a port entry for <filename>COM3</"
+"filename> use <literal>0x3E8</literal>, and for <filename>COM4</filename> "
+"use <literal>0x2E8</literal>. Common <acronym>IRQ</acronym> addresses are "
+"<literal>5</literal> for <filename>COM3</filename> and <literal>9</literal> "
+"for <filename>COM4</filename>."
+msgstr ""
+"Se o sistema não reconhecer todas as portas seriais necessárias, entradas "
+"adicionais podem ser adicionadas ao <filename>/boot/device.hints</filename>. "
+"Este arquivo já contém entradas <literal>hint.uart.0.*</literal> para "
+"entradas <filename>COM1</filename> e <literal>hint.uart.1.*</literal> para "
+"<filename>COM2</filename>. Ao adicionar uma entrada de porta para "
+"<filename>COM3</filename> use <literal>0x3E8</literal> e para "
+"<filename>COM4</filename> use <literal>0x2E8</literal>. Endereços comuns de "
+"<acronym>IRQ</acronym> são <literal>5</literal> para <filename>COM3</"
+"filename> e <literal>9</literal> para <filename>COM4</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:47467
+msgid "<primary><filename>ttyu</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>ttyu</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:47468
+msgid "<primary><filename>cuau</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>cuau</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47470
+msgid ""
+"To determine the default set of terminal <acronym>I/O</acronym> settings "
+"used by the port, specify its device name. This example determines the "
+"settings for the call-in port on <filename>COM2</filename>:"
+msgstr ""
+"Para determinar o conjunto padrão de configurações de terminal <acronym>E/S</"
+"acronym> usadas pela porta, especifique o nome do dispositivo. Este exemplo "
+"determina as configurações para a porta de chamada em <filename>COM2</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:47475
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>stty -a -f /dev/<replaceable>ttyu1</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>stty -a -f /dev/<replaceable>ttyu1</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47477
+msgid ""
+"System-wide initialization of serial devices is controlled by <filename>/etc/"
+"rc.d/serial</filename>. This file affects the default settings of serial "
+"devices. To change the settings for a device, use <command>stty</command>. "
+"By default, the changed settings are in effect until the device is closed "
+"and when the device is reopened, it goes back to the default set. To "
+"permanently change the default set, open and adjust the settings of the "
+"initialization device. For example, to turn on <option>CLOCAL</option> mode, "
+"8 bit communication, and <option>XON/XOFF</option> flow control for "
+"<filename>ttyu5</filename>, type:"
+msgstr ""
+"A inicialização de dispositivos seriais em todo o sistema é controlada por "
+"<filename>/etc/rc.d/serial</filename>. Este arquivo afeta as configurações "
+"padrão dos dispositivos seriais. Para alterar as configurações de um "
+"dispositivo, use <command>stty</command>. Por padrão, as configurações "
+"alteradas estão em vigor até que o dispositivo seja fechado e, quando o "
+"dispositivo for reaberto, volte para o conjunto padrão. Para alterar "
+"permanentemente o conjunto padrão, abra e ajuste as configurações do "
+"dispositivo de inicialização. Por exemplo, para ativar o modo "
+"<option>CLOCAL</option>, comunicação de 8 bits e controle de fluxo "
+"<option>XON/XOFF</option> para <filename>ttyu5</filename>, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:47489
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu5.init clocal cs8 ixon ixoff</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu5.init clocal cs8 ixon ixoff</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:47491 book.translate.xml:48067
+msgid ""
+"<primary>rc files</primary> <secondary><filename>rc.serial</filename></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>rc files</primary> <secondary><filename>rc.serial</filename></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47496
+msgid ""
+"To prevent certain settings from being changed by an application, make "
+"adjustments to the locking device. For example, to lock the speed of "
+"<filename>ttyu5</filename> to 57600 bps, type:"
+msgstr ""
+"Para impedir que determinadas configurações sejam alteradas por um "
+"aplicativo, faça ajustes no dispositivo de bloqueio. Por exemplo, para "
+"bloquear a velocidade de <filename>ttyu5</filename> para 57600 bps, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:47501
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu5.lock 57600</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu5.lock 57600</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47503
+msgid ""
+"Now, any application that opens <filename>ttyu5</filename> and tries to "
+"change the speed of the port will be stuck with 57600 bps."
+msgstr ""
+"Agora, qualquer aplicativo que abra <filename>ttyu5</filename> e tente "
+"alterar a velocidade da porta será bloqueado com 57600 bps."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:47511
+msgid "Terminals"
+msgstr "Terminais"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:47514
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Sean</firstname> <surname>Kelly</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Sean</firstname> <surname>Kelly</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47526
+msgid ""
+"Terminals provide a convenient and low-cost way to access a FreeBSD system "
+"when not at the computer's console or on a connected network. This section "
+"describes how to use terminals with FreeBSD."
+msgstr ""
+"Os terminais fornecem uma maneira conveniente e barata de acessar um sistema "
+"FreeBSD quando não estão no console do computador ou em uma rede conectada. "
+"Esta seção descreve como usar terminais com o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47531
+msgid ""
+"The original <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems did "
+"not have consoles. Instead, users logged in and ran programs through "
+"terminals that were connected to the computer's serial ports."
+msgstr ""
+"Os sistemas originais <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> não "
+"tinham consoles. Em vez disso, os usuários efetuaram login e executaram "
+"programas por meio de terminais conectados as portas seriais do computador."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47535
+msgid ""
+"The ability to establish a login session on a serial port still exists in "
+"nearly every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-like operating "
+"system today, including FreeBSD. By using a terminal attached to an unused "
+"serial port, a user can log in and run any text program that can normally be "
+"run on the console or in an <command>xterm</command> window."
+msgstr ""
+"A capacidade de estabelecer uma sessão de login em uma porta serial ainda "
+"existe em quase todos os sistemas operacionais do tipo <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> hoje, incluindo o FreeBSD. Usando um "
+"terminal conectado a uma porta serial não usada, um usuário pode efetuar "
+"login e executar qualquer programa de texto que possa ser executado "
+"normalmente no console ou em uma janela <command>xterm</command>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47542
+msgid ""
+"Many terminals can be attached to a FreeBSD system. An older spare computer "
+"can be used as a terminal wired into a more powerful computer running "
+"FreeBSD. This can turn what might otherwise be a single-user computer into a "
+"powerful multiple-user system."
+msgstr ""
+"Muitos terminais podem ser conectados a um sistema FreeBSD. Um computador "
+"sobressalente mais antigo pode ser usado como um terminal conectado a um "
+"computador mais potente executando o FreeBSD. Isso pode transformar o que "
+"poderia ser um computador de usuário único em um poderoso sistema de "
+"múltiplos usuários."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47548
+msgid "FreeBSD supports three types of terminals:"
+msgstr "O FreeBSD suporta três tipos de terminais:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:47552
+msgid "Dumb terminals"
+msgstr "Terminais Burros"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47554
+msgid ""
+"Dumb terminals are specialized hardware that connect to computers over "
+"serial lines. They are called <quote>dumb</quote> because they have only "
+"enough computational power to display, send, and receive text. No programs "
+"can be run on these devices. Instead, dumb terminals connect to a computer "
+"that runs the needed programs."
+msgstr ""
+"Terminais burro são um hardware especializado que se conecta a computadores "
+"através de linhas seriais. Eles são chamados de <quote>dumb</quote> porque "
+"eles possuem apenas poder computacional suficiente para exibir, enviar e "
+"receber texto. Nenhum programa pode ser executado nesses dispositivos. Em "
+"vez disso, os terminais burros se conectam a um computador que executa os "
+"programas necessários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47562
+msgid ""
+"There are hundreds of kinds of dumb terminals made by many manufacturers, "
+"and just about any kind will work with FreeBSD. Some high-end terminals can "
+"even display graphics, but only certain software packages can take advantage "
+"of these advanced features."
+msgstr ""
+"Existem centenas de tipos de terminais burro feitos por muitos fabricantes, "
+"e praticamente qualquer tipo funciona com o FreeBSD. Alguns terminais high-"
+"end podem até exibir gráficos, mas apenas determinados pacotes de software "
+"podem aproveitar esses recursos avançados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47568
+msgid ""
+"Dumb terminals are popular in work environments where workers do not need "
+"access to graphical applications."
+msgstr ""
+"Terminais burro são populares em ambientes de trabalho onde os trabalhadores "
+"não precisam de acesso a aplicativos gráficos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:47575
+msgid "Computers Acting as Terminals"
+msgstr "Computadores Atuando como Terminais"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47577
+msgid ""
+"Since a dumb terminal has just enough ability to display, send, and receive "
+"text, any spare computer can be a dumb terminal. All that is needed is the "
+"proper cable and some <firstterm>terminal emulation</firstterm> software to "
+"run on the computer."
+msgstr ""
+"Como um terminal burro tem capacidade suficiente para exibir, enviar e "
+"receber texto, qualquer computador de reserva pode ser um terminal burro. "
+"Tudo o que é necessário é o cabo adequado e algum software de "
+"<firstterm>terminal emulation</firstterm> para ser executado no computador."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47583
+msgid ""
+"This configuration can be useful. For example, if one user is busy working "
+"at the FreeBSD system's console, another user can do some text-only work at "
+"the same time from a less powerful personal computer hooked up as a terminal "
+"to the FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Esta configuração pode ser útil. Por exemplo, se um usuário está ocupado "
+"trabalhando no console do sistema FreeBSD, outro usuário pode fazer algum "
+"trabalho somente de texto ao mesmo tempo de um computador pessoal menos "
+"potente ligado como um terminal ao sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47589
+msgid ""
+"There are at least two utilities in the base-system of FreeBSD that can be "
+"used to work through a serial connection: <citerefentry><refentrytitle>cu</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Existem pelo menos dois utilitários no sistema base do FreeBSD que podem ser "
+"usados ​​para trabalhar através de uma conexão serial: "
+"<citerefentry><refentrytitle>cu</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>tip</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47593
+msgid ""
+"For example, to connect from a client system that runs FreeBSD to the serial "
+"connection of another system:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para conectar-se de um sistema cliente que executa o FreeBSD "
+"para a conexão serial de outro sistema:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:47596
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/cuau<replaceable>N</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/cuau<replaceable>N</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47598
+msgid ""
+"Ports are numbered starting from zero. This means that <filename>COM1</"
+"filename> is <filename>/dev/cuau0</filename>."
+msgstr ""
+"Portas são numeradas a partir de zero. Isso significa que <filename>COM1</"
+"filename> é <filename>/dev/cuau0</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47602
+msgid ""
+"Additional programs are available through the Ports Collection, such as "
+"<package>comms/minicom</package>."
+msgstr ""
+"Programas adicionais estão disponíveis através da coleção de ports, como "
+"<package>comms/minicom</package>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:47609
+msgid "X Terminals"
+msgstr "Terminais X"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47611
+msgid ""
+"X terminals are the most sophisticated kind of terminal available. Instead "
+"of connecting to a serial port, they usually connect to a network like "
+"Ethernet. Instead of being relegated to text-only applications, they can "
+"display any <application>Xorg</application> application."
+msgstr ""
+"Os terminais X são o tipo de terminal mais sofisticado disponível. Em vez de "
+"se conectar a uma porta serial, eles geralmente se conectam a uma rede como "
+"a Ethernet. Em vez de serem relegados a aplicativos somente de texto, eles "
+"podem exibir qualquer aplicativo <application>Xorg</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:47618
+msgid ""
+"This chapter does not cover the setup, configuration, or use of X terminals."
+msgstr "Este capítulo não cobre a configuração ou uso de terminais X."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:47625
+msgid "Terminal Configuration"
+msgstr "Configuração do Terminal"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47627
+msgid ""
+"This section describes how to configure a FreeBSD system to enable a login "
+"session on a serial terminal. It assumes that the system recognizes the "
+"serial port to which the terminal is connected and that the terminal is "
+"connected with the correct cable."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como configurar um sistema FreeBSD para ativar uma "
+"sessão de login em um terminal serial. Assume-se que o sistema reconhece a "
+"porta serial a qual o terminal está conectado e que o terminal está "
+"conectado com o cabo correto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47633
+msgid ""
+"In FreeBSD, <command>init</command> reads <filename>/etc/ttys</filename> and "
+"starts a <command>getty</command> process on the available terminals. The "
+"<command>getty</command> process is responsible for reading a login name and "
+"starting the <command>login</command> program. The ports on the FreeBSD "
+"system which allow logins are listed in <filename>/etc/ttys</filename>. For "
+"example, the first virtual console, <filename>ttyv0</filename>, has an entry "
+"in this file, allowing logins on the console. This file also contains "
+"entries for the other virtual consoles, serial ports, and pseudo-ttys. For a "
+"hardwired terminal, the serial port's <filename>/dev</filename> entry is "
+"listed without the <literal>/dev</literal> part. For example, <filename>/dev/"
+"ttyv0</filename> is listed as <literal>ttyv0</literal>."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <command>init</command> lê o <filename>/etc/ttys</filename> e "
+"inicia um processo <command>getty</command> nos terminais disponíveis. O "
+"processo <command>getty</command> é responsável por ler um nome de login e "
+"iniciar o programa <command>login</command>. As portas no sistema FreeBSD "
+"que permitem logins estão listadas em <filename>/etc/ttys</filename>. Por "
+"exemplo, o primeiro console virtual, <filename>ttyv0</filename>, possui uma "
+"entrada nesse arquivo, permitindo logins no console. Este arquivo também "
+"contém entradas para os outros consoles virtuais, portas seriais e pseudo-"
+"ttys. Para um terminal com fio, a entrada <filename>/dev</filename> da porta "
+"serial é listada sem a parte <literal>/dev</literal>. Por exemplo, "
+"<filename>/dev/ttyv0</filename> está listado como <literal>ttyv0</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47649
+msgid ""
+"The default <filename>/etc/ttys</filename> configures support for the first "
+"four serial ports, <filename>ttyu0</filename> through <filename>ttyu3</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Por padrão o <filename>/etc/ttys</filename> configura o suporte para as "
+"quatro primeiras portas seriais, <filename>ttyu0</filename> até "
+"<filename>ttyu3</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:47654
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure\n"
+"ttyu1 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure\n"
+"ttyu2 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure\n"
+"ttyu3 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure"
+msgstr ""
+"ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure\n"
+"ttyu1 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure\n"
+"ttyu2 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure\n"
+"ttyu3 \"/usr/libexec/getty std.9600\" dialup off secure"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47659
+msgid ""
+"When attaching a terminal to one of those ports, modify the default entry to "
+"set the required speed and terminal type, to turn the device <literal>on</"
+"literal> and, if needed, to change the port's <literal>secure</literal> "
+"setting. If the terminal is connected to another port, add an entry for the "
+"port."
+msgstr ""
+"Ao conectar um terminal a uma destas portas, modifique a entrada padrão para "
+"definir a velocidade e o tipo de terminal necessários, para ligar o "
+"dispositivo <literal>on</literal> e, se necessário, para alterar o "
+"<literal>secure</literal> da porta. Se o terminal estiver conectado a outra "
+"porta, adicione uma entrada para a porta."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47666
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-etc-ttys\"/> configures two terminals in <filename>/etc/"
+"ttys</filename>. The first entry configures a Wyse-50 connected to "
+"<filename>COM2</filename>. The second entry configures an old computer "
+"running <application>Procomm</application> terminal software emulating a "
+"VT-100 terminal. The computer is connected to the sixth serial port on a "
+"multi-port serial card."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ex-etc-ttys\"/> configura dois terminais em <filename>/etc/"
+"ttys</filename>. A primeira entrada configura um Wyse-50 conectado ao "
+"<filename>COM2</filename>. A segunda entrada configura um computador antigo "
+"executando o software do terminal <application>Procomm</application> "
+"emulando um terminal VT-100. O computador está conectado à sexta porta "
+"serial em uma placa serial com várias portas."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:47675
+msgid "Configuring Terminal Entries"
+msgstr "Configurando Entradas de Terminal"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:47677
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ttyu1<co xml:id=\"co-ttys-line1col1\"/> \"/usr/libexec/getty std.38400\"<co xml:id=\"co-ttys-line1col2\"/> wy50<co xml:id=\"co-ttys-line1col3\"/> on<co xml:id=\"co-ttys-line1col4\"/> insecure<co xml:id=\"co-ttys-line1col5\"/>\n"
+"ttyu5 \"/usr/libexec/getty std.19200\" vt100 on insecure"
+msgstr ""
+"ttyu1<co xml:id=\"co-ttys-line1col1\"/> \"/usr/libexec/getty std.38400\"<co xml:id=\"co-ttys-line1col2\"/> wy50<co xml:id=\"co-ttys-line1col3\"/> on<co xml:id=\"co-ttys-line1col4\"/> insecure<co xml:id=\"co-ttys-line1col5\"/>\n"
+"ttyu5 \"/usr/libexec/getty std.19200\" vt100 on insecure"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:47682
+msgid "The first field specifies the device name of the serial terminal."
+msgstr "O primeiro campo especifica o nome do dispositivo do terminal serial."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:47687
+msgid ""
+"The second field tells <command>getty</command> to initialize and open the "
+"line, set the line speed, prompt for a user name, and then execute the "
+"<command>login</command> program. The optional <firstterm>getty type</"
+"firstterm> configures characteristics on the terminal line, like "
+"<acronym>bps</acronym> rate and parity. The available getty types are listed "
+"in <filename>/etc/gettytab</filename>. In almost all cases, the getty types "
+"that start with <literal>std</literal> will work for hardwired terminals as "
+"these entries ignore parity. There is a <literal>std</literal> entry for "
+"each <acronym>bps</acronym> rate from 110 to 115200. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>gettytab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"O segundo campo informa ao <command>getty</command> para inicializar e abrir "
+"a linha, definir a velocidade da linha, solicitar um nome de usuário e, em "
+"seguida, executar o programa <command>login</command>. O tipo de "
+"<firstterm>getty type</firstterm> configura características na linha do "
+"terminal, como taxa e paridade <acronym>bps</acronym>. Os tipos de getty "
+"disponíveis estão listados em <filename>/etc/gettytab</filename>. Em quase "
+"todos os casos, os tipos de getty que começam com <literal>std</literal> "
+"funcionarão para terminais conectados, já que essas entradas ignoram a "
+"paridade. Há uma entrada <literal>std</literal> para cada taxa de "
+"<acronym>bps</acronym> de 110 a 115200. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>gettytab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:47703
+msgid ""
+"When setting the getty type, make sure to match the communications settings "
+"used by the terminal. For this example, the Wyse-50 uses no parity and "
+"connects at 38400 bps. The computer uses no parity and connects at 19200 bps."
+msgstr ""
+"Ao definir o tipo de getty, certifique-se de coincidir com as configurações "
+"de comunicação usadas pelo terminal. Para este exemplo, o Wyse-50 não usa "
+"paridade e se conecta a 38400 bps. O computador não usa paridade e se "
+"conecta a 19200 bps."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:47711
+msgid ""
+"The third field is the type of terminal. For dial-up ports, "
+"<literal>unknown</literal> or <literal>dialup</literal> is typically used "
+"since users may dial up with practically any type of terminal or software. "
+"Since the terminal type does not change for hardwired terminals, a real "
+"terminal type from <filename>/etc/termcap</filename> can be specified. For "
+"this example, the Wyse-50 uses the real terminal type while the computer "
+"running <application>Procomm</application> is set to emulate a VT-100."
+msgstr ""
+"O terceiro campo é o tipo de terminal. Para portas dial-up, "
+"<literal>unknown</literal> ou <literal>dialup</literal> é normalmente usado, "
+"pois os usuários podem discar praticamente com qualquer tipo de terminal ou "
+"software. Como o tipo de terminal não muda para terminais com fio, um tipo "
+"de terminal real de <filename>/etc/termcap</filename> pode ser especificado. "
+"Para este exemplo, o Wyse-50 usa o tipo de terminal real enquanto o "
+"computador executando o <application>Procomm</application> está configurado "
+"para emular um VT-100."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:47725
+msgid ""
+"The fourth field specifies if the port should be enabled. To enable logins "
+"on this port, this field must be set to <literal>on</literal>."
+msgstr ""
+"O quarto campo especifica se a porta deve estar ativada. Para ativar logins "
+"nessa porta, este campo deve ser definido como <literal>on</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:47731
+msgid ""
+"The final field is used to specify whether the port is secure. Marking a "
+"port as <literal>secure</literal> means that it is trusted enough to allow "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> to login from that port. "
+"Insecure ports do not allow <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"logins. On an insecure port, users must login from unprivileged accounts and "
+"then use <command>su</command> or a similar mechanism to gain superuser "
+"privileges, as described in <xref linkend=\"users-superuser\"/>. For "
+"security reasons, it is recommended to change this setting to "
+"<literal>insecure</literal>."
+msgstr ""
+"O campo final é usado para especificar se a porta é segura. Marcar uma porta "
+"como <literal>secure</literal> significa que ela é confiável o suficiente "
+"para permitir que <systemitem class=\"username\">root</systemitem> faça "
+"login a partir dessa porta. As portas inseguras não permitem logins "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Em uma porta insegura, os "
+"usuários devem efetuar login de contas não privilegiadas e, em seguida, usar "
+"o <command>su</command> ou um mecanismo semelhante para obter privilégios de "
+"superusuário, conforme descrito em <xref linkend=\"users-superuser\"/>. Por "
+"razões de segurança, recomenda-se alterar esta configuração para "
+"<literal>insecure</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47745
+msgid ""
+"After making any changes to <filename>/etc/ttys</filename>, send a SIGHUP "
+"(hangup) signal to the <command>init</command> process to force it to re-"
+"read its configuration file:"
+msgstr ""
+"Depois de fazer qualquer alteração em <filename>/etc/ttys</filename>, envie "
+"um sinal SIGHUP (hangup) para o processo <command>init</command> para forçá-"
+"lo a reler seu arquivo de configuração:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:47750 book.translate.xml:48065
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kill -HUP 1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kill -HUP 1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47752
+msgid ""
+"Since <command>init</command> is always the first process run on a system, "
+"it always has a process <acronym>ID</acronym> of <literal>1</literal>."
+msgstr ""
+"Como o <command>init</command> é sempre o primeiro processo executado em um "
+"sistema, ele sempre tem um processo <acronym>ID</acronym> de<literal> 1</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47756
+msgid ""
+"If everything is set up correctly, all cables are in place, and the "
+"terminals are powered up, a <command>getty</command> process should now be "
+"running on each terminal and login prompts should be available on each "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Se tudo estiver configurado corretamente, todos os cabos estiverem no lugar "
+"e os terminais ligados, um processo <command>getty</command> deverá estar em "
+"execução em cada terminal e as solicitações de login deverão estar "
+"disponíveis em cada terminal."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:47764
+msgid "Troubleshooting the Connection"
+msgstr "Solução de Problemas da Conexão"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47766
+msgid ""
+"Even with the most meticulous attention to detail, something could still go "
+"wrong while setting up a terminal. Here is a list of common symptoms and "
+"some suggested fixes."
+msgstr ""
+"Mesmo com a mais meticulosa atenção aos detalhes, algo poderia dar errado ao "
+"configurar um terminal. Aqui está uma lista de sintomas comuns e algumas "
+"correções sugeridas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47771
+msgid ""
+"If no login prompt appears, make sure the terminal is plugged in and powered "
+"up. If it is a personal computer acting as a terminal, make sure it is "
+"running terminal emulation software on the correct serial port."
+msgstr ""
+"Se nenhum prompt de login aparecer, verifique se o terminal está conectado e "
+"ligado. Se for um computador pessoal atuando como um terminal, verifique se "
+"ele está executando o software de emulação de terminal na porta serial "
+"correta."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47776
+msgid ""
+"Make sure the cable is connected firmly to both the terminal and the FreeBSD "
+"computer. Make sure it is the right kind of cable."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o cabo esteja conectado firmemente ao terminal e ao "
+"computador do FreeBSD. Certifique-se de que é o tipo certo de cabo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47780
+msgid ""
+"Make sure the terminal and FreeBSD agree on the <acronym>bps</acronym> rate "
+"and parity settings. For a video display terminal, make sure the contrast "
+"and brightness controls are turned up. If it is a printing terminal, make "
+"sure paper and ink are in good supply."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o terminal e o FreeBSD concordem com as configurações "
+"de taxa e paridade de <acronym>bps</acronym>. Para um terminal de exibição "
+"de vídeo, verifique se os controles de contraste e brilho estão ativados. Se "
+"for um terminal de impressão, verifique se o papel e a tinta estão em bom "
+"estado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47786
+msgid ""
+"Use <command>ps</command> to make sure that a <command>getty</command> "
+"process is running and serving the terminal. For example, the following "
+"listing shows that a <command>getty</command> is running on the second "
+"serial port, <filename>ttyu1</filename>, and is using the "
+"<literal>std.38400</literal> entry in <filename>/etc/gettytab</filename>:"
+msgstr ""
+"Use <command>ps</command> para certificar-se de que um processo "
+"<command>getty</command> esteja em execução e atendendo ao terminal. Por "
+"exemplo, a listagem a seguir mostra que um <command>getty</command> está "
+"sendo executado na segunda porta serial, <filename>ttyu1</filename>, e está "
+"usando a entrada <literal>std.38400</literal> em <filename>/etc/gettytab</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:47794
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ps -axww|grep ttyu</userinput>\n"
+"22189 d1 Is+ 0:00.03 /usr/libexec/getty std.38400 ttyu1"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ps -axww|grep ttyu</userinput>\n"
+"22189 d1 Is+ 0:00.03 /usr/libexec/getty std.38400 ttyu1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47797
+msgid ""
+"If no <command>getty</command> process is running, make sure the port is "
+"enabled in <filename>/etc/ttys</filename>. Remember to run <command>kill -"
+"HUP 1</command> after modifying <filename>/etc/ttys</filename>."
+msgstr ""
+"Se nenhum processo <command>getty</command> estiver em execução, certifique-"
+"se de que a porta esteja ativada em <filename>/etc/ttys</filename>. Lembre-"
+"se de executar <command>kill -HUP 1</command> após modificar <filename>/etc/"
+"ttys</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47802
+msgid ""
+"If the <command>getty</command> process is running but the terminal still "
+"does not display a login prompt, or if it displays a prompt but will not "
+"accept typed input, the terminal or cable may not support hardware "
+"handshaking. Try changing the entry in <filename>/etc/ttys</filename> from "
+"<literal>std.38400</literal> to <literal>3wire.38400</literal>, then run "
+"<command>kill -HUP 1</command> after modifying <filename>/etc/ttys</"
+"filename>. The <literal>3wire</literal> entry is similar to <literal>std</"
+"literal>, but ignores hardware handshaking. The baud rate may need to be "
+"reduced or software flow control enabled when using <literal>3wire</literal> "
+"to prevent buffer overflows."
+msgstr ""
+"Se o processo <command>getty</command> estiver em execução, mas o terminal "
+"ainda não exibir um prompt de login ou se exibir um prompt, mas não aceitar "
+"entrada digitada, o terminal ou cabo poderá não suportar handshaking de "
+"hardware. Tente alterar a entrada em <filename>/etc/ttys</filename> de "
+"<literal>std.38400</literal> para <literal>3wire.38400</literal> e, em "
+"seguida, execute <command>kill -HUP 1</command> depois de modificar o "
+"<filename>/etc/ttys</filename>. A entrada <literal>3wire</literal> é "
+"semelhante a <literal>std</literal>, mas ignora handshaking de hardware. "
+"Pode ser necessário reduzir a taxa de transmissão ou ativar o controle de "
+"fluxo de software ao usar <literal>3wire</literal> para evitar buffer "
+"overflows."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47816
+msgid ""
+"If garbage appears instead of a login prompt, make sure the terminal and "
+"FreeBSD agree on the <acronym>bps</acronym> rate and parity settings. Check "
+"the <command>getty</command> processes to make sure the correct "
+"<replaceable>getty</replaceable> type is in use. If not, edit <filename>/etc/"
+"ttys</filename> and run <command>kill -HUP 1</command>."
+msgstr ""
+"Se aparecer lixo em vez de um prompt de login, certifique-se de que o "
+"terminal e o FreeBSD concordem com as configurações de taxa e paridade de "
+"<acronym>bps</acronym>. Verifique os processos <command>getty</command> para "
+"certificar-se de que o tipo correto <replaceable>getty</replaceable> esteja "
+"em uso. Se não, edite <filename>/etc/ttys</filename> e execute <command>kill "
+"-HUP 1</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47824
+msgid ""
+"If characters appear doubled and the password appears when typed, switch the "
+"terminal, or the terminal emulation software, from <quote>half duplex</"
+"quote> or <quote>local echo</quote> to <quote>full duplex.</quote>"
+msgstr ""
+"Se os caracteres aparecerem duplicados e a senha aparecer quando digitada, "
+"alterne o terminal ou o software de emulação de terminal de <quote>half "
+"duplex</quote> ou <quote>local echo</quote> para <quote>full duplex.</quote>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:47833
+msgid "Dial-in Service"
+msgstr "Serviço Dial-in"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:47836
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Guy</firstname> <surname>Helmer</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Guy</firstname> <surname>Helmer</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:47846
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Sean</firstname> <surname>Kelly</surname> </"
+"personname> <contrib>Additions by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Sean</firstname> <surname>Kelly</surname> </"
+"personname> <contrib>Additions by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:47856
+msgid "<primary>dial-in service</primary>"
+msgstr "<primary>dial-in service</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47858
+msgid ""
+"Configuring a FreeBSD system for dial-in service is similar to configuring "
+"terminals, except that modems are used instead of terminal devices. FreeBSD "
+"supports both external and internal modems."
+msgstr ""
+"Configurar um sistema FreeBSD para serviço de discagem é semelhante a "
+"configurar terminais, exceto que os modens são usados ​​em vez de dispositivos "
+"terminais. O FreeBSD suporta modens externos e internos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47863
+msgid ""
+"External modems are more convenient because they often can be configured via "
+"parameters stored in non-volatile <acronym>RAM</acronym> and they usually "
+"provide lighted indicators that display the state of important "
+"<acronym>RS-232</acronym> signals, indicating whether the modem is operating "
+"properly."
+msgstr ""
+"Os modems externos são mais convenientes, pois geralmente podem ser "
+"configurados por meio de parâmetros armazenados em <acronym>RAM</acronym> "
+"não voláteis e geralmente fornecem indicadores luminosos que exibem o estado "
+"dos sinais <acronym>RS-232</acronym> importantes, indicando se o modem está "
+"funcionando corretamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47870
+msgid ""
+"Internal modems usually lack non-volatile <acronym>RAM</acronym>, so their "
+"configuration may be limited to setting <acronym>DIP</acronym> switches. If "
+"the internal modem has any signal indicator lights, they are difficult to "
+"view when the system's cover is in place."
+msgstr ""
+"Normalmente, os modems internos não possuem <acronym>RAM</acronym> não "
+"volátil, portanto, sua configuração pode ser limitada à configuração de "
+"switches <acronym>DIP</acronym>. Se o modem interno tiver luzes indicadoras "
+"de sinal, elas serão difíceis de visualizar quando a tampa do sistema "
+"estiver no lugar."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:47876
+msgid "<primary>modem</primary>"
+msgstr "<primary>modem</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47878
+msgid ""
+"When using an external modem, a proper cable is needed. A standard "
+"<acronym>RS-232C</acronym> serial cable should suffice."
+msgstr ""
+"Ao usar um modem externo, é necessário um cabo adequado. Um cabo serial "
+"padrão de <acronym>RS-232C</acronym> deve ser suficiente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47882
+msgid ""
+"FreeBSD needs the <acronym>RTS</acronym> and <acronym>CTS</acronym> signals "
+"for flow control at speeds above 2400 bps, the <acronym>CD</acronym> signal "
+"to detect when a call has been answered or the line has been hung up, and "
+"the <acronym>DTR</acronym> signal to reset the modem after a session is "
+"complete. Some cables are wired without all of the needed signals, so if a "
+"login session does not go away when the line hangs up, there may be a "
+"problem with the cable. Refer to <xref linkend=\"term-cables-null\"/> for "
+"more information about these signals."
+msgstr ""
+"O FreeBSD precisa dos sinais <acronym>RTS</acronym> e <acronym>CTS</acronym> "
+"para controle de fluxo em velocidades acima de 2400 bps, o sinal "
+"<acronym>CD</acronym> para detectar quando uma chamada foi atendida ou a "
+"linha foi desligada e o sinal <acronym>DTR</acronym> para redefinir o modem "
+"após a conclusão de uma sessão. Alguns cabos são conectados sem todos os "
+"sinais necessários, portanto, se uma sessão de login não desaparecer quando "
+"a linha for desligada, pode haver um problema com o cabo. Consulte <xref "
+"linkend=\"term-cables-null\"/> para mais informações sobre esses sinais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47892
+msgid ""
+"Like other <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-like operating "
+"systems, FreeBSD uses the hardware signals to find out when a call has been "
+"answered or a line has been hung up and to hangup and reset the modem after "
+"a call. FreeBSD avoids sending commands to the modem or watching for status "
+"reports from the modem."
+msgstr ""
+"Como outros sistemas operacionais similares ao <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>-like, o FreeBSD usa os sinais de hardware para descobrir "
+"quando uma chamada foi atendida ou uma linha foi desconectada e para "
+"desligar e reinicializar o modem após uma chamada. O FreeBSD evita enviar "
+"comandos para o modem ou observar relatórios de status do modem."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47898
+msgid ""
+"FreeBSD supports the <acronym>NS8250</acronym>, <acronym>NS16450</acronym>, "
+"<acronym>NS16550</acronym>, and <acronym>NS16550A</acronym>-based "
+"<acronym>RS-232C</acronym> (<acronym>CCITT</acronym> V.24) communications "
+"interfaces. The 8250 and 16450 devices have single-character buffers. The "
+"16550 device provides a 16-character buffer, which allows for better system "
+"performance. Bugs in plain 16550 devices prevent the use of the 16-character "
+"buffer, so use 16550A devices if possible. Because single-character-buffer "
+"devices require more work by the operating system than the 16-character-"
+"buffer devices, 16550A-based serial interface cards are preferred. If the "
+"system has many active serial ports or will have a heavy load, 16550A-based "
+"cards are better for low-error-rate communications."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta interfaces de comunicação <acronym>NS8250</acronym>, "
+"<acronym>NS16450</acronym>, <acronym>NS16550</acronym> e <acronym>NS16550A</"
+"acronym> baseado em <acronym>RS-232C</acronym> (<acronym>CCITT</acronym> "
+"V.24). Os dispositivos 8250 e 16450 possuem buffers de caractere único. O "
+"dispositivo 16550 fornece um buffer de 16 caracteres, o que permite um "
+"melhor desempenho do sistema. Bugs em dispositivos simples 16550 impedem o "
+"uso do buffer de 16 caracteres, portanto, use dispositivos 16550A, se "
+"possível. Como os dispositivos de buffer de caractere único requerem mais "
+"trabalho pelo sistema operacional do que os dispositivos de buffer de 16 "
+"caracteres, as placas de interface serial baseadas no 16550A são preferidas. "
+"Se o sistema tiver muitas portas seriais ativas ou tiver uma carga pesada, "
+"as placas baseadas em 16550A são melhores para comunicações com baixa taxa "
+"de erro."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:47913
+msgid ""
+"The rest of this section demonstrates how to configure a modem to receive "
+"incoming connections, how to communicate with the modem, and offers some "
+"troubleshooting tips."
+msgstr ""
+"O restante desta seção demonstra como configurar um modem para receber "
+"conexões de entrada, como se comunicar com o modem e oferece algumas dicas "
+"de solução de problemas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:47918
+msgid "Modem Configuration"
+msgstr "Configuração de Modem"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:47920
+msgid "<primary>getty</primary>"
+msgstr "<primary>getty</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47921
+msgid ""
+"As with terminals, <command>init</command> spawns a <command>getty</command> "
+"process for each configured serial port used for dial-in connections. When a "
+"user dials the modem's line and the modems connect, the <quote>Carrier "
+"Detect</quote> signal is reported by the modem. The kernel notices that the "
+"carrier has been detected and instructs <command>getty</command> to open the "
+"port and display a <prompt>login:</prompt> prompt at the specified initial "
+"line speed. In a typical configuration, if garbage characters are received, "
+"usually due to the modem's connection speed being different than the "
+"configured speed, <command>getty</command> tries adjusting the line speeds "
+"until it receives reasonable characters. After the user enters their login "
+"name, <command>getty</command> executes <command>login</command>, which "
+"completes the login process by asking for the user's password and then "
+"starting the user's shell."
+msgstr ""
+"Como nos terminais, o <command>init</command> gera um processo "
+"<command>getty</command> para cada porta serial configurada usada para "
+"conexões de dial-in. Quando um usuário disca a linha do modem e os modems se "
+"conectam, o sinal <quote>Carrier Detect</quote> é informado pelo modem. O "
+"kernel percebe que a portadora foi detectada e instrui o <command>getty</"
+"command> a abrir a porta e exibir um prompt <prompt>login:</prompt> na "
+"velocidade da linha inicial especificada. Em uma configuração típica, se "
+"caracteres de lixo forem recebidos, geralmente devido à velocidade de "
+"conexão do modem ser diferente da velocidade configurada, o <command>getty</"
+"command> tenta ajustar as velocidades de linha até receber caracteres "
+"razoáveis. Depois que o usuário digita seu nome de login, o <command>getty</"
+"command> executa o <command>login</command>, que conclui o processo de login "
+"solicitando a senha do usuário e iniciando o shell do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:47938
+msgid "<primary><command>/usr/bin/login</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>/usr/bin/login</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47942
+msgid ""
+"There are two schools of thought regarding dial-up modems. One configuration "
+"method is to set the modems and systems so that no matter at what speed a "
+"remote user dials in, the dial-in <acronym>RS-232</acronym> interface runs "
+"at a locked speed. The benefit of this configuration is that the remote user "
+"always sees a system login prompt immediately. The downside is that the "
+"system does not know what a user's true data rate is, so full-screen "
+"programs like <application>Emacs</application> will not adjust their screen-"
+"painting methods to make their response better for slower connections."
+msgstr ""
+"Existem duas escolas de pensamento sobre modems dial-up. Um método de "
+"configuração é definir os modems e sistemas de modo que, independentemente "
+"da velocidade em que um usuário remoto disca, a interface de discagem "
+"<acronym>RS-232</acronym> seja executada em uma velocidade travada. O "
+"benefício dessa configuração é que o usuário remoto sempre vê um prompt de "
+"login do sistema imediatamente. A desvantagem é que o sistema não sabe qual "
+"é a verdadeira taxa de dados do usuário, portanto, programas em tela cheia "
+"como o <application>Emacs</application> não ajustam seus métodos de tela "
+"para melhorar a resposta para conexões mais lentas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47954
+msgid ""
+"The second method is to configure the <acronym>RS-232</acronym> interface to "
+"vary its speed based on the remote user's connection speed. Because "
+"<command>getty</command> does not understand any particular modem's "
+"connection speed reporting, it gives a <prompt>login:</prompt> message at an "
+"initial speed and watches the characters that come back in response. If the "
+"user sees junk, they should press <keycap>Enter</keycap> until they see a "
+"recognizable prompt. If the data rates do not match, <command>getty</"
+"command> sees anything the user types as junk, tries the next speed, and "
+"gives the <prompt>login:</prompt> prompt again. This procedure normally only "
+"takes a keystroke or two before the user sees a good prompt. This login "
+"sequence does not look as clean as the locked-speed method, but a user on a "
+"low-speed connection should receive better interactive response from full-"
+"screen programs."
+msgstr ""
+"O segundo método é configurar a interface <acronym>RS-232</acronym> para "
+"variar sua velocidade com base na velocidade de conexão do usuário remoto. "
+"Como o <command>getty</command> não compreende o relatório de velocidade de "
+"conexão de nenhum modem em particular, ele fornece uma mensagem "
+"<prompt>login:</prompt> em uma velocidade inicial e observa os caracteres "
+"que retornam em resposta. Se o usuário vê lixo, eles devem pressionar "
+"<keycap>Enter</keycap> até que um prompt reconhecível seja exibido. Se as "
+"taxas de dados não corresponderem, <command>getty</command> verá qualquer "
+"coisa que o usuário digita como lixo, e tentará a próxima velocidade e "
+"informará novamente o prompt <prompt>login:</prompt>. Esse procedimento "
+"normalmente leva apenas um pressionamento de tecla ou dois antes que o "
+"usuário veja um bom prompt. Essa seqüência de login não parece tão limpa "
+"quanto o método de velocidade travada, mas um usuário em uma conexão de "
+"baixa velocidade deve receber uma melhor resposta interativa de programas em "
+"tela cheia."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:47972
+msgid ""
+"When locking a modem's data communications rate at a particular speed, no "
+"changes to <filename>/etc/gettytab</filename> should be needed. However, for "
+"a matching-speed configuration, additional entries may be required in order "
+"to define the speeds to use for the modem. This example configures a "
+"14.4 Kbps modem with a top interface speed of 19.2 Kbps using 8-bit, no "
+"parity connections. It configures <command>getty</command> to start the "
+"communications rate for a V.32bis connection at 19.2 Kbps, then cycles "
+"through 9600 bps, 2400 bps, 1200 bps, 300 bps, and back to 19.2 Kbps. "
+"Communications rate cycling is implemented with the <literal>nx=</literal> "
+"(next table) capability. Each line uses a <literal>tc=</literal> (table "
+"continuation) entry to pick up the rest of the settings for a particular "
+"data rate."
+msgstr ""
+"Ao travar a taxa de comunicação de dados de um modem a uma velocidade "
+"específica, nenhuma alteração em <filename>/etc/gettytab</filename> deve ser "
+"necessária. No entanto, para uma configuração de velocidade compatível, "
+"entradas adicionais podem ser necessárias para definir as velocidades a "
+"serem usadas para o modem. Este exemplo configura um modem de 14,4 Kbps com "
+"uma velocidade de interface superior de 19,2 Kbps usando conexões de 8 bits "
+"sem paridade. Ele configura o <command>getty</command> para iniciar a taxa "
+"de comunicação para uma conexão V.32bis a 19,2 Kbps, passando por 9600 bps, "
+"2400 bps, 1200 bps, 300 bps e de volta para 19,2 Kbps. O ciclo de taxa de "
+"comunicação é implementado com o recurso <literal>nx=</literal> (proxima "
+"tabela). Cada linha usa uma entrada <literal>tc=</literal> (continuação de "
+"tabela) para selecionar o restante das configurações para uma taxa de dados "
+"específica."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:47989
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# Additions for a V.32bis Modem\n"
+"#\n"
+"um|V300|High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n"
+" :nx=V19200:tc=std.300:\n"
+"un|V1200|High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n"
+" :nx=V300:tc=std.1200:\n"
+"uo|V2400|High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n"
+" :nx=V1200:tc=std.2400:\n"
+"up|V9600|High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n"
+" :nx=V2400:tc=std.9600:\n"
+"uq|V19200|High Speed Modem at 19200,8-bit:\\\n"
+" :nx=V9600:tc=std.19200:"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Additions for a V.32bis Modem\n"
+"#\n"
+"um|V300|High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n"
+" :nx=V19200:tc=std.300:\n"
+"un|V1200|High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n"
+" :nx=V300:tc=std.1200:\n"
+"uo|V2400|High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n"
+" :nx=V1200:tc=std.2400:\n"
+"up|V9600|High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n"
+" :nx=V2400:tc=std.9600:\n"
+"uq|V19200|High Speed Modem at 19200,8-bit:\\\n"
+" :nx=V9600:tc=std.19200:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48003
+msgid ""
+"For a 28.8 Kbps modem, or to take advantage of compression on a 14.4 Kbps "
+"modem, use a higher communications rate, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Para um modem de 28,8 Kbps ou para aproveitar a compactação em um modem de "
+"14,4 Kbps, use uma taxa de comunicação mais alta, conforme mostrado neste "
+"exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48007
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# Additions for a V.32bis or V.34 Modem\n"
+"# Starting at 57.6 Kbps\n"
+"#\n"
+"vm|VH300|Very High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH57600:tc=std.300:\n"
+"vn|VH1200|Very High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH300:tc=std.1200:\n"
+"vo|VH2400|Very High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH1200:tc=std.2400:\n"
+"vp|VH9600|Very High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH2400:tc=std.9600:\n"
+"vq|VH57600|Very High Speed Modem at 57600,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH9600:tc=std.57600:"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Additions for a V.32bis or V.34 Modem\n"
+"# Starting at 57.6 Kbps\n"
+"#\n"
+"vm|VH300|Very High Speed Modem at 300,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH57600:tc=std.300:\n"
+"vn|VH1200|Very High Speed Modem at 1200,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH300:tc=std.1200:\n"
+"vo|VH2400|Very High Speed Modem at 2400,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH1200:tc=std.2400:\n"
+"vp|VH9600|Very High Speed Modem at 9600,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH2400:tc=std.9600:\n"
+"vq|VH57600|Very High Speed Modem at 57600,8-bit:\\\n"
+" :nx=VH9600:tc=std.57600:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48022
+msgid ""
+"For a slow <acronym>CPU</acronym> or a heavily loaded system without 16550A-"
+"based serial ports, this configuration may produce <errorname>sio</"
+"errorname> <quote>silo</quote> errors at 57.6 Kbps."
+msgstr ""
+"Para uma <acronym>CPU</acronym> lenta ou um sistema altamente carregado sem "
+"portas seriais baseadas no 16550A, esta configuração pode produzir erros "
+"<errorname>sio</errorname> <quote>silo</quote> a 57,6 Kbps."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:48027
+msgid "<primary><filename>/etc/ttys</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/ttys</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48031
+msgid ""
+"The configuration of <filename>/etc/ttys</filename> is similar to <xref "
+"linkend=\"ex-etc-ttys\"/>, but a different argument is passed to "
+"<command>getty</command> and <literal>dialup</literal> is used for the "
+"terminal type. Replace <replaceable>xxx</replaceable> with the process "
+"<command>init</command> will run on the device:"
+msgstr ""
+"A configuração do <filename>/etc/ttys</filename> é similar a <xref linkend="
+"\"ex-etc-ttys\"/>, mas um argumento diferente é passado para o "
+"<command>getty</command> e <literal>dialup</literal> é usado para o tipo de "
+"terminal. Substitua <replaceable>xxx</replaceable> pelo processo "
+"<command>init</command> que será executado no dispositivo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48038
+#, no-wrap
+msgid "ttyu0 \"/usr/libexec/getty <replaceable>xxx</replaceable>\" dialup on"
+msgstr "ttyu0 \"/usr/libexec/getty <replaceable>xxx</replaceable>\" dialup on"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48040
+msgid ""
+"The <literal>dialup</literal> terminal type can be changed. For example, "
+"setting <literal>vt102</literal> as the default terminal type allows users "
+"to use <acronym>VT102</acronym> emulation on their remote systems."
+msgstr ""
+"O tipo de terminal <literal>dialup</literal> pode ser alterado. Por exemplo, "
+"definir <literal>vt102</literal> como o tipo de terminal padrão permite que "
+"os usuários usem a emulação <acronym>VT102</acronym> em seus sistemas "
+"remotos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48046
+msgid ""
+"For a locked-speed configuration, specify the speed with a valid type listed "
+"in <filename>/etc/gettytab</filename>. This example is for a modem whose "
+"port speed is locked at 19.2 Kbps:"
+msgstr ""
+"Para uma configuração de velocidade travada, especifique a velocidade com um "
+"tipo válido listado em <filename>/etc/gettytab</filename>. Este exemplo é "
+"para um modem cuja velocidade de porta está travada em 19,2 Kbps:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48051
+#, no-wrap
+msgid "ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.<replaceable>19200</replaceable>\" dialup on"
+msgstr "ttyu0 \"/usr/libexec/getty std.<replaceable>19200</replaceable>\" dialup on"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48053
+msgid ""
+"In a matching-speed configuration, the entry needs to reference the "
+"appropriate beginning <quote>auto-baud</quote> entry in <filename>/etc/"
+"gettytab</filename>. To continue the example for a matching-speed modem that "
+"starts at 19.2 Kbps, use this entry:"
+msgstr ""
+"Em uma configuração de velocidade correspondente, a entrada precisa "
+"referenciar a entrada inicial apropriada <quote>auto-baud</quote> em "
+"<filename>/etc/gettytab</filename>. Para continuar o exemplo de um modem com "
+"velocidade correspondente que começa em 19,2 Kbps, use esta entrada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48059
+#, no-wrap
+msgid "ttyu0 \"/usr/libexec/getty V19200\" dialup on"
+msgstr "ttyu0 \"/usr/libexec/getty V19200\" dialup on"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48061
+msgid ""
+"After editing <filename>/etc/ttys</filename>, wait until the modem is "
+"properly configured and connected before signaling <command>init</command>:"
+msgstr ""
+"Depois de editar o <filename>/etc/ttys</filename>, espere até que o modem "
+"esteja devidamente configurado e conectado antes de sinalizar o "
+"<command>init</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48072
+msgid ""
+"High-speed modems, like <acronym>V.32</acronym>, <acronym>V.32bis</acronym>, "
+"and <acronym>V.34</acronym> modems, use hardware (<literal>RTS/CTS</"
+"literal>) flow control. Use <command>stty</command> to set the hardware flow "
+"control flag for the modem port. This example sets the <varname>crtscts</"
+"varname> flag on <filename>COM2</filename>'s dial-in and dial-out "
+"initialization devices:"
+msgstr ""
+"Modems de alta velocidade, como os modems <acronym>V.32</acronym>, "
+"<acronym>V.32bis</acronym> e <acronym>V.34</acronym>, usam hardware "
+"(<literal>RTS/CTS</literal>) para controle de fluxo. Use o <command>stty</"
+"command> para definir a flag de controle de fluxo de hardware para a porta "
+"do modem. Este exemplo define a flag <varname>crtscts</varname> na "
+"inicialização dos dispositivos <filename>COM2</filename> de dial-in e de "
+"dial-out:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:48080
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu1.init crtscts</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/cuau1.init crtscts</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/ttyu1.init crtscts</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>stty -f /dev/cuau1.init crtscts</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48235
+msgid ""
+"This section provides a few tips for troubleshooting a dial-up modem that "
+"will not connect to a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece algumas dicas para solucionar problemas de um modem dial-"
+"up que não se conecta há um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48238
+msgid ""
+"Hook up the modem to the FreeBSD system and boot the system. If the modem "
+"has status indication lights, watch to see whether the modem's <acronym>DTR</"
+"acronym> indicator lights when the <prompt>login:</prompt> prompt appears on "
+"the system's console. If it lights up, that should mean that FreeBSD has "
+"started a <command>getty</command> process on the appropriate communications "
+"port and is waiting for the modem to accept a call."
+msgstr ""
+"Conecte o modem ao sistema FreeBSD e inicialize o sistema. Se o modem tiver "
+"luzes de indicação de status, observe se o indicador <acronym>DTR</acronym> "
+"do modem acende quando o prompt <prompt>login:</prompt> é exibido no console "
+"do sistema. Se acender, isso deve significar que o FreeBSD iniciou um "
+"processo <command>getty</command> na porta de comunicação apropriada e está "
+"aguardando o modem aceitar uma chamada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48247
+msgid ""
+"If the <acronym>DTR</acronym> indicator does not light, login to the FreeBSD "
+"system through the console and type <command>ps ax</command> to see if "
+"FreeBSD is running a <command>getty</command> process on the correct port:"
+msgstr ""
+"Se o indicador <acronym>DTR</acronym> não acender, faça o login no sistema "
+"FreeBSD através do console e digite <command>ps ax</command> para ver se o "
+"FreeBSD está executando um processo <command>getty</command> na porta "
+"correta:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:48252
+#, no-wrap
+msgid " 114 ?? I 0:00.10 /usr/libexec/getty V19200 <replaceable>ttyu0</replaceable>"
+msgstr " 114 ?? I 0:00.10 /usr/libexec/getty V19200 <replaceable>ttyu0</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48254
+msgid ""
+"If the second column contains a <literal>d0</literal> instead of a "
+"<literal>??</literal> and the modem has not accepted a call yet, this means "
+"that <command>getty</command> has completed its open on the communications "
+"port. This could indicate a problem with the cabling or a misconfigured "
+"modem because <command>getty</command> should not be able to open the "
+"communications port until the carrier detect signal has been asserted by the "
+"modem."
+msgstr ""
+"Se a segunda coluna contiver um <literal>d0</literal> em vez de um "
+"<literal>??</literal> e o modem ainda não aceitou uma chamada, isso "
+"significa que o <command>getty</command> completou sua chamada na porta de "
+"comunicações. Isso pode indicar um problema com o cabeamento ou com um modem "
+"configurado incorretamente porque o <command>getty</command> não deve "
+"conseguir abrir a porta de comunicação até que o sinal de detecção da "
+"portadora tenha sido declarado pelo modem."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48263
+msgid ""
+"If no <command>getty</command> processes are waiting to open the port, "
+"double-check that the entry for the port is correct in <filename>/etc/ttys</"
+"filename>. Also, check <filename>/var/log/messages</filename> to see if "
+"there are any log messages from <command>init</command> or <command>getty</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Se nenhum processo <command>getty</command> estiver aguardando para abrir a "
+"porta, verifique se a entrada da porta está correta no <filename>/etc/ttys</"
+"filename>. Além disso, verifique o <filename>/var/log/messages</filename> "
+"para ver se há alguma mensagem de log do <command>init</command> ou do "
+"<command>getty</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48270
+msgid ""
+"Next, try dialing into the system. Be sure to use 8 bits, no parity, and 1 "
+"stop bit on the remote system. If a prompt does not appear right away, or "
+"the prompt shows garbage, try pressing <keycap>Enter</keycap> about once per "
+"second. If there is still no <prompt>login:</prompt> prompt, try sending a "
+"<command>BREAK</command>. When using a high-speed modem, try dialing again "
+"after locking the dialing modem's interface speed."
+msgstr ""
+"Em seguida, tente discar para o sistema. Certifique-se de usar 8 bits, sem "
+"paridade e 1 bit de stop no sistema remoto. Se um prompt não aparecer "
+"imediatamente ou o prompt mostrar lixo, tente pressionar <keycap>Enter</"
+"keycap> uma vez por segundo durante alguns segundos. Se ainda não houver "
+"nenhum prompt de <prompt>login:</prompt>, tente enviar um <command>BREAK</"
+"command>. Ao usar um modem de alta velocidade, tente discar novamente após "
+"travar a velocidade da interface do modem de discagem."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48279
+msgid ""
+"If there is still no <prompt>login:</prompt> prompt, check <filename>/etc/"
+"gettytab</filename> again and double-check that:"
+msgstr ""
+"Se ainda não houver o prompt <prompt>login:</prompt>, verifique novamente o "
+"<filename>/etc/gettytab</filename> e faça um double-check:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:48285
+msgid ""
+"The initial capability name specified in the entry in <filename>/etc/ttys</"
+"filename> matches the name of a capability in <filename>/etc/gettytab</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O nome do recurso inicial especificado na entrada em <filename>/etc/ttys</"
+"filename> corresponde ao nome de um recurso em <filename>/etc/gettytab</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:48291
+msgid ""
+"Each <literal>nx=</literal> entry matches another <filename>gettytab</"
+"filename> capability name."
+msgstr ""
+"Cada entrada <literal>nx=</literal> corresponde a outro nome de recurso "
+"<filename>gettytab</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:48296
+msgid ""
+"Each <literal>tc=</literal> entry matches another <filename>gettytab</"
+"filename> capability name."
+msgstr ""
+"Cada entrada <literal>tc=</literal> corresponde a outro nome de recurso "
+"<filename>gettytab</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48301
+msgid ""
+"If the modem on the FreeBSD system will not answer, make sure that the modem "
+"is configured to answer the phone when <acronym>DTR</acronym> is asserted. "
+"If the modem seems to be configured correctly, verify that the <acronym>DTR</"
+"acronym> line is asserted by checking the modem's indicator lights."
+msgstr ""
+"Se o modem no sistema FreeBSD não responder, verifique se o modem está "
+"configurado para atender o telefone quando o <acronym>DTR</acronym> é "
+"ativado. Se o modem parece estar configurado corretamente, verifique se a "
+"linha <acronym>DTR</acronym> é ativada, verificando as luzes indicadoras do "
+"modem."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48308
+msgid ""
+"If it still does not work, try sending an email to the <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD "
+"general questions mailing list</link> describing the modem and the problem."
+msgstr ""
+"Se ainda assim não funcionar, tente enviar um e-mail para a <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de "
+"discussão de perguntas gerais do FreeBSD</link> descrevendo o modem e o "
+"problema."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:48315
+msgid "Dial-out Service"
+msgstr "Serviço de Dial-in"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:48317
+msgid "<primary>dial-out service</primary>"
+msgstr "<primary>dial-out service</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:48319
+msgid ""
+"The following are tips for getting the host to connect over the modem to "
+"another computer. This is appropriate for establishing a terminal session "
+"with a remote host."
+msgstr ""
+"A seguir, dicas para fazer com que o host conecte-se através do modem a "
+"outro computador. Isto é apropriado para estabelecer uma sessão de terminal "
+"com um host remoto."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:48323
+msgid ""
+"This kind of connection can be helpful to get a file on the Internet if "
+"there are problems using PPP. If PPP is not working, use the terminal "
+"session to FTP the needed file. Then use zmodem to transfer it to the "
+"machine."
+msgstr ""
+"Esse tipo de conexão pode ser útil para obter um arquivo na Internet, caso "
+"haja problemas no uso do PPP. Se o PPP não estiver funcionando, use a sessão "
+"do terminal para enviar por FTP o arquivo necessário. Em seguida, use o "
+"zmodem para transferi-lo para a máquina."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48329
+msgid "Using a Stock Hayes Modem"
+msgstr "Usando um Modem Stock Hayes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48331
+msgid ""
+"A generic Hayes dialer is built into <command>tip</command>. Use "
+"<literal>at=hayes</literal> in <filename>/etc/remote</filename>."
+msgstr ""
+"Um dialer Hayes genérico está incorporado no <command>tip</command>. Use "
+"<literal>at=hayes</literal> em <filename>/etc/remote</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48335
+msgid ""
+"The Hayes driver is not smart enough to recognize some of the advanced "
+"features of newer modems messages like <literal>BUSY</literal>, <literal>NO "
+"DIALTONE</literal>, or <literal>CONNECT 115200</literal>. Turn those "
+"messages off when using <command>tip</command> with <command>ATX0&amp;W</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O driver Hayes não é inteligente o suficiente para reconhecer alguns dos "
+"recursos avançados de mensagens de modems mais recentes como <literal>BUSY</"
+"literal>, <literal>NO DIALTONE</literal> ou <literal>CONNECT 115200</"
+"literal>. Desative essas mensagens ao usar o <command>tip</command> com o "
+"<command>ATX0&amp;W</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48342
+msgid ""
+"The dial timeout for <command>tip</command> is 60 seconds. The modem should "
+"use something less, or else <command>tip</command> will think there is a "
+"communication problem. Try <command>ATS7=45&amp;W</command>."
+msgstr ""
+"O tempo limite de discagem para o <command>tip</command> é de 60 segundos. O "
+"modem deve usar algo menor, ou então o <command>tip</command> irá achar que "
+"existe um problema de comunicação. Tente usar <command>ATS7=45&amp;W</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48349
+msgid "Using <literal>AT</literal> Commands"
+msgstr "Usando comandos <literal>AT</literal>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:48351
+msgid "<primary><filename>/etc/remote</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/remote</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48354
+msgid ""
+"Create a <quote>direct</quote> entry in <filename>/etc/remote</filename>. "
+"For example, if the modem is hooked up to the first serial port, <filename>/"
+"dev/cuau0</filename>, use the following line:"
+msgstr ""
+"Crie uma entrada <quote>direct</quote> em <filename>/etc/remote</filename>. "
+"Por exemplo, se o modem estiver conectado à primeira porta serial, "
+"<filename>/dev/cuau0</filename>, use a seguinte linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48360
+#, no-wrap
+msgid "cuau0:dv=/dev/cuau0:br#19200:pa=none"
+msgstr "cuau0:dv=/dev/cuau0:br#19200:pa=none"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48362
+msgid ""
+"Use the highest <acronym>bps</acronym> rate the modem supports in the "
+"<literal>br</literal> capability. Then, type <command>tip cuau0</command> to "
+"connect to the modem."
+msgstr ""
+"Use a taxa mais alta de <acronym>bps</acronym> que o modem suporta no "
+"recurso <literal>br</literal>. Em seguida, digite <command>tip cuau0</"
+"command> para conectar-se ao modem."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48366
+msgid ""
+"Or, use <command>cu</command> as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> with the following command:"
+msgstr ""
+"Ou use <command>cu</command> como <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:48369
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l<replaceable>line</replaceable> -s<replaceable>speed</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l<replaceable>line</replaceable> -s<replaceable>speed</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48371
+msgid ""
+"<replaceable>line</replaceable> is the serial port, such as <filename>/dev/"
+"cuau0</filename>, and <replaceable>speed</replaceable> is the speed, such as "
+"<literal>57600</literal>. When finished entering the AT commands, type "
+"<command>~.</command> to exit."
+msgstr ""
+"<replaceable>line</replaceable> é a porta serial, tal como <filename>/dev/"
+"cuau0</filename>, e <replaceable>speed</replaceable> é a velocidade, tal "
+"como <literal>57600</literal> . Quando terminar de digitar os comandos AT, "
+"digite<command>~.</command> para sair."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48379
+msgid "The <literal>@</literal> Sign Does Not Work"
+msgstr "O Sinal <literal>@</literal> Não Funciona"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48381
+msgid ""
+"The <literal>@</literal> sign in the phone number capability tells "
+"<command>tip</command> to look in <filename>/etc/phones</filename> for a "
+"phone number. But, the <literal>@</literal> sign is also a special character "
+"in capability files like <filename>/etc/remote</filename>, so it needs to be "
+"escaped with a backslash:"
+msgstr ""
+"O <literal>@</literal> na capability do número de telefone diz ao "
+"<command>tip</command> para procurar em <filename>/etc/phones</filename> um "
+"número de telefone. Mas, o sinal. <literal>@</literal> também é um caractere "
+"especial em arquivos de capablity como o <filename>/etc/remote</filename>, "
+"então ele precisa ser escapado com uma barra invertida:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48388
+#, no-wrap
+msgid "pn=\\@"
+msgstr "pn=\\@"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48392
+msgid "Dialing from the Command Line"
+msgstr "Discando a Partir da Linha de Comando"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48394
+msgid ""
+"Put a <quote>generic</quote> entry in <filename>/etc/remote</filename>. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Coloque uma entrada <quote>genérica</quote> em <filename>/etc/remote</"
+"filename>. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48397
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tip115200|Dial any phone number at 115200 bps:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau0:br#115200:at=hayes:pa=none:du:\n"
+"tip57600|Dial any phone number at 57600 bps:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau0:br#57600:at=hayes:pa=none:du:"
+msgstr ""
+"tip115200|Dial any phone number at 115200 bps:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau0:br#115200:at=hayes:pa=none:du:\n"
+"tip57600|Dial any phone number at 57600 bps:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau0:br#57600:at=hayes:pa=none:du:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48402
+msgid "This should now work:"
+msgstr "Isto deve funcionar agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:48404
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tip -115200 5551234</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tip -115200 5551234</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48406
+msgid ""
+"Users who prefer <command>cu</command> over <command>tip</command>, can use "
+"a generic <literal>cu</literal> entry:"
+msgstr ""
+"Usuários que preferem comando <command>cu</command> ao <command>tip</"
+"command>, podem usar uma entrada <literal>cu</literal> genérica:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48410
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cu115200|Use cu to dial any number at 115200bps:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau1:br#57600:at=hayes:pa=none:du:"
+msgstr ""
+"cu115200|Use cu to dial any number at 115200bps:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau1:br#57600:at=hayes:pa=none:du:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48413
+msgid "and type:"
+msgstr "e digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:48415
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cu 5551234 -s 115200</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cu 5551234 -s 115200</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48419
+msgid "Setting the <acronym>bps</acronym> Rate"
+msgstr "Definindo a Taxa de <acronym>bps</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48421
+msgid ""
+"Put in an entry for <literal>tip1200</literal> or <literal>cu1200</literal>, "
+"but go ahead and use whatever <acronym>bps</acronym> rate is appropriate "
+"with the <literal>br</literal> capability. <command>tip</command> thinks a "
+"good default is 1200 bps which is why it looks for a <literal>tip1200</"
+"literal> entry. 1200 bps does not have to be used, though."
+msgstr ""
+"Coloque uma entrada para <literal>tip1200</literal> ou <literal>cu1200</"
+"literal>, mas vá em frente e use qualquer taxa <acronym>bps</acronym> "
+"apropriada com o capability <literal>br</literal>. O <command>tip</command> "
+"acha que um bom padrão é de 1200 bps, e é por isso que ele procura por uma "
+"entrada <literal>tip1200</literal>. No entanto, 1200 bps não precisa ser "
+"usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48431
+msgid "Accessing a Number of Hosts Through a Terminal Server"
+msgstr "Acessando um Conjunto de Hosts por Meio de um Servidor de Terminal"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48434
+msgid ""
+"Rather than waiting until connected and typing <command>CONNECT "
+"<replaceable>host</replaceable></command> each time, use <command>tip</"
+"command>'s <literal>cm</literal> capability. For example, these entries in "
+"<filename>/etc/remote</filename> will let you type <command>tip pain</"
+"command> or <command>tip muffin</command> to connect to the hosts "
+"<systemitem>pain</systemitem> or <systemitem>muffin</systemitem>, and "
+"<command>tip deep13</command> to connect to the terminal server."
+msgstr ""
+"Em vez de esperar até conectar-se e digitar "
+"<command>CONNECT<replaceable>host</replaceable></command> a cada vez, use o "
+"recurso <literal>cm</literal> do <command>tip</command>. Por exemplo, estas "
+"entradas no <filename>/etc/remote</filename> permitirão que você digite "
+"<command>tip pain</command> ou <command>tip muffin</command> para conectar-"
+"se aos hosts <systemitem>pain</systemitem> ou <systemitem>muffin</"
+"systemitem> e <command>tip deep13</command> para conectar ao servidor de "
+"terminal."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48444
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\\\n"
+" :cm=CONNECT pain\\n:tc=deep13:\n"
+"muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\\\n"
+" :cm=CONNECT muffin\\n:tc=deep13:\n"
+"deep13:Gizmonics Institute terminal server:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau2:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234:"
+msgstr ""
+"pain|pain.deep13.com|Forrester's machine:\\\n"
+" :cm=CONNECT pain\\n:tc=deep13:\n"
+"muffin|muffin.deep13.com|Frank's machine:\\\n"
+" :cm=CONNECT muffin\\n:tc=deep13:\n"
+"deep13:Gizmonics Institute terminal server:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau2:br#38400:at=hayes:du:pa=none:pn=5551234:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48454
+msgid "Using More Than One Line with <command>tip</command>"
+msgstr "Usando Mais de Uma Linha com <command>tip</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48457
+msgid ""
+"This is often a problem where a university has several modem lines and "
+"several thousand students trying to use them."
+msgstr ""
+"Isto geralmente é um problema em que uma universidade tem várias linhas de "
+"modems e vários milhares de estudantes tentando usá-las."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48461
+msgid ""
+"Make an entry in <filename>/etc/remote</filename> and use <literal>@</"
+"literal> for the <literal>pn</literal> capability:"
+msgstr ""
+"Faça uma entrada em <filename>/etc/remote</filename> e use <literal>@</"
+"literal> para o recurso <literal>pn</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48465
+#, no-wrap
+msgid ""
+"big-university:\\\n"
+" :pn=\\@:tc=dialout\n"
+"dialout:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau3:br#9600:at=courier:du:pa=none:"
+msgstr ""
+"big-university:\\\n"
+" :pn=\\@:tc=dialout\n"
+"dialout:\\\n"
+" :dv=/dev/cuau3:br#9600:at=courier:du:pa=none:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48470
+msgid "Then, list the phone numbers in <filename>/etc/phones</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, liste os números de telefone em <filename>/etc/phones</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48473
+#, no-wrap
+msgid ""
+"big-university 5551111\n"
+"big-university 5551112\n"
+"big-university 5551113\n"
+"big-university 5551114"
+msgstr ""
+"big-university 5551111\n"
+"big-university 5551112\n"
+"big-university 5551113\n"
+"big-university 5551114"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48478
+msgid ""
+"<command>tip</command> will try each number in the listed order, then give "
+"up. To keep retrying, run <command>tip</command> in a <literal>while</"
+"literal> loop."
+msgstr ""
+"O <command>tip</command> tentará cada número na ordem listada, depois "
+"desistirá. Para continuar tentando, execute o <command>tip</command> em um "
+"loop <literal>while</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48485
+msgid "Using the Force Character"
+msgstr "Usando o Caractere de Force"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48487
+msgid ""
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </"
+"keycombo> is the default <quote>force</quote> character, used to tell "
+"<command>tip</command> that the next character is literal data. The force "
+"character can be set to any other character with the <command>~s</command> "
+"escape, which means <quote>set a variable.</quote>"
+msgstr ""
+"O <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </"
+"keycombo> é o caracter <quote>force</quote> padrão, usado para dizer ao "
+"<command>tip</command> que o próximo caractere é um dado literal. O "
+"caractere force pode ser definido para qualquer outro caractere com o escape "
+"<command>~s</command>, o que significa <quote>definir uma variável.</quote>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48496
+msgid ""
+"Type <command>~sforce=<replaceable>single-char</replaceable></command> "
+"followed by a newline. <replaceable>single-char</replaceable> is any single "
+"character. If <replaceable>single-char</replaceable> is left out, then the "
+"force character is the null character, which is accessed by typing <keycombo "
+"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap> </keycombo> or "
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap> </"
+"keycombo>. A pretty good value for <replaceable>single-char</replaceable> is "
+"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>6</keycap> </keycombo>, which is only used on some terminal servers."
+msgstr ""
+"Digite <command>~sforce=<replaceable>single-char</replaceable> </command> "
+"seguido por uma nova linha. Onde <replaceable>single-char</replaceable> é "
+"qualquer caractere único. Se o <replaceable>single-char</replaceable> for "
+"omitido, o caractere force será o caractere nulo, que é acessado digitando-"
+"se <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>2</keycap> </"
+"keycombo> ou <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Espace</keycap> </keycombo>. Um valor muito bom para "
+"<replaceable>single-char</replaceable> é o <keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>6</keycap> </keycombo>, "
+"que é usado apenas em alguns servidores de terminal."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48517
+msgid ""
+"To change the force character, specify the following in <filename>~/.tiprc</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para alterar o caractere force, especifique o seguinte em <filename>~/."
+"tiprc</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48520
+#, no-wrap
+msgid "force=<replaceable>single-char</replaceable>"
+msgstr "force=<replaceable>single-char</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48524
+msgid "Upper Case Characters"
+msgstr "Caracteres Maiúsculos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48526
+msgid ""
+"This happens when <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>A</keycap> </keycombo> is pressed, which is <command>tip</command>'s "
+"<quote>raise character</quote>, specially designed for people with broken "
+"caps-lock keys. Use <command>~s</command> to set <literal>raisechar</"
+"literal> to something reasonable. It can be set to be the same as the force "
+"character, if neither feature is used."
+msgstr ""
+"Isso acontece quando o <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>A</keycap> </keycombo> é pressionado, o qual corresponde ao "
+"<command>tip</command> <quote>raise character</quote>, especialmente "
+"concebido para pessoas coma tecla de caps-lock quebrada. Use <command>~s</"
+"command> para definir <literal>raisechar</literal> para algo razoável. Ele "
+"pode ser configurado para ser o mesmo que o caractere de force, se nenhum "
+"recurso for usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48537
+msgid ""
+"Here is a sample <filename>~/.tiprc</filename> for <application>Emacs</"
+"application> users who need to type <keycombo action=\"simul\"> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>2</keycap> </keycombo> and <keycombo action="
+"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>:"
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo do <filename>~/.tiprc</filename> para os usuários do "
+"<application>Emacs</application> que precisam digitar <keycombo action="
+"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>2</keycap> </keycombo> e <keycombo "
+"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:48547
+#, no-wrap
+msgid ""
+"force=^^\n"
+"raisechar=^^"
+msgstr ""
+"force=^^\n"
+"raisechar=^^"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48550
+msgid ""
+"The <literal>^^</literal> is <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>6</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"O <literal>^^</literal> é <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>6</keycap> </keycombo>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48558
+msgid "File Transfers with <command>tip</command>"
+msgstr "Transferências de Arquivos com <command>tip</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48560
+msgid ""
+"When talking to another <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-"
+"like operating system, files can be sent and received using <command>~p</"
+"command> (put) and <command>~t</command> (take). These commands run "
+"<command>cat</command> and <command>echo</command> on the remote system to "
+"accept and send files. The syntax is:"
+msgstr ""
+"Ao falar com outro sistema operacional semelhante ao <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark>, os arquivos podem ser enviados e recebidos "
+"usando <command>~p</command> (put) e <command>~t</command> (take). Esses "
+"comandos executam <command>cat</command> e <command>echo</command> no "
+"sistema remoto para aceitar e enviar arquivos. A sintaxe é:"
+
+#. (itstool) path: sect2/cmdsynopsis
+#: book.translate.xml:48566
+msgid ""
+"<command>~p</command> <arg choice=\"plain\">local-file</arg> <arg choice="
+"\"opt\">remote-file</arg>"
+msgstr ""
+"<command>~p</command> <arg choice=\"plain\">local-file</arg> <arg choice="
+"\"opt\">remote-file</arg>"
+
+#. (itstool) path: sect2/cmdsynopsis
+#: book.translate.xml:48572
+msgid ""
+"<command>~t</command> <arg choice=\"plain\">remote-file</arg> <arg choice="
+"\"opt\">local-file</arg>"
+msgstr ""
+"<command>~t</command> <arg choice=\"plain\">remote-file</arg> <arg choice="
+"\"opt\">local-file</arg>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48578
+msgid ""
+"There is no error checking, so another protocol, like zmodem, should "
+"probably be used."
+msgstr ""
+"Não há verificação de erros, então outro protocolo, como zmodem, "
+"provavelmente deveria ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48583
+msgid "Using <application>zmodem</application> with <command>tip</command>?"
+msgstr ""
+"Usando o <application>zmodem</application> com o <command>tip</command>?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48586
+msgid ""
+"To receive files, start the sending program on the remote end. Then, type "
+"<command>~C rz</command> to begin receiving them locally."
+msgstr ""
+"Para receber arquivos, inicie o programa de envio no terminal remoto. Em "
+"seguida, digite <command>~C rz</command> para começar a recebê-los "
+"localmente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48590
+msgid ""
+"To send files, start the receiving program on the remote end. Then, type "
+"<command>~C sz <replaceable>files</replaceable></command> to send them to "
+"the remote system."
+msgstr ""
+"Para enviar arquivos, inicie o programa de recebimento no terminal remoto. "
+"Em seguida, digite <command>~C sz <replaceable>files</replaceable></command> "
+"para enviá-los ao sistema remoto."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:48599
+msgid "Setting Up the Serial Console"
+msgstr "Configurando o Console Serial"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:48602
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Kazutaka</firstname> <surname>YOKOTA</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Kazutaka</firstname> <surname>YOKOTA</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:48612
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Paul</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on a document by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Paul</surname> </"
+"personname> <contrib>Based on a document by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:48622
+msgid "<primary>serial console</primary>"
+msgstr "<primary>console serial</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:48624
+msgid ""
+"FreeBSD has the ability to boot a system with a dumb terminal on a serial "
+"port as a console. This configuration is useful for system administrators "
+"who wish to install FreeBSD on machines that have no keyboard or monitor "
+"attached, and developers who want to debug the kernel or device drivers."
+msgstr ""
+"O FreeBSD tem a capacidade de inicializar um sistema com um terminal burro "
+"em uma porta serial como um console. Esta configuração é útil para "
+"administradores de sistemas que desejam instalar o FreeBSD em máquinas que "
+"não possuem teclado ou monitor conectados, e desenvolvedores que desejam "
+"depurar o kernel ou drivers de dispositivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:48631
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"boot\"/>, FreeBSD employs a three stage "
+"bootstrap. The first two stages are in the boot block code which is stored "
+"at the beginning of the FreeBSD slice on the boot disk. The boot block then "
+"loads and runs the boot loader as the third stage code."
+msgstr ""
+"Como descrito em <xref linkend=\"boot\"/>, o FreeBSD emprega um bootstrap de "
+"três estágios. Os dois primeiros estágios estão no código do bloco de "
+"inicialização que é armazenado no início da slice do FreeBSD no disco de "
+"inicialização. O bloco de inicialização, em seguida, carrega e executa o "
+"carregador de boot como o código do terceiro estágio."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:48637
+msgid ""
+"In order to set up booting from a serial console, the boot block code, the "
+"boot loader code, and the kernel need to be configured."
+msgstr ""
+"Para configurar a inicialização a partir de um console serial, o código do "
+"bloco de inicialização, o código do carregador de inicialização e o kernel "
+"precisam ser configurados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48642
+msgid "Quick Serial Console Configuration"
+msgstr "Configuração Rápida do Console Serial"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48644
+msgid ""
+"This section provides a fast overview of setting up the serial console. This "
+"procedure can be used when the dumb terminal is connected to <filename>COM1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece uma visão geral rápida da configuração do console serial. "
+"Este procedimento pode ser usado quando o terminal burro é conectado ao "
+"<filename>COM1</filename>."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:48649
+msgid "Configuring a Serial Console on <filename>COM1</filename>"
+msgstr "Configurando um Console Serial no <filename>COM1</filename>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48653
+msgid ""
+"Connect the serial cable to <filename>COM1</filename> and the controlling "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Conecte o cabo serial ao <filename>COM1</filename> e ao terminal de controle."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48659
+msgid ""
+"To configure boot messages to display on the serial console, issue the "
+"following command as the superuser:"
+msgstr ""
+"Para configurar mensagens de inicialização para exibição no console serial, "
+"emita o seguinte comando como o superusuário:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:48663
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> sysrc -f /boot/loader.conf console=comconsole"
+msgstr "<prompt>#</prompt> sysrc -f /boot/loader.conf console=comconsole"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48667
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ttys</filename> and change <literal>off</literal> to "
+"<literal>on</literal> and <literal>dialup</literal> to <literal>vt100</"
+"literal> for the <filename>ttyu0</filename> entry. Otherwise, a password "
+"will not be required to connect via the serial console, resulting in a "
+"potential security hole."
+msgstr ""
+"Edite <filename>/etc/ttys</filename> e mude <literal>off</literal> para "
+"<literal>on</literal> e <literal>dialup</literal> para <literal>vt100</"
+"literal> para a entrada <filename>ttyu0</filename>. Caso contrário, uma "
+"senha não será necessária para conectar-se através do console serial, "
+"resultando em uma potencial brecha de segurança."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48676
+msgid "Reboot the system to see if the changes took effect."
+msgstr "Reinicialize o sistema para ver se as alterações entraram em vigor."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48682
+msgid ""
+"If a different configuration is required, see the next section for a more in-"
+"depth configuration explanation."
+msgstr ""
+"Se uma configuração diferente for necessária, consulte a próxima seção para "
+"obter uma explicação de configuração mais detalhada."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48687
+msgid "In-Depth Serial Console Configuration"
+msgstr "Configuração do console serial em profundidade"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48689
+msgid ""
+"This section provides a more detailed explanation of the steps needed to "
+"setup a serial console in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece uma explicação mais detalhada das etapas necessárias para "
+"configurar um console serial no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:48693
+msgid "Configuring a Serial Console"
+msgstr "Configurando um Console Serial"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48696
+msgid "Prepare a serial cable."
+msgstr "Prepare um cabo serial."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48700
+msgid ""
+"Use either a null-modem cable or a standard serial cable and a null-modem "
+"adapter. See <xref linkend=\"term-cables-null\"/> for a discussion on serial "
+"cables."
+msgstr ""
+"Use um cabo de null-modem ou um cabo serial padrão e um adaptador de null-"
+"modem. Veja <xref linkend=\"term-cables-null\"/> para uma discussão sobre "
+"cabos seriais."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48706
+msgid "Unplug the keyboard."
+msgstr "Desconecte o teclado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48708
+msgid ""
+"Many systems probe for the keyboard during the Power-On Self-Test "
+"(<acronym>POST</acronym>) and will generate an error if the keyboard is not "
+"detected. Some machines will refuse to boot until the keyboard is plugged in."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas detectam o teclado durante o Power-On Self-Test "
+"(<acronym>POST</acronym>) e geram um erro se o teclado não for detectado. "
+"Algumas máquinas recusarão a inicialização até que o teclado esteja "
+"conectado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48714
+msgid ""
+"If the computer complains about the error, but boots anyway, no further "
+"configuration is needed."
+msgstr ""
+"Se o computador reclamar do erro, mas inicializar de qualquer maneira, "
+"nenhuma outra configuração será necessária."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48717
+msgid ""
+"If the computer refuses to boot without a keyboard attached, configure the "
+"<acronym>BIOS</acronym> so that it ignores this error. Consult the "
+"motherboard's manual for details on how to do this."
+msgstr ""
+"Se o computador se recusar a inicializar sem um teclado conectado, configure "
+"o <acronym>BIOS</acronym> para que ele ignore este erro. Consulte o manual "
+"da placa-mãe para obter detalhes sobre como fazer isso."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:48723
+msgid ""
+"Try setting the keyboard to <quote>Not installed</quote> in the "
+"<acronym>BIOS</acronym>. This setting tells the <acronym>BIOS</acronym> not "
+"to probe for a keyboard at power-on so it should not complain if the "
+"keyboard is absent. If that option is not present in the <acronym>BIOS</"
+"acronym>, look for an <quote>Halt on Error</quote> option instead. Setting "
+"this to <quote>All but Keyboard</quote> or to <quote>No Errors</quote> will "
+"have the same effect."
+msgstr ""
+"Tente configurar o teclado para <quote>Not installed</quote> no "
+"<acronym>BIOS</acronym>. Esta configuração diz ao <acronym>BIOS</acronym> "
+"para não detectar um teclado ao ligar, então ele não deve reclamar se o "
+"teclado estiver ausente. Se essa opção não estiver presente no "
+"<acronym>BIOS</acronym>, procure uma opção <quote>Halt on Error</quote>. "
+"Configurando isto para <quote>All but Keyboard</quote> ou para <quote>No "
+"Errors</quote> terá o mesmo efeito."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48734
+msgid ""
+"If the system has a <trademark class=\"registered\">PS/2</trademark> mouse, "
+"unplug it as well. <trademark class=\"registered\">PS/2</trademark> mice "
+"share some hardware with the keyboard and leaving the mouse plugged in can "
+"fool the keyboard probe into thinking the keyboard is still there."
+msgstr ""
+"Se o sistema tiver um mouse <trademark class=\"registered\">PS/2</"
+"trademark>, desconecte-o também. Os mouses <trademark class=\"registered"
+"\">PS/2</trademark> compartilham algum hardware com o teclado e, deixar o "
+"mouse conectado, pode enganar o sistema e faze-lo pensar que o teclado ainda "
+"está lá."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:48740
+msgid ""
+"While most systems will boot without a keyboard, quite a few will not boot "
+"without a graphics adapter. Some systems can be configured to boot with no "
+"graphics adapter by changing the <quote>graphics adapter</quote> setting in "
+"the <acronym>BIOS</acronym> configuration to <quote>Not installed</quote>. "
+"Other systems do not support this option and will refuse to boot if there is "
+"no display hardware in the system. With these machines, leave some kind of "
+"graphics card plugged in, even if it is just a junky mono board. A monitor "
+"does not need to be attached."
+msgstr ""
+"Embora a maioria dos sistemas inicialize sem um teclado, alguns não "
+"inicializarão sem um adaptador gráfico. Alguns sistemas podem ser "
+"configurados para inicializar sem nenhum adaptador gráfico alterando a "
+"configuração do <quote>graphics adapter</quote> na configuração "
+"<acronym>BIOS</acronym> para <quote>Not installed</quote>. Outros sistemas "
+"não suportam esta opção e recusarão a inicialização se não houver hardware "
+"de exibição no sistema. Com estas máquinas, deixe algum tipo de placa "
+"gráfica ligada, mesmo que seja apenas uma placa mono lixo. Um monitor não "
+"precisa ser conectado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48755
+msgid ""
+"Plug a dumb terminal, an old computer with a modem program, or the serial "
+"port on another <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> box into "
+"the serial port."
+msgstr ""
+"Conecte um terminal burro, um computador antigo com um programa de modem ou "
+"a porta serial de outra máquina <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> na porta serial da máquina freebsd."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48761
+msgid ""
+"Add the appropriate <literal>hint.sio.*</literal> entries to <filename>/boot/"
+"device.hints</filename> for the serial port. Some multi-port cards also "
+"require kernel configuration options. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> for the required options and device hints for each supported "
+"serial port."
+msgstr ""
+"Adicione as entradas <literal>hint.sio.*</literal> apropriadas para o "
+"<filename>/boot/device.hints</filename> para a porta serial. Algumas placas "
+"com várias portas também exigem opções de configuração do kernel. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter as opções necessárias e os device hints para cada "
+"porta serial suportada."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48770
+msgid ""
+"Create <filename>boot.config</filename> in the root directory of the "
+"<literal>a</literal> partition on the boot drive."
+msgstr ""
+"Crie o <filename>boot.config</filename> no diretório raiz da partição "
+"<literal>a</literal> na unidade de inicialização."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48774
+msgid ""
+"This file instructs the boot block code how to boot the system. In order to "
+"activate the serial console, one or more of the following options are "
+"needed. When using multiple options, include them all on the same line:"
+msgstr ""
+"Este arquivo instrui o código do bloco de inicialização como inicializar o "
+"sistema. Para ativar o console serial, uma ou mais das seguintes opções são "
+"necessárias. Ao usar várias opções, inclua todas elas na mesma linha:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48782 book.translate.xml:48891
+msgid "<option>-h</option>"
+msgstr "<option>-h</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:48785
+msgid ""
+"Toggles between the internal and serial consoles. Use this to switch console "
+"devices. For instance, to boot from the internal (video) console, use "
+"<option>-h</option> to direct the boot loader and the kernel to use the "
+"serial port as its console device. Alternatively, to boot from the serial "
+"port, use <option>-h</option> to tell the boot loader and the kernel to use "
+"the video display as the console instead."
+msgstr ""
+"Alterna entre os consoles interno e serial. Use isso para alternar "
+"dispositivos do console. Por exemplo, para inicializar a partir do console "
+"(vídeo) interno, use <option>-h</option> para direcionar o carregador de "
+"boot e o kernel para usar a porta serial como seu dispositivo de console. "
+"Alternativamente, para inicializar a partir da porta serial, use <option>-h</"
+"option> para dizer ao gerenciador de inicialização e ao kernel para usar a "
+"exibição de vídeo como o console."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48798 book.translate.xml:48896
+msgid "<option>-D</option>"
+msgstr "<option>-D</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:48801
+msgid ""
+"Toggles between the single and dual console configurations. In the single "
+"configuration, the console will be either the internal console (video "
+"display) or the serial port, depending on the state of <option>-h</option>. "
+"In the dual console configuration, both the video display and the serial "
+"port will become the console at the same time, regardless of the state of "
+"<option>-h</option>. However, the dual console configuration takes effect "
+"only while the boot block is running. Once the boot loader gets control, the "
+"console specified by <option>-h</option> becomes the only console."
+msgstr ""
+"Alterna entre as configurações de console única e dupla. Na configuração "
+"única, o console será o console interno (exibição de vídeo) ou a porta "
+"serial, dependendo do estado de <option>-h</option>. Na configuração do "
+"console duplo, a exibição de vídeo e a porta serial se tornarão o console ao "
+"mesmo tempo, independentemente do estado de <option>-h</option>. No entanto, "
+"a configuração do console duplo entrará em vigor somente enquanto o bloco de "
+"inicialização estiver em execução. Depois que o gerenciador de boot obtiver "
+"controle, o console especificado por <option>-h</option> se tornará o único "
+"console."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:48819
+msgid "<option>-P</option>"
+msgstr "<option>-P</option>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:48822
+msgid ""
+"Makes the boot block probe the keyboard. If no keyboard is found, the "
+"<option>-D</option> and <option>-h</option> options are automatically set."
+msgstr ""
+"Faz com que o bloco de inicialização avalie o teclado. Se nenhum teclado for "
+"encontrado, as opções <option>-D</option> e <option>-h</option> serão "
+"automaticamente definidas."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:48828
+msgid ""
+"Due to space constraints in the current version of the boot blocks, <option>-"
+"P</option> is capable of detecting extended keyboards only. Keyboards with "
+"less than 101 keys and without F11 and F12 keys may not be detected. "
+"Keyboards on some laptops may not be properly found because of this "
+"limitation. If this is the case, do not use <option>-P</option>."
+msgstr ""
+"Devido a restrições de espaço na versão atual dos blocos de inicialização, "
+"<option>-P</option> é capaz de detectar somente teclados estendidos. "
+"Teclados com menos de 101 teclas e sem as teclas F11 e F12 podem não ser "
+"detectados. Teclados em alguns laptops podem não ser encontrados "
+"corretamente devido a essa limitação. Se este for o caso, não use <option>-"
+"P</option>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48841
+msgid ""
+"Use either <option>-P</option> to select the console automatically or "
+"<option>-h</option> to activate the serial console. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>boot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>boot.config</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more details."
+msgstr ""
+"Use <option>-P</option> para selecionar o console automaticamente ou "
+"<option>-h</option> para ativar o console serial. Consulte <citerefentry> "
+"<refentrytitle>boot</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
+"e <citerefentry> <refentrytitle>boot.config</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum> </citerefentry> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48846
+msgid ""
+"The options, except for <option>-P</option>, are passed to the boot loader. "
+"The boot loader will determine whether the internal video or the serial port "
+"should become the console by examining the state of <option>-h</option>. "
+"This means that if <option>-D</option> is specified but <option>-h</option> "
+"is not specified in <filename>/boot.config</filename>, the serial port can "
+"be used as the console only during the boot block as the boot loader will "
+"use the internal video display as the console."
+msgstr ""
+"As opções, exceto para <option>-P</option>, são passadas para o carregador "
+"de boot. O gerenciador de boot determinará se o vídeo interno ou a porta "
+"serial deve se tornar o console examinando o estado de <option>-h</option>. "
+"Isto significa que se <option>-D</option> for especificado mas <option>-h</"
+"option> não estiver especificado no <filename>/boot.config</filename>, a "
+"porta serial pode ser usada como console somente durante o bloco de "
+"inicialização, pois o gerenciador de inicialização usará a exibição de vídeo "
+"interna como o console."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48859
+msgid "Boot the machine."
+msgstr "Inicialize a máquina."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48861
+msgid ""
+"When FreeBSD starts, the boot blocks echo the contents of <filename>/boot."
+"config</filename> to the console. For example:"
+msgstr ""
+"Quando o FreeBSD inicia, os blocos de inicialização mostram o conteúdo do "
+"<filename>/boot.config</filename> para o console. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:48865
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/boot.config: -P\n"
+"Keyboard: no"
+msgstr ""
+"/boot.config: -P\n"
+"Keyboard: no"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48868
+msgid ""
+"The second line appears only if <option>-P</option> is in <filename>/boot."
+"config</filename> and indicates the presence or absence of the keyboard. "
+"These messages go to either the serial or internal console, or both, "
+"depending on the option in <filename>/boot.config</filename>:"
+msgstr ""
+"A segunda linha aparece somente se <option>-P</option> aparecer no "
+"<filename>/boot.config</filename> e indica a presença ou ausência do "
+"teclado. Estas mensagens vão para o console serial ou interno, ou ambos, "
+"dependendo da opção em <filename>/boot.config</filename>:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48879
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48880
+msgid "Message goes to"
+msgstr "Mensagem vai para"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48886
+msgid "none"
+msgstr "nenhum"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48887 book.translate.xml:48907
+msgid "internal console"
+msgstr "console interno"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48892 book.translate.xml:48912
+msgid "serial console"
+msgstr "console serial"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48897 book.translate.xml:48902
+msgid "serial and internal consoles"
+msgstr "consoles seriais e internos"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48901
+msgid "<option>-Dh</option>"
+msgstr "<option>-Dh</option>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48906
+msgid "<option>-P</option>, keyboard present"
+msgstr "<option>-P</option>, teclado presente"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:48911
+msgid "<option>-P</option>, keyboard absent"
+msgstr "<option>-P</option>, teclado ausente"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48918
+msgid ""
+"After the message, there will be a small pause before the boot blocks "
+"continue loading the boot loader and before any further messages are printed "
+"to the console. Under normal circumstances, there is no need to interrupt "
+"the boot blocks, but one can do so in order to make sure things are set up "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Após a mensagem, haverá uma pequena pausa antes que os blocos de "
+"inicialização continuem carregando o carregador de boot e antes que qualquer "
+"outra mensagem seja impressa no console. Em circunstâncias normais, não há "
+"necessidade de interromper os blocos de inicialização, mas pode-se fazê-lo "
+"para garantir que as coisas sejam configuradas corretamente."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48925
+msgid ""
+"Press any key, other than <keycap>Enter</keycap>, at the console to "
+"interrupt the boot process. The boot blocks will then prompt for further "
+"action:"
+msgstr ""
+"Pressione qualquer tecla, exceto <keycap>Enter</keycap>, no console para "
+"interromper o processo de inicialização. Os blocos de inicialização então "
+"solicitarão mais ações:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48933
+msgid ""
+"Verify that the above message appears on either the serial or internal "
+"console, or both, according to the options in <filename>/boot.config</"
+"filename>. If the message appears in the correct console, press "
+"<keycap>Enter</keycap> to continue the boot process."
+msgstr ""
+"Verifique se a mensagem acima aparece no console serial ou interno, ou "
+"em<filename>/boot.config</filename>. Se a mensagem aparecer no console "
+"correto, pressione <keycap>Enter</keycap> para continuar o processo de "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:48940
+msgid ""
+"If there is no prompt on the serial terminal, something is wrong with the "
+"settings. Enter <option>-h</option> then <keycap>Enter</keycap> or "
+"<keycap>Return</keycap> to tell the boot block (and then the boot loader and "
+"the kernel) to choose the serial port for the console. Once the system is "
+"up, go back and check what went wrong."
+msgstr ""
+"Se não houver nenhum prompt no terminal serial, algo está errado com as "
+"configurações. Digite <option>-h</option> e depois <keycap>Enter</keycap> ou "
+"<keycap>Return</keycap> para informar o bloco de inicialização (e depois o "
+"carregador de inicialização e o kernel) para escolher a porta serial para o "
+"console. Quando o sistema estiver ativo, volte e verifique o que deu errado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48950
+msgid ""
+"During the third stage of the boot process, one can still switch between the "
+"internal console and the serial console by setting appropriate environment "
+"variables in the boot loader. See <citerefentry><refentrytitle>loader</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Durante o terceiro estágio do processo de inicialização, ainda é possível "
+"alternar entre o console interno e o console serial definindo as variáveis ​​"
+"de ambiente apropriadas no carregador de inicialização. Veja <citerefentry> "
+"<refentrytitle>loader</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
+"para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:48957
+msgid ""
+"This line in <filename>/boot/loader.conf</filename> or <filename>/boot/"
+"loader.conf.local</filename> configures the boot loader and the kernel to "
+"send their boot messages to the serial console, regardless of the options in "
+"<filename>/boot.config</filename>:"
+msgstr ""
+"Esta linha no <filename>/boot/loader.conf</filename> ou <filename>/boot/"
+"loader.conf.local</filename> configura o carregador de inicialização e o "
+"kernel para enviar suas mensagens de inicialização para o console serial, "
+"independentemente das opções no <filename>/boot.config</filename>:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:48963
+#, no-wrap
+msgid "console=\"comconsole\""
+msgstr "console=\"comconsole\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:48965
+msgid ""
+"That line should be the first line of <filename>/boot/loader.conf</filename> "
+"so that boot messages are displayed on the serial console as early as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Esta linha deve ser a primeira linha do <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename> para que as mensagens de boot sejam exibidas no console serial o "
+"mais cedo possível."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:48970
+msgid ""
+"If that line does not exist, or if it is set to <literal>console=\"vidconsole"
+"\"</literal>, the boot loader and the kernel will use whichever console is "
+"indicated by <option>-h</option> in the boot block. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Se essa linha não existir, ou se estiver definida como <literal>console="
+"\"vidconsole\"</literal>, o carregador de inicialização e o kernel usarão "
+"qualquer console indicado por <option>-h</option> no bloco de inicialização. "
+"Veja <citerefentry> <refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5 </"
+"manvolnum></citerefentry> para maiores informações."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:48976
+msgid ""
+"At the moment, the boot loader has no option equivalent to <option>-P</"
+"option> in the boot block, and there is no provision to automatically select "
+"the internal console and the serial console based on the presence of the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"No momento, o carregador de boot não tem nenhuma opção equivalente a "
+"<option>-P</option> no bloco de inicialização, e não há provisão para "
+"selecionar automaticamente o console interno e o console serial com base na "
+"presença do teclado."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:48984
+msgid ""
+"While it is not required, it is possible to provide a <command>login</"
+"command> prompt over the serial line. To configure this, edit the entry for "
+"the serial port in <filename>/etc/ttys</filename> using the instructions in "
+"<xref linkend=\"term-config\"/>. If the speed of the serial port has been "
+"changed, change <literal>std.9600</literal> to match the new setting."
+msgstr ""
+"Embora não seja obrigatório, é possível fornecer um prompt <command>login</"
+"command> na linha serial. Para configurar isto, edite a entrada para a porta "
+"serial em <filename>/etc/ttys</filename> usando as instruções em <xref "
+"linkend=\"term-config\"/>. Se a velocidade da porta serial tiver sido "
+"alterada, altere <literal>std.9600</literal> para corresponder à nova "
+"configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:48995
+msgid "Setting a Faster Serial Port Speed"
+msgstr "Defina uma velocidade de porta serial mais rápida"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:48997
+msgid ""
+"By default, the serial port settings are 9600 baud, 8 bits, no parity, and 1 "
+"stop bit. To change the default console speed, use one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Por padrão, as configurações da porta serial são 9600 baud, 8 bits, sem "
+"paridade e 1 bit de parada. Para alterar a velocidade do console padrão, use "
+"uma das seguintes opções:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49003
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/make.conf</filename> and set "
+"<varname>BOOT_COMCONSOLE_SPEED</varname> to the new console speed. Then, "
+"recompile and install the boot blocks and the boot loader:"
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/make.conf</filename> e configure o "
+"<varname>BOOT_COMCONSOLE_SPEED</varname> para a nova velocidade do console. "
+"Em seguida, recompile e instale os blocos de inicialização e o carregador de "
+"boot:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:49008
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /sys/boot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /sys/boot</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make clean</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49013
+msgid ""
+"If the serial console is configured in some other way than by booting with "
+"<option>-h</option>, or if the serial console used by the kernel is "
+"different from the one used by the boot blocks, add the following option, "
+"with the desired speed, to a custom kernel configuration file and compile a "
+"new kernel:"
+msgstr ""
+"Se o console serial estiver configurado de alguma outra maneira que não seja "
+"inicializando com <option>-h</option>, ou se o console serial usado pelo "
+"kernel for diferente daquele usado pelos blocos de inicialização, adicione a "
+"seguinte opção, com a velocidade desejada, em um arquivo de configuração de "
+"kernel personalizado e compile um novo kernel:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:49020
+#, no-wrap
+msgid "options CONSPEED=<replaceable>19200</replaceable>"
+msgstr "options CONSPEED=<replaceable>19200</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49024
+msgid ""
+"Add the <option>-S<replaceable>19200</replaceable></option> boot option to "
+"<filename>/boot.config</filename>, replacing <replaceable>19200</"
+"replaceable> with the speed to use."
+msgstr ""
+"Acrescente a opção de inicialização <option>-S<replaceable>19200</"
+"replaceable></option> ao <filename>/boot.config</filename>, substituindo "
+"<replaceable>19200</replaceable> pela velocidade a ser utilizada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49032
+msgid ""
+"Add the following options to <filename>/boot/loader.conf</filename>. Replace "
+"<replaceable>115200</replaceable> with the speed to use."
+msgstr ""
+"Adicione as seguintes opções ao <filename>/boot/loader.conf</filename>. "
+"Substitua <replaceable>115200</replaceable> pela velocidade de uso."
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:49037
+#, no-wrap
+msgid ""
+"boot_multicons=\"YES\"\n"
+"boot_serial=\"YES\"\n"
+"comconsole_speed=\"<replaceable>115200</replaceable>\"\n"
+"console=\"comconsole,vidconsole\""
+msgstr ""
+"boot_multicons=\"YES\"\n"
+"boot_serial=\"YES\"\n"
+"comconsole_speed=\"<replaceable>115200</replaceable>\"\n"
+"console=\"comconsole,vidconsole\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:49046
+msgid "Entering the DDB Debugger from the Serial Line"
+msgstr "Entrando no Depurador DDB da Linha Serial"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49048
+msgid ""
+"To configure the ability to drop into the kernel debugger from the serial "
+"console, add the following options to a custom kernel configuration file and "
+"compile the kernel using the instructions in <xref linkend=\"kernelconfig\"/"
+">. Note that while this is useful for remote diagnostics, it is also "
+"dangerous if a spurious BREAK is generated on the serial port. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ddb</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ddb</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"about the kernel debugger."
+msgstr ""
+"Para configurar a capacidade de inserir o depurador de kernel no console "
+"serial, inclua as seguintes opções em um arquivo de configuração de kernel "
+"personalizado e compile o kernel usando as instruções em <xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>. Observe que, embora isso seja útil para diagnósticos "
+"remotos, também é perigoso se um BREAK espúrio for gerado na porta serial. "
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>ddb</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>ddb</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para mais informações "
+"sobre o depurador do kernel."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49057
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options BREAK_TO_DEBUGGER\n"
+"options DDB"
+msgstr ""
+"options BREAK_TO_DEBUGGER\n"
+"options DDB"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:49082
+msgid "<acronym>PPP</acronym>"
+msgstr "<acronym>PPP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) id: book.translate.xml#ppp-ppp
+#: book.translate.xml:49087 book.translate.xml:49114
+msgid "<primary><acronym>PPP</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>PPP</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:49091
+msgid ""
+"FreeBSD supports the Point-to-Point (<acronym>PPP</acronym>) protocol which "
+"can be used to establish a network or Internet connection using a dial-up "
+"modem. This chapter describes how to configure modem-based communication "
+"services in FreeBSD."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta o protocolo Point-to-Point (<acronym>PPP</acronym>) que "
+"pode ser usado para estabelecer uma conexão de rede ou Internet usando um "
+"modem dial-up. Este capítulo descreve como configurar serviços de "
+"comunicação baseados em modem no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49100
+msgid ""
+"How to configure, use, and troubleshoot a <acronym>PPP</acronym> connection."
+msgstr ""
+"Como configurar, usar e solucionar problemas de uma conexão <acronym>PPP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49104
+msgid ""
+"How to set up <acronym>PPP</acronym> over Ethernet (<acronym>PPPoE</"
+"acronym>)."
+msgstr ""
+"Como configurar o <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet (<acronym>PPPoE</"
+"acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49108
+msgid ""
+"How to set up <acronym>PPP</acronym> over <acronym>ATM</acronym> "
+"(<acronym>PPPoA</acronym>)."
+msgstr ""
+"Como configurar o <acronym>PPP</acronym> sobre <acronym>ATM</acronym> "
+"(<acronym>PPPoA</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:49117 book.translate.xml:50378
+msgid ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>over Ethernet</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>over Ethernet</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49126 book.translate.xml:61144
+msgid "Be familiar with basic network terminology."
+msgstr "Estar familiarizado com a terminologia básica de rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49129
+msgid ""
+"Understand the basics and purpose of a dial-up connection and <acronym>PPP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Entender os conceitos básicos e o propósito de uma conexão dial-up e "
+"<acronym>PPP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:49170
+msgid "Configuring <acronym>PPP</acronym>"
+msgstr "Configurando o <acronym>PPP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:49172
+msgid ""
+"FreeBSD provides built-in support for managing dial-up <acronym>PPP</"
+"acronym> connections using <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The default FreeBSD "
+"kernel provides support for <filename>tun</filename> which is used to "
+"interact with a modem hardware. Configuration is performed by editing at "
+"least one configuration file, and configuration files containing examples "
+"are provided. Finally, <command>ppp</command> is used to start and manage "
+"connections."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece suporte nativo para gerenciamento conexões dial-up "
+"<acronym>PPP</acronym> usando <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O kernel padrão do "
+"FreeBSD fornece suporte para o <filename>tun</filename>, que é usado para "
+"interagir com um hardware de modem. A configuração é executada editando pelo "
+"menos um arquivo de configuração, e exemplos destes arquivos de configuração "
+"são fornecidos com o sistema. Finalmente, o <command>ppp</command> é usado "
+"para iniciar e gerenciar conexões."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:49181
+msgid ""
+"In order to use a <acronym>PPP</acronym> connection, the following items are "
+"needed:"
+msgstr ""
+"Para usar uma conexão <acronym>PPP</acronym>, os seguintes itens são "
+"necessários:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49186
+msgid ""
+"A dial-up account with an Internet Service Provider (<acronym>ISP</acronym>)."
+msgstr ""
+"Uma conta dial-up com um provedor de serviços de Internet (<acronym>ISP</"
+"acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49191
+msgid "A dial-up modem."
+msgstr "Um modem dial-up."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49195
+msgid "The dial-up number for the <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr "O número de discagem para o <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49200
+msgid "The login name and password assigned by the <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr "O nome de usuário e a senha atribuídos pelo <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49205
+msgid ""
+"The <acronym>IP</acronym> address of one or more <acronym>DNS</acronym> "
+"servers. Normally, the <acronym>ISP</acronym> provides these addresses. If "
+"it did not, FreeBSD can be configured to use <acronym>DNS</acronym> "
+"negotiation."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IP</acronym> de um ou mais servidores de <acronym>DNS</"
+"acronym>. Normalmente, o <acronym>ISP</acronym> fornece estes endereços. "
+"Caso contrário, o FreeBSD pode ser configurado para usar a negociação de "
+"<acronym>DNS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:49213
+msgid ""
+"If any of the required information is missing, contact the <acronym>ISP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Se alguma das informações necessárias estiver faltando, entre em contato com "
+"o <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:49216
+msgid ""
+"The following information may be supplied by the <acronym>ISP</acronym>, but "
+"is not necessary:"
+msgstr ""
+"As seguintes informações podem ser fornecidas pelo <acronym>ISP</acronym>, "
+"mas não são necessárias:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49221
+msgid ""
+"The <acronym>IP</acronym> address of the default gateway. If this "
+"information is unknown, the <acronym>ISP</acronym> will automatically "
+"provide the correct value during connection setup. When configuring "
+"<acronym>PPP</acronym> on FreeBSD, this address is referred to as "
+"<literal>HISADDR</literal>."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IP</acronym> do gateway padrão. Se esta informação for "
+"desconhecida, o <acronym>ISP</acronym> fornecerá automaticamente o valor "
+"correto durante a configuração da conexão. Ao configurar o <acronym>PPP</"
+"acronym> no FreeBSD, este endereço é chamado de <literal>HISADDR</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49230
+msgid ""
+"The subnet mask. If the <acronym>ISP</acronym> has not provided one, "
+"<systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</systemitem> will be used in "
+"the <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> configuration file."
+msgstr ""
+"A máscara de sub-rede. Se o <acronym>ISP</acronym> não tiver fornecido um, "
+"<systemitem class=\"netmask\">255.255.255.255</systemitem> será usado no "
+"arquivo de configuração do <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#. (itstool) id: book.translate.xml#ppp-static-ip
+#: book.translate.xml:49236
+msgid "<primary>static <acronym>IP</acronym> address</primary>"
+msgstr "<primary>static <acronym>IP</acronym> address</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49240
+msgid ""
+"If the <acronym>ISP</acronym> has assigned a static <acronym>IP</acronym> "
+"address and hostname, it should be input into the configuration file. "
+"Otherwise, this information will be automatically provided during connection "
+"setup."
+msgstr ""
+"Se o <acronym>ISP</acronym> tiver atribuído um endereço <acronym>IP</"
+"acronym> estático e um nome de host, ele deverá ser inserido no arquivo de "
+"configuração. Caso contrário, essas informações serão fornecidas "
+"automaticamente durante a configuração da conexão."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:49248
+msgid ""
+"The rest of this section demonstrates how to configure FreeBSD for common "
+"<acronym>PPP</acronym> connection scenarios. The required configuration file "
+"is <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> and additional files and examples "
+"are available in <filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>."
+msgstr ""
+"O restante desta seção demonstra como configurar o FreeBSD para cenários de "
+"conexão <acronym>PPP</acronym> comuns. O arquivo de configuração requerido é "
+"o <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> e arquivos de exemplos adicionais "
+"estão disponíveis em <filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:49256
+msgid ""
+"Throughout this section, many of the file examples display line numbers. "
+"These line numbers have been added to make it easier to follow the "
+"discussion and are not meant to be placed in the actual file."
+msgstr ""
+"Ao longo desta seção, muitos dos exemplos de arquivos exibem números de "
+"linha. Esses números de linha foram adicionados para facilitar o "
+"acompanhamento da discussão e não devem ser colocados no arquivo real."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:49261
+msgid ""
+"When editing a configuration file, proper indentation is important. Lines "
+"that end in a <literal>:</literal> start in the first column (beginning of "
+"the line) while all other lines should be indented as shown using spaces or "
+"tabs."
+msgstr ""
+"Ao editar um arquivo de configuração, o recuo adequado é importante. Linhas "
+"que terminam em um <literal>:</literal> iniciam na primeira coluna (início "
+"da linha) enquanto todas as outras linhas devem ser recuadas como mostrado "
+"usando espaços ou tabulações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:49268 book.translate.xml:51629
+msgid "Basic Configuration"
+msgstr "Configuração básica"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:49270
+msgid ""
+"<primary>PPP</primary> <secondary>with static <acronym>IP</acronym> "
+"addresses</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>PPP</primary> <secondary>with static <acronym>IP</acronym> "
+"addresses</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49276
+msgid ""
+"In order to configure a <acronym>PPP</acronym> connection, first edit "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> with the dial-in information for the "
+"<acronym>ISP</acronym>. This file is described as follows:"
+msgstr ""
+"Para configurar uma conexão <acronym>PPP</acronym>, primeiro edite o "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> com as informações de discagem do "
+"<acronym>ISP</acronym>. Este arquivo é descrito da seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49281
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1 default:\n"
+"2 set log Phase Chat LCP IPCP CCP tun command\n"
+"3 ident user-ppp VERSION\n"
+"4 set device /dev/cuau0\n"
+"5 set speed 115200\n"
+"6 set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 5 \\\n"
+"7 \\\"\\\" AT OK-AT-OK ATE1Q0 OK \\\\dATDT\\\\T TIMEOUT 40 CONNECT\"\n"
+"8 set timeout 180\n"
+"9 enable dns\n"
+"10\n"
+"11 provider:\n"
+"12 set phone \"(123) 456 7890\"\n"
+"13 set authname foo\n"
+"14 set authkey bar\n"
+"15 set timeout 300\n"
+"16 set ifaddr <replaceable>x.x.x.x</replaceable>/0 <replaceable>y.y.y.y</replaceable>/0 255.255.255.255 0.0.0.0\n"
+"17 add default HISADDR"
+msgstr ""
+"1 default:\n"
+"2 set log Phase Chat LCP IPCP CCP tun command\n"
+"3 ident user-ppp VERSION\n"
+"4 set device /dev/cuau0\n"
+"5 set speed 115200\n"
+"6 set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 5 \\\n"
+"7 \\\"\\\" AT OK-AT-OK ATE1Q0 OK \\\\dATDT\\\\T TIMEOUT 40 CONNECT\"\n"
+"8 set timeout 180\n"
+"9 enable dns\n"
+"10\n"
+"11 provider:\n"
+"12 set phone \"(123) 456 7890\"\n"
+"13 set authname foo\n"
+"14 set authkey bar\n"
+"15 set timeout 300\n"
+"16 set ifaddr <replaceable>x.x.x.x</replaceable>/0 <replaceable>y.y.y.y</replaceable>/0 255.255.255.255 0.0.0.0\n"
+"17 add default HISADDR"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49301
+msgid "Line 1:"
+msgstr "Linha 1:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49304
+msgid ""
+"Identifies the <literal>default</literal> entry. Commands in this entry "
+"(lines 2 through 9) are executed automatically when <command>ppp</command> "
+"is run."
+msgstr ""
+"Identifica a entrada <literal>default</literal>. Os comandos nesta entrada "
+"(linhas 2 a 9) são executados automaticamente quando o <command>ppp</"
+"command> é executado."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49312
+msgid "Line 2:"
+msgstr "Linha 2:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49315
+msgid ""
+"Enables verbose logging parameters for testing the connection. Once the "
+"configuration is working satisfactorily, this line should be reduced to:"
+msgstr ""
+"Ativa os parâmetros de log detalhado para testar a conexão. Uma vez que a "
+"configuração esteja funcionando satisfatoriamente, esta linha deve ser "
+"reduzida para:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:49320
+#, no-wrap
+msgid "set log phase tun"
+msgstr "set log phase tun"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49326
+msgid "Line 3:"
+msgstr "Linha 3:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49329
+msgid ""
+"Displays the version of <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to the <acronym>PPP</"
+"acronym> software running on the other side of the connection."
+msgstr ""
+"Exibe a versão do <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para o software "
+"<acronym>PPP</acronym> em execução no outro lado da conexão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49336
+msgid "Line 4:"
+msgstr "Linha 4:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49339
+msgid ""
+"Identifies the device to which the modem is connected, where <filename>COM1</"
+"filename> is <filename>/dev/cuau0</filename> and <filename>COM2</filename> "
+"is <filename>/dev/cuau1</filename>."
+msgstr ""
+"Identifica o dispositivo ao qual o modem está conectado, onde "
+"<filename>COM1</filename> é <filename>/dev/cuau0</filename> e "
+"<filename>COM2</filename> é <filename>/dev/cuau1</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49348
+msgid "Line 5:"
+msgstr "Linha 5:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49351
+msgid ""
+"Sets the connection speed. If <literal>115200</literal> does not work on an "
+"older modem, try <literal>38400</literal> instead."
+msgstr ""
+"Define a velocidade de conexão. Se <literal>115200</literal> não funcionar "
+"em um modem mais antigo, tente <literal>38400</literal> em seu lugar."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49358
+msgid "Lines 6 &amp; 7:"
+msgstr "Linhas 6 &amp; 7:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49361
+msgid ""
+"The dial string written as an expect-send syntax. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>chat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"A string de discagem escrita como na sintaxe de envio e espera. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>chat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49365
+msgid ""
+"Note that this command continues onto the next line for readability. Any "
+"command in <filename>ppp.conf</filename> may do this if the last character "
+"on the line is <literal>\\</literal>."
+msgstr ""
+"Observe que esse comando continua na próxima linha para facilitar a leitura. "
+"Qualquer comando no <filename>ppp.conf</filename> pode fazer isso se o "
+"último caractere na linha for <literal>\\</literal>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49374
+msgid "Line 8:"
+msgstr "Linha 8:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49377
+msgid "Sets the idle timeout for the link in seconds."
+msgstr "Define o tempo ocioso limite do link em segundos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49383
+msgid "Line 9:"
+msgstr "Linha 9:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49386
+msgid ""
+"Instructs the peer to confirm the <acronym>DNS</acronym> settings. If the "
+"local network is running its own <acronym>DNS</acronym> server, this line "
+"should be commented out, by adding a <literal>#</literal> at the beginning "
+"of the line, or removed."
+msgstr ""
+"Instrui o peer para confirmar as configurações de <acronym>DNS</acronym>. Se "
+"a rede local estiver executando seu próprio servidor <acronym>DNS</acronym>, "
+"essa linha deve ser comentada, adicionando um <literal>#</literal> no início "
+"da linha ou removendo-a."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49396
+msgid "Line 10:"
+msgstr "Linha 10:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49399
+msgid ""
+"A blank line for readability. Blank lines are ignored by "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Uma linha em branco para facilitar a leitura. Linhas em branco são ignoradas "
+"pelo <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49405
+msgid "Line 11:"
+msgstr "Linha 11:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49408
+msgid ""
+"Identifies an entry called <literal>provider</literal>. This could be "
+"changed to the name of the <acronym>ISP</acronym> so that <option>load "
+"<replaceable>ISP</replaceable></option> can be used to start the connection."
+msgstr ""
+"Identifica uma entrada chamada <literal>provider</literal>. Isto pode ser "
+"alterado para o nome do <acronym>ISP</acronym>, para que <option>load "
+"<replaceable>ISP</replaceable></option> possa ser usado para iniciar a "
+"conexão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49418
+msgid "Line 12:"
+msgstr "Linha 12:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49421
+msgid ""
+"Use the phone number for the <acronym>ISP</acronym>. Multiple phone numbers "
+"may be specified using the colon (<literal>:</literal>) or pipe character "
+"(<literal>|</literal>) as a separator. To rotate through the numbers, use a "
+"colon. To always attempt to dial the first number first and only use the "
+"other numbers if the first number fails, use the pipe character. Always "
+"enclose the entire set of phone numbers between quotation marks (<literal>"
+"\"</literal>) to prevent dialing failures."
+msgstr ""
+"Use o número de telefone para o <acronym>ISP</acronym>. Vários números de "
+"telefone podem ser especificados usando os dois-pontos (<literal>:</"
+"literal>) ou o caractere pipe (<literal>|</literal>) como um separador. Para "
+"rotacionar entre os números, use dois pontos. Para sempre tentar discar o "
+"primeiro número primeiro e usar os outros números apenas se o primeiro "
+"número falhar, use o caractere pipe. Sempre coloque todo o conjunto de "
+"números de telefone entre aspas (<literal>\"</literal>) para evitar falhas "
+"de discagem."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49436
+msgid "Lines 13 &amp; 14:"
+msgstr "Linhas 13 &amp; 14:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49439
+msgid "Use the user name and password for the <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr "Use o nome de usuário e senha para o <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49445 book.translate.xml:49850
+msgid "Line 15:"
+msgstr "Linha 15:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49448
+msgid ""
+"Sets the default idle timeout in seconds for the connection. In this "
+"example, the connection will be closed automatically after 300 seconds of "
+"inactivity. To prevent a timeout, set this value to zero."
+msgstr ""
+"Define o tempo ocioso limite padrão em segundos para a conexão. Neste "
+"exemplo, a conexão será fechada automaticamente após 300 segundos de "
+"inatividade. Para evitar um tempo limite, defina esse valor como zero."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49457
+msgid "Line 16:"
+msgstr "Linha 16:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49459
+msgid ""
+"Sets the interface addresses. The values used depend upon whether a static "
+"<acronym>IP</acronym> address has been obtained from the <acronym>ISP</"
+"acronym> or if it instead negotiates a dynamic <acronym>IP</acronym> address "
+"during connection."
+msgstr ""
+"Define os endereços da interface. Os valores usados ​​dependem de se um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> estático foi obtido do <acronym>ISP</acronym> "
+"ou se ele negocia um endereço <acronym>IP</acronym> dinâmico durante a "
+"conexão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49466
+msgid ""
+"If the <acronym>ISP</acronym> has allocated a static <acronym>IP</acronym> "
+"address and default gateway, replace <replaceable>x.x.x.x</replaceable> with "
+"the static <acronym>IP</acronym> address and replace <replaceable>y.y.y.y</"
+"replaceable> with the <acronym>IP</acronym> address of the default gateway. "
+"If the <acronym>ISP</acronym> has only provided a static <acronym>IP</"
+"acronym> address without a gateway address, replace <replaceable>y.y.y.y</"
+"replaceable> with <systemitem class=\"netmask\">10.0.0.2/0</systemitem>."
+msgstr ""
+"Se o <acronym>ISP</acronym> tiver alocado um endereço <acronym>IP</acronym> "
+"estático e um gateway padrão, substitua <replaceable>xxxx</replaceable> pelo "
+"endereço <acronym>IP</acronym> estático e substitua <replaceable>yyyy</"
+"replaceable> com o endereço <acronym>IP</acronym> do gateway padrão. Se o "
+"<acronym>ISP</acronym> tiver fornecido apenas um endereço <acronym>IP</"
+"acronym> estático sem um endereço de gateway, substitua <replaceable> yyyy </"
+"replaceable> por <systemitem class=\"netmask\">10.0.0.2/0</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49477
+msgid ""
+"If the <acronym>IP</acronym> address changes whenever a connection is made, "
+"change this line to the following value. This tells "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to use the <acronym>IP</acronym> Configuration Protocol "
+"(<acronym>IPCP</acronym>) to negotiate a dynamic <acronym>IP</acronym> "
+"address:"
+msgstr ""
+"Se o endereço <acronym>IP</acronym> mudar sempre que uma conexão for feita, "
+"altere essa linha para o seguinte valor. Isso diz ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>para usar o <acronym>IP</acronym> Configuration Protocol "
+"(<acronym>IPCP</acronym>) para negociar um endereço <acronym>IP</acronym> "
+"dinâmico:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:49484
+#, no-wrap
+msgid "set ifaddr 10.0.0.1/0 10.0.0.2/0 255.255.255.255 0.0.0.0"
+msgstr "set ifaddr 10.0.0.1/0 10.0.0.2/0 255.255.255.255 0.0.0.0"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49490
+msgid "Line 17:"
+msgstr "Linha 17:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49493
+msgid ""
+"Keep this line as-is as it adds a default route to the gateway. The "
+"<literal>HISADDR</literal> will automatically be replaced with the gateway "
+"address specified on line 16. It is important that this line appears after "
+"line 16."
+msgstr ""
+"Mantenha esta linha como está, pois ela adiciona uma rota padrão ao gateway. "
+"O <literal>HISADDR</literal> será automaticamente substituído pelo endereço "
+"do gateway especificado na linha 16. É importante que esta linha apareça "
+"depois da linha 16."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49502
+msgid ""
+"Depending upon whether <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is started manually or "
+"automatically, a <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename> may also need to "
+"be created which contains the following lines. This file is required when "
+"running <command>ppp</command> in <option>-auto</option> mode. This file is "
+"used after the connection has been established. At this point, the "
+"<acronym>IP</acronym> address will have been assigned and it is now be "
+"possible to add the routing table entries. When creating this file, make "
+"sure that <replaceable>provider</replaceable> matches the value demonstrated "
+"in line 11 of <filename>ppp.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Dependendo se o <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for iniciado "
+"manualmente ou automaticamente, um arquivo <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</"
+"filename> também pode precisar ser criado, contendo as seguintes linhas. "
+"Este arquivo é requerido ao executar o <command>ppp</command> no modo "
+"<option>-auto</option>. Este arquivo é usado após a conexão ter sido "
+"estabelecida. Neste ponto, o endereço <acronym>IP</acronym> será atribuído e "
+"agora será possível adicionar as entradas da tabela de roteamento. Ao criar "
+"este arquivo, certifique-se de que o <replaceable>provider</replaceable> "
+"corresponda ao valor demonstrado na linha 11 do <filename>ppp.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49516
+#, no-wrap
+msgid ""
+"provider:\n"
+" add default HISADDR"
+msgstr ""
+"provider:\n"
+" add default HISADDR"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49519
+msgid ""
+"This file is also needed when the default gateway address is <quote>guessed</"
+"quote> in a static <acronym>IP</acronym> address configuration. In this "
+"case, remove line 17 from <filename>ppp.conf</filename> and create "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename> with the above two lines. More "
+"examples for this file can be found in <filename>/usr/share/examples/ppp/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Este arquivo também é necessário quando o endereço do gateway padrão é "
+"<quote>adivinhado</quote> em uma configuração de endereço <acronym>IP</"
+"acronym> estático. Neste caso, remova a linha 17 do <filename>ppp.conf</"
+"filename> e crie o <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename> com as duas "
+"linhas acima. Outros exemplos para este arquivo podem ser encontrados em "
+"<filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49527
+msgid ""
+"By default, <command>ppp</command> must be run as <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. To change this default, add the account of "
+"the user who should run <command>ppp</command> to the <systemitem class="
+"\"groupname\">network</systemitem> group in <filename>/etc/group</filename>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <command>ppp</command> deve ser executado como <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>. Para alterar esse padrão, adicione a "
+"conta do usuário que deve executar o <command>ppp</command> ao grupo "
+"<systemitem class=\"groupname\">network</systemitem> em <filename>/etc/"
+"group</filename> ."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49533
+msgid ""
+"Then, give the user access to one or more entries in <filename>/etc/ppp/ppp."
+"conf</filename> with <command>allow</command>. For example, to give "
+"<systemitem class=\"username\">fred</systemitem> and <systemitem class="
+"\"username\">mary</systemitem> permission to only the <literal>provider:</"
+"literal> entry, add this line to the <literal>provider:</literal> section:"
+msgstr ""
+"Em seguida, conceda ao usuário acesso a uma ou mais entradas em <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.conf</filename> com <command>allow</command>. Por exemplo, para "
+"dar a permissão para os usuários <systemitem class=\"username\">fred</"
+"systemitem> e <systemitem class=\"username\">mary</systemitem> somente à "
+"entrada <literal>provider:</literal>, inclua esta linha para a seção "
+"<literal>provider:</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49542
+#, no-wrap
+msgid "allow users <replaceable>fred mary</replaceable>"
+msgstr "allow users <replaceable>fred mary</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49544
+msgid ""
+"To give the specified users access to all entries, put that line in the "
+"<literal>default</literal> section instead."
+msgstr ""
+"Para fornecer aos usuários especificados acesso a todas as entradas, coloque "
+"essa linha na seção <literal>default</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:49754
+msgid "<primary>NetBIOS</primary>"
+msgstr "<primary>NetBIOS</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:49758
+msgid ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>Microsoft extensions</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>Microsoft extensions</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49763
+msgid ""
+"It is possible to configure PPP to supply DNS and NetBIOS nameserver "
+"addresses on demand."
+msgstr ""
+"É possível configurar o PPP para fornecer endereços de servidores DNS e "
+"NetBIOS sob demanda."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49766
+msgid ""
+"To enable these extensions with <acronym>PPP</acronym> version 1.x, the "
+"following lines might be added to the relevant section of <filename>/etc/ppp/"
+"ppp.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Para habilitar estas extensões com o <acronym>PPP</acronym> versão 1.x, as "
+"seguintes linhas podem ser adicionadas à seção relevante do <filename>/etc/"
+"ppp/ppp.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49771
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enable msext\n"
+"set ns 203.14.100.1 203.14.100.2\n"
+"set nbns 203.14.100.5"
+msgstr ""
+"enable msext\n"
+"set ns 203.14.100.1 203.14.100.2\n"
+"set nbns 203.14.100.5"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49775
+msgid "And for <acronym>PPP</acronym> version 2 and above:"
+msgstr "E para o <acronym>PPP</acronym> versão 2 e acima:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49778
+#, no-wrap
+msgid ""
+"accept dns\n"
+"set dns 203.14.100.1 203.14.100.2\n"
+"set nbns 203.14.100.5"
+msgstr ""
+"accept dns\n"
+"set dns 203.14.100.1 203.14.100.2\n"
+"set nbns 203.14.100.5"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49782
+msgid ""
+"This will tell the clients the primary and secondary name server addresses, "
+"and a NetBIOS nameserver host."
+msgstr ""
+"Isso informará aos clientes os endereços do servidor de nomes primário e "
+"secundário e um host do servidor de nomes NetBIOS."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49786
+msgid ""
+"In version 2 and above, if the <literal>set dns</literal> line is omitted, "
+"<acronym>PPP</acronym> will use the values found in <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>."
+msgstr ""
+"Na versão 2 e acima, se a linha <literal>set dns</literal> for omitida, o "
+"<acronym>PPP</acronym> usará os valores encontrados em <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:49792
+msgid "PAP and CHAP Authentication"
+msgstr "Autenticação PAP e CHAP"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:49794
+msgid "<primary>PAP</primary>"
+msgstr "<primary>PAP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:49795
+msgid "<primary>CHAP</primary>"
+msgstr "<primary>CHAP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:49796
+msgid ""
+"Some <acronym>ISP</acronym>s set their system up so that the authentication "
+"part of the connection is done using either of the PAP or CHAP "
+"authentication mechanisms. If this is the case, the <acronym>ISP</acronym> "
+"will not give a <prompt>login:</prompt> prompt at connection, but will start "
+"talking <acronym>PPP</acronym> immediately."
+msgstr ""
+"Alguns <acronym>ISP</acronym>s configuram seu sistema para que a parte de "
+"autenticação da conexão seja feita usando um dos mecanismos de autenticação "
+"PAP ou CHAP. Se este for o caso, o <acronym>ISP</acronym> não exibirá um "
+"prompt <prompt>login:</prompt> na conexão, mas começará a falar "
+"<acronym>PPP</acronym> imediatamente."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:49804
+msgid ""
+"PAP is less secure than CHAP, but security is not normally an issue here as "
+"passwords, although being sent as plain text with PAP, are being transmitted "
+"down a serial line only. There is not much room for crackers to "
+"<quote>eavesdrop</quote>."
+msgstr ""
+"O PAP é menos seguro que o CHAP, mas a segurança normalmente não é um "
+"problema aqui, pois as senhas, embora sejam enviadas como texto simples com "
+"o PAP, estão sendo transmitidas apenas por uma linha serial. Não há muito "
+"espaço para crackers <quote>escutarem</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:49810
+msgid "The following alterations must be made:"
+msgstr "As seguintes alterações devem ser feitas:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:49813
+#, no-wrap
+msgid ""
+"13 set authname <replaceable>MyUserName</replaceable>\n"
+"14 set authkey <replaceable>MyPassword</replaceable>\n"
+"15 set login"
+msgstr ""
+"13 set authname <replaceable>MyUserName</replaceable>\n"
+"14 set authkey <replaceable>MyPassword</replaceable>\n"
+"15 set login"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49819
+msgid "Line 13:"
+msgstr "Linha 13:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49822
+msgid ""
+"This line specifies the PAP/CHAP user name. Insert the correct value for "
+"<replaceable>MyUserName</replaceable>."
+msgstr ""
+"Esta linha especifica o nome de usuário do PAP/CHAP. Insira o valor correto "
+"para <replaceable>MyUserName</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:49829
+msgid "Line 14:"
+msgstr "Linha 14:"
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:49832
+msgid "<primary>password</primary>"
+msgstr "<primary>password</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49831
+msgid ""
+"This line specifies the PAP/CHAP password<_:indexterm-1/>. Insert the "
+"correct value for <replaceable>MyPassword</replaceable>. You may want to add "
+"an additional line, such as:"
+msgstr ""
+"Esta linha especifica a senha PAP/CHAP <_:indexterm-1/>. Insira o valor "
+"correto para <replaceable>MyPassword</replaceable>. Você pode querer "
+"adicionar uma linha adicional, como:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:49837
+#, no-wrap
+msgid "16 accept PAP"
+msgstr "16 accept PAP"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:49841
+#, no-wrap
+msgid "16 accept CHAP"
+msgstr "16 accept CHAP"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49843
+msgid ""
+"to make it obvious that this is the intention, but PAP and CHAP are both "
+"accepted by default."
+msgstr ""
+"para tornar óbvio que essa é a intenção, mas o PAP e o CHAP são aceitos por "
+"padrão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:49853
+msgid ""
+"The <acronym>ISP</acronym> will not normally require a login to the server "
+"when using PAP or CHAP. Therefore, disable the <quote>set login</quote> "
+"string."
+msgstr ""
+"O <acronym>ISP</acronym> normalmente não exigirá um login no servidor ao "
+"usar o PAP ou o CHAP. Portanto, desabilite a string <quote>set login</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:49863
+msgid "Using <acronym>PPP</acronym> Network Address Translation Capability"
+msgstr ""
+"Usando a funcionalidade de conversão de endereços de rede (NAT) do "
+"<acronym>PPP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:49866
+msgid "<primary><acronym>PPP</acronym></primary><secondary>NAT</secondary>"
+msgstr "<primary><acronym>PPP</acronym></primary><secondary>NAT</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:49870
+msgid ""
+"PPP has ability to use internal NAT without kernel diverting capabilities. "
+"This functionality may be enabled by the following line in <filename>/etc/"
+"ppp/ppp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O PPP tem a capacidade de usar o NAT interno sem recursos de diverting do "
+"kernel. Esta funcionalidade pode ser ativada pela seguinte linha no "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:49875
+#, no-wrap
+msgid "nat enable yes"
+msgstr "nat enable yes"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:49877
+msgid ""
+"Alternatively, NAT may be enabled by command-line option <literal>-nat</"
+"literal>. There is also <filename>/etc/rc.conf</filename> knob named "
+"<literal>ppp_nat</literal>, which is enabled by default."
+msgstr ""
+"Como alternativa, o NAT pode ser ativado pela opção de linha de comando "
+"<literal>-nat</literal>. Há também uma opção no <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> chamada <literal>ppp_nat </literal>, que é ativada por padrão."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:49883
+msgid ""
+"When using this feature, it may be useful to include the following "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> options to enable incoming "
+"connections forwarding:"
+msgstr ""
+"Ao usar este recurso, pode ser útil incluir as seguintes opções no "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> para habilitar o encaminhamento de "
+"conexões de entrada:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:49887
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nat port tcp 10.0.0.2:ftp ftp\n"
+"nat port tcp 10.0.0.2:http http"
+msgstr ""
+"nat port tcp 10.0.0.2:ftp ftp\n"
+"nat port tcp 10.0.0.2:http http"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:49890
+msgid "or do not trust the outside at all"
+msgstr "ou para não confiar em nenhuma conexão de entrada"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:49892
+#, no-wrap
+msgid "nat deny_incoming yes"
+msgstr "nat deny_incoming yes"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:49897
+msgid "Final System Configuration"
+msgstr "Configuração final do sistema"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:49899
+msgid ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary><secondary>configuration</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary><secondary>configuration</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49903
+msgid ""
+"While <command>ppp</command> is now configured, some edits still need to be "
+"made to <filename>/etc/rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Embora o <command>ppp</command> agora esteja configurado, algumas edições "
+"ainda precisam ser feitas no <filename>/etc/rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49907
+msgid ""
+"Working from the top down in this file, make sure the <literal>hostname=</"
+"literal> line is set:"
+msgstr ""
+"Trabalhando de cima para baixo neste arquivo, certifique-se de que a linha "
+"<literal>hostname=</literal> esteja configurada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49910
+#, no-wrap
+msgid "hostname=\"foo.example.com\""
+msgstr "hostname=\"foo.example.com\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49912
+msgid ""
+"If the <acronym>ISP</acronym> has supplied a static <acronym>IP</acronym> "
+"address and name, use this name as the host name."
+msgstr ""
+"Se o <acronym>ISP</acronym> tiver fornecido um nome de host e um endereço "
+"<acronym>IP</acronym> estático, use este nome como o nome do host."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49916
+msgid ""
+"Look for the <literal>network_interfaces</literal> variable. To configure "
+"the system to dial the <acronym>ISP</acronym> on demand, make sure the "
+"<filename>tun0</filename> device is added to the list, otherwise remove it."
+msgstr ""
+"Procure pela variável <literal>network_interfaces</literal>. Para configurar "
+"o sistema para discar para o <acronym>ISP</acronym> sob demanda, certifique-"
+"se de que o dispositivo <filename>tun0</filename> esteja adicionado à lista, "
+"caso contrário, remova-o."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49922
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network_interfaces=\"lo0 tun0\"\n"
+"ifconfig_tun0="
+msgstr ""
+"network_interfaces=\"lo0 tun0\"\n"
+"ifconfig_tun0="
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:49926
+msgid ""
+"The <literal>ifconfig_tun0</literal> variable should be empty, and a file "
+"called <filename>/etc/start_if.tun0</filename> should be created. This file "
+"should contain the line:"
+msgstr ""
+"A variável <literal>ifconfig_tun0</literal> deve estar vazia, e um arquivo "
+"chamado <filename>/etc/start_if.tun0</filename> deve ser criado. Este "
+"arquivo deve conter a linha:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:49931
+#, no-wrap
+msgid "ppp -auto mysystem"
+msgstr "ppp -auto mysystem"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:49933
+msgid ""
+"This script is executed at network configuration time, starting the ppp "
+"daemon in automatic mode. If this machine acts as a gateway, consider "
+"including <option>-alias</option>. Refer to the manual page for further "
+"details."
+msgstr ""
+"Este script é executado no momento da configuração da rede, iniciando o "
+"daemon do ppp no ​​modo automático. Se esta máquina funcionar como um gateway, "
+"considere incluir a opção <option>-alias</option>. Consulte a página de "
+"manual para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49940
+msgid ""
+"Make sure that the router program is set to <literal>NO</literal> with the "
+"following line in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o programa roteador está configurado para <literal>NO</"
+"literal> com a seguinte linha em <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49944
+#, no-wrap
+msgid "router_enable=\"NO\""
+msgstr "router_enable=\"NO\""
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:49946
+msgid "<primary><application>routed</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>routed</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49950
+msgid ""
+"It is important that the <command>routed</command> daemon is not started, as "
+"<command>routed</command> tends to delete the default routing table entries "
+"created by <command>ppp</command>."
+msgstr ""
+"É importante que o daemon <command>routed</command> não seja iniciado, pois "
+"o <command>routed</command> tende a excluir as entradas da tabela de "
+"roteamento padrão criadas pelo <command>ppp</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49955
+msgid ""
+"It is probably a good idea to ensure that the <literal>sendmail_flags</"
+"literal> line does not include the <option>-q</option> option, otherwise "
+"<command>sendmail</command> will attempt to do a network lookup every now "
+"and then, possibly causing your machine to dial out. You may try:"
+msgstr ""
+"É provavelmente uma boa idéia garantir que a linha <literal>sendmail_flags</"
+"literal> não inclua a opção <option>-q</option>, caso contrário o "
+"<command>sendmail</command> tentará fazer uma pesquisa de rede de vez em "
+"quando, possivelmente fazendo com que sua máquina disque. Você pode tentar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49962
+#, no-wrap
+msgid "sendmail_flags=\"-bd\""
+msgstr "sendmail_flags=\"-bd\""
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:49964
+msgid "<primary><application>sendmail</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>sendmail</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49967
+msgid ""
+"The downside is that <command>sendmail</command> is forced to re-examine the "
+"mail queue whenever the ppp link. To automate this, include <command>!bg</"
+"command> in <filename>ppp.linkup</filename>:"
+msgstr ""
+"A desvantagem é que o <command>sendmail</command> é forçado a reexaminar a "
+"fila de mensagens sempre que o link ppp subir. Para automatizar isso, inclua "
+"<command>!Bg</command> no <filename>ppp.linkup</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:49972
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1 provider:\n"
+"2 delete ALL\n"
+"3 add 0 0 HISADDR\n"
+"4 !bg sendmail -bd -q30m"
+msgstr ""
+"1 provider:\n"
+"2 delete ALL\n"
+"3 add 0 0 HISADDR\n"
+"4 !bg sendmail -bd -q30m"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:49977 book.translate.xml:51654
+msgid "<primary>SMTP</primary>"
+msgstr "<primary>SMTP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49981
+msgid ""
+"An alternative is to set up a <quote>dfilter</quote> to block SMTP traffic. "
+"Refer to the sample files for further details."
+msgstr ""
+"Uma alternativa é configurar um <quote>dfilter</quote> para bloquear o "
+"tráfego SMTP. Consulte os arquivos de exemplo para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:49987
+msgid "Using <command>ppp</command>"
+msgstr "Usando o <command>ppp</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49989
+msgid ""
+"All that is left is to reboot the machine. After rebooting, either type:"
+msgstr ""
+"Tudo o que resta é reiniciar a máquina. Após a reinicialização, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:49992 book.translate.xml:50185
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ppp</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ppp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:49994
+msgid ""
+"and then <command>dial provider</command> to start the <acronym>PPP</"
+"acronym> session, or, to configure <command>ppp</command> to establish "
+"sessions automatically when there is outbound traffic and <filename>start_if."
+"tun0</filename> does not exist, type:"
+msgstr ""
+"e, em seguida, o <command>dial provider</command> para iniciar a sessão "
+"<acronym>PPP</acronym> ou para configurar o <command>ppp</command> para "
+"estabelecer sessões automaticamente quando houver tráfego de saída e o "
+"<filename>start_if .tun0</filename> não existir, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50001
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ppp -auto provider</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ppp -auto provider</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50003
+msgid ""
+"It is possible to talk to the <command>ppp</command> program while it is "
+"running in the background, but only if a suitable diagnostic port has been "
+"set up. To do this, add the following line to the configuration:"
+msgstr ""
+"É possível falar com o programa <command>ppp</command> enquanto ele está "
+"sendo executado em segundo plano, mas somente se uma porta de diagnóstico "
+"adequada tiver sido configurada. Para fazer isso, adicione a seguinte linha "
+"à configuração:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50008
+#, no-wrap
+msgid "set server /var/run/ppp-tun<replaceable>%d</replaceable> DiagnosticPassword 0177"
+msgstr "set server /var/run/ppp-tun<replaceable>%d</replaceable> DiagnosticPassword 0177"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50010
+msgid ""
+"This will tell PPP to listen to the specified <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> domain socket, asking clients for the specified password "
+"before allowing access. The <literal>%d</literal> in the name is replaced "
+"with the <filename>tun</filename> device number that is in use."
+msgstr ""
+"Isso fará com que o PPP escute no soquete de domínio <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> especificado, solicitando aos clientes a "
+"senha especificada antes de permitir o acesso. O <literal>%d</literal> no "
+"nome é substituído pelo número do dispositivo <filename>tun</filename> que "
+"está em uso."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50017
+msgid ""
+"Once a socket has been set up, the <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program may be used in "
+"scripts that wish to manipulate the running program."
+msgstr ""
+"Uma vez que um socket tenha sido configurado, o programa "
+"<citerefentry><refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> pode ser usado em scripts que desejam manipular o programa em "
+"execução."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50023
+msgid "Configuring Dial-in Services"
+msgstr "Configurando serviços de discagem"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:50025
+msgid "<primary><command>mgetty</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>mgetty</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:50029
+msgid "<primary>AutoPPP</primary>"
+msgstr "<primary>AutoPPP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:50033
+msgid "<primary>LCP</primary>"
+msgstr "<primary>LCP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50036
+msgid ""
+"<xref linkend=\"dialup\"/> provides a good description on enabling dial-up "
+"services using <citerefentry><refentrytitle>getty</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"A <xref linkend=\"dialup\"/> fornece uma boa descrição sobre como ativar "
+"serviços dial-up usando o <citerefentry><refentrytitle>getty</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50039
+msgid ""
+"An alternative to <command>getty</command> is <package>comms/mgetty+sendfax</"
+"package> port), a smarter version of <command>getty</command> designed with "
+"dial-up lines in mind."
+msgstr ""
+"Uma alternativa para o <command>getty</command> é o port <package>comms/"
+"mgetty+sendfax</package>), uma versão mais inteligente do <command>getty</"
+"command> projetada com as linhas dial-up em mente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50044
+msgid ""
+"The advantages of using <command>mgetty</command> is that it actively "
+"<emphasis>talks</emphasis> to modems, meaning if port is turned off in "
+"<filename>/etc/ttys</filename> then the modem will not answer the phone."
+msgstr ""
+"As vantagens de usar o <command>mgetty</command> é que ele <emphasis>fala</"
+"emphasis> ativamente com os modems, o que significa que se a porta estiver "
+"desligada no <filename>/etc/ttys</filename> então o modem não irá atender o "
+"telefone."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50050
+msgid ""
+"Later versions of <command>mgetty</command> (from 0.99beta onwards) also "
+"support the automatic detection of <acronym>PPP</acronym> streams, allowing "
+"clients scriptless access to the server."
+msgstr ""
+"Versões posteriores do <command>mgetty</command> (da 0.99beta em diante) "
+"também suportam a detecção automática de fluxos <acronym>PPP</acronym>, "
+"permitindo acesso ao servidor de clientes sem script."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50055
+msgid ""
+"Refer to <link xlink:href=\"http://mgetty.greenie.net/doc/mgetty_toc.html"
+"\">http://mgetty.greenie.net/doc/mgetty_toc.html</link> for more information "
+"on <command>mgetty</command>."
+msgstr ""
+"Consulte a URL <link xlink:href=\"http://mgetty.greenie.net/doc/mgetty_toc."
+"html\">http://mgetty.greenie.net/doc/mgetty_toc.html</link> para maiores "
+"informações sobre o <command>mgetty</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50058
+msgid ""
+"By default the <package>comms/mgetty+sendfax</package> port comes with the "
+"<literal>AUTO_PPP</literal> option enabled allowing <command>mgetty</"
+"command> to detect the LCP phase of <acronym>PPP</acronym> connections and "
+"automatically spawn off a ppp shell. However, since the default login/"
+"password sequence does not occur it is necessary to authenticate users using "
+"either PAP or CHAP."
+msgstr ""
+"Por padrão, o port <package>comms/mgetty+sendfax</package> vem com a opção "
+"<literal>AUTO_PPP</literal> ativada permitindo que o <command>mgetty</"
+"command> detecte a fase LCP das conexões <acronym>PPP</acronym> e crie "
+"automaticamente um shell ppp. No entanto, como a sequência de login/senha "
+"padrão não ocorre, é necessário autenticar os usuários usando o PAP ou o "
+"CHAP."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50067
+msgid ""
+"This section assumes the user has successfully compiled, and installed the "
+"<package>comms/mgetty+sendfax</package> port on his system."
+msgstr ""
+"Esta seção assume que o usuário compilou com sucesso e instalou o port "
+"<package>comms/mgetty+sendfax</package> em seu sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50072
+msgid ""
+"Ensure that <filename>/usr/local/etc/mgetty+sendfax/login.config</filename> "
+"has the following:"
+msgstr ""
+"Assegure-se de que o <filename>/usr/local/etc/mgetty+sendfax/login.config</"
+"filename> tenha o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50076
+#, no-wrap
+msgid "/AutoPPP/ - - /etc/ppp/ppp-pap-dialup"
+msgstr "/AutoPPP/ - - /etc/ppp/ppp-pap-dialup"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50078
+msgid ""
+"This tells <command>mgetty</command> to run <filename>ppp-pap-dialup</"
+"filename> for detected <acronym>PPP</acronym> connections."
+msgstr ""
+"Isto diz ao <command>mgetty</command> para executar o <filename>ppp-pap-"
+"dialup</filename> para conexões <acronym>PPP</acronym> detectadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50082
+msgid ""
+"Create an executable file called <filename>/etc/ppp/ppp-pap-dialup</"
+"filename> containing the following:"
+msgstr ""
+"Crie um arquivo executável chamado <filename>/etc/ppp/ppp-pap-dialup</"
+"filename> contendo o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50086
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"exec /usr/sbin/ppp -direct pap$IDENT"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"exec /usr/sbin/ppp -direct pap$IDENT"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50089
+msgid ""
+"For each dial-up line enabled in <filename>/etc/ttys</filename>, create a "
+"corresponding entry in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. This will "
+"happily co-exist with the definitions we created above."
+msgstr ""
+"Para cada linha dial-up ativada em <filename>/etc/ttys</filename>, crie uma "
+"entrada correspondente em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Isso irá "
+"coexistir com as definições que criamos acima."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50095
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pap:\n"
+" enable pap\n"
+" set ifaddr 203.14.100.1 203.14.100.20-203.14.100.40\n"
+" enable proxy"
+msgstr ""
+"pap:\n"
+" enable pap\n"
+" set ifaddr 203.14.100.1 203.14.100.20-203.14.100.40\n"
+" enable proxy"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50100
+msgid ""
+"Each user logging in with this method will need to have a username/password "
+"in <filename>/etc/ppp/ppp.secret</filename>, or alternatively add the "
+"following option to authenticate users via PAP from <filename>/etc/passwd</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Cada usuário que fizer login com este método precisará ter um nome de "
+"usuário/senha em <filename>/etc/ppp/ppp.secret</filename> ou, como "
+"alternativa, adicione a seguinte opção para autenticar os usuários via PAP a "
+"partir de <filename>/etc/passwd</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50107
+#, no-wrap
+msgid "enable passwdauth"
+msgstr "enable passwdauth"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50109
+msgid ""
+"To assign some users a static <acronym>IP</acronym> number, specify the "
+"number as the third argument in <filename>/etc/ppp/ppp.secret</filename>. "
+"See <filename>/usr/share/examples/ppp/ppp.secret.sample</filename> for "
+"examples."
+msgstr ""
+"Para atribuir à alguns usuários um endereço de <acronym>IP</acronym> "
+"estático , especifique o endereço como o terceiro argumento em <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.secret</filename>. Consulte o <filename>/usr/share/examples/ppp/"
+"ppp.secret.sample</filename> para exemplos."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:50129
+msgid "Troubleshooting <acronym>PPP</acronym> Connections"
+msgstr "Solução de problemas de conexões <acronym>PPP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50131
+msgid ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>troubleshooting</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>troubleshooting</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:50136
+msgid ""
+"This section covers a few issues which may arise when using <acronym>PPP</"
+"acronym> over a modem connection. Some <acronym>ISP</acronym>s present the "
+"<literal>ssword</literal> prompt while others present <literal>password</"
+"literal>. If the <command>ppp</command> script is not written accordingly, "
+"the login attempt will fail. The most common way to debug <command>ppp</"
+"command> connections is by connecting manually as described in this section."
+msgstr ""
+"Esta seção aborda alguns problemas que podem surgir ao usar <acronym>PPP</"
+"acronym> em uma conexão de modem. Alguns <acronym>ISP</acronym>s apresentam "
+"o prompt <literal>ssword</literal> enquanto outros apresentam "
+"<literal>password</literal>. Se o script <command>ppp</command> não for "
+"escrito de acordo, a tentativa de login falhará. A maneira mais comum de "
+"depurar as conexões <command>ppp</command> é conectando manualmente conforme "
+"descrito nesta seção."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50147
+msgid "Check the Device Nodes"
+msgstr "Verifique os Device Nodes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50149
+msgid ""
+"When using a custom kernel, make sure to include the following line in the "
+"kernel configuration file:"
+msgstr ""
+"Ao usar um kernel personalizado, certifique-se de incluir a seguinte linha "
+"no arquivo de configuração do kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50152
+#, no-wrap
+msgid "device uart"
+msgstr "device uart"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50154
+msgid ""
+"The <filename>uart</filename> device is already included in the "
+"<literal>GENERIC</literal> kernel, so no additional steps are necessary in "
+"this case. Just check the <command>dmesg</command> output for the modem "
+"device with:"
+msgstr ""
+"O dispositivo <filename>uart</filename> já está incluído no kernel "
+"<literal>GENERIC</literal>, portanto, nenhuma etapa adicional é necessária "
+"neste caso. Basta verificar a saída do <command>dmesg</command> para o "
+"dispositivo do modem com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50160
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep uart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep uart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50162
+msgid ""
+"This should display some pertinent output about the <filename>uart</"
+"filename> devices. These are the COM ports we need. If the modem acts like a "
+"standard serial port, it should be listed on <filename>uart1</filename>, or "
+"<filename>COM2</filename>. If so, a kernel rebuild is not required. When "
+"matching up, if the modem is on <filename>uart1</filename>, the modem device "
+"would be <filename>/dev/cuau1</filename>."
+msgstr ""
+"Isso deve exibir alguma saída pertinente sobre os dispositivos "
+"<filename>uart</filename>. Estas são as portas COM que precisamos. Se o "
+"modem funcionar como uma porta serial padrão, ele deve estar listado em "
+"<filename>uart1</filename> ou <filename>COM2</filename>. Nesse caso, uma "
+"recompilação do kernel não é necessária. Ao fazer a verificação, se o modem "
+"estiver em <filename>uart1</filename>, o dispositivo do modem será "
+"<filename>/dev/cuau1</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50173
+msgid "Connecting Manually"
+msgstr "Conectando Manualmente"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50175
+msgid ""
+"Connecting to the Internet by manually controlling <command>ppp</command> is "
+"quick, easy, and a great way to debug a connection or just get information "
+"on how the <acronym>ISP</acronym> treats <command>ppp</command> client "
+"connections. Lets start <application>PPP</application> from the command "
+"line. Note that in all of our examples we will use <emphasis>example</"
+"emphasis> as the hostname of the machine running <application>PPP</"
+"application>. To start <command>ppp</command>:"
+msgstr ""
+"Conectar-se à Internet controlando manualmente o <command>ppp</command> é "
+"rápido, fácil e uma ótima maneira de depurar uma conexão ou simplesmente "
+"obter informações sobre como o <acronym>ISP</acronym> trata as conexões "
+"<command>ppp</command> do cliente. Vamos iniciar o <application>PPP</"
+"application> na linha de comando. Note que em todos os nossos exemplos nós "
+"usaremos <emphasis>example</emphasis> como o nome do host da máquina rodando "
+"o <application>PPP</application>. Para iniciar o <command>ppp</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50187
+#, no-wrap
+msgid "ppp ON example&gt; <userinput>set device /dev/cuau1</userinput>"
+msgstr "ppp ON example&gt; <userinput>set device /dev/cuau1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50189
+msgid ""
+"This second command sets the modem device to <filename>cuau1</filename>."
+msgstr ""
+"Este segundo comando define o dispositivo do modem como <filename>cuau1</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50192
+#, no-wrap
+msgid "ppp ON example&gt; <userinput>set speed 115200</userinput>"
+msgstr "ppp ON example&gt; <userinput>set speed 115200</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50194
+msgid "This sets the connection speed to 115,200 <acronym>kbps</acronym>."
+msgstr ""
+"Isso define a velocidade de conexão para 115.200 <acronym>kbps</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50197
+#, no-wrap
+msgid "ppp ON example&gt; <userinput>enable dns</userinput>"
+msgstr "ppp ON example&gt; <userinput>enable dns</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50199
+msgid ""
+"This tells <command>ppp</command> to configure the resolver and add the "
+"nameserver lines to <filename>/etc/resolv.conf</filename>. If <command>ppp</"
+"command> cannot determine the hostname, it can manually be set later."
+msgstr ""
+"Isto diz ao <command>ppp</command> para configurar o resolver e adicionar as "
+"linhas do servidor de nomes ao <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Se o "
+"<command>ppp</command> não puder determinar o nome do host, ele poderá ser "
+"configurado manualmente mais tarde."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50205
+#, no-wrap
+msgid "ppp ON example&gt; <userinput>term</userinput>"
+msgstr "ppp ON example&gt; <userinput>term</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50207
+msgid ""
+"This switches to <quote>terminal</quote> mode in order to manually control "
+"the modem."
+msgstr ""
+"Isso alterna para o modo de <quote>terminal</quote> para controlar "
+"manualmente o modem."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50210
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deflink: Entering terminal mode on <filename class=\"devicefile\">/dev/cuau1</filename>\n"
+"type '~h' for help"
+msgstr ""
+"deflink: Entering terminal mode on <filename class=\"devicefile\">/dev/cuau1</filename>\n"
+"type '~h' for help"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50213
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<userinput>at</userinput>\n"
+"OK\n"
+"<userinput>atdt<replaceable>123456789</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>at</userinput>\n"
+"OK\n"
+"<userinput>atdt<replaceable>123456789</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50217
+msgid ""
+"Use <command>at</command> to initialize the modem, then use <command>atdt</"
+"command> and the number for the <acronym>ISP</acronym> to begin the dial in "
+"process."
+msgstr ""
+"Use o comando <command>at</command> para inicializar o modem, então use o "
+"comando <command>atdt</command> e o número o <acronym>ISP</acronym> para "
+"iniciar o processo de discagem."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50221
+#, no-wrap
+msgid "CONNECT"
+msgstr "CONNECT"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50223
+msgid ""
+"Confirmation of the connection, if we are going to have any connection "
+"problems, unrelated to hardware, here is where we will attempt to resolve "
+"them."
+msgstr ""
+"Confirmação da conexão, se tivermos problemas de conexão, não relacionados "
+"ao hardware, aqui é onde tentaremos resolvê-los."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50227
+#, no-wrap
+msgid "ISP Login:<userinput>myusername</userinput>"
+msgstr "ISP Login:<userinput>myusername</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50229
+msgid ""
+"At this prompt, return the prompt with the username that was provided by the "
+"<acronym>ISP</acronym>."
+msgstr ""
+"Nesse prompt, responda com o nome de usuário fornecido pelo <acronym>ISP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50232
+#, no-wrap
+msgid "ISP Pass:<userinput>mypassword</userinput>"
+msgstr "ISP Pass:<userinput>mypassword</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50234
+msgid ""
+"At this prompt, reply with the password that was provided by the "
+"<acronym>ISP</acronym>. Just like logging into FreeBSD, the password will "
+"not echo."
+msgstr ""
+"Nesse prompt, responda com a senha fornecida pelo <acronym>ISP</acronym>. "
+"Assim como ocorre ao se logar no FreeBSD, a senha não será exibida quando "
+"você a digitar."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50238
+#, no-wrap
+msgid "Shell or PPP:<userinput>ppp</userinput>"
+msgstr "Shell or PPP:<userinput>ppp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50240
+msgid ""
+"Depending on the <acronym>ISP</acronym>, this prompt might not appear. If it "
+"does, it is asking whether to use a shell on the provider or to start "
+"<command>ppp</command>. In this example, <command>ppp</command> was selected "
+"in order to establish an Internet connection."
+msgstr ""
+"Dependendo do <acronym>ISP</acronym>, este aviso pode não aparecer. Em caso "
+"afirmativo, ele está perguntando se deve usar um shell no provedor ou "
+"iniciar o <command>ppp</command>. Neste exemplo, o <command>ppp</command> "
+"foi selecionado para estabelecer uma conexão com a Internet."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50247
+#, no-wrap
+msgid "Ppp ON example&gt;"
+msgstr "Ppp ON example&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50249
+msgid ""
+"Notice that in this example the first <option>p</option> has been "
+"capitalized. This shows that we have successfully connected to the "
+"<acronym>ISP</acronym>."
+msgstr ""
+"Observe que neste exemplo o primeiro <option>p</option> foi capitalizado. "
+"Isso mostra que nós nos conectamos com sucesso ao <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50253
+#, no-wrap
+msgid "PPp ON example&gt;"
+msgstr "PPp ON example&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50255
+msgid ""
+"We have successfully authenticated with our <acronym>ISP</acronym> and are "
+"waiting for the assigned <acronym>IP</acronym> address."
+msgstr ""
+"Nós nos autenticamos com sucesso com nosso <acronym>ISP</acronym> e estamos "
+"aguardando que o endereço <acronym>IP</acronym> seja atribuído."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50259
+#, no-wrap
+msgid "PPP ON example&gt;"
+msgstr "PPP ON example&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50261
+msgid ""
+"We have made an agreement on an <acronym>IP</acronym> address and "
+"successfully completed our connection."
+msgstr ""
+"Fizemos a negociação de um endereço <acronym>IP</acronym> e concluímos nossa "
+"conexão com êxito."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50264
+#, no-wrap
+msgid "PPP ON example&gt;<userinput>add default HISADDR</userinput>"
+msgstr "PPP ON example&gt;<userinput>add default HISADDR</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50266
+msgid ""
+"Here we add our default route, we need to do this before we can talk to the "
+"outside world as currently the only established connection is with the peer. "
+"If this fails due to existing routes, put a bang character <literal>!</"
+"literal> in front of the <option>add</option>. Alternatively, set this "
+"before making the actual connection and it will negotiate a new route "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"Aqui nós adicionamos nossa rota padrão, precisamos fazer isso antes de "
+"podermos conversar com o mundo externo, já que atualmente a única conexão "
+"estabelecida é com o peer. Se isso falhar devido a rotas existentes, coloque "
+"o caractere <literal>!</literal> na frente do <option>add</option>. "
+"Alternativamente, defina isso antes de fazer a conexão real e ele negociará "
+"uma nova rota de acordo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50275
+msgid ""
+"If everything went good we should now have an active connection to the "
+"Internet, which could be thrown into the background using <keycombo action="
+"\"simul\"><keycap>CTRL</keycap> <keycap>z</keycap></keycombo> If "
+"<command>PPP</command> returns to <command>ppp</command> then the connection "
+"has bee lost. This is good to know because it shows the connection status. "
+"Capital P's represent a connection to the <acronym>ISP</acronym> and "
+"lowercase p's show that the connection has been lost."
+msgstr ""
+"Se tudo correu bem, agora deveríamos ter uma conexão ativa com a Internet, "
+"que poderia ser colocada em segundo plano usando <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>CTRL</keycap> <keycap>z</keycap> </keycombo> Se o <command>PPP</"
+"command> retornar para <command>ppp</command>, a conexão será perdida. É bom "
+"saber isso porque mostra o status da conexão. Os P maiúsculos representam "
+"uma conexão com o <acronym>ISP</acronym> e os p minúsculos mostram que a "
+"conexão foi perdida."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50287
+msgid "Debugging"
+msgstr "Depuração"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50289
+msgid ""
+"If a connection cannot be established, turn hardware flow <acronym>CTS/RTS</"
+"acronym> to off using <option>set ctsrts off</option>. This is mainly the "
+"case when connected to some <application>PPP</application>-capable terminal "
+"servers, where <application>PPP</application> hangs when it tries to write "
+"data to the communication link, and waits for a Clear To Send (<acronym>CTS</"
+"acronym>) signal which may never come. When using this option, include "
+"<option>set accmap</option> as it may be required to defeat hardware "
+"dependent on passing certain characters from end to end, most of the time "
+"XON/XOFF. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information "
+"on this option and how it is used."
+msgstr ""
+"Se uma conexão não puder ser estabelecida, desligue o fluxo de hardware "
+"<acronym>CTS/RTS</acronym> usando <option>set ctsrts off</option>. "
+"Normalmente este é o problema quando nos conectamos há alguns servidores de "
+"terminal com <application>PPP</application>, onde o <application>PPP</"
+"application> trava quando tenta gravar dados no link de comunicação e "
+"aguarda um Clear To Send (<acronym>CTS</acronym>), sinal que pode nunca vir. "
+"Ao usar esta opção, inclua <option>set accmap</option>, pois isso pode ser "
+"necessário para evitar que o hardware dependa de passar certos caracteres de "
+"ponta a ponta, na maioria das vezes XON/XOFF. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter maiores informações sobre essa opção e como ela é "
+"usada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50302
+msgid ""
+"An older modem may need <option>set parity even</option>. Parity is set at "
+"none be default, but is used for error checking with a large increase in "
+"traffic, on older modems."
+msgstr ""
+"Um modem mais antigo pode precisar de <option>set parity even</option>. A "
+"paridade é definida como none por padrão, mas é usada para verificação de "
+"erros com um grande aumento no tráfego, em modems mais antigos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50307
+msgid ""
+"<application>PPP</application> may not return to the command mode, which is "
+"usually a negotiation error where the <acronym>ISP</acronym> is waiting for "
+"negotiating to begin. At this point, using <command>~p</command> will force "
+"ppp to start sending the configuration information."
+msgstr ""
+"O <application>PPP</application> pode não retornar ao modo de comando, que "
+"geralmente é um erro de negociação em que o <acronym>ISP</acronym> está "
+"aguardando a negociação começar. Neste ponto, usando <command>~p</command> "
+"forçará o ppp a começar a enviar as informações de configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50313
+msgid ""
+"If a login prompt never appears, <acronym>PAP</acronym> or <acronym>CHAP</"
+"acronym> authentication is most likely required. To use <acronym>PAP</"
+"acronym> or <acronym>CHAP</acronym>, add the following options to "
+"<application>PPP</application> before going into terminal mode:"
+msgstr ""
+"Se um prompt de login nunca aparecer, a autenticação <acronym>PAP</acronym> "
+"ou <acronym>CHAP</acronym> provavelmente será necessária. Para usar "
+"<acronym>PAP</acronym> ou <acronym>CHAP</acronym>, adicione as seguintes "
+"opções ao <application>PPP</application> antes de entrar no modo terminal:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50320
+#, no-wrap
+msgid "ppp ON example&gt; <userinput>set authname <replaceable>myusername</replaceable></userinput>"
+msgstr "ppp ON example&gt; <userinput>set authname <replaceable>myusername</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50322
+msgid ""
+"Where <replaceable>myusername</replaceable> should be replaced with the "
+"username that was assigned by the <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr ""
+"Onde <replaceable>myusername</replaceable> deve ser substituído pelo nome de "
+"usuário que foi atribuído pelo <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50326
+#, no-wrap
+msgid "ppp ON example&gt; <userinput>set authkey <replaceable>mypassword</replaceable></userinput>"
+msgstr "ppp ON example&gt; <userinput>set authkey <replaceable>mypassword</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50328
+msgid ""
+"Where <replaceable>mypassword</replaceable> should be replaced with the "
+"password that was assigned by the <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr ""
+"Onde <replaceable>mypassword</replaceable> deve ser substituído pela senha "
+"que foi atribuída pelo <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50332
+msgid ""
+"If a connection is established, but cannot seem to find any domain name, try "
+"to <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> an <acronym>IP</acronym> address. If there is 100 "
+"percent (100%) packet loss, it is likely that a default route was not "
+"assigned. Double check that <option>add default HISADDR</option> was set "
+"during the connection. If a connection can be made to a remote <acronym>IP</"
+"acronym> address, it is possible that a resolver address has not been added "
+"to <filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file should look like:"
+msgstr ""
+"Se uma conexão for estabelecida, mas não conseguir encontrar nenhum nome de "
+"domínio, tente utilizar o <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> em um endereço "
+"<acronym>IP</acronym>. Se houver 100 por cento (100%) de perda de pacotes, é "
+"provável que uma rota padrão não tenha sido atribuída. Verifique novamente "
+"se <option>add default HISADDR</option> foi definido durante a conexão. Se "
+"uma conexão puder ser feita para um endereço <acronym>IP</acronym> remoto, é "
+"possível que um endereço de resolvedor não tenha sido adicionado ao "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Este arquivo deve se parecer com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50343
+#, no-wrap
+msgid ""
+"domain <replaceable>example.com</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>x.x.x.x</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>y.y.y.y</replaceable>"
+msgstr ""
+"domain <replaceable>example.com</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>x.x.x.x</replaceable>\n"
+"nameserver <replaceable>y.y.y.y</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50347
+msgid ""
+"Where <replaceable>x.x.x.x</replaceable> and <replaceable>y.y.y.y</"
+"replaceable> should be replaced with the <acronym>IP</acronym> address of "
+"the <acronym>ISP</acronym>'s DNS servers."
+msgstr ""
+"Onde <replaceable>x.x.x.x</replaceable> e <replaceable>y.y.y.y</replaceable> "
+"deve ser substituído pelo endereço <acronym>IP</acronym> dos servidores DNS "
+"do <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50352
+msgid ""
+"To configure <citerefentry><refentrytitle>syslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> to provide logging for "
+"the <application>PPP</application> connection, make sure this line exists in "
+"<filename>/etc/syslog.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar <citerefentry><refentrytitle>syslog</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para fornecer o "
+"registro para a conexão <application>PPP</application>, verifique se essa "
+"linha existe no <filename>/etc/syslog.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50356
+#, no-wrap
+msgid ""
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log"
+msgstr ""
+"!ppp\n"
+"*.* /var/log/ppp.log"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:50376
+msgid "Using <acronym>PPP</acronym> over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Usando o <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet (PPPoE)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:50383
+msgid ""
+"This section describes how to set up <acronym>PPP</acronym> over Ethernet "
+"(<acronym>PPPoE</acronym>)."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como configurar o <acronym>PPP</acronym> sobre Ethernet "
+"(<acronym>PPPoE</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:50386
+msgid "Here is an example of a working <filename>ppp.conf</filename>:"
+msgstr "Aqui está um exemplo de <filename>ppp.conf</filename> funcional:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:50389
+#, no-wrap
+msgid ""
+"default:\n"
+" set log Phase tun command # you can add more detailed logging if you wish\n"
+" set ifaddr 10.0.0.1/0 10.0.0.2/0\n"
+"\n"
+"name_of_service_provider:\n"
+" set device PPPoE:<replaceable>xl1</replaceable> # replace xl1 with your Ethernet device\n"
+" set authname YOURLOGINNAME\n"
+" set authkey YOURPASSWORD\n"
+" set dial\n"
+" set login\n"
+" add default HISADDR"
+msgstr ""
+"default:\n"
+" set log Phase tun command # you can add more detailed logging if you wish\n"
+" set ifaddr 10.0.0.1/0 10.0.0.2/0\n"
+"\n"
+"name_of_service_provider:\n"
+" set device PPPoE:<replaceable>xl1</replaceable> # replace xl1 with your Ethernet device\n"
+" set authname YOURLOGINNAME\n"
+" set authkey YOURPASSWORD\n"
+" set dial\n"
+" set login\n"
+" add default HISADDR"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:50401
+msgid "As <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, run:"
+msgstr "Como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, execute:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:50404
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ppp -ddial name_of_service_provider</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ppp -ddial name_of_service_provider</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:50406 book.translate.xml:62739
+msgid "Add the following to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr "Adicione o seguinte ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:50409
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ppp_enable=\"YES\"\n"
+"ppp_mode=\"ddial\"\n"
+"ppp_nat=\"YES\"\t# if you want to enable nat for your local network, otherwise NO\n"
+"ppp_profile=\"name_of_service_provider\""
+msgstr ""
+"ppp_enable=\"YES\"\n"
+"ppp_mode=\"ddial\"\n"
+"ppp_nat=\"YES\"\t# if you want to enable nat for your local network, otherwise NO\n"
+"ppp_profile=\"name_of_service_provider\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50415
+msgid "Using a PPPoE Service Tag"
+msgstr "Usando um nome de perfil PPPoE"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50417
+msgid ""
+"Sometimes it will be necessary to use a service tag to establish the "
+"connection. Service tags are used to distinguish between different PPPoE "
+"servers attached to a given network."
+msgstr ""
+"Às vezes, será necessário usar nome de perfil para estabelecer a conexão. "
+"Nomes de perfil são usados para distinguir entre diferentes servidores PPPoE "
+"conectados a uma determinada rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50422
+msgid ""
+"Any required service tag information should be in the documentation provided "
+"by the <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr ""
+"Qualquer informação do nome do perfil necessário deve estar na documentação "
+"fornecida pelo <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50425
+msgid ""
+"As a last resort, one could try installing the <package>net/rr-pppoe</"
+"package> package or port. Bear in mind however, this may de-program your "
+"modem and render it useless, so think twice before doing it. Simply install "
+"the program shipped with the modem. Then, access the <guimenu>System</"
+"guimenu> menu from the program. The name of the profile should be listed "
+"there. It is usually <emphasis>ISP</emphasis>."
+msgstr ""
+"Como último recurso, pode-se tentar instalar o pacote ou port <package>net/"
+"rr-pppoe</package>. Lembre-se, no entanto, que isso pode desprogramar o seu "
+"modem e torná-lo inútil, então pense duas vezes antes de fazê-lo. Basta "
+"instalar o programa enviado com o modem. Em seguida, acesse o menu "
+"<guimenu>System</guimenu> do programa. O nome do perfil deve estar listado "
+"lá. Geralmente é <emphasis>ISP</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50434
+msgid ""
+"The profile name (service tag) will be used in the PPPoE configuration entry "
+"in <filename>ppp.conf</filename> as the provider part for <command>set "
+"device</command>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for full details. It "
+"should look like this:"
+msgstr ""
+"O nome do perfil (service tag) será usado na entrada de configuração PPPoE "
+"em <filename>ppp.conf</filename> como a parte do provedor para o "
+"<command>set device</command>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes "
+"completos. Deve ficar assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50440
+#, no-wrap
+msgid "set device PPPoE:<replaceable>xl1</replaceable>:<replaceable>ISP</replaceable>"
+msgstr "set device PPPoE:<replaceable>xl1</replaceable>:<replaceable>ISP</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50442
+msgid ""
+"Do not forget to change <replaceable>xl1</replaceable> to the proper device "
+"for the Ethernet card."
+msgstr ""
+"Não se esqueça de alterar o <replaceable>xl1</replaceable> para o "
+"dispositivo adequado para a placa Ethernet."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50445
+msgid "Do not forget to change <replaceable>ISP</replaceable> to the profile."
+msgstr ""
+"Não se esqueça de alterar o <replaceable>ISP</replaceable> para o nome de "
+"perfil."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50448
+msgid ""
+"For additional information, refer to <link xlink:href=\"http://renaud."
+"waldura.com/doc/freebsd/pppoe/\">Cheaper Broadband with FreeBSD on DSL</"
+"link> by Renaud Waldura."
+msgstr ""
+"Para informações adicionais, consulte <link xlink:href=\"http://web.archive."
+"org/web/20130907043447/http://renaud.waldura.com:80/doc/freebsd/pppoe/"
+"\">Banda larga mais barata com o FreeBSD em DSL</link> por Renaud Waldura."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50454
+msgid ""
+"PPPoE with a <trademark class=\"registered\">3Com</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">HomeConnect</trademark> ADSL Modem Dual Link"
+msgstr ""
+"PPPoE com um <trademark class=\"registered\">3Com</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">HomeConnect</trademark> ADSL Modem Dual Link"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50458
+msgid ""
+"This modem does not follow the PPPoE specification defined in <link xlink:"
+"href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2516.html\">RFC 2516</link>."
+msgstr ""
+"Este modem não segue a especificação PPPoE definida em <link xlink:href="
+"\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2516.html\">RFC 2516</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50462
+msgid ""
+"In order to make FreeBSD capable of communicating with this device, a sysctl "
+"must be set. This can be done automatically at boot time by updating "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para tornar o FreeBSD capaz de se comunicar com este dispositivo, um sysctl "
+"deve ser configurado. Isso pode ser feito automaticamente no momento da "
+"inicialização, atualizando o <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50467
+#, no-wrap
+msgid "net.graph.nonstandard_pppoe=1"
+msgstr "net.graph.nonstandard_pppoe=1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50469
+msgid "or can be done immediately with the command:"
+msgstr "ou pode ser feito imediatamente com o comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50471
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.graph.nonstandard_pppoe=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.graph.nonstandard_pppoe=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50473
+msgid ""
+"Unfortunately, because this is a system-wide setting, it is not possible to "
+"talk to a normal PPPoE client or server and a <trademark class=\"registered"
+"\">3Com</trademark> <trademark class=\"registered\">HomeConnect</trademark> "
+"ADSL Modem at the same time."
+msgstr ""
+"Infelizmente, como essa é uma configuração valida para todo o sistema, não é "
+"possível falar com um cliente ou servidor PPPoE normal e um <trademark class="
+"\"registered\">3Com</trademark> <trademark class=\"registered\">HomeConnect</"
+"trademark> Modem ADSL ao mesmo tempo."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:50481
+msgid ""
+"Using <application>PPP</application> over <acronym>ATM</acronym> (PPPoA)"
+msgstr ""
+"Usando <application>PPP</application> sobre <acronym>ATM</acronym> (PPPoA)"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50484
+msgid ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>over <acronym>ATM</"
+"acronym></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>PPP</acronym></primary> <secondary>over <acronym>ATM</"
+"acronym></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50489
+msgid "<primary>PPPoA</primary>"
+msgstr "<primary>PPPoA</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:50493
+msgid ""
+"The following describes how to set up PPP over <acronym>ATM</acronym> "
+"(PPPoA). PPPoA is a popular choice among European DSL providers."
+msgstr ""
+"Esta sessão descreve como configurar o PPP sobre <acronym>ATM</acronym> "
+"(PPPoA). O PPPoA é uma escolha popular entre os provedores europeus de DSL."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50550
+msgid "Using mpd"
+msgstr "Usando o mpd"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50552
+msgid ""
+"The <application>mpd</application> application can be used to connect to a "
+"variety of services, in particular PPTP services. It can be installed using "
+"the <package>net/mpd5</package> package or port. Many ADSL modems require "
+"that a PPTP tunnel is created between the modem and computer."
+msgstr ""
+"O aplicativo <application>mpd</application> pode ser usado para conectar-se "
+"a uma variedade de serviços, em particular serviços PPTP. Ele pode ser "
+"instalado usando o pacote ou port <package>net/mpd5</package>. Muitos modems "
+"ADSL exigem que um túnel PPTP seja criado entre o modem e o computador."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50559
+msgid ""
+"Once installed, configure <application>mpd</application> to suit the "
+"provider's settings. The port places a set of sample configuration files "
+"which are well documented in <filename>/usr/local/etc/mpd/</filename>. A "
+"complete guide to configure <application>mpd</application> is available in "
+"HTML format in <filename>/usr/ports/share/doc/mpd/</filename>. Here is a "
+"sample configuration for connecting to an ADSL service with "
+"<application>mpd</application>. The configuration is spread over two files, "
+"first the <filename>mpd.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Uma vez instalado, configure o <application>mpd</application> para adequar-"
+"se às configurações do provedor. O port coloca um conjunto de arquivos de "
+"configuração de exemplos os quais são bem documentados em <filename>/usr/"
+"local/etc/mpd/</filename>. Um guia completo para configurar o "
+"<application>mpd</application> está disponível no formato HTML em <filename>/"
+"usr/ports/share/doc/mpd/</filename>. Aqui está uma configuração de exemplo "
+"para conectar-se a um serviço ADSL com o <application>mpd</application>. A "
+"configuração está espalhada em dois arquivos, primeiro o <filename>mpd.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:50571
+msgid ""
+"This example <filename>mpd.conf</filename> only works with <application>mpd</"
+"application> 4.x."
+msgstr ""
+"Este exemplo de <filename>mpd.conf</filename> só funciona com o "
+"<application>mpd</application> 4.x."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50575
+#, no-wrap
+msgid ""
+"default:\n"
+" load adsl\n"
+"\n"
+"adsl:\n"
+" new -i ng0 adsl adsl\n"
+" set bundle authname <replaceable>username</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-user\"/>\n"
+" set bundle password <replaceable>password</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-pass\"/>\n"
+" set bundle disable multilink\n"
+"\n"
+" set link no pap acfcomp protocomp\n"
+" set link disable chap\n"
+" set link accept chap\n"
+" set link keep-alive 30 10\n"
+"\n"
+" set ipcp no vjcomp\n"
+" set ipcp ranges 0.0.0.0/0 0.0.0.0/0\n"
+"\n"
+" set iface route default\n"
+" set iface disable on-demand\n"
+" set iface enable proxy-arp\n"
+" set iface idle 0\n"
+"\n"
+" open"
+msgstr ""
+"default:\n"
+" load adsl\n"
+"\n"
+"adsl:\n"
+" new -i ng0 adsl adsl\n"
+" set bundle authname <replaceable>username</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-user\"/>\n"
+" set bundle password <replaceable>password</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-pass\"/>\n"
+" set bundle disable multilink\n"
+"\n"
+" set link no pap acfcomp protocomp\n"
+" set link disable chap\n"
+" set link accept chap\n"
+" set link keep-alive 30 10\n"
+"\n"
+" set ipcp no vjcomp\n"
+" set ipcp ranges 0.0.0.0/0 0.0.0.0/0\n"
+"\n"
+" set iface route default\n"
+" set iface disable on-demand\n"
+" set iface enable proxy-arp\n"
+" set iface idle 0\n"
+"\n"
+" open"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:50601
+msgid "The username used to authenticate with your <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr ""
+"O nome de usuário usado para autenticar com seu <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:50605
+msgid "The password used to authenticate with your <acronym>ISP</acronym>."
+msgstr "A senha usada para autenticar com seu <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50610
+msgid ""
+"Information about the link, or links, to establish is found in <filename>mpd."
