aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-06 00:43:08 +0000
committerEdson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>2018-09-06 00:43:08 +0000
commit92f2c5d14c88760dbfe9bda053d2a7b7cc28a738 (patch)
treec1c9586e0e5e614090edf4f1a7d9fe18243cb38a /pt_BR.ISO8859-1
parent5e2d75093e78c4af5967bd308d410b29e3c935d4 (diff)
downloaddoc-92f2c5d14c88760dbfe9bda053d2a7b7cc28a738.tar.gz
doc-92f2c5d14c88760dbfe9bda053d2a7b7cc28a738.zip
pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users: converted to .po
* content synchronized with en_US document (rev 52142) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16992
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=52220
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile2
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml817
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po1186
3 files changed, 1397 insertions, 608 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
index b34d3c7424..6f6437e09f 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
@@ -3,6 +3,8 @@
#
# Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users
+MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
+
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml
index 2ec6430381..90c32e6637 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml
@@ -1,411 +1,153 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
- "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
-<!--
- The FreeBSD Documentation Project
- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
-
- Original revision: r39808
--->
-<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="pt_br">
- <info><title>Guia Rápido do FreeBSD para Usuários
- &linux;</title>
-
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
+<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:lang="pt_BR"> <info>
+ <title>Guia rápido de FreeBSD para usuários de <trademark class="registered">Linux</trademark></title>
<authorgroup>
<author><personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></personname></author>
</authorgroup>
- <copyright>
- <year>2008</year>
- <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>
- </copyright>
+ <copyright><year>2008</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder></copyright>
- <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
+ <pubdate xml:lang="en">$FreeBSD$</pubdate>
- <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
+ <releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
<legalnotice xml:id="trademarks" role="trademarks">
- &tm-attrib.freebsd;
- &tm-attrib.linux;
- &tm-attrib.intel;
- &tm-attrib.redhat;
- &tm-attrib.unix;
- &tm-attrib.general;
+ <para>FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.</para>
+ <para>Linux is a registered trademark of Linus Torvalds.</para>
+ <para>Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.</para>
+ <para>Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries.</para>
+ <para>UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries.</para>
+ <para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
</legalnotice>
<abstract>
- <para>O objetivo deste documento é familiarizar
- rapidamente os usuários intermediários e
- avançados de &linux; com o FreeBSD.</para>
+ <para>Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários intermediários ou avançados do <trademark class="registered">Linux</trademark> com o básico do FreeBSD.</para>
</abstract>
</info>
<sect1 xml:id="intro">
- <title>Introdução</title>
-
- <para>Este documento irá destacar as diferenças
- entre &os; e &linux; para que os usuários
- intermediários e avançados possam rapidamente
- se familiarizar com os conceitos básicos do FreeBSD.
- Esta é apenas uma rápida introdução
- técnica, ela não tenta discutir as
- diferenças <quote>filosóficas</quote> entre os
- dois sistemas operacionais.</para>
-
- <para>Este documento assume que você já tem o &os;
- instalado. Se você não tem o &os; instalado ou
- precisa de ajuda com o processo de instalação,
- por favor, consulte o capítulo <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/install.html">
- Instalando o FreeBSD</link> no Handbook.</para>
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o <trademark class="registered">Linux</trademark> para que os usuários intermediários ou avançados do <trademark class="registered">Linux</trademark> possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do capítulo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html"> Instalando o FreeBSD</link> no Handbook do FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="shells">
- <title><literal>Shells</literal>: Sem Bash?</title>
-
- <para>Usuários vindos do &linux; são frequentemente
- surpreendidos por não encontrarem o
- <application>Bash</application> como o
- <literal>shell</literal> padrão no &os;. De fato, o
- <application>Bash</application> nem mesmo está
- presente na instalação padrão. Em vez
- disso, o &os; usa o &man.tcsh.1; como <literal>shell</literal>
- padrão. Embora o <application>Bash</application> e
- seus outros <literal>shells</literal> favoritos estejam
- disponíveis na <link xlink:href="article.html#SOFTWARE">
- Coleção&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>
- </link> do &os;.</para>
-
- <para>Se você instalar outros <literal>shells</literal>, o
- &man.chsh.1; poderá ser usado para definir o
- <literal>shell</literal> padrão dos usuários.
- Contudo, é recomendável que o
- <literal>shell</literal> padrão do
- <systemitem class="username">root</systemitem> permaneça inalterado. A
- razão para isso é que
- <literal>shells</literal> não incluídos na
- base do sistema são normalmente instalados em
- <filename>/usr/local/bin</filename> ou
- <filename>/usr/bin</filename>. Caso ocorra um
- problema no sistema de arquivos no qual estão localizados
- o <filename>/usr/local/bin</filename> e o
- <filename>/usr/bin</filename>, eles não poderão
- ser montados. Neste caso, o usuário
- <systemitem class="username">root</systemitem> não teria acesso ao seu
- <literal>shell</literal> padrão, o que o impediria de
- efetuar login. Por este motivo uma segunda conta
- <systemitem class="username">root</systemitem>, a conta <systemitem class="username">toor</systemitem>,
- foi criada para uso com <literal>shells</literal> que
- não fazem parte da base do sistema. Leia o
- <literal>FAQ</literal> de segurança para obter
- informações sobre a <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/security.html#TOOR-ACCOUNT">conta toor</link>.</para>
+ <title>Shell Padrão</title>
+
+ <para>Os usuários do <trademark class="registered">Linux</trademark> são geralmente surpreendidos quando descobrem que o <application>Bash</application> não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o <application>Bash</application> não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD usa o <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> como shell padrão para o usuário root, e o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, um shell compatível com o <application>Bourne shell</application>, como shell padrão para os demais usuários. O <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é muito similar ao <application>Bash</application> mas com um conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell escritos para o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> irão ser executados no <application>Bash</application>, mas o contrário não.</para>
+
+ <para>Entretanto, o <application>Bash</application> e outros shells estão disponíveis para a instalação usando a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html">Coleção de Pacotes e a Ãrvore de Ports</link>.</para>
+
+ <para>Depois de instalar um novo shell, use o comando <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário <systemitem class="username">root</systemitem> se mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do sistema são instalados em <filename>/usr/local/bin</filename>. No caso de ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório <filename>/usr/local/bin</filename> está localizado e este não puder ser utilizado, o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> poderá não ter acesso ao shell padrão, evitando que o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> entre no sistema para corrigir o problema.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="software">
- <title>Pacotes e <literal>Ports</literal>: Adicionando programas
- no &os;</title>
+ <title>Coleção de Pacotes e Ãrvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD</title>
+
+ <para>FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes binários e através da compilação do código fonte (Ãrvore de ports). Cada método tem seu benefício:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Pacotes Binários</title>
+
+ <listitem>
+ <simpara>Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos .</simpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <simpara>Não há a necessidade de compreender como compilar um software.</simpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <simpara>Não é necessário a instalação de um compilador.</simpara>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <itemizedlist>
+ <title>Ãrvore de Ports</title>
+
+ <listitem>
+ <simpara>Possibilidade de customizar as opções de instalação</simpara>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <simpara>Possibilidade de se aplicar patchs customizados</simpara>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
- <para>Além do tradicional método &unix; de
- instalação de programas (baixar o código
- fonte, extrair, editar o código fonte, e compilar),
- o &os; oferece dois outros métodos para instalar
- aplicações: pacotes e <literal>ports</literal>.
- Uma lista completa de todos os <literal>ports</literal> e
- pacotes disponíveis pode ser encontrada <link xlink:href="http://www.freebsd.org/ports/master-index.html">aqui</link>.</para>
+ <para>Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports utilizando o comando <command>make</command> <buildtarget>Pacotes</buildtarget>.</para>
+
+ <para>A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada <link xlink:href="https://www.freebsd.org/ports/master-index.html">aqui</link>.</para>
<sect2 xml:id="packages">
<title>Pacotes</title>
- <para>Pacotes são aplicações
- pré-compiladas, o equivalente no &os; ao
- <filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no
- Debian/Ubuntu e ao <filename>.rpm</filename> nos
- sistemas baseados no Red&nbsp;Hat/Fedora. Pacotes
- são instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo,
- o seguinte comando instala o
- <application>Apache 2.2</application>:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add /tmp/apache-2.2.6_2.tbz</userinput></screen>
-
- <para>Usar a opção <option>-r</option>
- dirá ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente
- o pacote e instalá-lo, juntamente com quaisquer
- dependências que ele possua:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r apache22</userinput>
-Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done.
-Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/expat-2.0.0_1.tbz... Done.
-Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/perl-5.8.8_1.tbz... Done.
-[snip]
-
-To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES"
-in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen>
-
- <note>
- <para>Se você está rodando uma versão de
- <literal>release</literal> do &os; (6.2, 6.3, 7.0, etc.,
- geralmente instalada a partir de um CD-ROM) o
- <command>pkg_add -r</command> vai baixar o pacote compilado
- especificamente para esta versão. Este pacote
- <emphasis>pode não</emphasis> ser a versão
- mais atual da aplicação. Você pode
- usar a variável <envar>PACKAGESITE</envar> para
- sobrescrever este comportamento padrão. Por
- exemplo, ajuste <envar>PACKAGESITE</envar> para <uri xlink:href="ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/">ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/</uri>
- para baixar os pacotes mais recentes compilados para a
- série 6.X.</para>
- </note>
-
- <para>Para mais informações sobre pacotes, por
- favor, consulte a seção 4.4 do Handbook do
- &os;: <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/packages-using.html">
- Usando o Sistema de Pacotes</link>.</para>
+ <para>Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos arquivos <filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e aos arquivos <filename>.rpm</filename> nos sistemas baseados no Fedora/Red Hat. Pacotes são instalados através do comando <command>pkg</command>. Por exemplo, o comando a seguir instala o <application>Apache 2.4</application>:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput></screen>
+
+ <para>Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/pkgng-intro.html">Usando pkgng para gerenciar pacotes binários</link>.</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="ports">
- <title><literal>Ports</literal></title>
-
- <para>O segundo método para instalação
- de aplicações no &os; é a
- Coleção&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>.
- A Coleção&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>
- é um <foreignphrase>framework</foreignphrase> de
- <filename>Makefiles</filename> e
- <foreignphrase>patches</foreignphrase> especialmente
- customizados para a instalação de vários
- programas a partir do código fonte no &os;. Ao
- instalar um <literal>port</literal> o sistema irá
- baixar o código fonte, aplicar qualquer
- <foreignphrase>patch</foreignphrase> necessário,
- compilar o código, e instalar a
- aplicação. O mesmo processo será
- aplicado para todas as suas dependências.</para>
-
- <para>A Coleção de <literal>Ports</literal>, por
- vezes designada como a árvore de
- <literal>ports</literal>, pode ser encontrada em
- <filename>/usr/ports</filename>. Isto assumindo que a
- Coleção de <literal>Ports</literal> foi
- instalada durante o processo de instalação do
- &os;. Se a Coleção de <literal>Ports</literal>
- não foi instalada, ela pode ser adicionada a partir
- dos discos de instalação usando
- &man.sysinstall.8;, ou baixada dos servidores do &os; usando
- &man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instruções
- detalhadas para a instalação da
- Coleção de <literal>Ports</literal> podem ser
- encontradas na <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
- seção 4.5.1</link> do Handbook.</para>
-
- <para>A instalação de um <literal>port</literal>
- é tão simples (geralmente) quanto entrar no
- diretório do <literal>port</literal> desejado e
- iniciar o processo de compilação. O exemplo
- seguinte instala o <application>Apache 2.2</application> a
- partir da Coleção de
- <literal>Ports</literal>:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
-
- <para>Um grande benefício do uso do
- <literal>ports</literal> para instalar programas é a
- possibilidade de personalizar as opções de
- instalação. Por exemplo, ao instalar o
- <application>Apache 2.2</application> a partir do
- <literal>ports</literal>, você poderá habilitar
- o <application>mod_ldap</application> definindo a
- variável <varname>WITH_LDAP</varname> ao executar
- &man.make.1;:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make WITH_LDAP="YES" install clean</userinput></screen>
-
- <para>Por favor, leia a seção 4.5 do Handbook do
- &os;, <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
- Usando a Coleção de
- <literal>Ports</literal></link>, para maiores
- informações sobre a Coleção de
- <literal>Ports</literal>.</para>
- </sect2>
+ <title>Ãrvore de Ports</title>
+
+ <para>A árvore de ports do FreeBSD é um framework de <filename>Makefiles</filename> e patches customizados especificamente para a instalação através do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela necessite.</para>
+
+ <para>A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode ser instalada em <filename>/usr/ports</filename> usando o comando <citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Instruções detalhadas para instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">seção 5.5</link> do Handbook do FreeBSD.</para>
+
+ <para>Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O exemplo abaixo instala o <application>Apache 2.4</application> através da Coleção de Ports:</para>
+
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo a seguir, especifica que o módulo <application>mod_ldap</application> também deve ser instalado:</para>
- <sect2 xml:id="which">
- <title><literal>Ports</literal> ou pacotes, qual eu devo usar?</title>
-
- <para>Pacotes são apenas <literal>ports</literal>
- pré-compilados, então na prática é
- uma questão de instalarmos a partir do código
- fonte (<literal>ports</literal>) contra instalarmos de um
- pacote binário. Cada método tem seus
- próprios benefícios:</para>
-
- <itemizedlist>
- <title>Pacotes (binário)</title>
-
- <listitem><simpara>Instalação rápida
- (a compilação de grandes
- aplicações pode ser um tanto
- demorada).</simpara></listitem>
-
- <listitem><simpara>Você não precisar saber como
- compilar o programa.</simpara></listitem>
-
- <listitem><simpara>Não é necessário
- instalar compiladores no seu sistema.</simpara></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <itemizedlist>
- <title><literal>Ports</literal> (código fonte)</title>
-
- <listitem><simpara>Possibilidade de personalizar as
- opções de instalação. (Pacotes
- normalmente são compilados com as
- opções padrões. Com o
- <literal>ports</literal> você pode personalizar
- várias opções, como a
- compilação de módulos adicionais ou
- a mudança do <foreignphrase>path</foreignphrase> de
- instalação
- padrão.)</simpara></listitem>
-
- <listitem><simpara>Você pode aplicar seus
- próprios <foreignphrase>patches</foreignphrase> se
- assim desejar.</simpara></listitem>
- </itemizedlist>
-
- <para>Se você não tem qualquer requisito especial,
- o sistema de pacotes provavelmente vai se adequar
- muito bem à sua situação. Se
- você for precisar personalizar a
- instalação, o <literal>ports</literal> é
- a melhor opção. (E lembre-se, se você
- precisa personalizar a instalação, mas prefere
- pacotes, você pode compilar um pacote personalizado a
- partir do <literal>ports</literal> usando
- <command>make</command> <buildtarget>package</buildtarget> e,
- em seguida, copiar o pacote para outros servidores.)</para>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP="YES" install clean</userinput></screen>
+
+ <para>Veja <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Usando a Coleção de Ports</link> para mais informações.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 xml:id="startup">
- <title>Inicialização do Sistema: Onde estão
- os <foreignphrase>run-levels</foreignphrase>?</title>
-
- <para>O &linux; usa o sistema <literal>SysV init</literal>,
- enquanto o &os; usa o tradicional <literal>BSD-style</literal>
- &man.init.8;. Sob o <literal>BSD-style</literal> &man.init.8;
- não existem <foreignphrase>run-levels</foreignphrase> e
- nem <filename>/etc/inittab</filename>, em vez disso a
- inicialização é controlada pelo
- utilitário &man.rc.8;. O <literal>script</literal>
- <filename>/etc/rc</filename> lê
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e
- <filename>/etc/rc.conf</filename> para determinar quais
- serviços serão iniciados. Os serviços
- especificados são, então, inicializados rodando
- os <literal>scripts</literal> de inicialização
- correspondentes em <filename>/etc/rc.d/</filename>
- e <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses
- <literal>scripts</literal> são similares aos
- <literal>scripts</literal> localizados em
- <filename>/etc/init.d/</filename> nos sistemas &linux;.</para>
-
- <sidebar>
- <para><emphasis>Por que existem dois locais para
- <literal>scripts</literal> de inicialização de
- serviços?</emphasis> Os <literal>scripts</literal>
- encontrados em <filename>/etc/rc.d/</filename> são
- para aplicações que são parte da
- <quote>base</quote> do sistema. (&man.cron.8;, &man.sshd.8;,
- &man.syslog.3;, e outros.) Os <literal>scripts</literal> em
- <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> são para
- aplicações instaladas pelo usuário, como
- <application>Apache</application>,
- <application>Squid</application>, etc.</para>
-
- <para><emphasis>Qual é a diferença entre a
- <quote>base</quote> do sistema e as aplicações
- instaladas pelo usuário?</emphasis> O &os; é
- desenvolvido como um sistema operacional completo.