+"links</filename>. An example <filename>mpd.links</filename> to accompany the "
+"above example is given beneath:"
+msgstr ""
+"Informações sobre o link, ou links, a estabelecer são encontradas em "
+"<filename>mpd.links</filename>. Um exemplo do <filename>mpd.links</filename> "
+"para acompanhar o exemplo acima é dado abaixo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50615
+#, no-wrap
+msgid ""
+"adsl:\n"
+" set link type pptp\n"
+" set pptp mode active\n"
+" set pptp enable originate outcall\n"
+" set pptp self <replaceable>10.0.0.1</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-self\"/>\n"
+" set pptp peer <replaceable>10.0.0.138</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-peer\"/>"
+msgstr ""
+"adsl:\n"
+" set link type pptp\n"
+" set pptp mode active\n"
+" set pptp enable originate outcall\n"
+" set pptp self <replaceable>10.0.0.1</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-self\"/>\n"
+" set pptp peer <replaceable>10.0.0.138</replaceable> <co xml:id=\"co-mpd-ex-peer\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:50624
+msgid ""
+"The <acronym>IP</acronym> address of FreeBSD computer running "
+"<application>mpd</application>."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IP</acronym> do computador FreeBSD executando o "
+"<application>mpd</application>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:50628
+msgid ""
+"The <acronym>IP</acronym> address of the ADSL modem. The Alcatel "
+"<trademark>SpeedTouch</trademark> Home defaults to <systemitem class="
+"\"ipaddress\">10.0.0.138</systemitem>."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IP</acronym> do modem ADSL. O padrão do Alcatel "
+"<trademark>SpeedTouch</trademark> padrão é <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">10.0.0.138</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50633
+msgid ""
+"It is possible to initialize the connection easily by issuing the following "
+"command as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
+msgstr ""
+"É possível inicializar a conexão facilmente, emitindo o seguinte comando "
+"como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50637
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mpd -b <replaceable>adsl</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mpd -b <replaceable>adsl</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50639
+msgid "To view the status of the connection:"
+msgstr "Para ver o status da conexão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50641
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ng0</replaceable></userinput>\n"
+"ng0: flags=88d1&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,NOARP,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" inet 216.136.204.117 --&gt; 204.152.186.171 netmask 0xffffffff"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ng0</replaceable></userinput>\n"
+"ng0: flags=88d1&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,NOARP,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" inet 216.136.204.117 --&gt; 204.152.186.171 netmask 0xffffffff"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50645
+msgid ""
+"Using <application>mpd</application> is the recommended way to connect to an "
+"ADSL service with FreeBSD."
+msgstr ""
+"Usar o <application>mpd</application> é a maneira recomendada de se conectar "
+"a um serviço ADSL com o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:50650
+msgid "Using pptpclient"
+msgstr "Usando o pptpclient"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50652
+msgid ""
+"It is also possible to use FreeBSD to connect to other PPPoA services using "
+"<package>net/pptpclient</package>."
+msgstr ""
+"Também é possível usar o FreeBSD para conectar-se a outros serviços PPPoA "
+"usando o <package>net/pptpclient</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50655
+msgid ""
+"To use <package>net/pptpclient</package> to connect to a DSL service, "
+"install the port or package, then edit <filename>/etc/ppp/ppp.conf</"
+"filename>. An example section of <filename>ppp.conf</filename> is given "
+"below. For further information on <filename>ppp.conf</filename> options "
+"consult <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para usar o <package>net/pptpclient</package> para conectar-se a um serviço "
+"DSL, instale o port ou o pacote e edite o <filename>/etc/ppp/ppp.conf</"
+"filename>. Uma seção de exemplo do <filename>ppp.conf</filename> é dada "
+"abaixo. Para maiores informações sobre as opções do <filename>ppp.conf</"
+"filename> consulte <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:50662
+#, no-wrap
+msgid ""
+"adsl:\n"
+" set log phase chat lcp ipcp ccp tun command\n"
+" set timeout 0\n"
+" enable dns\n"
+" set authname <replaceable>username</replaceable> <co xml:id=\"co-pptp-ex-user\"/>\n"
+" set authkey <replaceable>password</replaceable> <co xml:id=\"co-pptp-ex-pass\"/>\n"
+" set ifaddr 0 0\n"
+" add default HISADDR"
+msgstr ""
+"adsl:\n"
+" set log phase chat lcp ipcp ccp tun command\n"
+" set timeout 0\n"
+" enable dns\n"
+" set authname <replaceable>username</replaceable> <co xml:id=\"co-pptp-ex-user\"/>\n"
+" set authkey <replaceable>password</replaceable> <co xml:id=\"co-pptp-ex-pass\"/>\n"
+" set ifaddr 0 0\n"
+" add default HISADDR"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:50673
+msgid "The username for the DSL provider."
+msgstr "O nome de usuário no provedor de DSL."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:50677
+msgid "The password for your account."
+msgstr "A senha da sua conta."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:50682
+msgid ""
+"Since the account's password is added to <filename>ppp.conf</filename>in "
+"plain text form, make sure nobody can read the contents of this file:"
+msgstr ""
+"Como a senha da conta é adicionada ao <filename>ppp.conf</filename> em forma "
+"de texto simples, certifique-se de que ninguém possa ler o conteúdo deste "
+"arquivo:"
+
+#. (itstool) path: warning/screen
+#: book.translate.xml:50686
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown root:wheel /etc/ppp/ppp.conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 600 /etc/ppp/ppp.conf</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chown root:wheel /etc/ppp/ppp.conf</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 600 /etc/ppp/ppp.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50691
+msgid ""
+"This will open a tunnel for a <acronym>PPP</acronym> session to the DSL "
+"router. Ethernet DSL modems have a preconfigured LAN <acronym>IP</acronym> "
+"address to connect to. In the case of the Alcatel <trademark>SpeedTouch</"
+"trademark> Home, this address is <systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.138</"
+"systemitem>. The router's documentation should list the address the device "
+"uses. To open the tunnel and start a <acronym>PPP</acronym> session:"
+msgstr ""
+"Isso abrirá um túnel para uma sessão <acronym>PPP</acronym> para o roteador "
+"DSL. Os modems Ethernet DSL têm um endereço <acronym>IP</acronym> LAN pré-"
+"configurado para conexão. No caso do Alcatel <trademark>SpeedTouch</"
+"trademark> Home, este endereço é <systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.138</"
+"systemitem>. A documentação do roteador deve listar o endereço que o "
+"dispositivo usa. Para abrir o túnel e iniciar uma sessão <acronym>PPP</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50700
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pptp <replaceable>address</replaceable> <replaceable>adsl</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pptp <replaceable>address</replaceable> <replaceable>adsl</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:50703
+msgid ""
+"If an ampersand (<quote>&amp;</quote>) is added to the end of this command, "
+"<application>pptp</application> will return the prompt."
+msgstr ""
+"Se um E comercial (<quote>&amp;</quote>) for adicionado ao final desse "
+"comando, o <application>pptp</application> retornará ao prompt."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50709
+msgid ""
+"A <filename>tun</filename> virtual tunnel device will be created for "
+"interaction between the <application>pptp</application> and "
+"<application>ppp</application> processes. Once the prompt is returned, or "
+"the <application>pptp</application> process has confirmed a connection, "
+"examine the tunnel:"
+msgstr ""
+"Um dispositivo de túnel virtual <filename>tun</filename> será criado para "
+"interação entre os processos do <application>pptp</application> e do "
+"<application>ppp</application>. Quando o prompt for retornado ou o processo "
+"do <application>pptp</application> confirmar uma conexão, examine o túnel:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:50717
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>tun0</replaceable></userinput>\n"
+"tun0: flags=8051&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" inet 216.136.204.21 --&gt; 204.152.186.171 netmask 0xffffff00\n"
+"\tOpened by PID 918"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>tun0</replaceable></userinput>\n"
+"tun0: flags=8051&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" inet 216.136.204.21 --&gt; 204.152.186.171 netmask 0xffffff00\n"
+"\tOpened by PID 918"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:50722
+msgid ""
+"If the connection fails, check the configuration of the router, which is "
+"usually accessible using a web browser. Also, examine the output of "
+"<command>pptp</command> and the contents of the log file, <filename>/var/log/"
+"ppp.log</filename> for clues."
+msgstr ""
+"Se a conexão falhar, verifique a configuração do roteador, que geralmente é "
+"acessível usando um navegador da web. Além disso, examine a saída do "
+"<command>pptp</command> e o conteúdo do arquivo de log <filename>/var/log/"
+"ppp.log</filename> para pistas."
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:50743
+msgid ""
+"<personname><firstname>Bill</firstname><surname>Lloyd</surname></"
+"personname><contrib>Original work by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Lloyd</surname> </"
+"personname> <contrib>Trabalho original por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:50747
+msgid ""
+"<personname><firstname>Jim</firstname><surname>Mock</surname></"
+"personname><contrib>Rewritten by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>Jim</firstname><surname>Mock</surname></"
+"personname><contrib>Reescrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:50757
+msgid ""
+"<quote>Electronic Mail</quote>, better known as email, is one of the most "
+"widely used forms of communication today. This chapter provides a basic "
+"introduction to running a mail server on FreeBSD, as well as an introduction "
+"to sending and receiving email using FreeBSD. For more complete coverage of "
+"this subject, refer to the books listed in <xref linkend=\"bibliography\"/>."
+msgstr ""
+"O <quote>Electronic Mail</quote>, mais conhecido como email, é uma das "
+"formas de comunicação mais utilizadas atualmente. Este capítulo fornece uma "
+"introdução básica à execução de um servidor de email no FreeBSD, bem como "
+"uma introdução ao envio e recebimento de email usando o FreeBSD. Para uma "
+"cobertura mais completa deste assunto, consulte os livros listados em <xref "
+"linkend=\"bibliography\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50768
+msgid ""
+"Which software components are involved in sending and receiving electronic "
+"mail."
+msgstr ""
+"Quais softwares estão envolvidos no envio e recebimento de mensagens de "
+"email."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50773
+msgid ""
+"Where basic <application>Sendmail</application> configuration files are "
+"located in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Onde os arquivos básicos de configuração do <application>Sendmail</"
+"application> estão localizados no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50778
+msgid "The difference between remote and local mailboxes."
+msgstr "A diferença entre caixas de correio remotas e locais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50783
+msgid "How to block spammers from illegally using a mail server as a relay."
+msgstr ""
+"Como bloquear spammers de utilizar ilegalmente um servidor de email como "
+"relay."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50788
+msgid ""
+"How to install and configure an alternate Mail Transfer Agent, replacing "
+"<application>Sendmail</application>."
+msgstr ""
+"Como instalar e configurar um Mail Transfer Agent, substituindo o "
+"<application>Sendmail</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50794
+msgid "How to troubleshoot common mail server problems."
+msgstr "Como solucionar problemas comuns de servidor de email."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50798
+msgid "How to set up the system to send mail only."
+msgstr "Como configurar o sistema para apenas enviar email."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50802
+msgid "How to use mail with a dialup connection."
+msgstr "Como usar email com uma conexão discada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50806
+msgid "How to configure SMTP authentication for added security."
+msgstr "Como configurar a autenticação SMTP para segurança adicional."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50811
+msgid ""
+"How to install and use a Mail User Agent, such as <application>mutt</"
+"application>, to send and receive email."
+msgstr ""
+"Como instalar e usar um Mail User Agent, como o <application>mutt</"
+"application>, para enviar e receber email."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50817
+msgid ""
+"How to download mail from a remote <acronym>POP</acronym> or <acronym>IMAP</"
+"acronym> server."
+msgstr ""
+"Como baixar emails de um servidor remoto utilizando <acronym>POP</acronym> "
+"ou <acronym>IMAP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50823
+msgid "How to automatically apply filters and rules to incoming email."
+msgstr "Como aplicar automaticamente filtros e regras ao email recebido."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50832
+msgid ""
+"Properly set up a network connection (<xref linkend=\"advanced-networking\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Configurar corretamente uma conexão de rede (<xref linkend=\"advanced-"
+"networking\"/>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50836
+msgid ""
+"Properly set up the <acronym>DNS</acronym> information for a mail host "
+"(<xref linkend=\"network-servers\"/>)."
+msgstr ""
+"Configure corretamente as informações de <acronym>DNS</acronym> para um host "
+"de email (<xref linkend=\"network-servers\"/>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:50848
+msgid "Mail Components"
+msgstr "Componentes de Email"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50850
+msgid "<primary>POP</primary>"
+msgstr "<primary>POP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50851
+msgid "<primary>IMAP</primary>"
+msgstr "<primary>IMAP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50853
+msgid ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Sendmail</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Sendmail</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50857
+msgid ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Postfix</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Postfix</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50861
+msgid ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>qmail</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>qmail</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50865
+msgid ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Exim</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>mail server daemons</primary> <secondary><application>Exim</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50869
+msgid "<primary>email</primary> <secondary>receiving</secondary>"
+msgstr "<primary>email</primary> <secondary>receiving</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:50873 book.translate.xml:51545 book.translate.xml:51664
+msgid "<primary>MX record</primary>"
+msgstr "<primary>MX record</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:50874
+msgid "<primary>mail host</primary>"
+msgstr "<primary>mail host</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:50876
+msgid ""
+"There are five major parts involved in an email exchange: the Mail User "
+"Agent (<acronym>MUA</acronym>), the Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</"
+"acronym>), a mail host, a remote or local mailbox, and <acronym>DNS</"
+"acronym>. This section provides an overview of these components."
+msgstr ""
+"Há cinco partes principais envolvidas em uma troca de email: o Mail User "
+"Agent (<acronym>MUA</acronym>), o Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</"
+"acronym>), um host de email, uma caixa de correio remota ou local e "
+"<acronym>DNS</acronym>. Esta seção fornece uma visão geral desses "
+"componentes."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:50884
+msgid "Mail User Agent (<acronym>MUA</acronym>)"
+msgstr "Mail User Agent (<acronym>MUA</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50886
+msgid ""
+"The Mail User Agent (<acronym>MUA</acronym>) is an application which is used "
+"to compose, send, and receive emails. This application can be a command line "
+"program, such as the built-in <command>mail</command> utility or a third-"
+"party application from the Ports Collection, such as <application>mutt</"
+"application>, <application>alpine</application>, or <application>elm</"
+"application>. Dozens of graphical programs are also available in the Ports "
+"Collection, including <application>Claws Mail</application>, "
+"<application>Evolution</application>, and <application>Thunderbird</"
+"application>. Some organizations provide a web mail program which can be "
+"accessed through a web browser. More information about installing and using "
+"a <acronym>MUA</acronym> on FreeBSD can be found in <xref linkend=\"mail-"
+"agents\"/>."
+msgstr ""
+"O Mail User Agent (<acronym>MUA</acronym>) é um aplicativo que é usado para "
+"redigir, enviar e receber emails. Este aplicativo pode ser um programa de "
+"linha de comando, como o utilitário <command>mail</command> interno ou um "
+"aplicativo de terceiros da Coleção de Ports, como <application>mutt</"
+"application>, <application>alpine</application> ou <application>elm</"
+"application>. Dezenas de programas gráficos também estão disponíveis na "
+"Coleção de Ports, incluindo o <application>Claws Mail</application>, "
+"<application>Evolution</application> e <application>Thunderbird</"
+"application>. Algumas organizações fornecem um programa web de email que "
+"pode ser acessado por meio de um navegador. Mais informações sobre como "
+"instalar e usar um <acronym>MUA</acronym> no FreeBSD podem ser encontradas "
+"em <xref linkend=\"mail-agents\"/>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:50906
+msgid "Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)"
+msgstr "Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50908
+msgid ""
+"The Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>) is responsible for "
+"receiving incoming mail and delivering outgoing mail. FreeBSD ships with "
+"<application>Sendmail</application> as the default <acronym>MTA</acronym>, "
+"but it also supports numerous other mail server daemons, including "
+"<application>Exim</application>, <application>Postfix</application>, and "
+"<application>qmail</application>. <application>Sendmail</application> "
+"configuration is described in <xref linkend=\"sendmail\"/>. If another "
+"<acronym>MTA</acronym> is installed using the Ports Collection, refer to its "
+"post-installation message for FreeBSD-specific configuration details and the "
+"application's website for more general configuration instructions."
+msgstr ""
+"O Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>) é responsável por receber "
+"emails de entrada e entregar emails de saída. O FreeBSD vem com o "
+"<application>Sendmail</application> como o <acronym>MTA</acronym> padrão, "
+"mas também suporta vários outros daemons de servidor de email, incluindo "
+"<application>Exim</application>, <application>Postfix</application> e "
+"<application>qmail</application>. A configuração do <application>Sendmail</"
+"application> é descrita em <xref linkend=\"sendmail\"/>. Se outro "
+"<acronym>MTA</acronym> estiver instalado usando a Coleção de Ports, consulte "
+"sua mensagem de pós-instalação para detalhes de configuração específicos do "
+"FreeBSD e o site do aplicativo para obter instruções de configuração mais "
+"completas."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:50928
+msgid "Mail Host and Mailboxes"
+msgstr "Servidor de Email e Caixas de Correio"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50930
+msgid ""
+"The mail host is a server that is responsible for delivering and receiving "
+"mail for a host or a network. The mail host collects all mail sent to the "
+"domain and stores it either in the default <filename>mbox</filename> or the "
+"alternative Maildir format, depending on the configuration. Once mail has "
+"been stored, it may either be read locally using a <acronym>MUA</acronym> or "
+"remotely accessed and collected using protocols such as <acronym>POP</"
+"acronym> or <acronym>IMAP</acronym>. If mail is read locally, a "
+"<acronym>POP</acronym> or <acronym>IMAP</acronym> server does not need to be "
+"installed."
+msgstr ""
+"O servidor de email é um servidor responsável por entregar e receber emails "
+"para um host ou uma rede. O servidor de email coleta todas as mensagens "
+"enviadas para o domínio e as armazena no <filename>mbox</filename> padrão ou "
+"no formato alternativo Maildir, dependendo da configuração. Uma vez que o "
+"email foi armazenado, ele pode ser lido localmente usando um <acronym>MUA</"
+"acronym> ou acessado e coletado remotamente usando protocolos como "
+"<acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>. Se o email for lido "
+"localmente, não é necessário instalar um servidor <acronym>POP</acronym> ou "
+"<acronym>IMAP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50943
+msgid ""
+"To access mailboxes remotely, a <acronym>POP</acronym> or <acronym>IMAP</"
+"acronym> server is required as these protocols allow users to connect to "
+"their mailboxes from remote locations. <acronym>IMAP</acronym> offers "
+"several advantages over <acronym>POP</acronym>. These include the ability to "
+"store a copy of messages on a remote server after they are downloaded and "
+"concurrent updates. <acronym>IMAP</acronym> can be useful over low-speed "
+"links as it allows users to fetch the structure of messages without "
+"downloading them. It can also perform tasks such as searching on the server "
+"in order to minimize data transfer between clients and servers."
+msgstr ""
+"Para acessar as caixas de email remotamente, é necessário um servidor "
+"<acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>, pois esses protocolos "
+"permitem que os usuários se conectem a suas caixas de correio de locais "
+"remotos. O <acronym>IMAP</acronym> oferece várias vantagens sobre o "
+"<acronym>POP</acronym>. Isso inclui a capacidade de armazenar uma cópia de "
+"mensagens em um servidor remoto após o download e atualizações simultâneas. "
+"O <acronym>IMAP</acronym> pode ser útil em links de baixa velocidade, pois "
+"permite aos usuários buscar a estrutura das mensagens sem baixá-las. Ele "
+"também pode executar tarefas como pesquisas no servidor para minimizar a "
+"transferência de dados entre clientes e servidores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50956
+msgid ""
+"Several <acronym>POP</acronym> and <acronym>IMAP</acronym> servers are "
+"available in the Ports Collection. These include <package>mail/qpopper</"
+"package>, <package>mail/imap-uw</package>, <package>mail/courier-imap</"
+"package>, and <package>mail/dovecot2</package>."
+msgstr ""
+"Vários servidores <acronym>POP</acronym> e <acronym>IMAP</acronym> estão "
+"disponíveis na Coleção de Ports. Estes incluem o <package>mail/qpopper</"
+"package>, <package>mail/imap-uw</package>, <package>mail/courier-imap</"
+"package> e <package>mail/dovecot2</package> ."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:50965
+msgid ""
+"It should be noted that both <acronym>POP</acronym> and <acronym>IMAP</"
+"acronym> transmit information, including username and password credentials, "
+"in clear-text. To secure the transmission of information across these "
+"protocols, consider tunneling sessions over "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> (<xref linkend=\"security-ssh-tunneling\"/>) or using "
+"<acronym>SSL</acronym> (<xref linkend=\"openssl\"/>)."
+msgstr ""
+"Deve-se notar que o <acronym>POP</acronym> e o <acronym>IMAP</acronym> "
+"transmitem informações, incluindo nome de usuário e senha, em texto não "
+"criptografado. Para garantir a segurança na transmissão de informações entre "
+"esses protocolos, considere a utilização de túneis seguros com "
+"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> (<xref linkend=\"security-ssh-tunneling\"/>) ou utilize "
+"<acronym>SSL</acronym> (<xref linkend=\"openssl\"/>)."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:50977 book.translate.xml:55769
+msgid "Domain Name System (<acronym>DNS</acronym>)"
+msgstr "Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50979
+msgid ""
+"The Domain Name System (<acronym>DNS</acronym>) and its daemon "
+"<command>named</command> play a large role in the delivery of email. In "
+"order to deliver mail from one site to another, the <acronym>MTA</acronym> "
+"will look up the remote site in <acronym>DNS</acronym> to determine which "
+"host will receive mail for the destination. This process also occurs when "
+"mail is sent from a remote host to the <acronym>MTA</acronym>."
+msgstr ""
+"O Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>) e seu daemon "
+"<command>named</command> desempenham um grande papel na entrega de email. "
+"Para enviar emails de um site para outro, o <acronym>MTA</acronym> procurará "
+"o site remoto por <acronym>DNS</acronym> para determinar qual host receberá "
+"os emails para o destino. Esse processo também ocorre quando o email é "
+"enviado de um host remoto para o <acronym>MTA</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50988
+msgid ""
+"In addition to mapping hostnames to <acronym>IP</acronym> addresses, "
+"<acronym>DNS</acronym> is responsible for storing information specific to "
+"mail delivery, known as Mail eXchanger <acronym>MX</acronym> records. The "
+"<acronym>MX</acronym> record specifies which hosts will receive mail for a "
+"particular domain."
+msgstr ""
+"Além de mapear nomes de hosts para endereços de <acronym>IP</acronym>, o "
+"<acronym>DNS</acronym> é responsável por armazenar informações específicas "
+"da entrega de emails, conhecidas como Mail eXchanger <acronym>MX</acronym>. "
+"O registro <acronym>MX</acronym> especifica quais hosts receberão mensagens "
+"de um domínio em particular."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:50996
+msgid ""
+"To view the <acronym>MX</acronym> records for a domain, specify the type of "
+"record. Refer to <citerefentry><refentrytitle>host</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, for more details "
+"about this command:"
+msgstr ""
+"Para visualizar os registros <acronym>MX</acronym> de um domínio, "
+"especifique o tipo de registro. Consulte <citerefentry><refentrytitle>host</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, para mais detalhes "
+"sobre este comando:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:51000
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>host -t mx FreeBSD.org</userinput>\n"
+"FreeBSD.org mail is handled by 10 mx1.FreeBSD.org"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>host -t mx FreeBSD.org</userinput>\n"
+"FreeBSD.org mail is handled by 10 mx1.FreeBSD.org"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51003
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"network-dns\"/> for more information about "
+"<acronym>DNS</acronym> and its configuration."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"network-dns\"/> para mais informações sobre "
+"<acronym>DNS</acronym> e sua configuração."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:51013
+msgid "<application>Sendmail</application> Configuration Files"
+msgstr "Arquivos de Configuração do <application>Sendmail</application>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:51017
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Christopher</firstname> <surname>Shumway</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Christopher</firstname> <surname>Shumway</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51027
+msgid "<primary><application>Sendmail</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>Sendmail</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51031
+msgid ""
+"<application>Sendmail</application> is the default <acronym>MTA</acronym> "
+"installed with FreeBSD. It accepts mail from <acronym>MUA</acronym>s and "
+"delivers it to the appropriate mail host, as defined by its configuration. "
+"<application>Sendmail</application> can also accept network connections and "
+"deliver mail to local mailboxes or to another program."
+msgstr ""
+"<application>Sendmail</application> é o <acronym>MTA</acronym> padrão "
+"instalado com o FreeBSD. Ele aceita emails de <acronym>MUA</acronym>s e os "
+"entrega ao host de email apropriado, conforme definido por sua configuração. "
+"O <application>Sendmail</application> também pode aceitar conexões de rede e "
+"enviar mensagens para caixas de correio locais ou para outro programa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51039
+msgid ""
+"The configuration files for <application>Sendmail</application> are located "
+"in <filename>/etc/mail</filename>. This section describes these files in "
+"more detail."
+msgstr ""
+"Os arquivos de configuração do <application>Sendmail</application> estão "
+"localizados em <filename>/etc/mail</filename>. Esta seção descreve esses "
+"arquivos em mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51044
+msgid "<primary><filename>/etc/mail/access</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/mail/access</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51047
+msgid "<primary><filename>/etc/mail/aliases</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/mail/aliases</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51050
+msgid "<primary><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51053
+msgid "<primary><filename>/etc/mail/mailer.conf</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/mail/mailer.conf</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51056
+msgid "<primary><filename>/etc/mail/mailertable</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/mail/mailertable</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51059
+msgid "<primary><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51062
+msgid "<primary><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></primary>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:51068
+msgid "<filename>/etc/mail/access</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mail/access</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51070
+msgid ""
+"This access database file defines which hosts or <acronym>IP</acronym> "
+"addresses have access to the local mail server and what kind of access they "
+"have. Hosts listed as <option>OK</option>, which is the default option, are "
+"allowed to send mail to this host as long as the mail's final destination is "
+"the local machine. Hosts listed as <option>REJECT</option> are rejected for "
+"all mail connections. Hosts listed as <option>RELAY</option> are allowed to "
+"send mail for any destination using this mail server. Hosts listed as "
+"<option>ERROR</option> will have their mail returned with the specified mail "
+"error. If a host is listed as <option>SKIP</option>, <application>Sendmail</"
+"application> will abort the current search for this entry without accepting "
+"or rejecting the mail. Hosts listed as <option>QUARANTINE</option> will have "
+"their messages held and will receive the specified text as the reason for "
+"the hold."
+msgstr ""
+"Este arquivo de acesso define quais hosts ou endereços de <acronym>IP</"
+"acronym> têm acesso ao servidor de email local e que tipo de acesso eles "
+"possuem. Os hosts listados como <option>OK</option>, que é a opção padrão, "
+"têm permissão para enviar emails para esse host, desde que o destino final "
+"do email seja a máquina local. Os hosts listados como <option>REJECT</"
+"option> são rejeitados para todas as conexões de email. Os hosts listados "
+"como <option>RELAY</option> têm permissão para enviar emails para qualquer "
+"destino usando este servidor de email. Os hosts listados como <option>ERROR</"
+"option> terão seus emails retornados com o erro de email especificado. Se um "
+"host estiver listado como <option>SKIP</option>, o <application>Sendmail</"
+"application> interromperá a pesquisa atual por esta entrada sem aceitar ou "
+"rejeitar o email. Os hosts listados como <option>QUARANTINE</option> terão "
+"suas mensagens retidas e receberão o texto especificado como o motivo da "
+"retenção."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51088
+msgid ""
+"Examples of using these options for both <acronym>IPv4</acronym> and "
+"<acronym>IPv6</acronym> addresses can be found in the FreeBSD sample "
+"configuration, <filename>/etc/mail/access.sample</filename>:"
+msgstr ""
+"Exemplos de uso destas opções para endereços <acronym>IPv4</acronym> e "
+"<acronym>IPv6</acronym> podem ser encontrados na configuração de exemplo do "
+"FreeBSD, <filename>/etc/mail/access.sample</filename>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:51093
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Mail relay access control list. Default is to reject mail unless the\n"
+"# destination is local, or listed in /etc/mail/local-host-names\n"
+"#\n"
+"## Examples (commented out for safety)\n"
+"#From:cyberspammer.com ERROR:\"550 We don't accept mail from spammers\"\n"
+"#From:okay.cyberspammer.com OK\n"
+"#Connect:sendmail.org RELAY\n"
+"#To:sendmail.org RELAY\n"
+"#Connect:128.32 RELAY\n"
+"#Connect:128.32.2 SKIP\n"
+"#Connect:IPv6:1:2:3:4:5:6:7 RELAY\n"
+"#Connect:suspicious.example.com QUARANTINE:Mail from suspicious host\n"
+"#Connect:[127.0.0.3] OK\n"
+"#Connect:[IPv6:1:2:3:4:5:6:7:8] OK"
+msgstr ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Mail relay access control list. Default is to reject mail unless the\n"
+"# destination is local, or listed in /etc/mail/local-host-names\n"
+"#\n"
+"## Examples (commented out for safety)\n"
+"#From:cyberspammer.com ERROR:\"550 We don't accept mail from spammers\"\n"
+"#From:okay.cyberspammer.com OK\n"
+"#Connect:sendmail.org RELAY\n"
+"#To:sendmail.org RELAY\n"
+"#Connect:128.32 RELAY\n"
+"#Connect:128.32.2 SKIP\n"
+"#Connect:IPv6:1:2:3:4:5:6:7 RELAY\n"
+"#Connect:suspicious.example.com QUARANTINE:Mail from suspicious host\n"
+"#Connect:[127.0.0.3] OK\n"
+"#Connect:[IPv6:1:2:3:4:5:6:7:8] OK"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51110
+msgid ""
+"To configure the access database, use the format shown in the sample to make "
+"entries in <filename>/etc/mail/access</filename>, but do not put a comment "
+"symbol (<literal>#</literal>) in front of the entries. Create an entry for "
+"each host or network whose access should be configured. Mail senders that "
+"match the left side of the table are affected by the action on the right "
+"side of the table."
+msgstr ""
+"Para configurar o arquivo de acesso, use o formato mostrado no exemplo para "
+"adicionar entradas em <filename>/etc/mail/access</filename>, mas não coloque "
+"um símbolo de comentário (<literal>#</literal>) na frente das entradas. Crie "
+"uma entrada para cada host ou rede cujo acesso deve ser configurado. Os "
+"remetentes de email que correspondem ao lado esquerdo da tabela são afetados "
+"pela ação no lado direito da tabela."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51119
+msgid ""
+"Whenever this file is updated, update its database and restart "
+"<application>Sendmail</application>:"
+msgstr ""
+"Sempre que este arquivo for atualizado, atualize seu banco de dados e "
+"reinicie o <application>Sendmail</application>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:51122
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>makemap hash /etc/mail/access &lt; /etc/mail/access</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>makemap hash /etc/mail/access &lt; /etc/mail/access</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:51128
+msgid "<filename>/etc/mail/aliases</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mail/aliases</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51130
+msgid ""
+"This database file contains a list of virtual mailboxes that are expanded to "
+"users, files, programs, or other aliases. Here are a few entries to "
+"illustrate the file format:"
+msgstr ""
+"Este arquivo aliases contém uma lista de caixas de correio virtuais que são "
+"expandidas para usuários, arquivos, programas ou outros aliases. Aqui estão "
+"algumas entradas para ilustrar o formato do arquivo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:51135
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root: localuser\n"
+"ftp-bugs: joe,eric,paul\n"
+"bit.bucket: /dev/null\n"
+"procmail: \"|/usr/local/bin/procmail\""
+msgstr ""
+"root: localuser\n"
+"ftp-bugs: joe,eric,paul\n"
+"bit.bucket: /dev/null\n"
+"procmail: \"|/usr/local/bin/procmail\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51140
+msgid ""
+"The mailbox name on the left side of the colon is expanded to the target(s) "
+"on the right. The first entry expands the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> mailbox to the <systemitem class=\"username"
+"\">localuser</systemitem> mailbox, which is then looked up in the <filename>/"
+"etc/mail/aliases</filename> database. If no match is found, the message is "
+"delivered to <systemitem class=\"username\">localuser</systemitem>. The "
+"second entry shows a mail list. Mail to <systemitem class=\"username\">ftp-"
+"bugs</systemitem> is expanded to the three local mailboxes <systemitem class="
+"\"username\">joe</systemitem>, <systemitem class=\"username\">eric</"
+"systemitem>, and <systemitem class=\"username\">paul</systemitem>. A remote "
+"mailbox could be specified as <replaceable>user@example.com</replaceable>. "
+"The third entry shows how to write mail to a file, in this case <filename>/"
+"dev/null</filename>. The last entry demonstrates how to send mail to a "
+"program, <filename>/usr/local/bin/procmail</filename>, through a <trademark "
+"class=\"registered\">UNIX</trademark> pipe. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>aliases</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information about the format of this file."
+msgstr ""
+"O nome da caixa de correio no lado esquerdo dos dois pontos é expandido para "
+"o(s) alvo(s) à direita. A primeira entrada expande a caixa de correio "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> para a caixa de correio "
+"<systemitem class=\"username\">localuser</systemitem>, que é então "
+"pesquisada no <filename>/etc/mail/aliases</filename>. Se nenhuma "
+"correspondência for encontrada, a mensagem será entregue para <systemitem "
+"class=\"username\">localuser</systemitem>. A segunda entrada mostra uma "
+"lista de email. Um email para <systemitem class=\"username\">ftp-bugs</"
+"systemitem> é expandido para as três caixas de correio locais <systemitem "
+"class=\"username\">joe</systemitem>, <systemitem class=\"username\">eric</"
+"systemitem> e <systemitem class=\"username\">paul</systemitem>. Uma caixa de "
+"correio remota pode ser especificada como <replaceable>user@example.com</"
+"replaceable>. A terceira entrada mostra como escrever mensagens em um "
+"arquivo, neste caso, <filename>/dev/null</filename>. A última entrada "
+"demonstra como enviar email para um programa, <filename>/usr/local/bin/"
+"procmail</filename>, através de um pipe <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>aliases</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter mais "
+"informações sobre o formato desse arquivo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51158
+msgid ""
+"Whenever this file is updated, run <command>newaliases</command> to update "
+"and initialize the aliases database."
+msgstr ""
+"Sempre que este arquivo for atualizado, execute <command>newaliases</"
+"command> para atualizar e inicializar o banco de dados de aliases."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:51192
+msgid "<filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51194
+msgid ""
+"This is the master configuration file for <application>Sendmail</"
+"application>. It controls the overall behavior of <application>Sendmail</"
+"application>, including everything from rewriting email addresses to "
+"printing rejection messages to remote mail servers. Accordingly, this "
+"configuration file is quite complex. Fortunately, this file rarely needs to "
+"be changed for standard mail servers."
+msgstr ""
+"Este é o arquivo de configuração principal do <application>Sendmail</"
+"application>. Ele controla o comportamento geral do <application>Sendmail</"
+"application>, incluindo tudo desde a tradução de endereços de email até a "
+"impressão de mensagens de rejeição para servidores de email remotos. Assim, "
+"este arquivo de configuração é bastante complexo. Felizmente, esse arquivo "
+"raramente precisa ser alterado para servidores de email padrão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51203
+msgid ""
+"The master <application>Sendmail</application> configuration file can be "
+"built from <citerefentry><refentrytitle>m4</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> macros that define the features and behavior of "
+"<application>Sendmail</application>. Refer to <filename>/usr/src/contrib/"
+"sendmail/cf/README</filename> for some of the details."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração master do <application>Sendmail</application> pode "
+"ser criado a partir de macros <citerefentry><refentrytitle>m4</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> que definem os "
+"recursos e o comportamento do <application>Sendmail</application>. Consulte "
+"<filename>/usr/src/contrib/sendmail/cf/README</filename> para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51210
+msgid ""
+"Whenever changes to this file are made, <application>Sendmail</application> "
+"needs to be restarted for the changes to take effect."
+msgstr ""
+"Sempre que alterações nesse arquivo são feitas, o <application>Sendmail</"
+"application> precisa ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:51217
+msgid "<filename>/etc/mail/virtusertable</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mail/virtusertable</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51219
+msgid ""
+"This database file maps mail addresses for virtual domains and users to real "
+"mailboxes. These mailboxes can be local, remote, aliases defined in "
+"<filename>/etc/mail/aliases</filename>, or files. This allows multiple "
+"virtual domains to be hosted on one machine."
+msgstr ""
+"Esse arquivo mapeia endereços de email de domínios virtuais para caixas de "
+"correio usuários reais. Essas caixas de correio podem ser locais, remotas, "
+"aliases definidas em <filename>/etc/mail/aliases</filename> ou arquivos. "
+"Isso permite que vários domínios virtuais sejam hospedados em uma máquina."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51226
+msgid ""
+"FreeBSD provides a sample configuration file in <filename>/etc/mail/"
+"virtusertable.sample</filename> to further demonstrate its format. The "
+"following example demonstrates how to create custom entries using that "
+"format:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece um exemplo de arquivo de configuração em <filename>/etc/"
+"mail/virtusertable.sample</filename> para demonstrar ainda mais seu formato. "
+"O exemplo a seguir demonstra como criar entradas personalizadas usando esse "
+"formato:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:51232
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root@example.com root\n"
+"postmaster@example.com postmaster@noc.example.net\n"
+"@example.com joe"
+msgstr ""
+"root@example.com root\n"
+"postmaster@example.com postmaster@noc.example.net\n"
+"@example.com joe"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51236
+msgid ""
+"This file is processed in a first match order. When an email address matches "
+"the address on the left, it is mapped to the local mailbox listed on the "
+"right. The format of the first entry in this example maps a specific email "
+"address to a local mailbox, whereas the format of the second entry maps a "
+"specific email address to a remote mailbox. Finally, any email address from "
+"<literal>example.com</literal> which has not matched any of the previous "
+"entries will match the last mapping and be sent to the local mailbox "
+"<literal>joe</literal>. When creating custom entries, use this format and "
+"add them to <filename>/etc/mail/virtusertable</filename>. Whenever this file "
+"is edited, update its database and restart <application>Sendmail</"
+"application>:"
+msgstr ""
+"Este arquivo é processado pela primeira entrada que for correspondida. "
+"Quando um endereço de email corresponde ao endereço à esquerda, ele é "
+"mapeado para a caixa de correio local listada à direita. O formato da "
+"primeira entrada neste exemplo mapeia um endereço de email específico para "
+"uma caixa de correio local, enquanto o formato da segunda entrada mapeia um "
+"endereço de email específico para uma caixa de correio remota. Por fim, "
+"qualquer endereço de email de <literal>example.com</literal> que não "
+"correspondeu a nenhuma das entradas anteriores corresponderá ao último "
+"mapeamento e será enviado para a caixa de correio local <literal>joe</"
+"literal>. Ao criar entradas personalizadas, use este formato e adicione-as "
+"ao <filename>/etc/mail/virtusertable</filename>. Sempre que este arquivo for "
+"editado, atualize seu banco de dados e reinicie o <application>Sendmail</"
+"application>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:51251
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>makemap hash /etc/mail/virtusertable &lt; /etc/mail/virtusertable</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>makemap hash /etc/mail/virtusertable &lt; /etc/mail/virtusertable</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail restart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:51257
+msgid "<filename>/etc/mail/relay-domains</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mail/relay-domains</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51259
+msgid ""
+"In a default FreeBSD installation, <application>Sendmail</application> is "
+"configured to only send mail from the host it is running on. For example, if "
+"a <acronym>POP</acronym> server is available, users will be able to check "
+"mail from remote locations but they will not be able to send outgoing emails "
+"from outside locations. Typically, a few moments after the attempt, an email "
+"will be sent from <literal>MAILER-DAEMON</literal> with a <errorname>5.7 "
+"Relaying Denied</errorname> message."
+msgstr ""
+"Em uma instalação padrão do FreeBSD, o <application>Sendmail</application> é "
+"configurado para enviar apenas mensagens provenientes do host em que está "
+"sendo executado. Por exemplo, se um servidor <acronym>POP</acronym> estiver "
+"disponível, os usuários poderão verificar os emails de locais remotos, mas "
+"não poderão enviar emails de domínios externos. Normalmente, após alguns "
+"momentos da tentativa, um email será enviado de <literal>MAILER-DAEMON</"
+"literal> com uma mensagem <errorname>5.7 Relaying Denied</errorname>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51270
+msgid ""
+"The most straightforward solution is to add the <acronym>ISP</acronym>'s "
+"<acronym>FQDN</acronym> to <filename>/etc/mail/relay-domains</filename>. If "
+"multiple addresses are needed, add them one per line:"
+msgstr ""
+"A solução mais simples é adicionar o <acronym>FQDN</acronym> do "
+"<acronym>ISP</acronym> ao <filename>/etc/mail/relay-domains</filename>. Se "
+"vários endereços forem necessários, adicione-os um por linha:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:51276
+#, no-wrap
+msgid ""
+"your.isp.example.com\n"
+"other.isp.example.net\n"
+"users-isp.example.org\n"
+"www.example.org"
+msgstr ""
+"your.isp.example.com\n"
+"other.isp.example.net\n"
+"users-isp.example.org\n"
+"www.example.org"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51281
+msgid ""
+"After creating or editing this file, restart <application>Sendmail</"
+"application> with <command>service sendmail restart</command>."
+msgstr ""
+"Depois de criar ou editar este arquivo, reinicie o <application>Sendmail</"
+"application> com <command>service sendmail restart</command>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51285
+msgid ""
+"Now any mail sent through the system by any host in this list, provided the "
+"user has an account on the system, will succeed. This allows users to send "
+"mail from the system remotely without opening the system up to relaying "
+"<acronym>SPAM</acronym> from the Internet."
+msgstr ""
+"Agora, qualquer mensagem enviada pelo sistema por qualquer domínio dessa "
+"lista, desde que o usuário tenha uma conta no sistema, será aceita. Isso "
+"permite que os usuários enviem emails de domínios remotos do sistema sem "
+"precisar liberar acesso externo ao sistema, evitando <acronym>SPAM</acronym> "
+"da Internet."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:51297
+msgid "Changing the Mail Transfer Agent"
+msgstr "Alterando o Mail Transfer Agent"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:51300
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Andrew</firstname> <surname>Boothman</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Andrew</firstname> <surname>Boothman</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:51310
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Gregory</firstname> <surname>Neil Shapiro</surname> "
+"</personname> <contrib>Information taken from emails written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Gregory</firstname> <surname>Neil Shapiro</surname> "
+"</personname> <contrib>Information taken from emails written by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51320
+msgid "<primary>email</primary> <secondary>change mta</secondary>"
+msgstr "<primary>email</primary> <secondary>change mta</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51325
+msgid ""
+"FreeBSD comes with <application>Sendmail</application> already installed as "
+"the <acronym>MTA</acronym> which is in charge of outgoing and incoming mail. "
+"However, the system administrator can change the system's <acronym>MTA</"
+"acronym>. A wide choice of alternative <acronym>MTA</acronym>s is available "
+"from the <literal>mail</literal> category of the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr ""
+"O FreeBSD vem com o <application>Sendmail</application> já instalado como "
+"<acronym>MTA</acronym>, que é responsável pelos emails enviados e recebidos. "
+"No entanto, o administrador do sistema pode alterar o <acronym>MTA</acronym> "
+"do sistema. Uma ampla lista de alternativas de <acronym>MTA</acronym>s está "
+"disponível na categoria <literal>mail</literal> da Coleção de Ports do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51333
+msgid ""
+"Once a new <acronym>MTA</acronym> is installed, configure and test the new "
+"software before replacing <application>Sendmail</application>. Refer to the "
+"documentation of the new <acronym>MTA</acronym> for information on how to "
+"configure the software."
+msgstr ""
+"Uma vez que um novo <acronym>MTA</acronym> esteja instalado, configure e "
+"teste o novo software antes de substituir o <application>Sendmail</"
+"application>. Consulte a documentação do novo <acronym>MTA</acronym> para "
+"obter informações sobre como configurar o software."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51339
+msgid ""
+"Once the new <acronym>MTA</acronym> is working, use the instructions in this "
+"section to disable <application>Sendmail</application> and configure FreeBSD "
+"to use the replacement <acronym>MTA</acronym>."
+msgstr ""
+"Uma vez que o novo <acronym>MTA</acronym> estiver funcionando, use as "
+"instruções nesta seção para desativar o <application>Sendmail</application> "
+"e configurar o FreeBSD para usar o <acronym>MTA</acronym> substituto."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:51345
+msgid "Disable <application>Sendmail</application>"
+msgstr "Desativar o <application>Sendmail</application>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:51348
+msgid ""
+"If <application>Sendmail</application>'s outgoing mail service is disabled, "
+"it is important that it is replaced with an alternative mail delivery "
+"system. Otherwise, system functions such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will be unable to deliver their results by email. "
+"Many parts of the system expect a functional <acronym>MTA</acronym>. If "
+"applications continue to use <application>Sendmail</application>'s binaries "
+"to try to send email after they are disabled, mail could go into an inactive "
+"<application>Sendmail</application> queue and never be delivered."
+msgstr ""
+"Se o serviço de email de saída do <application>Sendmail</application> "
+"estiver desabilitado, é importante que ele seja substituído por um sistema "
+"de entrega de email alternativo. Caso contrário, as funções do sistema, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>periodic</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, não poderão entregar seus resultados por email. "
+"Muitas partes do sistema esperam um <acronym>MTA</acronym> funcional. Se os "
+"aplicativos continuarem a usar os binários do <application>Sendmail</"
+"application> para tentar enviar emails depois que eles forem desativados, o "
+"email poderá entrar em uma fila inativa do <application>Sendmail</"
+"application> e nunca será entregue."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51360
+msgid ""
+"In order to completely disable <application>Sendmail</application>, add or "
+"edit the following lines in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para desabilitar completamente o <application>Sendmail</application>, "
+"adicione ou edite as seguintes linhas no <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51364
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sendmail_enable=\"NO\"\n"
+"sendmail_submit_enable=\"NO\"\n"
+"sendmail_outbound_enable=\"NO\"\n"
+"sendmail_msp_queue_enable=\"NO\""
+msgstr ""
+"sendmail_enable=\"NO\"\n"
+"sendmail_submit_enable=\"NO\"\n"
+"sendmail_outbound_enable=\"NO\"\n"
+"sendmail_msp_queue_enable=\"NO\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51369
+msgid ""
+"To only disable <application>Sendmail</application>'s incoming mail service, "
+"use only this entry in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para desabilitar somente o serviço de email de entrada do "
+"<application>Sendmail</application>, use apenas esta entrada no <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51373
+#, no-wrap
+msgid "sendmail_enable=\"NO\""
+msgstr "sendmail_enable=\"NO\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51375
+msgid ""
+"More information on <application>Sendmail</application>'s startup options is "
+"available in <citerefentry><refentrytitle>rc.sendmail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre as opções de inicialização do <application>Sendmail</"
+"application> estão disponíveis em <citerefentry><refentrytitle>rc.sendmail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:51380
+msgid "Replace the Default <acronym>MTA</acronym>"
+msgstr "Substitua o <acronym> MTA</acronym> Padrão"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51382
+msgid ""
+"When a new <acronym>MTA</acronym> is installed using the Ports Collection, "
+"its startup script is also installed and startup instructions are mentioned "
+"in its package message. Before starting the new <acronym>MTA</acronym>, stop "
+"the running <application>Sendmail</application> processes. This example "
+"stops all of these services, then starts the <application>Postfix</"
+"application> service:"
+msgstr ""
+"Quando um novo <acronym>MTA</acronym> é instalado usando a Coleção de Ports, "
+"seu script de inicialização também é instalado e as instruções de "
+"inicialização são mencionadas em sua mensagem de pacote. Antes de iniciar o "
+"novo <acronym>MTA</acronym>, pare os processos do <application>Sendmail</"
+"application> em execução. Este exemplo interrompe todos esses serviços e em "
+"seguida, inicia o serviço <application>Postfix</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:51390
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail stop</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service postfix start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service sendmail stop</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service postfix start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51393
+msgid ""
+"To start the replacement <acronym>MTA</acronym> at system boot, add its "
+"configuration line to <filename>/etc/rc.conf</filename>. This entry enables "
+"the Postfix <acronym>MTA</acronym>:"
+msgstr ""
+"Para configurar a substituição <acronym>MTA</acronym> na inicialização do "
+"sistema, adicione sua linha de configuração ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>. Esta entrada habilita o <acronym>MTA</acronym> Postfix:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51398
+#, no-wrap
+msgid "postfix_enable=\"YES\""
+msgstr "postfix_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51400
+msgid ""
+"Some extra configuration is needed as <application>Sendmail</application> is "
+"so ubiquitous that some software assumes it is already installed and "
+"configured. Check <filename>/etc/periodic.conf</filename> and make sure that "
+"these values are set to <literal>NO</literal>. If this file does not exist, "
+"create it with these entries:"
+msgstr ""
+"Algumas configurações adicionais são necessárias, pois o "
+"<application>Sendmail</application> é tão onipresente que alguns softwares "
+"assumem que ele já está instalado e configurado. Verifique o <filename>/etc/"
+"periodic.conf</filename> e certifique-se de que esses valores estejam "
+"configurados como <literal>NO</literal>. Se este arquivo não existir, crie-o "
+"com estas entradas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51407
+#, no-wrap
+msgid ""
+"daily_clean_hoststat_enable=\"NO\"\n"
+"daily_status_mail_rejects_enable=\"NO\"\n"
+"daily_status_include_submit_mailq=\"NO\"\n"
+"daily_submit_queuerun=\"NO\""
+msgstr ""
+"daily_clean_hoststat_enable=\"NO\"\n"
+"daily_status_mail_rejects_enable=\"NO\"\n"
+"daily_status_include_submit_mailq=\"NO\"\n"
+"daily_submit_queuerun=\"NO\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51412
+msgid ""
+"Some alternative <acronym>MTA</acronym>s provide their own compatible "
+"implementations of the <application>Sendmail</application> command-line "
+"interface in order to facilitate using them as drop-in replacements for "
+"<application>Sendmail</application>. However, some <acronym>MUA</acronym>s "
+"may try to execute standard <application>Sendmail</application> binaries "
+"instead of the new <acronym>MTA</acronym>'s binaries. FreeBSD uses "
+"<filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> to map the expected "
+"<application>Sendmail</application> binaries to the location of the new "
+"binaries. More information about this mapping can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>mailwrapper</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Alguns <acronym>MTA</acronym>s alternativos fornecem suas próprias "
+"implementações compatíveis de linha de comando do <application>Sendmail</"
+"application> para facilitar o uso delas como substitutos para o "
+"<application>Sendmail</application>. No entanto, alguns <acronym>MUA</"
+"acronym>s podem tentar executar binários padrão do <application>Sendmail</"
+"application> em vez dos binários do novo <acronym>MTA</acronym>. O FreeBSD "
+"usa o <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> para mapear os binários "
+"esperados do <application>Sendmail</application> para o local dos novos "
+"binários. Mais informações sobre esse mapeamento podem ser encontradas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>mailwrapper</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51425
+msgid "The default <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> looks like this:"
+msgstr ""
+"O <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> padrão se parece com isto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51428
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Execute the \"real\" sendmail program, named /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"#\n"
+"sendmail /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"send-mail /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"mailq /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"newaliases /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"hoststat /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"purgestat /usr/libexec/sendmail/sendmail"
+msgstr ""
+"# <_:phrase-1/>\n"
+"#\n"
+"# Execute the \"real\" sendmail program, named /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"#\n"
+"sendmail /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"send-mail /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"mailq /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"newaliases /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"hoststat /usr/libexec/sendmail/sendmail\n"
+"purgestat /usr/libexec/sendmail/sendmail"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51439
+msgid ""
+"When any of the commands listed on the left are run, the system actually "
+"executes the associated command shown on the right. This system makes it "
+"easy to change what binaries are executed when these default binaries are "
+"invoked."
+msgstr ""
+"Quando qualquer um dos comandos listados à esquerda é executado, o sistema "
+"na verdade executa o comando associado mostrado à direita. Esse sistema "
+"facilita a alteração de quais binários são executados quando esses binários "
+"padrões são chamados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51444
+msgid ""
+"Some <acronym>MTA</acronym>s, when installed using the Ports Collection, "
+"will prompt to update this file for the new binaries. For example, "
+"<application>Postfix</application> will update the file like this:"
+msgstr ""
+"Alguns <acronym>MTA</acronym>s, quando instalados usando a Coleção de Ports, "
+"solicitarão a atualização deste arquivo para os novos binários. Por exemplo, "
+"o <application>Postfix</application> atualizará o arquivo da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51449
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# Execute the Postfix sendmail program, named /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"#\n"
+"sendmail /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"send-mail /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"mailq /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"newaliases /usr/local/sbin/sendmail"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Execute the Postfix sendmail program, named /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"#\n"
+"sendmail /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"send-mail /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"mailq /usr/local/sbin/sendmail\n"
+"newaliases /usr/local/sbin/sendmail"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51457
+msgid ""
+"If the installation of the <acronym>MTA</acronym> does not automatically "
+"update <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>, edit this file in a text "
+"editor so that it points to the new binaries. This example points to the "
+"binaries installed by <package>mail/ssmtp</package>:"
+msgstr ""
+"Se a instalação do <acronym>MTA</acronym> não atualizar automaticamente o "
+"<filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>, edite esse arquivo em um editor "
+"de texto para que ele aponte para os novos binários. Este exemplo aponta "
+"para os binários instalados pelo <package>mail/ssmtp</package>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51464
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sendmail /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"send-mail /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"mailq /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"newaliases /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"hoststat /usr/bin/true\n"
+"purgestat /usr/bin/true"
+msgstr ""
+"sendmail /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"send-mail /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"mailq /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"newaliases /usr/local/sbin/ssmtp\n"
+"hoststat /usr/bin/true\n"
+"purgestat /usr/bin/true"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51471
+msgid ""
+"Once everything is configured, it is recommended to reboot the system. "
+"Rebooting provides the opportunity to ensure that the system is correctly "
+"configured to start the new <acronym>MTA</acronym> automatically on boot."
+msgstr ""
+"Depois que tudo estiver configurado, é recomendável reinicializar o sistema. "
+"A reinicialização oferece a oportunidade de garantir que o sistema esteja "
+"configurado corretamente para iniciar o novo <acronym>MTA</acronym> "
+"automaticamente no boot."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:51481
+msgid "<primary>email</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>"
+msgstr "<primary>email</primary> <secondary>troubleshooting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:51489
+msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
+msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts no meu site?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51494
+msgid ""
+"The host may actually be in a different domain. For example, in order for a "
+"host in <systemitem class=\"fqdomainname\">foo.bar.edu</systemitem> to reach "
+"a host called <systemitem>mumble</systemitem> in the <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">bar.edu</systemitem> domain, refer to it by the Fully-"
+"Qualified Domain Name <acronym>FQDN</acronym>, <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">mumble.bar.edu</systemitem>, instead of just "
+"<systemitem>mumble</systemitem>."
+msgstr ""
+"O host pode, na verdade, estar em um domínio diferente. Por exemplo, para um "
+"host em <systemitem class=\"fqdomainname\">foo.bar.edu</systemitem> se "
+"conectar a um host chamado <systemitem>mumble</systemitem> no domínio "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">bar.edu</systemitem>, faça a referência "
+"pelo Nome de Domínio Totalmente Qualificado (Fully-Qualified Domain Name) "
+"<acronym>FQDN</acronym>, <systemitem class=\"fqdomainname\">mumble.bar.edu</"
+"systemitem>, em vez de apenas <systemitem>mumble</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#: book.translate.xml:51503
+msgid "<primary>BIND</primary>"
+msgstr "<primary>BIND</primary>"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51502
+msgid ""
+"This is because the version of <application>BIND</application><_:indexterm-1/"
+"> which ships with FreeBSD no longer provides default abbreviations for non-"
+"FQDNs other than the local domain. An unqualified host such as "
+"<systemitem>mumble</systemitem> must either be found as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">mumble.foo.bar.edu</systemitem>, or it will be searched for "
+"in the root domain."
+msgstr ""
+"Isso ocorre porque a versão do <application>BIND</application><_:indexterm-1/"
+"> que vem com o FreeBSD não fornece mais abreviações padrão para não-FQDNs "
+"que não sejam o domínio local. Um host não qualificado como "
+"<systemitem>mumble</systemitem> deve ser encontrado como <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">mumble.foo.bar.edu</systemitem>, ou ele será procurado no "
+"domínio raiz."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51511
+msgid ""
+"In older versions of <application>BIND</application>, the search continued "
+"across <systemitem class=\"fqdomainname\">mumble.bar.edu</systemitem>, and "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">mumble.edu</systemitem>. RFC 1535 details "
+"why this is considered bad practice or even a security hole."
+msgstr ""
+"Nas versões mais antigas do <application>BIND</application>, a pesquisa "
+"continuava em <systemitem class=\"fqdomainname\">mumble.bar.edu</systemitem> "
+"e <systemitem class=\"fqdomainname\">mumble.edu</systemitem>. A RFC 1535 "
+"detalha por que isso é considerado uma má prática ou até mesmo uma falha de "
+"segurança."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51517
+msgid "As a good workaround, place the line:"
+msgstr "Como uma boa solução, coloque a linha:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:51519
+#, no-wrap
+msgid "search foo.bar.edu bar.edu"
+msgstr "search foo.bar.edu bar.edu"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51521
+msgid "instead of the previous:"
+msgstr "em vez do anterior:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:51523
+#, no-wrap
+msgid "domain foo.bar.edu"
+msgstr "domain foo.bar.edu"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51525
+msgid ""
+"into <filename>/etc/resolv.conf</filename>. However, make sure that the "
+"search order does not go beyond the <quote>boundary between local and public "
+"administration</quote>, as RFC 1535 calls it."
+msgstr ""
+"no <filename>/etc/resolv.conf</filename>. No entanto, certifique-se de que a "
+"ordem de pesquisa não ultrapasse o limite <quote>entre administração local e "
+"pública</quote>, como a RFC 1535 a chama."
+
+#. (itstool) path: question/para
+#: book.translate.xml:51534
+msgid "How can I run a mail server on a dial-up PPP host?"
+msgstr "Como posso executar um servidor de email em um host PPP dial-up?"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51539
+msgid ""
+"Connect to a FreeBSD mail gateway on the LAN. The PPP connection is non-"
+"dedicated."
+msgstr ""
+"Conecte-se a um gateway de email FreeBSD na LAN. A conexão PPP não é "
+"dedicada."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51542
+msgid ""
+"One way to do this is to get a full-time Internet server to provide "
+"secondary <acronym>MX</acronym> <_:indexterm-1/> services for the domain. In "
+"this example, the domain is <systemitem class=\"fqdomainname\">example.com</"
+"systemitem> and the ISP has configured <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">example.net</systemitem> to provide secondary <acronym>MX</acronym> "
+"services to the domain:"
+msgstr ""
+"Uma maneira de fazer isso é obter um servidor de Internet em tempo integral "
+"para fornecer serviços <acronym>MX</acronym><_:indexterm-1/> secundários "
+"para o domínio. Neste exemplo, o domínio é <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">example.com</systemitem> e o ISP configurou <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.net</systemitem> para fornecer o serviço de "
+"<acronym>MX</acronym> secundário para o domínio:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:51553
+#, no-wrap
+msgid ""
+"example.com. MX 10 example.com.\n"
+" MX 20 example.net."
+msgstr ""
+"example.com. MX 10 example.com.\n"
+" MX 20 example.net."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51556
+msgid ""
+"Only one host should be specified as the final recipient. For "
+"<application>Sendmail</application>, add <literal>Cw example.com</literal> "
+"in <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> on <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.com</systemitem>."
+msgstr ""
+"Apenas um host deve ser especificado como o destinatário final. Para "
+"<application>Sendmail</application>, adicione <literal>Cw example.com</"
+"literal> em <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> em <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.com</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51561
+msgid ""
+"When the sending <acronym>MTA</acronym> attempts to deliver mail, it will "
+"try to connect to the system, <systemitem class=\"fqdomainname\">example."
+"com</systemitem>, over the PPP link. This will time out if the destination "
+"is offline. The <acronym>MTA</acronym> will automatically deliver it to the "
+"secondary <acronym>MX</acronym> site at the Internet Service Provider "
+"(<acronym>ISP</acronym>), <systemitem class=\"fqdomainname\">example.net</"
+"systemitem>. The secondary <acronym>MX</acronym> site will periodically try "
+"to connect to the primary <acronym>MX</acronym> host, <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.com</systemitem>."
+msgstr ""
+"Quando o <acronym>MTA</acronym> de envio tentar entregar o email, ele "
+"tentará conectar ao sistema, <systemitem class=\"fqdomainname\">example.com</"
+"systemitem>, através do link PPP. Isso expirará se o destino estiver "
+"offline. O <acronym>MTA</acronym> irá entregá-lo automaticamente ao site "
+"<acronym>MX</acronym> secundário no Provedor de Serviços de Internet "
+"(<acronym>ISP</acronym>), <systemitem class=\"fqdomainname\">example.net</"
+"systemitem>. O site secundário de <acronym>MX</acronym> tentará conectar-se "
+"periodicamente ao host primário <acronym>MX</acronym>, <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.com</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51573
+msgid "Use something like this as a login script:"
+msgstr "Use algo assim como um script de login:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:51575
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"# Put me in /usr/local/bin/pppmyisp\n"
+"( sleep 60 ; /usr/sbin/sendmail -q ) &amp;\n"
+"/usr/sbin/ppp -direct pppmyisp"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"# Put me in /usr/local/bin/pppmyisp\n"
+"( sleep 60 ; /usr/sbin/sendmail -q ) &amp;\n"
+"/usr/sbin/ppp -direct pppmyisp"
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51580
+msgid ""
+"When creating a separate login script for users, instead use "
+"<command>sendmail -qRexample.com</command> in the script above. This will "
+"force all mail in the queue for <systemitem class=\"fqdomainname\">example."
+"com</systemitem> to be processed immediately."
+msgstr ""
+"Ao criar um script de login separado para usuários, use <command>sendmail -"
+"qRexample.com</command> no script acima. Isso forçará todos os emails na "
+"fila para que <systemitem class=\"fqdomainname\">example.com</systemitem> "
+"sejam processados ​​imediatamente."
+
+#. (itstool) path: answer/para
+#: book.translate.xml:51587
+msgid ""
+"A further refinement of the situation can be seen from this example from the "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isp"
+"\">FreeBSD Internet service provider's mailing list</link>:"
+msgstr ""
+"Um refinamento adicional da situação pode ser visto neste exemplo na lista "
+"de discussão <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"freebsd-isp\">Lista de discussão de provedor de serviços de Internet do "
+"FreeBSD</link>:"
+
+#. (itstool) path: answer/programlisting
+#: book.translate.xml:51590
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&gt; we provide the secondary MX for a customer. The customer connects to\n"
+"&gt; our services several times a day automatically to get the mails to\n"
+"&gt; his primary MX (We do not call his site when a mail for his domains\n"
+"&gt; arrived). Our sendmail sends the mailqueue every 30 minutes. At the\n"
+"&gt; moment he has to stay 30 minutes online to be sure that all mail is\n"
+"&gt; gone to the primary MX.\n"
+"&gt;\n"
+"&gt; Is there a command that would initiate sendmail to send all the mails\n"
+"&gt; now? The user has not root-privileges on our machine of course.\n"
+"\n"
+"In the <quote>privacy flags</quote> section of sendmail.cf, there is a\n"
+"definition Opgoaway,restrictqrun\n"
+"\n"
+"Remove restrictqrun to allow non-root users to start the queue processing.\n"
+"You might also like to rearrange the MXs. We are the 1st MX for our\n"
+"customers like this, and we have defined:\n"
+"\n"
+"# If we are the best MX for a host, try directly instead of generating\n"
+"# local config error.\n"
+"OwTrue\n"
+"\n"
+"That way a remote site will deliver straight to you, without trying\n"
+"the customer connection. You then send to your customer. Only works for\n"
+"<quote>hosts</quote>, so you need to get your customer to name their mail\n"
+"machine <quote>customer.com</quote> as well as\n"
+"<quote>hostname.customer.com</quote> in the DNS. Just put an A record in\n"
+"the DNS for <quote>customer.com</quote>."
+msgstr ""
+"&gt; we provide the secondary MX for a customer. The customer connects to\n"
+"&gt; our services several times a day automatically to get the mails to\n"
+"&gt; his primary MX (We do not call his site when a mail for his domains\n"
+"&gt; arrived). Our sendmail sends the mailqueue every 30 minutes. At the\n"
+"&gt; moment he has to stay 30 minutes online to be sure that all mail is\n"
+"&gt; gone to the primary MX.\n"
+"&gt;\n"
+"&gt; Is there a command that would initiate sendmail to send all the mails\n"
+"&gt; now? The user has not root-privileges on our machine of course.\n"
+"\n"
+"In the <quote>privacy flags</quote> section of sendmail.cf, there is a\n"
+"definition Opgoaway,restrictqrun\n"
+"\n"
+"Remove restrictqrun to allow non-root users to start the queue processing.\n"
+"You might also like to rearrange the MXs. We are the 1st MX for our\n"
+"customers like this, and we have defined:\n"
+"\n"
+"# If we are the best MX for a host, try directly instead of generating\n"
+"# local config error.\n"
+"OwTrue\n"
+"\n"
+"That way a remote site will deliver straight to you, without trying\n"
+"the customer connection. You then send to your customer. Only works for\n"
+"<quote>hosts</quote>, so you need to get your customer to name their mail\n"
+"machine <quote>customer.com</quote> as well as\n"
+"<quote>hostname.customer.com</quote> in the DNS. Just put an A record in\n"
+"the DNS for <quote>customer.com</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51625
+msgid ""
+"This section covers more involved topics such as mail configuration and "
+"setting up mail for an entire domain."
+msgstr ""
+"Esta seção aborda tópicos mais envolvidos, como configuração de email e "
+"configuração de email para um domínio inteiro."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:51631
+msgid "<primary>email</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+msgstr "<primary>email</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51636
+msgid ""
+"Out of the box, one can send email to external hosts as long as <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename> is configured or the network has access to a "
+"configured <acronym>DNS</acronym> server. To have email delivered to the "
+"<acronym>MTA</acronym> on the FreeBSD host, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Fora da caixa, pode-se enviar email para hosts externos desde que <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename> esteja configurado ou a rede tenha acesso a um "
+"servidor <acronym>DNS</acronym>. Para ter um email entregue ao <acronym>MTA</"
+"acronym> em um host FreeBSD, siga um destes procedimentos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51644
+msgid "Run a <acronym>DNS</acronym> server for the domain."
+msgstr "Execute um servidor <acronym>DNS</acronym> para o domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51649
+msgid ""
+"Get mail delivered directly to the <acronym>FQDN</acronym> for the machine."
+msgstr ""
+"Tenha o email entregue diretamente para o <acronym>FQDN</acronym> para a "
+"máquina."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51655
+msgid ""
+"In order to have mail delivered directly to a host, it must have a permanent "
+"static IP address, not a dynamic IP address. If the system is behind a "
+"firewall, it must be configured to allow SMTP traffic. To receive mail "
+"directly at a host, one of these two must be configured:"
+msgstr ""
+"Para que o email seja entregue diretamente a um host, ele deve ter um "
+"endereço IP estático permanente, não um endereço IP dinâmico. Se o sistema "
+"estiver protegido por um firewall, ele deverá ser configurado para permitir "
+"o tráfego SMTP. Para receber mensagens diretamente em um host, um desses "
+"dois deve ser configurado:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51663
+msgid ""
+"Make sure that the lowest-numbered <acronym>MX</acronym><_:indexterm-1/> "
+"record in <acronym>DNS</acronym> points to the host's static IP address."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o registro <acronym>MX</acronym><_:indexterm-1/> de "
+"menor numeração no <acronym>DNS</acronym> aponte para o endereço IP estático "
+"do host."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51671
+msgid ""
+"Make sure there is no <acronym>MX</acronym> entry in the <acronym>DNS</"
+"acronym> for the host."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que não exista nenhuma entrada <acronym>MX</acronym> no "
+"<acronym>DNS</acronym> para o host."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51676
+msgid ""
+"Either of the above will allow mail to be received directly at the host."
+msgstr ""
+"Qualquer um dos itens acima permitirá que o correio seja recebido "
+"diretamente no host."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51679
+msgid "Try this:"
+msgstr "Tente isto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:51681
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hostname</userinput>\n"
+"example.FreeBSD.org\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>host example.FreeBSD.org</userinput>\n"
+"example.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hostname</userinput>\n"
+"example.FreeBSD.org\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>host example.FreeBSD.org</userinput>\n"
+"example.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51686
+msgid ""
+"In this example, mail sent directly to <email role=\"nolink"
+"\">yourlogin@example.FreeBSD.org</email> should work without problems, "
+"assuming <application>Sendmail</application> is running correctly on "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">example.FreeBSD.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, as mensagens enviadas diretamente para <email role=\"nolink"
+"\">yourlogin@exemplo.FreeBSD.org</email> devem funcionar sem problemas, "
+"supondo que o <application>Sendmail</application> esteja sendo executado "
+"corretamente em <systemitem class=\"fqdomainname\">example.FreeBSD.org</"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51692
+msgid "For this example:"
+msgstr "Para este exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:51694
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>host example.FreeBSD.org</userinput>\n"
+"example.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX\n"
+"example.FreeBSD.org mail is handled (pri=10) by nevdull.FreeBSD.org"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>host example.FreeBSD.org</userinput>\n"
+"example.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX\n"
+"example.FreeBSD.org mail is handled (pri=10) by nevdull.FreeBSD.org"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51698
+msgid ""
+"All mail sent to <systemitem class=\"fqdomainname\">example.FreeBSD.org</"
+"systemitem> will be collected on <systemitem>hub</systemitem> under the same "
+"username instead of being sent directly to your host."
+msgstr ""
+"Todas as mensagens enviadas para <systemitem class=\"fqdomainname\">exemple."
+"FreeBSD.org</systemitem> serão coletadas no <systemitem>hub</systemitem> sob "
+"o mesmo nome de usuário, em vez de serem enviadas diretamente para o seu "
+"host."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51702
+msgid ""
+"The above information is handled by the <acronym>DNS</acronym> server. The "
+"<acronym>DNS</acronym> record that carries mail routing information is the "
+"<acronym>MX</acronym> entry. If no <acronym>MX</acronym> record exists, mail "
+"will be delivered directly to the host by way of its IP address."
+msgstr ""
+"As informações acima são tratadas pelo servidor <acronym>DNS</acronym>. O "
+"registro <acronym>DNS</acronym> que possui as informações de roteamento de "
+"email é a entrada <acronym>MX</acronym>. Se não existir nenhum registro "
+"<acronym>MX</acronym>, os emails serão entregues diretamente ao host por "
+"meio de seu endereço IP."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51709
+msgid ""
+"The <acronym>MX</acronym> entry for <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> at one time looked like this:"
+msgstr ""
+"A entrada <acronym>MX</acronym> de <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> uma vez foi assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51712
+#, no-wrap
+msgid ""
+"freefall\t\tMX\t30\tmail.crl.net\n"
+"freefall\t\tMX\t40\tagora.rdrop.com\n"
+"freefall\t\tMX\t10\tfreefall.FreeBSD.org\n"
+"freefall\t\tMX\t20\twho.cdrom.com"
+msgstr ""
+"freefall\t\tMX\t30\tmail.crl.net\n"
+"freefall\t\tMX\t40\tagora.rdrop.com\n"
+"freefall\t\tMX\t10\tfreefall.FreeBSD.org\n"
+"freefall\t\tMX\t20\twho.cdrom.com"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51717
+msgid ""
+"<systemitem>freefall</systemitem> had many <acronym>MX</acronym> entries. "
+"The lowest <acronym>MX</acronym> number is the host that receives mail "
+"directly, if available. If it is not accessible for some reason, the next "
+"lower-numbered host will accept messages temporarily, and pass it along when "
+"a lower-numbered host becomes available."
+msgstr ""
+"<systemitem>freefall</systemitem> teve muitas entradas <acronym>MX</"
+"acronym>. O menor número <acronym>MX</acronym> é o host que recebe email "
+"diretamente, se disponível. Se não for acessível por algum motivo, o próximo "
+"host de número mais baixo aceitará as mensagens temporariamente e as "
+"transmitirá quando um host de número inferior for disponibilizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51725
+msgid ""
+"Alternate <acronym>MX</acronym> sites should have separate Internet "
+"connections in order to be most useful. Your <acronym>ISP</acronym> can "
+"provide this service."
+msgstr ""
+"Sites alternativos de <acronym>MX</acronym> devem ter conexões de Internet "
+"separadas para serem mais úteis. Seu <acronym>ISP</acronym> pode fornecer "
+"este serviço."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:51731
+msgid "Mail for a Domain"
+msgstr "Email para um Domínio"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51733
+msgid ""
+"When configuring a <acronym>MTA</acronym> for a network, any mail sent to "
+"hosts in its domain should be diverted to the <acronym>MTA</acronym> so that "
+"users can receive their mail on the master mail server."
+msgstr ""
+"Ao configurar um <acronym>MTA</acronym> para uma rede, qualquer mensagem "
+"enviada para hosts em seu domínio deve ser desviada para o <acronym>MTA</"
+"acronym> para que os usuários possam receber seus emails no servidor de "
+"email principal."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51739
+msgid ""
+"To make life easiest, a user account with the same <emphasis>username</"
+"emphasis> should exist on both the <acronym>MTA</acronym> and the system "
+"with the <acronym>MUA</acronym>. Use <citerefentry><refentrytitle>adduser</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to create the user "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Para tornar a vida mais fácil, uma conta de usuário com o mesmo "
+"<emphasis>username</emphasis> deve existir tanto no <acronym>MTA</acronym> "
+"como no sistema com o <acronym>MUA</acronym>. Use "
+"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para criar as contas de usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51745
+msgid ""
+"The <acronym>MTA</acronym> must be the designated mail exchanger for each "
+"workstation on the network. This is done in the<acronym>DNS</acronym> "
+"configuration with an <acronym>MX</acronym> record:"
+msgstr ""
+"O <acronym>MTA</acronym> deve ser o servidor de mensagens designado para "
+"cada estação de trabalho na rede. Isso é feito na configuração <acronym>DNS</"
+"acronym> com um registro <acronym>MX</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51750
+#, no-wrap
+msgid ""
+"example.FreeBSD.org\tA\t204.216.27.XX\t\t; Workstation\n"
+"\t\t\tMX\t10 nevdull.FreeBSD.org\t; Mailhost"
+msgstr ""
+"example.FreeBSD.org\tA\t204.216.27.XX\t\t; Workstation\n"
+"\t\t\tMX\t10 nevdull.FreeBSD.org\t; Mailhost"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51753
+msgid ""
+"This will redirect mail for the workstation to the <acronym>MTA</acronym> no "
+"matter where the A record points. The mail is sent to the <acronym>MX</"
+"acronym> host."
+msgstr ""
+"Isso redirecionará o email para a estação de trabalho para o <acronym>MTA</"
+"acronym>, não importa onde o registro A aponta. O email é enviado para o "
+"host <acronym>MX</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51757
+msgid ""
+"This must be configured on a <acronym>DNS</acronym> server. If the network "
+"does not run its own <acronym>DNS</acronym> server, talk to the "
+"<acronym>ISP</acronym> or <acronym>DNS</acronym> provider."
+msgstr ""
+"Isso deve ser configurado em um servidor <acronym>DNS</acronym>. Se a rede "
+"não executar seu próprio servidor <acronym>DNS</acronym>, fale com o "
+"<acronym>ISP</acronym> ou provedor <acronym>DNS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51763
+msgid ""
+"The following is an example of virtual email hosting. Consider a customer "
+"with the domain <systemitem class=\"fqdomainname\">customer1.org</"
+"systemitem>, where all the mail for <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">customer1.org</systemitem> should be sent to <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">mail.myhost.com</systemitem>. The <acronym>DNS</acronym> "
+"entry should look like this:"
+msgstr ""
+"A seguir, um exemplo de hospedagem de email virtual. Considere um cliente "
+"com o domínio <systemitem class=\"fqdomainname\">customer1.org</systemitem>, "
+"onde todas as mensagens para <systemitem class=\"fqdomainname\">customer1."
+"org</systemitem> devem ser enviadas para <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">mail.myhost.com</systemitem>. A entrada <acronym>DNS</acronym> deve ficar "
+"assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:51769
+#, no-wrap
+msgid "customer1.org\t\tMX\t10\tmail.myhost.com"
+msgstr "customer1.org\t\tMX\t10\tmail.myhost.com"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51771
+msgid ""
+"An <literal>A</literal>&gt; record is <emphasis>not</emphasis> needed for "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">customer1.org</systemitem> in order to "
+"only handle email for that domain. However, running <command>ping</command> "
+"against <systemitem class=\"fqdomainname\">customer1.org</systemitem> will "
+"not work unless an <literal>A</literal> record exists for it."
+msgstr ""
+"Um registro <literal>A</literal>&gt; <emphasis>não</emphasis> é necessário "
+"em <systemitem class=\"fqdomainname\">customer1.org</systemitem> para que "
+"seja enviado emails para esse domínio. No entanto, um <command>ping</"
+"command> em <systemitem class=\"fqdomainname\">customer1.org</systemitem> "
+"não funcionará, a menos que exista um registro <literal>A</literal> para ele."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:51778
+msgid ""
+"Tell the <acronym>MTA</acronym> which domains and/or hostnames it should "
+"accept mail for. Either of the following will work for "
+"<application>Sendmail</application>:"
+msgstr ""
+"Diga ao <acronym>MTA</acronym> quais domínios e/ou nomes de host que ele "
+"deve aceitar emails. Qualquer um dos itens a seguir funcionará para o "
+"<application>Sendmail</application>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51784
+msgid ""
+"Add the hosts to <filename>/etc/mail/local-host-names</filename> when using "
+"the <literal>FEATURE(use_cw_file)</literal>."
+msgstr ""
+"Adicione os hosts ao <filename>/etc/mail/local-host-names</filename> ao usar "
+"<literal>FEATURE (use_cw_file)</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51790
+msgid ""
+"Add a <literal>Cwyour.host.com</literal> line to <filename>/etc/sendmail.cf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Adicione uma linha <literal>Cwyour.host.com</literal> em <filename>/etc/"
+"sendmail.cf</filename>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:51799
+msgid "Setting Up to Send Only"
+msgstr "Configurando Apenas Envio"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:51802
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Moran</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Moran</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51812
+msgid ""
+"There are many instances where one may only want to send mail through a "
+"relay. Some examples are:"
+msgstr ""
+"Há muitos casos em que muitas instâncias podem querer enviar email através "
+"de um relay. Alguns exemplos são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51817
+msgid ""
+"The computer is a desktop machine that needs to use programs such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, using the <acronym>ISP</acronym>'s mail relay."
+msgstr ""
+"O computador é uma máquina desktop que precisa usar programas como "
+"<citerefentry> <refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, usando o relay de email do <acronym>ISP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:51823
+msgid ""
+"The computer is a server that does not handle mail locally, but needs to "
+"pass off all mail to a relay for processing."
+msgstr ""
+"O computador é um servidor que não manipula emails localmente, mas precisa "
+"passar todos os emails para um relay para processamento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51829
+msgid ""
+"While any <acronym>MTA</acronym> is capable of filling this particular "
+"niche, it can be difficult to properly configure a full-featured "
+"<acronym>MTA</acronym> just to handle offloading mail. Programs such as "
+"<application>Sendmail</application> and <application>Postfix</application> "
+"are overkill for this use."
+msgstr ""
+"Embora qualquer <acronym>MTA</acronym> seja capaz de preencher esse nicho "
+"específico, pode ser difícil configurar adequadamente um <acronym>MTA</"
+"acronym> com todos os recursos apenas para lidar com o descarregamento de "
+"email. Programas como <application>Sendmail</application> e "
+"<application>Postfix</application> são um exagero para esse uso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51836
+msgid ""
+"Additionally, a typical Internet access service agreement may forbid one "
+"from running a <quote>mail server</quote>."
+msgstr ""
+"Além disso, um acordo típico de serviço de acesso à Internet pode proibir a "
+"execução de um <quote>servidor de email</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51839
+msgid ""
+"The easiest way to fulfill those needs is to install the <package>mail/"
+"ssmtp</package> port:"
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de atender a essas necessidades é instalar o port "
+"<package>mail/ssmtp</package>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:51842
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/mail/ssmtp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install replace clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/mail/ssmtp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install replace clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51845
+msgid ""
+"Once installed, <package>mail/ssmtp</package> can be configured with "
+"<filename>/usr/local/etc/ssmtp/ssmtp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Uma vez instalado, o <package>mail/ssmtp</package> pode ser configurado em "
+"<filename>/usr/local/etc/ssmtp/ssmtp.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:51849
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root=yourrealemail@example.com\n"
+"mailhub=mail.example.com\n"
+"rewriteDomain=example.com\n"
+"hostname=_HOSTNAME_"
+msgstr ""
+"root=yourrealemail@example.com\n"
+"mailhub=mail.example.com\n"
+"rewriteDomain=example.com\n"
+"hostname=_HOSTNAME_"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51854
+msgid ""
+"Use the real email address for <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. Enter the <acronym>ISP</acronym>'s outgoing mail relay in place "
+"of <systemitem class=\"fqdomainname\">mail.example.com</systemitem>. Some "
+"<acronym>ISP</acronym>s call this the <quote>outgoing mail server</quote> or "
+"<quote>SMTP server</quote>."
+msgstr ""
+"Use o endereço de email real para <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>. Insira a retransmissão de mensagens de saída do <acronym>ISP</"
+"acronym> no lugar de <systemitem class=\"fqdomainname\">mail.example.com</"
+"systemitem>. Alguns <acronym>ISP</acronym>s chamam isso de <quote>servidor "
+"de email de saída</quote> ou <quote>servidor SMTP</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51860
+msgid ""
+"Make sure to disable <application>Sendmail</application>, including the "
+"outgoing mail service. See <xref linkend=\"mail-disable-sendmail\"/> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Certifique-se de desativar o <application>Sendmail</application>, incluindo "
+"o serviço de envio de mensagens. Veja <xref linkend=\"mail-disable-sendmail"
+"\"/> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51863
+msgid ""
+"<package>mail/ssmtp</package> has some other options available. Refer to the "
+"examples in <filename>/usr/local/etc/ssmtp</filename> or the manual page of "
+"<application>ssmtp</application> for more information."
+msgstr ""
+"<package>mail/ssmtp</package> tem algumas outras opções disponíveis. "
+"Consulte os exemplos em <filename>/usr/local/etc/ssmtp</filename> ou na "
+"página de manual do <application>ssmtp</application> para obter mais "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51868
+msgid ""
+"Setting up <application>ssmtp</application> in this manner allows any "
+"software on the computer that needs to send mail to function properly, while "
+"not violating the <acronym>ISP</acronym>'s usage policy or allowing the "
+"computer to be hijacked for spamming."
+msgstr ""
+"A configuração do <application>ssmtp</application> dessa maneira permite que "
+"qualquer software no computador que precise enviar mensagens funcione "
+"corretamente, sem violar a política de uso dos <acronym>ISP</acronym>s ou "
+"permitindo que o computador seja sequestrado para envio de spam."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:51876
+msgid "Using Mail with a Dialup Connection"
+msgstr "Usando Email com uma Conexão Dialup"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51878
+msgid ""
+"When using a static IP address, one should not need to adjust the default "
+"configuration. Set the hostname to the assigned Internet name and "
+"<application>Sendmail</application> will do the rest."
+msgstr ""
+"Ao usar um endereço IP estático, não é necessário ajustar a configuração "
+"padrão. Configure o nome do host para o nome da Internet designado e o "
+"<application>Sendmail</application> fará o resto."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51883
+msgid ""
+"When using a dynamically assigned IP address and a dialup PPP connection to "
+"the Internet, one usually has a mailbox on the <acronym>ISP</acronym>'s mail "
+"server. In this example, the <acronym>ISP</acronym>'s domain is <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">example.net</systemitem>, the user name is "
+"<systemitem class=\"username\">user</systemitem>, the hostname is "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">bsd.home</systemitem>, and the "
+"<acronym>ISP</acronym> has allowed <systemitem class=\"fqdomainname\">relay."
+"example.net</systemitem> as a mail relay."
+msgstr ""
+"Ao usar um endereço IP atribuído dinamicamente e uma conexão PPP de discagem "
+"à Internet, geralmente há uma caixa de correio no servidor de email do "
+"<acronym>ISP</acronym>. Neste exemplo, o domínio do <acronym>ISP</acronym> é "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">example.net</systemitem>, o nome de "
+"usuário é <systemitem class=\"username\">user</systemitem>, o nome do host é "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">bsd.home</systemitem>, e o <acronym>ISP</"
+"acronym> permitiu <systemitem class=\"fqdomainname\">relay.example.net</"
+"systemitem> como um relay de email."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51892
+msgid ""
+"In order to retrieve mail from the <acronym>ISP</acronym>'s mailbox, install "
+"a retrieval agent from the Ports Collection. <package>mail/fetchmail</"
+"package> is a good choice as it supports many different protocols. Usually, "
+"the <acronym>ISP</acronym> will provide <acronym>POP</acronym>. When using "
+"user <acronym>PPP</acronym>, email can be automatically fetched when an "
+"Internet connection is established with the following entry in <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+msgstr ""
+"Para baixar emails da caixa de correio do <acronym>ISP</acronym>, instale um "
+"agente pela coleção de ports. O <package>mail/fetchmail</package> é uma boa "
+"escolha, pois suporta muitos protocolos diferentes. Normalmente, o "
+"<acronym>ISP</acronym> fornecerá <acronym>POP</acronym>. Ao usar o usuário "
+"<acronym>PPP</acronym>, o email pode ser baixado automaticamente quando uma "
+"conexão com a Internet é estabelecida com a seguinte entrada em <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:51902
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MYADDR:\n"
+"!bg su user -c fetchmail"
+msgstr ""
+"MYADDR:\n"
+"!bg su user -c fetchmail"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51905
+msgid ""
+"When using <application>Sendmail</application> to deliver mail to non-local "
+"accounts, configure <application>Sendmail</application> to process the mail "
+"queue as soon as the Internet connection is established. To do this, add "
+"this line after the above <command>fetchmail</command> entry in <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+msgstr ""
+"Ao usar o <application>Sendmail</application> para entregar emails em contas "
+"não locais, configure o <application>Sendmail</application> para processar a "
+"fila de mensagens assim que a conexão com a Internet for estabelecida. Para "
+"fazer isso, adicione esta linha após a entrada <command>fetchmail</command> "
+"acima em <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:51912
+#, no-wrap
+msgid " !bg su user -c \"sendmail -q\""
+msgstr " !bg su user -c \"sendmail -q\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51914
+msgid ""
+"In this example, there is an account for <systemitem class=\"username"
+"\">user</systemitem> on <systemitem class=\"fqdomainname\">bsd.home</"
+"systemitem>. In the home directory of <systemitem class=\"username\">user</"
+"systemitem> on <systemitem class=\"fqdomainname\">bsd.home</systemitem>, "
+"create a <filename>.fetchmailrc</filename> which contains this line:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, há uma conta para <systemitem class=\"username\">user</"
+"systemitem>em<systemitem class=\"fqdomainname\">bsd.home</systemitem>. No "
+"diretório home de <systemitem class=\"username\">user</systemitem> em "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">bsd.home</systemitem>, crie um <filename>."
+"fetchmailrc</filename> que contenha esta linha :"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:51921
+#, no-wrap
+msgid "poll example.net protocol pop3 fetchall pass MySecret"
+msgstr "poll example.net protocol pop3 fetchall pass MySecret"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51923
+msgid ""
+"This file should not be readable by anyone except <systemitem class="
+"\"username\">user</systemitem> as it contains the password "
+"<literal>MySecret</literal>."
+msgstr ""
+"Este arquivo não deve ter permissão de leitura para ninguém, exceto pelo "
+"<systemitem class=\"username\">user</systemitem>, pois contém a senha "
+"<literal>MySecret</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51927
+msgid ""
+"In order to send mail with the correct <literal>from:</literal> header, "
+"configure <application>Sendmail</application> to use <email>user@example."
+"net</email> rather than <email role=\"nolink\">user@bsd.home</email> and to "
+"send all mail via <systemitem class=\"fqdomainname\">relay.example.net</"
+"systemitem>, allowing quicker mail transmission."
+msgstr ""
+"Para enviar emails com o cabeçalho correto <literal>from:</literal>, "
+"configure o <application>Sendmail</application> para usar "
+"<email>user@example.net</email> em vez de <email role=\"nolink\">user@bsd."
+"home</email> e para enviar todos os emails através de <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">relay.example.net</systemitem>, permitindo uma transmissão "
+"de email mais rápida."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51934
+msgid "The following <filename>.mc</filename> should suffice:"
+msgstr "O seguinte <filename>.mc</filename> deve ser suficiente:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:51937
+#, no-wrap
+msgid ""
+"VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0')\n"
+"OSTYPE(bsd4.4)dnl\n"
+"FEATURE(nouucp)dnl\n"
+"MAILER(local)dnl\n"
+"MAILER(smtp)dnl\n"
+"Cwlocalhost\n"
+"Cwbsd.home\n"
+"MASQUERADE_AS(`example.net')dnl\n"
+"FEATURE(allmasquerade)dnl\n"
+"FEATURE(masquerade_envelope)dnl\n"
+"FEATURE(nocanonify)dnl\n"
+"FEATURE(nodns)dnl\n"
+"define(`SMART_HOST', `relay.example.net')\n"
+"Dmbsd.home\n"
+"define(`confDOMAIN_NAME',`bsd.home')dnl\n"
+"define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl"
+msgstr ""
+"VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0')\n"
+"OSTYPE(bsd4.4)dnl\n"
+"FEATURE(nouucp)dnl\n"
+"MAILER(local)dnl\n"
+"MAILER(smtp)dnl\n"
+"Cwlocalhost\n"
+"Cwbsd.home\n"
+"MASQUERADE_AS(`example.net')dnl\n"
+"FEATURE(allmasquerade)dnl\n"
+"FEATURE(masquerade_envelope)dnl\n"
+"FEATURE(nocanonify)dnl\n"
+"FEATURE(nodns)dnl\n"
+"define(`SMART_HOST', `relay.example.net')\n"
+"Dmbsd.home\n"
+"define(`confDOMAIN_NAME',`bsd.home')dnl\n"
+"define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51954
+msgid ""
+"Refer to the previous section for details of how to convert this file into "
+"the <filename>sendmail.cf</filename> format. Do not forget to restart "
+"<application>Sendmail</application> after updating <filename>sendmail.cf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Consulte a seção anterior para obter detalhes sobre como converter esse "
+"arquivo no formato <filename>sendmail.cf</filename>. Não esqueça de "
+"reiniciar o <application>Sendmail</application> após atualizar o "
+"<filename>sendmail.cf</filename>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:51962
+msgid "SMTP Authentication"
+msgstr "Autenticação SMTP"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:51965
+msgid ""
+"<personname> <firstname>James</firstname> <surname>Gorham</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>James</firstname> <surname>Gorham</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:51975
+msgid ""
+"Configuring <acronym>SMTP</acronym> authentication on the <acronym>MTA</"
+"acronym> provides a number of benefits. <acronym>SMTP</acronym> "
+"authentication adds a layer of security to <application>Sendmail</"
+"application>, and provides mobile users who switch hosts the ability to use "
+"the same <acronym>MTA</acronym> without the need to reconfigure their mail "
+"client's settings each time."
+msgstr ""
+"Configurar a autenticação <acronym>SMTP</acronym> no <acronym>MTA</acronym> "
+"oferece vários benefícios. A autenticação <acronym>SMTP</acronym> adiciona "
+"uma camada de segurança ao <application>Sendmail</application> e fornece aos "
+"usuários móveis que alternam os hosts a capacidade de usar o mesmo "
+"<acronym>MTA</acronym> sem a necessidade de reconfigurar as configurações de "
+"seus clientes de email a cada vez."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:51985
+msgid ""
+"Install <package>security/cyrus-sasl2</package> from the Ports Collection. "
+"This port supports a number of compile-time options. For the SMTP "
+"authentication method demonstrated in this example, make sure that "
+"<option>LOGIN</option> is not disabled."
+msgstr ""
+"Instale o <package>security/cyrus-sasl2</package> da Coleção de Ports. Este "
+"port suporta várias opções de tempo de compilação. Para o método de "
+"autenticação SMTP demonstrado neste exemplo, certifique-se de que "
+"<option>LOGIN</option> não esteja desabilitado."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:51994
+msgid ""
+"After installing <package>security/cyrus-sasl2</package>, edit <filename>/"
+"usr/local/lib/sasl2/Sendmail.conf</filename>, or create it if it does not "
+"exist, and add the following line:"
+msgstr ""
+"Depois de instalar o <package>security/cyrus-sasl2</package>, edite o "
+"<filename>/usr/local/lib/sasl2/Sendmail.conf</filename>, ou crie-o se ele "
+"não existir, e adicione a seguinte linha :"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:52000
+#, no-wrap
+msgid "pwcheck_method: saslauthd"
+msgstr "pwcheck_method: saslauthd"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52004
+msgid ""
+"Next, install <package>security/cyrus-sasl2-saslauthd</package> and add the "
+"following line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, instale o <package>security/cyrus-sasl2-saslauthd</package> e "
+"adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:52009
+#, no-wrap
+msgid "saslauthd_enable=\"YES\""
+msgstr "saslauthd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52011
+msgid "Finally, start the saslauthd daemon:"
+msgstr "Finalmente, inicie o daemon saslauthd:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:52013
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service saslauthd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service saslauthd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52015
+msgid ""
+"This daemon serves as a broker for <application>Sendmail</application> to "
+"authenticate against the FreeBSD <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> database. This saves "
+"the trouble of creating a new set of usernames and passwords for each user "
+"that needs to use <acronym>SMTP</acronym> authentication, and keeps the "
+"login and mail password the same."
+msgstr ""
+"Este daemon serve como um intermediário para o <application>Sendmail</"
+"application> autenticar no banco de dados do FreeBSD o "
+"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>. Isso evita o trabalho de criar um novo conjunto de nomes de "
+"usuário e senhas para cada usuário que precise usar a autenticação "
+"<acronym>SMTP</acronym> e mantém a senha de login e email igual."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52024
+msgid ""
+"Next, edit <filename>/etc/make.conf</filename> and add the following lines:"
+msgstr ""
+"Em seguida, edite o <filename>/etc/make.conf</filename> e adicione as "
+"seguintes linhas:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:52027
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SENDMAIL_CFLAGS=-I/usr/local/include/sasl -DSASL\n"
+"SENDMAIL_LDFLAGS=-L/usr/local/lib\n"
+"SENDMAIL_LDADD=-lsasl2"
+msgstr ""
+"SENDMAIL_CFLAGS=-I/usr/local/include/sasl -DSASL\n"
+"SENDMAIL_LDFLAGS=-L/usr/local/lib\n"
+"SENDMAIL_LDADD=-lsasl2"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52031
+msgid ""
+"These lines provide <application>Sendmail</application> the proper "
+"configuration options for linking to <package>cyrus-sasl2</package> at "
+"compile time. Make sure that <package>cyrus-sasl2</package> has been "
+"installed before recompiling <application>Sendmail</application>."
+msgstr ""
+"Essas linhas fornecem ao <application>Sendmail</application> as opções de "
+"configuração apropriadas para vincular ao <package>cyrus-sasl2</package> em "
+"tempo de compilação. Certifique-se de que o <package>cyrus-sasl2</package> "
+"tenha sido instalado antes de recompilar o <application>Sendmail</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52040
+msgid ""
+"Recompile <application>Sendmail</application> by executing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Recompile o <application>Sendmail</application> executando os seguintes "
+"comandos:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:52043
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/lib/libsmutil</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/lib/libsm</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/lib/libsmutil</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/lib/libsm</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make cleandir &amp;&amp; make obj &amp;&amp; make &amp;&amp; make install</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52050
+msgid ""
+"This compile should not have any problems if <filename>/usr/src</filename> "
+"has not changed extensively and the shared libraries it needs are available."
+msgstr ""
+"Esta compilação não deve ter nenhum problema se o <filename>/usr/src</"
+"filename> não foi alterado extensivamente e as bibliotecas compartilhadas "
+"necessárias estiverem disponíveis."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52056
+msgid ""
+"After <application>Sendmail</application> has been compiled and reinstalled, "
+"edit <filename>/etc/mail/freebsd.mc</filename> or the local <filename>.mc</"
+"filename>. Many administrators choose to use the output from "
+"<citerefentry><refentrytitle>hostname</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> as the name of <filename>.mc</filename> for "
+"uniqueness. Add these lines:"
+msgstr ""
+"Depois que o <application>Sendmail</application> tenha sido compilado e "
+"reinstalado, edite o <filename>/etc/mail/freebsd.mc</filename> ou o arquivo "
+"local <filename>.mc</filename>. Muitos administradores optam por usar a "
+"saída de <citerefentry><refentrytitle>hostname</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> como o nome de <filename>.mc</filename> para "
+"exclusividade. Adicione estas linhas:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:52064
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dnl set SASL options\n"
+"TRUST_AUTH_MECH(`GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl\n"
+"define(`confAUTH_MECHANISMS', `GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl"
+msgstr ""
+"dnl set SASL options\n"
+"TRUST_AUTH_MECH(`GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl\n"
+"define(`confAUTH_MECHANISMS', `GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52068
+msgid ""
+"These options configure the different methods available to "
+"<application>Sendmail</application> for authenticating users. To use a "
+"method other than <application>pwcheck</application>, refer to the "
+"<application>Sendmail</application> documentation."
+msgstr ""
+"Essas opções configuram os diferentes métodos disponíveis para que o "
+"<application>Sendmail</application> autentique usuários. Para usar um método "
+"diferente de <application>pwcheck</application>, consulte a documentação do "
+"<application>Sendmail</application>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:52076
+msgid ""
+"Finally, run <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> while in <filename>/etc/mail</filename>. That will "
+"run the new <filename>.mc</filename> and create a <filename>.cf</filename> "
+"named either <filename>freebsd.cf</filename> or the name used for the local "
+"<filename>.mc</filename>. Then, run <command>make install restart</command>, "
+"which will copy the file to <filename>sendmail.cf</filename>, and properly "
+"restart <application>Sendmail</application>. For more information about this "
+"process, refer to <filename>/etc/mail/Makefile</filename>."
+msgstr ""
+"Finalmente, execute <citerefentry><refentrytitle>make</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> enquanto estiver em "
+"<filename>/etc/mail</filename>. Isso executará o novo <filename>.mc</"
+"filename> e criará um <filename>.cf</filename> chamado <filename>freebsd.cf</"
+"filename> ou o nome usado para o arquivo local <filename>.mc</filename>. Em "
+"seguida, execute <command>make install restart</command>, que copiará o "
+"arquivo para o <filename>sendmail.cf</filename>, e reinicie corretamente o "
+"<application>Sendmail</application>. Para mais informações sobre este "
+"processo, consulte <filename>/etc/mail/Makefile</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52090
+msgid ""
+"To test the configuration, use a <acronym>MUA</acronym> to send a test "
+"message. For further investigation, set the <option>LogLevel</option> of "
+"<application>Sendmail</application> to <literal>13</literal> and watch "
+"<filename>/var/log/maillog</filename> for any errors."
+msgstr ""
+"Para testar a configuração, use um <acronym>MUA</acronym> para enviar uma "
+"mensagem de teste. Para investigações posteriores, defina o "
+"<option>LogLevel</option> do <application>Sendmail</application> como "
+"<literal>13</literal> e verifique o <filename>/var/log/maillog</filename> "
+"para quaisquer erros."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52096
+msgid ""
+"For more information, refer to <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/"
+"~ca/email/auth.html\"> <acronym>SMTP</acronym> authentication</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações, consulte <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/"
+"~ca/email/auth.html\">autenticação <acronym>SMTP</acronym></link>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:52102
+msgid "Mail User Agents"
+msgstr "Mail User Agents"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:52105 book.translate.xml:52462 book.translate.xml:52562
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Silver</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Silver</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:52115
+msgid "<primary>Mail User Agents</primary>"
+msgstr "<primary>Mail User Agents</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52119
+msgid ""
+"A <acronym>MUA</acronym> is an application that is used to send and receive "
+"email. As email <quote>evolves</quote> and becomes more complex, "
+"<acronym>MUA</acronym>s are becoming increasingly powerful and provide users "
+"increased functionality and flexibility. The <literal>mail</literal> "
+"category of the FreeBSD Ports Collection contains numerous <acronym>MUA</"
+"acronym>s. These include graphical email clients such as "
+"<application>Evolution</application> or <application>Balsa</application> and "
+"console based clients such as <application>mutt</application> or "
+"<application>alpine</application>."
+msgstr ""
+"Um <acronym>MUA</acronym> é um aplicativo usado para enviar e receber "
+"emails. À medida que o email <quote>evolui</quote> e se torna mais complexo, "
+"os <acronym>MUA</acronym>s estão se tornando cada vez mais poderosos e "
+"fornecem aos usuários maior funcionalidade e flexibilidade. A categoria "
+"<literal>mail</literal> da Coleção de Ports do FreeBSD contém numerosos "
+"<acronym>MUA</acronym>s. Eles incluem clientes de email gráficos como "
+"<application>Evolution</application> ou <application>Balsa</application> e "
+"clientes baseados em console, como <application>mutt</application> ou "
+"<application>alpine</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:52132
+msgid "<command>mail</command>"
+msgstr "<command>mail</command>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52134
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> is the default <acronym>MUA</acronym> installed with FreeBSD. "
+"It is a console based <acronym>MUA</acronym> that offers the basic "
+"functionality required to send and receive text-based email. It provides "
+"limited attachment support and can only access local mailboxes."
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é o <acronym>MUA</acronym> padrão instalado com o FreeBSD. É "
+"um <acronym>MUA</acronym> baseado em console que oferece a funcionalidade "
+"básica necessária para enviar e receber email em texto. Ele fornece suporte "
+"limitado a anexos e só pode acessar caixas de correio locais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52141
+msgid ""
+"Although <command>mail</command> does not natively support interaction with "
+"<acronym>POP</acronym> or <acronym>IMAP</acronym> servers, these mailboxes "
+"may be downloaded to a local <filename>mbox</filename> using an application "
+"such as <application>fetchmail</application>."
+msgstr ""
+"Embora o <command>mail</command> não suporte nativamente a interação com os "
+"servidores <acronym>POP</acronym> ou <acronym>IMAP</acronym>, essas caixas "
+"de correio podem ser baixadas para um arquivo <filename>mbox</filename> "
+"local usando um aplicativo como <application>fetchmail</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52148
+msgid "In order to send and receive email, run <command>mail</command>:"
+msgstr "Para enviar e receber email, execute <command>mail</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:52151
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mail</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mail</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52153
+msgid ""
+"The contents of the user's mailbox in <filename>/var/mail</filename> are "
+"automatically read by <command>mail</command>. Should the mailbox be empty, "
+"the utility exits with a message indicating that no mail could be found. If "
+"mail exists, the application interface starts, and a list of messages will "
+"be displayed. Messages are automatically numbered, as can be seen in the "
+"following example:"
+msgstr ""
+"O conteúdo da caixa de correio do usuário em <filename>/var/mail</filename> "
+"é lido automaticamente pelo <command>mail</command>. Se a caixa de correio "
+"estiver vazia, o utilitário sairá com uma mensagem indicando que nenhum "
+"email foi encontrado. Se o email existir, a interface do aplicativo será "
+"iniciada e uma lista de mensagens será exibida. As mensagens são numeradas "
+"automaticamente, como pode ser visto no exemplo a seguir:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:52162
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Mail version 8.1 6/6/93. Type ? for help.\n"
+"\"/var/mail/marcs\": 3 messages 3 new\n"
+"&gt;N 1 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/510 \"test\"\n"
+" N 2 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 \"user account\"\n"
+" N 3 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 \"sample\""
+msgstr ""
+"Mail version 8.1 6/6/93. Type ? for help.\n"
+"\"/var/mail/marcs\": 3 messages 3 new\n"
+"&gt;N 1 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/510 \"test\"\n"
+" N 2 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 \"user account\"\n"
+" N 3 root@localhost Mon Mar 8 14:05 14/509 \"sample\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52168
+msgid ""
+"Messages can now be read by typing <keycap>t</keycap> followed by the "
+"message number. This example reads the first email:"
+msgstr ""
+"Agora as mensagens podem ser lidas digitando <keycap>t</keycap> seguido pelo "
+"número da mensagem. Este exemplo lê o primeiro email:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:52172
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&amp; <userinput>t 1</userinput>\n"
+"Message 1:\n"
+"From root@localhost Mon Mar 8 14:05:52 2004\n"
+"X-Original-To: marcs@localhost\n"
+"Delivered-To: marcs@localhost\n"
+"To: marcs@localhost\n"
+"Subject: test\n"
+"Date: Mon, 8 Mar 2004 14:05:52 +0200 (SAST)\n"
+"From: root@localhost (Charlie Root)\n"
+"\n"
+"This is a test message, please reply if you receive it."
+msgstr ""
+"&amp; <userinput>t 1</userinput>\n"
+"Message 1:\n"
+"From root@localhost Mon Mar 8 14:05:52 2004\n"
+"X-Original-To: marcs@localhost\n"
+"Delivered-To: marcs@localhost\n"
+"To: marcs@localhost\n"
+"Subject: test\n"
+"Date: Mon, 8 Mar 2004 14:05:52 +0200 (SAST)\n"
+"From: root@localhost (Charlie Root)\n"
+"\n"
+"This is a test message, please reply if you receive it."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52184
+msgid ""
+"As seen in this example, the message will be displayed with full headers. To "
+"display the list of messages again, press <keycap>h</keycap>."
+msgstr ""
+"Como visto neste exemplo, a mensagem será exibida com cabeçalhos completos. "
+"Para exibir novamente a lista de mensagens, pressione <keycap>h</keycap>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52188
+msgid ""
+"If the email requires a reply, press either <keycap>R</keycap> or <keycap>r</"
+"keycap> <command>mail</command> keys. <keycap>R</keycap> instructs "
+"<command>mail</command> to reply only to the sender of the email, while "
+"<keycap>r</keycap> replies to all other recipients of the message. These "
+"commands can be suffixed with the mail number of the message to reply to. "
+"After typing the response, the end of the message should be marked by a "
+"single <keycap>.</keycap> on its own line. An example can be seen below:"
+msgstr ""
+"Se o email exigir uma resposta, pressione as teclas <keycap>R</keycap> ou "
+"<keycap>r</keycap> no <command>mail</command>. <keycap>R</keycap> instrui o "
+"<command>mail</command> a responder apenas ao remetente do email, enquanto "
+"<keycap>r</keycap> responde a todos os outros destinatários da mensagem. "
+"Esses comandos podem ser sufixados com o número do email. Depois de digitar "
+"a resposta, o final da mensagem deve ser marcado por um único <keycap>.</"
+"keycap> em sua própria linha. Um exemplo pode ser visto abaixo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:52199
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&amp; <userinput>R 1</userinput>\n"
+"To: root@localhost\n"
+"Subject: Re: test\n"
+"\n"
+"<userinput>Thank you, I did get your email.\n"
+".</userinput>\n"
+"EOT"
+msgstr ""
+"&amp; <userinput>R 1</userinput>\n"
+"To: root@localhost\n"
+"Subject: Re: test\n"
+"\n"
+"<userinput>Thank you, I did get your email.\n"
+".</userinput>\n"
+"EOT"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52207
+msgid ""
+"In order to send a new email, press <keycap>m</keycap>, followed by the "
+"recipient email address. Multiple recipients may be specified by separating "
+"each address with the <keycap>,</keycap> delimiter. The subject of the "
+"message may then be entered, followed by the message contents. The end of "
+"the message should be specified by putting a single <keycap>.</keycap> on "
+"its own line."
+msgstr ""
+"Para enviar um novo email, pressione <keycap>m</keycap>, seguido pelo "
+"endereço de email do destinatário. Vários destinatários podem ser "
+"especificados separando cada endereço com o delimitador <keycap>,</keycap>. "
+"O assunto da mensagem pode então ser inserido, seguido pelo conteúdo da "
+"mensagem. O final da mensagem deve ser especificado colocando um único "
+"<keycap>.</keycap> em sua própria linha."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:52215
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&amp; <userinput>mail root@localhost</userinput>\n"
+"Subject: <userinput>I mastered mail\n"
+"\n"
+"Now I can send and receive email using mail ... :)\n"
+".</userinput>\n"
+"EOT"
+msgstr ""
+"&amp; <userinput>mail root@localhost</userinput>\n"
+"Subject: <userinput>I mastered mail\n"
+"\n"
+"Now I can send and receive email using mail ... :)\n"
+".</userinput>\n"
+"EOT"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52222
+msgid ""
+"While using <command>mail</command>, press <keycap>?</keycap> to display "
+"help at any time. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mail</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for more help on how "
+"to use <command>mail</command>."
+msgstr ""
+"Enquanto estiver usando o <command>mail</command>, pressione <keycap>?</"
+"keycap> para exibir a ajuda a qualquer momento. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter mais detalhes sobre como usar o <command>mail</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:52228
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> was not designed to handle attachments and thus deals with "
+"them poorly. Newer <acronym>MUA</acronym>s handle attachments in a more "
+"intelligent way. Users who prefer to use <command>mail</command> may find "
+"the <package>converters/mpack</package> port to be of considerable use."
+msgstr ""
+"O <citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> não foi projetado para manipular anexos e, portanto, lida mal "
+"com eles. Novos <acronym>MUA</acronym>s lidam com anexos de uma maneira mais "
+"inteligente. Usuários que preferem usar <command>mail</command> podem "
+"preferir o port <package>converters/mpack</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:52238
+msgid "<application>mutt</application>"
+msgstr "<application>mutt</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52240
+msgid ""
+"<application>mutt</application> is a powerful <acronym>MUA</acronym>, with "
+"many features, including:"
+msgstr ""
+"O <application>mutt</application> é um poderoso <acronym>MUA</acronym>, com "
+"muitos recursos, incluindo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52245
+msgid "The ability to thread messages."
+msgstr "A capacidade de enviar mensagens."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52249
+msgid "PGP support for digital signing and encryption of email."
+msgstr "Suporte PGP para assinatura digital e criptografia de email."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52254
+msgid "MIME support."
+msgstr "Suporte MIME."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52258
+msgid "Maildir support."
+msgstr "Suporte Maildir."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52262
+msgid "Highly customizable."
+msgstr "Altamente personalizável."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52266
+msgid ""
+"Refer to <uri xlink:href=\"http://www.mutt.org\">http://www.mutt.org</uri> "
+"for more information on <application>mutt</application>."
+msgstr ""
+"Consulte <uri xlink:href=\"http://www.mutt.org\">http://www.mutt.org</uri> "
+"para mais informações sobre o <application>mutt</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52270
+msgid ""
+"<application>mutt</application> may be installed using the <package>mail/"
+"mutt</package> port. After the port has been installed, <application>mutt</"
+"application> can be started by issuing the following command:"
+msgstr ""
+"O <application>mutt</application> pode ser instalado usando o port "
+"<package>mail/mutt</package>. Após o port ter sido instalado, o "
+"<application>mutt</application> pode ser iniciado com o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:52275
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>mutt</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>mutt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52277
+msgid ""
+"<application>mutt</application> will automatically read and display the "
+"contents of the user mailbox in <filename>/var/mail</filename>. If no mails "
+"are found, <application>mutt</application> will wait for commands from the "
+"user. The example below shows <application>mutt</application> displaying a "
+"list of messages:"
+msgstr ""
+"O <application>mutt</application> irá automaticamente ler o conteúdo da "
+"caixa de correio do usuário em <filename>/var/mail</filename>. Se nenhum "
+"email for encontrado, o <application>mutt</application> aguardará os "
+"comandos do usuário. O exemplo abaixo mostra o <application>mutt</"
+"application> exibindo uma lista de mensagens:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52287
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/mutt1' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/mutt1' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52291
+msgid ""
+"To read an email, select it using the cursor keys and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. An example of <application>mutt</application> displaying email can "
+"be seen below:"
+msgstr ""
+"Para ler um email, selecione-o usando as teclas de cursor e pressione "
+"<keycap>Enter</keycap>. Um exemplo de email exibido pelo <application>mutt</"
+"application> pode ser visto abaixo:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52298
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/mutt2' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/mutt2' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52302
+msgid ""
+"Similar to <citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, <application>mutt</application> can be used to "
+"reply only to the sender of the message as well as to all recipients. To "
+"reply only to the sender of the email, press <keycap>r</keycap>. To send a "
+"group reply to the original sender as well as all the message recipients, "
+"press <keycap>g</keycap>."
+msgstr ""
+"Semelhante ao <citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, o <application>mutt</application> pode ser usado "
+"para responder apenas ao remetente da mensagem, bem como para todos os "
+"destinatários. Para responder apenas ao remetente do email, pressione "
+"<keycap>r</keycap>. Para enviar uma resposta de grupo ao remetente original "
+"e a todos os destinatários da mensagem, pressione <keycap>g</keycap>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:52310
+msgid ""
+"By default, <application>mutt</application> uses the "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> editor for creating and replying to emails. Each user can "
+"customize this by creating or editing the <filename>.muttrc</filename> in "
+"their home directory and setting the <literal>editor</literal> variable or "
+"by setting the <envar>EDITOR</envar> environment variable. Refer to <uri "
+"xlink:href=\"http://www.mutt.org/\">http://www.mutt.org/</uri> for more "
+"information about configuring <application>mutt</application>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <application>mutt</application> usa o editor "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para criar e responder emails. Cada usuário pode personalizar "
+"isso criando ou editando o <filename>.muttrc</filename> em seu diretório "
+"home e configurando a variável <literal>editor</literal> ou definindo a "
+"variável de ambiente <envar>EDITOR</envar>. Consulte <uri xlink:href="
+"\"http://www.mutt.org/\">http://www.mutt.org/</uri> para obter mais "
+"informações sobre como configurar o <application>mutt</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52321
+msgid ""
+"To compose a new mail message, press <keycap>m</keycap>. After a valid "
+"subject has been given, <application>mutt</application> will start "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> so the email can be written. Once the contents of the email "
+"are complete, save and quit from <command>vi</command>. <application>mutt</"
+"application> will resume, displaying a summary screen of the mail that is to "
+"be delivered. In order to send the mail, press <keycap>y</keycap>. An "
+"example of the summary screen can be seen below:"
+msgstr ""
+"Para escrever uma nova mensagem de email, pressione <keycap>m</keycap>. "
+"Depois que um assunto válido foi dado, <application>mutt</application> "
+"iniciará o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para que o email possa ser escrito. Quando o "
+"conteúdo do email estiver completo, salve e saia do <command>vi</command>. O "
+"<application>mutt</application> será retomado, exibindo uma tela de resumo "
+"do email que será enviado. Para enviar o email, pressione <keycap>y</"
+"keycap>. Um exemplo da tela de resumo pode ser visto abaixo:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52333
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/mutt3' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/mutt3' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52337
+msgid ""
+"<application>mutt</application> contains extensive help which can be "
+"accessed from most of the menus by pressing <keycap>?</keycap>. The top line "
+"also displays the keyboard shortcuts where appropriate."
+msgstr ""
+"O <application>mutt</application> contém manuais extensos que podem ser "
+"acessados pela maioria dos menus pressionando <keycap>?</keycap>. A linha "
+"superior também exibe os atalhos de teclado, quando apropriado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:52345
+msgid "<application>alpine</application>"
+msgstr "<application>alpine</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52347
+msgid ""
+"<application>alpine</application> is aimed at a beginner user, but also "
+"includes some advanced features."
+msgstr ""
+"O <application>alpine</application> é destinado a um usuário iniciante, mas "
+"também inclui alguns recursos avançados."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:52351
+msgid ""
+"<application>alpine</application> has had several remote vulnerabilities "
+"discovered in the past, which allowed remote attackers to execute arbitrary "
+"code as users on the local system, by the action of sending a specially-"
+"prepared email. While <emphasis>known</emphasis> problems have been fixed, "
+"<application>alpine</application> code is written in an insecure style and "
+"the FreeBSD Security Officer believes there are likely to be other "
+"undiscovered vulnerabilities. Users install <application>alpine</"
+"application> at their own risk."
+msgstr ""
+"O <application>alpine</application> teve várias vulnerabilidades remotas "
+"descobertas no passado, que permitiam que atacantes remotos executassem "
+"código arbitrário como usuários no sistema local, pela ação de enviar um "
+"email especialmente preparado. Enquanto problemas <emphasis>conhecidos</"
+"emphasis> foram corrigidos, o código <application>alpine</application> foi "
+"escrito em um estilo inseguro e o FreeBSD Security Officer acredita que "
+"provavelmente há outras vulnerabilidades não descobertas. Os usuários "
+"instalam o <application>alpine</application> por sua conta e risco."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52363
+msgid ""
+"The current version of <application>alpine</application> may be installed "
+"using the <package>mail/alpine</package> port. Once the port has installed, "
+"<application>alpine</application> can be started by issuing the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"A versão atual do <application>alpine</application> pode ser instalada "
+"usando o port <package>mail/alpine</package>. Após a instalação do port, o "
+"<application>alpine</application> pode ser iniciado executando o seguinte "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:52369
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>alpine</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>alpine</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52371
+msgid ""
+"The first time <application>alpine</application> runs, it displays a "
+"greeting page with a brief introduction, as well as a request from the "
+"<application>alpine</application> development team to send an anonymous "
+"email message allowing them to judge how many users are using their client. "
+"To send this anonymous message, press <keycap>Enter</keycap>. Alternatively, "
+"press <keycap>E</keycap> to exit the greeting without sending an anonymous "
+"message. An example of the greeting page is shown below:"
+msgstr ""
+"A primeira vez que o <application>alpine</application> é executado, ele "
+"exibe uma página de saudação com uma breve introdução, bem como uma "
+"solicitação da equipe de desenvolvimento do <application>alpine</"
+"application> para enviar uma mensagem de email anônima para que eles saibam "
+"quantos usuários estão usando o seu cliente. Para enviar esta mensagem "
+"anônima, pressione <keycap>Enter</keycap>. Como alternativa, pressione "
+"<keycap>E</keycap> para sair da saudação sem enviar uma mensagem anônima. Um "
+"exemplo da página de saudação é mostrado abaixo:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52384
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/pine1' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/pine1' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52388
+msgid ""
+"The main menu is then presented, which can be navigated using the cursor "
+"keys. This main menu provides shortcuts for the composing new mails, "
+"browsing mail directories, and administering address book entries. Below the "
+"main menu, relevant keyboard shortcuts to perform functions specific to the "
+"task at hand are shown."
+msgstr ""
+"O menu principal é então apresentado, o qual pode ser navegado usando as "
+"teclas de cursor. Esse menu principal fornece atalhos para a composição de "
+"novos emails, navegação em diretórios de email e administração de entradas "
+"do catálogo de endereços. Abaixo do menu principal, são mostrados os atalhos "
+"de teclado relevantes para executar funções específicas da tarefa em questão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52395
+msgid ""
+"The default directory opened by <application>alpine</application> is "
+"<filename>inbox</filename>. To view the message index, press <keycap>I</"
+"keycap>, or select the <guimenuitem>MESSAGE INDEX</guimenuitem> option shown "
+"below:"
+msgstr ""
+"O diretório padrão aberto pelo <application>alpine</application> é o "
+"<filename>inbox</filename>. Para visualizar o índice da mensagem, pressione "
+"<keycap>I</keycap> ou selecione a opção <guimenuitem>MESSAGE INDEX</"
+"guimenuitem> mostrada abaixo:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52404
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/pine2' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/pine2' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52408
+msgid ""
+"The message index shows messages in the current directory and can be "
+"navigated by using the cursor keys. Highlighted messages can be read by "
+"pressing <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"O índice de mensagens mostra mensagens no diretório atual e pode ser "
+"navegado usando as teclas de cursor. As mensagens destacadas podem ser lidas "
+"pressionando <keycap>Enter</keycap>."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52415
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/pine3' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/pine3' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52419
+msgid ""
+"In the screenshot below, a sample message is displayed by "
+"<application>alpine</application>. Contextual keyboard shortcuts are "
+"displayed at the bottom of the screen. An example of one of a shortcut is "
+"<keycap>r</keycap>, which tells the <acronym>MUA</acronym> to reply to the "
+"current message being displayed."
+msgstr ""
+"Na captura de tela abaixo, uma mensagem de exemplo é exibida pelo "
+"<application>alpine</application>. Atalhos de teclado contextuais são "
+"exibidos na parte inferior da tela. Um exemplo de um atalho é <keycap>r</"
+"keycap>, que diz ao <acronym>MUA</acronym> para responder à mensagem atual "
+"sendo exibida."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52428
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/pine4' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/pine4' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52432
+msgid ""
+"Replying to an email in <application>alpine</application> is done using the "
+"<application>pico</application> editor, which is installed by default with "
+"<application>alpine</application>. <application>pico</application> makes it "
+"easy to navigate the message and is easier for novice users to use than "
+"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>mail</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Once the reply is "
+"complete, the message can be sent by pressing <keycombo action=\"simul"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>. <application>alpine</"
+"application> will ask for confirmation before sending the message."
+msgstr ""
+"A resposta de um email pelo <application>alpine</application> é feita usando "
+"o editor <application>pico</application>, que é instalado por padrão com o "
+"<application>alpine</application>. O <application>pico</application> "
+"facilita a navegação na mensagem e é mais fácil de ser usado por usuários "
+"iniciantes do que o <citerefentry><refentrytitle>vi</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ou "
+"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>. Quando a resposta estiver completa, a mensagem pode ser "
+"enviada pressionando <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>X</keycap></keycombo>. O <application>alpine</application> "
+"solicitará confirmação antes de enviar a mensagem."
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:52445
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='mail/pine5' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='mail/pine5' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52449
+msgid ""
+"<application>alpine</application> can be customized using the "
+"<guimenuitem>SETUP</guimenuitem> option from the main menu. Consult <uri "
+"xlink:href=\"http://www.washington.edu/alpine/\">http://www.washington.edu/"
+"alpine/</uri> for more information."
+msgstr ""
+"O <application>alpine</application> pode ser personalizado usando a opção "
+"<guimenuitem>SETUP</guimenuitem> no menu principal. Consulte <uri xlink:href="
+"\"http://www.washington.edu/alpine/\">http://www.washington.edu/alpine/</"
+"uri> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:52459
+msgid "Using <application>fetchmail</application>"
+msgstr "Usando o <application>fetchmail</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:52472
+msgid "<primary>fetchmail</primary>"
+msgstr "<primary>fetchmail</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52476
+msgid ""
+"<application>fetchmail</application> is a full-featured <acronym>IMAP</"
+"acronym> and <acronym>POP</acronym> client. It allows users to automatically "
+"download mail from remote <acronym>IMAP</acronym> and <acronym>POP</acronym> "
+"servers and save it into local mailboxes where it can be accessed more "
+"easily. <application>fetchmail</application> can be installed using the "
+"<package>mail/fetchmail</package> port, and offers various features, "
+"including:"
+msgstr ""
+"O <application>fetchmail</application> é um cliente <acronym>IMAP</acronym> "
+"e <acronym>POP</acronym> completo. Ele permite que os usuários baixem "
+"automaticamente emails de servidores <acronym>IMAP</acronym> e <acronym>POP</"
+"acronym> remotos e os salvem em caixas de correio locais, onde podem ser "
+"acessados ​​mais facilmente. O <application>fetchmail</application> pode ser "
+"instalado usando o port <package>mail/fetchmail</package> e oferece vários "
+"recursos, incluindo:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52487
+msgid ""
+"Support for the <acronym>POP3</acronym>, <acronym>APOP</acronym>, "
+"<acronym>KPOP</acronym>, <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>ETRN</acronym> "
+"and <acronym>ODMR</acronym> protocols."
+msgstr ""
+"Suporte para os protocolos <acronym>POP3</acronym>, o <acronym>APOP</"
+"acronym>, o <acronym>KPOP</acronym>, o <acronym>IMAP</acronym>, o "
+"<acronym>ETRN</acronym> e o <acronym>ODMR</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52494
+msgid ""
+"Ability to forward mail using <acronym>SMTP</acronym>, which allows "
+"filtering, forwarding, and aliasing to function normally."
+msgstr ""
+"Capacidade de encaminhar emails usando <acronym>SMTP</acronym>, que permite "
+"que a filtragem, o encaminhamento e aliases funcionem normalmente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52500
+msgid "May be run in daemon mode to check periodically for new messages."
+msgstr ""
+"Pode ser executado no modo daemon para verificar periodicamente novas "
+"mensagens."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52505
+msgid ""
+"Can retrieve multiple mailboxes and forward them, based on configuration, to "
+"different local users."
+msgstr ""
+"Pode buscar várias caixas de correio e encaminhá-las, com base na "
+"configuração, para diferentes usuários locais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52510
+msgid ""
+"This section explains some of the basic features of <application>fetchmail</"
+"application>. This utility requires a <filename>.fetchmailrc</filename> "
+"configuration in the user's home directory in order to run correctly. This "
+"file includes server information as well as login credentials. Due to the "
+"sensitive nature of the contents of this file, it is advisable to make it "
+"readable only by the user, with the following command:"
+msgstr ""
+"Esta seção explica alguns dos recursos básicos do <application>fetchmail</"
+"application>. Este utilitário requer uma configuração <filename>."
+"fetchmailrc</filename> no diretório pessoal do usuário para que seja "
+"executado corretamente. Este arquivo inclui informações do servidor, bem "
+"como credenciais de login. Devido à natureza sensível do conteúdo deste "
+"arquivo, é aconselhável torná-lo legível apenas pelo usuário, com o seguinte "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:52519
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 600 .fetchmailrc</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 600 .fetchmailrc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52521
+msgid ""
+"The following <filename>.fetchmailrc</filename> serves as an example for "
+"downloading a single user mailbox using <acronym>POP</acronym>. It tells "
+"<application>fetchmail</application> to connect to <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">example.com</systemitem> using a username of <systemitem "
+"class=\"username\">joesoap</systemitem> and a password of <literal>XXX</"
+"literal>. This example assumes that the user <systemitem class=\"username"
+"\">joesoap</systemitem> exists on the local system."
+msgstr ""
+"O seguinte <filename>.fetchmailrc</filename> serve como um exemplo para "
+"fazer o download de uma única caixa de correio de usuário usando "
+"<acronym>POP</acronym>. Ele diz ao <application>fetchmail</application> para "
+"se conectar ao <systemitem class=\"fqdomainname\">example.com</systemitem> "
+"usando um nome de usuário <systemitem class=\"username\">joesoap</"
+"systemitem> e uma senha de <literal>XXX</literal>. Este exemplo pressupõe "
+"que o usuário <systemitem class=\"username\">joesoap</systemitem> exista no "
+"sistema local."
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52531
+#, no-wrap
+msgid "poll example.com protocol pop3 username \"joesoap\" password \"XXX\""
+msgstr "poll example.com protocol pop3 username \"joesoap\" password \"XXX\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52533
+msgid ""
+"The next example connects to multiple <acronym>POP</acronym> and "
+"<acronym>IMAP</acronym> servers and redirects to different local usernames "
+"where applicable:"
+msgstr ""
+"O próximo exemplo conecta-se a vários servidores <acronym>POP</acronym> e "
+"<acronym>IMAP</acronym> e redireciona para diferentes nomes de usuários "
+"locais quando aplicável:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52537
+#, no-wrap
+msgid ""
+"poll example.com proto pop3:\n"
+"user \"joesoap\", with password \"XXX\", is \"jsoap\" here;\n"
+"user \"andrea\", with password \"XXXX\";\n"
+"poll example2.net proto imap:\n"
+"user \"john\", with password \"XXXXX\", is \"myth\" here;"
+msgstr ""
+"poll example.com proto pop3:\n"
+"user \"joesoap\", with password \"XXX\", is \"jsoap\" here;\n"
+"user \"andrea\", with password \"XXXX\";\n"
+"poll example2.net proto imap:\n"
+"user \"john\", with password \"XXXXX\", is \"myth\" here;"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52543
+msgid ""
+"<application>fetchmail</application> can be run in daemon mode by running it "
+"with <option>-d</option>, followed by the interval (in seconds) that "
+"<application>fetchmail</application> should poll servers listed in "
+"<filename>.fetchmailrc</filename>. The following example configures "
+"<application>fetchmail</application> to poll every 600 seconds:"
+msgstr ""
+"<application>fetchmail</application> pode ser executado no modo daemon "
+"executando-o com <option>-d</option>, seguido pelo intervalo (em segundos) "
+"que o <application>fetchmail</application> deve pesquisar servidores "
+"listados em <filename>.fetchmailrc</filename>. O exemplo a seguir configura "
+"o <application>fetchmail</application> para pesquisar a cada 600 segundos:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:52551
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>fetchmail -d 600</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>fetchmail -d 600</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52553
+msgid ""
+"More information on <application>fetchmail</application> can be found at "
+"<uri xlink:href=\"http://www.fetchmail.info/\">http://www.fetchmail.info/</"
+"uri>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre o <application>fetchmail</application> podem ser "
+"encontradas em <uri xlink:href=\"http://www.fetchmail.info/\">http://www."
+"fetchmail.info/</uri>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:52559
+msgid "Using <application>procmail</application>"
+msgstr "Usando o <application>procmail</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:52572
+msgid "<primary>procmail</primary>"
+msgstr "<primary>procmail</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52576
+msgid ""
+"<application>procmail</application> is a powerful application used to filter "
+"incoming mail. It allows users to define <quote>rules</quote> which can be "
+"matched to incoming mails to perform specific functions or to reroute mail "
+"to alternative mailboxes or email addresses. <application>procmail</"
+"application> can be installed using the <package>mail/procmail</package> "
+"port. Once installed, it can be directly integrated into most <acronym>MTA</"
+"acronym>s. Consult the <acronym>MTA</acronym> documentation for more "
+"information. Alternatively, <application>procmail</application> can be "
+"integrated by adding the following line to a <filename>.forward</filename> "
+"in the home directory of the user:"
+msgstr ""
+"O <application>procmail</application> é um poderoso aplicativo usado para "
+"filtrar mensagens recebidas. Ele permite que os usuários definam "
+"<quote>regras</quote> que podem ser correspondidas aos emails recebidos para "
+"executar funções específicas ou para redirecionar o email para caixas de "
+"correio alternativas ou endereços de email. O <application>procmail</"
+"application> pode ser instalado usando o port <package>mail/procmail</"
+"package>. Uma vez instalado, ele pode ser diretamente integrado na maioria "
+"dos <acronym>MTA</acronym>s. Consulte a documentação do <acronym>MTA</"
+"acronym> para mais informações. Alternativamente, <application>procmail</"
+"application> pode ser integrado adicionando a seguinte linha a um <filename>."
+"forward</filename> no diretório pessoal do usuário:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52590
+#, no-wrap
+msgid "\"|exec /usr/local/bin/procmail || exit 75\""
+msgstr "\"|exec /usr/local/bin/procmail || exit 75\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52592
+msgid ""
+"The following section displays some basic <application>procmail</"
+"application> rules, as well as brief descriptions of what they do. Rules "
+"must be inserted into a <filename>.procmailrc</filename>, which must reside "
+"in the user's home directory."
+msgstr ""
+"A seção a seguir exibe algumas regras básicas do <application>procmail</"
+"application>, além de breves descrições do que elas fazem. As regras devem "
+"ser inseridas em um <filename>.procmailrc</filename>, que deve residir no "
+"diretório pessoal do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52598
+msgid ""
+"The majority of these rules can be found in <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"><refentrytitle>procmailex</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"A maioria dessas regras pode ser encontrada em <citerefentry vendor=\"ports"
+"\"> <refentrytitle>procmailex</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52601
+msgid ""
+"To forward all mail from <email>user@example.com</email> to an external "
+"address of <email role=\"nolink\">goodmail@example2.com</email>:"
+msgstr ""
+"Para encaminhar todos os emails de <email>user@example.com</email> para um "
+"endereço externo de <email role=\"nolink\">goodmail@example2.com</email>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52604
+#, no-wrap
+msgid ""
+":0\n"
+"* ^From.*user@example.com\n"
+"! goodmail@example2.com"
+msgstr ""
+":0\n"
+"* ^From.*user@example.com\n"
+"! goodmail@example2.com"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52608
+msgid ""
+"To forward all mails shorter than 1000 bytes to an external address of "
+"<email role=\"nolink\">goodmail@example2.com</email>:"
+msgstr ""
+"Para encaminhar todos os emails com menos de 1000 bytes para um endereço "
+"externo de <email role=\"nolink\">goodmail@example2.com</email>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52611
+#, no-wrap
+msgid ""
+":0\n"
+"* &lt; 1000\n"
+"! goodmail@example2.com"
+msgstr ""
+":0\n"
+"* &lt; 1000\n"
+"! goodmail@example2.com"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52615
+msgid ""
+"To send all mail sent to <email>alternate@example.com</email> to a mailbox "
+"called <filename>alternate</filename>:"
+msgstr ""
+"Para enviar todas as mensagens enviadas para <email>alternate@example.com</"
+"email> para uma caixa de correio chamada <filename>alternate</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52619
+#, no-wrap
+msgid ""
+":0\n"
+"* ^TOalternate@example.com\n"
+"alternate"
+msgstr ""
+":0\n"
+"* ^TOalternate@example.com\n"
+"alternate"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52623
+msgid ""
+"To send all mail with a subject of <quote>Spam</quote> to <filename>/dev/"
+"null</filename>:"
+msgstr ""
+"Para enviar todas as mensagens com um assunto de <quote>Spam</quote> para "
+"<filename>/dev/null</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52626
+#, no-wrap
+msgid ""
+":0\n"
+"^Subject:.*Spam\n"
+"/dev/null"
+msgstr ""
+":0\n"
+"^Subject:.*Spam\n"
+"/dev/null"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52630
+msgid ""
+"A useful recipe that parses incoming <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">FreeBSD.org</systemitem> mailing lists and places each list in its own "
+"mailbox:"
+msgstr ""
+"Uma receita útil que analisa listas de discussão <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">do FreeBSD.org</systemitem> e coloca cada lista em sua "
+"própria caixa de correio:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:52633
+#, no-wrap
+msgid ""
+":0\n"
+"* ^Sender:.owner-freebsd-\\/[^@]+@FreeBSD.ORG\n"
+"{\n"
+"\tLISTNAME=${MATCH}\n"
+"\t:0\n"
+"\t* LISTNAME??^\\/[^@]+\n"
+"\tFreeBSD-${MATCH}\n"
+"}"
+msgstr ""
+":0\n"
+"* ^Sender:.owner-freebsd-\\/[^@]+@FreeBSD.ORG\n"
+"{\n"
+"\tLISTNAME=${MATCH}\n"
+"\t:0\n"
+"\t* LISTNAME??^\\/[^@]+\n"
+"\tFreeBSD-${MATCH}\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:52663
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Servidores de Rede"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52668
+msgid ""
+"This chapter covers some of the more frequently used network services on "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems. This includes "
+"installing, configuring, testing, and maintaining many different types of "
+"network services. Example configuration files are included throughout this "
+"chapter for reference."
+msgstr ""
+"Este capítulo aborda alguns dos serviços de rede usados ​​com mais frequência "
+"em sistemas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. Isso inclui "
+"instalar, configurar, testar e manter muitos tipos diferentes de serviços de "
+"rede. Exemplos de arquivos de configuração estão incluídos neste capítulo "
+"para referência."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52674
+msgid "By the end of this chapter, readers will know:"
+msgstr "No final deste capítulo, os leitores saberão:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52678
+msgid "How to manage the <application>inetd</application> daemon."
+msgstr "Como gerenciar o daemon <application>inetd</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52683
+msgid "How to set up the Network File System (<acronym>NFS</acronym>)."
+msgstr "Como configurar o Network File System (<acronym>NFS</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52688
+msgid ""
+"How to set up the Network Information Server (<acronym>NIS</acronym>) for "
+"centralizing and sharing user accounts."
+msgstr ""
+"Como configurar o Network Information Server (<acronym>NIS</acronym>) para "
+"centralizar e compartilhar contas de usuários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52694
+msgid ""
+"How to set FreeBSD up to act as an <acronym>LDAP</acronym> server or client"
+msgstr ""
+"Como configurar o FreeBSD para funcionar como um servidor ou cliente "
+"<acronym>LDAP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52699
+msgid "How to set up automatic network settings using <acronym>DHCP</acronym>."
+msgstr ""
+"Como configurar configurações de rede automáticas usando o <acronym>DHCP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52704
+msgid "How to set up a Domain Name Server (<acronym>DNS</acronym>)."
+msgstr "Como configurar um Domain Name Server (<acronym>DNS</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52709
+msgid ""
+"How to set up the <application>Apache</application> <acronym>HTTP</acronym> "
+"Server."
+msgstr ""
+"Como configurar o servidor <application>Apache</application> <acronym>HTTP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52714
+msgid "How to set up a File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) server."
+msgstr ""
+"Como Configurar um Servidor de File Transfer Protocol (<acronym>FTP</"
+"acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52719
+msgid ""
+"How to set up a file and print server for <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> clients using <application>Samba</application>."
+msgstr ""
+"Como configurar um servidor de arquivo e de impressão para clientes "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> usando o "
+"<application>Samba</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52724
+msgid ""
+"How to synchronize the time and date, and set up a time server using the "
+"Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)."
+msgstr ""
+"Como sincronizar a hora e a data e configurar um servidor de horário usando "
+"o Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52730
+msgid "How to set up <acronym>iSCSI</acronym>."
+msgstr "Como configurar o <acronym>iSCSI</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52734
+msgid "This chapter assumes a basic knowledge of:"
+msgstr "Este capítulo pressupõe um conhecimento básico de:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52738
+msgid "<filename>/etc/rc</filename> scripts."
+msgstr "scripts <filename>/etc/rc</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52742
+msgid "Network terminology."
+msgstr "Terminologia de rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52746
+msgid ""
+"Installation of additional third-party software (<xref linkend=\"ports\"/>)."
+msgstr ""
+"Instalação de software adicional de terceiros (<xref linkend=\"ports\"/>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:52753
+msgid "The <application>inetd</application> Super-Server"
+msgstr "O super-servidor <application>inetd</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52774
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon is sometimes referred to as a Super-Server "
+"because it manages connections for many services. Instead of starting "
+"multiple applications, only the <application>inetd</application> service "
+"needs to be started. When a connection is received for a service that is "
+"managed by <application>inetd</application>, it determines which program the "
+"connection is destined for, spawns a process for that program, and delegates "
+"the program a socket. Using <application>inetd</application> for services "
+"that are not heavily used can reduce system load, when compared to running "
+"each daemon individually in stand-alone mode."
+msgstr ""
+"O daemon <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é algumas vezes chamado de Super-Servidor porque "
+"gerencia conexões para muitos serviços. Em vez de iniciar vários "
+"aplicativos, apenas o serviço <application>inetd</application> precisa ser "
+"iniciado. Quando uma conexão é recebida para um serviço gerenciado pelo "
+"<application>inetd</application>, ele determina para qual programa a conexão "
+"está destinada, gera um processo para esse programa e delega ao programa um "
+"socket. O uso de <application>inetd</application> para serviços que não são "
+"muito usados ​​pode reduzir a carga do sistema, quando comparado à execução de "
+"cada daemon individualmente no modo independente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52786
+msgid ""
+"Primarily, <application>inetd</application> is used to spawn other daemons, "
+"but several trivial protocols are handled internally, such as "
+"<application>chargen</application>, <application>auth</application>, "
+"<application>time</application>, <application>echo</application>, "
+"<application>discard</application>, and <application>daytime</application>."
+msgstr ""
+"Primeiramente, <application>inetd</application> é usado para gerar outros "
+"daemons, mas vários protocolos triviais são tratados internamente, como "
+"<application>chargen</application>, <application>auth</application>, "
+"<application>time</application>, <application>echo</application>, "
+"<application>discard</application> e <application>daytime</application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:52795
+msgid ""
+"This section covers the basics of configuring <application>inetd</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Esta seção aborda os conceitos básicos da configuração do "
+"<application>inetd</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:52799
+msgid "Configuration File"
+msgstr "Arquivo de Configuração"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52801
+msgid ""
+"Configuration of <application>inetd</application> is done by editing "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Each line of this configuration file "
+"represents an application which can be started by <application>inetd</"
+"application>. By default, every line starts with a comment (<literal>#</"
+"literal>), meaning that <application>inetd</application> is not listening "
+"for any applications. To configure <application>inetd</application> to "
+"listen for an application's connections, remove the <literal>#</literal> at "
+"the beginning of the line for that application."
+msgstr ""
+"A configuração do <application>inetd</application> é feita editando o "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Cada linha deste arquivo de "
+"configuração representa um aplicativo que pode ser iniciado pelo "
+"<application>inetd</application>. Por padrão, cada linha começa com um "
+"comentário (<literal>#</literal>), o que significa que <application>inetd</"
+"application> não está atendendo a nenhum aplicativo. Para configurar o "
+"<application>inetd</application> para escutar as conexões de um aplicativo, "
+"remova o <literal>#</literal> no início da linha desse aplicativo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52813
+msgid ""
+"After saving your edits, configure <application>inetd</application> to start "
+"at system boot by editing <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Depois de salvar suas edições, configure o <application>inetd</application> "
+"para iniciar na inicialização do sistema editando o arquivo <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:52817 book.translate.xml:64977
+#, no-wrap
+msgid "inetd_enable=\"YES\""
+msgstr "inetd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52819
+msgid ""
+"To start <application>inetd</application> now, so that it listens for the "
+"service you configured, type:"
+msgstr ""
+"Para iniciar o <application>inetd</application> agora, para que ele ouça o "
+"serviço que você configurou, digite:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:52822 book.translate.xml:64999
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service inetd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service inetd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52824
+msgid ""
+"Once <application>inetd</application> is started, it needs to be notified "
+"whenever a modification is made to <filename>/etc/inetd.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Uma vez iniciado o <application>inetd</application>, ele precisa ser "
+"notificado sempre que uma modificação for feita no arquivo <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:52829
+msgid "Reloading the <application>inetd</application> Configuration File"
+msgstr ""
+"Recarregando o Arquivo de Configuração do <application>inetd</application>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:52832
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service inetd reload</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service inetd reload</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52835
+msgid ""
+"Typically, the default entry for an application does not need to be edited "
+"beyond removing the <literal>#</literal>. In some situations, it may be "
+"appropriate to edit the default entry."
+msgstr ""
+"Normalmente, a entrada padrão de um aplicativo não precisa ser editada além "
+"da remoção do <literal>#</literal>. Em algumas situações, pode ser "
+"apropriado editar a entrada padrão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52840
+msgid ""
+"As an example, this is the default entry for "
+"<citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> over IPv4:"
+msgstr ""
+"Como exemplo, esta é a entrada padrão para "
+"<citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> sobre o IPv4:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:52843
+#, no-wrap
+msgid "ftp stream tcp nowait root /usr/libexec/ftpd ftpd -l"
+msgstr "ftp stream tcp nowait root /usr/libexec/ftpd ftpd -l"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52845
+msgid "The seven columns in an entry are as follows:"
+msgstr "As sete colunas em uma entrada são as seguintes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:52847
+#, no-wrap
+msgid ""
+"service-name\n"
+"socket-type\n"
+"protocol\n"
+"{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-ip]]]\n"
+"user[:group][/login-class]\n"
+"server-program\n"
+"server-program-arguments"
+msgstr ""
+"service-name\n"
+"socket-type\n"
+"protocol\n"
+"{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-ip]]]\n"
+"user[:group][/login-class]\n"
+"server-program\n"
+"server-program-arguments"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:52855 book.translate.xml:65535
+msgid "where:"
+msgstr "Onde:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:52859
+msgid "service-name"
+msgstr "service-name"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52862
+msgid ""
+"The service name of the daemon to start. It must correspond to a service "
+"listed in <filename>/etc/services</filename>. This determines which port "
+"<application>inetd</application> listens on for incoming connections to that "
+"service. When using a custom service, it must first be added to <filename>/"
+"etc/services</filename>."
+msgstr ""
+"O nome do serviço do daemon para iniciar. Deve corresponder a um serviço "
+"listado no arquivo <filename>/etc/services</filename>. Isso determina qual "
+"porta <application>inetd</application> atende para conexões de entrada para "
+"esse serviço. Ao usar um serviço personalizado, ele deve primeiro ser "
+"adicionado ao arquivo <filename>/etc/services</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:52873
+msgid "socket-type"
+msgstr "socket-type"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52876
+msgid ""
+"Either <literal>stream</literal>, <literal>dgram</literal>, <literal>raw</"
+"literal>, or <literal>seqpacket</literal>. Use <literal>stream</literal> for "
+"TCP connections and <literal>dgram</literal> for <acronym>UDP</acronym> "
+"services."
+msgstr ""
+"Ou <literal>stream</literal>, <literal>dgram</literal>, <literal>raw</"
+"literal>, ou <literal>seqpacket</literal>. Use <literal>stream</literal> "
+"para conexões TCP e <literal>dgram</literal> para serviços <acronym>UDP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:52886
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52889
+msgid "Use one of the following protocol names:"
+msgstr "Use um dos seguintes nomes de protocolo:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52895
+msgid "Protocol Name"
+msgstr "Protocol Name"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52896
+msgid "Explanation"
+msgstr "Explicação"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52902
+msgid "tcp or tcp4"
+msgstr "tcp ou tcp4"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52903
+msgid "TCP IPv4"
+msgstr "TCP IPv4"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52907
+msgid "udp or udp4"
+msgstr "udp ou udp4"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52908
+msgid "<acronym>UDP</acronym> IPv4"
+msgstr "<acronym>UDP</acronym> IPv4"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52912
+msgid "tcp6"
+msgstr "tcp6"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52913
+msgid "TCP IPv6"
+msgstr "TCP IPv6"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52917
+msgid "udp6"
+msgstr "udp6"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52918
+msgid "<acronym>UDP</acronym> IPv6"
+msgstr "<acronym>UDP</acronym> IPv6"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52922
+msgid "tcp46"
+msgstr "tcp46"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52923
+msgid "Both TCP IPv4 and IPv6"
+msgstr "Ambos TCP IPv4 e IPv6"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52927
+msgid "udp46"
+msgstr "udp46"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:52928
+msgid "Both <acronym>UDP</acronym> IPv4 and IPv6"
+msgstr "Ambos <acronym>UDP</acronym> IPv4 e IPv6"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:52938
+msgid ""
+"{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-"
+"ip]]]"
+msgstr ""
+"{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute[/max-child-per-"
+"ip]]]"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52941
+msgid ""
+"In this field, <option>wait</option> or <option>nowait</option> must be "
+"specified. <option>max-child</option>, <option>max-connections-per-ip-per-"
+"minute</option> and <option>max-child-per-ip</option> are optional."
+msgstr ""
+"Neste campo, <option>wait</option> ou <option>nowait</option> deve ser "
+"especificado. <option>max-child</option>, <option>max-connections-per-ip-por-"
+"minute</option> e <option>max-child-per-ip</option> são opcionais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52947
+msgid ""
+"<option>wait|nowait</option> indicates whether or not the service is able to "
+"handle its own socket. <option>dgram</option> socket types must use "
+"<option>wait</option> while <option>stream</option> daemons, which are "
+"usually multi-threaded, should use <option>nowait</option>. <option>wait</"
+"option> usually hands off multiple sockets to a single daemon, while "
+"<option>nowait</option> spawns a child daemon for each new socket."
+msgstr ""
+"<option>wait|nowait</option> indica se o serviço pode ou não manipular seu "
+"próprio socket. Os tipos de socket <option>dgram</option> devem usar "
+"<option>wait</option> enquanto os daemons <option>stream</option>, que "
+"geralmente são multi-threaded, devem usar <option>nowait</option>. "
+"<option>wait</option> geralmente passa vários sockets para um único daemon, "
+"enquanto <option>nowait</option> gera um daemon filho para cada novo socket."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52957
+msgid ""
+"The maximum number of child daemons <application>inetd</application> may "
+"spawn is set by <option>max-child</option>. For example, to limit ten "
+"instances of the daemon, place a <literal>/10</literal> after "
+"<option>nowait</option>. Specifying <literal>/0</literal> allows an "
+"unlimited number of children."
+msgstr ""
+"O número máximo de daemons <application>inetd</application> que podem "
+"aparecer é definido por <option>max-child</option>. Por exemplo, para "
+"limitar dez instâncias do daemon, coloque um <literal>/10</literal> após o "
+"<option>nowait</option>. Especificar <literal>/0</literal> permite um número "
+"ilimitado de filhos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52965
+msgid ""
+"<option>max-connections-per-ip-per-minute</option> limits the number of "
+"connections from any particular <acronym>IP</acronym> address per minute. "
+"Once the limit is reached, further connections from this IP address will be "
+"dropped until the end of the minute. For example, a value of <literal>/10</"
+"literal> would limit any particular <acronym>IP</acronym> address to ten "
+"connection attempts per minute. <option>max-child-per-ip</option> limits the "
+"number of child processes that can be started on behalf on any single "
+"<acronym>IP</acronym> address at any moment. These options can limit "
+"excessive resource consumption and help to prevent Denial of Service attacks."
+msgstr ""
+"<option>max-connections-per-ip-per-minute</option> limita o número de "
+"conexões de qualquer endereço específico de <acronym>IP</acronym> por "
+"minuto. Quando o limite for atingido, outras conexões desse endereço IP "
+"serão descartadas até o final do minuto. Por exemplo, um valor de "
+"<literal>/10</literal> limitaria qualquer endereço <acronym>IP</acronym> "
+"específico a dez tentativas de conexão por minuto. <option>max-child-per-ip</"
+"option> limita o número de processos-filhos que podem ser iniciados em nome "
+"de um único endereço <acronym>IP</acronym> a qualquer momento. Essas opções "
+"podem limitar o consumo excessivo de recursos e ajudar a impedir ataques de "
+"negação de serviço (DoS (Denial Of Service))."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52979
+msgid ""
+"An example can be seen in the default settings for "
+"<citerefentry><refentrytitle>fingerd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Um exemplo pode ser visto nas configurações padrão para "
+"<citerefentry><refentrytitle>fingerd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/programlisting
+#: book.translate.xml:52982
+#, no-wrap
+msgid "finger stream tcp nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -k -s"
+msgstr "finger stream tcp nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -k -s"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:52987
+msgid "user"
+msgstr "usuário"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:52990
+msgid ""
+"The username the daemon will run as. Daemons typically run as <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>, <systemitem class=\"username\">daemon</"
+"systemitem>, or <systemitem class=\"username\">nobody</systemitem>."
+msgstr ""
+"O nome de usuário que o daemon será executado como. Daemons geralmente são "
+"executados como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"username\">daemon</systemitem>, ou <systemitem class="
+"\"username\">nobody</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:52999
+msgid "server-program"
+msgstr "programa servidor"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53002
+msgid ""
+"The full path to the daemon. If the daemon is a service provided by "
+"<application>inetd</application> internally, use <option>internal</option>."
+msgstr ""
+"O caminho completo para o daemon. Se o daemon for um serviço fornecido pelo "
+"<application>inetd</application> internamente, use <option>internal</option>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:53009
+msgid "server-program-arguments"
+msgstr "argumentos do programa servidor"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53012
+msgid ""
+"Used to specify any command arguments to be passed to the daemon on "
+"invocation. If the daemon is an internal service, use <option>internal</"
+"option>."
+msgstr ""
+"Usado para especificar qualquer argumento de comando a ser transmitido ao "
+"daemon na chamada. Se o daemon for um serviço interno, use <option>internal</"
+"option>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53022
+msgid "Command-Line Options"
+msgstr "Opções de linha de comando"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53024
+msgid ""
+"Like most server daemons, <application>inetd</application> has a number of "
+"options that can be used to modify its behavior. By default, "
+"<application>inetd</application> is started with <literal>-wW -C 60</"
+"literal>. These options enable TCP wrappers for all services, including "
+"internal services, and prevent any <acronym>IP</acronym> address from "
+"requesting any service more than 60 times per minute."
+msgstr ""
+"Como a maioria dos daemons de servidor, o <application>inetd</application> "
+"tem várias opções que podem ser usadas para modificar seu comportamento. Por "
+"padrão, <application>inetd</application> é iniciado com <literal>-wW -C 60</"
+"literal>. Essas opções ativam TCP wrappers para todos os serviços, incluindo "
+"serviços internos, e impedem que qualquer endereço de <acronym>IP</acronym> "
+"solicite qualquer serviço mais de 60 vezes por minuto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53032
+msgid ""
+"To change the default options which are passed to <application>inetd</"
+"application>, add an entry for <literal>inetd_flags</literal> in <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>. If <application>inetd</application> is already "
+"running, restart it with <command>service inetd restart</command>."
+msgstr ""
+"Para alterar as opções padrão que são passadas para <application>inetd</"
+"application>, adicione uma entrada para <literal>inetd_flags</literal> no "
+"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Se o <application>inetd</"
+"application> já estiver em execução, reinicie-o com <command>service inetd "
+"restart</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53039
+msgid "The available rate limiting options are:"
+msgstr "As opções disponíveis de limitação de taxa são:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:53043
+msgid "-c maximum"
+msgstr "-c máximo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53046
+msgid ""
+"Specify the default maximum number of simultaneous invocations of each "
+"service, where the default is unlimited. May be overridden on a per-service "
+"basis by using <option>max-child</option> in <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Especifique o número máximo padrão de chamadas simultâneas de cada serviço, "
+"em que o padrão é ilimitado. Pode ser sobrescrito com base no serviço usando "
+"<option>max-child</option> em <filename>/etc/inetd.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:53055
+msgid "-C rate"
+msgstr "-C taxa"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53058
+msgid ""
+"Specify the default maximum number of times a service can be invoked from a "
+"single <acronym>IP</acronym> address per minute. May be overridden on a per-"
+"service basis by using <option>max-connections-per-ip-per-minute</option> in "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Especifique o número máximo padrão de vezes por minuto que um serviço pode "
+"ser chamado a partir de um único endereço de <acronym>IP</acronym>. Pode ser "
+"substituído com base no serviço usando <option>max-connections-per-ip-por-"
+"minute</option> em <filename>/etc/inetd.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:53068
+msgid "-R rate"
+msgstr "-R taxa"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53071
+msgid ""
+"Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute, "
+"where the default is <literal>256</literal>. A rate of <literal>0</literal> "
+"allows an unlimited number."
+msgstr ""
+"Especifique o número máximo de vezes que um serviço pode ser chamado em um "
+"minuto, em que o padrão é <literal>256</literal>. Uma taxa de <literal>0</"
+"literal> permite um número ilimitado."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:53079
+msgid "-s maximum"
+msgstr "-s máximo"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53082
+msgid ""
+"Specify the maximum number of times a service can be invoked from a single "
+"<acronym>IP</acronym> address at any one time, where the default is "
+"unlimited. May be overridden on a per-service basis by using <option>max-"
+"child-per-ip</option> in <filename>/etc/inetd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Especifique o número máximo de vezes que um serviço pode ser chamado a "
+"partir de um único endereço <acronym>IP</acronym> a qualquer momento, em que "
+"o padrão é ilimitado. Pode ser sobrescrito com base no serviço usando "
+"<option>max-child-per-ip</option> no arquivo <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53092
+msgid ""
+"Additional options are available. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for the full list of options."
+msgstr ""
+"Opções adicionais estão disponíveis. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para a lista completa de opções."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53099
+msgid ""
+"Many of the daemons which can be managed by <application>inetd</application> "
+"are not security-conscious. Some daemons, such as <application>fingerd</"
+"application>, can provide information that may be useful to an attacker. "
+"Only enable the services which are needed and monitor the system for "
+"excessive connection attempts. <literal>max-connections-per-ip-per-minute</"
+"literal>, <literal>max-child</literal> and <literal>max-child-per-ip</"
+"literal> can be used to limit such attacks."
+msgstr ""
+"Muitos dos daemons que podem ser gerenciados pelo <application>inetd</"
+"application> não são conscientes da segurança. Alguns daemons, como "
+"<application>fingerd</application>, podem fornecer informações que podem ser "
+"úteis para um invasor. Ative apenas os serviços necessários e monitore o "
+"sistema para tentativas excessivas de conexão. <literal>max-connections-per-"
+"ip-por-minute</literal>, <literal>max-child</literal> e <literal>max-child-"
+"per-ip</literal> podem ser usados para limitar tais ataques."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53110
+msgid ""
+"By default, TCP wrappers is enabled. Consult "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on placing TCP restrictions "
+"on various <application>inetd</application> invoked daemons."
+msgstr ""
+"Por padrão, TCP wrappers estão ativados. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter mais informações sobre como colocar "
+"restrições TCP em vários daemons chamados pelo <application>inetd</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:53119
+msgid "Network File System (NFS)"
+msgstr "Network File System (NFS)"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:53122
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Reorganized and enhanced by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Reorganizado e aprimorado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:53132
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Swingle</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Bill</firstname> <surname>Swingle</surname> </"
+"personname> <contrib>Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53143
+msgid ""
+"FreeBSD supports the Network File System (<acronym>NFS</acronym>), which "
+"allows a server to share directories and files with clients over a network. "
+"With <acronym>NFS</acronym>, users and programs can access files on remote "
+"systems as if they were stored locally."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta o Network File System (<acronym>NFS</acronym>), que "
+"permite que um servidor compartilhe diretórios e arquivos com clientes "
+"através de uma rede. Com o <acronym>NFS</acronym>, os usuários e programas "
+"podem acessar arquivos em sistemas remotos como se estivessem armazenados "
+"localmente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53149
+msgid ""
+"<acronym>NFS</acronym> has many practical uses. Some of the more common uses "
+"include:"
+msgstr ""
+"<acronym>NFS</acronym> tem muitos usos práticos. Alguns dos usos mais comuns "
+"incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53154
+msgid ""
+"Data that would otherwise be duplicated on each client can be kept in a "
+"single location and accessed by clients on the network."
+msgstr ""
+"Os dados que seriam duplicados em cada cliente podem ser mantidos em um "
+"único local e acessados ​​por clientes na rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53160
+msgid ""
+"Several clients may need access to the <filename>/usr/ports/distfiles</"
+"filename> directory. Sharing that directory allows for quick access to the "
+"source files without having to download them to each client."
+msgstr ""
+"Vários clientes podem precisar de acesso ao diretório <filename>/usr/ports/"
+"distfiles</filename>. Compartilhar esse diretório permite acesso rápido aos "
+"arquivos fonte sem precisar baixá-los para cada cliente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53168
+msgid ""
+"On large networks, it is often more convenient to configure a central "
+"<acronym>NFS</acronym> server on which all user home directories are stored. "
+"Users can log into a client anywhere on the network and have access to their "
+"home directories."
+msgstr ""
+"Em grandes redes, geralmente é mais conveniente configurar um servidor "
+"central <acronym>NFS</acronym> no qual todos os diretórios home dos usuários "
+"são armazenados. Os usuários podem logar em um cliente em qualquer lugar da "
+"rede e ter acesso aos seus diretórios home."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53176
+msgid ""
+"Administration of <acronym>NFS</acronym> exports is simplified. For example, "
+"there is only one file system where security or backup policies must be set."
+msgstr ""
+"A administração de exports do <acronym>NFS</acronym> é simplificada. Por "
+"exemplo, há apenas um sistema de arquivos no qual as políticas de segurança "
+"ou de backup devem ser definidas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53182
+msgid ""
+"Removable media storage devices can be used by other machines on the "
+"network. This reduces the number of devices throughout the network and "
+"provides a centralized location to manage their security. It is often more "
+"convenient to install software on multiple machines from a centralized "
+"installation media."
+msgstr ""
+"Dispositivos removíveis de armazenamento de mídia podem ser usados ​​por "
+"outras máquinas na rede. Isso reduz o número de dispositivos em toda a rede "
+"e fornece um local centralizado para gerenciar sua segurança. Geralmente, é "
+"mais conveniente instalar software em várias máquinas a partir de uma mídia "
+"de instalação centralizada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53191
+msgid ""
+"<acronym>NFS</acronym> consists of a server and one or more clients. The "
+"client remotely accesses the data that is stored on the server machine. In "
+"order for this to function properly, a few processes have to be configured "
+"and running."
+msgstr ""
+"O <acronym>NFS</acronym> consiste em um servidor e um ou mais clientes. O "
+"cliente acessa remotamente os dados armazenados na máquina do servidor. Para "
+"que isso funcione corretamente, alguns processos precisam ser configurados e "
+"executados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53196
+msgid "These daemons must be running on the server:"
+msgstr "Esses daemons devem estar em execução no servidor:"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53197
+msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>server</secondary>"
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>server</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53201
+msgid "<primary>file server</primary> <secondary>UNIX clients</secondary>"
+msgstr "<primary>file server</primary> <secondary>UNIX clients</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53206 book.translate.xml:53714
+msgid "<primary><application>rpcbind</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>rpcbind</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53209
+msgid "<primary><application>mountd</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>mountd</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53212
+msgid "<primary><application>nfsd</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>nfsd</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53223
+msgid "Daemon"
+msgstr "Daemon"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53230
+msgid "<application>nfsd</application>"
+msgstr "<application>nfsd</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53231
+msgid ""
+"The <acronym>NFS</acronym> daemon which services requests from <acronym>NFS</"
+"acronym> clients."
+msgstr ""
+"O daemon <acronym>NFS</acronym> que atende a solicitações de clientes "
+"<acronym>NFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53236
+msgid "<application>mountd</application>"
+msgstr "<application>mountd</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53237
+msgid ""
+"The <acronym>NFS</acronym> mount daemon which carries out requests received "
+"from <application>nfsd</application>."
+msgstr ""
+"O daemon de montagem do <acronym>NFS</acronym> que realiza solicitações "
+"recebidas do <application>nfsd</application>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53243
+msgid "<application>rpcbind</application>"
+msgstr "<application>rpcbind</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53244
+msgid ""
+"This daemon allows <acronym>NFS</acronym> clients to discover which port the "
+"<acronym>NFS</acronym> server is using."
+msgstr ""
+"Este daemon permite que clientes <acronym>NF </acronym> descubram qual porta "
+"o servidor <acronym>NFS</acronym> está usando."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53252
+msgid ""
+"Running <citerefentry><refentrytitle>nfsiod</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> on the client can improve performance, but is not "
+"required."
+msgstr ""
+"A execução de <citerefentry><refentrytitle>nfsiod</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> no cliente pode "
+"melhorar o desempenho, mas não é necessária."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53256
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurando o Servidor"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53258
+msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53263
+msgid ""
+"The file systems which the <acronym>NFS</acronym> server will share are "
+"specified in <filename>/etc/exports</filename>. Each line in this file "
+"specifies a file system to be exported, which clients have access to that "
+"file system, and any access options. When adding entries to this file, each "
+"exported file system, its properties, and allowed hosts must occur on a "
+"single line. If no clients are listed in the entry, then any client on the "
+"network can mount that file system."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos que o servidor <acronym>NFS</acronym> irá "
+"compartilhar são especificados no arquivo <filename>/etc/exports</filename>. "
+"Cada linha neste arquivo especifica um sistema de arquivos a ser exportado, "
+"quais clientes têm acesso a esse sistema de arquivos e quaisquer opções de "
+"acesso. Ao adicionar entradas a este arquivo, cada sistema de arquivos "
+"exportado, suas propriedades e hosts permitidos devem ocorrer em uma única "
+"linha. Se nenhum cliente estiver listado na entrada, qualquer cliente na "
+"rede poderá montar esse sistema de arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53272
+msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>export examples</secondary>"
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>export examples</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53277
+msgid ""
+"The following <filename>/etc/exports</filename> entries demonstrate how to "
+"export file systems. The examples can be modified to match the file systems "
+"and client names on the reader's network. There are many options that can be "
+"used in this file, but only a few will be mentioned here. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for the full list of options."
+msgstr ""
+"As seguintes entradas no arquivo <filename>/etc/exports</filename> "
+"demonstram como exportar sistemas de arquivos. Os exemplos podem ser "
+"modificados para corresponder aos sistemas de arquivos e nomes de clientes "
+"na rede do leitor. Existem muitas opções que podem ser usadas neste arquivo, "
+"mas apenas algumas serão mencionadas aqui. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para a lista completa de opções."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53284
+msgid ""
+"This example shows how to export <filename>/cdrom</filename> to three hosts "
+"named <replaceable>alpha</replaceable>, <replaceable>bravo</replaceable>, "
+"and <replaceable>charlie</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Este exemplo mostra como exportar <filename>/cdrom</filename> para três "
+"hosts chamados <replaceable>alpha</replaceable>, <replaceable>bravo</"
+"replaceable> e <replaceable>charlie</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53290
+#, no-wrap
+msgid "/cdrom -ro <replaceable>alpha</replaceable> <replaceable>bravo</replaceable> <replaceable>charlie</replaceable>"
+msgstr "/cdrom -ro <replaceable>alpha</replaceable> <replaceable>bravo</replaceable> <replaceable>charlie</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53292
+msgid ""
+"The <literal>-ro</literal> flag makes the file system read-only, preventing "
+"clients from making any changes to the exported file system. This example "
+"assumes that the host names are either in <acronym>DNS</acronym> or in "
+"<filename>/etc/hosts</filename>. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> if the network does not have a <acronym>DNS</acronym> server."
+msgstr ""
+"A flag <literal>-ro</literal> torna o sistema de arquivos somente leitura, "
+"impedindo que os clientes façam alterações no sistema de arquivos exportado. "
+"Este exemplo assume que os nomes de host estão no <acronym>DNS</acronym> ou "
+"no arquivo <filename>/etc/hosts</filename>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> se a rede não tiver um servidor de <acronym>DNS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53300
+msgid ""
+"The next example exports <filename>/home</filename> to three clients by "
+"<acronym>IP</acronym> address. This can be useful for networks without "
+"<acronym>DNS</acronym> or <filename>/etc/hosts</filename> entries. The "
+"<literal>-alldirs</literal> flag allows subdirectories to be mount points. "
+"In other words, it will not automatically mount the subdirectories, but will "
+"permit the client to mount the directories that are required as needed."
+msgstr ""
+"O próximo exemplo exporta <filename>/home</filename> para três clientes pelo "
+"endereço <acronym>IP</acronym>. Isso pode ser útil para redes sem "
+"<acronym>DNS</acronym> ou <filename>/etc/hosts</filename>. A flag <literal>-"
+"alldirs</literal> permite que os subdiretórios sejam pontos de montagem. Em "
+"outras palavras, ele não montará automaticamente os subdiretórios, mas "
+"permitirá que o cliente monte os diretórios necessários conforme necessário."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53309
+#, no-wrap
+msgid "/usr/home -alldirs 10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4"
+msgstr "/usr/home -alldirs 10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53311
+msgid ""
+"This next example exports <filename>/a</filename> so that two clients from "
+"different domains may access that file system. The <option>-maproot=root</"
+"option> allows <systemitem class=\"username\">root</systemitem> on the "
+"remote system to write data on the exported file system as <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. If <literal>-maproot=root</literal> is not "
+"specified, the client's <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"user will be mapped to the server's <systemitem class=\"username\">nobody</"
+"systemitem> account and will be subject to the access limitations defined "
+"for <systemitem class=\"username\">nobody</systemitem>."
+msgstr ""
+"Este próximo exemplo exporta <filename>/a</filename> para que dois clientes "
+"de domínios diferentes possam acessar esse sistema de arquivos. <option>-"
+"maproot=root</option> permite que o usuário <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> no sistema remoto grave os dados no sistema de arquivos "
+"exportado como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. Se "
+"<literal>-maproot=root</literal> não for especificado, o usuário <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> do cliente será mapeado para a conta "
+"<systemitem class=\"username\">nobody</systemitem> do servidor e estará "
+"sujeito às limitações de acesso definidas para <systemitem class=\"username"
+"\">nobody</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53320
+#, no-wrap
+msgid "/a -maproot=root host.example.com box.example.org"
+msgstr "/a -maproot=root host.example.com box.example.org"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53322
+msgid ""
+"A client can only be specified once per file system. For example, if "
+"<filename>/usr</filename> is a single file system, these entries would be "
+"invalid as both entries specify the same host:"
+msgstr ""
+"Um cliente só pode ser especificado uma vez por sistema de arquivos. Por "
+"exemplo, se <filename>/usr</filename> for um único sistema de arquivos, "
+"essas entradas serão inválidas, já que ambas as entradas especificam o mesmo "
+"host:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53327
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Invalid when /usr is one file system\n"
+"/usr/src client\n"
+"/usr/ports client"
+msgstr ""
+"# Invalid when /usr is one file system\n"
+"/usr/src client\n"
+"/usr/ports client"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53331
+msgid "The correct format for this situation is to use one entry:"
+msgstr "O formato correto para essa situação é usar uma entrada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53334
+#, no-wrap
+msgid "/usr/src /usr/ports client"
+msgstr "/usr/src /usr/ports client"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53336
+msgid ""
+"The following is an example of a valid export list, where <filename>/usr</"
+"filename> and <filename>/exports</filename> are local file systems:"
+msgstr ""
+"A seguir, um exemplo de uma lista de exportação válida, em que <filename>/"
+"usr</filename> e <filename>/exports</filename> são sistemas de arquivos "
+"locais:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53340
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Export src and ports to client01 and client02, but only\n"
+"# client01 has root privileges on it\n"
+"/usr/src /usr/ports -maproot=root client01\n"
+"/usr/src /usr/ports client02\n"
+"# The client machines have root and can mount anywhere\n"
+"# on /exports. Anyone in the world can mount /exports/obj read-only\n"
+"/exports -alldirs -maproot=root client01 client02\n"
+"/exports/obj -ro"
+msgstr ""
+"# Export src and ports to client01 and client02, but only\n"
+"# client01 has root privileges on it\n"
+"/usr/src /usr/ports -maproot=root client01\n"
+"/usr/src /usr/ports client02\n"
+"# The client machines have root and can mount anywhere\n"
+"# on /exports. Anyone in the world can mount /exports/obj read-only\n"
+"/exports -alldirs -maproot=root client01 client02\n"
+"/exports/obj -ro"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53349
+msgid ""
+"To enable the processes required by the <acronym>NFS</acronym> server at "
+"boot time, add these options to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar os processos requeridos pelo servidor <acronym>NFS</acronym> "
+"no momento da inicialização, adicione estas opções ao arquivo <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53353
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rpcbind_enable=\"YES\"\n"
+"nfs_server_enable=\"YES\"\n"
+"mountd_flags=\"-r\""
+msgstr ""
+"rpcbind_enable=\"YES\"\n"
+"nfs_server_enable=\"YES\"\n"
+"mountd_flags=\"-r\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53357
+msgid "The server can be started now by running this command:"
+msgstr "O servidor pode ser iniciado agora executando este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:53360 book.translate.xml:64970
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service nfsd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service nfsd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53362
+msgid ""
+"Whenever the <acronym>NFS</acronym> server is started, <application>mountd</"
+"application> also starts automatically. However, <application>mountd</"
+"application> only reads <filename>/etc/exports</filename> when it is "
+"started. To make subsequent <filename>/etc/exports</filename> edits take "
+"effect immediately, force <application>mountd</application> to reread it:"
+msgstr ""
+"Sempre que o servidor <acronym>NFS</acronym> for iniciado, o "
+"<application>mountd</application> também é iniciado automaticamente. No "
+"entanto, <application>mountd</application> lê apenas <filename>/etc/exports</"
+"filename> quando é iniciado. Para fazer as edições subsequentes de "
+"<filename>/etc/exports</filename> entrarem em vigor imediatamente, force "
+"<application>mountd</application> para ler novamente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:53370
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service mountd reload</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service mountd reload</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53374
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurando o Cliente"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53376
+msgid ""
+"To enable <acronym>NFS</acronym> clients, set this option in each client's "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar clientes <acronym>NFS</acronym>, defina essa opção no arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> de cada cliente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53379
+#, no-wrap
+msgid "nfs_client_enable=\"YES\""
+msgstr "nfs_client_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53381
+msgid "Then, run this command on each <acronym>NFS</acronym> client:"
+msgstr ""
+"Em seguida, execute este comando em cada cliente <acronym>NFS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:53384
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service nfsclient start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service nfsclient start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53386
+msgid ""
+"The client now has everything it needs to mount a remote file system. In "
+"these examples, the server's name is <systemitem>server</systemitem> and the "
+"client's name is <systemitem>client</systemitem>. To mount <filename>/home</"
+"filename> on <systemitem>server</systemitem> to the <filename>/mnt</"
+"filename> mount point on <systemitem>client</systemitem>:"
+msgstr ""
+"O cliente agora tem tudo de que precisa para montar um sistema de arquivos "
+"remoto. Nestes exemplos, o nome do servidor é <systemitem>server</"
+"systemitem> e o nome do cliente é <systemitem>client</systemitem>. Para "
+"montar <filename>/home</filename> no <systemitem>server</systemitem> para o "
+"ponto de montagem <filename>/mnt</filename> no <systemitem>client</"
+"systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53395
+msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>mounting</secondary>"
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>mounting</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:53399
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount server:/home /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount server:/home /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53401
+msgid ""
+"The files and directories in <filename>/home</filename> will now be "
+"available on <systemitem>client</systemitem>, in the <filename>/mnt</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Os arquivos e diretórios em <filename>/home</filename> agora estarão "
+"disponíveis no <systemitem>client</systemitem>, no diretório <filename>/mnt</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53406
+msgid ""
+"To mount a remote file system each time the client boots, add it to "
+"<filename>/etc/fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Para montar um sistema de arquivos remoto toda vez que o cliente for "
+"inicializado, adicione-o ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53409
+#, no-wrap
+msgid "server:/home\t/mnt\tnfs\trw\t0\t0"
+msgstr "server:/home\t/mnt\tnfs\trw\t0\t0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53411
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for a description of all available options."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter uma descrição de todas as opções "
+"disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53416
+msgid "Locking"
+msgstr "Bloqueando"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53418
+msgid ""
+"Some applications require file locking to operate correctly. To enable "
+"locking, add these lines to <filename>/etc/rc.conf</filename> on both the "
+"client and server:"
+msgstr ""
+"Alguns aplicativos exigem o bloqueio de arquivos para funcionar "
+"corretamente. Para ativar o bloqueio, adicione estas linhas ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> no cliente e no servidor:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53423
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rpc_lockd_enable=\"YES\"\n"
+"rpc_statd_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"rpc_lockd_enable=\"YES\"\n"
+"rpc_statd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53426
+msgid "Then start the applications:"
+msgstr "Então inicie as aplicações:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:53428
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service lockd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service statd start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service lockd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service statd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53431
+msgid ""
+"If locking is not required on the server, the <acronym>NFS</acronym> client "
+"can be configured to lock locally by including <option>-L</option> when "
+"running <application>mount</application>. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_nfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for further details."
+msgstr ""
+"Se o bloqueio não for necessário no servidor, o cliente <acronym>NFS</"
+"acronym> pode ser configurado para bloquear localmente incluindo <option>-L</"
+"option> ao executar o <application>mount</application>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>mount_nfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:53440
+msgid ""
+"Automating Mounts with <citerefentry><refentrytitle>amd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Automatizando Montagens com <citerefentry><refentrytitle>amd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:53443
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Wylie</firstname> <surname>Stilwell</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Wylie</firstname> <surname>Stilwell</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:53453
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </"
+"personname> <contrib>Rewritten by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Chern</firstname> <surname>Lee</surname> </"
+"personname> <contrib>Reescrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53463
+msgid "<primary>amd</primary>"
+msgstr "<primary>amd</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53464
+msgid "<primary>automatic mounter daemon</primary>"
+msgstr "<primary>automatic mounter daemon</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53468
+msgid ""
+"The automatic mounter daemon, <application>amd</application>, automatically "
+"mounts a remote file system whenever a file or directory within that file "
+"system is accessed. File systems that are inactive for a period of time will "
+"be automatically unmounted by <application>amd</application>."
+msgstr ""
+"O daemon de montagem automático, <application>amd</application>, monta "
+"automaticamente um sistema de arquivos remoto sempre que um arquivo ou "
+"diretório dentro desse sistema de arquivos é acessado. Sistemas de arquivos "
+"que estão inativos por um período de tempo serão desmontados automaticamente "
+"por <application>amd</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53475
+msgid ""
+"This daemon provides an alternative to modifying <filename>/etc/fstab</"
+"filename> to list every client. It operates by attaching itself as an "
+"<acronym>NFS</acronym> server to the <filename>/host</filename> and "
+"<filename>/net</filename> directories. When a file is accessed within one of "
+"these directories, <application>amd</application> looks up the corresponding "
+"remote mount and automatically mounts it. <filename>/net</filename> is used "
+"to mount an exported file system from an <acronym>IP</acronym> address while "
+"<filename>/host</filename> is used to mount an export from a remote "
+"hostname. For instance, an attempt to access a file within <filename>/host/"
+"foobar/usr</filename> would tell <application>amd</application> to mount the "
+"<filename>/usr</filename> export on the host <systemitem>foobar</systemitem>."
+msgstr ""
+"Esse daemon provê uma alternativa para modificar o arquivo <filename>/etc/"
+"fstab</filename> para listar todo cliente. Ele opera se auto atachando como "
+"um servidor <acronym>NFS</acronym> para os diretórios <filename>/host</"
+"filename> e <filename>/net</filename>. Quando um arquivo é acessado com um "
+"desses diretórios, <application>amd</application> olha para a montagem "
+"remota correspondente e automaticamente a monta localmente. <filename>/net</"
+"filename> é usado para montar um sistema de arquivos exportados por um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> enquanto <filename>/host</filename> é usado "
+"para montar uma exportação de um hostname remoto. Por hora, uma tentativa de "
+"acessar um arquivo em <filename>/host/foobar/usr</filename> deveria dizer ao "
+"<application>amd</application> para montar o <filename>/usr</filename> "
+"exportado no host <systemitem>foobar</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:53493
+msgid "Mounting an Export with <application>amd</application>"
+msgstr "Montando uma Exportação com <application>amd</application>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:53496
+msgid ""
+"In this example, <command>showmount -e</command> shows the exported file "
+"systems that can be mounted from the <acronym>NFS</acronym> server, "
+"<systemitem>foobar</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, <command>showmount -e</command> mostra os sistemas de "
+"arquivos exportados que podem ser montados a partir do servidor "
+"<acronym>NFS</acronym>, <systemitem>foobar</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:53501
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>showmount -e foobar</userinput>\n"
+"Exports list on foobar:\n"
+"/usr 10.10.10.0\n"
+"/a 10.10.10.0\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /host/foobar/usr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>showmount -e foobar</userinput>\n"
+"Exports list on foobar:\n"
+"/usr 10.10.10.0\n"
+"/a 10.10.10.0\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /host/foobar/usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53508
+msgid ""
+"The output from <command>showmount</command> shows <filename>/usr</filename> "
+"as an export. When changing directories to <filename>/host/foobar/usr</"
+"filename>, <application>amd</application> intercepts the request and "
+"attempts to resolve the hostname <systemitem>foobar</systemitem>. If "
+"successful, <application>amd</application> automatically mounts the desired "
+"export."
+msgstr ""
+"A saída de <command>showmount</command> mostra <filename>/usr</filename> "
+"como uma exportação. Ao alterar os diretórios para <filename>/host/foobar/"
+"usr</filename>, o <application>amd</application> intercepta o pedido e tenta "
+"resolver o hostname <systemitem>foobar</systemitem>. Se tiver êxito, o "
+"<application>amd</application> montará automaticamente a exportação desejada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53517
+msgid ""
+"To enable <application>amd</application> at boot time, add this line to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar o <application>amd</application> no momento da inicialização, "
+"adicione esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53520
+#, no-wrap
+msgid "amd_enable=\"YES\""
+msgstr "amd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53522
+msgid "To start <application>amd</application> now:"
+msgstr "Para iniciar o <application>amd</application> agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:53524
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service amd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service amd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53526
+msgid ""
+"Custom flags can be passed to <application>amd</application> from the "
+"<varname>amd_flags</varname> environment variable. By default, "
+"<varname>amd_flags</varname> is set to:"
+msgstr ""
+"As flags personalizadas podem ser passadas ​​para o <application>amd</"
+"application> a partir da variável de ambiente <varname>amd_flags</varname>. "
+"Por padrão, <varname>amd_flags</varname> é definido como:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:53531
+#, no-wrap
+msgid "amd_flags=\"-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map\""
+msgstr "amd_flags=\"-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53533
+msgid ""
+"The default options with which exports are mounted are defined in <filename>/"
+"etc/amd.map</filename>. Some of the more advanced features of "
+"<application>amd</application> are defined in <filename>/etc/amd.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"As opções padrão com as quais as exportações são montadas são definidas no "
+"arquivo <filename>/etc/amd.map</filename>. Alguns dos recursos mais "
+"avançados do <application>amd</application> são definidos no arquivo "
+"<filename>/etc/amd.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53538
+msgid ""
+"Consult <citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>amd.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>amd.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> Para maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53543
+msgid ""
+"Automating Mounts with <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Automatizando Montagens com <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:53546
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> automount facility is supported starting with "
+"FreeBSD 10.1-RELEASE. To use the automounter functionality in older versions "
+"of FreeBSD, use <citerefentry><refentrytitle>amd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> instead. This chapter "
+"only describes the <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> automounter."
+msgstr ""
+"O recurso de montagem automática <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> é suportado a partir "
+"do FreeBSD 10.1-RELEASE. Para usar a funcionalidade automounter em versões "
+"mais antigas do FreeBSD, use <citerefentry><refentrytitle>amd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este capítulo "
+"descreve apenas o montador automático <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53554
+msgid "<primary>autofs</primary>"
+msgstr "<primary>autofs</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53555
+msgid "<primary>automounter subsystem</primary>"
+msgstr "<primary>automounter subsystem</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53559
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> facility is a common name for several components "
+"that, together, allow for automatic mounting of remote and local filesystems "
+"whenever a file or directory within that file system is accessed. It "
+"consists of the kernel component, <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and several userspace "
+"applications: <citerefentry><refentrytitle>automount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>autounmountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. It serves as an "
+"alternative for <citerefentry><refentrytitle>amd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from previous FreeBSD "
+"releases. Amd is still provided for backward compatibility purposes, as the "
+"two use different map format; the one used by autofs is the same as with "
+"other SVR4 automounters, such as the ones in Solaris, MacOS X, and Linux."
+msgstr ""
+"O recurso <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> é um nome comum para vários componentes que, "
+"juntos, permitem a montagem automática de sistemas de arquivos locais e "
+"remotos sempre que um arquivo ou diretório dentro desse sistema de arquivos "
+"é acessado. Ele consiste no componente do kernel, "
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> e vários aplicativos no espaço do usuário: "
+"<citerefentry><refentrytitle>automount</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>automountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>autounmountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Ele serve como uma alternativa para "
+"<citerefentry><refentrytitle>amd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> de versões anteriores do FreeBSD. Amd ainda é fornecido para "
+"fins de compatibilidade com versões anteriores, já que os dois usam formato "
+"de mapeamento diferentes; o usado pelo autofs é o mesmo que com outros "
+"automontadores do SVR4, como os do Solaris, MacOS X e Linux."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53572
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> virtual filesystem is mounted on specified "
+"mountpoints by <citerefentry><refentrytitle>automount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, usually invoked "
+"during boot."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos virtual <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> é montado em pontos de "
+"montagem especificados por <citerefentry><refentrytitle>automount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, geralmente chamado "
+"durante a inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53576
+msgid ""
+"Whenever a process attempts to access file within the "
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> mountpoint, the kernel will notify "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon and pause the triggering process. The "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon will handle kernel requests by finding the "
+"proper map and mounting the filesystem according to it, then signal the "
+"kernel to release blocked process. The "
+"<citerefentry><refentrytitle>autounmountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon automatically unmounts automounted "
+"filesystems after some time, unless they are still being used."
+msgstr ""
+"Sempre que um processo tentar acessar o arquivo dentro do ponto de montagem "
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
+"citerefentry>, o kernel notificará o daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e irá pausar o processo de disparo. O daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> processará as solicitações do kernel localizando o "
+"mapeamento apropriado e irá montar o sistema de arquivos de acordo com ele, "
+"então sinaliza ao kernel para liberar o processo bloqueado . O daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>autounmountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> desmonta automaticamente os sistemas de arquivos "
+"montados automaticamente após algum tempo, a menos que eles ainda estejam "
+"sendo usados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53586
+msgid ""
+"The primary autofs configuration file is <filename>/etc/auto_master</"
+"filename>. It assigns individual maps to top-level mounts. For an "
+"explanation of <filename>auto_master</filename> and the map syntax, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>auto_master</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração principal do autofs é o <filename>/etc/"
+"auto_master</filename>. Atribui mapeamentos individuais a montagens de nível "
+"superior. Para uma explicação do <filename>auto_master</filename> e da "
+"sintaxe do mapeamento, consulte <citerefentry><refentrytitle>auto_master</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53592
+msgid ""
+"There is a special automounter map mounted on <filename>/net</filename>. "
+"When a file is accessed within this directory, "
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> looks up the corresponding remote mount and automatically "
+"mounts it. For instance, an attempt to access a file within <filename>/net/"
+"foobar/usr</filename> would tell <citerefentry><refentrytitle>automountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to mount the "
+"<filename>/usr</filename> export from the host <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">foobar</systemitem>."
+msgstr ""
+"Existe um mapeamento especial montado automaticamente em <filename>/net</"
+"filename>. Quando um arquivo é acessado dentro desse diretório, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> procura a montagem remota correspondente e monta-a "
+"automaticamente. Por exemplo, uma tentativa de acessar um arquivo dentro de "
+"<filename>/net/foobar/usr</filename> informaria "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para montar a exportação <filename>/usr</filename> "
+"do host <systemitem class=\"fqdomainname\">foobar</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:53602
+msgid ""
+"Mounting an Export with <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Montando uma Exportação com <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:53604
+msgid ""
+"In this example, <command>showmount -e</command> shows the exported file "
+"systems that can be mounted from the <acronym>NFS</acronym> server, "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">foobar</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, <command>showmount -e</command> mostra os sistemas de "
+"arquivos exportados que podem ser montados a partir do servidor "
+"<acronym>NFS</acronym>, <systemitem class=\"fqdomainname\">foobar</"
+"systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:53609
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>showmount -e foobar</userinput>\n"
+"Exports list on foobar:\n"
+"/usr 10.10.10.0\n"
+"/a 10.10.10.0\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /net/foobar/usr</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>showmount -e foobar</userinput>\n"
+"Exports list on foobar:\n"
+"/usr 10.10.10.0\n"
+"/a 10.10.10.0\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /net/foobar/usr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53616
+msgid ""
+"The output from <command>showmount</command> shows <filename>/usr</filename> "
+"as an export. When changing directories to <filename>/host/foobar/usr</"
+"filename>, <citerefentry><refentrytitle>automountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> intercepts the request "
+"and attempts to resolve the hostname <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">foobar</systemitem>. If successful, "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> automatically mounts the source export."
+msgstr ""
+"A saída de <command>showmount</command> mostra <filename>/usr</filename> "
+"como uma exportação. Ao alterar os diretórios para <filename>/host/foobar/"
+"usr</filename>, o <citerefentry><refentrytitle>automountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> intercepta o pedido e "
+"tenta resolver o nome do host <systemitem class=\"fqdomainname\">foobar</"
+"systemitem>. Se for bem-sucedido, <citerefentry><refentrytitle>automountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> montará "
+"automaticamente a exportação de origem."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53624
+msgid ""
+"To enable <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> at boot time, add this line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> no momento da "
+"inicialização, adicione esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53629
+msgid ""
+"Then <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> can be started by running:"
+msgstr ""
+"Em seguida, <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> pode ser iniciado executando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:53631
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automount start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automountd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service autounmountd start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automount start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service automountd start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service autounmountd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53635
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>autofs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> map format is the same as in other operating "
+"systems. Information about this format from other sources can be useful, "
+"like the <link xlink:href=\"http://web.archive.org/web/20160813071113/http://"
+"images.apple.com/business/docs/Autofs.pdf\">Mac OS X document</link>."
+msgstr ""
+"O formato de mapeamento de <citerefentry><refentrytitle>autofs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> é o mesmo que em "
+"outros sistemas operacionais. Informações sobre este formato de outras "
+"fontes podem ser úteis, como o <link xlink:href=\"http://web.archive.org/"
+"web/20160813071113/http://images.apple.com/business/docs/Autofs.pdf"
+"\">documento do Mac OS X</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53640
+msgid ""
+"Consult the <citerefentry><refentrytitle>automount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>autounmountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>auto_master</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> manual pages for more information."
+msgstr ""
+"Consulte as páginas de manuais <citerefentry><refentrytitle>automount</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>automountd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>autounmountd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>auto_master</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para maiores informações."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:53669
+msgid "Network Information System (<acronym>NIS</acronym>)"
+msgstr "Sistema de Informação de Rede (<acronym>NIS</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53672
+msgid "<primary>NIS</primary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53674
+msgid "<primary>HP-UX</primary>"
+msgstr "<primary>HP-UX</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53675
+msgid "<primary>AIX</primary>"
+msgstr "<primary>AIX</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53676
+msgid "<primary>Linux</primary>"
+msgstr "<primary>Linux</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53677
+msgid "<primary>NetBSD</primary>"
+msgstr "<primary>NetBSD</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53678
+msgid "<primary>OpenBSD</primary>"
+msgstr "<primary>OpenBSD</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53679
+msgid "<primary>yellow pages</primary> <see>NIS</see>"
+msgstr "<primary>yellow pages</primary> <see>NIS</see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53684
+msgid ""
+"Network Information System (<acronym>NIS</acronym>) is designed to "
+"centralize administration of <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>-like systems such as <trademark>Solaris</trademark>, HP-UX, "
+"<trademark class=\"registered\">AIX</trademark>, Linux, NetBSD, OpenBSD, and "
+"FreeBSD. <acronym>NIS</acronym> was originally known as Yellow Pages but the "
+"name was changed due to trademark issues. This is the reason why "
+"<acronym>NIS</acronym> commands begin with <literal>yp</literal>."
+msgstr ""
+"O Network Information System (<acronym>NIS</acronym>) foi projetado para "
+"centralizar a administração de sistemas <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> como <trademark>Solaris</trademark>, HP-UX, <trademark "
+"class=\"registered\">AIX</trademark>, Linux, NetBSD, OpenBSD e FreeBSD. O "
+"<acronym>NIS</acronym> era originalmente conhecido como Yellow Pages, mas o "
+"nome foi alterado devido a problemas de marca registrada. Esta é a razão "
+"pela qual os comandos do <acronym>NIS</acronym> começam com <literal>yp</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:53692
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>domains</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>domains</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53697
+msgid ""
+"<acronym>NIS</acronym> is a Remote Procedure Call (<acronym>RPC</acronym>)-"
+"based client/server system that allows a group of machines within an "
+"<acronym>NIS</acronym> domain to share a common set of configuration files. "
+"This permits a system administrator to set up <acronym>NIS</acronym> client "
+"systems with only minimal configuration data and to add, remove, or modify "
+"configuration data from a single location."
+msgstr ""
+"O <acronym>NIS</acronym> é um sistema cliente/servidor baseado em Remote "
+"Procedure Call (<acronym>RPC</acronym>) que permite que um grupo de máquinas "
+"dentro de um domínio <acronym>NIS</acronym> compartilhe um conjunto de "
+"arquivos de configuração. Isso permite que um administrador do sistema "
+"configure sistemas clientes <acronym>NIS</acronym> com apenas dados mínimos "
+"de configuração e adicione, remova ou modifique dados de configuração de um "
+"único local."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:53705
+msgid "FreeBSD uses version 2 of the <acronym>NIS</acronym> protocol."
+msgstr "O FreeBSD usa a versão 2 do protocolo <acronym>NIS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53709
+msgid "<acronym>NIS</acronym> Terms and Processes"
+msgstr "Termos do <acronym>NIS</acronym> e Processos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53711
+msgid ""
+"Table 28.1 summarizes the terms and important processes used by "
+"<acronym>NIS</acronym>:"
+msgstr ""
+"A Tabela 28.1 resume os termos e processos importantes usados ​​pelo "
+"<acronym>NIS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53717
+msgid "<primary><application>portmap</application></primary>"
+msgstr "<primary><application>portmap</application></primary>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:53722
+msgid "<acronym>NIS</acronym> Terminology"
+msgstr "Terminologia do <acronym>NIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53730 book.translate.xml:55800
+msgid "Term"
+msgstr "Termo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53737
+msgid "<acronym>NIS</acronym> domain name"
+msgstr "nome de domínio <acronym>NIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53739
+msgid ""
+"<acronym>NIS</acronym> servers and clients share an <acronym>NIS</acronym> "
+"domain name. Typically, this name does not have anything to do with "
+"<acronym>DNS</acronym>."
+msgstr ""
+"Os servidores e clientes do <acronym>NIS</acronym> compartilham um nome de "
+"domínio <acronym>NIS</acronym>. Normalmente, esse nome não tem nada a ver "
+"com <acronym>DNS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53746
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rpcbind</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rpcbind</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53748
+msgid ""
+"This service enables <acronym>RPC</acronym> and must be running in order to "
+"run an <acronym>NIS</acronym> server or act as an <acronym>NIS</acronym> "
+"client."
+msgstr ""
+"Este serviço habilita o <acronym>RPC</acronym> e deve estar rodando para "
+"rodar um servidor <acronym>NIS</acronym> ou atuar como um cliente "
+"<acronym>NIS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53755
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53756
+msgid ""
+"This service binds an <acronym>NIS</acronym> client to its <acronym>NIS</"
+"acronym> server. It will take the <acronym>NIS</acronym> domain name and use "
+"<acronym>RPC</acronym> to connect to the server. It is the core of client/"
+"server communication in an <acronym>NIS</acronym> environment. If this "
+"service is not running on a client machine, it will not be able to access "
+"the <acronym>NIS</acronym> server."
+msgstr ""
+"Este serviço liga um cliente <acronym>NIS</acronym> ao seu servidor "
+"<acronym>NIS</acronym>. Ele levará o nome de domínio <acronym>NIS</acronym> "
+"e usará <acronym>RPC</acronym> para se conectar ao servidor. É o núcleo da "
+"comunicação cliente/servidor em um ambiente <acronym>NIS</acronym>. Se este "
+"serviço não estiver sendo executado em uma máquina cliente, ele não poderá "
+"acessar o servidor <acronym>NIS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53768
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53769
+msgid ""
+"This is the process for the <acronym>NIS</acronym> server. If this service "
+"stops running, the server will no longer be able to respond to <acronym>NIS</"
+"acronym> requests so hopefully, there is a slave server to take over. Some "
+"non-FreeBSD clients will not try to reconnect using a slave server and the "
+"<application>ypbind</application> process may need to be restarted on these "
+"clients."
+msgstr ""
+"Este é o processo para o servidor <acronym>NIS</acronym>. Se este serviço "
+"parar de funcionar, o servidor não poderá mais responder aos pedidos do "
+"<acronym>NIS</acronym>, portanto, esperamos que exista um servidor slave "
+"para assumir o controle. Alguns clientes não-FreeBSD não tentarão se "
+"reconectar usando um servidor slave e o processo <application>ypbind</"
+"application> pode precisar ser reiniciado nesses clientes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53781
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rpc.yppasswdd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>rpc.yppasswdd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53782
+msgid ""
+"This process only runs on <acronym>NIS</acronym> master servers. This daemon "
+"allows <acronym>NIS</acronym> clients to change their <acronym>NIS</acronym> "
+"passwords. If this daemon is not running, users will have to login to the "
+"<acronym>NIS</acronym> master server and change their passwords there."
+msgstr ""
+"Este processo só é executado em servidores principais de <acronym>NIS</"
+"acronym>. Este daemon permite que clientes <acronym>NIS</acronym> alterem "
+"suas senhas do <acronym>NIS</acronym>. Se este daemon não estiver rodando, "
+"os usuários terão que acessar o servidor principal do <acronym>NIS</acronym> "
+"e alterar suas senhas lá."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53798
+msgid "Machine Types"
+msgstr "Tipos de Máquinas"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53800
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>master server</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>master server</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53803 book.translate.xml:54160
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>slave server</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>slave server</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:53806
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>client</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>client</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53810
+msgid ""
+"There are three types of hosts in an <acronym>NIS</acronym> environment:"
+msgstr "Existem três tipos de hosts em um ambiente <acronym>NIS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53815
+msgid "<acronym>NIS</acronym> master server"
+msgstr "Servidor <acronym>NIS</acronym> master"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53817
+msgid ""
+"This server acts as a central repository for host configuration information "
+"and maintains the authoritative copy of the files used by all of the "
+"<acronym>NIS</acronym> clients. The <filename>passwd</filename>, "
+"<filename>group</filename>, and other various files used by <acronym>NIS</"
+"acronym> clients are stored on the master server. While it is possible for "
+"one machine to be an <acronym>NIS</acronym> master server for more than one "
+"<acronym>NIS</acronym> domain, this type of configuration will not be "
+"covered in this chapter as it assumes a relatively small-scale <acronym>NIS</"
+"acronym> environment."
+msgstr ""
+"Esse servidor atua como um repositório central para as informações de "
+"configuração do host e mantém a cópia autoritativa dos arquivos usados ​​por "
+"todos os clientes do <acronym>NIS</acronym>. O <filename>passwd</filename>, "
+"o <filename>group</filename> e outros arquivos usados ​​pelos clientes do "
+"<acronym>NIS</acronym> são armazenados no servidor master. Embora seja "
+"possível que uma máquina seja um servidor <acronym>NIS</acronym> master para "
+"mais de um domínio <acronym>NIS</acronym>, esse tipo de configuração não "
+"será abordado neste capítulo, pois pressupõe ambiente <acronym>NIS</acronym> "
+"de pequena escala."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53832
+msgid "<acronym>NIS</acronym> slave servers"
+msgstr "Servidores <acronym>NIS</acronym> slave"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53834
+msgid ""
+"<acronym>NIS</acronym> slave servers maintain copies of the <acronym>NIS</"
+"acronym> master's data files in order to provide redundancy. Slave servers "
+"also help to balance the load of the master server as <acronym>NIS</acronym> "
+"clients always attach to the <acronym>NIS</acronym> server which responds "
+"first."
+msgstr ""
+"Os servidores slaves do <acronym>NIS</acronym> mantêm cópias dos arquivos de "
+"dados do master do <acronym>NIS</acronym> para fornecer redundância. Os "
+"servidores slaves também ajudam a balancear a carga do servidor master, pois "
+"os clientes do <acronym>NIS</acronym> sempre se conectam ao servidor do "
+"<acronym>NIS</acronym> que responde primeiro."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53844
+msgid "<acronym>NIS</acronym> clients"
+msgstr "Clientes <acronym>NIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:53846
+msgid ""
+"<acronym>NIS</acronym> clients authenticate against the <acronym>NIS</"
+"acronym> server during log on."
+msgstr ""
+"Os clientes do <acronym>NIS</acronym> autenticam-se contra o servidor "
+"<acronym>NIS</acronym> durante o logon."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53852
+msgid ""
+"Information in many files can be shared using <acronym>NIS</acronym>. The "
+"<filename>master.passwd</filename>, <filename>group</filename>, and "
+"<filename>hosts</filename> files are commonly shared via <acronym>NIS</"
+"acronym>. Whenever a process on a client needs information that would "
+"normally be found in these files locally, it makes a query to the "
+"<acronym>NIS</acronym> server that it is bound to instead."
+msgstr ""
+"Informações em muitos arquivos podem ser compartilhadas usando o "
+"<acronym>NIS </acronym>. Os arquivos <filename>master.passwd</filename>, "
+"<filename>group</filename> e <filename>hosts</filename> são comumente "
+"compartilhados via <acronym>NIS</acronym>. Sempre que um processo em um "
+"cliente precisa de informações que normalmente seriam encontradas nesses "
+"arquivos localmente, ele faz uma consulta ao servidor <acronym>NIS</acronym> "
+"ao qual está vinculado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53864
+msgid "Planning Considerations"
+msgstr "Considerações de Planejamento"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53866
+msgid ""
+"This section describes a sample <acronym>NIS</acronym> environment which "
+"consists of 15 FreeBSD machines with no centralized point of administration. "
+"Each machine has its own <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
+"master.passwd</filename>. These files are kept in sync with each other only "
+"through manual intervention. Currently, when a user is added to the lab, the "
+"process must be repeated on all 15 machines."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve um ambiente <acronym>NIS</acronym> de exemplo que "
+"consiste em 15 máquinas FreeBSD sem ponto de administração centralizado. "
+"Cada máquina tem seu próprio <filename>/etc/passwd</filename> e <filename>/"
+"etc/master.passwd</filename>. Esses arquivos são mantidos em sincronia entre "
+"si somente por meio de intervenção manual. Atualmente, quando um usuário é "
+"adicionado ao laboratório, o processo deve ser repetido em todas as 15 "
+"máquinas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53875
+msgid "The configuration of the lab will be as follows:"
+msgstr "A configuração do laboratório será a seguinte:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53881
+msgid "Machine name"
+msgstr "Nome da maquina"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53883
+msgid "Machine role"
+msgstr "Role da máquina"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53889
+msgid "<systemitem>ellington</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>ellington</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53890
+msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.2</systemitem>"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.2</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53891
+msgid "<acronym>NIS</acronym> master"
+msgstr "<acronym>NIS</acronym> master"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53895
+msgid "<systemitem>coltrane</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>coltrane</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53896
+msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.3</systemitem>"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.3</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53897
+msgid "<acronym>NIS</acronym> slave"
+msgstr "<acronym>NIS</acronym> slave"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53901
+msgid "<systemitem>basie</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>basie</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53902
+msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.4</systemitem>"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.4</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53903
+msgid "Faculty workstation"
+msgstr "Estação de Trabalho da Facultativa"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53907
+msgid "<systemitem>bird</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>bird</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53908
+msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.5</systemitem>"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.5</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53909
+msgid "Client machine"
+msgstr "Máquina Cliente"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53913
+msgid "<systemitem>cli[1-11]</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>cli[1-11]</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53914
+msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.[6-17]</systemitem>"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.[6-17]</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:53916
+msgid "Other client machines"
+msgstr "Outras Máquinas Clientes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53922
+msgid ""
+"If this is the first time an <acronym>NIS</acronym> scheme is being "
+"developed, it should be thoroughly planned ahead of time. Regardless of "
+"network size, several decisions need to be made as part of the planning "
+"process."
+msgstr ""
+"Se esta é a primeira vez que um esquema de <acronym>NIS</acronym> está sendo "
+"desenvolvido, ele deve ser cuidadosamente planejado através do tempo. "
+"Independentemente do tamanho da rede, várias decisões precisam ser tomadas "
+"como parte do processo de planejamento."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:53928
+msgid "Choosing a <acronym>NIS</acronym> Domain Name"
+msgstr "Escolhendo um Nome de Domínio <acronym>NIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:53930
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>domain name</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>domain name</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:53934
+msgid ""
+"When a client broadcasts its requests for info, it includes the name of the "
+"<acronym>NIS</acronym> domain that it is part of. This is how multiple "
+"servers on one network can tell which server should answer which request. "
+"Think of the <acronym>NIS</acronym> domain name as the name for a group of "
+"hosts."
+msgstr ""
+"Quando um cliente transmite suas solicitações de informações, ele inclui o "
+"nome do domínio <acronym>NIS</acronym> do qual faz parte. É assim que vários "
+"servidores em uma rede podem informar qual servidor deve responder a qual "
+"solicitação. Pense no nome de domínio <acronym>NIS</acronym> como o nome de "
+"um grupo de hosts."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:53941
+msgid ""
+"Some organizations choose to use their Internet domain name for their "
+"<acronym>NIS</acronym> domain name. This is not recommended as it can cause "
+"confusion when trying to debug network problems. The <acronym>NIS</acronym> "
+"domain name should be unique within the network and it is helpful if it "
+"describes the group of machines it represents. For example, the Art "
+"department at Acme Inc. might be in the <quote>acme-art</quote> "
+"<acronym>NIS</acronym> domain. This example will use the domain name "
+"<literal>test-domain</literal>."
+msgstr ""
+"Algumas organizações optam por usar o nome de domínio da Internet para o "
+"nome de domínio <acronym>NIS</acronym>. Isso não é recomendado, pois pode "
+"causar confusão ao tentar depurar problemas de rede. O nome de domínio "
+"<acronym>NIS</acronym> deve ser único dentro da rede e é útil se ele "
+"descrever o grupo de máquinas que representa. Por exemplo, o departamento de "
+"Arte da Acme Inc. pode estar no domínio <acronym>NIS</acronym> <quote>acme-"
+"art</quote>. Este exemplo usará o nome de domínio <literal>test-domain</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:53952
+msgid ""
+"However, some non-FreeBSD operating systems require the <acronym>NIS</"
+"acronym> domain name to be the same as the Internet domain name. If one or "
+"more machines on the network have this restriction, the Internet domain name "
+"<emphasis>must</emphasis> be used as the <acronym>NIS</acronym> domain name."
+msgstr ""
+"No entanto, alguns sistemas operacionais não-FreeBSD exigem que o nome de "
+"domínio <acronym>NIS</acronym> seja o mesmo que o nome de domínio da "
+"Internet. Se uma ou mais máquinas na rede tiverem essa restrição, o nome de "
+"domínio da Internet <emphasis>deve</emphasis> ser usado como o nome de "
+"domínio <acronym>NIS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:53961
+msgid "Physical Server Requirements"
+msgstr "Requisitos Físicos do Servidor"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:53963
+msgid ""
+"There are several things to keep in mind when choosing a machine to use as a "
+"<acronym>NIS</acronym> server. Since <acronym>NIS</acronym> clients depend "
+"upon the availability of the server, choose a machine that is not rebooted "
+"frequently. The <acronym>NIS</acronym> server should ideally be a stand "
+"alone machine whose sole purpose is to be an <acronym>NIS</acronym> server. "
+"If the network is not heavily used, it is acceptable to put the "
+"<acronym>NIS</acronym> server on a machine running other services. However, "
+"if the <acronym>NIS</acronym> server becomes unavailable, it will adversely "
+"affect all <acronym>NIS</acronym> clients."
+msgstr ""
+"Há várias coisas que você deve ter em mente ao escolher uma máquina para "
+"usar como um servidor <acronym>NIS</acronym>. Como os clientes do "
+"<acronym>NIS</acronym> dependem da disponibilidade do servidor, escolha uma "
+"máquina que não seja reinicializada com freqüência. O servidor do "
+"<acronym>NIS</acronym> deve idealmente ser uma máquina autônoma cujo único "
+"propósito seja ser um servidor <acronym>NIS</acronym>. Se a rede não for "
+"muito usada, é aceitável colocar o servidor <acronym>NIS</acronym> em uma "
+"máquina que executa outros serviços. No entanto, se o servidor <acronym>NIS</"
+"acronym> ficar indisponível, isso afetará negativamente todos os clientes "
+"<acronym>NIS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:53979
+msgid "Configuring the <acronym>NIS</acronym> Master Server"
+msgstr "Configurando o Servidor <acronym>NIS</acronym> Master"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53982
+msgid ""
+"The canonical copies of all <acronym>NIS</acronym> files are stored on the "
+"master server. The databases used to store the information are called "
+"<acronym>NIS</acronym> maps. In FreeBSD, these maps are stored in <filename>/"
+"var/yp/[domainname]</filename> where <filename>[domainname]</filename> is "
+"the name of the <acronym>NIS</acronym> domain. Since multiple domains are "
+"supported, it is possible to have several directories, one for each domain. "
+"Each domain will have its own independent set of maps."
+msgstr ""
+"As cópias canônicas de todos os arquivos <acronym>NIS</acronym> são "
+"armazenadas no servidor master. Os bancos de dados usados ​​para armazenar as "
+"informações são chamados de mapas de <acronym>NIS</acronym>. No FreeBSD, "
+"estes mapas são armazenados em <filename>/var/yp/[nome_do_domínio]</"
+"filename> onde <filename>[nome_do_dominio]</filename> é o nome do domínio "
+"<acronym>NIS</acronym>. Como vários domínios são suportados, é possível ter "
+"vários diretórios, um para cada domínio. Cada domínio terá seu próprio "
+"conjunto independente de mapas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:53993
+msgid ""
+"<acronym>NIS</acronym> master and slave servers handle all <acronym>NIS</"
+"acronym> requests through <citerefentry><refentrytitle>ypserv</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This daemon is "
+"responsible for receiving incoming requests from <acronym>NIS</acronym> "
+"clients, translating the requested domain and map name to a path to the "
+"corresponding database file, and transmitting data from the database back to "
+"the client."
+msgstr ""
+"Os servidores master e slave do <acronym>NIS</acronym> lidam com todas as "
+"requisições <acronym>NIS</acronym> através do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Esse daemon é responsável por receber solicitações de entrada "
+"de clientes <acronym>NIS</acronym>, traduzindo o domínio e o nome do mapa "
+"solicitados para um caminho para o arquivo de banco de dados correspondente "
+"e transmitindo dados do banco de dados de volta ao cliente."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:54001
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>server configuration</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>server configuration</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54004
+msgid ""
+"Setting up a master <acronym>NIS</acronym> server can be relatively straight "
+"forward, depending on environmental needs. Since FreeBSD provides built-in "
+"<acronym>NIS</acronym> support, it only needs to be enabled by adding the "
+"following lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Configurar um servidor <acronym>NIS</acronym> master pode ser relativamente "
+"simples, dependendo das necessidades ambientais. Como o FreeBSD oferece "
+"suporte a <acronym>NIS</acronym> embutido, ele só precisa ser ativado "
+"adicionando as seguintes linhas ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54010
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nisdomainname=\"test-domain\"\t<co xml:id=\"network-nis-co-domainname\"/>\n"
+"nis_server_enable=\"YES\"\t\t<co xml:id=\"network-nis-co-server\"/>\n"
+"nis_yppasswdd_enable=\"YES\"\t<co xml:id=\"network-nis-co-yppasswdd\"/>"
+msgstr ""
+"nisdomainname=\"test-domain\"\t<co xml:id=\"network-nis-co-domainname\"/>\n"
+"nis_server_enable=\"YES\"\t\t<co xml:id=\"network-nis-co-server\"/>\n"
+"nis_yppasswdd_enable=\"YES\"\t<co xml:id=\"network-nis-co-yppasswdd\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:54016
+msgid ""
+"This line sets the <acronym>NIS</acronym> domain name to <literal>test-"
+"domain</literal>."
+msgstr ""
+"Esta linha define o nome de domínio <acronym>NIS</acronym> para "
+"<literal>test-domain</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:54021
+msgid ""
+"This automates the start up of the <acronym>NIS</acronym> server processes "
+"when the system boots."
+msgstr ""
+"Isto automatiza o início dos processos do servidor <acronym>NIS</acronym> "
+"quando o sistema é inicializado."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:54027
+msgid ""
+"This enables the <citerefentry><refentrytitle>rpc.yppasswdd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon so that users "
+"can change their <acronym>NIS</acronym> password from a client machine."
+msgstr ""
+"Isso habilita o daemon <citerefentry><refentrytitle>rpc.yppasswdd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para que os usuários "
+"possam alterar sua senha <acronym>NIS</acronym> de uma máquina cliente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54033
+msgid ""
+"Care must be taken in a multi-server domain where the server machines are "
+"also <acronym>NIS</acronym> clients. It is generally a good idea to force "
+"the servers to bind to themselves rather than allowing them to broadcast "
+"bind requests and possibly become bound to each other. Strange failure modes "
+"can result if one server goes down and others are dependent upon it. "
+"Eventually, all the clients will time out and attempt to bind to other "
+"servers, but the delay involved can be considerable and the failure mode is "
+"still present since the servers might bind to each other all over again."
+msgstr ""
+"É preciso ter cuidado em um domínio com vários servidores, no qual as "
+"máquinas do servidor também são clientes <acronym>NIS</acronym>. Geralmente, "
+"é uma boa ideia forçar os servidores a fazerem bind em si mesmos, em vez de "
+"permitir que eles transmitam solicitações de bind e, possivelmente, fiquem "
+"vinculados um ao outro. Modos de falha estranhos podem ocorrer se um "
+"servidor cair e outros dependerem dele. Eventualmente, todos os clientes "
+"terão tempo limite e tentarão fazer bind em outros servidores, mas o atraso "
+"envolvido poderá ser considerável e o modo de falha ainda estará presente, "
+"uma vez que os servidores podem ligar-se entre si novamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54045
+msgid ""
+"A server that is also a client can be forced to bind to a particular server "
+"by adding these additional lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Um servidor que também é um cliente pode ser forçado fazer bind em um "
+"servidor em particular adicionando estas linhas adicionais ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54049
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nis_client_enable=\"YES\" # run client stuff as well\n"
+"nis_client_flags=\"-S <replaceable>NIS domain</replaceable>,<replaceable>server</replaceable>\""
+msgstr ""
+"nis_client_enable=\"YES\" # run client stuff as well\n"
+"nis_client_flags=\"-S <replaceable>NIS domain</replaceable>,<replaceable>server</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54052
+msgid ""
+"After saving the edits, type <command>/etc/netstart</command> to restart the "
+"network and apply the values defined in <filename>/etc/rc.conf</filename>. "
+"Before initializing the <acronym>NIS</acronym> maps, start "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Depois de salvar as edições, digite <command>/etc/netstart</command> para "
+"reiniciar a rede e aplicar os valores definidos no arquivo <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. Antes de inicializar os mapas de <acronym>NIS</acronym>, "
+"inicie <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54058
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service ypserv start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service ypserv start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:54061
+msgid "Initializing the <acronym>NIS</acronym> Maps"
+msgstr "Inicializando os mapas do <acronym>NIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:54063
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>maps</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>maps</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54067
+msgid ""
+"<acronym>NIS</acronym> maps are generated from the configuration files in "
+"<filename>/etc</filename> on the <acronym>NIS</acronym> master, with one "
+"exception: <filename>/etc/master.passwd</filename>. This is to prevent the "
+"propagation of passwords to all the servers in the <acronym>NIS</acronym> "
+"domain. Therefore, before the <acronym>NIS</acronym> maps are initialized, "
+"configure the primary password files:"
+msgstr ""
+"Os mapeamentos <acronym>NIS</acronym> são gerados a partir dos arquivos de "
+"configuração no diretório <filename>/etc</filename> no <acronym>NIS</"
+"acronym> master, com uma exceção: <filename>/etc/master.passwd</filename>. "
+"Isso evita a propagação de senhas para todos os servidores no domínio "
+"<acronym>NIS</acronym>. Portanto, antes de inicializar os mapas do "
+"<acronym>NIS</acronym>, configure os arquivos de senha primários:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:54076
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>vi master.passwd</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>vi master.passwd</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54080
+msgid ""
+"It is advisable to remove all entries for system accounts as well as any "
+"user accounts that do not need to be propagated to the <acronym>NIS</"
+"acronym> clients, such as the <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> and any other administrative accounts."
+msgstr ""
+"É aconselhável remover todas as entradas de contas do sistema, bem como "
+"quaisquer contas de usuário que não precisem ser propagadas para os clientes "
+"do <acronym>NIS</acronym>, como o <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> e quaisquer outras contas administrativas."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:54087
+msgid ""
+"Ensure that the <filename>/var/yp/master.passwd</filename> is neither group "
+"or world readable by setting its permissions to <literal>600</literal>."
+msgstr ""
+"Assegure-se de que o arquivo <filename>/var/yp/master.passwd</filename> não "
+"seja de grupo nem de mundo legível, definindo suas permissões para "
+"<literal>600</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54093
+msgid ""
+"After completing this task, initialize the <acronym>NIS</acronym> maps. "
+"FreeBSD includes the <citerefentry><refentrytitle>ypinit</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> script to do this. "
+"When generating maps for the master server, include <option>-m</option> and "
+"specify the <acronym>NIS</acronym> domain name:"
+msgstr ""
+"Depois de concluir esta tarefa, inicialize os mapas do <acronym>NIS</"
+"acronym>. O FreeBSD inclui o script <citerefentry><refentrytitle>ypinit</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para fazer isso. Ao "
+"gerar mapas para o servidor master, inclua <option>-m</option> e especifique "
+"o nome de domínio <acronym>NIS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:54099
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ellington<prompt>#</prompt> <userinput>ypinit -m test-domain</userinput>\n"
+"Server Type: MASTER Domain: test-domain\n"
+"Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n"
+"Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n"
+"Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>\n"
+"Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n"
+"If not, something might not work.\n"
+"At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.\n"
+"rod.darktech.org is already known as master server.\n"
+"Please continue to add any slave servers, one per line. When you are\n"
+"done with the list, type a &lt;control D&gt;.\n"
+"master server : ellington\n"
+"next host to add: <userinput>coltrane</userinput>\n"
+"next host to add: <userinput>^D</userinput>\n"
+"The current list of NIS servers looks like this:\n"
+"ellington\n"
+"coltrane\n"
+"Is this correct? [y/n: y] <userinput>y</userinput>\n"
+"\n"
+"[..output from map generation..]\n"
+"\n"
+"NIS Map update completed.\n"
+"ellington has been setup as an YP master server without any errors."
+msgstr ""
+"ellington<prompt>#</prompt> <userinput>ypinit -m test-domain</userinput>\n"
+"Server Type: MASTER Domain: test-domain\n"
+"Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n"
+"Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n"
+"Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>\n"
+"Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n"
+"If not, something might not work.\n"
+"At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.\n"
+"rod.darktech.org is already known as master server.\n"
+"Please continue to add any slave servers, one per line. When you are\n"
+"done with the list, type a &lt;control D&gt;.\n"
+"master server : ellington\n"
+"next host to add: <userinput>coltrane</userinput>\n"
+"next host to add: <userinput>^D</userinput>\n"
+"The current list of NIS servers looks like this:\n"
+"ellington\n"
+"coltrane\n"
+"Is this correct? [y/n: y] <userinput>y</userinput>\n"
+"\n"
+"[..output from map generation..]\n"
+"\n"
+"NIS Map update completed.\n"
+"ellington has been setup as an YP master server without any errors."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54123
+msgid ""
+"This will create <filename>/var/yp/Makefile</filename> from <filename>/var/"
+"yp/Makefile.dist</filename>. By default, this file assumes that the "
+"environment has a single <acronym>NIS</acronym> server with only FreeBSD "
+"clients. Since <literal>test-domain</literal> has a slave server, edit this "
+"line in <filename>/var/yp/Makefile</filename> so that it begins with a "
+"comment (<literal>#</literal>):"
+msgstr ""
+"Isto irá criar <filename>/var/yp/Makefile</filename> a partir de <filename>/"
+"var/yp/Makefile.dist</filename>. Por padrão, este arquivo assume que o "
+"ambiente tem um único servidor <acronym>NIS</acronym> com apenas clientes "
+"FreeBSD. Como <literal>test-domain</literal> tem um servidor slave, edite "
+"esta linha no arquivo <filename>/var/yp/Makefile</filename> para que comece "
+"com um comentário (<literal> # </literal>) :"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:54132
+#, no-wrap
+msgid "NOPUSH = \"True\""
+msgstr "NOPUSH = \"True\""
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:54136
+msgid "Adding New Users"
+msgstr "Adicionando novos usuários"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54138
+msgid ""
+"Every time a new user is created, the user account must be added to the "
+"master <acronym>NIS</acronym> server and the <acronym>NIS</acronym> maps "
+"rebuilt. Until this occurs, the new user will not be able to login anywhere "
+"except on the <acronym>NIS</acronym> master. For example, to add the new "
+"user <systemitem class=\"username\">jsmith</systemitem> to the <literal>test-"
+"domain</literal> domain, run these commands on the master server:"
+msgstr ""
+"Toda vez que um novo usuário é criado, a conta de usuário deve ser "
+"adicionada ao servidor mestre <acronym>NIS</acronym> e aos mapeamentos do "
+"<acronym>NIS</acronym> reconstruídos. Até que isso ocorra, o novo usuário "
+"não poderá efetuar login em nenhum lugar, exceto no <acronym>NIS</acronym> "
+"master. Por exemplo, para adicionar o novo usuário <systemitem class="
+"\"username\">jsmith</systemitem> ao domínio <literal>test-domain</literal>, "
+"execute estes comandos no servidor master:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:54147
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw useradd jsmith</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make test-domain</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>pw useradd jsmith</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make test-domain</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54151
+msgid ""
+"The user could also be added using <command>adduser jsmith</command> instead "
+"of <command>pw useradd smith</command>."
+msgstr ""
+"O usuário também pode ser adicionado usando <command>adduser jsmith</"
+"command> em vez de <command>pw useradd smith</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:54158
+msgid "Setting up a <acronym>NIS</acronym> Slave Server"
+msgstr "Configurando um Servidor <acronym>NIS</acronym> Slave"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54164
+msgid ""
+"To set up an <acronym>NIS</acronym> slave server, log on to the slave server "
+"and edit <filename>/etc/rc.conf</filename> as for the master server. Do not "
+"generate any <acronym>NIS</acronym> maps, as these already exist on the "
+"master server. When running <command>ypinit</command> on the slave server, "
+"use <option>-s</option> (for slave) instead of <option>-m</option> (for "
+"master). This option requires the name of the <acronym>NIS</acronym> master "
+"in addition to the domain name, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Para configurar um servidor <acronym>NIS</acronym> slave, faça o logon no "
+"servidor slave e edite o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> assim "
+"como para o servidor master. Não gere nenhum mapa de <acronym>NIS</acronym>, "
+"pois estes já existem no servidor master. Ao executar <command>ypinit</"
+"command> no servidor slave, use <option>-s</option> (para slave) ao invés de "
+"<option>-m</option> (para master). Esta opção requer o nome do <acronym> NIS "
+"</acronym> master, além do nome do domínio, como visto neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54174
+#, no-wrap
+msgid ""
+"coltrane<prompt>#</prompt> <userinput>ypinit -s ellington test-domain</userinput>\n"
+"\n"
+"Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington\n"
+"\n"
+"Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n"
+"Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n"
+"\n"
+"Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>\n"
+"\n"
+"Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n"
+"If not, something might not work.\n"
+"There will be no further questions. The remainder of the procedure\n"
+"should take a few minutes, to copy the databases from ellington.\n"
+"Transferring netgroup...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring netgroup.byuser...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring netgroup.byhost...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring master.passwd.byuid...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring passwd.byuid...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring passwd.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring group.bygid...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring group.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring services.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring rpc.bynumber...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring rpc.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring protocols.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring master.passwd.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring networks.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring networks.byaddr...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring netid.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring hosts.byaddr...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring protocols.bynumber...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring ypservers...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring hosts.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"\n"
+"coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.\n"
+"Remember to update map ypservers on ellington."
+msgstr ""
+"coltrane<prompt>#</prompt> <userinput>ypinit -s ellington test-domain</userinput>\n"
+"\n"
+"Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington\n"
+"\n"
+"Creating an YP server will require that you answer a few questions.\n"
+"Questions will all be asked at the beginning of the procedure.\n"
+"\n"
+"Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>\n"
+"\n"
+"Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.\n"
+"If not, something might not work.\n"
+"There will be no further questions. The remainder of the procedure\n"
+"should take a few minutes, to copy the databases from ellington.\n"
+"Transferring netgroup...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring netgroup.byuser...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring netgroup.byhost...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring master.passwd.byuid...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring passwd.byuid...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring passwd.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring group.bygid...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring group.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring services.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring rpc.bynumber...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring rpc.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring protocols.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring master.passwd.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring networks.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring networks.byaddr...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring netid.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring hosts.byaddr...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring protocols.bynumber...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring ypservers...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"Transferring hosts.byname...\n"
+"ypxfr: Exiting: Map successfully transferred\n"
+"\n"
+"coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.\n"
+"Remember to update map ypservers on ellington."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54231
+msgid ""
+"This will generate a directory on the slave server called <filename>/var/yp/"
+"test-domain</filename> which contains copies of the <acronym>NIS</acronym> "
+"master server's maps. Adding these <filename>/etc/crontab</filename> entries "
+"on each slave server will force the slaves to sync their maps with the maps "
+"on the master server:"
+msgstr ""
+"Isto irá gerar um diretório no servidor slave chamado <filename>/var/yp/test-"
+"domain</filename> que contém cópias dos mapas do servidor principal do "
+"<acronym>NIS</acronym>. Adicionar estas entradas ao arquivo <filename>/etc/"
+"crontab</filename> em cada servidor slave forçará os slaves a sincronizar "
+"seus mapas com os mapas no servidor master:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54238
+#, no-wrap
+msgid ""
+"20 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byname\n"
+"21 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid"
+msgstr ""
+"20 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byname\n"
+"21 * * * * root /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54241
+msgid ""
+"These entries are not mandatory because the master server automatically "
+"attempts to push any map changes to its slaves. However, since clients may "
+"depend upon the slave server to provide correct password information, it is "
+"recommended to force frequent password map updates. This is especially "
+"important on busy networks where map updates might not always complete."
+msgstr ""
+"Essas entradas não são obrigatórias porque o servidor master tenta enviar "
+"automaticamente quaisquer alterações no mapa para seus escravos. No entanto, "
+"como os clientes podem depender do servidor escravo para fornecer "
+"informações corretas de senha, recomenda-se forçar atualizações frequentes "
+"de mapas de senha. Isso é especialmente importante em redes ocupadas nas "
+"quais as atualizações de mapas nem sempre são concluídas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54249
+msgid ""
+"To finish the configuration, run <command>/etc/netstart</command> on the "
+"slave server in order to start the <acronym>NIS</acronym> services."
+msgstr ""
+"Para finalizar a configuração, execute <command>/etc/netstart</command> no "
+"servidor slave para iniciar os serviços do <acronym>NIS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:54255
+msgid "Setting Up an <acronym>NIS</acronym> Client"
+msgstr "Configurando um cliente <acronym>NIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54257
+msgid ""
+"An <acronym>NIS</acronym> client binds to an <acronym>NIS</acronym> server "
+"using <citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. This daemon broadcasts RPC requests on the local "
+"network. These requests specify the domain name configured on the client. If "
+"an <acronym>NIS</acronym> server in the same domain receives one of the "
+"broadcasts, it will respond to <application>ypbind</application>, which will "
+"record the server's address. If there are several servers available, the "
+"client will use the address of the first server to respond and will direct "
+"all of its <acronym>NIS</acronym> requests to that server. The client will "
+"automatically <application>ping</application> the server on a regular basis "
+"to make sure it is still available. If it fails to receive a reply within a "
+"reasonable amount of time, <application>ypbind</application> will mark the "
+"domain as unbound and begin broadcasting again in the hopes of locating "
+"another server."
+msgstr ""
+"Um cliente <acronym>NIS</acronym> é vinculado a um servidor <acronym>NIS</"
+"acronym> usando <citerefentry><refentrytitle>ypbind</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Esse daemon transmite "
+"solicitações de RPC na rede local. Essas solicitações especificam o nome do "
+"domínio configurado no cliente. Se um servidor <acronym>NIS</acronym> no "
+"mesmo domínio receber uma das transmissões, ele responderá a "
+"<application>ypbind</application>, que registrará o endereço do servidor. Se "
+"houver vários servidores disponíveis, o cliente usará o endereço do primeiro "
+"servidor para responder e direcionará todas as suas solicitações de "
+"<acronym>NIS</acronym> para esse servidor. O cliente irá automaticamente "
+"<application>pingar</application> o servidor regularmente para garantir que "
+"ainda esteja disponível. Se ele não receber uma resposta dentro de um "
+"período de tempo razoável, o <application>ypbind</application> marcará o "
+"domínio como não acoplado e começará a transmitir novamente na esperança de "
+"localizar outro servidor."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:54275
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>client configuration</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>client configuration</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54279
+msgid "To configure a FreeBSD machine to be an <acronym>NIS</acronym> client:"
+msgstr ""
+"Para configurar uma máquina FreeBSD para ser um cliente <acronym>NIS</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:54284
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and add the following lines in order "
+"to set the <acronym>NIS</acronym> domain name and start "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> during network startup:"
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/rc.conf</filename> e adicione as seguintes linhas "
+"para definir o nome de domínio <acronym>NIS</acronym> e inicie "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypbind</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> durante a inicialização da rede:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:54289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nisdomainname=\"test-domain\"\n"
+"nis_client_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"nisdomainname=\"test-domain\"\n"
+"nis_client_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:54294
+msgid ""
+"To import all possible password entries from the <acronym>NIS</acronym> "
+"server, use <command>vipw</command> to remove all user accounts except one "
+"from <filename>/etc/master.passwd</filename>. When removing the accounts, "
+"keep in mind that at least one local account should remain and this account "
+"should be a member of <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>. If "
+"there is a problem with <acronym>NIS</acronym>, this local account can be "
+"used to log in remotely, become the superuser, and fix the problem. Before "
+"saving the edits, add the following line to the end of the file:"
+msgstr ""
+"Para importar todas as possíveis entradas de senha do servidor <acronym>NIS</"
+"acronym>, use <command>vipw</command> para remover todas as contas de "
+"usuário, exceto uma do arquivo <filename>/etc/master.passwd</filename>. Ao "
+"remover as contas, lembre-se de que pelo menos uma conta local deve "
+"permanecer e essa conta deve ser membro do grupo <systemitem class="
+"\"groupname\">wheel</systemitem>. Se houver um problema com o <acronym>NIS</"
+"acronym>, essa conta local poderá ser usada para efetuar login remotamente, "
+"tornar-se o superusuário e corrigir o problema. Antes de salvar as edições, "
+"adicione a seguinte linha ao final do arquivo:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54306 book.translate.xml:54679
+#, no-wrap
+msgid "+:::::::::"
+msgstr "+:::::::::"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:54308
+msgid ""
+"This line configures the client to provide anyone with a valid account in "
+"the <acronym>NIS</acronym> server's password maps an account on the client. "
+"There are many ways to configure the <acronym>NIS</acronym> client by "
+"modifying this line. One method is described in <xref linkend=\"network-"
+"netgroups\"/>. For more detailed reading, refer to the book "
+"<literal>Managing NFS and NIS</literal>, published by O'Reilly Media."
+msgstr ""
+"Esta linha configura o cliente para fornecer qualquer pessoa com uma conta "
+"válida na senha do servidor do <acronym>NIS</acronym> mapeia uma conta no "
+"cliente. Existem várias maneiras de configurar o cliente <acronym>NIS</"
+"acronym> modificando essa linha. Um método é descrito em <xref linkend="
+"\"network-netgroups\"/>. Para uma leitura mais detalhada, consulte o livro "
+"<literal>Managing NFS and NIS</literal>, publicado pela O'Reilly Media."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:54319
+msgid ""
+"To import all possible group entries from the <acronym>NIS</acronym> server, "
+"add this line to <filename>/etc/group</filename>:"
+msgstr ""
+"Para importar todas as entradas de grupo possíveis do servidor <acronym>NIS</"
+"acronym>, adicione esta linha ao <filename>/etc/group</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:54323
+#, no-wrap
+msgid "+:*::"
+msgstr "+:*::"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54327
+msgid ""
+"To start the <acronym>NIS</acronym> client immediately, execute the "
+"following commands as the superuser:"
+msgstr ""
+"Para iniciar imediatamente o cliente <acronym>NIS</acronym>, execute os "
+"seguintes comandos como superusuário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54330
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/netstart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service ypbind start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/netstart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service ypbind start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54333
+msgid ""
+"After completing these steps, running <command>ypcat passwd</command> on the "
+"client should show the server's <filename>passwd</filename> map."
+msgstr ""
+"Depois de concluir estas etapas, a execução do <command>ypcat passwd</"
+"command> no cliente deve mostrar o mapa <filename>passwd</filename> do "
+"servidor."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:54339
+msgid "<acronym>NIS</acronym> Security"
+msgstr "Segurança <acronym>NIS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54341
+msgid ""
+"Since <acronym>RPC</acronym> is a broadcast-based service, any system "
+"running <application>ypbind</application> within the same domain can "
+"retrieve the contents of the <acronym>NIS</acronym> maps. To prevent "
+"unauthorized transactions, <citerefentry><refentrytitle>ypserv</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> supports a feature "
+"called <quote>securenets</quote> which can be used to restrict access to a "
+"given set of hosts. By default, this information is stored in <filename>/var/"
+"yp/securenets</filename>, unless <citerefentry><refentrytitle>ypserv</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is started with "
+"<option>-p</option> and an alternate path. This file contains entries that "
+"consist of a network specification and a network mask separated by white "
+"space. Lines starting with <literal>#</literal> are considered to be "
+"comments. A sample <filename>securenets</filename> might look like this:"
+msgstr ""
+"Como o <acronym>RPC</acronym> é um serviço baseado em broadcast, qualquer "
+"sistema executando o <application>ypbind</application> dentro do mesmo "
+"domínio pode recuperar o conteúdo dos mapas do <acronym>NIS</acronym>. Para "
+"evitar transações não autorizadas, <citerefentry><refentrytitle>ypserv</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> suporta um recurso "
+"chamado <quote>securenets</quote> que pode ser usado para restringir o "
+"acesso a um dado conjunto de hosts. Por padrão, essas informações são "
+"armazenadas no arquivo <filename>/var/yp/securenets</filename>, a menos que "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> seja iniciado com <option>-p</option> e um caminho "
+"alternativo. Este arquivo contém entradas que consistem em uma especificação "
+"de rede e uma máscara de rede separadas por espaço em branco. Linhas "
+"iniciando com <literal>#</literal> são consideradas comentários. Um exemplo "
+"de <filename>securenets</filename> pode ser assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54356
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# allow connections from local host -- mandatory\n"
+"127.0.0.1 255.255.255.255\n"
+"# allow connections from any host\n"
+"# on the 192.168.128.0 network\n"
+"192.168.128.0 255.255.255.0\n"
+"# allow connections from any host\n"
+"# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255\n"
+"# this includes the machines in the testlab\n"
+"10.0.0.0 255.255.240.0"
+msgstr ""
+"# allow connections from local host -- mandatory\n"
+"127.0.0.1 255.255.255.255\n"
+"# allow connections from any host\n"
+"# on the 192.168.128.0 network\n"
+"192.168.128.0 255.255.255.0\n"
+"# allow connections from any host\n"
+"# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255\n"
+"# this includes the machines in the testlab\n"
+"10.0.0.0 255.255.240.0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54366
+msgid ""
+"If <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> receives a request from an address that matches "
+"one of these rules, it will process the request normally. If the address "
+"fails to match a rule, the request will be ignored and a warning message "
+"will be logged. If the <filename>securenets</filename> does not exist, "
+"<command>ypserv</command> will allow connections from any host."
+msgstr ""
+"Se <citerefentry><refentrytitle>ypserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> receber uma solicitação de um endereço que "
+"corresponda a uma dessas regras, ela processará a solicitação normalmente. "
+"Se o endereço não corresponder a uma regra, a solicitação será ignorada e "
+"uma mensagem de aviso será registrada. Se o <filename>securenets</filename> "
+"não existir, o <command>ypserv</command> permitirá conexões de qualquer host."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54374
+msgid ""
+"<xref linkend=\"tcpwrappers\"/> is an alternate mechanism for providing "
+"access control instead of <filename>securenets</filename>. While either "
+"access control mechanism adds some security, they are both vulnerable to "
+"<quote><acronym>IP</acronym> spoofing</quote> attacks. All <acronym>NIS</"
+"acronym>-related traffic should be blocked at the firewall."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"tcpwrappers\"/> é um mecanismo alternativo para fornecer "
+"controle de acesso em vez de <filename>securenets</filename>. Embora o "
+"mecanismo de controle de acesso acrescente alguma segurança, ambos são "
+"vulneráveis ​​a ataques como <quote><acronym>IP</acronym> spoofing</quote>. "
+"Todo o tráfego relacionado a <acronym>NIS</acronym> deve ser bloqueado no "
+"firewall."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54382
+msgid ""
+"Servers using <filename>securenets</filename> may fail to serve legitimate "
+"<acronym>NIS</acronym> clients with archaic TCP/IP implementations. Some of "
+"these implementations set all host bits to zero when doing broadcasts or "
+"fail to observe the subnet mask when calculating the broadcast address. "
+"While some of these problems can be fixed by changing the client "
+"configuration, other problems may force the retirement of these client "
+"systems or the abandonment of <filename>securenets</filename>."
+msgstr ""
+"Servidores que usam <filename>securenets</filename> podem não servir "
+"clientes legítimos de <acronym>NIS</acronym> com implementações arcaicas de "
+"TCP/IP. Algumas dessas implementações definem todos os bits do host como "
+"zero ao fazer transmissões ou não observam a máscara de sub-rede ao calcular "
+"o endereço de transmissão. Embora alguns desses problemas possam ser "
+"corrigidos alterando a configuração do cliente, outros problemas podem "
+"forçar a desativação desses sistemas clientes ou o abandono do "
+"<filename>securenets</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54394
+msgid ""
+"The use of <application>TCP Wrapper</application> increases the latency of "
+"the <acronym>NIS</acronym> server. The additional delay may be long enough "
+"to cause timeouts in client programs, especially in busy networks with slow "
+"<acronym>NIS</acronym> servers. If one or more clients suffer from latency, "
+"convert those clients into <acronym>NIS</acronym> slave servers and force "
+"them to bind to themselves."
+msgstr ""
+"O uso de <application>TCP Wrapper</application> aumenta a latência do "
+"servidor <acronym>NIS</acronym>. O atraso adicional pode ser longo o "
+"suficiente para causar timeouts em programas clientes, especialmente em "
+"redes ocupadas com servidores <acronym>NIS</acronym> lentos. Se um ou mais "
+"clientes sofrerem de latência, converta esses clientes em servidores de "
+"<acronym>NIS</acronym> slaves e force-os a se ligarem a eles mesmos."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:54404
+msgid "Barring Some Users"
+msgstr "Barrando alguns usuários"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54406
+msgid ""
+"In this example, the <systemitem>basie</systemitem> system is a faculty "
+"workstation within the <acronym>NIS</acronym> domain. The <filename>passwd</"
+"filename> map on the master <acronym>NIS</acronym> server contains accounts "
+"for both faculty and students. This section demonstrates how to allow "
+"faculty logins on this system while refusing student logins."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o sistema <systemitem>basie</systemitem> é uma estação de "
+"trabalho da dentro do domínio <acronym>NIS</acronym> facultativo. O mapa "
+"<filename>passwd</filename> no servidor <acronym>NIS</acronym> master contém "
+"contas para professores e alunos. Esta seção demonstra como permitir o login "
+"do corpo docente neste sistema e, ao mesmo tempo, recusar logins de alunos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:54415
+msgid ""
+"To prevent specified users from logging on to a system, even if they are "
+"present in the <acronym>NIS</acronym> database, use <command>vipw</command> "
+"to add <literal>-<replaceable>username</replaceable></literal> with the "
+"correct number of colons towards the end of <filename>/etc/master.passwd</"
+"filename> on the client, where <replaceable>username</replaceable> is the "
+"username of a user to bar from logging in. The line with the blocked user "
+"must be before the <literal>+</literal> line that allows <acronym>NIS</"
+"acronym> users. In this example, <systemitem class=\"username\">bill</"
+"systemitem> is barred from logging on to <systemitem>basie</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Para previnir usuários específicos de logar em um sistema, desde que eles "
+"estejam presentes no banco de dados do <acronym>NIS</acronym>, use "
+"<command>vipw</command> para adicionar <literal>-<replaceable>username</"
+"replaceable></literal> com o numero correto de virgulas em direção ao fim do "
+"arquivo <filename>/etc/master.passwd</filename> no cliente, onde "
+"<replaceable>username</replaceable> é o nome de usuário a impedir de logar. "
+"A linha com o usuário bloqueado deve estar antes da linha <literal>+</"
+"literal> que permite usuários do <acronym>NIS</acronym>. Neste exemplo, "
+"<systemitem class=\"username\">bill</systemitem> está impedido de logar no "
+"<systemitem>basie</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:54428
+#, no-wrap
+msgid ""
+"basie<prompt>#</prompt> <userinput>cat /etc/master.passwd</userinput>\n"
+"root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh\n"
+"toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh\n"
+"daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/sbin/nologin\n"
+"operator:*:2:5::0:0:System &amp;:/:/sbin/nologin\n"
+"bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/sbin/nologin\n"
+"tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/sbin/nologin\n"
+"kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/sbin/nologin\n"
+"games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/sbin/nologin\n"
+"news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/sbin/nologin\n"
+"man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/share/man:/sbin/nologin\n"
+"bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/sbin/nologin\n"
+"uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico\n"
+"xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/sbin/nologin\n"
+"pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/sbin/nologin\n"
+"nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/sbin/nologin\n"
+"-bill:::::::::\n"
+"+:::::::::\n"
+"\n"
+"basie<prompt>#</prompt>"
+msgstr ""
+"basie<prompt>#</prompt> <userinput>cat /etc/master.passwd</userinput>\n"
+"root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh\n"
+"toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh\n"
+"daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/sbin/nologin\n"
+"operator:*:2:5::0:0:System &amp;:/:/sbin/nologin\n"
+"bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/sbin/nologin\n"
+"tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/sbin/nologin\n"
+"kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/sbin/nologin\n"
+"games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/sbin/nologin\n"
+"news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/sbin/nologin\n"
+"man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/share/man:/sbin/nologin\n"
+"bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/sbin/nologin\n"
+"uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico\n"
+"xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/sbin/nologin\n"
+"pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/sbin/nologin\n"
+"nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/sbin/nologin\n"
+"-bill:::::::::\n"
+"+:::::::::\n"
+"\n"
+"basie<prompt>#</prompt>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:54464
+msgid "Using Netgroups"
+msgstr "Usando Netgroups"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:54466 book.translate.xml:54632
+msgid "<primary>netgroups</primary>"
+msgstr "<primary>netgroups</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54468
+msgid ""
+"Barring specified users from logging on to individual systems becomes "
+"unscaleable on larger networks and quickly loses the main benefit of "
+"<acronym>NIS</acronym>: <emphasis>centralized</emphasis> administration."
+msgstr ""
+"A exclusão de usuários especificados do logon em sistemas individuais torna-"
+"se imprestável em redes maiores e perde rapidamente o principal benefício "
+"do <acronym>NIS</acronym>: administração <emphasis>centralizada</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54473
+msgid ""
+"Netgroups were developed to handle large, complex networks with hundreds of "
+"users and machines. Their use is comparable to <trademark class=\"registered"
+"\">UNIX</trademark> groups, where the main difference is the lack of a "
+"numeric ID and the ability to define a netgroup by including both user "
+"accounts and other netgroups."
+msgstr ""
+"Os netgroups foram desenvolvidos para lidar com redes grandes e complexas "
+"com centenas de usuários e máquinas. Seu uso é comparável aos grupos "
+"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>, onde a principal diferença "
+"é a falta de um ID numérico e a capacidade de definir um netgroup incluindo "
+"contas de usuário e outros netgroups."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54479
+msgid ""
+"To expand on the example used in this chapter, the <acronym>NIS</acronym> "
+"domain will be extended to add the users and systems shown in Tables 28.2 "
+"and 28.3:"
+msgstr ""
+"Para expandir o exemplo usado neste capítulo, o domínio <acronym>NIS</"
+"acronym> será estendido para adicionar os usuários e sistemas mostrados nas "
+"Tabelas 28.2 e 28.3:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:54484
+msgid "Additional Users"
+msgstr "Usuários Adicionais"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54489
+msgid "User Name(s)"
+msgstr "Nome(s) de usuário"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54496
+msgid ""
+"<systemitem class=\"username\">alpha</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">beta</systemitem>"
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"username\">alpha</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">beta</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54498
+msgid "IT department employees"
+msgstr "Funcionários do departamento de TI"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54502
+msgid ""
+"<systemitem class=\"username\">charlie</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">delta</systemitem>"
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"username\">charlie</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">delta</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54503
+msgid "IT department apprentices"
+msgstr "Aprendizes do departamento de TI"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54507
+msgid ""
+"<systemitem class=\"username\">echo</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">foxtrott</systemitem>, <systemitem class=\"username\">golf</"
+"systemitem>, ..."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"username\">echo</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">foxtrott</systemitem>, <systemitem class=\"username\">golf</"
+"systemitem>, ..."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54511
+msgid "employees"
+msgstr "funcionários"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54515
+msgid ""
+"<systemitem class=\"username\">able</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">baker</systemitem>, ..."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"username\">able</systemitem>, <systemitem class="
+"\"username\">baker</systemitem>, ..."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54518
+msgid "interns"
+msgstr "estagiários"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:54525
+msgid "Additional Systems"
+msgstr "Sistemas Adicionais"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54530
+msgid "Machine Name(s)"
+msgstr "Nome(s) de máquina"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54539
+msgid ""
+"<systemitem>war</systemitem>, <systemitem>death</systemitem>, "
+"<systemitem>famine</systemitem>, <systemitem>pollution</systemitem>"
+msgstr ""
+"<systemitem>war</systemitem>, <systemitem>death</systemitem>, "
+"<systemitem>famine</systemitem>, <systemitem>pollution</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54543
+msgid "Only IT employees are allowed to log onto these servers."
+msgstr "Somente funcionários de TI podem fazer logon nesses servidores."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54549
+msgid ""
+"<systemitem>pride</systemitem>, <systemitem>greed</systemitem>, "
+"<systemitem>envy</systemitem>, <systemitem>wrath</systemitem>, "
+"<systemitem>lust</systemitem>, <systemitem>sloth</systemitem>"
+msgstr ""
+"<systemitem>pride</systemitem>, <systemitem>greed</systemitem>, "
+"<systemitem>envy</systemitem>, <systemitem>wrath</systemitem>, "
+"<systemitem>lust</systemitem>, <systemitem>sloth</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54555
+msgid ""
+"All members of the IT department are allowed to login onto these servers."
+msgstr ""
+"Todos os membros do departamento de TI podem fazer login nesses servidores."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54560
+msgid ""
+"<systemitem>one</systemitem>, <systemitem>two</systemitem>, "
+"<systemitem>three</systemitem>, <systemitem>four</systemitem>, ..."
+msgstr ""
+"<systemitem>one</systemitem>, <systemitem>two</systemitem>, "
+"<systemitem>three</systemitem>, <systemitem>four</systemitem>, ..."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54565
+msgid "Ordinary workstations used by employees."
+msgstr "Estações de trabalho comuns usadas pelos funcionários."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54570
+msgid "<systemitem>trashcan</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>trashcan</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:54571
+msgid ""
+"A very old machine without any critical data. Even interns are allowed to "
+"use this system."
+msgstr ""
+"Uma máquina muito antiga sem dados críticos. Até os estagiários podem usar "
+"este sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54578
+msgid ""
+"When using netgroups to configure this scenario, each user is assigned to "
+"one or more netgroups and logins are then allowed or forbidden for all "
+"members of the netgroup. When adding a new machine, login restrictions must "
+"be defined for all netgroups. When a new user is added, the account must be "
+"added to one or more netgroups. If the <acronym>NIS</acronym> setup is "
+"planned carefully, only one central configuration file needs modification to "
+"grant or deny access to machines."
+msgstr ""
+"Ao usar netgroups para configurar esse cenário, cada usuário é atribuído a "
+"um ou mais netgroups e os logins são permitidos ou proibidos para todos os "
+"membros do netgroup. Ao adicionar uma nova máquina, as restrições de login "
+"devem ser definidas para todos os netgroups. Quando um novo usuário é "
+"adicionado, a conta deve ser adicionada a um ou mais netgroups. Se a "
+"configuração do <acronym>NIS</acronym> for planejada com cuidado, somente um "
+"arquivo de configuração central precisará ser modificado para conceder ou "
+"negar acesso a máquinas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54588
+msgid ""
+"The first step is the initialization of the <acronym>NIS</acronym> "
+"<literal>netgroup</literal> map. In FreeBSD, this map is not created by "
+"default. On the <acronym>NIS</acronym> master server, use an editor to "
+"create a map named <filename>/var/yp/netgroup</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro passo é a inicialização do mapa do <acronym>NIS</acronym> "
+"<literal>netgroup</literal>. No FreeBSD, este mapa não é criado por padrão. "
+"No servidor <acronym>NIS</acronym> master, use um editor para criar um mapa "
+"chamado <filename>/var/yp/netgroup</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54594
+msgid ""
+"This example creates four netgroups to represent IT employees, IT "
+"apprentices, employees, and interns:"
+msgstr ""
+"Este exemplo cria quatro grupos de rede para representar funcionários de TI, "
+"aprendizes de TI, funcionários e estagiários:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54597
+#, no-wrap
+msgid ""
+"IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n"
+"IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n"
+"USERS (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain) \\\n"
+" (,golf,test-domain)\n"
+"INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)"
+msgstr ""
+"IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n"
+"IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n"
+"USERS (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain) \\\n"
+" (,golf,test-domain)\n"
+"INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54603
+msgid ""
+"Each entry configures a netgroup. The first column in an entry is the name "
+"of the netgroup. Each set of brackets represents either a group of one or "
+"more users or the name of another netgroup. When specifying a user, the "
+"three comma-delimited fields inside each group represent:"
+msgstr ""
+"Cada entrada configura um netgroup. A primeira coluna em uma entrada é o "
+"nome do netgroup. Cada conjunto de colchetes representa um grupo de um ou "
+"mais usuários ou o nome de outro grupo de rede. Ao especificar um usuário, "
+"os três campos delimitados por vírgula dentro de cada grupo representam:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:54611
+msgid ""
+"The name of the host(s) where the other fields representing the user are "
+"valid. If a hostname is not specified, the entry is valid on all hosts."
+msgstr ""
+"O nome do(s) host(s) onde os outros campos que representam o usuário são "
+"válidos. Se um nome de host não for especificado, a entrada será válida em "
+"todos os hosts."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:54617
+msgid "The name of the account that belongs to this netgroup."
+msgstr "O nome da conta que pertence a este netgroup."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:54622
+msgid ""
+"The <acronym>NIS</acronym> domain for the account. Accounts may be imported "
+"from other <acronym>NIS</acronym> domains into a netgroup."
+msgstr ""
+"O domínio <acronym>NIS</acronym> da conta. As contas podem ser importadas de "
+"outros domínios do <acronym>NIS</acronym> para um netgroup."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54628
+msgid ""
+"If a group contains multiple users, separate each user with whitespace. "
+"Additionally, each field may contain wildcards. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>netgroup</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Se um grupo contiver vários usuários, separe cada usuário com espaço em "
+"branco. Além disso, cada campo pode conter curingas. Veja "
+"<citerefentry><refentrytitle>netgroup</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54633
+msgid ""
+"Netgroup names longer than 8 characters should not be used. The names are "
+"case sensitive and using capital letters for netgroup names is an easy way "
+"to distinguish between user, machine and netgroup names."
+msgstr ""
+"Nomes de grupos maiores que 8 caracteres não devem ser usados. Os nomes "
+"diferenciam maiúsculas de minúsculas e usar letras maiúsculas para nomes de "
+"grupos de rede é uma maneira fácil de distinguir entre nomes de usuários, "
+"máquinas e grupos de rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54638
+msgid ""
+"Some non-FreeBSD <acronym>NIS</acronym> clients cannot handle netgroups "
+"containing more than 15 entries. This limit may be circumvented by creating "
+"several sub-netgroups with 15 users or fewer and a real netgroup consisting "
+"of the sub-netgroups, as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Alguns clientes não-FreeBSD <acronym>NIS</acronym> não podem lidar com "
+"netgroups contendo mais de 15 entradas. Esse limite pode ser contornado "
+"criando vários grupos de sub-redes com 15 usuários ou menos e um grupo de "
+"rede real consistindo dos grupos de sub-redes, como visto neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54644
+#, no-wrap
+msgid ""
+"BIGGRP1 (,joe1,domain) (,joe2,domain) (,joe3,domain) [...]\n"
+"BIGGRP2 (,joe16,domain) (,joe17,domain) [...]\n"
+"BIGGRP3 (,joe31,domain) (,joe32,domain)\n"
+"BIGGROUP BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3"
+msgstr ""
+"BIGGRP1 (,joe1,domain) (,joe2,domain) (,joe3,domain) [...]\n"
+"BIGGRP2 (,joe16,domain) (,joe17,domain) [...]\n"
+"BIGGRP3 (,joe31,domain) (,joe32,domain)\n"
+"BIGGROUP BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54649
+msgid ""
+"Repeat this process if more than 225 (15 times 15) users exist within a "
+"single netgroup."
+msgstr ""
+"Repita este processo se mais de 225 (15 vezes 15) usuários existirem dentro "
+"de um único netgroup."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54652
+msgid "To activate and distribute the new <acronym>NIS</acronym> map:"
+msgstr "Para ativar e distribuir o novo mapa do <acronym>NIS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54655
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ellington<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>\n"
+"ellington<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>"
+msgstr ""
+"ellington<prompt>#</prompt> <userinput>cd /var/yp</userinput>\n"
+"ellington<prompt>#</prompt> <userinput>make</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54658
+msgid ""
+"This will generate the three <acronym>NIS</acronym> maps <filename>netgroup</"
+"filename>, <filename>netgroup.byhost</filename> and <filename>netgroup."
+"byuser</filename>. Use the map key option of "
+"<citerefentry><refentrytitle>ypcat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> to check if the new <acronym>NIS</acronym> maps are available:"
+msgstr ""
+"Isso gerará os três mapas <acronym>NIS</acronym>, <filename>netgroup</"
+"filename>, <filename>netgroup.byhost</filename> e <filename>netgroup.byuser</"
+"filename>. Use a opção de chave de mapa <citerefentry><refentrytitle>ypcat</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para verificar se os "
+"novos mapas de <acronym>NIS</acronym> estão disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54665
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup</userinput>\n"
+"ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup.byhost</userinput>\n"
+"ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup.byuser</userinput>"
+msgstr ""
+"ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup</userinput>\n"
+"ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup.byhost</userinput>\n"
+"ellington<prompt>%</prompt> <userinput>ypcat -k netgroup.byuser</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54669
+msgid ""
+"The output of the first command should resemble the contents of <filename>/"
+"var/yp/netgroup</filename>. The second command only produces output if host-"
+"specific netgroups were created. The third command is used to get the list "
+"of netgroups for a user."
+msgstr ""
+"A saída do primeiro comando deve lembrar o conteúdo de <filename>/var/yp/"
+"netgroup</filename>. O segundo comando só produz saída se os netgroups "
+"específicos do host foram criados. O terceiro comando é usado para obter a "
+"lista de netgroups de um usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54675
+msgid ""
+"To configure a client, use <citerefentry><refentrytitle>vipw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to specify the name of "
+"the netgroup. For example, on the server named <systemitem>war</systemitem>, "
+"replace this line:"
+msgstr ""
+"Para configurar um cliente, use <citerefentry><refentrytitle>vipw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para especificar o "
+"nome do netgroup. Por exemplo, no servidor chamado <systemitem>war</"
+"systemitem>, substitua esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54681
+msgid "with"
+msgstr "com"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54683
+#, no-wrap
+msgid "+@IT_EMP:::::::::"
+msgstr "+@IT_EMP:::::::::"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54685
+msgid ""
+"This specifies that only the users defined in the netgroup <literal>IT_EMP</"
+"literal> will be imported into this system's password database and only "
+"those users are allowed to login to this system."
+msgstr ""
+"Isso especifica que apenas os usuários definidos no netgroup "
+"<literal>IT_EMP</literal> serão importados para o banco de dados de senhas "
+"deste sistema e somente esses usuários terão permissão para efetuar login "
+"nesse sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54690
+msgid ""
+"This configuration also applies to the <literal>~</literal> function of the "
+"shell and all routines which convert between user names and numerical user "
+"IDs. In other words, <command>cd ~<replaceable>user</replaceable></command> "
+"will not work, <command>ls -l</command> will show the numerical ID instead "
+"of the username, and <command>find . -user joe -print</command> will fail "
+"with the message <errorname>No such user</errorname>. To fix this, import "
+"all user entries without allowing them to login into the servers. This can "
+"be achieved by adding an extra line:"
+msgstr ""
+"Essa configuração também se aplica à função <literal>~</literal> do shell e "
+"a todas as rotinas que convertem entre nomes de usuário e IDs de usuário "
+"numérico. Em outras palavras, <command>cd ~<replaceable>user</replaceable></"
+"command> não funcionará, <command>ls -l</command> mostrará o ID numérico em "
+"vez do nome de usuário e <command>find . -user joe -print</command> falhará "
+"com a mensagem <errorname>No such user</errorname>. Para corrigir isso, "
+"importe todas as entradas do usuário sem permitir que elas efetuem login nos "
+"servidores. Isto pode ser conseguido adicionando uma linha extra:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54702
+#, no-wrap
+msgid "+:::::::::/sbin/nologin"
+msgstr "+:::::::::/sbin/nologin"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54704
+msgid ""
+"This line configures the client to import all entries but to replace the "
+"shell in those entries with <filename>/sbin/nologin</filename>."
+msgstr ""
+"Esta linha configura o cliente para importar todas as entradas, mas para "
+"substituir o shell nessas entradas com <filename>/sbin/nologin</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54709
+msgid ""
+"Make sure that extra line is placed <emphasis>after</emphasis> <literal>"
+"+@IT_EMP:::::::::</literal>. Otherwise, all user accounts imported from "
+"<acronym>NIS</acronym> will have <filename>/sbin/nologin</filename> as their "
+"login shell and no one will be able to login to the system."
+msgstr ""
+"Certifique-se que a linha extra é colocada <emphasis>após</emphasis> "
+"<literal>+@IT_EMP:::::::::</literal>. Caso contrário, todas as contas de "
+"usuário importadas do <acronym>NIS</acronym> terão <filename>/sbin/nologin</"
+"filename> como seu shell de login e ninguém poderá efetuar o login no "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54716
+msgid ""
+"To configure the less important servers, replace the old <literal>+:::::::::"
+"</literal> on the servers with these lines:"
+msgstr ""
+"Para configurar os servidores menos importantes, substitua o antigo <literal>"
+"+:::::::::</literal> nos servidores com estas linhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54720
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+@IT_EMP:::::::::\n"
+"+@IT_APP:::::::::\n"
+"+:::::::::/sbin/nologin"
+msgstr ""
+"+@IT_EMP:::::::::\n"
+"+@IT_APP:::::::::\n"
+"+:::::::::/sbin/nologin"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54724
+msgid "The corresponding lines for the workstations would be:"
+msgstr "As linhas correspondentes para as estações de trabalho seriam:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54727
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+@IT_EMP:::::::::\n"
+"+@USERS:::::::::\n"
+"+:::::::::/sbin/nologin"
+msgstr ""
+"+@IT_EMP:::::::::\n"
+"+@USERS:::::::::\n"
+"+:::::::::/sbin/nologin"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54731
+msgid ""
+"NIS supports the creation of netgroups from other netgroups which can be "
+"useful if the policy regarding user access changes. One possibility is the "
+"creation of role-based netgroups. For example, one might create a netgroup "
+"called <literal>BIGSRV</literal> to define the login restrictions for the "
+"important servers, another netgroup called <literal>SMALLSRV</literal> for "
+"the less important servers, and a third netgroup called <literal>USERBOX</"
+"literal> for the workstations. Each of these netgroups contains the "
+"netgroups that are allowed to login onto these machines. The new entries for "
+"the <acronym>NIS</acronym> <literal>netgroup</literal> map would look like "
+"this:"
+msgstr ""
+"O NIS suporta a criação de grupos de rede de outros grupos de rede, o que "
+"pode ser útil se a política relacionada ao acesso do usuário for alterada. "
+"Uma possibilidade é a criação de netgroups baseados em funções. Por exemplo, "
+"pode-se criar um netgroup chamado <literal>BIGSRV</literal> para definir as "
+"restrições de login para os servidores importantes, outro grupo de rede "
+"chamado <literal>SMALLSRV</literal> para os servidores menos importantes e "
+"um terceiro netgroup chamado <literal>USERBOX</literal> para as estações de "
+"trabalho. Cada um desses netgroups contém os netgroups com permissão para "
+"efetuar login nessas máquinas. As novas entradas para o mapa do "
+"<acronym>NIS</acronym> <literal>netgroup</literal> seriam assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54744
+#, no-wrap
+msgid ""
+"BIGSRV IT_EMP IT_APP\n"
+"SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n"
+"USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS"
+msgstr ""
+"BIGSRV IT_EMP IT_APP\n"
+"SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n"
+"USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54748
+msgid ""
+"This method of defining login restrictions works reasonably well when it is "
+"possible to define groups of machines with identical restrictions. "
+"Unfortunately, this is the exception and not the rule. Most of the time, the "
+"ability to define login restrictions on a per-machine basis is required."
+msgstr ""
+"Esse método de definir restrições de login funciona razoavelmente bem quando "
+"é possível definir grupos de máquinas com restrições idênticas. "
+"Infelizmente, esta é a exceção e não a regra. Na maioria das vezes, é "
+"necessária a capacidade de definir restrições de login por máquina."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54755
+msgid ""
+"Machine-specific netgroup definitions are another possibility to deal with "
+"the policy changes. In this scenario, the <filename>/etc/master.passwd</"
+"filename> of each system contains two lines starting with <quote>+</quote>. "
+"The first line adds a netgroup with the accounts allowed to login onto this "
+"machine and the second line adds all other accounts with <filename>/sbin/"
+"nologin</filename> as shell. It is recommended to use the <quote>ALL-CAPS</"
+"quote> version of the hostname as the name of the netgroup:"
+msgstr ""
+"As definições de netgroup específicas da máquina são outra possibilidade "
+"para lidar com as mudanças na política. Neste cenário, o <filename>/etc/"
+"master.passwd</filename> de cada sistema contém duas linhas que começam com "
+"<quote>+</quote>. A primeira linha adiciona um netgroup com as contas "
+"permitidas para entrar nesta máquina e a segunda linha adiciona todas as "
+"outras contas com <filename>/sbin/nologin</filename> como shell. Recomenda-"
+"se usar a versão <quote>ALL-CAPS</quote> do nome do host como o nome do "
+"netgroup:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54765
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+@<replaceable>BOXNAME</replaceable>:::::::::\n"
+"+:::::::::/sbin/nologin"
+msgstr ""
+"+@<replaceable>BOXNAME</replaceable>:::::::::\n"
+"+:::::::::/sbin/nologin"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54768
+msgid ""
+"Once this task is completed on all the machines, there is no longer a need "
+"to modify the local versions of <filename>/etc/master.passwd</filename> ever "
+"again. All further changes can be handled by modifying the <acronym>NIS</"
+"acronym> map. Here is an example of a possible <literal>netgroup</literal> "
+"map for this scenario:"
+msgstr ""
+"Quando esta tarefa estiver completa em todas as máquinas, não haverá mais a "
+"necessidade de modificar as versões locais de <filename>/etc/master.passwd</"
+"filename> novamente. Todas as alterações posteriores podem ser manipuladas, "
+"modificando o mapa do <acronym>NIS</acronym>. Aqui está um exemplo de um "
+"possível mapa <literal>netgroup</literal> para este cenário:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54775
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Define groups of users first\n"
+"IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n"
+"IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n"
+"DEPT1 (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain)\n"
+"DEPT2 (,golf,test-domain) (,hotel,test-domain)\n"
+"DEPT3 (,india,test-domain) (,juliet,test-domain)\n"
+"ITINTERN (,kilo,test-domain) (,lima,test-domain)\n"
+"D_INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)\n"
+"#\n"
+"# Now, define some groups based on roles\n"
+"USERS DEPT1 DEPT2 DEPT3\n"
+"BIGSRV IT_EMP IT_APP\n"
+"SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n"
+"USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS\n"
+"#\n"
+"# And a groups for a special tasks\n"
+"# Allow echo and golf to access our anti-virus-machine\n"
+"SECURITY IT_EMP (,echo,test-domain) (,golf,test-domain)\n"
+"#\n"
+"# machine-based netgroups\n"
+"# Our main servers\n"
+"WAR BIGSRV\n"
+"FAMINE BIGSRV\n"
+"# User india needs access to this server\n"
+"POLLUTION BIGSRV (,india,test-domain)\n"
+"#\n"
+"# This one is really important and needs more access restrictions\n"
+"DEATH IT_EMP\n"
+"#\n"
+"# The anti-virus-machine mentioned above\n"
+"ONE SECURITY\n"
+"#\n"
+"# Restrict a machine to a single user\n"
+"TWO (,hotel,test-domain)\n"
+"# [...more groups to follow]"
+msgstr ""
+"# Define groups of users first\n"
+"IT_EMP (,alpha,test-domain) (,beta,test-domain)\n"
+"IT_APP (,charlie,test-domain) (,delta,test-domain)\n"
+"DEPT1 (,echo,test-domain) (,foxtrott,test-domain)\n"
+"DEPT2 (,golf,test-domain) (,hotel,test-domain)\n"
+"DEPT3 (,india,test-domain) (,juliet,test-domain)\n"
+"ITINTERN (,kilo,test-domain) (,lima,test-domain)\n"
+"D_INTERNS (,able,test-domain) (,baker,test-domain)\n"
+"#\n"
+"# Now, define some groups based on roles\n"
+"USERS DEPT1 DEPT2 DEPT3\n"
+"BIGSRV IT_EMP IT_APP\n"
+"SMALLSRV IT_EMP IT_APP ITINTERN\n"
+"USERBOX IT_EMP ITINTERN USERS\n"
+"#\n"
+"# And a groups for a special tasks\n"
+"# Allow echo and golf to access our anti-virus-machine\n"
+"SECURITY IT_EMP (,echo,test-domain) (,golf,test-domain)\n"
+"#\n"
+"# machine-based netgroups\n"
+"# Our main servers\n"
+"WAR BIGSRV\n"
+"FAMINE BIGSRV\n"
+"# User india needs access to this server\n"
+"POLLUTION BIGSRV (,india,test-domain)\n"
+"#\n"
+"# This one is really important and needs more access restrictions\n"
+"DEATH IT_EMP\n"
+"#\n"
+"# The anti-virus-machine mentioned above\n"
+"ONE SECURITY\n"
+"#\n"
+"# Restrict a machine to a single user\n"
+"TWO (,hotel,test-domain)\n"
+"# [...more groups to follow]"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54811
+msgid ""
+"It may not always be advisable to use machine-based netgroups. When "
+"deploying a couple of dozen or hundreds of systems, role-based netgroups "
+"instead of machine-based netgroups may be used to keep the size of the "
+"<acronym>NIS</acronym> map within reasonable limits."
+msgstr ""
+"Pode não ser sempre aconselhável usar netgroups baseados em máquina. Ao "
+"implantar algumas dúzias ou centenas de sistemas, grupos de rede baseados em "
+"funções em vez de grupos de rede baseados em máquina podem ser usados ​​para "
+"manter o tamanho do mapa do <acronym>NIS</acronym> dentro de limites "
+"razoáveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:54820
+msgid "Password Formats"
+msgstr "Formatos de Senha"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:54822
+msgid "<primary>NIS</primary> <secondary>password formats</secondary>"
+msgstr "<primary>NIS</primary> <secondary>password formats</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54826
+msgid ""
+"<acronym>NIS</acronym> requires that all hosts within an <acronym>NIS</"
+"acronym> domain use the same format for encrypting passwords. If users have "
+"trouble authenticating on an <acronym>NIS</acronym> client, it may be due to "
+"a differing password format. In a heterogeneous network, the format must be "
+"supported by all operating systems, where <acronym>DES</acronym> is the "
+"lowest common standard."
+msgstr ""
+"O <acronym>NIS</acronym> requer que todos os hosts em um domínio "
+"<acronym>NIS</acronym> usem o mesmo formato para criptografar senhas. Se os "
+"usuários tiverem problemas para autenticar em um cliente <acronym>NIS</"
+"acronym>, pode ser devido a um formato de senha diferente. Em uma rede "
+"heterogênea, o formato deve ser suportado por todos os sistemas "
+"operacionais, onde <acronym>DES</acronym> é o padrão comum mais baixo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54834
+msgid ""
+"To check which format a server or client is using, look at this section of "
+"<filename>/etc/login.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para verificar qual formato um servidor ou cliente está usando, veja esta "
+"seção do <filename>/etc/login.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:54838
+#, no-wrap
+msgid ""
+"default:\\\n"
+"\t:passwd_format=des:\\\n"
+"\t:copyright=/etc/COPYRIGHT:\\\n"
+"\t[Further entries elided]"
+msgstr ""
+"default:\\\n"
+"\t:passwd_format=des:\\\n"
+"\t:copyright=/etc/COPYRIGHT:\\\n"
+"\t[Further entries elided]"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54843
+msgid ""
+"In this example, the system is using the <acronym>DES</acronym> format. "
+"Other possible values are <literal>blf</literal> for Blowfish and "
+"<literal>md5</literal> for MD5 encrypted passwords."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o sistema está usando o formato <acronym>DES</acronym>. "
+"Outros valores possíveis são <literal>blf</literal> para Blowfish e "
+"<literal>md5</literal> para senhas criptografadas com MD5."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54848
+msgid ""
+"If the format on a host needs to be edited to match the one being used in "
+"the <acronym>NIS</acronym> domain, the login capability database must be "
+"rebuilt after saving the change:"
+msgstr ""
+"Se o formato em um host precisar ser editado para corresponder ao que está "
+"sendo usado no domínio <acronym>NIS</acronym>, o banco de dados de recursos "
+"de login deve ser reconstruído após salvar a alteração:"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:54856
+msgid ""
+"The format of passwords for existing user accounts will not be updated until "
+"each user changes their password <emphasis>after</emphasis> the login "
+"capability database is rebuilt."
+msgstr ""
+"O formato das senhas das contas de usuários existentes não será atualizado "
+"até que cada usuário mude sua senha <emphasis>após</emphasis> o banco de "
+"dados de recursos de login ser reconstruído."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:54866
+msgid "Lightweight Directory Access Protocol (<acronym>LDAP</acronym>)"
+msgstr "Protocolo leve de acesso de diretório (<acronym> LDAP </acronym>)"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:54870
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib> Originalmente contribuido por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:54879
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Rocky</firstname> <surname>Hotas</surname> </"
+"personname> <contrib>Updates by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Rocky</firstname> <surname>Hotas</surname> </"
+"personname> <contrib> Atualizado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#: book.translate.xml:54889 book.translate.xml:56734
+msgid "<primary>LDAP</primary>"
+msgstr "<primary>LDAP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:54891
+msgid ""
+"The Lightweight Directory Access Protocol (<acronym>LDAP</acronym>) is an "
+"application layer protocol used to access, modify, and authenticate objects "
+"using a distributed directory information service. Think of it as a phone or "
+"record book which stores several levels of hierarchical, homogeneous "
+"information. It is used in Active Directory and <application>OpenLDAP</"
+"application> networks and allows users to access to several levels of "
+"internal information utilizing a single account. For example, email "
+"authentication, pulling employee contact information, and internal website "
+"authentication might all make use of a single user account in the "
+"<acronym>LDAP</acronym> server's record base."
+msgstr ""
+"O protocolo LDAP (<acronym>LDAP</acronym>) é um protocolo da camada de "
+"aplicação usado para acessar, modificar e autenticar objetos usando um "
+"serviço de informações de diretório distribuído. Pense nisso como um "
+"telefone ou livro de registro que armazena vários níveis de informações "
+"hierárquicas e homogêneas. Ele é usado nas redes do Active Directory e do "
+"<application>OpenLDAP</application> e permite que os usuários acessem vários "
+"níveis de informações internas utilizando uma única conta. Por exemplo, a "
+"autenticação de email, a obtenção de informações de contato dos funcionários "
+"e a autenticação interna de sites podem usar uma única conta de usuário na "
+"base de registros do servidor <acronym>LDAP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:54904
+msgid ""
+"This section provides a quick start guide for configuring an <acronym>LDAP</"
+"acronym> server on a FreeBSD system. It assumes that the administrator "
+"already has a design plan which includes the type of information to store, "
+"what that information will be used for, which users should have access to "
+"that information, and how to secure this information from unauthorized "
+"access."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece um guia de início rápido para configurar um servidor "
+"<acronym>LDAP</acronym> em um sistema FreeBSD. Ele pressupõe que o "
+"administrador já tenha um plano de design que inclua o tipo de informação a "
+"ser armazenada, para que essas informações sejam usadas, quais usuários "
+"devem ter acesso a essas informações e como proteger essas informações "
+"contra acesso não autorizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:54913
+msgid "<acronym>LDAP</acronym> Terminology and Structure"
+msgstr "Terminologia e Estrutura do <acronym>LDAP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54915
+msgid ""
+"<acronym>LDAP</acronym> uses several terms which should be understood before "
+"starting the configuration. All directory entries consist of a group of "
+"<firstterm>attributes</firstterm>. Each of these attribute sets contains a "
+"unique identifier known as a <firstterm>Distinguished Name</firstterm> "
+"(<acronym>DN</acronym>) which is normally built from several other "
+"attributes such as the common or <firstterm>Relative Distinguished Name</"
+"firstterm> (<acronym>RDN</acronym>). Similar to how directories have "
+"absolute and relative paths, consider a <acronym>DN</acronym> as an absolute "
+"path and the <acronym>RDN</acronym> as the relative path."
+msgstr ""
+"O <acronym>LDAP</acronym> usa vários termos que devem ser entendidos antes "
+"de iniciar a configuração. Todas as entradas de diretório consistem em um "
+"grupo de <firstterm>attributes</firstterm>. Cada um desses conjuntos de "
+"atributos contém um identificador exclusivo conhecido como "
+"<firstterm>Distinguished Name</firstterm> (<acronym>DN</acronym>) que é "
+"normalmente criado a partir de vários outros atributos, como Common ou "
+"<firstterm>Relative Distinguished Name</firstterm> (<acronym>RDN</acronym>). "
+"Semelhante a como os diretórios têm caminhos absolutos e relativos, "
+"considere um <acronym>DN</acronym> como um caminho absoluto e o "
+"<acronym>RDN</acronym> como o caminho relativo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54929
+msgid ""
+"An example <acronym>LDAP</acronym> entry looks like the following. This "
+"example searches for the entry for the specified user account (<literal>uid</"
+"literal>), organizational unit (<literal>ou</literal>), and organization "
+"(<literal>o</literal>):"
+msgstr ""
+"Um exemplo de entrada <acronym>LDAP</acronym> é semelhante ao seguinte. Este "
+"exemplo procura a entrada para a conta de usuário especificada "
+"(<literal>uid</literal>), unidade organizacional (<literal>ou</literal>) e "
+"organização (<literal>o</literal>):"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54935
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ldapsearch -xb \"uid=<replaceable>trhodes</replaceable>,ou=<replaceable>users</replaceable>,o=<replaceable>example.com</replaceable>\"</userinput>\n"
+"# extended LDIF\n"
+"#\n"
+"# LDAPv3\n"
+"# base &lt;uid=trhodes,ou=users,o=example.com&gt; with scope subtree\n"
+"# filter: (objectclass=*)\n"
+"# requesting: ALL\n"
+"#\n"
+"\n"
+"# trhodes, users, example.com\n"
+"dn: uid=trhodes,ou=users,o=example.com\n"
+"mail: trhodes@example.com\n"
+"cn: Tom Rhodes\n"
+"uid: trhodes\n"
+"telephoneNumber: (123) 456-7890\n"
+"\n"
+"# search result\n"
+"search: 2\n"
+"result: 0 Success\n"
+"\n"
+"# numResponses: 2\n"
+"# numEntries: 1"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ldapsearch -xb \"uid=<replaceable>trhodes</replaceable>,ou=<replaceable>users</replaceable>,o=<replaceable>example.com</replaceable>\"</userinput>\n"
+"# extended LDIF\n"
+"#\n"
+"# LDAPv3\n"
+"# base &lt;uid=trhodes,ou=users,o=example.com&gt; with scope subtree\n"
+"# filter: (objectclass=*)\n"
+"# requesting: ALL\n"
+"#\n"
+"\n"
+"# trhodes, users, example.com\n"
+"dn: uid=trhodes,ou=users,o=example.com\n"
+"mail: trhodes@example.com\n"
+"cn: Tom Rhodes\n"
+"uid: trhodes\n"
+"telephoneNumber: (123) 456-7890\n"
+"\n"
+"# search result\n"
+"search: 2\n"
+"result: 0 Success\n"
+"\n"
+"# numResponses: 2\n"
+"# numEntries: 1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54958
+msgid ""
+"This example entry shows the values for the <literal>dn</literal>, "
+"<literal>mail</literal>, <literal>cn</literal>, <literal>uid</literal>, and "
+"<literal>telephoneNumber</literal> attributes. The <acronym>cn</acronym> "
+"attribute is the <acronym>RDN</acronym>."
+msgstr ""
+"Esta entrada de exemplo mostra os valores para os atributos <literal>dn</"
+"literal>, <literal>mail</literal>, <literal>cn</literal>, <literal>uid</"
+"literal> e <literal>telephoneNumber</literal>. O atributo do <acronym>cn</"
+"acronym> é o <acronym>RDN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54965
+msgid ""
+"More information about <acronym>LDAP</acronym> and its terminology can be "
+"found at <uri xlink:href=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/intro.html"
+"\">http://www.openldap.org/doc/admin24/intro.html</uri>."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre o <acronym>LDAP</acronym> e sua terminologia podem "
+"ser encontradas em <uri xlink:href=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/"
+"intro.html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/intro.html</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:54970
+msgid "Configuring an <acronym>LDAP</acronym> Server"
+msgstr "Configurando um servidor <acronym>LDAP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:54972
+msgid "<primary>LDAP Server</primary>"
+msgstr "<primary>LDAP Server</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54974
+msgid ""
+"FreeBSD does not provide a built-in <acronym>LDAP</acronym> server. Begin "
+"the configuration by installing <package role=\"port\">net/openldap-server</"
+"package> package or port:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD não provê um servidor <acronym>LDAP</acronym> embutido. Comece a "
+"configuração instalando o pacote ou port <package role=\"port\">net/openldap-"
+"server</package>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54978
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install openldap-server</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install openldap-server</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54980
+msgid ""
+"There is a large set of default options enabled in the <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/software.html"
+"\"> package</link>. Review them by running <command>pkg info openldap-"
+"server</command>. If they are not sufficient (for example if SQL support is "
+"needed), please consider recompiling the port using the appropriate <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
+"using.html\">framework</link>."
+msgstr ""
+"Aqui está um largo conjunto de opções habilitadas no <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/software.html"
+"\">pacote</link>. Reveja-os rodando o comando <command>pkg info openldap-"
+"server</command>. Se não for suficiente (por exemplo se o suporte a SQL for "
+"necessário), por favor considere recompilar o port usando o framework <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
+"using.html\">apropriado</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54987
+msgid ""
+"The installation creates the directory <filename>/var/db/openldap-data</"
+"filename> to hold the data. The directory to store the certificates must be "
+"created:"
+msgstr ""
+"A instalação cria o diretório <filename>/var/db/openldap-data</filename> "
+"para conter os dados. O diretório para armazenar os certificados deve ser "
+"criado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:54992
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/local/etc/openldap/private</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/local/etc/openldap/private</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:54994
+msgid ""
+"The next phase is to configure the Certificate Authority. The following "
+"commands must be executed from <filename>/usr/local/etc/openldap/private</"
+"filename>. This is important as the file permissions need to be restrictive "
+"and users should not have access to these files. More detailed information "
+"about certificates and their parameters can be found in <xref linkend="
+"\"openssl\"/>. To create the Certificate Authority, start with this command "
+"and follow the prompts:"
+msgstr ""
+"A próxima fase é configurar a autoridade de certificação. Os seguintes "
+"comandos devem ser executados em <filename>/usr/local/etc/openldap/private</"
+"filename>. Isso é importante, pois as permissões de arquivo precisam ser "
+"restritivas e os usuários não devem ter acesso a esses arquivos. Informações "
+"mais detalhadas sobre certificados e seus parâmetros podem ser encontradas "
+"em <xref linkend=\"openssl\"/>. Para criar a Autoridade de Certificação, "
+"comece com este comando e siga os prompts:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55004
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -x509 -keyout ca.key -out ../ca.crt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -x509 -keyout ca.key -out ../ca.crt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55006
+msgid ""
+"The entries for the prompts may be generic <emphasis>except</emphasis> for "
+"the <literal>Common Name</literal>. This entry must be <emphasis>different</"
+"emphasis> than the system hostname. If this will be a self signed "
+"certificate, prefix the hostname with <literal>CA</literal> for Certificate "
+"Authority."
+msgstr ""
+"As entradas para os prompts podem ser genéricas <emphasis>exceto</emphasis> "
+"para o <literal>Common Name</literal>. Esta entrada deve ser "
+"<emphasis>diferente</emphasis> do nome do host do sistema. Se este será um "
+"certificado auto-assinado, prefixe o nome do host com <literal>CA</literal> "
+"para a Autoridade de Certificação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55013
+msgid ""
+"The next task is to create a certificate signing request and a private key. "
+"Input this command and follow the prompts:"
+msgstr ""
+"A próxima tarefa é criar uma solicitação de assinatura de certificado e uma "
+"chave privada. Insira este comando e siga os prompts:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55017
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -keyout server.key -out server.csr</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -keyout server.key -out server.csr</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55019
+msgid ""
+"During the certificate generation process, be sure to correctly set the "
+"<literal>Common Name</literal> attribute. The Certificate Signing Request "
+"must be signed with the Certificate Authority in order to be used as a valid "
+"certificate:"
+msgstr ""
+"Durante o processo de geração de certificados, certifique-se de configurar "
+"corretamente o atributo <literal>Common Name</literal>. A Solicitação de "
+"Assinatura de Certificado deve ser assinada com a Autoridade de Certificação "
+"para ser usada como um certificado válido:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55025
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl x509 -req -days <replaceable>365</replaceable> -in server.csr -out ../server.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl x509 -req -days <replaceable>365</replaceable> -in server.csr -out ../server.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key -CAcreateserial</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55027
+msgid ""
+"The final part of the certificate generation process is to generate and sign "
+"the client certificates:"
+msgstr ""
+"A parte final do processo de geração de certificados é gerar e assinar os "
+"certificados do cliente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55030
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -keyout client.key -out client.csr</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl x509 -req -days 3650 -in client.csr -out ../client.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl req -days <replaceable>365</replaceable> -nodes -new -keyout client.key -out client.csr</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>openssl x509 -req -days 3650 -in client.csr -out ../client.crt -CA ../ca.crt -CAkey ca.key</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55033
+msgid ""
+"Remember to use the same <literal>Common Name</literal> attribute when "
+"prompted. When finished, ensure that a total of eight (8) new files have "
+"been generated through the proceeding commands."
+msgstr ""
+"Lembre-se de usar o mesmo atributo <literal>Common Name</literal> quando "
+"solicitado. Quando terminar, assegure-se de que um total de oito (8) novos "
+"arquivos tenham sido gerado através dos comandos procedentes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55038
+msgid ""
+"The daemon running the OpenLDAP server is <filename>slapd</filename>. Its "
+"configuration is performed through <filename>slapd.ldif</filename>: the old "
+"<filename>slapd.conf</filename> has been deprecated by OpenLDAP."
+msgstr ""
+"O daemon que executa o servidor OpenLDAP é o <filename>slapd</filename>. Sua "
+"configuração é executada através do <filename>slapd.ldif</filename>: o "
+"antigo <filename>slapd.conf</filename> foi descontinuado pelo OpenLDAP."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55044
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html"
+"\">Configuration examples</link> for <filename>slapd.ldif</filename> are "
+"available and can also be found in <filename>/usr/local/etc/openldap/slapd."
+"ldif.sample</filename>. Options are documented in slapd-config(5). Each "
+"section of <filename>slapd.ldif</filename>, like all the other LDAP "
+"attribute sets, is uniquely identified through a DN. Be sure that no blank "
+"lines are left between the <literal>dn:</literal> statement and the desired "
+"end of the section. In the following example, TLS will be used to implement "
+"a secure channel. The first section represents the global configuration:"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html"
+"\">Exemplos de configuração</link> para o <filename>slapd.ldif</filename> "
+"estão disponíveis e também podem ser encontrados em <filename>/usr/local/etc/"
+"openldap/slapd.ldif.sample</filename>. As opções estão documentadas em slapd-"
+"config(5). Cada seção do <filename>slapd.ldif</filename>, como todos os "
+"outros conjuntos de atributos LDAP, é identificada exclusivamente por meio "
+"de um DN. Certifique-se de que nenhuma linha em branco seja deixada entre a "
+"instrução <literal>dn:</literal> e o final desejado da seção. No exemplo a "
+"seguir, o TLS será usado para implementar um canal seguro. A primeira seção "
+"representa a configuração global:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55057
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# See slapd-config(5) for details on configuration options.\n"
+"# This file should NOT be world readable.\n"
+"#\n"
+"dn: cn=config\n"
+"objectClass: olcGlobal\n"
+"cn: config\n"
+"#\n"
+"#\n"
+"# Define global ACLs to disable default read access.\n"
+"#\n"
+"olcArgsFile: /var/run/openldap/slapd.args\n"
+"olcPidFile: /var/run/openldap/slapd.pid\n"
+"olcTLSCertificateFile: /usr/local/etc/openldap/server.crt\n"
+"olcTLSCertificateKeyFile: /usr/local/etc/openldap/private/server.key\n"
+"olcTLSCACertificateFile: /usr/local/etc/openldap/ca.crt\n"
+"#olcTLSCipherSuite: HIGH\n"
+"olcTLSProtocolMin: 3.1\n"
+"olcTLSVerifyClient: never"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# See slapd-config(5) for details on configuration options.\n"
+"# This file should NOT be world readable.\n"
+"#\n"
+"dn: cn=config\n"
+"objectClass: olcGlobal\n"
+"cn: config\n"
+"#\n"
+"#\n"
+"# Define global ACLs to disable default read access.\n"
+"#\n"
+"olcArgsFile: /var/run/openldap/slapd.args\n"
+"olcPidFile: /var/run/openldap/slapd.pid\n"
+"olcTLSCertificateFile: /usr/local/etc/openldap/server.crt\n"
+"olcTLSCertificateKeyFile: /usr/local/etc/openldap/private/server.key\n"
+"olcTLSCACertificateFile: /usr/local/etc/openldap/ca.crt\n"
+"#olcTLSCipherSuite: HIGH\n"
+"olcTLSProtocolMin: 3.1\n"
+"olcTLSVerifyClient: never"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55077
+msgid ""
+"The Certificate Authority, server certificate and server private key files "
+"must be specified here. It is recommended to let the clients choose the "
+"security cipher and omit option <literal>olcTLSCipherSuite</literal> "
+"(incompatible with TLS clients other than <filename>openssl</filename>). "
+"Option <literal>olcTLSProtocolMin</literal> lets the server require a "
+"minimum security level: it is recommended. While verification is mandatory "
+"for the server, it is not for the client: <literal>olcTLSVerifyClient: "
+"never</literal>."
+msgstr ""
+"A Autoridade de Certificação, o certificado do servidor e os arquivos de "
+"chave privada do servidor devem ser especificados aqui. Recomenda-se que os "
+"clientes escolham a opção de criptografia de segurança e omitam "
+"<literal>olcTLSCipherSuite</literal> (incompatível com clientes TLS "
+"diferentes de <filename>openssl</filename>). A opção "
+"<literal>olcTLSProtocolMin</literal> permite que o servidor exija um nível "
+"mínimo de segurança: é recomendado. Enquanto a verificação é obrigatória "
+"para o servidor, não é para o cliente: <literal>olcTLSVerifyClient: never</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55087
+msgid ""
+"The second section is about the backend modules and can be configured as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A segunda seção é sobre os módulos de backend e pode ser configurada da "
+"seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55090
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# Load dynamic backend modules:\n"
+"#\n"
+"dn: cn=module,cn=config\n"
+"objectClass: olcModuleList\n"
+"cn: module\n"
+"olcModulepath:\t/usr/local/libexec/openldap\n"
+"olcModuleload:\tback_mdb.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_bdb.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_hdb.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_ldap.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_passwd.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_shell.la"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Load dynamic backend modules:\n"
+"#\n"
+"dn: cn=module,cn=config\n"
+"objectClass: olcModuleList\n"
+"cn: module\n"
+"olcModulepath:\t/usr/local/libexec/openldap\n"
+"olcModuleload:\tback_mdb.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_bdb.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_hdb.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_ldap.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_passwd.la\n"
+"#olcModuleload:\tback_shell.la"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55104
+msgid ""
+"The third section is devoted to load the needed <literal>ldif</literal> "
+"schemas to be used by the databases: they are essential."
+msgstr ""
+"A terceira seção é dedicada a carregar os esquemas <literal>ldif</literal> "
+"necessários para serem usados pelos bancos de dados: eles são essenciais."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55108
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dn: cn=schema,cn=config\n"
+"objectClass: olcSchemaConfig\n"
+"cn: schema\n"
+"\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/core.ldif\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/cosine.ldif\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/inetorgperson.ldif\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/nis.ldif"
+msgstr ""
+"dn: cn=schema,cn=config\n"
+"objectClass: olcSchemaConfig\n"
+"cn: schema\n"
+"\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/core.ldif\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/cosine.ldif\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/inetorgperson.ldif\n"
+"include: file:///usr/local/etc/openldap/schema/nis.ldif"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55117
+msgid "Next, the frontend configuration section:"
+msgstr "Em seguida, a seção de configuração do frontend:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55119
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Frontend settings\n"
+"#\n"
+"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
+"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
+"objectClass: olcFrontendConfig\n"
+"olcDatabase: {-1}frontend\n"
+"olcAccess: to * by * read\n"
+"#\n"
+"# Sample global access control policy:\n"
+"#\tRoot DSE: allow anyone to read it\n"
+"#\tSubschema (sub)entry DSE: allow anyone to read it\n"
+"#\tOther DSEs:\n"
+"#\t\tAllow self write access\n"
+"#\t\tAllow authenticated users read access\n"
+"#\t\tAllow anonymous users to authenticate\n"
+"#\n"
+"#olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
+"#olcAccess: to dn.base=\"cn=Subschema\" by * read\n"
+"#olcAccess: to *\n"
+"#\tby self write\n"
+"#\tby users read\n"
+"#\tby anonymous auth\n"
+"#\n"
+"# if no access controls are present, the default policy\n"
+"# allows anyone and everyone to read anything but restricts\n"
+"# updates to rootdn. (e.g., \"access to * by * read\")\n"
+"#\n"
+"# rootdn can always read and write EVERYTHING!\n"
+"#\n"
+"olcPasswordHash: {SSHA}\n"
+"# {SSHA} is already the default for olcPasswordHash"
+msgstr ""
+"# Frontend settings\n"
+"#\n"
+"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
+"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
+"objectClass: olcFrontendConfig\n"
+"olcDatabase: {-1}frontend\n"
+"olcAccess: to * by * read\n"
+"#\n"
+"# Sample global access control policy:\n"
+"#\tRoot DSE: allow anyone to read it\n"
+"#\tSubschema (sub)entry DSE: allow anyone to read it\n"
+"#\tOther DSEs:\n"
+"#\t\tAllow self write access\n"
+"#\t\tAllow authenticated users read access\n"
+"#\t\tAllow anonymous users to authenticate\n"
+"#\n"
+"#olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
+"#olcAccess: to dn.base=\"cn=Subschema\" by * read\n"
+"#olcAccess: to *\n"
+"#\tby self write\n"
+"#\tby users read\n"
+"#\tby anonymous auth\n"
+"#\n"
+"# if no access controls are present, the default policy\n"
+"# allows anyone and everyone to read anything but restricts\n"
+"# updates to rootdn. (e.g., \"access to * by * read\")\n"
+"#\n"
+"# rootdn can always read and write EVERYTHING!\n"
+"#\n"
+"olcPasswordHash: {SSHA}\n"
+"# {SSHA} is already the default for olcPasswordHash"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55151
+msgid ""
+"Another section is devoted to the <emphasis>configuration backend</"
+"emphasis>, the only way to later access the OpenLDAP server configuration is "
+"as a global super-user."
+msgstr ""
+"Outra seção é dedicada ao <emphasis>backend de configuração</emphasis>, a "
+"única maneira de acessar posteriormente a configuração do servidor OpenLDAP "
+"é como um superusuário global."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55156
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
+"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
+"olcDatabase: {0}config\n"
+"olcAccess: to * by * none\n"
+"olcRootPW: {SSHA}iae+lrQZILpiUdf16Z9KmDmSwT77Dj4U"
+msgstr ""
+"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
+"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
+"olcDatabase: {0}config\n"
+"olcAccess: to * by * none\n"
+"olcRootPW: {SSHA}iae+lrQZILpiUdf16Z9KmDmSwT77Dj4U"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55162
+msgid ""
+"The default administrator username is <literal>cn=config</literal>. Type "
+"<filename>slappasswd</filename> in a shell, choose a password and use its "
+"hash in <literal>olcRootPW</literal>. If this option is not specified now, "
+"before <filename>slapd.ldif</filename> is imported, no one will be later "
+"able to modify the <emphasis>global configuration</emphasis> section."
+msgstr ""
+"O nome de usuário administrador padrão é <literal>cn=config</literal>. "
+"Digite <filename>slappasswd</filename> em um shell, escolha a senha e use "
+"sua hash <literal>olcRootPW</literal>. Se essa opção não for especificada "
+"agora, antes do arquivo <filename>slapd.ldif</filename> ser importado, "
+"ninguém poderá modificar a seção de <emphasis>configuração global</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55171
+msgid "The last section is about the database backend:"
+msgstr "A última seção é sobre o back-end do banco de dados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#######################################################################\n"
+"# LMDB database definitions\n"
+"#######################################################################\n"
+"#\n"
+"dn: olcDatabase=mdb,cn=config\n"
+"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
+"objectClass: olcMdbConfig\n"
+"olcDatabase: mdb\n"
+"olcDbMaxSize: 1073741824\n"
+"olcSuffix: dc=domain,dc=example\n"
+"olcRootDN: cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\n"
+"# Cleartext passwords, especially for the rootdn, should\n"
+"# be avoided. See slappasswd(8) and slapd-config(5) for details.\n"
+"# Use of strong authentication encouraged.\n"
+"olcRootPW: {SSHA}X2wHvIWDk6G76CQyCMS1vDCvtICWgn0+\n"
+"# The database directory MUST exist prior to running slapd AND\n"
+"# should only be accessible by the slapd and slap tools.\n"
+"# Mode 700 recommended.\n"
+"olcDbDirectory:\t/var/db/openldap-data\n"
+"# Indices to maintain\n"
+"olcDbIndex: objectClass eq"
+msgstr ""
+"#######################################################################\n"
+"# LMDB database definitions\n"
+"#######################################################################\n"
+"#\n"
+"dn: olcDatabase=mdb,cn=config\n"
+"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
+"objectClass: olcMdbConfig\n"
+"olcDatabase: mdb\n"
+"olcDbMaxSize: 1073741824\n"
+"olcSuffix: dc=domain,dc=example\n"
+"olcRootDN: cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\n"
+"# Cleartext passwords, especially for the rootdn, should\n"
+"# be avoided. See slappasswd(8) and slapd-config(5) for details.\n"
+"# Use of strong authentication encouraged.\n"
+"olcRootPW: {SSHA}X2wHvIWDk6G76CQyCMS1vDCvtICWgn0+\n"
+"# The database directory MUST exist prior to running slapd AND\n"
+"# should only be accessible by the slapd and slap tools.\n"
+"# Mode 700 recommended.\n"
+"olcDbDirectory:\t/var/db/openldap-data\n"
+"# Indices to maintain\n"
+"olcDbIndex: objectClass eq"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55195
+msgid ""
+"This database hosts the <emphasis>actual contents</emphasis> of the "
+"<acronym>LDAP</acronym> directory. Types other than <literal>mdb</literal> "
+"are available. Its super-user, not to be confused with the global one, is "
+"configured here: a (possibly custom) username in <literal>olcRootDN</"
+"literal> and the password hash in <literal>olcRootPW</literal>; "
+"<filename>slappasswd</filename> can be used as before."
+msgstr ""
+"Esse banco de dados hospeda os <emphasis>conteudos atuais</emphasis> do "
+"diretório <acronym>LDAP</acronym>. Outros tipos diferentes de <literal>mdb</"
+"literal> estão disponiveis. Esse é super-usuário, não confundir com um "
+"global, é configurado aqui: um usuário (possivelmente customizado) em "
+"<literal>olcRootDN</literal> e a hash da senha em <literal>olcRootPW</"
+"literal>; <filename>slappasswd</filename> pode ser usado como antes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55204
+msgid ""
+"This <link xlink:href=\"http://www.openldap.org/devel/gitweb.cgi?p=openldap."
+"git;a=tree;f=tests/data/regressions/its8444;"
+"h=8a5e808e63b0de3d2bdaf2cf34fecca8577ca7fd;hb=HEAD\">repository</link> "
+"contains four examples of <filename>slapd.ldif</filename>. To convert an "
+"existing <filename>slapd.conf</filename> into <filename>slapd.ldif</"
+"filename>, refer to <link xlink:href=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/"
+"slapdconf2.html\">this page</link> (please note that this may introduce some "
+"unuseful options)."
+msgstr ""
+"Esse <link xlink:href=\"http://www.openldap.org/devel/gitweb.cgi?p=openldap."
+"git;a=tree;f=tests/data/regressions/its8444;"
+"h=8a5e808e63b0de3d2bdaf2cf34fecca8577ca7fd;hb=HEAD\">repositorio</link> "
+"contém quatro exemplos do arquivo <filename>slapd.ldif</filename>. Para "
+"converter um arquivo <filename>slapd.conf</filename> existente dentro de "
+"<filename>slapd.ldif</filename>, referencie a <link xlink:href=\"http://www."
+"openldap.org/doc/admin24/slapdconf2.html\">essa página</link> (por favor, "
+"note que isso pode introduzir algumas opções inuteis)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55211
+msgid ""
+"When the configuration is completed, <filename>slapd.ldif</filename> must be "
+"placed in an empty directory. It is recommended to create it as:"
+msgstr ""
+"Quando a configuração estiver concluída, o <filename>slapd.ldif</filename> "
+"deve ser colocado em um diretório vazio. Recomenda-se criá-lo como:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55215
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55217
+msgid "Import the configuration database:"
+msgstr "Importe o banco de dados de configuração:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55219
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/sbin/slapadd -n0 -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/ -l /usr/local/etc/openldap/slapd.ldif</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/sbin/slapadd -n0 -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/ -l /usr/local/etc/openldap/slapd.ldif</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55221
+msgid "Start the <filename>slapd</filename> daemon:"
+msgstr "Inicie o daemon <filename>slapd</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55223
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/libexec/slapd -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>/usr/local/libexec/slapd -F /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55225
+msgid ""
+"Option <literal>-d</literal> can be used for debugging, as specified in "
+"slapd(8). To verify that the server is running and working:"
+msgstr ""
+"A opção <literal>-d</literal> pode ser usada para depuração, conforme "
+"especificado em slapd(8). Para verificar se o servidor está em execução e "
+"funcionando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55229
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ldapsearch -x -b '' -s base '(objectclass=*)' namingContexts</userinput>\n"
+"# extended LDIF\n"
+"#\n"
+"# LDAPv3\n"
+"# base &lt;&gt; with scope baseObject\n"
+"# filter: (objectclass=*)\n"
+"# requesting: namingContexts\n"
+"#\n"
+"\n"
+"#\n"
+"dn:\n"
+"namingContexts: dc=domain,dc=example\n"
+"\n"
+"# search result\n"
+"search: 2\n"
+"result: 0 Success\n"
+"\n"
+"# numResponses: 2\n"
+"# numEntries: 1"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ldapsearch -x -b '' -s base '(objectclass=*)' namingContexts</userinput>\n"
+"# extended LDIF\n"
+"#\n"
+"# LDAPv3\n"
+"# base &lt;&gt; with scope baseObject\n"
+"# filter: (objectclass=*)\n"
+"# requesting: namingContexts\n"
+"#\n"
+"\n"
+"#\n"
+"dn:\n"
+"namingContexts: dc=domain,dc=example\n"
+"\n"
+"# search result\n"
+"search: 2\n"
+"result: 0 Success\n"
+"\n"
+"# numResponses: 2\n"
+"# numEntries: 1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55249
+msgid ""
+"The server must still be trusted. If that has never been done before, follow "
+"these instructions. Install the OpenSSL package or port:"
+msgstr ""
+"O servidor ainda deve ser confiável. Se isso nunca foi feito antes, siga "
+"estas instruções. Instale o pacote ou o port OpenSSL:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55253
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install openssl</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install openssl</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55255
+msgid ""
+"From the directory where <filename>ca.crt</filename> is stored (in this "
+"example, <filename>/usr/local/etc/openldap</filename>), run:"
+msgstr ""
+"No diretório onde o <filename>ca.crt</filename> está armazenado (neste "
+"exemplo, <filename>/usr/local/etc/openldap</filename>), execute:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55259
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>c_rehash .</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>c_rehash .</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55261
+msgid ""
+"Both the CA and the server certificate are now correctly recognized in their "
+"respective roles. To verify this, run this command from the <filename>server."
+"crt</filename> directory:"
+msgstr ""
+"Tanto a CA quanto o certificado do servidor agora são reconhecidos "
+"corretamente em suas respectivas funções. Para verificar isso, execute este "
+"comando no diretório <filename>server.crt</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55266
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl verify -verbose -CApath . server.crt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>openssl verify -verbose -CApath . server.crt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55268
+msgid ""
+"If <filename>slapd</filename> was running, restart it. As stated in "
+"<filename>/usr/local/etc/rc.d/slapd</filename>, to properly run "
+"<filename>slapd</filename> at boot the following lines must be added to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Se o <filename>slapd</filename> estiver em execução, reinicie-o. Como "
+"declarado em <filename>/usr/local/etc/rc.d/slapd</filename>, para executar "
+"corretamente o <filename>slapd</filename> na inicialização, as seguintes "
+"linhas devem ser adicionadas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55274
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lapd_enable=\"YES\"\n"
+"slapd_flags='-h \"ldapi://%2fvar%2frun%2fopenldap%2fldapi/\n"
+"ldap://0.0.0.0/\"'\n"
+"slapd_sockets=\"/var/run/openldap/ldapi\"\n"
+"slapd_cn_config=\"YES\""
+msgstr ""
+"lapd_enable=\"YES\"\n"
+"slapd_flags='-h \"ldapi://%2fvar%2frun%2fopenldap%2fldapi/\n"
+"ldap://0.0.0.0/\"'\n"
+"slapd_sockets=\"/var/run/openldap/ldapi\"\n"
+"slapd_cn_config=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55280
+msgid ""
+"<filename>slapd</filename> does not provide debugging at boot. Check "
+"<filename>/var/log/debug.log</filename>, <filename>dmesg -a</filename> and "
+"<filename>/var/log/messages</filename> for this purpose."
+msgstr ""
+"O <filename>slapd</filename> não fornece depuração na inicialização. "
+"Verifique o <filename>/var/log/debug.log</filename>, o <filename>dmesg -a</"
+"filename> e o <filename>/var/log/messages </filename> para este propósito."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55286
+msgid ""
+"The following example adds the group <literal>team</literal> and the user "
+"<literal>john</literal> to the <systemitem class=\"systemname\">domain."
+"example</systemitem> <acronym>LDAP</acronym> database, which is still empty. "
+"First, create the file <filename>domain.ldif</filename>:"
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir adiciona o grupo <literal>team</literal> e o usuário "
+"<literal>john</literal> ao banco de dados <acronym>LDAP</acronym> de "
+"<systemitem class=\"systemname\">domain.example</systemitem>, que ainda está "
+"vazio. Primeiro, crie o arquivo <filename>domain.ldif</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55293
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat domain.ldif</userinput>\n"
+"dn: dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: dcObject\n"
+"objectClass: organization\n"
+"o: domain.example\n"
+"dc: domain\n"
+"\n"
+"dn: ou=groups,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: organizationalunit\n"
+"ou: groups\n"
+"\n"
+"dn: ou=users,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: organizationalunit\n"
+"ou: users\n"
+"\n"
+"dn: cn=team,ou=groups,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: posixGroup\n"
+"cn: team\n"
+"gidNumber: 10001\n"
+"\n"
+"dn: uid=john,ou=users,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: account\n"
+"objectClass: posixAccount\n"
+"objectClass: shadowAccount\n"
+"cn: John McUser\n"
+"uid: john\n"
+"uidNumber: 10001\n"
+"gidNumber: 10001\n"
+"homeDirectory: /home/john/\n"
+"loginShell: /usr/bin/bash\n"
+"userPassword: secret"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat domain.ldif</userinput>\n"
+"dn: dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: dcObject\n"
+"objectClass: organization\n"
+"o: domain.example\n"
+"dc: domain\n"
+"\n"
+"dn: ou=groups,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: organizationalunit\n"
+"ou: groups\n"
+"\n"
+"dn: ou=users,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: organizationalunit\n"
+"ou: users\n"
+"\n"
+"dn: cn=team,ou=groups,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: posixGroup\n"
+"cn: team\n"
+"gidNumber: 10001\n"
+"\n"
+"dn: uid=john,ou=users,dc=domain,dc=example\n"
+"objectClass: top\n"
+"objectClass: account\n"
+"objectClass: posixAccount\n"
+"objectClass: shadowAccount\n"
+"cn: John McUser\n"
+"uid: john\n"
+"uidNumber: 10001\n"
+"gidNumber: 10001\n"
+"homeDirectory: /home/john/\n"
+"loginShell: /usr/bin/bash\n"
+"userPassword: secret"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55329
+msgid ""
+"See the OpenLDAP documentation for more details. Use <filename>slappasswd</"
+"filename> to replace the plain text password <literal>secret</literal> with "
+"a hash in <literal>userPassword</literal>. The path specified as "
+"<literal>loginShell</literal> must exist in all the systems where "
+"<literal>john</literal> is allowed to login. Finally, use the <literal>mdb</"
+"literal> administrator to modify the database:"
+msgstr ""
+"Veja a documentação do OpenLDAP para mais detalhes. Use "
+"<filename>slappasswd</filename> para substituir a senha <literal>secret</"
+"literal> em texto puro com um hash no <literal>userPassword</literal>. O "
+"caminho especificado como <literal>loginShell</literal> deve existir em "
+"todos sistemas onde <literal>john</literal> pode se logar. Finalmente, use o "
+"administrador <literal>mdb</literal> para modificar o banco de dados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55338
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ldapadd -W -D \"cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\" -f domain.ldif</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ldapadd -W -D \"cn=mdbadmin,dc=domain,dc=example\" -f domain.ldif</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55340
+msgid ""
+"Modifications to the <emphasis>global configuration</emphasis> section can "
+"only be performed by the global super-user. For example, assume that the "
+"option <literal>olcTLSCipherSuite: HIGH:MEDIUM:SSLv3</literal> was initially "
+"specified and must now be deleted. First, create a file that contains the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Modificações para a seção <emphasis>configurações globais</emphasis> podem "
+"ser feitas apenas pelo super-usuário global. Por exemplo, assume que a opção "
+"<literal>olcTLSCipherSuite: HIGH:MEDIUM:SSLv3</literal> foi inicialmente "
+"especificada e deve agora ser deletada. Primeiro, crie um arquivo que "
+"contenha o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55347
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat <replaceable>global_mod</replaceable></userinput>\n"
+"dn: cn=config\n"
+"changetype: modify\n"
+"delete: olcTLSCipherSuite"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cat <replaceable>global_mod</replaceable></userinput>\n"
+"dn: cn=config\n"
+"changetype: modify\n"
+"delete: olcTLSCipherSuite"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55352
+msgid "Then, apply the modifications:"
+msgstr "Em seguida, aplique as modificações:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55354
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ldapmodify -f global_mod -x -D \"cn=config\" -W</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ldapmodify -f global_mod -x -D \"cn=config\" -W</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55356
+msgid ""
+"When asked, provide the password chosen in the <emphasis>configuration "
+"backend</emphasis> section. The username is not required: here, "
+"<literal>cn=config</literal> represents the DN of the database section to be "
+"modified. Alternatively, use <literal>ldapmodify</literal> to delete a "
+"single line of the database, <literal>ldapdelete</literal> to delete a whole "
+"entry."
+msgstr ""
+"Quando solicitado, forneça a senha escolhida na seção <emphasis>configuração "
+"backend</emphasis>. O nome de usuário não é necessário: aqui, "
+"<literal>cn=config</literal> representa o DN da seção do banco de dados a "
+"ser modificada. Como alternativa, use <literal>ldapmodify</literal> para "
+"excluir uma única linha do banco de dados, <literal>ldapdelete</literal> "
+"para excluir uma entrada inteira."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55364
+msgid ""
+"If something goes wrong, or if the global super-user cannot access the "
+"configuration backend, it is possible to delete and re-write the whole "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Se algo der errado ou se o superusuário global não puder acessar o backend "
+"de configuração, é possível excluir e reescrever toda a configuração:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55368
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>rm -rf /usr/local/etc/openldap/slapd.d/</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55370
+msgid ""
+"<filename>slapd.ldif</filename> can then be edited and imported again. "
+"Please, follow this procedure only when no other solution is available."
+msgstr ""
+"O <filename>slapd.ldif</filename> pode então ser editado e importado "
+"novamente. Por favor, siga este procedimento somente quando nenhuma outra "
+"solução estiver disponível."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55374
+msgid ""
+"This is the configuration of the server only. The same machine can also host "
+"an LDAP client, with its own separate configuration."
+msgstr ""
+"Esta é a configuração do servidor apenas. A mesma máquina também pode "
+"hospedar um cliente LDAP, com sua própria configuração separada."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:55392
+msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>)"
+msgstr "Protocolo de configuração dinâmica de hosts (<acronym>DHCP</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:55395
+msgid ""
+"<primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary> <see><acronym>DHCP</"
+"acronym></see>"
+msgstr ""
+"<primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary> <see><acronym>DHCP</"
+"acronym></see>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:55399
+msgid "<primary>Internet Systems Consortium (ISC)</primary>"
+msgstr "<primary>Internet Systems Consortium (ISC)</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:55403
+msgid ""
+"The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) allows a "
+"system to connect to a network in order to be assigned the necessary "
+"addressing information for communication on that network. FreeBSD includes "
+"the OpenBSD version of <command>dhclient</command> which is used by the "
+"client to obtain the addressing information. FreeBSD does not install a "
+"<acronym>DHCP</acronym> server, but several servers are available in the "
+"FreeBSD Ports Collection. The <acronym>DHCP</acronym> protocol is fully "
+"described in <link xlink:href=\"http://www.freesoft.org/CIE/RFC/2131/\">RFC "
+"2131</link>. Informational resources are also available at <link xlink:href="
+"\"http://www.isc.org/downloads/dhcp/\">isc.org/downloads/dhcp/</link>."
+msgstr ""
+"O protocolo de configuração dinâmica de hosts (<acronym>DHCP</acronym>) "
+"permite que um sistema se conecte a uma rede para receber as informações de "
+"endereçamento necessárias para a comunicação nessa rede. O FreeBSD inclui a "
+"versão do <command>dhclient</command> do OpenBSD que é usada pelo cliente "
+"para obter as informações de endereçamento. O FreeBSD não instala um "
+"servidor <acronym>DHCP</acronym>, mas vários servidores estão disponíveis na "
+"coleção de Ports do FreeBSD. O protocolo <acronym>DHCP</acronym> é "
+"totalmente descrito em <link xlink:href=\"http://www.freesoft.org/CIE/"
+"RFC/2131/\">RFC 2131</link>. Recursos informativos também estão disponíveis "
+"em <link xlink:href=\"http://www.isc.org/downloads/dhcp/\">isc.org/downloads/"
+"dhcp/</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:55415
+msgid ""
+"This section describes how to use the built-in <acronym>DHCP</acronym> "
+"client. It then describes how to install and configure a <acronym>DHCP</"
+"acronym> server."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como usar o cliente <acronym>DHCP</acronym> integrado. "
+"Em seguida, descreve como instalar e configurar um servidor <acronym>DHCP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:55420
+msgid ""
+"In FreeBSD, the <citerefentry><refentrytitle>bpf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device is needed by "
+"both the <acronym>DHCP</acronym> server and <acronym>DHCP</acronym> client. "
+"This device is included in the <filename>GENERIC</filename> kernel that is "
+"installed with FreeBSD. Users who prefer to create a custom kernel need to "
+"keep this device if <acronym>DHCP</acronym> is used."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o dispositivo <citerefentry><refentrytitle>bpf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é necessário tanto "
+"pelo servidor <acronym>DHCP</acronym> como pelo <acronym>DHCP</acronym> > "
+"cliente. Este dispositivo está incluído no kernel <filename>GENERIC</"
+"filename> que é instalado com o FreeBSD. Usuários que preferem criar um "
+"kernel personalizado precisam manter este dispositivo se o <acronym>DHCP</"
+"acronym> for usado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:55427
+msgid ""
+"It should be noted that <filename>bpf</filename> also allows privileged "
+"users to run network packet sniffers on that system."
+msgstr ""
+"Deve-se notar que o <filename>bpf</filename> também permite que usuários "
+"privilegiados executem sniffers de pacotes de rede naquele sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:55433
+msgid "Configuring a <acronym>DHCP</acronym> Client"
+msgstr "Configurando um cliente <acronym>DHCP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55435
+msgid ""
+"<acronym>DHCP</acronym> client support is included in the FreeBSD installer, "
+"making it easy to configure a newly installed system to automatically "
+"receive its networking addressing information from an existing "
+"<acronym>DHCP</acronym> server. Refer to <xref linkend=\"bsdinstall-post\"/> "
+"for examples of network configuration."
+msgstr ""
+"O suporte ao cliente <acronym>DHCP</acronym> está incluído no instalador do "
+"FreeBSD, facilitando a configuração de um sistema recém-instalado para "
+"receber automaticamente as informações de endereçamento de rede de um "
+"servidor <acronym>DHCP</acronym> existente. Consulte <xref linkend="
+"\"bsdinstall-post\"/> para exemplos de configuração de rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:55442
+msgid "<primary><acronym>UDP</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>UDP</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55443
+msgid ""
+"When <command>dhclient</command> is executed on the client machine, it "
+"begins broadcasting requests for configuration information. By default, "
+"these requests use <acronym>UDP</acronym> port 68. The server replies on "
+"<acronym>UDP</acronym> port 67, giving the client an <acronym>IP</acronym> "
+"address and other relevant network information such as a subnet mask, "
+"default gateway, and <acronym>DNS</acronym> server addresses. This "
+"information is in the form of a <acronym>DHCP</acronym> <quote>lease</quote> "
+"and is valid for a configurable time. This allows stale <acronym>IP</"
+"acronym> addresses for clients no longer connected to the network to "
+"automatically be reused. <acronym>DHCP</acronym> clients can obtain a great "
+"deal of information from the server. An exhaustive list may be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhcp-options</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Quando o <command>dhclient</command> é executado na máquina cliente, ele "
+"inicia as solicitações de transmissão das informações de configuração. Por "
+"padrão, esses pedidos usam a porta <acronym>UDP</acronym> 68. O servidor "
+"responde na porta <acronym>UDP</acronym> 67 , fornecendo ao cliente um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> e outras informações de rede relevantes como "
+"uma máscara de sub-rede, gateway padrão e endereços de servidor "
+"<acronym>DNS</acronym>. Esta informação está na forma de uma "
+"<quote>concessão</quote> de <acronym>DHCP</acronym> e é válida por um tempo "
+"configurável. Isso permite que endereços <acronym>IP</acronym> obsoletos "
+"para clientes que não estejam mais conectados à rede sejam reutilizados "
+"automaticamente. Clientes <acronym>DHCP</acronym> podem obter uma grande "
+"quantidade de informações do servidor. Uma lista exaustiva pode ser "
+"encontrada em <citerefentry><refentrytitle>dhcp-options</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55459
+msgid ""
+"By default, when a FreeBSD system boots, its <acronym>DHCP</acronym> client "
+"runs in the background, or <firstterm>asynchronously</firstterm>. Other "
+"startup scripts continue to run while the <acronym>DHCP</acronym> process "
+"completes, which speeds up system startup."
+msgstr ""
+"Por padrão, quando um sistema FreeBSD inicializa, seu cliente <acronym>DHCP</"
+"acronym> é executado em segundo plano, ou <firstterm>asynchronously</"
+"firstterm>. Outros scripts de inicialização continuam sendo executados "
+"enquanto o processo <acronym>DHCP</acronym> é concluído, o que acelera a "
+"inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55465
+msgid ""
+"Background <acronym>DHCP</acronym> works well when the <acronym>DHCP</"
+"acronym> server responds quickly to the client's requests. However, "
+"<acronym>DHCP</acronym> may take a long time to complete on some systems. If "
+"network services attempt to run before <acronym>DHCP</acronym> has assigned "
+"the network addressing information, they will fail. Using <acronym>DHCP</"
+"acronym> in <firstterm>synchronous</firstterm> mode prevents this problem as "
+"it pauses startup until the <acronym>DHCP</acronym> configuration has "
+"completed."
+msgstr ""
+"O <acronym>DHCP</acronym> em segundo plano funciona bem quando o servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym> responde rapidamente às solicitações do cliente. No "
+"entanto, o <acronym>DHCP</acronym> pode levar muito tempo para ser concluído "
+"em alguns sistemas. Se os serviços de rede tentarem executar antes que o "
+"<acronym>DHCP</acronym> tenha atribuído as informações de endereçamento de "
+"rede, eles falharão. O uso do <acronym>DHCP</acronym> no modo "
+"<firstterm>synchronous</firstterm> impede esse problema, pois ele pausa a "
+"inicialização até que a configuração <acronym>DHCP</acronym> seja concluída."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55475
+msgid ""
+"This line in <filename>/etc/rc.conf</filename> is used to configure "
+"background or asynchronous mode:"
+msgstr ""
+"Esta linha no <filename>/etc/rc.conf</filename> é usada para configurar o "
+"modo background ou assíncrono:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55478
+#, no-wrap
+msgid "ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"DHCP\""
+msgstr "ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55480
+msgid ""
+"This line may already exist if the system was configured to use "
+"<acronym>DHCP</acronym> during installation. Replace the <replaceable>fxp0</"
+"replaceable> shown in these examples with the name of the interface to be "
+"dynamically configured, as described in <xref linkend=\"config-network-setup"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Esta linha pode já existir se o sistema foi configurado para usar o "
+"<acronym>DHCP</acronym> durante a instalação. Substitua o <replaceable>fxp0</"
+"replaceable> mostrado nesses exemplos pelo nome da interface a ser "
+"configurada dinamicamente, conforme descrito em <xref linkend=\"config-"
+"network-setup\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55486
+msgid ""
+"To instead configure the system to use synchronous mode, and to pause during "
+"startup while <acronym>DHCP</acronym> completes, use "
+"<quote><literal>SYNCDHCP</literal></quote>:"
+msgstr ""
+"Para configurar o sistema para usar o modo síncrono e pausar durante a "
+"inicialização enquanto o <acronym>DHCP</acronym> é concluído, use "
+"<quote><literal>SYNCDHCP</literal></quote>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55491
+#, no-wrap
+msgid "ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"SYNCDHCP\""
+msgstr "ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"SYNCDHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55493
+msgid ""
+"Additional client options are available. Search for <literal>dhclient</"
+"literal> in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Opções adicionais do cliente estão disponíveis. Procure por "
+"<literal>dhclient</literal> in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:55497 book.translate.xml:55701
+msgid ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>configuration files</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>configuration files</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55502
+msgid "The <acronym>DHCP</acronym> client uses the following files:"
+msgstr "O cliente <acronym>DHCP</acronym> usa os seguintes arquivos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55507
+msgid "<filename>/etc/dhclient.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/dhclient.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55509
+msgid ""
+"The configuration file used by <command>dhclient</command>. Typically, this "
+"file contains only comments as the defaults are suitable for most clients. "
+"This configuration file is described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração usado pelo <command>dhclient</command>. "
+"Normalmente, esse arquivo contém apenas comentários, pois os padrões são "
+"adequados para a maioria dos clientes. Este arquivo de configuração é "
+"descrito em <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55517
+msgid "<filename>/sbin/dhclient</filename>"
+msgstr "<filename>/sbin/dhclient</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55519
+msgid ""
+"More information about the command itself can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre o comando em si podem ser encontradas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55524
+msgid "<filename>/sbin/dhclient-script</filename>"
+msgstr "<filename>/sbin/dhclient-script</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55526
+msgid ""
+"The FreeBSD-specific <acronym>DHCP</acronym> client configuration script. It "
+"is described in <citerefentry><refentrytitle>dhclient-script</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, but should not need "
+"any user modification to function properly."
+msgstr ""
+"O script de configuração do cliente <acronym>DHCP</acronym> específico do "
+"FreeBSD. Ele é descrito em <citerefentry><refentrytitle>dhclient-script</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, mas não deve precisar "
+"de nenhuma modificação do usuário para funcionar corretamente."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55534
+msgid ""
+"<filename>/var/db/dhclient.leases.<replaceable>interface</replaceable></"
+"filename>"
+msgstr ""
+"<filename>/var/db/dhclient.leases.<replaceable>interface</replaceable></"
+"filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55536
+msgid ""
+"The <acronym>DHCP</acronym> client keeps a database of valid leases in this "
+"file, which is written as a log and is described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhclient.leases</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O cliente <acronym>DHCP</acronym> mantém um banco de dados de concessões "
+"válidas neste arquivo, que é escrito como um log e é descrito em "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhclient.leases</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:55544
+msgid "Installing and Configuring a <acronym>DHCP</acronym> Server"
+msgstr "Instalando e configurando um servidor <acronym>DHCP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55547
+msgid ""
+"This section demonstrates how to configure a FreeBSD system to act as a "
+"<acronym>DHCP</acronym> server using the Internet Systems Consortium "
+"(<acronym>ISC</acronym>) implementation of the <acronym>DHCP</acronym> "
+"server. This implementation and its documentation can be installed using the "
+"<package>net/isc-dhcp43-server</package> package or port."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como configurar um sistema FreeBSD para atuar como um "
+"servidor <acronym>DHCP</acronym> usando a implementação do servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym> do Internet Systems Consortium (<acronym>ISC</"
+"acronym>). Esta implementação e a sua documentação podem ser instaladas "
+"usando o pacote ou port <package>net/isc-dhcp43-server</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:55555
+msgid ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>server</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>server</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:55560
+msgid ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>installation</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>installation</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55565
+msgid ""
+"The installation of <package>net/isc-dhcp43-server</package> installs a "
+"sample configuration file. Copy <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf.example</"
+"filename> to <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename> and make any "
+"edits to this new file."
+msgstr ""
+"A instalação do <package>net/isc-dhcp43-server</package> instala um arquivo "
+"de configuração de exemplo. Copie o <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf."
+"example</filename> para <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename> e "
+"faça as alterações neste novo arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:55572
+msgid ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>dhcpd.conf</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>DHCP</acronym></primary> <secondary>dhcpd.conf</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55576
+msgid ""
+"The configuration file is comprised of declarations for subnets and hosts "
+"which define the information that is provided to <acronym>DHCP</acronym> "
+"clients. For example, these lines configure the following:"
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração é composto de declarações para sub-redes e hosts "
+"que definem as informações que são fornecidas aos clientes <acronym>DHCP</"
+"acronym>. Por exemplo, essas linhas configuram o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55581
+#, no-wrap
+msgid ""
+"option domain-name \"example.org\";<co xml:id=\"domain-name\"/>\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.org;<co xml:id=\"domain-name-servers\"/>\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;<co xml:id=\"subnet-mask\"/>\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;<co xml:id=\"default-lease-time\"/>\n"
+"max-lease-time 72400;<co xml:id=\"max-lease-time\"/>\n"
+"ddns-update-style none;<co xml:id=\"ddns-update-style\"/>\n"
+"\n"
+"subnet 10.254.239.0 netmask 255.255.255.224 {\n"
+" range 10.254.239.10 10.254.239.20;<co xml:id=\"range\"/>\n"
+" option routers rtr-239-0-1.example.org, rtr-239-0-2.example.org;<co xml:id=\"routers\"/>\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host fantasia {\n"
+" hardware ethernet 08:00:07:26:c0:a5;<co xml:id=\"hardware\"/>\n"
+" fixed-address fantasia.fugue.com;<co xml:id=\"fixed-address\"/>\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.org\";<co xml:id=\"domain-name\"/>\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.org;<co xml:id=\"domain-name-servers\"/>\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;<co xml:id=\"subnet-mask\"/>\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;<co xml:id=\"default-lease-time\"/>\n"
+"max-lease-time 72400;<co xml:id=\"max-lease-time\"/>\n"
+"ddns-update-style none;<co xml:id=\"ddns-update-style\"/>\n"
+"\n"
+"subnet 10.254.239.0 netmask 255.255.255.224 {\n"
+" range 10.254.239.10 10.254.239.20;<co xml:id=\"range\"/>\n"
+" option routers rtr-239-0-1.example.org, rtr-239-0-2.example.org;<co xml:id=\"routers\"/>\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host fantasia {\n"
+" hardware ethernet 08:00:07:26:c0:a5;<co xml:id=\"hardware\"/>\n"
+" fixed-address fantasia.fugue.com;<co xml:id=\"fixed-address\"/>\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55601
+msgid ""
+"This option specifies the default search domain that will be provided to "
+"clients. Refer to <citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica o domínio de pesquisa padrão que será fornecido aos "
+"clientes. Consulte <citerefentry><refentrytitle>resolv.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55607
+msgid ""
+"This option specifies a comma separated list of <acronym>DNS</acronym> "
+"servers that the client should use. They can be listed by their Fully "
+"Qualified Domain Names (<acronym>FQDN</acronym>), as seen in the example, or "
+"by their <acronym>IP</acronym> addresses."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica uma lista separada por vírgula de servidores "
+"<acronym>DNS</acronym> que o cliente deve usar. Eles podem ser listados por "
+"seus nomes de domínio totalmente qualificados (<acronym>FQDN</acronym>), "
+"como visto no exemplo, ou por seus endereços de <acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55615
+msgid "The subnet mask that will be provided to clients."
+msgstr "A máscara de sub-rede que será fornecida aos clientes."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55620
+msgid ""
+"The default lease expiry time in seconds. A client can be configured to "
+"override this value."
+msgstr ""
+"O tempo de expiração da concessão padrão em segundos. Um cliente pode ser "
+"configurado para substituir esse valor."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55625
+msgid ""
+"The maximum allowed length of time, in seconds, for a lease. Should a client "
+"request a longer lease, a lease will still be issued, but it will only be "
+"valid for <literal>max-lease-time</literal>."
+msgstr ""
+"O período máximo permitido de tempo, em segundos, para uma concessão. Se um "
+"cliente solicitar uma concessão mais longa, uma concessão ainda será "
+"emitida, mas será válida apenas para o tempo especificado em <literal>max-"
+"lease-time</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55632
+msgid ""
+"The default of <option>none</option> disables dynamic DNS updates. Changing "
+"this to <option>interim</option> configures the <acronym>DHCP</acronym> "
+"server to update a <acronym>DNS</acronym> server whenever it hands out a "
+"lease so that the <acronym>DNS</acronym> server knows which <acronym>IP</"
+"acronym> addresses are associated with which computers in the network. Do "
+"not change the default setting unless the <acronym>DNS</acronym> server has "
+"been configured to support dynamic <acronym>DNS</acronym>."
+msgstr ""
+"O padrão <option>none</option> desabilita as atualizações de DNS dinâmicas. "
+"Alterar isso para <option>interim</option> configura o servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym> para atualizar um servidor <acronym>DNS</acronym> "
+"sempre que for concedido um contrato para que o servidor de <acronym>DNS</"
+"acronym> saiba quais endereços de <acronym>IP</acronym> estão associados a "
+"quais computadores na rede. Não altere a configuração padrão, a menos que o "
+"servidor de <acronym>DNS</acronym> tenha sido configurado para suportar "
+"<acronym>DNS</acronym> dinâmico."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55645
+msgid ""
+"This line creates a pool of available <acronym>IP</acronym> addresses which "
+"are reserved for allocation to <acronym>DHCP</acronym> clients. The range of "
+"addresses must be valid for the network or subnet specified in the previous "
+"line."
+msgstr ""
+"Esta linha cria um conjunto de endereços <acronym>IP</acronym> disponíveis "
+"que são reservados para alocação a clientes <acronym>DHCP</acronym>. O "
+"intervalo de endereços deve ser válido para a rede ou sub-rede especificada "
+"na linha anterior."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55653
+msgid ""
+"Declares the default gateway that is valid for the network or subnet "
+"specified before the opening <literal>{</literal> bracket."
+msgstr ""
+"Declara o gateway padrão que é válido para a rede ou sub-rede especificada "
+"antes do colchete de abertura <literal>{</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55659
+msgid ""
+"Specifies the hardware <acronym>MAC</acronym> address of a client so that "
+"the <acronym>DHCP</acronym> server can recognize the client when it makes a "
+"request."
+msgstr ""
+"Especifica o endereço de hardware <acronym>MAC</acronym> de um cliente para "
+"que o servidor <acronym>DHCP</acronym> possa reconhecer o cliente quando ele "
+"fizer uma solicitação."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:55665
+msgid ""
+"Specifies that this host should always be given the same <acronym>IP</"
+"acronym> address. Using the hostname is correct, since the <acronym>DHCP</"
+"acronym> server will resolve the hostname before returning the lease "
+"information."
+msgstr ""
+"Especifica que este host deve sempre receber o mesmo endereço <acronym>IP</"
+"acronym>. A utilização do nome do host está correta, pois o servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym> resolverá o nome do host antes de retornar as "
+"informações de concessão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55673
+msgid ""
+"This configuration file supports many more options. Refer to dhcpd.conf(5), "
+"installed with the server, for details and examples."
+msgstr ""
+"Este arquivo de configuração suporta muito mais opções. Consulte o "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhcpd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>, instalado com o servidor, para obter detalhes e "
+"exemplos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55677
+msgid ""
+"Once the configuration of <filename>dhcpd.conf</filename> is complete, "
+"enable the <acronym>DHCP</acronym> server in <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Uma vez que a configuração do <filename>dhcpd.conf</filename> estiver "
+"completa, habilite o servidor <acronym>DHCP</acronym> em <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55681
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dhcpd_enable=\"YES\"\n"
+"dhcpd_ifaces=\"dc0\""
+msgstr ""
+"dhcpd_enable=\"YES\"\n"
+"dhcpd_ifaces=\"dc0\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55684
+msgid ""
+"Replace the <literal>dc0</literal> with the interface (or interfaces, "
+"separated by whitespace) that the <acronym>DHCP</acronym> server should "
+"listen on for <acronym>DHCP</acronym> client requests."
+msgstr ""
+"Substitua o <literal>dc0</literal> pela interface (ou interfaces, separadas "
+"por espaço em branco) que o servidor <acronym>DHCP</acronym> deverá escutar "
+"por solicitações de clientes <acronym>DHCP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55689
+msgid "Start the server by issuing the following command:"
+msgstr "Inicie o servidor executando o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55691 book.translate.xml:65173
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service isc-dhcpd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service isc-dhcpd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55693
+msgid ""
+"Any future changes to the configuration of the server will require the "
+"<application>dhcpd</application> service to be stopped and then started "
+"using <citerefentry><refentrytitle>service</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Quaisquer mudanças futuras na configuração do servidor exigirão que o "
+"serviço <application>dhcpd</application> seja interrompido e, em seguida, "
+"iniciado usando <citerefentry><refentrytitle>service</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55697
+msgid ""
+"The <acronym>DHCP</acronym> server uses the following files. Note that the "
+"manual pages are installed with the server software."
+msgstr ""
+"O servidor <acronym>DHCP</acronym> usa os seguintes arquivos. Observe que as "
+"páginas de manual são instaladas com o software do servidor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55707
+msgid "<filename>/usr/local/sbin/dhcpd</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/sbin/dhcpd</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55709
+msgid ""
+"More information about the <application>dhcpd</application> server can be "
+"found in dhcpd(8)."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre o servidor <application>dhcpd</application> podem "
+"ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>dhcpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55715
+msgid "<filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55717
+msgid ""
+"The server configuration file needs to contain all the information that "
+"should be provided to clients, along with information regarding the "
+"operation of the server. This configuration file is described in dhcpd."
+"conf(5)."
+msgstr ""
+"O arquivo de configuração do servidor precisa conter todas as informações "
+"que devem ser fornecidas aos clientes, juntamente com informações sobre a "
+"operação do servidor. Este arquivo de configuração é descrito no "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhcpd.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55724
+msgid "<filename>/var/db/dhcpd.leases</filename>"
+msgstr "<filename>/var/db/dhcpd.leases</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55726
+msgid ""
+"The <acronym>DHCP</acronym> server keeps a database of leases it has issued "
+"in this file, which is written as a log. Refer to dhcpd.leases(5), which "
+"gives a slightly longer description."
+msgstr ""
+"O servidor <acronym>DHCP</acronym> mantém um banco de dados das concessões "
+"que ele emitiu neste arquivo, que é gravado como um log. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhcpd.leases</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>, o qual fornece uma descrição um pouco mais longa."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55733
+msgid "<filename>/usr/local/sbin/dhcrelay</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/local/sbin/dhcrelay</filename>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55735
+msgid ""
+"This daemon is used in advanced environments where one <acronym>DHCP</"
+"acronym> server forwards a request from a client to another <acronym>DHCP</"
+"acronym> server on a separate network. If this functionality is required, "
+"install the <package>net/isc-dhcp43-relay</package> package or port. The "
+"installation includes dhcrelay(8) which provides more detail."
+msgstr ""
+"Esse daemon é usado em ambientes avançados, onde um servidor <acronym>DHCP</"
+"acronym> encaminha uma solicitação de um cliente para outro servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym> em uma rede separada. Se esta funcionalidade for "
+"necessária, instale o pacote ou port <package>net/isc-dhcp43-relay</"
+"package>. A instalação inclui o <citerefentry><refentrytitle>dhcrelay</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que fornece maiores "
+"detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:55773
+msgid ""
+"Domain Name System (<acronym>DNS</acronym>) is the protocol through which "
+"domain names are mapped to <acronym>IP</acronym> addresses, and vice versa. "
+"<acronym>DNS</acronym> is coordinated across the Internet through a somewhat "
+"complex system of authoritative root, Top Level Domain (<acronym>TLD</"
+"acronym>), and other smaller-scale name servers, which host and cache "
+"individual domain information. It is not necessary to run a name server to "
+"perform <acronym>DNS</acronym> lookups on a system."
+msgstr ""
+"O Sistema de Nomes de Domínio (<acronym>DNS</acronym>) é o protocolo através "
+"do qual os nomes de domínio são mapeados para endereços de <acronym>IP</"
+"acronym> e vice-versa. O <acronym>DNS</acronym> é coordenado pela Internet "
+"através de um sistema complexo de raiz de autoridade, Top Level Domain "
+"(<acronym>TLD</acronym>) e outros servidores de nomes de menor escala, que "
+"hospedam e armazenam em cache domínios individuais. Não é necessário "
+"executar um servidor de nomes para executar pesquisas de <acronym>DNS</"
+"acronym> em um sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:55783
+msgid "<primary>resolver</primary>"
+msgstr "<primary>resolver</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:55784
+msgid "<primary>reverse <acronym>DNS</acronym></primary>"
+msgstr "<primary>reverse <acronym>DNS</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:55786
+msgid "<primary>root zone</primary>"
+msgstr "<primary>root zone</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:55788
+msgid ""
+"The following table describes some of the terms associated with "
+"<acronym>DNS</acronym>:"
+msgstr ""
+"A tabela a seguir descreve alguns dos termos associados ao <acronym>DNS</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:55792
+msgid "<acronym>DNS</acronym> Terminology"
+msgstr "Terminologia <acronym>DNS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55801
+msgid "Definition"
+msgstr "Definição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55807
+msgid "Forward <acronym>DNS</acronym>"
+msgstr "Encaminhamento de <acronym>DNS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55808
+msgid "Mapping of hostnames to <acronym>IP</acronym> addresses."
+msgstr "Mapeamento de nomes de hosts para endereços de <acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55813
+msgid "Origin"
+msgstr "Origem"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55814
+msgid "Refers to the domain covered in a particular zone file."
+msgstr "Refere-se ao domínio coberto em um arquivo de zona específico."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55819
+msgid "Resolver"
+msgstr "Resolver"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55820
+msgid ""
+"A system process through which a machine queries a name server for zone "
+"information."
+msgstr ""
+"Um processo do sistema através do qual uma máquina consulta um servidor de "
+"nomes para informações de zona."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55825
+msgid "Reverse <acronym>DNS</acronym>"
+msgstr "<acronym>DNS</acronym> Reverso"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55826
+msgid "Mapping of <acronym>IP</acronym> addresses to hostnames."
+msgstr "Mapeamento de endereços <acronym>IP</acronym> para hostnames."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55831
+msgid "Root zone"
+msgstr "Root zone"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55833
+msgid ""
+"The beginning of the Internet zone hierarchy. All zones fall under the root "
+"zone, similar to how all files in a file system fall under the root "
+"directory."
+msgstr ""
+"O início da hierarquia da zona da Internet. Todas as zonas se enquadram na "
+"zona de raiz, semelhante a como todos os arquivos em um sistema de arquivos "
+"se enquadram no diretório raiz."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55839
+msgid "Zone"
+msgstr "Zona"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:55840
+msgid ""
+"An individual domain, subdomain, or portion of the <acronym>DNS</acronym> "
+"administered by the same authority."
+msgstr ""
+"Um domínio individual, subdomínio ou parte do <acronym>DNS</acronym> "
+"administrado pela mesma autoridade."
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:55848
+msgid "<primary>zones</primary> <secondary>examples</secondary>"
+msgstr "<primary>zones</primary> <secondary>examples</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:55853
+msgid "Examples of zones:"
+msgstr "Exemplos de zonas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55857
+msgid ""
+"<systemitem>.</systemitem> is how the root zone is usually referred to in "
+"documentation."
+msgstr ""
+"<systemitem>.</systemitem> é como a zona root é geralmente referida na "
+"documentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55862
+msgid ""
+"<systemitem>org.</systemitem> is a Top Level Domain (<acronym>TLD</acronym>) "
+"under the root zone."
+msgstr ""
+"<systemitem>org.</systemitem> é um domínio de nível superior (<acronym>TLD</"
+"acronym>) sob a zona raiz."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55867
+msgid ""
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">example.org.</systemitem> is a zone under "
+"the <systemitem>org.</systemitem> <acronym>TLD</acronym>."
+msgstr ""
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">example.org.</systemitem> é uma zona sob "
+"o <acronym>TLD</acronym> <systemitem>org.</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55873
+msgid ""
+"<systemitem>1.168.192.in-addr.arpa</systemitem> is a zone referencing all "
+"<acronym>IP</acronym> addresses which fall under the <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.*</systemitem> <acronym>IP</acronym> address space."
+msgstr ""
+"<systemitem>1.168.192.in-addr.arpa</systemitem> é uma zona que faz "
+"referência a todos os endereços <acronym>IP</acronym> que se enquadram no "
+"espaço de endereçamento <acronym>IP</acronym> <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.*</systemitem> ."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:55880
+msgid ""
+"As one can see, the more specific part of a hostname appears to its left. "
+"For example, <systemitem class=\"fqdomainname\">example.org.</systemitem> is "
+"more specific than <systemitem>org.</systemitem>, as <systemitem>org.</"
+"systemitem> is more specific than the root zone. The layout of each part of "
+"a hostname is much like a file system: the <filename>/dev</filename> "
+"directory falls within the root, and so on."
+msgstr ""
+"Como se pode ver, a parte mais específica de um nome de host aparece à "
+"esquerda. Por exemplo, <systemitem class=\"fqdomainname\">example.org.</"
+"systemitem> é mais específico que <systemitem>org.</systemitem>, como "
+"<systemitem>org.</systemitem> é mais específico que a zona raiz . O layout "
+"de cada parte de um nome de host é muito parecido com um sistema de "
+"arquivos: o diretório <filename>/dev</filename> está dentro da raiz e assim "
+"por diante."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:55889
+msgid "Reasons to Run a Name Server"
+msgstr "Razões para executar um servidor de nomes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55891
+msgid ""
+"Name servers generally come in two forms: authoritative name servers, and "
+"caching (also known as resolving) name servers."
+msgstr ""
+"Os servidores de nomes geralmente vêm em duas formas: servidores de nomes "
+"autoritativos e servidores de nomes de armazenamento em cache (também "
+"conhecidos como servidores de resolução)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55895
+msgid "An authoritative name server is needed when:"
+msgstr "Um servidor de nomes autoritativo é necessário quando:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55899
+msgid ""
+"One wants to serve <acronym>DNS</acronym> information to the world, replying "
+"authoritatively to queries."
+msgstr ""
+"Alguém quer servir ao mundo informações de <acronym>DNS</acronym>, "
+"respondendo autoritariamente a consultas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55904
+msgid ""
+"A domain, such as <systemitem class=\"fqdomainname\">example.org</"
+"systemitem>, is registered and <acronym>IP</acronym> addresses need to be "
+"assigned to hostnames under it."
+msgstr ""
+"Um domínio, como <systemitem class=\"fqdomainname\">example.org</"
+"systemitem>, está registrado e os endereços <acronym>IP</acronym> precisam "
+"ser atribuídos a nomes de host sob ele."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55910
+msgid ""
+"An <acronym>IP</acronym> address block requires reverse <acronym>DNS</"
+"acronym> entries (<acronym>IP</acronym> to hostname)."
+msgstr ""
+"Um bloco de endereços <acronym>IP</acronym> requer entradas reversas de "
+"<acronym>DNS</acronym> (<acronym>IP</acronym> para hostname)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55916
+msgid "A backup or second name server, called a slave, will reply to queries."
+msgstr ""
+"Um servidor de nomes de backup ou secundário, chamado de escravo, responderá "
+"às consultas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55921
+msgid "A caching name server is needed when:"
+msgstr "Um servidor de nomes em cache é necessário quando:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:55925
+msgid ""
+"A local <acronym>DNS</acronym> server may cache and respond more quickly "
+"than querying an outside name server."
+msgstr ""
+"Um servidor <acronym>DNS</acronym> local pode armazenar em cache e responder "
+"mais rapidamente do que consultar um servidor de nomes externo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55931
+msgid ""
+"When one queries for <systemitem class=\"fqdomainname\">www.FreeBSD.org</"
+"systemitem>, the resolver usually queries the uplink <acronym>ISP</"
+"acronym>'s name server, and retrieves the reply. With a local, caching "
+"<acronym>DNS</acronym> server, the query only has to be made once to the "
+"outside world by the caching <acronym>DNS</acronym> server. Additional "
+"queries will not have to go outside the local network, since the information "
+"is cached locally."
+msgstr ""
+"Quando alguém pergunta por <systemitem class=\"fqdomainname\">www.FreeBSD."
+"org</systemitem>, o resolvedor geralmente consulta o servidor de nomes do "
+"<acronym>ISP</acronym> e recupera a resposta. Com um servidor local, de "
+"cache <acronym>DNS</acronym>, a consulta só precisa ser feita uma vez para o "
+"mundo externo pelo servidor de Cache <acronym>DNS</acronym>. Consultas "
+"adicionais não precisarão sair da rede local, pois as informações estão "
+"armazenadas em um cache local."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:55942
+msgid "<acronym>DNS</acronym> Server Configuration"
+msgstr "Configuração do servidor de <acronym>DNS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55944
+msgid ""
+"<application>Unbound</application> is provided in the FreeBSD base system. "
+"By default, it will provide <acronym>DNS</acronym> resolution to the local "
+"machine only. While the base system package can be configured to provide "
+"resolution services beyond the local machine, it is recommended that such "
+"requirements be addressed by installing <application>Unbound</application> "
+"from the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr ""
+"O <application>Unbound</application> é fornecido no sistema básico do "
+"FreeBSD. Por padrão, ele fornecerá a resolução de <acronym>DNS</acronym> "
+"apenas para a máquina local. Embora o pacote básico do sistema possa ser "
+"configurado para fornecer serviços de resolução além da máquina local, é "
+"recomendável que esses requisitos sejam resolvidos instalando o "
+"<application>Unbound</application> da coleção de ports do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55953
+msgid ""
+"To enable <application>Unbound</application>, add the following to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar o <application>Unbound</application>, adicione o seguinte ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:55956
+#, no-wrap
+msgid "local_unbound_enable=\"YES\""
+msgstr "local_unbound_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55958
+msgid ""
+"Any existing nameservers in <filename>/etc/resolv.conf</filename> will be "
+"configured as forwarders in the new <application>Unbound</application> "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Quaisquer servidores de nomes existentes em <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename> serão configurados como forwarders na nova configuração do "
+"<application>Unbound</application>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:55964
+msgid ""
+"If any of the listed nameservers do not support <acronym>DNSSEC</acronym>, "
+"local <acronym>DNS</acronym> resolution will fail. Be sure to test each "
+"nameserver and remove any that fail the test. The following command will "
+"show the trust tree or a failure for a nameserver running on <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Se algum dos servidores de nomes listados não suportar o <acronym>DNSSEC</"
+"acronym>, a resolução local <acronym>DNS</acronym> falhará. Certifique-se de "
+"testar cada servidor de nomes e remover qualquer um que falhe no teste. O "
+"seguinte comando mostrará a árvore de confiança ou uma falha para um "
+"servidor de nomes em execução em <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.1</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55972
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>drill -S FreeBSD.org @<replaceable>192.168.1.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>drill -S FreeBSD.org @<replaceable>192.168.1.1</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55974
+msgid ""
+"Once each nameserver is confirmed to support <acronym>DNSSEC</acronym>, "
+"start <application>Unbound</application>:"
+msgstr ""
+"Quando cada servidor de nomes for confirmado para suportar <acronym>DNSSEC</"
+"acronym>, inicie o <application>Unbound</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55978
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service local_unbound onestart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service local_unbound onestart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:55980
+msgid ""
+"This will take care of updating <filename>/etc/resolv.conf</filename> so "
+"that queries for <acronym>DNSSEC</acronym> secured domains will now work. "
+"For example, run the following to validate the FreeBSD.org <acronym>DNSSEC</"
+"acronym> trust tree:"
+msgstr ""
+"Isso cuidará da atualização do arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"para que as consultas para domínios seguros <acronym>DNSSEC</acronym> "
+"funcionem agora. Por exemplo, execute o seguinte <acronym>DNSSEC</acronym> "
+"para validar a árvore confiável do FreeBSD.org :"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:55986
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>drill -S FreeBSD.org</userinput>\n"
+";; Number of trusted keys: 1\n"
+";; Chasing: freebsd.org. A\n"
+"\n"
+"DNSSEC Trust tree:\n"
+"freebsd.org. (A)\n"
+"|---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 36786 alg: 8 flags: 256)\n"
+" |---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 32659 alg: 8 flags: 257)\n"
+" |---freebsd.org. (DS keytag: 32659 digest type: 2)\n"
+" |---org. (DNSKEY keytag: 49587 alg: 7 flags: 256)\n"
+" |---org. (DNSKEY keytag: 9795 alg: 7 flags: 257)\n"
+" |---org. (DNSKEY keytag: 21366 alg: 7 flags: 257)\n"
+" |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 1)\n"
+" | |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n"
+" | |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n"
+" |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 2)\n"
+" |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n"
+" |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n"
+";; Chase successful"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>drill -S FreeBSD.org</userinput>\n"
+";; Number of trusted keys: 1\n"
+";; Chasing: freebsd.org. A\n"
+"\n"
+"DNSSEC Trust tree:\n"
+"freebsd.org. (A)\n"
+"|---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 36786 alg: 8 flags: 256)\n"
+" |---freebsd.org. (DNSKEY keytag: 32659 alg: 8 flags: 257)\n"
+" |---freebsd.org. (DS keytag: 32659 digest type: 2)\n"
+" |---org. (DNSKEY keytag: 49587 alg: 7 flags: 256)\n"
+" |---org. (DNSKEY keytag: 9795 alg: 7 flags: 257)\n"
+" |---org. (DNSKEY keytag: 21366 alg: 7 flags: 257)\n"
+" |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 1)\n"
+" | |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n"
+" | |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n"
+" |---org. (DS keytag: 21366 digest type: 2)\n"
+" |---. (DNSKEY keytag: 40926 alg: 8 flags: 256)\n"
+" |---. (DNSKEY keytag: 19036 alg: 8 flags: 257)\n"
+";; Chase successful"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:56010
+msgid "Apache HTTP Server"
+msgstr "Servidor HTTP Apache"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:56023
+msgid "<primary>web servers</primary> <secondary>setting up</secondary>"
+msgstr "<primary>web servers</primary> <secondary>setting up</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56027
+msgid ""
+"The open source <application>Apache HTTP Server</application> is the most "
+"widely used web server. FreeBSD does not install this web server by default, "
+"but it can be installed from the <package>www/apache24</package> package or "
+"port."
+msgstr ""
+"O open source <application>Apache HTTP Server</application> é o servidor Web "
+"mais utilizado. O FreeBSD não instala este servidor web por padrão, mas ele "
+"pode ser instalado a partir do pacote ou Port <package>www/apache24</"
+"package>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56033
+msgid ""
+"This section summarizes how to configure and start version 2.<replaceable>x</"
+"replaceable> of the <application>Apache HTTP Server</application> on "
+"FreeBSD. For more detailed information about <application>Apache</"
+"application> 2.X and its configuration directives, refer to <link xlink:href="
+"\"http://httpd.apache.org/\">httpd.apache.org</link>."
+msgstr ""
+"Esta seção resume como configurar e iniciar a versão 2.<replaceable>x</"
+"replaceable> do <application>Servidor HTTP Apache</application> no FreeBSD. "
+"Para informações mais detalhadas sobre o <application>Apache</application>2."
+"X e suas diretivas de configuração, consulte <link xlink:href=\"http://httpd."
+"apache.org/\">httpd.apache.org</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56040
+msgid "Configuring and Starting Apache"
+msgstr "Configurando e Iniciando o Apache"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:56042
+msgid "<primary>Apache</primary> <secondary>configuration file</secondary>"
+msgstr "<primary>Apache</primary> <secondary>configuration file</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56045
+msgid ""
+"In FreeBSD, the main <application>Apache HTTP Server</application> "
+"configuration file is installed as <filename>/usr/local/etc/"
+"apache2<replaceable>x</replaceable>/httpd.conf</filename>, where "
+"<replaceable>x</replaceable> represents the version number. This "
+"<acronym>ASCII</acronym> text file begins comment lines with a <literal>#</"
+"literal>. The most frequently modified directives are:"
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o arquivo de configuração principal do <application>Apache HTTP "
+"Server</application> é instalado como <filename>/usr/local/etc/"
+"apache2<replaceable>x</replaceable>/httpd.conf</filename>, onde "
+"<replaceable>x</replaceable> representa o número da versão. Este arquivo "
+"<acronym>ASCII</acronym> de texto inicia as linhas de comentário com um "
+"<literal>#</literal>. As diretivas modificadas com mais freqüência são:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56055
+msgid "<literal>ServerRoot \"/usr/local\"</literal>"
+msgstr "<literal>ServerRoot \"/usr/local\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56058
+msgid ""
+"Specifies the default directory hierarchy for the <application>Apache</"
+"application> installation. Binaries are stored in the <filename>bin</"
+"filename> and <filename>sbin</filename> subdirectories of the server root "
+"and configuration files are stored in the <filename>etc/"
+"apache2<replaceable>x</replaceable></filename> subdirectory."
+msgstr ""
+"Especifica a hierarquia de diretório padrão para a instalação do "
+"<application>Apache</application>. Os binários são armazenados nos "
+"subdiretórios <filename>bin</filename> e <filename>sbin</filename> da raiz "
+"do servidor e os arquivos de configuração são armazenados no subdiretório "
+"<filename>etc/apache2<replaceable>x</replaceable></filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56068
+msgid "<literal>ServerAdmin you@example.com</literal>"
+msgstr "<literal>ServerAdmin you@example.com</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56071
+msgid ""
+"Change this to the email address to receive problems with the server. This "
+"address also appears on some server-generated pages, such as error documents."
+msgstr ""
+"Altere isso para seu endereço de e-mail para receber problemas com o "
+"servidor. Esse endereço também aparece em algumas páginas geradas pelo "
+"servidor, como documentos de erro."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56078
+msgid "<literal>ServerName www.example.com:80</literal>"
+msgstr "<literal>ServerName www.example.com:80</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56082
+msgid ""
+"Allows an administrator to set a hostname which is sent back to clients for "
+"the server. For example, <systemitem>www</systemitem> can be used instead of "
+"the actual hostname. If the system does not have a registered <acronym>DNS</"
+"acronym> name, enter its <acronym>IP</acronym> address instead. If the "
+"server will listen on an alternate report, change <literal>80</literal> to "
+"the alternate port number."
+msgstr ""
+"Permite que um administrador defina um nome de host que é enviado de volta "
+"aos clientes pelo servidor. Por exemplo, <systemitem>www</systemitem> pode "
+"ser usado em vez do nome do host real. Se o sistema não tiver um nome "
+"registrado no <acronym>DNS</acronym>, insira seu endereço <acronym>IP</"
+"acronym>. Se o servidor irá escutar em um relatório alternativo, altere a "
+"porta <literal>80</literal> para o número de porta alternativa."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56095
+msgid ""
+"<literal>DocumentRoot \"/usr/local/www/apache2<replaceable>x</replaceable>/"
+"data\"</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>DocumentRoot \"/usr/local/www/apache2<replaceable>x</replaceable>/"
+"data\"</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56099
+msgid ""
+"The directory where documents will be served from. By default, all requests "
+"are taken from this directory, but symbolic links and aliases may be used to "
+"point to other locations."
+msgstr ""
+"O diretório no qual os documentos serão exibidos. Por padrão, todas as "
+"solicitações são obtidas desse diretório, mas os links e aliases simbólicos "
+"podem ser usados ​​para apontar para outros locais."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56107
+msgid ""
+"It is always a good idea to make a backup copy of the default "
+"<application>Apache</application> configuration file before making changes. "
+"When the configuration of <application>Apache</application> is complete, "
+"save the file and verify the configuration using <command>apachectl</"
+"command>. Running <command>apachectl configtest</command> should return "
+"<literal>Syntax OK</literal>."
+msgstr ""
+"É sempre uma boa ideia fazer uma cópia de backup do arquivo de configuração "
+"do <application>Apache</application> padrão antes de fazer alterações. "
+"Quando a configuração do <application>Apache</application> estiver "
+"concluída, salve o arquivo e verifique a configuração usando o "
+"<command>apachectl</command>. A execução do <command>apachectl configtest</"
+"command> deve retornar <literal>Syntax OK</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:56116
+msgid "<primary>Apache</primary> <secondary>starting or stopping</secondary>"
+msgstr "<primary>Apache</primary> <secondary>starting or stopping</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56119
+msgid ""
+"To launch <application>Apache</application> at system startup, add the "
+"following line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para iniciar o <application>Apache</application> na inicialização do "
+"sistema, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56123
+#, no-wrap
+msgid "apache<replaceable>24</replaceable>_enable=\"YES\""
+msgstr "apache<replaceable>24</replaceable>_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56125
+msgid ""
+"If <application>Apache</application> should be started with non-default "
+"options, the following line may be added to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> to specify the needed flags:"
+msgstr ""
+"Se o <application>Apache</application> deve ser iniciado com opções não-"
+"padrão, a seguinte linha pode ser adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> para especificar os flags necessários:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56130
+#, no-wrap
+msgid "apache<replaceable>24</replaceable>_flags=\"\""
+msgstr "apache<replaceable>24</replaceable>_flags=\"\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56132
+msgid ""
+"If <application>apachectl</application> does not report configuration "
+"errors, start <command>httpd</command> now:"
+msgstr ""
+"Se o <application>apachectl</application> não relatar erros de configuração, "
+"inicie o <command>httpd</command> agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:56136
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service apache<replaceable>24</replaceable> start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service apache<replaceable>24</replaceable> start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56138
+msgid ""
+"The <command>httpd</command> service can be tested by entering "
+"<literal>http://<replaceable>localhost</replaceable></literal> in a web "
+"browser, replacing <replaceable>localhost</replaceable> with the fully-"
+"qualified domain name of the machine running <command>httpd</command>. The "
+"default web page that is displayed is <filename>/usr/local/www/"
+"apache<replaceable>24</replaceable>/data/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"O serviço <command>httpd</command> pode ser testado inserindo "
+"<literal>http://<replaceable>localhost</replaceable></literal> em um "
+"navegador da Web, substituindo <replaceable>localhost</replaceable> pelo "
+"nome de domínio totalmente qualificado da máquina que está executando o "
+"<command>httpd</command>. A página padrão da Web exibida é <filename>/usr/"
+"local/www/apache<replaceable>24</replaceable>/data/index.html</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56147
+msgid ""
+"The <application>Apache</application> configuration can be tested for errors "
+"after making subsequent configuration changes while <command>httpd</command> "
+"is running using the following command:"
+msgstr ""
+"A configuração do <application>Apache</application> pode ser testada quanto "
+"a erros depois de fazer alterações subsequentes de configuração enquanto o "
+"<command>httpd</command> está em execução usando o seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:56152
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service apache<replaceable>24</replaceable> configtest</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service apache<replaceable>24</replaceable> configtest</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:56155
+msgid ""
+"It is important to note that <literal>configtest</literal> is not an "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> standard, and should not be expected to work for all startup "
+"scripts."
+msgstr ""
+"É importante notar que o <literal>configtest</literal> não é um padrão "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e não se espera que funcione para todos os scripts de "
+"inicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56163
+msgid "Virtual Hosting"
+msgstr "Hospedagem Virtual"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56165
+msgid ""
+"Virtual hosting allows multiple websites to run on one <application>Apache</"
+"application> server. The virtual hosts can be <firstterm>IP-based</"
+"firstterm> or <firstterm>name-based</firstterm>. <acronym>IP</acronym>-based "
+"virtual hosting uses a different <acronym>IP</acronym> address for each "
+"website. Name-based virtual hosting uses the clients HTTP/1.1 headers to "
+"figure out the hostname, which allows the websites to share the same "
+"<acronym>IP</acronym> address."
+msgstr ""
+"A hospedagem virtual permite que vários sites sejam executados em um "
+"servidor <application>Apache</application>. Os hosts virtuais podem ser "
+"<firstterm>baseados em IP</firstterm> ou <firstterm>baseados em nome</"
+"firstterm>. A hospedagem virtual baseada em <acronym>IP</acronym> usa um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> diferente para cada site. A hospedagem "
+"virtual baseada em nome usa os cabeçalhos HTTP/1.1 do cliente para descobrir "
+"o nome do host, o que permite que os sites compartilhem o mesmo endereço de "
+"<acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56175
+msgid ""
+"To setup <application>Apache</application> to use name-based virtual "
+"hosting, add a <literal>VirtualHost</literal> block for each website. For "
+"example, for the webserver named <systemitem class=\"fqdomainname\">www."
+"domain.tld</systemitem> with a virtual domain of <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">www.someotherdomain.tld</systemitem>, add the following "
+"entries to <filename>httpd.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>Apache</application> para usar hospedagem "
+"virtual baseada em nome, adicione um bloco <literal>VirtualHost</literal> "
+"para cada site. Por exemplo, para o servidor Web denominado <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">www.domain.tld</systemitem> com um domínio virtual de "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">www.someotherdomain.tld</systemitem>, "
+"adicione as seguintes entradas ao arquivo <filename>httpd.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56183
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;VirtualHost *&gt;\n"
+" ServerName <replaceable>www.domain.tld</replaceable>\n"
+" DocumentRoot <replaceable>/www/domain.tld</replaceable>\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;VirtualHost *&gt;\n"
+" ServerName <replaceable>www.someotherdomain.tld</replaceable>\n"
+" DocumentRoot <replaceable>/www/someotherdomain.tld</replaceable>\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;VirtualHost *&gt;\n"
+" ServerName <replaceable>www.domain.tld</replaceable>\n"
+" DocumentRoot <replaceable>/www/domain.tld</replaceable>\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;VirtualHost *&gt;\n"
+" ServerName <replaceable>www.someotherdomain.tld</replaceable>\n"
+" DocumentRoot <replaceable>/www/someotherdomain.tld</replaceable>\n"
+"&lt;/VirtualHost&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56193
+msgid ""
+"For each virtual host, replace the values for <literal>ServerName</literal> "
+"and <literal>DocumentRoot</literal> with the values to be used."