- Em outras palavras, o <literal>kernel</literal>, bibliotecas
- do sistema, e utilitários de nível de
- usuário (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;,
- etc.) são desenvolvidos juntos e lançados como
- um só. Isso é designado como
- <quote>base</quote> do sistema. As aplicações
- instaladas pelo usuário são
- aplicações que não fazem parte da
- <quote>base</quote> do sistema, como
- <application>Apache</application>,
- <application>X11</application>,
- <application>Mozilla&nbsp;Firefox</application>, etc. Estas
- aplicações instaladas pelo usuário
- são geralmente instaladas usando os <link xlink:href="article.html#SOFTWARE">Pacotes e a Coleção
- de <literal>Ports</literal></link>. A fim de mantê-las
- separadas da <quote>base</quote> do sistema, as
- aplicações dos usuário são
- normalmente instaladas sob <filename>/usr/local/</filename>.
- Portanto, os binários instalados pelo usuário
- residem em <filename>/usr/local/bin/</filename>, arquivos de
- configuração em
- <filename>/usr/local/etc/</filename>, e assim por
- diante.</para>
- </sidebar>
-
- <para>Os Serviços são ativados espeficificando
- <literal>NomeDoServiço_enable="YES"</literal>
- em <filename>/etc/rc.conf</filename> (&man.rc.conf.5;).
- Dê uma olhada em
- <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> para visualizar os
- padrões do sistema, essas configurações
- padrões podem ser sobrescritas por
- configurações em
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. Quando instalar
- aplicações adicionais não deixe de
- analisar a documentação para determinar
- como ativar qualquer serviço associado.</para>
-
- <para>O seguinte trecho do <filename>/etc/rc.conf</filename> ativa
- o &man.sshd.8; e o <application>Apache 2.2</application>. Ele
- também determina que o <application>Apache</application>
- deve ser iniciado com SSL.</para>
+ <title>Inicialização do Sistema</title>
+
+ <para>Muitas distribuições <trademark class="registered">Linux</trademark> usam o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> estilo BSD. Por utilizar este sistema <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo <filename>/etc/inittab</filename> não existe. Ao invés disto, a inicialização é controlada por meio de scripts <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Na inicialização do sistema, o <filename>/etc/rc</filename> lê o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e o arquivo <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> para determinar quais são os serviços que devem ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução de scripts de inicialização localizados em <filename>/etc/rc.d/</filename> e <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses scripts são similares aos contidos no diretório <filename>/etc/init.d/</filename> dos sistemas <trademark class="registered">Linux</trademark>.</para>
+
+ <para>Os scripts encontrados no diretório <filename>/etc/rc.d/</filename> fazem parte das aplicações da <quote>base</quote> do sistema, tais como <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e <citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. Os scripts encontrados no diterório <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como por exemplo: <application>Apache</application> e <application>Squid</application>.</para>
+
+ <para>Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema <quote>base</quote>. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports</link>. Para mantê-los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório <filename>/usr/local/</filename>. Portanto, os aplicativos binários instalados pelos usuários localizam-se em <filename>/usr/local/bin/</filename>, e os arquivos de configuração em <filename>/usr/local/etc/</filename>.</para>
+
+ <para>Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> . As configurações padrões são encontradas no arquivo <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e essas configurações padrões são sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. Veja o manual do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar como habilitar os serviços associados a essa aplicação.</para>
+
+ <para>As seguintes entradas no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> habilitam o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, o <application>Apache 2.4</application>, e especifica que o <application>Apache</application> deve ser inicializado com <acronym>SSL</acronym> ativado.</para>
<programlisting># enable SSHD
sshd_enable="YES"
# enable Apache with SSL
-apache22_enable="YES"
-apache22_flags="-DSSL"</programlisting>
+apache24_enable="YES"
+apache24_flags="-DSSL"</programlisting>
- <para>Uma vez que o serviço foi ativado em
- <filename>/etc/rc.conf</filename>, ele pode ser inicializado
- pela linha de comando (sem precisar reinicializar o
- sistema):</para>
+ <para>Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma reinicialização do sistema.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>/etc/rc.d/sshd start</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput></screen>
- <para>Se o serviço não foi ativado, ele pode ser
- inicializado pela linha de comando usando
- <option>forcestart</option>:</para>
+ <para>Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir da linha de comando usando a opção <option>onestart</option>:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>/etc/rc.d/sshd forcestart</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput></screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="network">
- <title>Configuração da rede</title>
-
- <sect2 xml:id="interfaces">
- <title>Interfaces de Rede</title>
+ <title>Configuração de Rede</title>
- <para>Em vez do identificador genérico
- <emphasis>ethX</emphasis>, que o &linux; usa para identificar
- uma interface de rede, o &os; usa o nome do driver do
- dispositivo de rede seguido por um número como
- identificador. A seguinte saída do &man.ifconfig.8;
- mostra duas interfaces de rede &intel;&nbsp;Pro&nbsp;1000
- (<filename>em0</filename> e <filename>em1</filename>):
- </para>
+ <para>Diferente da identificação genérica <emphasis>ethX</emphasis> usada pelo <trademark class="registered">Linux</trademark> para identificar a interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A seguinte saída do comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mostra duas interfaces de rede <trademark class="registered">Intel</trademark> Pro 1000 (<filename>em0</filename> e <filename>em1</filename>):</para>
- <screen>&prompt.user; <userinput>ifconfig</userinput>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>
em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;
inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255
@@ -418,304 +160,163 @@ em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
ether 00:50:56:a7:03:2b
media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
status: active</screen>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="ipaddress">
- <title>Configuração IP</title>
- <para>Um endereço IP pode ser atribuído a uma
- interface de rede usando &man.ifconfig.8;. No entanto, para
- mantê-lo persistente entre as
- reinicializações, a configuração
- deve ser incluída em <filename>/etc/rc.conf</filename>.