+msgstr ""
+"Para cada host virtual, substitua os valores de <literal>ServerName</"
+"literal> e <literal>DocumentRoot</literal> pelos valores a serem usados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56198
+msgid ""
+"For more information about setting up virtual hosts, consult the official "
+"<application>Apache</application> documentation at: <uri xlink:href=\"http://"
+"httpd.apache.org/docs/vhosts/\">http://httpd.apache.org/docs/vhosts/</uri>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre como configurar hosts virtuais, consulte a "
+"documentação oficial do <application>Apache</application> em: <uri xlink:"
+"href=\"http://httpd.apache.org/docs/vhosts/\">http://httpd.apache.org/docs/"
+"vhosts/</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56204
+msgid "Apache Modules"
+msgstr "Módulos Apache"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:56206
+msgid "<primary>Apache</primary> <secondary>modules</secondary>"
+msgstr "<primary>Apache</primary> <secondary>modules</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56209
+msgid ""
+"<application>Apache</application> uses modules to augment the functionality "
+"provided by the basic server. Refer to <uri xlink:href=\"http://httpd.apache."
+"org/docs/current/mod/\">http://httpd.apache.org/docs/current/mod/</uri> for "
+"a complete listing of and the configuration details for the available "
+"modules."
+msgstr ""
+"O <application>Apache</application> usa módulos para aumentar a "
+"funcionalidade fornecida pelo servidor básico. Consulte o <uri xlink:href="
+"\"http://httpd.apache.org/docs/current/mod/\">http://httpd.apache.org/docs/"
+"current/mod/</uri> para uma lista completa e detalhes de configuração para "
+"os módulos disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56214
+msgid ""
+"In FreeBSD, some modules can be compiled with the <package>www/apache24</"
+"package> port. Type <command>make config</command> within <filename>/usr/"
+"ports/www/apache24</filename> to see which modules are available and which "
+"are enabled by default. If the module is not compiled with the port, the "
+"FreeBSD Ports Collection provides an easy way to install many modules. This "
+"section describes three of the most commonly used modules."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, alguns módulos podem ser compilados com o port <package>www/"
+"apache24</package>. Digite <command>make config</command> dentro do "
+"diretório <filename>/usr/ports/www/apache24</filename> para ver quais "
+"módulos estão disponíveis e quais estão ativados por padrão. Se o módulo não "
+"é compilado com o port, a Coleção de Ports do FreeBSD fornece uma maneira "
+"fácil de instalar vários módulos. Esta seção descreve três dos módulos mais "
+"usados."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:56225
+msgid "<filename>mod_ssl</filename>"
+msgstr "<filename>mod_ssl</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56227
+msgid "<primary>web servers</primary> <secondary>secure</secondary>"
+msgstr "<primary>web servers</primary> <secondary>secure</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56231
+msgid "<primary>SSL</primary>"
+msgstr "<primary>SSL</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56232
+msgid "<primary>cryptography</primary>"
+msgstr "<primary>cryptography</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56234
+msgid ""
+"The <filename>mod_ssl</filename> module uses the <application>OpenSSL</"
+"application> library to provide strong cryptography via the Secure Sockets "
+"Layer (<acronym>SSLv3</acronym>) and Transport Layer Security "
+"(<acronym>TLSv1</acronym>) protocols. This module provides everything "
+"necessary to request a signed certificate from a trusted certificate signing "
+"authority to run a secure web server on FreeBSD."
+msgstr ""
+"O módulo <filename>mod_ssl</filename> usa a biblioteca <application>OpenSSL</"
+"application> para fornecer criptografia robusta via SSL (<acronym>SSLv3</"
+"acronym>) e protocolos de Segurança da Camada de Transporte (<acronym>TLSv1</"
+"acronym>). Este módulo fornece todo o necessário para solicitar um "
+"certificado assinado de uma autoridade de assinatura de certificado "
+"confiável para executar um servidor web seguro no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56243
+msgid ""
+"In FreeBSD, <filename>mod_ssl</filename> module is enabled by default in "
+"both the package and the port. The available configuration directives are "
+"explained at <uri xlink:href=\"http://httpd.apache.org/docs/current/mod/"
+"mod_ssl.html\">http://httpd.apache.org/docs/current/mod/mod_ssl.html</uri>."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o módulo <filename>mod_ssl</filename> é habilitado por padrão "
+"tanto no pacote quanto no port. As diretivas de configuração disponíveis são "
+"explicadas em <uri xlink:href=\"http://httpd.apache.org/docs/current/mod/"
+"mod_ssl.html\">http://httpd.apache.org/docs/current/mod/mod_ssl.html</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:56249
+msgid "<filename>mod_perl</filename>"
+msgstr "<filename>mod_perl</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56251
+msgid "<primary>mod_perl</primary> <secondary>Perl</secondary>"
+msgstr "<primary>mod_perl</primary> <secondary>Perl</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56256
+msgid ""
+"The <filename>mod_perl</filename> module makes it possible to write "
+"<application>Apache</application> modules in <application>Perl</"
+"application>. In addition, the persistent interpreter embedded in the server "
+"avoids the overhead of starting an external interpreter and the penalty of "
+"<application>Perl</application> start-up time."
+msgstr ""
+"O módulo <filename>mod_perl</filename> torna possível escrever módulos "
+"<application>Apache</application> em <application>Perl</application>. Além "
+"disso, o intérprete persistente embutido no servidor evita a sobrecarga de "
+"iniciar um intérprete externo e a penalidade do tempo de inicialização do "
+"<application>Perl</application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56264
+msgid ""
+"The <filename>mod_perl</filename> can be installed using the <package>www/"
+"mod_perl2</package> package or port. Documentation for using this module can "
+"be found at <uri xlink:href=\"http://perl.apache.org/docs/2.0/index.html"
+"\">http://perl.apache.org/docs/2.0/index.html</uri>."
+msgstr ""
+"O <filename>mod_perl</filename> pode ser instalado usando o pacote ou port "
+"<package>www/mod_perl2</package>. A documentação para usar este módulo pode "
+"ser encontrada em <uri xlink:href=\"http://perl.apache.org/docs/2.0/index."
+"html\">http://perl.apache.org/docs/2.0/index .html</uri>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:56271
+msgid "<filename>mod_php</filename>"
+msgstr "<filename>mod_php</filename>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56284
+msgid "<primary>mod_php</primary> <secondary>PHP</secondary>"
+msgstr "<primary>mod_php</primary> <secondary>PHP</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56289
+msgid ""
+"<firstterm>PHP: Hypertext Preprocessor</firstterm> (<acronym>PHP</acronym>) "
+"is a general-purpose scripting language that is especially suited for web "
+"development. Capable of being embedded into <acronym>HTML</acronym>, its "
+"syntax draws upon <application>C</application>, <trademark>Java</trademark>, "
+"and <application>Perl</application> with the intention of allowing web "
+"developers to write dynamically generated webpages quickly."
+msgstr ""
+"<firstterm>PHP: Pré-processador de hipertexto</firstterm> (<acronym> PHP </"
+"acronym>) é uma linguagem de script de propósito geral que é especialmente "
+"adequada para desenvolvimento web. Capaz de ser incorporada em "
+"<acronym>HTML</acronym>, sua sintaxe se baseia em <application>C</"
+"application>, <trademark>Java</trademark> e <application>Perl</application> "
+"com a intenção de permitir desenvolvedores web para escrever rapidamente "
+"páginas da web geradas dinamicamente."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56298
+msgid ""
+"To gain support for <acronym>PHP</acronym>5 for the <application>Apache</"
+"application> web server, install the <package>www/mod_php56</package> "
+"package or port. This will install and configure the modules required to "
+"support dynamic <acronym>PHP</acronym> applications. The installation will "
+"automatically add this line to <filename>/usr/local/etc/"
+"apache2<replaceable>4</replaceable>/httpd.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para obter suporte para <acronym>PHP</acronym>5 para o servidor da web "
+"<application>Apache</application>, instale o pacote ou port <package>www/"
+"mod_php56</package>. Isso instalará e configurará os módulos necessários "
+"para suportar aplicativos dinâmicos <acronym>PHP</acronym>. A instalação "
+"adicionará automaticamente esta linha ao arquivo <filename>/usr/local/etc/"
+"apache2<replaceable>4</replaceable>/httpd.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:56306
+#, no-wrap
+msgid "LoadModule php5_module libexec/apache24/libphp5.so"
+msgstr "LoadModule php5_module libexec/apache24/libphp5.so"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56321
+msgid ""
+"Then, perform a graceful restart to load the <acronym>PHP</acronym> module:"
+msgstr ""
+"Em seguida, execute uma reinicialização normal para carregar o módulo "
+"<acronym>PHP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:56324 book.translate.xml:56343
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>apachectl graceful</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>apachectl graceful</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56326
+msgid ""
+"The <acronym>PHP</acronym> support provided by <package>www/mod_php56</"
+"package> is limited. Additional support can be installed using the "
+"<package>lang/php56-extensions</package> port which provides a menu driven "
+"interface to the available <acronym>PHP</acronym> extensions."
+msgstr ""
+"O suporte a <acronym>PHP</acronym> fornecido pelo <package>www/mod_php56</"
+"package> é limitado. Suporte adicional pode ser instalado usando o port "
+"<package>lang/php56-extensions</package> que fornece uma interface baseada "
+"em menus para as extensões <acronym>PHP</acronym> disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56333
+msgid ""
+"Alternatively, individual extensions can be installed using the appropriate "
+"port. For instance, to add <acronym>PHP</acronym> support for the "
+"<application>MySQL</application> database server, install <package>databases/"
+"php56-mysql</package>."
+msgstr ""
+"Como alternativa, extensões individuais podem ser instaladas usando a porta "
+"apropriada. Por exemplo, para adicionar suporte <acronym>PHP</acronym> para "
+"o servidor de banco de dados <application>MySQL</application>, instale o "
+"<package>databases/php56-mysql</package>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56339
+msgid ""
+"After installing an extension, the <application>Apache</application> server "
+"must be reloaded to pick up the new configuration changes:"
+msgstr ""
+"Depois de instalar uma extensão, o servidor <application>Apache</"
+"application> deve ser recarregado para selecionar as novas alterações de "
+"configuração:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56348
+msgid "Dynamic Websites"
+msgstr "Websites Dinâmicos"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:56350
+msgid "<primary>web servers</primary> <secondary>dynamic</secondary>"
+msgstr "<primary>web servers</primary> <secondary>dynamic</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56355
+msgid ""
+"In addition to <application>mod_perl</application> and <application>mod_php</"
+"application>, other languages are available for creating dynamic web "
+"content. These include <application>Django</application> and "
+"<application>Ruby on Rails</application>."
+msgstr ""
+"Além do <application>mod_perl</application> e do <application>mod_php</"
+"application>, outras linguagens estão disponíveis para a criação de conteúdo "
+"dinâmico da web. Estes incluem o <application>Django</application> e o "
+"<application>Ruby on Rails</application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:56362
+msgid "Django"
+msgstr "Django"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56364
+msgid "<primary>Python</primary>"
+msgstr "<primary>Python</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56365
+msgid "<primary>Django</primary>"
+msgstr "<primary>Django</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56367
+msgid ""
+"<application>Django</application> is a BSD-licensed framework designed to "
+"allow developers to write high performance, elegant web applications "
+"quickly. It provides an object-relational mapper so that data types are "
+"developed as <application>Python</application> objects. A rich dynamic "
+"database-access <acronym>API</acronym> is provided for those objects without "
+"the developer ever having to write <acronym>SQL</acronym>. It also provides "
+"an extensible template system so that the logic of the application is "
+"separated from the <acronym>HTML</acronym> presentation."
+msgstr ""
+"O <application>Django</application> é um framework de licença BSD projetado "
+"para permitir que desenvolvedores escrevam aplicações web elegantes e de "
+"alto desempenho rapidamente. Ele fornece um mapeador relacional de objeto "
+"para que os tipos de dados sejam desenvolvidos como objetos "
+"<application>Python</application>. Uma <acronym>API</acronym> rica e "
+"dinâmica de acesso ao banco de dados é fornecida para os objetos sem que o "
+"desenvolvedor tenha que escrever <acronym>SQL</acronym>. Ele também fornece "
+"um sistema de template extensível para que a lógica do aplicativo seja "
+"separada da apresentação <acronym>HTML</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56379
+msgid ""
+"Django depends on <filename>mod_python</filename>, and an <acronym>SQL</"
+"acronym> database engine. In FreeBSD, the <package>www/py-django</package> "
+"port automatically installs <filename>mod_python</filename> and supports the "
+"<application>PostgreSQL</application>, <application>MySQL</application>, or "
+"<application>SQLite</application> databases, with the default being "
+"<application>SQLite</application>. To change the database engine, type "
+"<command>make config</command> within <filename>/usr/ports/www/py-django</"
+"filename>, then install the port."
+msgstr ""
+"Django depende de <filename>mod_python</filename>, e um mecanismo de banco "
+"de dados <acronym>SQL</acronym>. No FreeBSD, o port <package>www/py-django</"
+"package> instala automaticamente o <filename>mod_python</filename> e suporta "
+"os banco de dados <application>PostgreSQL</application>, <application>MySQL</"
+"application>, ou <application>SQLite</application>, com o padrão sendo o "
+"<application>SQLite</application>. Para trocar o mecanismo de banco de "
+"dados, digite <command>make config</command> dentro do diretório <filename>/"
+"usr/ports/www/py-django</filename>, então instale o port."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56391
+msgid ""
+"Once <application>Django</application> is installed, the application will "
+"need a project directory along with the <application>Apache</application> "
+"configuration in order to use the embedded <application>Python</application> "
+"interpreter. This interpreter is used to call the application for specific "
+"<acronym>URL</acronym>s on the site."
+msgstr ""
+"Uma vez instalado o <application>Django</application>, a aplicação precisará "
+"de um diretório de projeto junto com a configuração <application>Apache</"
+"application> para usar o interpretador <application>Python</application> "
+"incorporado. Este intérprete é usado para chamar o aplicativo para "
+"<acronym>URL</acronym>s específicas no site."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56399
+msgid ""
+"To configure <application>Apache</application> to pass requests for certain "
+"<acronym>URL</acronym>s to the web application, add the following to "
+"<filename>httpd.conf</filename>, specifying the full path to the project "
+"directory:"
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>Apache</application> para que passe a fazer "
+"solicitações para determinadas <acronym>URL</acronym>s para a aplicação Web, "
+"adicione o seguinte ao <filename>httpd.conf</filename>, especificando o "
+"caminho completo para o diretório do projeto:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:56405
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;Location \"/\"&gt;\n"
+" SetHandler python-program\n"
+" PythonPath \"['<replaceable>/dir/to/the/django/packages/</replaceable>'] + sys.path\"\n"
+" PythonHandler django.core.handlers.modpython\n"
+" SetEnv DJANGO_SETTINGS_MODULE mysite.settings\n"
+" PythonAutoReload On\n"
+" PythonDebug On\n"
+"&lt;/Location&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;Location \"/\"&gt;\n"
+" SetHandler python-program\n"
+" PythonPath \"['<replaceable>/dir/to/the/django/packages/</replaceable>'] + sys.path\"\n"
+" PythonHandler django.core.handlers.modpython\n"
+" SetEnv DJANGO_SETTINGS_MODULE mysite.settings\n"
+" PythonAutoReload On\n"
+" PythonDebug On\n"
+"&lt;/Location&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56414
+msgid ""
+"Refer to <uri xlink:href=\"https://docs.djangoproject.com\">https://docs."
+"djangoproject.com</uri> for more information on how to use "
+"<application>Django</application>."
+msgstr ""
+"Consulte <uri xlink:href=\"https://docs.djangoproject.com\">https://docs."
+"djangoproject.com</uri> para maiores informações sobre como usar o "
+"<application>Django</application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:56420
+msgid "Ruby on Rails"
+msgstr "Ruby on Rails"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:56422
+msgid "<primary>Ruby on Rails</primary>"
+msgstr "<primary>Ruby on Rails</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56424
+msgid ""
+"<application>Ruby on Rails</application> is another open source web "
+"framework that provides a full development stack. It is optimized to make "
+"web developers more productive and capable of writing powerful applications "
+"quickly. On FreeBSD, it can be installed using the <package>www/rubygem-"
+"rails</package> package or port."
+msgstr ""
+"O <application>Ruby on Rails</application> é outro framework de software "
+"livre da Web que fornece uma stack de desenvolvimento completa. Ele é "
+"otimizado para tornar os desenvolvedores da Web mais produtivos e capazes de "
+"criar rapidamente aplicativos poderosos. No FreeBSD, ele pode ser instalado "
+"usando o pacote ou port <package>www/rubygem-rails</package>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56431
+msgid ""
+"Refer to <uri xlink:href=\"http://guides.rubyonrails.org\">http://guides."
+"rubyonrails.org</uri> for more information on how to use <application>Ruby "
+"on Rails</application>."
+msgstr ""
+"Consulte <uri xlink:href=\"http://guides.rubyonrails.org\">http://guides."
+"rubyonrails.org</uri> para maiores informações sobre como usar o "
+"<application>Ruby on Rails</application> ."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:56450
+msgid "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>)"
+msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:56452
+msgid "<primary><acronym>FTP</acronym> servers</primary>"
+msgstr "<primary><acronym>FTP</acronym> servers</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56455
+msgid ""
+"The File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) provides users with a "
+"simple way to transfer files to and from an <acronym>FTP</acronym> server. "
+"FreeBSD includes <acronym>FTP</acronym> server software, <application>ftpd</"
+"application>, in the base system."
+msgstr ""
+"O Protocolo de Transferência de Arquivos (<acronym>FTP</acronym>) fornece "
+"aos usuários uma maneira simples de transferir arquivos para um servidor "
+"<acronym>FTP</acronym>. O FreeBSD inclui o software do servidor "
+"<acronym>FTP</acronym>, <application>ftpd</application>, no sistema base."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56461
+msgid ""
+"FreeBSD provides several configuration files for controlling access to the "
+"<acronym>FTP</acronym> server. This section summarizes these files. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for more details about the built-in <acronym>FTP</acronym> "
+"server."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece vários arquivos de configuração para controlar o acesso ao "
+"servidor <acronym>FTP</acronym>. Esta seção resume esses arquivos. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ftpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter mais detalhes sobre o servidor <acronym>FTP</"
+"acronym> incorporado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56469
+msgid ""
+"The most important configuration step is deciding which accounts will be "
+"allowed access to the <acronym>FTP</acronym> server. A FreeBSD system has a "
+"number of system accounts which should not be allowed <acronym>FTP</acronym> "
+"access. The list of users disallowed any <acronym>FTP</acronym> access can "
+"be found in <filename>/etc/ftpusers</filename>. By default, it includes "
+"system accounts. Additional users that should not be allowed access to "
+"<acronym>FTP</acronym> can be added."
+msgstr ""
+"A etapa de configuração mais importante é decidir quais contas terão "
+"permissão para acessar o servidor <acronym>FTP</acronym>. Um sistema FreeBSD "
+"possui várias contas do sistema que não devem ter acesso ao <acronym>FTP</"
+"acronym>. A lista de usuários que não permitem acesso <acronym>FTP</acronym> "
+"pode ser encontrada em <filename>/etc/ftpusers</filename>. Por padrão, "
+"inclui contas do sistema. Usuários adicionais que não devem ter acesso a "
+"<acronym>FTP</acronym> podem ser adicionados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56478
+msgid ""
+"In some cases it may be desirable to restrict the access of some users "
+"without preventing them completely from using <acronym>FTP</acronym>. This "
+"can be accomplished be creating <filename>/etc/ftpchroot</filename> as "
+"described in <citerefentry><refentrytitle>ftpchroot</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. This file lists users "
+"and groups subject to <acronym>FTP</acronym> access restrictions."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, pode ser desejável restringir o acesso de alguns usuários "
+"sem impedi-los completamente de usar o <acronym>FTP</acronym>. Isso pode ser "
+"feito criando <filename>/etc/ftpchroot</filename> como descrito em "
+"<citerefentry><refentrytitle>ftpchroot</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>. Este arquivo lista usuários e grupos sujeitos a "
+"restrições de acesso a <acronym>FTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:56485 book.translate.xml:56543
+msgid ""
+"<primary><acronym>FTP</acronym></primary> <secondary>anonymous</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><acronym>FTP</acronym></primary> <secondary>anonymous</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56490
+msgid ""
+"To enable anonymous <acronym>FTP</acronym> access to the server, create a "
+"user named <systemitem class=\"username\">ftp</systemitem> on the FreeBSD "
+"system. Users will then be able to log on to the <acronym>FTP</acronym> "
+"server with a username of <systemitem class=\"username\">ftp</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"username\">anonymous</systemitem>. When prompted for the "
+"password, any input will be accepted, but by convention, an email address "
+"should be used as the password. The <acronym>FTP</acronym> server will call "
+"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
+"citerefentry> when an anonymous user logs in, to restrict access to only the "
+"home directory of the <systemitem class=\"username\">ftp</systemitem> user."
+msgstr ""
+"Para permitir acesso anônimo ao servidor <acronym>FTP</acronym>, crie um "
+"usuário chamado <systemitem class=\"username\">ftp</systemitem> no sistema "
+"FreeBSD. Os usuários poderão então fazer logon no servidor <acronym>FTP</"
+"acronym> com um nome de usuário <systemitem class=\"username\">ftp</"
+"systemitem> ou <systemitem class=\"username\">anonymous</systemitem> . "
+"Quando for solicitada a senha, qualquer entrada será aceita, mas por "
+"convenção, um endereço de e-mail deverá ser usado como a senha. O servidor "
+"<acronym>FTP</acronym> chamará <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
+"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> quando um usuário "
+"anônimo efetuar login para restringir o acesso somente ao diretório home do "
+"usuário <systemitem class=\"username\">ftp</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56501
+msgid ""
+"There are two text files that can be created to specify welcome messages to "
+"be displayed to <acronym>FTP</acronym> clients. The contents of <filename>/"
+"etc/ftpwelcome</filename> will be displayed to users before they reach the "
+"login prompt. After a successful login, the contents of <filename>/etc/"
+"ftpmotd</filename> will be displayed. Note that the path to this file is "
+"relative to the login environment, so the contents of <filename>~ftp/etc/"
+"ftpmotd</filename> would be displayed for anonymous users."
+msgstr ""
+"Existem dois arquivos de texto que podem ser criados para especificar "
+"mensagens de boas-vindas a serem exibidas para clientes <acronym>FTP</"
+"acronym>. O conteúdo de <filename>/etc/ftpwelcome</filename> será exibido "
+"aos usuários antes que eles atinjam o prompt de login. Após um login bem "
+"sucedido, o conteúdo de <filename>/etc/ftpmotd</filename> será exibido. "
+"Observe que o caminho para esse arquivo é relativo ao ambiente de login, "
+"portanto, o conteúdo de <filename>~ftp/etc/ftpmotd</filename> seria exibido "
+"para usuários anônimos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56513
+msgid ""
+"Once the <acronym>FTP</acronym> server has been configured, set the "
+"appropriate variable in <filename>/etc/rc.conf</filename> to start the "
+"service during boot:"
+msgstr ""
+"Uma vez configurado o servidor <acronym>FTP</acronym>, defina a variável "
+"apropriada em <filename>/etc/rc.conf</filename> para iniciar o serviço "
+"durante a inicialização:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56518
+#, no-wrap
+msgid "ftpd_enable=\"YES\""
+msgstr "ftpd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56520
+msgid "To start the service now:"
+msgstr "Para iniciar o serviço agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:56522
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service ftpd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service ftpd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56524
+msgid "Test the connection to the <acronym>FTP</acronym> server by typing:"
+msgstr "Teste a conexão com o servidor <acronym>FTP</acronym> digitando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:56527
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ftp localhost</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ftp localhost</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:56530
+msgid ""
+"<primary>log files</primary> <secondary><acronym>FTP</acronym></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>log files</primary> <secondary><acronym>FTP</acronym></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56533
+msgid ""
+"The <application>ftpd</application> daemon uses "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry> to log messages. By default, the system log daemon will write "
+"messages related to <acronym>FTP</acronym> in <filename>/var/log/xferlog</"
+"filename>. The location of the <acronym>FTP</acronym> log can be modified by "
+"changing the following line in <filename>/etc/syslog.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O daemon <application>ftpd</application> usa o <citerefentry> "
+"<refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> "
+"para registrar mensagens. Por padrão, o daemon de log do sistema gravará "
+"mensagens relacionadas a <acronym>FTP</acronym> em <filename>/var/log/"
+"xferlog</filename>. A localização do log do <acronym>FTP</acronym> pode ser "
+"modificada alterando a seguinte linha no <filename>/etc/syslog.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56541
+#, no-wrap
+msgid "ftp.info /var/log/xferlog"
+msgstr "ftp.info /var/log/xferlog"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:56549
+msgid ""
+"Be aware of the potential problems involved with running an anonymous "
+"<acronym>FTP</acronym> server. In particular, think twice about allowing "
+"anonymous users to upload files. It may turn out that the <acronym>FTP</"
+"acronym> site becomes a forum for the trade of unlicensed commercial "
+"software or worse. If anonymous <acronym>FTP</acronym> uploads are required, "
+"then verify the permissions so that these files cannot be read by other "
+"anonymous users until they have been reviewed by an administrator."
+msgstr ""
+"Esteja ciente dos possíveis problemas envolvidos na execução de um servidor "
+"<acronym>FTP</acronym> anônimo. Em particular, pense duas vezes antes de "
+"permitir que usuários anônimos façam upload de arquivos. Pode acontecer que "
+"o site <acronym>FTP</acronym> se torne um fórum para o comércio de software "
+"comercial não licenciado ou pior. Se uploads anônimos de <acronym>FTP</"
+"acronym> forem necessários, verifique as permissões para que esses arquivos "
+"não possam ser lidos por outros usuários anônimos até que sejam revisados ​​"
+"por um administrador."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:56574
+msgid ""
+"File and Print Services for <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Clients "
+"(Samba)"
+msgstr ""
+"Serviços de arquivos e impressão para clientes <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"Clients (Samba)"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:56577
+msgid "<primary>Samba server</primary>"
+msgstr "<primary>Samba server</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:56578
+msgid "<primary>Microsoft Windows</primary>"
+msgstr "<primary>Microsoft Windows</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:56579
+msgid "<primary>file server</primary> <secondary>Windows clients</secondary>"
+msgstr "<primary>file server</primary> <secondary>Windows clients</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:56583
+msgid "<primary>print server</primary> <secondary>Windows clients</secondary>"
+msgstr "<primary>print server</primary> <secondary>Windows clients</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56588
+msgid ""
+"<application>Samba</application> is a popular open source software package "
+"that provides file and print services using the <acronym>SMB/CIFS</acronym> "
+"protocol. This protocol is built into <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"systems. It can be added to non-<trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> systems by "
+"installing the <application>Samba</application> client libraries. The "
+"protocol allows clients to access shared data and printers. These shares can "
+"be mapped as a local disk drive and shared printers can be used as if they "
+"were local printers."
+msgstr ""
+"<application>Samba</application> é um popular pacote de software de código "
+"aberto que fornece serviços de arquivo e impressão usando o protocolo "
+"<acronym>SMB/CIFS</acronym>. Este protocolo está incorporado nos sistemas "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark>. Ele pode ser adicionado a sistemas não "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> instalando as bibliotecas-cliente "
+"<application>Samba</application>. O protocolo permite que os clientes "
+"acessem dados e impressoras compartilhadas. Esses compartilhamentos podem "
+"ser mapeados como uma unidade de disco local e as impressoras compartilhadas "
+"podem ser usadas como se fossem impressoras locais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56598
+msgid ""
+"On FreeBSD, the <application>Samba</application> client libraries can be "
+"installed using the <package>net/samba48</package> port or package. The "
+"client provides the ability for a FreeBSD system to access <acronym>SMB/"
+"CIFS</acronym> shares in a <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> network."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, as bibliotecas cliente do <application>Samba</application> podem "
+"ser instaladas usando o ports ou pacote <package>net/samba-smbclient</"
+"package>. O cliente fornece a capacidade de um sistema FreeBSD acessar "
+"compartilhamentos de <acronym>SMB/CIFS</acronym> em uma rede <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56605
+msgid ""
+"A FreeBSD system can also be configured to act as a <application>Samba</"
+"application> server by installing the same <package>net/samba48</package> "
+"port or package. This allows the administrator to create <acronym>SMB</"
+"acronym>/<acronym>CIFS</acronym> shares on the FreeBSD system which can be "
+"accessed by clients running <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> or the "
+"<application>Samba</application> client libraries."
+msgstr ""
+"Um sistema FreeBSD também pode ser configurado para atuar como um servidor "
+"<application>Samba</application> instalando o Port ou pacote <package>net/"
+"samba46</package>. Isso permite que o administrador crie compartilhamentos "
+"de <acronym>SMB</acronym>/<acronym>CIFS</acronym> no sistema FreeBSD que "
+"podem ser acessados ​​por clientes executando <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"ou as bibliotecas do cliente <application>Samba</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56615
+msgid "Server Configuration"
+msgstr "Configuração do Servidor"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56617
+msgid ""
+"<application>Samba</application> is configured in <filename>/usr/local/etc/"
+"smb4.conf</filename>. This file must be created before <application>Samba</"
+"application> can be used."
+msgstr ""
+"O <application>Samba</application> é configurado em <filename>/usr/local/etc/"
+"smb4.conf</filename>. Este arquivo deve ser criado antes que o "
+"<application>Samba</application> possa ser usado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56622
+msgid ""
+"A simple <filename>smb4.conf</filename> to share directories and printers "
+"with <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> clients in a "
+"workgroup is shown here. For more complex setups involving LDAP or Active "
+"Directory, it is easier to use <citerefentry><refentrytitle>samba-tool</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to create the initial "
+"<filename>smb4.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Um simples <filename>smb4.conf</filename> para compartilhar diretórios e "
+"impressoras com clientes <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"em um grupo de trabalho é mostrado aqui. Para configurações mais complexas "
+"envolvendo LDAP ou Active Directory, é mais fácil usar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>samba-tool</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para criar o <filename>smb4.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56629
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[global]\n"
+"workgroup = WORKGROUP\n"
+"server string = Samba Server Version %v\n"
+"netbios name = ExampleMachine\n"
+"wins support = Yes\n"
+"security = user\n"
+"passdb backend = tdbsam\n"
+"\n"
+"# Example: share /usr/src accessible only to 'developer' user\n"
+"[src]\n"
+"path = /usr/src\n"
+"valid users = developer\n"
+"writable = yes\n"
+"browsable = yes\n"
+"read only = no\n"
+"guest ok = no\n"
+"public = no\n"
+"create mask = 0666\n"
+"directory mask = 0755"
+msgstr ""
+"[global]\n"
+"workgroup = WORKGROUP\n"
+"server string = Samba Server Version %v\n"
+"netbios name = ExampleMachine\n"
+"wins support = Yes\n"
+"security = user\n"
+"passdb backend = tdbsam\n"
+"\n"
+"# Example: share /usr/src accessible only to 'developer' user\n"
+"[src]\n"
+"path = /usr/src\n"
+"valid users = developer\n"
+"writable = yes\n"
+"browsable = yes\n"
+"read only = no\n"
+"guest ok = no\n"
+"public = no\n"
+"create mask = 0666\n"
+"directory mask = 0755"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:56650
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Configurações Globais"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56652
+msgid ""
+"Settings that describe the network are added in <filename>/usr/local/etc/"
+"smb4.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"As configurações que descrevem a rede são adicionadas em <filename>/usr/"
+"local/etc/smb4.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56657
+msgid "<literal>workgroup</literal>"
+msgstr "<literal>workgroup</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56660
+msgid "The name of the workgroup to be served."
+msgstr "O nome do grupo de trabalho a ser servido."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56665
+msgid "<literal>netbios name</literal>"
+msgstr "<literal>netbios name</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56668
+msgid ""
+"The NetBIOS name by which a <application>Samba</application> server is "
+"known. By default, it is the same as the first component of the host's "
+"<acronym>DNS</acronym> name."
+msgstr ""
+"O nome NetBIOS pelo qual um servidor <application>Samba</application> é "
+"conhecido. Por padrão, é o mesmo que o primeiro componente do nome do "
+"<acronym>DNS</acronym> do host."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56676
+msgid "<literal>server string</literal>"
+msgstr "<literal>server string</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56679
+msgid ""
+"The string that will be displayed in the output of <command>net view</"
+"command> and some other networking tools that seek to display descriptive "
+"text about the server."
+msgstr ""
+"A string que será exibida na saída de <command>net view</command> e algumas "
+"outras ferramentas de rede que buscam exibir texto descritivo sobre o "
+"servidor."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56687
+msgid "<literal>wins support</literal>"
+msgstr "<literal>wins support</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56690
+msgid ""
+"Whether <application>Samba</application> will act as a <acronym>WINS</"
+"acronym> server. Do not enable support for <acronym>WINS</acronym> on more "
+"than one server on the network."
+msgstr ""
+"Se o <application>Samba</application> funcionará como um servidor "
+"<acronym>WINS</acronym>. Não habilite o suporte para <acronym>WINS</acronym> "
+"em mais de um servidor na rede."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:56700
+msgid "Security Settings"
+msgstr "Configurações de Segurança"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56702
+msgid ""
+"The most important settings in <filename>/usr/local/etc/smb4.conf</filename> "
+"are the security model and the backend password format. These directives "
+"control the options:"
+msgstr ""
+"As configurações mais importantes em <filename>/usr/local/etc/smb4.conf</"
+"filename> são o modelo de segurança e o formato de senha de backend. Essas "
+"diretivas controlam as opções:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56709
+msgid "<literal>security</literal>"
+msgstr "<literal>security</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56712
+msgid ""
+"The most common settings are <literal>security = share</literal> and "
+"<literal>security = user</literal>. If the clients use usernames that are "
+"the same as their usernames on the FreeBSD machine, user level security "
+"should be used. This is the default security policy and it requires clients "
+"to first log on before they can access shared resources."
+msgstr ""
+"As configurações mais comuns são <literal>security=share</literal> e "
+"<literal>security=user</literal>. Se os clientes usarem nomes de usuários "
+"que sejam os mesmos nomes de usuários na máquina do FreeBSD, a segurança no "
+"nível do usuário deve ser usada. Essa é a política de segurança padrão e "
+"exige que os clientes façam logon pela primeira vez antes de poderem acessar "
+"recursos compartilhados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56721
+msgid ""
+"In share level security, clients do not need to log onto the server with a "
+"valid username and password before attempting to connect to a shared "
+"resource. This was the default security model for older versions of "
+"<application>Samba</application>."
+msgstr ""
+"Na segurança em nível de compartilhamento, os clientes não precisam efetuar "
+"logon no servidor com um nome de usuário e senha válidos antes de tentar se "
+"conectar a um recurso compartilhado. Este era o modelo de segurança padrão "
+"para versões mais antigas do <application>Samba</application>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:56730
+msgid "<literal>passdb backend</literal>"
+msgstr "<literal>passdb backend</literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#: book.translate.xml:56733
+msgid "<primary>NIS+</primary>"
+msgstr "<primary>NIS+</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/indexterm
+#: book.translate.xml:56735
+msgid "<primary>SQL database</primary>"
+msgstr "<primary>SQL database</primary>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:56737
+msgid ""
+"<application>Samba</application> has several different backend "
+"authentication models. Clients may be authenticated with LDAP, NIS+, an SQL "
+"database, or a modified password file. The recommended authentication "
+"method, <literal>tdbsam</literal>, is ideal for simple networks and is "
+"covered here. For larger or more complex networks, <literal>ldapsam</"
+"literal> is recommended. <literal>smbpasswd</literal> was the former default "
+"and is now obsolete."
+msgstr ""
+"O <application>Samba</application> possui vários modelos de autenticação de "
+"backend diferentes. Os clientes podem ser autenticados com LDAP, NIS+, um "
+"banco de dados SQL ou um arquivo de senha modificado. O método de "
+"autenticação recomendado, <literal>tdbsam</literal>, é ideal para redes "
+"simples e é abordado aqui. Para redes maiores ou mais complexas, o "
+"<literal>ldapsam</literal> é recomendado. <literal>smbpasswd</literal> foi o "
+"padrão anterior e agora está obsoleto."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:56754
+msgid "<application>Samba</application> Users"
+msgstr "Usuários do <application>Samba</application>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56756
+msgid ""
+"FreeBSD user accounts must be mapped to the <literal>SambaSAMAccount</"
+"literal> database for <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"clients to access the share. Map existing FreeBSD user accounts using "
+"<citerefentry><refentrytitle>pdbedit</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"As contas de usuário do FreeBSD devem ser mapeadas para o banco de dados "
+"<literal>SambaSAMAccount</literal> para que os clientes <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> acessem o compartilhamento. Mapear contas "
+"de usuários existentes do FreeBSD usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>pdbedit</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:56762
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pdbedit -a <replaceable>username</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pdbedit -a <replaceable>username</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:56764
+msgid ""
+"This section has only mentioned the most commonly used settings. Refer to "
+"the <link xlink:href=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
+"Collection/\">Official Samba HOWTO</link> for additional information about "
+"the available configuration options."
+msgstr ""
+"Esta seção mencionou apenas as configurações mais usadas. Consulte o <link "
+"xlink:href=\"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
+"\">Official Samba HOWTO</link> para obter informações adicionais sobre as "
+"opções de configuração disponíveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56772
+msgid "Starting <application>Samba</application>"
+msgstr "Iniciando o <application>Samba</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56774
+msgid ""
+"To enable <application>Samba</application> at boot time, add the following "
+"line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar o <application>Samba</application> no momento da "
+"inicialização, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56778
+#, no-wrap
+msgid "samba_server_enable=\"YES\""
+msgstr "samba_server_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56780
+msgid "To start <application>Samba</application> now:"
+msgstr "Para iniciar o <application>Samba</application> agora:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:56782
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service samba_server start</userinput>\n"
+"Performing sanity check on Samba configuration: OK\n"
+"Starting nmbd.\n"
+"Starting smbd."
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service samba_server start</userinput>\n"
+"Performing sanity check on Samba configuration: OK\n"
+"Starting nmbd.\n"
+"Starting smbd."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56787
+msgid ""
+"<application>Samba</application> consists of three separate daemons. Both "
+"the <application>nmbd</application> and <application>smbd</application> "
+"daemons are started by <varname>samba_enable</varname>. If winbind name "
+"resolution is also required, set:"
+msgstr ""
+"O <application>Samba</application> consiste em três daemons separados. Os "
+"daemons <application>nmbd</application> e <application>smbd</application> "
+"são iniciados por <varname>samba_enable</varname>. Se resolução de nomes "
+"winbind também é necessária, defina:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56793
+#, no-wrap
+msgid "winbindd_enable=\"YES\""
+msgstr "winbindd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56795
+msgid "<application>Samba</application> can be stopped at any time by typing:"
+msgstr ""
+"O <application>Samba</application> pode ser interrompido a qualquer momento "
+"digitando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:56798
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service samba_server stop</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service samba_server stop</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56800
+msgid ""
+"<application>Samba</application> is a complex software suite with "
+"functionality that allows broad integration with <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> networks. For more information about functionality "
+"beyond the basic configuration described here, refer to <uri xlink:href="
+"\"http://www.samba.org\">http://www.samba.org</uri>."
+msgstr ""
+"O <application>Samba</application> é um conjunto de software complexo com "
+"funcionalidade que permite ampla integração com as redes <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>. Para mais informações sobre a funcionalidade além da "
+"configuração básica descrita aqui, consulte <uri xlink:href=\"http://www."
+"samba.org\">http://www.samba.org</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:56820
+msgid "Clock Synchronization with NTP"
+msgstr "Sincronização de Relógio com NTP"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:56822
+msgid "<primary>NTP</primary> <secondary>ntpd</secondary>"
+msgstr "<primary>NTP</primary> <secondary>ntpd</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56826
+msgid ""
+"Over time, a computer's clock is prone to drift. This is problematic as many "
+"network services require the computers on a network to share the same "
+"accurate time. Accurate time is also needed to ensure that file timestamps "
+"stay consistent. The Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>) is one "
+"way to provide clock accuracy in a network."
+msgstr ""
+"Com o tempo, o relógio de um computador está propenso a se desviar. Isso é "
+"problemático, pois muitos serviços de rede exigem que os computadores em uma "
+"rede compartilhem o mesmo tempo exato. Tempo preciso também é necessário "
+"para garantir que os registros de data e hora dos arquivos permaneçam "
+"consistentes. O protocolo de horário da rede (<acronym>NTP</acronym>) é uma "
+"maneira de fornecer precisão de relógio em uma rede."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56833
+msgid ""
+"FreeBSD includes <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> which can be "
+"configured to query other <acronym>NTP</acronym> servers in order to "
+"synchronize the clock on that machine or to provide time services to other "
+"computers in the network. The servers which are queried can be local to the "
+"network or provided by an <acronym>ISP</acronym>. In addition, an <link "
+"xlink:href=\"http://support.ntp.org/bin/view/Servers/WebHome\">online list "
+"of publicly accessible <acronym>NTP</acronym> servers</link> is available. "
+"When choosing a public <acronym>NTP</acronym> server, select one that is "
+"geographically close and review its usage policy."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que pode ser "
+"configurado para consultar outros servidores <acronym>NTP</acronym> para "
+"sincronizar o relógio naquela máquina ou para fornecer tempo de serviços a "
+"outros computadores na rede. Os servidores que são consultados podem ser "
+"locais para a rede ou fornecidos por um <acronym>ISP</acronym>. Além disso, "
+"uma <link xlink:href=\"http://support.ntp.org/bin/view/Servers/WebHome"
+"\">online list of publicly accessible <acronym>NTP</acronym> servers</link> "
+"está disponível . Ao escolher um servidor público <acronym>NTP</acronym>, "
+"selecione um que esteja geograficamente próximo e revise sua política de uso."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56844
+msgid ""
+"Choosing several <acronym>NTP</acronym> servers is recommended in case one "
+"of the servers becomes unreachable or its clock proves unreliable. As "
+"<application>ntpd</application> receives responses, it favors reliable "
+"servers over the less reliable ones."
+msgstr ""
+"A escolha de vários servidores <acronym>NTP</acronym> é recomendada caso um "
+"dos servidores fique inacessível ou seu relógio não seja confiável. Como o "
+"<application>ntpd</application> recebe respostas, ele favorece servidores "
+"confiáveis ​​em detrimento dos menos confiáveis."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:56850
+msgid ""
+"This section describes how to configure <application>ntpd</application> on "
+"FreeBSD. Further documentation can be found in <filename>/usr/share/doc/ntp/"
+"</filename> in HTML format."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como configurar o <application>ntpd</application> no "
+"FreeBSD. Mais documentação pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/"
+"ntp/</filename> no formato HTML."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56856
+msgid "<acronym>NTP</acronym> Configuration"
+msgstr "Configuração de <acronym>NTP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:56858
+msgid "<primary>NTP</primary> <secondary>ntp.conf</secondary>"
+msgstr "<primary>NTP</primary> <secondary>ntp.conf</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56862
+msgid ""
+"On FreeBSD, the built-in <application>ntpd</application> can be used to "
+"synchronize a system's clock. To enable <application>ntpd</application> at "
+"boot time, add <literal>ntpd_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. Additional variables can be specified in <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <application>ntpd</application> embutido pode ser usado para "
+"sincronizar o relógio de um sistema. Para ativar o <application>ntpd</"
+"application> no momento da inicialização, adicione <literal>ntpd_enable=\"YES"
+"\"</literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Variáveis ​​adicionais "
+"podem ser especificadas em <filename>/etc/rc.conf</filename>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56871
+msgid ""
+"This application reads <filename>/etc/ntp.conf</filename> to determine which "
+"<acronym>NTP</acronym> servers to query. Here is a simple example of an "
+"<filename>/etc/ntp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Esta aplicação lê o <filename>/etc/ntp.conf</filename> para determinar quais "
+"servidores <acronym>NTP</acronym> devem ser consultados. Aqui está um "
+"exemplo simples de um <filename>/etc/ntp.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:56877
+msgid "Sample <filename>/etc/ntp.conf</filename>"
+msgstr "Exemplo de <filename>/etc/ntp.conf</filename>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:56879
+#, no-wrap
+msgid ""
+"server ntplocal.example.com prefer\n"
+"server timeserver.example.org\n"
+"server ntp2a.example.net\n"
+"\n"
+"driftfile /var/db/ntp.drift"
+msgstr ""
+"server ntplocal.example.com prefer\n"
+"server timeserver.example.org\n"
+"server ntp2a.example.net\n"
+"\n"
+"driftfile /var/db/ntp.drift"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56886
+msgid ""
+"The format of this file is described in <citerefentry><refentrytitle>ntp."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. The "
+"<literal>server</literal> option specifies which servers to query, with one "
+"server listed on each line. If a server entry includes <literal>prefer</"
+"literal>, that server is preferred over other servers. A response from a "
+"preferred server will be discarded if it differs significantly from other "
+"servers' responses; otherwise it will be used. The <literal>prefer</literal> "
+"argument should only be used for <acronym>NTP</acronym> servers that are "
+"known to be highly accurate, such as those with special time monitoring "
+"hardware."
+msgstr ""
+"O formato deste arquivo é descrito em <citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. A opção "
+"<literal>server</literal> especifica quais servidores consultar, com um "
+"servidor listado em cada linha. Se uma entrada do servidor incluir "
+"<literal>prefer</literal>, esse servidor é preferido em relação a outros "
+"servidores. Uma resposta de um servidor preferencial será descartada se "
+"difere significativamente das respostas de outros servidores; caso "
+"contrário, será usado. O argumento <literal>prefer</literal> deve ser usado "
+"apenas para servidores <acronym>NTP</acronym> que são conhecidos como "
+"altamente precisos, como aqueles com hardware de monitoramento de tempo "
+"especial."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56898
+msgid ""
+"The <literal>driftfile</literal> entry specifies which file is used to store "
+"the system clock's frequency offset. <application>ntpd</application> uses "
+"this to automatically compensate for the clock's natural drift, allowing it "
+"to maintain a reasonably correct setting even if it is cut off from all "
+"external time sources for a period of time. This file also stores "
+"information about previous responses from <acronym>NTP</acronym> servers. "
+"Since this file contains internal information for <acronym>NTP</acronym>, it "
+"should not be modified."
+msgstr ""
+"A entrada <literal>driftfile</literal> especifica qual arquivo é usado para "
+"armazenar o deslocamento de frequência do relógio do sistema. O "
+"<application>ntpd</application> usa isso para compensar automaticamente o "
+"desvio natural do relógio, permitindo que ele mantenha uma configuração "
+"razoavelmente correta, mesmo que seja cortado de todas as origens de tempo "
+"externas por um período de tempo. Este arquivo também armazena informações "
+"sobre respostas anteriores de servidores <acronym>NTP</acronym>. Como este "
+"arquivo contém informações internas para <acronym>NTP</acronym>, ele não "
+"deve ser modificado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56909
+msgid ""
+"By default, an <acronym>NTP</acronym> server is accessible to any network "
+"host. The <literal>restrict</literal> option in <filename>/etc/ntp.conf</"
+"filename> can be used to control which systems can access the server. For "
+"example, to deny all machines from accessing the <acronym>NTP</acronym> "
+"server, add the following line to <filename>/etc/ntp.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Por padrão, um servidor <acronym>NTP</acronym> é acessível a qualquer host "
+"da rede. A opção <literal>restrict</literal> em <filename>/etc/ntp.conf</"
+"filename> pode ser usada para controlar quais sistemas podem acessar o "
+"servidor. Por exemplo, para impedir que todas as máquinas acessem o servidor "
+"<acronym>NTP</acronym>, adicione a seguinte linha ao <filename>/etc/ntp."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56917
+#, no-wrap
+msgid "restrict default ignore"
+msgstr "restrict default ignore"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:56920
+msgid ""
+"This will also prevent access from other <acronym>NTP</acronym> servers. If "
+"there is a need to synchronize with an external <acronym>NTP</acronym> "
+"server, allow only that specific server. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Isso também impedirá o acesso de outros servidores <acronym>NTP</acronym>. "
+"Se houver necessidade de sincronizar com um servidor <acronym>NTP</acronym> "
+"externo, permita apenas esse servidor específico. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter mais informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56927
+msgid ""
+"To allow machines within the network to synchronize their clocks with the "
+"server, but ensure they are not allowed to configure the server or be used "
+"as peers to synchronize against, instead use:"
+msgstr ""
+"Para permitir que máquinas dentro da rede sincronizem seus relógios com o "
+"servidor, mas assegure-se de que elas não tenham permissão para configurar o "
+"servidor ou sejam usados ​​como peers para sincronizar, em vez disso, use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56932
+#, no-wrap
+msgid "restrict 192.168.1.0 mask 255.255.255.0 nomodify notrap"
+msgstr "restrict 192.168.1.0 mask 255.255.255.0 nomodify notrap"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56934
+msgid ""
+"where <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0</systemitem> is the local "
+"network address and <systemitem class=\"netmask\">255.255.255.0</systemitem> "
+"is the network's subnet mask."
+msgstr ""
+"onde <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0</systemitem> é o endereço "
+"de rede local e <systemitem class=\"netmask\">255.255.255.0</systemitem> é a "
+"máscara de sub-rede da rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56938
+msgid ""
+"Multiple <literal>restrict</literal> entries are supported. For more "
+"details, refer to the <literal>Access Control Support</literal> subsection "
+"of <citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Múltiplas entradas <literal>restrict</literal> são suportadas. Para mais "
+"detalhes, consulte a subseção <literal>Access Control Support</literal> do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ntp.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56943
+msgid ""
+"Once <literal>ntpd_enable=\"YES\"</literal> has been added to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>, <application>ntpd</application> can be started now "
+"without rebooting the system by typing:"
+msgstr ""
+"Uma vez que <literal>ntpd_enable=\"YES\"</literal> tenha sido adicionado ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>, o <application>ntpd</application> pode "
+"ser iniciado sem reiniciar o sistema, digitando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:56948
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service ntpd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service ntpd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:56952
+msgid "Using <acronym>NTP</acronym> with a <acronym>PPP</acronym> Connection"
+msgstr "Usando <acronym>NTP</acronym> com uma Conexão <acronym>PPP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56955
+msgid ""
+"<application>ntpd</application> does not need a permanent connection to the "
+"Internet to function properly. However, if a <acronym>PPP</acronym> "
+"connection is configured to dial out on demand, <acronym>NTP</acronym> "
+"traffic should be prevented from triggering a dial out or keeping the "
+"connection alive. This can be configured with <literal>filter</literal> "
+"directives in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. For example:"
+msgstr ""
+"O <application>ntpd</application> não precisa de uma conexão permanente com "
+"a Internet para funcionar corretamente. No entanto, se uma conexão "
+"<acronym>PPP</acronym> estiver configurada para discar sob demanda, o "
+"tráfego de <acronym>NTP</acronym> deverá ser impedido de disparar uma "
+"discagem ou manter a conexão ativa. Isso pode ser configurado com as "
+"diretivas <literal>filter</literal> em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</"
+"filename>. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:56964
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set filter dial 0 deny udp src eq 123\n"
+" # Prevent NTP traffic from initiating dial out\n"
+" set filter dial 1 permit 0 0\n"
+" set filter alive 0 deny udp src eq 123\n"
+" # Prevent incoming NTP traffic from keeping the connection open\n"
+" set filter alive 1 deny udp dst eq 123\n"
+" # Prevent outgoing NTP traffic from keeping the connection open\n"
+" set filter alive 2 permit 0/0 0/0"
+msgstr ""
+"set filter dial 0 deny udp src eq 123\n"
+" # Prevent NTP traffic from initiating dial out\n"
+" set filter dial 1 permit 0 0\n"
+" set filter alive 0 deny udp src eq 123\n"
+" # Prevent incoming NTP traffic from keeping the connection open\n"
+" set filter alive 1 deny udp dst eq 123\n"
+" # Prevent outgoing NTP traffic from keeping the connection open\n"
+" set filter alive 2 permit 0/0 0/0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:56973
+msgid ""
+"For more details, refer to the <literal>PACKET FILTERING</literal> section "
+"in <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and the examples in <filename>/usr/share/examples/ppp/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, consulte a seção <literal>PACKET FILTERING</literal> em "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e os exemplos em <filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:56979
+msgid ""
+"Some Internet access providers block low-numbered ports, preventing NTP from "
+"functioning since replies never reach the machine."
+msgstr ""
+"Alguns provedores de acesso à Internet bloqueiam portas de números baixos, "
+"impedindo o funcionamento do NTP, pois as respostas nunca chegam à máquina."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:56998
+msgid "<acronym>iSCSI</acronym> Initiator and Target Configuration"
+msgstr "Inicializador <acronym>iSCSI</acronym> e Configuração Alvo"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57001
+msgid ""
+"<acronym>iSCSI</acronym> is a way to share storage over a network. Unlike "
+"<acronym>NFS</acronym>, which works at the file system level, "
+"<acronym>iSCSI</acronym> works at the block device level."
+msgstr ""
+"<acronym>iSCSI</acronym> é uma maneira de compartilhar o armazenamento em "
+"uma rede. Ao contrário do <acronym>NFS</acronym>, que funciona no nível do "
+"sistema de arquivos, o <acronym>iSCSI</acronym> funciona no nível do "
+"dispositivo de bloco."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57006
+msgid ""
+"In <acronym>iSCSI</acronym> terminology, the system that shares the storage "
+"is known as the <emphasis>target</emphasis>. The storage can be a physical "
+"disk, or an area representing multiple disks or a portion of a physical "
+"disk. For example, if the disk(s) are formatted with <acronym>ZFS</acronym>, "
+"a zvol can be created to use as the <acronym>iSCSI</acronym> storage."
+msgstr ""
+"Na terminologia <acronym>iSCSI</acronym>, o sistema que compartilha o "
+"armazenamento é conhecido como <emphasis>alvo</emphasis>. O armazenamento "
+"pode ser um disco físico ou uma área representando vários discos ou uma "
+"parte de um disco físico. Por exemplo, se os discos estiverem formatados com "
+"<acronym>ZFS</acronym>, um zvol poderá ser criado para ser usado como "
+"armazenamento <acronym>iSCSI</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57014
+msgid ""
+"The clients which access the <acronym>iSCSI</acronym> storage are called "
+"<emphasis>initiators</emphasis>. To initiators, the storage available "
+"through <acronym>iSCSI</acronym> appears as a raw, unformatted disk known as "
+"a <acronym>LUN</acronym>. Device nodes for the disk appear in <filename>/dev/"
+"</filename> and the device must be separately formatted and mounted."
+msgstr ""
+"Os clientes que acessam o armazenamento do <acronym>iSCSI</acronym> são "
+"chamados de <emphasis>iniciadores</emphasis>. Para os iniciadores, o "
+"armazenamento disponível por meio do <acronym>iSCSI</acronym> aparece como "
+"um disco bruto, não formatado, conhecido como <acronym>LUN</acronym>. Nós de "
+"dispositivo para o disco aparecem em <filename>/dev/</filename> e o "
+"dispositivo deve ser formatado e montado separadamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57022
+msgid ""
+"FreeBSD provides a native, kernel-based <acronym>iSCSI</acronym> target and "
+"initiator. This section describes how to configure a FreeBSD system as a "
+"target or an initiator."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece um alvo e iniciador nativo, baseado em kernel "
+"<acronym>iSCSI</acronym>. Esta seção descreve como configurar um sistema "
+"FreeBSD como um alvo ou um iniciador."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:57028
+msgid "Configuring an <acronym>iSCSI</acronym> Target"
+msgstr "Configurando um Alvo <acronym>iSCSI</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57030
+msgid ""
+"To configure an <acronym>iSCSI</acronym> target, create the <filename>/etc/"
+"ctl.conf</filename> configuration file, add a line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> to make sure the <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon is "
+"automatically started at boot, and then start the daemon."
+msgstr ""
+"Para configurar um alvo <acronym>iSCSI</acronym>, crie o arquivo de "
+"configuração <filename>/etc/ctl.conf</filename>, adicione uma linha ao "
+"arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> para certificar-se de que o daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> seja iniciado automaticamente na inicialização e, em seguida, "
+"inicie-o."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57036
+msgid ""
+"The following is an example of a simple <filename>/etc/ctl.conf</filename> "
+"configuration file. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ctl.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for a more complete "
+"description of this file's available options."
+msgstr ""
+"A seguir, um exemplo de um arquivo de configuração simples <filename>/etc/"
+"ctl.conf</filename>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ctl.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma "
+"descrição mais completa das opções disponíveis deste arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57041
+#, no-wrap
+msgid ""
+"portal-group pg0 {\n"
+"\tdiscovery-auth-group no-authentication\n"
+"\tlisten 0.0.0.0\n"
+"\tlisten [::]\n"
+"}\n"
+"\n"
+"target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n"
+"\tauth-group no-authentication\n"
+"\tportal-group pg0\n"
+"\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0-0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+msgstr ""
+"portal-group pg0 {\n"
+"\tdiscovery-auth-group no-authentication\n"
+"\tlisten 0.0.0.0\n"
+"\tlisten [::]\n"
+"}\n"
+"\n"
+"target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n"
+"\tauth-group no-authentication\n"
+"\tportal-group pg0\n"
+"\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0-0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57057
+msgid ""
+"The first entry defines the <literal>pg0</literal> portal group. Portal "
+"groups define which network addresses the <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon will listen on. "
+"The <literal>discovery-auth-group no-authentication</literal> entry "
+"indicates that any initiator is allowed to perform <acronym>iSCSI</acronym> "
+"target discovery without authentication. Lines three and four configure "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to listen on all <acronym>IPv4</acronym> (<literal>listen "
+"0.0.0.0</literal>) and <acronym>IPv6</acronym> (<literal>listen [::]</"
+"literal>) addresses on the default port of 3260."
+msgstr ""
+"A primeira entrada define o grupo de portais <literal>pg0</literal>. Grupos "
+"de portal definem quais endereços de rede o daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> irá escutar. A entrada <literal>discovery-auth-group no-"
+"authentication</literal> indica que qualquer iniciador tem permissão para "
+"executar descoberta de alvo <acronym>iSCSI</acronym> sem autenticação. As "
+"linhas três e quatro configuram <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para escutar em todos "
+"os endereços <acronym>IPv4</acronym> (<literal>listen 0.0.0.0</literal>) e "
+"<acronym>IPv6</acronym> (<literal>listen [::]</literal>) na porta padrão "
+"3260."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57069
+msgid ""
+"It is not necessary to define a portal group as there is a built-in portal "
+"group called <literal>default</literal>. In this case, the difference "
+"between <literal>default</literal> and <literal>pg0</literal> is that with "
+"<literal>default</literal>, target discovery is always denied, while with "
+"<literal>pg0</literal>, it is always allowed."
+msgstr ""
+"Não é necessário definir um grupo de portais, pois há um grupo de portais "
+"interno chamado <literal>default</literal>. Nesse caso, a diferença entre "
+"<literal>default</literal> e <literal>pg0</literal> é que com "
+"<literal>default</literal>, a descoberta de alvo é sempre negada, enquanto "
+"com <literal>pg0</literal>, é sempre permitido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57077
+msgid ""
+"The second entry defines a single target. Target has two possible meanings: "
+"a machine serving <acronym>iSCSI</acronym> or a named group of "
+"<acronym>LUNs</acronym>. This example uses the latter meaning, where "
+"<literal>iqn.2012-06.com.example:target0</literal> is the target name. This "
+"target name is suitable for testing purposes. For actual use, change "
+"<literal>com.example</literal> to the real domain name, reversed. The "
+"<literal>2012-06</literal> represents the year and month of acquiring "
+"control of that domain name, and <literal>target0</literal> can be any "
+"value. Any number of targets can be defined in this configuration file."
+msgstr ""
+"A segunda entrada define um único alvo. O alvo tem dois significados "
+"possíveis: uma máquina que atende <acronym>iSCSI</acronym> ou um grupo "
+"nomeado de <acronym>LUNs</acronym>. Este exemplo usa o último significado, "
+"onde <literal>iqn.2012-06.com.example:target0</literal> é o nome do alvo. "
+"Este nome de alvo é adequado para fins de teste. Para uso real, altere "
+"<literal>com.example</literal> para o nome de domínio real, invertido. O "
+"<literal>2012-06</literal> representa o ano e o mês de aquisição do controle "
+"desse nome de domínio, e <literal>target0</literal> pode ser qualquer valor. "
+"Qualquer número de alvos pode ser definido neste arquivo de configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57090
+msgid ""
+"The <literal>auth-group no-authentication</literal> line allows all "
+"initiators to connect to the specified target and <literal>portal-group pg0</"
+"literal> makes the target reachable through the <literal>pg0</literal> "
+"portal group."
+msgstr ""
+"A linha <literal>auth-group no-authentication</literal> permite que todos os "
+"iniciadores se conectem ao alvo especificado e <literal>portal-group pg0</"
+"literal> torna o alvo acessível através do grupo do portal <literal>pg0</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57095
+msgid ""
+"The next section defines the <acronym>LUN</acronym>. To the initiator, each "
+"<acronym>LUN</acronym> will be visible as a separate disk device. Multiple "
+"<acronym>LUNs</acronym> can be defined for each target. Each <acronym>LUN</"
+"acronym> is identified by a number, where <acronym>LUN</acronym> 0 is "
+"mandatory. The <literal>path /data/target0-0</literal> line defines the full "
+"path to a file or zvol backing the <acronym>LUN</acronym>. That path must "
+"exist before starting <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The second line is "
+"optional and specifies the size of the <acronym>LUN</acronym>."
+msgstr ""
+"A próxima seção define o <acronym>LUN</acronym>. Para o iniciador, cada "
+"<acronym>LUN</acronym> será visível como um dispositivo de disco separado. "
+"Múltiplos <acronym>LUNs</acronym> podem ser definidos para cada destino. "
+"Cada <acronym>LUN</acronym> é identificado por um número, onde <acronym>LUN</"
+"acronym> 0 é obrigatório. A linha <literal>path/data/target0-0</literal> "
+"define o caminho completo para um arquivo ou zvol que suporta o "
+"<acronym>LUN</acronym>. Esse caminho deve existir antes de iniciar "
+"<citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. A segunda linha é opcional e especifica o tamanho do "
+"<acronym>LUN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57106
+msgid ""
+"Next, to make sure the <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon is started at "
+"boot, add this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, para ter certeza que o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> foi iniciado no boot, "
+"adicione esta linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57116
+msgid ""
+"As the <citerefentry><refentrytitle>ctld</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon is started, it reads <filename>/etc/ctl."
+"conf</filename>. If this file is edited after the daemon starts, use this "
+"command so that the changes take effect immediately:"
+msgstr ""
+"Quando o daemon <citerefentry><refentrytitle>ctld</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é iniciado, ele lê o "
+"arquivo <filename>/etc/ctl.conf</filename>. Se este arquivo for editado "
+"depois que o daemon iniciar, use este comando para que as mudanças entrem em "
+"vigor imediatamente:"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:57124 book.translate.xml:62139
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticação"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57126
+msgid ""
+"The previous example is inherently insecure as it uses no authentication, "
+"granting anyone full access to all targets. To require a username and "
+"password to access targets, modify the configuration as follows:"
+msgstr ""
+"O exemplo anterior é inerentemente inseguro, pois não usa autenticação, "
+"concedendo a qualquer um acesso total a todos os alvos. Para exigir um nome "
+"de usuário e senha para acessar os alvos, modifique a configuração da "
+"seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57131
+#, no-wrap
+msgid ""
+"auth-group ag0 {\n"
+"\tchap username1 secretsecret\n"
+"\tchap username2 anothersecret\n"
+"}\n"
+"\n"
+"portal-group pg0 {\n"
+"\tdiscovery-auth-group no-authentication\n"
+"\tlisten 0.0.0.0\n"
+"\tlisten [::]\n"
+"}\n"
+"\n"
+"target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n"
+"\tauth-group ag0\n"
+"\tportal-group pg0\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0-0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+msgstr ""
+"auth-group ag0 {\n"
+"\tchap username1 secretsecret\n"
+"\tchap username2 anothersecret\n"
+"}\n"
+"\n"
+"portal-group pg0 {\n"
+"\tdiscovery-auth-group no-authentication\n"
+"\tlisten 0.0.0.0\n"
+"\tlisten [::]\n"
+"}\n"
+"\n"
+"target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n"
+"\tauth-group ag0\n"
+"\tportal-group pg0\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0-0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57151
+msgid ""
+"The <literal>auth-group</literal> section defines username and password "
+"pairs. An initiator trying to connect to <literal>iqn.2012-06.com.example:"
+"target0</literal> must first specify a defined username and secret. However, "
+"target discovery is still permitted without authentication. To require "
+"target discovery authentication, set <literal>discovery-auth-group</literal> "
+"to a defined <literal>auth-group</literal> name instead of <literal>no-"
+"authentication</literal>."
+msgstr ""
+"A seção <literal>auth-group</literal> define os pares de nome de usuário e "
+"senha. Um inicializador tentando se conectar a <literal>iqn.2012-06.com."
+"example:target0</literal> deve primeiro especificar um nome de usuário e "
+"senha definidos. No entanto, a descoberta do alvo ainda é permitida sem "
+"autenticação. Para exigir autenticação de descoberta de alvo, defina "
+"<literal>discovery-auth-group</literal> como um nome <literal>auth-group</"
+"literal> definido em vez de <literal>no-authentication</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57161
+msgid ""
+"It is common to define a single exported target for every initiator. As a "
+"shorthand for the syntax above, the username and password can be specified "
+"directly in the target entry:"
+msgstr ""
+"É comum definir um único alvo exportado para cada inicializador. Como um "
+"atalho para a sintaxe acima, o nome de usuário e a senha podem ser "
+"especificados diretamente na entrada do alvo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57166
+#, no-wrap
+msgid ""
+"target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n"
+"\tportal-group pg0\n"
+"\tchap username1 secretsecret\n"
+"\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0-0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+msgstr ""
+"target iqn.2012-06.com.example:target0 {\n"
+"\tportal-group pg0\n"
+"\tchap username1 secretsecret\n"
+"\n"
+"\tlun 0 {\n"
+"\t\tpath /data/target0-0\n"
+"\t\tsize 4G\n"
+"\t}\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:57179
+msgid "Configuring an <acronym>iSCSI</acronym> Initiator"
+msgstr "Configurando um Inicializador <acronym>iSCSI</acronym>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:57182
+msgid ""
+"The <acronym>iSCSI</acronym> initiator described in this section is "
+"supported starting with FreeBSD 10.0-RELEASE. To use the <acronym>iSCSI</"
+"acronym> initiator available in older versions, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>iscontrol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O inicializador <acronym>iSCSI</acronym> descrito nesta seção é suportado a "
+"partir do FreeBSD 10.0-RELEASE. Para usar o inicializador <acronym>iSCSI</"
+"acronym> disponível em versões mais antigas, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>iscontrol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57188
+msgid ""
+"The <acronym>iSCSI</acronym> initiator requires that the "
+"<citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> daemon is running. This daemon does not use a configuration "
+"file. To start it automatically at boot, add this line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O inicializador <acronym>iSCSI</acronym> requer que o daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> esteja em execução. Este daemon não usa um arquivo de "
+"configuração. Para iniciá-lo automaticamente na inicialização, adicione esta "
+"linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57193
+#, no-wrap
+msgid "iscsid_enable=\"YES\""
+msgstr "iscsid_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57195
+msgid ""
+"To start <citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> now, run this command:"
+msgstr ""
+"Para iniciar <citerefentry><refentrytitle>iscsid</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> agora, execute este "
+"comando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:57197
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service iscsid start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service iscsid start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57199
+msgid ""
+"Connecting to a target can be done with or without an <filename>/etc/iscsi."
+"conf</filename> configuration file. This section demonstrates both types of "
+"connections."
+msgstr ""
+"Conectar-se a um alvo pode ser feito com ou sem um arquivo <filename>/etc/"
+"iscsi.conf</filename> de configuração. Esta seção demonstra os dois tipos de "
+"conexões."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:57204
+msgid "Connecting to a Target Without a Configuration File"
+msgstr "Conectando-se a um Alvo sem um Arquivo de Configuração"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57207
+msgid ""
+"To connect an initiator to a single target, specify the <acronym>IP</"
+"acronym> address of the portal and the name of the target:"
+msgstr ""
+"Para conectar um inicializador a um único alvo, especifique o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> do portal e o nome do alvo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:57211
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -A -p <replaceable>10.10.10.10</replaceable> -t <replaceable>iqn.2012-06.com.example:target0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -A -p <replaceable>10.10.10.10</replaceable> -t <replaceable>iqn.2012-06.com.example:target0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57213
+msgid ""
+"To verify if the connection succeeded, run <command>iscsictl</command> "
+"without any arguments. The output should look similar to this:"
+msgstr ""
+"Para verificar se a conexão foi bem sucedida, execute <command>iscsictl</"
+"command> sem nenhum argumento. A saída deve ser semelhante a esta:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57217
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Connected: da0"
+msgstr ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Connected: da0"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57220
+msgid ""
+"In this example, the <acronym>iSCSI</acronym> session was successfully "
+"established, with <filename>/dev/da0</filename> representing the attached "
+"<acronym>LUN</acronym>. If the <literal>iqn.2012-06.com.example:target0</"
+"literal> target exports more than one <acronym>LUN</acronym>, multiple "
+"device nodes will be shown in that section of the output:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a sessão <acronym>iSCSI</acronym> foi estabelecida com "
+"sucesso, com <filename>/dev/da0</filename> representando o <acronym>LUN</"
+"acronym> anexado. Se o destino <literal>iqn.2012-06.com.example:target0</"
+"literal> exportar mais de um <acronym>LUN</acronym>, vários nós de "
+"dispositivos serão mostrados nessa seção da saída:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:57229
+#, no-wrap
+msgid "Connected: da0 da1 da2."
+msgstr "Connected: da0 da1 da2."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57231
+msgid ""
+"Any errors will be reported in the output, as well as the system logs. For "
+"example, this message usually means that the "
+"<citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> daemon is not running:"
+msgstr ""
+"Quaisquer erros serão relatados na saída, assim como os logs do sistema. Por "
+"exemplo, esta mensagem normalmente significa que o daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>iscsid</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> não está em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57235
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Waiting for iscsid(8)"
+msgstr ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Waiting for iscsid(8)"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57238
+msgid ""
+"The following message suggests a networking problem, such as a wrong "
+"<acronym>IP</acronym> address or port:"
+msgstr ""
+"A mensagem a seguir sugere um problema de rede, como uma porta ou endereço "
+"<acronym>IP</acronym> incorreto:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57242
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.11 Connection refused"
+msgstr ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.11 Connection refused"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57245
+msgid "This message means that the specified target name is wrong:"
+msgstr "Esta mensagem significa que o nome do alvo especificado está errado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57248
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Not found"
+msgstr ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Not found"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57251
+msgid "This message means that the target requires authentication:"
+msgstr "Esta mensagem significa que o alvo requer autenticação:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57254
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Authentication failed"
+msgstr ""
+"Target name Target portal State\n"
+"iqn.2012-06.com.example:target0 10.10.10.10 Authentication failed"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57257
+msgid ""
+"To specify a <acronym>CHAP</acronym> username and secret, use this syntax:"
+msgstr ""
+"Para especificar um nome de usuário e uma senha de <acronym>CHAP</acronym>, "
+"use esta sintaxe:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:57260
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -A -p <replaceable>10.10.10.10</replaceable> -t <replaceable>iqn.2012-06.com.example:target0</replaceable> -u <replaceable>user</replaceable> -s <replaceable>secretsecret</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -A -p <replaceable>10.10.10.10</replaceable> -t <replaceable>iqn.2012-06.com.example:target0</replaceable> -u <replaceable>user</replaceable> -s <replaceable>secretsecret</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:57264
+msgid "Connecting to a Target with a Configuration File"
+msgstr "Conectando-se a um Alvo com um Arquivo de Configuração"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57267
+msgid ""
+"To connect using a configuration file, create <filename>/etc/iscsi.conf</"
+"filename> with contents like this:"
+msgstr ""
+"Para se conectar usando um arquivo de configuração, crie o <filename>/etc/"
+"iscsi.conf</filename> com o seguinte conteúdo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57271
+#, no-wrap
+msgid ""
+"t0 {\n"
+"\tTargetAddress = 10.10.10.10\n"
+"\tTargetName = iqn.2012-06.com.example:target0\n"
+"\tAuthMethod = CHAP\n"
+"\tchapIName = user\n"
+"\tchapSecret = secretsecret\n"
+"}"
+msgstr ""
+"t0 {\n"
+"\tTargetAddress = 10.10.10.10\n"
+"\tTargetName = iqn.2012-06.com.example:target0\n"
+"\tAuthMethod = CHAP\n"
+"\tchapIName = user\n"
+"\tchapSecret = secretsecret\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57279
+msgid ""
+"The <literal>t0</literal> specifies a nickname for the configuration file "
+"section. It will be used by the initiator to specify which configuration to "
+"use. The other lines specify the parameters to use during connection. The "
+"<literal>TargetAddress</literal> and <literal>TargetName</literal> are "
+"mandatory, whereas the other options are optional. In this example, the "
+"<acronym>CHAP</acronym> username and secret are shown."
+msgstr ""
+"O <literal>t0</literal> especifica um nickname para a seção do arquivo de "
+"configuração. Ele será usado pelo iniciador para especificar qual "
+"configuração usar. As outras linhas especificam os parâmetros a serem usados ​​"
+"durante a conexão. O <literal>TargetAddress</literal> e <literal>TargetName</"
+"literal> são obrigatórios, enquanto as outras opções são opcionais. Neste "
+"exemplo, o nome de usuário e a senha do <acronym>CHAP</acronym> são "
+"mostrados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57289
+msgid "To connect to the defined target, specify the nickname:"
+msgstr "Para se conectar ao alvo definido, especifique o apelido:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:57292
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -An <replaceable>t0</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -An <replaceable>t0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57294
+msgid ""
+"Alternately, to connect to all targets defined in the configuration file, "
+"use:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, para conectar-se a todos os alvos definidos no arquivo de "
+"configuração, use:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:57297
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -Aa</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>iscsictl -Aa</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:57299
+msgid ""
+"To make the initiator automatically connect to all targets in <filename>/etc/"
+"iscsi.conf</filename>, add the following to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para fazer com que o inicializador se conecte automaticamente a todos os "
+"alvos no arquivo <filename>/etc/iscsi.conf</filename>, adicione o seguinte "
+"ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:57303
+#, no-wrap
+msgid ""
+"iscsictl_enable=\"YES\"\n"
+"iscsictl_flags=\"-Aa\""
+msgstr ""
+"iscsictl_enable=\"YES\"\n"
+"iscsictl_flags=\"-Aa\""
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:57334
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Brad</firstname> <surname>Davis</surname> </"
+"personname> <contrib>Converted to SGML and updated by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Brad</firstname> <surname>Davis</surname> </"
+"personname> <contrib>Convertido para SGML e atualizado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: chapter/indexterm
+#: book.translate.xml:57346
+msgid "<primary>security</primary> <secondary>firewalls</secondary>"
+msgstr "<primary>security</primary> <secondary>firewalls</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57355
+msgid ""
+"Firewalls make it possible to filter the incoming and outgoing traffic that "
+"flows through a system. A firewall can use one or more sets of <quote>rules</"
+"quote> to inspect network packets as they come in or go out of network "
+"connections and either allows the traffic through or blocks it. The rules of "
+"a firewall can inspect one or more characteristics of the packets such as "
+"the protocol type, source or destination host address, and source or "
+"destination port."
+msgstr ""
+"Os firewalls permitem filtrar o tráfego de entrada e saída que flui através "
+"de um sistema. Um firewall pode usar um ou mais conjuntos de <quote>regras</"
+"quote> para inspecionar os pacotes de rede à medida que eles entram ou saem "
+"das conexões de rede e assim permitir ou bloquear o tráfego. As regras de um "
+"firewall podem inspecionar uma ou mais características dos pacotes, como o "
+"tipo de protocolo, o endereço do host de origem ou de destino e a porta de "
+"origem ou de destino."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57364
+msgid ""
+"Firewalls can enhance the security of a host or a network. They can be used "
+"to do one or more of the following:"
+msgstr ""
+"Os firewalls podem melhorar a segurança de um host ou de uma rede. Eles "
+"podem ser usados ​​para fazer um ou mais dos seguintes procedimentos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57369
+msgid ""
+"Protect and insulate the applications, services, and machines of an internal "
+"network from unwanted traffic from the public Internet."
+msgstr ""
+"Proteger e isolar as aplicações, serviços e máquinas de uma rede interna "
+"contra tráfego indesejado da Internet pública."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57375
+msgid ""
+"Limit or disable access from hosts of the internal network to services of "
+"the public Internet."
+msgstr ""
+"Limitar ou desabilitar o acesso de hosts da rede interna para serviços da "
+"Internet pública."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57380
+msgid ""
+"Support network address translation (<acronym>NAT</acronym>), which allows "
+"an internal network to use private <acronym>IP</acronym> addresses and share "
+"a single connection to the public Internet using either a single "
+"<acronym>IP</acronym> address or a shared pool of automatically assigned "
+"public addresses."
+msgstr ""
+"Suportar a tradução de endereços de rede (<acronym>NAT</acronym>), que "
+"possibilita que uma rede interna use endereços <acronym>IP</acronym> "
+"privados e compartilhe uma única conexão com a Internet pública usando um "
+"único endereço <acronym>IP</acronym> ou um pool compartilhado de endereços "
+"públicos atribuídos automaticamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57389
+msgid ""
+"FreeBSD has three firewalls built into the base system: <application>PF</"
+"application>, <application>IPFW</application>, and <application>IPFILTER</"
+"application>, also known as <application>IPF</application>. FreeBSD also "
+"provides two traffic shapers for controlling bandwidth usage: "
+"<citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. <application>ALTQ</"
+"application> has traditionally been closely tied with <application>PF</"
+"application> and <application>dummynet</application> with <application>IPFW</"
+"application>. Each firewall uses rules to control the access of packets to "
+"and from a FreeBSD system, although they go about it in different ways and "
+"each has a different rule syntax."
+msgstr ""
+"O FreeBSD possui três firewalls embutidos no sistema base: <application>PF</"
+"application>, <application>IPFW</application> e <application>IPFILTER</"
+"application>, também conhecido como <application>IPF</application>. O "
+"FreeBSD também fornece dois traffic \n"
+" shapers para controlar o uso da largura de banda: "
+"<citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. O <application>ALTQ</"
+"application> tem sido tradicionalmente vinculado ao <application>PF</"
+"application> e o <application>dummynet</application> ao <application>IPFW</"
+"application>. Cada firewall usa regras para controlar o acesso de pacotes "
+"provenientes e com destino a um sistema FreeBSD, embora eles façam isso de "
+"maneiras diferentes e cada um com uma sintaxe de regra diferente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57403
+msgid ""
+"FreeBSD provides multiple firewalls in order to meet the different "
+"requirements and preferences for a wide variety of users. Each user should "
+"evaluate which firewall best meets their needs."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece vários firewalls para atender aos diferentes requisitos e "
+"preferências para uma ampla variedade de usuários. Cada usuário deve avaliar "
+"qual firewall atende melhor às suas necessidades."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57412
+msgid "How to define packet filtering rules."
+msgstr "Como definir regras de filtragem de pacotes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57416
+msgid "The differences between the firewalls built into FreeBSD."
+msgstr "As diferenças entre os firewalls embutidos no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57421
+msgid "How to use and configure the <application>PF</application> firewall."
+msgstr "Como usar e configurar o firewall <application>PF</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57426
+msgid "How to use and configure the <application>IPFW</application> firewall."
+msgstr "Como usar e configurar o firewall <application>IPFW</application>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57431
+msgid ""
+"How to use and configure the <application>IPFILTER</application> firewall."
+msgstr "Como usar e configurar o firewall <application>IPFILTER</application>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:57445
+msgid ""
+"Since all firewalls are based on inspecting the values of selected packet "
+"control fields, the creator of the firewall ruleset must have an "
+"understanding of how <acronym>TCP/IP</acronym> works, what the different "
+"values in the packet control fields are, and how these values are used in a "
+"normal session conversation. For a good introduction, refer to <link xlink:"
+"href=\"http://www.ipprimer.com\">Daryl's TCP/IP Primer</link>."
+msgstr ""
+"Como todos os firewalls são baseados em inspecionar os valores dos campos de "
+"controle de pacotes selecionados, o criador do conjunto de regras do "
+"firewall deve ter uma compreensão de como funciona o <acronym>TCP/IP</"
+"acronym>, quais são os diferentes valores nos campos de controle de pacotes "
+"e como esses valores são usados em uma conversa de sessão normal. Para uma "
+"boa introdução, consulte <link xlink:href=\"http://www.ipprimer.com"
+"\">Daryl's TCP/IP Primer</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:57457
+msgid "Firewall Concepts"
+msgstr "Conceitos de Firewall"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:57459
+msgid "<primary>firewall</primary> <secondary>rulesets</secondary>"
+msgstr "<primary>firewall</primary> <secondary>rulesets</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57465
+msgid ""
+"A ruleset contains a group of rules which pass or block packets based on the "
+"values contained in the packet. The bi-directional exchange of packets "
+"between hosts comprises a session conversation. The firewall ruleset "
+"processes both the packets arriving from the public Internet, as well as the "
+"packets produced by the system as a response to them. Each <acronym>TCP/IP</"
+"acronym> service is predefined by its protocol and listening port. Packets "
+"destined for a specific service originate from the source address using an "
+"unprivileged port and target the specific service port on the destination "
+"address. All the above parameters can be used as selection criteria to "
+"create rules which will pass or block services."
+msgstr ""
+"Um conjunto de regras contém um grupo de regras que liberam ou bloqueiam "
+"pacotes com base nos valores contidos no pacote. A troca bidirecional de "
+"pacotes entre hosts compreende uma conversa de sessão. O conjunto de regras "
+"do firewall processa os pacotes que chegam da Internet pública, bem como os "
+"pacotes produzidos pelo sistema como uma resposta aos que chegaram. Cada "
+"serviço <acronym>TCP/IP</acronym> é pré-definido pelo seu protocolo e porta "
+"de escuta. Os pacotes destinados a um serviço específico são originados do "
+"endereço de origem usando uma porta não privilegiada e têm como destino a "
+"porta do serviço específica no endereço de destino. Todos os parâmetros "
+"acima podem ser usados ​​como critérios de seleção para criar regras que irão "
+"liberar ou bloquear serviços."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57478
+msgid ""
+"To lookup unknown port numbers, refer to <filename>/etc/services</filename>. "
+"Alternatively, visit <uri xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_TCP_and_UDP_port_numbers\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_TCP_and_UDP_port_numbers</uri> and do a port number lookup to find "
+"the purpose of a particular port number."
+msgstr ""
+"Para procurar números de porta desconhecidos, consulte o arquivo <filename>/"
+"etc/services</filename>. Alternativamente, visite <uri xlink:href=\"http://"
+"en.wikipedia.org/wiki/List_of_TCP_and_UDP_port_numbers\">http://en.wikipedia."
+"org/wiki/List_of_TCP_and_UDP_port_numbers</uri> e faça uma pesquisa de "
+"número de porta para encontrar a finalidade de um determinado número de "
+"porta."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57483
+msgid ""
+"Check out this link for <uri xlink:href=\"http://web.archive.org/"
+"web/20150803024617/http://www.sans.org/security-resources/idfaq/oddports.php"
+"\">port numbers used by Trojans</uri>."
+msgstr ""
+"Confira este link para ver os <uri xlink:href=\"http://web.archive.org/"
+"web/20150803024617/http://www.sans.org/security-resources/idfaq/oddports.php"
+"\">números de porta usados por Trojans</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57485
+msgid ""
+"FTP has two modes: active mode and passive mode. The difference is in how "
+"the data channel is acquired. Passive mode is more secure as the data "
+"channel is acquired by the ordinal ftp session requester. For a good "
+"explanation of FTP and the different modes, see <uri xlink:href=\"http://www."
+"slacksite.com/other/ftp.html\">http://www.slacksite.com/other/ftp.html</uri>."
+msgstr ""
+"O FTP possui dois modos: modo ativo e modo passivo. A diferença está em como "
+"o canal de dados é adquirido. O modo passivo é mais seguro, pois o canal de "
+"dados é adquirido pelo solicitante de sessão ftp. Para obter uma boa "
+"explicação sobre o FTP e seus diferentes modos, consulte <uri xlink:href="
+"\"http://www.slacksite.com/other/ftp.html\">http://www.slacksite.com/other/"
+"ftp.html</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57491
+msgid ""
+"A firewall ruleset can be either <quote>exclusive</quote> or "
+"<quote>inclusive</quote>. An exclusive firewall allows all traffic through "
+"except for the traffic matching the ruleset. An inclusive firewall does the "
+"reverse as it only allows traffic matching the rules through and blocks "
+"everything else."
+msgstr ""
+"Um conjunto de regras de firewall pode ser <quote>exclusivo</quote> ou "
+"<quote>inclusivo</quote>. Um firewall exclusivo libera todo o tráfego, "
+"exceto o tráfego correspondente ao conjunto de regras. Um firewall inclusivo "
+"faz o inverso, liberando o tráfego que corresponde as regras e bloqueia todo "
+"o resto."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57498
+msgid ""
+"An inclusive firewall offers better control of the outgoing traffic, making "
+"it a better choice for systems that offer services to the public Internet. "
+"It also controls the type of traffic originating from the public Internet "
+"that can gain access to a private network. All traffic that does not match "
+"the rules is blocked and logged. Inclusive firewalls are generally safer "
+"than exclusive firewalls because they significantly reduce the risk of "
+"allowing unwanted traffic."
+msgstr ""
+"Um firewall inclusivo oferece melhor controle do tráfego de saída, tornando-"
+"o uma melhor escolha para sistemas que oferecem serviços à Internet pública. "
+"Também controla o tipo de tráfego originado da Internet pública que pode "
+"obter acesso a uma rede privada. Todo o tráfego que não corresponde às "
+"regras é bloqueado e registrado. Os firewalls inclusivos são geralmente mais "
+"seguros do que os firewalls exclusivos, pois reduzem significativamente o "
+"risco de permitir tráfego indesejado."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:57509
+msgid ""
+"Unless noted otherwise, all configuration and example rulesets in this "
+"chapter create inclusive firewall rulesets."
+msgstr ""
+"Salvo indicação contrária, todos os conjuntos de regras de configuração e "
+"exemplo neste capítulo criam conjuntos de regras de firewall inclusivos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57514
+msgid ""
+"Security can be tightened further using a <quote>stateful firewall</quote>. "
+"This type of firewall keeps track of open connections and only allows "
+"traffic which either matches an existing connection or opens a new, allowed "
+"connection."
+msgstr ""
+"A segurança pode ser reforçada usando um <quote>firewall stateful</quote>. "
+"Esse tipo de firewall registra e acompanha as conexões abertas e libera "
+"apenas o tráfego que corresponde a uma conexão existente ou libera e abre "
+"uma nova conexão."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57519
+msgid ""
+"Stateful filtering treats traffic as a bi-directional exchange of packets "
+"comprising a session. When state is specified on a matching rule the "
+"firewall dynamically generates internal rules for each anticipated packet "
+"being exchanged during the session. It has sufficient matching capabilities "
+"to determine if a packet is valid for a session. Any packets that do not "
+"properly fit the session template are automatically rejected."
+msgstr ""
+"A filtragem stateful trata o tráfego como uma troca bidirecional de pacotes "
+"compondo uma sessão. Quando um estado é especificado em uma regra de "
+"correspondência, o firewall gera dinamicamente regras internas para cada "
+"pacote antecipado sendo trocado durante a sessão. Ele possui recursos de "
+"correspondência suficientes para determinar se um pacote é válido para uma "
+"sessão. Quaisquer pacotes que não se encaixem corretamente no modelo de "
+"sessão serão automaticamente rejeitados."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57528
+msgid "When the session completes, it is removed from the dynamic state table."
+msgstr ""
+"Quando a sessão é concluída, ela é removida da tabela de estados dinâmicos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57531
+msgid ""
+"Stateful filtering allows one to focus on blocking/passing new sessions. If "
+"the new session is passed, all its subsequent packets are allowed "
+"automatically and any impostor packets are automatically rejected. If a new "
+"session is blocked, none of its subsequent packets are allowed. Stateful "
+"filtering provides advanced matching abilities capable of defending against "
+"the flood of different attack methods employed by attackers."
+msgstr ""
+"A filtragem stateful permite dar foco no bloqueio/liberação de novas "
+"sessões. Se a nova sessão for passada, todos os seus pacotes subsequentes "
+"serão permitidos automaticamente e todos os pacotes de um impostor serão "
+"automaticamente rejeitados. Se uma nova sessão for bloqueada, nenhum dos "
+"seus pacotes subsequentes serão permitidos. A filtragem stateful fornece "
+"habilidades de correspondência avançadas capazes de se defender contra o "
+"flood de diferentes métodos de ataque empregados pelos invasores."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57539
+msgid ""
+"<acronym>NAT</acronym> stands for <emphasis>Network Address Translation</"
+"emphasis>. <acronym>NAT</acronym> function enables the private LAN behind "
+"the firewall to share a single ISP-assigned IP address, even if that address "
+"is dynamically assigned. NAT allows each computer in the LAN to have "
+"Internet access, without having to pay the ISP for multiple Internet "
+"accounts or IP addresses."
+msgstr ""
+"<acronym>NAT</acronym> significa <emphasis>Tradução de Endereços de Rede</"
+"emphasis>. A função <acronym>NAT</acronym> permite que a LAN privada por "
+"trás do firewall compartilhe um único endereço IP atribuído pelo ISP, mesmo "
+"que esse endereço seja atribuído dinamicamente. O NAT permite que cada "
+"computador na LAN tenha acesso à Internet, sem ter que pagar ao ISP por "
+"várias contas de Internet ou endereços IP."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57547
+msgid ""
+"<acronym>NAT</acronym> will automatically translate the private LAN IP "
+"address for each system on the LAN to the single public IP address as "
+"packets exit the firewall bound for the public Internet. It also performs "
+"the reverse translation for returning packets."
+msgstr ""
+"O <acronym>NAT</acronym> traduzirá automaticamente o endereço IP da LAN "
+"privada de cada sistema na LAN para o único endereço IP público, à medida "
+"que os pacotes saem do firewall vinculado à Internet pública. Também executa "
+"a conversão inversa para devolver os pacotes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57553
+msgid ""
+"According to RFC 1918, the following IP address ranges are reserved for "
+"private networks which will never be routed directly to the public Internet, "
+"and therefore are available for use with NAT:"
+msgstr ""
+"De acordo com a RFC 1918, os seguintes intervalos de endereços IP são "
+"reservados para redes privadas que nunca serão roteadas diretamente para a "
+"Internet pública e, portanto, estão disponíveis para uso com o NAT:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57560
+msgid "<literal>10.0.0.0/8</literal>."
+msgstr "<literal>10.0.0.0/8</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57564
+msgid "<literal>172.16.0.0/12</literal>."
+msgstr "<literal>172.16.0.0/12</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57568
+msgid "<literal>192.168.0.0/16</literal>."
+msgstr "<literal>192.168.0.0/16</literal>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:57573
+msgid ""
+"When working with the firewall rules, be <emphasis>very careful</emphasis>. "
+"Some configurations <emphasis>can lock the administrator out</emphasis> of "
+"the server. To be on the safe side, consider performing the initial firewall "
+"configuration from the local console rather than doing it remotely over "
+"<application>ssh</application>."
+msgstr ""
+"Ao trabalhar com regras de firewall, seja <emphasis>muito cuidadoso</"
+"emphasis>. Algumas configurações <emphasis>podem bloquear o administrador</"
+"emphasis> do servidor. Para estar seguro, considere executar a configuração "
+"inicial do firewall a partir do console local, em vez de fazê-lo remotamente "
+"por <application>ssh</application>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:57584
+msgid "PF"
+msgstr "PF"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:57587
+msgid ""
+"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Ferrell</surname> </"
+"personname> <contrib>Revised and updated by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Ferrell</surname> </"
+"personname> <contrib>Revisado e atualizado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:57597
+msgid "<primary>firewall</primary> <secondary>PF</secondary>"
+msgstr "<primary>firewall</primary> <secondary>PF</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57603
+msgid ""
+"Since FreeBSD 5.3, a ported version of OpenBSD's <application>PF</"
+"application> firewall has been included as an integrated part of the base "
+"system. <application>PF</application> is a complete, full-featured firewall "
+"that has optional support for <application>ALTQ</application> (Alternate "
+"Queuing), which provides Quality of Service (<acronym>QoS</acronym>)."
+msgstr ""
+"Desde o FreeBSD 5.3, uma versão portada do firewall <application>PF</"
+"application> do OpenBSD foi incluída como uma parte integrada do sistema "
+"base. O <application>PF</application> é um firewall completo, cheio de "
+"recursos que possui suporte opcional para <application>ALTQ</application> "
+"(Alternate Queuing), que fornece Qualidade de Serviço (<acronym>QoS</"
+"acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57611
+msgid ""
+"The OpenBSD Project maintains the definitive reference for <application>PF</"
+"application> in the <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/faq/pf/\">PF "
+"FAQ</link>. Peter Hansteen maintains a thorough <application>PF</"
+"application> tutorial at <link xlink:href=\"http://home.nuug.no/~peter/pf/"
+"\">http://home.nuug.no/~peter/pf/</link>."
+msgstr ""
+"O Projeto OpenBSD mantém a referência definitiva para <application>PF</"
+"application> no <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/faq/pf/\">FAQ do "
+"PF</link>. Peter Hansteen mantém um tutorial completo do <application>PF</"
+"application> em <link xlink:href=\"http://home.nuug.no/~peter/pf/\">http://"
+"home.nuug.no/~peter/pf/</link>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:57617
+msgid ""
+"When reading the <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/faq/pf/\">PF FAQ</"
+"link>, keep in mind that FreeBSD uses the same version of <application>PF</"
+"application> as OpenBSD 4.5."
+msgstr ""
+"Ao ler o <link xlink:href=\"http://www.openbsd.org/faq/pf/\">FAQ do PF</"
+"link>, tenha em mente que o FreeBSD usa a mesma versão do <application>PF</"
+"application> do OpenBSD 4.5."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57622
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pf"
+"\">FreeBSD packet filter mailing list</link> is a good place to ask "
+"questions about configuring and running the <application>PF</application> "
+"firewall. Check the mailing list archives before asking a question as it may "
+"have already been answered."
+msgstr ""
+"A <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pf"
+"\">lista de emails do packet filter do FreeBSD</link> é um bom lugar para "
+"perguntar questões relacionadas a configuração e execução do firewall "
+"<application>PF</application>. Verifique os arquivos da lista de email antes "
+"de perguntar alguma questão, pois ela já pode ter sido respondida."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57627
+msgid ""
+"More information about porting <application>PF</application> to FreeBSD can "
+"be found at <uri xlink:href=\"http://pf4freebsd.love2party.net/\">http://"
+"pf4freebsd.love2party.net/</uri>."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre como portar o <application>PF</application> para o "
+"FreeBSD podem ser encontradas em <uri xlink:href=\"http://pf4freebsd."
+"love2party.net/\">http://pf4freebsd.love2party.net/</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:57630
+msgid ""
+"This section of the Handbook focuses on <application>PF</application> as it "
+"pertains to FreeBSD. It demonstrates how to enable <application>PF</"
+"application> and <application>ALTQ</application>. It then provides several "
+"examples for creating rulesets on a FreeBSD system."
+msgstr ""
+"Esta seção do Handbook foca no <application>PF</application> no que se "
+"refere ao FreeBSD. Ele demonstra como ativar o <application>PF</application> "
+"e <application>ALTQ</application>. Em seguida, ele fornece vários exemplos "
+"para criar conjuntos de regras em um sistema FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:57637
+msgid "Enabling <application>PF</application>"
+msgstr "Ativando o <application>PF</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57639
+msgid ""
+"In order to use <application>PF</application>, its kernel module must be "
+"first loaded. This section describes the entries that can be added to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> in order to enable <application>PF</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Para usar o <application>PF</application>, seu módulo do kernel deve ser "
+"carregado primeiro. Esta seção descreve as entradas que podem ser "
+"adicionadas ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para habilitar o "
+"<application>PF</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57644
+msgid ""
+"Start by adding the following line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Comece adicionando a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57647
+#, no-wrap
+msgid "pf_enable=\"YES\""
+msgstr "pf_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57649
+msgid ""
+"Additional options, described in <citerefentry><refentrytitle>pfctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, can be passed to "
+"<application>PF</application> when it is started. Add this entry to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> and specify any required flags between the "
+"two quotes (<literal>\"\"</literal>):"
+msgstr ""
+"Opções adicionais, descritas em <citerefentry><refentrytitle>pfctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, podem ser passadas "
+"para o <application>PF</application> quando ele é iniciado. Adicione esta "
+"entrada ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e especifique quaisquer "
+"flags necessárias entre duas aspas (<literal>\"\"</literal>):"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57655
+#, no-wrap
+msgid "pf_flags=\"\" # additional flags for pfctl startup"
+msgstr "pf_flags=\"\" # additional flags for pfctl startup"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57657
+msgid ""
+"<application>PF</application> will not start if it cannot find its ruleset "
+"configuration file. By default, FreeBSD does not ship with a ruleset and "
+"there is no <filename>/etc/pf.conf</filename>. Example rulesets can be found "
+"in <filename>/usr/share/examples/pf/</filename>. If a custom ruleset has "
+"been saved somewhere else, add a line to <filename>/etc/rc.conf</filename> "
+"which specifies the full path to the file:"
+msgstr ""
+"O <application>PF</application> não será iniciado se não puder localizar o "
+"arquivo de configuração do conjunto de regras. Por padrão, o FreeBSD não vem "
+"com um conjunto de regras e não há um <filename>/etc/pf.conf</filename>. "
+"Exemplos de regras podem ser encontrados em <filename>/usr/share/examples/pf/"
+"</filename>. Se um conjunto de regras personalizado foi salvo em algum outro "
+"lugar, adicione uma linha ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> que "
+"especifica o caminho completo para o arquivo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57666
+#, no-wrap
+msgid "pf_rules=\"<replaceable>/path/to/pf.conf</replaceable>\""
+msgstr "pf_rules=\"<replaceable>/path/to/pf.conf</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57668
+msgid ""
+"Logging support for <application>PF</application> is provided by "
+"<citerefentry><refentrytitle>pflog</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. To enable logging support, add this line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O suporte de log para o <application>PF</application> é fornecido pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>pflog</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. Para ativar o suporte aos logs, adicione esta linha ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57672
+#, no-wrap
+msgid "pflog_enable=\"YES\""
+msgstr "pflog_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57674
+msgid ""
+"The following lines can also be added in order to change the default "
+"location of the log file or to specify any additional flags to pass to "
+"<citerefentry><refentrytitle>pflog</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> when it is started:"
+msgstr ""
+"As seguintes linhas também podem ser adicionadas para alterar a localização "
+"padrão do arquivo de log ou para especificar quaisquer flags adicionais na "
+"inicialização do <citerefentry><refentrytitle>pflog</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57679
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pflog_logfile=\"/var/log/pflog\" # where pflogd should store the logfile\n"
+"pflog_flags=\"\" # additional flags for pflogd startup"
+msgstr ""
+"pflog_logfile=\"/var/log/pflog\" # where pflogd should store the logfile\n"
+"pflog_flags=\"\" # additional flags for pflogd startup"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57682
+msgid ""
+"Finally, if there is a <acronym>LAN</acronym> behind the firewall and "
+"packets need to be forwarded for the computers on the <acronym>LAN</"
+"acronym>, or <acronym>NAT</acronym> is required, add the following option:"
+msgstr ""
+"Finalmente, se houver uma <acronym>LAN</acronym> atrás do firewall e os "
+"pacotes precisarem ser encaminhados para os computadores na <acronym>LAN</"
+"acronym>, ou se <acronym>NAT</acronym> for requerido, adicione a seguinte "
+"opção:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57687
+#, no-wrap
+msgid "gateway_enable=\"YES\" # Enable as LAN gateway"
+msgstr "gateway_enable=\"YES\" # Enable as LAN gateway"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57689
+msgid ""
+"After saving the needed edits, <application>PF</application> can be started "
+"with logging support by typing:"
+msgstr ""
+"Depois de salvar as edições necessárias, o <application>PF</application> "
+"pode ser iniciado com o suporte de log, digitando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:57693
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service pf start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service pflog start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service pf start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service pflog start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57747
+msgid ""
+"By default, <application>PF</application> reads its configuration rules from "
+"<filename>/etc/pf.conf</filename> and modifies, drops, or passes packets "
+"according to the rules or definitions specified in this file. The FreeBSD "
+"installation includes several sample files located in <filename>/usr/share/"
+"examples/pf/</filename>. Refer to the <link xlink:href=\"http://www.openbsd."
+"org/faq/pf/\">PF FAQ</link> for complete coverage of <application>PF</"
+"application> rulesets."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <application>PF</application> lê suas regras de configuração "
+"do arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename> e modifica, descarta ou libera "
+"pacotes de acordo com as regras ou definições especificadas neste arquivo. A "
+"instalação do FreeBSD inclui vários arquivos de exemplo localizados em "
+"<filename>/usr/share/examples/pf/</filename>. Consulte o <link xlink:href="
+"\"http://www.openbsd.org/faq/pf/\">FAQ do PF</link> para obter uma cobertura "
+"completa dos conjuntos de regras do <application>PF</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57757
+msgid ""
+"To control <application>PF</application>, use <command>pfctl</command>. "
+"<xref linkend=\"pfctl\"/> summarizes some useful options to this command. "
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>pfctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for a description of all available options:"
+msgstr ""
+"Para controlar o <application>PF</application>, use o <command>pfctl</"
+"command>. <xref linkend=\"pfctl\"/> resume algumas opções úteis para este "
+"comando. Consulte <citerefentry><refentrytitle>pfctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter uma "
+"descrição de todas as opções disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:57763
+msgid "Useful <command>pfctl</command> Options"
+msgstr "Opções Úteis do <command>pfctl</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57769 book.translate.xml:61348 book.translate.xml:65535
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57775
+msgid "<command>pfctl -e</command>"
+msgstr "<command>pfctl -e</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57777
+msgid "Enable <application>PF</application>."
+msgstr "Ativa o <application>PF</application>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57781
+msgid "<command>pfctl -d</command>"
+msgstr "<command>pfctl -d</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57783
+msgid "Disable <application>PF</application>."
+msgstr "Desabilita o <application>PF</application>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57787
+msgid "<command>pfctl -F all -f /etc/pf.conf</command>"
+msgstr "<command>pfctl -F all -f /etc/pf.conf</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57789
+msgid ""
+"Flush all <acronym>NAT</acronym>, filter, state, and table rules and reload "
+"<filename>/etc/pf.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Limpa todas as regras de <acronym>NAT</acronym>, filtro, estado e tabela e "
+"recarrega o <filename>/etc/pf.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57795
+msgid "<command>pfctl -s [ rules | nat | states ]</command>"
+msgstr "<command>pfctl -s [ rules | nat | states ]</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57797
+msgid ""
+"Report on the filter rules, <acronym>NAT</acronym> rules, or state table."
+msgstr ""
+"Informa as regras de filtragem, de <acronym>NAT</acronym> ou a tabela de "
+"estados."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57803
+msgid "<command>pfctl -vnf /etc/pf.conf</command>"
+msgstr "<command>pfctl -vnf /etc/pf.conf</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:57805
+msgid ""
+"Check <filename>/etc/pf.conf</filename> for errors, but do not load ruleset."
+msgstr ""
+"Verifica se tem erros no arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename>, mas não "
+"carrega o conjunto de regras."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:57813
+msgid ""
+"<package>security/sudo</package> is useful for running commands like "
+"<command>pfctl</command> that require elevated privileges. It can be "
+"installed from the Ports Collection."
+msgstr ""
+"<package>security/sudo</package> é útil para executar comandos como "
+"<command>pfctl</command> que exigem privilégios elevados. Ele pode ser "
+"instalado a partir da Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57819
+msgid ""
+"To keep an eye on the traffic that passes through the <application>PF</"
+"application> firewall, consider installing the <package>sysutils/pftop</"
+"package> package or port. Once installed, <application>pftop</application> "
+"can be run to view a running snapshot of traffic in a format which is "
+"similar to <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para ficar de olho no tráfego que passa pelo firewall <application>PF</"
+"application>, considere instalar o pacote ou port <package>sysutils/pftop</"
+"package>. Uma vez instalado, o <application>pftop</application> pode ser "
+"executado para exibir um snapshot do estado atual do tráfego em um formato "
+"semelhante ao <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:57828
+msgid "Enabling <application>ALTQ</application>"
+msgstr "Ativando o <application>ALTQ</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57830
+msgid ""
+"On FreeBSD, <application>ALTQ</application> can be used with "
+"<application>PF</application> to provide Quality of Service (<acronym>QOS</"
+"acronym>). Once <application>ALTQ</application> is enabled, queues can be "
+"defined in the ruleset which determine the processing priority of outbound "
+"packets."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <application>ALTQ</application> pode ser usado com "
+"<application>PF</application> para fornecer Qualidade de Serviço "
+"(<acronym>QOS</acronym>). Depois que o <application>ALTQ</application> é "
+"ativado, as filas podem ser definidas no conjunto de regras que determina a "
+"prioridade de processamento dos pacotes de saída."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57837
+msgid ""
+"Before enabling <application>ALTQ</application>, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> to determine if the drivers for the network cards installed on "
+"the system support it."
+msgstr ""
+"Antes de ativar o <application>ALTQ</application>, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para determinar se os drivers das placas de rede instaladas no "
+"sistema suportam isto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57841
+msgid ""
+"<application>ALTQ</application> is not available as a loadable kernel "
+"module. If the system's interfaces support <application>ALTQ</application>, "
+"create a custom kernel using the instructions in <xref linkend=\"kernelconfig"
+"\"/>. The following kernel options are available. The first is needed to "
+"enable <application>ALTQ</application>. At least one of the other options is "
+"necessary to specify the queueing scheduler algorithm:"
+msgstr ""
+"<application>ALTQ</application> não está disponível como um módulo de kernel "
+"carregável. Se as interfaces do sistema suportarem <application>ALTQ</"
+"application>, crie um kernel personalizado usando as instruções em <xref "
+"linkend=\"kernelconfig\"/>. As seguintes opções do kernel estão disponíveis. "
+"O primeira é necessária para ativar o <application>ALTQ</application>. Pelo "
+"menos uma das outras opções é necessária para especificar o algoritmo do "
+"scheduler de enfileiramento:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57850
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options ALTQ\n"
+"options ALTQ_CBQ # Class Based Queuing (CBQ)\n"
+"options ALTQ_RED # Random Early Detection (RED)\n"
+"options ALTQ_RIO # RED In/Out\n"
+"options ALTQ_HFSC # Hierarchical Packet Scheduler (HFSC)\n"
+"options ALTQ_PRIQ # Priority Queuing (PRIQ)"
+msgstr ""
+"options ALTQ\n"
+"options ALTQ_CBQ # Class Based Queuing (CBQ)\n"
+"options ALTQ_RED # Random Early Detection (RED)\n"
+"options ALTQ_RIO # RED In/Out\n"
+"options ALTQ_HFSC # Hierarchical Packet Scheduler (HFSC)\n"
+"options ALTQ_PRIQ # Priority Queuing (PRIQ)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57857
+msgid "The following scheduler algorithms are available:"
+msgstr "Os seguintes algoritmos de agendamento estão disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:57861
+msgid "CBQ"
+msgstr "CBQ"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57863
+msgid ""
+"Class Based Queuing (<acronym>CBQ</acronym>) is used to divide a "
+"connection's bandwidth into different classes or queues to prioritize "
+"traffic based on filter rules."
+msgstr ""
+"Class Based Queuing (<acronym>CBQ</acronym>) é usado para dividir a largura "
+"de banda de uma conexão em diferentes classes ou filas para priorizar o "
+"tráfego com base nas regras de filtragem."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:57871
+msgid "RED"
+msgstr "RED"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57873
+msgid ""
+"Random Early Detection (<acronym>RED</acronym>) is used to avoid network "
+"congestion by measuring the length of the queue and comparing it to the "
+"minimum and maximum thresholds for the queue. When the queue is over the "
+"maximum, all new packets are randomly dropped."
+msgstr ""
+"Random Early Detection (<acronym>RED</acronym>) é usado para evitar o "
+"congestionamento da rede, medindo o comprimento da fila e comparando-a com "
+"os limites mínimo e máximo da fila. Quando a fila está acima do máximo, "
+"todos os novos pacotes são descartados aleatoriamente."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:57882
+msgid "RIO"
+msgstr "RIO"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57884
+msgid ""
+"In Random Early Detection In and Out (<acronym>RIO</acronym>) mode, "
+"<acronym>RED</acronym> maintains multiple average queue lengths and multiple "
+"threshold values, one for each <acronym>QOS</acronym> level."
+msgstr ""
+"No modo Random Early Detection In and Out (<acronym>RIO</acronym>), "
+"<acronym>RED</acronym> mantém vários comprimentos médios de fila e vários "
+"valores limite, um para cada nível <acronym>QOS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:57893
+msgid "HFSC"
+msgstr "HFSC"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57895
+msgid ""
+"Hierarchical Fair Service Curve Packet Scheduler (<acronym>HFSC</acronym>) "
+"is described in <uri xlink:href=\"http://www-2.cs.cmu.edu/~hzhang/HFSC/main."
+"html\">http://www-2.cs.cmu.edu/~hzhang/HFSC/main.html</uri>."
+msgstr ""
+"Hierarchical Fair Service Curve Packet Scheduler (<acronym>HFSC</acronym>) é "
+"descrito em <uri xlink:href=\"http://www-2.cs.cmu.edu/~hzhang/HFSC/main.html"
+"\">http://www-2.cs.cmu.edu/~hzhang/HFSC/main.html</uri>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:57901
+msgid "PRIQ"
+msgstr "PRIQ"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:57903
+msgid ""
+"Priority Queuing (<acronym>PRIQ</acronym>) always passes traffic that is in "
+"a higher queue first."
+msgstr ""
+"Priority Queuing (<acronym>PRIQ</acronym>) sempre passa primeiro o tráfego "
+"que está em uma fila mais alta."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57909
+msgid ""
+"More information about the scheduling algorithms and example rulesets are "
+"available at the <uri xlink:href=\"https://web.archive.org/"
+"web/20151109213426/http://www.openbsd.org/faq/pf/queueing.html\">OpenBSD's "
+"web archive</uri>."
+msgstr ""
+"Maiores informações sobre os algoritmos de agendamento e os conjuntos de "
+"regras de exemplo estão disponíveis no <uri xlink:href=\"https://web.archive."
+"org/web/20151109213426/http://www.openbsd.org/faq/pf/queueing.html\">arquivo "
+"web do OpenBSD</uri>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:57915
+msgid "<application>PF</application> Rulesets"
+msgstr "Conjuntos de Regras do <application>PF</application>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:57918
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Peter</firstname> <surname>Hansteen</surname> "
+"<othername>N. M.</othername> </personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Peter</firstname> <surname>Hansteen</surname> "
+"<othername>N. M.</othername> </personname> <contrib>Contribuído por </"
+"contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57929
+msgid ""
+"This section demonstrates how to create a customized ruleset. It starts with "
+"the simplest of rulesets and builds upon its concepts using several examples "
+"to demonstrate real-world usage of <application>PF</application>'s many "
+"features."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como criar um conjunto de regras personalizado. Ele "
+"começa com o mais simples dos conjuntos de regras e baseia-se em seus "
+"conceitos usando vários exemplos para demonstrar o uso real dos diversos "
+"recursos do <application>PF</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57935
+msgid ""
+"The simplest possible ruleset is for a single machine that does not run any "
+"services and which needs access to one network, which may be the Internet. "
+"To create this minimal ruleset, edit <filename>/etc/pf.conf</filename> so it "
+"looks like this:"
+msgstr ""
+"O conjunto de regras mais simples possível é para uma única máquina que não "
+"executa nenhum serviço e que precisa de acesso a uma rede, que pode ser a "
+"Internet. Para criar este conjunto de regras mínimo, edite o arquivo "
+"<filename>/etc/pf.conf</filename> para que fique assim:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57941
+#, no-wrap
+msgid ""
+"block in all\n"
+"pass out all keep state"
+msgstr ""
+"block in all\n"
+"pass out all keep state"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57944
+msgid ""
+"The first rule denies all incoming traffic by default. The second rule "
+"allows connections created by this system to pass out, while retaining state "
+"information on those connections. This state information allows return "
+"traffic for those connections to pass back and should only be used on "
+"machines that can be trusted. The ruleset can be loaded with:"
+msgstr ""
+"A primeira regra nega todo o tráfego de entrada por padrão. A segunda regra "
+"permite que as conexões originadas por este sistema sejam liberadas, "
+"mantendo as informações de estado nessas conexões. Essas informações de "
+"estado permitem que o tráfego de retorno para essas conexões seja liberado e "
+"só deve ser usado em máquinas confiáveis. O conjunto de regras pode ser "
+"carregado com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:57952
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -e ; pfctl -f /etc/pf.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -e ; pfctl -f /etc/pf.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57954
+msgid ""
+"In addition to keeping state, <application>PF</application> provides "
+"<firstterm>lists</firstterm> and <firstterm>macros</firstterm> which can be "
+"defined for use when creating rules. Macros can include lists and need to be "
+"defined before use. As an example, insert these lines at the very top of the "
+"ruleset:"
+msgstr ""
+"Além de manter estados, o <application>PF</application> fornece "
+"<firstterm>listas</firstterm> e <firstterm>macros</firstterm> que podem ser "
+"definidas para uso ao criar regras. As macros podem incluir listas e "
+"precisam ser definidas antes de serem usadas. Como exemplo, insira essas "
+"linhas no topo do conjunto de regras:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57962
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tcp_services = \"{ ssh, smtp, domain, www, pop3, auth, pop3s }\"\n"
+"udp_services = \"{ domain }\""
+msgstr ""
+"tcp_services = \"{ ssh, smtp, domain, www, pop3, auth, pop3s }\"\n"
+"udp_services = \"{ domain }\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57965
+msgid ""
+"<application>PF</application> understands port names as well as port "
+"numbers, as long as the names are listed in <filename>/etc/services</"
+"filename>. This example creates two macros. The first is a list of seven "
+"<acronym>TCP</acronym> port names and the second is one <acronym>UDP</"
+"acronym> port name. Once defined, macros can be used in rules. In this "
+"example, all traffic is blocked except for the connections initiated by this "
+"system for the seven specified <acronym>TCP</acronym> services and the one "
+"specified <acronym>UDP</acronym> service:"
+msgstr ""
+"O <application>PF</application> entende os nomes das portas, assim como os "
+"números das portas, desde que os nomes estejam listados em <filename>/etc/"
+"services</filename>. Este exemplo cria duas macros. A primeira é uma lista "
+"de sete nomes de portas <acronym>TCP</acronym> e a segunda é um nome de "
+"porta <acronym>UDP</acronym>. Uma vez definidas, as macros podem ser usadas "
+"em regras. Neste exemplo, todo o tráfego é bloqueado, exceto pelas conexões "
+"originadas por este sistema para os sete serviços <acronym>TCP</acronym> "
+"especificados e para o serviço <acronym>UDP</acronym> especificado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:57976
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tcp_services = \"{ ssh, smtp, domain, www, pop3, auth, pop3s }\"\n"
+"udp_services = \"{ domain }\"\n"
+"block all\n"
+"pass out proto tcp to any port $tcp_services keep state\n"
+"pass proto udp to any port $udp_services keep state"
+msgstr ""
+"tcp_services = \"{ ssh, smtp, domain, www, pop3, auth, pop3s }\"\n"
+"udp_services = \"{ domain }\"\n"
+"block all\n"
+"pass out proto tcp to any port $tcp_services keep state\n"
+"pass proto udp to any port $udp_services keep state"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57982
+msgid ""
+"Even though <acronym>UDP</acronym> is considered to be a stateless protocol, "
+"<application>PF</application> is able to track some state information. For "
+"example, when a <acronym>UDP</acronym> request is passed which asks a name "
+"server about a domain name, <application>PF</application> will watch for the "
+"response in order to pass it back."
+msgstr ""
+"Embora o <acronym>UDP</acronym> seja considerado um protocolo sem estado, o "
+"<application>PF</application> é capaz de rastrear algumas informações de "
+"estado. Por exemplo, quando uma solicitação <acronym>UDP</acronym> é "
+"liberada perguntando a um servidor de nomes sobre um nome de domínio, o "
+"<application>PF</application> irá procurar pela resposta para libera-la."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57989
+msgid ""
+"Whenever an edit is made to a ruleset, the new rules must be loaded so they "
+"can be used:"
+msgstr ""
+"Sempre que uma edição é feita em um conjunto de regras, as novas regras "
+"devem ser carregadas para que possam ser usadas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:57992 book.translate.xml:58239
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -f /etc/pf.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -f /etc/pf.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:57994
+msgid ""
+"If there are no syntax errors, <command>pfctl</command> will not output any "
+"messages during the rule load. Rules can also be tested before attempting to "
+"load them:"
+msgstr ""
+"Se não houver erros de sintaxe, o <command>pfctl</command> não exibirá "
+"nenhuma mensagem durante o carregamento da regra. As regras também podem ser "
+"testadas antes de tentar carregá-las:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:57998
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -nf /etc/pf.conf</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -nf /etc/pf.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58000
+msgid ""
+"Including <option>-n</option> causes the rules to be interpreted only, but "
+"not loaded. This provides an opportunity to correct any errors. At all "
+"times, the last valid ruleset loaded will be enforced until either "
+"<application>PF</application> is disabled or a new ruleset is loaded."
+msgstr ""
+"A inclusão de <option>-n</option> faz com que as regras sejam interpretadas "
+"apenas, mas não carregadas. Isso fornece uma oportunidade para corrigir "
+"quaisquer erros. Em todos os momentos, o último conjunto de regras válido "
+"carregado será imposto até que o <application>PF</application> seja "
+"desativado ou um novo conjunto de regras seja carregado."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:58008
+msgid ""
+"Adding <option>-v</option> to a <command>pfctl</command> ruleset verify or "
+"load will display the fully parsed rules exactly the way they will be "
+"loaded. This is extremely useful when debugging rules."
+msgstr ""
+"Adicionando <option>-v</option> ao comando <command>pfctl</command> no "
+"carregamento ou checagem de conjuntos de regras, será exibido as regras "
+"exatamente da maneira como elas serão carregadas. Isso é extremamente útil "
+"ao depurar regras."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58015
+msgid "A Simple Gateway with NAT"
+msgstr "Um Gateway Simples com NAT"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58017
+msgid ""
+"This section demonstrates how to configure a FreeBSD system running "
+"<application>PF</application> to act as a gateway for at least one other "
+"machine. The gateway needs at least two network interfaces, each connected "
+"to a separate network. In this example, <filename>xl1</filename> is "
+"connected to the Internet and <filename>xl0</filename> is connected to the "
+"internal network."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como configurar um sistema FreeBSD executando "
+"<application>PF</application> para atuar como um gateway para pelo menos uma "
+"outra máquina. O gateway precisa de pelo menos duas interfaces de rede, cada "
+"uma conectada a uma rede separada. Neste exemplo, <filename>xl1</filename> "
+"está conectada à Internet e a <filename>xl0</filename> está conectada à rede "
+"interna."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58025
+msgid ""
+"First, enable the gateway in order to let the machine forward the network "
+"traffic it receives on one interface to another interface. This "
+"<application>sysctl</application> setting will forward <acronym>IPv4</"
+"acronym> packets:"
+msgstr ""
+"Primeiro, ative o gateway para permitir que a máquina encaminhe o tráfego de "
+"rede que recebe em uma interface para outra interface. Esta configuração do "
+"<application>sysctl</application> encaminhará pacotes <acronym>IPv4</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:58030
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58032
+msgid "To forward <acronym>IPv6</acronym> traffic, use:"
+msgstr "Para encaminhar tráfego <acronym>IPv6</acronym>, use:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:58034
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet6.ip6.forwarding=1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet6.ip6.forwarding=1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58036
+msgid ""
+"To enable these settings at system boot, add the following to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar essas configurações na inicialização do sistema, adicione o "
+"seguinte ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58039
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gateway_enable=\"YES\"\t\t#for ipv4\n"
+"ipv6_gateway_enable=\"YES\"\t#for ipv6"
+msgstr ""
+"gateway_enable=\"YES\"\t\t#for ipv4\n"
+"ipv6_gateway_enable=\"YES\"\t#for ipv6"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58042
+msgid ""
+"Verify with <command>ifconfig</command> that both of the interfaces are up "
+"and running."
+msgstr ""
+"Verifique com o <command>ifconfig</command> se ambas as interfaces estão "
+"ativadas e em execução."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58045
+msgid ""
+"Next, create the <application>PF</application> rules to allow the gateway to "
+"pass traffic. While the following rule allows stateful traffic to pass from "
+"the Internet to hosts on the network, the <literal>to</literal> keyword does "
+"not guarantee passage all the way from source to destination:"
+msgstr ""
+"Em seguida, crie as regras <application>PF</application> para permitir que o "
+"gateway transmita tráfego. Embora a regra a seguir permita que o tráfego com "
+"informações de estado passe da Internet para os hosts na rede, a palavra-"
+"chave <literal>to</literal> não garante a passagem da origem até o destino:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58052
+#, no-wrap
+msgid "pass in on xl1 from xl1:network to xl0:network port $ports keep state"
+msgstr "pass in on xl1 from xl1:network to xl0:network port $ports keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58054
+msgid ""
+"That rule only lets the traffic pass in to the gateway on the internal "
+"interface. To let the packets go further, a matching rule is needed:"
+msgstr ""
+"Essa regra só permite que o tráfego passe para o gateway na interface "
+"interna. Para deixar os pacotes irem mais longe, é necessária uma regra de "
+"correspondência:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58058
+#, no-wrap
+msgid "pass out on xl0 from xl1:network to xl0:network port $ports keep state"
+msgstr "pass out on xl0 from xl1:network to xl0:network port $ports keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58060
+msgid ""
+"While these two rules will work, rules this specific are rarely needed. For "
+"a busy network admin, a readable ruleset is a safer ruleset. The remainder "
+"of this section demonstrates how to keep the rules as simple as possible for "
+"readability. For example, those two rules could be replaced with one rule:"
+msgstr ""
+"Embora essas duas regras funcionem, regras especificadas dessa forma "
+"raramente são necessárias. Para um administrador de rede ocupado, um "
+"conjunto de regras legível é um conjunto de regras mais seguro. O restante "
+"desta seção demonstra como manter as regras o mais simples possível para "
+"facilitar a leitura. Por exemplo, essas duas regras podem ser substituídas "
+"por uma regra:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58067
+#, no-wrap
+msgid "pass from xl1:network to any port $ports keep state"
+msgstr "pass from xl1:network to any port $ports keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58069
+msgid ""
+"The <literal>interface:network</literal> notation can be replaced with a "
+"macro to make the ruleset even more readable. For example, a <literal>"
+"$localnet</literal> macro could be defined as the network directly attached "
+"to the internal interface (<literal>$xl1:network</literal>). Alternatively, "
+"the definition of <literal>$localnet</literal> could be changed to an "
+"<emphasis>IP address/netmask</emphasis> notation to denote a network, such "
+"as <literal>192.168.100.1/24</literal> for a subnet of private addresses."
+msgstr ""
+"A notação <literal>interface:network</literal> pode ser substituída por uma "
+"macro para tornar o conjunto de regras ainda mais legível. Por exemplo, uma "
+"macro <literal>$localnet</literal> pode ser definida como a rede diretamente "
+"conectada à interface interna (<literal>$xl1:network</literal>). "
+"Alternativamente, a definição de <literal>$localnet</literal> poderia ser "
+"alterada para uma notação <emphasis>IP address/netmask</emphasis> para "
+"denotar uma rede, como <literal>192.168.100.1/24</literal> para uma sub-rede "
+"de endereços privados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58080
+msgid ""
+"If required, <literal>$localnet</literal> could even be defined as a list of "
+"networks. Whatever the specific needs, a sensible <literal>$localnet</"
+"literal> definition could be used in a typical pass rule as follows:"
+msgstr ""
+"Se necessário, <literal>$localnet</literal> pode ser definido como uma lista "
+"de redes. Quaisquer que sejam as necessidades específicas, uma definição "
+"sensata de <literal>$localnet</literal> poderia ser usada em uma regra "
+"típica de liberação da seguinte maneira:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58085
+#, no-wrap
+msgid "pass from $localnet to any port $ports keep state"
+msgstr "pass from $localnet to any port $ports keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58087
+msgid ""
+"The following sample ruleset allows all traffic initiated by machines on the "
+"internal network. It first defines two macros to represent the external and "
+"internal 3COM interfaces of the gateway."
+msgstr ""
+"O conjunto de regras de exemplo a seguir libera todo o tráfego originado por "
+"máquinas na rede interna. Primeiro define duas macros para representar as "
+"interfaces externas e internas 3COM do gateway."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:58093
+msgid ""
+"For dialup users, the external interface will use <filename>tun0</filename>. "
+"For an <acronym>ADSL</acronym> connection, specifically those using "
+"<acronym>PPP</acronym> over Ethernet (<acronym>PPPoE</acronym>), the correct "
+"external interface is <filename>tun0</filename>, not the physical Ethernet "
+"interface."
+msgstr ""
+"Para usuários dial-up, a interface externa será <filename>tun0</filename>. "
+"Para uma conexão <acronym>ADSL</acronym>, especificamente aquelas que usam "
+"<acronym>PPP</acronym> over Ethernet (<acronym>PPPoE</acronym>), a interface "
+"externa correta é <filename>tun0</filename>, não a interface física Ethernet."
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ext_if = \"xl0\"\t# macro for external interface - use tun0 for PPPoE\n"
+"int_if = \"xl1\"\t# macro for internal interface\n"
+"localnet = $int_if:network\n"
+"# ext_if IP address could be dynamic, hence ($ext_if)\n"
+"nat on $ext_if from $localnet to any -&gt; ($ext_if)\n"
+"block all\n"
+"pass from { lo0, $localnet } to any keep state"
+msgstr ""
+"ext_if = \"xl0\"\t# macro for external interface - use tun0 for PPPoE\n"
+"int_if = \"xl1\"\t# macro for internal interface\n"
+"localnet = $int_if:network\n"
+"# ext_if IP address could be dynamic, hence ($ext_if)\n"
+"nat on $ext_if from $localnet to any -&gt; ($ext_if)\n"
+"block all\n"
+"pass from { lo0, $localnet } to any keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58110
+msgid ""
+"This ruleset introduces the <literal>nat</literal> rule which is used to "
+"handle the network address translation from the non-routable addresses "
+"inside the internal network to the <acronym>IP</acronym> address assigned to "
+"the external interface. The parentheses surrounding the last part of the nat "
+"rule <literal>($ext_if)</literal> is included when the <acronym>IP</acronym> "
+"address of the external interface is dynamically assigned. It ensures that "
+"network traffic runs without serious interruptions even if the external "
+"<acronym>IP</acronym> address changes."
+msgstr ""
+"Este conjunto de regras introduz a regra <literal>nat</literal> que é usada "
+"para tratar a tradução de endereços de rede dos endereços não roteáveis ​​"
+"dentro da rede interna para o endereço <acronym>IP</acronym> atribuído à "
+"interface externa. Os parênteses em torno da última parte da regra nat "
+"<literal>($ext_if)</literal> são incluídos quando o endereço <acronym>IP</"
+"acronym> da interface externa é atribuído dinamicamente. Ele garante que o "
+"tráfego de rede seja executado sem interrupções graves, mesmo se o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> externo for alterado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58121
+msgid ""
+"Note that this ruleset probably allows more traffic to pass out of the "
+"network than is needed. One reasonable setup could create this macro:"
+msgstr ""
+"Observe que esse conjunto de regras provavelmente permite que mais tráfego "
+"seja transmitido para fora da rede do que o necessário. Uma configuração "
+"razoável poderia criar essa macro:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58125
+#, no-wrap
+msgid ""
+"client_out = \"{ ftp-data, ftp, ssh, domain, pop3, auth, nntp, http, \\\n"
+" https, cvspserver, 2628, 5999, 8000, 8080 }\""
+msgstr ""
+"client_out = \"{ ftp-data, ftp, ssh, domain, pop3, auth, nntp, http, \\\n"
+" https, cvspserver, 2628, 5999, 8000, 8080 }\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58128
+msgid "to use in the main pass rule:"
+msgstr "para usar na regra principal de liberação:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58130
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pass inet proto tcp from $localnet to any port $client_out \\\n"
+" flags S/SA keep state"
+msgstr ""
+"pass inet proto tcp from $localnet to any port $client_out \\\n"
+" flags S/SA keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58133
+msgid ""
+"A few other pass rules may be needed. This one enables <acronym>SSH</"
+"acronym> on the external interface:"
+msgstr ""
+"Algumas outras regras de aprovação podem ser necessárias. Esta permite "
+"ativar o <acronym>SSH</acronym> na interface externa:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58136
+#, no-wrap
+msgid "pass in inet proto tcp to $ext_if port ssh"
+msgstr "pass in inet proto tcp to $ext_if port ssh"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58138
+msgid ""
+"This macro definition and rule allows <acronym>DNS</acronym> and "
+"<acronym>NTP</acronym> for internal clients:"
+msgstr ""
+"Esta definição de macro e regra permite <acronym>DNS</acronym> e "
+"<acronym>NTP</acronym> para clientes internos:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58142
+#, no-wrap
+msgid ""
+"udp_services = \"{ domain, ntp }\"\n"
+"pass quick inet proto { tcp, udp } to any port $udp_services keep state"
+msgstr ""
+"udp_services = \"{ domain, ntp }\"\n"
+"pass quick inet proto { tcp, udp } to any port $udp_services keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58145
+msgid ""
+"Note the <literal>quick</literal> keyword in this rule. Since the ruleset "
+"consists of several rules, it is important to understand the relationships "
+"between the rules in a ruleset. Rules are evaluated from top to bottom, in "
+"the sequence they are written. For each packet or connection evaluated by "
+"<application>PF</application>, <emphasis>the last matching rule</emphasis> "
+"in the ruleset is the one which is applied. However, when a packet matches a "
+"rule which contains the <literal>quick</literal> keyword, the rule "
+"processing stops and the packet is treated according to that rule. This is "
+"very useful when an exception to the general rules is needed."
+msgstr ""
+"Observe a palavra-chave <literal>quick</literal> nesta regra. Como o "
+"conjunto de regras consiste em várias regras, é importante entender as "
+"relações entre as regras em um conjunto de regras. As regras são avaliadas "
+"de cima para baixo, na sequência em que são escritas. Para cada pacote ou "
+"conexão avaliado pelo <application>PF</application>, <emphasis>a última "
+"regra correspondente</emphasis> no conjunto de regras é aquela que é "
+"aplicada. No entanto, quando um pacote corresponde a uma regra que contém a "
+"palavra-chave <literal>quick</literal>, o processamento da regra é "
+"interrompido e o pacote é tratado de acordo com essa regra. Isso é muito "
+"útil quando é necessária uma exceção às regras gerais."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58160
+msgid "Creating an <acronym>FTP</acronym> Proxy"
+msgstr "Criando um Proxy <acronym>FTP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58162
+msgid ""
+"Configuring working <acronym>FTP</acronym> rules can be problematic due to "
+"the nature of the <acronym>FTP</acronym> protocol. <acronym>FTP</acronym> "
+"pre-dates firewalls by several decades and is insecure in its design. The "
+"most common points against using <acronym>FTP</acronym> include:"
+msgstr ""
+"Configurar regras funcionais de <acronym>FTP</acronym> pode ser problemático "
+"devido à natureza do protocolo <acronym>FTP</acronym>. O <acronym>FTP</"
+"acronym> pré-data os firewalls por várias décadas e é inseguro em seu "
+"design. Os pontos mais comuns contra o uso do <acronym>FTP</acronym> incluem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58171
+msgid "Passwords are transferred in the clear."
+msgstr "As senhas são transferidas em texto puro."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58175
+msgid ""
+"The protocol demands the use of at least two <acronym>TCP</acronym> "
+"connections (control and data) on separate ports."
+msgstr ""
+"O protocolo exige o uso de pelo menos duas conexões <acronym>TCP</acronym> "
+"(controle e dados) em portas separadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58181
+msgid ""
+"When a session is established, data is communicated using randomly selected "
+"ports."
+msgstr ""
+"Quando uma sessão é estabelecida, os dados são transmitidos usando portas "
+"selecionadas aleatoriamente."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58186
+msgid ""
+"All of these points present security challenges, even before considering any "
+"potential security weaknesses in client or server software. More secure "
+"alternatives for file transfer exist, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>sftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>scp</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, which both feature "
+"authentication and data transfer over encrypted connections.."
+msgstr ""
+"Todos esses pontos apresentam desafios de segurança, mesmo antes de "
+"considerar possíveis pontos fracos de segurança no software cliente ou "
+"servidor. Há alternativas mais seguras para a transferência de arquivos, "
+"como <citerefentry><refentrytitle>sftp</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>scp</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, que apresentam "
+"autenticação e transferência de dados através de conexões criptografadas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58193
+msgid ""
+"For those situations when <acronym>FTP</acronym> is required, "
+"<application>PF</application> provides redirection of <acronym>FTP</acronym> "
+"traffic to a small proxy program called <citerefentry><refentrytitle>ftp-"
+"proxy</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which is "
+"included in the base system of FreeBSD. The role of the proxy is to "
+"dynamically insert and delete rules in the ruleset, using a set of anchors, "
+"in order to correctly handle <acronym>FTP</acronym> traffic."
+msgstr ""
+"Para as situações em que o <acronym>FTP</acronym> é necessário, o "
+"<application>PF</application> fornece o redirecionamento do tráfego "
+"<acronym>FTP</acronym> para um pequeno programa proxy chamado "
+"<citerefentry><refentrytitle>ftp-proxy</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, que está incluído no sistema base do FreeBSD. O "
+"papel do proxy é inserir dinamicamente e excluir regras no conjunto de "
+"regras, usando um conjunto de âncoras, para lidar corretamente com o tráfego "
+"de <acronym>FTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58202
+msgid ""
+"To enable the <acronym>FTP</acronym> proxy, add this line to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para habilitar o proxy <acronym>FTP</acronym>, adicione esta linha ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58205
+#, no-wrap
+msgid "ftpproxy_enable=\"YES\""
+msgstr "ftpproxy_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58207
+msgid ""
+"Then start the proxy by running <command>service ftp-proxy start</command>."
+msgstr ""
+"Em seguida, inicie o proxy executando <command>service ftp-proxy start</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58210
+msgid ""
+"For a basic configuration, three elements need to be added to <filename>/etc/"
+"pf.conf</filename>. First, the anchors which the proxy will use to insert "
+"the rules it generates for the <acronym>FTP</acronym> sessions:"
+msgstr ""
+"Para uma configuração básica, três elementos precisam ser adicionados ao "
+"arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename>. Primeiro, as âncoras que o proxy "
+"usará para inserir as regras que ele gera para as sessões de <acronym>FTP</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58215
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nat-anchor \"ftp-proxy/*\"\n"
+"rdr-anchor \"ftp-proxy/*\""
+msgstr ""
+"nat-anchor \"ftp-proxy/*\"\n"
+"rdr-anchor \"ftp-proxy/*\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58218
+msgid ""
+"Second, a pass rule is needed to allow <acronym>FTP</acronym> traffic in to "
+"the proxy."
+msgstr ""
+"Em segundo, é necessária uma regra de liberação para permitir o tráfego de "
+"<acronym>FTP</acronym> para o proxy."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58221
+msgid ""
+"Third, redirection and <acronym>NAT</acronym> rules need to be defined "
+"before the filtering rules. Insert this <literal>rdr</literal> rule "
+"immediately after the <literal>nat</literal> rule:"
+msgstr ""
+"Terceiro, as regras de redirecionamento e <acronym>NAT</acronym> precisam "
+"ser definidas antes das regras de filtragem. Insira esta regra <literal>rdr</"
+"literal> imediatamente após a regra <literal>nat</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58226
+#, no-wrap
+msgid "rdr pass on $int_if proto tcp from any to any port ftp -&gt; 127.0.0.1 port 8021"
+msgstr "rdr pass on $int_if proto tcp from any to any port ftp -&gt; 127.0.0.1 port 8021"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58228
+msgid "Finally, allow the redirected traffic to pass:"
+msgstr "Finalmente, permita que o tráfego redirecionado passe:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58230
+#, no-wrap
+msgid "pass out proto tcp from $proxy to any port ftp"
+msgstr "pass out proto tcp from $proxy to any port ftp"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58232
+msgid ""
+"where <literal>$proxy</literal> expands to the address the proxy daemon is "
+"bound to."
+msgstr ""
+"onde <literal>$proxy</literal> se expande para o endereço ao qual o daemon "
+"proxy está vinculado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58235
+msgid ""
+"Save <filename>/etc/pf.conf</filename>, load the new rules, and verify from "
+"a client that <acronym>FTP</acronym> connections are working:"
+msgstr ""
+"Salve o arquivo <filename>/etc/pf.conf</filename>, carregue as novas regras "
+"e verifique a partir de um cliente se as conexões <acronym>FTP</acronym> "
+"estão funcionando:"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58241
+msgid ""
+"This example covers a basic setup where the clients in the local network "
+"need to contact <acronym>FTP</acronym> servers elsewhere. This basic "
+"configuration should work well with most combinations of <acronym>FTP</"
+"acronym> clients and servers. As shown in <citerefentry><refentrytitle>ftp-"
+"proxy</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the proxy's "
+"behavior can be changed in various ways by adding options to the "
+"<literal>ftpproxy_flags=</literal> line. Some clients or servers may have "
+"specific quirks that must be compensated for in the configuration, or there "
+"may be a need to integrate the proxy in specific ways such as assigning "
+"<acronym>FTP</acronym> traffic to a specific queue."
+msgstr ""
+"Este exemplo cobre uma configuração básica em que os clientes na rede local "
+"precisam entrar em contato com servidores <acronym>FTP</acronym> em outro "
+"lugar. Essa configuração básica deve funcionar bem com a maioria das "
+"combinações de clientes e servidores <acronym>FTP</acronym>. Como mostrado "
+"em <citerefentry><refentrytitle>ftp-proxy</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, o comportamento do proxy pode ser alterado de "
+"várias maneiras adicionando opções na linha <literal>ftpproxy_flags=</"
+"literal>. Alguns clientes ou servidores podem ter peculiaridades específicas "
+"que devem ser compensadas na configuração ou pode ser necessário integrar o "
+"proxy de maneiras específicas, como atribuir tráfego <acronym>FTP</acronym> "
+"a uma fila específica."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58254
+msgid ""
+"For ways to run an <acronym>FTP</acronym> server protected by "
+"<application>PF</application> and <citerefentry><refentrytitle>ftp-proxy</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, configure a separate "
+"<command>ftp-proxy</command> in reverse mode, using <option>-R</option>, on "
+"a separate port with its own redirecting pass rule."
+msgstr ""
+"Para formas de executar um servidor <acronym>FTP</acronym> protegido por "
+"<application>PF</application> e <citerefentry><refentrytitle>ftp-proxy</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, configure um "
+"<command>ftp-proxy</command> separado em modo reverso, usando <option>-R</"
+"option>, em uma porta separada com sua própria regra de redirecionamento de "
+"passagem."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58263
+msgid "Managing <acronym>ICMP</acronym>"
+msgstr "Gerenciando <acronym>ICMP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58265
+msgid ""
+"Many of the tools used for debugging or troubleshooting a <acronym>TCP/IP</"
+"acronym> network rely on the Internet Control Message Protocol "
+"(<acronym>ICMP</acronym>), which was designed specifically with debugging in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Muitas das ferramentas usadas para depurar ou solucionar problemas de uma "
+"rede <acronym>TCP/IP</acronym> dependem do Internet Control Message Protocol "
+"(<acronym>ICMP</acronym>), o qual foi projetado especificamente para "
+"depuração."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58270
+msgid ""
+"The <acronym>ICMP</acronym> protocol sends and receives <emphasis>control "
+"messages</emphasis> between hosts and gateways, mainly to provide feedback "
+"to a sender about any unusual or difficult conditions enroute to the target "
+"host. Routers use <acronym>ICMP</acronym> to negotiate packet sizes and "
+"other transmission parameters in a process often referred to as "
+"<emphasis>path <acronym>MTU</acronym> discovery</emphasis>."
+msgstr ""
+"O protocolo <acronym>ICMP</acronym> envia e recebe <emphasis>mensagens de "
+"controle</emphasis> entre hosts e gateways, principalmente para fornecer "
+"feedback a um remetente sobre quaisquer condições incomuns ou difíceis na "
+"rota para o host de destino. Os roteadores usam <acronym>ICMP</acronym> para "
+"negociar tamanhos de pacote e outros parâmetros de transmissão em um "
+"processo geralmente chamado de descoberta de <emphasis>path <acronym>MTU</"
+"acronym></emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58279
+msgid ""
+"From a firewall perspective, some <acronym>ICMP</acronym> control messages "
+"are vulnerable to known attack vectors. Also, letting all diagnostic traffic "
+"pass unconditionally makes debugging easier, but it also makes it easier for "
+"others to extract information about the network. For these reasons, the "
+"following rule may not be optimal:"
+msgstr ""
+"Do ponto de vista do firewall, algumas mensagens de controle <acronym>ICMP</"
+"acronym> são vulneráveis ​​a vetores de ataque conhecidos. Além disso, deixar "
+"todo o tráfego de diagnóstico passar incondicionalmente torna a depuração "
+"mais fácil, mas também torna mais fácil para os outros extraírem informações "
+"sobre a rede. Por esses motivos, a regra a seguir pode não ser a ideal:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58287
+#, no-wrap
+msgid "pass inet proto icmp from any to any"
+msgstr "pass inet proto icmp from any to any"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58289
+msgid ""
+"One solution is to let all <acronym>ICMP</acronym> traffic from the local "
+"network through while stopping all probes from outside the network:"
+msgstr ""
+"Uma solução é permitir todo o tráfego de <acronym>ICMP</acronym> originado "
+"na rede local e bloquear as chamadas provenientes de fora da rede:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58293
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pass inet proto icmp from $localnet to any keep state\n"
+"pass inet proto icmp from any to $ext_if keep state"
+msgstr ""
+"pass inet proto icmp from $localnet to any keep state\n"
+"pass inet proto icmp from any to $ext_if keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58296
+msgid ""
+"Additional options are available which demonstrate some of <application>PF</"
+"application>'s flexibility. For example, rather than allowing all "
+"<acronym>ICMP</acronym> messages, one can specify the messages used by "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>traceroute</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Start by defining a "
+"macro for that type of message:"
+msgstr ""
+"Opções adicionais estão disponíveis, o que demonstra algumas das "
+"flexibilidades do <application>PF</application>. Por exemplo, em vez de "
+"liberar todas as mensagens <acronym>ICMP</acronym>, pode-se especificar as "
+"mensagens usadas pelo <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Comece definindo uma macro para esse tipo de "
+"mensagem:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58303
+#, no-wrap
+msgid "icmp_types = \"echoreq\""
+msgstr "icmp_types = \"echoreq\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58305
+msgid "and a rule which uses the macro:"
+msgstr "e uma regra que usa a macro:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#. (itstool) path: sect4/programlisting
+#: book.translate.xml:58307 book.translate.xml:58367
+#, no-wrap
+msgid "pass inet proto icmp all icmp-type $icmp_types keep state"
+msgstr "pass inet proto icmp all icmp-type $icmp_types keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58309
+msgid ""
+"If other types of <acronym>ICMP</acronym> packets are needed, expand "
+"<literal>icmp_types</literal> to a list of those packet types. Type "
+"<command>more /usr/src/sbin/pfctl/pfctl_parser.c</command> to see the list "
+"of <acronym>ICMP</acronym> message types supported by <application>PF</"
+"application>. Refer to <link xlink:href=\"http://www.iana.org/assignments/"
+"icmp-parameters/icmp-parameters.xhtml\">http://www.iana.org/assignments/icmp-"
+"parameters/icmp-parameters.xhtml</link> for an explanation of each message "
+"type."
+msgstr ""
+"Se outros tipos de pacotes <acronym>ICMP</acronym> forem necessários, "
+"expanda <literal>icmp_types</literal> para uma lista desses tipos de "
+"pacotes. Digite <command>more /usr/src/sbin/pfctl/pfctl_parser.c</command> "
+"para ver a lista de tipos de mensagem <acronym>ICMP</acronym> suportados "
+"pelo <application>PF</application>. Consulte <link xlink:href=\"http://www."
+"iana.org/assignments/icmp-parameters/icmp-parameters.xhtml\">http://www.iana."
+"org/assignments/icmp-parameters/icmp-parameters.xhtml</link> para uma "
+"explicação de cada tipo de mensagem."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58317
+msgid ""
+"Since Unix <command>traceroute</command> uses <acronym>UDP</acronym> by "
+"default, another rule is needed to allow Unix <command>traceroute</command>:"
+msgstr ""
+"Como o Unix <command>traceroute</command> usa <acronym>UDP</acronym> por "
+"padrão, outra regra é necessária para permitir o comando "
+"<command>traceroute</command> do Unix:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58321
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# allow out the default range for traceroute(8):\n"
+"pass out on $ext_if inet proto udp from any to any port 33433 &gt;&lt; 33626 keep state"
+msgstr ""
+"# allow out the default range for traceroute(8):\n"
+"pass out on $ext_if inet proto udp from any to any port 33433 &gt;&lt; 33626 keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58324
+msgid ""
+"Since <command>TRACERT.EXE</command> on Microsoft Windows systems uses "
+"<acronym>ICMP</acronym> echo request messages, only the first rule is needed "
+"to allow network traces from those systems. Unix <command>traceroute</"
+"command> can be instructed to use other protocols as well, and will use "
+"<acronym>ICMP</acronym> echo request messages if <option>-I</option> is "
+"used. Check the <citerefentry><refentrytitle>traceroute</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page for details."
+msgstr ""
+"Como o <command>TRACERT.EXE</command> em sistemas Microsoft Windows usa "
+"<acronym>ICMP</acronym> echo request messages, somente a primeira regra é "
+"necessária para permitir rastreamentos de rede desses sistemas. O Unix "
+"<command>traceroute</command> também pode ser instruído a usar outros "
+"protocolos e usará <acronym>ICMP</acronym> echo request messages se <option>-"
+"I</option> for usado. Verifique a página de manual "
+"<citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:58334
+msgid "Path <acronym>MTU</acronym> Discovery"
+msgstr "Descoberta de Path <acronym>MTU</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:58336
+msgid ""
+"Internet protocols are designed to be device independent, and one "
+"consequence of device independence is that the optimal packet size for a "
+"given connection cannot always be predicted reliably. The main constraint on "
+"packet size is the <firstterm>Maximum Transmission Unit</firstterm> "
+"(<acronym>MTU</acronym>) which sets the upper limit on the packet size for "
+"an interface. Type <command>ifconfig</command> to view the <acronym>MTU</"
+"acronym>s for a system's network interfaces."
+msgstr ""
+"Os protocolos de Internet são projetados para serem independentes do "
+"dispositivo, e uma consequência da independência do dispositivo é que o "
+"tamanho ideal do pacote para uma determinada conexão nem sempre pode ser "
+"previsto com segurança. A principal restrição no tamanho do pacote é a "
+"<firstterm>Maximum Transmission Unit</firstterm> (<acronym>MTU</acronym>), "
+"que define o limite superior do tamanho do pacote para uma interface. Digite "
+"<command>ifconfig</command> para exibir os <acronym>MTU</acronym>s para as "
+"interfaces de rede do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:58347
+msgid ""
+"<acronym>TCP/IP</acronym> uses a process known as path <acronym>MTU</"
+"acronym> discovery to determine the right packet size for a connection. This "
+"process sends packets of varying sizes with the <quote>Do not fragment</"
+"quote> flag set, expecting an <acronym>ICMP</acronym> return packet of "
+"<quote>type 3, code 4</quote> when the upper limit has been reached. Type 3 "
+"means <quote>destination unreachable</quote>, and code 4 is short for "
+"<quote>fragmentation needed, but the do-not-fragment flag is set</quote>. To "
+"allow path MTU discovery in order to support connections to other "
+"<acronym>MTU</acronym>s, add the <literal>destination unreachable</literal> "
+"type to the <literal>icmp_types</literal> macro:"
+msgstr ""
+"O <acronym>TCP/IP</acronym> usa um processo conhecido como descoberta de "
+"path <acronym>MTU</acronym> para determinar o tamanho correto do pacote para "
+"uma conexão. Este processo envia pacotes de tamanhos variados com o conjunto "
+"de flag <quote>Não fragmentar</quote>, esperando um pacote de retorno "
+"<acronym>ICMP</acronym> de <quote>tipo 3, código 4</quote> quando o limite "
+"for alcançado. O tipo 3 significa <quote>destino inacessível</quote>, e o "
+"código 4 é uma abreviação para <quote>fragmentação necessária, mas a flag "
+"para não fragmentar está definida</quote>. Para permitir que a descoberta de "
+"path MTU suporte conexões com outros <acronym>MTU</acronym>s, adicione o "
+"tipo <literal>destination unreachable</literal> à macro <literal>icmp_types</"
+"literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect4/programlisting
+#: book.translate.xml:58361
+#, no-wrap
+msgid "icmp_types = \"{ echoreq, unreach }\""
+msgstr "icmp_types = \"{ echoreq, unreach }\""
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:58363
+msgid ""
+"Since the pass rule already uses that macro, it does not need to be modified "
+"in order to support the new <acronym>ICMP</acronym> type:"
+msgstr ""
+"Como a regra de liberação já usa essa macro, ela não precisa ser modificada "
+"para suportar o novo tipo de <acronym>ICMP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:58369
+msgid ""
+"<application>PF</application> allows filtering on all variations of "
+"<acronym>ICMP</acronym> types and codes. The list of possible types and "
+"codes are documented in <citerefentry><refentrytitle>icmp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>icmp6</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"O <application>PF</application> permite filtrar todas as variações dos tipos "
+"e códigos de <acronym>ICMP</acronym>. A lista de tipos e códigos possíveis "
+"está documentada em <citerefentry><refentrytitle>icmp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>icmp6</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58377
+msgid "Using Tables"
+msgstr "Usando Tabelas"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58379
+msgid ""
+"Some types of data are relevant to filtering and redirection at a given "
+"time, but their definition is too long to be included in the ruleset file. "
+"<application>PF</application> supports the use of tables, which are defined "
+"lists that can be manipulated without needing to reload the entire ruleset, "
+"and which can provide fast lookups. Table names are always enclosed within "
+"<literal>&lt; &gt;</literal>, like this:"
+msgstr ""
+"Alguns tipos de dados são relevantes para filtragem e redirecionamento em um "
+"determinado momento, mas sua definição é muito longa para ser incluída no "
+"arquivo do conjunto de regras. O <application>PF</application> suporta o uso "
+"de tabelas, que são listas definidas que podem ser manipuladas sem a "
+"necessidade de recarregar todo o conjunto de regras e que podem fornecer "
+"pesquisas rápidas. Nomes de tabelas são sempre colocados dentro de "
+"<literal>&lt; &gt;</literal>, assim:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58388
+#, no-wrap
+msgid "table &lt;clients&gt; { 192.168.2.0/24, !192.168.2.5 }"
+msgstr "table &lt;clients&gt; { 192.168.2.0/24, !192.168.2.5 }"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58390
+msgid ""
+"In this example, the <literal>192.168.2.0/24</literal> network is part of "
+"the table, except for the address <literal>192.168.2.5</literal>, which is "
+"excluded using the <literal>!</literal> operator. It is also possible to "
+"load tables from files where each item is on a separate line, as seen in "
+"this example <filename>/etc/clients</filename>:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a rede <literal>192.168.2.0/24</literal> faz parte da tabela, "
+"exceto pelo endereço <literal>192.168.2.5</literal>, que é excluído pelo "
+"operador <literal>!</literal>. Também é possível carregar tabelas de "
+"arquivos onde cada entrada está em uma linha separada. como neste exemplo "
+"<filename>/etc/clients</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58398
+#, no-wrap
+msgid ""
+"192.168.2.0/24\n"
+"!192.168.2.5"
+msgstr ""
+"192.168.2.0/24\n"
+"!192.168.2.5"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58401
+msgid "To refer to the file, define the table like this:"
+msgstr "Para se referir ao arquivo, defina a tabela da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58403
+#, no-wrap
+msgid "table &lt;clients&gt; persist file \"/etc/clients\""
+msgstr "table &lt;clients&gt; persist file \"/etc/clients\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58405
+msgid "Once the table is defined, it can be referenced by a rule:"
+msgstr ""
+"Depois que a tabela é definida, ela pode ser referenciada por uma regra:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58408
+#, no-wrap
+msgid "pass inet proto tcp from &lt;clients&gt; to any port $client_out flags S/SA keep state"
+msgstr "pass inet proto tcp from &lt;clients&gt; to any port $client_out flags S/SA keep state"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58410
+msgid ""
+"A table's contents can be manipulated live, using <command>pfctl</command>. "
+"This example adds another network to the table:"
+msgstr ""
+"O conteúdo de uma tabela pode ser manipulado ao vivo, usando <command>pfctl</"
+"command>. Este exemplo adiciona outra rede a tabela:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:58414
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t clients -T add 192.168.1.0/16</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t clients -T add 192.168.1.0/16</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58416
+msgid ""
+"Note that any changes made this way will take affect now, making them ideal "
+"for testing, but will not survive a power failure or reboot. To make the "
+"changes permanent, modify the definition of the table in the ruleset or edit "
+"the file that the table refers to. One can maintain the on-disk copy of the "
+"table using a <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> job which dumps the table's contents to disk at "
+"regular intervals, using a command such as <command>pfctl -t clients -T show "
+"&gt;/etc/clients</command>. Alternatively, <filename>/etc/clients</filename> "
+"can be updated with the in-memory table contents:"
+msgstr ""
+"Observe que quaisquer alterações feitas dessa maneira terão efeito imediato, "
+"tornando-as ideais para testes, mas não sobreviverão a uma falha de energia "
+"ou reinicialização. Para tornar as alterações permanentes, modifique a "
+"definição da tabela no conjunto de regras ou edite o arquivo a que a tabela "
+"se refere. É possível manter a cópia em disco da tabela usando uma tarefa "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> que copia o conteúdo da tabela para o disco em intervalos de "
+"tempo, usando um comando como <command>pfctl -t clients -T show &gt;/etc/"
+"clients</command>. Alternativamente, o <filename>/etc/clients</filename> "
+"pode ser atualizado com o conteúdo da tabela na memória:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:58428
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t clients -T replace -f /etc/clients</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t clients -T replace -f /etc/clients</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58432
+msgid "Using Overload Tables to Protect <acronym>SSH</acronym>"
+msgstr "Usando Tabelas de Sobrecarga para Proteger o <acronym>SSH</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58435
+msgid ""
+"Those who run <acronym>SSH</acronym> on an external interface have probably "
+"seen something like this in the authentication logs:"
+msgstr ""
+"Aqueles que executam o <acronym>SSH</acronym> em uma interface externa "
+"provavelmente já viram algo assim nos logs de autenticação:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58439
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Sep 26 03:12:34 skapet sshd[25771]: Failed password for root from 200.72.41.31 port 40992 ssh2\n"
+"Sep 26 03:12:34 skapet sshd[5279]: Failed password for root from 200.72.41.31 port 40992 ssh2\n"
+"Sep 26 03:12:35 skapet sshd[5279]: Received disconnect from 200.72.41.31: 11: Bye Bye\n"
+"Sep 26 03:12:44 skapet sshd[29635]: Invalid user admin from 200.72.41.31\n"
+"Sep 26 03:12:44 skapet sshd[24703]: input_userauth_request: invalid user admin\n"
+"Sep 26 03:12:44 skapet sshd[24703]: Failed password for invalid user admin from 200.72.41.31 port 41484 ssh2"
+msgstr ""
+"Sep 26 03:12:34 skapet sshd[25771]: Failed password for root from 200.72.41.31 port 40992 ssh2\n"
+"Sep 26 03:12:34 skapet sshd[5279]: Failed password for root from 200.72.41.31 port 40992 ssh2\n"
+"Sep 26 03:12:35 skapet sshd[5279]: Received disconnect from 200.72.41.31: 11: Bye Bye\n"
+"Sep 26 03:12:44 skapet sshd[29635]: Invalid user admin from 200.72.41.31\n"
+"Sep 26 03:12:44 skapet sshd[24703]: input_userauth_request: invalid user admin\n"
+"Sep 26 03:12:44 skapet sshd[24703]: Failed password for invalid user admin from 200.72.41.31 port 41484 ssh2"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58446
+msgid ""
+"This is indicative of a brute force attack where somebody or some program is "
+"trying to discover the user name and password which will let them into the "
+"system."
+msgstr ""
+"Isso indica um ataque de força bruta em que alguém ou algum programa está "
+"tentando descobrir o nome de usuário e senha que os permitirá entrar no "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58450
+msgid ""
+"If external <acronym>SSH</acronym> access is needed for legitimate users, "
+"changing the default port used by <acronym>SSH</acronym> can offer some "
+"protection. However, <application>PF</application> provides a more elegant "
+"solution. Pass rules can contain limits on what connecting hosts can do and "
+"violators can be banished to a table of addresses which are denied some or "
+"all access. It is even possible to drop all existing connections from "
+"machines which overreach the limits."
+msgstr ""
+"Se o acesso externo ao <acronym>SSH</acronym> for necessário para usuários "
+"legítimos, a alteração da porta padrão usada pelo <acronym>SSH</acronym> "
+"pode oferecer alguma proteção. No entanto, o <application>PF</application> "
+"fornece uma solução mais elegante. As regras de liberação podem conter "
+"limites sobre o que os hosts de conexão podem fazer e os violadores podem "
+"ser banidos para uma tabela de endereços aos quais é negado algum ou todo o "
+"acesso. É até possível descartar todas as conexões existentes de máquinas "
+"que excedem os limites."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58460
+msgid ""
+"To configure this, create this table in the tables section of the ruleset:"
+msgstr ""
+"Para configurar isso, crie esta tabela na seção de tabelas do conjunto de "
+"regras:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58463
+#, no-wrap
+msgid "table &lt;bruteforce&gt; persist"
+msgstr "table &lt;bruteforce&gt; persist"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58465
+msgid ""
+"Then, somewhere early in the ruleset, add rules to block brute access while "
+"allowing legitimate access:"
+msgstr ""
+"Então, em algum lugar no início do conjunto de regras, adicione regras para "
+"bloquear o acesso bruto, permitindo acesso legítimo:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58468
+#, no-wrap
+msgid ""
+"block quick from &lt;bruteforce&gt;\n"
+"pass inet proto tcp from any to $localnet port $tcp_services \\\n"
+" flags S/SA keep state \\\n"
+" (max-src-conn <replaceable>100</replaceable>, max-src-conn-rate <replaceable>15/5</replaceable>, \\\n"
+" overload &lt;bruteforce&gt; flush global)"
+msgstr ""
+"block quick from &lt;bruteforce&gt;\n"
+"pass inet proto tcp from any to $localnet port $tcp_services \\\n"
+" flags S/SA keep state \\\n"
+" (max-src-conn <replaceable>100</replaceable>, max-src-conn-rate <replaceable>15/5</replaceable>, \\\n"
+" overload &lt;bruteforce&gt; flush global)"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58474
+msgid ""
+"The part in parentheses defines the limits and the numbers should be changed "
+"to meet local requirements. It can be read as follows:"
+msgstr ""
+"A parte entre parênteses define os limites e os valores devem ser alterados "
+"para atender aos requisitos locais. Isso pode ser lido da \\seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58478
+msgid ""
+"<literal>max-src-conn</literal> is the number of simultaneous connections "
+"allowed from one host."
+msgstr ""
+"<literal>max-src-conn</literal> é o número de conexões simultâneas "
+"permitidas de um host."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58481
+msgid ""
+"<literal>max-src-conn-rate</literal> is the rate of new connections allowed "
+"from any single host (<replaceable>15</replaceable>) per number of seconds "
+"(<replaceable>5</replaceable>)."
+msgstr ""
+"<literal>max-src-conn-rate</literal> é a taxa de novas conexões permitidas "
+"de qualquer host único (<replaceable>15</replaceable>) por número de "
+"segundos (<replaceable>5</replaceable>)."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58486
+msgid ""
+"<literal>overload &lt;bruteforce&gt;</literal> means that any host which "
+"exceeds these limits gets its address added to the <literal>bruteforce</"
+"literal> table. The ruleset blocks all traffic from addresses in the "
+"<literal>bruteforce</literal> table."
+msgstr ""
+"<literal>overload &lt;bruteforce&gt;</literal> significa que qualquer host "
+"que excede esses limites obtém seu endereço adicionado à tabela "
+"<literal>bruteforce</literal>. O conjunto de regras bloqueia todo o tráfego "
+"de endereços na tabela <literal>bruteforce</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58492
+msgid ""
+"Finally, <literal>flush global</literal> says that when a host reaches the "
+"limit, that all (<literal>global</literal>) of that host's connections will "
+"be terminated (<literal>flush</literal>)."
+msgstr ""
+"Finalmente, <literal>flush global</literal> diz que quando um host atinge o "
+"limite, todo (<literal>global</literal>) das conexões desse host será "
+"finalizado (<literal>flush</literal>)."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:58498
+msgid ""
+"These rules will <emphasis>not</emphasis> block slow bruteforcers, as "
+"described in <link xlink:href=\"http://home.nuug.no/~peter/hailmary2013/"
+"\">http://home.nuug.no/~peter/hailmary2013/</link>."
+msgstr ""
+"Estas regras <emphasis>não</emphasis> irão bloquear bruteforcers lentos, "
+"como descrito em <link xlink:href=\"http://home.nuug.no/~peter/hailmary2013/"
+"\">http://home.nuug.no/~peter/hailmary2013/</link>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58502
+msgid ""
+"This example ruleset is intended mainly as an illustration. For example, if "
+"a generous number of connections in general are wanted, but the desire is to "
+"be more restrictive when it comes to <application>ssh</application>, "
+"supplement the rule above with something like the one below, early on in the "
+"rule set:"
+msgstr ""
+"Este conjunto de regras de exemplo é projetado principalmente como uma "
+"ilustração. Por exemplo, se um número grande de conexões em geral é "
+"desejado, mas o desejo é ser mais restritivo quando se trata de "
+"<application>ssh</application>, complemente a regra acima com algo como o "
+"abaixo, no início do conjunto de regras:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58510
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pass quick proto { tcp, udp } from any to any port ssh \\\n"
+" flags S/SA keep state \\\n"
+" (max-src-conn 15, max-src-conn-rate 5/3, \\\n"
+" overload &lt;bruteforce&gt; flush global)"
+msgstr ""
+"pass quick proto { tcp, udp } from any to any port ssh \\\n"
+" flags S/SA keep state \\\n"
+" (max-src-conn 15, max-src-conn-rate 5/3, \\\n"
+" overload &lt;bruteforce&gt; flush global)"
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: book.translate.xml:58516
+msgid "It May Not be Necessary to Block All Overloaders"
+msgstr "Pode Não ser Necessário Bloquear Todos os Overloaders"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:58519
+msgid ""
+"It is worth noting that the overload mechanism is a general technique which "
+"does not apply exclusively to <acronym>SSH</acronym>, and it is not always "
+"optimal to entirely block all traffic from offenders."
+msgstr ""
+"É importante notar que o mecanismo de sobrecarga é uma técnica geral que não "
+"se aplica exclusivamente ao <acronym>SSH</acronym>, e nem sempre é ideal "
+"bloquear totalmente todo o tráfego dos infratores."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:58524
+msgid ""
+"For example, an overload rule could be used to protect a mail service or a "
+"web service, and the overload table could be used in a rule to assign "
+"offenders to a queue with a minimal bandwidth allocation or to redirect to a "
+"specific web page."
+msgstr ""
+"Por exemplo, uma regra de sobrecarga pode ser usada para proteger um serviço "
+"de email ou um serviço Web e a tabela de sobrecarga pode ser usada em uma "
+"regra para atribuir infratores a uma fila com uma alocação de largura de "
+"banda mínima ou redirecionar para uma página Web específica."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58531
+msgid ""
+"Over time, tables will be filled by overload rules and their size will grow "
+"incrementally, taking up more memory. Sometimes an <acronym>IP</acronym> "
+"address that is blocked is a dynamically assigned one, which has since been "
+"assigned to a host who has a legitimate reason to communicate with hosts in "
+"the local network."
+msgstr ""
+"Com o tempo, as tabelas serão preenchidas por regras de sobrecarga e seu "
+"tamanho crescerá incrementalmente, ocupando mais memória. Às vezes, um "
+"endereço de <acronym>IP</acronym> que é bloqueado é atribuído dinamicamente, "
+"que já foi atribuído a um host que tem um motivo legítimo para se comunicar "
+"com hosts na rede local."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58538
+msgid ""
+"For situations like these, <application>pfctl</application> provides the "
+"ability to expire table entries. For example, this command will remove "
+"<literal>&lt;bruteforce&gt;</literal> table entries which have not been "
+"referenced for <literal>86400</literal> seconds:"
+msgstr ""
+"Para situações como essas, o <application>pfctl</application> fornece a "
+"capacidade de expirar as entradas da tabela. Por exemplo, este comando "
+"removerá entradas de tabela <literal>&lt;bruteforce&gt;</literal> que não "
+"foram referenciadas por <literal>86400</literal> segundos:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:58545
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t bruteforce -T expire 86400</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pfctl -t bruteforce -T expire 86400</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58547
+msgid ""
+"Similar functionality is provided by <package>security/expiretable</"
+"package>, which removes table entries which have not been accessed for a "
+"specified period of time."
+msgstr ""
+"Funcionalidade semelhante é fornecida por <package>security/expiretable</"
+"package>, que remove entradas de tabela que não foram acessadas por um "
+"período de tempo especificado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58552
+msgid ""
+"Once installed, <application>expiretable</application> can be run to remove "
+"<literal>&lt;bruteforce&gt;</literal> table entries older than a specified "
+"age. This example removes all entries older than 24 hours:"
+msgstr ""
+"Uma vez instalado, o <application>expiretable</application> pode ser "
+"executado para remover entradas de tabela <literal>&lt;bruteforce&gt;</"
+"literal> mais antigas que uma tempo especifico. Este exemplo remove todas as "
+"entradas com mais de 24 horas:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58557
+#, no-wrap
+msgid "/usr/local/sbin/expiretable -v -d -t 24h bruteforce"
+msgstr "/usr/local/sbin/expiretable -v -d -t 24h bruteforce"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58561
+msgid "Protecting Against <acronym>SPAM</acronym>"
+msgstr "Protegendo Contra <acronym>SPAM</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58563
+msgid ""
+"Not to be confused with the <application>spamd</application> daemon which "
+"comes bundled with <application>spamassassin</application>, <package>mail/"
+"spamd</package> can be configured with <application>PF</application> to "
+"provide an outer defense against <acronym>SPAM</acronym>. This "
+"<application>spamd</application> hooks into the <application>PF</"
+"application> configuration using a set of redirections."
+msgstr ""
+"Não deve ser confundido com o daemon <application>spamd</application> que "
+"vem junto com <application>spamassassin</application>, <package>mail/spamd</"
+"package> pode ser configurado com o <application>PF</application> para "
+"fornecer uma defesa externa contra <acronym>SPAM</acronym>. Esse "
+"<application>spamd</application> conecta-se à configuração do "
+"<application>PF</application> usando um conjunto de redirecionamentos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58573
+msgid ""
+"Spammers tend to send a large number of messages, and <acronym>SPAM</"
+"acronym> is mainly sent from a few spammer friendly networks and a large "
+"number of hijacked machines, both of which are reported to "
+"<firstterm>blacklists</firstterm> fairly quickly."
+msgstr ""
+"Os spammers tendem a enviar um grande número de mensagens, e o "
+"<acronym>SPAM</acronym> é enviado principalmente de algumas redes amigáveis ​​"
+"de spammers e um grande número de máquinas sequestradas, sendo que ambas são "
+"reportadas a <firstterm>blacklists</firstterm> bem rápido."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58579
+msgid ""
+"When an <acronym>SMTP</acronym> connection from an address in a blacklist is "
+"received, <application>spamd</application> presents its banner and "
+"immediately switches to a mode where it answers <acronym>SMTP</acronym> "
+"traffic one byte at a time. This technique, which is intended to waste as "
+"much time as possible on the spammer's end, is called <firstterm>tarpitting</"
+"firstterm>. The specific implementation which uses one byte <acronym>SMTP</"
+"acronym> replies is often referred to as <firstterm>stuttering</firstterm>."
+msgstr ""
+"Quando uma conexão <acronym>SMTP</acronym> de um endereço que está em uma "
+"blacklist é recebido, o <application>spamd</application> apresenta seu "
+"banner e imediatamente muda para um modo em que ele responde o trágefo "
+"<acronym>SMTP</acronym> um byte de cada vez. Esta técnica, que pretende "
+"desperdiçar tanto tempo quanto possível do spammer, é chamada de "
+"<firstterm>tarpitting</firstterm>. A implementação específica que usa "
+"respostas de um byte <acronym>SMTP</acronym> é muitas vezes referenciada "
+"como <firstterm>stuttering</firstterm>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58591
+msgid ""
+"This example demonstrates the basic procedure for setting up "
+"<application>spamd</application> with automatically updated blacklists. "
+"Refer to the man pages which are installed with <package>mail/spamd</"
+"package> for more information."
+msgstr ""
+"Este exemplo demonstra o procedimento básico para configurar o "
+"<application>spamd</application> com blacklists atualizadas automaticamente. "
+"Consulte as páginas de manual que são instaladas com o <package>mail/spamd</"
+"package> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:58598
+msgid "Configuring <application>spamd</application>"
+msgstr "Configurando o <application>spamd</application>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58601
+msgid ""
+"Install the <package>mail/spamd</package> package or port. In order to use "
+"<application>spamd</application>'s greylisting features, "
+"<citerefentry><refentrytitle>fdescfs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> must be mounted at <filename>/dev/fd</filename>. "
+"Add the following line to <filename>/etc/fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Instale o pacote ou port <package>mail/spamd</package>. Para usar os "
+"recursos de greylist do <application>spamd</application>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>fdescfs</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> deve ser montado em <filename>/dev/fd</filename>. "
+"Adicione a seguinte linha ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58608
+#, no-wrap
+msgid " fdescfs /dev/fd fdescfs rw 0 0"
+msgstr " fdescfs /dev/fd fdescfs rw 0 0"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58610
+msgid "Then, mount the filesystem:"
+msgstr "Em seguida, monte o sistema de arquivos:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58612
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount fdescfs</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount fdescfs</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58616
+msgid "Next, edit the <application>PF</application> ruleset to include:"
+msgstr ""
+"Em seguida, edite o conjunto de regras do <application>PF</application> para "
+"incluir:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58619
+#, no-wrap
+msgid ""
+"table &lt;spamd&gt; persist\n"
+"table &lt;spamd-white&gt; persist\n"
+"rdr pass on $ext_if inet proto tcp from &lt;spamd&gt; to \\\n"
+" { $ext_if, $localnet } port smtp -&gt; 127.0.0.1 port 8025\n"
+"rdr pass on $ext_if inet proto tcp from !&lt;spamd-white&gt; to \\\n"
+" { $ext_if, $localnet } port smtp -&gt; 127.0.0.1 port 8025"
+msgstr ""
+"table &lt;spamd&gt; persist\n"
+"table &lt;spamd-white&gt; persist\n"
+"rdr pass on $ext_if inet proto tcp from &lt;spamd&gt; to \\\n"
+" { $ext_if, $localnet } port smtp -&gt; 127.0.0.1 port 8025\n"
+"rdr pass on $ext_if inet proto tcp from !&lt;spamd-white&gt; to \\\n"
+" { $ext_if, $localnet } port smtp -&gt; 127.0.0.1 port 8025"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58626
+msgid ""
+"The two tables <literal>&lt;spamd&gt;</literal> and <literal>&lt;spamd-"
+"white&gt;</literal> are essential. <acronym>SMTP</acronym> traffic from an "
+"address listed in <literal>&lt;spamd&gt;</literal> but not in <literal>&lt;"
+"spamd-white&gt;</literal> is redirected to the <application>spamd</"
+"application> daemon listening at port 8025."
+msgstr ""
+"As duas tabelas <literal>&lt;spamd&gt;</literal> e <literal>&lt;spamd-"
+"white&gt;</literal> são essenciais. O trafego <acronym>SMTP</acronym> de um "
+"endereço listado em <literal>&lt;spamd&gt;</literal> mas não em <literal>&lt;"
+"spamd-white&gt;</literal> é redirecionado para o daemon <application>spamd</"
+"application> ouvindo a porta 8025."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58636
+msgid ""
+"The next step is to configure <application>spamd</application> in <filename>/"
+"usr/local/etc/spamd.conf</filename> and to add some <filename>rc.conf</"
+"filename> parameters."
+msgstr ""
+"O próximo passo é configurar o <application>spamd</application> no arquivo "
+"<filename>/usr/local/etc/spamd.conf</filename> e adicionar alguns parâmetros "
+"no arquivo <filename>rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58641
+msgid ""
+"The installation of <package>mail/spamd</package> includes a sample "
+"configuration file (<filename>/usr/local/etc/spamd.conf.sample</filename>) "
+"and a man page for <filename>spamd.conf</filename>. Refer to these for "
+"additional configuration options beyond those shown in this example."
+msgstr ""
+"A instalação do <package>mail/spamd</package> inclui um arquivo de "
+"configuração de exemplo (<filename>/usr/local/etc/spamd.conf.sample</"
+"filename>) e uma página de manual para o <filename>spamd.conf</filename>. "
+"Refira-se a estes para opções adicionais de configuração além daquelas "
+"mostradas neste exemplo."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58648
+msgid ""
+"One of the first lines in the configuration file that does not begin with a "
+"<literal>#</literal> comment sign contains the block which defines the "
+"<literal>all</literal> list, which specifies the lists to use:"
+msgstr ""
+"Uma das primeiras linhas no arquivo de configuração que não começa com um "
+"sinal de comentário <literal>#</literal> contém o bloco que define a lista "
+"<literal>all</literal>, que especifica as listas a serem usadas:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58654
+#, no-wrap
+msgid ""
+"all:\\\n"
+" :traplist:whitelist:"
+msgstr ""
+"all:\\\n"
+" :traplist:whitelist:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58657
+msgid ""
+"This entry adds the desired blacklists, separated by colons (<literal>:</"
+"literal>). To use a whitelist to subtract addresses from a blacklist, add "
+"the name of the whitelist <emphasis>immediately</emphasis> after the name of "
+"that blacklist. For example: <literal>:blacklist:whitelist:</literal>."
+msgstr ""
+"Esta entrada adiciona as blacklists desejadas, separadas por dois pontos "
+"(<literal>:</literal>). Para usar uma whitelist para subtrair endereços de "
+"uma blacklist, adicione o nome da whitelist <emphasis>imediatamente</"
+"emphasis> após o nome dessa blacklist. Por exemplo: <literal>:blacklist:"
+"whitelist:</literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58664
+msgid "This is followed by the specified blacklist's definition:"
+msgstr "Isto é seguido pela definição da blacklist especificada:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58667
+#, no-wrap
+msgid ""
+"traplist:\\\n"
+" :black:\\\n"
+" :msg=\"SPAM. Your address %A has sent spam within the last 24 hours\":\\\n"
+" :method=http:\\\n"
+" :file=www.openbsd.org/spamd/traplist.gz"
+msgstr ""
+"traplist:\\\n"
+" :black:\\\n"
+" :msg=\"SPAM. Your address %A has sent spam within the last 24 hours\":\\\n"
+" :method=http:\\\n"
+" :file=www.openbsd.org/spamd/traplist.gz"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58673
+msgid ""
+"where the first line is the name of the blacklist and the second line "
+"specifies the list type. The <literal>msg</literal> field contains the "
+"message to display to blacklisted senders during the <acronym>SMTP</acronym> "
+"dialogue. The <literal>method</literal> field specifies how "
+"<application>spamd-setup</application> fetches the list data; supported "
+"methods are <literal>http</literal>, <literal>ftp</literal>, from a "
+"<literal>file</literal> in a mounted file system, and via <literal>exec</"
+"literal> of an external program. Finally, the <literal>file</literal> field "
+"specifies the name of the file <application>spamd</application> expects to "
+"receive."
+msgstr ""
+"onde a primeira linha é o nome da blacklist e a segunda linha especifica o "
+"tipo da lista. O campo <literal>msg</literal> contém a mensagem a ser "
+"exibida aos remetentes da blacklist durante a comunicação <acronym>SMTP</"
+"acronym>. O campo <literal>method</literal> especifica como o "
+"<application>spamd-setup</application> busca os dados da lista; os métodos "
+"suportados são <literal>http</literal>, <literal>ftp</literal>, de um "
+"<literal>arquivo</literal> em um sistema de arquivos montado e via "
+"<literal>exec</literal> de um programa externo. Finalmente, o campo "
+"<literal>file</literal> especifica o nome do arquivo que o "
+"<application>spamd</application> espera receber."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58688
+msgid ""
+"The definition of the specified whitelist is similar, but omits the "
+"<literal>msg</literal> field since a message is not needed:"
+msgstr ""
+"A definição da whitelist especificada é semelhante, mas omite o campo "
+"<literal>msg</literal> porque uma mensagem não é necessária:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58692
+#, no-wrap
+msgid ""
+"whitelist:\\\n"
+" :white:\\\n"
+" :method=file:\\\n"
+" :file=/var/mail/whitelist.txt"
+msgstr ""
+"whitelist:\\\n"
+" :white:\\\n"
+" :method=file:\\\n"
+" :file=/var/mail/whitelist.txt"
+
+#. (itstool) path: tip/title
+#: book.translate.xml:58698
+msgid "Choose Data Sources with Care"
+msgstr "Escolha Fontes de Dados com Cuidado"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:58700
+msgid ""
+"Using all the blacklists in the sample <filename>spamd.conf</filename> will "
+"blacklist large blocks of the Internet. Administrators need to edit the file "
+"to create an optimal configuration which uses applicable data sources and, "
+"when necessary, uses custom lists."
+msgstr ""
+"Usar todas as blacklists do arquivo de exemplo <filename>spamd.conf</"
+"filename> irá colocar na blacklist grandes blocos da Internet. Os "
+"administradores precisam editar o arquivo para criar uma configuração ideal "
+"que use fontes de dados aplicáveis ​​e, quando necessário, use listas "
+"personalizadas."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58708
+msgid ""
+"Next, add this entry to <filename>/etc/rc.conf</filename>. Additional flags "
+"are described in the man page specified by the comment:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione esta entrada ao arquivo <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>. Flags adicionais são descritas na página de manual especificada "
+"pelo comentário:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58713
+#, no-wrap
+msgid "spamd_flags=\"-v\" # use \"\" and see spamd-setup(8) for flags"
+msgstr "spamd_flags=\"-v\" # use \"\" and see spamd-setup(8) for flags"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58715
+msgid ""
+"When finished, reload the ruleset, start <application>spamd</application> by "
+"typing <command>service obspamd start</command>, and complete the "
+"configuration using <command>spamd-setup</command>. Finally, create a "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> job which calls <command>spamd-setup</command> to update the "
+"tables at reasonable intervals."
+msgstr ""
+"Quando terminar, recarregue o conjunto de regras, inicio o "
+"<application>spamd</application> digitando <command>service obspamd start</"
+"command>, e complete a configuração usando <command>spamd-setup</command>. "
+"Finalemente, crie uma tarefa <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que chame "
+"<command>spamd-setup</command> para atualizar as tabelas razoáveis."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58725
+msgid ""
+"On a typical gateway in front of a mail server, hosts will soon start "
+"getting trapped within a few seconds to several minutes."
+msgstr ""
+"Em um gateway típico na frente de um servidor de email, os hosts logo "
+"começam a ficar presos dentro de segundos ou alguns minutos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58729
+msgid ""
+"<application>PF</application> also supports <firstterm>greylisting</"
+"firstterm>, which temporarily rejects messages from unknown hosts with "
+"<replaceable>45n</replaceable> codes. Messages from greylisted hosts which "
+"try again within a reasonable time are let through. Traffic from senders "
+"which are set up to behave within the limits set by RFC 1123 and RFC 2821 "
+"are immediately let through."
+msgstr ""
+"<application>PF</application> também suporta <firstterm>greylist</"
+"firstterm>, que rejeita temporariamente mensagens de hosts desconhecidos com "
+"códigos <replaceable>45n</replaceable>. Conexões de hosts que estão na "
+"greylist e que tentam novamente dentro de um tempo razoável de tempo são "
+"liberados. O tráfego de remetentes que estão configurados para se "
+"comportarem dentro dos limites estabelecidos pela RFC 1123 e pela RFC 2821 é "
+"imediatamente permitido."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58738
+msgid ""
+"More information about greylisting as a technique can be found at the <link "
+"xlink:href=\"http://www.greylisting.org/\">greylisting.org</link> web site. "
+"The most amazing thing about greylisting, apart from its simplicity, is that "
+"it still works. Spammers and malware writers have been very slow to adapt in "
+"order to bypass this technique."
+msgstr ""
+"Mais informações sobre técnicas de greylist podem ser encontradas no site "
+"<link xlink:href=\"http://www.greylisting.org/\">greylisting.org</link>. A "
+"coisa mais surpreendente sobre greylist, além de sua simplicidade, é que "
+"ainda funciona. Os spammers e os criadores de malware têm sido muito lentos "
+"para se adaptar, a fim de contornar essa técnica."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58745
+msgid "The basic procedure for configuring greylisting is as follows:"
+msgstr "O procedimento básico para configurar o greylist é o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: book.translate.xml:58749
+msgid "Configuring Greylisting"
+msgstr "Configurando Greylist"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58752
+msgid ""
+"Make sure that <citerefentry><refentrytitle>fdescfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> is mounted as "
+"described in Step 1 of the previous Procedure."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que <citerefentry><refentrytitle>fdescfs</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> esteja montado "
+"conforme descrito na Etapa 1 do Procedimento anterior."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58757
+msgid ""
+"To run <application>spamd</application> in greylisting mode, add this line "
+"to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para executar <application>spamd</application> no modo greylist, adicione "
+"esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58761
+#, no-wrap
+msgid "spamd_grey=\"YES\" # use spamd greylisting if YES"
+msgstr "spamd_grey=\"YES\" # use spamd greylisting if YES"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58763
+msgid ""
+"Refer to the <application>spamd</application> man page for descriptions of "
+"additional related parameters."
+msgstr ""
+"Consulte a página de manual do <application>spamd</application> para obter "
+"descrições de parâmetros relacionados adicionais."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:58769
+msgid "To complete the greylisting setup:"
+msgstr "Para concluir a configuração da greylist:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:58771
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service obspamd restart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service obspamlogd start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service obspamd restart</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service obspamlogd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58776
+msgid ""
+"Behind the scenes, the <application>spamdb</application> database tool and "
+"the <application>spamlogd</application> whitelist updater perform essential "
+"functions for the greylisting feature. <application>spamdb</application> is "
+"the administrator's main interface to managing the black, grey, and white "
+"lists via the contents of the <filename>/var/db/spamdb</filename> database."
+msgstr ""
+"Nos bastidores, a ferramenta de banco de dados <application>spamdb</"
+"application> e o atualizador de whitelist <application>spamlogd</"
+"application> executam funções essenciais para o recurso de greylist. O "
+"<application>spamdb</application> é a interface principal do administrador "
+"para gerenciar as greylists, blacklists e whitelists por meio do conteúdo do "
+"banco de dados <filename>/var/db/spamdb</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58786
+msgid "Network Hygiene"
+msgstr "Higiene de Rede"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58788
+msgid ""
+"This section describes how <literal>block-policy</literal>, <literal>scrub</"
+"literal>, and <literal>antispoof</literal> can be used to make the ruleset "
+"behave sanely."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como o <literal>block-policy</literal>, <literal>scrub</"
+"literal>, e <literal>antispoof</literal> pode ser usado para fazer o "
+"conjunto de regras se comportar corretamente."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58793
+msgid ""
+"The <literal>block-policy</literal> is an option which can be set in the "
+"<literal>options</literal> part of the ruleset, which precedes the "
+"redirection and filtering rules. This option determines which feedback, if "
+"any, <application>PF</application> sends to hosts that are blocked by a "
+"rule. The option has two possible values: <literal>drop</literal> drops "
+"blocked packets with no feedback, and <literal>return</literal> returns a "
+"status code such as <computeroutput>Connection refused</computeroutput>."
+msgstr ""
+"O <literal>block-policy</literal> é uma opção que pode ser definida na parte "
+"de <literal>opções</literal> do conjunto de regras, que precede as regras de "
+"redirecionamento e filtragem. Essa opção determina qual feedback, se houver, "
+"que o <application>PF</application> envia para hosts que são bloqueados por "
+"uma regra. A opção tem dois valores possíveis: <literal>drop</literal> "
+"descarta pacotes bloqueados sem feedback, e <literal>return</literal> "
+"retorna um código de status como <computeroutput>Connection refused</"
+"computeroutput>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58804
+msgid ""
+"If not set, the default policy is <literal>drop</literal>. To change the "
+"<literal>block-policy</literal>, specify the desired value:"
+msgstr ""
+"Se não definido, a política padrão é <literal>drop</literal>. Para alterar o "
+"<literal>block-policy</literal>, especifique o valor desejado:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58809
+#, no-wrap
+msgid "set block-policy return"
+msgstr "set block-policy return"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58811
+msgid ""
+"In <application>PF</application>, <literal>scrub</literal> is a keyword "
+"which enables network packet normalization. This process reassembles "
+"fragmented packets and drops TCP packets that have invalid flag "
+"combinations. Enabling <literal>scrub</literal> provides a measure of "
+"protection against certain kinds of attacks based on incorrect handling of "
+"packet fragments. A number of options are available, but the simplest form "
+"is suitable for most configurations:"
+msgstr ""
+"No <application>PF</application>, <literal>scrub</literal> é uma palavra-"
+"chave que permite a normalização do pacote de rede. Esse processo remonta "
+"pacotes fragmentados e descarta pacotes TCP que possuem combinações de "
+"sinalizadores inválidos. Ativar <literal>scrub</literal> fornece uma medida "
+"de proteção contra certos tipos de ataques com base no manuseio incorreto de "
+"fragmentos de pacotes. Várias opções estão disponíveis, mas a forma mais "
+"simples é adequada para a maioria das configurações:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58821
+#, no-wrap
+msgid "scrub in all"
+msgstr "scrub in all"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58823
+msgid ""
+"Some services, such as <acronym>NFS</acronym>, require specific fragment "
+"handling options. Refer to <link xlink:href=\"https://home.nuug.no/~peter/pf/"
+"en/scrub.html\">https://home.nuug.no/~peter/pf/en/scrub.html</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Alguns serviços, como o <acronym>NFS</acronym>, exigem opções específicas de "
+"manipulação de fragmentos. Consulte <link xlink:href=\"https://home.nuug.no/"
+"~peter/pf/en/scrub.html\">https://home.nuug.no/~peter/pf/en/scrub.html</"
+"link> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58827
+msgid ""
+"This example reassembles fragments, clears the <quote>do not fragment</"
+"quote> bit, and sets the maximum segment size to 1440 bytes:"
+msgstr ""
+"Este exemplo remonta fragmentos, limpa o bit <quote>não fragmentar</quote> e "
+"define o tamanho máximo do segmento para 1440 bytes:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58831
+#, no-wrap
+msgid "scrub in all fragment reassemble no-df max-mss 1440"
+msgstr "scrub in all fragment reassemble no-df max-mss 1440"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58833
+msgid ""
+"The <literal>antispoof</literal> mechanism protects against activity from "
+"spoofed or forged <acronym>IP</acronym> addresses, mainly by blocking "
+"packets appearing on interfaces and in directions which are logically not "
+"possible."
+msgstr ""
+"O mecanismo <literal>antispoof</literal> protege contra a atividade de "
+"endereços <acronym>IP</acronym> falsos ou forjados, principalmente "
+"bloqueando pacotes que aparecem em interfaces e em direções que logicamente "
+"não são possíveis."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58839
+msgid ""
+"These rules weed out spoofed traffic coming in from the rest of the world as "
+"well as any spoofed packets which originate in the local network:"
+msgstr ""
+"Essas regras eliminam tráfego falsificado do resto do mundo, bem como "
+"qualquer pacote falsificado originado na rede local:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58843
+#, no-wrap
+msgid ""
+"antispoof for $ext_if\n"
+"antispoof for $int_if"
+msgstr ""
+"antispoof for $ext_if\n"
+"antispoof for $int_if"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:58848
+msgid "Handling Non-Routable Addresses"
+msgstr "Manipulando Endereços Não-Roteados"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58850
+msgid ""
+"Even with a properly configured gateway to handle network address "
+"translation, one may have to compensate for other people's "
+"misconfigurations. A common misconfiguration is to let traffic with non-"
+"routable addresses out to the Internet. Since traffic from non-routeable "
+"addresses can play a part in several <acronym>DoS</acronym> attack "
+"techniques, consider explicitly blocking traffic from non-routeable "
+"addresses from entering the network through the external interface."
+msgstr ""
+"Mesmo com um gateway configurado adequadamente para lidar com a tradução de "
+"endereços de rede, pode ser necessário compensar as configurações incorretas "
+"de outras pessoas. Uma configuração incorreta comum é permitir o tráfego com "
+"endereços não roteáveis ​​para a Internet. Como o tráfego de endereços não "
+"roteados pode desempenhar um papel em várias técnicas de ataque de "
+"<acronym>DoS</acronym>, considere bloquear explicitamente o tráfego de "
+"endereços não roteáveis de entrar na rede por meio da interface externa."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:58860
+msgid ""
+"In this example, a macro containing non-routable addresses is defined, then "
+"used in blocking rules. Traffic to and from these addresses is quietly "
+"dropped on the gateway's external interface."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, uma macro contendo endereços não roteáveis ​​é definida e usada "
+"em regras de bloqueio. O tráfego de origem e destino para esses endereços é "
+"silenciosamente descartado na interface externa do gateway."
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:58866
+#, no-wrap
+msgid ""
+"martians = \"{ 127.0.0.0/8, 192.168.0.0/16, 172.16.0.0/12, \\\n"
+"\t 10.0.0.0/8, 169.254.0.0/16, 192.0.2.0/24, \\\n"
+"\t 0.0.0.0/8, 240.0.0.0/4 }\"\n"
+"\n"
+"block drop in quick on $ext_if from $martians to any\n"
+"block drop out quick on $ext_if from any to $martians"
+msgstr ""
+"martians = \"{ 127.0.0.0/8, 192.168.0.0/16, 172.16.0.0/12, \\\n"
+"\t 10.0.0.0/8, 169.254.0.0/16, 192.0.2.0/24, \\\n"
+"\t 0.0.0.0/8, 240.0.0.0/4 }\"\n"
+"\n"
+"block drop in quick on $ext_if from $martians to any\n"
+"block drop out quick on $ext_if from any to $martians"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:58877
+msgid "<application>IPFW</application>"
+msgstr "<application>IPFW</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:58879
+msgid "<primary>firewall</primary> <secondary>IPFW</secondary>"
+msgstr "<primary>firewall</primary> <secondary>IPFW</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:58885
+msgid ""
+"<application>IPFW</application> is a stateful firewall written for FreeBSD "
+"which supports both <acronym>IPv4</acronym> and <acronym>IPv6</acronym>. It "
+"is comprised of several components: the kernel firewall filter rule "
+"processor and its integrated packet accounting facility, the logging "
+"facility, <acronym>NAT</acronym>, the <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> traffic shaper, a "
+"forward facility, a bridge facility, and an ipstealth facility."
+msgstr ""
+"O <application>IPFW</application> é um firewall stateful para o FreeBSD, que "
+"suporta tanto o <acronym>IPv4</acronym> como o <acronym>IPv6</acronym>. Ele "
+"é composto de vários componentes: o processador de regras de filtro de "
+"firewall do kernel e seu recurso integrado de contabilidade de pacotes, o "
+"recurso de registro em log, <acronym>NAT</acronym>, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> traffic shaper, um recurso de forward, um recurso "
+"de bridge e uma habilidade ipstealth."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:58894
+msgid ""
+"FreeBSD provides a sample ruleset in <filename>/etc/rc.firewall</filename> "
+"which defines several firewall types for common scenarios to assist novice "
+"users in generating an appropriate ruleset. <application>IPFW</application> "
+"provides a powerful syntax which advanced users can use to craft customized "
+"rulesets that meet the security requirements of a given environment."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece um conjunto de regras de exemplo em <filename>/etc/rc."
+"firewall</filename> que define vários tipos de firewall para cenários comuns "
+"para ajudar usuários iniciantes a gerar um conjunto de regras apropriado. O "
+"<application>IPFW</application> fornece uma poderosa sintaxe que os usuários "
+"avançados podem usar para criar conjuntos de regras personalizados que "
+"atendam aos requisitos de segurança de um determinado ambiente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:58902
+msgid ""
+"This section describes how to enable <application>IPFW</application>, "
+"provides an overview of its rule syntax, and demonstrates several rulesets "
+"for common configuration scenarios."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como ativar o <application>IPFW</application>, fornece "
+"uma visão geral de sua sintaxe de regra e demonstra vários conjuntos de "
+"regras para cenários comuns de configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:58908
+msgid "Enabling <application>IPFW</application>"
+msgstr "Ativando o <application>IPFW</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:58910
+msgid ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>enabling</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>enabling</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58916
+msgid ""
+"<application>IPFW</application> is included in the basic FreeBSD install as "
+"a kernel loadable module, meaning that a custom kernel is not needed in "
+"order to enable <application>IPFW</application>."
+msgstr ""
+"O <application>IPFW</application> está incluído na instalação base do "
+"FreeBSD como um módulo carregável do kernel, o que significa que um kernel "
+"customizado não é necessário para ativar o <application>IPFW</application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58921
+msgid ""
+"For those users who wish to statically compile <application>IPFW</"
+"application> support into a custom kernel, see <xref linkend=\"firewalls-"
+"ipfw-kernelconfig\"/>."
+msgstr ""
+"Para aqueles usuários que desejam compilar estaticamente o suporte ao "
+"<application>IPFW</application> em um kernel personalizado, veja <xref "
+"linkend=\"firewalls-ipfw-kernelconfig\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58925
+msgid ""
+"To configure the system to enable <application>IPFW</application> at boot "
+"time, add <literal>firewall_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar o sistema para ativar o <application>IPFW</application> no "
+"momento da inicialização, adicione <literal>firewall_enable=\"YES\"</"
+"literal> ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:58930
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_enable=\"YES\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_enable=\"YES\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58932
+msgid ""
+"To use one of the default firewall types provided by FreeBSD, add another "
+"line which specifies the type:"
+msgstr ""
+"Para usar um dos tipos de firewall padrão fornecidos pelo FreeBSD, adicione "
+"outra linha que especifique o tipo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:58935
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_type=\"open\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_type=\"open\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58937
+msgid "The available types are:"
+msgstr "Os tipos disponíveis são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58941
+msgid "<literal>open</literal>: passes all traffic."
+msgstr "<literal>open</literal>: passa todo o tráfego."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58944
+msgid "<literal>client</literal>: protects only this machine."
+msgstr "<literal>client</literal>: protege apenas esta máquina."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58948
+msgid "<literal>simple</literal>: protects the whole network."
+msgstr "<literal>simple</literal>: protege toda a rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58952
+msgid ""
+"<literal>closed</literal>: entirely disables IP traffic except for the "
+"loopback interface."
+msgstr ""
+"<literal>closed</literal>: desativa completamente o tráfego IP, exceto na "
+"interface de loopback."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58956
+msgid ""
+"<literal>workstation</literal>: protects only this machine using stateful "
+"rules."
+msgstr ""
+"<literal>workstation</literal>: protege apenas esta máquina usando regras "
+"stateful."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58960
+msgid "<literal>UNKNOWN</literal>: disables the loading of firewall rules."
+msgstr ""
+"<literal>UNKNOWN</literal>: desativa o carregamento de regras de firewall."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:58964
+msgid ""
+"<filename><replaceable>filename</replaceable></filename>: full path of the "
+"file containing the firewall ruleset."
+msgstr ""
+"<filename><replaceable>filename</replaceable></filename>: caminho completo "
+"do arquivo que contém o conjunto de regras do firewall."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58970
+msgid ""
+"If <literal>firewall_type</literal> is set to either <literal>client</"
+"literal> or <literal>simple</literal>, modify the default rules found in "
+"<filename>/etc/rc.firewall</filename> to fit the configuration of the system."
+msgstr ""
+"Se <literal>firewall_type</literal> estiver definido como <literal>client</"
+"literal> ou <literal>simple</literal>, modifique as regras padrão "
+"encontradas em <filename>/etc/rc.firewall</filename> para se adequar a "
+"configuração do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58976
+msgid ""
+"Note that the <literal>filename</literal> type is used to load a custom "
+"ruleset."
+msgstr ""
+"Observe que o tipo <literal>filename</literal> é usado para carregar um "
+"conjunto de regras customizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58979
+msgid ""
+"An alternate way to load a custom ruleset is to set the "
+"<literal>firewall_script</literal> variable to the absolute path of an "
+"<emphasis>executable script</emphasis> that includes <application>IPFW</"
+"application> commands. The examples used in this section assume that the "
+"<literal>firewall_script</literal> is set to <filename>/etc/ipfw.rules</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Uma maneira alternativa de carregar um conjunto de regras personalizado é "
+"definir a variável <literal>firewall_script</literal> para o caminho "
+"absoluto de um <emphasis>script executável</emphasis> que inclui comandos "
+"<application>IPFW</application>. Os exemplos usados ​​nesta seção assumem que "
+"o <literal>firewall_script</literal> está definido como <filename>/etc/ipfw."
+"rules</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:58987
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_script=\"/etc/ipfw.rules\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_script=\"/etc/ipfw.rules\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:58989
+msgid ""
+"To enable logging through <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, include this line:"
+msgstr ""
+"Para habilitar o registro em log por meio do "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, inclua esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:58992
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_logging=\"YES\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_logging=\"YES\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:58995
+msgid ""
+"Only firewall rules with the <option>log</option> option will be logged. The "
+"default rules do not include this option and it must be manually added. "
+"Therefor it is advisable that the default ruleset is edited for logging. In "
+"addition, log rotation may be desired if the logs are stored in a separate "
+"file."
+msgstr ""
+"Somente regras de firewall com opção de <option>log</option> vão ser "
+"logadas. As regras padrão não contém essa opção e deve ser adicionada "
+"manualmente. Por isso é avisado que o conjunto de regras padrão é editado "
+"para logar. Em adição a isso, rotacionamento de log é desejado se os logs "
+"estiverem em um arquivo separado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59002
+msgid ""
+"There is no <filename>/etc/rc.conf</filename> variable to set logging "
+"limits. To limit the number of times a rule is logged per connection "
+"attempt, specify the number using this line in <filename>/etc/sysctl.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Não existe uma variável em <filename>/etc/rc.conf</filename> para definir os "
+"limites de log. Para limitar o número de vezes que uma regra é registrada "
+"por tentativa de conexão, especifique o número usando esta linha no "
+"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59007
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /etc/sysctl.conf net.inet.ip.fw.verbose_limit=<replaceable>5</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc -f /etc/sysctl.conf net.inet.ip.fw.verbose_limit=<replaceable>5</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59009
+msgid ""
+"To enable logging through a dedicated interface named <literal>ipfw0</"
+"literal>, add this line to <filename>/etc/rc.conf</filename> instead:"
+msgstr ""
+"Para habilitar o registro através de uma interface dedicada chamada "
+"<literal>ipfw0</literal>, adicione esta linha ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> em vez disso:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59013
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_logif=\"YES\"</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysrc firewall_logif=\"YES\"</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59015
+msgid ""
+"Then use <application>tcpdump</application> to see what is being logged:"
+msgstr ""
+"Em seguida, use o <application>tcpdump</application> para ver o que está "
+"sendo registrado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59018
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -t -n -i ipfw0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -t -n -i ipfw0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:59021
+msgid ""
+"There is no overhead due to logging unless <application>tcpdump</"
+"application> is attached."
+msgstr ""
+"Não há sobrecarga devido ao log, a menos que o <application>tcpdump</"
+"application> esteja anexado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59025
+msgid ""
+"After saving the needed edits, start the firewall. To enable logging limits "
+"now, also set the <command>sysctl</command> value specified above:"
+msgstr ""
+"Depois de salvar as edições necessárias, inicie o firewall. Para ativar os "
+"limites de log agora, defina também o valor <command>sysctl</command> "
+"especificado acima:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59029
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service ipfw start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.fw.verbose_limit=<replaceable>5</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service ipfw start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.fw.verbose_limit=<replaceable>5</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:59034
+msgid "<application>IPFW</application> Rule Syntax"
+msgstr "Sintaxe de Regras <application>IPFW</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59036
+msgid ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>rule "
+"processing order</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>rule "
+"processing order</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59042
+msgid ""
+"When a packet enters the <application>IPFW</application> firewall, it is "
+"compared against the first rule in the ruleset and progresses one rule at a "
+"time, moving from top to bottom in sequence. When the packet matches the "
+"selection parameters of a rule, the rule's action is executed and the search "
+"of the ruleset terminates for that packet. This is referred to as "
+"<quote>first match wins</quote>. If the packet does not match any of the "
+"rules, it gets caught by the mandatory <application>IPFW</application> "
+"default rule number 65535, which denies all packets and silently discards "
+"them. However, if the packet matches a rule that contains the "
+"<literal>count</literal>, <literal>skipto</literal>, or <literal>tee</"
+"literal> keywords, the search continues. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details on how these keywords affect rule processing."
+msgstr ""
+"Quando um pacote entra no firewall <application>IPFW</application>, ele é "
+"comparado com a primeira regra no conjunto de regras e avança uma regra por "
+"vez, movendo-se de cima para baixo em sequência. Quando o pacote corresponde "
+"aos parâmetros de seleção de uma regra, a ação da regra é executada e a "
+"pesquisa do conjunto de regras termina para esse pacote. Isto é conhecido "
+"como <quote>primeira combinação vence</quote>. Se o pacote não corresponder "
+"a nenhuma das regras, ele será pego pela regra padrão obrigatória "
+"<application>IPFW</application> de número 65535, que bloqueia todos os "
+"pacotes e os descarta silenciosamente. No entanto, se o pacote corresponder "
+"a uma regra que contenha as palavras-chave <literal>count</literal>, "
+"<literal>skipto</literal> ou <literal>tee</literal>, a pesquisa continuará. "
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para obter detalhes sobre como essas palavras-"
+"chave afetam o processamento de regras."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59058
+msgid ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>rule syntax</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>rule syntax</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59064
+msgid ""
+"When creating an <application>IPFW</application> rule, keywords must be "
+"written in the following order. Some keywords are mandatory while other "
+"keywords are optional. The words shown in uppercase represent a variable and "
+"the words shown in lowercase must precede the variable that follows it. The "
+"<literal>#</literal> symbol is used to mark the start of a comment and may "
+"appear at the end of a rule or on its own line. Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Ao criar uma regra <application>IPFW</application>, as palavras-chave devem "
+"ser escritas na seguinte ordem. Algumas palavras-chave são obrigatórias, "
+"enquanto outras são opcionais. As palavras mostradas em maiúsculas "
+"representam uma variável e as palavras mostradas em minúsculas devem "
+"preceder a variável que a segue. O símbolo <literal>#</literal> é usado para "
+"marcar o início de um comentário e pode aparecer no final de uma regra ou em "
+"sua própria linha. Linhas em branco são ignoradas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59074
+msgid ""
+"<replaceable>CMD RULE_NUMBER set SET_NUMBER ACTION log LOG_AMOUNT PROTO from "
+"SRC SRC_PORT to DST DST_PORT OPTIONS</replaceable>"
+msgstr ""
+"<replaceable>CMD RULE_NUMBER set SET_NUMBER ACTION log LOG_AMOUNT PROTO from "
+"SRC SRC_PORT to DST DST_PORT OPTIONS</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59078
+msgid ""
+"This section provides an overview of these keywords and their options. It is "
+"not an exhaustive list of every possible option. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for a complete description of the rule syntax that can be used "
+"when creating <application>IPFW</application> rules."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece uma visão geral dessas palavras-chave e suas opções. Não "
+"é uma lista exaustiva de todas as opções possíveis. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma descrição completa da sintaxe de regra que pode "
+"ser usada ao criar regras <application>IPFW</application>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59086
+msgid "CMD"
+msgstr "CMD"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59088
+msgid "Every rule must start with <parameter>ipfw add</parameter>."
+msgstr "Toda regra deve começar com <parameter>ipfw add</parameter>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59094
+msgid "RULE_NUMBER"
+msgstr "RULE_NUMBER"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59096
+msgid ""
+"Each rule is associated with a number from <literal>1</literal> to "
+"<literal>65534</literal>. The number is used to indicate the order of rule "
+"processing. Multiple rules can have the same number, in which case they are "
+"applied according to the order in which they have been added."
+msgstr ""
+"Cada regra é associada a um número de <literal>1</literal> até "
+"<literal>65534</literal>. O número é usado para indicar a ordem do "
+"processamento da regra. Várias regras podem ter o mesmo número e, nesse "
+"caso, elas são aplicadas de acordo com a ordem em que foram adicionadas."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59107
+msgid "SET_NUMBER"
+msgstr "SET_NUMBER"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59109
+msgid ""
+"Each rule is associated with a set number from <literal>0</literal> to "
+"<literal>31</literal>. Sets can be individually disabled or enabled, making "
+"it possible to quickly add or delete a set of rules. If a SET_NUMBER is not "
+"specified, the rule will be added to set <literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"Cada regra é associada a um número definido de <literal>0</literal> até "
+"<literal>31</literal>. Os conjuntos podem ser desativados ou ativados "
+"individualmente, possibilitando adicionar ou excluir rapidamente um conjunto "
+"de regras. Se um SET_NUMBER não for especificado, a regra será adicionada no "
+"conjunto <literal>0</literal>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59119 book.translate.xml:60146
+msgid "ACTION"
+msgstr "ACTION"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59121
+msgid ""
+"A rule can be associated with one of the following actions. The specified "
+"action will be executed when the packet matches the selection criterion of "
+"the rule."
+msgstr ""
+"Uma regra pode ser associada a uma das ações a seguir. A ação especificada "
+"será executada quando o pacote corresponder ao critério de seleção da regra."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59126
+msgid ""
+"<parameter>allow | accept | pass | permit</parameter>: these keywords are "
+"equivalent and allow packets that match the rule."
+msgstr ""
+"<parameter>allow | accept | pass | permit</parameter>: essas palavras-chave "
+"são equivalentes e permitem pacotes que correspondem à regra."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59130
+msgid ""
+"<parameter>check-state</parameter>: checks the packet against the dynamic "
+"state table. If a match is found, execute the action associated with the "
+"rule which generated this dynamic rule, otherwise move to the next rule. A "
+"<literal>check-state</literal> rule does not have selection criterion. If no "
+"<literal>check-state</literal> rule is present in the ruleset, the dynamic "
+"rules table is checked at the first <literal>keep-state</literal> or "
+"<literal>limit</literal> rule."
+msgstr ""
+"<parameter>check-state</parameter>: verifica o pacote em relação à tabela de "
+"estados dinâmicos. Se uma correspondência for encontrada, execute a ação "
+"associada à regra que gerou essa regra dinâmica, caso contrário, vá para a "
+"próxima regra. Uma regra <literal>check-state</literal> não possui critério "
+"de seleção. Se nenhuma regra <literal>check-state</literal> estiver presente "
+"no conjunto de regras, a tabela de regras dinâmicas será verificada na "
+"primeira regra <literal>keep-state</literal> ou <literal>limit</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59141
+msgid ""
+"<parameter>count</parameter>: updates counters for all packets that match "
+"the rule. The search continues with the next rule."
+msgstr ""
+"<parameter>count</parameter>: atualiza os contadores de todos os pacotes que "
+"correspondem à regra. A pesquisa continua com a próxima regra."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59145
+msgid ""
+"<parameter>deny | drop</parameter>: either word silently discards packets "
+"that match this rule."
+msgstr ""
+"<parameter>deny | drop</parameter>: qualquer das duas palavras descarta "
+"silenciosamente os pacotes que correspondem a essa regra."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59148
+msgid ""
+"Additional actions are available. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Ações adicionais estão disponíveis. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59154
+msgid "LOG_AMOUNT"
+msgstr "LOG_AMOUNT"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59156
+msgid ""
+"When a packet matches a rule with the <literal>log</literal> keyword, a "
+"message will be logged to <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with a facility name "
+"of <literal>SECURITY</literal>. Logging only occurs if the number of packets "
+"logged for that particular rule does not exceed a specified LOG_AMOUNT. If "
+"no LOG_AMOUNT is specified, the limit is taken from the value of "
+"<varname>net.inet.ip.fw.verbose_limit</varname>. A value of zero removes the "
+"logging limit. Once the limit is reached, logging can be re-enabled by "
+"clearing the logging counter or the packet counter for that rule, using "
+"<command>ipfw resetlog</command>."
+msgstr ""
+"Quando um pacote corresponde a uma regra com a palavra-chave <literal>log</"
+"literal>, uma mensagem será registrada no "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> com nome <literal>SECURITY</literal>. O registro "
+"somente ocorre se o número de pacotes registrados para essa regra específica "
+"não exceder um LOG_AMOUNT especificado. Se nenhum LOG_AMOUNT for "
+"especificado, o limite será retirado do valor de <varname>net.inet.ip.fw."
+"verbose_limit</varname>. Um valor de zero remove o limite de registro. "
+"Quando o limite for atingido, o registro em log poderá ser reativado, "
+"limpando o contador de registro ou o contador de pacotes para essa regra, "
+"usando <command>ipfw resetlog</command>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:59171
+msgid ""
+"Logging is done after all other packet matching conditions have been met, "
+"and before performing the final action on the packet. The administrator "
+"decides which rules to enable logging on."
+msgstr ""
+"O registro é feito depois que todas as outras condições de correspondência "
+"de pacote foram atendidas e antes de executar a ação final no pacote. O "
+"administrador decide quais regras habilitar o log."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59180
+msgid "PROTO"
+msgstr "PROTO"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59182
+msgid ""
+"This optional value can be used to specify any protocol name or number found "
+"in <filename>/etc/protocols</filename>."
+msgstr ""
+"Este valor opcional pode ser usado para especificar qualquer nome ou número "
+"de protocolo encontrado no arquivo <filename>/etc/protocols</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59189
+msgid "SRC"
+msgstr "SRC"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59191
+msgid ""
+"The <literal>from</literal> keyword must be followed by the source address "
+"or a keyword that represents the source address. An address can be "
+"represented by <literal>any</literal>, <literal>me</literal> (any address "
+"configured on an interface on this system), <literal>me6</literal>, (any "
+"<acronym>IPv6</acronym> address configured on an interface on this system), "
+"or <literal>table</literal> followed by the number of a lookup table which "
+"contains a list of addresses. When specifying an <acronym>IP</acronym> "
+"address, it can be optionally followed by its <acronym>CIDR</acronym> mask "
+"or subnet mask. For example, <literal>1.2.3.4/25</literal> or "
+"<literal>1.2.3.4:255.255.255.128</literal>."
+msgstr ""
+"A palavra-chave <literal>from</literal> deve ser seguida pelo endereço de "
+"origem ou por uma palavra-chave que represente o endereço de origem. Um "
+"endereço pode ser representado por <literal>any</literal>, <literal>me</"
+"literal> (qualquer endereço configurado em uma interface neste sistema), "
+"<literal>me6</literal>, (qualquer endereço <acronym>IPv6</acronym> "
+"configurado em uma interface neste sistema), ou <literal>table</literal> "
+"seguido pelo número de uma tabela de consulta que contém uma lista de "
+"endereços. Ao especificar um endereço <acronym>IP</acronym>, ele pode ser "
+"seguido opcionalmente pela máscara ou pela máscara de sub-rede do "
+"<acronym>CIDR</acronym>. Por exemplo, <literal>1.2.3.4/25</literal> ou "
+"<literal>1.2.3.4:255.255.255.128</literal>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59209 book.translate.xml:60282
+msgid "SRC_PORT"
+msgstr "SRC_PORT"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59211
+msgid ""
+"An optional source port can be specified using the port number or name from "
+"<filename>/etc/services</filename>."
+msgstr ""
+"Uma porta de origem opcional pode ser especificada usando o número da porta "
+"ou um nome de <filename>/etc/services</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59218
+msgid "DST"
+msgstr "DST"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59220
+msgid ""
+"The <literal>to</literal> keyword must be followed by the destination "
+"address or a keyword that represents the destination address. The same "
+"keywords and addresses described in the SRC section can be used to describe "
+"the destination."
+msgstr ""
+"A palavra-chave <literal>to</literal> deve ser seguida pelo endereço de "
+"destino ou por uma palavra-chave que represente o endereço de destino. As "
+"mesmas palavras-chave e endereços descritos na seção SRC podem ser usados ​​"
+"para descrever o destino."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59229 book.translate.xml:60319
+msgid "DST_PORT"
+msgstr "DST_PORT"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59231
+msgid ""
+"An optional destination port can be specified using the port number or name "
+"from <filename>/etc/services</filename>."
+msgstr ""
+"Uma porta de destino opcional pode ser especificada usando o número da porta "
+"ou um nome de <filename>/etc/services</filename>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:59238 book.translate.xml:60198
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59240
+msgid ""
+"Several keywords can follow the source and destination. As the name "
+"suggests, OPTIONS are optional. Commonly used options include <literal>in</"
+"literal> or <literal>out</literal>, which specify the direction of packet "
+"flow, <literal>icmptypes</literal> followed by the type of <acronym>ICMP</"
+"acronym> message, and <literal>keep-state</literal>."
+msgstr ""
+"Várias palavras-chave podem seguir a origem e o destino. Como o nome sugere, "
+"OPTIONS são opcionais. As opções comumente usadas incluem <literal>in</"
+"literal> ou <literal>out</literal>, que especificam a direção do fluxo de "
+"pacotes, <literal>icmptypes</literal> seguido pelo tipo de mensagem "
+"<acronym>ICMP</acronym> e <literal>keep-state</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59249
+msgid ""
+"When a <parameter>keep-state</parameter> rule is matched, the firewall will "
+"create a dynamic rule which matches bidirectional traffic between the source "
+"and destination addresses and ports using the same protocol."
+msgstr ""
+"Quando uma regra <parameter>keep-state</parameter> é correspondida, o "
+"firewall criará uma regra dinâmica que corresponda ao tráfego bidirecional "
+"entre os endereços e portas de origem e destino usando o mesmo protocolo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59255
+msgid ""
+"The dynamic rules facility is vulnerable to resource depletion from a SYN-"
+"flood attack which would open a huge number of dynamic rules. To counter "
+"this type of attack with <application>IPFW</application>, use "
+"<literal>limit</literal>. This option limits the number of simultaneous "
+"sessions by checking the open dynamic rules, counting the number of times "
+"this rule and <acronym>IP</acronym> address combination occurred. If this "
+"count is greater than the value specified by <literal>limit</literal>, the "
+"packet is discarded."
+msgstr ""
+"O recurso de regras dinâmicas é vulnerável ao esgotamento de recursos de um "
+"ataque SYN-flood, o que abriria um grande número de regras dinâmicas. Para "
+"combater esse tipo de ataque com <application>IPFW</application>, use "
+"<literal>limit</literal>. Esta opção limita o número de sessões simultâneas "
+"verificando as regras dinâmicas abertas, contando o número de vezes que esta "
+"regra e a combinação de endereços <acronym>IP</acronym> ocorreram. Se essa "
+"contagem for maior que o valor especificado por <literal>limit</literal>, o "
+"pacote será descartado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:59267
+msgid ""
+"Dozens of OPTIONS are available. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ipfw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for a description of "
+"each available option."
+msgstr ""
+"Dezenas de OPTIONS estão disponíveis. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma descrição de cada opção disponível."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:59276 book.translate.xml:60398
+msgid "Example Ruleset"
+msgstr "Exemplo de Conjunto de Regras"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59278
+msgid ""
+"This section demonstrates how to create an example stateful firewall ruleset "
+"script named <filename>/etc/ipfw.rules</filename>. In this example, all "
+"connection rules use <literal>in</literal> or <literal>out</literal> to "
+"clarify the direction. They also use <literal>via</literal> "
+"<replaceable>interface-name</replaceable> to specify the interface the "
+"packet is traveling over."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como criar um exemplo de script de conjunto de regras "
+"de firewall stateful chamado <filename>/etc/ipfw.rules</filename>. Neste "
+"exemplo, todas as regras de conexão usam <literal>in</literal> ou "
+"<literal>out</literal> para esclarecer a direção. Eles também usam "
+"<literal>via</literal> <replaceable>nome-da-interface</replaceable> para "
+"especificar a interface que o pacote está percorrendo."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:59288
+msgid ""
+"When first creating or testing a firewall ruleset, consider temporarily "
+"setting this tunable:"
+msgstr ""
+"Ao criar ou testar um conjunto de regras de firewall, considere esta "
+"configuração temporária:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:59291
+#, no-wrap
+msgid "net.inet.ip.fw.default_to_accept=\"1\""
+msgstr "net.inet.ip.fw.default_to_accept=\"1\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:59293
+msgid ""
+"This sets the default policy of <citerefentry><refentrytitle>ipfw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to be more permissive "
+"than the default <literal>deny ip from any to any</literal>, making it "
+"slightly more difficult to get locked out of the system right after a reboot."
+msgstr ""
+"Isso define a política padrão do <citerefentry><refentrytitle>ipfw</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ser mais "
+"permissiva do que o padrão <literal>deny ip from any to any</literal>, "
+"tornando um pouco mais difícil ficar bloqueado fora do sistema logo após a "
+"reinicialização."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59299
+msgid ""
+"The firewall script begins by indicating that it is a Bourne shell script "
+"and flushes any existing rules. It then creates the <literal>cmd</literal> "
+"variable so that <literal>ipfw add</literal> does not have to be typed at "
+"the beginning of every rule. It also defines the <literal>pif</literal> "
+"variable which represents the name of the interface that is attached to the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"O script de firewall começa indicando que é um script Bourne shell e limpa "
+"quaisquer regras existentes. Em seguida, ele cria a variável <literal>cmd</"
+"literal> para que <literal>ipfw add</literal> não precise ser digitado no "
+"início de cada regra. Ele também define a variável <literal>pif</literal> "
+"que representa o nome da interface que está conectada à Internet."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59307
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"# Flush out the list before we begin.\n"
+"ipfw -q -f flush\n"
+"\n"
+"# Set rules command prefix\n"
+"cmd=\"ipfw -q add\"\n"
+"pif=\"dc0\" # interface name of NIC attached to Internet"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"# Flush out the list before we begin.\n"
+"ipfw -q -f flush\n"
+"\n"
+"# Set rules command prefix\n"
+"cmd=\"ipfw -q add\"\n"
+"pif=\"dc0\" # interface name of NIC attached to Internet"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59315
+msgid ""
+"The first two rules allow all traffic on the trusted internal interface and "
+"on the loopback interface:"
+msgstr ""
+"As duas primeiras regras permitem todo o tráfego na interface interna e na "
+"interface de loopback:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59318
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Change xl0 to LAN NIC interface name\n"
+"$cmd 00005 allow all from any to any via xl0\n"
+"\n"
+"# No restrictions on Loopback Interface\n"
+"$cmd 00010 allow all from any to any via lo0"
+msgstr ""
+"# Change xl0 to LAN NIC interface name\n"
+"$cmd 00005 allow all from any to any via xl0\n"
+"\n"
+"# No restrictions on Loopback Interface\n"
+"$cmd 00010 allow all from any to any via lo0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59324
+msgid ""
+"The next rule allows the packet through if it matches an existing entry in "
+"the dynamic rules table:"
+msgstr ""
+"A próxima regra permite que o pacote passe se corresponder a uma entrada "
+"existente na tabela de regras dinâmicas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59327
+#, no-wrap
+msgid "$cmd 00101 check-state"
+msgstr "$cmd 00101 check-state"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59329
+msgid ""
+"The next set of rules defines which stateful connections internal systems "
+"can create to hosts on the Internet:"
+msgstr ""
+"O próximo conjunto de regras define quais conexões stateful os sistemas "
+"internos podem criar para hosts na Internet:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59332
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Allow access to public DNS\n"
+"# Replace x.x.x.x with the IP address of a public DNS server\n"
+"# and repeat for each DNS server in /etc/resolv.conf\n"
+"$cmd 00110 allow tcp from any to x.x.x.x 53 out via $pif setup keep-state\n"
+"$cmd 00111 allow udp from any to x.x.x.x 53 out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow access to ISP's DHCP server for cable/DSL configurations.\n"
+"# Use the first rule and check log for IP address.\n"
+"# Then, uncomment the second rule, input the IP address, and delete the first rule\n"
+"$cmd 00120 allow log udp from any to any 67 out via $pif keep-state\n"
+"#$cmd 00120 allow udp from any to x.x.x.x 67 out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound HTTP and HTTPS connections\n"
+"$cmd 00200 allow tcp from any to any 80 out via $pif setup keep-state\n"
+"$cmd 00220 allow tcp from any to any 443 out via $pif setup keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound email connections\n"
+"$cmd 00230 allow tcp from any to any 25 out via $pif setup keep-state\n"
+"$cmd 00231 allow tcp from any to any 110 out via $pif setup keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound ping\n"
+"$cmd 00250 allow icmp from any to any out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound NTP\n"
+"$cmd 00260 allow udp from any to any 123 out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound SSH\n"
+"$cmd 00280 allow tcp from any to any 22 out via $pif setup keep-state\n"
+"\n"
+"# deny and log all other outbound connections\n"
+"$cmd 00299 deny log all from any to any out via $pif"
+msgstr ""
+"# Allow access to public DNS\n"
+"# Replace x.x.x.x with the IP address of a public DNS server\n"
+"# and repeat for each DNS server in /etc/resolv.conf\n"
+"$cmd 00110 allow tcp from any to x.x.x.x 53 out via $pif setup keep-state\n"
+"$cmd 00111 allow udp from any to x.x.x.x 53 out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow access to ISP's DHCP server for cable/DSL configurations.\n"
+"# Use the first rule and check log for IP address.\n"
+"# Then, uncomment the second rule, input the IP address, and delete the first rule\n"
+"$cmd 00120 allow log udp from any to any 67 out via $pif keep-state\n"
+"#$cmd 00120 allow udp from any to x.x.x.x 67 out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound HTTP and HTTPS connections\n"
+"$cmd 00200 allow tcp from any to any 80 out via $pif setup keep-state\n"
+"$cmd 00220 allow tcp from any to any 443 out via $pif setup keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound email connections\n"
+"$cmd 00230 allow tcp from any to any 25 out via $pif setup keep-state\n"
+"$cmd 00231 allow tcp from any to any 110 out via $pif setup keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound ping\n"
+"$cmd 00250 allow icmp from any to any out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound NTP\n"
+"$cmd 00260 allow udp from any to any 123 out via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow outbound SSH\n"
+"$cmd 00280 allow tcp from any to any 22 out via $pif setup keep-state\n"
+"\n"
+"# deny and log all other outbound connections\n"
+"$cmd 00299 deny log all from any to any out via $pif"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59364
+msgid ""
+"The next set of rules controls connections from Internet hosts to the "
+"internal network. It starts by denying packets typically associated with "
+"attacks and then explicitly allows specific types of connections. All the "
+"authorized services that originate from the Internet use <literal>limit</"
+"literal> to prevent flooding."
+msgstr ""
+"O próximo conjunto de regras controla conexões de hosts da Internet para a "
+"rede interna. Ele começa negando pacotes tipicamente associados a ataques e, "
+"em seguida, permite explicitamente tipos específicos de conexões. Todos os "
+"serviços autorizados originados da Internet usam <literal>limit</literal> "
+"para evitar ataques de flood."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59371
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Deny all inbound traffic from non-routable reserved address spaces\n"
+"$cmd 00300 deny all from 192.168.0.0/16 to any in via $pif #RFC 1918 private IP\n"
+"$cmd 00301 deny all from 172.16.0.0/12 to any in via $pif #RFC 1918 private IP\n"
+"$cmd 00302 deny all from 10.0.0.0/8 to any in via $pif #RFC 1918 private IP\n"
+"$cmd 00303 deny all from 127.0.0.0/8 to any in via $pif #loopback\n"
+"$cmd 00304 deny all from 0.0.0.0/8 to any in via $pif #loopback\n"
+"$cmd 00305 deny all from 169.254.0.0/16 to any in via $pif #DHCP auto-config\n"
+"$cmd 00306 deny all from 192.0.2.0/24 to any in via $pif #reserved for docs\n"
+"$cmd 00307 deny all from 204.152.64.0/23 to any in via $pif #Sun cluster interconnect\n"
+"$cmd 00308 deny all from 224.0.0.0/3 to any in via $pif #Class D &amp; E multicast\n"
+"\n"
+"# Deny public pings\n"
+"$cmd 00310 deny icmp from any to any in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny ident\n"
+"$cmd 00315 deny tcp from any to any 113 in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny all Netbios services.\n"
+"$cmd 00320 deny tcp from any to any 137 in via $pif\n"
+"$cmd 00321 deny tcp from any to any 138 in via $pif\n"
+"$cmd 00322 deny tcp from any to any 139 in via $pif\n"
+"$cmd 00323 deny tcp from any to any 81 in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny fragments\n"
+"$cmd 00330 deny all from any to any frag in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny ACK packets that did not match the dynamic rule table\n"
+"$cmd 00332 deny tcp from any to any established in via $pif\n"
+"\n"
+"# Allow traffic from ISP's DHCP server.\n"
+"# Replace x.x.x.x with the same IP address used in rule 00120.\n"
+"#$cmd 00360 allow udp from any to x.x.x.x 67 in via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow HTTP connections to internal web server\n"
+"$cmd 00400 allow tcp from any to me 80 in via $pif setup limit src-addr 2\n"
+"\n"
+"# Allow inbound SSH connections\n"
+"$cmd 00410 allow tcp from any to me 22 in via $pif setup limit src-addr 2\n"
+"\n"
+"# Reject and log all other incoming connections\n"
+"$cmd 00499 deny log all from any to any in via $pif"
+msgstr ""
+"# Deny all inbound traffic from non-routable reserved address spaces\n"
+"$cmd 00300 deny all from 192.168.0.0/16 to any in via $pif #RFC 1918 private IP\n"
+"$cmd 00301 deny all from 172.16.0.0/12 to any in via $pif #RFC 1918 private IP\n"
+"$cmd 00302 deny all from 10.0.0.0/8 to any in via $pif #RFC 1918 private IP\n"
+"$cmd 00303 deny all from 127.0.0.0/8 to any in via $pif #loopback\n"
+"$cmd 00304 deny all from 0.0.0.0/8 to any in via $pif #loopback\n"
+"$cmd 00305 deny all from 169.254.0.0/16 to any in via $pif #DHCP auto-config\n"
+"$cmd 00306 deny all from 192.0.2.0/24 to any in via $pif #reserved for docs\n"
+"$cmd 00307 deny all from 204.152.64.0/23 to any in via $pif #Sun cluster interconnect\n"
+"$cmd 00308 deny all from 224.0.0.0/3 to any in via $pif #Class D &amp; E multicast\n"
+"\n"
+"# Deny public pings\n"
+"$cmd 00310 deny icmp from any to any in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny ident\n"
+"$cmd 00315 deny tcp from any to any 113 in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny all Netbios services.\n"
+"$cmd 00320 deny tcp from any to any 137 in via $pif\n"
+"$cmd 00321 deny tcp from any to any 138 in via $pif\n"
+"$cmd 00322 deny tcp from any to any 139 in via $pif\n"
+"$cmd 00323 deny tcp from any to any 81 in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny fragments\n"
+"$cmd 00330 deny all from any to any frag in via $pif\n"
+"\n"
+"# Deny ACK packets that did not match the dynamic rule table\n"
+"$cmd 00332 deny tcp from any to any established in via $pif\n"
+"\n"
+"# Allow traffic from ISP's DHCP server.\n"
+"# Replace x.x.x.x with the same IP address used in rule 00120.\n"
+"#$cmd 00360 allow udp from any to x.x.x.x 67 in via $pif keep-state\n"
+"\n"
+"# Allow HTTP connections to internal web server\n"
+"$cmd 00400 allow tcp from any to me 80 in via $pif setup limit src-addr 2\n"
+"\n"
+"# Allow inbound SSH connections\n"
+"$cmd 00410 allow tcp from any to me 22 in via $pif setup limit src-addr 2\n"
+"\n"
+"# Reject and log all other incoming connections\n"
+"$cmd 00499 deny log all from any to any in via $pif"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59413
+msgid ""
+"The last rule logs all packets that do not match any of the rules in the "
+"ruleset:"
+msgstr ""
+"A última regra registra todos os pacotes que não correspondem a nenhuma das "
+"regras do conjunto de regras:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59416
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Everything else is denied and logged\n"
+"$cmd 00999 deny log all from any to any"
+msgstr ""
+"# Everything else is denied and logged\n"
+"$cmd 00999 deny log all from any to any"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:59422 book.translate.xml:60552
+msgid "Configuring <acronym>NAT</acronym>"
+msgstr "Configurando o <acronym>NAT</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59434
+msgid ""
+"<primary>NAT</primary> <secondary>and <application>IPFW</application></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>NAT</primary> <secondary>and <application>IPFW</application></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59440
+msgid ""
+"FreeBSD's built-in <acronym>NAT</acronym> daemon, "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, works in conjunction with <application>IPFW</application> to "
+"provide network address translation. This can be used to provide an Internet "
+"Connection Sharing solution so that several internal computers can connect "
+"to the Internet using a single <acronym>IP</acronym> address."
+msgstr ""
+"O daemon embutido de <acronym>NAT</acronym> do FreeBSD, "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, funciona em conjunto com o <application>IPFW</application> "
+"para fornecer tradução de endereços de rede. Isso pode ser usado para "
+"fornecer uma solução de Compartilhamento de Conexão à Internet para que "
+"vários computadores internos possam se conectar à Internet usando um único "
+"endereço <acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59448
+msgid ""
+"To do this, the FreeBSD machine connected to the Internet must act as a "
+"gateway. This system must have two <acronym>NIC</acronym>s, where one is "
+"connected to the Internet and the other is connected to the internal "
+"<acronym>LAN</acronym>. Each machine connected to the <acronym>LAN</acronym> "
+"should be assigned an <acronym>IP</acronym> address in the private network "
+"space, as defined by <link xlink:href=\"https://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt"
+"\">RFC 1918</link>, and have the default gateway set to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> system's internal <acronym>IP</acronym> address."
+msgstr ""
+"Para isso, a maquina FreeBSD conectada na internet deve atuar como um "
+"gateway. Esse sistema deve ter duas <acronym>NIC</acronym>s, onde uma é "
+"conectada a internet e a outra conectada a <acronym>LAN</acronym> interna. "
+"Cada maquina conectada com a <acronym>LAN</acronym> deve estar associada a "
+"um endereço <acronym>IP</acronym> no espaço de rede privado, como definido "
+"pela <link xlink:href=\"https://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">RFC 1918</"
+"link>, e ter o gateway padrão definido para um sistema "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> de endereço de <acronym>IP</acronym> interno."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59460
+msgid ""
+"Some additional configuration is needed in order to activate the "
+"<acronym>NAT</acronym> function of <application>IPFW</application>. If the "
+"system has a custom kernel, the kernel configuration file needs to include "
+"<literal>option IPDIVERT</literal> along with the other <literal>IPFIREWALL</"
+"literal> options described in <xref linkend=\"firewalls-ipfw-enable\"/>."
+msgstr ""
+"Algumas configurações adicionais são necessárias para ativar a função "
+"<acronym>NAT</acronym> do <application>IPFW</application>. Se o sistema "
+"tiver um kernel personalizado, o arquivo de configuração do kernel precisa "
+"incluir a opção <literal>IPDIVERT</literal> juntamente com as outras opções "
+"<literal>IPFIREWALL</literal> descritas em <xref linkend=\"firewalls-ipfw-"
+"enable\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59467
+msgid ""
+"To enable <acronym>NAT</acronym> support at boot time, the following must be "
+"in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar o suporte a <acronym>NAT</acronym> no momento da inicialização, "
+"isso deve estar no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59470
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gateway_enable=\"YES\"\t\t# enables the gateway\n"
+"natd_enable=\"YES\"\t\t# enables <acronym>NAT</acronym>\n"
+"natd_interface=\"rl0\"\t\t# specify interface name of NIC attached to Internet\n"
+"natd_flags=\"-dynamic -m\"\t# -m = preserve port numbers; additional options are listed in <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"gateway_enable=\"YES\"\t\t# enables the gateway\n"
+"natd_enable=\"YES\"\t\t# enables <acronym>NAT</acronym>\n"
+"natd_interface=\"rl0\"\t\t# specify interface name of NIC attached to Internet\n"
+"natd_flags=\"-dynamic -m\"\t# -m = preserve port numbers; additional options are listed in <citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:59476
+msgid ""
+"It is also possible to specify a configuration file which contains the "
+"options to pass to <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Também é possível especificar um arquivo de configuração que contenha as "
+"opções para passar para o <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:59479
+#, no-wrap
+msgid "natd_flags=\"-f /etc/natd.conf\""
+msgstr "natd_flags=\"-f /etc/natd.conf\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:59481
+msgid ""
+"The specified file must contain a list of configuration options, one per "
+"line. For example:"
+msgstr ""
+"O arquivo especificado deve conter uma lista de opções de configuração, uma "
+"por linha. Por exemplo:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:59484
+#, no-wrap
+msgid ""
+"redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667\n"
+"redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80"
+msgstr ""
+"redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667\n"
+"redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:59487
+msgid ""
+"For more information about this configuration file, consult "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para obter mais informações sobre esse arquivo de configuração, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59491
+msgid ""
+"Next, add the <acronym>NAT</acronym> rules to the firewall ruleset. When the "
+"rulest contains stateful rules, the positioning of the <acronym>NAT</"
+"acronym> rules is critical and the <literal>skipto</literal> action is used. "
+"The <literal>skipto</literal> action requires a rule number so that it knows "
+"which rule to jump to."
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione as regras de <acronym>NAT</acronym> ao conjunto de "
+"regras do firewall. Quando o conjunto de regras conter regras stateful, o "
+"posicionamento das regras de <acronym>NAT</acronym> é crítico e a ação "
+"<literal>skipto</literal> é utilizada. A ação <literal>skipto</literal> "
+"requer um número de regra para que ele saiba a qual regra saltar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59498
+msgid ""
+"The following example builds upon the firewall ruleset shown in the previous "
+"section. It adds some additional entries and modifies some existing rules in "
+"order to configure the firewall for <acronym>NAT</acronym>. It starts by "
+"adding some additional variables which represent the rule number to skip to, "
+"the <literal>keep-state</literal> option, and a list of <acronym>TCP</"
+"acronym> ports which will be used to reduce the number of rules:"
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir se baseia no conjunto de regras do firewall mostrado na "
+"seção anterior. Ele adiciona algumas entradas adicionais e modifica algumas "
+"regras existentes para configurar o firewall com <acronym>NAT</acronym>. Ele "
+"começa adicionando algumas variáveis ​​adicionais que representam o número da "
+"regra para pular para, a opção <literal>keep-state</literal> e uma lista de "
+"portas <acronym>TCP</acronym> que serão usadas para reduzir o número de "
+"regras:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59507
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"ipfw -q -f flush\n"
+"cmd=\"ipfw -q add\"\n"
+"skip=\"skipto 500\"\n"
+"pif=dc0\n"
+"ks=\"keep-state\"\n"
+"good_tcpo=\"22,25,37,53,80,443,110\""
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"ipfw -q -f flush\n"
+"cmd=\"ipfw -q add\"\n"
+"skip=\"skipto 500\"\n"
+"pif=dc0\n"
+"ks=\"keep-state\"\n"
+"good_tcpo=\"22,25,37,53,80,443,110\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59515
+msgid ""
+"The inbound <acronym>NAT</acronym> rule is inserted <emphasis>after</"
+"emphasis> the two rules which allow all traffic on the trusted internal "
+"interface and on the loopback interface and <emphasis>before</emphasis> the "
+"<literal>check-state</literal> rule. It is important that the rule number "
+"selected for this <acronym>NAT</acronym> rule, in this example <literal>100</"
+"literal>, is higher than the first two rules and lower than the "
+"<literal>check-state</literal> rule:"
+msgstr ""
+"A regra <acronym>NAT</acronym> de entrada é inserida <emphasis>após</"
+"emphasis> as duas regras que permitem todo o tráfego na interface interna e "
+"na interface de loopback e <emphasis>antes</emphasis> da regra "
+"<literal>check-state</literal>. É importante que o número de regra "
+"selecionado para esta regra <acronym>NAT</acronym>, neste exemplo "
+"<literal>100</literal>, seja maior que as duas primeiras regras e menor que "
+"a regra <literal>check-state</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59525
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$cmd 005 allow all from any to any via xl0 # exclude LAN traffic\n"
+"$cmd 010 allow all from any to any via lo0 # exclude loopback traffic\n"
+"$cmd 100 divert natd ip from any to any in via $pif # NAT any inbound packets\n"
+"# Allow the packet through if it has an existing entry in the dynamic rules table\n"
+"$cmd 101 check-state"
+msgstr ""
+"$cmd 005 allow all from any to any via xl0 # exclude LAN traffic\n"
+"$cmd 010 allow all from any to any via lo0 # exclude loopback traffic\n"
+"$cmd 100 divert natd ip from any to any in via $pif # NAT any inbound packets\n"
+"# Allow the packet through if it has an existing entry in the dynamic rules table\n"
+"$cmd 101 check-state"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59531
+msgid ""
+"The outbound rules are modified to replace the <literal>allow</literal> "
+"action with the <literal>$skip</literal> variable, indicating that rule "
+"processing will continue at rule <literal>500</literal>. The seven "
+"<literal>tcp</literal> rules have been replaced by rule <literal>125</"
+"literal> as the <literal>$good_tcpo</literal> variable contains the seven "
+"allowed outbound ports."
+msgstr ""
+"As regras de saída são modificadas para substituir a ação <literal>allow</"
+"literal> com a variável <literal>$skip</literal>, indicando que o "
+"processamento da regra continuará na regra <literal>500</literal>. As sete "
+"regras <literal>tcp</literal> foram substituídas pela regra <literal>125</"
+"literal> porque a variável <literal>$good_tcpo</literal> contém as sete "
+"portas de saída permitidas."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59540
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Authorized outbound packets\n"
+"$cmd 120 $skip udp from any to x.x.x.x 53 out via $pif $ks\n"
+"$cmd 121 $skip udp from any to x.x.x.x 67 out via $pif $ks\n"
+"$cmd 125 $skip tcp from any to any $good_tcpo out via $pif setup $ks\n"
+"$cmd 130 $skip icmp from any to any out via $pif $ks"
+msgstr ""
+"# Authorized outbound packets\n"
+"$cmd 120 $skip udp from any to x.x.x.x 53 out via $pif $ks\n"
+"$cmd 121 $skip udp from any to x.x.x.x 67 out via $pif $ks\n"
+"$cmd 125 $skip tcp from any to any $good_tcpo out via $pif setup $ks\n"
+"$cmd 130 $skip icmp from any to any out via $pif $ks"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59546
+msgid ""
+"The inbound rules remain the same, except for the very last rule which "
+"removes the <literal>via $pif</literal> in order to catch both inbound and "
+"outbound rules. The <acronym>NAT</acronym> rule must follow this last "
+"outbound rule, must have a higher number than that last rule, and the rule "
+"number must be referenced by the <literal>skipto</literal> action. In this "
+"ruleset, rule number <literal>500</literal> diverts all packets which match "
+"the outbound rules to <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for <acronym>NAT</"
+"acronym> processing. The next rule allows any packet which has undergone "
+"<acronym>NAT</acronym> processing to pass."
+msgstr ""
+"As regras de entrada permanecem as mesmas, exceto a ultima regra que remove "
+"<literal>via $pif</literal> com intenção de casar com ambas regras de "
+"entrada e saida. A regra de <acronym>NAT</acronym> deve seguir essa ultima "
+"regra de saida, deve ter um numero maior que a ultima regra, e o numero da "
+"regra deve referenciar a ação <literal>skipto</literal>. Nesse conjunto de "
+"regras, o numero de regra <literal>500</literal> desvia todo pacote que "
+"casar com regra de saida do <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para o processamento "
+"<acronym>NAT</acronym>. A proxima regra permite que todo pacote que esteja "
+"abaixo do processamento de <acronym>NAT</acronym> passe."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59559
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$cmd 499 deny log all from any to any\n"
+"$cmd 500 divert natd ip from any to any out via $pif # skipto location for outbound stateful rules\n"
+"$cmd 510 allow ip from any to any"
+msgstr ""
+"$cmd 499 deny log all from any to any\n"
+"$cmd 500 divert natd ip from any to any out via $pif # skipto location for outbound stateful rules\n"
+"$cmd 510 allow ip from any to any"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59563
+msgid ""
+"In this example, rules <literal>100</literal>, <literal>101</literal>, "
+"<literal>125</literal>, <literal>500</literal>, and <literal>510</literal> "
+"control the address translation of the outbound and inbound packets so that "
+"the entries in the dynamic state table always register the private "
+"<acronym>LAN</acronym> <acronym>IP</acronym> address."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, as regras <literal>100</literal>, <literal>101</literal>, "
+"<literal>125</literal>, <literal>500</literal> e <literal>510</literal> "
+"controlam a tradução de endereços dos pacotes de saída e de entrada para que "
+"as entradas na tabela de estado dinâmico sempre registrem o endereço de "
+"<acronym>IP</acronym> privado da <acronym>LAN </acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59571
+msgid ""
+"Consider an internal web browser which initializes a new outbound "
+"<acronym>HTTP</acronym> session over port 80. When the first outbound packet "
+"enters the firewall, it does not match rule <literal>100</literal> because "
+"it is headed out rather than in. It passes rule <literal>101</literal> "
+"because this is the first packet and it has not been posted to the dynamic "
+"state table yet. The packet finally matches rule <literal>125</literal> as "
+"it is outbound on an allowed port and has a source <acronym>IP</acronym> "
+"address from the internal <acronym>LAN</acronym>. On matching this rule, two "
+"actions take place. First, the <literal>keep-state</literal> action adds an "
+"entry to the dynamic state table and the specified action, <literal>skipto "
+"rule 500</literal>, is executed. Next, the packet undergoes <acronym>NAT</"
+"acronym> and is sent out to the Internet. This packet makes its way to the "
+"destination web server, where a response packet is generated and sent back. "
+"This new packet enters the top of the ruleset. It matches rule <literal>100</"
+"literal> and has its destination <acronym>IP</acronym> address mapped back "
+"to the original internal address. It then is processed by the <literal>check-"
+"state</literal> rule, is found in the table as an existing session, and is "
+"released to the <acronym>LAN</acronym>."
+msgstr ""
+"Considere um navegador Web interno que inicialize uma nova sessão "
+"<acronym>HTTP</acronym> pela porta 80. Quando o primeiro pacote de saída "
+"entra no firewall, ele não corresponde à regra <literal>100</literal> porque "
+"ele está saindo e não entrando. Ele pula a regra <literal>101</literal> "
+"porque este é o primeiro pacote e ainda não foi inserido na tabela de "
+"estados dinâmicos. O pacote finalmente corresponde à regra <literal>125</"
+"literal> pois é uma conexão de saída em uma porta permitida e tem um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> de origem da <acronym>LAN</acronym> interna. "
+"Ao combinar essa regra, duas ações ocorrem. Primeiro, a ação <literal>keep-"
+"state</literal> adiciona uma entrada à tabela de estados dinâmicos e a ação "
+"especificada, <literal>skipto rule 500</literal>, é executada. Em seguida, o "
+"pacote passa pelo <acronym>NAT</acronym> e é enviado para a Internet. Este "
+"pacote faz o seu caminho para o servidor web de destino, onde um pacote de "
+"resposta é gerado e enviado de volta. Este novo pacote entra no topo do "
+"conjunto de regras. Ele corresponde à regra <literal>100</literal> e tem seu "
+"endereço de destino <acronym>IP</acronym> mapeado de volta para o endereço "
+"interno original. Em seguida, ele é processado pela regra <literal>check-"
+"state</literal>, é encontrado na tabela como uma sessão existente e é "
+"liberado para a <acronym>LAN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59595
+msgid ""
+"On the inbound side, the ruleset has to deny bad packets and allow only "
+"authorized services. A packet which matches an inbound rule is posted to the "
+"dynamic state table and the packet is released to the <acronym>LAN</"
+"acronym>. The packet generated as a response is recognized by the "
+"<literal>check-state</literal> rule as belonging to an existing session. It "
+"is then sent to rule <literal>500</literal> to undergo <acronym>NAT</"
+"acronym> before being released to the outbound interface."
+msgstr ""
+"No lado da entrada, o conjunto de regras deve negar pacotes inválidos e "
+"permitir apenas serviços autorizados. Um pacote que corresponde a uma regra "
+"de entrada é postado na tabela de estados dinâmicos e o pacote é liberado "
+"para a <acronym>LAN</acronym>. O pacote gerado como resposta é reconhecido "
+"pela regra <literal>check-state</literal> como pertencente a uma sessão "
+"existente. Em seguida, ele é enviado para a regra <literal>500</literal> "
+"para passar pelo <acronym>NAT</acronym> antes de ser liberado para a "
+"interface de saída."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:59607
+msgid "Port Redirection"
+msgstr "Redirecionamento de Portas"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59609
+msgid ""
+"The drawback with <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is that the "
+"<acronym>LAN</acronym> clients are not accessible from the Internet. Clients "
+"on the <acronym>LAN</acronym> can make outgoing connections to the world but "
+"cannot receive incoming ones. This presents a problem if trying to run "
+"Internet services on one of the <acronym>LAN</acronym> client machines. A "
+"simple way around this is to redirect selected Internet ports on the "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> machine to a <acronym>LAN</acronym> client."
+msgstr ""
+"A desvantagem com <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é que os clientes da "
+"<acronym>LAN</acronym> não estão acessíveis na Internet. Os clientes na "
+"<acronym>LAN</acronym> podem fazer conexões de saída para o mundo, mas não "
+"podem receber conexões diretas. Isso é um problema ao tentar executar "
+"serviços de Internet em uma das máquinas clientes da <acronym>LAN</acronym>. "
+"Uma forma simples de contornar isso é redirecionar as portas selecionadas da "
+"Internet na máquina <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para um cliente da "
+"<acronym>LAN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59619
+msgid ""
+"For example, an <acronym>IRC</acronym> server runs on client <systemitem>A</"
+"systemitem> and a web server runs on client <systemitem>B</systemitem>. For "
+"this to work properly, connections received on ports 6667 (<acronym>IRC</"
+"acronym>) and 80 (<acronym>HTTP</acronym>) must be redirected to the "
+"respective machines."
+msgstr ""
+"Por exemplo, um servidor <acronym>IRC</acronym> é executado no cliente "
+"<systemitem>A</systemitem> e um servidor Web é executado no cliente "
+"<systemitem>B</systemitem>. Para que isso funcione corretamente, as conexões "
+"recebidas nas portas 6667 (<acronym>IRC</acronym>) e 80 (<acronym>HTTP</"
+"acronym>) devem ser redirecionadas para as respectivas máquinas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59626
+msgid "The syntax for <option>-redirect_port</option> is as follows:"
+msgstr "A sintaxe para o <option>-redirect_port</option> é a seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:59629
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -redirect_port proto targetIP:targetPORT[-targetPORT]\n"
+" [aliasIP:]aliasPORT[-aliasPORT]\n"
+" [remoteIP[:remotePORT[-remotePORT]]]"
+msgstr ""
+" -redirect_port proto targetIP:targetPORT[-targetPORT]\n"
+" [aliasIP:]aliasPORT[-aliasPORT]\n"
+" [remoteIP[:remotePORT[-remotePORT]]]"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59633
+msgid "In the above example, the argument should be:"
+msgstr "No exemplo acima, o argumento deve ser:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:59635
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667\n"
+" -redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80"
+msgstr ""
+" -redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667\n"
+" -redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59638
+msgid ""
+"This redirects the proper <acronym>TCP</acronym> ports to the <acronym>LAN</"
+"acronym> client machines."
+msgstr ""
+"Isto redireciona as portas <acronym>TCP</acronym> para as máquinas clientes "
+"da <acronym>LAN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59641
+msgid ""
+"Port ranges over individual ports can be indicated with <option>-"
+"redirect_port</option>. For example, <replaceable>tcp 192.168.0.2:2000-3000 "
+"2000-3000</replaceable> would redirect all connections received on ports "
+"2000 to 3000 to ports 2000 to 3000 on client <systemitem>A</systemitem>."
+msgstr ""
+"Intervalos de portas podem ser indicados com <option>-redirect_port</"
+"option>. Por exemplo, <replaceable>tcp 192.168.0.2:2000-3000 2000-3000</"
+"replaceable> redirecionaria todas as conexões recebidas entre as portas 2000 "
+"e 3000 para as portas 2000 a 3000 no cliente <systemitem>A</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59648
+msgid ""
+"These options can be used when directly running "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, placed within the <literal>natd_flags=\"\"</literal> option "
+"in <filename>/etc/rc.conf</filename>, or passed via a configuration file."
+msgstr ""
+"Estas opções podem ser usadas ao executar diretamente o "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, colocado na opção <literal>natd_flags=\"\"</literal> no "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>, ou informado através de um arquivo de "
+"configuração."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59654
+msgid ""
+"For further configuration options, consult "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para mais opções de configuração, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:59659
+msgid "Address Redirection"
+msgstr "Redirecionamento de Endereços"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:59661
+msgid "<primary>address redirection</primary>"
+msgstr "<primary>address redirection</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59665
+msgid ""
+"Address redirection is useful if more than one <acronym>IP</acronym> address "
+"is available. Each <acronym>LAN</acronym> client can be assigned its own "
+"external <acronym>IP</acronym> address by <citerefentry><refentrytitle>natd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which will then "
+"rewrite outgoing packets from the <acronym>LAN</acronym> clients with the "
+"proper external <acronym>IP</acronym> address and redirects all traffic "
+"incoming on that particular <acronym>IP</acronym> address back to the "
+"specific <acronym>LAN</acronym> client. This is also known as static "
+"<acronym>NAT</acronym>. For example, if <acronym>IP</acronym> addresses "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">128.1.1.1</systemitem>, <systemitem class="
+"\"ipaddress\">128.1.1.2</systemitem>, and <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">128.1.1.3</systemitem> are available, <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">128.1.1.1</systemitem> can be used as the "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> machine's external <acronym>IP</acronym> address, while "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">128.1.1.2</systemitem> and <systemitem class="
+"\"ipaddress\">128.1.1.3</systemitem> are forwarded back to <acronym>LAN</"
+"acronym> clients <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</systemitem>."
+msgstr ""
+"Redirecionamento de endereços é útil se mais de um endereço <acronym>IP</"
+"acronym> estiver disponível. Cada cliente da <acronym>LAN</acronym> pode "
+"receber seu próprio endereço <acronym>IP</acronym> externo pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, que reescreverá os pacotes de saída dos clientes da "
+"<acronym>LAN</acronym> com o endereço <acronym>IP</acronym> externo "
+"apropriado e redirecionará todo o tráfego recebido naquele endereço "
+"<acronym>IP</acronym> específico de volta para o cliente da <acronym>LAN</"
+"acronym> específico. Isso também é conhecido como <acronym>NAT</acronym> "
+"estático. Por exemplo, se o endereço <acronym>IP</acronym> <systemitem class="
+"\"ipaddress\">128.1.1.1</systemitem>, <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">128.1.1.2</systemitem>, e <systemitem class=\"ipaddress\">128.1.1.3</"
+"systemitem> estiverem disponíveis, <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">128.1.1.1</systemitem> pode ser usado pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> como o endereço <acronym>IP</acronym> de saída externa, "
+"enquanto <systemitem class=\"ipaddress\">128.1.1.2</systemitem> e "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">128.1.1.3</systemitem> são encaminhados de "
+"volta para os clientes da <acronym>LAN</acronym> <systemitem>A</systemitem> "
+"e <systemitem>B</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59683
+msgid "The <option>-redirect_address</option> syntax is as follows:"
+msgstr "A sintaxe <option>-redirect_address</option> é a seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:59686
+#, no-wrap
+msgid "-redirect_address localIP publicIP"
+msgstr "-redirect_address localIP publicIP"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:59693
+msgid "localIP"
+msgstr "localIP"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:59694
+msgid ""
+"The internal <acronym>IP</acronym> address of the <acronym>LAN</acronym> "
+"client."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IP</acronym> interno do cliente da <acronym>LAN</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:59699
+msgid "publicIP"
+msgstr "publicIP"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:59700
+msgid ""
+"The external <acronym>IP</acronym> address corresponding to the "
+"<acronym>LAN</acronym> client."
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IP</acronym> externo correspondente ao cliente da "
+"<acronym>LAN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59708
+msgid "In the example, this argument would read:"
+msgstr "No exemplo, esse argumento seria:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:59710
+#, no-wrap
+msgid ""
+"-redirect_address 192.168.0.2 128.1.1.2\n"
+"-redirect_address 192.168.0.3 128.1.1.3"
+msgstr ""
+"-redirect_address 192.168.0.2 128.1.1.2\n"
+"-redirect_address 192.168.0.3 128.1.1.3"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59713
+msgid ""
+"Like <option>-redirect_port</option>, these arguments are placed within the "
+"<literal>natd_flags=\"\"</literal> option of <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>, or passed via a configuration file. With address redirection, "
+"there is no need for port redirection since all data received on a "
+"particular <acronym>IP</acronym> address is redirected."
+msgstr ""
+"Como o <option>-redirect_port</option>, esses argumentos são inseridos na "
+"opção <literal>natd_flags=\"\"</literal> no <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>, ou passados ​​através de um arquivo de configuração. Com o "
+"redirecionamento de endereço, não há necessidade de redirecionamento de "
+"porta, pois todos os dados recebidos em um determinado endereço <acronym>IP</"
+"acronym> são redirecionados."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59721
+msgid ""
+"The external <acronym>IP</acronym> addresses on the "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> machine must be active and aliased to the external interface. "
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Os endereços <acronym>IP</acronym> externos na máquina "
+"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> devem estar ativos e com alias na interface externa. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:59729
+msgid "The <application>IPFW</application> Command"
+msgstr "O Comando <application>IPFW</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59731
+msgid "<primary><command>ipfw</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>ipfw</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59733
+msgid ""
+"<command>ipfw</command> can be used to make manual, single rule additions or "
+"deletions to the active firewall while it is running. The problem with using "
+"this method is that all the changes are lost when the system reboots. It is "
+"recommended to instead write all the rules in a file and to use that file to "
+"load the rules at boot time and to replace the currently running firewall "
+"rules whenever that file changes."
+msgstr ""
+"O <command>ipfw</command> pode ser usado para adicionar ou excluir regras "
+"únicas e manuais ao firewall ativo enquanto ele estiver em execução. O "
+"problema com o uso desse método é que todas as alterações são perdidas "
+"quando o sistema é reinicializado. Recomenda-se, em vez disso, gravar todas "
+"as regras em um arquivo e usar esse arquivo para carregar as regras no "
+"momento da inicialização e substituir as regras de firewall em execução no "
+"momento em que o arquivo for alterado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59742
+msgid ""
+"<command>ipfw</command> is a useful way to display the running firewall "
+"rules to the console screen. The <application>IPFW</application> accounting "
+"facility dynamically creates a counter for each rule that counts each packet "
+"that matches the rule. During the process of testing a rule, listing the "
+"rule with its counter is one way to determine if the rule is functioning as "
+"expected."
+msgstr ""
+"O <command>ipfw</command> é uma maneira útil para se exibir as regras de "
+"firewall em execução na tela do console. O recurso de contabilidade "
+"<application>IPFW</application> cria dinamicamente um contador para cada "
+"regra que case com cada pacote que corresponde à regra. Durante o processo "
+"de teste de uma regra, listar a regra com seu contador é uma maneira de "
+"determinar se a regra está funcionando conforme o esperado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59750
+msgid "To list all the running rules in sequence:"
+msgstr "Para listar todas as regras em execução em sequência:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59752
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw list</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw list</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59754
+msgid ""
+"To list all the running rules with a time stamp of when the last time the "
+"rule was matched:"
+msgstr ""
+"Para listar todas as regras em execução com um registro de data e hora de "
+"quando a última vez em que a regra foi utilizada:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59757
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -t list</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -t list</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59759
+msgid ""
+"The next example lists accounting information and the packet count for "
+"matched rules along with the rules themselves. The first column is the rule "
+"number, followed by the number of matched packets and bytes, followed by the "
+"rule itself."
+msgstr ""
+"O próximo exemplo lista as informações contábeis e a contagem de pacotes das "
+"regras correspondentes, junto com as próprias regras. A primeira coluna é o "
+"número da regra, seguido pelo número de pacotes e bytes correspondidos, "
+"seguidos pela própria regra."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59765
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -a list</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -a list</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59767
+msgid "To list dynamic rules in addition to static rules:"
+msgstr "Para listar regras dinâmicas além das regras estáticas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59769
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -d list</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -d list</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59771
+msgid "To also show the expired dynamic rules:"
+msgstr "Para mostrar também as regras dinâmicas expiradas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59773
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -d -e list</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -d -e list</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59775
+msgid "To zero the counters:"
+msgstr "Para zerar os contadores:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59777
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw zero</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw zero</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59779
+msgid ""
+"To zero the counters for just the rule with number <replaceable>NUM</"
+"replaceable>:"
+msgstr ""
+"Para zerar os contadores apenas para a regra com o número <replaceable>NUM</"
+"replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:59782
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw zero <replaceable>NUM</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw zero <replaceable>NUM</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:59785
+msgid "Logging Firewall Messages"
+msgstr "Mensagens de Log do Firewall"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:59787
+msgid ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>logging</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>logging</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59793
+msgid ""
+"Even with the logging facility enabled, <application>IPFW</application> will "
+"not generate any rule logging on its own. The firewall administrator decides "
+"which rules in the ruleset will be logged, and adds the <literal>log</"
+"literal> keyword to those rules. Normally only deny rules are logged. It is "
+"customary to duplicate the <quote>ipfw default deny everything</quote> rule "
+"with the <literal>log</literal> keyword included as the last rule in the "
+"ruleset. This way, it is possible to see all the packets that did not match "
+"any of the rules in the ruleset."
+msgstr ""
+"Mesmo com o recurso de geração de log ativado, o <application>IPFW</"
+"application> não irá gerar nenhum log de regras por conta própria. O "
+"administrador do firewall decide quais regras no conjunto de regras serão "
+"logadas e adiciona a palavra-chave <literal>log</literal> a essas regras. "
+"Normalmente, apenas as regras de bloqueio são logadas. É costume duplicar a "
+"regra <quote>ipfw default deny everything</quote> com a palavra-chave "
+"<literal>log</literal> incluída como a última regra no conjunto de regras. "
+"Dessa forma, é possível ver todos os pacotes que não correspondem a nenhuma "
+"das regras do conjunto de regras."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59805
+msgid ""
+"Logging is a two edged sword. If one is not careful, an over abundance of "
+"log data or a DoS attack can fill the disk with log files. Log messages are "
+"not only written to <application>syslogd</application>, but also are "
+"displayed on the root console screen and soon become annoying."
+msgstr ""
+"O log é uma espada de dois gumes. Se não houver cuidado, uma abundância de "
+"dados de log ou um ataque DoS pode encher o disco com arquivos de log. As "
+"mensagens de log não são gravadas apenas no <application>syslogd</"
+"application>, mas também são exibidas na tela do console do root e logo se "
+"tornam irritantes."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59811
+msgid ""
+"The <literal>IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT=5</literal> kernel option limits the "
+"number of consecutive messages sent to <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, concerning the packet "
+"matching of a given rule. When this option is enabled in the kernel, the "
+"number of consecutive messages concerning a particular rule is capped at the "
+"number specified. There is nothing to be gained from 200 identical log "
+"messages. With this option set to five, five consecutive messages concerning "
+"a particular rule would be logged to <application>syslogd</application> and "
+"the remainder identical consecutive messages would be counted and posted to "
+"<application>syslogd</application> with a phrase like the following:"
+msgstr ""
+"A opção do kernel <literal>IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT=5</literal> limita o "
+"número de mensagens consecutivas enviadas para o "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, referente à correspondência de pacotes de uma "
+"regra dada. Quando esta opção está ativada no kernel, o número de mensagens "
+"consecutivas relativas a uma regra específica é limitado ao número "
+"especificado. Não há nada a ganhar com 200 mensagens de log idênticas. Com "
+"essa opção definida como cinco, cinco mensagens consecutivas referentes a "
+"uma regra específica seriam registradas no <application>syslogd</"
+"application> e as mensagens consecutivas idênticas restantes seriam contadas "
+"e postadas no <application>syslogd</application> com uma frase assim:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:59825
+#, no-wrap
+msgid "last message repeated 45 times"
+msgstr "last message repeated 45 times"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59827
+msgid ""
+"All logged packets messages are written by default to <filename>/var/log/"
+"security</filename>, which is defined in <filename>/etc/syslog.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Todas os pacotes logados são escritos por padrão no arquivo <filename>/var/"
+"log/security</filename>, que é definido no <filename>/etc/syslog.conf</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:59833
+msgid "Building a Rule Script"
+msgstr "Criando um Script de Regras"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59835
+msgid ""
+"Most experienced <application>IPFW</application> users create a file "
+"containing the rules and code them in a manner compatible with running them "
+"as a script. The major benefit of doing this is the firewall rules can be "
+"refreshed in mass without the need of rebooting the system to activate them. "
+"This method is convenient in testing new rules as the procedure can be "
+"executed as many times as needed. Being a script, symbolic substitution can "
+"be used for frequently used values to be substituted into multiple rules."
+msgstr ""
+"Os usuários mais experientes do <application>IPFW</application> criam um "
+"arquivo contendo as regras e as codificam de maneira compatível com sua "
+"execução como um script. A principal vantagem de fazer isso é que as regras "
+"de firewall podem ser atualizadas em massa sem a necessidade de "
+"reinicializar o sistema para ativá-las. Este método é conveniente para "
+"testar novas regras, pois o procedimento pode ser executado quantas vezes "
+"forem necessárias. Sendo um script, a substituição simbólica pode ser usada "
+"para valores usados ​​frequentemente para serem substituídos em várias regras."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59845
+msgid ""
+"This example script is compatible with the syntax used by the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shells. Symbolic "
+"substitution fields are prefixed with a dollar sign ($). Symbolic fields do "
+"not have the $ prefix. The value to populate the symbolic field must be "
+"enclosed in double quotes (\"\")."
+msgstr ""
+"Este script de exemplo tem a sintaxe compatível com shells "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Campos de "
+"substituição simbólicos são prefixados com um sinal de dólar ($). Campos "
+"simbólicos não possuem o prefixo $. O valor para preencher o campo simbólico "
+"deve ser colocado entre aspas duplas (\"\")."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59852
+msgid "Start the rules file like this:"
+msgstr "Inicie o arquivo de regras assim:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:59854
+#, no-wrap
+msgid ""
+"############### start of example ipfw rules script #############\n"
+"#\n"
+"ipfw -q -f flush # Delete all rules\n"
+"# Set defaults\n"
+"oif=\"tun0\" # out interface\n"
+"odns=\"192.0.2.11\" # ISP's DNS server IP address\n"
+"cmd=\"ipfw -q add \" # build rule prefix\n"
+"ks=\"keep-state\" # just too lazy to key this each time\n"
+"$cmd 00500 check-state\n"
+"$cmd 00502 deny all from any to any frag\n"
+"$cmd 00501 deny tcp from any to any established\n"
+"$cmd 00600 allow tcp from any to any 80 out via $oif setup $ks\n"
+"$cmd 00610 allow tcp from any to $odns 53 out via $oif setup $ks\n"
+"$cmd 00611 allow udp from any to $odns 53 out via $oif $ks\n"
+"################### End of example ipfw rules script ############"
+msgstr ""
+"############### start of example ipfw rules script #############\n"
+"#\n"
+"ipfw -q -f flush # Delete all rules\n"
+"# Set defaults\n"
+"oif=\"tun0\" # out interface\n"
+"odns=\"192.0.2.11\" # ISP's DNS server IP address\n"
+"cmd=\"ipfw -q add \" # build rule prefix\n"
+"ks=\"keep-state\" # just too lazy to key this each time\n"
+"$cmd 00500 check-state\n"
+"$cmd 00502 deny all from any to any frag\n"
+"$cmd 00501 deny tcp from any to any established\n"
+"$cmd 00600 allow tcp from any to any 80 out via $oif setup $ks\n"
+"$cmd 00610 allow tcp from any to $odns 53 out via $oif setup $ks\n"
+"$cmd 00611 allow udp from any to $odns 53 out via $oif $ks\n"
+"################### End of example ipfw rules script ############"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59870
+msgid ""
+"The rules are not important as the focus of this example is how the symbolic "
+"substitution fields are populated."
+msgstr ""
+"As regras não são importantes, pois o foco deste exemplo é como os campos de "
+"substituição simbólica são preenchidos."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59874
+msgid ""
+"If the above example was in <filename>/etc/ipfw.rules</filename>, the rules "
+"could be reloaded by the following command:"
+msgstr ""
+"Se o exemplo acima estiver no arquivo <filename>/etc/ipfw.rules</filename>, "
+"as regras podem ser recarregadas pelo seguinte comando:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:59878
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sh /etc/ipfw.rules</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sh /etc/ipfw.rules</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59880
+msgid ""
+"<filename>/etc/ipfw.rules</filename> can be located anywhere and the file "
+"can have any name."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/ipfw.rules</filename> pode estar localizado em qualquer lugar "
+"e o arquivo pode ter qualquer nome."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:59883
+msgid "The same thing could be accomplished by running these commands by hand:"
+msgstr ""
+"A mesma coisa pode ser realizada executando esses comandos manualmente:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:59886
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q -f flush</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add check-state</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add deny all from any to any frag</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add deny tcp from any to any established</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add allow tcp from any to any 80 out via tun0 setup keep-state</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add allow tcp from any to 192.0.2.11 53 out via tun0 setup keep-state</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add 00611 allow udp from any to 192.0.2.11 53 out via tun0 keep-state</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q -f flush</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add check-state</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add deny all from any to any frag</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add deny tcp from any to any established</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add allow tcp from any to any 80 out via tun0 setup keep-state</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add allow tcp from any to 192.0.2.11 53 out via tun0 setup keep-state</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw -q add 00611 allow udp from any to 192.0.2.11 53 out via tun0 keep-state</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:59897
+msgid "<application>IPFW</application> Kernel Options"
+msgstr "Opções do Kerne para o <application>IPFW</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59899
+msgid "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59905
+msgid ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL_VERBOSE</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL_VERBOSE</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59911
+msgid ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59917
+msgid ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>kernel "
+"options</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFW</application></primary> <secondary>kernel "
+"options</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59922
+msgid ""
+"In order to statically compile <application>IPFW</application> support into "
+"a custom kernel, refer to the instructions in <xref linkend=\"kernelconfig\"/"
+">. The following options are available for the custom kernel configuration "
+"file:"
+msgstr ""
+"Para compilar estaticamente o suporte ao <application>IPFW</application> em "
+"um kernel personalizado, consulte as instruções em <xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>. As seguintes opções estão disponíveis para o arquivo de "
+"configuração do kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:59928
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options IPFIREWALL\t\t\t# enables IPFW\n"
+"options IPFIREWALL_VERBOSE\t\t# enables logging for rules with log keyword to syslogd(8)\n"
+"options IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT=5\t# limits number of logged packets per-entry\n"
+"options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT # sets default policy to pass what is not explicitly denied\n"
+"options IPFIREWALL_NAT\t\t# enables in-kernel NAT support\n"
+"options IPFIREWALL_NAT64\t\t# enables in-kernel NAT64 support\n"
+"options IPFIREWALL_NPTV6\t\t# enables in-kernel IPv6 NPT support\n"
+"options IPFIREWALL_PMOD\t\t# enables protocols modification module support\n"
+"options IPDIVERT\t\t\t# enables NAT through natd(8)"
+msgstr ""
+"options IPFIREWALL\t\t\t# enables IPFW\n"
+"options IPFIREWALL_VERBOSE\t\t# enables logging for rules with log keyword to syslogd(8)\n"
+"options IPFIREWALL_VERBOSE_LIMIT=5\t# limits number of logged packets per-entry\n"
+"options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT # sets default policy to pass what is not explicitly denied\n"
+"options IPFIREWALL_NAT\t\t# enables in-kernel NAT support\n"
+"options IPFIREWALL_NAT64\t\t# enables in-kernel NAT64 support\n"
+"options IPFIREWALL_NPTV6\t\t# enables in-kernel IPv6 NPT support\n"
+"options IPFIREWALL_PMOD\t\t# enables protocols modification module support\n"
+"options IPDIVERT\t\t\t# enables NAT through natd(8)"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:59939
+msgid ""
+"<application>IPFW</application> can be loaded as a kernel module: options "
+"above are built by default as modules or can be set at runtime using "
+"tunables."
+msgstr ""
+"O <application>IPFW</application> pode ser carregado como um módulo do "
+"kernel: as opções acima são compiladas por padrão como módulos ou podem ser "
+"configuradas em tempo de execução usando parâmetros configuráveis."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:59947
+msgid "IPFILTER (IPF)"
+msgstr "IPFILTER (IPF)"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:59949
+msgid ""
+"<primary>firewall</primary> <secondary><application>IPFILTER</application></"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>firewall</primary> <secondary><application>IPFILTER</application></"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:59955
+msgid ""
+"<application>IPFILTER</application>, also known as <application>IPF</"
+"application>, is a cross-platform, open source firewall which has been "
+"ported to several operating systems, including FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, and "
+"<trademark>Solaris</trademark>."
+msgstr ""
+"O <application>IPFILTER</application>, também conhecido como "
+"<application>IPF</application>, é um firewall cross-platform de código "
+"aberto que foi portado para vários sistemas operacionais, incluindo FreeBSD, "
+"NetBSD, OpenBSD e <trademark>Solaris</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:59960
+msgid ""
+"<application>IPFILTER</application> is a kernel-side firewall and "
+"<acronym>NAT</acronym> mechanism that can be controlled and monitored by "
+"userland programs. Firewall rules can be set or deleted using "
+"<application>ipf</application>, <acronym>NAT</acronym> rules can be set or "
+"deleted using <application>ipnat</application>, run-time statistics for the "
+"kernel parts of <application>IPFILTER</application> can be printed using "
+"<application>ipfstat</application>, and <application>ipmon</application> can "
+"be used to log <application>IPFILTER</application> actions to the system log "
+"files."
+msgstr ""
+"O <application>IPFILTER</application> é um firewall kernel-side e um "
+"mecanismo <acronym>NAT</acronym> que pode ser controlado e monitorado por "
+"programas da área de usuário. As regras de firewall podem ser definidas ou "
+"excluídas usando <application>ipf</application>, as regras <acronym>NAT</"
+"acronym> podem ser definidas ou excluídas usando <application>ipnat</"
+"application>, estatísticas em tempo de execução para as partes do kernel "
+"<application>IPFILTER</application> podem ser informadas usando "
+"<application>ipfstat</application>, e <application>ipmon</application> pode "
+"ser usado para logar ações do <application>IPFILTER</application> nos "
+"arquivos de log do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:59972
+msgid ""
+"<application>IPF</application> was originally written using a rule "
+"processing logic of <quote>the last matching rule wins</quote> and only used "
+"stateless rules. Since then, <application>IPF</application> has been "
+"enhanced to include the <literal>quick</literal> and <literal>keep state</"
+"literal> options."
+msgstr ""
+"O <application>IPF</application> foi originalmente escrito usando uma lógica "
+"de processamento de regra de que <quote>a última regra que corresponder, "
+"ganha</quote> e era utilizado apenas regras stateless. Desde então, "
+"<application>IPF</application> foi aprimorado para incluir as opções "
+"<literal>quick</literal> e <literal>keep state</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:59979
+msgid ""
+"The <application>IPF</application> FAQ is at <uri xlink:href=\"http://www."
+"phildev.net/ipf/index.html\">http://www.phildev.net/ipf/index.html</uri>. A "
+"searchable archive of the IPFilter mailing list is available at <uri xlink:"
+"href=\"http://marc.info/?l=ipfilter\">http://marc.info/?l=ipfilter</uri>."
+msgstr ""
+"O FAQ <application>IPF</application> está em <uri xlink:href=\"http://www."
+"phildev.net/ipf/index.html\">http://www.phildev.net/ipf/index.html</uri>. Um "
+"arquivo liberado para buscas da lista de discussão IPFilter está disponível "
+"em <uri xlink:href=\"http://marc.info/?l=ipfilter\">http://marc.info/?"
+"l=ipfilter</uri>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:59983
+msgid ""
+"This section of the Handbook focuses on <application>IPF</application> as it "
+"pertains to FreeBSD. It provides examples of rules that contain the "
+"<literal>quick</literal> and <literal>keep state</literal> options."
+msgstr ""
+"Esta seção do Handbook foca no <application>IPF</application> no que se "
+"refere ao FreeBSD. Ele fornece exemplos de regras que contêm as opções "
+"<literal>quick</literal> e <literal>keep state</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:59990
+msgid "Enabling <application>IPF</application>"
+msgstr "Ativando o <application>IPF</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:59992
+msgid ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>enabling</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>enabling</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:59998
+msgid ""
+"<application>IPF</application> is included in the basic FreeBSD install as a "
+"kernel loadable module, meaning that a custom kernel is not needed in order "
+"to enable <application>IPF</application>."
+msgstr ""
+"O <application>IPF</application> está incluído na instalação base do FreeBSD "
+"como um módulo carregável do kernel, o que significa que um kernel "
+"personalizado não é necessário para habilitar o <application>IPF</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60003
+msgid ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary><application>IPFILTER</"
+"application></secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary><application>IPFILTER</"
+"application></secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60009
+msgid "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFILTER_LOG</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFILTER_LOG</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60015
+msgid ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFILTER_DEFAULT_BLOCK</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>kernel options</primary> <secondary>IPFILTER_DEFAULT_BLOCK</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60021
+msgid ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>kernel "
+"options</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>kernel "
+"options</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60027
+msgid ""
+"For users who prefer to statically compile <application>IPF</application> "
+"support into a custom kernel, refer to the instructions in <xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>. The following kernel options are available:"
+msgstr ""
+"Para usuários que preferem compilar estaticamente o suporte ao "
+"<application>IPF</application> em um kernel personalizado, consulte as "
+"instruções em <xref linkend=\"kernelconfig\"/>. As seguintes opções do "
+"kernel estão disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60032
+#, no-wrap
+msgid ""
+"options IPFILTER\n"
+"options IPFILTER_LOG\n"
+"options IPFILTER_LOOKUP\n"
+"options IPFILTER_DEFAULT_BLOCK"
+msgstr ""
+"options IPFILTER\n"
+"options IPFILTER_LOG\n"
+"options IPFILTER_LOOKUP\n"
+"options IPFILTER_DEFAULT_BLOCK"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60037
+msgid ""
+"where <literal>options IPFILTER</literal> enables support for "
+"<application>IPFILTER</application>, <literal>options IPFILTER_LOG</literal> "
+"enables <application>IPF</application> logging using the <filename>ipl</"
+"filename> packet logging pseudo-device for every rule that has the "
+"<literal>log</literal> keyword, <literal>IPFILTER_LOOKUP</literal> enables "
+"<acronym>IP</acronym> pools in order to speed up <acronym>IP</acronym> "
+"lookups, and <literal>options IPFILTER_DEFAULT_BLOCK</literal> changes the "
+"default behavior so that any packet not matching a firewall <literal>pass</"
+"literal> rule gets blocked."
+msgstr ""
+"onde <literal>options IPFILTER</literal> ativa o suporte para o "
+"<application>IPFILTER</application>, <literal>options IPFILTER_LOG</literal> "
+"ativa o log do <application>IPF</application> usando o pseudo-dispositivo de "
+"log <filename>ipl</filename> para cada regra que tenha a palavra-chave "
+"<literal>log</literal>, <literal>IPFILTER_LOOKUP</literal> ativa as pools "
+"<acronym>IP</acronym> para acelerar <acronym>IP</acronym> lookups, e "
+"<literal>options IPFILTER_DEFAULT_BLOCK</literal> altera o comportamento "
+"padrão para que qualquer pacote que não corresponda a uma regra "
+"<literal>pass</literal> do firewall seja bloqueado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60050
+msgid ""
+"To configure the system to enable <application>IPF</application> at boot "
+"time, add the following entries to <filename>/etc/rc.conf</filename>. These "
+"entries will also enable logging and <literal>default pass all</literal>. To "
+"change the default policy to <literal>block all</literal> without compiling "
+"a custom kernel, remember to add a <literal>block all</literal> rule at the "
+"end of the ruleset."
+msgstr ""
+"Para configurar o sistema para ativar o <application>IPF</application> no "
+"momento da inicialização, adicione as seguintes entradas ao <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>. Essas entradas também ativarão o log e o "
+"<literal>default pass all</literal>. Para alterar a política padrão para "
+"<literal>block all</literal> sem compilar um kernel personalizado, lembre-se "
+"de adicionar uma regra <literal>block all</literal> no final do conjunto de "
+"regras."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60059
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ipfilter_enable=\"YES\" # Start ipf firewall\n"
+"ipfilter_rules=\"/etc/ipf.rules\" # loads rules definition text file\n"
+"ipmon_enable=\"YES\" # Start IP monitor log\n"
+"ipmon_flags=\"-Ds\" # D = start as daemon\n"
+" # s = log to syslog\n"
+" # v = log tcp window, ack, seq\n"
+" # n = map IP &amp; port to names"
+msgstr ""
+"ipfilter_enable=\"YES\" # Start ipf firewall\n"
+"ipfilter_rules=\"/etc/ipf.rules\" # loads rules definition text file\n"
+"ipmon_enable=\"YES\" # Start IP monitor log\n"
+"ipmon_flags=\"-Ds\" # D = start as daemon\n"
+" # s = log to syslog\n"
+" # v = log tcp window, ack, seq\n"
+" # n = map IP &amp; port to names"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60067
+msgid ""
+"If <acronym>NAT</acronym> functionality is needed, also add these lines:"
+msgstr ""
+"Se a funcionalidade <acronym>NAT</acronym> for necessária, adicione também "
+"estas linhas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60070
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gateway_enable=\"YES\" # Enable as LAN gateway\n"
+"ipnat_enable=\"YES\" # Start ipnat function\n"
+"ipnat_rules=\"/etc/ipnat.rules\" # rules definition file for ipnat"
+msgstr ""
+"gateway_enable=\"YES\" # Enable as LAN gateway\n"
+"ipnat_enable=\"YES\" # Start ipnat function\n"
+"ipnat_rules=\"/etc/ipnat.rules\" # rules definition file for ipnat"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60074
+msgid "Then, to start <application>IPF</application> now:"
+msgstr "Então, inicie o <application>IPF</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60076
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service ipfilter start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service ipfilter start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60078
+msgid ""
+"To load the firewall rules, specify the name of the ruleset file using "
+"<command>ipf</command>. The following command can be used to replace the "
+"currently running firewall rules:"
+msgstr ""
+"Para carregar as regras de firewall, especifique o nome do arquivo do "
+"conjunto de regras usando <command>ipf</command>. O comando a seguir pode "
+"ser usado para substituir as regras de firewall que está em execução:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60083
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipf -Fa -f /etc/ipf.rules</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipf -Fa -f /etc/ipf.rules</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60085
+msgid ""
+"where <option>-Fa</option> flushes all the internal rules tables and "
+"<option>-f</option> specifies the file containing the rules to load."
+msgstr ""
+"onde <option>-Fa</option> limpa todas as tabelas de regras internas e "
+"<option>-f</option> especifica o arquivo que contém as regras a serem "
+"carregadas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60089
+msgid ""
+"This provides the ability to make changes to a custom ruleset and update the "
+"running firewall with a fresh copy of the rules without having to reboot the "
+"system. This method is convenient for testing new rules as the procedure can "
+"be executed as many times as needed."
+msgstr ""
+"Isso fornece a capacidade de fazer alterações em um conjunto de regras "
+"personalizado e atualizar o firewall em execução com uma nova cópia das "
+"regras sem precisar reinicializar o sistema. Esse método é conveniente para "
+"testar novas regras, pois o procedimento pode ser executado quantas vezes "
+"forem necessárias."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60095
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for details on the other flags available with this "
+"command."
+msgstr ""
+"Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para detalhes sobre as outras flags disponíveis "
+"com este comando."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:60100
+msgid "<application>IPF</application> Rule Syntax"
+msgstr "Sintaxe de Regras <application>IPF</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60102
+msgid ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>rule "
+"syntax</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>rule "
+"syntax</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60108
+msgid ""
+"This section describes the <application>IPF</application> rule syntax used "
+"to create stateful rules. When creating rules, keep in mind that unless the "
+"<literal>quick</literal> keyword appears in a rule, every rule is read in "
+"order, with the <emphasis>last matching rule</emphasis> being the one that "
+"is applied. This means that even if the first rule to match a packet is a "
+"<literal>pass</literal>, if there is a later matching rule that is a "
+"<literal>block</literal>, the packet will be dropped. Sample rulesets can be "
+"found in <filename>/usr/share/examples/ipfilter</filename>."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve a sintaxe de regras <application>IPF</application> usada "
+"para criar regras stateful. Ao criar regras, lembre-se de que, a menos que a "
+"palavra-chave <literal>quick</literal> apareça em uma regra, todas as regras "
+"são lidas em ordem, com a <emphasis>última regra correspondente </emphasis> "
+"sendo a aplicada. Isso significa que, mesmo que a primeira regra que "
+"corresponder a um pacote seja <literal>pass</literal>, se houver uma regra "
+"de correspondência posterior que seja <literal>block</literal>, o pacote "
+"será descartado. Os conjuntos de regras de exemplo podem ser encontrados em "
+"<filename>/usr/share/examples/ipfilter</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60119
+msgid ""
+"When creating rules, a <literal>#</literal> character is used to mark the "
+"start of a comment and may appear at the end of a rule, to explain that "
+"rule's function, or on its own line. Any blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Ao criar regras, um caractere <literal>#</literal> é usado para marcar o "
+"início de um comentário e pode aparecer no final de uma regra, para explicar "
+"a função dessa regra ou em sua própria linha. Todas as linhas em branco são "
+"ignoradas."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60124
+msgid ""
+"The keywords which are used in rules must be written in a specific order, "
+"from left to right. Some keywords are mandatory while others are optional. "
+"Some keywords have sub-options which may be keywords themselves and also "
+"include more sub-options. The keyword order is as follows, where the words "
+"shown in uppercase represent a variable and the words shown in lowercase "
+"must precede the variable that follows it:"
+msgstr ""
+"As palavras-chave usadas nas regras devem ser escritas em uma ordem "
+"específica, da esquerda para a direita. Algumas palavras-chave são "
+"obrigatórias, enquanto outras são opcionais. Algumas palavras-chave têm sub-"
+"opções que podem ser palavras-chave e também incluem mais sub-opções. A "
+"ordem das palavras-chave é a seguinte, em que as palavras mostradas em "
+"maiúsculas representam uma variável e as palavras mostradas em minúsculas "
+"devem preceder a variável que a segue:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60133
+msgid ""
+"<replaceable>ACTION DIRECTION OPTIONS proto PROTO_TYPE from SRC_ADDR "
+"SRC_PORT to DST_ADDR DST_PORT TCP_FLAG|ICMP_TYPE keep state STATE</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"<replaceable>ACTION DIRECTION OPTIONS proto PROTO_TYPE from SRC_ADDR "
+"SRC_PORT to DST_ADDR DST_PORT TCP_FLAG|ICMP_TYPE keep state STATE</"
+"replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60137
+msgid ""
+"This section describes each of these keywords and their options. It is not "
+"an exhaustive list of every possible option. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> for a complete description of the rule syntax that can be used "
+"when creating <application>IPF</application> rules and examples for using "
+"each keyword."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve cada uma dessas palavras-chave e suas opções. Não é uma "
+"lista exaustiva de todas as opções possíveis. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter uma descrição completa da sintaxe de regra que pode "
+"ser usada ao criar regras <application>IPF</application> e exemplos para "
+"usar de cada palavra-chave."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60148
+msgid ""
+"The action keyword indicates what to do with the packet if it matches that "
+"rule. Every rule <emphasis>must</emphasis> have an action. The following "
+"actions are recognized:"
+msgstr ""
+"A palavra-chave action indica o que fazer com o pacote se corresponder a "
+"essa regra. Toda regra <emphasis>deve</emphasis> ter uma ação. As seguintes "
+"ações são reconhecidas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60153
+msgid "<literal>block</literal>: drops the packet."
+msgstr "<literal>block</literal>: descarta o pacote."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60155
+msgid "<literal>pass</literal>: allows the packet."
+msgstr "<literal>pass</literal>: permite o pacote."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60157
+msgid "<literal>log</literal>: generates a log record."
+msgstr "<literal>log</literal>: gera um registro de log."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60160
+msgid ""
+"<literal>count</literal>: counts the number of packets and bytes which can "
+"provide an indication of how often a rule is used."
+msgstr ""
+"<literal>count</literal>: conta o número de pacotes e bytes que podem "
+"fornecer uma indicação da frequência com que uma regra é usada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60164
+msgid ""
+"<literal>auth</literal>: queues the packet for further processing by another "
+"program."
+msgstr ""
+"<literal>auth</literal>: enfileira o pacote para processamento adicional por "
+"outro programa."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60167
+msgid ""
+"<literal>call</literal>: provides access to functions built into "
+"<application>IPF</application> that allow more complex actions."
+msgstr ""
+"<literal>call</literal>: fornece acesso a funções embutidas no "
+"<application>IPF</application> que permitem ações mais complexas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60171
+msgid ""
+"<literal>decapsulate</literal>: removes any headers in order to process the "
+"contents of the packet."
+msgstr ""
+"<literal>decapsulate</literal>: remove quaisquer cabeçalhos para processar o "
+"conteúdo do pacote."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:60177
+msgid "DIRECTION"
+msgstr "DIRECTION"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60179
+msgid ""
+"Next, each rule must explicitly state the direction of traffic using one of "
+"these keywords:"
+msgstr ""
+"Em seguida, cada regra deve indicar explicitamente a direção do tráfego "
+"usando uma dessas palavras-chave:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60182
+msgid "<literal>in</literal>: the rule is applied against an inbound packet."
+msgstr "<literal>in</literal>: a regra é aplicada em um pacote de entrada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60185
+msgid "<literal>out</literal>: the rule is applied against an outbound packet."
+msgstr "<literal>out</literal>: a regra é aplicada em um pacote de saída."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60188
+msgid "<literal>all</literal>: the rule applies to either direction."
+msgstr "<literal>all</literal>: a regra se aplica em qualquer direção."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60191
+msgid ""
+"If the system has multiple interfaces, the interface can be specified along "
+"with the direction. An example would be <literal>in on fxp0</literal>."
+msgstr ""
+"Se o sistema tiver várias interfaces, a interface pode ser especificada "
+"junto com a direção. Um exemplo seria <literal>in on fxp0</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60200
+msgid ""
+"Options are optional. However, if multiple options are specified, they must "
+"be used in the order shown here."
+msgstr ""
+"Opções são opcionais. No entanto, se várias opções forem especificadas, elas "
+"deverão ser usadas na ordem apresentada aqui."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60204
+msgid ""
+"<literal>log</literal>: when performing the specified ACTION, the contents "
+"of the packet's headers will be written to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipl</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> packet log pseudo-device."
+msgstr ""
+"<literal>log</literal>: ao executar a ACTION especificada, o conteúdo dos "
+"cabeçalhos do pacote será gravado no pseudo-dispositivo de log "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipl</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60209
+msgid ""
+"<literal>quick</literal>: if a packet matches this rule, the ACTION "
+"specified by the rule occurs and no further processing of any following "
+"rules will occur for this packet."
+msgstr ""
+"<literal>quick</literal>: se um pacote corresponder a essa regra, a ACTION "
+"especificada pela regra ocorrerá e nenhum processamento adicional das regras "
+"a seguir ocorrerá para este pacote."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60214
+msgid ""
+"<literal>on</literal>: must be followed by the interface name as displayed "
+"by <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. The rule will only match if the packet is going "
+"through the specified interface in the specified direction."
+msgstr ""
+"<literal>on</literal>: deve ser seguido pelo nome da interface conforme "
+"exibido pelo <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A regra corresponderá "
+"somente se o pacote estiver passando pela interface especificada na direção "
+"especificada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60219
+msgid ""
+"When using the <literal>log</literal> keyword, the following qualifiers may "
+"be used in this order:"
+msgstr ""
+"Ao usar a palavra-chave <literal>log</literal>, os seguintes qualificadores "
+"podem ser usados ​​nesta ordem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60223
+msgid ""
+"<literal>body</literal>: indicates that the first 128 bytes of the packet "
+"contents will be logged after the headers."
+msgstr ""
+"<literal>body</literal>: indica que os primeiros 128 bytes do conteúdo do "
+"pacote serão registrados após os cabeçalhos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60227
+msgid ""
+"<literal>first</literal>: if the <literal>log</literal> keyword is being "
+"used in conjunction with a <literal>keep state</literal> option, this option "
+"is recommended so that only the triggering packet is logged and not every "
+"packet which matches the stateful connection."
+msgstr ""
+"<literal>first</literal>: se a palavra-chave <literal>log</literal> estiver "
+"sendo usada em conjunto com uma opção <literal>keep state</literal>, esta "
+"opção é recomendada para que somente o pacote acionador seja logado e não "
+"todos os pacotes que corresponde à conexão stateful."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60234
+msgid ""
+"Additional options are available to specify error return messages. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> for more details."
+msgstr ""
+"Opções adicionais estão disponíveis para especificar mensagens de retorno de "
+"erro. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais detalhes."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:60242
+msgid "PROTO_TYPE"
+msgstr "PROTO_TYPE"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60244
+msgid ""
+"The protocol type is optional. However, it is mandatory if the rule needs to "
+"specify a SRC_PORT or a DST_PORT as it defines the type of protocol. When "
+"specifying the type of protocol, use the <literal>proto</literal> keyword "
+"followed by either a protocol number or name from <filename>/etc/protocols</"
+"filename>. Example protocol names include <literal>tcp</literal>, "
+"<literal>udp</literal>, or <literal>icmp</literal>. If PROTO_TYPE is "
+"specified but no SRC_PORT or DST_PORT is specified, all port numbers for "
+"that protocol will match that rule."
+msgstr ""
+"O tipo de protocolo é opcional. No entanto, é obrigatório se a regra "
+"precisar especificar um SRC_PORT ou um DST_PORT, uma vez que isso requer o "
+"tipo de protocolo. Ao especificar o tipo de protocolo, use a palavra-chave "
+"<literal>proto</literal> seguida de um número de protocolo ou nome de "
+"<filename>/etc/protocols</filename>. Exemplos de nomes de protocolos incluem "
+"<literal>tcp</literal>, <literal>udp</literal> ou <literal>icmp</literal>. "
+"Se PROTO_TYPE for especificado, mas nenhum SRC_PORT ou DST_PORT for "
+"especificado, todos os números de porta desse protocolo corresponderão a "
+"essa regra."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:60260
+msgid "SRC_ADDR"
+msgstr "SRC_ADDR"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60262
+msgid ""
+"The <literal>from</literal> keyword is mandatory and is followed by a "
+"keyword which represents the source of the packet. The source can be a "
+"hostname, an <acronym>IP</acronym> address followed by the <acronym>CIDR</"
+"acronym> mask, an address pool, or the keyword <literal>all</literal>. Refer "
+"to <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> for examples."
+msgstr ""
+"A palavra-chave <literal>from</literal> é obrigatória e é seguida por uma "
+"palavra-chave que representa a origem do pacote. A origem pode ser um nome "
+"de host, um endereço <acronym>IP</acronym> seguido pela máscara "
+"<acronym>CIDR</acronym>, um pool de endereços ou a palavra-chave "
+"<literal>all</literal>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para exemplos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60270
+msgid ""
+"There is no way to match ranges of <acronym>IP</acronym> addresses which do "
+"not express themselves easily using the dotted numeric form / mask-length "
+"notation. The <package>net-mgmt/ipcalc</package> package or port may be used "
+"to ease the calculation of the <acronym>CIDR</acronym> mask. Additional "
+"information is available at the utility's web page: <uri xlink:href=\"http://"
+"jodies.de/ipcalc\">http://jodies.de/ipcalc</uri>."
+msgstr ""
+"Não há como definir intervalos de endereços de <acronym>IP</acronym> que não "
+"se expressam facilmente usando a notação de formato numérico com ponto / "
+"máscara. O pacote ou port <package>net-mgmt/ipcalc</package> pode ser usado "
+"para facilitar o cálculo da máscara <acronym>CIDR</acronym>. Informações "
+"adicionais estão disponíveis na página web da ferramenta: <uri xlink:href="
+"\"http://jodies.de/ipcalc\">http://jodies.de/ipcalc</uri>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60284
+msgid ""
+"The port number of the source is optional. However, if it is used, it "
+"requires PROTO_TYPE to be first defined in the rule. The port number must "
+"also be preceded by the <literal>proto</literal> keyword."
+msgstr ""
+"O número da porta da origem é opcional. No entanto, se for usado, ela exige "
+"que o PROTO_TYPE seja definido primeiramente na regra. O número da porta "
+"também deve ser precedido pela palavra-chave <literal>proto</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60289
+msgid ""
+"A number of different comparison operators are supported: <literal>=</"
+"literal> (equal to), <literal>!=</literal> (not equal to), <literal>&lt;</"
+"literal> (less than), <literal>&gt;</literal> (greater than), <literal>&lt;"
+"=</literal> (less than or equal to), and <literal>&gt;=</literal> (greater "
+"than or equal to)."
+msgstr ""
+"Diferentes operadores de comparação são suportados: <literal>=</literal> "
+"(igual a), <literal>!=</literal> (diferente de), <literal>&lt;</literal> "
+"(menor que), <literal>&gt;</literal> (maior que), <literal>&lt;=</literal> "
+"(menor ou igual a) e <literal>&gt;=</literal> (maior que ou igual a)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60298
+msgid ""
+"To specify port ranges, place the two port numbers between <literal>&lt;&gt;"
+"</literal> (less than and greater than ), <literal>&gt;&lt;</literal> "
+"(greater than and less than ), or <literal>:</literal> (greater than or "
+"equal to and less than or equal to)."
+msgstr ""
+"Para especificar intervalos de porta, coloque os dois números de porta entre "
+"<literal>&lt;&gt;</literal> (menor que e maior que), <literal>&gt;&lt;</"
+"literal> (maior que e menor que) ou <literal>:</literal> (maior que ou igual "
+"a e menor que ou igual a)."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:60307
+msgid "DST_ADDR"
+msgstr "DST_ADDR"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60309
+msgid ""
+"The <literal>to</literal> keyword is mandatory and is followed by a keyword "
+"which represents the destination of the packet. Similar to SRC_ADDR, it can "
+"be a hostname, an <acronym>IP</acronym> address followed by the "
+"<acronym>CIDR</acronym> mask, an address pool, or the keyword <literal>all</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"A palavra-chave <literal>to</literal> é obrigatória e é seguida por uma "
+"palavra-chave que representa o destino do pacote. Semelhante ao SRC_ADDR, "
+"ela pode ser um nome de host, um endereço <acronym>IP</acronym> seguido pela "
+"máscara <acronym>CIDR</acronym>, um pool de endereços ou a palavra-chave "
+"<literal>all</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60321
+msgid ""
+"Similar to SRC_PORT, the port number of the destination is optional. "
+"However, if it is used, it requires PROTO_TYPE to be first defined in the "
+"rule. The port number must also be preceded by the <literal>proto</literal> "
+"keyword."
+msgstr ""
+"Semelhante ao SRC_PORT, o número da porta do destino é opcional. No entanto, "
+"se for usada, ela exige que o PROTO_TYPE seja definido primeiramente na "
+"regra. O número da porta também deve ser precedido pela palavra-chave "
+"<literal>proto</literal>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:60330
+msgid "TCP_FLAG|ICMP_TYPE"
+msgstr "TCP_FLAG|ICMP_TYPE"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60332
+msgid ""
+"If <literal>tcp</literal> is specified as the PROTO_TYPE, flags can be "
+"specified as letters, where each letter represents one of the possible "
+"<acronym>TCP</acronym> flags used to determine the state of a connection. "
+"Possible values are: <literal>S</literal> (SYN), <literal>A</literal> (ACK), "
+"<literal>P</literal> (PSH), <literal>F</literal> (FIN), <literal>U</literal> "
+"(URG), <literal>R</literal> (RST), <literal>C</literal> (CWN), and "
+"<literal>E</literal> (ECN)."
+msgstr ""
+"Se <literal>tcp</literal> for especificado como o PROTO_TYPE, flags poderão "
+"ser especificadas como letras, onde cada letra representa uma das possíveis "
+"flags <acronym>TCP</acronym> utilizadas ​​para determinar o estado de uma "
+"conexão. Os valores possíveis são: <literal>S</literal> (SYN), <literal>A</"
+"literal> (ACK), <literal>P</literal> (PSH), <literal>F</literal> (FIN), "
+"<literal>U</literal> (URG), <literal>R</literal> (RST), <literal>C</literal> "
+"(CWN), e <literal>E</literal> (ECN)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60346
+msgid ""
+"If <literal>icmp</literal> is specified as the PROTO_TYPE, the "
+"<acronym>ICMP</acronym> type to match can be specified. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> for the allowable types."
+msgstr ""
+"Se o <literal>icmp</literal> for especificado como o PROTO_TYPE, o tipo "
+"<acronym>ICMP</acronym> para correspondência pode ser especificado. Consulte "
+"o <citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> para os tipos permitidos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:60354
+msgid "STATE"
+msgstr "STATE"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60356
+msgid ""
+"If a <literal>pass</literal> rule contains <literal>keep state</literal>, "
+"<application>IPF</application> will add an entry to its dynamic state table "
+"and allow subsequent packets that match the connection. <application>IPF</"
+"application> can track state for <acronym>TCP</acronym>, <acronym>UDP</"
+"acronym>, and <acronym>ICMP</acronym> sessions. Any packet that "
+"<application>IPF</application> can be certain is part of an active session, "
+"even if it is a different protocol, will be allowed."
+msgstr ""
+"Se uma regra <literal>pass</literal> contiver <literal>keep state</literal>, "
+"o <application>IPF</application> incluirá uma entrada em sua tabela de "
+"estados dinâmicos e permitirá o tráfego os pacotes subsequentes que "
+"correspondam à conexão. O <application>IPF</application> pode rastrear o "
+"estado das sessões <acronym>TCP</acronym>, <acronym>UDP</acronym> e "
+"<acronym>ICMP</acronym>. Qualquer pacote que o <application>IPF</"
+"application> tenha certeza de que faz parte de uma sessão ativa, mesmo que "
+"seja um protocolo diferente, será liberado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60368
+msgid ""
+"In <application>IPF</application>, packets destined to go out through the "
+"interface connected to the public Internet are first checked against the "
+"dynamic state table. If the packet matches the next expected packet "
+"comprising an active session conversation, it exits the firewall and the "
+"state of the session conversation flow is updated in the dynamic state "
+"table. Packets that do not belong to an already active session are checked "
+"against the outbound ruleset. Packets coming in from the interface connected "
+"to the public Internet are first checked against the dynamic state table. If "
+"the packet matches the next expected packet comprising an active session, it "
+"exits the firewall and the state of the session conversation flow is updated "
+"in the dynamic state table. Packets that do not belong to an already active "
+"session are checked against the inbound ruleset."
+msgstr ""
+"No <application>IPF</application>, os pacotes destinados a sair pela "
+"interface conectada à Internet pública são verificados primeiro na tabela de "
+"estados dinâmicos. Se o pacote corresponder ao próximo pacote esperado, "
+"compreendendo uma sessão ativa, ele sairá do firewall e o estado do fluxo da "
+"sessão será atualizado na tabela de estados dinâmicos. Os pacotes que não "
+"pertencem a uma sessão já ativa são verificados no conjunto de regras de "
+"saída. Os pacotes vindos da interface conectada à Internet pública são "
+"verificados primeiro na tabela de estados dinâmicos. Se o pacote "
+"corresponder ao próximo pacote esperado que compreende uma sessão ativa, ele "
+"sairá do firewall e o estado do fluxo da sessão será atualizado na tabela de "
+"estados dinâmicos. Os pacotes que não pertencem a uma sessão já ativa são "
+"verificados no conjunto de regras de entrada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:60386
+msgid ""
+"Several keywords can be added after <literal>keep state</literal>. If used, "
+"these keywords set various options that control stateful filtering, such as "
+"setting connection limits or connection age. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry> for the list of available options and their descriptions."
+msgstr ""
+"Várias palavras-chave podem ser adicionadas depois de <literal>keep state</"
+"literal>. Se usadas, essas palavras-chave definem várias opções que "
+"controlam a filtragem stateful, como a configuração de limites de conexão ou "
+"o tempo de vida da conexão. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter a lista de "
+"opções disponíveis e suas descrições."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60400
+msgid ""
+"This section demonstrates how to create an example ruleset which only allows "
+"services matching <literal>pass</literal> rules and blocks all others."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como criar um conjunto de regras de exemplo que permite "
+"apenas serviços que correspondam às regras <literal>pass</literal> e "
+"bloqueie todo o resto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60404
+msgid ""
+"FreeBSD uses the loopback interface (<filename>lo0</filename>) and the "
+"<acronym>IP</acronym> address <systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</"
+"systemitem> for internal communication. The firewall ruleset must contain "
+"rules to allow free movement of these internally used packets:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD usa a interface de loopback (<filename>lo0</filename>) e o "
+"endereço <acronym>IP</acronym> <systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</"
+"systemitem> para comunicação interna. O conjunto de regras do firewall deve "
+"conter regras para permitir o livre movimento desses pacotes usados ​​"
+"internamente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60411
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# no restrictions on loopback interface\n"
+"pass in quick on lo0 all\n"
+"pass out quick on lo0 all"
+msgstr ""
+"# no restrictions on loopback interface\n"
+"pass in quick on lo0 all\n"
+"pass out quick on lo0 all"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60415
+msgid ""
+"The public interface connected to the Internet is used to authorize and "
+"control access of all outbound and inbound connections. If one or more "
+"interfaces are cabled to private networks, those internal interfaces may "
+"require rules to allow packets originating from the <acronym>LAN</acronym> "
+"to flow between the internal networks or to the interface attached to the "
+"Internet. The ruleset should be organized into three major sections: any "
+"trusted internal interfaces, outbound connections through the public "
+"interface, and inbound connections through the public interface."
+msgstr ""
+"A interface pública conectada à Internet é usada para autorizar e controlar "
+"o acesso de todas as conexões de entrada e saída. Se uma ou mais interfaces "
+"forem cabeadas para redes privadas, essas interfaces internas poderão exigir "
+"regras para permitir que os pacotes originados da <acronym>LAN</acronym> "
+"fluam entre as redes internas ou para a interface conectada à Internet. O "
+"conjunto de regras deve ser organizado em três seções principais: quaisquer "
+"interfaces internas confiáveis, conexões de saída por meio da interface "
+"pública e conexões de entrada por meio da interface pública."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60426
+msgid ""
+"These two rules allow all traffic to pass through a trusted <acronym>LAN</"
+"acronym> interface named <filename>xl0</filename>:"
+msgstr ""
+"Essas duas regras permitem que todo o tráfego passe por uma interface "
+"confiável <acronym>LAN</acronym> chamada <filename>xl0</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60430
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# no restrictions on inside LAN interface for private network\n"
+"pass out quick on xl0 all\n"
+"pass in quick on xl0 all"
+msgstr ""
+"# no restrictions on inside LAN interface for private network\n"
+"pass out quick on xl0 all\n"
+"pass in quick on xl0 all"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60434
+msgid ""
+"The rules for the public interface's outbound and inbound sections should "
+"have the most frequently matched rules placed before less commonly matched "
+"rules, with the last rule in the section blocking and logging all packets "
+"for that interface and direction."
+msgstr ""
+"As regras para as seções de saída e entrada da interface pública devem ter "
+"as regras correspondidas com mais frequência antes das regras menos comuns, "
+"com a última regra na seção bloqueando e registrando todos os pacotes para "
+"essa interface e direção."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60440
+msgid ""
+"This set of rules defines the outbound section of the public interface named "
+"<filename>dc0</filename>. These rules keep state and identify the specific "
+"services that internal systems are authorized for public Internet access. "
+"All the rules use <literal>quick</literal> and specify the appropriate port "
+"numbers and, where applicable, destination addresses."
+msgstr ""
+"Este conjunto de regras define a seção de saída da interface pública "
+"denominada <filename>dc0</filename>. Essas regras mantêm o estado e "
+"identificam os serviços específicos que os sistemas internos estão "
+"autorizados para acesso público à Internet. Todas as regras usam "
+"<literal>quick</literal> e especificam os números de porta apropriados e, "
+"quando aplicável, os endereços de destino."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60448
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# interface facing Internet (outbound)\n"
+"# Matches session start requests originating from or behind the\n"
+"# firewall, destined for the Internet.\n"
+"\n"
+"# Allow outbound access to public DNS servers.\n"
+"# Replace x.x.x. with address listed in /etc/resolv.conf.\n"
+"# Repeat for each DNS server.\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to x.x.x. port = 53 flags S keep state\n"
+"pass out quick on dc0 proto udp from any to xxx port = 53 keep state\n"
+"\n"
+"# Allow access to ISP's specified DHCP server for cable or DSL networks.\n"
+"# Use the first rule, then check log for the IP address of DHCP server.\n"
+"# Then, uncomment the second rule, replace z.z.z.z with the IP address,\n"
+"# and comment out the first rule\n"
+"pass out log quick on dc0 proto udp from any to any port = 67 keep state\n"
+"#pass out quick on dc0 proto udp from any to z.z.z.z port = 67 keep state\n"
+"\n"
+"# Allow HTTP and HTTPS\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 80 flags S keep state\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 443 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow email\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 110 flags S keep state\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 25 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow NTP\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 37 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow FTP\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 21 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow SSH\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 22 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow ping\n"
+"pass out quick on dc0 proto icmp from any to any icmp-type 8 keep state\n"
+"\n"
+"# Block and log everything else\n"
+"block out log first quick on dc0 all"
+msgstr ""
+"# interface facing Internet (outbound)\n"
+"# Matches session start requests originating from or behind the\n"
+"# firewall, destined for the Internet.\n"
+"\n"
+"# Allow outbound access to public DNS servers.\n"
+"# Replace x.x.x. with address listed in /etc/resolv.conf.\n"
+"# Repeat for each DNS server.\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to x.x.x. port = 53 flags S keep state\n"
+"pass out quick on dc0 proto udp from any to xxx port = 53 keep state\n"
+"\n"
+"# Allow access to ISP's specified DHCP server for cable or DSL networks.\n"
+"# Use the first rule, then check log for the IP address of DHCP server.\n"
+"# Then, uncomment the second rule, replace z.z.z.z with the IP address,\n"
+"# and comment out the first rule\n"
+"pass out log quick on dc0 proto udp from any to any port = 67 keep state\n"
+"#pass out quick on dc0 proto udp from any to z.z.z.z port = 67 keep state\n"
+"\n"
+"# Allow HTTP and HTTPS\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 80 flags S keep state\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 443 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow email\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 110 flags S keep state\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 25 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow NTP\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 37 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow FTP\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 21 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow SSH\n"
+"pass out quick on dc0 proto tcp from any to any port = 22 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow ping\n"
+"pass out quick on dc0 proto icmp from any to any icmp-type 8 keep state\n"
+"\n"
+"# Block and log everything else\n"
+"block out log first quick on dc0 all"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60488
+msgid ""
+"This example of the rules in the inbound section of the public interface "
+"blocks all undesirable packets first. This reduces the number of packets "
+"that are logged by the last rule."
+msgstr ""
+"Neste exemplo de regras na seção de entrada da interface pública todos os "
+"pacotes indesejáveis são bloqueados ​​primeiro. Isso reduz o número de pacotes "
+"registrados pela última regra."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60493
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# interface facing Internet (inbound)\n"
+"# Block all inbound traffic from non-routable or reserved address spaces\n"
+"block in quick on dc0 from 192.168.0.0/16 to any #RFC 1918 private IP\n"
+"block in quick on dc0 from 172.16.0.0/12 to any #RFC 1918 private IP\n"
+"block in quick on dc0 from 10.0.0.0/8 to any #RFC 1918 private IP\n"
+"block in quick on dc0 from 127.0.0.0/8 to any #loopback\n"
+"block in quick on dc0 from 0.0.0.0/8 to any #loopback\n"
+"block in quick on dc0 from 169.254.0.0/16 to any #DHCP auto-config\n"
+"block in quick on dc0 from 192.0.2.0/24 to any #reserved for docs\n"
+"block in quick on dc0 from 204.152.64.0/23 to any #Sun cluster interconnect\n"
+"block in quick on dc0 from 224.0.0.0/3 to any #Class D &amp; E multicast\n"
+"\n"
+"# Block fragments and too short tcp packets\n"
+"block in quick on dc0 all with frags\n"
+"block in quick on dc0 proto tcp all with short\n"
+"\n"
+"# block source routed packets\n"
+"block in quick on dc0 all with opt lsrr\n"
+"block in quick on dc0 all with opt ssrr\n"
+"\n"
+"# Block OS fingerprint attempts and log first occurrence\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp from any to any flags FUP\n"
+"\n"
+"# Block anything with special options\n"
+"block in quick on dc0 all with ipopts\n"
+"\n"
+"# Block public pings and ident\n"
+"block in quick on dc0 proto icmp all icmp-type 8\n"
+"block in quick on dc0 proto tcp from any to any port = 113\n"
+"\n"
+"# Block incoming Netbios services\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 137\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 138\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 139\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 81"
+msgstr ""
+"# interface facing Internet (inbound)\n"
+"# Block all inbound traffic from non-routable or reserved address spaces\n"
+"block in quick on dc0 from 192.168.0.0/16 to any #RFC 1918 private IP\n"
+"block in quick on dc0 from 172.16.0.0/12 to any #RFC 1918 private IP\n"
+"block in quick on dc0 from 10.0.0.0/8 to any #RFC 1918 private IP\n"
+"block in quick on dc0 from 127.0.0.0/8 to any #loopback\n"
+"block in quick on dc0 from 0.0.0.0/8 to any #loopback\n"
+"block in quick on dc0 from 169.254.0.0/16 to any #DHCP auto-config\n"
+"block in quick on dc0 from 192.0.2.0/24 to any #reserved for docs\n"
+"block in quick on dc0 from 204.152.64.0/23 to any #Sun cluster interconnect\n"
+"block in quick on dc0 from 224.0.0.0/3 to any #Class D &amp; E multicast\n"
+"\n"
+"# Block fragments and too short tcp packets\n"
+"block in quick on dc0 all with frags\n"
+"block in quick on dc0 proto tcp all with short\n"
+"\n"
+"# block source routed packets\n"
+"block in quick on dc0 all with opt lsrr\n"
+"block in quick on dc0 all with opt ssrr\n"
+"\n"
+"# Block OS fingerprint attempts and log first occurrence\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp from any to any flags FUP\n"
+"\n"
+"# Block anything with special options\n"
+"block in quick on dc0 all with ipopts\n"
+"\n"
+"# Block public pings and ident\n"
+"block in quick on dc0 proto icmp all icmp-type 8\n"
+"block in quick on dc0 proto tcp from any to any port = 113\n"
+"\n"
+"# Block incoming Netbios services\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 137\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 138\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 139\n"
+"block in log first quick on dc0 proto tcp/udp from any to any port = 81"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60529
+msgid ""
+"Any time there are logged messages on a rule with the <literal>log first</"
+"literal> option, run <command>ipfstat -hio</command> to evaluate how many "
+"times the rule has been matched. A large number of matches may indicate that "
+"the system is under attack."
+msgstr ""
+"Sempre que houver mensagens de log em uma regra com a opção <literal>log "
+"first</literal>, execute <command>ipfstat -hio</command> para saber quantas "
+"vezes a regra foi correspondida. Um grande número de correspondências pode "
+"indicar que o sistema está sob ataque."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60535
+msgid ""
+"The rest of the rules in the inbound section define which connections are "
+"allowed to be initiated from the Internet. The last rule denies all "
+"connections which were not explicitly allowed by previous rules in this "
+"section."
+msgstr ""
+"O restante das regras na seção de entrada define quais conexões podem ser "
+"iniciadas a partir da Internet. A última regra nega todas as conexões que "
+"não foram explicitamente permitidas pelas regras anteriores desta seção."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60540
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Allow traffic in from ISP's DHCP server. Replace z.z.z.z with\n"
+"# the same IP address used in the outbound section.\n"
+"pass in quick on dc0 proto udp from z.z.z.z to any port = 68 keep state\n"
+"\n"
+"# Allow public connections to specified internal web server\n"
+"pass in quick on dc0 proto tcp from any to x.x.x.x port = 80 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Block and log only first occurrence of all remaining traffic.\n"
+"block in log first quick on dc0 all"
+msgstr ""
+"# Allow traffic in from ISP's DHCP server. Replace z.z.z.z with\n"
+"# the same IP address used in the outbound section.\n"
+"pass in quick on dc0 proto udp from z.z.z.z to any port = 68 keep state\n"
+"\n"
+"# Allow public connections to specified internal web server\n"
+"pass in quick on dc0 proto tcp from any to x.x.x.x port = 80 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Block and log only first occurrence of all remaining traffic.\n"
+"block in log first quick on dc0 all"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60556
+msgid "<primary>IP masquerading</primary> <see>NAT</see>"
+msgstr "<primary>IP masquerading</primary> <see>NAT</see>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60562
+msgid "<primary>network address translation</primary> <see>NAT</see>"
+msgstr "<primary>network address translation</primary> <see>NAT</see>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60568
+msgid "<primary><command>ipnat</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>ipnat</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60570
+msgid ""
+"To enable <acronym>NAT</acronym>, add these statements to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> and specify the name of the file containing the "
+"<acronym>NAT</acronym> rules:"
+msgstr ""
+"Para ativar o <acronym>NAT</acronym>, adicione estas instruções ao arquivo "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> e especifique o nome do arquivo que contém "
+"as regras de <acronym>NAT</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60574
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gateway_enable=\"YES\"\n"
+"ipnat_enable=\"YES\"\n"
+"ipnat_rules=\"/etc/ipnat.rules\""
+msgstr ""
+"gateway_enable=\"YES\"\n"
+"ipnat_enable=\"YES\"\n"
+"ipnat_rules=\"/etc/ipnat.rules\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60578
+msgid ""
+"<acronym>NAT</acronym> rules are flexible and can accomplish many different "
+"things to fit the needs of both commercial and home users. The rule syntax "
+"presented here has been simplified to demonstrate common usage. For a "
+"complete rule syntax description, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipnat</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"As regras de <acronym>NAT</acronym> são flexíveis e podem realizar muitas "
+"coisas diferentes para atender às necessidades dos usuários comerciais e "
+"domésticos. A sintaxe da regra apresentada aqui foi simplificada para "
+"demonstrar um uso comum. Para obter uma descrição completa da sintaxe da "
+"regra, consulte <citerefentry><refentrytitle>ipnat</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60584
+msgid ""
+"The basic syntax for a <acronym>NAT</acronym> rule is as follows, where "
+"<literal>map</literal> starts the rule and <replaceable>IF</replaceable> "
+"should be replaced with the name of the external interface:"
+msgstr ""
+"A sintaxe básica para uma regra <acronym>NAT</acronym> é a seguinte, onde "
+"<literal>map</literal> inicia a regra e <replaceable>IF</replaceable> deve "
+"ser substituído pelo nome da interface externa:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60589
+#, no-wrap
+msgid "map <replaceable>IF</replaceable> <replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable> -&gt; <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable>"
+msgstr "map <replaceable>IF</replaceable> <replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable> -&gt; <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60591
+msgid ""
+"The <replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable> is the range of <acronym>IP</"
+"acronym> addresses used by internal clients. Usually, it is a private "
+"address range such as <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</"
+"systemitem>. The <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable> can either be the "
+"static external <acronym>IP</acronym> address or the keyword <literal>0/32</"
+"literal> which represents the <acronym>IP</acronym> address assigned to "
+"<replaceable>IF</replaceable>."
+msgstr ""
+"O <replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable> é o intervalo de endereços "
+"<acronym>IP</acronym> usados ​​pelos clientes internos. Geralmente, é um "
+"intervalo de endereços privados, como <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.0/24</systemitem>. O <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable> "
+"pode ser o endereço <acronym>IP</acronym> externo estático ou a palavra-"
+"chave <literal>0/32</literal> que representa o endereço <acronym>IP</"
+"acronym> atribuído para <replaceable>IF</replaceable>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60600
+msgid ""
+"In <application>IPF</application>, when a packet arrives at the firewall "
+"from the <acronym>LAN</acronym> with a public destination, it first passes "
+"through the outbound rules of the firewall ruleset. Then, the packet is "
+"passed to the <acronym>NAT</acronym> ruleset which is read from the top "
+"down, where the first matching rule wins. <application>IPF</application> "
+"tests each <acronym>NAT</acronym> rule against the packet's interface name "
+"and source <acronym>IP</acronym> address. When a packet's interface name "
+"matches a <acronym>NAT</acronym> rule, the packet's source <acronym>IP</"
+"acronym> address in the private <acronym>LAN</acronym> is checked to see if "
+"it falls within the <acronym>IP</acronym> address range specified in "
+"<replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable>. On a match, the packet has its "
+"source <acronym>IP</acronym> address rewritten with the public <acronym>IP</"
+"acronym> address specified by <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</replaceable>. "
+"<application>IPF</application> posts an entry in its internal <acronym>NAT</"
+"acronym> table so that when the packet returns from the Internet, it can be "
+"mapped back to its original private <acronym>IP</acronym> address before "
+"being passed to the firewall rules for further processing."
+msgstr ""
+"No <application>IPF</application>, quando um pacote chega ao firewall a "
+"partir da <acronym>LAN</acronym> com um destino público, ele primeiro passa "
+"pelas regras de saída do conjunto de regras do firewall. Em seguida, o "
+"pacote é passado para o conjunto de regras <acronym>NAT</acronym>, o qual é "
+"lido de cima para baixo, onde a primeira regra correspondente ganha. O "
+"<application>IPF</application> testa cada regra de <acronym>NAT</acronym> em "
+"relação ao nome da interface e ao endereço <acronym>IP</acronym> de origem "
+"do pacote. Quando o nome da interface de um pacote corresponde a uma regra "
+"<acronym>NAT</acronym>, o endereço <acronym>IP</acronym> de origem do pacote "
+"na <acronym>LAN</acronym> privada é verificado para ver se ele está dentro "
+"do intervalo de endereços <acronym>IP</acronym> especificado em "
+"<replaceable>LAN_IP_RANGE</replaceable>. Se corresponder, o pacote tem seu "
+"endereço <acronym>IP</acronym> de origem reescrito com o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> público especificado por <replaceable>PUBLIC_ADDRESS</"
+"replaceable>. O <application>IPF</application> adiciona uma entrada em sua "
+"tabela <acronym>NAT</acronym> interna para que, quando o pacote retornar da "
+"Internet, possa ser mapeado de volta para seu endereço <acronym>IP</acronym> "
+"privado original antes de ser passado para as regras de firewall para "
+"processamento adicional."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60623
+msgid ""
+"For networks that have large numbers of internal systems or multiple "
+"subnets, the process of funneling every private <acronym>IP</acronym> "
+"address into a single public <acronym>IP</acronym> address becomes a "
+"resource problem. Two methods are available to relieve this issue."
+msgstr ""
+"Para redes que possuem um grande número de sistemas internos ou várias sub-"
+"redes, o processo de afunilar todo endereço <acronym>IP</acronym> em um "
+"único endereço <acronym>IP</acronym> público se torna um problema de "
+"recursos. Dois métodos estão disponíveis para aliviar esse problema."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60629
+msgid ""
+"The first method is to assign a range of ports to use as source ports. By "
+"adding the <literal>portmap</literal> keyword, <acronym>NAT</acronym> can be "
+"directed to only use source ports in the specified range:"
+msgstr ""
+"O primeiro método é atribuir um intervalo de portas para usar como portas de "
+"origem. Adicionando a palavra-chave <literal>portmap</literal>, o "
+"<acronym>NAT</acronym> pode ser direcionado para usar apenas portas de "
+"origem no intervalo especificado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60634
+#, no-wrap
+msgid "map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 0/32 portmap tcp/udp 20000:60000"
+msgstr "map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 0/32 portmap tcp/udp 20000:60000"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60636
+msgid ""
+"Alternately, use the <literal>auto</literal> keyword which tells "
+"<acronym>NAT</acronym> to determine the ports that are available for use:"
+msgstr ""
+"Como alternativa, use a palavra-chave <literal>auto</literal> que informa ao "
+"<acronym>NAT</acronym> para determinar as portas que estão disponíveis para "
+"uso:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60640
+#, no-wrap
+msgid "map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 0/32 portmap tcp/udp auto"
+msgstr "map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 0/32 portmap tcp/udp auto"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60642
+msgid ""
+"The second method is to use a pool of public addresses. This is useful when "
+"there are too many <acronym>LAN</acronym> addresses to fit into a single "
+"public address and a block of public <acronym>IP</acronym> addresses is "
+"available. These public addresses can be used as a pool from which "
+"<acronym>NAT</acronym> selects an <acronym>IP</acronym> address as a "
+"packet's address is mapped on its way out."
+msgstr ""
+"O segundo método é usar um pool de endereços públicos. Isso é útil quando "
+"existem muitos clientes na <acronym>LAN</acronym> para para usar um único "
+"endereço público e um bloco de endereços públicos de <acronym>IP</acronym> "
+"está disponível. Esses endereços públicos podem ser usados ​​como um pool do "
+"qual o <acronym>NAT</acronym> seleciona um endereço <acronym>IP</acronym> à "
+"medida que o endereço de um pacote é mapeado ao sair."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60651
+msgid ""
+"The range of public <acronym>IP</acronym> addresses can be specified using a "
+"netmask or <acronym>CIDR</acronym> notation. These two rules are equivalent:"
+msgstr ""
+"O intervalo de endereços <acronym>IP</acronym> públicos pode ser "
+"especificado usando uma notação de netmask ou <acronym>CIDR</acronym>. Essas "
+"duas regras são equivalentes:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60655
+#, no-wrap
+msgid ""
+"map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 204.134.75.0/255.255.255.0\n"
+"map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 204.134.75.0/24"
+msgstr ""
+"map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 204.134.75.0/255.255.255.0\n"
+"map dc0 192.168.1.0/24 -&gt; 204.134.75.0/24"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60658
+msgid ""
+"A common practice is to have a publically accessible web server or mail "
+"server segregated to an internal network segment. The traffic from these "
+"servers still has to undergo <acronym>NAT</acronym>, but port redirection is "
+"needed to direct inbound traffic to the correct server. For example, to map "
+"a web server using the internal address <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">10.0.10.25</systemitem> to its public <acronym>IP</acronym> address of "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">20.20.20.5</systemitem>, use this rule:"
+msgstr ""
+"Uma prática comum é ter um servidor web ou servidor de email publicamente "
+"acessível isolado a um segmento de rede interno. O tráfego desses servidores "
+"ainda precisa passar por <acronym>NAT</acronym>, mas o redirecionamento de "
+"porta é necessário para direcionar o tráfego de entrada para o servidor "
+"correto. Por exemplo, para mapear um servidor web usando o endereço interno "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">10.0.10.25</systemitem> para seu endereço "
+"<acronym>IP</acronym> público <systemitem class=\"ipaddress\">20.20.20.5</"
+"systemitem>, use esta regra:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60667
+#, no-wrap
+msgid "rdr dc0 20.20.20.5/32 port 80 -&gt; 10.0.10.25 port 80"
+msgstr "rdr dc0 20.20.20.5/32 port 80 -&gt; 10.0.10.25 port 80"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60669
+msgid ""
+"If it is the only web server, this rule would also work as it redirects all "
+"external <acronym>HTTP</acronym> requests to <literal>10.0.10.25</literal>:"
+msgstr ""
+"Se for o único servidor web, essa regra também funcionará, pois "
+"redirecionará todas as solicitações <acronym>HTTP</acronym> externas para "
+"<literal>10.0.10.25</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60673
+#, no-wrap
+msgid "rdr dc0 0.0.0.0/0 port 80 -&gt; 10.0.10.25 port 80"
+msgstr "rdr dc0 0.0.0.0/0 port 80 -&gt; 10.0.10.25 port 80"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60675
+msgid ""
+"<application>IPF</application> has a built in <acronym>FTP</acronym> proxy "
+"which can be used with <acronym>NAT</acronym>. It monitors all outbound "
+"traffic for active or passive <acronym>FTP</acronym> connection requests and "
+"dynamically creates temporary filter rules containing the port number used "
+"by the <acronym>FTP</acronym> data channel. This eliminates the need to open "
+"large ranges of high order ports for <acronym>FTP</acronym> connections."
+msgstr ""
+"O <application>IPF</application> possui um proxy <acronym>FTP</acronym> "
+"embutido que pode ser usado com o <acronym>NAT</acronym>. Ele monitora todo "
+"o tráfego de saída de conexões ativa ou passiva de <acronym>FTP</acronym> e "
+"cria dinamicamente regras de filtro temporário contendo o número de porta "
+"usado pelo canal de dados <acronym>FTP</acronym>. Isso elimina a necessidade "
+"de abrir grandes intervalos de portas altas para conexões de <acronym>FTP</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60684
+msgid ""
+"In this example, the first rule calls the proxy for outbound <acronym>FTP</"
+"acronym> traffic from the internal <acronym>LAN</acronym>. The second rule "
+"passes the <acronym>FTP</acronym> traffic from the firewall to the Internet, "
+"and the third rule handles all non-<acronym>FTP</acronym> traffic from the "
+"internal <acronym>LAN</acronym>:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a primeira regra chama o proxy no tráfego de saída "
+"<acronym>FTP</acronym> da <acronym>LAN</acronym> interna. A segunda regra "
+"passa o tráfego de <acronym>FTP</acronym> do firewall para a Internet, e a "
+"terceira regra lida com todo o tráfego não <acronym>FTP</acronym> da "
+"<acronym>LAN</acronym> interna:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60692
+#, no-wrap
+msgid ""
+"map dc0 10.0.10.0/29 -&gt; 0/32 proxy port 21 ftp/tcp\n"
+"map dc0 0.0.0.0/0 -&gt; 0/32 proxy port 21 ftp/tcp\n"
+"map dc0 10.0.10.0/29 -&gt; 0/32"
+msgstr ""
+"map dc0 10.0.10.0/29 -&gt; 0/32 proxy port 21 ftp/tcp\n"
+"map dc0 0.0.0.0/0 -&gt; 0/32 proxy port 21 ftp/tcp\n"
+"map dc0 10.0.10.0/29 -&gt; 0/32"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60696
+msgid ""
+"The <acronym>FTP</acronym> <literal>map</literal> rules go before the "
+"<acronym>NAT</acronym> rule so that when a packet matches an <acronym>FTP</"
+"acronym> rule, the <acronym>FTP</acronym> proxy creates temporary filter "
+"rules to let the <acronym>FTP</acronym> session packets pass and undergo "
+"<acronym>NAT</acronym>. All LAN packets that are not <acronym>FTP</acronym> "
+"will not match the <acronym>FTP</acronym> rules but will undergo "
+"<acronym>NAT</acronym> if they match the third rule."
+msgstr ""
+"As regras <literal>map</literal> de <acronym>FTP</acronym> vem antes da "
+"regra <acronym>NAT</acronym>, de modo que quando um pacote corresponder a "
+"uma regra <acronym>FTP</acronym>, o proxy <acronym>FTP</acronym> crie regras "
+"temporárias de filtragem para permitir que os pacotes da sessão "
+"<acronym>FTP</acronym> sejam liberados e que passem pelo <acronym>NAT</"
+"acronym>. Todos os pacotes de rede local que não sejam <acronym>FTP</"
+"acronym> não corresponderão às regras de <acronym>FTP</acronym>, mas serão "
+"liberados pelo <acronym>NAT</acronym> se corresponderem à terceira regra."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60706
+msgid ""
+"Without the <acronym>FTP</acronym> proxy, the following firewall rules would "
+"instead be needed. Note that without the proxy, all ports above "
+"<literal>1024</literal> need to be allowed:"
+msgstr ""
+"Sem o proxy <acronym>FTPem</acronym>, as seguintes regras de firewall seriam "
+"necessárias. Note que sem o proxy, todas as portas acima de <literal>1024</"
+"literal> precisam ser permitidas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60711
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Allow out LAN PC client FTP to public Internet\n"
+"# Active and passive modes\n"
+"pass out quick on rl0 proto tcp from any to any port = 21 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow out passive mode data channel high order port numbers\n"
+"pass out quick on rl0 proto tcp from any to any port &gt; 1024 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Active mode let data channel in from FTP server\n"
+"pass in quick on rl0 proto tcp from any to any port = 20 flags S keep state"
+msgstr ""
+"# Allow out LAN PC client FTP to public Internet\n"
+"# Active and passive modes\n"
+"pass out quick on rl0 proto tcp from any to any port = 21 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Allow out passive mode data channel high order port numbers\n"
+"pass out quick on rl0 proto tcp from any to any port &gt; 1024 flags S keep state\n"
+"\n"
+"# Active mode let data channel in from FTP server\n"
+"pass in quick on rl0 proto tcp from any to any port = 20 flags S keep state"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60721
+msgid ""
+"Whenever the file containing the <acronym>NAT</acronym> rules is edited, run "
+"<command>ipnat</command> with <option>-CF</option> to delete the current "
+"<acronym>NAT</acronym> rules and flush the contents of the dynamic "
+"translation table. Include <option>-f</option> and specify the name of the "
+"<acronym>NAT</acronym> ruleset to load:"
+msgstr ""
+"Sempre que o arquivo contendo as regras de <acronym>NAT</acronym> for "
+"editado, execute <command>ipnat</command> com <option>-CF</option> para "
+"excluir as regras atuais de <acronym>NAT</acronym> e liberar o conteúdo da "
+"tabela de tradução dinâmica. Inclua <option>-f</option> e especifique o nome "
+"do conjunto de regras <acronym>NAT</acronym> para carregar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60729
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -CF -f /etc/ipnat.rules</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -CF -f /etc/ipnat.rules</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60731
+msgid "To display the <acronym>NAT</acronym> statistics:"
+msgstr "Para exibir as estatísticas de <acronym>NAT</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60733
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -s</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -s</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60735
+msgid "To list the <acronym>NAT</acronym> table's current mappings:"
+msgstr "Para listar os mapeamentos atuais da tabela <acronym>NAT</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60738
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -l</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -l</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60740
+msgid ""
+"To turn verbose mode on and display information relating to rule processing "
+"and active rules and table entries:"
+msgstr ""
+"Para ativar o modo verbose e exibir informações relacionadas ao "
+"processamento de regras, regras ativas e registros nas tabelas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60743
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -v</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipnat -v</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:60859
+msgid "Viewing <application>IPF</application> Statistics"
+msgstr "Visualizando Estatísticas do <application>IPF</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60861
+msgid "<primary><command>ipfstat</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>ipfstat</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60863
+msgid ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> "
+"<secondary>statistics</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> "
+"<secondary>statistics</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60869
+msgid ""
+"<application>IPF</application> includes "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfstat</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> which can be used to retrieve and display "
+"statistics which are gathered as packets match rules as they go through the "
+"firewall. Statistics are accumulated since the firewall was last started or "
+"since the last time they were reset to zero using <command>ipf -Z</command>."
+msgstr ""
+"O <application>IPF</application> inclui o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfstat</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> que pode ser usado para recuperar e exibir "
+"estatísticas das regras sendo utilizadas enquanto os pacotes passam pelo "
+"firewall. As estatísticas são acumuladas desde que o firewall foi iniciado "
+"pela última vez ou desde a última vez que foram redefinidas para zero usando "
+"<command>ipf -Z</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60878
+msgid "The default <command>ipfstat</command> output looks like this:"
+msgstr "A saída padrão do <command>ipfstat</command> é semelhante a esta:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60881
+#, no-wrap
+msgid ""
+"input packets: blocked 99286 passed 1255609 nomatch 14686 counted 0\n"
+" output packets: blocked 4200 passed 1284345 nomatch 14687 counted 0\n"
+" input packets logged: blocked 99286 passed 0\n"
+" output packets logged: blocked 0 passed 0\n"
+" packets logged: input 0 output 0\n"
+" log failures: input 3898 output 0\n"
+" fragment state(in): kept 0 lost 0\n"
+" fragment state(out): kept 0 lost 0\n"
+" packet state(in): kept 169364 lost 0\n"
+" packet state(out): kept 431395 lost 0\n"
+" ICMP replies: 0 TCP RSTs sent: 0\n"
+" Result cache hits(in): 1215208 (out): 1098963\n"
+" IN Pullups succeeded: 2 failed: 0\n"
+" OUT Pullups succeeded: 0 failed: 0\n"
+" Fastroute successes: 0 failures: 0\n"
+" TCP cksum fails(in): 0 (out): 0\n"
+" Packet log flags set: (0)"
+msgstr ""
+"input packets: blocked 99286 passed 1255609 nomatch 14686 counted 0\n"
+" output packets: blocked 4200 passed 1284345 nomatch 14687 counted 0\n"
+" input packets logged: blocked 99286 passed 0\n"
+" output packets logged: blocked 0 passed 0\n"
+" packets logged: input 0 output 0\n"
+" log failures: input 3898 output 0\n"
+" fragment state(in): kept 0 lost 0\n"
+" fragment state(out): kept 0 lost 0\n"
+" packet state(in): kept 169364 lost 0\n"
+" packet state(out): kept 431395 lost 0\n"
+" ICMP replies: 0 TCP RSTs sent: 0\n"
+" Result cache hits(in): 1215208 (out): 1098963\n"
+" IN Pullups succeeded: 2 failed: 0\n"
+" OUT Pullups succeeded: 0 failed: 0\n"
+" Fastroute successes: 0 failures: 0\n"
+" TCP cksum fails(in): 0 (out): 0\n"
+" Packet log flags set: (0)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60899
+msgid ""
+"Several options are available. When supplied with either <option>-i</option> "
+"for inbound or <option>-o</option> for outbound, the command will retrieve "
+"and display the appropriate list of filter rules currently installed and in "
+"use by the kernel. To also see the rule numbers, include <option>-n</"
+"option>. For example, <command>ipfstat -on</command> displays the outbound "
+"rules table with rule numbers:"
+msgstr ""
+"Várias opções estão disponíveis. Quando executado com <option>-i</option> "
+"para entrada ou <option>-o</option> para saída, o comando recuperará e "
+"exibirá a lista apropriada de regras de filtro atualmente instaladas e em "
+"uso pelo kernel. Para também ver os números das regras, inclua <option>-n</"
+"option>. Por exemplo, <command>ipfstat -on</command> exibe a tabela de "
+"regras de saída com os números de regra:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60908
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@1 pass out on xl0 from any to any\n"
+"@2 block out on dc0 from any to any\n"
+"@3 pass out quick on dc0 proto tcp/udp from any to any keep state"
+msgstr ""
+"@1 pass out on xl0 from any to any\n"
+"@2 block out on dc0 from any to any\n"
+"@3 pass out quick on dc0 proto tcp/udp from any to any keep state"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60912
+msgid ""
+"Include <option>-h</option> to prefix each rule with a count of how many "
+"times the rule was matched. For example, <command>ipfstat -oh</command> "
+"displays the outbound internal rules table, prefixing each rule with its "
+"usage count:"
+msgstr ""
+"Inclua <option>-h</option> para prefixar cada regra com uma contagem de "
+"quantas vezes a regra foi utilizada. Por exemplo, <command>ipfstat -oh</"
+"command> exibe a tabela de regras internas de saída, prefixando cada regra "
+"com sua contagem de uso:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60917
+#, no-wrap
+msgid ""
+"2451423 pass out on xl0 from any to any\n"
+"354727 block out on dc0 from any to any\n"
+"430918 pass out quick on dc0 proto tcp/udp from any to any keep state"
+msgstr ""
+"2451423 pass out on xl0 from any to any\n"
+"354727 block out on dc0 from any to any\n"
+"430918 pass out quick on dc0 proto tcp/udp from any to any keep state"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60921
+msgid ""
+"To display the state table in a format similar to "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, use <command>ipfstat -t</command>. When the firewall is under "
+"attack, this option provides the ability to identify and see the attacking "
+"packets. The optional sub-flags give the ability to select the destination "
+"or source <acronym>IP</acronym>, port, or protocol to be monitored in real "
+"time. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ipfstat</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
+msgstr ""
+"Para exibir a tabela de estados em um formato similar ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, use <command>ipfstat -t</command>. Quando o firewall está sob "
+"ataque, essa opção fornece a capacidade de identificar e ver os pacotes de "
+"ataque. As sub-flags opcionais dão a possibilidade de selecionar o "
+"<acronym>IP</acronym> destino ou origem, porta ou protocolo a ser monitorado "
+"em tempo real. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipfstat</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:60931
+msgid "<application>IPF</application> Logging"
+msgstr "Log do <application>IPF</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60933
+msgid "<primary><command>ipmon</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>ipmon</command></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:60935
+msgid ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>logging</"
+"secondary>"
+msgstr ""
+"<primary><application>IPFILTER</application></primary> <secondary>logging</"
+"secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60941
+msgid ""
+"<application>IPF</application> provides <command>ipmon</command>, which can "
+"be used to write the firewall's logging information in a human readable "
+"format. It requires that <literal>options IPFILTER_LOG</literal> be first "
+"added to a custom kernel using the instructions in <xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>."
+msgstr ""
+"O <application>IPF</application> fornece o <command>ipmon</command>, que "
+"pode ser usado para gravar as informações de log do firewall em um formato "
+"legível por humanos. Isso requer que as opções <literal>IPFILTER_LOG</"
+"literal> sejam primeiramente adicionadas a um kernel personalizado usando as "
+"instruções em <xref linkend=\"kernelconfig\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60947
+msgid ""
+"This command is typically run in daemon mode in order to provide a "
+"continuous system log file so that logging of past events may be reviewed. "
+"Since FreeBSD has a built in <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> facility to "
+"automatically rotate system logs, the default <filename>rc.conf</filename> "
+"<literal>ipmon_flags</literal> statement uses <option>-Ds</option>:"
+msgstr ""
+"Esse comando geralmente é executado no modo daemon para fornecer um arquivo "
+"de log contínuo do sistema para que o registro de eventos passados possa ser "
+"revisado. Como o FreeBSD possui um recurso "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> integrado para rotacionar automaticamente os logs "
+"do sistema, a instrução <literal>ipmon_flags</literal> no arquivo "
+"<filename>rc.conf</filename> por padrão utiliza <option>-Ds</option>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60955
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ipmon_flags=\"-Ds\" # D = start as daemon\n"
+" # s = log to syslog\n"
+" # v = log tcp window, ack, seq\n"
+" # n = map IP &amp; port to names"
+msgstr ""
+"ipmon_flags=\"-Ds\" # D = start as daemon\n"
+" # s = log to syslog\n"
+" # v = log tcp window, ack, seq\n"
+" # n = map IP &amp; port to names"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60960
+msgid ""
+"Logging provides the ability to review, after the fact, information such as "
+"which packets were dropped, what addresses they came from, and where they "
+"were going. This information is useful in tracking down attackers."
+msgstr ""
+"O registro em log fornece a capacidade de revisar, após o fato, informações "
+"como quais pacotes foram descartados, de que endereços eles vieram e para "
+"onde estavam indo. Esta informação é útil para rastrear invasores."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60965
+msgid ""
+"Once the logging facility is enabled in <filename>rc.conf</filename> and "
+"started with <command>service ipmon start</command>, <application>IPF</"
+"application> will only log the rules which contain the <literal>log</"
+"literal> keyword. The firewall administrator decides which rules in the "
+"ruleset should be logged and normally only deny rules are logged. It is "
+"customary to include the <literal>log</literal> keyword in the last rule in "
+"the ruleset. This makes it possible to see all the packets that did not "
+"match any of the rules in the ruleset."
+msgstr ""
+"Uma vez que o recurso de criação de log esteja ativado no arquivo "
+"<filename>rc.conf</filename> e iniciado com o serviço <command>ipmon start</"
+"command>, o <application>IPF</application> irá registrar apenas as regras "
+"que contêm a palavra-chave <literal>log</literal>. O administrador do "
+"firewall decide quais regras no conjunto de regras devem ser logadas e "
+"normalmente apenas as regras de negação são registradas. É costume incluir a "
+"palavra-chave <literal>log</literal> na última regra do conjunto de regras. "
+"Isso possibilita ver todos os pacotes que não correspondem a nenhuma das "
+"regras do conjunto de regras."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60976
+msgid ""
+"By default, <command>ipmon -Ds</command> mode uses <literal>local0</literal> "
+"as the logging facility. The following logging levels can be used to further "
+"segregate the logged data:"
+msgstr ""
+"Por padrão, o modo <command>ipmon -Ds</command> usa <literal>local0</"
+"literal> como o recurso de log. Os níveis de registro a seguir podem ser "
+"usados ​​para separar ainda mais os dados logados:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60981
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LOG_INFO - packets logged using the \"log\" keyword as the action rather than pass or block.\n"
+"LOG_NOTICE - packets logged which are also passed\n"
+"LOG_WARNING - packets logged which are also blocked\n"
+"LOG_ERR - packets which have been logged and which can be considered short due to an incomplete header"
+msgstr ""
+"LOG_INFO - pacotes logados usando a palavra-chave \"log\" ao invés da ação pass ou block.\n"
+"LOG_NOTICE - pacotes logados que também são liberados\n"
+"LOG_WARNING - pacotes logados que também são bloqueados\n"
+"LOG_ERR - pacotes que foram logados e que podem ser considerados insuficientes devido a um cabeçalho incompleto"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60986
+msgid ""
+"In order to setup <application>IPF</application> to log all data to "
+"<filename>/var/log/ipfilter.log</filename>, first create the empty file:"
+msgstr ""
+"Para configurar o <application>IPF</application> para logar todos os dados "
+"em <filename>/var/log/ipfilter.log</filename>, primeiro crie o arquivo vazio:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:60990
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/ipfilter.log</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>touch /var/log/ipfilter.log</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60992
+msgid ""
+"Then, to write all logged messages to the specified file, add the following "
+"statement to <filename>/etc/syslog.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, para gravar todas as mensagens de log no arquivo especificado, "
+"inclua a seguinte instrução no arquivo <filename>/etc/syslog.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:60996
+#, no-wrap
+msgid "local0.* /var/log/ipfilter.log"
+msgstr "local0.* /var/log/ipfilter.log"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:60998
+msgid ""
+"To activate the changes and instruct <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to read the modified "
+"<filename>/etc/syslog.conf</filename>, run <command>service syslogd reload</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Para ativar as alterações e instruir o <citerefentry><refentrytitle>syslogd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para ler o arquivo "
+"modificado <filename>/etc/syslog.conf</filename>, execute <command>service "
+"syslogd reload</command>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61002
+msgid ""
+"Do not forget to edit <filename>/etc/newsyslog.conf</filename> to rotate the "
+"new log file."
+msgstr ""
+"Não se esqueça de editar o <filename>/etc/newsyslog.conf</filename> para "
+"rotacionar o novo arquivo de log."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61006
+msgid ""
+"Messages generated by <command>ipmon</command> consist of data fields "
+"separated by white space. Fields common to all messages are:"
+msgstr ""
+"As mensagens geradas pelo <command>ipmon</command> consistem em campos de "
+"dados separados por espaços em branco. Campos comuns a todas as mensagens "
+"são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61012
+msgid "The date of packet receipt."
+msgstr "A data do recebimento do pacote."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61016
+msgid ""
+"The time of packet receipt. This is in the form HH:MM:SS.F, for hours, "
+"minutes, seconds, and fractions of a second."
+msgstr ""
+"O horário do recebimento do pacote. Isto está no formato HH:MM:SS.F, para "
+"horas, minutos, segundos e frações de segundo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61022
+msgid "The name of the interface that processed the packet."
+msgstr "O nome da interface que processou o pacote."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61027
+msgid ""
+"The group and rule number of the rule in the format <literal>@0:17</literal>."
+msgstr "O grupo e o número da regra no formato <literal>@0:17</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61032
+msgid ""
+"The action: <literal>p</literal> for passed, <literal>b</literal> for "
+"blocked, <literal>S</literal> for a short packet, <literal>n</literal> did "
+"not match any rules, and <literal>L</literal> for a log rule."
+msgstr ""
+"A ação: <literal>p</literal> para liberado (pass), <literal>b</literal> para "
+"bloqueado, <literal>S</literal> para um pacote com problema (short), "
+"<literal>n</literal> não corresponde a nenhuma regra e <literal>L</literal> "
+"para uma regra de log."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61039
+msgid ""
+"The addresses written as three fields: the source address and port separated "
+"by a comma, the -&gt; symbol, and the destination address and port. For "
+"example: <literal>209.53.17.22,80 -&gt; 198.73.220.17,1722</literal>."
+msgstr ""
+"Os endereços escritos em três campos: o endereço de origem e porta separados "
+"por uma vírgula, o símbolo -&gt; , e o endereço e porta de destino. Por "
+"exemplo: <literal>209.53.17.22,80 -&gt; 198.73.220.17,1722</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61047
+msgid ""
+"<literal>PR</literal> followed by the protocol name or number: for example, "
+"<literal>PR tcp</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>PR</literal> seguido pelo nome ou número do protocolo: por exemplo, "
+"<literal>PR tcp</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61052
+msgid ""
+"<literal>len</literal> followed by the header length and total length of the "
+"packet: for example, <literal>len 20 40</literal>."
+msgstr ""
+"<literal>len</literal> seguido pelo tamanho do cabeçalho e comprimento total "
+"do pacote: por exemplo, <literal>len 20 40</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61058
+msgid ""
+"If the packet is a <acronym>TCP</acronym> packet, there will be an "
+"additional field starting with a hyphen followed by letters corresponding to "
+"any flags that were set. Refer to <citerefentry><refentrytitle>ipf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for a list of letters "
+"and their flags."
+msgstr ""
+"Se o pacote for um pacote <acronym>TCP</acronym>, haverá um campo adicional "
+"começando com um hífen seguido por letras correspondentes a quaisquer flags "
+"que foram configuradas. Consulte <citerefentry><refentrytitle>ipf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para obter uma lista "
+"de letras e suas flags."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61063
+msgid ""
+"If the packet is an <acronym>ICMP</acronym> packet, there will be two fields "
+"at the end: the first always being <quote>icmp</quote> and the next being "
+"the <acronym>ICMP</acronym> message and sub-message type, separated by a "
+"slash. For example: <literal>icmp 3/3</literal> for a port unreachable "
+"message."
+msgstr ""
+"Se o pacote for um pacote <acronym>ICMP</acronym>, haverá dois campos no "
+"final: o primeiro sempre sendo <quote>icmp</quote> e o próximo sendo a "
+"mensagem <acronym>ICMP</acronym> e sub-tipo de mensagem, separados por uma "
+"barra. Por exemplo: <literal>icmp 3/3</literal> para uma mensagem port "
+"unreachable."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:61081
+msgid "Advanced Networking"
+msgstr "Rede Avançada"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:61086
+msgid "This chapter covers a number of advanced networking topics."
+msgstr "Este capítulo aborda vários tópicos avançados de rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61093
+msgid "The basics of gateways and routes."
+msgstr "O básico de gateways e rotas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61097
+msgid "How to set up USB tethering."
+msgstr "Como configurar o USB tethering."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61101
+msgid ""
+"How to set up <trademark class=\"registered\">IEEE</trademark> 802.11 and "
+"<trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark> devices."
+msgstr ""
+"Como configurar os dispositivos <trademark class=\"registered\">IEEE</"
+"trademark> 802.11 e <trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61106
+msgid "How to make FreeBSD act as a bridge."
+msgstr "Como fazer o FreeBSD atuar como uma Bridge."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61110
+msgid "How to set up network <acronym>PXE</acronym> booting."
+msgstr "Como configurar a inicialização via <acronym>PXE</acronym> na rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61115
+msgid "How to set up <acronym>IPv6</acronym> on a FreeBSD machine."
+msgstr "Como configurar o <acronym>IPv6</acronym> em uma máquina FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61120
+msgid ""
+"How to enable and utilize the features of the Common Address Redundancy "
+"Protocol (<acronym>CARP</acronym>) in FreeBSD."
+msgstr ""
+"Como habilitar e utilizar os recursos do Protocolo <acronym>CARP</acronym> "
+"(Common Address Redundancy Protocol) no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61126
+msgid "How to configure multiple <acronym>VLANs</acronym> on FreeBSD."
+msgstr "Como configurar múltiplas <acronym>VLANs</acronym> no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61131
+msgid "Configure bluetooth headset."
+msgstr "Como configurar um fone de ouvido bluetooth."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61139
+msgid "Understand the basics of the <filename>/etc/rc</filename> scripts."
+msgstr "Entender os fundamentos dos scripts <filename>/etc/rc</filename>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61148
+msgid ""
+"Know how to configure and install a new FreeBSD kernel (<xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>)."
+msgstr ""
+"Saber como configurar e instalar um novo kernel do FreeBSD (<xref linkend="
+"\"kernelconfig\"/>)."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:61162
+msgid "Gateways and Routes"
+msgstr "Gateways e Rotas"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:61165
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Coranth</firstname> <surname>Gryphon</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Coranth</firstname> <surname>Gryphon</surname> </"
+"personname> <contrib>Contribuição de</contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:61175
+msgid "<primary>routing</primary>"
+msgstr "<primary>routing</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:61178
+msgid "<primary>gateway</primary>"
+msgstr "<primary>gateway</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:61181
+msgid "<primary>subnet</primary>"
+msgstr "<primary>subnet</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:61185
+msgid ""
+"<firstterm>Routing</firstterm> is the mechanism that allows a system to find "
+"the network path to another system. A <firstterm>route</firstterm> is a "
+"defined pair of addresses which represent the <quote>destination</quote> and "
+"a <quote>gateway</quote>. The route indicates that when trying to get to the "
+"specified destination, send the packets through the specified gateway. There "
+"are three types of destinations: individual hosts, subnets, and "
+"<quote>default</quote>. The <quote>default route</quote> is used if no other "
+"routes apply. There are also three types of gateways: individual hosts, "
+"interfaces, also called links, and Ethernet hardware (<acronym>MAC</"
+"acronym>) addresses. Known routes are stored in a routing table."
+msgstr ""
+"O <firstterm>roteamento</firstterm> é o mecanismo que permite que um sistema "
+"encontre o caminho da rede para outro sistema. Uma <firstterm>rota</"
+"firstterm> é um par definido de endereços que representam o <quote>destino</"
+"quote> e um <quote>gateway</quote>. A rota indica que, ao tentar chegar ao "
+"destino especificado, você deverá enviar os pacotes pelo gateway "
+"especificado. Existem três tipos de destinos: hosts individuais, sub-redes e "
+"<quote>padrão</quote>. A <quote>rota padrão</quote> é usada se nenhuma outra "
+"rota for aplicada. Existem também três tipos de gateways: hosts individuais, "
+"interfaces, também chamados de links, e endereços de hardware Ethernet "
+"(<acronym>MAC</acronym>). Rotas conhecidas são armazenadas em uma tabela de "
+"roteamento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:61199
+msgid ""
+"This section provides an overview of routing basics. It then demonstrates "
+"how to configure a FreeBSD system as a router and offers some "
+"troubleshooting tips."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece uma visão geral dos fundamentos de roteamento. Em "
+"seguida, ele demonstra como configurar um sistema FreeBSD como um roteador e "
+"oferece algumas dicas de solução de problemas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:61204
+msgid "Routing Basics"
+msgstr "Fundamentos de roteamento"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61206
+msgid ""
+"To view the routing table of a FreeBSD system, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para ver a tabela de roteamento de um sistema FreeBSD, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:61209
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>netstat -r</userinput>\n"
+"Routing tables\n"
+"\n"
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default outside-gw UGS 37 418 em0\n"
+"localhost localhost UH 0 181 lo0\n"
+"test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 re0 77\n"
+"10.20.30.255 link#1 UHLW 1 2421\n"
+"example.com link#1 UC 0 0\n"
+"host1 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 3 4601 lo0\n"
+"host2 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 0 5 lo0 =&gt;\n"
+"host2.example.com link#1 UC 0 0\n"
+"224 link#1 UC 0 0"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>netstat -r</userinput>\n"
+"Routing tables\n"
+"\n"
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default outside-gw UGS 37 418 em0\n"
+"localhost localhost UH 0 181 lo0\n"
+"test0 0:e0:b5:36:cf:4f UHLW 5 63288 re0 77\n"
+"10.20.30.255 link#1 UHLW 1 2421\n"
+"example.com link#1 UC 0 0\n"
+"host1 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 3 4601 lo0\n"
+"host2 0:e0:a8:37:8:1e UHLW 0 5 lo0 =&gt;\n"
+"host2.example.com link#1 UC 0 0\n"
+"224 link#1 UC 0 0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61224
+msgid "The entries in this example are as follows:"
+msgstr "As entradas neste exemplo são as seguintes:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:61228
+msgid "default"
+msgstr "padrão"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61230
+msgid ""
+"The first route in this table specifies the <literal>default</literal> "
+"route. When the local system needs to make a connection to a remote host, it "
+"checks the routing table to determine if a known path exists. If the remote "
+"host matches an entry in the table, the system checks to see if it can "
+"connect using the interface specified in that entry."
+msgstr ""
+"A primeira rota nesta tabela especifica a rota <literal>padrão</literal>. "
+"Quando o sistema local precisa estabelecer uma conexão com um host remoto, "
+"ele verifica a tabela de roteamento para determinar se existe um caminho "
+"conhecido. Se o host remoto corresponder a uma entrada na tabela, o sistema "
+"verificará se pode se conectar usando a interface especificada nessa entrada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61238
+msgid ""
+"If the destination does not match an entry, or if all known paths fail, the "
+"system uses the entry for the default route. For hosts on a local area "
+"network, the <literal>Gateway</literal> field in the default route is set to "
+"the system which has a direct connection to the Internet. When reading this "
+"entry, verify that the <literal>Flags</literal> column indicates that the "
+"gateway is usable (<literal>UG</literal>)."
+msgstr ""
+"Se o destino não corresponder a uma entrada ou se todos os caminhos "
+"conhecidos falharem, o sistema usará a entrada para a rota padrão. Para "
+"hosts em uma rede local, o campo <literal>Gateway</literal> na rota padrão é "
+"definido para o sistema que possui uma conexão direta com a internet. Ao ler "
+"esta entrada, verifique se a coluna <literal>Flags</literal> indica que o "
+"gateway é utilizável (<literal>UG</literal>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61247
+msgid ""
+"The default route for a machine which itself is functioning as the gateway "
+"to the outside world will be the gateway machine at the Internet Service "
+"Provider (<acronym>ISP</acronym>)."
+msgstr ""
+"A rota padrão para uma máquina que está funcionando como gateway para o "
+"mundo externo será a máquina de gateway no provedor de serviços de Internet "
+"(<acronym>ISP</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:61255
+msgid "localhost"
+msgstr "localhost"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61257
+msgid ""
+"The second route is the <literal>localhost</literal> route. The interface "
+"specified in the <literal>Netif</literal> column for <literal>localhost</"
+"literal> is <filename>lo0</filename>, also known as the loopback device. "
+"This indicates that all traffic for this destination should be internal, "
+"rather than sending it out over the network."
+msgstr ""
+"A segunda rota é a <literal>localhost</literal>. A interface especificada na "
+"coluna <literal>Netif</literal> para <literal>localhost</literal> é "
+"<filename>lo0</filename>, também conhecido como o dispositivo de loopback. "
+"Isso indica que todo o tráfego para esse destino deve ser interno, em vez de "
+"enviá-lo pela rede."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:61269
+msgid "MAC address"
+msgstr "Endereço MAC"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61271
+msgid ""
+"The addresses beginning with <systemitem class=\"etheraddress\">0:e0:</"
+"systemitem> are <acronym>MAC</acronym> addresses. FreeBSD will automatically "
+"identify any hosts, <systemitem>test0</systemitem> in the example, on the "
+"local Ethernet and add a route for that host over the Ethernet interface, "
+"<filename>re0</filename>. This type of route has a timeout, seen in the "
+"<literal>Expire</literal> column, which is used if the host does not respond "
+"in a specific amount of time. When this happens, the route to this host will "
+"be automatically deleted. These hosts are identified using the Routing "
+"Information Protocol (<acronym>RIP</acronym>), which calculates routes to "
+"local hosts based upon a shortest path determination."
+msgstr ""
+"Os endereços que começam com <systemitem class=\"etheraddress\">0:e0:</"
+"systemitem> são endereços de <acronym>MAC</acronym>. O FreeBSD irá "
+"identificar automaticamente quaisquer hosts, <systemitem>test0</systemitem> "
+"no exemplo, na Ethernet local e adicionará uma rota para aquele host através "
+"da interface Ethernet, <filename>re0</filename>. Esse tipo de rota tem um "
+"tempo limite, visto na coluna <literal>Expire</literal>, que é usada se o "
+"host não responder em um período de tempo específico. Quando isso acontecer, "
+"a rota para esse host será automaticamente excluída. Esses hosts são "
+"identificados usando o protocolo de informações de roteamento (<acronym>RIP</"
+"acronym>), que calcula rotas para hosts locais com base em uma determinação "
+"de caminho mais curto."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:61290
+msgid "subnet"
+msgstr "sub-rede"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61292
+msgid ""
+"FreeBSD will automatically add subnet routes for the local subnet. In this "
+"example, <systemitem class=\"ipaddress\">10.20.30.255</systemitem> is the "
+"broadcast address for the subnet <systemitem class=\"ipaddress\">10.20.30</"
+"systemitem> and <systemitem class=\"fqdomainname\">example.com</systemitem> "
+"is the domain name associated with that subnet. The designation "
+"<literal>link#1</literal> refers to the first Ethernet card in the machine."
+msgstr ""
+"O FreeBSD irá adicionar automaticamente rotas de sub-rede para a sub-rede "
+"local. Neste exemplo, <systemitem class=\"ipaddress\">10.20.30.255</"
+"systemitem> é o endereço de broadcast da sub-rede <systemitem class="
+"\"ipaddress\">10.20.30</systemitem> e <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">example.com</systemitem> é o nome de domínio associado a essa sub-rede. A "
+"designação <literal>link#1</literal> refere-se à primeira placa Ethernet na "
+"máquina."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61300
+msgid ""
+"Local network hosts and local subnets have their routes automatically "
+"configured by a daemon called <citerefentry><refentrytitle>routed</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If it is not running, "
+"only routes which are statically defined by the administrator will exist."