- O seguinte exemplo configura o <literal>hostname</literal>, o
- endereço IP, e o <literal>gateway</literal>
- padrão:</para>
+ <para>Um endereço <acronym>IP</acronym> pode ser designado à uma interface utilizando o comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para torna-lo definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço <acronym>IP</acronym> deve ser incluído no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. A seguinte entrada no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> especifica o nome da máquina, o endereço <acronym>IP</acronym> e o gateway padrão da rede:</para>
- <programlisting>hostname="server1.example.com"
-ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
+ <programlisting>hostname="server1.example.com"
+ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
defaultrouter="10.10.10.1"</programlisting>
- <para>Use a seguinte sintaxe para configurar a interface para
- DHCP:</para>
+ <para>Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua configuração por meio do <acronym>DHCP</acronym>:</para>
- <programlisting>hostname="server1.example.com"
+ <programlisting>hostname="server1.example.com"
ifconfig_em0="DHCP"</programlisting>
-
- </sect2>
</sect1>
<sect1 xml:id="firewall">
- <title><literal>Firewall</literal></title>
+ <title>Firewall</title>
- <para>Como o <application>IPTABLES</application> no &linux;, o
- &os; também oferece um <literal>firewall</literal> ao
- nível de <literal>kernel</literal>; atualmente o &os;
- oferece três opções de
- <literal>firewalls</literal>:</para>
+ <para>O sistema FreeBSD não utiliza o <trademark class="registered">Linux</trademark> <application>IPTABLES</application> como seu firewall, o FreeBSD oferece três tipos de firewall a nível de kernel:</para>
<itemizedlist>
- <listitem><simpara><link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFIREWALL</link></simpara></listitem>
- <listitem><simpara><link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</link></simpara></listitem>
- <listitem><simpara><link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</link></simpara></listitem>
+ <listitem>
+ <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</link></simpara>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</link></simpara>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <simpara><link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFW</link></simpara>
+ </listitem>
</itemizedlist>
- <para>O <application>IPFIREWALL</application>, ou
- <application>IPFW</application> (o comando para gerenciar um
- conjunto de regras <application>IPFW</application> é
- &man.ipfw.8;), é o <literal>firewall</literal>
- desenvolvido e mantido pelos desenvolvedores do &os;. O
- <application>IPFW</application> pode ser integrado com
- &man.dummynet.4; para prover a capacidade de controle de
- tráfego e simular diferentes tipos de conexões de
- rede.</para>
+ <para>O <application>PF</application> é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O <application>PF</application> foi criado para substituir o <application>IPFILTER</application> e sua sintaxe é similar ao <application>IPFILTER</application>. O <application>PF</application> pode ser utilizado em conjunto com <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para prover funcionalidade de <acronym>QoS</acronym>.</para>
- <para>Amostra de uma regra do <application>IPFW</application> para
- permitir uma conexão de entrada do
- <application>SSH</application>:</para>
+ <para>O exemplo abaixo mostra uma regra do <application>PF</application> para permitir conexões de entrada do <application>SSH</application>:</para>
- <programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
+ <programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
- <para><application>IPFILTER</application> é um aplicativo
- de <literal>firewall</literal> desenvolvido por
- Darren&nbsp;Reed. Ele não é específico
- para o &os; e foi portado para vários sistemas
- operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e
- Solaris.</para>
+ <para>O <application>IPFILTER</application> é uma aplicação de firewall desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e Solaris.</para>
- <para>Amostra do comando <application>IPFILTER</application> para
- permitir uma conexão de entrada do
- <application>SSH</application>:</para>
+ <para>A sintaxe do <application>IPFILTER</application> para permitir conexões de entrada do <application>SSH</application> é:</para>
<programlisting>pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22</programlisting>
- <para>O último aplicativo de <literal>firewall</literal>,
- <application>PF</application>, é desenvolvido pelo
- projeto OpenBSD. O <application>PF</application> foi criado
- como um substituto para o <application>IPFILTER</application>.
- Como tal, a sintaxe do <application>PF</application> é
- muito similar à do <application>IPFILTER</application>.
- O <application>PF</application> pode ser integrado com
- &man.altq.4; para prover recursos de QoS.</para>
+ <para>O <application>IPFW</application> é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o <citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para prover a funcionalidade de traffic shaping e simular diferentes tipos de conexões de rede.</para>
- <para>Amostra do comando <application>PF</application> para
- permitir uma conexão de entrada do
- <application>SSH</application>:</para>
+ <para>A sintaxe do <application>IPFW</application> para permitir conexões de entrada do <application>SSH</application> é:</para>
- <programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
+ <programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
</sect1>
<sect1 xml:id="updates">
- <title>Atualizando o &os;</title>
-
- <para>Existem três métodos para atualizar um
- sistema &os;: a partir do código fonte,
- atualização binária, e a partir dos
- discos de instalação.</para>
-
- <para>A atualização a partir do código
- fonte é a mais demorada, mas por outro lado é
- a que oferece a maior flexibilidade. O processo envolve a
- sincronização de uma cópia local do
- código fonte do sistema a partir dos servidores
- <application>Subversion</application> do &os;. Uma vez que o
- código fonte local está atualizado, você pode compilar a nova
- versão do <literal>kernel</literal> e dos aplicativos de nível
- de usuário. Para maiores informações sobre atualizações a
- partir do código fonte veja <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html">
- o capítulo sobre atualização</link> no
- Handbook do &os;.</para>
-
- <para>As atualizações binárias são
- similares ao uso do <command>yum</command> ou
- <command>apt-get</command> para atualizar sistemas &linux;. O
- comando &man.freebsd-update.8; vai baixar e instalar as novas
- atualizações. As atualizações
- podem ser agendadas usando &man.cron.8;.</para>
+ <title>Atualizando o FreeBSD</title>
+
+ <para>Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a partir do código fonte ou atualização binária.</para>
+
+ <para>Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local do código fonte do FreeBSD com os servidores de <application>Subversion</application> do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas.</para>
+
+ <para>Atualização binária é similar ao uso do comando <command>yum</command> ou <command>apt-get</command> para atualizar um sistema <trademark class="registered">Linux</trademark>. No FreeBSD, o comando <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> pode ser utilizado para buscar uma nova atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada usando o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
<note>
- <para>Se você utilizar o &man.cron.8; para agendar as
- atualizações, por favor, certifique-se de
- usar <command>freebsd-update cron</command> em seu
- &man.crontab.1; para reduzir a possibilidade de que um
- grande número de máquinas busquem as
- atualizações todas ao mesmo tempo.</para>
+ <para>Quando utilizar o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para agendar as atualizações, use o comando <command>freebsd-update cron</command> no arquivo <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:</para>
<programlisting>0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron</programlisting>
</note>
- <para>O último método de atualização,
- a partir dos discos de instalação, é um
- processo bastante simples. Efetue o <literal>boot</literal>
- a partir dos discos de instalação e selecione a
- opção para atualizar.</para>
+ <para>Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos updates binários, acesse o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html">capítulo sobre atualização</link> do Handbook do FreeBSD .</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="procfs">
- <title>procfs: Morto, mas vivo na memória</title>
-
- <para>No &linux;, para determinar se o encaminhamento IP
- está ativado, você pode olhar em
- <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename>. No &os;
- você precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e
- outras opções do sistema, pois o &man.procfs.5;
- tornou-se obsoleto nas versões mais recentes do &os;.