+msgstr ""
+"Hosts de rede local e sub-redes locais têm suas rotas configuradas "
+"automaticamente por um daemon chamado <citerefentry><refentrytitle>routed</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Se ele não estiver em "
+"execução, somente as rotas definidas estaticamente pelo administrador "
+"existirão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:61309
+msgid "host"
+msgstr "host"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61311
+msgid ""
+"The <literal>host1</literal> line refers to the host by its Ethernet "
+"address. Since it is the sending host, FreeBSD knows to use the loopback "
+"interface (<filename>lo0</filename>) rather than the Ethernet interface."
+msgstr ""
+"A linha <literal>host1</literal> refere-se ao host pelo seu endereço "
+"Ethernet. Como é o host de envio, o FreeBSD sabe usar a interface de "
+"loopback (<filename>lo0</filename>) em vez da interface Ethernet."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61317
+msgid ""
+"The two <literal>host2</literal> lines represent aliases which were created "
+"using <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. The <literal>=&gt;</literal> symbol after the "
+"<filename>lo0</filename> interface says that an alias has been set in "
+"addition to the loopback address. Such routes only show up on the host that "
+"supports the alias and all other hosts on the local network will have a "
+"<literal>link#1</literal> line for such routes."
+msgstr ""
+"As duas linhas <literal>host2</literal> representam os aliases que foram "
+"criados usando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O símbolo "
+"<literal>=&gt;</literal> após a interface <filename>lo0</filename> diz que "
+"um alias foi definido além do endereço de loopback. Tais rotas só aparecem "
+"no host que suporta o alias e todos os outros hosts na rede local terão uma "
+"linha <literal>link#1</literal> para tais rotas."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:61329
+msgid "224"
+msgstr "224"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:61331
+msgid ""
+"The final line (destination subnet <systemitem class=\"ipaddress\">224</"
+"systemitem>) deals with multicasting."
+msgstr ""
+"A linha final (destino subnet <systemitem class=\"ipaddress\">224</"
+"systemitem>) lida com multicasting."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61337
+msgid ""
+"Various attributes of each route can be seen in the <literal>Flags</literal> "
+"column. <xref linkend=\"routeflags\"/> summarizes some of these flags and "
+"their meanings:"
+msgstr ""
+"Vários atributos de cada rota podem ser vistos na coluna <literal>Flags</"
+"literal>. A <xref linkend=\"routeflags\"/> resume algumas destas flags e "
+"seus significados:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:61342
+msgid "Commonly Seen Routing Table Flags"
+msgstr "Flags da Tabela de Roteamento Frequentemente Observados"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:61354 book.translate.xml:65535
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61355
+msgid "The route is active (up)."
+msgstr "A rota está ativa (up)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:61359 book.translate.xml:65535
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61360
+msgid "The route destination is a single host."
+msgstr "O destino da rota é um único host."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:61364 book.translate.xml:65535
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61365
+msgid ""
+"Send anything for this destination on to this gateway, which will figure out "
+"from there where to send it."
+msgstr ""
+"Envie qualquer coisa para este destino por este gateway, que ele irá "
+"descobrir a partir daí para onde enviá-lo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:61371 book.translate.xml:65535
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61372
+msgid "This route was statically configured."
+msgstr "Esta rota foi configurada estaticamente."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:61376 book.translate.xml:65535
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61377
+msgid ""
+"Clones a new route based upon this route for machines to connect to. This "
+"type of route is normally used for local networks."
+msgstr ""
+"Clona uma nova rota baseada nessa rota para as máquinas se conectarem. Esse "
+"tipo de rota é normalmente usado para redes locais."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61383
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61384
+msgid ""
+"The route was auto-configured based upon a local area network (clone) route."
+msgstr ""
+"A rota foi configurada automaticamente com base em uma rota de rede local "
+"(clone)."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:61389 book.translate.xml:65535
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:61390
+msgid "Route involves references to Ethernet (link) hardware."
+msgstr "A rota envolve referências a um hardware Ethernet (link)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61397
+msgid ""
+"On a FreeBSD system, the default route can defined in <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> by specifying the <acronym>IP</acronym> address of the "
+"default gateway:"
+msgstr ""
+"Em um sistema FreeBSD, a rota padrão pode ser definida no <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> especificando o endereço <acronym>IP</acronym> do gateway "
+"padrão:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:61401
+#, no-wrap
+msgid "defaultrouter=\"10.20.30.1\""
+msgstr "defaultrouter=\"10.20.30.1\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61403
+msgid ""
+"It is also possible to manually add the route using <command>route</command>:"
+msgstr ""
+"Também é possível adicionar manualmente a rota usando o comando "
+"<command>route</command>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:61406
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>route add default 10.20.30.1</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>route add default 10.20.30.1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61408
+msgid ""
+"Note that manually added routes will not survive a reboot. For more "
+"information on manual manipulation of network routing tables, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>route</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Observe que as rotas adicionadas manualmente não sobreviverão a uma "
+"reinicialização. Para obter mais informações sobre a manipulação manual das "
+"tabelas de roteamento de rede, consulte <citerefentry><refentrytitle>route</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:61415
+msgid "Configuring a Router with Static Routes"
+msgstr "Configurando um roteador com rotas estáticas"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:61418
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Al</firstname> <surname>Hoang</surname> </"
+"personname> <contrib>Contributed by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Al</firstname> <surname>Hoang</surname> </"
+"personname> <contrib> Contribuído por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:61429
+msgid "<primary>dual homed hosts</primary>"
+msgstr "<primary>dual homed hosts</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61433
+msgid ""
+"A FreeBSD system can be configured as the default gateway, or router, for a "
+"network if it is a dual-homed system. A dual-homed system is a host which "
+"resides on at least two different networks. Typically, each network is "
+"connected to a separate network interface, though <acronym>IP</acronym> "
+"aliasing can be used to bind multiple addresses, each on a different subnet, "
+"to one physical interface."
+msgstr ""
+"Um sistema FreeBSD pode ser configurado como o gateway padrão, ou roteador, "
+"para uma rede se for um sistema dual-homed. Um sistema dual-homed é um host "
+"que reside em pelo menos duas redes diferentes. Normalmente, cada rede é "
+"conectada a uma interface de rede separada, embora o aliasing <acronym>IP</"
+"acronym> possa ser usado para vincular vários endereços, cada um em uma sub-"
+"rede diferente, a uma interface física."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61445
+msgid ""
+"In order for the system to forward packets between interfaces, FreeBSD must "
+"be configured as a router. Internet standards and good engineering practice "
+"prevent the FreeBSD Project from enabling this feature by default, but it "
+"can be configured to start at boot by adding this line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para que o sistema encaminhe os pacotes entre as interfaces, o FreeBSD deve "
+"ser configurado como um roteador. Padrões da Internet e boas práticas de "
+"engenharia impedem o Projeto FreeBSD de habilitar esse recurso por padrão, "
+"mas ele pode ser configurado para iniciar na inicialização adicionando esta "
+"linha ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:61452
+#, no-wrap
+msgid "gateway_enable=\"YES\" # Set to YES if this host will be a gateway"
+msgstr "gateway_enable=\"YES\" # Set to YES if this host will be a gateway"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61454
+msgid ""
+"To enable routing now, set the <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> variable <varname>net."
+"inet.ip.forwarding</varname> to <literal>1</literal>. To stop routing, reset "
+"this variable to <literal>0</literal>."
+msgstr ""
+"Para habilitar o roteamento agora, defina a variável "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> <varname>net.inet.ip.forwarding</varname> para <literal>1</"
+"literal>. Para parar o roteamento, redefina essa variável para <literal>0</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:61459
+msgid "<primary>BGP</primary>"
+msgstr "<primary>BGP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:61462
+msgid "<primary>RIP</primary>"
+msgstr "<primary>RIP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:61465
+msgid "<primary>OSPF</primary>"
+msgstr "<primary>OSPF</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61469
+msgid ""
+"The routing table of a router needs additional routes so it knows how to "
+"reach other networks. Routes can be either added manually using static "
+"routes or routes can be automatically learned using a routing protocol. "
+"Static routes are appropriate for small networks and this section describes "
+"how to add a static routing entry for a small network."
+msgstr ""
+"A tabela de roteamento de um roteador precisa de rotas adicionais para saber "
+"como acessar outras redes. Rotas podem ser adicionadas manualmente usando "
+"rotas estáticas ou rotas podem ser aprendidas automaticamente usando um "
+"protocolo de roteamento. As rotas estáticas são apropriadas para redes "
+"pequenas e esta seção descreve como adicionar uma entrada de roteamento "
+"estático para uma rede pequena."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:61477
+msgid ""
+"For large networks, static routes quickly become unscalable. FreeBSD comes "
+"with the standard <acronym>BSD</acronym> routing daemon "
+"<citerefentry><refentrytitle>routed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, which provides the routing protocols <acronym>RIP</acronym>, "
+"versions 1 and 2, and <acronym>IRDP</acronym>. Support for the <acronym>BGP</"
+"acronym> and <acronym>OSPF</acronym> routing protocols can be installed "
+"using the <package>net/zebra</package> package or port."
+msgstr ""
+"Para grandes redes, as rotas estáticas se tornam não escaláveis rapidamente. "
+"O FreeBSD vem com o daemon de roteamento <acronym>BSD</acronym> padrão "
+"<citerefentry><refentrytitle>routed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, que fornece os protocolos de roteamento <acronym>RIP</"
+"acronym>, versões 1 e 2 e <acronym>IRDP</acronym>. O suporte para os "
+"protocolos de roteamento <acronym>BGP</acronym> e <acronym>OSPF</acronym> "
+"pode ser instalado usando o pacote ou port <package>net/zebra</package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61487
+msgid "Consider the following network:"
+msgstr "Considere a seguinte rede:"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:61491
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='advanced-networking/static-routes' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='advanced-networking/static-routes' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: textobject/literallayout
+#: book.translate.xml:61495
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" INTERNET\n"
+" | (10.0.0.1/24) Default Router to Internet\n"
+" |\n"
+" |Interface xl0\n"
+" |10.0.0.10/24\n"
+" +------+\n"
+" | | RouterA\n"
+" | | (FreeBSD gateway)\n"
+" +------+\n"
+" | Interface xl1\n"
+" | 192.168.1.1/24\n"
+" |\n"
+" +--------------------------------+\n"
+" Internal Net 1 | 192.168.1.2/24\n"
+" |\n"
+" +------+\n"
+" | | RouterB\n"
+" | |\n"
+" +------+\n"
+" | 192.168.2.1/24\n"
+" |\n"
+" Internal Net 2"
+msgstr ""
+"\n"
+" INTERNET\n"
+" | (10.0.0.1/24) Default Router to Internet\n"
+" |\n"
+" |Interface xl0\n"
+" |10.0.0.10/24\n"
+" +------+\n"
+" | | RouterA\n"
+" | | (FreeBSD gateway)\n"
+" +------+\n"
+" | Interface xl1\n"
+" | 192.168.1.1/24\n"
+" |\n"
+" +--------------------------------+\n"
+" Internal Net 1 | 192.168.1.2/24\n"
+" |\n"
+" +------+\n"
+" | | RouterB\n"
+" | |\n"
+" +------+\n"
+" | 192.168.2.1/24\n"
+" |\n"
+" Internal Net 2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61521
+msgid ""
+"In this scenario, <systemitem>RouterA</systemitem> is a FreeBSD machine that "
+"is acting as a router to the rest of the Internet. It has a default route "
+"set to <systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.1</systemitem> which allows it "
+"to connect with the outside world. <systemitem>RouterB</systemitem> is "
+"already configured to use <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem> as its default gateway."
+msgstr ""
+"Neste cenário, o <systemitem>RouterA</systemitem> é uma máquina FreeBSD que "
+"está agindo como um roteador para o resto da Internet. Ele tem uma rota "
+"padrão definida como <systemitem class=\"ipaddress\">10.0.0.1</systemitem>, "
+"que permite a conexão com o mundo externo. O <systemitem> RouterB </"
+"systemitem> já está configurado para usar <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.1</systemitem> como seu gateway padrão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61529
+msgid ""
+"Before adding any static routes, the routing table on <systemitem>RouterA</"
+"systemitem> looks like this:"
+msgstr ""
+"Antes de adicionar rotas estáticas, a tabela de roteamento no "
+"<systemitem>RouterA</systemitem> se parece com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:61532
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>netstat -nr</userinput>\n"
+"Routing tables\n"
+"\n"
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.1 UGS 0 49378 xl0\n"
+"127.0.0.1 127.0.0.1 UH 0 6 lo0\n"
+"10.0.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0\n"
+"192.168.1.0/24 link#2 UC 0 0 xl1"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>netstat -nr</userinput>\n"
+"Routing tables\n"
+"\n"
+"Internet:\n"
+"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
+"default 10.0.0.1 UGS 0 49378 xl0\n"
+"127.0.0.1 127.0.0.1 UH 0 6 lo0\n"
+"10.0.0.0/24 link#1 UC 0 0 xl0\n"
+"192.168.1.0/24 link#2 UC 0 0 xl1"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61542
+msgid ""
+"With the current routing table, <systemitem>RouterA</systemitem> does not "
+"have a route to the <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.2.0/24</"
+"systemitem> network. The following command adds the <literal>Internal Net 2</"
+"literal> network to <systemitem>RouterA</systemitem>'s routing table using "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.2</systemitem> as the next hop:"
+msgstr ""
+"Com a tabela de roteamento atual, o <systemitem>RouterA</systemitem> não tem "
+"uma rota para a rede <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.2.0/24</"
+"systemitem>. O comando a seguir adiciona a rede <literal>Internal Net 2</"
+"literal> à tabela de roteamento do <systemitem>RouterA</systemitem> usando "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.2</systemitem> como o próximo "
+"salto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:61550
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61552
+msgid ""
+"Now, <systemitem>RouterA</systemitem> can reach any host on the <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.2.0/24</systemitem> network. However, the "
+"routing information will not persist if the FreeBSD system reboots. If a "
+"static route needs to be persistent, add it to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Agora, o <systemitem>RouterA</systemitem> pode alcançar qualquer host na "
+"rede <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.2.0/24</systemitem>. No "
+"entanto, as informações de roteamento não persistirão se o sistema FreeBSD "
+"for reinicializado. Se uma rota estática precisar ser persistente, adicione-"
+"a ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:61558
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Add Internal Net 2 as a persistent static route\n"
+"static_routes=\"internalnet2\"\n"
+"route_internalnet2=\"-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2\""
+msgstr ""
+"# Add Internal Net 2 as a persistent static route\n"
+"static_routes=\"internalnet2\"\n"
+"route_internalnet2=\"-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61562
+msgid ""
+"The <literal>static_routes</literal> configuration variable is a list of "
+"strings separated by a space, where each string references a route name. The "
+"variable <literal>route_<replaceable>internalnet2</replaceable></literal> "
+"contains the static route for that route name."
+msgstr ""
+"A variável de configuração <literal>static_routes</literal> é uma lista de "
+"strings separadas por um espaço, onde cada string faz referência a um nome "
+"de rota. A variável <literal>route_<replaceable>internalnet2</replaceable></"
+"literal> contém a rota estática para esse nome de rota."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61568
+msgid ""
+"Using more than one string in <literal>static_routes</literal> creates "
+"multiple static routes. The following shows an example of adding static "
+"routes for the <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.0.0/24</systemitem> "
+"and <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> networks:"
+msgstr ""
+"Usar mais de uma string em <literal>static_routes</literal> cria várias "
+"rotas estáticas. A seguir, é mostrado um exemplo de adição de rotas "
+"estáticas para as redes <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.0.0/24</"
+"systemitem> e <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:61575
+#, no-wrap
+msgid ""
+"static_routes=\"net1 net2\"\n"
+"route_net1=\"-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1\"\n"
+"route_net2=\"-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1\""
+msgstr ""
+"static_routes=\"net1 net2\"\n"
+"route_net1=\"-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1\"\n"
+"route_net2=\"-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61583
+msgid ""
+"When an address space is assigned to a network, the service provider "
+"configures their routing tables so that all traffic for the network will be "
+"sent to the link for the site. But how do external sites know to send their "
+"packets to the network's <acronym>ISP</acronym>?"
+msgstr ""
+"Quando um espaço de endereçamento é atribuído a uma rede, o provedor de "
+"serviços configura suas tabelas de roteamento para que todo o tráfego da "
+"rede seja enviado para o link do site. Mas como os sites externos sabem "
+"enviar seus pacotes para a rede do <acronym>ISP</acronym>?"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61589
+msgid ""
+"There is a system that keeps track of all assigned address spaces and "
+"defines their point of connection to the Internet backbone, or the main "
+"trunk lines that carry Internet traffic across the country and around the "
+"world. Each backbone machine has a copy of a master set of tables, which "
+"direct traffic for a particular network to a specific backbone carrier, and "
+"from there down the chain of service providers until it reaches a particular "
+"network."
+msgstr ""
+"Existe um sistema que rastreia todos os espaços de endereçamento e define "
+"seu ponto de conexão com o backbone da Internet, ou as principais linhas que "
+"transportam o tráfego da Internet pelo país e pelo mundo. Cada máquina de "
+"backbone possui uma cópia de um conjunto mestre de tabelas, que direciona o "
+"tráfego de uma rede específica para uma portadora de backbone específica e, "
+"a partir daí, desce a cadeia de provedores de serviços até alcançar uma "
+"determinada rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61598
+msgid ""
+"It is the task of the service provider to advertise to the backbone sites "
+"that they are the point of connection, and thus the path inward, for a site. "
+"This is known as route propagation."
+msgstr ""
+"É tarefa do provedor de serviços anunciar aos sites de backbone que eles são "
+"o ponto de conexão e, assim, o caminho para dentro de um site. Isso é "
+"conhecido como propagação de rota."
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:61603
+msgid ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>traceroute</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary>"
+msgstr ""
+"<primary><citerefentry><refentrytitle>traceroute</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61607
+msgid ""
+"Sometimes, there is a problem with route propagation and some sites are "
+"unable to connect. Perhaps the most useful command for trying to figure out "
+"where routing is breaking down is <command>traceroute</command>. It is "
+"useful when <command>ping</command> fails."
+msgstr ""
+"Às vezes, há um problema com a propagação de rotas e alguns sites não "
+"conseguem se conectar. Talvez o comando mais útil para tentar descobrir onde "
+"o roteamento está quebrando seja o <command>traceroute</command>. Ele é "
+"útil quando o <command>ping</command> falha."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61613
+msgid ""
+"When using <command>traceroute</command>, include the address of the remote "
+"host to connect to. The output will show the gateway hosts along the path of "
+"the attempt, eventually either reaching the target host, or terminating "
+"because of a lack of connection. For more information, refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Ao usar o <command>traceroute </command>, inclua o endereço do host remoto "
+"para se conectar. A saída mostrará os gateway ao longo do caminho da "
+"tentativa, eventualmente atingindo o host de destino ou encerrando devido à "
+"falta de conexão. Para mais informações, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>traceroute</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:61622
+msgid "Multicast Considerations"
+msgstr "Considerações sobre Multicast"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:61624
+msgid "<primary>multicast routing</primary>"
+msgstr "<primary>multicast routing</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:61627
+msgid "<primary>kernel options</primary> <secondary>MROUTING</secondary>"
+msgstr "<primary>kernel options</primary> <secondary>MROUTING</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61632
+msgid ""
+"FreeBSD natively supports both multicast applications and multicast routing. "
+"Multicast applications do not require any special configuration in order to "
+"run on FreeBSD. Support for multicast routing requires that the following "
+"option be compiled into a custom kernel:"
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta nativamente tanto aplicativos multicast e quanto "
+"roteamento multicast. Os aplicativos multicast não exigem nenhuma "
+"configuração especial para serem executados no FreeBSD. O suporte ao "
+"roteamento multicast requer que a seguinte opção seja compilada em um kernel "
+"personalizado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:61638
+#, no-wrap
+msgid "options MROUTING"
+msgstr "options MROUTING"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61640
+msgid ""
+"The multicast routing daemon, <application>mrouted</application> can be "
+"installed using the <package>net/mrouted</package> package or port. This "
+"daemon implements the <acronym>DVMRP</acronym> multicast routing protocol "
+"and is configured by editing <filename>/usr/local/etc/mrouted.conf</"
+"filename> in order to set up the tunnels and <acronym>DVMRP</acronym>. The "
+"installation of <application>mrouted</application> also installs "
+"<application>map-mbone</application> and <application>mrinfo</application>, "
+"as well as their associated man pages. Refer to these for configuration "
+"examples."
+msgstr ""
+"O daemon de roteamento multicast, <application>mrouted</application>, pode "
+"ser instalado usando o pacote ou port <package>net/mrouted</package>. Este "
+"daemon implementa o protocolo de roteamento multicast <acronym>DVMRP</"
+"acronym> e é configurado editando o <filename>/usr/local/etc/mrouted.conf</"
+"filename> para configurar os túneis e o <acronym>DVMRP</acronym>. A "
+"instalação do <application>mrouted</application> também instala o "
+"<application>map-mbone</application> e o <application>mrinfo</application>, "
+"bem como suas páginas de manual associadas. Consulte estes documentos para "
+"exemplos de configuração."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:61653
+msgid ""
+"<acronym>DVMRP</acronym> has largely been replaced by the <acronym>PIM</"
+"acronym> protocol in many multicast installations. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>pim</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"O <acronym>DVMRP</acronym> foi amplamente substituído pelo protocolo "
+"<acronym>PIM</acronym> em muitas instalações multicast. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>pim</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> para obter maiores informações."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:61663
+msgid "Wireless Networking"
+msgstr "Rede sem fio"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:61666
+msgid "<personname> <othername>Loader</othername> </personname>"
+msgstr "<personname> <othername>Loader</othername> </personname>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:61671
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname>Marc</firstname> <surname>Fonvieille</surname> </"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:61686
+msgid "<primary>wireless networking</primary>"
+msgstr "<primary>wireless networking</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:61689
+msgid "<primary>802.11</primary> <see>wireless networking</see>"
+msgstr "<primary>802.11</primary> <see>wireless networking</see>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:61695
+msgid "Wireless Networking Basics"
+msgstr "Noções básicas sobre redes sem fio"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61697
+msgid ""
+"Most wireless networks are based on the <trademark class=\"registered"
+"\">IEEE</trademark> 802.11 standards. A basic wireless network consists of "
+"multiple stations communicating with radios that broadcast in either the "
+"2.4GHz or 5GHz band, though this varies according to the locale and is also "
+"changing to enable communication in the 2.3GHz and 4.9GHz ranges."
+msgstr ""
+"A maioria das redes sem fio é baseada nos padrões <trademark class="
+"\"registered\">IEEE</trademark>802.11. Uma rede sem fio básica consiste em "
+"várias estações que se comunicam com rádios que transmitem na banda de 2,4 "
+"GHz ou 5 GHz, embora isso varie de acordo com a localidade e também esteja "
+"mudando para permitir a comunicação nas faixas de 2,3 GHz e 4,9 GHz."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61704
+msgid ""
+"802.11 networks are organized in two ways. In <emphasis>infrastructure mode</"
+"emphasis>, one station acts as a master with all the other stations "
+"associating to it, the network is known as a <acronym>BSS</acronym>, and the "
+"master station is termed an access point (<acronym>AP</acronym>). In a "
+"<acronym>BSS</acronym>, all communication passes through the <acronym>AP</"
+"acronym>; even when one station wants to communicate with another wireless "
+"station, messages must go through the <acronym>AP</acronym>. In the second "
+"form of network, there is no master and stations communicate directly. This "
+"form of network is termed an <acronym>IBSS</acronym> and is commonly known "
+"as an <emphasis>ad-hoc network</emphasis>."
+msgstr ""
+"As redes 802.11 são organizadas de duas maneiras. No <emphasis>modo de infra-"
+"estrutura</emphasis>, uma estação atua como mestre para todas as outras "
+"estações que se associam a ela, a rede é conhecida como <acronym>BSS</"
+"acronym> e a estação mestre é denominada ponto de acesso. (<acronym>AP</"
+"acronym>). Em um <acronym>BSS</acronym>, toda a comunicação passa pelo "
+"<acronym>AP</acronym>; mesmo quando uma estação deseja se comunicar com "
+"outra estação sem fio, as mensagens devem passar pelo <acronym>AP</acronym>. "
+"Na segunda forma de rede, não há mestre e as estações se comunicam "
+"diretamente. Esta forma de rede é denominada <acronym>IBSS</acronym> e é "
+"comumente conhecida como uma <emphasis>rede ad-hoc</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61719
+msgid ""
+"802.11 networks were first deployed in the 2.4GHz band using protocols "
+"defined by the <trademark class=\"registered\">IEEE</trademark> 802.11 and "
+"802.11b standard. These specifications include the operating frequencies and "
+"the <acronym>MAC</acronym> layer characteristics, including framing and "
+"transmission rates, as communication can occur at various rates. Later, the "
+"802.11a standard defined operation in the 5GHz band, including different "
+"signaling mechanisms and higher transmission rates. Still later, the 802.11g "
+"standard defined the use of 802.11a signaling and transmission mechanisms in "
+"the 2.4GHz band in such a way as to be backwards compatible with 802.11b "
+"networks."
+msgstr ""
+"As redes 802.11 foram implantadas pela primeira vez na banda de 2,4 GHz "
+"usando protocolos definidos pelo padrão 802.11 e 802.11b da <trademark class="
+"\"registered\">IEEE</trademark>. Essas especificações incluem as frequências "
+"operacionais e as características da camada <acronym>MAC</acronym>, "
+"incluindo as taxas de enquadramento e transmissão, pois a comunicação pode "
+"ocorrer em várias taxas. Posteriormente, o padrão 802.11a definiu a operação "
+"na faixa de 5GHz, incluindo diferentes mecanismos de sinalização e taxas de "
+"transmissão mais altas. Mais tarde, o padrão 802.11g definiu o uso de "
+"mecanismos de sinalização e transmissão 802.11a na banda de 2,4 GHz de modo "
+"a ser compatível com redes 802.11b."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61732
+msgid ""
+"Separate from the underlying transmission techniques, 802.11 networks have a "
+"variety of security mechanisms. The original 802.11 specifications defined a "
+"simple security protocol called <acronym>WEP</acronym>. This protocol uses a "
+"fixed pre-shared key and the RC4 cryptographic cipher to encode data "
+"transmitted on a network. Stations must all agree on the fixed key in order "
+"to communicate. This scheme was shown to be easily broken and is now rarely "
+"used except to discourage transient users from joining networks. Current "
+"security practice is given by the <trademark class=\"registered\">IEEE</"
+"trademark> 802.11i specification that defines new cryptographic ciphers and "
+"an additional protocol to authenticate stations to an access point and "
+"exchange keys for data communication. Cryptographic keys are periodically "
+"refreshed and there are mechanisms for detecting and countering intrusion "
+"attempts. Another security protocol specification commonly used in wireless "
+"networks is termed <acronym>WPA</acronym>, which was a precursor to 802.11i. "
+"<acronym>WPA</acronym> specifies a subset of the requirements found in "
+"802.11i and is designed for implementation on legacy hardware. Specifically, "
+"<acronym>WPA</acronym> requires only the <acronym>TKIP</acronym> cipher that "
+"is derived from the original <acronym>WEP</acronym> cipher. 802.11i permits "
+"use of <acronym>TKIP</acronym> but also requires support for a stronger "
+"cipher, AES-CCM, for encrypting data. The <acronym>AES</acronym> cipher was "
+"not required in <acronym>WPA</acronym> because it was deemed too "
+"computationally costly to be implemented on legacy hardware."
+msgstr ""
+"Separadas das técnicas de transmissão básicas, as redes 802.11 possuem uma "
+"variedade de mecanismos de segurança. As especificações originais do 802.11 "
+"definiam um protocolo de segurança simples chamado <acronym>WEP</acronym>. "
+"Este protocolo usa uma chave pré-compartilhada fixa e a criptografia "
+"criptográfica RC4 para codificar dados transmitidos em uma rede. Todas as "
+"estações devem concordar com a chave fixa para se comunicar. Esse esquema "
+"mostrou-se de fácil quebra e agora raramente é usado, exceto para "
+"desencorajar usuários transitórios a se juntarem a uma rede. A prática atual "
+"de segurança é dada pela especificação 802.11i do <trademark class="
+"\"registered\">IEEE</trademark> que define novas cifras criptográficas e um "
+"protocolo adicional para autenticar estações para um ponto de acesso e para "
+"trocar chaves para comunicação de dados. As chaves criptográficas são "
+"atualizadas periodicamente e existem mecanismos para detectar e combater "
+"tentativas de invasão. Outra especificação de protocolo de segurança "
+"comumente usada em redes sem fio é denominada <acronym>WPA</acronym>, que "
+"foi um precursor do 802.11i. O <acronym>WPA</acronym> especifica um "
+"subconjunto dos requisitos encontrados no 802.11i e foi projetado para "
+"implementação em hardware legado. Especificamente, o <acronym>WPA</acronym> "
+"requer apenas a codificação <acronym>TKIP</acronym> derivada da codificação "
+"original <acronym>WEP</acronym>. O 802.11i permite o uso do <acronym>TKIP</"
+"acronym>, mas também requer suporte para uma criptografia mais forte, o AES-"
+"CCM, para criptografar os dados. A codificação \n"
+"<acronym>AES</acronym> não era exigida no <acronym>WPA</acronym> porque foi "
+"considerada demasiadamente cara computacionalmente para ser executada em "
+"hardware legado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61762
+msgid ""
+"The other standard to be aware of is 802.11e. It defines protocols for "
+"deploying multimedia applications, such as streaming video and voice over IP "
+"(<acronym>VoIP</acronym>), in an 802.11 network. Like 802.11i, 802.11e also "
+"has a precursor specification termed <acronym>WME</acronym> (later renamed "
+"<acronym>WMM</acronym>) that has been defined by an industry group as a "
+"subset of 802.11e that can be deployed now to enable multimedia applications "
+"while waiting for the final ratification of 802.11e. The most important "
+"thing to know about 802.11e and <acronym>WME</acronym>/<acronym>WMM</"
+"acronym> is that it enables prioritized traffic over a wireless network "
+"through Quality of Service (<acronym>QoS</acronym>) protocols and enhanced "
+"media access protocols. Proper implementation of these protocols enables "
+"high speed bursting of data and prioritized traffic flow."
+msgstr ""
+"Um outro padrão a se ter em conta é o 802.11e. Ele define protocolos para a "
+"implantação de aplicativos multimídia, como streaming de vídeo e voz sobre "
+"IP (<acronym>VoIP</acronym>), em uma rede 802.11. Como o 802.11i, o 802.11e "
+"também tem uma especificação de precursor denominada <acronym>WME</acronym> "
+"(posteriormente renomeada como <acronym>WMM</acronym>) que foi definida por "
+"um grupo industrial como um subconjunto do 802.11e que pode ser implantado "
+"agora para habilitar aplicativos multimídia enquanto aguarda a ratificação "
+"final do 802.11e. O mais importante a saber sobre o 802.11e e o "
+"<acronym>WME</acronym>/<acronym>WMM</acronym> é que ele permite o tráfego "
+"prioritário através de uma rede sem fio através de protocolos de Qualidade "
+"de Serviço (<acronym>QoS</acronym>) e protocolos de acesso de mídia "
+"aprimorados. A implementação adequada desses protocolos permite o aumento "
+"rápido de dados e o fluxo de tráfego priorizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61779
+msgid ""
+"FreeBSD supports networks that operate using 802.11a, 802.11b, and 802.11g. "
+"The <acronym>WPA</acronym> and 802.11i security protocols are likewise "
+"supported (in conjunction with any of 11a, 11b, and 11g) and <acronym>QoS</"
+"acronym> and traffic prioritization required by the <acronym>WME</acronym>/"
+"<acronym>WMM</acronym> protocols are supported for a limited set of wireless "
+"devices."
+msgstr ""
+"O FreeBSD suporta redes que operam usando 802.11a, 802.11b e 802.11g. Os "
+"protocolos de segurança <acronym>WPA</acronym> e 802.11i também são "
+"suportados (em conjunto com qualquer um dos 11a, 11b e 11g) e o "
+"<acronym>QoS</acronym> e priorização de tráfego exigidos pelo protocolo "
+"<acronym>WME</acronym>/<acronym>WMM</acronym> são suportados por um conjunto "
+"limitado de dispositivos sem fio."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61791
+msgid ""
+"Connecting a computer to an existing wireless network is a very common "
+"situation. This procedure shows the steps required."
+msgstr ""
+"Conectar um computador a uma rede sem fio existente é uma situação muito "
+"comum. Este procedimento mostra as etapas necessárias."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61797
+msgid ""
+"Obtain the <acronym>SSID</acronym> (Service Set Identifier) and "
+"<acronym>PSK</acronym> (Pre-Shared Key) for the wireless network from the "
+"network administrator."
+msgstr ""
+"Obtenha o <acronym>SSID</acronym> (identificador de conjunto de serviços) e "
+"<acronym>PSK</acronym> (chave pré-compartilhada) para a rede sem fio do "
+"administrador da rede."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61804
+msgid ""
+"Identify the wireless adapter. The FreeBSD <filename>GENERIC</filename> "
+"kernel includes drivers for many common wireless adapters. If the wireless "
+"adapter is one of those models, it will be shown in the output from "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Identifique o adaptador sem fio. O kernel <filename>GENERIC</filename> do "
+"FreeBSD inclui drivers para muitos adaptadores sem fio comuns. Se o "
+"adaptador sem fio for um desses modelos, ele será mostrado na saída do "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:61810
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig | grep -B3 -i wireless</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig | grep -B3 -i wireless</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61812
+msgid "On FreeBSD 11 or higher, use this command instead:"
+msgstr "No FreeBSD 11 ou superior, use este comando:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:61815
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.wlan.devices</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.wlan.devices</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61817
+msgid ""
+"If a wireless adapter is not listed, an additional kernel module might be "
+"required, or it might be a model not supported by FreeBSD."
+msgstr ""
+"Se um adaptador sem fio não estiver listado, um módulo adicional do kernel "
+"pode ser necessário, ou pode ser um modelo não suportado pelo FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61823
+msgid ""
+"This example shows the Atheros <literal>ath0</literal> wireless adapter."
+msgstr ""
+"Este exemplo mostra o adaptador wireless Atheros <literal>ath0</literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61828
+msgid ""
+"Add an entry for this network to <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</"
+"filename>. If the file does not exist, create it. Replace "
+"<replaceable>myssid</replaceable> and <replaceable>mypsk</replaceable> with "
+"the <acronym>SSID</acronym> and <acronym>PSK</acronym> provided by the "
+"network administrator."
+msgstr ""
+"Adicione uma entrada para esta rede ao <filename>/etc/wpa_supplicant.conf </"
+"filename>. Se o arquivo não existir, crie-o. Substitua <replaceable>myssid</"
+"replaceable> e <replaceable>mypsk</replaceable> pelo <acronym>SSID</acronym> "
+"e <acronym>PSK</acronym> fornecidos pelo administrador da rede."
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:61836
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+"\tssid=\"<replaceable>myssid</replaceable>\"\n"
+"\tpsk=\"<replaceable>mypsk</replaceable>\"\n"
+"}"
+msgstr ""
+"network={\n"
+"\tssid=\"<replaceable>myssid</replaceable>\"\n"
+"\tpsk=\"<replaceable>mypsk</replaceable>\"\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61843
+msgid ""
+"Add entries to <filename>/etc/rc.conf</filename> to configure the network on "
+"startup:"
+msgstr ""
+"Adicione entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename> para configurar a "
+"rede na inicialização:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:61846
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_<replaceable>ath0</replaceable>=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA SYNCDHCP\""
+msgstr ""
+"wlans_<replaceable>ath0</replaceable>=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA SYNCDHCP\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:61851
+msgid ""
+"Restart the computer, or restart the network service to connect to the "
+"network:"
+msgstr ""
+"Reinicie o computador ou reinicie o serviço de rede para conectar-se à rede:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:61860
+msgid "Basic Setup"
+msgstr "Configuração básica"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:61865
+msgid ""
+"To use wireless networking, a wireless networking card is needed and the "
+"kernel needs to be configured with the appropriate wireless networking "
+"support. The kernel is separated into multiple modules so that only the "
+"required support needs to be configured."
+msgstr ""
+"Para usar a rede sem fio, uma placa de rede sem fio é necessária e o kernel "
+"precisa ser configurado com o suporte de rede sem fio apropriado. O kernel é "
+"separado em vários módulos para que apenas o suporte necessário precise ser "
+"configurado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:61871
+msgid ""
+"The most commonly used wireless devices are those that use parts made by "
+"Atheros. These devices are supported by <citerefentry><refentrytitle>ath</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and require the "
+"following line to be added to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Os dispositivos sem fio mais comumente usados ​​são aqueles que usam peças "
+"fabricadas pela Atheros. Estes dispositivos são suportados pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e requerem que a seguinte linha seja adicionada ao <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename> :"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:61877
+#, no-wrap
+msgid "if_ath_load=\"YES\""
+msgstr "if_ath_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:61879
+msgid ""
+"The Atheros driver is split up into three separate pieces: the driver "
+"(<citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>), the hardware support layer that handles chip-specific "
+"functions (<citerefentry><refentrytitle>ath_hal</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>), and an algorithm for selecting the rate for "
+"transmitting frames. When this support is loaded as kernel modules, any "
+"dependencies are automatically handled. To load support for a different type "
+"of wireless device, specify the module for that device. This example is for "
+"devices based on the Intersil Prism parts (<citerefentry><refentrytitle>wi</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) driver:"
+msgstr ""
+"O driver Atheros é dividido em três partes separadas: o driver "
+"(<citerefentry><refentrytitle>ath</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>), a camada de suporte de hardware que lida com funções "
+"específicas do chip (<citerefentry><refentrytitle>ath_hal</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) e um algoritmo para "
+"selecionar a taxa de transmissão de quadros. Quando este suporte é carregado "
+"como módulo do kernel, quaisquer dependências são tratadas automaticamente. "
+"Para carregar o suporte para um tipo diferente de dispositivo sem fio, "
+"especifique o módulo para esse dispositivo. Este exemplo é para dispositivos "
+"baseados no driver Intersil Prism parts (<citerefentry><refentrytitle>wi</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>):"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:61890
+#, no-wrap
+msgid "if_wi_load=\"YES\""
+msgstr "if_wi_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:61893
+msgid ""
+"The examples in this section use an <citerefentry><refentrytitle>ath</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device and the device "
+"name in the examples must be changed according to the configuration. A list "
+"of available wireless drivers and supported adapters can be found in the "
+"FreeBSD Hardware Notes, available on the <link xlink:href=\"https://www."
+"FreeBSD.org/releases/index.html\">Release Information</link> page of the "
+"FreeBSD website. If a native FreeBSD driver for the wireless device does not "
+"exist, it may be possible to use the <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> driver with the help of the <link linkend=\"config-"
+"network-ndis\">NDIS</link> driver wrapper."
+msgstr ""
+"Os exemplos nesta seção usam um dispositivo<citerefentry><refentrytitle>ath</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e o nome do "
+"dispositivo nos exemplos deve ser alterado de acordo com a configuração. Uma "
+"lista de drivers sem fio disponíveis e adaptadores suportados pode ser "
+"encontrada nas Notas de Hardware do FreeBSD, disponíveis nas <link xlink:"
+"href=\"https://www.FreeBSD.org/releases/index.html\">Informações de Release</"
+"link> da página do site do FreeBSD. Se um driver nativo do FreeBSD para o "
+"dispositivo sem fio não existir, pode ser possível usar o driver <trademark "
+"class=\"registered\">Windows</trademark> com a ajuda do wrapper de driver "
+"<link linkend=\"config-network-ndis\">NDIS</link>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:61906
+msgid ""
+"In addition, the modules that implement cryptographic support for the "
+"security protocols to use must be loaded. These are intended to be "
+"dynamically loaded on demand by the <citerefentry><refentrytitle>wlan</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> module, but for now "
+"they must be manually configured. The following modules are available: "
+"<citerefentry><refentrytitle>wlan_wep</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>wlan_ccmp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>wlan_tkip</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>wlan_ccmp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>wlan_tkip</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> drivers are only needed when using the "
+"<acronym>WPA</acronym> or 802.11i security protocols. If the network does "
+"not use encryption, <citerefentry><refentrytitle>wlan_wep</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> support is not needed. "
+"To load these modules at boot time, add the following lines to <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Além disso, os módulos que implementam o suporte criptográfico para os "
+"protocolos de segurança devem ser carregados. Estes destinam-se a ser "
+"dinamicamente carregados sob demanda pelo módulo <citerefentry> "
+"<refentrytitle> wlan </refentrytitle> <manvolnum> 4 </manvolnum> </"
+"citerefentry>, mas por enquanto eles devem ser configurados manualmente. Os "
+"seguintes módulos estão disponíveis: <citerefentry><refentrytitle>wlan_wep</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>wlan_ccmp</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>wlan_tkip</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Os drivers "
+"<citerefentry><refentrytitle>wlan_ccmp</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>wlan_tkip</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> são necessário apenas "
+"ao usar os protocolos de segurança <acronym>WPA</acronym> ou 802.11i. Se a "
+"rede não usar criptografia, o suporte a "
+"<citerefentry><refentrytitle>wlan_wep</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> não será necessário. Para carregar estes módulos "
+"no momento da inicialização, adicione as seguintes linhas ao <filename>/boot/"
+"loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:61919
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlan_wep_load=\"YES\"\n"
+"wlan_ccmp_load=\"YES\"\n"
+"wlan_tkip_load=\"YES\""
+msgstr ""
+"wlan_wep_load=\"YES\"\n"
+"wlan_ccmp_load=\"YES\"\n"
+"wlan_tkip_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:61923
+msgid ""
+"Once this information has been added to <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>, reboot the FreeBSD box. Alternately, load the modules by hand "
+"using <citerefentry><refentrytitle>kldload</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Uma vez que esta informação tenha sido adicionada ao <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>, reinicie a caixa FreeBSD. Como alternativa, carregue os "
+"módulos manualmente usando <citerefentry><refentrytitle>kldload</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:61929
+msgid ""
+"For users who do not want to use modules, it is possible to compile these "
+"drivers into the kernel by adding the following lines to a custom kernel "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Para usuários que não querem usar módulos, é possível compilar esses drivers "
+"no kernel adicionando as seguintes linhas a um arquivo de configuração de "
+"kernel personalizado:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:61934
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device wlan # 802.11 support\n"
+"device wlan_wep # 802.11 WEP support\n"
+"device wlan_ccmp # 802.11 CCMP support\n"
+"device wlan_tkip # 802.11 TKIP support\n"
+"device wlan_amrr # AMRR transmit rate control algorithm\n"
+"device ath # Atheros pci/cardbus NIC's\n"
+"device ath_hal # pci/cardbus chip support\n"
+"options AH_SUPPORT_AR5416 # enable AR5416 tx/rx descriptors\n"
+"device ath_rate_sample # SampleRate tx rate control for ath"
+msgstr ""
+"device wlan # 802.11 support\n"
+"device wlan_wep # 802.11 WEP support\n"
+"device wlan_ccmp # 802.11 CCMP support\n"
+"device wlan_tkip # 802.11 TKIP support\n"
+"device wlan_amrr # AMRR transmit rate control algorithm\n"
+"device ath # Atheros pci/cardbus NIC's\n"
+"device ath_hal # pci/cardbus chip support\n"
+"options AH_SUPPORT_AR5416 # enable AR5416 tx/rx descriptors\n"
+"device ath_rate_sample # SampleRate tx rate control for ath"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:61944
+msgid ""
+"With this information in the kernel configuration file, recompile the kernel "
+"and reboot the FreeBSD machine."
+msgstr ""
+"Com esta informação no arquivo de configuração do kernel, recompile o kernel "
+"e reinicie a máquina do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:61949
+msgid ""
+"Information about the wireless device should appear in the boot messages, "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Informações sobre o dispositivo sem fio devem aparecer nas mensagens de "
+"inicialização, assim:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:61952
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ath0: &lt;Atheros 5212&gt; mem 0x88000000-0x8800ffff irq 11 at device 0.0 on cardbus1\n"
+"ath0: [ITHREAD]\n"
+"ath0: AR2413 mac 7.9 RF2413 phy 4.5"
+msgstr ""
+"ath0: &lt;Atheros 5212&gt; mem 0x88000000-0x8800ffff irq 11 at device 0.0 on cardbus1\n"
+"ath0: [ITHREAD]\n"
+"ath0: AR2413 mac 7.9 RF2413 phy 4.5"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:61959
+msgid "Infrastructure Mode"
+msgstr "Modo de Infraestrutura"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:61961
+msgid ""
+"Infrastructure (<acronym>BSS</acronym>) mode is the mode that is typically "
+"used. In this mode, a number of wireless access points are connected to a "
+"wired network. Each wireless network has its own name, called the "
+"<acronym>SSID</acronym>. Wireless clients connect to the wireless access "
+"points."
+msgstr ""
+"O modo de infra-estrutura (<acronym>BSS</acronym>) é o modo normalmente "
+"usado. Neste modo, vários pontos de acesso sem fio são conectados a uma rede "
+"com fio. Cada rede sem fio tem seu próprio nome, chamado de <acronym>SSID</"
+"acronym>. Os clientes sem fio se conectam aos pontos de acesso sem fio."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:61969
+msgid "FreeBSD Clients"
+msgstr "Clientes do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:61972
+msgid "How to Find Access Points"
+msgstr "Como encontrar pontos de acesso"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:61974
+msgid ""
+"To scan for available networks, use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This request may take "
+"a few moments to complete as it requires the system to switch to each "
+"available wireless frequency and probe for available access points. Only the "
+"superuser can initiate a scan:"
+msgstr ""
+"Para procurar redes disponíveis, use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Essa solicitação pode "
+"demorar alguns instantes para ser concluída, pois exige que o sistema "
+"alterne para cada frequência sem fio disponível e sonde os pontos de acesso "
+"disponíveis. Apenas o superusuário pode iniciar uma varredura:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:61980
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+"SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"dlinkap 00:13:46:49:41:76 11 54M -90:96 100 EPS WPA WME\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -83:96 100 EPS WPA"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+"SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"dlinkap 00:13:46:49:41:76 11 54M -90:96 100 EPS WPA WME\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -83:96 100 EPS WPA"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:61987
+msgid ""
+"The interface must be <option>up</option> before it can scan. Subsequent "
+"scan requests do not require the interface to be marked as up again."
+msgstr ""
+"A interface deve estar <option>up</option> antes de poder efetuar a busca. "
+"Pedidos de varredura subsequentes não exigem que a interface seja marcada "
+"como up novamente."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:61992
+msgid ""
+"The output of a scan request lists each <acronym>BSS</acronym>/"
+"<acronym>IBSS</acronym> network found. Besides listing the name of the "
+"network, the <literal>SSID</literal>, the output also shows the "
+"<literal>BSSID</literal>, which is the <acronym>MAC</acronym> address of the "
+"access point. The <literal>CAPS</literal> field identifies the type of each "
+"network and the capabilities of the stations operating there:"
+msgstr ""
+"A saída de uma solicitação de varredura lista cada rede <acronym>BSS</"
+"acronym>/<acronym>IBSS</acronym> encontrada. Além de listar o nome da rede, "
+"o <literal>SSID</literal>, a saída também mostra o <literal>BSSID</literal>, "
+"que é o endereço <acronym>MAC</acronym> do ponto de acesso. O campo "
+"<literal>CAPS</literal> identifica o tipo de cada rede e os recursos das "
+"estações que operam lá:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:62003
+msgid "Station Capability Codes"
+msgstr "Códigos de capacidade da estação"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62008
+msgid "Capability Code"
+msgstr "Código de capacidade"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62015
+msgid "<literal>E</literal>"
+msgstr "<literal>E</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62016
+msgid ""
+"Extended Service Set (<acronym>ESS</acronym>). Indicates that the station is "
+"part of an infrastructure network rather than an <acronym>IBSS</acronym>/ad-"
+"hoc network."
+msgstr ""
+"Conjunto de serviços estendidos (<acronym>ESS</acronym>). Indica que a "
+"estação faz parte de uma rede de infraestrutura em vez de uma rede "
+"<acronym>IBSS</acronym>/ad-hoc."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62024
+msgid "<literal>I</literal>"
+msgstr "<literal>I</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62025
+msgid ""
+"<acronym>IBSS</acronym>/ad-hoc network. Indicates that the station is part "
+"of an ad-hoc network rather than an <acronym>ESS</acronym> network."
+msgstr ""
+"Rede <acronym>IBSS</acronym>/ad-hoc. Indica que a estação faz parte de uma "
+"rede ad-hoc em vez de uma rede <acronym>ESS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62032
+msgid "<literal>P</literal>"
+msgstr "<literal>P</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62033
+msgid ""
+"Privacy. Encryption is required for all data frames exchanged within the "
+"<acronym>BSS</acronym> using cryptographic means such as <acronym>WEP</"
+"acronym>, <acronym>TKIP</acronym> or <acronym>AES</acronym>-<acronym>CCMP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Privacidade. A criptografia é necessária para todos os quadros de dados "
+"trocados dentro do <acronym>BSS</acronym> usando meios criptográficos como o "
+"<acronym>WEP</acronym>, o <acronym>TKIP</acronym> ou o <acronym>AES</"
+"acronym>-<acronym>CCMP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62042
+msgid "<literal>S</literal>"
+msgstr "<literal>S</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62043
+msgid ""
+"Short Preamble. Indicates that the network is using short preambles, defined "
+"in 802.11b High Rate/DSSS PHY, and utilizes a 56 bit sync field rather than "
+"the 128 bit field used in long preamble mode."
+msgstr ""
+"Preâmbulo Curto. Indica que a rede está usando preâmbulos curtos, definidos "
+"em 802.11b de Alta Taxa/DSSS PHYS, e utiliza um campo de sincronização de 56 "
+"bits em vez do campo de 128 bits usado no modo de preâmbulo longo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62051
+msgid "<literal>s</literal>"
+msgstr "<literal>s</literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:62052
+msgid ""
+"Short slot time. Indicates that the 802.11g network is using a short slot "
+"time because there are no legacy (802.11b) stations present."
+msgstr ""
+"Tempo de slot curto. Indica que a rede 802.11g está usando um tempo de slot "
+"curto porque não há estações legadas (802.11b) presentes."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62060
+msgid "One can also display the current list of known networks with:"
+msgstr "Pode-se também exibir a lista atual de redes conhecidas com:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:62063
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list scan</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list scan</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62065
+msgid ""
+"This information may be updated automatically by the adapter or manually "
+"with a <option>scan</option> request. Old data is automatically removed from "
+"the cache, so over time this list may shrink unless more scans are done."
+msgstr ""
+"Essas informações podem ser atualizadas automaticamente pelo adaptador ou "
+"manualmente com uma solicitação de <option>scan</option>. Dados antigos são "
+"automaticamente removidos do cache, então com o tempo essa lista pode "
+"diminuir a menos que mais varreduras sejam feitas."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:62073 book.translate.xml:62901
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Configurações básicas"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62075
+msgid ""
+"This section provides a simple example of how to make the wireless network "
+"adapter work in FreeBSD without encryption. Once familiar with these "
+"concepts, it is strongly recommend to use <link linkend=\"network-wireless-"
+"wpa\">WPA</link> to set up the wireless network."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece um exemplo simples de como fazer com que o adaptador de "
+"rede sem fio funcione no FreeBSD sem criptografia. Uma vez familiarizado com "
+"esses conceitos, é altamente recomendável usar o <link linkend=\"network-"
+"wireless-wpa\">WPA</link> para configurar a rede sem fio."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62081
+msgid ""
+"There are three basic steps to configure a wireless network: select an "
+"access point, authenticate the station, and configure an <acronym>IP</"
+"acronym> address. The following sections discuss each step."
+msgstr ""
+"Existem três etapas básicas para configurar uma rede sem fio: selecionar um "
+"ponto de acesso, autenticar a estação e configurar um endereço <acronym>IP</"
+"acronym>. As seções a seguir discutem cada etapa."
+
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:62087
+msgid "Selecting an Access Point"
+msgstr "Selecionando um ponto de acesso"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62089
+msgid ""
+"Most of the time, it is sufficient to let the system choose an access point "
+"using the builtin heuristics. This is the default behavior when an interface "
+"is marked as up or it is listed in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Na maioria das vezes, é suficiente deixar o sistema escolher um ponto de "
+"acesso usando a heurística integrada. Este é o comportamento padrão quando "
+"uma interface é marcada como up ou está listada em <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62095 book.translate.xml:62195
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"DHCP\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62098
+msgid ""
+"If there are multiple access points, a specific one can be selected by its "
+"<acronym>SSID</acronym>:"
+msgstr ""
+"Se houver vários pontos de acesso, um específico pode ser selecionado pelo "
+"seu <acronym>SSID</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> DHCP\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62105
+msgid ""
+"In an environment where there are multiple access points with the same "
+"<acronym>SSID</acronym>, which is often done to simplify roaming, it may be "
+"necessary to associate to one specific device. In this case, the "
+"<acronym>BSSID</acronym> of the access point can be specified, with or "
+"without the <acronym>SSID</acronym>:"
+msgstr ""
+"Em um ambiente em que há vários pontos de acesso com o mesmo <acronym>SSID</"
+"acronym>, o que geralmente é feito para simplificar o roaming, talvez seja "
+"necessário associá-lo a um dispositivo específico. Neste caso, o "
+"<acronym>BSSID</acronym> do ponto de acesso pode ser especificado, com ou "
+"sem o <acronym>SSID</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62113
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> bssid <replaceable>xx:xx:xx:xx:xx:xx</replaceable> DHCP\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> bssid <replaceable>xx:xx:xx:xx:xx:xx</replaceable> DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62116
+msgid ""
+"There are other ways to constrain the choice of an access point, such as "
+"limiting the set of frequencies the system will scan on. This may be useful "
+"for a multi-band wireless card as scanning all the possible channels can be "
+"time-consuming. To limit operation to a specific band, use the <option>mode</"
+"option> parameter:"
+msgstr ""
+"Existem outras maneiras de restringir a escolha de um ponto de acesso, como "
+"limitar o conjunto de freqüências que o sistema fará a varredura. Isso pode "
+"ser útil para uma placa sem fio de banda múltipla, pois a varredura de todos "
+"os canais possíveis pode consumir muito tempo. Para limitar a operação a uma "
+"banda específica, use o parâmetro <option>mode</option>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62124
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"mode <replaceable>11g</replaceable> ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> DHCP\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"mode <replaceable>11g</replaceable> ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable> DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62127
+msgid ""
+"This example will force the card to operate in 802.11g, which is defined "
+"only for 2.4GHz frequencies so any 5GHz channels will not be considered. "
+"This can also be achieved with the <option>channel</option> parameter, which "
+"locks operation to one specific frequency, and the <option>chanlist</option> "
+"parameter, to specify a list of channels for scanning. More information "
+"about these parameters can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Este exemplo forçará a placa a operar em 802.11g, que é definido apenas para "
+"freqüências de 2.4GHz, portanto, qualquer canal de 5GHz não será "
+"considerado. Isso também pode ser obtido com o parâmetro <option>channel</"
+"option>, que bloqueia a operação para uma frequência específica, e o "
+"parâmetro <option>chanlist</option>, para especificar uma lista de canais "
+"para varredura. Maiores informações sobre esses parâmetros podem ser "
+"encontradas em <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62141
+msgid ""
+"Once an access point is selected, the station needs to authenticate before "
+"it can pass data. Authentication can happen in several ways. The most common "
+"scheme, open authentication, allows any station to join the network and "
+"communicate. This is the authentication to use for test purposes the first "
+"time a wireless network is setup. Other schemes require cryptographic "
+"handshakes to be completed before data traffic can flow, either using pre-"
+"shared keys or secrets, or more complex schemes that involve backend "
+"services such as <acronym>RADIUS</acronym>. Open authentication is the "
+"default setting. The next most common setup is <acronym>WPA-PSK</acronym>, "
+"also known as <acronym>WPA</acronym> Personal, which is described in <xref "
+"linkend=\"network-wireless-wpa-wpa-psk\"/>."
+msgstr ""
+"Quando um ponto de acesso é selecionado, a estação precisa se autenticar "
+"antes de poder transmitir dados. A autenticação pode acontecer de várias "
+"maneiras. O esquema mais comum, autenticação aberta, permite que qualquer "
+"estação entre na rede e se comunique. Essa é a autenticação a ser usada para "
+"fins de teste na primeira vez em que uma rede sem fio é configurada. Outros "
+"esquemas exigem que os handshakes criptográficos sejam concluídos antes que "
+"o tráfego de dados possa fluir, usando chaves ou segredos pré-compartilhados "
+"ou esquemas mais complexos que envolvam serviços de back-end, como o "
+"<acronym>RADIUS</acronym>. Autenticação aberta é a configuração padrão. A "
+"próxima configuração mais comum é o <acronym>WPA-PSK</acronym>, também "
+"conhecido como <acronym>WPA</acronym> Pessoal, que é descrito em <xref "
+"linkend=\"network-wireless-wpa-wpa-psk\"/>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:62158
+msgid ""
+"If using an <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">AirPort</trademark> Extreme base station for an access "
+"point, shared-key authentication together with a <acronym>WEP</acronym> key "
+"needs to be configured. This can be configured in <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> or by using <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For a single "
+"<trademark class=\"registered\">AirPort</trademark> base station, access can "
+"be configured with:"
+msgstr ""
+"Se estiver usando uma estação base Extreme <trademark class=\"registered"
+"\">AirPort</trademark> da <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> "
+"para um ponto de acesso, a autenticação de chave compartilhada juntamente "
+"com um <acronym>WEP</acronym> chave precisa ser configurada. Isto pode ser "
+"configurado em <filename>/etc/rc.conf</filename> ou usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Para uma única estação base <trademark class="
+"\"registered\">AirPort</trademark>, o acesso pode ser configurado com:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: book.translate.xml:62166
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"authmode shared wepmode on weptxkey <replaceable>1</replaceable> wepkey <replaceable>01234567</replaceable> DHCP\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"authmode shared wepmode on weptxkey <replaceable>1</replaceable> wepkey <replaceable>01234567</replaceable> DHCP\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:62169
+msgid ""
+"In general, shared key authentication should be avoided because it uses the "
+"<acronym>WEP</acronym> key material in a highly-constrained manner, making "
+"it even easier to crack the key. If <acronym>WEP</acronym> must be used for "
+"compatibility with legacy devices, it is better to use <acronym>WEP</"
+"acronym> with <literal>open</literal> authentication. More information "
+"regarding <acronym>WEP</acronym> can be found in <xref linkend=\"network-"
+"wireless-wep\"/>."
+msgstr ""
+"Em geral, a autenticação de chave compartilhada deve ser evitada porque ela "
+"usa o material de chave <acronym>WEP</acronym> de uma maneira altamente "
+"restrita, facilitando ainda mais a quebra da chave. Se o <acronym>WEP</"
+"acronym> deve ser usado para compatibilidade com dispositivos legados, é "
+"melhor usar o <acronym>WEP</acronym> com a autenticação <literal>open</"
+"literal>. Mais informações sobre o <acronym>WEP</acronym> podem ser "
+"encontradas em <xref linkend=\"network-wireless-wep\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:62182
+msgid "Getting an <acronym>IP</acronym> Address with <acronym>DHCP</acronym>"
+msgstr "Obtendo um endereço <acronym>IP</acronym> com <acronym>DHCP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62185
+msgid ""
+"Once an access point is selected and the authentication parameters are set, "
+"an <acronym>IP</acronym> address must be obtained in order to communicate. "
+"Most of the time, the <acronym>IP</acronym> address is obtained via "
+"<acronym>DHCP</acronym>. To achieve that, edit <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> and add <literal>DHCP</literal> to the configuration for the "
+"device:"
+msgstr ""
+"Quando um ponto de acesso é selecionado e os parâmetros de autenticação são "
+"definidos, um endereço <acronym>IP</acronym> deve ser obtido para se "
+"comunicar. Na maioria das vezes, o endereço <acronym>IP</acronym> é obtido "
+"através do <acronym>DHCP</acronym>. Para isso, edite o <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> e adicione o <literal>DHCP</literal> à configuração do "
+"dispositivo:"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62198
+msgid "The wireless interface is now ready to bring up:"
+msgstr "A interface sem fio está agora pronta para subir:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62201
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62203
+msgid ""
+"Once the interface is running, use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see the status of "
+"the interface <filename>ath0</filename>:"
+msgstr ""
+"Quando a interface estiver rodando, use o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para ver o status da interface <filename>ath0</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62207
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.1.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid dlinkap channel 11 (2462 Mhz 11g) bssid 00:13:46:49:41:76\n"
+" country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+" scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+" roam:rate 5 protmode CTS wme burst"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.1.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.1.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid dlinkap channel 11 (2462 Mhz 11g) bssid 00:13:46:49:41:76\n"
+" country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+" scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+" roam:rate 5 protmode CTS wme burst"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62218
+msgid ""
+"The <literal>status: associated</literal> line means that it is connected to "
+"the wireless network. The <literal>bssid 00:13:46:49:41:76</literal> is the "
+"<acronym>MAC</acronym> address of the access point and <literal>authmode "
+"OPEN</literal> indicates that the communication is not encrypted."
+msgstr ""
+"A linha <literal>status: associated</literal> significa que está conectada à "
+"rede sem fio. O <literal>bssid 00:13:46:49:41:76</literal> é o endereço "
+"<acronym>MAC</acronym> do ponto de acesso e o <literal>authmode OPEN</"
+"literal> indica que a comunicação é não criptografada."
+
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:62227
+msgid "Static <acronym>IP</acronym> Address"
+msgstr "Endereço <acronym>IP</acronym> estático"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62229
+msgid ""
+"If an <acronym>IP</acronym> address cannot be obtained from a <acronym>DHCP</"
+"acronym> server, set a fixed <acronym>IP</acronym> address. Replace the "
+"<literal>DHCP</literal> keyword shown above with the address information. Be "
+"sure to retain any other parameters for selecting the access point:"
+msgstr ""
+"Se um endereço <acronym>IP</acronym> não puder ser obtido de um servidor "
+"<acronym>DHCP</acronym>, defina um endereço de <acronym>IP</acronym> fixo. "
+"Substitua a palavra-chave <literal>DHCP</literal> mostrada acima pelas "
+"informações do endereço. Certifique-se de reter quaisquer outros parâmetros "
+"para selecionar o ponto de acesso:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62236
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"inet <replaceable>192.168.1.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable>\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"inet <replaceable>192.168.1.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>your_ssid_here</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:62242
+msgid "<acronym>WPA</acronym>"
+msgstr "<acronym>WPA</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62244
+msgid ""
+"Wi-Fi Protected Access (<acronym>WPA</acronym>) is a security protocol used "
+"together with 802.11 networks to address the lack of proper authentication "
+"and the weakness of <acronym>WEP</acronym>. WPA leverages the 802.1X "
+"authentication protocol and uses one of several ciphers instead of "
+"<acronym>WEP</acronym> for data integrity. The only cipher required by "
+"<acronym>WPA</acronym> is the Temporary Key Integrity Protocol "
+"(<acronym>TKIP</acronym>). <acronym>TKIP</acronym> is a cipher that extends "
+"the basic RC4 cipher used by <acronym>WEP</acronym> by adding integrity "
+"checking, tamper detection, and measures for responding to detected "
+"intrusions. <acronym>TKIP</acronym> is designed to work on legacy hardware "
+"with only software modification. It represents a compromise that improves "
+"security but is still not entirely immune to attack. <acronym>WPA</acronym> "
+"also specifies the <acronym>AES-CCMP</acronym> cipher as an alternative to "
+"<acronym>TKIP</acronym>, and that is preferred when possible. For this "
+"specification, the term <acronym>WPA2</acronym> or <acronym>RSN</acronym> is "
+"commonly used."
+msgstr ""
+"O Wi-Fi Protected Access (<acronym>WPA</acronym>) é um protocolo de "
+"segurança usado em conjunto com redes 802.11 para resolver a falta de "
+"autenticação adequada e a fraqueza do <acronym>WEP</acronym>. O WPA utiliza "
+"o protocolo de autenticação 802.1X e usa uma das várias codificações "
+"disponíveis em vez do <acronym>WEP</acronym> para integridade de dados. A "
+"única codificação exigida pelo <acronym>WPA</acronym> é o protocolo de "
+"integridade de chave temporária (<acronym>TKIP</acronym>). O <acronym>TKIP</"
+"acronym> é uma codificação que estende a codificação básica RC4 usada pelo "
+"<acronym>WEP</acronym>, adicionando verificação de integridade, detecção de "
+"adulteração e medidas para responder a intrusões detectadas. O "
+"<acronym>TKIP</acronym> foi projetado para funcionar em hardware legado "
+"apenas com uma modificação de software. Ele representa um compromisso que "
+"melhora a segurança, mas ainda não é totalmente imune a ataques. O "
+"<acronym>WPA</acronym> também especifica a codificação <acronym>AES-CCMP</"
+"acronym> como uma alternativa para o <acronym>TKIP</acronym>, e é preferível "
+"quando possível. Para esta especificação, o termo <acronym>WPA2</acronym> ou "
+"<acronym>RSN</acronym> é comumente usado."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62267
+msgid ""
+"<acronym>WPA</acronym> defines authentication and encryption protocols. "
+"Authentication is most commonly done using one of two techniques: by 802.1X "
+"and a backend authentication service such as <acronym>RADIUS</acronym>, or "
+"by a minimal handshake between the station and the access point using a pre-"
+"shared secret. The former is commonly termed <acronym>WPA</acronym> "
+"Enterprise and the latter is known as <acronym>WPA</acronym> Personal. Since "
+"most people will not set up a <acronym>RADIUS</acronym> backend server for "
+"their wireless network, <acronym>WPA-PSK</acronym> is by far the most "
+"commonly encountered configuration for <acronym>WPA</acronym>."
+msgstr ""
+"O <acronym>WPA</acronym> define protocolos de autenticação e criptografia. A "
+"autenticação é mais comumente feita usando uma de duas técnicas: por 802.1X "
+"e um serviço de autenticação backend, como o <acronym>RADIUS</acronym>, ou "
+"por um handshake mínimo entre a estação e o ponto de acesso usando um "
+"segredo pré-compartilhado. O primeiro é comumente chamado de <acronym>WPA</"
+"acronym> Enterprise e o último é conhecido como <acronym>WPA</acronym> "
+"Pessoal. Como a maioria das pessoas não configurará um servidor backend "
+"<acronym>RADIUS</acronym> para sua rede sem fio, o <acronym>WPA-PSK</"
+"acronym> é de longe a configuração mais comumente encontrada para o "
+"<acronym>WPA</acronym> ."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62281
+msgid ""
+"The control of the wireless connection and the key negotiation or "
+"authentication with a server is done using "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. This program requires a configuration file, "
+"<filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>, to run. More information "
+"regarding this file can be found in "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"O controle da conexão sem fio e a negociação ou autenticação de chave com um "
+"servidor é feito usando o <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Este programa requer "
+"um arquivo de configuração, o <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>, "
+"para ser executado. Maiores informações sobre este arquivo podem ser "
+"encontradas em <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:62290
+msgid "<acronym>WPA-PSK</acronym>"
+msgstr "<acronym>WPA-PSK</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62292
+msgid ""
+"<acronym>WPA-PSK</acronym>, also known as <acronym>WPA</acronym> Personal, "
+"is based on a pre-shared key (<acronym>PSK</acronym>) which is generated "
+"from a given password and used as the master key in the wireless network. "
+"This means every wireless user will share the same key. <acronym>WPA-PSK</"
+"acronym> is intended for small networks where the use of an authentication "
+"server is not possible or desired."
+msgstr ""
+"O <acronym>WPA-PSK</acronym>, também conhecido como <acronym>WPA</acronym> "
+"Pessoal, é baseado em uma chave pré-compartilhada (<acronym>PSK</acronym>) "
+"que é gerada a partir de uma determinada senha e usado como chave mestra na "
+"rede sem fio. Isso significa que todos os usuários sem fio compartilharão a "
+"mesma chave. O <acronym>WPA-PSK</acronym> destina-se a redes pequenas em que "
+"o uso de um servidor de autenticação não é possível ou desejado."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:62303
+msgid ""
+"Always use strong passwords that are sufficiently long and made from a rich "
+"alphabet so that they will not be easily guessed or attacked."
+msgstr ""
+"Sempre use senhas fortes que sejam suficientemente longas e feitas de um "
+"alfabeto rico para que elas não sejam facilmente adivinhadas ou atacadas."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62308
+msgid ""
+"The first step is the configuration of <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</"
+"filename> with the <acronym>SSID</acronym> and the pre-shared key of the "
+"network:"
+msgstr ""
+"O primeiro passo é a configuração do <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</"
+"filename> com o <acronym>SSID</acronym> e a chave pré-compartilhada da rede:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62313
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" psk=\"freebsdmall\"\n"
+"}"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" psk=\"freebsdmall\"\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62318
+msgid ""
+"Then, in <filename>/etc/rc.conf</filename>, indicate that the wireless "
+"device configuration will be done with <acronym>WPA</acronym> and the "
+"<acronym>IP</acronym> address will be obtained with <acronym>DHCP</acronym>:"
+msgstr ""
+"Então, em <filename>/etc/rc.conf</filename>, indique que a configuração do "
+"dispositivo sem fio será feita com o <acronym>WPA</acronym> e o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> será obtido com o <acronym>DHCP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62324 book.translate.xml:62524 book.translate.xml:62618
+#: book.translate.xml:62742
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62327 book.translate.xml:62745
+msgid "Then, bring up the interface:"
+msgstr "Então, suba a interface:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62329
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 5\n"
+"DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 6\n"
+"DHCPOFFER from 192.168.0.1\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 5\n"
+"DHCPDISCOVER on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 6\n"
+"DHCPOFFER from 192.168.0.1\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62348
+msgid ""
+"Or, try to configure the interface manually using the information in "
+"<filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ou, tente configurar a interface manualmente usando as informações em "
+"<filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62352
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>wpa_supplicant -i <replaceable>wlan0</replaceable> -c /etc/wpa_supplicant.conf</userinput>\n"
+"Trying to associate with 00:11:95:c3:0d:ac (SSID='freebsdap' freq=2412 MHz)\n"
+"Associated with 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"WPA: Key negotiation completed with 00:11:95:c3:0d:ac [PTK=CCMP GTK=CCMP]\n"
+"CTRL-EVENT-CONNECTED - Connection to 00:11:95:c3:0d:ac completed (auth) [id=0 id_str=]"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>wpa_supplicant -i <replaceable>wlan0</replaceable> -c /etc/wpa_supplicant.conf</userinput>\n"
+"Trying to associate with 00:11:95:c3:0d:ac (SSID='freebsdap' freq=2412 MHz)\n"
+"Associated with 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"WPA: Key negotiation completed with 00:11:95:c3:0d:ac [PTK=CCMP GTK=CCMP]\n"
+"CTRL-EVENT-CONNECTED - Connection to 00:11:95:c3:0d:ac completed (auth) [id=0 id_str=]"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62358
+msgid ""
+"The next operation is to launch <citerefentry><refentrytitle>dhclient</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to get the "
+"<acronym>IP</acronym> address from the <acronym>DHCP</acronym> server:"
+msgstr ""
+"A próxima operação é iniciar o <citerefentry><refentrytitle>dhclient</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> do servidor <acronym>DHCP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62362
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dhclient <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dhclient <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.1\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:62379
+msgid ""
+"If <filename>/etc/rc.conf</filename> has an <literal>ifconfig_wlan0=\"DHCP"
+"\"</literal> entry, <citerefentry><refentrytitle>dhclient</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will be launched "
+"automatically after <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> associates with the "
+"access point."
+msgstr ""
+"Se o <filename>/etc/rc.conf</filename> tiver uma entrada "
+"<literal>ifconfig_wlan0=\"DHCP\"</literal>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>dhclient</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> será iniciado automaticamente após o "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> associar-se ao ponto de acesso."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62386
+msgid ""
+"If <acronym>DHCP</acronym> is not possible or desired, set a static "
+"<acronym>IP</acronym> address after "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> has authenticated the station:"
+msgstr ""
+"Se o <acronym>DHCP</acronym> não for possível ou desejado, defina um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> estático após o "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> autenticar a estação:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62391
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.100 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/36Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62404
+msgid ""
+"When <acronym>DHCP</acronym> is not used, the default gateway and the "
+"nameserver also have to be manually set:"
+msgstr ""
+"Quando o <acronym>DHCP</acronym> não é usado, o gateway padrão e o servidor "
+"de nomes também precisam ser definidos manualmente:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62408
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>route add default <replaceable>your_default_router</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo \"nameserver <replaceable>your_DNS_server</replaceable>\" &gt;&gt; /etc/resolv.conf</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>route add default <replaceable>your_default_router</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>echo \"nameserver <replaceable>your_DNS_server</replaceable>\" &gt;&gt; /etc/resolv.conf</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:62413
+msgid "<acronym>WPA</acronym> with <acronym>EAP-TLS</acronym>"
+msgstr "<acronym>WPA</acronym> com <acronym>EAP-TLS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62416
+msgid ""
+"The second way to use <acronym>WPA</acronym> is with an 802.1X backend "
+"authentication server. In this case, <acronym>WPA</acronym> is called "
+"<acronym>WPA</acronym> Enterprise to differentiate it from the less secure "
+"<acronym>WPA</acronym> Personal. Authentication in <acronym>WPA</acronym> "
+"Enterprise is based on the Extensible Authentication Protocol (<acronym>EAP</"
+"acronym>)."
+msgstr ""
+"A segunda maneira de usar o <acronym>WPA</acronym> é com um servidor de "
+"autenticação de backend 802.1X. Neste caso, o <acronym>WPA</acronym> é "
+"chamado de <acronym>WPA</acronym> Enterprise para diferenciá-lo do "
+"<acronym>WPA</acronym> Pessoal menos seguro. A autenticação no <acronym>WPA</"
+"acronym> Enterprise é baseada no protocolo de autenticação extensível "
+"(<acronym>EAP</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62425
+msgid ""
+"<acronym>EAP</acronym> does not come with an encryption method. Instead, "
+"<acronym>EAP</acronym> is embedded inside an encrypted tunnel. There are "
+"many <acronym>EAP</acronym> authentication methods, but <acronym>EAP-TLS</"
+"acronym>, <acronym>EAP-TTLS</acronym>, and <acronym>EAP-PEAP</acronym> are "
+"the most common."
+msgstr ""
+"O <acronym>EAP</acronym> não vem com um método de criptografia. Em vez "
+"disso, o <acronym>EAP</acronym> é incorporado dentro de um túnel "
+"criptografado. Existem muitos métodos de autenticação <acronym>EAP</"
+"acronym>, mas o <acronym>EAP-TLS</acronym>, o <acronym>EAP-TTLS</acronym> e "
+"o <acronym>EAP-PEAP</acronym> são os mais comum."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62433
+msgid ""
+"EAP with Transport Layer Security (<acronym>EAP-TLS</acronym>) is a well-"
+"supported wireless authentication protocol since it was the first "
+"<acronym>EAP</acronym> method to be certified by the <link xlink:href="
+"\"http://www.wi-fi.org/\">Wi-Fi Alliance</link>. <acronym>EAP-TLS</acronym> "
+"requires three certificates to run: the certificate of the Certificate "
+"Authority (<acronym>CA</acronym>) installed on all machines, the server "
+"certificate for the authentication server, and one client certificate for "
+"each wireless client. In this <acronym>EAP</acronym> method, both the "
+"authentication server and wireless client authenticate each other by "
+"presenting their respective certificates, and then verify that these "
+"certificates were signed by the organization's <acronym>CA</acronym>."
+msgstr ""
+"O EAP com Segurança da Camada de Transporte (<acronym>EAP-TLS</acronym>) é "
+"um protocolo de autenticação sem fio bem suportado, já que foi o primeiro "
+"método <acronym>EAP</acronym> a ser certificado pela <link xlink:href="
+"\"http://www.wi-fi.org/\">WiFi Alliance</link>. O <acronym>EAP-TLS</acronym> "
+"requer três certificados para executar: o certificado da Autoridade de "
+"Certificação (<acronym>CA</acronym>) instalado em todas as máquinas, o "
+"certificado do servidor para o servidor de autenticação e um certificado de "
+"cliente para cada cliente sem fio. Nesse método <acronym>EAP</acronym>, o "
+"servidor de autenticação e o cliente sem fio autenticam um ao outro "
+"apresentando seus respectivos certificados e, em seguida, verificam se esses "
+"certificados foram assinados pela <acronym>CA</acronym> da organização."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62450
+msgid ""
+"As previously, the configuration is done via <filename>/etc/wpa_supplicant."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Como anteriormente, a configuração é feita através do <filename>/etc/"
+"wpa_supplicant.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62453
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\" <co xml:id=\"co-tls-ssid\"/>\n"
+" proto=RSN <co xml:id=\"co-tls-proto\"/>\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP <co xml:id=\"co-tls-kmgmt\"/>\n"
+" eap=TLS <co xml:id=\"co-tls-eap\"/>\n"
+" identity=\"loader\" <co xml:id=\"co-tls-id\"/>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <co xml:id=\"co-tls-cacert\"/>\n"
+" client_cert=\"/etc/certs/clientcert.pem\" <co xml:id=\"co-tls-clientcert\"/>\n"
+" private_key=\"/etc/certs/clientkey.pem\" <co xml:id=\"co-tls-pkey\"/>\n"
+" private_key_passwd=\"freebsdmallclient\" <co xml:id=\"co-tls-pwd\"/>\n"
+"}"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\" <co xml:id=\"co-tls-ssid\"/>\n"
+" proto=RSN <co xml:id=\"co-tls-proto\"/>\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP <co xml:id=\"co-tls-kmgmt\"/>\n"
+" eap=TLS <co xml:id=\"co-tls-eap\"/>\n"
+" identity=\"loader\" <co xml:id=\"co-tls-id\"/>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <co xml:id=\"co-tls-cacert\"/>\n"
+" client_cert=\"/etc/certs/clientcert.pem\" <co xml:id=\"co-tls-clientcert\"/>\n"
+" private_key=\"/etc/certs/clientkey.pem\" <co xml:id=\"co-tls-pkey\"/>\n"
+" private_key_passwd=\"freebsdmallclient\" <co xml:id=\"co-tls-pwd\"/>\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62467
+msgid "This field indicates the network name (<acronym>SSID</acronym>)."
+msgstr "Este campo indica o nome da rede (<acronym>SSID</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62472
+msgid ""
+"This example uses the <acronym>RSN</acronym> <trademark class=\"registered"
+"\">IEEE</trademark> 802.11i protocol, also known as <acronym>WPA2</acronym>."
+msgstr ""
+"Este exemplo usa o protocolo 802.11i <acronym>RSN</acronym> <trademark class="
+"\"registered\">IEEE</trademark>, também conhecido como <acronym>WPA2</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62478
+msgid ""
+"The <literal>key_mgmt</literal> line refers to the key management protocol "
+"to use. In this example, it is <acronym>WPA</acronym> using <acronym>EAP</"
+"acronym> authentication."
+msgstr ""
+"A linha <literal>key_mgmt</literal> refere-se ao protocolo de gerenciamento "
+"de chaves a ser usado. Neste exemplo, é o <acronym>WPA</acronym> usando a "
+"autenticação <acronym>EAP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62485
+msgid ""
+"This field indicates the <acronym>EAP</acronym> method for the connection."
+msgstr "Este campo indica o método <acronym>EAP</acronym> para a conexão."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62490
+msgid ""
+"The <literal>identity</literal> field contains the identity string for "
+"<acronym>EAP</acronym>."
+msgstr ""
+"O campo <literal>identity</literal> contém a sequência de identidade para "
+"<acronym>EAP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62496 book.translate.xml:62599 book.translate.xml:62712
+msgid ""
+"The <literal>ca_cert</literal> field indicates the pathname of the "
+"<acronym>CA</acronym> certificate file. This file is needed to verify the "
+"server certificate."
+msgstr ""
+"O campo <literal>ca_cert</literal> indica o nome do caminho do arquivo de "
+"certificado <acronym>CA</acronym>. Este arquivo é necessário para verificar "
+"o certificado do servidor."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62503
+msgid ""
+"The <literal>client_cert</literal> line gives the pathname to the client "
+"certificate file. This certificate is unique to each wireless client of the "
+"network."
+msgstr ""
+"A linha <literal>client_cert</literal> fornece o nome do caminho para o "
+"arquivo de certificado do cliente. Este certificado é exclusivo para cada "
+"cliente sem fio da rede."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62510
+msgid ""
+"The <literal>private_key</literal> field is the pathname to the client "
+"certificate private key file."
+msgstr ""
+"O campo <literal>private_key</literal> é o nome do caminho para o arquivo de "
+"chave privada do certificado do cliente."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62516
+msgid ""
+"The <literal>private_key_passwd</literal> field contains the passphrase for "
+"the private key."
+msgstr ""
+"O campo <literal>private_key_passwd</literal> contém a frase secreta para a "
+"chave privada."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62521
+msgid "Then, add the following lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62527 book.translate.xml:62621
+msgid "The next step is to bring up the interface:"
+msgstr "O próximo passo é subir a interface:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62529
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62546
+msgid ""
+"It is also possible to bring up the interface manually using "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Também é possível subir a interface manualmente usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:62552
+msgid "<acronym>WPA</acronym> with <acronym>EAP-TTLS</acronym>"
+msgstr "<acronym>WPA</acronym> com <acronym>EAP-TTLS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62555
+msgid ""
+"With <acronym>EAP-TLS</acronym>, both the authentication server and the "
+"client need a certificate. With <acronym>EAP-TTLS</acronym>, a client "
+"certificate is optional. This method is similar to a web server which "
+"creates a secure <acronym>SSL</acronym> tunnel even if visitors do not have "
+"client-side certificates. <acronym>EAP-TTLS</acronym> uses an encrypted "
+"<acronym>TLS</acronym> tunnel for safe transport of the authentication data."
+msgstr ""
+"Com o <acronym>EAP-TLS</acronym>, o servidor de autenticação e o cliente "
+"precisam de um certificado. Com o <acronym>EAP-TTLS</acronym>, um "
+"certificado de cliente é opcional. Esse método é semelhante a um servidor da "
+"Web que cria um túnel seguro <acronym>SSL</acronym>, mesmo se os visitantes "
+"não tiverem certificados do lado do cliente. O <acronym>EAP-TTLS</acronym> "
+"usa um túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado para o transporte seguro "
+"dos dados de autenticação."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62565
+msgid ""
+"The required configuration can be added to <filename>/etc/wpa_supplicant."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"A configuração necessária pode ser adicionada ao <filename>/etc/"
+"wpa_supplicant.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62568
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=TTLS <co xml:id=\"co-ttls-eap\"/>\n"
+" identity=\"test\" <co xml:id=\"co-ttls-id\"/>\n"
+" password=\"test\" <co xml:id=\"co-ttls-passwd\"/>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <co xml:id=\"co-ttls-cacert\"/>\n"
+" phase2=\"auth=MD5\" <co xml:id=\"co-ttls-pha2\"/>\n"
+"}"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=TTLS <co xml:id=\"co-ttls-eap\"/>\n"
+" identity=\"test\" <co xml:id=\"co-ttls-id\"/>\n"
+" password=\"test\" <co xml:id=\"co-ttls-passwd\"/>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <co xml:id=\"co-ttls-cacert\"/>\n"
+" phase2=\"auth=MD5\" <co xml:id=\"co-ttls-pha2\"/>\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62581 book.translate.xml:62694
+msgid ""
+"This field specifies the <acronym>EAP</acronym> method for the connection."
+msgstr "Este campo especifica o método <acronym>EAP</acronym> para a conexão."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62586 book.translate.xml:62699
+msgid ""
+"The <literal>identity</literal> field contains the identity string for "
+"<acronym>EAP</acronym> authentication inside the encrypted <acronym>TLS</"
+"acronym> tunnel."
+msgstr ""
+"O campo <literal>identity</literal> contém a sequência de identidade para a "
+"autenticação <acronym>EAP</acronym> dentro do túnel <acronym>TLS</acronym> "
+"criptografado."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62593 book.translate.xml:62706
+msgid ""
+"The <literal>password</literal> field contains the passphrase for the "
+"<acronym>EAP</acronym> authentication."
+msgstr ""
+"O campo <literal>password</literal> contém a senha para a autenticação "
+"<acronym>EAP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62606
+msgid ""
+"This field specifies the authentication method used in the encrypted "
+"<acronym>TLS</acronym> tunnel. In this example, <acronym>EAP</acronym> with "
+"MD5-Challenge is used. The <quote>inner authentication</quote> phase is "
+"often called <quote>phase2</quote>."
+msgstr ""
+"Este campo especifica o método de autenticação usado no túnel <acronym>TLS</"
+"acronym> criptografado. Neste exemplo, o <acronym>EAP</acronym> com desafio "
+"MD5 é usado. A fase de <quote>inner authentication</quote> é freqüentemente "
+"chamada de <quote>phase2</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62615
+msgid "Next, add the following lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/screen
+#: book.translate.xml:62623 book.translate.xml:62747
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service netif start</userinput>\n"
+"Starting wpa_supplicant.\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 7\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 15\n"
+"DHCPREQUEST on wlan0 to 255.255.255.255 port 67 interval 21\n"
+"DHCPACK from 192.168.0.20\n"
+"bound to 192.168.0.254 -- renewal in 300 seconds.\n"
+"wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+" inet 192.168.0.254 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+" media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet DS/11Mbps mode 11g\n"
+" status: associated\n"
+" ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+" country US ecm authmode WPA2/802.11i privacy ON deftxkey UNDEF\n"
+" AES-CCM 3:128-bit txpower 21.5 bmiss 7 scanvalid 450 bgscan\n"
+" bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7 roam:rate 5 protmode CTS\n"
+" wme burst roaming MANUAL"
+
+#. (itstool) path: sect5/title
+#: book.translate.xml:62643
+msgid "<acronym>WPA</acronym> with <acronym>EAP-PEAP</acronym>"
+msgstr "<acronym>WPA</acronym> com <acronym>EAP-PEAP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:62647
+msgid ""
+"<acronym>PEAPv0/EAP-MSCHAPv2</acronym> is the most common <acronym>PEAP</"
+"acronym> method. In this chapter, the term <acronym>PEAP</acronym> is used "
+"to refer to that method."
+msgstr ""
+"O <acronym>PEAPv0/EAP-MSCHAPv2</acronym> é o método <acronym>PEAP</acronym> "
+"mais comum. Neste capítulo, o termo <acronym>PEAP</acronym> é usado para se "
+"referir a esse método."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62653
+msgid ""
+"Protected EAP (<acronym>PEAP</acronym>) is designed as an alternative to "
+"<acronym>EAP-TTLS</acronym> and is the most used <acronym>EAP</acronym> "
+"standard after <acronym>EAP-TLS</acronym>. In a network with mixed operating "
+"systems, <acronym>PEAP</acronym> should be the most supported standard after "
+"<acronym>EAP-TLS</acronym>."
+msgstr ""
+"O EAP protegido (<acronym>PEAP</acronym>) foi criado como uma alternativa ao "
+"<acronym>EAP-TTLS</acronym> e é o padrão mais usado do <acronym>EAP</"
+"acronym> após o <acronym>EAP-TLS</acronym>. Em uma rede com sistemas "
+"operacionais mistos, o <acronym>PEAP</acronym> deve ser o padrão mais "
+"suportado após o <acronym>EAP-TLS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62661
+msgid ""
+"<acronym>PEAP</acronym> is similar to <acronym>EAP-TTLS</acronym> as it uses "
+"a server-side certificate to authenticate clients by creating an encrypted "
+"<acronym>TLS</acronym> tunnel between the client and the authentication "
+"server, which protects the ensuing exchange of authentication information. "
+"<acronym>PEAP</acronym> authentication differs from <acronym>EAP-TTLS</"
+"acronym> as it broadcasts the username in the clear and only the password is "
+"sent in the encrypted <acronym>TLS</acronym> tunnel. <acronym>EAP-TTLS</"
+"acronym> will use the <acronym>TLS</acronym> tunnel for both the username "
+"and password."
+msgstr ""
+"O <acronym>PEAP</acronym> é semelhante ao <acronym>EAP-TTLS</acronym>, pois "
+"usa um certificado do lado do servidor para autenticar clientes criando um "
+"túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado entre o cliente e o servidor de "
+"autenticação, que protege a troca subsequente das informações de "
+"autenticação. A autenticação <acronym>PEAP</acronym> difere do <acronym>EAP-"
+"TTLS</acronym>, pois transmite o nome de usuário em texto aberto e somente a "
+"senha é enviada no túnel <acronym>TLS</acronym> criptografado. O "
+"<acronym>EAP-TTLS</acronym> usará o túnel <acronym>TLS</acronym> para o nome "
+"de usuário e para a senha."
+
+#. (itstool) path: sect5/para
+#: book.translate.xml:62675
+msgid ""
+"Add the following lines to <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename> to "
+"configure the <acronym>EAP-PEAP</acronym> related settings:"
+msgstr ""
+"Adicione as seguintes linhas ao <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</"
+"filename> para ajustar as configurações relacionadas ao <acronym>EAP-PEAP</"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect5/programlisting
+#: book.translate.xml:62680
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=PEAP <co xml:id=\"co-peap-eap\"/>\n"
+" identity=\"test\" <co xml:id=\"co-peap-id\"/>\n"
+" password=\"test\" <co xml:id=\"co-peap-passwd\"/>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <co xml:id=\"co-peap-cacert\"/>\n"
+" phase1=\"peaplabel=0\" <co xml:id=\"co-peap-pha1\"/>\n"
+" phase2=\"auth=MSCHAPV2\" <co xml:id=\"co-peap-pha2\"/>\n"
+"}"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"freebsdap\"\n"
+" proto=RSN\n"
+" key_mgmt=WPA-EAP\n"
+" eap=PEAP <co xml:id=\"co-peap-eap\"/>\n"
+" identity=\"test\" <co xml:id=\"co-peap-id\"/>\n"
+" password=\"test\" <co xml:id=\"co-peap-passwd\"/>\n"
+" ca_cert=\"/etc/certs/cacert.pem\" <co xml:id=\"co-peap-cacert\"/>\n"
+" phase1=\"peaplabel=0\" <co xml:id=\"co-peap-pha1\"/>\n"
+" phase2=\"auth=MSCHAPV2\" <co xml:id=\"co-peap-pha2\"/>\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62719
+msgid ""
+"This field contains the parameters for the first phase of authentication, "
+"the <acronym>TLS</acronym> tunnel. According to the authentication server "
+"used, specify a specific label for authentication. Most of the time, the "
+"label will be <quote>client <acronym>EAP</acronym> encryption</quote> which "
+"is set by using <literal>peaplabel=0</literal>. More information can be "
+"found in <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Este campo contém os parâmetros para a primeira fase de autenticação, o "
+"túnel <acronym>TLS</acronym>. De acordo com o servidor de autenticação "
+"usado, especifique um label específico para autenticação. Na maioria das "
+"vezes, o label será <quote>client <acronym>EAP</acronym> encryption</quote> "
+"que é definido usando <literal>peaplabel=0</literal>. Maiores informações "
+"podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:62731
+msgid ""
+"This field specifies the authentication protocol used in the encrypted "
+"<acronym>TLS</acronym> tunnel. In the case of <acronym>PEAP</acronym>, it is "
+"<literal>auth=MSCHAPV2</literal>."
+msgstr ""
+"Este campo especifica o protocolo de autenticação usado no túnel "
+"<acronym>TLS</acronym> criptografado. No caso do <acronym>PEAP</acronym>, é "
+"<literal>auth=MSCHAPV2</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:62768
+msgid "<acronym>WEP</acronym>"
+msgstr "<acronym>WEP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62770
+msgid ""
+"Wired Equivalent Privacy (<acronym>WEP</acronym>) is part of the original "
+"802.11 standard. There is no authentication mechanism, only a weak form of "
+"access control which is easily cracked."
+msgstr ""
+"A privacidade equivalente com fio (<acronym>WEP</acronym>) faz parte do "
+"padrão 802.11 original. Não há mecanismo de autenticação, apenas uma forma "
+"fraca de controle de acesso que é facilmente quebrada."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62775
+msgid ""
+"<acronym>WEP</acronym> can be set up using "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"O <acronym>WEP</acronym> pode ser configurado usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:62778
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.1.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> \\\n"
+"\t ssid <replaceable>my_net</replaceable> wepmode on weptxkey <replaceable>3</replaceable> wepkey <replaceable>3:0x3456789012</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.1.100</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> \\\n"
+"\t ssid <replaceable>my_net</replaceable> wepmode on weptxkey <replaceable>3</replaceable> wepkey <replaceable>3:0x3456789012</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:62785
+msgid ""
+"The <literal>weptxkey</literal> specifies which <acronym>WEP</acronym> key "
+"will be used in the transmission. This example uses the third key. This must "
+"match the setting on the access point. When unsure which key is used by the "
+"access point, try <literal>1</literal> (the first key) for this value."
+msgstr ""
+"O <literal>weptxkey</literal> especifica qual chave <acronym>WEP</acronym> "
+"será usada na transmissão. Este exemplo usa a terceira chave. Isso deve "
+"corresponder à configuração no ponto de acesso. Quando não tiver certeza de "
+"qual chave é usada pelo ponto de acesso, tente <literal>1</literal> (a "
+"primeira chave) para esse valor."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:62795
+msgid ""
+"The <literal>wepkey</literal> selects one of the <acronym>WEP</acronym> "
+"keys. It should be in the format <replaceable>index:key</replaceable>. Key "
+"<literal>1</literal> is used by default; the index only needs to be set when "
+"using a key other than the first key."
+msgstr ""
+"O <literal>wepkey</literal> seleciona uma das chaves <acronym>WEP</acronym>. "
+"Deve estar no formato <replaceable>index:key</replaceable>. A chave "
+"<literal>1</literal> é usada por padrão; o índice só precisa ser definido ao "
+"usar uma chave diferente da primeira."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:62803
+msgid ""
+"Replace the <literal>0x3456789012</literal> with the key configured for use "
+"on the access point."
+msgstr ""
+"Substitua o <literal>0x3456789012</literal> com a chave configurada para uso "
+"no ponto de acesso."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62810
+msgid ""
+"Refer to <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for further information."
+msgstr ""
+"Consulte o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62813
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> facility can be used to configure a wireless "
+"interface with <acronym>WEP</acronym>. The example above can be set up by "
+"adding the following lines to <filename>/etc/wpa_supplicant.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"O recurso <citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser usado para "
+"configurar uma interface sem fio com o <acronym>WEP</acronym>. O exemplo "
+"acima pode ser configurado adicionando as seguintes linhas ao <filename>/etc/"
+"wpa_supplicant.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect4/programlisting
+#: book.translate.xml:62819
+#, no-wrap
+msgid ""
+"network={\n"
+" ssid=\"my_net\"\n"
+" key_mgmt=NONE\n"
+" wep_key3=3456789012\n"
+" wep_tx_keyidx=3\n"
+"}"
+msgstr ""
+"network={\n"
+" ssid=\"my_net\"\n"
+" key_mgmt=NONE\n"
+" wep_key3=3456789012\n"
+" wep_tx_keyidx=3\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:62826
+msgid "Then:"
+msgstr "Então:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:62828
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>wpa_supplicant -i <replaceable>wlan0</replaceable> -c /etc/wpa_supplicant.conf</userinput>\n"
+"Trying to associate with 00:13:46:49:41:76 (SSID='dlinkap' freq=2437 MHz)\n"
+"Associated with 00:13:46:49:41:76"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>wpa_supplicant -i <replaceable>wlan0</replaceable> -c /etc/wpa_supplicant.conf</userinput>\n"
+"Trying to associate with 00:13:46:49:41:76 (SSID='dlinkap' freq=2437 MHz)\n"
+"Associated with 00:13:46:49:41:76"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:62836
+msgid "Ad-hoc Mode"
+msgstr "Modo Ad-hoc"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:62838
+msgid ""
+"<acronym>IBSS</acronym> mode, also called ad-hoc mode, is designed for point "
+"to point connections. For example, to establish an ad-hoc network between "
+"the machines <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</systemitem>, "
+"choose two <acronym>IP</acronym> addresses and a <acronym>SSID</acronym>."
+msgstr ""
+"O modo <acronym>IBSS</acronym>, também chamado de modo ad-hoc, é projetado "
+"para conexões ponto a ponto. Por exemplo, para estabelecer uma rede ad-hoc "
+"entre as máquinas <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</systemitem>, "
+"escolha dois endereços <acronym>IP</acronym> e um <acronym>SSID</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:62845
+msgid "On <systemitem>A</systemitem>:"
+msgstr "Em <systemitem>A</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:62847
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode adhoc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;adhoc&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode adhoc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;adhoc&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:62859
+msgid ""
+"The <literal>adhoc</literal> parameter indicates that the interface is "
+"running in <acronym>IBSS</acronym> mode."
+msgstr ""
+"O parâmetro <literal>adhoc</literal> indica que a interface está sendo "
+"executada no modo <acronym>IBSS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:62862
+msgid ""
+"<systemitem>B</systemitem> should now be able to detect <systemitem>A</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"<systemitem>B</systemitem> deve ser capaz de detectar <systemitem>A</"
+"systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:62865
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode adhoc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+" SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+" freebsdap 02:11:95:c3:0d:ac 2 54M -64:-96 100 IS WME"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode adhoc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+" SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+" freebsdap 02:11:95:c3:0d:ac 2 54M -64:-96 100 IS WME"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:62870
+msgid ""
+"The <literal>I</literal> in the output confirms that <systemitem>A</"
+"systemitem> is in ad-hoc mode. Now, configure <systemitem>B</systemitem> "
+"with a different <acronym>IP</acronym> address:"
+msgstr ""
+"O <literal>I</literal> na saída confirma que <systemitem>A</systemitem> está "
+"no modo ad-hoc. Agora, configure <systemitem>B</systemitem> com um endereço "
+"<acronym>IP</acronym> diferente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:62875
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.2</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;adhoc&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.2</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;adhoc&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 2 (2417 Mhz 11g) bssid 02:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:62886
+msgid ""
+"Both <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</systemitem> are now ready "
+"to exchange information."
+msgstr ""
+"Ambos <systemitem>A</systemitem> e <systemitem>B</systemitem> agora estão "
+"prontos para trocar informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:62892
+msgid "FreeBSD Host Access Points"
+msgstr "Pontos de Acesso com um host FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:62894
+msgid ""
+"FreeBSD can act as an Access Point (<acronym>AP</acronym>) which eliminates "
+"the need to buy a hardware <acronym>AP</acronym> or run an ad-hoc network. "
+"This can be particularly useful when a FreeBSD machine is acting as a "
+"gateway to another network such as the Internet."
+msgstr ""
+"O FreeBSD pode atuar como um Access Point (<acronym>AP</acronym>), o que "
+"elimina a necessidade de comprar um hardware <acronym>AP</acronym> ou "
+"executar uma rede ad-hoc. Isso pode ser particularmente útil quando uma "
+"máquina FreeBSD está atuando como um gateway para outra rede, como a "
+"Internet."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62903
+msgid ""
+"Before configuring a FreeBSD machine as an <acronym>AP</acronym>, the kernel "
+"must be configured with the appropriate networking support for the wireless "
+"card as well as the security protocols being used. For more details, see "
+"<xref linkend=\"network-wireless-basic\"/>."
+msgstr ""
+"Antes de configurar uma máquina FreeBSD como um <acronym>AP</acronym>, o "
+"kernel deve ser configurado com o suporte de rede apropriado para a placa "
+"wireless assim como os protocolos de segurança que estão sendo usados. Para "
+"maiores detalhes, veja <xref linkend=\"network-wireless-basic\"/>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:62910
+msgid ""
+"The <acronym>NDIS</acronym> driver wrapper for <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> drivers does not currently support <acronym>AP</"
+"acronym> operation. Only native FreeBSD wireless drivers support "
+"<acronym>AP</acronym> mode."
+msgstr ""
+"O wrapper do driver <acronym>NDIS</acronym> para os drivers <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> não suporta atualmente a operação "
+"<acronym>AP</acronym>. Somente os drivers nativos de rede sem fio do FreeBSD "
+"suportam o modo <acronym>AP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62917
+msgid ""
+"Once wireless networking support is loaded, check if the wireless device "
+"supports the host-based access point mode, also known as hostap mode:"
+msgstr ""
+"Quando o suporte à rede sem fio estiver carregado, verifique se o "
+"dispositivo sem fio oferece suporte ao modo de ponto de acesso baseado em "
+"host, também conhecido como modo hostap:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:62921
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list caps</userinput>\n"
+"drivercaps=6f85edc1&lt;STA,FF,TURBOP,IBSS,HOSTAP,AHDEMO,TXPMGT,SHSLOT,SHPREAMBLE,MONITOR,MBSS,WPA1,WPA2,BURST,WME,WDS,BGSCAN,TXFRAG&gt;\n"
+"cryptocaps=1f&lt;WEP,TKIP,AES,AES_CCM,TKIPMIC&gt;"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list caps</userinput>\n"
+"drivercaps=6f85edc1&lt;STA,FF,TURBOP,IBSS,HOSTAP,AHDEMO,TXPMGT,SHSLOT,SHPREAMBLE,MONITOR,MBSS,WPA1,WPA2,BURST,WME,WDS,BGSCAN,TXFRAG&gt;\n"
+"cryptocaps=1f&lt;WEP,TKIP,AES,AES_CCM,TKIPMIC&gt;"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62926
+msgid ""
+"This output displays the card's capabilities. The <literal>HOSTAP</literal> "
+"word confirms that this wireless card can act as an <acronym>AP</acronym>. "
+"Various supported ciphers are also listed: <acronym>WEP</acronym>, "
+"<acronym>TKIP</acronym>, and <acronym>AES</acronym>. This information "
+"indicates which security protocols can be used on the <acronym>AP</acronym>."
+msgstr ""
+"Esta saída exibe os recursos da placa. A palavra <literal>HOSTAP</literal> "
+"confirma que esta placa sem fio pode atuar como um <acronym>AP</acronym>. "
+"Diversas cifras suportadas também são listadas: <acronym>WEP</acronym>, "
+"<acronym>TKIP</acronym> e <acronym>AES</acronym>. Esta informação indica "
+"quais protocolos de segurança podem ser usados ​​no <acronym>AP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62934
+msgid ""
+"The wireless device can only be put into hostap mode during the creation of "
+"the network pseudo-device, so a previously created device must be destroyed "
+"first:"
+msgstr ""
+"O dispositivo sem fio só pode ser colocado no modo hostap durante a criação "
+"do pseudo-dispositivo de rede, portanto, um dispositivo criado anteriormente "
+"deve ser destruído primeiro:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:62938
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> destroy</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> destroy</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62940
+msgid ""
+"then regenerated with the correct option before setting the other parameters:"
+msgstr ""
+"e então regenerado com a opção correta antes de configurar os outros "
+"parâmetros:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:62943
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode hostap</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable> mode 11g channel 1</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode hostap</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable> mode 11g channel 1</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62946
+msgid ""
+"Use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> again to see the status of the <filename>wlan0</"
+"filename> interface:"
+msgstr ""
+"Use o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> novamente para ver o status da interface "
+"<filename>wlan0</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:62949
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;hostap&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;hostap&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 scanvalid 60\n"
+"\t protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62959
+msgid ""
+"The <literal>hostap</literal> parameter indicates the interface is running "
+"in the host-based access point mode."
+msgstr ""
+"O parâmetro <literal>hostap</literal> indica que a interface está sendo "
+"executada no modo de ponto de acesso baseado em host."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62963
+msgid ""
+"The interface configuration can be done automatically at boot time by adding "
+"the following lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"A configuração da interface pode ser feita automaticamente no momento da "
+"inicialização, adicionando as seguintes linhas ao <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:62967
+#, no-wrap
+msgid ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"create_args_wlan0=\"wlanmode hostap\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable> mode 11g channel <replaceable>1</replaceable>\""
+msgstr ""
+"wlans_ath0=\"wlan0\"\n"
+"create_args_wlan0=\"wlanmode hostap\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable> mode 11g channel <replaceable>1</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:62973
+msgid "Host-based Access Point Without Authentication or Encryption"
+msgstr "Ponto de acesso baseado em host sem autenticação ou criptografia"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62976
+msgid ""
+"Although it is not recommended to run an <acronym>AP</acronym> without any "
+"authentication or encryption, this is a simple way to check if the "
+"<acronym>AP</acronym> is working. This configuration is also important for "
+"debugging client issues."
+msgstr ""
+"Embora não seja recomendado executar um <acronym>AP</acronym> sem nenhuma "
+"autenticação ou criptografia, esta é uma maneira simples de verificar se o "
+"<acronym>AP</acronym> está funcionando. Essa configuração também é "
+"importante para depurar problemas do cliente."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62982
+msgid ""
+"Once the <acronym>AP</acronym> is configured, initiate a scan from another "
+"wireless machine to find the <acronym>AP</acronym>:"
+msgstr ""
+"Quando o <acronym>AP</acronym> estiver configurado, inicie uma verificação "
+"de outra máquina sem fio para encontrar o <acronym>AP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:62986
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+"SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -66:-96 100 ES WME"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+"SSID/MESH ID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M -66:-96 100 ES WME"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:62991
+msgid ""
+"The client machine found the <acronym>AP</acronym> and can be associated "
+"with it:"
+msgstr ""
+"A máquina cliente encontrou o <acronym>AP</acronym> e pode ser associado a "
+"ele:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:62994
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.2</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+"\t status: associated\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+"\t scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+"\t roam:rate 5 protmode CTS wme burst"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.2</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>freebsdap</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:d5:43:62\n"
+"\t inet 192.168.0.2 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet OFDM/54Mbps mode 11g\n"
+"\t status: associated\n"
+"\t ssid freebsdap channel 1 (2412 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy OFF txpower 21.5 bmiss 7\n"
+"\t scanvalid 60 bgscan bgscanintvl 300 bgscanidle 250 roam:rssi 7\n"
+"\t roam:rate 5 protmode CTS wme burst"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:63008
+msgid "<acronym>WPA2</acronym> Host-based Access Point"
+msgstr "Ponto de acesso baseado em host com <acronym>WPA2</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63010
+msgid ""
+"This section focuses on setting up a FreeBSD access point using the "
+"<acronym>WPA2</acronym> security protocol. More details regarding "
+"<acronym>WPA</acronym> and the configuration of <acronym>WPA</acronym>-based "
+"wireless clients can be found in <xref linkend=\"network-wireless-wpa\"/>."
+msgstr ""
+"Esta seção se concentra na configuração de um ponto de acesso do FreeBSD "
+"usando o protocolo de segurança <acronym>WPA2</acronym>. Maiores detalhes "
+"sobre <acronym>WPA</acronym> e a configuração de clientes sem fio baseados "
+"em <acronym>WPA</acronym> podem ser encontrados em <xref linkend=\"network-"
+"wireless-wpa\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63017
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon is used to deal with client authentication "
+"and key management on the <acronym>WPA2</acronym>-enabled <acronym>AP</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"O daemon <citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é usado para lidar com a autenticação de clientes "
+"e o gerenciamento de chaves no <acronym>AP</acronym> com <acronym>WPA2</"
+"acronym> habilitado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63022
+msgid ""
+"The following configuration operations are performed on the FreeBSD machine "
+"acting as the <acronym>AP</acronym>. Once the <acronym>AP</acronym> is "
+"correctly working, <citerefentry><refentrytitle>hostapd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be automatically "
+"started at boot with this line in <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"As seguintes operações de configuração são executadas na máquina FreeBSD "
+"atuando como o <acronym>AP</acronym>. Uma vez que o <acronym>AP</acronym> "
+"esteja funcionando corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>hostapd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser iniciado "
+"automaticamente na inicialização com essa linha em <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:63029
+#, no-wrap
+msgid "hostapd_enable=\"YES\""
+msgstr "hostapd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63031
+msgid ""
+"Before trying to configure <citerefentry><refentrytitle>hostapd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, first configure the "
+"basic settings introduced in <xref linkend=\"network-wireless-ap-basic\"/>."
+msgstr ""
+"Antes de tentar configurar o <citerefentry><refentrytitle>hostapd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, primeiro defina as "
+"configurações básicas introduzidas em <xref linkend=\"network-wireless-ap-"
+"basic\"/> ."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:63035
+msgid "<acronym>WPA2-PSK</acronym>"
+msgstr "<acronym>WPA2-PSK</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:63037
+msgid ""
+"<acronym>WPA2-PSK</acronym> is intended for small networks where the use of "
+"a backend authentication server is not possible or desired."
+msgstr ""
+"O <acronym>WPA2-PSK</acronym> destina-se a redes pequenas em que o uso de um "
+"servidor de autenticação backend não é possível ou desejado."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:63041
+msgid "The configuration is done in <filename>/etc/hostapd.conf</filename>:"
+msgstr "A configuração é feita em <filename>/etc/hostapd.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect4/programlisting
+#: book.translate.xml:63044
+#, no-wrap
+msgid ""
+"interface=wlan0 <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-iface\"/>\n"
+"debug=1 <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-dbug\"/>\n"
+"ctrl_interface=/var/run/hostapd <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-ciface\"/>\n"
+"ctrl_interface_group=wheel <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-cifacegrp\"/>\n"
+"ssid=freebsdap <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-ssid\"/>\n"
+"wpa=2 <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-wpa\"/>\n"
+"wpa_passphrase=freebsdmall <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-pass\"/>\n"
+"wpa_key_mgmt=WPA-PSK <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-kmgmt\"/>\n"
+"wpa_pairwise=CCMP <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-pwise\"/>"
+msgstr ""
+"interface=wlan0 <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-iface\"/>\n"
+"debug=1 <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-dbug\"/>\n"
+"ctrl_interface=/var/run/hostapd <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-ciface\"/>\n"
+"ctrl_interface_group=wheel <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-cifacegrp\"/>\n"
+"ssid=freebsdap <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-ssid\"/>\n"
+"wpa=2 <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-wpa\"/>\n"
+"wpa_passphrase=freebsdmall <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-pass\"/>\n"
+"wpa_key_mgmt=WPA-PSK <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-kmgmt\"/>\n"
+"wpa_pairwise=CCMP <co xml:id=\"co-ap-wpapsk-pwise\"/>"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63056
+msgid "Wireless interface used for the access point."
+msgstr "Interface sem fio usada para o ponto de acesso."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63061
+msgid ""
+"Level of verbosity used during the execution of "
+"<citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. A value of <literal>1</literal> represents the "
+"minimal level."
+msgstr ""
+"Nível de detalhamento usado durante a execução de "
+"<citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Um valor de <literal>1</literal> representa o "
+"nível mínimo."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63068
+msgid ""
+"Pathname of the directory used by <citerefentry><refentrytitle>hostapd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to store domain socket "
+"files for communication with external programs such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>hostapd_cli</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. The default value is used in this example."
+msgstr ""
+"Nome do caminho de diretório usado pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>hostapd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para armazenar arquivos de soquete de domínio para "
+"comunicação com programas externos, como "
+"<citerefentry><refentrytitle>hostapd_cli</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. O valor padrão é usado neste exemplo."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63075
+msgid "The group allowed to access the control interface files."
+msgstr "O grupo permitiu acessar os arquivos da interface de controle."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63080
+msgid ""
+"The wireless network name, or <acronym>SSID</acronym>, that will appear in "
+"wireless scans."
+msgstr ""
+"O nome da rede sem fio, ou <acronym>SSID</acronym>, que aparecerá nas "
+"varreduras sem fio."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63086
+msgid ""
+"Enable <acronym>WPA</acronym> and specify which <acronym>WPA</acronym> "
+"authentication protocol will be required. A value of <literal>2</literal> "
+"configures the <acronym>AP</acronym> for <acronym>WPA2</acronym> and is "
+"recommended. Set to <literal>1</literal> only if the obsolete <acronym>WPA</"
+"acronym> is required."
+msgstr ""
+"Ative o <acronym>WPA</acronym> e especifique qual protocolo de autenticação "
+"<acronym>WPA</acronym> será necessário. Um valor de <literal>2</literal> "
+"configura o <acronym>AP</acronym> para <acronym>WPA2</acronym> e é "
+"recomendado. Defina como <literal>1</literal> apenas se o <acronym>WPA</"
+"acronym> obsoleto for necessário."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63097
+msgid "ASCII passphrase for <acronym>WPA</acronym> authentication."
+msgstr "Senha ASCII para autenticação <acronym>WPA</acronym>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:63101
+msgid ""
+"Always use strong passwords that are at least 8 characters long and made "
+"from a rich alphabet so that they will not be easily guessed or attacked."
+msgstr ""
+"Sempre use senhas fortes com pelo menos 8 caracteres de comprimento e feitas "
+"de um alfabeto rico, para que elas não sejam facilmente adivinhadas ou "
+"atacadas."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63109
+msgid ""
+"The key management protocol to use. This example sets <acronym>WPA-PSK</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"O protocolo de gerenciamento de chaves a ser usado. Este exemplo define o "
+"<acronym>WPA-PSK</acronym>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:63115
+msgid ""
+"Encryption algorithms accepted by the access point. In this example, only "
+"the <acronym>CCMP</acronym> (<acronym>AES</acronym>) cipher is accepted. "
+"<acronym>CCMP</acronym> is an alternative to <acronym>TKIP</acronym> and is "
+"strongly preferred when possible. <acronym>TKIP</acronym> should be allowed "
+"only when there are stations incapable of using <acronym>CCMP</acronym>."
+msgstr ""
+"Algoritmos de criptografia aceitos pelo ponto de acesso. Neste exemplo, "
+"apenas a codificação <acronym>CCMP</acronym> (<acronym>AES</acronym>) é "
+"aceita. O <acronym>CCMP</acronym> é uma alternativa ao <acronym>TKIP</"
+"acronym> e é fortemente preferido quando possível. O <acronym>TKIP</acronym> "
+"só deve ser permitido quando houver estações incapazes de usar o "
+"<acronym>CCMP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:63128
+msgid ""
+"The next step is to start <citerefentry><refentrytitle>hostapd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"O próximo passo é iniciar <citerefentry><refentrytitle>hostapd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:63130
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service hostapd forcestart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service hostapd forcestart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect4/screen
+#: book.translate.xml:63132
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\tether 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tinet6 fe80::6f0:21ff:fe16:8e10%wlan0 prefixlen 64 scopeid 0x9\n"
+"\tnd6 options=21&lt;PERFORMNUD,AUTO_LINKLOCAL&gt;\n"
+"\tmedia: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11na &lt;hostap&gt;\n"
+"\tstatus: running\n"
+"\tssid No5ignal channel 36 (5180 MHz 11a ht/40+) bssid 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tcountry US ecm authmode WPA2/802.11i privacy MIXED deftxkey 2\n"
+"\tAES-CCM 2:128-bit AES-CCM 3:128-bit txpower 17 mcastrate 6 mgmtrate 6\n"
+"\tscanvalid 60 ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi wme burst\n"
+"\tdtimperiod 1 -dfs\n"
+"\tgroups: wlan"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+"wlan0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\tether 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tinet6 fe80::6f0:21ff:fe16:8e10%wlan0 prefixlen 64 scopeid 0x9\n"
+"\tnd6 options=21&lt;PERFORMNUD,AUTO_LINKLOCAL&gt;\n"
+"\tmedia: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11na &lt;hostap&gt;\n"
+"\tstatus: running\n"
+"\tssid No5ignal channel 36 (5180 MHz 11a ht/40+) bssid 04:f0:21:16:8e:10\n"
+"\tcountry US ecm authmode WPA2/802.11i privacy MIXED deftxkey 2\n"
+"\tAES-CCM 2:128-bit AES-CCM 3:128-bit txpower 17 mcastrate 6 mgmtrate 6\n"
+"\tscanvalid 60 ampdulimit 64k ampdudensity 8 shortgi wme burst\n"
+"\tdtimperiod 1 -dfs\n"
+"\tgroups: wlan"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:63146
+msgid ""
+"Once the <acronym>AP</acronym> is running, the clients can associate with "
+"it. See <xref linkend=\"network-wireless-wpa\"/> for more details. It is "
+"possible to see the stations associated with the <acronym>AP</acronym> using "
+"<command>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list sta</command>."
+msgstr ""
+"Quando o <acronym>AP</acronym> está em execução, os clientes podem associar-"
+"se a ele. Veja <xref linkend=\"network-wireless-wpa\"/> para maiores "
+"detalhes. É possível ver as estações associadas ao <acronym>AP</acronym> "
+"usando o <command>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> list sta</"
+"command>."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:63156
+msgid "<acronym>WEP</acronym> Host-based Access Point"
+msgstr "Ponto de acesso baseado em host <acronym>WEP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63158
+msgid ""
+"It is not recommended to use <acronym>WEP</acronym> for setting up an "
+"<acronym>AP</acronym> since there is no authentication mechanism and the "
+"encryption is easily cracked. Some legacy wireless cards only support "
+"<acronym>WEP</acronym> and these cards will only support an <acronym>AP</"
+"acronym> without authentication or encryption."
+msgstr ""
+"Não é recomendado o uso do <acronym>WEP</acronym> para configurar um "
+"<acronym>AP</acronym>, já que não há mecanismo de autenticação e a "
+"criptografia é facilmente quebrada. Algumas placas sem fio legadas suportam "
+"apenas o <acronym>WEP</acronym> e essas placas suportarão apenas um "
+"<acronym>AP</acronym> sem autenticação ou criptografia."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63166
+msgid ""
+"The wireless device can now be put into hostap mode and configured with the "
+"correct <acronym>SSID</acronym> and <acronym>IP</acronym> address:"
+msgstr ""
+"O dispositivo sem fio agora pode ser colocado no modo hostap e configurado "
+"com o endereço <acronym>SSID</acronym> e <acronym>IP</acronym> corretos:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63170
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode hostap</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> \\\n"
+"\tssid <replaceable>freebsdap</replaceable> wepmode on weptxkey <replaceable>3</replaceable> wepkey <replaceable>3:0x3456789012</replaceable> mode 11g</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable> wlanmode hostap</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> inet <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> \\\n"
+"\tssid <replaceable>freebsdap</replaceable> wepmode on weptxkey <replaceable>3</replaceable> wepkey <replaceable>3:0x3456789012</replaceable> mode 11g</userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63176
+msgid ""
+"The <literal>weptxkey</literal> indicates which <acronym>WEP</acronym> key "
+"will be used in the transmission. This example uses the third key as key "
+"numbering starts with <literal>1</literal>. This parameter must be specified "
+"in order to encrypt the data."
+msgstr ""
+"O <literal>weptxkey</literal> indica qual a chave <acronym>WEP</acronym> "
+"será usada na transmissão. Este exemplo usa a terceira chave, pois a "
+"numeração de chaves começa com <literal>1</literal>. Esse parâmetro deve ser "
+"especificado para criptografar os dados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63185
+msgid ""
+"The <literal>wepkey</literal> sets the selected <acronym>WEP</acronym> key. "
+"It should be in the format <replaceable>index:key</replaceable>. If the "
+"index is not given, key <literal>1</literal> is set. The index needs to be "
+"set when using keys other than the first key."
+msgstr ""
+"O <literal>wepkey</literal> define a chave <acronym>WEP</acronym> "
+"selecionada. Ela deve estar no formato <replaceable>index:key</replaceable>. "
+"Se o índice não for fornecido, a chave <literal>1</literal> será "
+"configurada. O índice precisa ser definido ao usar chaves diferentes da "
+"primeira chave."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63194
+msgid ""
+"Use <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to see the status of the <filename>wlan0</"
+"filename> interface:"
+msgstr ""
+"Use o <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para ver o status da interface <filename>wlan0</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63197
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;hostap&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 4 (2427 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy ON deftxkey 3 wepkey 3:40-bit\n"
+"\t txpower 21.5 scanvalid 60 protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>\n"
+" wlan0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\t ether 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255\n"
+"\t media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect mode 11g &lt;hostap&gt;\n"
+"\t status: running\n"
+"\t ssid freebsdap channel 4 (2427 Mhz 11g) bssid 00:11:95:c3:0d:ac\n"
+"\t country US ecm authmode OPEN privacy ON deftxkey 3 wepkey 3:40-bit\n"
+"\t txpower 21.5 scanvalid 60 protmode CTS wme burst dtimperiod 1 -dfs"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63207
+msgid ""
+"From another wireless machine, it is now possible to initiate a scan to find "
+"the <acronym>AP</acronym>:"
+msgstr ""
+"De uma outra máquina sem fio, agora é possível iniciar uma varredura para "
+"encontrar o <acronym>AP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63210
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+"SSID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M 22:1 100 EPS"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>ath0</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> up scan</userinput>\n"
+"SSID BSSID CHAN RATE S:N INT CAPS\n"
+"freebsdap 00:11:95:c3:0d:ac 1 54M 22:1 100 EPS"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63215
+msgid ""
+"In this example, the client machine found the <acronym>AP</acronym> and can "
+"associate with it using the correct parameters. See <xref linkend=\"network-"
+"wireless-wep\"/> for more details."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a máquina cliente encontrou o <acronym>AP</acronym> e pode "
+"associá-lo usando os parâmetros corretos. Veja <xref linkend=\"network-"
+"wireless-wep\"/> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:63222
+msgid "Using Both Wired and Wireless Connections"
+msgstr "Usando conexões com fio e sem fio"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63224
+msgid ""
+"A wired connection provides better performance and reliability, while a "
+"wireless connection provides flexibility and mobility. Laptop users "
+"typically want to roam seamlessly between the two types of connections."
+msgstr ""
+"Uma conexão com fio oferece melhor desempenho e confiabilidade, enquanto uma "
+"conexão sem fio fornece flexibilidade e mobilidade. Os usuários de laptop "
+"normalmente querem se movimentar perfeitamente entre os dois tipos de "
+"conexão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63229
+msgid ""
+"On FreeBSD, it is possible to combine two or even more network interfaces "
+"together in a <quote>failover</quote> fashion. This type of configuration "
+"uses the most preferred and available connection from a group of network "
+"interfaces, and the operating system switches automatically when the link "
+"state changes."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, é possível combinar duas ou mais interfaces de rede em um "
+"<quote>failover</quote>. Esse tipo de configuração usa a conexão mais "
+"prioritária e disponível de um grupo de interfaces de rede, e o sistema "
+"operacional alterna automaticamente quando o estado do link é alterado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63236
+msgid ""
+"Link aggregation and failover is covered in <xref linkend=\"network-"
+"aggregation\"/> and an example for using both wired and wireless connections "
+"is provided at <xref linkend=\"networking-lagg-wired-and-wireless\"/>."
+msgstr ""
+"A agregação de links e o failover são cobertos em <xref linkend=\"network-"
+"aggregation\"/> e um exemplo para usar conexões com e sem fio é fornecido em "
+"<xref linkend=\"networking-lagg-wired-and-wireless\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63243
+msgid ""
+"This section describes a number of steps to help troubleshoot common "
+"wireless networking problems."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve várias etapas para ajudar a solucionar problemas comuns "
+"de rede sem fio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63249
+msgid ""
+"If the access point is not listed when scanning, check that the "
+"configuration has not limited the wireless device to a limited set of "
+"channels."
+msgstr ""
+"Se o ponto de acesso não estiver listado durante a verificação, verifique se "
+"a configuração não limitou o dispositivo sem fio a um conjunto limitado de "
+"canais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63255
+msgid ""
+"If the device cannot associate with an access point, verify that the "
+"configuration matches the settings on the access point. This includes the "
+"authentication scheme and any security protocols. Simplify the configuration "
+"as much as possible. If using a security protocol such as <acronym>WPA</"
+"acronym> or <acronym>WEP</acronym>, configure the access point for open "
+"authentication and no security to see if traffic will pass."
+msgstr ""
+"Se o dispositivo não puder se associar a um ponto de acesso, verifique se a "
+"configuração corresponde às configurações no ponto de acesso. Isso inclui o "
+"esquema de autenticação e qualquer protocolo de segurança. Simplifique a "
+"configuração tanto quanto possível. Se estiver usando um protocolo de "
+"segurança, como o <acronym>WPA</acronym> ou o <acronym>WEP</acronym>, "
+"configure o ponto de acesso para autenticação aberta e nenhuma segurança "
+"para ver se o tráfego irá passar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63264
+msgid ""
+"Debugging support is provided by "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Try running this utility manually with <option>-"
+"dd</option> and look at the system logs."
+msgstr ""
+"O suporte a depuração é fornecido pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>wpa_supplicant</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Tente executar este utilitário manualmente com a "
+"opção <option>-dd</option> e examine os logs do sistema."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63271
+msgid ""
+"Once the system can associate with the access point, diagnose the network "
+"configuration using tools like <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Uma vez que o sistema possa se associar com o ponto de acesso, diagnostique "
+"a configuração da rede usando ferramentas como o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63277
+msgid ""
+"There are many lower-level debugging tools. Debugging messages can be "
+"enabled in the 802.11 protocol support layer using "
+"<citerefentry><refentrytitle>wlandebug</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. For example, to enable console messages related "
+"to scanning for access points and the 802.11 protocol handshakes required to "
+"arrange communication:"
+msgstr ""
+"Existem muitas ferramentas de depuração de nível inferior. As mensagens de "
+"depuração podem ser ativadas na camada de suporte do protocolo 802.11 usando "
+"o <citerefentry><refentrytitle>wlandebug</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Por exemplo, para habilitar mensagens do console "
+"relacionadas à varredura de pontos de acesso e aos handshakes do protocolo "
+"802.11 necessários para organizar a comunicação:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:63284
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>wlandebug -i <replaceable>wlan0</replaceable> +scan+auth+debug+assoc</userinput>\n"
+" net.wlan.0.debug: 0 =&gt; 0xc80000&lt;assoc,auth,scan&gt;"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>wlandebug -i <replaceable>wlan0</replaceable> +scan+auth+debug+assoc</userinput>\n"
+" net.wlan.0.debug: 0 =&gt; 0xc80000&lt;assoc,auth,scan&gt;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63287
+msgid ""
+"Many useful statistics are maintained by the 802.11 layer and "
+"<command>wlanstats</command>, found in <filename>/usr/src/tools/tools/"
+"net80211</filename>, will dump this information. These statistics should "
+"display all errors identified by the 802.11 layer. However, some errors are "
+"identified in the device drivers that lie below the 802.11 layer so they may "
+"not show up. To diagnose device-specific problems, refer to the drivers' "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Muitas estatísticas úteis são mantidas pela camada 802.11 e o "
+"<command>wlanstats</command>, encontrado em <filename>/usr/src/tools/tools/"
+"net80211</filename>, vai despejar esta informação. Essas estatísticas devem "
+"exibir todos os erros identificados pela camada 802.11. No entanto, alguns "
+"erros são identificados nos drivers de dispositivo que estão abaixo da "
+"camada 802.11, portanto eles podem não aparecer. Para diagnosticar problemas "
+"específicos do dispositivo, consulte a documentação do driver."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63298
+msgid ""
+"If the above information does not help to clarify the problem, submit a "
+"problem report and include output from the above tools."
+msgstr ""
+"Se as informações acima não ajudarem a esclarecer o problema, envie um "
+"relatório de problemas e inclua a saída das ferramentas acima."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:63306
+msgid "USB Tethering"
+msgstr "USB Tethering"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:63309
+msgid "<primary>tether</primary>"
+msgstr "<primary>tether</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:63313
+msgid ""
+"Many cellphones provide the option to share their data connection over USB "
+"(often called \"tethering\"). This feature uses either the <acronym>RNDIS</"
+"acronym>, <acronym>CDC</acronym> or a custom <trademark class=\"registered"
+"\">Apple</trademark> <trademark class=\"registered\">iPhone</trademark>/"
+"<trademark class=\"registered\">iPad</trademark> protocol."
+msgstr ""
+"Muitos telefones celulares oferecem a opção de compartilhar sua conexão de "
+"dados sobre o USB (muitas vezes chamado de \"tethering\"). Este recurso usa "
+"o <acronym>RNDIS</acronym>, <acronym>CDC</acronym> ou um protocolo "
+"personalizado <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> <trademark "
+"class=\"registered\">iPhone</trademark>/<trademark class=\"registered"
+"\">iPad</trademark>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63321
+msgid ""
+"<trademark>Android</trademark> devices generally use the "
+"<citerefentry><refentrytitle>urndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> driver."
+msgstr ""
+"Os dispositivos <trademark>Android</trademark> geralmente utilizam o driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>urndis</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63326
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Apple</trademark> devices use the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipheth</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> driver."
+msgstr ""
+"Os dispositivos <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> utilizam o "
+"driver <citerefentry><refentrytitle>ipheth</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:63330
+msgid ""
+"Older devices will often use the <citerefentry><refentrytitle>cdce</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver."
+msgstr ""
+"Dispositivos mais antigos geralmente utilizam o driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>cdce</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:63335
+msgid "Before attaching a device, load the appropriate driver into the kernel:"
+msgstr ""
+"Antes de conectar um dispositivo, carregue o driver apropriado no kernel:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:63338
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_urndis\n"
+"<prompt>#</prompt> kldload if_cdce\n"
+"<prompt>#</prompt> kldload if_ipheth</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>kldload if_urndis\n"
+"<prompt>#</prompt> kldload if_cdce\n"
+"<prompt>#</prompt> kldload if_ipheth</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:63342
+msgid ""
+"Once the device is attached <literal>ue</literal><replaceable>0</"
+"replaceable> will be available for use like a normal network device. Be sure "
+"that the <quote>USB tethering</quote> option is enabled on the device."
+msgstr ""
+"Uma vez que o dispositivo esteja conectado, <literal>ue</"
+"literal><replaceable>0</replaceable> estará disponível para uso como um "
+"dispositivo de rede normal. Certifique-se de que a opção <quote>USB "
+"Tethering</quote> esteja ativada no dispositivo."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:63351
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:63354
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Pav</firstname> <surname>Lucistnik</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib> <email>pav@FreeBSD.org</email>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Pav </firstname> <surname> Lucistnik </surname> </"
+"personname> <contrib> Escrito por </contrib> <email> pav@FreeBSD.org </email>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:63365
+msgid "<primary>Bluetooth</primary>"
+msgstr "<primary>Bluetooth</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:63369
+msgid ""
+"Bluetooth is a wireless technology for creating personal networks operating "
+"in the 2.4 GHz unlicensed band, with a range of 10 meters. Networks are "
+"usually formed ad-hoc from portable devices such as cellular phones, "
+"handhelds, and laptops. Unlike Wi-Fi wireless technology, Bluetooth offers "
+"higher level service profiles, such as <acronym>FTP</acronym>-like file "
+"servers, file pushing, voice transport, serial line emulation, and more."
+msgstr ""
+"O bluetooth é uma tecnologia sem fio para a criação de redes pessoais que "
+"operam na faixa não licenciada de 2,4 GHz, com um alcance de 10 metros. As "
+"redes geralmente são formadas em modo ad-hoc a partir de dispositivos "
+"portáteis, como telefones celulares, computadores de mão e laptops. Ao "
+"contrário da tecnologia sem fio Wi-Fi, o Bluetooth oferece perfis de "
+"serviços de nível superior, como servidores de arquivos semelhantes ao "
+"<acronym>FTP</acronym>, envio de arquivos, transporte de voz, emulação de "
+"linha serial e muito mais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:63378
+msgid ""
+"This section describes the use of a <acronym>USB</acronym> Bluetooth dongle "
+"on a FreeBSD system. It then describes the various Bluetooth protocols and "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve o uso de um dongle Bluetooth <acronym>USB</acronym> em "
+"um sistema FreeBSD. Em seguida, descreve os vários protocolos e utilitários "
+"Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:63383
+msgid "Loading Bluetooth Support"
+msgstr "Carregando o Suporte Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63385
+msgid ""
+"The Bluetooth stack in FreeBSD is implemented using the "
+"<citerefentry><refentrytitle>netgraph</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> framework. A broad variety of Bluetooth "
+"<acronym>USB</acronym> dongles is supported by "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>. Broadcom BCM2033 based Bluetooth devices are supported by the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ubtbcmfw</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> drivers. The 3Com "
+"Bluetooth PC Card 3CRWB60-A is supported by the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_bt3c</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> driver. Serial and UART based Bluetooth devices "
+"are supported by <citerefentry><refentrytitle>sio</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_h4</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>hcseriald</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"A pilha Bluetooth no FreeBSD é implementada usando o framework "
+"<citerefentry><refentrytitle>netgraph</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>. Uma ampla variedade de dongles Bluetooth "
+"<acronym>USB</acronym> é suportada pelo <citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Os dispositivos "
+"Bluetooth baseados no Broadcom BCM2033 são suportados pelos drivers "
+"<citerefentry><refentrytitle>ubtbcmfw</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. A placa 3Com "
+"Bluetooth PC Card 3CRWB60-A é suportada pelo driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_bt3c</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>. Dispositivos Bluetooth baseados em Portas Seriais "
+"e UART são suportados por <citerefentry><refentrytitle>sio</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_h4</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>hcseriald</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63395
+msgid ""
+"Before attaching a device, determine which of the above drivers it uses, "
+"then load the driver. For example, if the device uses the "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> driver:"
+msgstr ""
+"Antes de conectar um dispositivo, determine qual dos drivers acima ele usa "
+"e, em seguida, carregue o driver. Por exemplo, se o dispositivo usar o "
+"driver <citerefentry><refentrytitle>ng_ubt</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63399
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload ng_ubt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload ng_ubt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63401
+msgid ""
+"If the Bluetooth device will be attached to the system during system "
+"startup, the system can be configured to load the module at boot time by "
+"adding the driver to <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Se o dispositivo Bluetooth for conectado ao sistema durante a inicialização "
+"do sistema, o sistema pode ser configurado para carregar o módulo no momento "
+"da inicialização, adicionando o driver ao <filename>/boot/loader.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:63406
+#, no-wrap
+msgid "ng_ubt_load=\"YES\""
+msgstr "ng_ubt_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63408
+msgid ""
+"Once the driver is loaded, plug in the <acronym>USB</acronym> dongle. If the "
+"driver load was successful, output similar to the following should appear on "
+"the console and in <filename>/var/log/messages</filename>:"
+msgstr ""
+"Quando o driver estiver carregado, conecte o dongle <acronym>USB</acronym>. "
+"Se a carga do driver tiver sido bem-sucedida, uma saída semelhante à "
+"seguinte deve aparecer no console e em <filename>/var/log/messages</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63414
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2\n"
+"ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2\n"
+"ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,\n"
+" wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294"
+msgstr ""
+"ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2\n"
+"ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2\n"
+"ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,\n"
+" wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63419
+msgid ""
+"To start and stop the Bluetooth stack, use its startup script. It is a good "
+"idea to stop the stack before unplugging the device. Starting the bluetooth "
+"stack might require <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to be started. When "
+"starting the stack, the output should be similar to the following:"
+msgstr ""
+"Para iniciar e parar a stack Bluetooth, use seu script de inicialização. É "
+"uma boa ideia parar a stack antes de desconectar o dispositivo. Iniciar a "
+"stack bluetooth pode exigir que o <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> seja iniciado. Ao "
+"iniciar a stack, a saída deve ser semelhante à seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63425
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service bluetooth start ubt0</userinput>\n"
+"BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a\n"
+"Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00\n"
+"&lt;3-Slot&gt; &lt;5-Slot&gt; &lt;Encryption&gt; &lt;Slot offset&gt;\n"
+"&lt;Timing accuracy&gt; &lt;Switch&gt; &lt;Hold mode&gt; &lt;Sniff mode&gt;\n"
+"&lt;Park mode&gt; &lt;RSSI&gt; &lt;Channel quality&gt; &lt;SCO link&gt;\n"
+"&lt;HV2 packets&gt; &lt;HV3 packets&gt; &lt;u-law log&gt; &lt;A-law log&gt; &lt;CVSD&gt;\n"
+"&lt;Paging scheme&gt; &lt;Power control&gt; &lt;Transparent SCO data&gt;\n"
+"Max. ACL packet size: 192 bytes\n"
+"Number of ACL packets: 8\n"
+"Max. SCO packet size: 64 bytes\n"
+"Number of SCO packets: 8"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service bluetooth start ubt0</userinput>\n"
+"BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a\n"
+"Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00\n"
+"&lt;3-Slot&gt; &lt;5-Slot&gt; &lt;Encryption&gt; &lt;Slot offset&gt;\n"
+"&lt;Timing accuracy&gt; &lt;Switch&gt; &lt;Hold mode&gt; &lt;Sniff mode&gt;\n"
+"&lt;Park mode&gt; &lt;RSSI&gt; &lt;Channel quality&gt; &lt;SCO link&gt;\n"
+"&lt;HV2 packets&gt; &lt;HV3 packets&gt; &lt;u-law log&gt; &lt;A-law log&gt; &lt;CVSD&gt;\n"
+"&lt;Paging scheme&gt; &lt;Power control&gt; &lt;Transparent SCO data&gt;\n"
+"Max. ACL packet size: 192 bytes\n"
+"Number of ACL packets: 8\n"
+"Max. SCO packet size: 64 bytes\n"
+"Number of SCO packets: 8"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:63440
+msgid "Finding Other Bluetooth Devices"
+msgstr "Encontrando outros dispositivos Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:63442
+msgid "<primary>HCI</primary>"
+msgstr "<primary>HCI</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63446
+msgid ""
+"The Host Controller Interface (<acronym>HCI</acronym>) provides a uniform "
+"method for accessing Bluetooth baseband capabilities. In FreeBSD, a netgraph "
+"<acronym>HCI</acronym> node is created for each Bluetooth device. For more "
+"details, refer to <citerefentry><refentrytitle>ng_hci</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"A Interface do Controlador do Host (<acronym>HCI</acronym>) fornece um "
+"método uniforme para acessar os recursos de banda básica do Bluetooth. No "
+"FreeBSD, um nó netgraph <acronym>HCI</acronym> é criado para cada "
+"dispositivo Bluetooth. Para mais detalhes, consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_hci</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63452
+msgid ""
+"One of the most common tasks is discovery of Bluetooth devices within "
+"<acronym>RF</acronym> proximity. This operation is called <emphasis>inquiry</"
+"emphasis>. Inquiry and other <acronym>HCI</acronym> related operations are "
+"done using <citerefentry><refentrytitle>hccontrol</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The example below "
+"shows how to find out which Bluetooth devices are in range. The list of "
+"devices should be displayed in a few seconds. Note that a remote device will "
+"only answer the inquiry if it is set to <emphasis>discoverable</emphasis> "
+"mode."
+msgstr ""
+"Uma das tarefas mais comuns é a descoberta de dispositivos Bluetooth dentro "
+"da proximidade <acronym>RF</acronym>. Esta operação é chamada "
+"<emphasis>inquiry</emphasis>. Investigação e outras operações relacionadas a "
+"<acronym>HCI</acronym> são feitas usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>hccontrol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. O exemplo abaixo mostra como descobrir quais "
+"dispositivos Bluetooth estão ao alcance. A lista de dispositivos deve ser "
+"exibida em alguns segundos. Note que um dispositivo remoto só irá responder "
+"a pergunta se estiver configurado para o modo <emphasis>detectável</"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63462
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci inquiry</userinput>\n"
+"Inquiry result, num_responses=1\n"
+"Inquiry result #0\n"
+" BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+" Page Scan Rep. Mode: 0x1\n"
+" Page Scan Period Mode: 00\n"
+" Page Scan Mode: 00\n"
+" Class: 52:02:04\n"
+" Clock offset: 0x78ef\n"
+"Inquiry complete. Status: No error [00]"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci inquiry</userinput>\n"
+"Inquiry result, num_responses=1\n"
+"Inquiry result #0\n"
+" BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+" Page Scan Rep. Mode: 0x1\n"
+" Page Scan Period Mode: 00\n"
+" Page Scan Mode: 00\n"
+" Class: 52:02:04\n"
+" Clock offset: 0x78ef\n"
+"Inquiry complete. Status: No error [00]"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63473
+msgid ""
+"The <literal>BD_ADDR</literal> is the unique address of a Bluetooth device, "
+"similar to the <acronym>MAC</acronym> address of a network card. This "
+"address is needed for further communication with a device and it is possible "
+"to assign a human readable name to a <literal>BD_ADDR</literal>. Information "
+"regarding the known Bluetooth hosts is contained in <filename>/etc/bluetooth/"
+"hosts</filename>. The following example shows how to obtain the human "
+"readable name that was assigned to the remote device:"
+msgstr ""
+"O <literal>BD_ADDR</literal> é o endereço exclusivo de um dispositivo "
+"Bluetooth, semelhante ao endereço <acronym>MAC</acronym> de uma placa de "
+"rede. Este endereço é necessário para uma comunicação posterior com um "
+"dispositivo e é possível atribuir um nome legível a um <literal>BD_ADDR</"
+"literal>. Informações sobre os hosts Bluetooth conhecidos estão contidas em "
+"<filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>. O exemplo a seguir mostra como "
+"obter o nome legível que foi atribuído ao dispositivo remoto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63483
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4</userinput>\n"
+"BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+"Name: Pav's T39"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4</userinput>\n"
+"BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4\n"
+"Name: Pav's T39"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63487
+msgid ""
+"If an inquiry is performed on a remote Bluetooth device, it will find the "
+"computer as <quote>your.host.name (ubt0)</quote>. The name assigned to the "
+"local device can be changed at any time."
+msgstr ""
+"Se uma consulta for realizada em um dispositivo Bluetooth remoto, ele "
+"encontrará o computador como <quote>your.host.name (ubt0)</quote>. O nome "
+"atribuído ao dispositivo local pode ser alterado a qualquer momento."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63492
+msgid ""
+"Remote devices can be assigned aliases in <filename>/etc/bluetooth/hosts</"
+"filename>. More information about <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename> "
+"file might be found in <citerefentry><refentrytitle>bluetooth.hosts</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Dispositivos remotos podem receber aliases em <filename>/etc/bluetooth/"
+"hosts</filename>. Maiores informações sobre o arquivo <filename>/etc/"
+"bluetooth/hosts</filename> podem ser encontradas em "
+"<citerefentry><refentrytitle>bluetooth.hosts</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63497
+msgid ""
+"The Bluetooth system provides a point-to-point connection between two "
+"Bluetooth units, or a point-to-multipoint connection which is shared among "
+"several Bluetooth devices. The following example shows how to create a "
+"connection to a remote device:"
+msgstr ""
+"O sistema Bluetooth fornece uma conexão ponta-a-ponto entre duas unidades "
+"Bluetooth ou uma conexão ponto-a-multiponto que é compartilhada entre vários "
+"dispositivos Bluetooth. O exemplo a seguir mostra como criar uma conexão a "
+"um dispositivo remoto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63503
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci create_connection <replaceable>BT_ADDR</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci create_connection <replaceable>BT_ADDR</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63505
+msgid ""
+"<literal>create_connection</literal> accepts <literal>BT_ADDR</literal> as "
+"well as host aliases in <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>."
+msgstr ""
+"O <literal>create_connection</literal> aceita <literal>BT_ADDR</literal>, "
+"bem como aliases de host em <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63509
+msgid ""
+"The following example shows how to obtain the list of active baseband "
+"connections for the local device:"
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir mostra como obter a lista de conexões de banda base "
+"ativas para o dispositivo local:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63512
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci read_connection_list</userinput>\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State\n"
+"00:80:37:29:19:a4 41 ACL 0 MAST NONE 0 0 OPEN"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci read_connection_list</userinput>\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State\n"
+"00:80:37:29:19:a4 41 ACL 0 MAST NONE 0 0 OPEN"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63516
+msgid ""
+"A <emphasis>connection handle</emphasis> is useful when termination of the "
+"baseband connection is required, though it is normally not required to do "
+"this by hand. The stack will automatically terminate inactive baseband "
+"connections."
+msgstr ""
+"Um <emphasis>identificador de conexão</emphasis> é útil quando a finalização "
+"da conexão de banda base é necessária, embora normalmente não seja "
+"necessário fazer isso manualmente. A stack terminará automaticamente as "
+"conexões de banda básica inativas."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63522
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci disconnect 41</userinput>\n"
+"Connection handle: 41\n"
+"Reason: Connection terminated by local host [0x16]"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci disconnect 41</userinput>\n"
+"Connection handle: 41\n"
+"Reason: Connection terminated by local host [0x16]"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63526
+msgid ""
+"Type <command>hccontrol help</command> for a complete listing of available "
+"<acronym>HCI</acronym> commands. Most of the <acronym>HCI</acronym> commands "
+"do not require superuser privileges."
+msgstr ""
+"Digite <command>hccontrol help</command> para obter uma lista completa dos "
+"comandos <acronym>HCI</acronym> disponíveis. A maioria dos comandos "
+"<acronym>HCI</acronym> não requer privilégios de superusuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:63533
+msgid "Device Pairing"
+msgstr "Emparelhamento de dispositivos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63535
+msgid ""
+"By default, Bluetooth communication is not authenticated, and any device can "
+"talk to any other device. A Bluetooth device, such as a cellular phone, may "
+"choose to require authentication to provide a particular service. Bluetooth "
+"authentication is normally done with a <emphasis><acronym>PIN</acronym> "
+"code</emphasis>, an ASCII string up to 16 characters in length. The user is "
+"required to enter the same <acronym>PIN</acronym> code on both devices. Once "
+"the user has entered the <acronym>PIN</acronym> code, both devices will "
+"generate a <emphasis>link key</emphasis>. After that, the link key can be "
+"stored either in the devices or in a persistent storage. Next time, both "
+"devices will use the previously generated link key. This procedure is called "
+"<emphasis>pairing</emphasis>. Note that if the link key is lost by either "
+"device, the pairing must be repeated."
+msgstr ""
+"Por padrão, a comunicação Bluetooth não é autenticada e qualquer dispositivo "
+"pode conversar com qualquer outro dispositivo. Um dispositivo Bluetooth, "
+"como um telefone celular, pode optar por exigir autenticação para fornecer "
+"um serviço específico. A autenticação Bluetooth é normalmente feita com um "
+"<emphasis><acronym>PIN</acronym> code</emphasis>, uma string ASCII com até "
+"16 caracteres de comprimento. O usuário é obrigado a digitar o mesmo código "
+"de <acronym>PIN</acronym> em ambos os dispositivos. Depois que o usuário "
+"inserir o código de <acronym>PIN</acronym>, ambos os dispositivos gerarão "
+"uma <emphasis>chave de link</emphasis>. Depois disso, a chave de link pode "
+"ser armazenada nos dispositivos ou em um armazenamento persistente. Na "
+"próxima vez, os dois dispositivos usarão a chave de link gerada "
+"anteriormente. Este procedimento é chamado de <emphasis>emparelhamento</"
+"emphasis>. Observe que, se a chave de link for perdida por um dos "
+"dispositivos, o emparelhamento deverá ser repetido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63552
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon is responsible for handling Bluetooth "
+"authentication requests. The default configuration file is <filename>/etc/"
+"bluetooth/hcsecd.conf</filename>. An example section for a cellular phone "
+"with the <acronym>PIN</acronym> code set to <literal>1234</literal> is shown "
+"below:"
+msgstr ""
+"O daemon <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> é responsável por tratar os pedidos de "
+"autenticação Bluetooth. O arquivo de configuração padrão é o <filename>/etc/"
+"bluetooth/hcsecd.conf</filename>. Uma seção de exemplo para um telefone "
+"celular com o código <acronym>PIN</acronym> definido como <literal>1234</"
+"literal> é mostrada abaixo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:63559
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device {\n"
+" bdaddr 00:80:37:29:19:a4;\n"
+" name \"Pav's T39\";\n"
+" key nokey;\n"
+" pin \"1234\";\n"
+" }"
+msgstr ""
+"device {\n"
+" bdaddr 00:80:37:29:19:a4;\n"
+" name \"Pav's T39\";\n"
+" key nokey;\n"
+" pin \"1234\";\n"
+" }"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63566
+msgid ""
+"The only limitation on <acronym>PIN</acronym> codes is length. Some devices, "
+"such as Bluetooth headsets, may have a fixed <acronym>PIN</acronym> code "
+"built in. The <option>-d</option> switch forces "
+"<citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to stay in the foreground, so it is easy to see what is "
+"happening. Set the remote device to receive pairing and initiate the "
+"Bluetooth connection to the remote device. The remote device should indicate "
+"that pairing was accepted and request the <acronym>PIN</acronym> code. Enter "
+"the same <acronym>PIN</acronym> code listed in <filename>hcsecd.conf</"
+"filename>. Now the computer and the remote device are paired. Alternatively, "
+"pairing can be initiated on the remote device."
+msgstr ""
+"A única limitação nos códigos de <acronym>PIN</acronym> é o comprimento. "
+"Alguns dispositivos, como fones de ouvido Bluetooth, podem ter um código "
+"<acronym>PIN</acronym> integrado fixo. A opção <option>-d</option> força o "
+"<citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> a ficar em primeiro plano, então é fácil ver o que está "
+"acontecendo. Configure o dispositivo remoto para receber o emparelhamento e "
+"inicie a conexão Bluetooth ao dispositivo remoto. O dispositivo remoto deve "
+"indicar que o pareamento foi aceito e solicitar o código de <acronym>PIN</"
+"acronym>. Digite o mesmo código de <acronym>PIN</acronym> listado em "
+"<filename>hcsecd.conf</filename>. Agora o computador e o dispositivo remoto "
+"estão emparelhados. Alternativamente, o emparelhamento pode ser iniciado no "
+"dispositivo remoto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63580
+msgid ""
+"The following line can be added to <filename>/etc/rc.conf</filename> to "
+"configure <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to start automatically on system start:"
+msgstr ""
+"A seguinte linha pode ser adicionada ao <filename>/etc/rc.conf</filename> "
+"para configurar o <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para iniciar "
+"automaticamente quando o sistema inicializar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:63584
+#, no-wrap
+msgid "hcsecd_enable=\"YES\""
+msgstr "hcsecd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63586
+msgid ""
+"The following is a sample of the <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon output:"
+msgstr ""
+"A seguir, um exemplo da saída do daemon <citerefentry><refentrytitle>hcsecd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:63589
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist\n"
+"hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists\n"
+"hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4"
+msgstr ""
+"hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist\n"
+"hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4\n"
+"hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists\n"
+"hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:63598
+msgid "Network Access with <acronym>PPP</acronym> Profiles"
+msgstr "Acesso à rede com perfis <acronym>PPP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63601
+msgid ""
+"A Dial-Up Networking (<acronym>DUN</acronym>) profile can be used to "
+"configure a cellular phone as a wireless modem for connecting to a dial-up "
+"Internet access server. It can also be used to configure a computer to "
+"receive data calls from a cellular phone."
+msgstr ""
+"Um perfil de rede dial-up (<acronym>DUN</acronym>) pode ser usado para "
+"configurar um telefone celular como um modem sem fio para a conexão a um "
+"servidor de acesso à Internet dial-up. Também pode ser usado para configurar "
+"um computador para receber chamadas de dados de um telefone celular."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63607
+msgid ""
+"Network access with a <acronym>PPP</acronym> profile can be used to provide "
+"<acronym>LAN</acronym> access for a single Bluetooth device or multiple "
+"Bluetooth devices. It can also provide <acronym>PC</acronym> to <acronym>PC</"
+"acronym> connection using <acronym>PPP</acronym> networking over serial "
+"cable emulation."
+msgstr ""
+"O acesso à rede com um perfil <acronym>PPP</acronym> pode ser usado para "
+"fornecer acesso <acronym>LAN</acronym> a um único dispositivo Bluetooth ou a "
+"vários dispositivos Bluetooth. Ele também pode fornecer uma conexão "
+"<acronym>PC</acronym> para <acronym>PC</acronym> usando uma rede "
+"<acronym>PPP</acronym> sobre uma emulação de cabo serial."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63614
+msgid ""
+"In FreeBSD, these profiles are implemented with "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> and the <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> wrapper which converts "
+"a Bluetooth connection into something <acronym>PPP</acronym> can use. Before "
+"a profile can be used, a new <acronym>PPP</acronym> label must be created in "
+"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Consult "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for examples."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, esses perfis são implementados com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e o wrapper <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> que converte uma "
+"conexão Bluetooth em algo que o <acronym>PPP</acronym> pode usar. Antes que "
+"um perfil possa ser usado, um novo label <acronym>PPP</acronym> deve ser "
+"criado em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para exemplos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63622
+msgid ""
+"In this example, <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is used to open a "
+"connection to a remote device with a <literal>BD_ADDR</literal> of "
+"<literal>00:80:37:29:19:a4</literal> on a <acronym>DUN</acronym> "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> channel:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, o <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para abrir uma "
+"conexão com um dispositivo remoto com um <literal>BD_ADDR</literal> de "
+"<literal>00:80:37:29:19:a4</literal> em um canal <acronym>DUN</acronym> "
+"<acronym>RFCOMM</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63629
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63631
+msgid ""
+"The actual channel number will be obtained from the remote device using the "
+"<acronym>SDP</acronym> protocol. It is possible to specify the "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> channel by hand, and in this case "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> will not perform the <acronym>SDP</acronym> query. "
+"Use <citerefentry><refentrytitle>sdpcontrol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to find out the <acronym>RFCOMM</acronym> channel "
+"on the remote device."
+msgstr ""
+"O número real do canal será obtido a partir do dispositivo remoto usando o "
+"protocolo <acronym>SDP</acronym>. É possível especificar manualmente o canal "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> e, nesse caso, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> não executará a consulta <acronym>SDP</acronym>. "
+"Use o <citerefentry><refentrytitle>sdpcontrol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para descobrir o canal <acronym>RFCOMM</acronym> "
+"no dispositivo remoto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63639
+msgid ""
+"In order to provide network access with the <acronym>PPP</acronym> "
+"<acronym>LAN</acronym> service, <citerefentry><refentrytitle>sdpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> must be running and a "
+"new entry for <acronym>LAN</acronym> clients must be created in <filename>/"
+"etc/ppp/ppp.conf</filename>. Consult "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for examples. Finally, start the <acronym>RFCOMM</"
+"acronym> <acronym>PPP</acronym> server on a valid <acronym>RFCOMM</acronym> "
+"channel number. The <acronym>RFCOMM</acronym> <acronym>PPP</acronym> server "
+"will automatically register the Bluetooth <acronym>LAN</acronym> service "
+"with the local <acronym>SDP</acronym> daemon. The example below shows how to "
+"start the <acronym>RFCOMM</acronym> <acronym>PPP</acronym> server."
+msgstr ""
+"Para fornecer acesso à rede com o serviço <acronym>PPP</acronym> "
+"<acronym>LAN</acronym>, o <citerefentry><refentrytitle>sdpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> precisa estar sendo "
+"executado e uma nova entrada para clientes <acronym>LAN</acronym> deve ser "
+"criada em <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> para exemplos. Por fim, inicie o servidor "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> <acronym>PPP</acronym> em um número de canal "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> válido. O servidor <acronym>RFCOMM</acronym> "
+"<acronym>PPP</acronym> registrará automaticamente o serviço Bluetooth "
+"<acronym>LAN</acronym> com o daemon local <acronym>SDP</acronym>. O exemplo "
+"abaixo mostra como iniciar o servidor <acronym>RFCOMM</acronym> "
+"<acronym>PPP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63653
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:63657
+msgid "Bluetooth Protocols"
+msgstr "Protocolos Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63659
+msgid ""
+"This section provides an overview of the various Bluetooth protocols, their "
+"function, and associated utilities."
+msgstr ""
+"Esta seção fornece uma visão geral dos vários protocolos Bluetooth, suas "
+"funções e utilitários associados."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:63663
+msgid "Logical Link Control and Adaptation Protocol (<acronym>L2CAP</acronym>)"
+msgstr ""
+"Controle de Link Lógico e Protocolo de Adaptação (<acronym>L2CAP</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:63666
+msgid "<primary>L2CAP</primary>"
+msgstr "<primary>L2CAP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63670
+msgid ""
+"The Logical Link Control and Adaptation Protocol (<acronym>L2CAP</acronym>) "
+"provides connection-oriented and connectionless data services to upper layer "
+"protocols. <acronym>L2CAP</acronym> permits higher level protocols and "
+"applications to transmit and receive <acronym>L2CAP</acronym> data packets "
+"up to 64 kilobytes in length."
+msgstr ""
+"O Protocolo de Adaptação e Controle de Link Lógico (<acronym>L2CAP</"
+"acronym>) fornece serviços de dados orientados a conexão e sem conexão para "
+"protocolos de camada superior. O <acronym>L2CAP</acronym> permite que "
+"protocolos e aplicativos de alto nível transmitam e recebam pacotes de dados "
+"<acronym>L2CAP</acronym> de até 64 kilobytes de comprimento."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63678
+msgid ""
+"<acronym>L2CAP</acronym> is based around the concept of <emphasis>channels</"
+"emphasis>. A channel is a logical connection on top of a baseband "
+"connection, where each channel is bound to a single protocol in a many-to-"
+"one fashion. Multiple channels can be bound to the same protocol, but a "
+"channel cannot be bound to multiple protocols. Each <acronym>L2CAP</acronym> "
+"packet received on a channel is directed to the appropriate higher level "
+"protocol. Multiple channels can share the same baseband connection."
+msgstr ""
+"O <acronym>L2CAP</acronym> é baseado no conceito de <emphasis>canais</"
+"emphasis>. Um canal é uma conexão lógica em cima de uma conexão de banda "
+"base, na qual cada canal é vinculado a um único protocolo de maneira many-to-"
+"one. Vários canais podem ser vinculados ao mesmo protocolo, mas um canal não "
+"pode ser vinculado a vários protocolos. Cada pacote <acronym>L2CAP</acronym> "
+"recebido em um canal é direcionado para o protocolo apropriado de nível "
+"superior. Vários canais podem compartilhar a mesma conexão de banda base."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63689
+msgid ""
+"In FreeBSD, a netgraph <acronym>L2CAP</acronym> node is created for each "
+"Bluetooth device. This node is normally connected to the downstream "
+"Bluetooth <acronym>HCI</acronym> node and upstream Bluetooth socket nodes. "
+"The default name for the <acronym>L2CAP</acronym> node is "
+"<quote>devicel2cap</quote>. For more details refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>ng_l2cap</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, um nó netgraph <acronym>L2CAP</acronym> é criado para cada "
+"dispositivo Bluetooth. Esse nó é normalmente conectado ao nó Bluetooth "
+"<acronym>HCI</acronym> downstream e aos nós de soquete Bluetooth upstream. O "
+"nome padrão para o nó <acronym>L2CAP</acronym> é <quote>devicel2cap</quote>. "
+"Para mais detalhes, consulte <citerefentry><refentrytitle>ng_l2cap</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63697
+msgid ""
+"A useful command is <citerefentry><refentrytitle>l2ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, which can be used to "
+"ping other devices. Some Bluetooth implementations might not return all of "
+"the data sent to them, so <literal>0 bytes</literal> in the following "
+"example is normal."
+msgstr ""
+"Um comando útil é o <citerefentry><refentrytitle>l2ping</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, que pode ser usado "
+"para executar ping em outros dispositivos. Algumas implementações Bluetooth "
+"podem não retornar todos os dados enviados para elas, portanto, a saída "
+"<literal>0 bytes</literal> no exemplo a seguir é normal."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63702
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>l2ping -a 00:80:37:29:19:a4</userinput>\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=1 time=37.551 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=2 time=28.324 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>l2ping -a 00:80:37:29:19:a4</userinput>\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=1 time=37.551 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=2 time=28.324 ms result=0\n"
+"0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63708
+msgid ""
+"The <citerefentry><refentrytitle>l2control</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> utility is used to perform various operations on "
+"<acronym>L2CAP</acronym> nodes. This example shows how to obtain the list of "
+"logical connections (channels) and the list of baseband connections for the "
+"local device:"
+msgstr ""
+"O utilitário <citerefentry><refentrytitle>l2control</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é usado para executar "
+"várias operações em nós <acronym>L2CAP</acronym>. Este exemplo mostra como "
+"obter a lista de conexões lógicas (canais) e a lista de conexões de banda "
+"base para o dispositivo local:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63714
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list</userinput>\n"
+"L2CAP channels:\n"
+"Remote BD_ADDR SCID/ DCID PSM IMTU/ OMTU State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 66/ 64 3 132/ 672 OPEN\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_connection_list</userinput>\n"
+"L2CAP connections:\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Flags Pending State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 41 O 0 OPEN"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list</userinput>\n"
+"L2CAP channels:\n"
+"Remote BD_ADDR SCID/ DCID PSM IMTU/ OMTU State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 66/ 64 3 132/ 672 OPEN\n"
+"<prompt>%</prompt> <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_connection_list</userinput>\n"
+"L2CAP connections:\n"
+"Remote BD_ADDR Handle Flags Pending State\n"
+"00:07:e0:00:0b:ca 41 O 0 OPEN"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63723
+msgid ""
+"Another diagnostic tool is <citerefentry><refentrytitle>btsockstat</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. It is similar to "
+"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, but for Bluetooth network-related data "
+"structures. The example below shows the same logical connection as "
+"<citerefentry><refentrytitle>l2control</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> above."
+msgstr ""
+"Outra ferramenta de diagnóstico é o <citerefentry><refentrytitle>btsockstat</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Ele é semelhante ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>netstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>, mas para estruturas de dados relacionadas à rede "
+"Bluetooth. O exemplo abaixo mostra a mesma conexão lógica que "
+"<citerefentry><refentrytitle>l2control</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> acima."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63729
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>btsockstat</userinput>\n"
+"Active L2CAP sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address/PSM Foreign address CID State\n"
+"c2afe900 0 0 00:02:72:00:d4:1a/3 00:07:e0:00:0b:ca 66 OPEN\n"
+"Active RFCOMM sessions\n"
+"L2PCB PCB Flag MTU Out-Q DLCs State\n"
+"c2afe900 c2b53380 1 127 0 Yes OPEN\n"
+"Active RFCOMM sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address Foreign address Chan DLCI State\n"
+"c2e8bc80 0 250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3 6 OPEN"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>btsockstat</userinput>\n"
+"Active L2CAP sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address/PSM Foreign address CID State\n"
+"c2afe900 0 0 00:02:72:00:d4:1a/3 00:07:e0:00:0b:ca 66 OPEN\n"
+"Active RFCOMM sessions\n"
+"L2PCB PCB Flag MTU Out-Q DLCs State\n"
+"c2afe900 c2b53380 1 127 0 Yes OPEN\n"
+"Active RFCOMM sockets\n"
+"PCB Recv-Q Send-Q Local address Foreign address Chan DLCI State\n"
+"c2e8bc80 0 250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3 6 OPEN"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:63742
+msgid "Radio Frequency Communication (<acronym>RFCOMM</acronym>)"
+msgstr "Comunicação por radiofrequência (<acronym>RFCOMM</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63745
+msgid ""
+"The <acronym>RFCOMM</acronym> protocol provides emulation of serial ports "
+"over the <acronym>L2CAP</acronym> protocol. <acronym>RFCOMM</acronym> is a "
+"simple transport protocol, with additional provisions for emulating the 9 "
+"circuits of RS-232 (EIATIA-232-E) serial ports. It supports up to 60 "
+"simultaneous connections (<acronym>RFCOMM</acronym> channels) between two "
+"Bluetooth devices."
+msgstr ""
+"O protocolo <acronym>RFCOMM</acronym> fornece emulação de portas seriais "
+"sobre o protocolo <acronym>L2CAP</acronym>. O <acronym>RFCOMM</acronym> é um "
+"protocolo de transporte simples, com disposições adicionais para emular os 9 "
+"circuitos das portas seriais RS-232 (EIATIA-232-E). Suporta até 60 conexões "
+"simultâneas (canais <acronym>RFCOMM</acronym>) entre dois dispositivos "
+"Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63754
+msgid ""
+"For the purposes of <acronym>RFCOMM</acronym>, a complete communication path "
+"involves two applications running on the communication endpoints with a "
+"communication segment between them. <acronym>RFCOMM</acronym> is intended to "
+"cover applications that make use of the serial ports of the devices in which "
+"they reside. The communication segment is a direct connect Bluetooth link "
+"from one device to another."
+msgstr ""
+"Para fins do <acronym>RFCOMM</acronym>, um caminho de comunicação completo "
+"envolve dois aplicativos em execução nos terminais de comunicação com um "
+"segmento de comunicação entre eles. O <acronym>RFCOMM</acronym> destina-se a "
+"abranger aplicativos que fazem uso das portas seriais dos dispositivos em "
+"que residem. O segmento de comunicação é um link Bluetooth de conexão direta "
+"de um dispositivo para outro."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63763
+msgid ""
+"<acronym>RFCOMM</acronym> is only concerned with the connection between the "
+"devices in the direct connect case, or between the device and a modem in the "
+"network case. <acronym>RFCOMM</acronym> can support other configurations, "
+"such as modules that communicate via Bluetooth wireless technology on one "
+"side and provide a wired interface on the other side."
+msgstr ""
+"O <acronym>RFCOMM</acronym> está relacionado apenas com a conexão entre os "
+"dispositivos no caso de conexão direta ou entre o dispositivo e um modem no "
+"caso de rede. O <acronym>RFCOMM</acronym> pode suportar outras "
+"configurações, como módulos que se comunicam via tecnologia sem fio "
+"Bluetooth de um lado e fornecem uma interface com fio no outro lado."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63771
+msgid ""
+"In FreeBSD, <acronym>RFCOMM</acronym> is implemented at the Bluetooth "
+"sockets layer."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <acronym>RFCOMM</acronym> é implementado na camada de sockets "
+"do Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:63776
+msgid "Service Discovery Protocol (<acronym>SDP</acronym>)"
+msgstr "Protocolo de Descoberta de Serviços (<acronym>SDP</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:63779
+msgid "<primary>SDP</primary>"
+msgstr "<primary>SDP</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63783
+msgid ""
+"The Service Discovery Protocol (<acronym>SDP</acronym>) provides the means "
+"for client applications to discover the existence of services provided by "
+"server applications as well as the attributes of those services. The "
+"attributes of a service include the type or class of service offered and the "
+"mechanism or protocol information needed to utilize the service."
+msgstr ""
+"O Protocolo de Descoberta de Serviços (<acronym>SDP</acronym>) fornece os "
+"meios para os aplicativos clientes descobrirem a existência de serviços "
+"fornecidos por aplicativos de servidor, bem como os atributos desses "
+"serviços. Os atributos de um serviço incluem o tipo ou classe de serviço "
+"oferecido e as informações de mecanismo ou protocolo necessárias para "
+"utilizar o serviço."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63791
+msgid ""
+"<acronym>SDP</acronym> involves communication between a <acronym>SDP</"
+"acronym> server and a <acronym>SDP</acronym> client. The server maintains a "
+"list of service records that describe the characteristics of services "
+"associated with the server. Each service record contains information about a "
+"single service. A client may retrieve information from a service record "
+"maintained by the <acronym>SDP</acronym> server by issuing a <acronym>SDP</"
+"acronym> request. If the client, or an application associated with the "
+"client, decides to use a service, it must open a separate connection to the "
+"service provider in order to utilize the service. <acronym>SDP</acronym> "
+"provides a mechanism for discovering services and their attributes, but it "
+"does not provide a mechanism for utilizing those services."
+msgstr ""
+"O <acronym>SDP</acronym> envolve a comunicação entre um servidor "
+"<acronym>SDP</acronym> e um cliente <acronym>SDP</acronym>. O servidor "
+"mantém uma lista de registros de serviço que descrevem as características "
+"dos serviços associados ao servidor. Cada registro de serviço contém "
+"informações sobre um único serviço. Um cliente pode recuperar informações de "
+"um registro de serviço mantido pelo servidor <acronym>SDP</acronym> emitindo "
+"uma solicitação <acronym>SDP</acronym>. Se o cliente, ou um aplicativo "
+"associado ao cliente, decidir usar um serviço, ele deverá abrir uma conexão "
+"separada com o provedor de serviços para utilizar o serviço. O <acronym>SDP</"
+"acronym> fornece um mecanismo para descobrir serviços e seus atributos, mas "
+"não fornece um mecanismo para utilizar esses serviços."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63806
+msgid ""
+"Normally, a <acronym>SDP</acronym> client searches for services based on "
+"some desired characteristics of the services. However, there are times when "
+"it is desirable to discover which types of services are described by an "
+"<acronym>SDP</acronym> server's service records without any prior "
+"information about the services. This process of looking for any offered "
+"services is called <emphasis>browsing</emphasis>."
+msgstr ""
+"Normalmente, um cliente <acronym>SDP</acronym> procura serviços baseados em "
+"algumas características desejadas dos serviços. No entanto, há momentos em "
+"que é desejável descobrir quais tipos de serviços são descritos pelos "
+"registros de serviço de um servidor <acronym>SDP</acronym>, sem qualquer "
+"informação prévia sobre os serviços. Este processo de procurar por qualquer "
+"serviço oferecido é chamado de <emphasis>navegação</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63815
+msgid ""
+"The Bluetooth <acronym>SDP</acronym> server, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, and command line client, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sdpcontrol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, are included in the standard FreeBSD "
+"installation. The following example shows how to perform a <acronym>SDP</"
+"acronym> browse query."
+msgstr ""
+"O servidor Bluetooth <acronym>SDP</acronym>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> e o cliente de linha de comandos, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sdpcontrol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, estão incluídos na instalação padrão do FreeBSD. "
+"O exemplo a seguir mostra como executar uma consulta de navegação "
+"<acronym>SDP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63821
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse</userinput>\n"
+"Record Handle: 00000000\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Service Discovery Server (0x1000)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int/uuid16 1\n"
+" Protocol specific parameter #2: u/int/uuid16 1\n"
+"\n"
+"Record Handle: 0x00000001\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Browse Group Descriptor (0x1001)\n"
+"\n"
+"Record Handle: 0x00000002\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" RFCOMM (0x0003)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int8/bool 1\n"
+"Bluetooth Profile Descriptor List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse</userinput>\n"
+"Record Handle: 00000000\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Service Discovery Server (0x1000)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int/uuid16 1\n"
+" Protocol specific parameter #2: u/int/uuid16 1\n"
+"\n"
+"Record Handle: 0x00000001\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" Browse Group Descriptor (0x1001)\n"
+"\n"
+"Record Handle: 0x00000002\n"
+"Service Class ID List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102)\n"
+"Protocol Descriptor List:\n"
+" L2CAP (0x0100)\n"
+" RFCOMM (0x0003)\n"
+" Protocol specific parameter #1: u/int8/bool 1\n"
+"Bluetooth Profile Descriptor List:\n"
+" LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63844
+msgid ""
+"Note that each service has a list of attributes, such as the "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> channel. Depending on the service, the user might "
+"need to make note of some of the attributes. Some Bluetooth implementations "
+"do not support service browsing and may return an empty list. In this case, "
+"it is possible to search for the specific service. The example below shows "
+"how to search for the <acronym>OBEX</acronym> Object Push (<acronym>OPUSH</"
+"acronym>) service:"
+msgstr ""
+"Observe que cada serviço tem uma lista de atributos, como o canal "
+"<acronym>RFCOMM</acronym>. Dependendo do serviço, o usuário pode precisar "
+"anotar alguns dos atributos. Algumas implementações Bluetooth não suportam a "
+"navegação de serviço e podem retornar uma lista vazia. Nesse caso, é "
+"possível procurar pelo serviço específico. O exemplo abaixo mostra como "
+"pesquisar o serviço <acronym>OBEX</acronym> Object Push (<acronym>OPUSH</"
+"acronym>) :"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63854
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63856
+msgid ""
+"Offering services on FreeBSD to Bluetooth clients is done with the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> server. The following line can be added to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"A oferta de serviços no FreeBSD para clientes Bluetooth é feita com o "
+"servidor <citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. A seguinte linha pode ser adicionada ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:63860
+#, no-wrap
+msgid "sdpd_enable=\"YES\""
+msgstr "sdpd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63862
+msgid ""
+"Then the <citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> daemon can be started with:"
+msgstr ""
+"Então o daemon <citerefentry><refentrytitle>sdpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser iniciado com:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63864
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service sdpd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service sdpd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63866
+msgid ""
+"The local server application that wants to provide a Bluetooth service to "
+"remote clients will register the service with the local <acronym>SDP</"
+"acronym> daemon. An example of such an application is "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Once started, it will register the Bluetooth LAN "
+"service with the local <acronym>SDP</acronym> daemon."
+msgstr ""
+"O aplicativo de servidor local que deseja fornecer um serviço Bluetooth a "
+"clientes remotos registrará o serviço com o daemon <acronym>SDP</acronym> "
+"local . Um exemplo de tal aplicativo é o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Uma vez iniciado, ele registrará o serviço LAN "
+"Bluetooth com o daemon local <acronym>SDP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63873
+msgid ""
+"The list of services registered with the local <acronym>SDP</acronym> server "
+"can be obtained by issuing a <acronym>SDP</acronym> browse query via the "
+"local control channel:"
+msgstr ""
+"A lista de serviços registrados no servidor <acronym>SDP</acronym>local pode "
+"ser obtida através da emissão de uma consulta de navegação <acronym> SDP </"
+"acronym> através do canal de controle local:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63878
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sdpcontrol -l browse</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sdpcontrol -l browse</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:63882
+msgid "<acronym>OBEX</acronym> Object Push (<acronym>OPUSH</acronym>)"
+msgstr "<acronym>OBEX</acronym> Object Push (<acronym>OPUSH</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect3/indexterm
+#: book.translate.xml:63885
+msgid "<primary>OBEX</primary>"
+msgstr "<primary>OBEX</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63889
+msgid ""
+"Object Exchange (<acronym>OBEX</acronym>) is a widely used protocol for "
+"simple file transfers between mobile devices. Its main use is in infrared "
+"communication, where it is used for generic file transfers between notebooks "
+"or <acronym>PDA</acronym>s, and for sending business cards or calendar "
+"entries between cellular phones and other devices with Personal Information "
+"Manager (<acronym>PIM</acronym>) applications."
+msgstr ""
+"Object Exchange (<acronym>OBEX</acronym>) é um protocolo amplamente "
+"utilizado para transferências de arquivos simples entre dispositivos móveis. "
+"Seu principal uso é na comunicação por infravermelho, onde é usado para "
+"transferências de arquivos genéricos entre notebooks ou <acronym>PDA</"
+"acronym>s, e para enviar cartões de visita ou entradas de calendário entre "
+"telefones celulares e outros dispositivos com Personal Information Manager "
+"(<acronym>PIM</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63898
+msgid ""
+"The <acronym>OBEX</acronym> server and client are implemented by "
+"<application>obexapp</application>, which can be installed using the "
+"<package>comms/obexapp</package> package or port."
+msgstr ""
+"O servidor e o cliente <acronym>OBEX</acronym> são implementados pelo "
+"<application>obexapp</application>, que pode ser instalado usando o pacote "
+"ou port <package>comms/obexapp</package>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63903
+msgid ""
+"The <acronym>OBEX</acronym> client is used to push and/or pull objects from "
+"the <acronym>OBEX</acronym> server. An example object is a business card or "
+"an appointment. The <acronym>OBEX</acronym> client can obtain the "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> channel number from the remote device via "
+"<acronym>SDP</acronym>. This can be done by specifying the service name "
+"instead of the <acronym>RFCOMM</acronym> channel number. Supported service "
+"names are: <literal>IrMC</literal>, <literal>FTRN</literal>, and "
+"<literal>OPUSH</literal>. It is also possible to specify the "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> channel as a number. Below is an example of an "
+"<acronym>OBEX</acronym> session where the device information object is "
+"pulled from the cellular phone, and a new object, the business card, is "
+"pushed into the phone's directory."
+msgstr ""
+"O cliente <acronym>OBEX</acronym> é usado para empurrar e/ou puxar objetos "
+"do servidor <acronym>OBEX</acronym>. Um exemplo de objeto é um cartão de "
+"visita ou um compromisso. O cliente <acronym>OBEX</acronym> pode obter o "
+"número do canal <acronym>RFCOMM</acronym> do dispositivo remoto via "
+"<acronym>SDP</acronym>. Isso pode ser feito especificando o nome do serviço "
+"em vez do número do canal <acronym>RFCOMM</acronym>. Os nomes de serviços "
+"suportados são: <literal>IrMC</literal>, <literal>FTRN</literal> e "
+"<literal>OPUSH</literal>. Também é possível especificar o canal "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> como um número. Abaixo está um exemplo de uma "
+"sessão <acronym>OBEX</acronym> em que o objeto de informações do dispositivo "
+"é extraído do telefone celular e um novo objeto, o cartão de visita, é "
+"inserido no diretório do telefone."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63919
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC</userinput>\n"
+"obex&gt; get telecom/devinfo.txt devinfo-t39.txt\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex&gt; put new.vcf\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex&gt; di\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC</userinput>\n"
+"obex&gt; get telecom/devinfo.txt devinfo-t39.txt\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex&gt; put new.vcf\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)\n"
+"obex&gt; di\n"
+"Success, response: OK, Success (0x20)"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63927
+msgid ""
+"In order to provide the <acronym>OPUSH</acronym> service, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> must be running and a root folder, where all incoming objects "
+"will be stored, must be created. The default path to the root folder is "
+"<filename>/var/spool/obex</filename>. Finally, start the <acronym>OBEX</"
+"acronym> server on a valid <acronym>RFCOMM</acronym> channel number. The "
+"<acronym>OBEX</acronym> server will automatically register the "
+"<acronym>OPUSH</acronym> service with the local <acronym>SDP</acronym> "
+"daemon. The example below shows how to start the <acronym>OBEX</acronym> "
+"server."
+msgstr ""
+"Para fornecer o serviço <acronym>OPUSH</acronym>, o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sdpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> deve estar em execução e uma pasta raiz, onde todos os objetos "
+"recebidos serão armazenados, deve ser criado. O caminho padrão para a pasta "
+"raiz é <filename>/var/spool/obex</filename>. Por fim, inicie o servidor "
+"<acronym>OBEX</acronym> em um número de canal <acronym>RFCOMM</acronym> "
+"válido. O servidor <acronym>OBEX</acronym> registrará automaticamente o "
+"serviço <acronym>OPUSH</acronym> com o daemon <acronym>SDP</acronym> local. "
+"O exemplo abaixo mostra como iniciar o servidor <acronym>OBEX</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63939
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>obexapp -s -C 10</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>obexapp -s -C 10</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:63943
+msgid "Serial Port Profile (<acronym>SPP</acronym>)"
+msgstr "Perfil de porta serial (<acronym>SPP</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63945
+msgid ""
+"The Serial Port Profile (<acronym>SPP</acronym>) allows Bluetooth devices to "
+"perform serial cable emulation. This profile allows legacy applications to "
+"use Bluetooth as a cable replacement, through a virtual serial port "
+"abstraction."
+msgstr ""
+"O perfil de porta serial (<acronym>SPP</acronym>) permite que dispositivos "
+"Bluetooth executem emulação de cabo serial. Este perfil permite que "
+"aplicativos legados usem o Bluetooth como um substituto de cabos, através de "
+"uma abstração de porta serial virtual."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63951
+msgid ""
+"In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_sppd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> implements "
+"<acronym>SPP</acronym> and a pseudo tty is used as a virtual serial port "
+"abstraction. The example below shows how to connect to a remote device's "
+"serial port service. A <acronym>RFCOMM</acronym> channel does not have to be "
+"specified as <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_sppd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can obtain it from the "
+"remote device via <acronym>SDP</acronym>. To override this, specify a "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> channel on the command line."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <citerefentry><refentrytitle>rfcomm_sppd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> implementa o "
+"<acronym>SPP</acronym> e uma pseudo tty é usada como uma abstração de porta "
+"serial virtual. O exemplo abaixo mostra como se conectar ao serviço de porta "
+"serial de um dispositivo remoto. Um canal <acronym>RFCOMM</acronym> não "
+"precisa ser especificado uma vez que o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rfcomm_sppd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pode obtê-lo a partir do dispositivo remoto via "
+"<acronym>SDP</acronym>. Para sobrescrever isso, especifique um canal "
+"<acronym>RFCOMM</acronym> na linha de comando."
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63961
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t</userinput>\n"
+"rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/pts/6...\n"
+"/dev/pts/6"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t</userinput>\n"
+"rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/pts/6...\n"
+"/dev/pts/6"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63965
+msgid "Once connected, the pseudo tty can be used as serial port:"
+msgstr "Uma vez conectado, o pseudo-tty pode ser usado como porta serial:"
+
+#. (itstool) path: sect3/screen
+#: book.translate.xml:63968
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/pts/6</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cu -l /dev/pts/6</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:63970
+msgid "The pseudo tty is printed on stdout and can be read by wrapper scripts:"
+msgstr ""
+"A pseudo-tty é impressa no stdout e pode ser lida por scripts de wrapper:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:63973
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PTS=`rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t`\n"
+"cu -l $PTS"
+msgstr ""
+"PTS=`rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t`\n"
+"cu -l $PTS"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63981
+msgid ""
+"By default, when FreeBSD is accepting a new connection, it tries to perform "
+"a role switch and become master. Some older Bluetooth devices which do not "
+"support role switching will not be able to connect. Since role switching is "
+"performed when a new connection is being established, it is not possible to "
+"ask the remote device if it supports role switching. However, there is a "
+"<acronym>HCI</acronym> option to disable role switching on the local side:"
+msgstr ""
+"Por padrão, quando o FreeBSD está aceitando uma nova conexão, ele tenta "
+"executar uma troca de função e se tornar o mestre. Alguns dispositivos "
+"Bluetooth mais antigos que não suportam a troca de função não poderão se "
+"conectar. Como a troca de função é executada quando uma nova conexão está "
+"sendo estabelecida, não é possível perguntar ao dispositivo remoto se ele "
+"suporta a troca de função. No entanto, há uma opção <acronym>HCI</acronym> "
+"para desativar a alternância de funções no lado local:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:63990
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:63992
+msgid ""
+"To display Bluetooth packets, use the third-party package "
+"<application>hcidump</application>, which can be installed using the "
+"<package>comms/hcidump</package> package or port. This utility is similar to "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> and can be used to display the contents of "
+"Bluetooth packets on the terminal and to dump the Bluetooth packets to a "
+"file."
+msgstr ""
+"Para exibir pacotes Bluetooth, use o pacote de terceiros "
+"<application>hcidump</application>, que pode ser instalado usando o pacote "
+"ou port <package>comms/hcidump</package>. Este utilitário é semelhante ao "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> e pode ser usado para exibir o conteúdo dos "
+"pacotes Bluetooth no terminal e para descarregar os pacotes Bluetooth para "
+"um arquivo."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:64003
+msgid "Bridging"
+msgstr "Bridging"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:64006 book.translate.xml:64467
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Andrew</firstname> <surname>Thompson</surname> </"
+"personname> <contrib>Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> André </firstname> <surname> Thompson </surname> </"
+"personname> <contrib> Escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64016
+msgid "<primary><acronym>IP</acronym> subnet</primary>"
+msgstr "<primary><acronym>IP</acronym> subnet</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64019
+msgid "<primary>bridge</primary>"
+msgstr "<primary>bridge</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64023
+msgid ""
+"It is sometimes useful to divide a network, such as an Ethernet segment, "
+"into network segments without having to create <acronym>IP</acronym> subnets "
+"and use a router to connect the segments together. A device that connects "
+"two networks together in this fashion is called a <quote>bridge</quote>."
+msgstr ""
+"Às vezes, é útil dividir uma rede, como um segmento Ethernet, em segmentos "
+"de rede sem precisar criar subnets <acronym>IP</acronym> e usar um roteador "
+"para conectar os segmentos. Um dispositivo que conecta duas redes dessa "
+"maneira é chamado de <quote>bridge</quote>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64030
+msgid ""
+"A bridge works by learning the <acronym>MAC</acronym> addresses of the "
+"devices on each of its network interfaces. It forwards traffic between "
+"networks only when the source and destination <acronym>MAC</acronym> "
+"addresses are on different networks. In many respects, a bridge is like an "
+"Ethernet switch with very few ports. A FreeBSD system with multiple network "
+"interfaces can be configured to act as a bridge."
+msgstr ""
+"Uma bridge funciona aprendendo os endereços <acronym>MAC</acronym> dos "
+"dispositivos em cada uma das suas interfaces de rede. Ele encaminha o "
+"tráfego entre as redes somente quando os endereços de origem e destino "
+"<acronym>MAC</acronym> estão em redes diferentes. Em muitos aspectos, uma "
+"brifge é como um switch Ethernet com poucas portas. Um sistema FreeBSD com "
+"múltiplas interfaces de rede pode ser configurado para atuar como uma bridge."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64038
+msgid "Bridging can be useful in the following situations:"
+msgstr "Construir uma bridge pode ser útil nas seguintes situações:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64042
+msgid "Connecting Networks"
+msgstr "Conectar Redes"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64044
+msgid ""
+"The basic operation of a bridge is to join two or more network segments. "
+"There are many reasons to use a host-based bridge instead of networking "
+"equipment, such as cabling constraints or firewalling. A bridge can also "
+"connect a wireless interface running in hostap mode to a wired network and "
+"act as an access point."
+msgstr ""
+"A operação básica de uma bridge é unir dois ou mais segmentos de rede. "
+"Existem muitas razões para usar uma bridge baseada em host em vez de "
+"equipamentos de rede, tais como restrições de cabeamento ou firewall. Uma "
+"bridge também pode conectar uma interface sem fio em execução no modo hostap "
+"a uma rede com fio e atuar como um ponto de acesso."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64054
+msgid "Filtering/Traffic Shaping Firewall"
+msgstr "Firewall de Filtragem / Limitação de Trafego"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64056
+msgid ""
+"A bridge can be used when firewall functionality is needed without routing "
+"or Network Address Translation (<acronym>NAT</acronym>)."
+msgstr ""
+"Uma bridge pode ser usada quando a funcionalidade de firewall é necessária "
+"sem a realização de roteamento ou conversão de endereços de rede "
+"(<acronym>NAT</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64060
+msgid ""
+"An example is a small company that is connected via <acronym>DSL</acronym> "
+"or <acronym>ISDN</acronym> to an <acronym>ISP</acronym>. There are thirteen "
+"public <acronym>IP</acronym> addresses from the <acronym>ISP</acronym> and "
+"ten computers on the network. In this situation, using a router-based "
+"firewall is difficult because of subnetting issues. A bridge-based firewall "
+"can be configured without any <acronym>IP</acronym> addressing issues."
+msgstr ""
+"Um exemplo é uma pequena empresa conectada via <acronym>DSL</acronym> ou "
+"<acronym>ISDN</acronym> a um <acronym>ISP</acronym>. Existem treze endereços "
+"<acronym>IP</acronym> públicos do <acronym>ISP</acronym> e dez computadores "
+"na rede. Nessa situação, é difícil usar um firewall baseado em roteador "
+"devido a problemas de sub-rede. Um firewall baseado em bridge pode ser "
+"configurado sem qualquer problema de endereçamento <acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64073
+msgid "Network Tap"
+msgstr "Inspeção de Rede"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64075
+msgid ""
+"A bridge can join two network segments in order to inspect all Ethernet "
+"frames that pass between them using <citerefentry><refentrytitle>bpf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcpdump</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> on the bridge interface or by sending a copy of "
+"all frames out an additional interface known as a span port."
+msgstr ""
+"Uma bridge pode unir dois segmentos de rede para inspecionar todos os "
+"pacotes Ethernet que passam entre elas usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>tcpdump</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> na interface de bridge "
+"ou enviando uma cópia de todos os frames para uma interface adicional "
+"conhecida como span port."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64084
+msgid "Layer 2 <acronym>VPN</acronym>"
+msgstr "<acronym>VPN</acronym> de Camada 2"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64086
+msgid ""
+"Two Ethernet networks can be joined across an <acronym>IP</acronym> link by "
+"bridging the networks to an EtherIP tunnel or a "
+"<citerefentry><refentrytitle>tap</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> based solution such as <application>OpenVPN</application>."
+msgstr ""
+"Duas redes Ethernet podem ser unidas através de um link <acronym>IP</"
+"acronym> ligando as redes a um túnel EtherIP ou a uma solução baseada no "
+"<citerefentry><refentrytitle>tap</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> tal como o <application>OpenVPN</application>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64094
+msgid "Layer 2 Redundancy"
+msgstr "Redundância de Camada 2"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64096
+msgid ""
+"A network can be connected together with multiple links and use the Spanning "
+"Tree Protocol (<acronym>STP</acronym>) to block redundant paths."
+msgstr ""
+"Uma rede pode ser conectada com vários links e usar o protocolo Spanning "
+"Tree (<acronym>STP</acronym>) para bloquear caminhos redundantes."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64103
+msgid ""
+"This section describes how to configure a FreeBSD system as a bridge using "
+"<citerefentry><refentrytitle>if_bridge</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>. A netgraph bridging driver is also available, and "
+"is described in <citerefentry><refentrytitle>ng_bridge</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como configurar um sistema FreeBSD como uma bridge "
+"usando o <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>. Um driver de bridge netgraph também está "
+"disponível e é descrito em <citerefentry><refentrytitle>ng_bridge</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:64108
+msgid ""
+"Packet filtering can be used with any firewall package that hooks into the "
+"<citerefentry><refentrytitle>pfil</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></"
+"citerefentry> framework. The bridge can be used as a traffic shaper with "
+"<citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"A filtragem de pacotes pode ser usada com qualquer pacote de firewall que se "
+"conecte ao framework <citerefentry><refentrytitle>pfil</"
+"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>. A bridge pode ser "
+"usada como um modelador de tráfego com o <citerefentry><refentrytitle>altq</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> ou "
+"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:64115
+msgid "Enabling the Bridge"
+msgstr "Habilitando a Bridge"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64117
+msgid ""
+"In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> is a kernel module "
+"which is automatically loaded by <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> when creating a bridge "
+"interface. It is also possible to compile bridge support into a custom "
+"kernel by adding <literal>device if_bridge</literal> to the custom kernel "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, o <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> é um módulo do kernel "
+"que é carregado automaticamente pelo <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ao criar uma interface "
+"de bridge. Também é possível compilar o suporte de bridge em um kernel "
+"customizado adicionando <literal>device if_bridge</literal> ao arquivo de "
+"configuração do kernel personalizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64124
+msgid ""
+"The bridge is created using interface cloning. To create the bridge "
+"interface:"
+msgstr ""
+"A bridge é criada usando clonagem de interface. Para criar a interface da "
+"bridge:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64127
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge create</userinput>\n"
+"bridge0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0</userinput>\n"
+"bridge0: flags=8802&lt;BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:00:00:00:00:00 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:00:00:00:00:00 priority 0 ifcost 0 port 0"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge create</userinput>\n"
+"bridge0\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0</userinput>\n"
+"bridge0: flags=8802&lt;BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:00:00:00:00:00 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:00:00:00:00:00 priority 0 ifcost 0 port 0"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64136
+msgid ""
+"When a bridge interface is created, it is automatically assigned a randomly "
+"generated Ethernet address. The <literal>maxaddr</literal> and "
+"<literal>timeout</literal> parameters control how many <acronym>MAC</"
+"acronym> addresses the bridge will keep in its forwarding table and how many "
+"seconds before each entry is removed after it is last seen. The other "
+"parameters control how <acronym>STP</acronym> operates."
+msgstr ""
+"Quando uma interface de bridge é criada, ela recebe automaticamente um "
+"endereço Ethernet gerado aleatoriamente. Os parâmetros <literal>maxaddr</"
+"literal> e <literal>timeout</literal> controlam quantos endereços "
+"<acronym>MAC</acronym> a bridge manterá em sua tabela de encaminhamento e "
+"quantos segundos o sistema irá esperar antes de cada entrada ser removida "
+"após um endereço <acronym>MAC</acronym> ser visto pela última vez. Os outros "
+"parâmetros controlam como o <acronym>STP</acronym> opera."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64145
+msgid ""
+"Next, specify which network interfaces to add as members of the bridge. For "
+"the bridge to forward packets, all member interfaces and the bridge need to "
+"be up:"
+msgstr ""
+"Em seguida, especifique quais interfaces de rede adicionar como membros da "
+"bridge. Para a bridge encaminhar pacotes, todas as interfaces de membros e a "
+"bridge precisam estar ativas:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64149
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig fxp0 up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig fxp1 up</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig fxp0 up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig fxp1 up</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64153
+msgid ""
+"The bridge can now forward Ethernet frames between <filename>fxp0</filename> "
+"and <filename>fxp1</filename>. Add the following lines to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> so the bridge is created at startup:"
+msgstr ""
+"A bridge agora pode encaminhar quadros Ethernet entre <filename>fxp0</"
+"filename> e <filename>fxp1</filename>. Adicione as seguintes linhas ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> para que a bridge seja criada na "
+"inicialização:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:64158
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cloned_interfaces=\"bridge0\"\n"
+"ifconfig_bridge0=\"addm fxp0 addm fxp1 up\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\""
+msgstr ""
+"cloned_interfaces=\"bridge0\"\n"
+"ifconfig_bridge0=\"addm fxp0 addm fxp1 up\"\n"
+"ifconfig_fxp0=\"up\"\n"
+"ifconfig_fxp1=\"up\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64163
+msgid ""
+"If the bridge host needs an <acronym>IP</acronym> address, set it on the "
+"bridge interface, not on the member interfaces. The address can be set "
+"statically or via <acronym>DHCP</acronym>. This example sets a static "
+"<acronym>IP</acronym> address:"
+msgstr ""
+"Se o host de ponte precisar de um endereço <acronym>IP</acronym>, defina-o "
+"na interface de bridge, não nas interfaces de membro. O endereço pode ser "
+"definido estaticamente ou via <acronym>DHCP</acronym>. Este exemplo define "
+"um endereço <acronym>IP</acronym> estático:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64169
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64171
+msgid ""
+"It is also possible to assign an <acronym>IPv6</acronym> address to a bridge "
+"interface. To make the changes permanent, add the addressing information to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Também é possível atribuir um endereço <acronym>IPv6</acronym> a uma "
+"interface de bridge. Para tornar as mudanças permanentes, adicione as "
+"informações de endereçamento ao <filename>/etc/rc.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:64177
+msgid ""
+"When packet filtering is enabled, bridged packets will pass through the "
+"filter inbound on the originating interface on the bridge interface, and "
+"outbound on the appropriate interfaces. Either stage can be disabled. When "
+"direction of the packet flow is important, it is best to firewall on the "
+"member interfaces rather than the bridge itself."
+msgstr ""
+"Quando a filtragem de pacotes está habilitada, os pacotes passarão pela "
+"entrada do filtro na interface de origem na interface da bridge e na saída "
+"nas interfaces apropriadas. Qualquer estágio pode ser desativado. Quando a "
+"direção do fluxo de pacotes é importante, é melhor usar o firewall nas "
+"interfaces de membros, em vez da própria bridge."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:64184
+msgid ""
+"The bridge has several configurable settings for passing non-<acronym>IP</"
+"acronym> and <acronym>IP</acronym> packets, and layer2 firewalling with "
+"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. See <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"A bridge tem várias opções configuráveis ​​para o trafego de pacotes "
+"<acronym>IP</acronym> e não-<acronym>IP</acronym>, e a filtragem de pacotes "
+"layer2 com o <citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Veja <citerefentry><refentrytitle>if_bridge</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:64192
+msgid "Enabling Spanning Tree"
+msgstr "Ativando o Spanning Tree"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64194
+msgid ""
+"For an Ethernet network to function properly, only one active path can exist "
+"between two devices. The <acronym>STP</acronym> protocol detects loops and "
+"puts redundant links into a blocked state. Should one of the active links "
+"fail, <acronym>STP</acronym> calculates a different tree and enables one of "
+"the blocked paths to restore connectivity to all points in the network."
+msgstr ""
+"Para que uma rede Ethernet funcione corretamente, somente um caminho ativo "
+"pode existir entre dois dispositivos. O protocolo <acronym>STP</acronym> "
+"detecta loops e coloca links redundantes em um estado bloqueado. Se um dos "
+"links ativos falhar, o <acronym>STP</acronym> calcula uma árvore diferente e "
+"habilita um dos caminhos bloqueados para restaurar a conectividade a todos "
+"os pontos da rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64202
+msgid ""
+"The Rapid Spanning Tree Protocol (<acronym>RSTP</acronym> or 802.1w) "
+"provides backwards compatibility with legacy <acronym>STP</acronym>. "
+"<acronym>RSTP</acronym> provides faster convergence and exchanges "
+"information with neighboring switches to quickly transition to forwarding "
+"mode without creating loops. FreeBSD supports <acronym>RSTP</acronym> and "
+"<acronym>STP</acronym> as operating modes, with <acronym>RSTP</acronym> "
+"being the default mode."
+msgstr ""
+"O protocolo Rapid Spanning Tree (<acronym>RSTP</acronym> ou 802.1w) fornece "
+"compatibilidade retroativa com o <acronym>STP</acronym> legado. O "
+"<acronym>RSTP</acronym> fornece uma convergência mais rápida e troca "
+"informações com os switches vizinhos para fazer a transição rápida para o "
+"modo de encaminhamento sem criar loops. O FreeBSD suporta o <acronym>RSTP</"
+"acronym> e o <acronym>STP</acronym> como modos de operação, com o "
+"<acronym>RSTP</acronym> sendo o modo padrão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64211
+msgid ""
+"<acronym>STP</acronym> can be enabled on member interfaces using "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. For a bridge with <filename>fxp0</filename> and "
+"<filename>fxp1</filename> as the current interfaces, enable <acronym>STP</"
+"acronym> with:"
+msgstr ""
+"O <acronym>STP</acronym> pode ser ativado nas interfaces de membro usando o "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Para uma bridge com <filename>fxp0</filename> e "
+"<filename>fxp1</filename> como as interfaces atuais, ative o <acronym>STP</"
+"acronym> com:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64216
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 stp fxp0 stp fxp1</userinput>\n"
+"bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" ether d6:cf:d5:a0:94:6d\n"
+" id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 0 port 0\n"
+" member: fxp0 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 3 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 stp fxp0 stp fxp1</userinput>\n"
+"bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" ether d6:cf:d5:a0:94:6d\n"
+" id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 0 port 0\n"
+" member: fxp0 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 3 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64229
+msgid ""
+"This bridge has a spanning tree ID of <literal>00:01:02:4b:d4:50</literal> "
+"and a priority of <literal>32768</literal>. As the <literal>root id</"
+"literal> is the same, it indicates that this is the root bridge for the tree."
+msgstr ""
+"Essa ponte possui um spanning tree ID de <literal>00:01:02:4b:d4:50</"
+"literal> e uma prioridade de <literal>32768</literal>. Como o <literal>root "
+"id</literal> é o mesmo, indica que esta é a bridge raiz para a árvore."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64235
+msgid "Another bridge on the network also has <acronym>STP</acronym> enabled:"
+msgstr "Outra bridge na rede também tem o <acronym>STP</acronym> ativado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64238
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:13:d4:9a:06:7a priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4\n"
+" member: fxp0 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role root state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 5 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding"
+msgstr ""
+"bridge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" ether 96:3d:4b:f1:79:7a\n"
+" id 00:13:d4:9a:06:7a priority 32768 hellotime 2 fwddelay 15\n"
+" maxage 20 holdcnt 6 proto rstp maxaddr 100 timeout 1200\n"
+" root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port 4\n"
+" member: fxp0 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 4 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role root state forwarding\n"
+" member: fxp1 flags=1c7&lt;LEARNING,DISCOVER,STP,AUTOEDGE,PTP,AUTOPTP&gt;\n"
+" port 5 priority 128 path cost 200000 proto rstp\n"
+" role designated state forwarding"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64250
+msgid ""
+"The line <literal>root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 "
+"port 4</literal> shows that the root bridge is <literal>00:01:02:4b:d4:50</"
+"literal> and has a path cost of <literal>400000</literal> from this bridge. "
+"The path to the root bridge is via <literal>port 4</literal> which is "
+"<filename>fxp0</filename>."
+msgstr ""
+"A linha <literal>root id 00:01:02:4b:d4:50 priority 32768 ifcost 400000 port "
+"4</literal> mostra que a bridge raiz é <literal>00:01:02:4b:d4:50</literal> "
+"e tem um custo de caminho de <literal>400000</literal> desta bridge. O "
+"caminho para a bridge raiz é via <literal>port 4</literal>, que é "
+"<filename>fxp0</filename>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:64259
+msgid "Bridge Interface Parameters"
+msgstr "Parâmetros da Interface de Bridge"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64261
+msgid ""
+"Several <command>ifconfig</command> parameters are unique to bridge "
+"interfaces. This section summarizes some common uses for these parameters. "
+"The complete list of available parameters is described in "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Vários parâmetros do <command>ifconfig</command> são exclusivos para "
+"interligar interfaces. Esta seção resume alguns usos comuns para esses "
+"parâmetros. A lista completa de parâmetros disponíveis é descrita em "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64268
+msgid "private"
+msgstr "privado"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64270
+msgid ""
+"A private interface does not forward any traffic to any other port that is "
+"also designated as a private interface. The traffic is blocked "
+"unconditionally so no Ethernet frames will be forwarded, including "
+"<acronym>ARP</acronym> packets. If traffic needs to be selectively blocked, "
+"a firewall should be used instead."
+msgstr ""
+"Uma interface privada não encaminha qualquer tráfego para qualquer outra "
+"porta que também seja designada como uma interface privada. O tráfego é "
+"bloqueado incondicionalmente para que nenhum quadro Ethernet seja "
+"encaminhado, incluindo pacotes <acronym>ARP</acronym>. Se o tráfego precisar "
+"ser bloqueado seletivamente, um firewall deve ser usado no lugar."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64281
+msgid "span"
+msgstr "span"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64283
+msgid ""
+"A span port transmits a copy of every Ethernet frame received by the bridge. "
+"The number of span ports configured on a bridge is unlimited, but if an "
+"interface is designated as a span port, it cannot also be used as a regular "
+"bridge port. This is most useful for snooping a bridged network passively on "
+"another host connected to one of the span ports of the bridge. For example, "
+"to send a copy of all frames out the interface named <filename>fxp4</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Uma porta span transmite uma cópia de cada quadro Ethernet recebido pela "
+"bridge. O número de portas de span configuradas em uma bridge é ilimitado, "
+"mas se uma interface for designada como uma porta de span, ela também não "
+"poderá ser usada como uma porta de bridge comum. Isso é mais útil para "
+"espionar passivamente uma rede em bridge a partir de outro host conectado a "
+"uma das portas da bridge. Por exemplo, para enviar uma cópia de todos os "
+"quadros para fora da interface denominada <filename>fxp4</filename>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:64293
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 span fxp4</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 span fxp4</userinput>"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64298
+msgid "sticky"
+msgstr "sticky"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64300
+msgid ""
+"If a bridge member interface is marked as sticky, dynamically learned "
+"address entries are treated as static entries in the forwarding cache. "
+"Sticky entries are never aged out of the cache or replaced, even if the "
+"address is seen on a different interface. This gives the benefit of static "
+"address entries without the need to pre-populate the forwarding table. "
+"Clients learned on a particular segment of the bridge cannot roam to another "
+"segment."
+msgstr ""
+"Se uma interface de membro de uma bridge estiver marcada como fixa, as "
+"entradas de endereço aprendidas dinamicamente serão tratadas como entradas "
+"estáticas no cache de encaminhamento. Entradas fixas nunca são eliminadas do "
+"cache ou substituídas, mesmo que o endereço seja visto em uma interface "
+"diferente. Isso oferece o benefício de entradas de endereço estático sem a "
+"necessidade de preencher previamente a tabela de encaminhamento. Os clientes "
+"aprendidos em um segmento específico da bridge não podem se deslocar para "
+"outro segmento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64310
+msgid ""
+"An example of using sticky addresses is to combine the bridge with "
+"<acronym>VLAN</acronym>s in order to isolate customer networks without "
+"wasting <acronym>IP</acronym> address space. Consider that <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">CustomerA</systemitem> is on <literal>vlan100</literal>, "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">CustomerB</systemitem> is on "
+"<literal>vlan101</literal>, and the bridge has the address <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.0.1</systemitem>:"
+msgstr ""
+"Um exemplo do uso de endereços fixos é combinar a bridge com <acronym>VLAN</"
+"acronym>s para isolar redes de clientes sem desperdiçar espaço de endereço "
+"<acronym>IP</acronym>. Considere que <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">CustomerA</systemitem> está em <literal>vlan100</literal>, <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">CustomerB</systemitem> está em <literal>vlan101</"
+"literal>, e a bridge tem o endereço <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.0.1</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:64319
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm vlan100 sticky vlan100 addm vlan101 sticky vlan101</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm vlan100 sticky vlan100 addm vlan101 sticky vlan101</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 inet 192.168.0.1/24</userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64322
+msgid ""
+"In this example, both clients see <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.0.1</systemitem> as their default gateway. Since the bridge cache "
+"is sticky, one host cannot spoof the <acronym>MAC</acronym> address of the "
+"other customer in order to intercept their traffic."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, os dois clientes vêem <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.0.1</systemitem> como seu gateway padrão. Como o cache da bridge "
+"é fixo, um host não pode falsificar o endereço <acronym>MAC</acronym> do "
+"outro cliente para interceptar o tráfego."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64328
+msgid ""
+"Any communication between the <acronym>VLAN</acronym>s can be blocked using "
+"a firewall or, as seen in this example, private interfaces:"
+msgstr ""
+"Qualquer comunicação entre as <acronym>VLAN</acronym>s pode ser bloqueada "
+"usando um firewall ou, como visto neste exemplo, interfaces privadas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:64332
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 private vlan100 private vlan101</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 private vlan100 private vlan101</userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64334
+msgid ""
+"The customers are completely isolated from each other and the full "
+"<systemitem class=\"netmask\">/24</systemitem> address range can be "
+"allocated without subnetting."
+msgstr ""
+"Os clientes são completamente isolados uns dos outros e o intervalo completo "
+"de endereços <systemitem class=\"netmask\">/24</systemitem> pode ser alocado "
+"sem criação de sub-redes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64338
+msgid ""
+"The number of unique source <acronym>MAC</acronym> addresses behind an "
+"interface can be limited. Once the limit is reached, packets with unknown "
+"source addresses are dropped until an existing host cache entry expires or "
+"is removed."
+msgstr ""
+"O número de endereços <acronym>MAC</acronym> de origem exclusivos por trás "
+"de uma interface pode ser limitado. Quando o limite é atingido, os pacotes "
+"com endereços de origem desconhecidos são descartados até que uma entrada de "
+"cache do host existente expire ou seja removida."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64344
+msgid ""
+"The following example sets the maximum number of Ethernet devices for "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">CustomerA</systemitem> on "
+"<literal>vlan100</literal> to 10:"
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir define o número máximo de dispositivos Ethernet para "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">CustomerA</systemitem> em "
+"<literal>vlan100</literal> para 10:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:64348
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 ifmaxaddr vlan100 10</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 ifmaxaddr vlan100 10</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64353
+msgid ""
+"Bridge interfaces also support monitor mode, where the packets are discarded "
+"after <citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> processing and are not processed or forwarded "
+"further. This can be used to multiplex the input of two or more interfaces "
+"into a single <citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> stream. This is useful for reconstructing the "
+"traffic for network taps that transmit the RX/TX signals out through two "
+"separate interfaces. For example, to read the input from four network "
+"interfaces as one stream:"
+msgstr ""
+"As interfaces de bridge também suportam o modo monitor, onde os pacotes são "
+"descartados após processamento do <citerefentry><refentrytitle>bpf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e não são processados ​​"
+"ou encaminhados. Isso pode ser usado para multiplexar a entrada de duas ou "
+"mais interfaces em um único fluxo <citerefentry><refentrytitle>bpf</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Isso é útil para "
+"reconstruir o tráfego de taps de rede que transmitem os sinais RX/TX através "
+"de duas interfaces separadas. Por exemplo, para ler a entrada de quatro "
+"interfaces de rede como um fluxo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64362
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 addm fxp2 addm fxp3 monitor up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -i bridge0</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig bridge0 addm fxp0 addm fxp1 addm fxp2 addm fxp3 monitor up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tcpdump -i bridge0</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:64367
+msgid "<acronym>SNMP</acronym> Monitoring"
+msgstr "Monitoramento <acronym>SNMP</acronym> "
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64369
+msgid ""
+"The bridge interface and <acronym>STP</acronym> parameters can be monitored "
+"via <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> which is included in the FreeBSD base system. The "
+"exported bridge <acronym>MIB</acronym>s conform to <acronym>IETF</acronym> "
+"standards so any <acronym>SNMP</acronym> client or monitoring package can be "
+"used to retrieve the data."
+msgstr ""
+"A interface de bridge e os parâmetros de <acronym>STP</acronym> podem ser "
+"monitorados via o <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> o qual está incluído "
+"no sistema básico do FreeBSD. A <acronym>MIB</acronym> exportada da bridge "
+"está em conformidade com os padrões <acronym>IETF</acronym>, portanto, "
+"qualquer cliente ou pacote de monitoramento <acronym>SNMP</acronym> pode ser "
+"usado para recuperar os dados."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64376
+msgid ""
+"To enable monitoring on the bridge, uncomment this line in <filename>/etc/"
+"snmpd.config</filename> by removing the beginning <literal>#</literal> "
+"symbol:"
+msgstr ""
+"Para ativar o monitoramento na bridge, descomente esta linha em <filename>/"
+"etc/snmpd.config</filename> removendo o símbolo inicial <literal>#</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:64380
+#, no-wrap
+msgid "begemotSnmpdModulePath.\"bridge\" = \"/usr/lib/snmp_bridge.so\""
+msgstr "begemotSnmpdModulePath.\"bridge\" = \"/usr/lib/snmp_bridge.so\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64382
+msgid ""
+"Other configuration settings, such as community names and access lists, may "
+"need to be modified in this file. See <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>snmp_bridge</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information. Once these edits are saved, "
+"add this line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Outras configurações, como nomes de comunidades e listas de acesso, podem "
+"precisar ser modificadas nesse arquivo. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>snmp_bridge</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações. Depois que essas edições forem salvas, adicione esta linha ao "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:64388
+#, no-wrap
+msgid "bsnmpd_enable=\"YES\""
+msgstr "bsnmpd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64390
+msgid ""
+"Then, start <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Em seguida, inicie o <citerefentry><refentrytitle>bsnmpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64392
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service bsnmpd start</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service bsnmpd start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64394
+msgid ""
+"The following examples use the <application>Net-SNMP</application> software "
+"(<package>net-mgmt/net-snmp</package>) to query a bridge from a client "
+"system. The <package>net-mgmt/bsnmptools</package> port can also be used. "
+"From the <acronym>SNMP</acronym> client which is running <application>Net-"
+"SNMP</application>, add the following lines to <filename>$HOME/.snmp/snmp."
+"conf</filename> in order to import the bridge <acronym>MIB</acronym> "
+"definitions:"
+msgstr ""
+"Os exemplos a seguir usam o software <application>Net-SNMP</application> "
+"(<package>net-mgmt/net-snmp</package>) para consultar uma bridge a partir de "
+"um sistema cliente. O port <package>net-mgmt/bsnmptools</package> também "
+"pode ser usado. Do cliente <acronym>SNMP</acronym> que está executando o "
+"<application>Net-SNMP</application>, adicione as seguintes linhas ao "
+"<filename>$HOME/.snmp/snmp.conf</filename> para importar as definições da "
+"bridge <acronym>MIB</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:64404
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mibdirs +/usr/share/snmp/mibs\n"
+"mibs +BRIDGE-MIB:RSTP-MIB:BEGEMOT-MIB:BEGEMOT-BRIDGE-MIB"
+msgstr ""
+"mibdirs +/usr/share/snmp/mibs\n"
+"mibs +BRIDGE-MIB:RSTP-MIB:BEGEMOT-MIB:BEGEMOT-BRIDGE-MIB"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64407
+msgid "To monitor a single bridge using the IETF BRIDGE-MIB (RFC4188):"
+msgstr "Para monitorar uma única bridge usando o IETF BRIDGE-MIB (RFC4188):"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64410
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com mib-2.dot1dBridge</userinput>\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseBridgeAddress.0 = STRING: 66:fb:9b:6e:5c:44\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseNumPorts.0 = INTEGER: 1 ports\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0 = Timeticks: (189959) 0:31:39.59 centi-seconds\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTopChanges.0 = Counter32: 2\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpDesignatedRoot.0 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"...\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortState.3 = INTEGER: forwarding(5)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortEnable.3 = INTEGER: enabled(1)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortPathCost.3 = INTEGER: 200000\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedRoot.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedCost.3 = INTEGER: 0\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedBridge.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedPort.3 = Hex-STRING: 03 80\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortForwardTransitions.3 = Counter32: 1\n"
+"RSTP-MIB::dot1dStpVersion.0 = INTEGER: rstp(2)"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com mib-2.dot1dBridge</userinput>\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseBridgeAddress.0 = STRING: 66:fb:9b:6e:5c:44\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dBaseNumPorts.0 = INTEGER: 1 ports\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0 = Timeticks: (189959) 0:31:39.59 centi-seconds\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpTopChanges.0 = Counter32: 2\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpDesignatedRoot.0 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"...\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortState.3 = INTEGER: forwarding(5)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortEnable.3 = INTEGER: enabled(1)\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortPathCost.3 = INTEGER: 200000\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedRoot.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedCost.3 = INTEGER: 0\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedBridge.3 = Hex-STRING: 80 00 00 01 02 4B D4 50\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortDesignatedPort.3 = Hex-STRING: 03 80\n"
+"BRIDGE-MIB::dot1dStpPortForwardTransitions.3 = Counter32: 1\n"
+"RSTP-MIB::dot1dStpVersion.0 = INTEGER: rstp(2)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64427
+msgid ""
+"The <literal>dot1dStpTopChanges.0</literal> value is two, indicating that "
+"the <acronym>STP</acronym> bridge topology has changed twice. A topology "
+"change means that one or more links in the network have changed or failed "
+"and a new tree has been calculated. The "
+"<literal>dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0</literal> value will show when "
+"this happened."
+msgstr ""
+"O valor <literal>dot1dStpTopChanges.0</literal> é dois, indicando que a "
+"topologia da bridge <acronym>STP</acronym> foi alterada duas vezes. Uma "
+"alteração de topologia significa que um ou mais links na rede foram "
+"alterados ou falharam e uma nova árvore foi calculada. O valor de "
+"<literal>dot1dStpTimeSinceTopologyChange.0</literal> será exibido quando "
+"isso acontecer."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64435
+msgid ""
+"To monitor multiple bridge interfaces, the private BEGEMOT-BRIDGE-MIB can be "
+"used:"
+msgstr ""
+"Para monitorar várias interfaces de bridge, o BEGEMOT-BRIDGE-MIB privado "
+"pode ser usado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64438
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com</userinput>\n"
+"enterprises.fokus.begemot.begemotBridge\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge0\" = STRING: bridge0\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge2\" = STRING: bridge2\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge0\" = STRING: e:ce:3b:5a:9e:13\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge2\" = STRING: 12:5e:4d:74:d:fc\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge0\" = INTEGER: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge2\" = INTEGER: 1\n"
+"...\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge0\" = Timeticks: (116927) 0:19:29.27 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge2\" = Timeticks: (82773) 0:13:47.73 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge0\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge2\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge0\" = Hex-STRING: 80 00 00 40 95 30 5E 31\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge2\" = Hex-STRING: 80 00 00 50 8B B8 C6 A9"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>snmpwalk -v 2c -c public bridge1.example.com</userinput>\n"
+"enterprises.fokus.begemot.begemotBridge\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge0\" = STRING: bridge0\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseName.\"bridge2\" = STRING: bridge2\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge0\" = STRING: e:ce:3b:5a:9e:13\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseAddress.\"bridge2\" = STRING: 12:5e:4d:74:d:fc\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge0\" = INTEGER: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeBaseNumPorts.\"bridge2\" = INTEGER: 1\n"
+"...\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge0\" = Timeticks: (116927) 0:19:29.27 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTimeSinceTopologyChange.\"bridge2\" = Timeticks: (82773) 0:13:47.73 centi-seconds\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge0\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpTopChanges.\"bridge2\" = Counter32: 1\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge0\" = Hex-STRING: 80 00 00 40 95 30 5E 31\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeStpDesignatedRoot.\"bridge2\" = Hex-STRING: 80 00 00 50 8B B8 C6 A9"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64454
+msgid ""
+"To change the bridge interface being monitored via the <literal>mib-2."
+"dot1dBridge</literal> subtree:"
+msgstr ""
+"Para alterar a interface da bridge que está sendo monitorada através da "
+"subárvore <literal>mib-2.dot1dBridge</literal>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:64457
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>snmpset -v 2c -c private bridge1.example.com</userinput>\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeDefaultBridgeIf.0 s bridge2"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>snmpset -v 2c -c private bridge1.example.com</userinput>\n"
+"BEGEMOT-BRIDGE-MIB::begemotBridgeDefaultBridgeIf.0 s bridge2"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:64464
+msgid "Link Aggregation and Failover"
+msgstr "Agregação de links e failover"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64477
+msgid "<primary>lagg</primary>"
+msgstr "<primary>lagg</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64480
+msgid "<primary>failover</primary>"
+msgstr "<primary>failover</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64483
+msgid "<primary><acronym>FEC</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>FEC</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64486
+msgid "<primary><acronym>LACP</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>LACP</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64489
+msgid "<primary>loadbalance</primary>"
+msgstr "<primary>loadbalance</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64492
+msgid "<primary>roundrobin</primary>"
+msgstr "<primary>roundrobin</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64496
+msgid ""
+"FreeBSD provides the <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> interface which can be "
+"used to aggregate multiple network interfaces into one virtual interface in "
+"order to provide failover and link aggregation. Failover allows traffic to "
+"continue to flow as long as at least one aggregated network interface has an "
+"established link. Link aggregation works best on switches which support "
+"<acronym>LACP</acronym>, as this protocol distributes traffic bi-"
+"directionally while responding to the failure of individual links."
+msgstr ""
+"O FreeBSD fornece a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que pode ser usada "
+"para agregar várias interfaces de rede em uma interface virtual para "
+"fornecer failover e agregação de links. O failover permite que o tráfego "
+"continue a fluir, desde que pelo menos uma interface de rede agregada tenha "
+"um link estabelecido. A agregação de links funciona melhor em switches "
+"compatíveis com <acronym>LACP</acronym>, pois esse protocolo distribui o "
+"tráfego bidirecionalmente ao responder à falha de links individuais."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64506
+msgid ""
+"The aggregation protocols supported by the lagg interface determine which "
+"ports are used for outgoing traffic and whether or not a specific port "
+"accepts incoming traffic. The following protocols are supported by "
+"<citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Os protocolos de agregação suportados pela interface lagg determinam quais "
+"portas são usadas para o tráfego de saída e se uma porta específica aceita "
+"tráfego de entrada. Os seguintes protocolos são suportados pelo "
+"<citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64513
+msgid "failover"
+msgstr "failover"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64515
+msgid ""
+"This mode sends and receives traffic only through the master port. If the "
+"master port becomes unavailable, the next active port is used. The first "
+"interface added to the virtual interface is the master port and all "
+"subsequently added interfaces are used as failover devices. If failover to a "
+"non-master port occurs, the original port becomes master once it becomes "
+"available again."
+msgstr ""
+"Este modo envia e recebe tráfego somente através da porta principal. Se a "
+"porta principal ficar indisponível, a próxima porta ativa será usada. A "
+"primeira interface adicionada à interface virtual é a porta principal e "
+"todas as interfaces adicionadas posteriormente são usadas como dispositivos "
+"de failover. Se ocorrer um failover em uma porta não mestre, a porta "
+"original se tornará a principal quando estiver disponível novamente."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64527
+msgid "fec / loadbalance"
+msgstr "fec / loadbalance"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64529
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Cisco</trademark> Fast <trademark class="
+"\"registered\">EtherChannel</trademark> (<acronym>FEC</acronym>) is found on "
+"older <trademark class=\"registered\">Cisco</trademark> switches. It "
+"provides a static setup and does not negotiate aggregation with the peer or "
+"exchange frames to monitor the link. If the switch supports <acronym>LACP</"
+"acronym>, that should be used instead."
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">Cisco</trademark> Fast <trademark class="
+"\"registered\">EtherChannel</trademark> (<acronym>FEC</acronym>) é "
+"encontrado em versões anteriores de switches <trademark class=\"registered"
+"\">Cisco </trademark>. Ele fornece uma configuração estática e não negocia a "
+"agregação com o par ou troca quadros para monitorar o link. Se o switch "
+"suportar <acronym>LACP</acronym>, isso deve ser usado em seu lugar."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64539
+msgid "<acronym>lacp</acronym>"
+msgstr "<acronym>lacp</acronym>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64541
+msgid ""
+"The <trademark class=\"registered\">IEEE</trademark> 802.3ad Link "
+"Aggregation Control Protocol (<acronym>LACP</acronym>) negotiates a set of "
+"aggregable links with the peer into one or more Link Aggregated Groups "
+"(<acronym>LAG</acronym>s). Each <acronym>LAG</acronym> is composed of ports "
+"of the same speed, set to full-duplex operation, and traffic is balanced "
+"across the ports in the <acronym>LAG</acronym> with the greatest total "
+"speed. Typically, there is only one <acronym>LAG</acronym> which contains "
+"all the ports. In the event of changes in physical connectivity, "
+"<acronym>LACP</acronym> will quickly converge to a new configuration."
+msgstr ""
+"O protocolo de controle de agregação de links <trademark class=\"registered"
+"\">IEEE</trademark> 802.3ad (<acronym>LACP</acronym>) negocia um conjunto de "
+"links agregáveis ​​com o peer em um ou mais grupos agregados de links "
+"(<acronym>LAG</acronym>s). Cada <acronym>LAG</acronym> é composto de portas "
+"da mesma velocidade, configuradas para operação full-duplex e o tráfego é "
+"balanceado entre as portas no <acronym>LAG</acronym> com a maior velocidade "
+"total. Normalmente, há apenas um <acronym>LAG</acronym> que contém todas as "
+"portas. No caso de alterações na conectividade física, o <acronym>LACP</"
+"acronym> convergirá rapidamente para uma nova configuração."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64555
+msgid ""
+"<acronym>LACP</acronym> balances outgoing traffic across the active ports "
+"based on hashed protocol header information and accepts incoming traffic "
+"from any active port. The hash includes the Ethernet source and destination "
+"address and, if available, the <acronym>VLAN</acronym> tag, and the "
+"<acronym>IPv4</acronym> or <acronym>IPv6</acronym> source and destination "
+"address."
+msgstr ""
+"O <acronym>LACP</acronym> equilibra o tráfego de saída nas portas ativas com "
+"base nas informações de hash do cabeçalho do protocolo e aceita tráfego de "
+"entrada de qualquer porta ativa. O hash inclui o endereço Ethernet de origem "
+"e destino e, se disponível, a tag <acronym>VLAN</acronym> e o endereço de "
+"origem e destino <acronym>IPv4</acronym> ou <acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:64567
+msgid "roundrobin"
+msgstr "roundrobin"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64569
+msgid ""
+"This mode distributes outgoing traffic using a round-robin scheduler through "
+"all active ports and accepts incoming traffic from any active port. Since "
+"this mode violates Ethernet frame ordering, it should be used with caution."
+msgstr ""
+"Esse modo distribui o tráfego de saída usando um agendador round-robin por "
+"meio de todas as portas ativas e aceita tráfego de entrada de qualquer porta "
+"ativa. Como esse modo viola a ordenação de quadros Ethernet, ele deve ser "
+"usado com cautela."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:64579
+msgid "Configuration Examples"
+msgstr "Exemplos de configuração"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64581
+msgid ""
+"This section demonstrates how to configure a <trademark class=\"registered"
+"\">Cisco</trademark> switch and a FreeBSD system for <acronym>LACP</acronym> "
+"load balancing. It then shows how to configure two Ethernet interfaces in "
+"failover mode as well as how to configure failover mode between an Ethernet "
+"and a wireless interface."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como configurar um switch <trademark class=\"registered"
+"\">Cisco</trademark> e um sistema FreeBSD para balanceamento de carga "
+"<acronym>LACP</acronym>. Em seguida, ele mostra como configurar duas "
+"interfaces Ethernet no modo de failover, além de como configurar o modo de "
+"failover entre uma Ethernet e uma interface sem fio."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:64589
+msgid ""
+"<acronym>LACP</acronym> Aggregation with a <trademark class=\"registered"
+"\">Cisco</trademark> Switch"
+msgstr ""
+"Agregação <acronym>LACP</acronym> com um switch <trademark class=\"registered"
+"\">Cisco</trademark>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64592
+msgid ""
+"This example connects two <citerefentry><refentrytitle>fxp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> Ethernet interfaces on "
+"a FreeBSD machine to the first two Ethernet ports on a <trademark class="
+"\"registered\">Cisco</trademark> switch as a single load balanced and fault "
+"tolerant link. More interfaces can be added to increase throughput and fault "
+"tolerance. Replace the names of the <trademark class=\"registered\">Cisco</"
+"trademark> ports, Ethernet devices, channel group number, and <acronym>IP</"
+"acronym> address shown in the example to match the local configuration."
+msgstr ""
+"Este exemplo conecta duas interfaces Ethernet "
+"<citerefentry><refentrytitle>fxp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> em uma máquina FreeBSD às duas primeiras portas Ethernet em um "
+"switch <trademark class=\"registered\">Cisco</trademark> como um link de "
+"carga única balanceada e tolerante a falhas. Mais interfaces podem ser "
+"adicionadas para aumentar o rendimento e a tolerância a falhas. Substitua os "
+"nomes das portas <trademark class=\"registered\">Cisco</trademark>, dos "
+"dispositivos Ethernet, do número do grupo de canais e do endereço "
+"<acronym>IP</acronym> mostrado no exemplo para corresponder à configuração "
+"local."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64601
+msgid ""
+"Frame ordering is mandatory on Ethernet links and any traffic between two "
+"stations always flows over the same physical link, limiting the maximum "
+"speed to that of one interface. The transmit algorithm attempts to use as "
+"much information as it can to distinguish different traffic flows and "
+"balance the flows across the available interfaces."
+msgstr ""
+"A ordenação de quadros é obrigatória em links Ethernet e qualquer tráfego "
+"entre duas estações sempre flui pelo mesmo link físico, limitando a "
+"velocidade máxima àquela de uma interface. O algoritmo de transmissão tenta "
+"usar o máximo de informações possível para distinguir diferentes fluxos de "
+"tráfego e equilibrar os fluxos entre as interfaces disponíveis."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64609
+msgid ""
+"On the <trademark class=\"registered\">Cisco</trademark> switch, add the "
+"<replaceable>FastEthernet0/1</replaceable> and <replaceable>FastEthernet0/2</"
+"replaceable> interfaces to channel group <replaceable>1</replaceable>:"
+msgstr ""
+"No switch <trademark class=\"registered\">Cisco</trademark>, adicione as "
+"interfaces <replaceable>FastEthernet0/1</replaceable> e "
+"<replaceable>FastEthernet0/2</replaceable> ao grupo de canais "
+"<replaceable>1</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64614
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<userinput>interface <replaceable>FastEthernet0/1</replaceable>\n"
+" channel-group <replaceable>1</replaceable> mode active\n"
+" channel-protocol lacp</userinput>\n"
+"!\n"
+"<userinput>interface <replaceable>FastEthernet0/2</replaceable>\n"
+" channel-group <replaceable>1</replaceable> mode active\n"
+" channel-protocol lacp</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>interface <replaceable>FastEthernet0/1</replaceable>\n"
+" channel-group <replaceable>1</replaceable> mode active\n"
+" channel-protocol lacp</userinput>\n"
+"!\n"
+"<userinput>interface <replaceable>FastEthernet0/2</replaceable>\n"
+" channel-group <replaceable>1</replaceable> mode active\n"
+" channel-protocol lacp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64622
+msgid ""
+"On the FreeBSD system, create the <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> interface using the "
+"physical interfaces <replaceable>fxp0</replaceable> and <replaceable>fxp1</"
+"replaceable> and bring the interfaces up with an <acronym>IP</acronym> "
+"address of <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable>:"
+msgstr ""
+"No sistema FreeBSD, crie a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> usando as interfaces "
+"físicas <replaceable>fxp0</replaceable> e <replaceable>fxp1</replaceable> e "
+"suba as interfaces com o endereço <acronym>IP</acronym> de "
+"<replaceable>10.0.0.3/24</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64629
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp0</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp1</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create </userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto lacp laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp0</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp1</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create </userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto lacp laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64634
+msgid "Next, verify the status of the virtual interface:"
+msgstr "Em seguida, verifique o status da interface virtual:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64636
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>\n"
+"lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8&lt;VLAN_MTU&gt;\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.3 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto lacp\n"
+" laggport: fxp1 flags=1c&lt;ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING&gt;\n"
+" laggport: fxp0 flags=1c&lt;ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING&gt;"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>\n"
+"lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8&lt;VLAN_MTU&gt;\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.3 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto lacp\n"
+" laggport: fxp1 flags=1c&lt;ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING&gt;\n"
+" laggport: fxp0 flags=1c&lt;ACTIVE,COLLECTING,DISTRIBUTING&gt;"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64647
+msgid ""
+"Ports marked as <literal>ACTIVE</literal> are part of the <acronym>LAG</"
+"acronym> that has been negotiated with the remote switch. Traffic will be "
+"transmitted and received through these active ports. Add <option>-v</option> "
+"to the above command to view the <acronym>LAG</acronym> identifiers."
+msgstr ""
+"Portas marcadas como <literal>ACTIVE</literal> fazem parte do <acronym>LAG</"
+"acronym> que foi negociado com o switch remoto. O tráfego será transmitido e "
+"recebido através dessas portas ativas. Adicione <option>-v</option> ao "
+"comando acima para ver os identificadores <acronym>LAG</acronym>."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64655
+msgid ""
+"To see the port status on the <trademark class=\"registered\">Cisco</"
+"trademark> switch:"
+msgstr ""
+"Para ver o status da porta no switch <trademark class=\"registered\">Cisco</"
+"trademark>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64657
+#, no-wrap
+msgid ""
+"switch# <userinput>show lacp neighbor</userinput>\n"
+"Flags: S - Device is requesting Slow LACPDUs\n"
+" F - Device is requesting Fast LACPDUs\n"
+" A - Device is in Active mode P - Device is in Passive mode\n"
+"\n"
+"Channel group 1 neighbors\n"
+"\n"
+"Partner's information:\n"
+"\n"
+" LACP port Oper Port Port\n"
+"Port Flags Priority Dev ID Age Key Number State\n"
+"Fa0/1 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x3 0x3D\n"
+"Fa0/2 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x4 0x3D"
+msgstr ""
+"switch# <userinput>show lacp neighbor</userinput>\n"
+"Flags: S - Device is requesting Slow LACPDUs\n"
+" F - Device is requesting Fast LACPDUs\n"
+" A - Device is in Active mode P - Device is in Passive mode\n"
+"\n"
+"Channel group 1 neighbors\n"
+"\n"
+"Partner's information:\n"
+"\n"
+" LACP port Oper Port Port\n"
+"Port Flags Priority Dev ID Age Key Number State\n"
+"Fa0/1 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x3 0x3D\n"
+"Fa0/2 SA 32768 0005.5d71.8db8 29s 0x146 0x4 0x3D"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64671
+msgid "For more detail, type <userinput>show lacp neighbor detail</userinput>."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, digite <userinput>show lacp neighbor detail</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64674
+msgid ""
+"To retain this configuration across reboots, add the following entries to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> on the FreeBSD system:"
+msgstr ""
+"Para manter esta configuração através de reinicializações, adicione as "
+"seguintes entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename> no sistema FreeBSD:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:64678
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"up\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp1</replaceable>=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>\"\n"
+"ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>=\"laggproto lacp laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable>\""
+msgstr ""
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"up\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp1</replaceable>=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>\"\n"
+"ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>=\"laggproto lacp laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.3/24</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:64685
+msgid "Failover Mode"
+msgstr "Modo de Failover"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64687
+msgid ""
+"Failover mode can be used to switch over to a secondary interface if the "
+"link is lost on the master interface. To configure failover, make sure that "
+"the underlying physical interfaces are up, then create the "
+"<citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> interface. In this example, <replaceable>fxp0</replaceable> is "
+"the master interface, <replaceable>fxp1</replaceable> is the secondary "
+"interface, and the virtual interface is assigned an <acronym>IP</acronym> "
+"address of <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable>:"
+msgstr ""
+"O modo de failover pode ser usado para alternar para uma interface "
+"secundária se o link for perdido na interface principal. Para configurar o "
+"failover, certifique-se de que as interfaces físicas subjacentes estejam "
+"ativadas e crie a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Neste exemplo, "
+"<replaceable>fxp0</replaceable> é a interface principal, <replaceable>fxp1</"
+"replaceable> é a interface secundária e a interface virtual recebeu um "
+"endereço <acronym>IP</acronym> de <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64697
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp0</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp1</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto failover laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp0</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>fxp1</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto failover laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64702 book.translate.xml:64791
+msgid "The virtual interface should look something like this:"
+msgstr "A interface virtual deve ser algo como isto:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64705
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>\n"
+"lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8&lt;VLAN_MTU&gt;\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.15 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto failover\n"
+" laggport: fxp1 flags=0&lt;&gt;\n"
+" laggport: fxp0 flags=5&lt;MASTER,ACTIVE&gt;"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>\n"
+"lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8&lt;VLAN_MTU&gt;\n"
+" ether 00:05:5d:71:8d:b8\n"
+" inet 10.0.0.15 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto failover\n"
+" laggport: fxp1 flags=0&lt;&gt;\n"
+" laggport: fxp0 flags=5&lt;MASTER,ACTIVE&gt;"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64716
+msgid ""
+"Traffic will be transmitted and received on <replaceable>fxp0</replaceable>. "
+"If the link is lost on <replaceable>fxp0</replaceable>, <replaceable>fxp1</"
+"replaceable> will become the active link. If the link is restored on the "
+"master interface, it will once again become the active link."
+msgstr ""
+"O tráfego será transmitido e recebido em <replaceable>fxp0</replaceable>. Se "
+"o link for perdido em <replaceable>fxp0</replaceable>, <replaceable>fxp1</"
+"replaceable> se tornará o link ativo. Se o link for restaurado na interface "
+"principal, ele se tornará novamente o link ativo."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64723 book.translate.xml:64809
+msgid ""
+"To retain this configuration across reboots, add the following entries to "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para manter essa configuração através de reinicializações, adicione as "
+"seguintes entradas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:64727
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"up\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp1</replaceable>=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>\"\n"
+"ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>=\"laggproto failover laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable>\""
+msgstr ""
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"up\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp1</replaceable>=\"up\"\n"
+"cloned_interfaces=\"<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>\"\n"
+"ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>=\"laggproto failover laggport <replaceable>fxp0</replaceable> laggport <replaceable>fxp1</replaceable> <replaceable>10.0.0.15/24</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:64734
+msgid "Failover Mode Between Ethernet and Wireless Interfaces"
+msgstr "Modo de failover entre interfaces Ethernet e sem fio"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64737
+msgid ""
+"For laptop users, it is usually desirable to configure the wireless device "
+"as a secondary which is only used when the Ethernet connection is not "
+"available. With <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, it is possible to "
+"configure a failover which prefers the Ethernet connection for both "
+"performance and security reasons, while maintaining the ability to transfer "
+"data over the wireless connection."
+msgstr ""
+"Para usuários de laptop, geralmente é desejável configurar o dispositivo sem "
+"fio como secundário, que é usado somente quando a conexão Ethernet não está "
+"disponível. Com <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, é possível configurar "
+"um failover que preferia a conexão Ethernet por motivos de desempenho e de "
+"segurança, mantendo a capacidade de transferência dados através da conexão "
+"sem fio."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64745
+msgid ""
+"This is achieved by overriding the physical wireless interface's "
+"<acronym>MAC</acronym> address with that of the Ethernet interface."
+msgstr ""
+"Isso é obtido substituindo o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface "
+"física sem fio com o da interface Ethernet."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64749
+msgid ""
+"In this example, the Ethernet interface, <replaceable>bge0</replaceable>, is "
+"the master and the wireless interface, <replaceable>wlan0</replaceable>, is "
+"the failover. The <replaceable>wlan0</replaceable> device was created from "
+"<replaceable>iwn0</replaceable> wireless interface, which will be configured "
+"with the <acronym>MAC</acronym> address of the Ethernet interface. First, "
+"determine the <acronym>MAC</acronym> address of the Ethernet interface:"
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a interface Ethernet, <replaceable>bge0</replaceable>, é a "
+"interface principal e a interface sem fio, <replaceable>wlan0</replaceable>, "
+"é o failover. O dispositivo <replaceable>wlan0</replaceable> foi criado a "
+"partir da interface wireless <replaceable>iwn0</replaceable>, que será "
+"configurada com o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface Ethernet. "
+"Primeiro, determine o endereço <acronym>MAC</acronym> da interface Ethernet:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64759
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bge0</replaceable></userinput>\n"
+"bge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\toptions=19b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU,VLAN_HWTAGGING,VLAN_HWCSUM,TSO4&gt;\n"
+"\tether 00:21:70:da:ae:37\n"
+"\tinet6 fe80::221:70ff:feda:ae37%bge0 prefixlen 64 scopeid 0x2\n"
+"\tnd6 options=29&lt;PERFORMNUD,IFDISABLED,AUTO_LINKLOCAL&gt;\n"
+"\tmedia: Ethernet autoselect (1000baseT &lt;full-duplex&gt;)\n"
+"\tstatus: active"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bge0</replaceable></userinput>\n"
+"bge0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+"\toptions=19b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU,VLAN_HWTAGGING,VLAN_HWCSUM,TSO4&gt;\n"
+"\tether 00:21:70:da:ae:37\n"
+"\tinet6 fe80::221:70ff:feda:ae37%bge0 prefixlen 64 scopeid 0x2\n"
+"\tnd6 options=29&lt;PERFORMNUD,IFDISABLED,AUTO_LINKLOCAL&gt;\n"
+"\tmedia: Ethernet autoselect (1000baseT &lt;full-duplex&gt;)\n"
+"\tstatus: active"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64768
+msgid ""
+"Replace <replaceable>bge0</replaceable> to match the system's Ethernet "
+"interface name. The <literal>ether</literal> line will contain the "
+"<acronym>MAC</acronym> address of the specified interface. Now, change the "
+"<acronym>MAC</acronym> address of the underlying wireless interface:"
+msgstr ""
+"Substitua <replaceable>bge0</replaceable> para corresponder ao nome da "
+"interface Ethernet do sistema. A linha <literal>ether</literal> conterá o "
+"endereço <acronym>MAC</acronym> da interface especificada. Agora, altere o "
+"endereço <acronym>MAC</acronym> da interface sem fio subjacente:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64775
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>iwn0</replaceable> ether <replaceable>00:21:70:da:ae:37</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>iwn0</replaceable> ether <replaceable>00:21:70:da:ae:37</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64777
+msgid ""
+"Bring the wireless interface up, but do not set an <acronym>IP</acronym> "
+"address:"
+msgstr ""
+"Suba a interface sem fio, mas não defina um endereço <acronym>IP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64780
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>iwn0</replaceable> ssid <replaceable>my_router</replaceable> up</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>wlan0</replaceable> create wlandev <replaceable>iwn0</replaceable> ssid <replaceable>my_router</replaceable> up</userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64782
+msgid ""
+"Make sure the <replaceable>bge0</replaceable> interface is up, then create "
+"the <citerefentry><refentrytitle>lagg</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> interface with <replaceable>bge0</replaceable> as "
+"master with failover to <replaceable>wlan0</replaceable>:"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que a interface <replaceable>bge0</replaceable> esteja "
+"ativa, então crie a interface <citerefentry><refentrytitle>lagg</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> com a "
+"<replaceable>bge0</replaceable> como master com failover para "
+"a<replaceable>wlan0</replaceable>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64787
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bge0</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto failover laggport <replaceable>bge0</replaceable> laggport <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>bge0</replaceable> up</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> create</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal> up laggproto failover laggport <replaceable>bge0</replaceable> laggport <replaceable>wlan0</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64794
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>\n"
+"lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8&lt;VLAN_MTU&gt;\n"
+" ether 00:21:70:da:ae:37\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto failover\n"
+" laggport: wlan0 flags=0&lt;&gt;\n"
+" laggport: bge0 flags=5&lt;MASTER,ACTIVE&gt;"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>\n"
+"lagg0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; metric 0 mtu 1500\n"
+" options=8&lt;VLAN_MTU&gt;\n"
+" ether 00:21:70:da:ae:37\n"
+" media: Ethernet autoselect\n"
+" status: active\n"
+" laggproto failover\n"
+" laggport: wlan0 flags=0&lt;&gt;\n"
+" laggport: bge0 flags=5&lt;MASTER,ACTIVE&gt;"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:64804
+msgid ""
+"Then, start the <acronym>DHCP</acronym> client to obtain an <acronym>IP</"
+"acronym> address:"
+msgstr ""
+"Em seguida, inicie o cliente <acronym>DHCP</acronym> para obter um endereço "
+"<acronym>IP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:64807
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>dhclient <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>dhclient <literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal></userinput>"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:64813
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_bge0=\"up\"\n"
+"wlans_<replaceable>iwn0</replaceable>=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA\"\n"
+"create_args_wlan0=\"<replaceable>wlanaddr 00:21:70:da:ae:37</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>\"\n"
+"ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>=\"up laggproto failover laggport bge0 laggport wlan0 DHCP\""
+msgstr ""
+"ifconfig_bge0=\"up\"\n"
+"wlans_<replaceable>iwn0</replaceable>=\"wlan0\"\n"
+"ifconfig_wlan0=\"WPA\"\n"
+"create_args_wlan0=\"<replaceable>wlanaddr 00:21:70:da:ae:37</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>\"\n"
+"ifconfig_<literal>lagg<replaceable>0</replaceable></literal>=\"up laggproto failover laggport bge0 laggport wlan0 DHCP\""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:64825
+msgid "Diskless Operation with <acronym>PXE</acronym>"
+msgstr "Operação Diskless com <acronym>PXE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:64828
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Jean-François</firstname> <surname>Dockès</surname> "
+"</personname> <contrib>Updated by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Jean-François </firstname> <surname> Dockès </"
+"surname> </personname> <contrib> Atualizado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:64837
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Alex</firstname> <surname>Dupre</surname> </"
+"personname> <contrib>Reorganized and enhanced by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Alex </firstname> <surname> Dupre </surname> </"
+"personname> <contrib> Reorganizado e aprimorado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64847
+msgid "<primary>diskless workstation</primary>"
+msgstr "<primary>diskless workstation</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:64850
+msgid "<primary>diskless operation</primary>"
+msgstr "<primary>diskless operation</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64854
+msgid ""
+"The <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> Preboot eXecution "
+"Environment (<acronym>PXE</acronym>) allows an operating system to boot over "
+"the network. For example, a FreeBSD system can boot over the network and "
+"operate without a local disk, using file systems mounted from an "
+"<acronym>NFS</acronym> server. <acronym>PXE</acronym> support is usually "
+"available in the <acronym>BIOS</acronym>. To use <acronym>PXE</acronym> when "
+"the machine starts, select the <literal>Boot from network</literal> option "
+"in the <acronym>BIOS</acronym> setup or type a function key during system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"O Ambiente de execução de pré-inicialização da <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> (<acronym>PXE</acronym>) permite que um sistema "
+"operacional inicialize pela rede. Por exemplo, um sistema FreeBSD pode "
+"inicializar através da rede e operar sem um disco local, usando sistemas de "
+"arquivos montados a partir de um servidor <acronym>NFS</acronym>. O suporte "
+"para <acronym>PXE</acronym> geralmente está disponível no <acronym>BIOS</"
+"acronym>. Para usar o <acronym>PXE</acronym> quando a máquina iniciar, "
+"selecione a opção <literal>Inicialização da rede</literal> na configuração "
+"do <acronym>BIOS</acronym> ou digite uma tecla de função durante a "
+"inicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64865
+msgid ""
+"In order to provide the files needed for an operating system to boot over "
+"the network, a <acronym>PXE</acronym> setup also requires properly "
+"configured <acronym>DHCP</acronym>, <acronym>TFTP</acronym>, and "
+"<acronym>NFS</acronym> servers, where:"
+msgstr ""
+"Para fornecer os arquivos necessários para um sistema operacional "
+"inicializar pela rede, uma configuração do <acronym>PXE</acronym> também "
+"requer o <acronym>DHCP</acronym>, <acronym>TFTP</acronym> configurado "
+"corretamente e Servidores <acronym>NFS</acronym>, onde:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64873
+msgid ""
+"Initial parameters, such as an <acronym>IP</acronym> address, executable "
+"boot filename and location, server name, and root path are obtained from the "
+"<acronym>DHCP</acronym> server."
+msgstr ""
+"Parâmetros iniciais, como endereço de <acronym>IP</acronym>, nome e "
+"localização do arquivo de inicialização executável, nome do servidor e "
+"caminho do root são obtidos do servidor <acronym>DHCP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64880
+msgid ""
+"The operating system loader file is booted using <acronym>TFTP</acronym>."
+msgstr ""
+"O arquivo do carregador do sistema operacional é inicializado usando "
+"<acronym>TFTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:64885
+msgid "The file systems are loaded using <acronym>NFS</acronym>."
+msgstr ""
+"Os sistemas de arquivos são carregados usando o <acronym>NFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64890
+msgid ""
+"When a computer <acronym>PXE</acronym> boots, it receives information over "
+"<acronym>DHCP</acronym> about where to obtain the initial boot loader file. "
+"After the host computer receives this information, it downloads the boot "
+"loader via <acronym>TFTP</acronym> and then executes the boot loader. In "
+"FreeBSD, the boot loader file is <filename>/boot/pxeboot</filename>. After "
+"<filename>/boot/pxeboot</filename> executes, the FreeBSD kernel is loaded "
+"and the rest of the FreeBSD bootup sequence proceeds, as described in <xref "
+"linkend=\"boot\"/>."
+msgstr ""
+"Quando um computador <acronym>PXE</acronym> inicializa, ele recebe "
+"informações por meio do <acronym>DHCP</acronym> sobre onde obter o arquivo "
+"inicial do carregador de boot. Depois que o computador host recebe essa "
+"informação, ele faz o download do carregador de boot via <acronym>TFTP</"
+"acronym> e, em seguida, executa o carregador de boot. No FreeBSD, o arquivo "
+"do gerenciador de boot é o <filename>/boot/pxeboot</filename>. Depois que o "
+"<filename>/boot/pxeboot</filename> é executado, o kernel do FreeBSD é "
+"carregado e o resto da seqüência de inicialização do FreeBSD continua, como "
+"descrito em <xref linkend=\"boot\"/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:64901
+msgid ""
+"This section describes how to configure these services on a FreeBSD system "
+"so that other systems can <acronym>PXE</acronym> boot into FreeBSD. Refer to "
+"<citerefentry><refentrytitle>diskless</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve como configurar estes serviços em um sistema FreeBSD "
+"para que outros sistemas possam inicializar o <acronym>PXE</acronym> a "
+"partir do FreeBSD. Consulte <citerefentry><refentrytitle>diskless</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter maiores "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: book.translate.xml:64907
+msgid ""
+"As described, the system providing these services is insecure. It should "
+"live in a protected area of a network and be untrusted by other hosts."
+msgstr ""
+"Conforme descrito, o sistema que fornece esses serviços é inseguro. Ele deve "
+"ficar em uma área protegida de uma rede e não deve ser considerado confiável "
+"por outros hosts."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:64914
+msgid "Setting Up the <acronym>PXE</acronym> Environment"
+msgstr "Configurando o ambiente <acronym>PXE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: affiliation/address
+#: book.translate.xml:64924
+#, no-wrap
+msgid "rodrigc@FreeBSD.org"
+msgstr "rodrigc@FreeBSD.org"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:64918
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Craig</firstname> <surname>Rodrigues</surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib>Written by "
+"</contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Craig </firstname> <surname> Rodrigues </surname> </"
+"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <contrib> Escrito "
+"por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:64931
+msgid ""
+"The steps shown in this section configure the built-in <acronym>NFS</"
+"acronym> and <acronym>TFTP</acronym> servers. The next section demonstrates "
+"how to install and configure the <acronym>DHCP</acronym> server. In this "
+"example, the directory which will contain the files used by <acronym>PXE</"
+"acronym> users is <filename>/b/tftpboot/FreeBSD/install</filename>. It is "
+"important that this directory exists and that the same directory name is set "
+"in both <filename>/etc/inetd.conf</filename> and <filename>/usr/local/etc/"
+"dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"As etapas mostradas nesta seção configuram os servidores internos de "
+"<acronym>NFS</acronym> e <acronym>TFTP</acronym>. A próxima seção demonstra "
+"como instalar e configurar o servidor <acronym>DHCP</acronym>. Neste "
+"exemplo, o diretório que conterá os arquivos usados ​​pelos usuários do "
+"<acronym>PXE</acronym> é o <filename>/b/tftpboot/FreeBSD/install</filename>. "
+"É importante que este diretório exista e que o mesmo nome de diretório seja "
+"configurado no <filename>/etc/inetd.conf</filename> e no <filename>/usr/"
+"local/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:64945
+msgid ""
+"Create the root directory which will contain a FreeBSD installation to be "
+"<acronym>NFS</acronym> mounted:"
+msgstr ""
+"Crie o diretório raiz que irá conter uma instalação do FreeBSD para ser "
+"montado por <acronym>NFS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:64948
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>export NFSROOTDIR=/b/tftpboot/FreeBSD/install</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p ${NFSROOTDIR}</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>export NFSROOTDIR=/b/tftpboot/FreeBSD/install</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p ${NFSROOTDIR}</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:64953
+msgid ""
+"Enable the <acronym>NFS</acronym> server by adding this line to <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ative o servidor <acronym>NFS</acronym> adicionando esta linha ao <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:64956
+#, no-wrap
+msgid "nfs_server_enable=\"YES\""
+msgstr "nfs_server_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:64960
+msgid ""
+"Export the diskless root directory via <acronym>NFS</acronym> by adding the "
+"following to <filename>/etc/exports</filename>:"
+msgstr ""
+"Exporte o diretório raiz sem disco via <acronym>NFS</acronym> adicionando o "
+"seguinte ao <filename>/etc/exports</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:64964
+#, no-wrap
+msgid "/b -ro -alldirs -maproot=root"
+msgstr "/b -ro -alldirs -maproot=root"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:64968
+msgid "Start the <acronym>NFS</acronym> server:"
+msgstr "Inicie o servidor <acronym>NFS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:64974
+msgid ""
+"Enable <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> by adding the following line to <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ative o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:64981
+msgid ""
+"Uncomment the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename> by "
+"making sure it does not start with a <literal>#</literal> symbol:"
+msgstr ""
+"Descomente a seguinte linha no <filename>/etc/inetd.conf</filename> "
+"certificando-se de que ela não comece com um símbolo <literal>#</literal>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:64985
+#, no-wrap
+msgid "tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /b/tftpboot"
+msgstr "tftp dgram udp wait root /usr/libexec/tftpd tftpd -l -s /b/tftpboot"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:64988
+msgid ""
+"Some <acronym>PXE</acronym> versions require the <acronym>TCP</acronym> "
+"version of <acronym>TFTP</acronym>. In this case, uncomment the second "
+"<literal>tftp</literal> line which contains <literal>stream tcp</literal>."
+msgstr ""
+"Algumas versões do <acronym>PXE</acronym> exigem a versão <acronym>TCP</"
+"acronym> do <acronym>TFTP</acronym>. Neste caso, remova o comentário da "
+"segunda linha <literal>tftp</literal> que contém <literal>stream tcp</"
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:64997
+msgid ""
+"Start <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Inicie o <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65003
+msgid ""
+"Install the base system into <filename>${NFSROOTDIR}</filename>, either by "
+"decompressing the official archives or by rebuilding the FreeBSD kernel and "
+"userland (refer to <xref linkend=\"makeworld\"/> for more detailed "
+"instructions, but do not forget to add <option>DESTDIR=<replaceable>"
+"${NFSROOTDIR}</replaceable></option> when running the <command>make "
+"installkernel</command> and <command>make installworld</command> commands."
+msgstr ""
+"Instale o sistema básico em <filename>${NFSROOTDIR}</filename>, seja "
+"descompactando os arquivos oficiais ou recompilando o kernel do FreeBSD e o "
+"userland (consulte <xref linkend=\"makeworld\"/> para instruções mais "
+"detalhadas, mas não esqueça de adicionar <option>DESTDIR=<replaceable>"
+"${NFSROOTDIR}</replaceable></option> ao executar os comandos <command>make "
+"installkernel</command> e <command>make installworld</command>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65016
+msgid ""
+"Test that the <acronym>TFTP</acronym> server works and can download the boot "
+"loader which will be obtained via <acronym>PXE</acronym>:"
+msgstr ""
+"Teste que o servidor <acronym>TFTP</acronym> funciona e que pode baixar o "
+"gerenciador de boot que será obtido via <acronym>PXE</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:65020
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tftp localhost</userinput>\n"
+"tftp&gt; <userinput>get FreeBSD/install/boot/pxeboot</userinput>\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tftp localhost</userinput>\n"
+"tftp&gt; <userinput>get FreeBSD/install/boot/pxeboot</userinput>\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65026
+msgid ""
+"Edit <filename>${NFSROOTDIR}/etc/fstab</filename> and create an entry to "
+"mount the root file system over <acronym>NFS</acronym>:"
+msgstr ""
+"Edite o <filename>${NFSROOTDIR}/etc/fstab</filename> e crie uma entrada para "
+"montar o sistema de arquivos raiz por meio do <acronym>NFS</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:65030
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Device Mountpoint FSType Options Dump Pass\n"
+"<replaceable>myhost.example.com</replaceable>:/b/tftpboot/FreeBSD/install / nfs ro 0 0"
+msgstr ""
+"# Device Mountpoint FSType Options Dump Pass\n"
+"<replaceable>myhost.example.com</replaceable>:/b/tftpboot/FreeBSD/install / nfs ro 0 0"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65033
+msgid ""
+"Replace <replaceable>myhost.example.com</replaceable> with the hostname or "
+"<acronym>IP</acronym> address of the <acronym>NFS</acronym> server. In this "
+"example, the root file system is mounted read-only in order to prevent "
+"<acronym>NFS</acronym> clients from potentially deleting the contents of the "
+"root file system."
+msgstr ""
+"Substitua <replaceable>myhost.example.com</replaceable> pelo nome do host ou "
+"pelo endereço <acronym>IP</acronym> do servidor <acronym>NFS</acronym>. "
+"Neste exemplo, o sistema de arquivos raiz é montado como somente leitura "
+"para evitar que os clientes do <acronym>NFS</acronym> excluam potencialmente "
+"o conteúdo do sistema de arquivos raiz."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65042
+msgid ""
+"Set the root password in the <acronym>PXE</acronym> environment for client "
+"machines which are <acronym>PXE</acronym> booting :"
+msgstr ""
+"Defina a senha de root no ambiente <acronym>PXE</acronym> para as máquinas "
+"clientes que serão inicializadas por <acronym>PXE</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:65046
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chroot ${NFSROOTDIR}</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chroot ${NFSROOTDIR}</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>passwd</userinput>"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65051
+msgid ""
+"If needed, enable <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> root logins for client "
+"machines which are <acronym>PXE</acronym> booting by editing <filename>"
+"${NFSROOTDIR}/etc/ssh/sshd_config</filename> and enabling "
+"<literal>PermitRootLogin</literal>. This option is documented in "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Se necessário, ative o login do root via <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para as máquinas "
+"clientes que estão inicializando por <acronym>PXE</acronym> editando o "
+"<filename>${NFSROOTDIR}/etc/ssh/sshd_config</filename> e habilitando o "
+"<literal>PermitRootLogin</literal>. Esta opção está documentada em "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65060
+msgid ""
+"Perform any other needed customizations of the <acronym>PXE</acronym> "
+"environment in <filename>${NFSROOTDIR}</filename>. These customizations "
+"could include things like installing packages or editing the password file "
+"with <citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Execute qualquer outra customização necessária do ambiente <acronym>PXE</"
+"acronym> no <filename>${NFSROOTDIR}</filename>. Estas customizações podem "
+"incluir coisas como instalar pacotes ou editar o arquivo de senha com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65068
+msgid ""
+"When booting from an <acronym>NFS</acronym> root volume, <filename>/etc/rc</"
+"filename> detects the <acronym>NFS</acronym> boot and runs <filename>/etc/rc."
+"initdiskless</filename>. In this case, <filename>/etc</filename> and "
+"<filename>/var</filename> need to be memory backed file systems so that "
+"these directories are writable but the <acronym>NFS</acronym> root directory "
+"is read-only:"
+msgstr ""
+"Ao inicializar de um volume raiz <acronym>NFS</acronym>, o <filename>/etc/"
+"rc</filename> detecta a inicialização do <acronym>NFS</acronym> e executa o "
+"<filename>/etc/rc.initdiskless</filename>. Neste caso, o <filename>/etc</"
+"filename> e <filename>/var</filename> precisam ser sistemas de arquivos "
+"montados em memória para que estes diretórios sejam graváveis ​​mas o "
+"diretório raiz <acronym>NFS</acronym> seja apenas de leitura:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65077
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chroot ${NFSROOTDIR}</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p conf/base</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -c -v -f conf/base/etc.cpio.gz --format cpio --gzip etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -c -v -f conf/base/var.cpio.gz --format cpio --gzip var</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>chroot ${NFSROOTDIR}</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir -p conf/base</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -c -v -f conf/base/etc.cpio.gz --format cpio --gzip etc</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tar -c -v -f conf/base/var.cpio.gz --format cpio --gzip var</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65082
+msgid ""
+"When the system boots, memory file systems for <filename>/etc</filename> and "
+"<filename>/var</filename> will be created and mounted and the contents of "
+"the <filename>cpio.gz</filename> files will be copied into them. By default, "
+"these file systems have a maximum capacity of 5 megabytes. If your archives "
+"do not fit, which is usually the case for <filename>/var</filename> when "
+"binary packages have been installed, request a larger size by putting the "
+"number of 512 byte sectors needed (e.g., 5 megabytes is 10240 sectors) in "
+"<filename>${NFSROOTDIR}/conf/base/etc/md_size</filename> and <filename>"
+"${NFSROOTDIR}/conf/base/var/md_size</filename> files for <filename>/etc</"
+"filename> and <filename>/var</filename> file systems respectively."
+msgstr ""
+"Quando o sistema inicializar, os sistemas de arquivos em memória para o "
+"<filename>/etc</filename> e o <filename>/var</filename> serão criados e "
+"montados e o conteúdo dos arquivos <filename>cpio.gz</filename> será \n"
+"copiado para eles. Por padrão, esses sistemas de arquivos têm uma capacidade "
+"máxima de 5 megabytes. Se seus arquivos não couberem, o que geralmente é o "
+"caso do <filename>/var</filename> quando pacotes binários foram instalados, "
+"solicite um tamanho maior colocando o número de setores de 512 bytes "
+"necessários (por exemplo, 5 megabytes é 10240 setores) nos arquivos "
+"<filename>${NFSROOTDIR}/conf/base/etc/md_size</filename> e <filename>"
+"${NFSROOTDIR}/conf/base/var/md_size</filename> para os sistemas de arquivos "
+"<filename>/etc</filename> e o <filename>/var</filename> respectivamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65099
+msgid "Configuring the <acronym>DHCP</acronym> Server"
+msgstr "Configurando o servidor <acronym>DHCP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:65101
+msgid "<primary>DHCP</primary> <secondary>diskless operation</secondary>"
+msgstr "<primary>DHCP</primary> <secondary>diskless operation</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65106
+msgid ""
+"The <acronym>DHCP</acronym> server does not need to be the same machine as "
+"the <acronym>TFTP</acronym> and <acronym>NFS</acronym> server, but it needs "
+"to be accessible in the network."
+msgstr ""
+"O servidor <acronym>DHCP</acronym> não precisa ser a mesma máquina que o "
+"servidor <acronym>TFTP</acronym> e <acronym>NFS</acronym>, mas ele precisa "
+"estar acessível na rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65111
+msgid ""
+"<acronym>DHCP</acronym> is not part of the FreeBSD base system but can be "
+"installed using the <package>net/isc-dhcp43-server</package> port or package."
+msgstr ""
+"O <acronym>DHCP</acronym> não faz parte do sistema básico do FreeBSD, mas "
+"pode ser instalado usando o port ou pacote <package>net/isc-dhcp43-server</"
+"package>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65116
+msgid ""
+"Once installed, edit the configuration file, <filename>/usr/local/etc/dhcpd."
+"conf</filename>. Configure the <literal>next-server</literal>, "
+"<literal>filename</literal>, and <literal>root-path</literal> settings as "
+"seen in this example:"
+msgstr ""
+"Uma vez instalado, edite o arquivo de configuração, <filename>/usr/local/etc/"
+"dhcpd.conf</filename>. Configure as diretivas <literal>next-server</"
+"literal>, <literal>filename</literal> e <literal>root-path</literal> "
+"conforme mostrado neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65123
+#, no-wrap
+msgid ""
+"subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.0.2 192.168.0.3 ;\n"
+" option subnet-mask 255.255.255.0 ;\n"
+" option routers 192.168.0.1 ;\n"
+" option broadcast-address 192.168.0.255 ;\n"
+" option domain-name-servers 192.168.35.35, 192.168.35.36 ;\n"
+" option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+" # IP address of TFTP server\n"
+" next-server <replaceable>192.168.0.1</replaceable> ;\n"
+"\n"
+" # path of boot loader obtained via tftp\n"
+" filename \"<replaceable>FreeBSD/install/boot/pxeboot</replaceable>\" ;\n"
+"\n"
+" # pxeboot boot loader will try to NFS mount this directory for root FS\n"
+" option root-path \"<replaceable>192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install/</replaceable>\" ;\n"
+"\n"
+"}"
+msgstr ""
+"subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.0.2 192.168.0.3 ;\n"
+" option subnet-mask 255.255.255.0 ;\n"
+" option routers 192.168.0.1 ;\n"
+" option broadcast-address 192.168.0.255 ;\n"
+" option domain-name-servers 192.168.35.35, 192.168.35.36 ;\n"
+" option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+" # IP address of TFTP server\n"
+" next-server <replaceable>192.168.0.1</replaceable> ;\n"
+"\n"
+" # path of boot loader obtained via tftp\n"
+" filename \"<replaceable>FreeBSD/install/boot/pxeboot</replaceable>\" ;\n"
+"\n"
+" # pxeboot boot loader will try to NFS mount this directory for root FS\n"
+" option root-path \"<replaceable>192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install/</replaceable>\" ;\n"
+"\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65153
+msgid ""
+"The <literal>next-server</literal> directive is used to specify the "
+"<acronym>IP</acronym> address of the <acronym>TFTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"A diretiva <literal>next-server</literal> é usada para especificar o "
+"endereço <acronym>IP</acronym> do servidor <acronym>TFTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65157
+msgid ""
+"The <literal>filename</literal> directive defines the path to <filename>/"
+"boot/pxeboot</filename>. A relative filename is used, meaning that "
+"<filename>/b/tftpboot</filename> is not included in the path."
+msgstr ""
+"A diretiva <literal>filename</literal> define o caminho para o <filename>/"
+"boot/pxeboot</filename>. Um nome de arquivo relativo é usado, significando "
+"que <filename>/b/tftpboot</filename> não está incluído no caminho."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65162
+msgid ""
+"The <literal>root-path</literal> option defines the path to the "
+"<acronym>NFS</acronym> root file system."
+msgstr ""
+"A diretiva <literal>root-path</literal> define o caminho para o sistema de "
+"arquivos raiz a ser montado por <acronym>NFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65165
+msgid ""
+"Once the edits are saved, enable <acronym>DHCP</acronym> at boot time by "
+"adding the following line to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Depois que as edições forem salvas, ative o <acronym>DHCP</acronym> no "
+"momento da inicialização adicionando a seguinte linha ao <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65169
+#, no-wrap
+msgid "dhcpd_enable=\"YES\""
+msgstr "dhcpd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65171
+msgid "Then start the <acronym>DHCP</acronym> service:"
+msgstr "Então inicie o serviço <acronym>DHCP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65295
+msgid "Debugging <acronym>PXE</acronym> Problems"
+msgstr "Depurando problemas de <acronym>PXE</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65297
+msgid ""
+"Once all of the services are configured and started, <acronym>PXE</acronym> "
+"clients should be able to automatically load FreeBSD over the network. If a "
+"particular client is unable to connect, when that client machine boots up, "
+"enter the <acronym>BIOS</acronym> configuration menu and confirm that it is "
+"set to boot from the network."
+msgstr ""
+"Uma vez que todos os serviços estejam configurados e iniciados, os clientes "
+"de <acronym>PXE</acronym> devem poder carregar automaticamente o FreeBSD "
+"pela rede. Se um determinado cliente não conseguir se conectar, quando a "
+"máquina cliente inicializar, entre no menu de configuração da <acronym>BIOS</"
+"acronym> e confirme se ela está configurada para inicializar a partir da "
+"rede."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65304
+msgid ""
+"This section describes some troubleshooting tips for isolating the source of "
+"the configuration problem should no clients be able to <acronym>PXE</"
+"acronym> boot."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve algumas dicas de solução de problemas para isolar a "
+"origem do problema de configuração, caso nenhum cliente seja capaz de "
+"inicializar o <acronym>PXE</acronym>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65310
+msgid ""
+"Use the <package>net/wireshark</package> package or port to debug the "
+"network traffic involved during the <acronym>PXE</acronym> booting process, "
+"which is illustrated in the diagram below."
+msgstr ""
+"Use o pacote ou port <package>net/wireshark</package> para depurar o tráfego "
+"de rede envolvido durante o processo de inicialização do <acronym>PXE</"
+"acronym>, que está ilustrado no diagrama abaixo."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: book.translate.xml:65316
+msgid ""
+"<acronym>PXE</acronym> Booting Process with <acronym>NFS</acronym> Root Mount"
+msgstr ""
+"Processo de inicialização <acronym>PXE</acronym> com o sistema de arquivos "
+"raiz montado por <acronym>NFS</acronym>"
+
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: book.translate.xml:65329
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='advanced-networking/pxe-nfs' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='advanced-networking/pxe-nfs' md5='__failed__'"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:65333
+msgid "Client broadcasts a <literal>DHCPDISCOVER</literal> message."
+msgstr "O cliente transmite uma mensagem <literal>DHCPDISCOVER</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:65337
+msgid ""
+"The <acronym>DHCP</acronym> server responds with the <acronym>IP</acronym> "
+"address, <literal>next-server</literal>, <literal>filename</literal>, and "
+"<literal>root-path</literal> values."
+msgstr ""
+"O servidor <acronym>DHCP</acronym> responde com as informações de endereço "
+"<acronym>IP</acronym>, <literal>next-server</literal>, <literal>filename</"
+"literal> e <literal>root-path</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:65344
+msgid ""
+"The client sends a <acronym>TFTP</acronym> request to <literal>next-server</"
+"literal>, asking to retrieve <literal>filename</literal>."
+msgstr ""
+"O cliente envia uma solicitação <acronym>TFTP</acronym> para o <literal>next-"
+"server</literal>, solicitando acesso ao <literal>filename</literal>."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:65350
+msgid ""
+"The <acronym>TFTP</acronym> server responds and sends <literal>filename</"
+"literal> to client."
+msgstr ""
+"O servidor <acronym>TFTP</acronym> responde e envia o <literal>filename</"
+"literal> para o cliente."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:65355
+msgid ""
+"The client executes <literal>filename</literal>, which is "
+"<citerefentry><refentrytitle>pxeboot</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, which then loads the kernel. When the kernel "
+"executes, the root file system specified by <literal>root-path</literal> is "
+"mounted over <acronym>NFS</acronym>."
+msgstr ""
+"O cliente executa o <literal>filename</literal>, que é o "
+"<citerefentry><refentrytitle>pxeboot</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, o qual então carrega o kernel. Quando o kernel é "
+"executado, o sistema de arquivos raiz especificado por <literal>root-path</"
+"literal> é montado sobre o <acronym>NFS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65369
+msgid ""
+"On the <acronym>TFTP</acronym> server, read <filename>/var/log/xferlog</"
+"filename> to ensure that <filename>pxeboot</filename> is being retrieved "
+"from the correct location. To test this example configuration:"
+msgstr ""
+"No servidor <acronym>TFTP</acronym>, leia o <filename>/var/log/xferlog</"
+"filename> para garantir que o <filename>pxeboot</filename> esteja sendo "
+"recuperado do local correto. Para testar esta configuração de exemplo:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:65376
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tftp 192.168.0.1</userinput>\n"
+"tftp&gt; <userinput>get FreeBSD/install/boot/pxeboot</userinput>\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>tftp 192.168.0.1</userinput>\n"
+"tftp&gt; <userinput>get FreeBSD/install/boot/pxeboot</userinput>\n"
+"Received 264951 bytes in 0.1 seconds"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65380
+msgid ""
+"The <literal>BUGS</literal> sections in <citerefentry><refentrytitle>tftpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>tftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> document some limitations with <acronym>TFTP</acronym>."
+msgstr ""
+"As seções de <literal>BUGS</literal> do <citerefentry><refentrytitle>tftpd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e "
+"<citerefentry><refentrytitle>tftp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> documenta algumas limitações com o <acronym>TFTP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:65386
+msgid ""
+"Make sure that the root file system can be mounted via <acronym>NFS</"
+"acronym>. To test this example configuration:"
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o sistema de arquivos raiz possa ser montado via "
+"<acronym>NFS</acronym>. Para testar esta configuração de exemplo:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:65390
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t nfs 192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install /mnt</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t nfs 192.168.0.1:/b/tftpboot/FreeBSD/install /mnt</userinput>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:65398
+msgid "<acronym>IPv6</acronym>"
+msgstr "<acronym>IPv6</acronym>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:65401
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Aaron</firstname> <surname>Kaplan</surname> </"
+"personname> <contrib>Originally Written by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Aaron </firstname> <surname> Kaplan </surname> </"
+"personname> <contrib> Originalmente escrito por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:65410
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Tom</firstname> <surname>Rhodes</surname> </"
+"personname> <contrib>Restructured and Added by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Tom </firstname> <surname> Rhodes </surname> </"
+"personname> <contrib> Reestruturado e adicionado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:65419
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Brad</firstname> <surname>Davis</surname> </"
+"personname> <contrib>Extended by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Brad </firstname> <surname> Davis </surname> </"
+"personname> <contrib> estendido por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65429
+msgid ""
+"<acronym>IPv6</acronym> is the new version of the well known <acronym>IP</"
+"acronym> protocol, also known as <acronym>IPv4</acronym>. <acronym>IPv6</"
+"acronym> provides several advantages over <acronym>IPv4</acronym> as well as "
+"many new features:"
+msgstr ""
+"O <acronym>IPv6</acronym> é a nova versão do conhecido protocolo "
+"<acronym>IP</acronym>, também conhecido como <acronym>IPv4</acronym>. O "
+"<acronym>IPv6</acronym> oferece várias vantagens sobre o <acronym>IPv4</"
+"acronym>, além de muitos recursos novos:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65437
+msgid ""
+"Its 128-bit address space allows for "
+"340,282,366,920,938,463,463,374,607,431,768,211,456 addresses. This "
+"addresses the <acronym>IPv4</acronym> address shortage and eventual "
+"<acronym>IPv4</acronym> address exhaustion."
+msgstr ""
+"Seu espaço de endereços de 128 bits permite "
+"340.282.366.920.938.463.463.374.607.431.768.211.456 endereços. Isso corrige "
+"a falta de endereços do <acronym>IPv4</acronym> e o eventual esgotamento do "
+"endereço de <acronym>IPv4</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65445
+msgid ""
+"Routers only store network aggregation addresses in their routing tables, "
+"thus reducing the average space of a routing table to 8192 entries. This "
+"addresses the scalability issues associated with <acronym>IPv4</acronym>, "
+"which required every allocated block of <acronym>IPv4</acronym> addresses to "
+"be exchanged between Internet routers, causing their routing tables to "
+"become too large to allow efficient routing."
+msgstr ""
+"Os roteadores armazenam apenas endereços de agregação de rede em suas "
+"tabelas de roteamento, reduzindo assim o espaço médio de uma tabela de "
+"roteamento para 8192 entradas. Isso resolve os problemas de escalabilidade "
+"associados ao <acronym>IPv4</acronym>, que exigia que cada bloco alocado de "
+"endereços <acronym>IPv4</acronym> fossem trocados entre roteadores da "
+"Internet, fazendo com que suas tabelas de roteamento ficassem muito grandes "
+"para permitir um roteamento eficiente ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65458
+msgid ""
+"Address autoconfiguration (<link xlink:href=\"http://www.ietf.org/rfc/"
+"rfc2462.txt\">RFC2462</link>)."
+msgstr ""
+"Autoconfiguração de endereço (<link xlink:href=\"http://www.ietf.org/rfc/"
+"rfc2462.txt\">RFC2462</link>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65462
+msgid "Mandatory multicast addresses."
+msgstr "Endereços multicast obrigatórios."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65466
+msgid "Built-in <acronym>IPsec</acronym> (<acronym>IP</acronym> security)."
+msgstr "<acronym>IPsec</acronym> Embutido (Segurança <acronym>IP</acronym>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65471
+msgid "Simplified header structure."
+msgstr "Estrutura simplificada do cabeçalho."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65475
+msgid "Support for mobile <acronym>IP</acronym>."
+msgstr "Suporte para mobile <acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65479
+msgid ""
+"<acronym>IPv6</acronym>-to-<acronym>IPv4</acronym> transition mechanisms."
+msgstr ""
+"Mecanismos de transição <acronym>IPv6</acronym>-to-<acronym>IPv4</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65484
+msgid ""
+"FreeBSD includes the <link xlink:href=\"http://www.kame.net/\">http://www."
+"kame.net/</link> <acronym>IPv6</acronym> reference implementation and comes "
+"with everything needed to use <acronym>IPv6</acronym>. This section focuses "
+"on getting <acronym>IPv6</acronym> configured and running."
+msgstr ""
+"O FreeBSD inclui a implementação de referência do <link xlink:href=\"http://"
+"www.kame.net/\">http://www.kame.net/</link> <acronym>IPv6</acronym> e vem "
+"com tudo necessário usar o <acronym>IPv6</acronym>. Esta seção se concentra "
+"em configurar e executar o <acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65491
+msgid "Background on <acronym>IPv6</acronym> Addresses"
+msgstr "Informações sobre endereços de <acronym>IPv6</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65493
+msgid "There are three different types of <acronym>IPv6</acronym> addresses:"
+msgstr "Existem três tipos diferentes de endereços de <acronym>IPv6</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65498
+msgid "Unicast"
+msgstr "Unicast"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65500
+msgid ""
+"A packet sent to a unicast address arrives at the interface belonging to the "
+"address."
+msgstr ""
+"Um pacote enviado para um endereço unicast chega à interface pertencente ao "
+"endereço."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65506
+msgid "Anycast"
+msgstr "Anycast"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65508
+msgid ""
+"These addresses are syntactically indistinguishable from unicast addresses "
+"but they address a group of interfaces. The packet destined for an anycast "
+"address will arrive at the nearest router interface. Anycast addresses are "
+"only used by routers."
+msgstr ""
+"Esses endereços são sintaticamente indistinguíveis dos endereços unicast, "
+"mas eles tratam de um grupo de interfaces. O pacote destinado a um endereço "
+"anycast chegará à interface do roteador mais próxima. Endereços anycast são "
+"usados ​​apenas por roteadores."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65517
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65519
+msgid ""
+"These addresses identify a group of interfaces. A packet destined for a "
+"multicast address will arrive at all interfaces belonging to the multicast "
+"group. The <acronym>IPv4</acronym> broadcast address, usually <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">xxx.xxx.xxx.255</systemitem>, is expressed by multicast "
+"addresses in <acronym>IPv6</acronym>."
+msgstr ""
+"Esses endereços identificam um grupo de interfaces. Um pacote destinado a um "
+"endereço multicast chegará a todas as interfaces pertencentes ao grupo "
+"multicast. O endereço de broadcast <acronym>IPv4 </acronym>, geralmente "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">xxx.xxx.xxx.255</systemitem>, é expresso por "
+"endereços multicast em <acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65530
+msgid ""
+"When reading an <acronym>IPv6</acronym> address, the canonical form is "
+"represented as <systemitem>x:x:x:x:x:x:x:x</systemitem>, where each "
+"<literal>x</literal> represents a 16 bit hex value. An example is "
+"<systemitem>FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982</systemitem>."
+msgstr ""
+"Ao ler um endereço <acronym>IPv6</acronym>, a forma canônica é representada "
+"como <systemitem>x:x:x:x:x:x:x:x</systemitem>, onde cada <literal>x</"
+"literal> representa um valor hexadecimal de 16 bits. Um exemplo é "
+"<systemitem>FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Often, an address will have long substrings of all zeros. A <literal>::</"
+"literal> (double colon) can be used to replace one substring per address. "
+"Also, up to three leading <literal>0</literal>s per hex value can be "
+"omitted. For example, <systemitem>fe80::1</systemitem> corresponds to the "
+"canonical form <systemitem>fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Muitas vezes, um endereço terá substrings longas apenas com zeros. Um "
+"<literal>::</literal> (dois-pontos duplos) pode ser usado para substituir "
+"uma subcadeia por endereço. Além disso, até três valores <literal>0</"
+"literal>s iniciais por valor hexadecimal podem ser omitidos. Por exemplo, "
+"<systemitem>fe80::1</systemitem> corresponde à forma canônica "
+"<systemitem>fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A third form is to write the last 32 bits using the well known "
+"<acronym>IPv4</acronym> notation. For example, <systemitem>2002::10.0.0.1</"
+"systemitem> corresponds to the hexadecimal canonical representation "
+"<systemitem>2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001</systemitem>, which in "
+"turn is equivalent to <systemitem>2002::a00:1</systemitem>."
+msgstr ""
+"Uma terceira forma é escrever os últimos 32 bits usando a conhecida notação "
+"<acronym>IPv4</acronym>. Por exemplo, <systemitem>2002::10.0.0.1</"
+"systemitem> corresponde à representação canônica hexadecimal "
+"<systemitem>2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001</systemitem>, que por "
+"sua vez é equivalente a <systemitem>2002::a00:1</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To view a FreeBSD system's <acronym>IPv6 </acronym> address, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+msgstr ""
+"Para visualizar o endereço <acronym>IPv6</acronym> do sistema FreeBSD, use "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rl0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n"
+" ether 00:00:21:03:08:e1\n"
+" media: Ethernet autoselect (100baseTX )\n"
+" status: active"
+msgstr ""
+"rl0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255\n"
+" inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1\n"
+" ether 00:00:21:03:08:e1\n"
+" media: Ethernet autoselect (100baseTX )\n"
+" status: active"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In this example, the <filename>rl0</filename> interface is using "
+"<systemitem>fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0</systemitem>, an auto-configured "
+"link-local address which was automatically generated from the <acronym>MAC</"
+"acronym> address."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, a interface <filename>rl0</filename> está usando "
+"<systemitem>fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0</systemitem>, um endereço local de "
+"link auto-configurado que foi gerado automaticamente a partir do endereço "
+"<acronym>MAC</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Some <acronym>IPv6</acronym> addresses are reserved. A summary of these "
+"reserved addresses is seen in <xref linkend=\"reservedip6\"/>:"
+msgstr ""
+"Alguns endereços do <acronym>IPv6</acronym> são reservados. Um resumo destes "
+"endereços reservados é visto em <xref linkend=\"reservedip6\"/>:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Reserved <acronym>IPv6</acronym> Addresses"
+msgstr "Endereços <acronym>IPv6</acronym> reservados"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>IPv6</acronym> address"
+msgstr "endereço <acronym>IPv6</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Prefixlength (Bits)"
+msgstr "Prefixlength (Bits)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>::</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>::</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "128 bits"
+msgstr "128 bits"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "unspecified"
+msgstr "não especificado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Equivalent to <systemitem class=\"ipaddress\">0.0.0.0</systemitem> in "
+"<acronym>IPv4</acronym>."
+msgstr ""
+"Equivalente a <systemitem class=\"ipaddress\">0.0.0.0</systemitem> em "
+"<acronym>IPv4</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>::1</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>::1</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "loopback address"
+msgstr "endereço de loopback"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Equivalent to <systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</systemitem> in "
+"<acronym>IPv4</acronym>."
+msgstr ""
+"Equivalente ao <systemitem class=\"ipaddress\">127.0.0.1</systemitem> no "
+"<acronym>IPv4</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>::00:xx:xx:xx:xx</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>::00:xx:xx:xx:xx</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "96 bits"
+msgstr "96 bits"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "embedded <acronym>IPv4</acronym>"
+msgstr "<acronym>IPv4</acronym> Embarcado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "The lower 32 bits are the compatible <acronym>IPv4</acronym> address."
+msgstr ""
+"Os 32 bits inferiores são o endereço <acronym>IPv4</acronym> compatível."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>::ff:xx:xx:xx:xx</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>::ff:xx:xx:xx:xx</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>IPv4</acronym> mapped <acronym>IPv6</acronym> address"
+msgstr ""
+"O endereço <acronym>IPv4</acronym> mapeado do endereço <acronym>IPv6</"
+"acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The lower 32 bits are the <acronym>IPv4</acronym> address for hosts which do "
+"not support <acronym>IPv6</acronym>."
+msgstr ""
+"Os 32 bits mais baixos são o endereço <acronym>IPv4</acronym> para hosts que "
+"não suportam o <acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>fe80::/10</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>fe80::/10</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "10 bits"
+msgstr "10 bits"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "link-local"
+msgstr "link-local"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Equivalent to 169.254.0.0/16 in <acronym>IPv4</acronym>."
+msgstr "Equivalente a 169.254.0.0/16 em <acronym>IPv4</acronym>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>fc00::/7</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>fc00::/7</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "7 bits"
+msgstr "7 bits"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "unique-local"
+msgstr "unique-local"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Unique local addresses are intended for local communication and are only "
+"routable within a set of cooperating sites."
+msgstr ""
+"Endereços locais exclusivos são destinados à comunicação local e só podem "
+"ser roteados dentro de um conjunto de sites cooperantes."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>ff00::</systemitem>"
+msgstr "<systemitem>ff00::</systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "8 bits"
+msgstr "8 bits"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "multicast"
+msgstr "multicast"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<systemitem>2000::-3fff:: </systemitem>"
+msgstr "<systemitem>2000::-3fff:: </systemitem>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "3 bits"
+msgstr "3 bits"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "global unicast"
+msgstr "unicast global"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All global unicast addresses are assigned from this pool. The first 3 bits "
+"are <literal>001</literal>."
+msgstr ""
+"Todos os endereços unicast globais são atribuídos a partir desse pool. Os "
+"primeiros 3 bits são <literal>001</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"For further information on the structure of <acronym>IPv6</acronym> "
+"addresses, refer to <link xlink:href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt"
+"\">RFC3513</link>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre a estrutura dos endereços do <acronym>IPv6</"
+"acronym>, consulte a <link xlink:href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt"
+"\">RFC3513</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Configuring <acronym>IPv6</acronym>"
+msgstr "Configurando o <acronym>IPv6</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To configure a FreeBSD system as an <acronym>IPv6</acronym> client, add "
+"these two lines to <filename>rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para configurar um sistema FreeBSD como um cliente <acronym>IPv6</acronym>, "
+"adicione estas duas linhas ao <filename>rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifconfig_<replaceable>rl0</replaceable>_ipv6=\"inet6 accept_rtadv\"\n"
+"rtsold_enable=\"YES\""
+msgstr ""
+"ifconfig_<replaceable>rl0</replaceable>_ipv6=\"inet6 accept_rtadv\"\n"
+"rtsold_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The first line enables the specified interface to receive router "
+"advertisement messages. The second line enables the router solicitation "
+"daemon, <citerefentry><refentrytitle>rtsol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"A primeira linha permite que a interface especificada receba mensagens de "
+"solicitação do roteador. A segunda linha ativa o daemon de solicitação do "
+"roteador, <citerefentry><refentrytitle>rtsol</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"If the interface needs a statically assigned <acronym>IPv6</acronym> "
+"address, add an entry to specify the static address and associated prefix "
+"length:"
+msgstr ""
+"Se a interface precisar de um endereço <acronym>IPv6</acronym> atribuído "
+"estaticamente, adicione uma entrada para especificar o endereço estático e o "
+"comprimento do prefixo associado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "ifconfig_<replaceable>rl0</replaceable>_ipv6=\"inet6 <replaceable>2001:db8:4672:6565:2026:5043:2d42:5344</replaceable> prefixlen <replaceable>64</replaceable>\""
+msgstr "ifconfig_<replaceable>rl0</replaceable>_ipv6=\"inet6 <replaceable>2001:db8:4672:6565:2026:5043:2d42:5344</replaceable> prefixlen <replaceable>64</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "To assign a default router, specify its address:"
+msgstr "Para atribuir um roteador padrão, especifique seu endereço:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "ipv6_defaultrouter=\"<replaceable>2001:db8:4672:6565::1</replaceable>\""
+msgstr "ipv6_defaultrouter=\"<replaceable>2001:db8:4672:6565::1</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Connecting to a Provider"
+msgstr "Conectando-se a um provedor"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In order to connect to other <acronym>IPv6</acronym> networks, one must have "
+"a provider or a tunnel that supports <acronym>IPv6</acronym>:"
+msgstr ""
+"Para se conectar a outras redes <acronym>IPv6</acronym>, é necessário ter um "
+"provedor ou um túnel que suporte <acronym>IPv6</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Contact an Internet Service Provider to see if they offer <acronym>IPv6</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Entre em contato com um provedor de serviços de Internet para saber se eles "
+"oferecem <acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.tunnelbroker.net\">Hurricane Electric</link> "
+"offers tunnels with end-points all around the globe."
+msgstr ""
+"O <link xlink:href=\"http://www.tunnelbroker.net\">Hurricane Electric</link> "
+"oferece túneis com endpoints em todo o mundo."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Install the <package>net/freenet6</package> package or port for a dial-up "
+"connection."
+msgstr ""
+"Instale o pacote ou port <package>net/freenet6</package> para uma conexão "
+"dial-up."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This section demonstrates how to take the directions from a tunnel provider "
+"and convert them into <filename>/etc/rc.conf</filename> settings that will "
+"persist through reboots."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como obter as direções de um provedor de túneis e "
+"convertê-las em configurações do <filename>/etc/rc.conf</filename> que "
+"persistirão durante as reinicializações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The first <filename>/etc/rc.conf</filename> entry creates the generic "
+"tunneling interface <filename><replaceable>gif0</replaceable></filename>:"
+msgstr ""
+"A primeira entrada <filename>/etc/rc.conf</filename> cria a interface de "
+"encapsulamento genérica <filename><replaceable>gif0</replaceable></filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "cloned_interfaces=\"gif<replaceable>0</replaceable>\""
+msgstr "cloned_interfaces=\"gif<replaceable>0</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Next, configure that interface with the <acronym>IPv4</acronym> addresses of "
+"the local and remote endpoints. Replace <replaceable>MY_IPv4_ADDR</"
+"replaceable> and <replaceable>REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable> with the actual "
+"<acronym>IPv4</acronym> addresses:"
+msgstr ""
+"Em seguida, configure essa interface com os endereços <acronym>IPv4</"
+"acronym> dos pontos de extremidade locais e remotos. Substitua "
+"<replaceable>MY_IPv4_ADDR</replaceable> e <replaceable>REMOTE_IPv4_ADDR</"
+"replaceable> pelos endereços atuais de <acronym>IPv4</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "create_args_gif0=\"tunnel <replaceable>MY_IPv4_ADDR REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable>\""
+msgstr "create_args_gif0=\"tunnel <replaceable>MY_IPv4_ADDR REMOTE_IPv4_ADDR</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To apply the <acronym>IPv6</acronym> address that has been assigned for use "
+"as the <acronym>IPv6</acronym> tunnel endpoint, add this line, replacing "
+"<replaceable>MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable> with the "
+"assigned address:"
+msgstr ""
+"Para aplicar o endereço <acronym>IPv6</acronym> que foi atribuído para uso "
+"como o ponto final do túnel <acronym>IPv6</acronym>, adicione esta linha, "
+"substituindo <replaceable>MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</"
+"replaceable> pelo endereço atribuído:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "ifconfig_gif0_ipv6=\"inet6 <replaceable>MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable>\""
+msgstr "ifconfig_gif0_ipv6=\"inet6 <replaceable>MY_ASSIGNED_IPv6_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Then, set the default route for the other side of the <acronym>IPv6</"
+"acronym> tunnel. Replace <replaceable>MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</"
+"replaceable> with the default gateway address assigned by the provider:"
+msgstr ""
+"Em seguida, defina a rota padrão para o outro lado do túnel <acronym>IPv6</"
+"acronym>. Substitua <replaceable>MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</"
+"replaceable> pelo endereço do gateway padrão atribuído pelo provedor:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "ipv6_defaultrouter=\"<replaceable>MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable>\""
+msgstr "ipv6_defaultrouter=\"<replaceable>MY_IPv6_REMOTE_TUNNEL_ENDPOINT_ADDR</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"If the FreeBSD system will route <acronym>IPv6</acronym> packets between the "
+"rest of the network and the world, enable the gateway using this line:"
+msgstr ""
+"Se o sistema FreeBSD irá rotear pacotes <acronym>IPv6</acronym> entre o "
+"resto da rede e o mundo, habilite o gateway usando esta linha:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "ipv6_gateway_enable=\"YES\""
+msgstr "ipv6_gateway_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Router Advertisement and Host Auto Configuration"
+msgstr "Anúncio do roteador e configuração automática do host"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This section demonstrates how to setup <citerefentry><refentrytitle>rtadvd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to advertise the "
+"<acronym>IPv6</acronym> default route."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como configurar o <citerefentry><refentrytitle>rtadvd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para anunciar a rota "
+"padrão de <acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To enable <citerefentry><refentrytitle>rtadvd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, add the following to <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Para ativar <citerefentry><refentrytitle>rtadvd</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>, inclua o seguinte no <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "rtadvd_enable=\"YES\""
+msgstr "rtadvd_enable=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"It is important to specify the interface on which to do <acronym>IPv6</"
+"acronym> router advertisement. For example, to tell "
+"<citerefentry><refentrytitle>rtadvd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> to use <filename>rl0</filename>:"
+msgstr ""
+"É importante especificar a interface na qual fazer a solicitação do roteador "
+"<acronym>IPv6</acronym>. Por exemplo, para informar o "
+"<citerefentry><refentrytitle>rtadvd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> para usar <filename>rl0</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "rtadvd_interfaces=\"rl0\""
+msgstr "rtadvd_interfaces=\"rl0\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Next, create the configuration file, <filename>/etc/rtadvd.conf</filename> "
+"as seen in this example:"
+msgstr ""
+"Em seguida, crie o arquivo de configuração, <filename>/etc/rtadvd.conf</"
+"filename> como visto neste exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"rl0:\\\n"
+"\t:addrs#1:addr=\"2001:db8:1f11:246::\":prefixlen#64:tc=ether:"
+msgstr ""
+"rl0:\\\n"
+"\t:addrs#1:addr=\"2001:db8:1f11:246::\":prefixlen#64:tc=ether:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Replace <filename>rl0</filename> with the interface to be used and "
+"<systemitem>2001:db8:1f11:246::</systemitem> with the prefix of the "
+"allocation."
+msgstr ""
+"Substitua <filename>rl0</filename> com a interface a ser usada e "
+"<systemitem>2001:db8:1f11:246::</systemitem> com o prefixo da alocação."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"For a dedicated <systemitem class=\"netmask\">/64</systemitem> subnet, "
+"nothing else needs to be changed. Otherwise, change the <literal>prefixlen#</"
+"literal> to the correct value."
+msgstr ""
+"Para uma sub-rede <systemitem class=\"netmask\">/64</systemitem> dedicada, "
+"nada mais precisa ser alterado. Caso contrário, altere o "
+"<literal>prefixlen#</literal> para o valor correto."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>IPv6</acronym> and <acronym>IPv6</acronym> Address Mapping"
+msgstr ""
+"<acronym>IPv6</acronym> e o mapeamento de endereços <acronym>IPv6</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"When <acronym>IPv6</acronym> is enabled on a server, there may be a need to "
+"enable <acronym>IPv4</acronym> mapped <acronym>IPv6</acronym> address "
+"communication. This compatibility option allows for <acronym>IPv4</acronym> "
+"addresses to be represented as <acronym>IPv6</acronym> addresses. Permitting "
+"<acronym>IPv6</acronym> applications to communicate with <acronym>IPv4</"
+"acronym> and vice versa may be a security issue."
+msgstr ""
+"Quando o <acronym>IPv6</acronym> está habilitado em um servidor, pode ser "
+"necessário ativar a comunicação de endereços <acronym>IPv4</acronym> "
+"mapeados para <acronym>IPv6</acronym>. Esta opção de compatibilidade permite "
+"que endereços <acronym>IPv4</acronym> sejam representados como endereços de "
+"<acronym>IPv6</acronym>. Permitir que aplicativos <acronym>IPv6</acronym> se "
+"comuniquem com <acronym>IPv4</acronym> e vice-versa pode ser um problema de "
+"segurança."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This option may not be required in most cases and is available only for "
+"compatibility. This option will allow <acronym>IPv6</acronym>-only "
+"applications to work with <acronym>IPv4</acronym> in a dual stack "
+"environment. This is most useful for third party applications which may not "
+"support an <acronym>IPv6</acronym>-only environment. To enable this feature, "
+"add the following to <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Essa opção pode não ser necessária na maioria dos casos e está disponível "
+"apenas para compatibilidade. Esta opção permitirá que os aplicativos que "
+"suportam apenas o <acronym>IPv6</acronym> funcionem com <acronym>IPv4</"
+"acronym> em um ambiente de pilha dupla. Isso é mais útil para aplicativos de "
+"terceiros que podem não suportar um ambiente somente de <acronym>IPv6</"
+"acronym>. Para habilitar esse recurso, adicione o seguinte ao <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "ipv6_ipv4mapping=\"YES\""
+msgstr "ipv6_ipv4mapping=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Reviewing the information in <acronym>RFC</acronym> 3493, section 3.6 and "
+"3.7 as well as <acronym>RFC</acronym> 4038 section 4.2 may be useful to some "
+"administrators."
+msgstr ""
+"Revisar as informações da <acronym>RFC</acronym> 3493, seção 3.6 e 3.7, bem "
+"como da <acronym>RFC</acronym> 4038 seção 4.2, pode ser útil para alguns "
+"administradores."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Common Address Redundancy Protocol (<acronym>CARP</acronym>)"
+msgstr "Protocolo Comum de Redundância de Endereços (<acronym>CARP</acronym>)"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<personname> <firstname>Allan</firstname> <surname>Jude</surname> </"
+"personname> <contrib>Updated by </contrib>"
+msgstr ""
+"<personname> <firstname> Allan </firstname> <surname> Jude </surname> </"
+"personname> <contrib> Atualizado por </contrib>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<primary><acronym>CARP</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>CARP</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<primary>Common Address Redundancy Protocol</primary>"
+msgstr "<primary>Common Address Redundancy Protocol</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The Common Address Redundancy Protocol (<acronym>CARP</acronym>) allows "
+"multiple hosts to share the same <acronym>IP</acronym> address and Virtual "
+"Host ID (<acronym>VHID</acronym>) in order to provide <firstterm>high "
+"availability</firstterm> for one or more services. This means that one or "
+"more hosts can fail, and the other hosts will transparently take over so "
+"that users do not see a service failure."
+msgstr ""
+"O Protocolo Comum de Redundância de Endereços (<acronym>CARP</acronym>) "
+"permite que vários hosts compartilhem o mesmo endereço <acronym>IP</acronym> "
+"e ID de Host Virtual (<acronym>VHID</acronym>) para fornecer <firstterm>alta "
+"disponibilidade</firstterm> para um ou mais serviços. Isso significa que um "
+"ou mais hosts podem falhar e os outros hosts assumem o controle de modo "
+"transparente, de modo que os usuários não percebam uma falha de serviço."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In addition to the shared <acronym>IP</acronym> address, each host has its "
+"own <acronym>IP</acronym> address for management and configuration. All of "
+"the machines that share an <acronym>IP</acronym> address have the same "
+"<acronym>VHID</acronym>. The <acronym>VHID</acronym> for each virtual "
+"<acronym>IP</acronym> address must be unique across the broadcast domain of "
+"the network interface."
+msgstr ""
+"Além do endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado, cada host tem seu "
+"próprio endereço <acronym>IP</acronym> para gerenciamento e configuração. "
+"Todas as máquinas que compartilham um endereço <acronym>IP</acronym> têm o "
+"mesmo <acronym>VHID</acronym>. O <acronym>VHID</acronym> para cada endereço "
+"virtual de <acronym>IP</acronym> deve ser exclusivo no domínio de broadcast "
+"da interface de rede."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"High availability using <acronym>CARP</acronym> is built into FreeBSD, "
+"though the steps to configure it vary slightly depending upon the FreeBSD "
+"version. This section provides the same example configuration for versions "
+"before and equal to or after FreeBSD 10."
+msgstr ""
+"A alta disponibilidade usando o <acronym>CARP</acronym> é nativa no FreeBSD, "
+"embora os passos para configurá-lo variem um pouco dependendo da versão do "
+"FreeBSD. Esta seção fornece a mesma configuração de exemplo para versões "
+"anteriores, iguais ou posteriores ao FreeBSD 10."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This example configures failover support with three hosts, all with unique "
+"<acronym>IP</acronym> addresses, but providing the same web content. It has "
+"two different masters named <systemitem>hosta.example.org</systemitem> and "
+"<systemitem>hostb.example.org</systemitem>, with a shared backup named "
+"<systemitem>hostc.example.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"Este exemplo configura o suporte a failover com três hosts, todos com "
+"endereços exclusivos de <acronym>IP</acronym>, mas que fornecem o mesmo "
+"conteúdo da web. Ele tem dois mestres diferentes chamados <systemitem>hosta."
+"example.org</systemitem> e <systemitem>hostb.example.org</systemitem>, com "
+"um backup compartilhado chamado <systemitem>hostc.example.org</systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"These machines are load balanced with a Round Robin <acronym>DNS</acronym> "
+"configuration. The master and backup machines are configured identically "
+"except for their hostnames and management <acronym>IP</acronym> addresses. "
+"These servers must have the same configuration and run the same services. "
+"When the failover occurs, requests to the service on the shared <acronym>IP</"
+"acronym> address can only be answered correctly if the backup server has "
+"access to the same content. The backup machine has two additional "
+"<acronym>CARP</acronym> interfaces, one for each of the master content "
+"server's <acronym>IP</acronym> addresses. When a failure occurs, the backup "
+"server will pick up the failed master machine's <acronym>IP</acronym> "
+"address."
+msgstr ""
+"O balanceamento de carga destas máquinas é feito por meio de uma "
+"configuração de <acronym>DNS</acronym> Round Robin. As máquinas principais e "
+"de backup são configuradas de forma idêntica, exceto por seus nomes de host "
+"e endereços de gerenciamento <acronym>IP</acronym>. Esses servidores devem "
+"ter a mesma configuração e executar os mesmos serviços. Quando o failover "
+"ocorre, as solicitações para o serviço no endereço <acronym>IP</acronym> "
+"compartilhado só podem ser respondidas corretamente se o servidor de backup "
+"tiver acesso ao mesmo conteúdo. A máquina de backup tem duas interfaces "
+"<acronym>CARP</acronym> adicionais, uma para cada endereço <acronym>IP</"
+"acronym> do servidor de conteúdo mestre. Quando ocorre uma falha, o servidor "
+"de backup selecionará o endereço <acronym>IP</acronym> da máquina mestre com "
+"falha."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using <acronym>CARP</acronym> on FreeBSD 10 and Later"
+msgstr "Usando <acronym>CARP</acronym> no FreeBSD 10 e superiores"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Enable boot-time support for <acronym>CARP</acronym> by adding an entry for "
+"the <filename>carp.ko</filename> kernel module in <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ative o suporte para <acronym>CARP</acronym> na inicialização do sistema, "
+"adicionando uma entrada para o módulo do kernel <filename>carp.ko</filename> "
+"em <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "carp_load=\"YES\""
+msgstr "carp_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "To load the module now without rebooting:"
+msgstr "Para carregar o módulo agora sem reiniciar:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload carp</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>kldload carp</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"For users who prefer to use a custom kernel, include the following line in "
+"the custom kernel configuration file and compile the kernel as described in "
+"<xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+msgstr ""
+"Para usuários que preferem usar um kernel personalizado, inclua a seguinte "
+"linha no arquivo de configuração do kernel personalizado e compile o kernel "
+"como descrito em <xref linkend=\"kernelconfig\"/>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "device\tcarp"
+msgstr "device\tcarp"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The hostname, management <acronym>IP</acronym> address and subnet mask, "
+"shared <acronym>IP</acronym> address, and <acronym>VHID</acronym> are all "
+"set by adding entries to <filename>/etc/rc.conf</filename>. This example is "
+"for <systemitem>hosta.example.org</systemitem>:"
+msgstr ""
+"O nome do host, o endereço <acronym>IP</acronym> de gerenciamento e a "
+"máscara de sub-rede, o endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado e o "
+"<acronym>VHID</acronym> são definidos adicionando entradas ao <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>. Este exemplo é para o <systemitem>hosta.example.org</"
+"systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"<replaceable>hosta.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.3</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0=\"inet vhid <replaceable>1</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.50</replaceable>/32\""
+msgstr ""
+"hostname=\"<replaceable>hosta.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.3</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0=\"inet vhid <replaceable>1</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.50</replaceable>/32\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The next set of entries are for <systemitem>hostb.example.org</systemitem>. "
+"Since it represents a second master, it uses a different shared <acronym>IP</"
+"acronym> address and <acronym>VHID</acronym>. However, the passwords "
+"specified with <option>pass</option> must be identical as <acronym>CARP</"
+"acronym> will only listen to and accept advertisements from machines with "
+"the correct password."
+msgstr ""
+"O próximo conjunto de entradas é para o <systemitem>hostb.example.org</"
+"systemitem>. Como ele representa um segundo mestre, ele usa um endereço "
+"<acronym>IP</acronym> compartilhado diferente e <acronym>VHID</acronym>. No "
+"entanto, as senhas especificadas com <option>pass</option> devem ser "
+"idênticas, pois o <acronym>CARP</acronym> somente ouvirá e aceitará anúncios "
+"de máquinas com a senha correta."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"<replaceable>hostb.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.4</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0=\"inet vhid <replaceable>2</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.51</replaceable>/32\""
+msgstr ""
+"hostname=\"<replaceable>hostb.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.4</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0=\"inet vhid <replaceable>2</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.51</replaceable>/32\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The third machine, <systemitem>hostc.example.org</systemitem>, is configured "
+"to handle failover from either master. This machine is configured with two "
+"<acronym>CARP</acronym> <acronym>VHID</acronym>s, one to handle the virtual "
+"<acronym>IP</acronym> address for each of the master hosts. The "
+"<acronym>CARP</acronym> advertising skew, <option>advskew</option>, is set "
+"to ensure that the backup host advertises later than the master, since "
+"<option>advskew</option> controls the order of precedence when there are "
+"multiple backup servers."
+msgstr ""
+"A terceira máquina, <systemitem>hostc.example.org</systemitem>, é "
+"configurada para lidar com o failover de um dos mestres. Esta máquina é "
+"configurada com dois <acronym>CARP</acronym> <acronym>VHID</acronym>s, um "
+"para manipular o endereço <acronym>IP</acronym> virtual para cada um dos "
+"hosts principais. O desvio de publicidade <acronym>CARP</acronym>, "
+"<option>advskew</option>, é definida para garantir que o host de backup seja "
+"anunciado depois do mestre, pois <option>advskew</option> controla a ordem "
+"de precedência quando existem vários servidores de backup."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"hostc.example.org\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.5</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0=\"inet vhid <replaceable>1</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.50</replaceable>/32\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias1=\"inet vhid <replaceable>2</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.51</replaceable>/32\""
+msgstr ""
+"hostname=\"hostc.example.org\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.5</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias0=\"inet vhid <replaceable>1</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.50</replaceable>/32\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_alias1=\"inet vhid <replaceable>2</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> alias <replaceable>192.168.1.51</replaceable>/32\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Having two <acronym>CARP</acronym> <acronym>VHID</acronym>s configured means "
+"that <systemitem>hostc.example.org</systemitem> will notice if either of the "
+"master servers becomes unavailable. If a master fails to advertise before "
+"the backup server, the backup server will pick up the shared <acronym>IP</"
+"acronym> address until the master becomes available again."
+msgstr ""
+"Ter dois <acronym>CARP</acronym> <acronym>VHID</acronym>s configurados "
+"significa que o <systemitem>hostc.example.org</systemitem> notará se um dos "
+"servidores principais ficar indisponível. Se um mestre falhar em anunciar "
+"antes do servidor de backup, o servidor de backup selecionará o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> compartilhado até que o mestre se torne disponível "
+"novamente."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"If the original master server becomes available again, <systemitem>hostc."
+"example.org</systemitem> will not release the virtual <acronym>IP</acronym> "
+"address back to it automatically. For this to happen, preemption has to be "
+"enabled. The feature is disabled by default, it is controlled via the "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variable <varname>net.inet.carp.preempt</varname>. The "
+"administrator can force the backup server to return the <acronym>IP</"
+"acronym> address to the master:"
+msgstr ""
+"Se o servidor mestre original se tornar disponível novamente, o "
+"<systemitem>hostc.example.org</systemitem> não liberará o endereço virtual "
+"<acronym>IP</acronym> de volta a ele automaticamente. Para que isso "
+"aconteça, a preempção deve ser ativada. O recurso está desabilitado por "
+"padrão, ele é controlado por meio da variável "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> <varname>net.inet.carp.preempt</varname>. O administrador pode "
+"forçar o servidor de backup a retornar o endereço <acronym>IP</acronym> para "
+"o mestre:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig em0 vhid 1 state backup</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig em0 vhid 1 state backup</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Once the configuration is complete, either restart networking or reboot each "
+"system. High availability is now enabled."
+msgstr ""
+"Quando a configuração estiver concluída, reinicie a rede ou reinicie cada um "
+"dos sistemas. A alta disponibilidade está agora ativada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<acronym>CARP</acronym> functionality can be controlled via several "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> variables documented in the <citerefentry><refentrytitle>carp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> manual pages. Other "
+"actions can be triggered from <acronym>CARP</acronym> events by using "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"A funcionalidade <acronym>CARP</acronym> pode ser controlada através de "
+"diversas variáveis ​​<citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> documentadas nas "
+"páginas de manual do <citerefentry><refentrytitle>carp</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Outras ações podem "
+"ser acionadas a partir de eventos <acronym>CARP</acronym> usando "
+"<citerefentry><refentrytitle>devd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using <acronym>CARP</acronym> on FreeBSD 9 and Earlier"
+msgstr "Usando <acronym>CARP</acronym> no FreeBSD 9 e anteriores"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The configuration for these versions of FreeBSD is similar to the one "
+"described in the previous section, except that a <acronym>CARP</acronym> "
+"device must first be created and referred to in the configuration."
+msgstr ""
+"A configuração para estas versões do FreeBSD é similar àquela descrita na "
+"seção anterior, exceto que o dispositivo <acronym>CARP</acronym> deve ser "
+"criado primeiro e referenciado na configuração."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Enable boot-time support for <acronym>CARP</acronym> by loading the "
+"<filename>if_carp.ko</filename> kernel module in <filename>/boot/loader."
+"conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Ative o suporte de tempo de inicialização para o <acronym>CARP</acronym> "
+"carregando o módulo do kernel <filename>if_carp.ko</filename> no <filename>/"
+"boot/loader.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "if_carp_load=\"YES\""
+msgstr "if_carp_load=\"YES\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Next, on each host, create a <acronym>CARP</acronym> device:"
+msgstr "Em seguida, em cada host, crie um dispositivo <acronym>CARP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig carp0 create</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig carp0 create</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Set the hostname, management <acronym>IP</acronym> address, the shared "
+"<acronym>IP</acronym> address, and <acronym>VHID</acronym> by adding the "
+"required lines to <filename>/etc/rc.conf</filename>. Since a virtual "
+"<acronym>CARP</acronym> device is used instead of an alias, the actual "
+"subnet mask of <literal>/24</literal> is used instead of <literal>/32</"
+"literal>. Here are the entries for <systemitem>hosta.example.org</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Defina o nome do host, o endereço <acronym>IP</acronym> de gerenciamento, o "
+"endereço <acronym>IP</acronym> compartilhado e o <acronym>VHID</acronym> "
+"adicionando as linhas necessárias ao <filename>/etc/rc.conf</filename>. Como "
+"um dispositivo virtual <acronym>CARP</acronym> é usado em vez de um alias, "
+"uma máscara de subrede real <literal>/24</literal> é usada em vez de uma "
+"<literal>/32</literal>. Aqui estão as entradas para o <systemitem>hosta."
+"example.org</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"<replaceable>hosta.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.3</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid <replaceable>1</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.50/24</replaceable>\""
+msgstr ""
+"hostname=\"<replaceable>hosta.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.3</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid <replaceable>1</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.50/24</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "On <systemitem>hostb.example.org</systemitem>:"
+msgstr "Em <systemitem>hostb.example.org</systemitem>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"<replaceable>hostb.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.4</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid <replaceable>2</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.51/24</replaceable>\""
+msgstr ""
+"hostname=\"<replaceable>hostb.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.4</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid <replaceable>2</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.51/24</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The third machine, <systemitem>hostc.example.org</systemitem>, is configured "
+"to handle failover from either of the master hosts:"
+msgstr ""
+"A terceira máquina, <systemitem>hostc.example.org</systemitem>, está "
+"configurada para lidar com o failover de qualquer um dos hosts principais:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"<replaceable>hostc.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.5</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0 carp1\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid <replaceable>1</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.50/24</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_carp1=\"vhid <replaceable>2</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.51/24</replaceable>\""
+msgstr ""
+"hostname=\"<replaceable>hostc.example.org</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>fxp0</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.1.5</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable>\"\n"
+"cloned_interfaces=\"carp0 carp1\"\n"
+"ifconfig_carp0=\"vhid <replaceable>1</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.50/24</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_carp1=\"vhid <replaceable>2</replaceable> advskew <replaceable>100</replaceable> pass <replaceable>testpass</replaceable> <replaceable>192.168.1.51/24</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Preemption is disabled in the <filename>GENERIC</filename> FreeBSD kernel. "
+"If preemption has been enabled with a custom kernel, <systemitem>hostc."
+"example.org</systemitem> may not release the <acronym>IP</acronym> address "
+"back to the original content server. The administrator can force the backup "
+"server to return the <acronym>IP</acronym> address to the master with the "
+"command:"
+msgstr ""
+"A preempção está desabilitada no kernel <filename>GENERIC</filename> do "
+"FreeBSD. Se a preempção tiver sido ativada com um kernel personalizado, o "
+"<systemitem>hostc.example.org</systemitem> poderá não liberar o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> de volta ao servidor de conteúdo original. O "
+"administrador pode forçar o servidor de backup a retornar o endereço "
+"<acronym>IP</acronym> para o mestre com o comando:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig carp0 down &amp;&amp; ifconfig carp0 up</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig carp0 down &amp;&amp; ifconfig carp0 up</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This should be done on the <filename>carp</filename> interface which "
+"corresponds to the correct host."
+msgstr ""
+"Isso deve ser feito na interface <filename>carp</filename>, que corresponde "
+"ao host correto."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "VLANs"
+msgstr "VLANs"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<primary><acronym>VLANs</acronym></primary>"
+msgstr "<primary><acronym>VLANs</acronym></primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/indexterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<primary>Virtual LANs</primary>"
+msgstr "<primary>Virtual LANs</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<acronym>VLANs</acronym> are a way of virtually dividing up a network into "
+"many different subnetworks, also referred to as segmenting. Each segment "
+"will have its own broadcast domain and be isolated from other "
+"<acronym>VLANs</acronym>."
+msgstr ""
+"As <acronym>VLANs</acronym> são uma forma de dividir virtualmente uma rede "
+"em várias sub-redes diferentes, também conhecida como segmentação. Cada "
+"segmento terá seu próprio domínio de broadcast e será isolado de outras "
+"<acronym>VLANs</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"On FreeBSD, <acronym>VLANs</acronym> must be supported by the network card "
+"driver. To see which drivers support vlans, refer to the "
+"<citerefentry><refentrytitle>vlan</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"No FreeBSD, as <acronym>VLANs</acronym> devem ser suportadas pelo driver da "
+"placa de rede. Para ver quais drivers suportam vlans, consulte a página de "
+"manual <citerefentry><refentrytitle>vlan</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"When configuring a <acronym>VLAN</acronym>, a couple pieces of information "
+"must be known. First, which network interface? Second, what is the "
+"<acronym>VLAN</acronym> tag?"
+msgstr ""
+"Ao configurar uma <acronym>VLAN</acronym>, algumas informações devem ser "
+"conhecidas. Primeiro, qual a interface de rede? Segundo, qual é a tag da "
+"<acronym>VLAN</acronym>?"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To configure <acronym>VLANs</acronym> at run time, with a <acronym>NIC</"
+"acronym> of <literal>em0</literal> and a <acronym>VLAN</acronym> tag of "
+"<systemitem>5</systemitem> the command would look like this:"
+msgstr ""
+"Para configurar uma <acronym>VLANs</acronym> em tempo de execução, com uma "
+"<acronym>NIC</acronym> <literal>em0</literal> e uma tag <acronym>VLAN</"
+"acronym> de <systemitem>5</systemitem> o comando ficaria assim:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>em0.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>em0</replaceable> inet 192.168.20.20/24</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>em0.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>em0</replaceable> inet 192.168.20.20/24</userinput>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"See how the interface name includes the <acronym>NIC</acronym> driver name "
+"and the <acronym>VLAN</acronym> tag, separated by a period? This is a best "
+"practice to make maintaining the <acronym>VLAN</acronym> configuration easy "
+"when many <acronym>VLANs</acronym> are present on a machine."
+msgstr ""
+"Viu como o nome da interface inclui o nome do driver da <acronym>NIC</"
+"acronym> e a tag <acronym>VLAN</acronym>, separados por um ponto final? Essa "
+"é uma prática recomendada para facilitar a manutenção da configuração de "
+"<acronym>VLAN</acronym> quando muitas <acronym>VLANs</acronym> estiverem "
+"presentes em uma máquina."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To configure <acronym>VLANs</acronym> at boot time, <filename>/etc/rc.conf</"
+"filename> must be updated. To duplicate the configuration above, the "
+"following will need to be added:"
+msgstr ""
+"Para configurar uma <acronym>VLANs</acronym> no momento da inicialização, o "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename> deve ser atualizado. Para duplicar a "
+"configuração acima, será necessário adicionar o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vlans_<replaceable>em0</replaceable>=\"<replaceable>5</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_<replaceable>5</replaceable>=\"inet 192.168.20.20/24\""
+msgstr ""
+"vlans_<replaceable>em0</replaceable>=\"<replaceable>5</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>em0</replaceable>_<replaceable>5</replaceable>=\"inet 192.168.20.20/24\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Additional <acronym>VLANs</acronym> may be added, by simply adding the tag "
+"to the <literal>vlans_<replaceable>em0</replaceable></literal> field and "
+"adding an additional line configuring the network on that <acronym>VLAN</"
+"acronym> tag's interface."
+msgstr ""
+"<acronym>VLANs</acronym> adicionais podem ser inseridas, simplesmente "
+"adicionando a tag ao campo <literal>vlans_<replaceable>em0</replaceable></"
+"literal> e incrementando uma linha de configuração da rede nessa interface "
+"da tag <acronym>VLAN</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"It is useful to assign a symbolic name to an interface so that when the "
+"associated hardware is changed, only a few configuration variables need to "
+"be updated. For example, security cameras need to be run over VLAN 1 on "
+"<literal>em0</literal>. Later, if the <literal>em0</literal> card is "
+"replaced with a card that uses the <citerefentry><refentrytitle>ixgb</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> driver, all references "
+"to <literal>em0.1</literal> will not have to change to <literal>ixgb0.1</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"É útil atribuir um nome simbólico a uma interface para que, quando o "
+"hardware associado for alterado, apenas algumas variáveis ​​de configuração "
+"precisem ser atualizadas. Por exemplo, câmeras de segurança precisam ser "
+"executadas pela VLAN 1 em <literal>em0</literal>. Posteriormente, se a placa "
+"<literal>em0</literal> for substituída por uma placa que use o driver "
+"<citerefentry><refentrytitle>ixgb</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry>, todas as referências a <literal>em0.1</literal> não "
+"precisarão ser alterado para <literal>ixgb0.1</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To configure <acronym>VLAN</acronym> <systemitem>5</systemitem>, on the "
+"<acronym>NIC</acronym> <literal>em0</literal>, assign the interface name "
+"<literal>cameras</literal>, and assign the interface an IP address of "
+"<systemitem class=\"ipaddress\"><replaceable>192.168.20.20</replaceable></"
+"systemitem> with a <systemitem class=\"netmask\">24</systemitem>-bit prefix, "
+"use this command:"
+msgstr ""
+"Para configurar a <acronym>VLAN</acronym> <systemitem>5</systemitem>, na "
+"<acronym>NIC</acronym> <literal>em0</literal>, atribua o nome de interface "
+"<literal>cameras</literal>, e atribua à interface um endereço IP de "
+"<systemitem class=\"ipaddress\"><replaceable>192.168.20.20</replaceable></"
+"systemitem> com um prefixo <systemitem class=\"netmask\">24</systemitem>-"
+"bit, use este comando:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>em0.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>em0</replaceable> name <replaceable>cameras</replaceable> inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>em0.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>em0</replaceable> name <replaceable>cameras</replaceable> inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "For an interface named <literal>video</literal>, use the following:"
+msgstr ""
+"Para uma interface denominada <literal>video</literal>, use o seguinte:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>video.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>video</replaceable> name <replaceable>cameras inet 192.168.20.20/24</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>video.5</replaceable> create vlan <replaceable>5</replaceable> vlandev <replaceable>video</replaceable> name <replaceable>cameras inet 192.168.20.20/24</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To apply the changes at boot time, add the following lines to <filename>/etc/"
+"rc.conf</filename>:"
+msgstr ""
+"Para aplicar as mudanças no momento da inicialização, adicione as seguintes "
+"linhas ao <filename>/etc/rc.conf</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vlans_<replaceable>video</replaceable>=\"<replaceable>camera</replaceable>\"\n"
+"create_args_<replaceable>camera</replaceable>=\"vlan <replaceable>5</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>camera</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable>\""
+msgstr ""
+"vlans_<replaceable>video</replaceable>=\"<replaceable>camera</replaceable>\"\n"
+"create_args_<replaceable>camera</replaceable>=\"vlan <replaceable>5</replaceable>\"\n"
+"ifconfig_<replaceable>camera</replaceable>=\"inet <replaceable>192.168.20.20/24</replaceable>\""
+
+#. (itstool) path: part/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Appendices"
+msgstr "Apêndices"
+
+#. (itstool) path: appendix/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Obtaining FreeBSD"
+msgstr "Obtendo o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> Sets"
+msgstr "<acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> Sets"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD <acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> sets are available "
+"from several online retailers:"
+msgstr ""
+"Os conjuntos de <acronym>CD</acronym> and <acronym>DVD</acronym> do FreeBSD "
+"estão disponíveis em vários varejistas on-line:"
+
+#. (itstool) path: listitem/address
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"FreeBSD Mall, Inc.\n"
+"\t <street>2420 Sand Creek Rd C-1 #347</street>\n"
+"\t <city>Brentwood</city>, <state>CA</state>\n"
+"\t <postcode>94513</postcode>\n"
+"\t <country>USA</country>\n"
+"\t Phone: <phone>+1 925 240-6652</phone>\n"
+"\t Fax: <fax>+1 925 674-0821</fax>\n"
+"\t Email: <email>info@freebsdmall.com</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"https://www.freebsdmall.com\">https://www.freebsdmall.com</otheraddr>\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"FreeBSD Mall, Inc.\n"
+"\t <street>2420 Sand Creek Rd C-1 #347</street>\n"
+"\t <city>Brentwood</city>, <state>CA</state>\n"
+"\t <postcode>94513</postcode>\n"
+"\t <country>USA</country>\n"
+"\t Phone: <phone>+1 925 240-6652</phone>\n"
+"\t Fax: <fax>+1 925 674-0821</fax>\n"
+"\t Email: <email>info@freebsdmall.com</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"https://www.freebsdmall.com\">https://www.freebsdmall.com</otheraddr>\n"
+"\t"
+
+#. (itstool) path: listitem/address
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Getlinux\n"
+"\t <street>78 Rue de la Croix Rochopt</street>\n"
+"\t <city>Épinay-sous-Sénart</city>\n"
+"\t <postcode>91860</postcode>\n"
+"\t <country>France</country>\n"
+"\t Email: <email>contact@getlinux.fr</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"http://www.getlinux.fr\">http://www.getlinux.fr/</otheraddr>\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"Getlinux\n"
+"\t <street>78 Rue de la Croix Rochopt</street>\n"
+"\t <city>Épinay-sous-Sénart</city>\n"
+"\t <postcode>91860</postcode>\n"
+"\t <country>France</country>\n"
+"\t Email: <email>contact@getlinux.fr</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"http://www.getlinux.fr\">http://www.getlinux.fr/</otheraddr>\n"
+"\t"
+
+#. (itstool) path: listitem/address
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Dr. Hinner EDV\n"
+"\t <street>Kochelseestr. 11</street>\n"
+"\t <postcode>D-81371</postcode> <city>München</city>\n"
+"\t <country>Germany</country>\n"
+"\t Phone: <phone>(0177) 428 419 0</phone>\n"
+"\t Email: <email>infow@hinner.de</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"http://www.hinner.de/linux/freebsd.html\">http://www.hinner.de/linux/freebsd.html</otheraddr>\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"Dr. Hinner EDV\n"
+"\t <street>Kochelseestr. 11</street>\n"
+"\t <postcode>D-81371</postcode> <city>München</city>\n"
+"\t <country>Germany</country>\n"
+"\t Phone: <phone>(0177) 428 419 0</phone>\n"
+"\t Email: <email>infow@hinner.de</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"http://www.hinner.de/linux/freebsd.html\">http://www.hinner.de/linux/freebsd.html</otheraddr>\n"
+"\t"
+
+#. (itstool) path: listitem/address
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Linux Center\n"
+"\t <street>Galernaya Street, 55</street>\n"
+"\t <city>Saint-Petersburg</city>\n"
+"\t <postcode>190000</postcode>\n"
+"\t <country>Russia</country>\n"
+"\t Phone: <phone>+7-812-309-06-86</phone>\n"
+"\t Email: <email>info@linuxcenter.ru</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"http://linuxcenter.ru/shop/freebsd\">http://linuxcenter.ru/shop/freebsd</otheraddr>\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"Linux Center\n"
+"\t <street>Galernaya Street, 55</street>\n"
+"\t <city>Saint-Petersburg</city>\n"
+"\t <postcode>190000</postcode>\n"
+"\t <country>Russia</country>\n"
+"\t Phone: <phone>+7-812-309-06-86</phone>\n"
+"\t Email: <email>info@linuxcenter.ru</email>\n"
+"\t WWW: <otheraddr xlink:href=\"http://linuxcenter.ru/shop/freebsd\">http://linuxcenter.ru/shop/freebsd</otheraddr>\n"
+"\t"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>FTP</acronym> Sites"
+msgstr "Sites de <acronym>FTP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The official sources for FreeBSD are available via anonymous <acronym>FTP</"
+"acronym> from a worldwide set of mirror sites. The site <uri xlink:href="
+"\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"uri> is available via <acronym>HTTP</acronym> and <acronym>FTP</acronym>. It "
+"is made up of many machines operated by the project cluster administrators "
+"and behind GeoDNS to direct users to the closest available mirror."
+msgstr ""
+"As fontes oficiais do FreeBSD estão disponíveis no <acronym>FTP</acronym> "
+"anônimo de um conjunto mundial de sites espelho. O site <uri xlink:href="
+"\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"uri> está disponível via <acronym>HTTP</acronym> e <acronym>FTP</acronym>. "
+"Ele é composto de muitas máquinas operadas pelos administradores de cluster "
+"do projeto e fica atrás de uma estrutura de GeoDNS que direciona os usuários "
+"para o espelho disponível mais próximo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Additionally, FreeBSD is available via anonymous <acronym>FTP</acronym> from "
+"the following mirror sites. When obtaining FreeBSD via anonymous "
+"<acronym>FTP</acronym>, please try to use a nearby site. The mirror sites "
+"listed as <quote>Primary Mirror Sites</quote> typically have the entire "
+"FreeBSD archive (all the currently available versions for each of the "
+"architectures) but faster download speeds are probably available from a site "
+"that is in your country or region. The regional sites carry the most recent "
+"versions for the most popular architecture(s) but might not carry the entire "
+"FreeBSD archive. All sites provide access via anonymous <acronym>FTP</"
+"acronym> but some sites also provide access via other methods. The access "
+"methods available for each site are provided in parentheses after the "
+"hostname."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, o FreeBSD está disponível via <acronym>FTP</acronym> anônimo "
+"a partir dos seguintes sites espelho. Ao obter o FreeBSD via <acronym>FTP</"
+"acronym> anônimo, por favor tente usar um site próximo. Os sites espelhos "
+"listados como <quote>Sites Espelhos Primários</quote> geralmente possuem o "
+"arquivo completo do FreeBSD (todas as versões atualmente disponíveis para "
+"cada uma das arquiteturas), mas velocidades de download mais rápidas "
+"provavelmente estão disponíveis em um site que esteja em seu país ou região. "
+"Os sites regionais carregam as versões mais recentes para a(s) "
+"arquitetura(s) mais populare(s), mas podem não carregar o arquivo completo "
+"do FreeBSD. Todos os sites fornecem acesso via <acronym>FTP</acronym> "
+"anônimo, mas alguns sites também fornecem acesso por meio de outros métodos. "
+"Os métodos de acesso disponíveis para cada site são fornecidos entre "
+"parênteses após o nome do host."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link linkend=\"central-ftp\">Central Servers</link>, <link linkend="
+"\"mirrors-primary-ftp\">Primary Mirror Sites</link>, <link linkend=\"mirrors-"
+"am-ftp\">Armenia</link>, <link linkend=\"mirrors-au-ftp\">Australia</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-at-ftp\">Austria</link>, <link linkend=\"mirrors-br-"
+"ftp\">Brazil</link>, <link linkend=\"mirrors-cn-ftp\">China</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-cz-ftp\">Czech Republic</link>, <link linkend=\"mirrors-dk-"
+"ftp\">Denmark</link>, <link linkend=\"mirrors-ee-ftp\">Estonia</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-fi-ftp\">Finland</link>, <link linkend=\"mirrors-fr-ftp"
+"\">France</link>, <link linkend=\"mirrors-de-ftp\">Germany</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-gr-ftp\">Greece</link>, <link linkend=\"mirrors-hk-ftp"
+"\">Hong Kong</link>, <link linkend=\"mirrors-ie-ftp\">Ireland</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-jp-ftp\">Japan</link>, <link linkend=\"mirrors-kr-ftp"
+"\">Korea</link>, <link linkend=\"mirrors-lv-ftp\">Latvia</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-lt-ftp\">Lithuania</link>, <link linkend=\"mirrors-nl-ftp"
+"\">Netherlands</link>, <link linkend=\"mirrors-nz-ftp\">New Zealand</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-no-ftp\">Norway</link>, <link linkend=\"mirrors-pl-"
+"ftp\">Poland</link>, <link linkend=\"mirrors-ru-ftp\">Russia</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-sa-ftp\">Saudi Arabia</link>, <link linkend=\"mirrors-si-"
+"ftp\">Slovenia</link>, <link linkend=\"mirrors-za-ftp\">South Africa</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-es-ftp\">Spain</link>, <link linkend=\"mirrors-se-ftp"
+"\">Sweden</link>, <link linkend=\"mirrors-ch-ftp\">Switzerland</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-tw-ftp\">Taiwan</link>, <link linkend=\"mirrors-ua-ftp"
+"\">Ukraine</link>, <link linkend=\"mirrors-uk-ftp\">United Kingdom</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-us-ftp\">USA</link>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"central-ftp\">Servidores Centrais</link>, <link linkend="
+"\"mirrors-primary-ftp\">Sites Espelhos Primários</link>, <link linkend="
+"\"mirrors-am-ftp\">Armenia</link>, <link linkend=\"mirrors-au-ftp"
+"\">Australia</link>, <link linkend=\"mirrors-at-ftp\">Austria</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-br-ftp\">Brazil</link>, <link linkend=\"mirrors-cn-ftp"
+"\">China</link>, <link linkend=\"mirrors-cz-ftp\">Czech Republic</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-dk-ftp\">Denmark</link>, <link linkend=\"mirrors-ee-"
+"ftp\">Estonia</link>, <link linkend=\"mirrors-fi-ftp\">Finland</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-fr-ftp\">France</link>, <link linkend=\"mirrors-de-ftp"
+"\">Germany</link>, <link linkend=\"mirrors-gr-ftp\">Greece</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-hk-ftp\">Hong Kong</link>, <link linkend=\"mirrors-ie-ftp"
+"\">Ireland</link>, <link linkend=\"mirrors-jp-ftp\">Japan</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-kr-ftp\">Korea</link>, <link linkend=\"mirrors-lv-ftp"
+"\">Latvia</link>, <link linkend=\"mirrors-lt-ftp\">Lithuania</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-nl-ftp\">Netherlands</link>, <link linkend=\"mirrors-nz-ftp"
+"\">New Zealand</link>, <link linkend=\"mirrors-no-ftp\">Norway</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-pl-ftp\">Poland</link>, <link linkend=\"mirrors-ru-ftp"
+"\">Russia</link>, <link linkend=\"mirrors-sa-ftp\">Saudi Arabia</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-si-ftp\">Slovenia</link>, <link linkend=\"mirrors-za-"
+"ftp\">South Africa</link>, <link linkend=\"mirrors-es-ftp\">Spain</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-se-ftp\">Sweden</link>, <link linkend=\"mirrors-ch-"
+"ftp\">Switzerland</link>, <link linkend=\"mirrors-tw-ftp\">Taiwan</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-ua-ftp\">Ukraine</link>, <link linkend=\"mirrors-uk-"
+"ftp\">United Kingdom</link>, <link linkend=\"mirrors-us-ftp\">USA</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "(as of UTC)"
+msgstr "(a partir de UTC)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"central-ftp\"/>Central Servers"
+msgstr "<anchor xml:id=\"central-ftp\"/> Servidores centrais"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:"
+"href=\"http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.FreeBSD.org/pub/"
+"FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:"
+"href=\"http://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.FreeBSD.org/pub/"
+"FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-primary-ftp\"/>Primary Mirror Sites"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-primary-ftp\"/> Sites Espelhos Primários"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>mirror-"
+"admin@FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email>mirror-"
+"admin@FreeBSD.org</email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp4."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp4."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp4.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp10."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://"
+"ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp10."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://"
+"ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp10.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp11.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp11."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp11.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp11."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp13.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp13."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp13.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp13."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp14."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp14."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp14."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp14."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp14.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-am-ftp\"/>Armenia"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-am-ftp\"/> Armênia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@am."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@am.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.am."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp1.am."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.am."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp1.am."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp1.am.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-au-ftp\"/>Australia"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-au-ftp\"/> Austrália"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@au."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@au.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.au."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.au."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.au."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.au."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.au."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.au.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.au."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-at-ftp\"/>Austria"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-at-ftp\"/>Austria"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@at."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@at.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.at."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp."
+"at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.at."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp."
+"at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp.at.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-br-ftp\"/>Brazil"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-br-ftp\"/> Brasil"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@br."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@br.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.br.FreeBSD.org/FreeBSD/\">ftp://ftp2.br."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.br.FreeBSD."
+"org/\">http://ftp2.br.FreeBSD.org/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.br.FreeBSD.org/FreeBSD/\">ftp://ftp2.br."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.br.FreeBSD."
+"org/\">http://ftp2.br.FreeBSD.org/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.br."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.br."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.br."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.br.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.br."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-cn-ftp\"/>China"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-cn-ftp\"/> China"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@cn."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@cn.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.cn.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.cn."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.cn.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.cn."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-cz-ftp\"/>Czech Republic"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-cz-ftp\"/> República Checa"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@cz."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@cz.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"http://ftp.cz.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync / "
+"rsyncv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"http://ftp.cz.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync / "
+"rsyncv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.cz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.cz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-dk-ftp\"/>Denmark"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-dk-ftp\"/> Dinamarca"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@dk."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@dk.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.dk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp."
+"dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.dk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://ftp."
+"dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp.dk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-ee-ftp\"/>Estonia"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-ee-ftp\"/> Estônia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@ee."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@ee.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ee.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ee."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ee.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ee."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-fi-ftp\"/>Finland"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-fi-ftp\"/> Finlândia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@fi."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@fi.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.fi.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.fi."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.fi.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.fi."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-fr-ftp\"/>France"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-fr-ftp\"/> França"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@fr."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@fr.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp1.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp1.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp1.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\"> ftp://ftp7.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ </link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.fr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.fr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-de-ftp\"/>Germany"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-de-ftp\"/> Alemanha"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>de-bsd-hubs@de."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> de-bsd-"
+"hubs@de.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.de.FreeBSD.org/freebsd/\">ftp://ftp1.de."
+"FreeBSD.org/freebsd/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://www1.de.FreeBSD."
+"org/freebsd/\">http://www1.de.FreeBSD.org/freebsd/</link> / <link xlink:href="
+"\"rsync://rsync3.de.FreeBSD.org/freebsd/\">rsync://rsync3.de.FreeBSD.org/"
+"freebsd/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.de.FreeBSD.org/freebsd/\">ftp://ftp1.de."
+"FreeBSD.org/freebsd/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://www1.de.FreeBSD."
+"org/freebsd/\">http://www1.de.FreeBSD.org/freebsd/</link> / <link xlink:href="
+"\"rsync://rsync3.de.FreeBSD.org/freebsd/\">rsync://rsync3.de.FreeBSD.org/"
+"freebsd/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/\">ftp://ftp4.de."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp4.de.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.de.FreeBSD.org/FreeBSD/\">ftp://ftp4.de."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp4.de.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp7.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp7.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp7.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.de."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-gr-ftp\"/>Greece"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-gr-ftp\"/> Grécia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@gr."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@gr.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.gr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.gr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.gr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.gr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.gr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-hk-ftp\"/>Hong Kong"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-hk-ftp\"/> Hong Kong"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.hk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.hk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.hk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.hk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-ie-ftp\"/>Ireland"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-ie-ftp\"/> Irlanda"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@ie."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@ie.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.ie.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.ie."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.ie.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.ie."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-jp-ftp\"/>Japan"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-jp-ftp\"/>Japan"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@jp."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@jp.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\"> ftp://ftp7.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ </link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp9.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp9.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp9.jp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp9.jp."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-kr-ftp\"/>Korea"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-kr-ftp\"/> Coreia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@kr."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@kr.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.kr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.kr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.kr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.kr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.kr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.kr."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.kr.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-lv-ftp\"/>Latvia"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-lv-ftp\"/> Letônia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@lv."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@lv.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.lv."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.lv."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.lv."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.lv."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.lv.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-lt-ftp\"/>Lithuania"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-lt-ftp\"/> Lituânia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@lt."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@lt.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.lt."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.lt."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.lt."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.lt."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.lt.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-nl-ftp\"/>Netherlands"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-nl-ftp\"/> Países Baixos"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@nl."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@nl.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.nl."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.nl."
+"FreeBSD.org/os/FreeBSD/\">http://ftp.nl.FreeBSD.org/os/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.nl."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.nl."
+"FreeBSD.org/os/FreeBSD/\">http://ftp.nl.FreeBSD.org/os/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.nl."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.nl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.nl."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-nz-ftp\"/>New Zealand"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-nz-ftp\"/> Nova Zelândia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.nz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.nz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.nz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.nz."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.nz.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-no-ftp\"/>Norway"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-no-ftp\"/> Noruega"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@no."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@no.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.no.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.no."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.no.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.no."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / rsync)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-pl-ftp\"/>Poland"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-pl-ftp\"/> Polônia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@pl."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@pl.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.pl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.pl."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.pl.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.pl."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ftp2.pl.FreeBSD.org"
+msgstr "ftp2.pl.FreeBSD.org"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-ru-ftp\"/>Russia"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-ru-ftp\"/> Rússia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@ru."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@ru.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.ru."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/\">http://ftp.ru.FreeBSD.org/FreeBSD/</link> / rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.ru."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/\">http://ftp.ru.FreeBSD.org/FreeBSD/</link> / rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp2.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp5.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp5.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp5.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.ru.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.ru."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-sa-ftp\"/>Saudi Arabia"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-sa-ftp\"/> Arábia Saudita"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>ftpadmin@isu.net."
+"sa</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> ftpadmin@isu."
+"net.sa </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.isu.net.sa/pub/ftp.freebsd.org/\">ftp://ftp.isu."
+"net.sa/pub/ftp.freebsd.org/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.isu.net.sa/pub/ftp.freebsd.org/\">ftp://ftp.isu."
+"net.sa/pub/ftp.freebsd.org/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-si-ftp\"/>Slovenia"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-si-ftp\"/> Eslovénia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@si."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@si.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.si.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.si."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.si.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.si."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-za-ftp\"/>South Africa"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-za-ftp\"/> África do Sul"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@za."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@za.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.za."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.za."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.za."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.za."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.za."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.za.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.za."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-es-ftp\"/>Spain"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-es-ftp\"/> Espanha"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@es."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@es.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.es."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.es."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.es."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.es."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.es."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.es.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.es."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-se-ftp\"/>Sweden"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-se-ftp\"/> Suécia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@se."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@se.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"rsync://ftp2.se."
+"FreeBSD.org/\">rsync://ftp2.se.FreeBSD.org/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"rsync://ftp2.se."
+"FreeBSD.org/\">rsync://ftp2.se.FreeBSD.org/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"http://ftp4.se.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link "
+"xlink:href=\"rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">rsync://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"rsync://ftp4.se.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"http://ftp4.se.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link "
+"xlink:href=\"rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">rsync://ftp4.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"rsync://ftp4.se.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">rsync://ftp4.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp6.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp6.se."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp6.se.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-ch-ftp\"/>Switzerland"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-ch-ftp\"/> Suíça"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@ch."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@ch.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ch."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.ch."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ch."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.ch."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.ch.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-tw-ftp\"/>Taiwan"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-tw-ftp\"/> Taiwan"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@tw."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@tw.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync / rsyncv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync / rsyncv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp2.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"http://ftp2.tw.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync / "
+"rsyncv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"ftp://ftp2.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"<link xlink:href=\"http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / <link xlink:href=\"http://ftp2.tw.FreeBSD."
+"org/pub/FreeBSD/\">http://ftp2.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / rsync / "
+"rsyncv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp6.tw."
+"FreeBSD.org/\">http://ftp6.tw.FreeBSD.org/</link> / rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp6.tw."
+"FreeBSD.org/\">http://ftp6.tw.FreeBSD.org/</link> / rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp11.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp11.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp11.tw."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/\">http://ftp11.tw.FreeBSD.org/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp11.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp11.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp11.tw."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/\">http://ftp11.tw.FreeBSD.org/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp12.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp12.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp12.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp12.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp13.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp13.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp13.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp13.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp14.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp14.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp14.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp14.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp15.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp15.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp15.tw.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp15.tw."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-ua-ftp\"/>Ukraine"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-ua-ftp\"/> Ucrânia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp6.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD\">http://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD</link> / "
+"<link xlink:href=\"rsync://ftp6.ua.FreeBSD.org/FreeBSD/\">rsync://ftp6.ua."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp6.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD\">http://ftp6.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD</link> / "
+"<link xlink:href=\"rsync://ftp6.ua.FreeBSD.org/FreeBSD/\">rsync://ftp6.ua."
+"FreeBSD.org/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp7.ua.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp7.ua."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-uk-ftp\"/>United Kingdom"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-uk-ftp\"/> Reino Unido"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@uk."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@uk.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"rsync://ftp2.uk."
+"FreeBSD.org/ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/\">rsync://ftp2.uk.FreeBSD.org/ftp."
+"freebsd.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"rsync://ftp2.uk."
+"FreeBSD.org/ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/\">rsync://ftp2.uk.FreeBSD.org/ftp."
+"freebsd.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.uk."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<anchor xml:id=\"mirrors-us-ftp\"/>USA"
+msgstr "<anchor xml:id=\"mirrors-us-ftp\"/>USA"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In case of problems, please contact the hostmaster <email>hostmaster@us."
+"FreeBSD.org</email> for this domain."
+msgstr ""
+"Em caso de problemas, entre em contato com o hostmaster <email> "
+"hostmaster@us.FreeBSD.org </email> para este domínio."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp1.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp1.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp2.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp2.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp3.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp3.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://"
+"ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp4.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / ftpv6 / <link xlink:href=\"http://"
+"ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</"
+"link> / <link xlink:href=\"http://ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://"
+"ftp4.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp5.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp5.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp6.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp6.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp8.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp8.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp10.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp10.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp10.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp10.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp11.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp11.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp11.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp11.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp13.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp13.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp13.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp13.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp13.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> / "
+"rsync)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp14.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp14.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp14.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp / <link xlink:href=\"http://ftp14.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">http://ftp14.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp15.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp15.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"ftp://ftp15.us.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">ftp://ftp15.us."
+"FreeBSD.org/pub/FreeBSD/</link> (ftp)"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using <application>Subversion</application>"
+msgstr "Usando o <application>Subversion</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"As of July 2012, FreeBSD uses <application>Subversion</application> as the "
+"only version control system for storing all of FreeBSD's source code, "
+"documentation, and the Ports Collection."
+msgstr ""
+"Desde de julho de 2012, o FreeBSD usa o <application>Subversion</"
+"application> como o único sistema de controle de versão para armazenar todo "
+"o código-fonte do FreeBSD, a documentação e a coleção de ports."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<application>Subversion</application> is generally a developer tool. Users "
+"may prefer to use <command>freebsd-update</command> (<xref linkend="
+"\"updating-upgrading-freebsdupdate\"/>) to update the FreeBSD base system, "
+"and <command>portsnap</command> (<xref linkend=\"ports-using\"/>) to update "
+"the FreeBSD Ports Collection."
+msgstr ""
+"O <application> Subversion </application> é geralmente uma ferramenta de "
+"desenvolvimento. Os usuários podem preferir usar o <command>freebsd-update</"
+"command> (<xref linkend=\"updating-upgrading-freebsdupdate\"/>) para "
+"atualizar o sistema básico do FreeBSD, e o <command>portsnap</command> "
+"(<xref linkend=\"ports-using\"/>) para atualizar a coleção de ports do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This section demonstrates how to install <application>Subversion</"
+"application> on a FreeBSD system and use it to create a local copy of a "
+"FreeBSD repository. Additional information on the use of "
+"<application>Subversion</application> is included."
+msgstr ""
+"Esta seção demonstra como instalar o <application>Subversion</application> "
+"em um sistema FreeBSD e usá-lo para criar uma cópia local de um repositório "
+"do FreeBSD. Informações adicionais sobre o uso de <application>Subversion</"
+"application> estão incluídas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Root <acronym>SSL</acronym> Certificates"
+msgstr "Certificados Raiz <acronym>SSL</acronym>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Installing <package role=\"port\">security/ca_root_nss</package> allows "
+"<application>Subversion</application> to verify the identity of "
+"<acronym>HTTPS</acronym> repository servers. The root <acronym>SSL</acronym> "
+"certificates can be installed from a port:"
+msgstr ""
+"A instalação do <package role=\"port\">security/ca_root_nss</package> "
+"permite que o <application>Subversion</application> verifique a identidade "
+"dos servidores de repositório <acronym>HTTPS</acronym>. Os certificados raiz "
+"<acronym>SSL</acronym> podem ser instalados a partir de um port:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/security/ca_root_nss</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/security/ca_root_nss</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "or as a package:"
+msgstr "ou como um pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install ca_root_nss</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install ca_root_nss</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<application>Svnlite</application>"
+msgstr "<application>Svnlite</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A lightweight version of <application>Subversion</application> is already "
+"installed on FreeBSD as <command>svnlite</command>. The port or package "
+"version of <application>Subversion</application> is only needed if the "
+"Python or Perl <acronym>API</acronym> is needed, or if a later version of "
+"Subversion is desired."
+msgstr ""
+"Uma versão leve do <application>Subversion</application> já está instalada "
+"no FreeBSD como <command>svnlite</command>. A versão do port ou pacote do "
+"<application>Subversion</application> é necessária apenas se a <acronym>API</"
+"acronym> do Python ou do Perl for necessária, ou se uma versão posterior do "
+"Subversion for desejada."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The only difference from normal <application>Subversion</application> use is "
+"that the command name is <literal>svnlite</literal>."
+msgstr ""
+"A única diferença do uso normal do <application>Subversion</application> é "
+"que o nome do comando é <literal>svnlite</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalação"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"If <command>svnlite</command> is unavailable or the full version of "
+"<application>Subversion</application> is needed, then it must be installed."
+msgstr ""
+"Se o <command>svnlite</command> não estiver disponível ou a versão completa "
+"do <application>Subversion</application> for necessária, ele deverá ser "
+"instalado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<application>Subversion</application> can be installed from the Ports "
+"Collection:"
+msgstr ""
+"O <application>Subversion</application> pode ser instalado a partir da "
+"coleção de ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<application>Subversion</application> can also be installed as a package:"
+msgstr ""
+"O <application>Subversion</application> também pode ser instalado como um "
+"pacote:"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Running <application>Subversion</application>"
+msgstr "Executando o <application>Subversion</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To fetch a clean copy of the sources into a local directory, use "
+"<command>svn</command>. The files in this directory are called a "
+"<emphasis>local working copy</emphasis>."
+msgstr ""
+"Para obter uma cópia limpa do código-fonte em um diretório local, use "
+"<command>svn</command>. Os arquivos neste diretório são chamados de "
+"<emphasis>cópia de trabalho local</emphasis>."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Move or delete an existing destination directory before using "
+"<command>checkout</command> for the first time."
+msgstr ""
+"Mova ou exclua o diretório de destino existente antes de usar o "
+"<command>checkout</command> pela primeira vez."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Checkout over an existing non-<command>svn</command> directory can cause "
+"conflicts between the existing files and those brought in from the "
+"repository."
+msgstr ""
+"O checkout em cima de um diretório não-<command>svn </command> existente "
+"pode causar conflitos entre os arquivos existentes e aqueles trazidos do "
+"repositório."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<application>Subversion</application> uses <acronym>URL</acronym>s to "
+"designate a repository, taking the form of <replaceable>protocol://hostname/"
+"path</replaceable>. The first component of the path is the FreeBSD "
+"repository to access. There are three different repositories, <literal>base</"
+"literal> for the FreeBSD base system source code, <literal>ports</literal> "
+"for the Ports Collection, and <literal>doc</literal> for documentation. For "
+"example, the URL <literal>https://svn.FreeBSD.org/ports/head/</literal> "
+"specifies the main branch of the ports repository, using the <literal>https</"
+"literal> protocol."
+msgstr ""
+"O <application>Subversion</application> usa <acronym>URL</acronym>s para "
+"designar um repositório, sob a forma de <replaceable>protocol://hostname/"
+"path</replaceable>. O primeiro componente do caminho é o repositório do "
+"FreeBSD para acessar. Existem três repositórios diferentes, <literal>base</"
+"literal> para o código-fonte do sistema básico do FreeBSD, <literal>ports</"
+"literal> para a coleção de ports, e <literal>doc</literal> para a "
+"documentação. Por exemplo, o URL <literal>https://svn.FreeBSD.org/ports/head/"
+"</literal> especifica a ramificação principal do repositório de ports, "
+"usando o protocolo <literal>https</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A checkout from a given repository is performed with a command like this:"
+msgstr ""
+"Um checkout de um determinado repositório é executado com um comando como "
+"este:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/<replaceable>repository</replaceable>/<replaceable>branch</replaceable> <replaceable>lwcdir</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/<replaceable>repository</replaceable>/<replaceable>branch</replaceable> <replaceable>lwcdir</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<replaceable>repository</replaceable> is one of the Project repositories: "
+"<literal>base</literal>, <literal>ports</literal>, or <literal>doc</literal>."
+msgstr ""
+"O <replaceable>repository</replaceable> é um dos repositórios do Projecto: "
+"<literal>base</literal>, <literal>ports</literal>, ou <literal>doc</literal>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<replaceable>branch</replaceable> depends on the repository used. "
+"<literal>ports</literal> and <literal>doc</literal> are mostly updated in "
+"the <literal>head</literal> branch, while <literal>base</literal> maintains "
+"the latest version of -CURRENT under <literal>head</literal> and the "
+"respective latest versions of the -STABLE branches under <literal>stable/9</"
+"literal> (9.<replaceable>x</replaceable>) and <literal>stable/10</literal> "
+"(10.<replaceable>x</replaceable>)."
+msgstr ""
+"A <replaceable> branch </replaceable> depende do repositório usado. O "
+"<literal>ports</literal> e o <literal>doc</literal> são normalmente "
+"atualizados na ramificação <literal>head</literal>, enquanto <literal>base</"
+"literal> mantém a última versão de -CURRENT em <literal>head</literal> e as "
+"respectivas versões mais recentes das ramificações -STABLE em "
+"<literal>stable/9</literal> (9.<replaceable>x</replaceable>) e "
+"<literal>stable/10</literal> (10.<replaceable>x</replaceable>)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<replaceable>lwcdir</replaceable> is the target directory where the contents "
+"of the specified branch should be placed. This is usually <filename>/usr/"
+"ports</filename> for <literal>ports</literal>, <filename>/usr/src</filename> "
+"for <literal>base</literal>, and <filename>/usr/doc</filename> for "
+"<literal>doc</literal>."
+msgstr ""
+"O <replaceable>lwcdir</replaceable> é o diretório de destino onde o conteúdo "
+"do ramo especificado deve ser colocado. Isso geralmente é <filename>/usr/"
+"ports</filename> para o <literal>ports</literal>, <filename>/usr/src</"
+"filename> para a <literal>base</literal>, e <filename>/usr/doc</filename> "
+"para o <literal>doc</literal>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This example checks out the Ports Collection from the FreeBSD repository "
+"using the <acronym>HTTPS</acronym> protocol, placing the local working copy "
+"in <filename>/usr/ports</filename>. If <filename>/usr/ports</filename> is "
+"already present but was not created by <command>svn</command>, remember to "
+"rename or delete it before the checkout."
+msgstr ""
+"Este exemplo obtém a coleção de ports do repositório do FreeBSD usando o "
+"protocolo <acronym>HTTPS</acronym>, colocando a cópia de trabalho local em "
+"<filename>/usr/ports</filename>. Se o <filename>/usr/ports</filename> já "
+"estiver presente, mas não tiver sido criado pelo <command>svn</command>, "
+"lembre-se de renomeá-lo ou excluí-lo antes do checkout."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Because the initial checkout must download the full branch of the remote "
+"repository, it can take a while. Please be patient."
+msgstr ""
+"Como o checkout inicial deve fazer o download da ramificação completa do "
+"repositório remoto, isso pode demorar um pouco. Por favor, seja paciente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"After the initial checkout, the local working copy can be updated by running:"
+msgstr ""
+"Após o checkout inicial, a cópia de trabalho local pode ser atualizada "
+"executando:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>svn update <replaceable>lwcdir</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>svn update <replaceable>lwcdir</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To update <filename>/usr/ports</filename> created in the example above, use:"
+msgstr ""
+"Para atualizar o <filename>/usr/ports</filename> criado no exemplo acima, "
+"use:"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The update is much quicker than a checkout, only transferring files that "
+"have changed."
+msgstr ""
+"O update é muito mais rápido do que um checkout, transferindo apenas os "
+"arquivos que foram alterados."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "update"
+msgstr "atualizar"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An alternate way of updating the local working copy after checkout is "
+"provided by the <filename>Makefile</filename> in the <filename>/usr/ports</"
+"filename>, <filename>/usr/src</filename>, and <filename>/usr/doc</filename> "
+"directories. Set <varname>SVN_UPDATE</varname> and use the <_:buildtarget-1/"
+"> target. For example, to update <filename>/usr/src</filename>:"
+msgstr ""
+"Uma maneira alternativa de atualizar a cópia de trabalho local após o "
+"checkout é fornecida pelo <filename>Makefile</filename> existente em "
+"<filename>/usr/ports</filename>, <filename>/usr/src</filename>, e <filename>/"
+"usr/doc</filename>. Configure o <varname>SVN_UPDATE</varname> e use o "
+"destino <_:buildtarget-1/>. Por exemplo, para atualizar <filename>/usr/src</"
+"filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make update SVN_UPDATE=yes</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make update SVN_UPDATE=yes</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<application>Subversion</application> Mirror Sites"
+msgstr "Sites Espelho do <application>Subversion</application>"
+
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<primary>Subversion Repository</primary> <secondary>Mirror Sites</secondary>"
+msgstr ""
+"<primary>Subversion Repository</primary> <secondary>Mirror Sites</secondary>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "The FreeBSD <application>Subversion</application> repository is:"
+msgstr "O repositório <application>Subversion</application> do FreeBSD é:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:65535
+#, no-wrap
+msgid "svn.FreeBSD.org"
+msgstr "svn.FreeBSD.org"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a publicly accessible mirror network that uses GeoDNS to select an "
+"appropriate back end server. To view the FreeBSD <application>Subversion</"
+"application> repositories through a browser, use <link xlink:href=\"https://"
+"svnweb.FreeBSD.org/\">https://svnweb.FreeBSD.org/</link>."
+msgstr ""
+"Essa é uma rede de espelhos acessível publicamente a qual usa o GeoDNS para "
+"selecionar um servidor de backend apropriado. Para visualizar os "
+"repositórios <application>Subversion</application> do FreeBSD através de um "
+"navegador, use <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/\">https://"
+"svnweb.FreeBSD.org/</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"HTTPS is the preferred protocol, but the <filename role=\"package\">security/"
+"ca_root_nss</filename> package will need to be installed in order to "
+"automatically validate certificates."
+msgstr ""
+"O HTTPS é o protocolo preferido, mas o pacote <filename role=\"package"
+"\">security/ca_root_nss</filename> precisará ser instalado para validar os "
+"certificados automaticamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"For other information about using <application>Subversion</application>, "
+"please see the <quote>Subversion Book</quote>, titled <link xlink:href="
+"\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with Subversion</link>, or "
+"the <link xlink:href=\"http://subversion.apache.org/docs/\">Subversion "
+"Documentation</link>."
+msgstr ""
+"Para outras informações sobre o uso do <application>Subversion</"
+"application>, por favor veja o <quote>Subversion Book</quote>, intitulado "
+"<link xlink:href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Controle com "
+"Subversion</link>, ou o <link xlink:href=\"http://subversion.apache.org/docs/"
+"\">Documentação do Subversion</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using <application>rsync</application>"
+msgstr "Usando o <application>rsync</application>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"These sites make FreeBSD available through the rsync protocol. The "
+"<application>rsync</application> utility transfers only the differences "
+"between two sets of files. This is useful for mirror sites of the FreeBSD "
+"<acronym>FTP</acronym> server. The <application>rsync</application> suite is "
+"available for many operating systems, on FreeBSD, see the <package>net/"
+"rsync</package> port or use the package."
+msgstr ""
+"Estes sites disponibilizam o FreeBSD através do protocolo rsync. O "
+"utilitário <application>rsync</application> transfere apenas as diferenças "
+"entre dois conjuntos de arquivos. Isto é útil para sites espelho do servidor "
+"de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD . O pacote <application>rsync</"
+"application> está disponível para muitos sistemas operacionais, no FreeBSD, "
+"veja o port <package>net/rsync</package> ou use o pacote."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Czech Republic"
+msgstr "República Checa"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp.cz.FreeBSD.org/"
+msgstr "rsync://ftp.cz.FreeBSD.org/"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Available collections:"
+msgstr "Coleções disponíveis:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ftp: A partial mirror of the FreeBSD <acronym>FTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"ftp: Um espelho parcial do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD: A full mirror of the FreeBSD <acronym>FTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"FreeBSD: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Netherlands"
+msgstr "Países Baixos"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp.nl.FreeBSD.org/"
+msgstr "rsync://ftp.nl.FreeBSD.org/"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Russia"
+msgstr "Rússia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp.mtu.ru/"
+msgstr "rsync://ftp.mtu.ru/"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD-Archive: The mirror of FreeBSD Archive <acronym>FTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"FreeBSD-Archive: Um espelho do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD "
+"Archive."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Sweden"
+msgstr "Suécia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp4.se.freebsd.org/"
+msgstr "rsync://ftp4.se.freebsd.org/"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Taiwan"
+msgstr "Taiwan"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp.tw.FreeBSD.org/"
+msgstr "rsync://ftp.tw.FreeBSD.org/"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp2.tw.FreeBSD.org/"
+msgstr "rsync://ftp2.tw.FreeBSD.org/"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp6.tw.FreeBSD.org/"
+msgstr "rsync://ftp6.tw.FreeBSD.org/"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Reino Unido"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://rsync.mirrorservice.org/"
+msgstr "rsync://rsync.mirrorservice.org/"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"ftp.freebsd.org: A full mirror of the FreeBSD <acronym>FTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"ftp.freebsd.org: Um espelho completo do servidor de <acronym>FTP</acronym> "
+"do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "United States of America"
+msgstr "Estados Unidos da America"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp-master.FreeBSD.org/"
+msgstr "rsync://ftp-master.FreeBSD.org/"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "This server may only be used by FreeBSD primary mirror sites."
+msgstr ""
+"Este servidor só pode ser usado por sites espelhos primários do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD: The master archive of the FreeBSD <acronym>FTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"FreeBSD: O arquivo master do servidor de <acronym>FTP</acronym> do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "acl: The FreeBSD master ACL list."
+msgstr "acl: A lista do ACL mestre do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "rsync://ftp13.FreeBSD.org/"
+msgstr "rsync://ftp13.FreeBSD.org/"
+
+#. (itstool) path: appendix/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Bibliography"
+msgstr "Bibliografia"
+
+#. (itstool) path: appendix/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"While manual pages provide a definitive reference for individual pieces of "
+"the FreeBSD operating system, they seldom illustrate how to put the pieces "
+"together to make the whole operating system run smoothly. For this, there is "
+"no substitute for a good book or users' manual on <trademark class="
+"\"registered\">UNIX</trademark> system administration."
+msgstr ""
+"Enquanto páginas manuais fornecem uma referência definitiva para partes "
+"individuais do sistema operacional FreeBSD, elas raramente ilustram como "
+"juntar as peças para fazer todo o sistema operacional rodar sem problemas. "
+"Para isso, não há substituto para um bom livro ou manual do usuário na "
+"administração do sistema <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Books Specific to FreeBSD"
+msgstr "Livros específicos para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "International books:"
+msgstr "Livros internacionais:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://jdli.tw.FreeBSD.org/publication/book/freebsd2/"
+"index.htm\">Using FreeBSD</link> (in Traditional Chinese), published by "
+"<link xlink:href=\"http://www.drmaster.com.tw/\">Drmaster</link>, 1997. ISBN "
+"9-578-39435-7."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://jdli.tw.FreeBSD.org/publication/book/freebsd2/"
+"index.htm\">Using FreeBSD</link> (in Traditional Chinese), published by "
+"<link xlink:href=\"http://www.drmaster.com.tw/\">Drmaster</link>, 1997. ISBN "
+"9-578-39435-7."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD Unleashed (Simplified Chinese translation), published by <link xlink:"
+"href=\"http://www.hzbook.com/\">China Machine Press</link>. ISBN "
+"7-111-10201-0."