- (Embora <command>sysctl</command> também esteja
- disponível no &linux;.)</para>
-
- <para>No exemplo do encaminhamento IP, você poderia usar o
- seguinte comando para determinar se ele está ativado no
- seu sistema FreeBSD:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
+ <title>procfs: É passado, mas foi não esquecido</title>
+
+ <para>Em algumas distribuições do <trademark class="registered">Linux</trademark>, você pode consultar o <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> para verificar se o encaminhamento de <acronym>IP</acronym> está ou não abilitado. No FreeBSD, o comando <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é utilizado para ver o status desta e também de outras variáveis do sistema.</para>
+
+ <para>Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de <acronym>IP</acronym> está ou não habilitado.</para>
+
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
net.inet.ip.forwarding: 0</screen>
- <para>A opção <option>-a</option> é
- utilizada para listar todas as configurações
- do sistema:</para>
-
- <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl -a</userinput>
-kern.ostype: FreeBSD
-kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9
-kern.osrevision: 199506
-kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007
- root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC
-
-kern.maxvnodes: 17517
-kern.maxproc: 1988
-kern.maxfiles: 3976
-kern.argmax: 262144
-kern.securelevel: -1
-kern.hostname: server1
-kern.hostid: 0
-kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 }
-kern.posix1version: 200112
-...</screen>
+ <para>Use a opção <option>-a</option> para ver todas as variáveis do sistema:</para>
- <note>
- <para>Alguns dos valores do <command>sysctl</command>
- estão disponíveis somente para
- leitura.</para></note>
-
- <para>Existem ocasiões nas quais o <literal>procfs</literal>
- é necessário, como na execução de
- programas antigos, no uso do &man.truss.1; para rastrear
- chamadas de sistema, e para possibilitar a <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu.html">
- Compatibilidade Binária com Linux</link>.
- (Embora a Compatibilidade Binária com Linux use seu
- próprio <literal>procfs</literal>, &man.linprocfs.5;.)
- Se você precisar montar o <literal>procfs</literal>,
- você pode adicionar a seguinte entrada no
- <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
+ <screen><prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput></screen>
+
+ <para>Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:</para>
<screen>proc /proc procfs rw,noauto 0 0</screen>
- <note>
- <para><option>noauto</option> vai prevenir
- <filename>/proc</filename> de ser montado automaticamente
- durante o <literal>boot</literal>.</para></note>
+ <para>Incluindo a opção <option>noauto</option> irá previnir que o <filename>/proc</filename> seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema.</para>
- <para>E então monte o <literal>procfs</literal> com:</para>
+ <para>Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount /proc</userinput></screen>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput></screen>
</sect1>
<sect1 xml:id="commands">
<title>Comandos Comuns</title>
- <sect2 xml:id="packageCommands">
- <title>Gerenciamento de Pacotes</title>
-
- <para>
- <informaltable frame="none" pgwide="1">
- <tgroup cols="3">
- <thead>
- <row>
- <entry>Comando no &linux; (Red&nbsp;Hat/Debian)</entry>
- <entry>Equivalente no &os;</entry>
- <entry>propósito</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry><command>yum install pacote</command> / <command>apt-get install pacote</command></entry>
- <entry><command>pkg_add -r pacote</command></entry>
- <entry>Instala o <replaceable>pacote</replaceable> a partir do repositório remoto</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>rpm -ivh pacote</command> / <command>dpkg -i pacote</command></entry>
- <entry><command>pkg_add -v pacote</command></entry>
- <entry>Instala um pacote</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
- <entry><command>pkg_info</command></entry>
- <entry>Lista de pacotes instalados</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </sect2>
-
- <sect2 xml:id="systemCommands">
- <title>Gerenciamento do Sistema</title>
-
- <para>
- <informaltable frame="none" pgwide="1">
- <tgroup cols="3">
- <thead>
- <row>
- <entry>Comando no &linux;</entry>
- <entry>Equivalente no &os;</entry>
- <entry>Propósito</entry>
- </row>
- </thead>
-
- <tbody>
- <row>
- <entry><command>lspci</command></entry>
- <entry><command>pciconf</command></entry>
- <entry>Lista de dispositivos PCI</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>lsmod</command></entry>
- <entry><command>kldstat</command></entry>
- <entry>Lista de módulos do <literal>kernel</literal>
- carregados</entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>modprobe</command></entry>
- <entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
- <entry>Carrega/descarrega módulos do
- <literal>kernel</literal></entry>
- </row>
-
- <row>
- <entry><command>strace</command></entry>
- <entry><command>truss</command></entry>
- <entry>Rastrear chamadas de sistema</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </sect2>
+ <para>Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:</para>
+
+ <para><informaltable frame="none" pgwide="1">
+ <tgroup cols="3">
+ <thead>
+ <row>
+ <entry>Comandos do <trademark class="registered">Linux</trademark> (Red Hat/Debian)</entry>
+ <entry>Equivalente no FreeBSD</entry>
+ <entry>Propósito</entry>
+ </row>
+ </thead>
+
+ <tbody>
+ <row>
+ <entry><command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / <command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+ <entry><command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+ <entry>Instalação de um pacote binário de um repositório remoto</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+ <entry><command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command></entry>
+ <entry>Instalação de um pacote local.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
+ <entry><command>pkg info</command></entry>
+ <entry>Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>lspci</command></entry>
+ <entry><command>pciconf</command></entry>
+ <entry>Lista os dispositivos <acronym>PCI</acronym></entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>lsmod</command></entry>
+ <entry><command>kldstat</command></entry>
+ <entry>Lista os módulos do kernel que foram carregados</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>modprobe</command></entry>
+ <entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
+ <entry>Carrega/Descarrega módulos do kernel.</entry>
+ </row>
+
+ <row>
+ <entry><command>strace</command></entry>
+ <entry><command>truss</command></entry>
+ <entry>Rastreia chamadas do sistema</entry>
+ </row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </informaltable></para>
</sect1>
<sect1 xml:id="conclusion">
- <title>Conclusão</title>
-
- <para>Esperamos que este documento tenha fornecido para
- você o suficiente para começar a utilizar o
- &os;. Certifique-se de dar uma olhada no <link xlink:href="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">
- Handbook do &os;</link> para se aprofundar nos
- tópicos abordados, assim como nos muitos
- tópicos não mencionados neste documento.</para>
+ <title>Conclusão</title>
+
+ <para>EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">Handbook do FreeBSD</link> para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim como outros não cobertos por este documento.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..54f5901291
--- /dev/null
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1186 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
+# Nilton José Rizzo, <rizzo@rizzo.eng.br>, 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:35+0000\n"
+"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo <rizzo@i805.com.br>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n"
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: article.translate.xml:4
+msgid ""
+"FreeBSD Quickstart Guide for <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> Users"
+msgstr ""
+"Guia rápido de FreeBSD para usuários de <trademark class=\"registered"
+"\">Linux</trademark>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: article.translate.xml:7
+msgid ""
+"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
+"personname>"
+msgstr ""
+"<personname><firstname>John</firstname><surname>Ferrell</surname></"
+"personname>"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: article.translate.xml:10
+msgid "<year>2008</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
+
+#. (itstool) path: info/pubdate
+#. (itstool) path: info/releaseinfo
+#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 "
+"2018-08-16 16:43:18Z bcr $"
+msgstr "$FreeBSD$"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:20
+msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:22
+msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:24
+msgid ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
+"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
+"subsidiaries in the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:28
+msgid ""
+"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
+"the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
+"the United States and other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:31
+msgid ""
+"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
+"other countries."
+msgstr ""
+"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and "
+"other countries."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: article.translate.xml:33
+msgid ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+msgstr ""
+"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
+"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
+"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
+"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
+"quote> symbol."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: article.translate.xml:42
+msgid ""
+"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users with the basics of "
+"FreeBSD."
+msgstr ""
+"Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários "
+"intermediários ou avançados do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> com o básico do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:49
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:51
+msgid ""
+"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD "
+"and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> so that intermediate "
+"to advanced <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users can "
+"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD."
+msgstr ""
+"Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para que os usuários "
+"intermediários ou avançados do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:56
+msgid ""
+"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall."
+"html\"> Installing FreeBSD</link> chapter of the FreeBSD Handbook for help "
+"with the installation process."
+msgstr ""
+"Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do "
+"capítulo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/bsdinstall.html\"> Instalando o FreeBSD</link> no Handbook do "
+"FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:63
+msgid "Default Shell"
+msgstr "Shell Padrão"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:65
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> users are often surprised "
+"to find that <application>Bash</application> is not the default shell in "
+"FreeBSD. In fact, <application>Bash</application> is not included in the "
+"default installation. Instead, FreeBSD uses "
+"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> as the default root shell, and the <application>Bourne shell</"
+"application>-compatible <citerefentry><refentrytitle>sh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the default user "
+"shell. <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> is very similar to <application>Bash</application> "
+"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> will run in <application>Bash</application>, but the reverse "
+"is not always true."
+msgstr ""
+"Os usuários do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> são "
+"geralmente surpreendidos quando descobrem que o <application>Bash</"
+"application> não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o <application>Bash</"
+"application> não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD "
+"usa o <citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> como shell padrão para o usuário root, e o "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, um shell compatível com o <application>Bourne shell</"
+"application>, como shell padrão para os demais usuários. O "
+"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> é muito similar ao <application>Bash</application> mas com um "
+"conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell "
+"escritos para o <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> irão ser executados no <application>Bash</"
+"application>, mas o contrário não."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:77
+msgid ""
+"However, <application>Bash</application> and other shells are available for "
+"installation using the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Packages and Ports Collection</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Entretanto, o <application>Bash</application> e outros shells estão "
+"disponíveis para a instalação usando a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
+"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports.html\">Coleção de Pacotes e a "
+"Ãrvore de Ports</link>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:81
+msgid ""
+"After installing another shell, use <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to change a user's "
+"default shell. It is recommended that the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> user's default shell remain unchanged since shells "
+"which are not included in the base distribution are installed to <filename>/"
+"usr/local/bin</filename>. In the event of a problem, the file system where "
+"<filename>/usr/local/bin</filename> is located may not be mounted. In this "
+"case, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> would not have access "
+"to its default shell, preventing <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> from logging in and fixing the problem."
+msgstr ""
+"Depois de instalar um novo shell, use o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry> para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o "
+"shell padrão do usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> se "
+"mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do "
+"sistema são instalados em <filename>/usr/local/bin</filename>. No caso de "
+"ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> está localizado e este não puder ser utilizado, o "
+"usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderá não ter "
+"acesso ao shell padrão, evitando que o usuário <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> entre no sistema para corrigir o problema."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:93
+msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD"
+msgstr ""
+"Coleção de Pacotes e Ãrvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:95
+msgid ""
+"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages "
+"and compiled ports. Each method has its own benefits:"
+msgstr ""
+"FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes "
+"binários e através da compilação do código fonte (Ãrvore de ports). Cada "
+"método tem seu benefício:"
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#: article.translate.xml:100
+msgid "Binary Packages"
+msgstr "Pacotes Binários"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:103
+msgid "Faster installation as compared to compiling large applications."
+msgstr ""
+"Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos ."
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:108
+msgid "Does not require an understanding of how to compile software."
+msgstr "Não há a necessidade de compreender como compilar um software."
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:113
+msgid "No need to install a compiler."
+msgstr "Não é necessário a instalação de um compilador."
+
+#. (itstool) path: itemizedlist/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158
+msgid "Ports"
+msgstr "Ãrvore de Ports"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:121
+msgid "Ability to customize installation options."
+msgstr "Possibilidade de customizar as opções de instalação"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:125
+msgid "Custom patches can be applied."
+msgstr "Possibilidade de se aplicar patchs customizados"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: article.translate.xml:134
+msgid "package"
+msgstr "Pacotes"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:129
+msgid ""
+"If an application installation does not require any customization, "
+"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an "
+"application requires customization of the default options. If needed, a "
+"custom package can be compiled from ports using <command>make</command> <_:"
+"buildtarget-1/>."
+msgstr ""
+"Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a "
+"instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo "
+"exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes "
+"customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports "
+"utilizando o comando <command>make</command> <_:buildtarget-1/>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:136
+msgid ""
+"A complete list of all available ports and packages can be found <link xlink:"
+"href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">here</link>."
+msgstr ""
+"A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada <link "
+"xlink:href=\"https://www.freebsd.org/ports/master-index.html\">aqui</link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: article.translate.xml:140
+msgid "Packages"
+msgstr "Pacotes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:142
+msgid ""
+"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of "
+"<filename>.deb</filename> files on Debian/Ubuntu based systems and "
+"<filename>.rpm</filename> files on Red Hat/Fedora based systems. Packages "
+"are installed using <command>pkg</command>. For example, the following "
+"command installs <application>Apache 2.4</application>:"
+msgstr ""
+"Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos "
+"arquivos <filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e "
+"aos arquivos <filename>.rpm</filename> nos sistemas baseados no Fedora/Red "
+"Hat. Pacotes são instalados através do comando <command>pkg</command>. Por "
+"exemplo, o comando a seguir instala o <application>Apache 2.4</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:150
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install <replaceable>apache24</replaceable></userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:152
+msgid ""
+"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD "
+"Handbook: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/pkgng-intro.html\">Using pkgng for Binary Package Management</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do "
+"FreeBSD: <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/pkgng-intro.html\">Usando pkgng para gerenciar pacotes binários</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:160
+msgid ""
+"The FreeBSD Ports Collection is a framework of <filename>Makefiles</"
+"filename> and patches specifically customized for installing applications "
+"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the "
+"source code, apply any required patches, compile the code, and install the "
+"application and any required dependencies."
+msgstr ""
+"A árvore de ports do FreeBSD é um framework de <filename>Makefiles</"
+"filename> e patches customizados especificamente para a instalação através "
+"do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar "
+"o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o "
+"código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela "
+"necessite."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:167
+msgid ""
+"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be "
+"installed to <filename>/usr/ports</filename> using "
+"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Detailed instructions for installing the Ports "
+"Collection can be found in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">section 5.5</link> of the "
+"FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode "
+"ser instalada em <filename>/usr/ports</filename> usando o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>portsnap</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Instruções detalhadas para instalação da Coleção "
+"de Ports podem ser encontradas na <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">seção 5.5</link> do "
+"Handbook do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:173
+msgid ""
+"To compile a port, change to the port's directory and start the build "
+"process. The following example installs <application>Apache 2.4</"
+"application> from the Ports Collection:"
+msgstr ""
+"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de "
+"compilação. O exemplo abaixo instala o <application>Apache 2.4</"
+"application> através da Coleção de Ports:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:178
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:181
+msgid ""
+"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the "
+"installation options. This example specifies that the <application>mod_ldap</"
+"application> module should also be installed:"
+msgstr ""
+"Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um "
+"software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo "
+"a seguir, especifica que o módulo <application>mod_ldap</application> também "
+"deve ser instalado:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: article.translate.xml:186
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/ports/www/apache24</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>make WITH_LDAP=\"YES\" install clean</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: article.translate.xml:189
+msgid ""
+"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
+"handbook/ports-using.html\">Using the Ports Collection</link> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"ports-using.html\">Usando a Coleção de Ports</link> para mais informações."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:195
+msgid "System Startup"
+msgstr "Inicialização do Sistema"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:197
+msgid ""
+"Many <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions use the "
+"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Under the BSD-style <citerefentry><refentrytitle>init</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, there are no run-"
+"levels and <filename>/etc/inittab</filename> does not exist. Instead, "
+"startup is controlled by <citerefentry><refentrytitle>rc</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> scripts. At system "
+"boot, <filename>/etc/rc</filename> reads <filename>/etc/rc.conf</filename> "
+"and <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> to determine which services "
+"are to be started. The specified services are then started by running the "
+"corresponding service initialization scripts located in <filename>/etc/rc.d/"
+"</filename> and <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. These scripts are "
+"similar to the scripts located in <filename>/etc/init.d/</filename> on "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> systems."