+msgstr ""
+"FreeBSD Unleashed (Simplified Chinese translation), published by <link xlink:"
+"href=\"http://www.hzbook.com/\">China Machine Press</link>. ISBN "
+"7-111-10201-0."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD From Scratch Second Edition (in Simplified Chinese), published by "
+"China Machine Press. ISBN 7-111-10286-X."
+msgstr ""
+"FreeBSD From Scratch Second Edition (in Simplified Chinese), published by "
+"China Machine Press. ISBN 7-111-10286-X."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD Handbook Second Edition (Simplified Chinese translation), published "
+"by <link xlink:href=\"http://www.ptpress.com.cn/\">Posts &amp; Telecom "
+"Press</link>. ISBN 7-115-10541-3."
+msgstr ""
+"FreeBSD Handbook Second Edition (Simplified Chinese translation), published "
+"by <link xlink:href=\"http://www.ptpress.com.cn/\">Posts &amp; Telecom "
+"Press</link>. ISBN 7-115-10541-3."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD &amp; Windows (in Simplified Chinese), published by <link xlink:href="
+"\"http://www.tdpress.com/\">China Railway Publishing House</link>. ISBN "
+"7-113-03845-X"
+msgstr ""
+"FreeBSD &amp; Windows (in Simplified Chinese), published by <link xlink:href="
+"\"http://www.tdpress.com/\">China Railway Publishing House</link>. ISBN "
+"7-113-03845-X"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD Internet Services HOWTO (in Simplified Chinese), published by China "
+"Railway Publishing House. ISBN 7-113-03423-3"
+msgstr ""
+"FreeBSD Internet Services HOWTO (in Simplified Chinese), published by China "
+"Railway Publishing House. ISBN 7-113-03423-3"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD (in Japanese), published by CUTT. ISBN 4-906391-22-2 C3055 P2400E."
+msgstr ""
+"FreeBSD (in Japanese), published by CUTT. ISBN 4-906391-22-2 C3055 P2400E."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?"
+"bid=650\">Complete Introduction to FreeBSD</link> (in Japanese), published "
+"by <link xlink:href=\"http://www.shoeisha.co.jp/\">Shoeisha Co., Ltd</link>. "
+"ISBN 4-88135-473-6 P3600E."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?"
+"bid=650\">Complete Introduction to FreeBSD</link> (in Japanese), published "
+"by <link xlink:href=\"http://www.shoeisha.co.jp/\">Shoeisha Co., Ltd</link>. "
+"ISBN 4-88135-473-6 P3600E."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ascii.co.jp/pb/book1/shinkan/detail/1322785."
+"html\">Personal UNIX Starter Kit FreeBSD</link> (in Japanese), published by "
+"<link xlink:href=\"http://www.ascii.co.jp/\">ASCII</link>. ISBN "
+"4-7561-1733-3 P3000E."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ascii.co.jp/pb/book1/shinkan/detail/1322785."
+"html\">Personal UNIX Starter Kit FreeBSD</link> (in Japanese), published by "
+"<link xlink:href=\"http://www.ascii.co.jp/\">ASCII</link>. ISBN "
+"4-7561-1733-3 P3000E."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD Handbook (Japanese translation), published by <link xlink:href="
+"\"http://www.ascii.co.jp/\">ASCII</link>. ISBN 4-7561-1580-2 P3800E."
+msgstr ""
+"FreeBSD Handbook (Japanese translation), published by <link xlink:href="
+"\"http://www.ascii.co.jp/\">ASCII</link>. ISBN 4-7561-1580-2 P3800E."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD mit Methode (in German), published by <link xlink:href=\"http://www."
+"cul.de\">Computer und Literatur Verlag</link>/Vertrieb Hanser, 1998. ISBN "
+"3-932311-31-0."
+msgstr ""
+"FreeBSD mit Methode (in German), published by <link xlink:href=\"http://www."
+"cul.de\">Computer und Literatur Verlag</link>/Vertrieb Hanser, 1998. ISBN "
+"3-932311-31-0."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.mitp.de/vmi/mitp/detail/pWert/1343/\"> FreeBSD "
+"de Luxe</link> (in German), published by <link xlink:href=\"http://www.mitp."
+"de\">Verlag Modere Industrie</link>, 2003. ISBN 3-8266-1343-0."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.mitp.de/vmi/mitp/detail/pWert/1343/\"> FreeBSD "
+"de Luxe</link> (in German), published by <link xlink:href=\"http://www.mitp."
+"de\">Verlag Modere Industrie</link>, 2003. ISBN 3-8266-1343-0."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/install-manual.html"
+"\">FreeBSD Install and Utilization Manual</link> (in Japanese), published by "
+"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
+"</link>, 1998. ISBN 4-8399-0112-0."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/install-manual.html"
+"\">FreeBSD Install and Utilization Manual</link> (in Japanese), published by "
+"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
+"</link>, 1998. ISBN 4-8399-0112-0."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil Widodo <emphasis><link "
+"xlink:href=\"http://maxwell.itb.ac.id/\">Building Internet Server with "
+"FreeBSD</link></emphasis> (in Indonesia Language), published by <link xlink:"
+"href=\"http://www.elexmedia.co.id/\">Elex Media Komputindo</link>."
+msgstr ""
+"Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil Widodo <emphasis><link "
+"xlink:href=\"http://maxwell.itb.ac.id/\">Building Internet Server with "
+"FreeBSD</link></emphasis> (in Indonesia Language), published by <link xlink:"
+"href=\"http://www.elexmedia.co.id/\">Elex Media Komputindo</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Absolute BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD (Traditional Chinese "
+"translation), published by <link xlink:href=\"http://www.grandtech.com.tw/"
+"\">GrandTech Press</link>, 2003. ISBN 986-7944-92-5."
+msgstr ""
+"Absolute BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD (Traditional Chinese "
+"translation), published by <link xlink:href=\"http://www.grandtech.com.tw/"
+"\">GrandTech Press</link>, 2003. ISBN 986-7944-92-5."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.twbsd.org/cht/book/\">The FreeBSD 6.0 Book</"
+"link> (in Traditional Chinese), published by Drmaster, 2006. ISBN "
+"9-575-27878-X."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.twbsd.org/cht/book/\">The FreeBSD 6.0 Book</"
+"link> (in Traditional Chinese), published by Drmaster, 2006. ISBN "
+"9-575-27878-X."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "English language books:"
+msgstr "Livros de língua inglesa:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.absoluteFreeBSD.com/\">Absolute FreeBSD, 2nd "
+"Edition: The Complete Guide to FreeBSD</link>, published by <link xlink:href="
+"\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</link>, 2007. ISBN: "
+"978-1-59327-151-0"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.absoluteFreeBSD.com/\">Absolute FreeBSD, 2nd "
+"Edition: The Complete Guide to FreeBSD</link>, published by <link xlink:href="
+"\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</link>, 2007. ISBN: "
+"978-1-59327-151-0"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/cgi-bin/fm/bsdcomp\"> The "
+"Complete FreeBSD</link>, published by <link xlink:href=\"http://www.oreilly."
+"com/\">O'Reilly</link>, 2003. ISBN: 0596005164"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/cgi-bin/fm/bsdcomp\"> The "
+"Complete FreeBSD</link>, published by <link xlink:href=\"http://www.oreilly."
+"com/\">O'Reilly</link>, 2003. ISBN: 0596005164"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.freebsd-corp-net-guide.com/\">The FreeBSD "
+"Corporate Networker's Guide</link>, published by <link xlink:href=\"http://"
+"www.awl.com/aw/\">Addison-Wesley</link>, 2000. ISBN: 0201704811"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.freebsd-corp-net-guide.com/\">The FreeBSD "
+"Corporate Networker's Guide</link>, published by <link xlink:href=\"http://"
+"www.awl.com/aw/\">Addison-Wesley</link>, 2000. ISBN: 0201704811"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://andrsn.stanford.edu/FreeBSD/introbook/\"> FreeBSD: "
+"An Open-Source Operating System for Your Personal Computer</link>, published "
+"by The Bit Tree Press, 2001. ISBN: 0971204500"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://andrsn.stanford.edu/FreeBSD/introbook/\"> FreeBSD: "
+"An Open-Source Operating System for Your Personal Computer</link>, published "
+"by The Bit Tree Press, 2001. ISBN: 0971204500"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Teach Yourself FreeBSD in 24 Hours, published by <link xlink:href=\"http://"
+"www.samspublishing.com/\">Sams</link>, 2002. ISBN: 0672324245"
+msgstr ""
+"Teach Yourself FreeBSD in 24 Hours, published by <link xlink:href=\"http://"
+"www.samspublishing.com/\">Sams</link>, 2002. ISBN: 0672324245"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD 6 Unleashed, published by <link xlink:href=\"http://www."
+"samspublishing.com/\">Sams</link>, 2006. ISBN: 0672328755"
+msgstr ""
+"FreeBSD 6 Unleashed, published by <link xlink:href=\"http://www."
+"samspublishing.com/\">Sams</link>, 2006. ISBN: 0672328755"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD: The Complete Reference, published by <link xlink:href=\"http://"
+"books.mcgraw-hill.com\">McGrawHill</link>, 2003. ISBN: 0072224096"
+msgstr ""
+"FreeBSD: The Complete Reference, published by <link xlink:href=\"http://"
+"books.mcgraw-hill.com\">McGrawHill</link>, 2003. ISBN: 0072224096"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Users' Guides"
+msgstr "Guias de usuários"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Ohio State University has written a <link xlink:href=\"http://www.cs.duke."
+"edu/csl/docs/unix_course/\">UNIX Introductory Course</link> which is "
+"available online in HTML and PostScript format."
+msgstr ""
+"Ohio State University has written a <link xlink:href=\"http://www.cs.duke."
+"edu/csl/docs/unix_course/\">UNIX Introductory Course</link> which is "
+"available online in HTML and PostScript format."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An Italian <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/it_IT.ISO8859-15/books/"
+"unix-introduction/index.html\">translation</link> of this document is "
+"available as part of the FreeBSD Italian Documentation Project."
+msgstr ""
+"An Italian <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/it_IT.ISO8859-15/books/"
+"unix-introduction/index.html\">translation</link> of this document is "
+"available as part of the FreeBSD Italian Documentation Project."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/\">Edinburgh University</link> has "
+"written an <link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/information-services/help-"
+"consultancy/is-skills/catalogue/program-op-sys-catalogue/unix1\">Online "
+"Guide</link> for newcomers to the UNIX environment."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/\">Edinburgh University</link> has "
+"written an <link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/information-services/help-"
+"consultancy/is-skills/catalogue/program-op-sys-catalogue/unix1\">Online "
+"Guide</link> for newcomers to the UNIX environment."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Administrators' Guides"
+msgstr "Guias de Administradores"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org/\">Jpman Project, Japan FreeBSD "
+"Users Group</link>. <link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/sam."
+"html\">FreeBSD System Administrator's Manual</link> (Japanese translation). "
+"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
+"</link>, 1998. ISBN4-8399-0109-0 P3300E."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org/\">Jpman Project, Japan FreeBSD "
+"Users Group</link>. <link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/sam."
+"html\">FreeBSD System Administrator's Manual</link> (Japanese translation). "
+"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
+"</link>, 1998. ISBN4-8399-0109-0 P3300E."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Dreyfus, Emmanuel. <link xlink:href=\"http://www.eyrolles.com/Informatique/"
+"Livre/9782212114638/\">Cahiers de l'Admin: BSD</link> 2nd Ed. (in French), "
+"Eyrolles, 2004. ISBN 2-212-11463-X"
+msgstr ""
+"Dreyfus, Emmanuel. <link xlink:href=\"http://www.eyrolles.com/Informatique/"
+"Livre/9782212114638/\">Cahiers de l'Admin: BSD</link> 2nd Ed. (in French), "
+"Eyrolles, 2004. ISBN 2-212-11463-X"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Programmers' Guides"
+msgstr "Guias de programadores"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Computer Systems Research Group, UC Berkeley. <emphasis>4.4BSD Programmer's "
+"Reference Manual</emphasis>. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1994. ISBN "
+"1-56592-078-3"
+msgstr ""
+"Computer Systems Research Group, UC Berkeley. <emphasis>4.4BSD Programmer's "
+"Reference Manual</emphasis>. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1994. ISBN "
+"1-56592-078-3"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Computer Systems Research Group, UC Berkeley. <emphasis>4.4BSD Programmer's "
+"Supplementary Documents</emphasis>. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1994. "
+"ISBN 1-56592-079-1"
+msgstr ""
+"Computer Systems Research Group, UC Berkeley. <emphasis>4.4BSD Programmer's "
+"Supplementary Documents</emphasis>. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1994. "
+"ISBN 1-56592-079-1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Harbison, Samuel P. and Steele, Guy L. Jr. <emphasis>C: A Reference Manual</"
+"emphasis>. 4th Ed. Prentice Hall, 1995. ISBN 0-13-326224-3"
+msgstr ""
+"Harbison, Samuel P. and Steele, Guy L. Jr. <emphasis>C: A Reference Manual</"
+"emphasis>. 4th Ed. Prentice Hall, 1995. ISBN 0-13-326224-3"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Kernighan, Brian and Dennis M. Ritchie. <emphasis>The C Programming "
+"Language</emphasis>. 2nd Ed. PTR Prentice Hall, 1988. ISBN 0-13-110362-8"
+msgstr ""
+"Kernighan, Brian and Dennis M. Ritchie. <emphasis>The C Programming "
+"Language</emphasis>. 2nd Ed. PTR Prentice Hall, 1988. ISBN 0-13-110362-8"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Lehey, Greg. <emphasis>Porting UNIX Software</emphasis>. O'Reilly &amp; "
+"Associates, Inc., 1995. ISBN 1-56592-126-7"
+msgstr ""
+"Lehey, Greg. <emphasis>Porting UNIX Software</emphasis>. O'Reilly &amp; "
+"Associates, Inc., 1995. ISBN 1-56592-126-7"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Plauger, P. J. <emphasis>The Standard C Library</emphasis>. Prentice Hall, "
+"1992. ISBN 0-13-131509-9"
+msgstr ""
+"Plauger, P. J. <emphasis>The Standard C Library</emphasis>. Prentice Hall, "
+"1992. ISBN 0-13-131509-9"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Spinellis, Diomidis. <link xlink:href=\"http://www.spinellis.gr/codereading/"
+"\"><emphasis>Code Reading: The Open Source Perspective</emphasis></link>. "
+"Addison-Wesley, 2003. ISBN 0-201-79940-5"
+msgstr ""
+"Spinellis, Diomidis. <link xlink:href=\"http://www.spinellis.gr/codereading/"
+"\"><emphasis>Code Reading: The Open Source Perspective</emphasis></link>. "
+"Addison-Wesley, 2003. ISBN 0-201-79940-5"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Spinellis, Diomidis. <link xlink:href=\"http://www.spinellis.gr/codequality/"
+"\"><emphasis>Code Quality: The Open Source Perspective</emphasis></link>. "
+"Addison-Wesley, 2006. ISBN 0-321-16607-8"
+msgstr ""
+"Spinellis, Diomidis. <link xlink:href=\"http://www.spinellis.gr/codequality/"
+"\"><emphasis>Code Quality: The Open Source Perspective</emphasis></link>. "
+"Addison-Wesley, 2006. ISBN 0-321-16607-8"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Stevens, W. Richard and Stephen A. Rago. <emphasis>Advanced Programming in "
+"the UNIX Environment</emphasis>. 2nd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, "
+"2005. ISBN 0-201-43307-9"
+msgstr ""
+"Stevens, W. Richard and Stephen A. Rago. <emphasis>Advanced Programming in "
+"the UNIX Environment</emphasis>. 2nd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, "
+"2005. ISBN 0-201-43307-9"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Stevens, W. Richard. <emphasis>UNIX Network Programming</emphasis>. 2nd Ed, "
+"PTR Prentice Hall, 1998. ISBN 0-13-490012-X"
+msgstr ""
+"Stevens, W. Richard. <emphasis>UNIX Network Programming</emphasis>. 2nd Ed, "
+"PTR Prentice Hall, 1998. ISBN 0-13-490012-X"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Operating System Internals"
+msgstr "Internals do sistema operacional"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Andleigh, Prabhat K. <emphasis>UNIX System Architecture</emphasis>. Prentice-"
+"Hall, Inc., 1990. ISBN 0-13-949843-5"
+msgstr ""
+"Andleigh, Prabhat K. <emphasis>UNIX System Architecture</emphasis>. Prentice-"
+"Hall, Inc., 1990. ISBN 0-13-949843-5"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Jolitz, William. <quote>Porting UNIX to the 386</quote>. <emphasis>Dr. "
+"Dobb's Journal</emphasis>. January 1991-July 1992."
+msgstr ""
+"Jolitz, William. <quote>Porting UNIX to the 386</quote>. <emphasis>Dr. "
+"Dobb's Journal</emphasis>. January 1991-July 1992."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, Michael J Karels and John "
+"Quarterman <emphasis>The Design and Implementation of the 4.3BSD UNIX "
+"Operating System</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1989. ISBN "
+"0-201-06196-1"
+msgstr ""
+"Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, Michael J Karels and John "
+"Quarterman <emphasis>The Design and Implementation of the 4.3BSD UNIX "
+"Operating System</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1989. ISBN "
+"0-201-06196-1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, <emphasis>The Design and "
+"Implementation of the 4.3BSD UNIX Operating System: Answer Book</emphasis>. "
+"Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1991. ISBN 0-201-54629-9"
+msgstr ""
+"Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, <emphasis>The Design and "
+"Implementation of the 4.3BSD UNIX Operating System: Answer Book</emphasis>. "
+"Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1991. ISBN 0-201-54629-9"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"McKusick, Marshall Kirk, Keith Bostic, Michael J Karels, and John "
+"Quarterman. <emphasis>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating "
+"System</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-54979-4"
+msgstr ""
+"McKusick, Marshall Kirk, Keith Bostic, Michael J Karels, and John "
+"Quarterman. <emphasis>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating "
+"System</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-54979-4"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"(Chapter 2 of this book is available <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/design-44bsd/book.html\">online</link> as part of "
+"the FreeBSD Documentation Project.)"
+msgstr ""
+"(Chapter 2 of this book is available <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/design-44bsd/book.html\">online</link> as part of "
+"the FreeBSD Documentation Project.)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Marshall Kirk McKusick, George V. Neville-Neil <emphasis>The Design and "
+"Implementation of the FreeBSD Operating System</emphasis>. Boston, Mass. : "
+"Addison-Wesley, 2004. ISBN 0-201-70245-2"
+msgstr ""
+"Marshall Kirk McKusick, George V. Neville-Neil <emphasis>The Design and "
+"Implementation of the FreeBSD Operating System</emphasis>. Boston, Mass. : "
+"Addison-Wesley, 2004. ISBN 0-201-70245-2"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Marshall Kirk McKusick, George V. Neville-Neil, Robert N. M. Watson "
+"<emphasis>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System, 2nd "
+"Ed.</emphasis>. Westford, Mass. : Pearson Education, Inc., 2014. ISBN "
+"0-321-96897-2"
+msgstr ""
+"Marshall Kirk McKusick, George V. Neville-Neil, Robert N. M. Watson "
+"<emphasis>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System, 2nd "
+"Ed.</emphasis>. Westford, Mass. : Pearson Education, Inc., 2014. ISBN "
+"0-321-96897-2"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Stevens, W. Richard. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols</"
+"emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-63346-9"
+msgstr ""
+"Stevens, W. Richard. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols</"
+"emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-63346-9"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Schimmel, Curt. <emphasis>Unix Systems for Modern Architectures</emphasis>. "
+"Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1994. ISBN 0-201-63338-8"
+msgstr ""
+"Schimmel, Curt. <emphasis>Unix Systems for Modern Architectures</emphasis>. "
+"Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1994. ISBN 0-201-63338-8"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Stevens, W. Richard. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for "
+"Transactions, HTTP, NNTP and the UNIX Domain Protocols</emphasis>. Reading, "
+"Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-63495-3"
+msgstr ""
+"Stevens, W. Richard. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for "
+"Transactions, HTTP, NNTP and the UNIX Domain Protocols</emphasis>. Reading, "
+"Mass. : Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-63495-3"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Vahalia, Uresh. <emphasis>UNIX Internals -- The New Frontiers</emphasis>. "
+"Prentice Hall, 1996. ISBN 0-13-101908-2"
+msgstr ""
+"Vahalia, Uresh. <emphasis>UNIX Internals -- The New Frontiers</emphasis>. "
+"Prentice Hall, 1996. ISBN 0-13-101908-2"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Wright, Gary R. and W. Richard Stevens. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume "
+"2: The Implementation</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. "
+"ISBN 0-201-63354-X"
+msgstr ""
+"Wright, Gary R. and W. Richard Stevens. <emphasis>TCP/IP Illustrated, Volume "
+"2: The Implementation</emphasis>. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. "
+"ISBN 0-201-63354-X"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Security Reference"
+msgstr "Referências de segurança"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Cheswick, William R. and Steven M. Bellovin. <emphasis>Firewalls and "
+"Internet Security: Repelling the Wily Hacker</emphasis>. Reading, Mass. : "
+"Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-63357-4"
+msgstr ""
+"Cheswick, William R. and Steven M. Bellovin. <emphasis>Firewalls and "
+"Internet Security: Repelling the Wily Hacker</emphasis>. Reading, Mass. : "
+"Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-63357-4"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Garfinkel, Simson. <emphasis>PGP Pretty Good Privacy</emphasis> O'Reilly "
+"&amp; Associates, Inc., 1995. ISBN 1-56592-098-8"
+msgstr ""
+"Garfinkel, Simson. <emphasis>PGP Pretty Good Privacy</emphasis> O'Reilly "
+"&amp; Associates, Inc., 1995. ISBN 1-56592-098-8"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Hardware Reference"
+msgstr "Referências de Hardware"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Anderson, Don and Tom Shanley. <emphasis>Pentium Processor System "
+"Architecture</emphasis>. 2nd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN "
+"0-201-40992-5"
+msgstr ""
+"Anderson, Don and Tom Shanley. <emphasis>Pentium Processor System "
+"Architecture</emphasis>. 2nd Ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN "
+"0-201-40992-5"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Ferraro, Richard F. <emphasis>Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super "
+"VGA Cards</emphasis>. 3rd ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN "
+"0-201-62490-7"
+msgstr ""
+"Ferraro, Richard F. <emphasis>Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super "
+"VGA Cards</emphasis>. 3rd ed. Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN "
+"0-201-62490-7"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Intel Corporation publishes documentation on their CPUs, chipsets and "
+"standards on their <link xlink:href=\"http://developer.intel.com/"
+"\">developer web site</link>, usually as PDF files."
+msgstr ""
+"Intel Corporation publishes documentation on their CPUs, chipsets and "
+"standards on their <link xlink:href=\"http://developer.intel.com/"
+"\">developer web site</link>, usually as PDF files."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Shanley, Tom. <emphasis>80486 System Architecture</emphasis>. 3rd Ed. "
+"Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40994-1"
+msgstr ""
+"Shanley, Tom. <emphasis>80486 System Architecture</emphasis>. 3rd Ed. "
+"Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40994-1"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Shanley, Tom. <emphasis>ISA System Architecture</emphasis>. 3rd Ed. Reading, "
+"Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40996-8"
+msgstr ""
+"Shanley, Tom. <emphasis>ISA System Architecture</emphasis>. 3rd Ed. Reading, "
+"Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40996-8"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Shanley, Tom. <emphasis>PCI System Architecture</emphasis>. 4th Ed. Reading, "
+"Mass. : Addison-Wesley, 1999. ISBN 0-201-30974-2"
+msgstr ""
+"Shanley, Tom. <emphasis>PCI System Architecture</emphasis>. 4th Ed. Reading, "
+"Mass. : Addison-Wesley, 1999. ISBN 0-201-30974-2"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Van Gilluwe, Frank. <emphasis>The Undocumented PC</emphasis>, 2nd Ed. "
+"Reading, Mass: Addison-Wesley Pub. Co., 1996. ISBN 0-201-47950-8"
+msgstr ""
+"Van Gilluwe, Frank. <emphasis>The Undocumented PC</emphasis>, 2nd Ed. "
+"Reading, Mass: Addison-Wesley Pub. Co., 1996. ISBN 0-201-47950-8"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Messmer, Hans-Peter. <emphasis>The Indispensable PC Hardware Book</"
+"emphasis>, 4th Ed. Reading, Mass : Addison-Wesley Pub. Co., 2002. ISBN "
+"0-201-59616-4"
+msgstr ""
+"Messmer, Hans-Peter. <emphasis>The Indispensable PC Hardware Book</"
+"emphasis>, 4th Ed. Reading, Mass : Addison-Wesley Pub. Co., 2002. ISBN "
+"0-201-59616-4"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> History"
+msgstr "História do <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Lion, John <emphasis>Lion's Commentary on UNIX, 6th Ed. With Source Code</"
+"emphasis>. ITP Media Group, 1996. ISBN 1573980137"
+msgstr ""
+"Lion, John <emphasis>Lion's Commentary on UNIX, 6th Ed. With Source Code</"
+"emphasis>. ITP Media Group, 1996. ISBN 1573980137"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Raymond, Eric S. <emphasis>The New Hacker's Dictionary, 3rd edition</"
+"emphasis>. MIT Press, 1996. ISBN 0-262-68092-0. Also known as the <link "
+"xlink:href=\"http://www.catb.org/~esr/jargon/html/index.html\">Jargon File</"
+"link>"
+msgstr ""
+"Raymond, Eric S. <emphasis>The New Hacker's Dictionary, 3rd edition</"
+"emphasis>. MIT Press, 1996. ISBN 0-262-68092-0. Also known as the <link "
+"xlink:href=\"http://www.catb.org/~esr/jargon/html/index.html\">Jargon File</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Salus, Peter H. <emphasis>A quarter century of UNIX</emphasis>. Addison-"
+"Wesley Publishing Company, Inc., 1994. ISBN 0-201-54777-5"
+msgstr ""
+"Salus, Peter H. <emphasis>A quarter century of UNIX</emphasis>. Addison-"
+"Wesley Publishing Company, Inc., 1994. ISBN 0-201-54777-5"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Simon Garfinkel, Daniel Weise, Steven Strassmann. <emphasis>The UNIX-HATERS "
+"Handbook</emphasis>. IDG Books Worldwide, Inc., 1994. ISBN 1-56884-203-1. "
+"Out of print, but available <link xlink:href=\"http://www.simson.net/ref/ugh."
+"pdf\">online</link>."
+msgstr ""
+"Simon Garfinkel, Daniel Weise, Steven Strassmann. <emphasis>The UNIX-HATERS "
+"Handbook</emphasis>. IDG Books Worldwide, Inc., 1994. ISBN 1-56884-203-1. "
+"Out of print, but available <link xlink:href=\"http://www.simson.net/ref/ugh."
+"pdf\">online</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Don Libes, Sandy Ressler <emphasis>Life with UNIX</emphasis> — special "
+"edition. Prentice-Hall, Inc., 1989. ISBN 0-13-536657-7"
+msgstr ""
+"Don Libes, Sandy Ressler <emphasis>Life with UNIX</emphasis> — special "
+"edition. Prentice-Hall, Inc., 1989. ISBN 0-13-536657-7"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>The BSD family tree</emphasis>. <uri xlink:href=\"https://svnweb."
+"freebsd.org/base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co\">https://svnweb."
+"freebsd.org/base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co</uri> or <link "
+"xlink:href=\"file://localhost/usr/share/misc/bsd-family-tree\"><filename>/"
+"usr/share/misc/bsd-family-tree</filename></link> on a FreeBSD machine."
+msgstr ""
+"<emphasis>The BSD family tree</emphasis>. <uri xlink:href=\"https://svnweb."
+"freebsd.org/base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co\">https://svnweb."
+"freebsd.org/base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co</uri> or <link "
+"xlink:href=\"file://localhost/usr/share/misc/bsd-family-tree\"><filename>/"
+"usr/share/misc/bsd-family-tree</filename></link> on a FreeBSD machine."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Networked Computer Science Technical Reports Library</emphasis>. "
+"<uri xlink:href=\"http://www.ncstrl.org/\">http://www.ncstrl.org/</uri>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Networked Computer Science Technical Reports Library</emphasis>. "
+"<uri xlink:href=\"http://www.ncstrl.org/\">http://www.ncstrl.org/</uri>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Old BSD releases from the Computer Systems Research group (CSRG)</"
+"emphasis>. <uri xlink:href=\"http://www.mckusick.com/csrg/\">http://www."
+"mckusick.com/csrg/</uri>: The 4CD set covers all BSD versions from 1BSD to "
+"4.4BSD and 4.4BSD-Lite2 (but not 2.11BSD, unfortunately). The last disk also "
+"holds the final sources plus the SCCS files."
+msgstr ""
+"<emphasis>Old BSD releases from the Computer Systems Research group (CSRG)</"
+"emphasis>. <uri xlink:href=\"http://www.mckusick.com/csrg/\">http://www."
+"mckusick.com/csrg/</uri>: The 4CD set covers all BSD versions from 1BSD to "
+"4.4BSD and 4.4BSD-Lite2 (but not 2.11BSD, unfortunately). The last disk also "
+"holds the final sources plus the SCCS files."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Periodicals, Journals, and Magazines"
+msgstr "Periódicos, Jornais e Revistas"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.admin-magazin.de/\">Admin Magazin</link> (in "
+"German), published by Medialinx AG. ISSN: 2190-1066"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.admin-magazin.de/\">Admin Magazin</link> (in "
+"German), published by Medialinx AG. ISSN: 2190-1066"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.bsdmag.org/\">BSD Magazine</link>, published "
+"by Software Press Sp. z o.o. SK. ISSN: 1898-9144"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.bsdmag.org/\">BSD Magazine</link>, published "
+"by Software Press Sp. z o.o. SK. ISSN: 1898-9144"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.bsdnow.tv/\">BSD Now — Video Podcast</link>, "
+"published by Jupiter Broadcasting LLC"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.bsdnow.tv/\">BSD Now — Video Podcast</link>, "
+"published by Jupiter Broadcasting LLC"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://bsdtalk.blogspot.com/\">BSD Talk Podcast</link>, "
+"by Will Backman"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://bsdtalk.blogspot.com/\">BSD Talk Podcast</link>, "
+"by Will Backman"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://freebsdjournal.com/\">FreeBSD Journal</link>, "
+"published by S&amp;W Publishing, sponsored by The FreeBSD Foundation. ISBN: "
+"978-0-615-88479-0"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://freebsdjournal.com/\">FreeBSD Journal</link>, "
+"published by S&amp;W Publishing, sponsored by The FreeBSD Foundation. ISBN: "
+"978-0-615-88479-0"
+
+#. (itstool) path: appendix/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Resources on the Internet"
+msgstr "Recursos na Internet"
+
+#. (itstool) path: appendix/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The rapid pace of FreeBSD progress makes print media impractical as a means "
+"of following the latest developments. Electronic resources are the best, if "
+"not often the only, way to stay informed of the latest advances. Since "
+"FreeBSD is a volunteer effort, the user community itself also generally "
+"serves as a <quote>technical support department</quote> of sorts, with "
+"electronic mail, web forums, and USENET news being the most effective way of "
+"reaching that community."
+msgstr ""
+"O ritmo acelerado do progresso do FreeBSD torna a mídia impressa "
+"impraticável como um meio de acompanhar os desenvolvimentos mais recentes. "
+"Os recursos eletrônicos são a melhor maneira, se não a única, de se manter "
+"informado sobre os últimos avanços. Como o FreeBSD é um esforço voluntário, "
+"a própria comunidade de usuários geralmente serve como um "
+"<quote>departamento de suporte técnico</quote>, com o correio eletrônico, "
+"fóruns na web e notícias da USENET sendo a maneira mais eficaz de alcançar "
+"essa comunidade."
+
+#. (itstool) path: appendix/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The most important points of contact with the FreeBSD user community are "
+"outlined below. Please send other resources not mentioned here to the <link "
+"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD "
+"documentation project mailing list</link> so that they may also be included."
+msgstr ""
+"Os pontos mais importantes de contato com a comunidade de usuários do "
+"FreeBSD são descritos abaixo. Por favor, envie outros recursos não "
+"mencionados aqui para a <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/freebsd-doc\">lista de discussão do projeto de documentação do "
+"FreeBSD</link> para que eles também possam ser incluídos."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Websites"
+msgstr "Websites"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://forums.FreeBSD.org/\">The FreeBSD Forums</link> "
+"provide a web based discussion forum for FreeBSD questions and technical "
+"discussion."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://forums.FreeBSD.org/\">The FreeBSD Forums</link> "
+"fornecem um fórum de discussão baseado na web para questões sobre o FreeBSD "
+"e para discussão técnica."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://planet.freebsd.org/\">Planet FreeBSD</link> "
+"offers an aggregation feed of dozens of blogs written by FreeBSD developers. "
+"Many developers use this to post quick notes about what they are working on, "
+"new patches, and other works in progress."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://planet.freebsd.org/\">Planet FreeBSD</link> "
+"oferece um feed de agregação de dezenas de blogs escritos por "
+"desenvolvedores do FreeBSD. Muitos desenvolvedores usam isso para postar "
+"anotações rápidas sobre o que estão trabalhando, novos patches e outros "
+"trabalhos em andamento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The <link xlink:href=\"http://www.youtube.com/bsdconferences"
+"\">BSDConferences YouTube Channel</link> provides a collection of high "
+"quality videos from BSD conferences around the world. This is a great way to "
+"watch key developers give presentations about new work in FreeBSD."
+msgstr ""
+"O <link xlink:href=\"http://www.youtube.com/bsdconferences\">Canal do "
+"YouTube BSDConferences</link> oferece uma coleção de vídeos de alta "
+"qualidade de conferências sobre o BSD em todo o mundo. Esta é uma ótima "
+"maneira de assistir desenvolvedores-chave fazerem apresentações sobre novos "
+"trabalhos no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Listas de Discussão"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The mailing lists are the most direct way of addressing questions or opening "
+"a technical discussion to a concentrated FreeBSD audience. There are a wide "
+"variety of lists on a number of different FreeBSD topics. Sending questions "
+"to the most appropriate mailing list will invariably assure a faster and "
+"more accurate response."
+msgstr ""
+"As listas de discussão são a maneira mais direta de abordar questões ou "
+"abrir uma discussão técnica para um público concentrado do FreeBSD. Há uma "
+"grande variedade de listas em vários tópicos diferentes do FreeBSD. Enviar "
+"perguntas para a lista de discussão mais adequada invariavelmente garantirá "
+"uma resposta mais rápida e precisa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The charters for the various lists are given at the bottom of this document. "
+"<emphasis>Please read the charter before joining or sending mail to any "
+"list</emphasis>. Most list subscribers receive many hundreds of FreeBSD "
+"related messages every day, and the charters and rules for use are meant to "
+"keep the signal-to-noise ratio of the lists high. To do less would see the "
+"mailing lists ultimately fail as an effective communications medium for the "
+"Project."
+msgstr ""
+"Os charters das várias listas são dadas na parte inferior deste documento. "
+"<emphasis>Por favor, leia o regulamento antes de se cadastrar ou enviar e-"
+"mails para qualquer lista</emphasis>. A maioria dos assinantes de listas "
+"recebe muitas centenas de mensagens relacionadas ao FreeBSD todos os dias, e "
+"os charters e regras de uso visam manter a relação sinal-ruído das listas "
+"altas. Para fazer menos, as listas de discussão acabarão por falhar como um "
+"meio de comunicação eficaz para o Projeto."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>To test the ability to send email to FreeBSD lists, send a test "
+"message to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
+"freebsd-test\">freebsd-test</link>.</emphasis> Please do not send test "
+"messages to any other list."
+msgstr ""
+"<emphasis>Para testar a capacidade de enviar email para as listas do "
+"FreeBSD, envie uma mensagem de teste para <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-test\">freebsd-test</link>.</"
+"emphasis>Por favor, não envie mensagens de teste para qualquer outra lista."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"When in doubt about what list to post a question to, see <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions\">How to "
+"get best results from the FreeBSD-questions mailing list</link>."
+msgstr ""
+"Em caso de dúvida sobre a lista para colocar uma pergunta, consulte <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions"
+"\">Como obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-"
+"questions</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Before posting to any list, please learn about how to best use the mailing "
+"lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions, by reading "
+"the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
+"mailing-list-faq\">Mailing List Frequently Asked Questions</link> (FAQ) "
+"document."
+msgstr ""
+"Antes de postar em qualquer lista, aprenda sobre a melhor forma de usar as "
+"listas de discussão, por exemplo, como ajudar a evitar discussões repetidas "
+"com frequência, lendo o documento de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/articles/mailing-list-faq\">Perguntas Frequentes das "
+"Mailing Lists</link> (FAQ)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Archives are kept for all of the mailing lists and can be searched using the "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">FreeBSD World Wide "
+"Web server</link>. The keyword searchable archive offers an excellent way of "
+"finding answers to frequently asked questions and should be consulted before "
+"posting a question. Note that this also means that messages sent to FreeBSD "
+"mailing lists are archived in perpetuity. When protecting privacy is a "
+"concern, consider using a disposable secondary email address and posting "
+"only public information."
+msgstr ""
+"Os arquivos são mantidos para todas as listas de discussão e podem ser "
+"pesquisados ​​usando o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html"
+"\">servidor da World Wide Web do FreeBSD</link>. A busca por palavras-chaves "
+"no arquivo oferece uma excelente maneira de encontrar respostas para "
+"perguntas freqüentes e deve ser consultada antes de postar uma pergunta. "
+"Note que isso também significa que as mensagens enviadas para as listas de "
+"discussão do FreeBSD são arquivadas perpetuamente. Se a proteção da sua "
+"privacidade é uma preocupação, considere usar um endereço de e-mail "
+"secundário descartável e postar apenas informações públicas."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "List Summary"
+msgstr "Sumário"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>General lists:</emphasis> The following are general lists which "
+"anyone is free (and encouraged) to join:"
+msgstr ""
+"<emphasis>Listas gerais:</emphasis> A seguir, listas gerais das quais "
+"qualquer pessoa é livre (e incentivada) a participar:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-advocacy"
+"\">freebsd-advocacy</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-advocacy"
+"\">freebsd-advocacy</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD Evangelism"
+msgstr "Evangelismo do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"
+"\">freebsd-announce</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"
+"\">freebsd-announce</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Important events and Project milestones (moderated)"
+msgstr "Eventos importantes e marcos do projeto (moderado)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-arch"
+"\">freebsd-arch</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-arch"
+"\">freebsd-arch</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Architecture and design discussions"
+msgstr "Discussões de arquitetura e design"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"bugbusters\">freebsd-bugbusters</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"bugbusters\">freebsd-bugbusters</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions pertaining to the maintenance of the FreeBSD problem report "
+"database and related tools"
+msgstr ""
+"Discussões relativas à manutenção do banco de dados de relatórios de "
+"problemas do FreeBSD e ferramentas relacionadas"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs"
+"\">freebsd-bugs</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs"
+"\">freebsd-bugs</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Bug reports"
+msgstr "Relatório de erros"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat"
+"\">freebsd-chat</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat"
+"\">freebsd-chat</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Non-technical items related to the FreeBSD community"
+msgstr "Itens não técnicos relacionados à comunidade FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chromium"
+"\">freebsd-chromium</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chromium"
+"\">freebsd-chromium</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD-specific Chromium issues"
+msgstr "Problemas do Chromium específicos do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
+"\">freebsd-current</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
+"\">freebsd-current</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion concerning the use of FreeBSD-CURRENT"
+msgstr "Discussão sobre o uso do FreeBSD-CURRENT"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isp"
+"\">freebsd-isp</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isp"
+"\">freebsd-isp</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Issues for Internet Service Providers using FreeBSD"
+msgstr "Problemas para provedores de serviços de Internet usando o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-jobs"
+"\">freebsd-jobs</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-jobs"
+"\">freebsd-jobs</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD employment and consulting opportunities"
+msgstr ""
+"Vagas de empregos para trabalhar com FreeBSD e oportunidades de consultoria"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"questions\">freebsd-questions</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"questions\">freebsd-questions</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "User questions and technical support"
+msgstr "Perguntas de usuários e suporte técnico"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"security-notifications\">freebsd-security-notifications</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"security-notifications\">freebsd-security-notifications</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Security notifications (moderated)"
+msgstr "Notificações de segurança (moderadas)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable"
+"\">freebsd-stable</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-stable"
+"\">freebsd-stable</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion concerning the use of FreeBSD-STABLE"
+msgstr "Discussão sobre o uso do FreeBSD-STABLE"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-test"
+"\">freebsd-test</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-test"
+"\">freebsd-test</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Where to send test messages instead of to one of the actual lists"
+msgstr ""
+"Lista para qual enviar mensagens de teste em vez de para uma das listas reais"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-women"
+"\">freebsd-women</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-women"
+"\">freebsd-women</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD advocacy for women"
+msgstr "Defesa do FreeBSD para mulheres"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Technical lists:</emphasis> The following lists are for technical "
+"discussion. Read the charter for each list carefully before joining or "
+"sending mail to one as there are firm guidelines for their use and content."
+msgstr ""
+"<emphasis> Listas técnicas: </emphasis> As listas a seguir são para "
+"discussão técnica. Leia atentamente o regulamento de cada lista antes de "
+"aderir ou enviar e-mails para uma, pois há diretrizes firmes para seu uso e "
+"conteúdo."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi"
+"\">freebsd-acpi</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-acpi"
+"\">freebsd-acpi</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ACPI and power management development"
+msgstr "ACPI e desenvolvimento de gerenciamento de energia"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-afs"
+"\">freebsd-afs</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-afs"
+"\">freebsd-afs</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Porting AFS to FreeBSD"
+msgstr "Portando o AFS para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"amd64\">freebsd-amd64</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"amd64\">freebsd-amd64</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Porting FreeBSD to AMD64 systems (moderated)"
+msgstr "Portando FreeBSD para sistemas AMD64 (moderado)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-apache"
+"\">freebsd-apache</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-apache"
+"\">freebsd-apache</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion about <application>Apache</application> related ports"
+msgstr ""
+"Discussão sobre ports relacionados ao <application> Apache </application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-arm"
+"\">freebsd-arm</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-arm"
+"\">freebsd-arm</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Porting FreeBSD to <trademark class=\"registered\">ARM</trademark> processors"
+msgstr ""
+"Portando o FreeBS para processadores <trademark class=\"registered\"> ARM </"
+"trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-atm"
+"\">freebsd-atm</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-atm"
+"\">freebsd-atm</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using ATM networking with FreeBSD"
+msgstr "Usando a rede ATM com o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"bluetooth\">freebsd-bluetooth</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"bluetooth\">freebsd-bluetooth</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Using <trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark> technology in "
+"FreeBSD"
+msgstr ""
+"Usando a tecnologia <trademark class=\"registered\"> Bluetooth </trademark> "
+"no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-cloud"
+"\">freebsd-cloud</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-cloud"
+"\">freebsd-cloud</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD on cloud platforms (EC2, GCE, Azure, etc.)"
+msgstr "FreeBSD em plataformas em nuvem (EC2, GCE, Azure, etc.)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-cluster"
+"\">freebsd-cluster</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-cluster"
+"\">freebsd-cluster</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using FreeBSD in a clustered environment"
+msgstr "Usando o FreeBSD em um ambiente clusterizado"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-database"
+"\">freebsd-database</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-database"
+"\">freebsd-database</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussing database use and development under FreeBSD"
+msgstr "Discutindo o uso e desenvolvimento do banco de dados no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-desktop"
+"\">freebsd-desktop</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-desktop"
+"\">freebsd-desktop</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using and improving FreeBSD on the desktop"
+msgstr "Usando e melhorando o FreeBSD na área de trabalho"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-ci\">dev-"
+"ci</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-ci\">dev-"
+"ci</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Build and test reports from the Continuous Integration servers"
+msgstr "Construa e teste relatórios dos servidores de integração contínua"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-reviews"
+"\">dev-reviews</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/dev-reviews"
+"\">dev-reviews</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Notifications of the FreeBSD review system"
+msgstr "Notificações do sistema de revisão do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
+"\">freebsd-doc</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
+"\">freebsd-doc</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Creating FreeBSD related documents"
+msgstr "Criando documentos relacionados ao FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-drivers"
+"\">freebsd-drivers</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-drivers"
+"\">freebsd-drivers</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Writing device drivers for FreeBSD"
+msgstr "Escrevendo drivers de dispositivos para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-dtrace"
+"\">freebsd-dtrace</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-dtrace"
+"\">freebsd-dtrace</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using and working on DTrace in FreeBSD"
+msgstr "Usando e trabalhando no DTrace no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eclipse"
+"\">freebsd-eclipse</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eclipse"
+"\">freebsd-eclipse</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD users of Eclipse IDE, tools, rich client applications and ports."
+msgstr ""
+"Usuários FreeBSD do Eclipse IDE, ferramentas, aplicativos rich client e "
+"ports."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-elastic"
+"\">freebsd-elastic</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-elastic"
+"\">freebsd-elastic</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD-specific ElasticSearch discussions"
+msgstr "Discussões específicas sobre ElasticSearch no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded"
+"\">freebsd-embedded</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded"
+"\">freebsd-embedded</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Using FreeBSD in embedded applications"
+msgstr "Usando o FreeBSD em aplicativos embarcados"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eol"
+"\">freebsd-eol</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-eol"
+"\">freebsd-eol</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Peer support of FreeBSD-related software that is no longer supported by the "
+"FreeBSD Project."
+msgstr ""
+"Peer suporte a softwares relacionados ao FreeBSD que não são mais suportado "
+"pelo Projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"emulation\">freebsd-emulation</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"emulation\">freebsd-emulation</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Emulation of other systems such as Linux/<trademark class=\"registered\">MS-"
+"DOS</trademark>/<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
+msgstr ""
+"Emulação de outros sistemas como o Linux/<trademark class=\"registered\">MS-"
+"DOS</trademark>/<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"enlightenment\">freebsd-enlightenment</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"enlightenment\">freebsd-enlightenment</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Porting <application>Enlightenment</application> and "
+"<application>Enlightenment</application> applications"
+msgstr ""
+"Portando o <application>Enlightenment</application> e aplicativos "
+"<application>Enlightenment</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-erlang"
+"\">freebsd-erlang</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-erlang"
+"\">freebsd-erlang</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD-specific Erlang discussions"
+msgstr "Discussões específicas sobre Erlang no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-firewire"
+"\">freebsd-firewire</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-firewire"
+"\">freebsd-firewire</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD <trademark class=\"registered\">FireWire</trademark> (iLink, IEEE "
+"1394) technical discussion"
+msgstr ""
+"Discussão técnica do FreeBSD <trademark class=\"registered\">FireWire</"
+"trademark> (iLink, IEEE 1394)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fortran"
+"\">freebsd-fortran</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fortran"
+"\">freebsd-fortran</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Fortran on FreeBSD"
+msgstr "Fortran no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fs"
+"\">freebsd-fs</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-fs"
+"\">freebsd-fs</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "File systems"
+msgstr "Sistemas de arquivos"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-games"
+"\">freebsd-games</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-games"
+"\">freebsd-games</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Support for Games on FreeBSD"
+msgstr "Suporte para jogos no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gecko"
+"\">freebsd-gecko</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gecko"
+"\">freebsd-gecko</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<application>Gecko Rendering Engine</application> issues"
+msgstr "Problemas do <application>Gecko Rendering Engine</application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-geom"
+"\">freebsd-geom</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-geom"
+"\">freebsd-geom</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "GEOM-specific discussions and implementations"
+msgstr "Discussões e implementações específicas do GEOM"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-git"
+"\">freebsd-git</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-git"
+"\">freebsd-git</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion of git use in the FreeBSD project"
+msgstr "Discussão sobre o uso do git no projeto FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gnome"
+"\">freebsd-gnome</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-gnome"
+"\">freebsd-gnome</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Porting <application>GNOME</application> and <application>GNOME</"
+"application> applications"
+msgstr ""
+"Portando aplicativos <application> GNOME </application> e o <application> "
+"GNOME </application>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
+"\">freebsd-hackers</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
+"\">freebsd-hackers</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "General technical discussion"
+msgstr "Discussão técnica geral"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-haskell"
+"\">freebsd-haskell</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-haskell"
+"\">freebsd-haskell</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD-specific Haskell issues and discussions"
+msgstr "Questões e discussões sobre o Haskell específicas do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hardware"
+"\">freebsd-hardware</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hardware"
+"\">freebsd-hardware</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "General discussion of hardware for running FreeBSD"
+msgstr "Discussão geral de hardware para executar o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n"
+"\">freebsd-i18n</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n"
+"\">freebsd-i18n</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD Internationalization"
+msgstr "Internacionalização do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"ia32\">freebsd-ia32</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"ia32\">freebsd-ia32</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD on the IA-32 (<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> x86) "
+"platform"
+msgstr ""
+"FreeBSD na plataforma IA-32 (<trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> x86)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"ia64\">freebsd-ia64</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"ia64\">freebsd-ia64</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Porting FreeBSD to <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>'s "
+"upcoming IA64 systems"
+msgstr ""
+"Portando o FreeBSD para os próximos sistemas IA64 da <trademark class="
+"\"registered\"> Intel </trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"infiniband\">freebsd-infiniband</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"infiniband\">freebsd-infiniband</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Infiniband on FreeBSD"
+msgstr "Infiniband no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ipfw"
+"\">freebsd-ipfw</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ipfw"
+"\">freebsd-ipfw</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Technical discussion concerning the redesign of the IP firewall code"
+msgstr "Discussão técnica sobre o redesenho do código de firewall de IP"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isdn"
+"\">freebsd-isdn</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-isdn"
+"\">freebsd-isdn</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ISDN developers"
+msgstr "Desenvolvedores ISDN"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-jail"
+"\">freebsd-jail</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-jail"
+"\">freebsd-jail</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussion about the <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> facility"
+msgstr ""
+"Discussões sobre <citerefentry><refentrytitle>jail</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-java"
+"\">freebsd-java</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-java"
+"\">freebsd-java</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<trademark>Java</trademark> developers and people porting <trademark>JDK</"
+"trademark>s to FreeBSD"
+msgstr ""
+"Desenvolvedores <trademark>Java</trademark> e pessoas trabalhando no port "
+"dos <trademark>JDK</trademark>s para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-lfs"
+"\">freebsd-lfs</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-lfs"
+"\">freebsd-lfs</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Porting LFS to FreeBSD"
+msgstr "Portando o LFS para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mips"
+"\">freebsd-mips</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mips"
+"\">freebsd-mips</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Porting FreeBSD to <trademark class=\"registered\">MIPS</trademark>"
+msgstr ""
+"Portando o FreeBS para <trademark class=\"registered\"> MIPS </trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile"
+"\">freebsd-mobile</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile"
+"\">freebsd-mobile</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussions about mobile computing"
+msgstr "Discussões sobre computação móvel"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mono"
+"\">freebsd-mono</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mono"
+"\">freebsd-mono</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Mono and C# applications on FreeBSD"
+msgstr "Aplicativos Mono e C # no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"multimedia\">freebsd-multimedia</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"multimedia\">freebsd-multimedia</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Multimedia applications"
+msgstr "Aplicações multimídia"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-new-bus"
+"\">freebsd-new-bus</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-new-bus"
+"\">freebsd-new-bus</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Technical discussions about bus architecture"
+msgstr "Discussões técnicas sobre arquitetura de barramento"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net"
+"\">freebsd-net</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net"
+"\">freebsd-net</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Networking discussion and TCP/IP source code"
+msgstr "Discussão de rede e código-fonte TCP/IP"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-numerics"
+"\">freebsd-numerics</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-numerics"
+"\">freebsd-numerics</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussions of high quality implementation of libm functions"
+msgstr "Discussões sobre a implementação de alta qualidade de funções libm"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-office"
+"\">freebsd-office</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-office"
+"\">freebsd-office</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Office applications on FreeBSD"
+msgstr "Aplicativos do Office no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"performance\">freebsd-performance</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"performance\">freebsd-performance</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Performance tuning questions for high performance/load installations"
+msgstr ""
+"Perguntas de ajuste de desempenho para instalações de alto desempenho/carga"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-perl"
+"\">freebsd-perl</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-perl"
+"\">freebsd-perl</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Maintenance of a number of Perl-related ports"
+msgstr "Manutenção de vária\\os ports relacionados ao Perl"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pf"
+"\">freebsd-pf</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pf"
+"\">freebsd-pf</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion and questions about the packet filter firewall system"
+msgstr "Discussão e perguntas sobre o sistema de firewall de filtro de pacotes"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg"
+"\">freebsd-pkg</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg"
+"\">freebsd-pkg</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Binary package management and package tools discussion"
+msgstr "Gerenciamento de pacotes binários e discussão de ferramentas de pacote"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg-"
+"fallout\">freebsd-pkg-fallout</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkg-"
+"fallout\">freebsd-pkg-fallout</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Fallout logs from package building"
+msgstr "Registros de fallout da construção de pacotes"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkgbase"
+"\">freebsd-pkgbase</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-pkgbase"
+"\">freebsd-pkgbase</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Packaging the FreeBSD base system"
+msgstr "Empacotando o sistema básico do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"platforms\">freebsd-platforms</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"platforms\">freebsd-platforms</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Concerning ports to non <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"architecture platforms"
+msgstr ""
+"No que diz respeito ao port para plataformas de arquitetura não <trademark "
+"class=\"registered\">Intel</trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
+"\">freebsd-ports</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
+"\">freebsd-ports</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion of the Ports Collection"
+msgstr "Discussão da Coleção de Ports"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-"
+"announce\">freebsd-ports-announce</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-"
+"announce\">freebsd-ports-announce</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Important news and instructions about the Ports Collection (moderated)"
+msgstr "Notícias e instruções importantes sobre a coleção de ports (moderada)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-"
+"bugs\">freebsd-ports-bugs</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-"
+"bugs\">freebsd-ports-bugs</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion of the ports bugs/PRs"
+msgstr "Discussão dos bugs/PRs dos ports"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ppc"
+"\">freebsd-ppc</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ppc"
+"\">freebsd-ppc</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Porting FreeBSD to the <trademark class=\"registered\">PowerPC</trademark>"
+msgstr ""
+"Portando o FreeBSD para o <trademark class=\"registered\"> PowerPC </"
+"trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-proliant"
+"\">freebsd-proliant</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-proliant"
+"\">freebsd-proliant</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Technical discussion of FreeBSD on HP ProLiant server platforms"
+msgstr "Discussão técnica do FreeBSD em plataformas de servidores HP ProLiant"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-python"
+"\">freebsd-python</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-python"
+"\">freebsd-python</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD-specific Python issues"
+msgstr "Problemas específicos do Python para FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-rc"
+"\">freebsd-rc</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-rc"
+"\">freebsd-rc</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussion related to the <filename>rc.d</filename> system and its "
+"development"
+msgstr ""
+"Discussão relacionada ao sistema <filename> rc.d </filename> e seu "
+"desenvolvimento"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-realtime"
+"\">freebsd-realtime</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-realtime"
+"\">freebsd-realtime</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Development of realtime extensions to FreeBSD"
+msgstr "Desenvolvimento de extensões em tempo real para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ruby"
+"\">freebsd-ruby</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ruby"
+"\">freebsd-ruby</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD-specific Ruby discussions"
+msgstr "Discussões específicas sobre o Ruby no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-scsi"
+"\">freebsd-scsi</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-scsi"
+"\">freebsd-scsi</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "The SCSI subsystem"
+msgstr "O subsistema SCSI"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security"
+"\">freebsd-security</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-security"
+"\">freebsd-security</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Security issues affecting FreeBSD"
+msgstr "Problemas de segurança que afetam o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-small"
+"\">freebsd-small</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-small"
+"\">freebsd-small</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Using FreeBSD in embedded applications (obsolete; use <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded\">freebsd-"
+"embedded</link> instead)"
+msgstr ""
+"Usando o FreeBSD em aplicações embarcadas (obsoletos; use <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded\">freebsd-"
+"embedded</link>)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"snapshots\">freebsd-snapshots</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"snapshots\">freebsd-snapshots</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD Development Snapshot Announcements"
+msgstr "Anúncios de Snapshots dos ramos de Desenvolvimento do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"sparc64\">freebsd-sparc64</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"sparc64\">freebsd-sparc64</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Porting FreeBSD to <trademark class=\"registered\">SPARC</trademark> based "
+"systems"
+msgstr ""
+"Portando o FreeBSD para sistemas baseados em <trademark class=\"registered"
+"\"> SPARC </trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"standards\">freebsd-standards</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"standards\">freebsd-standards</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD's conformance to the C99 and the <trademark class=\"registered"
+"\">POSIX</trademark> standards"
+msgstr ""
+"Conformidade do FreeBSD com os padrões C99 e <trademark class=\"registered"
+"\"> POSIX </trademark>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"sysinstall\">freebsd-sysinstall</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"sysinstall\">freebsd-sysinstall</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>sysinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> development"
+msgstr ""
+"Desenvolvimento do <citerefentry><refentrytitle>sysinstall</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tcltk"
+"\">freebsd-tcltk</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tcltk"
+"\">freebsd-tcltk</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD-specific Tcl/Tk discussions"
+msgstr "Discussões Tcl / Tk específicas do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-testing"
+"\">freebsd-testing</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-testing"
+"\">freebsd-testing</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Testing on FreeBSD"
+msgstr "Testando no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tex"
+"\">freebsd-tex</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tex"
+"\">freebsd-tex</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Porting <application>TeX</application> and its applications to FreeBSD"
+msgstr ""
+"Portando o <application> TeX </application> e seus aplicativos para o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-threads"
+"\">freebsd-threads</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-threads"
+"\">freebsd-threads</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Threading in FreeBSD"
+msgstr "Threads no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tilera"
+"\">freebsd-tilera</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-tilera"
+"\">freebsd-tilera</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Porting FreeBSD to the Tilera family of CPUs"
+msgstr "Portando o FreeBSD para a família Tilera de CPUs"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"tokenring\">freebsd-tokenring</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"tokenring\">freebsd-tokenring</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Support Token Ring in FreeBSD"
+msgstr "Suporte Token Ring no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"toolchain\">freebsd-toolchain</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"toolchain\">freebsd-toolchain</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Maintenance of FreeBSD's integrated toolchain"
+msgstr "Manutenção do toolchain integrado do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"translators\">freebsd-translators</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"translators\">freebsd-translators</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Translating FreeBSD documents and programs"
+msgstr "Traduzindo documentos e programas do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"transport\">freebsd-transport</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"transport\">freebsd-transport</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussions of transport level network protocols in FreeBSD"
+msgstr "Discussões de protocolos de rede em nível de transporte no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-usb"
+"\">freebsd-usb</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-usb"
+"\">freebsd-usb</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussing FreeBSD support for USB"
+msgstr "Discutindo o suporte do FreeBSD para USB"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"virtualization\">freebsd-virtualization</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"virtualization\">freebsd-virtualization</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion of various virtualization techniques supported by FreeBSD"
+msgstr "Discussão de várias técnicas de virtualização suportadas pelo FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-vuxml"
+"\">freebsd-vuxml</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-vuxml"
+"\">freebsd-vuxml</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussion on VuXML infrastructure"
+msgstr "Discussão sobre a infraestrutura VuXML"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"x11\">freebsd-x11</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
+"x11\">freebsd-x11</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Maintenance and support of X11 on FreeBSD"
+msgstr "Manutenção e suporte do X11 no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xen"
+"\">freebsd-xen</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xen"
+"\">freebsd-xen</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussion of the FreeBSD port to <trademark>Xen</trademark> — "
+"implementation and usage"
+msgstr ""
+"Discussão do port do FreeBSD para o <trademark>Xen</trademark> - "
+"implementação e uso"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xfce"
+"\">freebsd-xfce</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-xfce"
+"\">freebsd-xfce</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<application>XFCE</application> for FreeBSD — porting and maintaining"
+msgstr "<application> XFCE </application> para o FreeBSD - portando e mantendo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-zope"
+"\">freebsd-zope</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-zope"
+"\">freebsd-zope</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<application>Zope</application> for FreeBSD — porting and maintaining"
+msgstr "<application> Zope </application> para o FreeBSD - portando e mantendo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Limited lists:</emphasis> The following lists are for more "
+"specialized (and demanding) audiences and are probably not of interest to "
+"the general public. It is also a good idea to establish a presence in the "
+"technical lists before joining one of these limited lists in order to "
+"understand the communications etiquette involved."
+msgstr ""
+"<emphasis> Listas limitadas: </emphasis> As listas a seguir são para "
+"públicos mais especializados (e exigentes) e provavelmente não são de "
+"interesse para o público em geral. Também é uma boa ideia estabelecer uma "
+"presença nas listas técnicas antes de entrar em uma dessas listas limitadas "
+"para entender a etiqueta de comunicação envolvida."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hubs"
+"\">freebsd-hubs</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hubs"
+"\">freebsd-hubs</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "People running mirror sites (infrastructural support)"
+msgstr "Pessoas executando sites espelho (suporte infraestrutural)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-user-"
+"groups\">freebsd-user-groups</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-user-"
+"groups\">freebsd-user-groups</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "User group coordination"
+msgstr "Coordenação de grupo de usuários"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wip-"
+"status\">freebsd-wip-status</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wip-"
+"status\">freebsd-wip-status</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD Work-In-Progress Status"
+msgstr "FreeBSD Work-In-Progress Status"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wireless"
+"\">freebsd-wireless</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-wireless"
+"\">freebsd-wireless</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discussions of 802.11 stack, tools, device driver development"
+msgstr ""
+"Discussões da pilha 802.11, ferramentas, desenvolvimento de drivers de "
+"dispositivos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Digest lists:</emphasis> All of the above lists are available in a "
+"digest format. Once subscribed to a list, the digest options can be changed "
+"in the account options section."
+msgstr ""
+"<emphasis> Listas de resumo: </emphasis> Todas as listas acima estão "
+"disponíveis em formato resumido. Uma vez inscrito em uma lista, as opções de "
+"resumo podem ser alteradas na seção de opções da conta."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>SVN lists:</emphasis> The following lists are for people "
+"interested in seeing the log messages for changes to various areas of the "
+"source tree. They are <emphasis>Read-Only</emphasis> lists and should not "
+"have mail sent to them."
+msgstr ""
+"<emphasis> Listas de SVN: </emphasis> As listas a seguir são para pessoas "
+"interessadas em ver as mensagens de log para alterações em várias áreas da "
+"árvore de código-fonte. Elas são listas de <emphasis>somente leitura</"
+"emphasis> e não devem ter correio enviado para elas."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Source area"
+msgstr "Área do Fonte"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Area Description (source for)"
+msgstr "Descrição da área (fonte para)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all"
+"\">svn-doc-all</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all"
+"\">svn-doc-all</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<filename>/usr/doc</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/doc</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the doc Subversion repository (except for <filename>user</"
+"filename>, <filename>projects</filename> and <filename>translations</"
+"filename>)"
+msgstr ""
+"Todas as alterações no repositório Subversion do doc (exceto para "
+"<filename>user</filename>, <filename>projects</filename> e "
+"<filename>translations</filename>)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-head"
+"\">svn-doc-head</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-head"
+"\">svn-doc-head</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <quote>head</quote> branch of the doc Subversion "
+"repository"
+msgstr ""
+"Todas as alterações na ramificação <quote>head</quote> do repositório do "
+"Subversion do doc"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-projects"
+"\">svn-doc-projects</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-projects"
+"\">svn-doc-projects</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<filename>/usr/doc/projects</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/doc/projects</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>projects</filename> area of the doc Subversion "
+"repository"
+msgstr ""
+"Todas as alterações na área <filename>projects</filename> do repositório "
+"Subversion do doc"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-svnadmin"
+"\">svn-doc-svnadmin</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-svnadmin"
+"\">svn-doc-svnadmin</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the administrative scripts, hooks, and other configuration "
+"data of the doc Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças nos scripts administrativos, hooks e outros dados de "
+"configuração do repositório do Subversion do doc"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-all"
+"\">svn-ports-all</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-all"
+"\">svn-ports-all</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<filename>/usr/ports</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/ports</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "All changes to the ports Subversion repository"
+msgstr "Todas as mudanças no repositório do Subversion do ports"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-head"
+"\">svn-ports-head</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-head"
+"\">svn-ports-head</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <quote>head</quote> branch of the ports Subversion "
+"repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na ramificação <quote> head </quote> do repositório do "
+"Subversion do ports"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-"
+"svnadmin\">svn-ports-svnadmin</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-"
+"svnadmin\">svn-ports-svnadmin</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the administrative scripts, hooks, and other configuration "
+"data of the ports Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças nos scripts administrativos, hooks e outros dados de "
+"configuração do repositório Subversion das portas"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all"
+"\">svn-src-all</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all"
+"\">svn-src-all</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<filename>/usr/src</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/src</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the src Subversion repository (except for <filename>user</"
+"filename> and <filename>projects</filename>)"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças no repositório src Subversion (exceto para <filename>user</"
+"filename> e <filename>projects</filename>)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head"
+"\">svn-src-head</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-head"
+"\">svn-src-head</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <quote>head</quote> branch of the src Subversion "
+"repository (the FreeBSD-CURRENT branch)"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na ramificação <quote> head </quote> do repositório src "
+"Subversion (a ramificação FreeBSD-CURRENT)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-projects"
+"\">svn-src-projects</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-projects"
+"\">svn-src-projects</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<filename>/usr/projects</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/projects</filename>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>projects</filename> area of the src Subversion "
+"repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na área <filename> projects </filename> do repositório src "
+"do Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-release"
+"\">svn-src-release</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-release"
+"\">svn-src-release</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>releases</filename> area of the src Subversion "
+"repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na área <filename>releases</filename> do repositório src "
+"do Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-releng"
+"\">svn-src-releng</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-releng"
+"\">svn-src-releng</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>releng</filename> branches of the src "
+"Subversion repository (the security / release engineering branches)"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças nas ramificações <filename> releng </filename> do "
+"repositório src Subversion (as ramificações de engenharia de segurança/"
+"release)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable"
+"\">svn-src-stable</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable"
+"\">svn-src-stable</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "All changes to the all stable branches of the src Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças para todos os ramos estáveis ​​do repositório src Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-6\">svn-src-stable-6</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-6\">svn-src-stable-6</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>stable/6</filename> branch of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as alterações na ramificação <filename>stable/6</filename> do "
+"repositório src Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-7\">svn-src-stable-7</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-7\">svn-src-stable-7</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>stable/7</filename> branch of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as alterações na ramificação <filename>stable/7</filename> do "
+"repositório src Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-8\">svn-src-stable-8</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-8\">svn-src-stable-8</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>stable/8</filename> branch of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na ramificação <filename>stable/8</filename> do "
+"repositório src Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-9\">svn-src-stable-9</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-9\">svn-src-stable-9</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>stable/9</filename> branch of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as alterações na ramificação <filename>stable/9</filename> do "
+"repositório src Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-10\">svn-src-stable-10</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-10\">svn-src-stable-10</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>stable/10</filename> branch of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na ramificação <filename>stable/10</filename> do "
+"repositório src do Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-11\">svn-src-stable-11</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-11\">svn-src-stable-11</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>stable/11</filename> branch of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as alterações na ramificação <filename>stable/11</filename> do "
+"repositório src Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-12\">svn-src-stable-12</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-"
+"stable-12\">svn-src-stable-12</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the <filename>stable/12</filename> branch of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na ramificação <filename>stable/12</filename> do "
+"repositório src do Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-"
+"other\">svn-src-stable-other</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-stable-"
+"other\">svn-src-stable-other</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the older <filename>stable</filename> branches of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças para os ramos mais antigos <filename>stable</filename> do "
+"repositório src Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-svnadmin"
+"\">svn-src-svnadmin</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-svnadmin"
+"\">svn-src-svnadmin</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the administrative scripts, hooks, and other configuration "
+"data of the src Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças nos scripts administrativos, hooks e outros dados de "
+"configuração do repositório src do Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-user"
+"\">svn-src-user</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-user"
+"\">svn-src-user</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"All changes to the experimental <filename>user</filename> area of the src "
+"Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na área experimental <filename>user</filename> do "
+"repositório src do Subversion"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-vendor"
+"\">svn-src-vendor</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-vendor"
+"\">svn-src-vendor</link>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "All changes to the vendor work area of the src Subversion repository"
+msgstr ""
+"Todas as mudanças na área de trabalho do fornecedor do repositório src "
+"Subversion"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "How to Subscribe"
+msgstr "Como se inscrever"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To subscribe to a list, click the list name at <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\">http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo</link>. The page that is displayed should contain all of the "
+"necessary subscription instructions for that list."
+msgstr ""
+"Para se inscrever em uma lista, clique no nome da lista em <link xlink:href="
+"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo\">http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo</link> . A página exibida deve conter todas as instruções "
+"de inscrição necessárias para essa lista."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To actually post to a given list, send mail to <email><replaceable>listname</"
+"replaceable>@FreeBSD.org</email>. It will then be redistributed to mailing "
+"list members world-wide."
+msgstr ""
+"Para realmente postar em uma determinada lista, envie um email para "
+"<email><replaceable>listname</replaceable>@FreeBSD.org</email>. Ele será "
+"então redistribuído para membros da lista de discussão em todo o mundo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To unsubscribe from a list, click on the URL found at the bottom of every "
+"email received from the list. It is also possible to send an email to "
+"<email><replaceable>listname</replaceable>-unsubscribe@FreeBSD.org</email> "
+"to unsubscribe."
+msgstr ""
+"Para cancelar a inscrição em uma lista, clique no URL encontrado na parte "
+"inferior de todos os e-mails recebidos da lista. Também é possível enviar um "
+"email para <email><replaceable>listname</replaceable>-unsubscribe@FreeBSD."
+"org</email> para cancelar a inscrição."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"It is important to keep discussion in the technical mailing lists on a "
+"technical track. To only receive important announcements, instead join the "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"
+"\">FreeBSD announcements mailing list</link>, which is intended for "
+"infrequent traffic."
+msgstr ""
+"É importante manter a discussão nas listas de discussão técnicas em uma "
+"trilha técnica. Para receber apenas os anúncios importantes, junte-se à "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"
+"\"> lista de discussão de anúncios do FreeBSD</link>, que é destinada a "
+"tráfego pouco frequente ."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "List Charters"
+msgstr "Estatutos das Listas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>All</emphasis> FreeBSD mailing lists have certain basic rules "
+"which must be adhered to by anyone using them. Failure to comply with these "
+"guidelines will result in two (2) written warnings from the FreeBSD "
+"Postmaster <email>postmaster@FreeBSD.org</email>, after which, on a third "
+"offense, the poster will removed from all FreeBSD mailing lists and filtered "
+"from further posting to them. We regret that such rules and measures are "
+"necessary at all, but today's Internet is a pretty harsh environment, it "
+"would seem, and many fail to appreciate just how fragile some of its "
+"mechanisms are."
+msgstr ""
+"<emphasis>Todas</emphasis> as listas de discussão do FreeBSD possuem certas "
+"regras básicas que devem ser seguidas por qualquer pessoa que as utilize. O "
+"não cumprimento destas diretrizes resultará em dois (2) avisos escritos do "
+"Postmaster do FreeBSD <email>postmaster@FreeBSD.org</email>, após o que, em "
+"uma terceira ofensa, o usuário será removido de todas as listas de discussão "
+"do FreeBSD e filtrados de postagem posterior para elas. Lamentamos que tais "
+"regras e medidas sejam absolutamente necessárias, mas a Internet de hoje é "
+"um ambiente bastante hostil, ao que parece, e muitos não conseguem perceber "
+"o quão frágeis são alguns de seus mecanismos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Rules of the road:"
+msgstr "Regras Básicas:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The topic of any posting should adhere to the basic charter of the list it "
+"is posted to. If the list is about technical issues, the posting should "
+"contain technical discussion. Ongoing irrelevant chatter or flaming only "
+"detracts from the value of the mailing list for everyone on it and will not "
+"be tolerated. For free-form discussion on no particular topic, the <link "
+"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat"
+"\">FreeBSD chat mailing list</link> is freely available and should be used "
+"instead."
+msgstr ""
+"O tópico de qualquer postagem deve estar de acordo com o regulamento básico "
+"da lista para a qual ele é postado. Se a lista for sobre questões técnicas, "
+"a mensagem deve conter discussão técnica. Conversa irrelevante em curso ou "
+"provocações apenas prejudicam o valor da lista de discussão para todos e não "
+"será tolerado. Para discussões de forma livre sobre um tópico em particular, "
+"a <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-chat"
+"\"> lista de discussão do chat do FreeBSD</link> está disponível "
+"gratuitamente e deve ser usada para isso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"No posting should be made to more than 2 mailing lists, and only to 2 when a "
+"clear and obvious need to post to both lists exists. For most lists, there "
+"is already a great deal of subscriber overlap and except for the most "
+"esoteric mixes (say <quote>-stable &amp; -scsi</quote>), there really is no "
+"reason to post to more than one list at a time. If a message is received "
+"with multiple mailing lists on the <literal>Cc</literal> line, trim the "
+"<literal>Cc</literal> line before replying. <emphasis>The person who replies "
+"is still responsible for cross-posting, no matter who the originator might "
+"have been.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Nenhuma postagem deve ser feita para mais de 2 listas de discussão, e apenas "
+"para 2 quando houver necessidade clara e óbvia de postar nas duas listas. "
+"Para a maioria das listas, já existe uma grande quantidade de sobreposições "
+"de assinantes e, exceto pelas mixagens mais esotéricas (digamos <quote> -"
+"stable &amp; -scsi </quote>), não há motivo para postar em mais de uma lista "
+"ao mesmo tempo. Se uma mensagem for recebida com várias listas de discussão "
+"na linha <literal>Cc</literal>, ajuste a linha <literal>Cc</literal> antes "
+"de responder. <emphasis>A pessoa que responde ainda é responsável por "
+"postagens cruzadas, independentemente de quem tenha sido o remetente. </"
+"emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Personal attacks and profanity (in the context of an argument) are not "
+"allowed, and that includes users and developers alike. Gross breaches of "
+"netiquette, like excerpting or reposting private mail when permission to do "
+"so was not and would not be forthcoming, are frowned upon but not "
+"specifically enforced. <emphasis>However</emphasis>, there are also very few "
+"cases where such content would fit within the charter of a list and it would "
+"therefore probably rate a warning (or ban) on that basis alone."
+msgstr ""
+"Ataques pessoais e palavrões (no contexto de um argumento) não são "
+"permitidos, e isso inclui usuários e desenvolvedores. Violações brutais da "
+"netiqueta, como a extração ou repostagem de correspondência privada quando a "
+"permissão para fazer isso não existe, são desaprovadas, mas não "
+"especificamente forçadas. <emphasis>No entanto</emphasis>, também existem "
+"muito poucos casos em que tal conteúdo se encaixaria no estatuto de uma "
+"lista e, portanto, provavelmente ele geraria uma advertência (ou proibição)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Advertising of non-FreeBSD related products or services is strictly "
+"prohibited and will result in an immediate ban if it is clear that the "
+"offender is advertising by spam."
+msgstr ""
+"A publicidade de produtos ou serviços não relacionados ao FreeBSD é "
+"estritamente proibida e resultará em uma proibição imediata se for claro que "
+"o ofensor está anunciando por spam."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Individual list charters:</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Estatutos individuais das listas:</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>ACPI and power management development</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> ACPI e desenvolvimento de gestão de energia </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Andrew File System</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Andrew File System </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "This list is for discussion on porting and using AFS from CMU/Transarc"
+msgstr ""
+"Esta lista é para discussão sobre como portar e usar o AFS do CMU / Transarc"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Important events / milestones</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Eventos / marcos importantes </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for people interested only in occasional "
+"announcements of significant FreeBSD events. This includes announcements "
+"about snapshots and other releases. It contains announcements of new FreeBSD "
+"capabilities. It may contain calls for volunteers etc. This is a low volume, "
+"strictly moderated mailing list."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para pessoas interessadas apenas em anúncios "
+"ocasionais de eventos significativos do FreeBSD. Isso inclui anúncios sobre "
+"snapshots e outros releases. Ela contém anúncios de novos recursos do "
+"FreeBSD. Pode conter chamadas para voluntários, etc. Esta é uma lista de "
+"discussão de baixo volume, estritamente moderada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Architecture and design discussions</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Discussão sobre arquitetura e design </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list is for discussion of the FreeBSD architecture. Messages will "
+"mostly be kept strictly technical in nature. Examples of suitable topics are:"
+msgstr ""
+"Esta lista é para discussão da arquitetura do FreeBSD. As mensagens serão "
+"principalmente mantidas estritamente de natureza técnica. Exemplos de "
+"tópicos adequados são:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"How to re-vamp the build system to have several customized builds running at "
+"the same time."
+msgstr ""
+"Como fazer um re-vamp do sistema de compilação para ter várias compilações "
+"personalizadas em execução ao mesmo tempo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "What needs to be fixed with VFS to make Heidemann layers work."
+msgstr ""
+"O que precisa ser corrigido com o VFS para fazer com que as camadas "
+"Heidemann funcionem."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"How do we change the device driver interface to be able to use the same "
+"drivers cleanly on many buses and architectures."
+msgstr ""
+"Como podemos mudar a interface do driver de dispositivo para poder usar os "
+"mesmos drivers de forma limpa em muitos barramentos e arquiteturas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "How to write a network driver."
+msgstr "Como escrever um driver de rede."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis><trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark> in FreeBSD</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> <trademark class=\"registered\"> Bluetooth </trademark> no "
+"FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the forum where FreeBSD's <trademark class=\"registered\">Bluetooth</"
+"trademark> users congregate. Design issues, implementation details, patches, "
+"bug reports, status reports, feature requests, and all matters related to "
+"<trademark class=\"registered\">Bluetooth</trademark> are fair game."
+msgstr ""
+"Este é o fórum onde os usuários de <trademark class=\"registered"
+"\">Bluetooth</trademark> no FreeBSD se reúnem. Problemas de design, detalhes "
+"de implementação, patches, relatórios de bugs, relatórios de status, "
+"solicitações de recursos e todos os assuntos relacionados a <trademark class="
+"\"registered\"> Bluetooth </trademark> são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Coordination of the Problem Report handling effort</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Coordenação sobre o esforço de manuseio dos Relatórios de "
+"Problemas </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The purpose of this list is to serve as a coordination and discussion forum "
+"for the Bugmeister, his Bugbusters, and any other parties who have a genuine "
+"interest in the PR database. This list is not for discussions about specific "
+"bugs, patches or PRs."
+msgstr ""
+"O objetivo desta lista é servir como um fórum de coordenação e discussão "
+"para o Bugmeister, seus Bugbusters e quaisquer outras partes que tenham "
+"interesse genuíno no banco de dados de RP. Esta lista não é para discussões "
+"sobre bugs específicos, patches ou PRs."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Bug reports</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Relatórios de bugs </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for reporting bugs in FreeBSD. Whenever possible, "
+"bugs should be submitted using the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd."
+"org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web interface</link> to it."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para reportar bugs no FreeBSD. Sempre que "
+"possível, os bugs devem ser submetidos usando a <link xlink:href=\"https://"
+"bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\"> interface web </link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Non technical items related to the FreeBSD community</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Itens não técnicos relacionados à comunidade FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list contains the overflow from the other lists about non-technical, "
+"social information. It includes discussion about whether Jordan looks like a "
+"toon ferret or not, whether or not to type in capitals, who is drinking too "
+"much coffee, where the best beer is brewed, who is brewing beer in their "
+"basement, and so on. Occasional announcements of important events (such as "
+"upcoming parties, weddings, births, new jobs, etc) can be made to the "
+"technical lists, but the follow ups should be directed to this -chat list."
+msgstr ""
+"Esta lista contém o overflow de outras listas sobre informações sociais não "
+"técnicas. Ela inclui discussões sobre se Jordan se parece com um furão ou "
+"não, se deve ou não digitar em maiúsculas, quem está tomando muito café, "
+"onde a melhor cerveja é preparada, quem está fazendo cerveja no porão, e "
+"assim por diante. Anúncios ocasionais de eventos importantes (como festas, "
+"casamentos, nascimentos, novos empregos, etc) podem ser feitos para as "
+"listas técnicas, mas os acompanhamentos devem ser direcionados para esta "
+"lista de bate-papo."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>FreeBSD-specific Chromium issues</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Questões específicas sobre o Chromium no FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a list for the discussion of Chromium support for FreeBSD. This is a "
+"technical list to discuss development and installation of Chromium."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista para a discussão do suporte ao Chromium no FreeBSD. Esta é "
+"uma lista técnica para discutir o desenvolvimento e a instalação do Chromium."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Running FreeBSD on various cloud platforms</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Executando o FreeBSD em várias plataformas de nuvem </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list discusses running FreeBSD on Amazon EC2, Google Compute Engine, "
+"Microsoft Azure, and other cloud computing platforms."
+msgstr ""
+"Esta lista discute a execução do FreeBSD no Amazon EC2, no Google Compute "
+"Engine, no Microsoft Azure e em outras plataformas de computação em nuvem."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "freebsd-core"
+msgstr "freebsd-core"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>FreeBSD core team</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FreeBSD core team</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is an internal mailing list for use by the core members. Messages can "
+"be sent to it when a serious FreeBSD-related matter requires arbitration or "
+"high-level scrutiny."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de discussão interna para uso pelos membros do core team. "
+"Mensagens podem ser enviadas quando um assunto sério relacionado ao FreeBSD "
+"requer arbitragem ou escrutínio de alto nível."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Discussions about the use of FreeBSD-CURRENT</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Discussões sobre o uso do FreeBSD-CURRENT</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for users of FreeBSD-CURRENT. It includes warnings "
+"about new features coming out in -CURRENT that will affect the users, and "
+"instructions on steps that must be taken to remain -CURRENT. Anyone running "
+"<quote>CURRENT</quote> must subscribe to this list. This is a technical "
+"mailing list for which strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para usuários do FreeBSD-CURRENT. Ela inclui "
+"avisos sobre novos recursos que estão sendo lançados no -CURRENT que "
+"afetarão os usuários e instruções sobre as etapas que devem ser seguidas "
+"para permanecer no -CURRENT. Qualquer um que esteja executando o "
+"<quote>CURRENT</quote> deve se inscrever nesta lista. Esta é uma lista de "
+"discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Using and improving FreeBSD on the desktop</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Usando e melhorando o FreeBSD no desktop</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for discussion of FreeBSD on the desktop. It is primarily a "
+"place for desktop porters and users to discuss issues and improve FreeBSD's "
+"desktop support."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para discussão do FreeBSD no desktop. É principalmente um "
+"lugar para portadores de desktop e usuários discutirem problemas e "
+"melhorarem o suporte do FreeBSD para desktops."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Continuous Integration reports of build and test results</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Coordenação do Relatório de Problemas sobre o esforço de manuseio</"
+"emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "All Continuous Integration reports of build and test results"
+msgstr ""
+"Todos os relatórios de integração contínua, resultados de compilação e testes"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Notifications of work in progress in FreeBSD's review tool</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Notificações do trabalho em andamento na ferramenta de revisão do "
+"FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Automated notifications of work in progress for review in FreeBSD's review "
+"tools, including patches."
+msgstr ""
+"Notificações automatizadas de trabalhos em andamento para revisão nas "
+"ferramentas de revisão do FreeBSD, incluindo patches."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Documentation Project</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Projeto de Documentação</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This mailing list is for the discussion of issues and projects related to "
+"the creation of documentation for FreeBSD. The members of this mailing list "
+"are collectively referred to as <quote>The FreeBSD Documentation Project</"
+"quote>. It is an open list; feel free to join and contribute!"
+msgstr ""
+"Esta lista de discussão é para a discussão de questões e projetos "
+"relacionados à criação de documentação para o FreeBSD. Os membros desta "
+"lista são coletivamente referidos como <quote>The FreeBSD Documentation "
+"Project</quote>. É uma lista aberta; sinta-se à vontade para participar e "
+"contribuir!"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Writing device drivers for FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Escrevendo drivers de dispositivos para o FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for technical discussions related to device drivers on "
+"FreeBSD. It is primarily a place for device driver writers to ask questions "
+"about how to write device drivers using the APIs in the FreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas a drivers de "
+"dispositivos no FreeBSD. É principalmente um lugar para os criadores de "
+"drivers de dispositivo fazerem perguntas sobre como escreverem drivers de "
+"dispositivo usando as APIs no kernel do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Using and working on DTrace in FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Usando e trabalhando no DTrace no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"DTrace is an integrated component of FreeBSD that provides a framework for "
+"understanding the kernel as well as user space programs at run time. The "
+"mailing list is an archived discussion for developers of the code as well as "
+"those using it."
+msgstr ""
+"O DTrace é um componente integrado do FreeBSD que fornece uma estrutura para "
+"entender o kernel, bem como programas de espaço do usuário em tempo de "
+"execução. A lista de discussão é uma discussão arquivada para "
+"desenvolvedores do código, bem como aqueles que a usam."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>FreeBSD users of Eclipse IDE, tools, rich client applications and "
+"ports.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Usuários FreeBSD do IDE Eclipse, ferramentas, aplicativos e ports "
+"rich clients.</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The intention of this list is to provide mutual support for everything to do "
+"with choosing, installing, using, developing and maintaining the Eclipse "
+"IDE, tools, rich client applications on the FreeBSD platform and assisting "
+"with the porting of Eclipse IDE and plugins to the FreeBSD environment."
+msgstr ""
+"A intenção desta lista é fornecer suporte mútuo para tudo relacionado com a "
+"escolha, instalação, uso, desenvolvimento e manutenção do IDE Eclipse, "
+"ferramentas, aplicativos rich client na plataforma FreeBSD e para "
+"assistência na portabilidade do IDE Eclipse e seus plugins para o ambiente "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The intention is also to facilitate exchange of information between the "
+"Eclipse community and the FreeBSD community to the mutual benefit of both."
+msgstr ""
+"A intenção é também facilitar a troca de informações entre a comunidade "
+"Eclipse e a comunidade FreeBSD para benefício mútuo de ambas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Although this list is focused primarily on the needs of Eclipse users it "
+"will also provide a forum for those who would like to develop FreeBSD "
+"specific applications using the Eclipse framework."
+msgstr ""
+"Embora essa lista esteja focada principalmente nas necessidades dos usuários "
+"do Eclipse, ela também fornecerá um fórum para aqueles que gostariam de "
+"desenvolver aplicativos específicos para o FreeBSD usando o Framework do "
+"Eclipse."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Using FreeBSD in embedded applications</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Usando o FreeBSD em aplicações embarcadas</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list discusses topics related to using FreeBSD in embedded systems. "
+"This is a technical mailing list for which strictly technical content is "
+"expected. For the purpose of this list, embedded systems are those computing "
+"devices which are not desktops and which usually serve a single purpose as "
+"opposed to being general computing environments. Examples include, but are "
+"not limited to, all kinds of phone handsets, network equipment such as "
+"routers, switches and PBXs, remote measuring equipment, PDAs, Point Of Sale "
+"systems, and so on."
+msgstr ""
+"Esta lista discute tópicos relacionados ao uso do FreeBSD em sistemas "
+"embarcados. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado "
+"conteúdo estritamente técnico. Para o propósito desta lista, os sistemas "
+"embarcados são aqueles dispositivos de computação que não são desktops e que "
+"geralmente servem a um único propósito, ao invés de serem ambientes de "
+"computação geral. Os exemplos incluem, mas não estão limitados a, todos os "
+"tipos de aparelhos telefônicos, equipamentos de rede, como roteadores, "
+"switches e PBXs, equipamentos de medição remota, PDAs, sistemas Point Of "
+"Sale e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Emulation of other systems such as Linux/<trademark class="
+"\"registered\">MS-DOS</trademark>/<trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark></emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Emulação de outros sistemas como o Linux/<trademark class="
+"\"registered\">MS-DOS</trademark>/<trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark></emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for technical discussions related to running programs "
+"written for other operating systems on FreeBSD."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas à execução no FreeBSD "
+"de programas escritos para outros sistemas operacionais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Enlightenment</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Enlightenment</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions concerning the <application>Enlightenment</application> Desktop "
+"Environment for FreeBSD systems. This is a technical mailing list for which "
+"strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Discussões sobre o Ambiente de Desktop <application>Enlightenment</"
+"application> para sistemas FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica "
+"para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Peer support of FreeBSD-related software that is no longer "
+"supported by the FreeBSD Project.</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Suporte de pares para softwares relacionados ao FreeBSD que não "
+"são mais suportados pelo Projeto FreeBSD.</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list is for those interested in providing or making use of peer support "
+"of FreeBSD-related software for which the FreeBSD Project no longer provides "
+"official support in the form of security advisories and patches."
+msgstr ""
+"Esta lista é para aqueles interessados ​​em fornecer ou fazer uso de suporte "
+"de software relacionado ao FreeBSD para o qual o Projeto FreeBSD não fornece "
+"mais suporte oficial na forma de avisos e patches de segurança."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis><trademark class=\"registered\">FireWire</trademark> (iLink, IEEE "
+"1394)</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis><trademark class=\"registered\">FireWire</trademark> (iLink, IEEE "
+"1394)</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a mailing list for discussion of the design and implementation of a "
+"<trademark class=\"registered\">FireWire</trademark> (aka IEEE 1394 aka "
+"iLink) subsystem for FreeBSD. Relevant topics specifically include the "
+"standards, bus devices and their protocols, adapter boards/cards/chips sets, "
+"and the architecture and implementation of code for their proper support."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista para discussão do design e implementação de um subsistema "
+"<trademark class=\"registered\">FireWire</trademark> (também conhecido como "
+"IEEE 1394 aka iLink) para o FreeBSD. Tópicos relevantes incluem "
+"especificamente os padrões, dispositivos de barramento e seus protocolos, "
+"placas adaptadoras / placas / chips sets e a arquitetura e implementação de "
+"código para seu suporte adequado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Fortran on FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Fortran no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for discussion of Fortran related ports on FreeBSD: "
+"compilers, libraries, scientific and engineering applications from laptops "
+"to HPC clusters."
+msgstr ""
+"Esta é a lista para discussão de ports relacionados ao Fortran no FreeBSD: "
+"compiladores, bibliotecas, aplicativos científicos e de engenharia, de "
+"laptops a clusters de HPC."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>File systems</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Sistemas de arquivos</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions concerning FreeBSD filesystems. This is a technical mailing list "
+"for which strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Discussões sobre os sistemas de arquivos do FreeBSD. Esta é uma lista de "
+"discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Games on FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Jogos no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a technical list for discussions related to bringing games to "
+"FreeBSD. It is for individuals actively working on porting games to FreeBSD, "
+"to bring up problems or discuss alternative solutions. Individuals "
+"interested in following the technical discussion are also welcome."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista técnica para discussões relacionadas a trazer jogos para o "
+"FreeBSD. É para indivíduos trabalhando ativamente em portar jogos para o "
+"FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos "
+"interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Gecko Rendering Engine</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Motor Gecko de Renderização</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum about <application>Gecko</application> applications using "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Este é um fórum sobre aplicativos <application>Gecko</application> usando o "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussion centers around Gecko Ports applications, their installation, "
+"their development and their support within FreeBSD."
+msgstr ""
+"Discussão em torno dos Ports dos aplicativos Gecko, sua instalação, seu "
+"desenvolvimento e seu suporte dentro do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>GEOM</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>GEOM</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions specific to GEOM and related implementations. This is a "
+"technical mailing list for which strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Discussões específicas sobre o GEOM e implementações relacionadas. Esta é "
+"uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente "
+"técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Use of git in the FreeBSD project</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Uso do git no projeto FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions of how to use git in FreeBSD infrastructure including the github "
+"mirror and other uses of git for project collaboration. Discussion area for "
+"people using git against the FreeBSD github mirror. People wanting to get "
+"started with the mirror or git in general on FreeBSD can ask here."
+msgstr ""
+"Discussões sobre como usar o git na infra-estrutura do FreeBSD, incluindo o "
+"espelho do github e outros usos do git para colaboração no projeto. Área de "
+"discussão para pessoas usando o git no espelho do FreeBSD no github. Pessoas "
+"que querem começar com o espelho ou o git em geral no FreeBSD podem fazer "
+"perguntas aqui."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>GNOME</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>GNOME</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions concerning The <application>GNOME</application> Desktop "
+"Environment for FreeBSD systems. This is a technical mailing list for which "
+"strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Discussões relativas ao ambiente de trabalho <application>GNOME</"
+"application> para sistemas FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica "
+"para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Infiniband on FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Infiniband no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Technical mailing list discussing Infiniband, OFED, and OpenSM on FreeBSD."
+msgstr "Lista técnica para discutir Infiniband, OFED e OpenSM no FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>IP Firewall</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Firewall IP</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the forum for technical discussions concerning the redesign of the "
+"IP firewall code in FreeBSD. This is a technical mailing list for which "
+"strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Este é o fórum para discussões técnicas sobre o redesenho do código de "
+"firewall IP no FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é "
+"esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Porting FreeBSD to IA64</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Portando o FreeBSD para o IA64</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a technical mailing list for individuals actively working on porting "
+"FreeBSD to the IA-64 platform from <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark>, to bring up problems or discuss alternative solutions. "
+"Individuals interested in following the technical discussion are also "
+"welcome."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de discussão técnica para indivíduos trabalhando ativamente "
+"na portabilidade do FreeBSD para a plataforma IA-64 da <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark>, para trazer problemas ou discutir soluções "
+"alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica "
+"também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>ISDN Communications</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Comunicações ISDN</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for people discussing the development of ISDN "
+"support for FreeBSD."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para pessoas discutindo o desenvolvimento do "
+"suporte a ISDN para o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis><trademark>Java</trademark> Development</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Desenvolvimento <trademark>Java</trademark></emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for people discussing the development of "
+"significant <trademark>Java</trademark> applications for FreeBSD and the "
+"porting and maintenance of <trademark>JDK</trademark>s."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para as pessoas que discutem o desenvolvimento "
+"de aplicações <trademark>Java</trademark> para o FreeBSD e a portabilidade e "
+"manutenção de <trademark>JDK</trademark>s."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Jobs offered and sought</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Ofertas e Procura de Emprego</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for posting employment notices specifically related to "
+"FreeBSD and resumes from those seeking FreeBSD-related employment. This is "
+"<emphasis>not</emphasis> a mailing list for general employment issues since "
+"adequate forums for that already exist elsewhere."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para postar avisos de emprego especificamente relacionados "
+"ao FreeBSD e currículos daqueles que buscam emprego relacionado ao FreeBSD. "
+"Esta <emphasis>não</emphasis> é uma lista de discussão para questões gerais "
+"de emprego, já que fóruns adequados para isso já existem em outros lugares."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Note that this list, like other <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD."
+"org</systemitem> mailing lists, is distributed worldwide. Be clear about the "
+"geographic location and the extent to which telecommuting or assistance with "
+"relocation is available."
+msgstr ""
+"Note que esta lista, como as demais listas de discussão do <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, é distribuída em todo o mundo. "
+"Seja claro sobre a localização geográfica e até que ponto o trabalho remoto "
+"ou a assistência à realocação estão disponíveis."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Email should use open formats only — preferably plain text, but basic "
+"Portable Document Format (<acronym>PDF</acronym>), HTML, and a few others "
+"are acceptable to many readers. Closed formats such as <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark> Word (<filename>.doc</filename>) will "
+"be rejected by the mailing list server."
+msgstr ""
+"O email deve usar somente formatos abertos - preferencialmente texto puro, "
+"mas o formato básico de documento portátil (<acronym>PDF</acronym>), HTML e "
+"alguns outros são aceitáveis ​​para muitos leitores. Formatos fechados como "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> Word (<filename>.doc</"
+"filename>) serão rejeitados pelo servidor da lista de discussão."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-freebsd"
+"\">freebsd-kde</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-freebsd"
+"\">freebsd-kde</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>KDE</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>KDE</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions concerning <application>KDE</application> on FreeBSD systems. "
+"This is a technical mailing list for which strictly technical content is "
+"expected."
+msgstr ""
+"Discussões sobre o <application>KDE</application> em sistemas FreeBSD. Esta "
+"é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo "
+"estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Technical discussions</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Discussões técnicas</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for technical discussions related to FreeBSD. This is the "
+"primary technical mailing list. It is for individuals actively working on "
+"FreeBSD, to bring up problems or discuss alternative solutions. Individuals "
+"interested in following the technical discussion are also welcome. This is a "
+"technical mailing list for which strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas ao FreeBSD. Esta é a "
+"principal lista de discussão técnica. É para indivíduos trabalhando "
+"ativamente no FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções "
+"alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a discussão técnica "
+"também são bem vindos. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é "
+"esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>General discussion of FreeBSD hardware</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Discussão geral sobre hardware no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"General discussion about the types of hardware that FreeBSD runs on, various "
+"problems and suggestions concerning what to buy or avoid."
+msgstr ""
+"Discussão geral sobre os tipos de hardware em que o FreeBSD executa, vários "
+"problemas e sugestões sobre o que comprar ou evitar."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Mirror sites</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Sites Espelhos</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Announcements and discussion for people who run FreeBSD mirror sites."
+msgstr ""
+"Anúncios e discussões para pessoas que executam sites espelho do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Issues for Internet Service Providers</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Problemas para provedores de serviços de Internet</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This mailing list is for discussing topics relevant to Internet Service "
+"Providers (ISPs) using FreeBSD. This is a technical mailing list for which "
+"strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Esta lista de discussão é para discutir tópicos relevantes para provedores "
+"de serviços de Internet (ISPs) usando o FreeBSD. Esta é uma lista de "
+"discussão técnica para a qual é esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Mono and C# applications on FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Aplicações Mono e C# no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a list for discussions related to the Mono development framework on "
+"FreeBSD. This is a technical mailing list. It is for individuals actively "
+"working on porting Mono or C# applications to FreeBSD, to bring up problems "
+"or discuss alternative solutions. Individuals interested in following the "
+"technical discussion are also welcome."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de discussões relacionadas ao framework de desenvolvimento "
+"Mono no FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica. É para indivíduos "
+"trabalhando ativamente na portabilidade de aplicativos Mono ou C# para o "
+"FreeBSD, para trazer problemas ou discutir soluções alternativas. Indivíduos "
+"interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Office applications on FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Aplicativos de Escritório no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussion centers around office applications, their installation, their "
+"development and their support within FreeBSD."
+msgstr ""
+"Discussão em torno de aplicativos de escritório, sua instalação, seu "
+"desenvolvimento e seu suporte dentro do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ops-"
+"announce\">freebsd-ops-announce</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ops-"
+"announce\">freebsd-ops-announce</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Project Infrastructure Announcements</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Anúncios de infra-estrutura do projeto</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for people interested in changes and issues related "
+"to the FreeBSD.org Project infrastructure."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para pessoas interessadas em mudanças e questões "
+"relacionadas à infra-estrutura do Projeto FreeBSD.org."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This moderated list is strictly for announcements: no replies, requests, "
+"discussions, or opinions."
+msgstr ""
+"Esta lista moderada é estritamente para anúncios: sem respostas, pedidos, "
+"discussões ou opiniões."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Discussions about tuning or speeding up FreeBSD</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Discussões sobre o tunning ou aceleração do FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This mailing list exists to provide a place for hackers, administrators, and/"
+"or concerned parties to discuss performance related topics pertaining to "
+"FreeBSD. Acceptable topics includes talking about FreeBSD installations that "
+"are either under high load, are experiencing performance problems, or are "
+"pushing the limits of FreeBSD. Concerned parties that are willing to work "
+"toward improving the performance of FreeBSD are highly encouraged to "
+"subscribe to this list. This is a highly technical list ideally suited for "
+"experienced FreeBSD users, hackers, or administrators interested in keeping "
+"FreeBSD fast, robust, and scalable. This list is not a question-and-answer "
+"list that replaces reading through documentation, but it is a place to make "
+"contributions or inquire about unanswered performance related topics."
+msgstr ""
+"Esta lista de discussão existe para fornecer um local para hackers, "
+"administradores e/ou partes interessadas discutirem tópicos relacionados ao "
+"desempenho do FreeBSD. Temas aceitáveis ​​incluem falar sobre instalações do "
+"FreeBSD que estão sob alta carga, que estão tendo problemas de desempenho ou "
+"que estão forçando os limites do FreeBSD. Partes interessadas que estejam "
+"dispostas a trabalhar para melhorar o desempenho do FreeBSD são altamente "
+"encorajadas a assinar esta lista. Esta é uma lista altamente técnica "
+"destinada para usuários experientes do FreeBSD, hackers ou administradores "
+"interessados ​​em manter o FreeBSD rápido, robusto e escalável. Essa lista não "
+"é uma lista de perguntas e respostas que substitui a leitura da "
+"documentação, mas é um local para fazer contribuições ou perguntar sobre "
+"tópicos não respondidos relacionados ao desempenho."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Discussion and questions about the packet filter firewall system</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Discussão sobre o sistema de firewall de filtro de pacotes</"
+"emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussion concerning the packet filter (pf) firewall system in terms of "
+"FreeBSD. Technical discussion and user questions are both welcome. This list "
+"is also a place to discuss the ALTQ QoS framework."
+msgstr ""
+"Discussão sobre o sistema de firewall de filtro de pacotes (pf) no FreeBSD. "
+"A discussão técnica e as perguntas dos usuários são bem-vindas. Esta lista "
+"também é um lugar para discutir o framework ALTQ QoS."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Binary package management and package tools discussion</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Discussão sobre o gerenciamento de pacotes binários e as "
+"ferramentas de pacotes</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussion of all aspects of managing FreeBSD systems by using binary "
+"packages to install software, including binary package toolkits and formats, "
+"their development and support within FreeBSD, package repository management, "
+"and third party packages."
+msgstr ""
+"Discussão de todos os aspectos de gerenciamento de sistemas FreeBSD usando "
+"pacotes binários para instalar software, incluindo toolkits e formatos de "
+"pacotes binários, seu desenvolvimento e suporte dentro do FreeBSD, "
+"gerenciamento de repositórios de pacotes e pacotes de terceiros."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Note that discussion of ports which fail to generate packages correctly "
+"should generally be considered as ports problems, and so inappropriate for "
+"this list."
+msgstr ""
+"Observe que a discussão de ports que não conseguem gerar pacotes "
+"corretamente geralmente deve ser considerada como um problema do port e, "
+"portanto, é inadequada para essa lista."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Fallout logs from package building</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Registros de fallout da construção de pacotes </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "All packages building failures logs from the package building clusters"
+msgstr ""
+"Todos os logs de falha na compilação de pacotes nos clusters de compilação "
+"de pacotes"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Packaging the FreeBSD base system.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Empacotando do sistema básico do FreeBSD.</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions surrounding implementation and issues regarding packaging the "
+"FreeBSD base system."
+msgstr ""
+"Discussões sobre a implementação e questões relacionadas ao empacotamento do "
+"sistema base do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Porting to Non <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
+"platforms</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Portando para plataformas não <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark></emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Cross-platform FreeBSD issues, general discussion and proposals for non "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> FreeBSD ports. This is a "
+"technical mailing list for which strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Problemas de plataforma cruzada do FreeBSD, discussão geral e propostas para "
+"ports do FreeBSD para plataformas não <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark>. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado "
+"conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Discussion of <quote>ports</quote></emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Discussão dos <quote>ports</quote></emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions concerning FreeBSD's <quote>ports collection</quote> (<filename>/"
+"usr/ports</filename>), ports infrastructure, and general ports coordination "
+"efforts. This is a technical mailing list for which strictly technical "
+"content is expected."
+msgstr ""
+"Discussões relativas à coleção de <quote>ports</quote> (<filename>/usr/"
+"ports</filename>) do FreeBSD, infra-estrutura de ports e esforços gerais de "
+"coordenação de ports. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é "
+"esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Important news and instructions about the FreeBSD <quote>Ports "
+"Collection</quote></emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Notícias e instruções importantes sobre a <quote>coleção de ports</"
+"quote> do FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Important news for developers, porters, and users of the <quote>Ports "
+"Collection</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), including architecture/"
+"infrastructure changes, new capabilities, critical upgrade instructions, and "
+"release engineering information. This is a low-volume mailing list, intended "
+"for announcements."
+msgstr ""
+"Notícias importantes para desenvolvedores, porters e usuários da "
+"<quote>Coleção de Ports</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), incluindo "
+"alterações de arquitetura / infraestrutura, novos recursos, instruções "
+"críticas de upgrade e informações sobre a engenharia de releases. Esta é uma "
+"lista de discussão de baixo volume, destinada a anúncios."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Discussion of <quote>ports</quote> bugs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Discussão de bugs dos <quote>ports</quote></emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Discussions concerning problem reports for FreeBSD's <quote>ports "
+"collection</quote> (<filename>/usr/ports</filename>), proposed ports, or "
+"modifications to ports. This is a technical mailing list for which strictly "
+"technical content is expected."
+msgstr ""
+"Discussões sobre relatórios de problemas para a <quote>coleção de ports</"
+"quote> do FreeBSD (<filename>/usr/ports</filename>), ports propostos ou "
+"modificações nos ports. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é "
+"esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Technical discussion of FreeBSD on HP ProLiant server platforms</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Discussão técnica do FreeBSD nas plataformas de servidores HP "
+"ProLiant </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This mailing list is to be used for the technical discussion of the usage of "
+"FreeBSD on HP ProLiant servers, including the discussion of ProLiant-"
+"specific drivers, management software, configuration tools, and BIOS "
+"updates. As such, this is the primary place to discuss the hpasmd, hpasmcli, "
+"and hpacucli modules."
+msgstr ""
+"Esta lista de discussão deve ser usada para a discussão técnica do uso do "
+"FreeBSD em servidores HP ProLiant, incluindo a discussão de drivers "
+"específicos do ProLiant, software de gerenciamento, ferramentas de "
+"configuração e atualizações do BIOS. Como tal, este é o principal local para "
+"discutir os módulos hpasmd, hpasmcli e hpacucli."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Python on FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Python no FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a list for discussions related to improving Python-support on "
+"FreeBSD. This is a technical mailing list. It is for individuals working on "
+"porting Python, its third party modules and <application>Zope</application> "
+"stuff to FreeBSD. Individuals interested in following the technical "
+"discussion are also welcome."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de discussões relacionadas à melhoria do suporte ao Python "
+"no FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica. É para indivíduos que "
+"estão trabalhando na portabilidade do Python, seus módulos de terceiros e "
+"coisas do <application>Zope</application> para o FreeBSD. Indivíduos "
+"interessados ​​em acompanhar a discussão técnica também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>User questions</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Questões do usuário</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for questions about FreeBSD. Do not send <quote>how "
+"to</quote> questions to the technical lists unless the question is quite "
+"technical."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para questões sobre o FreeBSD. Não envie "
+"perguntas do tipo <quote>how to</quote> para as listas técnicas, a menos que "
+"a questão seja bastante técnica."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>FreeBSD-specific Ruby discussions</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Discussões sobre Ruby específicas para o FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a list for discussions related to the Ruby support on FreeBSD. This "
+"is a technical mailing list. It is for individuals working on Ruby ports, "
+"third party libraries and frameworks."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista para discussões relacionadas ao suporte Ruby no FreeBSD. "
+"Esta é uma lista de discussão técnica. É para pessoas que trabalham com "
+"ports Ruby, bibliotecas de terceiros e frameworks."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Individuals interested in the technical discussion are also welcome."
+msgstr "Indivíduos interessados ​​na discussão técnica também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>SCSI subsystem</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Subsistema SCSI</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for people working on the SCSI subsystem for "
+"FreeBSD. This is a technical mailing list for which strictly technical "
+"content is expected."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para pessoas que trabalham no subsistema SCSI do "
+"FreeBSD. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado "
+"conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Security issues</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Questões de segurança </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"FreeBSD computer security issues (DES, Kerberos, known security holes and "
+"fixes, etc). This is a technical mailing list for which strictly technical "
+"discussion is expected. Note that this is not a question-and-answer list, "
+"but that contributions (BOTH question AND answer) to the FAQ are welcome."
+msgstr ""
+"Problemas de segurança do FreeBSD (DES, Kerberos, falhas de segurança "
+"conhecidas e correções, etc). Esta é uma lista de discussão técnica para a "
+"qual se espera uma discussão estritamente técnica. Note que esta não é uma "
+"lista de perguntas e respostas, mas as contribuições (ambas as perguntas e "
+"respostas) para o FAQ são bem-vindas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Security Notifications</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Notificações de segurança </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Notifications of FreeBSD security problems and fixes. This is not a "
+"discussion list. The discussion list is FreeBSD-security."
+msgstr ""
+"Notificações de problemas de segurança e correções do FreeBSD. Esta não é "
+"uma lista de discussão. A lista de discussão é a FreeBSD-security."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list discusses topics related to unusually small and embedded FreeBSD "
+"installations. This is a technical mailing list for which strictly technical "
+"content is expected."
+msgstr ""
+"Esta lista discute tópicos relacionados a instalações do FreeBSD incomumente "
+"pequenas e embarcadas. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é "
+"esperado conteúdo estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list has been obsoleted by <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
+"mailman/listinfo/freebsd-embedded\">freebsd-embedded</link>."
+msgstr ""
+"Esta lista se tornou obsoleta devido a <link xlink:href=\"http://lists."
+"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-embedded\">freebsd-embedded</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>FreeBSD Development Snapshot Announcements</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Anúncios de Snapshots de Desenvolvimento do FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This list provides notifications about the availability of new FreeBSD "
+"development snapshots for the head/ and stable/ branches."
+msgstr ""
+"Esta lista fornece notificações sobre a disponibilidade de novos snapshots "
+"de desenvolvimento do FreeBSD para head/ e stable/ branches."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Discussions about the use of FreeBSD-STABLE</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Discussões sobre o uso do FreeBSD-STABLE </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for users of FreeBSD-STABLE. <quote>STABLE</quote> "
+"is the branch where development continues after a RELEASE, including bug "
+"fixes and new features. The ABI is kept stable for binary compatibility. It "
+"includes warnings about new features coming out in -STABLE that will affect "
+"the users, and instructions on steps that must be taken to remain -STABLE. "
+"Anyone running <quote>STABLE</quote> should subscribe to this list. This is "
+"a technical mailing list for which strictly technical content is expected."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão para usuários do FreeBSD-STABLE. O "
+"<quote>STABLE</quote> é o ramo onde o desenvolvimento continua depois de um "
+"RELEASE, incluindo correções de bugs e novos recursos. O ABI é mantido "
+"estável para compatibilidade binária. Ela inclui avisos sobre novos recursos "
+"que estarão sendo incorporados no -STABLE e que afetarão os usuários e "
+"instruções sobre as etapas que devem ser seguidas para permanecer -STABLE. "
+"Qualquer um que esteja executando o <quote>STABLE</quote> deve assinar esta "
+"lista. Esta é uma lista de discussão técnica para a qual é esperado conteúdo "
+"estritamente técnico."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>C99 &amp; POSIX Conformance</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Conformidade C99 &amp; POSIX </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for technical discussions related to FreeBSD Conformance to "
+"the C99 and the POSIX standards."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para discussões técnicas relacionadas à Conformidade do "
+"FreeBSD com os padrões C99 e POSIX."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-teaching"
+"\">freebsd-teaching</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-teaching"
+"\">freebsd-teaching</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Teaching with FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Ensinando com o FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Non technical mailing list discussing teaching with FreeBSD."
+msgstr "Lista de discussão não técnica para discutir o ensino com o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Testing on FreeBSD</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Testando no FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Technical mailing list discussing testing on FreeBSD, including ATF/Kyua, "
+"test build infrastructure, port tests to FreeBSD from other operating "
+"systems (NetBSD, ...), etc."
+msgstr ""
+"Lista de discussão técnica discutindo testes no FreeBSD, incluindo ATF/Kyua, "
+"infraestrutura de testes, testes de port para o FreeBSD de outros sistemas "
+"operacionais (NetBSD, ...), etc."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Porting <application>TeX</application> and its applications to "
+"FreeBSD</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Portando o <application>TeX</application> e seus aplicativos para "
+"o FreeBSD</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a technical mailing list for discussions related to TeX and its "
+"applications on FreeBSD. It is for individuals actively working on porting "
+"TeX to FreeBSD, to bring up problems or discuss alternative solutions. "
+"Individuals interested in following the technical discussion are also "
+"welcome."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de discussão técnica para discussões relacionadas ao TeX e "
+"suas aplicações no FreeBSD. É destinada aos indivíduos que estão trabalhando "
+"ativamente na portabilidade do TeX para o FreeBSD, para trazer problemas ou "
+"discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a "
+"discussão técnica também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Maintenance of FreeBSD's integrated toolchain</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Manutenção do toolchain integrado do FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for discussions related to the maintenance of the "
+"toolchain shipped with FreeBSD. This could include the state of Clang and "
+"GCC, but also pieces of software such as assemblers, linkers and debuggers."
+msgstr ""
+"Esta é a lista para discussões relacionadas à manutenção do conjunto de "
+"ferramentas fornecido com o FreeBSD. Isso pode incluir o estado do Clang e "
+"do GCC, mas também partes de software, como assemblers, vinculadores e "
+"depuradores."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Discussions of transport level network protocols in FreeBSD</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Discussões de protocolos de rede em nível de transporte no "
+"FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The transport mailing list exists for the discussion of issues and designs "
+"around the transport level protocols in the FreeBSD network stack, including "
+"TCP, SCTP and UDP. Other networking topics, including driver specific and "
+"network protocol issues should be discussed on the <link xlink:href=\"http://"
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net\">FreeBSD networking mailing "
+"list</link>."
+msgstr ""
+"A lista de discussão de transporte existe para a discussão de problemas e "
+"projetos em torno dos protocolos de nível de transporte na pilha de rede do "
+"FreeBSD, incluindo TCP, SCTP e UDP. Outros tópicos de rede, incluindo "
+"questões específicas de driver e protocolos de rede, devem ser discutidos na "
+"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-net"
+"\">lista de discussão FreeBSD networking</link> ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Translating FreeBSD documents and programs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Traduzindo documentos e programas do FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A discussion list where translators of FreeBSD documents from English into "
+"other languages can talk about translation methods and tools. New members "
+"are asked to introduce themselves and mention the languages they are "
+"interested in translating."
+msgstr ""
+"Uma lista de discussão em que tradutores de documentos do FreeBSD do inglês "
+"para outros idiomas podem falar sobre métodos e ferramentas de tradução. "
+"Novos membros são convidados a se apresentar e mencionar os idiomas em que "
+"estão interessados ​​em traduzir."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Discussing FreeBSD support for USB</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Discutindo o suporte do FreeBSD para USB </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a mailing list for technical discussions related to FreeBSD support "
+"for USB."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de discussão para discussões técnicas relacionadas ao "
+"suporte do FreeBSD para USB."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>User Group Coordination List</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Lista de Coordenação do Grupo de Usuários </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the mailing list for the coordinators from each of the local area "
+"Users Groups to discuss matters with each other and a designated individual "
+"from the Core Team. This mail list should be limited to meeting synopsis and "
+"coordination of projects that span User Groups."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de discussão dos coordenadores de cada um dos Grupos de "
+"Usuários da área local para discutir assuntos entre si e um indivíduo "
+"designado do Core Team. Essa lista de e-mail deve se limitar a atender a "
+"sinopse e a coordenação de projetos que abranjam Grupos de usuários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Discussion of various virtualization techniques supported by "
+"FreeBSD</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Discussão de várias técnicas de virtualização suportadas pelo "
+"FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A list to discuss the various virtualization techniques supported by "
+"FreeBSD. On one hand the focus will be on the implementation of the basic "
+"functionality as well as adding new features. On the other hand users will "
+"have a forum to ask for help in case of problems or to discuss their use "
+"cases."
+msgstr ""
+"Uma lista para discutir as várias técnicas de virtualização suportadas pelo "
+"FreeBSD. Por um lado, o foco estará na implementação da funcionalidade "
+"básica, bem como na adição de novos recursos. Por outro lado, os usuários "
+"terão um fórum para pedir ajuda em caso de problemas ou para discutir seus "
+"casos de uso."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>FreeBSD Work-In-Progress Status</emphasis>"
+msgstr "<emphasis> Status do andamento do trabalho no FreeBSD </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This mailing list can be used by developers to announce the creation and "
+"progress of FreeBSD related work. Messages will be moderated. It is "
+"suggested to send the message \"To:\" a more topical FreeBSD list and only "
+"\"BCC:\" this list. This way the WIP can also be discussed on the topical "
+"list, as no discussion is allowed on this list."
+msgstr ""
+"Esta lista de discussão pode ser usada pelos desenvolvedores para anunciar a "
+"criação e o progresso do trabalho relacionado ao FreeBSD. As mensagens serão "
+"moderadas. Sugere-se enviar a mensagem \"Para:\" uma lista mais atual do "
+"FreeBSD e apenas \"BCC:\" esta lista. Dessa forma, o WIP também pode ser "
+"discutido na lista de tópicos, já que nenhuma discussão é permitida nesta "
+"lista."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Look inside the archives for examples of suitable messages."
+msgstr "Olhe dentro dos arquivos para exemplos de mensagens adequadas."
+
+#. (itstool) path: footnote/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<uri xlink:href=\"https://www.freebsd.org/news/status/\">https://www.freebsd."
+"org/news/status/</uri>"
+msgstr ""
+"<uri xlink:href=\"https://www.freebsd.org/news/status/\">https://www.freebsd."
+"org/news/status/</uri>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An editorial digest of the messages to this list might be posted to the "
+"FreeBSD website every few months as part of the Status Reports <_:footnote-1/"
+">. Past reports are archived."
+msgstr ""
+"Um resumo editorial das mensagens para esta lista pode ser postado no site "
+"do FreeBSD todos os meses como parte dos Relatórios de Status <_:footnote-1/"
+">. Relatórios anteriores são arquivados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Discussions of 802.11 stack, tools device driver development</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis> Discussões da pilha 802.11, desenvolvimento de driver de "
+"dispositivo de ferramentas </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The FreeBSD-wireless list focuses on 802.11 stack (sys/net80211), device "
+"driver and tools development. This includes bugs, new features and "
+"maintenance."
+msgstr ""
+"A lista FreeBSD-wireless se concentra na pilha 802.11 (sys/net80211), no "
+"driver do dispositivo e no desenvolvimento de ferramentas. Isso inclui bugs, "
+"novos recursos e manutenção."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<emphasis>Discussion of the FreeBSD port to <trademark>Xen</trademark> — "
+"implementation and usage</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Discussão do port do FreeBSD para <trademark> Xen </trademark> - "
+"implementação e uso </emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A list that focuses on the FreeBSD <trademark>Xen</trademark> port. The "
+"anticipated traffic level is small enough that it is intended as a forum for "
+"both technical discussions of the implementation and design details as well "
+"as administrative deployment issues."
+msgstr ""
+"Uma lista focada no port do <trademark>Xen</trademark> para o FreeBSD. O "
+"nível de tráfego previsto é pequeno o suficiente para servir como um fórum "
+"para discussões técnicas sobre os detalhes de implementação e design, bem "
+"como problemas administrativos de implantação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>XFCE</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>XFCE</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for discussions related to bring the <application>XFCE</"
+"application> environment to FreeBSD. This is a technical mailing list. It is "
+"for individuals actively working on porting <application>XFCE</application> "
+"to FreeBSD, to bring up problems or discuss alternative solutions. "
+"Individuals interested in following the technical discussion are also "
+"welcome."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para discussões relacionadas a trazer o ambiente "
+"<application>XFCE</application> para o FreeBSD. Esta é uma lista de "
+"discussão técnica. É para indivíduos que trabalham ativamente portando o "
+"<application>XFCE</application> para o FreeBSD, para trazer problemas ou "
+"discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a "
+"discussão técnica também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<emphasis>Zope</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>Zope</emphasis>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is a forum for discussions related to bring the <application>Zope</"
+"application> environment to FreeBSD. This is a technical mailing list. It is "
+"for individuals actively working on porting <application>Zope</application> "
+"to FreeBSD, to bring up problems or discuss alternative solutions. "
+"Individuals interested in following the technical discussion are also "
+"welcome."
+msgstr ""
+"Este é um fórum para discussões relacionadas a trazer o ambiente "
+"<application>Zope</application> para o FreeBSD. Esta é uma lista de "
+"discussão técnica. É para indivíduos que trabalham ativamente portando o "
+"<application>Zope</application> para o FreeBSD, para trazer problemas ou "
+"discutir soluções alternativas. Indivíduos interessados ​​em acompanhar a "
+"discussão técnica também são bem vindos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Filtering on the Mailing Lists"
+msgstr "Filtros nas Listas de Discussão"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The FreeBSD mailing lists are filtered in multiple ways to avoid the "
+"distribution of spam, viruses, and other unwanted emails. The filtering "
+"actions described in this section do not include all those used to protect "
+"the mailing lists."
+msgstr ""
+"As listas de discussão do FreeBSD são filtradas de várias maneiras para "
+"evitar a distribuição de spam, vírus e outros e-mails indesejados. As ações "
+"de filtragem descritas nesta seção não incluem todas aquelas usadas para "
+"proteger as listas de discussão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Only certain types of attachments are allowed on the mailing lists. All "
+"attachments with a MIME content type not found in the list below will be "
+"stripped before an email is distributed on the mailing lists."
+msgstr ""
+"Apenas determinados tipos de anexos são permitidos nas listas de discussão. "
+"Todos os anexos com um tipo de conteúdo MIME não encontrado na lista abaixo "
+"serão removidos antes que um email seja distribuído nas listas de discussão."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "application/octet-stream"
+msgstr "application/octet-stream"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "application/pdf"
+msgstr "application/pdf"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "application/pgp-signature"
+msgstr "application/pgp-signature"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "application/x-pkcs7-signature"
+msgstr "application/x-pkcs7-signature"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "message/rfc822"
+msgstr "message/rfc822"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "multipart/alternative"
+msgstr "multipart/alternative"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "multipart/related"
+msgstr "multipart/related"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "multipart/signed"
+msgstr "multipart/signed"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "text/html"
+msgstr "text/html"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "text/plain"
+msgstr "text/plain"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "text/x-diff"
+msgstr "text/x-diff"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "text/x-patch"
+msgstr "text/x-patch"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Some of the mailing lists might allow attachments of other MIME content "
+"types, but the above list should be applicable for most of the mailing lists."
+msgstr ""
+"Algumas das listas de discussão podem permitir anexos de outros tipos de "
+"conteúdo MIME, mas a lista acima deve ser aplicável para a maioria das "
+"listas de discussão."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"If an email contains both an HTML and a plain text version, the HTML version "
+"will be removed. If an email contains only an HTML version, it will be "
+"converted to plain text."
+msgstr ""
+"Se um email contiver uma versão em HTML e uma em texto simples, a versão em "
+"HTML será removida. Se um email contiver somente uma versão em HTML, ele "
+"será convertido em texto simples."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Usenet Newsgroups"
+msgstr "Grupos de Notícias Usenet"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In addition to two FreeBSD specific newsgroups, there are many others in "
+"which FreeBSD is discussed or are otherwise relevant to FreeBSD users."
+msgstr ""
+"Além de dois grupos de noticias específicos sobre FreeBSD, existem muitos "
+"outros em que o FreeBSD é discutido ou que são relevantes para usuários do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "BSD Specific Newsgroups"
+msgstr "Grupos de notícias específicos do BSD"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.bsd.freebsd.announce\">comp.unix.bsd."
+"freebsd.announce</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.bsd.freebsd.announce\">comp.unix.bsd."
+"freebsd.announce</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.bsd.freebsd.misc\">comp.unix.bsd.freebsd."
+"misc</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.bsd.freebsd.misc\">comp.unix.bsd.freebsd."
+"misc</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"news:de.comp.os.unix.bsd\">de.comp.os.unix.bsd</link> "
+"(German)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"news:de.comp.os.unix.bsd\">de.comp.os.unix.bsd</link> "
+"(German)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<link xlink:href=\"news:fr.comp.os.bsd\">fr.comp.os.bsd</link> (French)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"news:fr.comp.os.bsd\">fr.comp.os.bsd</link> (French)"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Other <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Newsgroups of Interest"
+msgstr ""
+"Outros Newsgroups de interesse sobre <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark> "
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<link xlink:href=\"news:comp.unix\">comp.unix</link>"
+msgstr "<link xlink:href=\"news:comp.unix\">comp.unix</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.questions\">comp.unix.questions</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.questions\">comp.unix.questions</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<link xlink:href=\"news:comp.unix.admin\">comp.unix.admin</link>"
+msgstr "<link xlink:href=\"news:comp.unix.admin\">comp.unix.admin</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.programmer\">comp.unix.programmer</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"news:comp.unix.programmer\">comp.unix.programmer</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<link xlink:href=\"news:comp.unix.shell\">comp.unix.shell</link>"
+msgstr "<link xlink:href=\"news:comp.unix.shell\">comp.unix.shell</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<link xlink:href=\"news:comp.unix.misc\">comp.unix.misc</link>"
+msgstr "<link xlink:href=\"news:comp.unix.misc\">comp.unix.misc</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<link xlink:href=\"news:comp.unix.bsd\">comp.unix.bsd</link>"
+msgstr "<link xlink:href=\"news:comp.unix.bsd\">comp.unix.bsd</link>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "X Window System"
+msgstr "X Window System"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<link xlink:href=\"news:comp.windows.x\">comp.windows.x</link>"
+msgstr "<link xlink:href=\"news:comp.windows.x\">comp.windows.x</link>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Official Mirrors"
+msgstr "Espelhos oficiais"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link linkend=\"central-www\">Central Servers</link>, <link linkend="
+"\"mirrors-am-www\">Armenia</link>, <link linkend=\"mirrors-au-www"
+"\">Australia</link>, <link linkend=\"mirrors-at-www\">Austria</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-cz-www\">Czech Republic</link>, <link linkend=\"mirrors-dk-"
+"www\">Denmark</link>, <link linkend=\"mirrors-fi-www\">Finland</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-fr-www\">France</link>, <link linkend=\"mirrors-de-www"
+"\">Germany</link>, <link linkend=\"mirrors-hk-www\">Hong Kong</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-ie-www\">Ireland</link>, <link linkend=\"mirrors-jp-www"
+"\">Japan</link>, <link linkend=\"mirrors-lv-www\">Latvia</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-lt-www\">Lithuania</link>, <link linkend=\"mirrors-nl-www"
+"\">Netherlands</link>, <link linkend=\"mirrors-no-www\">Norway</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-ru-www\">Russia</link>, <link linkend=\"mirrors-si-www"
+"\">Slovenia</link>, <link linkend=\"mirrors-za-www\">South Africa</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-es-www\">Spain</link>, <link linkend=\"mirrors-se-www"
+"\">Sweden</link>, <link linkend=\"mirrors-ch-www\">Switzerland</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-tw-www\">Taiwan</link>, <link linkend=\"mirrors-uk-www"
+"\">United Kingdom</link>, <link linkend=\"mirrors-us-www\">USA</link>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"central-www\">Servidores Centrais</link>, <link linkend="
+"\"mirrors-am-www\">Armenia</link>, <link linkend=\"mirrors-au-www"
+"\">Australia</link>, <link linkend=\"mirrors-at-www\">Austria</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-cz-www\">Czech Republic</link>, <link linkend=\"mirrors-dk-"
+"www\">Denmark</link>, <link linkend=\"mirrors-fi-www\">Finland</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-fr-www\">France</link>, <link linkend=\"mirrors-de-www"
+"\">Germany</link>, <link linkend=\"mirrors-hk-www\">Hong Kong</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-ie-www\">Ireland</link>, <link linkend=\"mirrors-jp-www"
+"\">Japan</link>, <link linkend=\"mirrors-lv-www\">Latvia</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-lt-www\">Lithuania</link>, <link linkend=\"mirrors-nl-www"
+"\">Netherlands</link>, <link linkend=\"mirrors-no-www\">Norway</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-ru-www\">Russia</link>, <link linkend=\"mirrors-si-www"
+"\">Slovenia</link>, <link linkend=\"mirrors-za-www\">South Africa</link>, "
+"<link linkend=\"mirrors-es-www\">Spain</link>, <link linkend=\"mirrors-se-www"
+"\">Sweden</link>, <link linkend=\"mirrors-ch-www\">Switzerland</link>, <link "
+"linkend=\"mirrors-tw-www\">Taiwan</link>, <link linkend=\"mirrors-uk-www"
+"\">United Kingdom</link>, <link linkend=\"mirrors-us-www\">USA</link>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Central Servers"
+msgstr "Servidores Centrais"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/\">https://www.FreeBSD.org/</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/\">https://www.FreeBSD.org/</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Armenia"
+msgstr "Armênia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www1.am.FreeBSD.org/\">http://www1.am.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www1.am.FreeBSD.org/\">http://www1.am.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Australia"
+msgstr "Austrália"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.au.FreeBSD.org/\">http://www.au.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.au.FreeBSD.org/\">http://www.au.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.au.FreeBSD.org/\">http://www2.au.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.au.FreeBSD.org/\">http://www2.au.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Austria"
+msgstr "Áustria"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.at.FreeBSD.org/\">http://www.at.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.at.FreeBSD.org/\">http://www.at.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.cz.FreeBSD.org/\">http://www.cz.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.cz.FreeBSD.org/\">http://www.cz.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Denmark"
+msgstr "Dinamarca"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.dk.FreeBSD.org/\">http://www.dk.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.dk.FreeBSD.org/\">http://www.dk.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Finland"
+msgstr "Finlândia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.fi.FreeBSD.org/\">http://www.fi.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.fi.FreeBSD.org/\">http://www.fi.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "France"
+msgstr "França"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www1.fr.FreeBSD.org/\">http://www1.fr.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www1.fr.FreeBSD.org/\">http://www1.fr.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemanha"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.de.FreeBSD.org/\">http://www.de.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.de.FreeBSD.org/\">http://www.de.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Hong Kong"
+msgstr "Hong Kong"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.hk.FreeBSD.org/\">http://www.hk.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.hk.FreeBSD.org/\">http://www.hk.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Ireland"
+msgstr "Irlanda"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ie.FreeBSD.org/\">http://www.ie.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ie.FreeBSD.org/\">http://www.ie.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Japan"
+msgstr "Japão"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org/www.FreeBSD.org/\">http://www."
+"jp.FreeBSD.org/www.FreeBSD.org/</link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org/www.FreeBSD.org/\">http://www."
+"jp.FreeBSD.org/www.FreeBSD.org/</link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Latvia"
+msgstr "Letônia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.lv.FreeBSD.org/\">http://www.lv.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.lv.FreeBSD.org/\">http://www.lv.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Lithuania"
+msgstr "Lituânia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.lt.FreeBSD.org/\">http://www.lt.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.lt.FreeBSD.org/\">http://www.lt.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.nl.FreeBSD.org/\">http://www.nl.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.nl.FreeBSD.org/\">http://www.nl.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Norway"
+msgstr "Noruega"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.no.FreeBSD.org/\">http://www.no.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.no.FreeBSD.org/\">http://www.no.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ru.FreeBSD.org/\">http://www.ru.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ru.FreeBSD.org/\">http://www.ru.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Slovenia"
+msgstr "Eslovênia"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.si.FreeBSD.org/\">http://www.si.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.si.FreeBSD.org/\">http://www.si.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "South Africa"
+msgstr "África do Sul"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.za.FreeBSD.org/\">http://www.za.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.za.FreeBSD.org/\">http://www.za.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Spain"
+msgstr "Espanha"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.es.FreeBSD.org/\">http://www.es.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.es.FreeBSD.org/\">http://www.es.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.es.FreeBSD.org/\">http://www2.es.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.es.FreeBSD.org/\">http://www2.es.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.se.FreeBSD.org/\">http://www.se.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.se.FreeBSD.org/\">http://www.se.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Switzerland"
+msgstr "Suíça"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ch.FreeBSD.org/\">http://www.ch.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.ch.FreeBSD.org/\">http://www.ch.FreeBSD.org/</"
+"link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.ch.FreeBSD.org/\">http://www2.ch.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.ch.FreeBSD.org/\">http://www2.ch.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www.tw.FreeBSD.org/\">http://www.tw.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www.tw.FreeBSD.org/\">http://www.tw.FreeBSD.org/</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.tw.FreeBSD.org/\">http://www2.tw.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www2.tw.FreeBSD.org/\">http://www2.tw.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www4.tw.FreeBSD.org/\">http://www4.tw.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www4.tw.FreeBSD.org/\">http://www4.tw.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www5.tw.FreeBSD.org/\">http://www5.tw.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www5.tw.FreeBSD.org/\">http://www5.tw.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www1.uk.FreeBSD.org/\">http://www1.uk.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www1.uk.FreeBSD.org/\">http://www1.uk.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www3.uk.FreeBSD.org/\">http://www3.uk.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www3.uk.FreeBSD.org/\">http://www3.uk.FreeBSD.org/"
+"</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "USA"
+msgstr "EUA"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"http://www5.us.FreeBSD.org/\">http://www5.us.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://www5.us.FreeBSD.org/\">http://www5.us.FreeBSD.org/"
+"</link> (IPv6)"
+
+#. (itstool) path: appendix/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Open<acronym>PGP</acronym> Keys"
+msgstr "Chaves Open<acronym>PGP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: appendix/indexterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<primary>pgp keys</primary>"
+msgstr "<primary>pgp keys</primary>"
+
+#. (itstool) path: appendix/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The Open<acronym>PGP</acronym> keys of the <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">FreeBSD.org</systemitem> officers are shown here. These keys can be used "
+"to verify a signature or send encrypted email to one of the officers. A full "
+"list of FreeBSD Open<acronym>PGP</acronym> keys is available in the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys"
+"\"><acronym>PGP</acronym> Keys</link> article. The complete keyring can be "
+"downloaded at <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt"
+"\">https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</link>."
+msgstr ""
+"As chaves Open<acronym>PGP</acronym> dos Administradores do <systemitem "
+"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são mostradas aqui. Essas "
+"chaves podem ser usadas para verificar uma assinatura ou para enviar um "
+"email criptografado para um dos administradores. A lista completa das chaves "
+"Open<acronym>PGP</acronym> do FreeBSD está disponível no artigo <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys\">Chaves "
+"<acronym>PGP</acronym></link>. O keyring completo pode ser baixado em <link "
+"xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt\">https://www."
+"FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</link> ."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Officers"
+msgstr "Administradores"
+
+#. (itstool) path: glossary/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FreeBSD Glossary"
+msgstr "Glossário do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: glossary/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This glossary contains terms and acronyms used within the FreeBSD community "
+"and documentation."
+msgstr ""
+"Este glossário contém termos e acrônimos usados ​​na comunidade e na "
+"documentação do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "A"
+msgstr "UMA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ACL"
+msgstr "ACL"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ACPI"
+msgstr "ACPI"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "AMD"
+msgstr "AMD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "AML"
+msgstr "AML"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "API"
+msgstr "API"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "APIC"
+msgstr "APIC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "APOP"
+msgstr "APOP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ASL"
+msgstr "ASL"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ATA"
+msgstr "ATA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ATM"
+msgstr "ATM"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>ACPI</acronym> Machine Language"
+msgstr "Linguagem de máquina <acronym> ACPI </acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Pseudocode, interpreted by a virtual machine within an <acronym>ACPI</"
+"acronym>-compliant operating system, providing a layer between the "
+"underlying hardware and the documented interface presented to the "
+"<acronym>OS</acronym>."
+msgstr ""
+"Pseudocódigo, interpretado por uma máquina virtual dentro de um sistema "
+"operacional compatível com <acronym>ACPI</acronym>, fornecendo uma camada "
+"entre o hardware subjacente e a interface documentada apresentada ao "
+"<acronym>SO</acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>ACPI</acronym> Source Language"
+msgstr "<acronym>ACPI</acronym> Source Language"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "The programming language <acronym>AML</acronym> is written in."
+msgstr "A linguagem de programação <acronym>AML</acronym> está escrita em."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Access Control List"
+msgstr "Lista de Controle de Acesso"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A list of permissions attached to an object, usually either a file or a "
+"network device."
+msgstr ""
+"Uma lista de permissões anexadas a um objeto, geralmente um arquivo ou um "
+"dispositivo de rede."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Advanced Configuration and Power Interface"
+msgstr "Configuração avançada e interface de energia"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A specification which provides an abstraction of the interface the hardware "
+"presents to the operating system, so that the operating system should need "
+"to know nothing about the underlying hardware to make the most of it. "
+"<acronym>ACPI</acronym> evolves and supersedes the functionality provided "
+"previously by <acronym>APM</acronym>, <acronym>PNPBIOS</acronym> and other "
+"technologies, and provides facilities for controlling power consumption, "
+"machine suspension, device enabling and disabling, etc."
+msgstr ""
+"Uma especificação que fornece uma abstração da interface que o hardware "
+"apresenta ao sistema operacional, de modo que o sistema operacional não "
+"precise saber nada sobre o hardware subjacente para aproveitá-lo ao máximo. "
+"O <acronym>ACPI</acronym> evolui e substitui a funcionalidade fornecida "
+"anteriormente pelo <acronym>APM</acronym>, <acronym>PNPBIOS</acronym> e "
+"outras tecnologias e fornece recursos para controlar o consumo de energia, "
+"suspensão da máquina, e para habilitar e desabilitar dispositivos, etc."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Application Programming Interface"
+msgstr "Interface de programação de aplicativos"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A set of procedures, protocols and tools that specify the canonical "
+"interaction of one or more program parts; how, when and why they do work "
+"together, and what data they share or operate on."
+msgstr ""
+"Um conjunto de procedimentos, protocolos e ferramentas que especificam a "
+"interação canônica de uma ou mais partes do programa; como, quando e por que "
+"trabalham juntos e quais dados compartilham ou operam."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Gerenciamento avançado de energia"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>API</acronym> enabling the operating system to work in "
+"conjunction with the <acronym>BIOS</acronym> in order to achieve power "
+"management. <acronym>APM</acronym> has been superseded by the much more "
+"generic and powerful <acronym>ACPI</acronym> specification for most "
+"applications."
+msgstr ""
+"Uma <acronym>API</acronym> que permite que o sistema operacional funcione em "
+"conjunto com o <acronym>BIOS</acronym> para obter o gerenciamento de "
+"energia. O <acronym> APM </acronym> foi substituído pela especificação muito "
+"mais genérica e poderosa <acronym>ACPI</acronym> para a maioria das "
+"aplicações."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Advanced Programmable Interrupt Controller"
+msgstr "Controlador Avançado de Interrupção Programável"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Advanced Technology Attachment"
+msgstr "Anexo de Tecnologia Avançada"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Asynchronous Transfer Mode"
+msgstr "Modo Assíncrono de transferência"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Authenticated Post Office Protocol"
+msgstr "Protocolo autenticado do correio"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Automatic Mount Daemon"
+msgstr "Daemon de Montagem Automática"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A daemon that automatically mounts a filesystem when a file or directory "
+"within that filesystem is accessed."
+msgstr ""
+"Um daemon que monta automaticamente um sistema de arquivos quando um arquivo "
+"ou diretório dentro desse sistema de arquivos é acessado."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "BAR"
+msgstr "BARRA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "BIND"
+msgstr "VINCULAR"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "BIOS"
+msgstr "BIOS"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Base Address Register"
+msgstr "Registo Base de Endereços"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The registers that determine which address range a <acronym>PCI</acronym> "
+"device will respond to."
+msgstr ""
+"Os registros que determinam em qual intervalo de endereços um dispositivo "
+"<acronym>PCI</acronym> irá responder."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Basic Input/Output System"
+msgstr "Sistema Básico de Entrada e Saída"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The definition of <acronym>BIOS</acronym> depends a bit on the context. Some "
+"people refer to it as the <acronym>ROM</acronym> chip with a basic set of "
+"routines to provide an interface between software and hardware. Others refer "
+"to it as the set of routines contained in the chip that help in "
+"bootstrapping the system. Some might also refer to it as the screen used to "
+"configure the bootstrapping process. The <acronym>BIOS</acronym> is PC-"
+"specific but other systems have something similar."
+msgstr ""
+"A definição de <acronym>BIOS</acronym> depende um pouco do contexto. Algumas "
+"pessoas se referem a ele como o chip <acronym>ROM</acronym> com um conjunto "
+"básico de rotinas para fornecer uma interface entre software e hardware. "
+"Outros se referem a ele como o conjunto de rotinas contidas no chip que "
+"ajudam na inicialização do sistema. Alguns também podem se referir a ele "
+"como a tela usada para configurar o processo de bootstrapping. O "
+"<acronym>BIOS</acronym> é específico do PC, mas outros sistemas têm algo "
+"semelhante."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Berkeley Internet Name Domain"
+msgstr "Berkeley Internet Name Domain"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "An implementation of the <acronym>DNS</acronym> protocols."
+msgstr "Uma implementação dos protocolos <acronym>DNS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Berkeley Software Distribution"
+msgstr "Berkeley Software Distribution"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This is the name that the Computer Systems Research Group (CSRG) at <link "
+"xlink:href=\"http://www.berkeley.edu\">The University of California at "
+"Berkeley</link> gave to their improvements and modifications to AT&amp;T's "
+"32V <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>. FreeBSD is a "
+"descendant of the CSRG work."
+msgstr ""
+"Esse é o nome que o CSRG (Computer Systems Research Group) da <link xlink:"
+"href=\"http://www.berkeley.edu\">Universidade da Califórnia em Berkeley</"
+"link> deu a suas melhorias e modificações para AT &amp; ; T's 32V <trademark "
+"class=\"registered\"> UNIX </trademark>. O FreeBSD é um descendente do "
+"trabalho do CSRG."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Bikeshed Building"
+msgstr "Bikeshed Building"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A phenomenon whereby many people will give an opinion on an uncomplicated "
+"topic, whilst a complex topic receives little or no discussion. See the "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc."
+"html#BIKESHED-PAINTING\">FAQ</link> for the origin of the term."
+msgstr ""
+"Um fenômeno pelo qual muitas pessoas opinarão sobre um tópico simples, "
+"enquanto um tópico complexo recebe pouca ou nenhuma discussão. Consulte a "
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc."
+"html#BIKESHED-PAINTING\">FAQ</link> para a origem do termo."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "CD"
+msgstr "CD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "CHAP"
+msgstr "CHAP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "CLIP"
+msgstr "CLIP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "COFF"
+msgstr "COFF"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Carrier Detect"
+msgstr "Carrier Detect"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>RS232C</acronym> signal indicating that a carrier has been "
+"detected."
+msgstr ""
+"Um sinal <acronym>RS232C</acronym> indicando que uma portadora foi detectada."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Central Processing Unit"
+msgstr "Unidade central de processamento"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Also known as the processor. This is the brain of the computer where all "
+"calculations take place. There are a number of different architectures with "
+"different instruction sets. Among the more well-known are the Intel-x86 and "
+"derivatives, Sun SPARC, PowerPC, and Alpha."
+msgstr ""
+"Também conhecido como processador. Este é o cérebro do computador onde todos "
+"os cálculos ocorrem. Existem várias arquiteturas diferentes com conjuntos de "
+"instruções diferentes. Entre os mais conhecidos estão o Intel-x86 e "
+"derivados, Sun SPARC, PowerPC e Alpha."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
+msgstr "Protocolo de autenticação de handshake de desafio"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A method of authenticating a user, based on a secret shared between client "
+"and server."
+msgstr ""
+"Um método de autenticação de um usuário, baseado em um segredo compartilhado "
+"entre o cliente e o servidor."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Classical <acronym>IP</acronym> over <acronym>ATM</acronym>"
+msgstr "Clássico <acronym>IP</acronym> sobre <acronym>ATM</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Clear To Send"
+msgstr "Clear To Send"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>RS232C</acronym> signal giving the remote system permission to "
+"send data."
+msgstr ""
+"Um sinal <acronym>RS232C</acronym> que permite ao sistema remoto enviar "
+"dados."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Common Object File Format"
+msgstr "Formato de arquivo de objeto comum"
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DAC"
+msgstr "DAC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DDB"
+msgstr "DDB"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DES"
+msgstr "DES"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DHCP"
+msgstr "DHCP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DSDT"
+msgstr "DSDT"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "DVMRP"
+msgstr "DVMRP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Discretionary Access Control"
+msgstr "Controle de Acesso Discricionário"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Data Encryption Standard"
+msgstr "Padrão de Criptografia de Dados"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A method of encrypting information, traditionally used as the method of "
+"encryption for <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> passwords "
+"and the <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry> function."
+msgstr ""
+"Um método de criptografar informações, tradicionalmente usado como método de "
+"criptografia para senhas <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> e "
+"para a função <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>RS232C</acronym> signal sent from the modem to the computer or "
+"terminal indicating a readiness to send and receive data."
+msgstr ""
+"Um sinal <acronym>RS232C</acronym> enviado do modem para o computador ou "
+"terminal, indicando prontidão para enviar e receber dados."
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>RS232C</acronym> signal sent from the computer or terminal to "
+"the modem indicating a readiness to send and receive data."
+msgstr ""
+"Um sinal <acronym>RS232C</acronym> enviado do computador ou terminal para o "
+"modem, indicando uma prontidão para enviar e receber dados."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Debugger"
+msgstr "Depurador"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An interactive in-kernel facility for examining the status of a system, "
+"often used after a system has crashed to establish the events surrounding "
+"the failure."
+msgstr ""
+"Um recurso interativo do kernel para examinar o status de um sistema, "
+"geralmente usado depois que um sistema falhou para estabelecer os eventos "
+"que cercam a falha."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Differentiated System Description Table"
+msgstr "Tabela de descrição de sistema diferenciada"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>ACPI</acronym> table, supplying basic configuration information "
+"about the base system."
+msgstr ""
+"Uma tabela <acronym>ACPI</acronym>, que fornece informações básicas de "
+"configuração sobre o sistema base."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Distance-Vector Multicast Routing Protocol"
+msgstr "Protocolo de roteamento de multidifusão de vetor de distância"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Domain Name System"
+msgstr "Sistema de nomes de domínio"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The system that converts humanly readable hostnames (i.e., mail.example.net) "
+"to Internet addresses and vice versa."
+msgstr ""
+"O sistema que converte nomes de host legíveis humanamente (ou seja, mail."
+"example.net) em endereços da Internet e vice-versa."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Dynamic Host Configuration Protocol"
+msgstr "Protocolo de configuração dinâmica de hosts"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A protocol that dynamically assigns IP addresses to a computer (host) when "
+"it requests one from the server. The address assignment is called a "
+"<quote>lease</quote>."
+msgstr ""
+"Um protocolo que atribui dinamicamente endereços IP a um computador (host) "
+"quando ele solicita um do servidor. A atribuição de endereço é chamada de "
+"<quote>lease</quote>."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ECOFF"
+msgstr "ECOFF"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ELF"
+msgstr "ELF"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ESP"
+msgstr "ESP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Encapsulated Security Payload"
+msgstr "Encapsulated Security Payload"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Executable and Linking Format"
+msgstr "Executable and Linking Format"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Extended <acronym>COFF</acronym>"
+msgstr "Extensão <acronym>COFF</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FADT"
+msgstr "FADT"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FAT"
+msgstr "FAT"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "File Allocation Table"
+msgstr "Tabela de alocação de arquivos"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "File Allocation Table (16-bit)"
+msgstr "Tabela de alocação de arquivos (16 bits)"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A member of the family of high-level protocols implemented on top of "
+"<acronym>TCP</acronym> which can be used to transfer files over a "
+"<acronym>TCP/IP</acronym> network."
+msgstr ""
+"Um membro da família de protocolos de alto nível implementados em cima do "
+"<acronym>TCP</acronym>, que pode ser usado para transferir arquivos em uma "
+"rede <acronym>TCP/IP </acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Fixed <acronym>ACPI</acronym> Description Table"
+msgstr "Tabela de descrição fixa <acronym>ACPI</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "GUI"
+msgstr "GUI"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Giant"
+msgstr "Giant"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The name of a mutual exclusion mechanism (a <literal>sleep mutex</literal>) "
+"that protects a large set of kernel resources. Although a simple locking "
+"mechanism was adequate in the days where a machine might have only a few "
+"dozen processes, one networking card, and certainly only one processor, in "
+"current times it is an unacceptable performance bottleneck. FreeBSD "
+"developers are actively working to replace it with locks that protect "
+"individual resources, which will allow a much greater degree of parallelism "
+"for both single-processor and multi-processor machines."
+msgstr ""
+"O nome de um mecanismo de exclusão mútua (um <literal> sleep mutex </"
+"literal>) que protege um grande conjunto de recursos do kernel. Embora um "
+"mecanismo de bloqueio simples tenha sido adequado nos dias em que uma "
+"máquina podia ter apenas algumas dezenas de processos, uma placa de rede e, "
+"certamente, apenas um processador, nos tempos atuais isso é um gargalo de "
+"desempenho inaceitável. Os desenvolvedores do FreeBSD estão trabalhando "
+"ativamente para substituí-lo por bloqueios que protegem os recursos "
+"individuais, o que permitirá um grau muito maior de paralelismo para "
+"máquinas de processador único e multiprocessador."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Graphical User Interface"
+msgstr "Interface gráfica do usuário"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "A system where the user and computer interact with graphics."
+msgstr "Um sistema em que o usuário e o computador interagem com gráficos."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "HUP"
+msgstr "HUP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "HangUp"
+msgstr "HangUp"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "HyperText Markup Language"
+msgstr "Linguagem de marcação de hipertexto"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "The markup language used to create web pages."
+msgstr "A linguagem de marcação usada para criar páginas da web."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "I/O"
+msgstr "I/O"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "IASL"
+msgstr "IASL"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "IP"
+msgstr "IP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "IPFW"
+msgstr "IPFW"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "IPP"
+msgstr "IPP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "IPv6"
+msgstr "IPv6"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ISP"
+msgstr "ISP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>IP</acronym> Firewall"
+msgstr "<acronym>IP</acronym> Firewall"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>IP</acronym> Version 4"
+msgstr "<acronym>IP</acronym> Versão 4"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The <acronym>IP</acronym> protocol version 4, which uses 32 bits for "
+"addressing. This version is still the most widely used, but it is slowly "
+"being replaced with <acronym>IPv6</acronym>."
+msgstr ""
+"A versão 4 do protocolo <acronym>IP</acronym>, que usa 32 bits para "
+"endereçamento. Esta versão ainda é a mais usada, mas está sendo lentamente "
+"substituída pelo <acronym> IPv6 </acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>IP</acronym> Version 6"
+msgstr "<acronym> IP </acronym> Versão 6"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The new <acronym>IP</acronym> protocol. Invented because the address space "
+"in <acronym>IPv4</acronym> is running out. Uses 128 bits for addressing."
+msgstr ""
+"O novo protocolo <acronym>IP</acronym>. Inventado porque o espaço de "
+"endereço em <acronym>IPv4</acronym> está acabando. Usa 128 bits para "
+"endereçamento."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Input/Output"
+msgstr "Input/Output"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Intel’s <acronym>ASL</acronym> compiler"
+msgstr "Compilador Intel’s <acronym>ASL</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Intel’s compiler for converting <acronym>ASL</acronym> into <acronym>AML</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Compilador da Intel para converter <acronym>ASL</acronym> em <acronym>AML</"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Internet Message Access Protocol"
+msgstr "Internet Message Access Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A protocol for accessing email messages on a mail server, characterised by "
+"the messages usually being kept on the server as opposed to being downloaded "
+"to the mail reader client."
+msgstr ""
+"Um protocolo para acessar mensagens de email em um servidor de email, "
+"caracterizado por as mensagens normalmente serem mantidas no servidor, em "
+"vez de serem baixadas para o cliente do leitor de email."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Internet Printing Protocol"
+msgstr "Protocolo de impressão na Internet"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Internet Protocol"
+msgstr "protocolo de internet"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The packet transmitting protocol that is the basic protocol on the Internet. "
+"Originally developed at the U.S. Department of Defense and an extremely "
+"important part of the <acronym>TCP/IP </acronym> stack. Without the Internet "
+"Protocol, the Internet would not have become what it is today. For more "
+"information, see <link xlink:href=\"ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc791."
+"txt\"> RFC 791</link>."
+msgstr ""
+"O protocolo de transmissão de pacotes que é o protocolo básico na Internet. "
+"Originalmente desenvolvido no Departamento de Defesa dos EUA e uma parte "
+"extremamente importante da pilha do <acronym>TCP/IP </acronym>. Sem o "
+"Internet Protocol, a Internet não teria se tornado o que é hoje. Para "
+"maiores informações, consulte <link xlink:href=\"ftp://ftp.rfc-editor.org/in-"
+"notes/rfc791.txt\">RFC 791</link>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Internet Service Provider"
+msgstr "Provedor de internet"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "A company that provides access to the Internet."
+msgstr "Uma empresa que fornece acesso à Internet."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "KAME"
+msgstr "KAME"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Japanese for <quote>turtle</quote>, the term KAME is used in computing "
+"circles to refer to the <link xlink:href=\"http://www.kame.net/\">KAME "
+"Project</link>, who work on an implementation of <acronym>IPv6</acronym>."
+msgstr ""
+"Japonês para <quote>tartaruga</quote>, o termo KAME é usado em círculos de "
+"computação para se referir ao <link xlink:href=\"http://www.kame.net/"
+"\">Projeto KAME</link>, eles trabalham em uma implementação de "
+"<acronym>IPv6</acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "KDC"
+msgstr "KDC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "KLD"
+msgstr "KLD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "KSE"
+msgstr "KSE"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "KVA"
+msgstr "KVA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Kbps"
+msgstr "Kbps"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Kernel <citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"Kernel <citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A method of dynamically loading functionality into a FreeBSD kernel without "
+"rebooting the system."
+msgstr ""
+"Um método de carregar dinamicamente a funcionalidade em um kernel do FreeBSD "
+"sem reiniciar o sistema."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Kernel Scheduler Entities"
+msgstr "Entidades do Agendador do Kernel"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A kernel-supported threading system. See the <link xlink:href=\"http://www."
+"FreeBSD.org/kse\">project home page</link> for further details."
+msgstr ""
+"Um sistema de thread suportado pelo kernel. Veja a <link xlink:href=\"http://"
+"www.FreeBSD.org/kse\">página inicial do projeto</link> para maiores detalhes."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Kernel Virtual Address"
+msgstr "Endereço Virtual do Kernel"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Key Distribution Center"
+msgstr "Centro de distribuição de chaves"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Kilo Bits Per Second"
+msgstr "Kilo Bits Per Second"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Used to measure bandwidth (how much data can pass a given point at a "
+"specified amount of time). Alternates to the Kilo prefix include Mega, Giga, "
+"Tera, and so forth."
+msgstr ""
+"Usado para medir a largura de banda (quantos dados podem passar por um "
+"determinado ponto em um período de tempo especificado). Alternativas ao "
+"prefixo Kilo incluem Mega, Giga, Tera e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "LAN"
+msgstr "LAN"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "LOR"
+msgstr "LOR"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "LPD"
+msgstr "LPD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Line Printer Daemon"
+msgstr "Line Printer Daemon"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Local Area Network"
+msgstr "Rede local"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "A network used on a local area, e.g. office, home, or so forth."
+msgstr ""
+"Uma rede usada em uma área local, por exemplo escritório, casa ou assim por "
+"diante."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Lock Order Reversal"
+msgstr "Reversão de ordem de bloqueio"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention "
+"for those resources. A run-time lock diagnostic system found in FreeBSD-"
+"CURRENT kernels (but removed for releases), called "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, detects the potential for deadlocks due to "
+"locking errors. (<citerefentry><refentrytitle>witness</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> is actually slightly "
+"conservative, so it is possible to get false positives.) A true positive "
+"report indicates that <quote>if you were unlucky, a deadlock would have "
+"happened here</quote>."
+msgstr ""
+"O kernel do FreeBSD usa diversos bloqueios de recursos para arbitrar "
+"contenção para esses recursos. Um sistema de diagnóstico de trava em tempo "
+"de execução encontrado nos kernels FreeBSD-CURRENT (mas removido para "
+"releases), chamado <citerefentry><refentrytitle>witness</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, detecta o potencial "
+"de deadlocks devido a erros de bloqueio. (O "
+"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> é na verdade um pouco conservador, por isso é "
+"possível obter falsos positivos.) Um relatório positivo verdadeiro indica "
+"que <quote>se você foi azarado, um deadlock teria acontecido aqui</quote>."
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"True positive LORs tend to get fixed quickly, so check http://lists.FreeBSD."
+"org/mailman/listinfo/freebsd-current and the <link xlink:href=\"http://"
+"sources.zabbadoz.net/freebsd/lor.html\"> LORs Seen</link> page before "
+"posting to the mailing lists."
+msgstr ""
+"LORs positivos verdadeiros tendem a ser corrigidos rapidamente, então "
+"verifique http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current e a "
+"página <link xlink:href=\"http://sources.zabbadoz.net/freebsd/lor.html"
+"\">LORs Vistos</link> antes de postar nas listas de discussão."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MAC"
+msgstr "MAC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MADT"
+msgstr "MADT"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MFC"
+msgstr "MFC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MFH"
+msgstr "MFH"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MFS"
+msgstr "MFS"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MIT"
+msgstr "MIT"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MLS"
+msgstr "MLS"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MOTD"
+msgstr "MOTD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MTA"
+msgstr "MTA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "MUA"
+msgstr "MUA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Mail Transfer Agent"
+msgstr "Mail Transfer Agent"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An application used to transfer email. An <acronym>MTA</acronym> has "
+"traditionally been part of the BSD base system. Today Sendmail is included "
+"in the base system, but there are many other <acronym>MTA</acronym>s, such "
+"as postfix, qmail and Exim."
+msgstr ""
+"Um aplicativo usado para transferir e-mail. Um <acronym>MTA</acronym> tem "
+"sido tradicionalmente parte do sistema básico do BSD. Hoje, o Sendmail está "
+"incluído no sistema básico, mas existem muitos outros <acronym>MTA</"
+"acronym>s, como o postfix, o qmail e o Exim."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Mail User Agent"
+msgstr "Mail User Agent"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "An application used by users to display and write email."
+msgstr "Um aplicativo usado pelos usuários para exibir e escrever e-mail."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Massachusetts Institute of Technology"
+msgstr "Instituto de Tecnologia de Massachusetts"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Merge From Current"
+msgstr "Merge From Current"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To merge functionality or a patch from the -CURRENT branch to another, most "
+"often -STABLE."
+msgstr ""
+"Para mesclar funcionalidade ou um patch do ramo -CURRENT para outro, na "
+"maioria das vezes -STABLE."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Merge From Head"
+msgstr "Merge From Head"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"To merge functionality or a patch from a repository HEAD to an earlier "
+"branch."
+msgstr ""
+"Para mesclar funcionalidade ou um patch de um repositório HEAD para um "
+"branch anterior."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Merge From Stable"
+msgstr "Merge From Stable"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"In the normal course of FreeBSD development, a change will be committed to "
+"the -CURRENT branch for testing before being merged to -STABLE. On rare "
+"occasions, a change will go into -STABLE first and then be merged to -"
+"CURRENT."
+msgstr ""
+"No curso normal de desenvolvimento do FreeBSD, uma mudança será enviada para "
+"a ramificação -CURRENT para teste antes de ser mesclada com -STABLE. Em "
+"raras ocasiões, uma alteração entrará primeiro na -STABLE e depois será "
+"mesclada na -CURRENT."
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This term is also used when a patch is merged from -STABLE to a security "
+"branch."
+msgstr ""
+"Esse termo também é usado quando um patch é mesclado de -STABLE para um ramo "
+"de segurança."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Message Of The Day"
+msgstr "Message Of The Day"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A message, usually shown on login, often used to distribute information to "
+"users of the system."
+msgstr ""
+"Uma mensagem, geralmente mostrada no login, geralmente usada para distribuir "
+"informações aos usuários do sistema."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Multi-Level Security"
+msgstr "Segurança multinível"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Multiple <acronym>APIC</acronym> Description Table"
+msgstr "Tabela de descrição múltipla <acronym>APIC</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "NAT"
+msgstr "NAT"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "NDISulator"
+msgstr "NDISulator"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "NTFS"
+msgstr "NTFS"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "NTP"
+msgstr "NTP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Network Address Translation"
+msgstr "Network Address Translation"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A technique where <acronym>IP</acronym> packets are rewritten on the way "
+"through a gateway, enabling many machines behind the gateway to effectively "
+"share a single <acronym>IP</acronym> address."
+msgstr ""
+"Uma técnica em que os pacotes <acronym>IP</acronym> são reescritos no "
+"caminho através de um gateway, permitindo que muitas máquinas atrás do "
+"gateway compartilhem efetivamente um único endereço <acronym>IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "New Technology File System"
+msgstr "New Technology File System"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A filesystem developed by Microsoft and available in its <quote>New "
+"Technology</quote> operating systems, such as <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows NT</"
+"trademark> and <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP."
+msgstr ""
+"Um sistema de arquivos desenvolvido pela Microsoft e disponível em seus "
+"sistemas operacionais <quote>New Technology</quote>, como <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered"
+"\">Windows NT</trademark> e <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> XP."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Network Time Protocol"
+msgstr "Network Time Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "A means of synchronizing clocks over a network."
+msgstr "Um meio de sincronizar relógios através de uma rede."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "OBE"
+msgstr "OBE"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "ODMR"
+msgstr "ODMR"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "On-Demand Mail Relay"
+msgstr "On-Demand Mail Relay"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Operating System"
+msgstr "Sistema operacional"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A set of programs, libraries and tools that provide access to the hardware "
+"resources of a computer. Operating systems range today from simplistic "
+"designs that support only one program running at a time, accessing only one "
+"device to fully multi-user, multi-tasking and multi-process systems that can "
+"serve thousands of users simultaneously, each of them running dozens of "
+"different applications."
+msgstr ""
+"Um conjunto de programas, bibliotecas e ferramentas que fornecem acesso aos "
+"recursos de hardware de um computador. Atualmente, os sistemas operacionais "
+"variam de projetos simplistas que suportam apenas um programa em execução, "
+"acessando apenas um dispositivo para sistemas totalmente multiusuários, "
+"multitarefa e multiprocessos que podem atender a milhares de usuários "
+"simultaneamente, cada um executando dúzias de diferentes aplicações."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Overtaken By Events"
+msgstr "Overtaken By Events"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Indicates a suggested change (such as a Problem Report or a feature request) "
+"which is no longer relevant or applicable due to such things as later "
+"changes to FreeBSD, changes in networking standards, the affected hardware "
+"having since become obsolete, and so forth."
+msgstr ""
+"Indica uma alteração sugerida (como um Relatório de Problema ou uma "
+"solicitação de recurso) que não é mais relevante ou aplicável devido a "
+"mudanças posteriores no FreeBSD, mudanças nos padrões de rede, o hardware "
+"afetado desde então se tornou obsoleto e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PAE"
+msgstr "PAE"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PAM"
+msgstr "PAM"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PAP"
+msgstr "PAP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PC"
+msgstr "PC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PCNSFD"
+msgstr "PCNSFD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "POLA"
+msgstr "POLA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PPD"
+msgstr "PPD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PPP"
+msgstr "PPP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PPPoA"
+msgstr "PPPoA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PPPoE"
+msgstr "PPPoE"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>PPP</acronym> over <acronym>ATM</acronym>"
+msgstr "<acronym>PPP</acronym> over <acronym>ATM</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>PPP</acronym> over <acronym>Ethernet</acronym>"
+msgstr "<acronym>PPP</acronym> over <acronym>Ethernet</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PR"
+msgstr "PR"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PXE"
+msgstr "PXE"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Password Authentication Protocol"
+msgstr "Password Authentication Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Personal Computer"
+msgstr "Computador pessoal"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Personal Computer Network File System Daemon"
+msgstr "Daemon do sistema de arquivos da rede de computadores pessoais"
+
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PCNFSD"
+msgstr "PCNFSD"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Physical Address Extensions"
+msgstr "Physical Address Extensions"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A method of enabling access to up to 64 GB of <acronym>RAM</acronym> on "
+"systems which only physically have a 32-bit wide address space (and would "
+"therefore be limited to 4 GB without PAE)."
+msgstr ""
+"Um método para permitir acesso a até 64 GB de <acronym>RAM</acronym> em "
+"sistemas que possuem apenas um espaço de endereçamento amplo de 32 bits (e, "
+"portanto, seriam limitados a 4 GB sem PAE)."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Pluggable Authentication Modules"
+msgstr "Pluggable Authentication Modules"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Point-to-Point Protocol"
+msgstr "Point-to-Point Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Pointy Hat"
+msgstr "Pointy Hat"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A mythical piece of headgear, much like a <literal>dunce cap</literal>, "
+"awarded to any FreeBSD committer who breaks the build, makes revision "
+"numbers go backwards, or creates any other kind of havoc in the source base. "
+"Any committer worth his or her salt will soon accumulate a large collection. "
+"The usage is (almost always?) humorous."
+msgstr ""
+"Um pedaço mítico de equipamento de cabeça, muito parecido com um "
+"<literal>dunce cap</literal>, concedido a qualquer committer do FreeBSD que "
+"quebre a compilação, faz os números de revisão retrocederem ou cria qualquer "
+"outro tipo de confusão na base de código-fonte. Qualquer committer que valha "
+"a pena em breve acumulará uma grande coleção. O uso é (quase sempre?) Bem-"
+"humorado."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Portable Document Format"
+msgstr "Portable Document Format"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Post Office Protocol"
+msgstr "Post Office Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Post Office Protocol Version 3"
+msgstr "Post Office Protocol Version 3"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A protocol for accessing email messages on a mail server, characterised by "
+"the messages usually being downloaded from the server to the client, as "
+"opposed to remaining on the server."
+msgstr ""
+"Um protocolo para acessar mensagens de e-mail em um servidor de e-mail, "
+"caracterizado por as mensagens serem geralmente baixadas do servidor para o "
+"cliente, em vez de permanecerem no servidor."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "PostScript Printer Description"
+msgstr "PostScript Printer Description"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Preboot eXecution Environment"
+msgstr "Ambiente de execução de pré-inicialização"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Principle Of Least Astonishment"
+msgstr "Principle Of Least Astonishment"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"As FreeBSD evolves, changes visible to the user should be kept as "
+"unsurprising as possible. For example, arbitrarily rearranging system "
+"startup variables in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> violates "
+"<acronym>POLA</acronym>. Developers consider <acronym>POLA</acronym> when "
+"contemplating user-visible system changes."
+msgstr ""
+"À medida que o FreeBSD evolui, as mudanças visíveis para o usuário devem ser "
+"mantidas como não surpreendentes quanto possível. Por exemplo, rearranjar "
+"arbitrariamente variáveis ​​de inicialização do sistema em <filename>/etc/"
+"defaults/rc.conf</filename> viola a <acronym>POLA</acronym>. Os "
+"desenvolvedores consideram o <acronym>POLA</acronym> ao contemplar "
+"alterações no sistema visíveis ao usuário."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Problem Report"
+msgstr "Relatório de Problemas"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A description of some kind of problem that has been found in either the "
+"FreeBSD source or documentation. See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/index.html\"> Writing FreeBSD "
+"Problem Reports</link>."
+msgstr ""
+"Uma descrição de algum tipo de problema encontrado na fonte ou documentação "
+"do FreeBSD. Veja o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/articles/problem-reports/index.html\">Escrevendo Relatórios de "
+"Problemas do FreeBSD</link>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Process ID"
+msgstr "Process ID"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A number, unique to a particular process on a system, which identifies it "
+"and allows actions to be taken against it."
+msgstr ""
+"Um número, exclusivo para um processo específico em um sistema, que o "
+"identifica e permite que ações sejam tomadas contra ele."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Project Evil"
+msgstr "Project Evil"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The working title for the <acronym>NDISulator</acronym>, written by Bill "
+"Paul, who named it referring to how awful it is (from a philosophical "
+"standpoint) to need to have something like this in the first place. The "
+"<acronym>NDISulator</acronym> is a special compatibility module to allow "
+"Microsoft Windows™ NDIS miniport network drivers to be used with FreeBSD/"
+"i386. This is usually the only way to use cards where the driver is closed-"
+"source. See <filename>src/sys/compat/ndis/subr_ndis.c</filename>."
+msgstr ""
+"O título provisório para o <acronym> NDISulator </acronym>, escrito por Bill "
+"Paul, que o denominou referindo-se a quão horrível é (do ponto de vista "
+"filosófico) precisar ter algo assim em primeiro lugar. O <acronym> "
+"NDISulator </acronym> é um módulo de compatibilidade especial para permitir "
+"que os drivers de rede de miniport do Microsoft Windows ™ NDIS sejam usados ​​"
+"com o FreeBSD/i386. Esta é geralmente a única maneira de usar cartões onde o "
+"driver é de código fechado. Veja <filename>src/sys/compat/ndis/subr_ndis.c</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RA"
+msgstr "RA"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RAM"
+msgstr "RAM"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RFC"
+msgstr "RFC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RISC"
+msgstr "RISC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RPC"
+msgstr "RPC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RS232C"
+msgstr "RS232C"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Random Access Memory"
+msgstr "Memória de acesso aleatório"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Revision Control System"
+msgstr "Sistema de Controle de Revisão"
+
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "RCS"
+msgstr "RCS"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The <emphasis>Revision Control System</emphasis> (<acronym>RCS</acronym>) is "
+"one of the oldest software suites that implement <quote>revision control</"
+"quote> for plain files. It allows the storage, retrieval, archival, logging, "
+"identification and merging of multiple revisions for each file. RCS consists "
+"of many small tools that work together. It lacks some of the features found "
+"in more modern revision control systems, like Git, but it is very simple to "
+"install, configure, and start using for a small set of files."
+msgstr ""
+"O <emphasis>Sistema de Controle de Revisão</emphasis> (<acronym> RCS </"
+"acronym>) é um dos conjuntos de software mais antigos que implementam o "
+"<quote>controle de revisão</quote> para arquivos simples. Ele permite o "
+"armazenamento, recuperação, arquivamento, registro, identificação e fusão de "
+"várias revisões para cada arquivo. O RCS consiste em muitas ferramentas "
+"pequenas que funcionam juntas. Ele não possui alguns dos recursos "
+"encontrados em sistemas de controle de revisão mais modernos, como o Git, "
+"mas é muito simples de instalar, configurar e começar a usar para um pequeno "
+"conjunto de arquivos."
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "An <acronym>RS232C</acronym> pin or wire that data is received on."
+msgstr ""
+"Um pino ou fio <acronym>RS232C</acronym> no qual os dados são recebidos."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Recommended Standard 232C"
+msgstr "Padrão recomendado 232C"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "A standard for communications between serial devices."
+msgstr "Um padrão para comunicações entre dispositivos seriais."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Reduced Instruction Set Computer"
+msgstr "Computador de conjunto de instruções reduzido"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An approach to processor design where the operations the hardware can "
+"perform are simplified but made as general purpose as possible. This can "
+"lead to lower power consumption, fewer transistors and in some cases, better "
+"performance and increased code density. Examples of RISC processors include "
+"the Alpha, <trademark class=\"registered\">SPARC</trademark>, <trademark "
+"class=\"registered\">ARM</trademark> and <trademark class=\"registered"
+"\">PowerPC</trademark>."
+msgstr ""
+"Uma abordagem ao design do processador, em que as operações que o hardware "
+"pode executar, são simplificadas, mas feitas da forma mais geral possível. "
+"Isso pode levar a um menor consumo de energia, menos transistores e, em "
+"alguns casos, melhor desempenho e maior densidade de código. Exemplos de "
+"processadores RISC incluem o Alpha, <trademark class=\"registered\"> SPARC </"
+"trademark>, <trademark class=\"registered\"> ARM </trademark> e <trademark "
+"class=\"registered\"> PowerPC </trademark>."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Redundant Array of Inexpensive Disks"
+msgstr "Matriz Redundante de Discos Econômicos"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Remote Procedure Call"
+msgstr "Chamada de Procedimento Remoto"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Request For Comments"
+msgstr "Request For Comments"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A set of documents defining Internet standards, protocols, and so forth. See "
+"<link xlink:href=\"http://www.rfc-editor.org/\">www.rfc-editor.org</link>."
+msgstr ""
+"Um conjunto de documentos definindo padrões da Internet, protocolos e assim "
+"por diante. Veja <link xlink:href=\"http://www.rfc-editor.org/\">www.rfc-"
+"editor.org</link>."
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Also used as a general term when someone has a suggested change and wants "
+"feedback."
+msgstr ""
+"Também usado como um termo geral quando alguém tem uma alteração sugerida e "
+"deseja feedback."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Request To Send"
+msgstr "Pedido para enviar"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>RS232C</acronym> signal requesting that the remote system "
+"commences transmission of data."
+msgstr ""
+"Um sinal <acronym>RS232C</acronym> solicitando que o sistema remoto inicie a "
+"transmissão de dados."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Router Advertisement"
+msgstr "Router Advertisement"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SCI"
+msgstr "SCI"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SMP"
+msgstr "SMP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SMTP AUTH"
+msgstr "SMTP AUTH"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "STR"
+msgstr "STR"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "<acronym>SMTP</acronym> Authentication"
+msgstr "Autenticação <acronym>SMTP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Server Message Block"
+msgstr "Server Message Block"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An <acronym>RS232</acronym> pin or wire that is the ground reference for the "
+"signal."
+msgstr ""
+"Um pino ou fio <acronym> RS232 </acronym> que é a referência de terra para o "
+"sinal."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Simple Mail Transfer Protocol"
+msgstr "Simple Mail Transfer Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Secure Shell"
+msgstr "Secure Shell"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Small Computer System Interface"
+msgstr "Small Computer System Interface"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Subversion"
+msgstr "Subversion"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"Subversion is a version control system currently used by the FreeBSD project."
+msgstr ""
+"Subversion é um sistema de controle de versão atualmente usado pelo projeto "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Suspend To <acronym>RAM</acronym>"
+msgstr "Suspender para <acronym>RAM</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Symmetric MultiProcessor"
+msgstr "Multiprocessador Simétrico"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "System Control Interrupt"
+msgstr "Interrupção de controle do sistema"
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "TCP/IP"
+msgstr "TCP / IP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "TFTP"
+msgstr "TFTP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "TGT"
+msgstr "TGT"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "TSC"
+msgstr "TSC"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Ticket-Granting Ticket"
+msgstr "Ticket-Granting Ticket"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Time Stamp Counter"
+msgstr "Time Stamp Counter"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A profiling counter internal to modern <trademark class=\"registered"
+"\">Pentium</trademark> processors that counts core frequency clock ticks."
+msgstr ""
+"Um contador de criação de perfil interno dos modernos processadores "
+"<trademark class=\"registered\">Pentium</trademark> que conta os pulsos de "
+"clock de freqüência do núcleo."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Transmission Control Protocol"
+msgstr "Transmission Control Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A protocol that sits on top of (e.g.) the <acronym>IP</acronym> protocol and "
+"guarantees that packets are delivered in a reliable, ordered, fashion."
+msgstr ""
+"Um protocolo que fica no topo (por exemplo) do protocolo <acronym>IP</"
+"acronym> e garante que os pacotes sejam entregues de forma confiável e "
+"ordenada."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Transmission Control Protocol/Internet Protocol"
+msgstr "Transmission Control Protocol/Internet Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The term for the combination of the <acronym>TCP</acronym> protocol running "
+"over the <acronym>IP</acronym> protocol. Much of the Internet runs over "
+"<acronym>TCP/IP</acronym>."
+msgstr ""
+"O termo para a combinação do protocolo <acronym>TCP</acronym> executado "
+"sobre o protocolo <acronym>IP</acronym>. Grande parte da Internet roda sobre "
+"<acronym>TCP/IP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "An <acronym>RS232C</acronym> pin or wire that data is transmitted on."
+msgstr ""
+"Um pino ou cabo <acronym>RS232C</acronym> no qual os dados são transmitidos."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Trivial <acronym>FTP</acronym>"
+msgstr "Trivial <acronym>FTP</acronym>"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "UFS1"
+msgstr "UFS1"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "UFS2"
+msgstr "UFS2"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Uniform Resource Locator"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A method of locating a resource, such as a document on the Internet and a "
+"means to identify that resource."
+msgstr ""
+"Um método de localizar um recurso, como um documento na Internet e um meio "
+"para identificar esse recurso."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Unix File System Version 1"
+msgstr "Versão 1 do sistema de arquivos Unix"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"The original <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> file system, "
+"sometimes called the Berkeley Fast File System."
+msgstr ""
+"O sistema de arquivos original do <trademark class=\"registered\">UNIX</"
+"trademark>, as vezes chamado de Berkeley Fast File System."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Unix File System Version 2"
+msgstr "Versão 2 do sistema de arquivos Unix"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"An extension to <acronym>UFS1</acronym>, introduced in FreeBSD 5-CURRENT. "
+"<acronym>UFS2</acronym> adds 64 bit block pointers (breaking the 1T "
+"barrier), support for extended file storage and other features."
+msgstr ""
+"Uma extensão para o <acronym>UFS1</acronym>, introduzida no FreeBSD 5-"
+"CURRENT. O <acronym>UFS2</acronym> adiciona ponteiros de bloco de 64 bits "
+"(quebrando a barreira de 1T), suporte para armazenamento de arquivos "
+"estendido e outras funcionalidades."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Universal Serial Bus"
+msgstr "Universal Serial Bus"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A hardware standard used to connect a wide variety of computer peripherals "
+"to a universal interface."
+msgstr ""
+"Um padrão de hardware usado para conectar uma grande variedade de "
+"periféricos de computador a uma interface universal."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "User ID"
+msgstr "ID do Usuário"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A unique number assigned to each user of a computer, by which the resources "
+"and permissions assigned to that user can be identified."
+msgstr ""
+"Um número exclusivo atribuído a cada usuário de um computador, pelo qual os "
+"recursos e as permissões atribuídos a este usuário podem ser identificados."
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "User Datagram Protocol"
+msgstr "User Datagram Protocol"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A simple, unreliable datagram protocol which is used for exchanging data on "
+"a TCP/IP network. <acronym>UDP</acronym> does not provide error checking and "
+"correction like <acronym>TCP</acronym>."
+msgstr ""
+"Um protocolo de datagrama simples e não confiável que é usado para trocar "
+"dados em uma rede TCP/IP. <acronym>UDP</acronym> não fornece verificação de "
+"erros e correção como o <acronym>TCP</acronym>."
+
+#. (itstool) path: glossdiv/title
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#. (itstool) path: glossentry/acronym
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#. (itstool) path: glossentry/glossterm
+#: book.translate.xml:65535
+msgid "Virtual Private Network"
+msgstr "Virtual Private Network"
+
+#. (itstool) path: glossdef/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"A method of using a public telecommunication such as the Internet, to "
+"provide remote access to a localized network, such as a corporate "
+"<acronym>LAN</acronym>."
+msgstr ""
+"Um método de usar um meio de telecomunicação pública, como a Internet, para "
+"fornecer acesso remoto a uma rede localizada, como uma <acronym>LAN "
+"corporativa</acronym>. "
+
+#. (itstool) path: colophon/para
+#: book.translate.xml:65535
+msgid ""
+"This book is the combined work of hundreds of contributors to <quote>The "
+"FreeBSD Documentation Project</quote>. The text is authored in XML according "
+"to the DocBook DTD and is formatted from XML into many different "
+"presentation formats using XSLT. The printed version of this document would "
+"not be possible without Donald Knuth's <application>TeX</application> "
+"typesetting language, Leslie Lamport's <application>LaTeX</application>, or "
+"Sebastian Rahtz's <application>JadeTeX</application> macro package."
+msgstr ""
+"Este livro é o trabalho combinado de centenas de colaboradores para o "
+"<quote>Projeto de Documentação do FreeBSD</quote>. O texto é criado em XML "
+"de acordo com o DocBook DTD e é formatado a partir do XML para muitos "
+"formatos de apresentação diferentes usando o XSLT. A versão impressa deste "
+"documento não seria possível sem a linguagem tipográfica <application>TeX</"
+"application> de Donald Knuth, o <application>LaTeX</application> de Leslie "
+"Lamport, ou o pacote de macro <application>JadeTeX</application> de "
+"Sebastian Rahtz."