+msgstr ""
+"Muitas distribuições <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> usam "
+"o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> estilo BSD. Por utilizar este sistema "
+"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo "
+"<filename>/etc/inittab</filename> não existe. Ao invés disto, a "
+"inicialização é controlada por meio de scripts "
+"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>. Na inicialização do sistema, o <filename>/etc/rc</filename> "
+"lê o arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> e o arquivo <filename>/etc/"
+"defaults/rc.conf</filename> para determinar quais são os serviços que devem "
+"ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução "
+"de scripts de inicialização localizados em <filename>/etc/rc.d/</filename> e "
+"<filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses scripts são similares aos "
+"contidos no diretório <filename>/etc/init.d/</filename> dos sistemas "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:213
+msgid ""
+"The scripts found in <filename>/etc/rc.d/</filename> are for applications "
+"that are part of the <quote>base</quote> system, such as "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>. The scripts in <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> are "
+"for user-installed applications such as <application>Apache</application> "
+"and <application>Squid</application>."
+msgstr ""
+"Os scripts encontrados no diretório <filename>/etc/rc.d/</filename> fazem "
+"parte das aplicações da <quote>base</quote> do sistema, tais como "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, e "
+"<citerefentry><refentrytitle>syslog</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
+"citerefentry>. Os scripts encontrados no diterório <filename>/usr/local/etc/"
+"rc.d/</filename> correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como "
+"por exemplo: <application>Apache</application> e <application>Squid</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:221
+msgid ""
+"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed "
+"applications are not considered to be part of the <quote>base</quote> "
+"system. User-installed applications are generally installed using <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
+"using.html\">Packages or Ports</link>. In order to keep them separate from "
+"the base system, user-installed applications are installed under <filename>/"
+"usr/local/</filename>. Therefore, user-installed binaries reside in "
+"<filename>/usr/local/bin/</filename>, configuration files are in <filename>/"
+"usr/local/etc/</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações "
+"instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema <quote>base</"
+"quote>. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio <link "
+"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-"
+"using.html\">dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports</link>. Para mantê-"
+"los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório "
+"<filename>/usr/local/</filename>. Portanto, os aplicativos binários "
+"instalados pelos usuários localizam-se em <filename>/usr/local/bin/</"
+"filename>, e os arquivos de configuração em <filename>/usr/local/etc/</"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:232
+msgid ""
+"Services are enabled by adding an entry for the service in <filename>/etc/rc."
+"conf</filename> . The system defaults are found in <filename>/etc/defaults/"
+"rc.conf</filename> and these default settings are overridden by settings in "
+"<filename>/etc/rc.conf</filename>. Refer to <citerefentry><refentrytitle>rc."
+"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more "
+"information about the available entries. When installing additional "
+"applications, review the application's install message to determine how to "
+"enable any associated services."
+msgstr ""
+"Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo <filename>/"
+"etc/rc.conf</filename> . As configurações padrões são encontradas no arquivo "
+"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e essas configurações padrões são "
+"sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. Veja o manual do <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para maiores "
+"informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações "
+"adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar "
+"como habilitar os serviços associados a essa aplicação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:242
+msgid ""
+"The following entries in <filename>/etc/rc.conf</filename> enable "
+"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, enable <application>Apache 2.4</application>, and specify "
+"that <application>Apache</application> should be started with <acronym>SSL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"As seguintes entradas no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> habilitam "
+"o <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, o <application>Apache 2.4</application>, e especifica que o "
+"<application>Apache</application> deve ser inicializado com <acronym>SSL</"
+"acronym> ativado."
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:248
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# enable SSHD\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# enable Apache with SSL\n"
+"apache24_enable=\"YES\"\n"
+"apache24_flags=\"-DSSL\""
+msgstr ""
+"# enable SSHD\n"
+"sshd_enable=\"YES\"\n"
+"# enable Apache with SSL\n"
+"apache24_enable=\"YES\"\n"
+"apache24_flags=\"-DSSL\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:254
+msgid ""
+"Once a service has been enabled in <filename>/etc/rc.conf</filename>, it can "
+"be started without rebooting the system:"
+msgstr ""
+"Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma "
+"reinicialização do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:258
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> start</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>apache24</replaceable> start</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:261
+msgid ""
+"If a service has not been enabled, it can be started from the command line "
+"using <option>onestart</option>:"
+msgstr ""
+"Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir "
+"da linha de comando usando a opção <option>onestart</option>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:264
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service <replaceable>sshd</replaceable> onestart</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:268
+msgid "Network Configuration"
+msgstr "Configuração de Rede"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:270
+msgid ""
+"Instead of a generic <emphasis>ethX</emphasis> identifier that <trademark "
+"class=\"registered\">Linux</trademark> uses to identify a network interface, "
+"FreeBSD uses the driver name followed by a number. The following output from "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> shows two <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> Pro 1000 network interfaces (<filename>em0</filename> and "
+"<filename>em1</filename>):"
+msgstr ""
+"Diferente da identificação genérica <emphasis>ethX</emphasis> usada pelo "
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> para identificar a "
+"interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A "
+"seguinte saída do comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mostra duas interfaces "
+"de rede <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> Pro 1000 "
+"(<filename>em0</filename> e <filename>em1</filename>):"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:277
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
+"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
+" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
+" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
+" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+" status: active\n"
+"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
+" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
+" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
+" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+" status: active"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>ifconfig</userinput>\n"
+"em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
+" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n"
+" ether 00:50:56:a7:70:b2\n"
+" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+" status: active\n"
+"em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500\n"
+" options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;\n"
+" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n"
+" ether 00:50:56:a7:03:2b\n"
+" media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)\n"
+" status: active"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:291
+msgid ""
+"An <acronym>IP</acronym> address can be assigned to an interface using "
+"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. To remain persistent across reboots, the "
+"<acronym>IP</acronym> configuration must be included in <filename>/etc/rc."
+"conf</filename>. The following <filename>/etc/rc.conf</filename> entries "
+"specify the hostname, <acronym>IP</acronym> address, and default gateway:"
+msgstr ""
+"Um endereço <acronym>IP</acronym> pode ser designado à uma interface "
+"utilizando o comando <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para torna-lo "
+"definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço <acronym>IP</"
+"acronym> deve ser incluído no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename>. A "
+"seguinte entrada no arquivo <filename>/etc/rc.conf</filename> especifica o "
+"nome da máquina, o endereço <acronym>IP</acronym> e o gateway padrão da rede:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:298
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
+msgstr ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n"
+"defaultrouter=\"10.10.10.1\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:302
+msgid ""
+"Use the following entries to instead configure an interface for "
+"<acronym>DHCP</acronym>:"
+msgstr ""
+"Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua "
+"configuração por meio do <acronym>DHCP</acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:305
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"DHCP\""
+msgstr ""
+"hostname=\"server1.example.com\"\n"
+"ifconfig_em0=\"DHCP\""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:310
+msgid "Firewall"
+msgstr "Firewall"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:312
+msgid ""
+"FreeBSD does not use <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"<application>IPTABLES</application> for its firewall. Instead, FreeBSD "
+"offers a choice of three kernel level firewalls:"
+msgstr ""
+"O sistema FreeBSD não utiliza o <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark> <application>IPTABLES</application> como seu firewall, o FreeBSD "
+"oferece três tipos de firewall a nível de kernel:"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:318
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-pf.html\">PF</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-pf.html\">PF</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:321
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-ipf.html\">IPFILTER</link>"
+
+#. (itstool) path: listitem/simpara
+#: article.translate.xml:324
+msgid ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
+"firewalls-ipfw.html\">IPFW</link>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:328
+msgid ""
+"<application>PF</application> is developed by the OpenBSD project and ported "
+"to FreeBSD. <application>PF</application> was created as a replacement for "
+"<application>IPFILTER</application> and its syntax is similar to that of "
+"<application>IPFILTER</application>. <application>PF</application> can be "
+"paired with <citerefentry><refentrytitle>altq</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> to provide <acronym>QoS</acronym> features."
+msgstr ""
+"O <application>PF</application> é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e "
+"portado para o FreeBSD. O <application>PF</application> foi criado para "
+"substituir o <application>IPFILTER</application> e sua sintaxe é similar ao "
+"<application>IPFILTER</application>. O <application>PF</application> pode "
+"ser utilizado em conjunto com <citerefentry><refentrytitle>altq</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> para prover "
+"funcionalidade de <acronym>QoS</acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:336
+msgid ""
+"This sample <application>PF</application> entry allows inbound "
+"<application>SSH</application>:"
+msgstr ""
+"O exemplo abaixo mostra uma regra do <application>PF</application> para "
+"permitir conexões de entrada do <application>SSH</application>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:339
+#, no-wrap
+msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
+msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:341
+msgid ""
+"<application>IPFILTER</application> is the firewall application developed by "
+"Darren Reed. It is not specific to FreeBSD and has been ported to several "
+"operating systems including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris."
+msgstr ""
+"O <application>IPFILTER</application> é uma aplicação de firewall "
+"desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi "
+"portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, "
+"SunOS, HP/UX, e Solaris."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:346
+msgid ""
+"The <application>IPFILTER</application> syntax to allow inbound "
+"<application>SSH</application> is:"
+msgstr ""
+"A sintaxe do <application>IPFILTER</application> para permitir conexões de "
+"entrada do <application>SSH</application> é:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:349
+#, no-wrap
+msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
+msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:351
+msgid ""
+"<application>IPFW</application> is the firewall developed and maintained by "
+"FreeBSD. It can be paired with <citerefentry><refentrytitle>dummynet</"
+"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to provide traffic "
+"shaping capabilities and simulate different types of network connections."
+msgstr ""
+"O <application>IPFW</application> é o firewall desenvolvido e mantido pelo "
+"FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o "
+"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> para prover a funcionalidade de traffic shaping e "
+"simular diferentes tipos de conexões de rede."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:356
+msgid ""
+"The <application>IPFW</application> syntax to allow inbound "
+"<application>SSH</application> would be:"
+msgstr ""
+"A sintaxe do <application>IPFW</application> para permitir conexões de "
+"entrada do <application>SSH</application> é:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: article.translate.xml:359
+#, no-wrap
+msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
+msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:363
+msgid "Updating FreeBSD"
+msgstr "Atualizando o FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:365
+msgid ""
+"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary "
+"updates."
+msgstr ""
+"Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a "
+"partir do código fonte ou atualização binária."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:368
+msgid ""
+"Updating from source is the most involved update method, but offers the "
+"greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local "
+"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD <application>Subversion</"
+"application> servers. Once the local source code is up-to-date, a new "
+"version of the kernel and userland can be compiled."
+msgstr ""
+"Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece "
+"uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local "
+"do código fonte do FreeBSD com os servidores de <application>Subversion</"
+"application> do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, "
+"uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:375
+msgid ""
+"Binary updates are similar to using <command>yum</command> or <command>apt-"
+"get</command> to update a <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
+"system. In FreeBSD, <citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> can be used fetch new "
+"binary updates and install them. These updates can be scheduled using "
+"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Atualização binária é similar ao uso do comando <command>yum</command> ou "
+"<command>apt-get</command> para atualizar um sistema <trademark class="
+"\"registered\">Linux</trademark>. No FreeBSD, o comando "
+"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> pode ser utilizado para buscar uma nova "
+"atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada "
+"usando o <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: article.translate.xml:382
+msgid ""
+"When using <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry> to schedule updates, use <command>freebsd-update "
+"cron</command> in the <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to reduce the "
+"possibility of a large number of machines all pulling updates at the same "
+"time:"
+msgstr ""
+"Quando utilizar o <citerefentry><refentrytitle>cron</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para agendar as "
+"atualizações, use o comando <command>freebsd-update cron</command> no "
+"arquivo <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para reduzir a possibilidade de que um grande "
+"número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:"
+
+#. (itstool) path: note/programlisting
+#: article.translate.xml:387
+#, no-wrap
+msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
+msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:390
+msgid ""
+"For more information on source and binary updates, refer to <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading."
+"html\">the chapter on updating</link> in the FreeBSD Handbook."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos "
+"updates binários, acesse o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html\">capítulo sobre "
+"atualização</link> do Handbook do FreeBSD ."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:396
+msgid "procfs: Gone But Not Forgotten"
+msgstr "procfs: É passado, mas foi não esquecido"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:398
+msgid ""
+"In some <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> distributions, one "
+"could look at <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename> to "
+"determine if <acronym>IP</acronym> forwarding is enabled. In FreeBSD, "
+"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry> is instead used to view this and other system settings."
+msgstr ""
+"Em algumas distribuições do <trademark class=\"registered\">Linux</"
+"trademark>, você pode consultar o <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</"
+"filename> para verificar se o encaminhamento de <acronym>IP</acronym> está "
+"ou não abilitado. No FreeBSD, o comando <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> é utilizado para ver o "
+"status desta e também de outras variáveis do sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:404
+msgid ""
+"For example, use the following to determine if <acronym>IP</acronym> "
+"forwarding is enabled on a FreeBSD system:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de "
+"<acronym>IP</acronym> está ou não habilitado."
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:408
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
+"net.inet.ip.forwarding: 0"
+msgstr ""
+"<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>\n"
+"net.inet.ip.forwarding: 0"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:411
+msgid "Use <option>-a</option> to list all the system settings:"
+msgstr ""
+"Use a opção <option>-a</option> para ver todas as variáveis do sistema:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:414
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
+msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>sysctl -a | more</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:416
+msgid ""
+"If an application requires procfs, add the following entry to <filename>/etc/"
+"fstab</filename>:"
+msgstr ""
+"Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no "
+"arquivo <filename>/etc/fstab</filename>:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:419
+#, no-wrap
+msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
+msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:421
+msgid ""
+"Including <option>noauto</option> will prevent <filename>/proc</filename> "
+"from being automatically mounted at boot."
+msgstr ""
+"Incluindo a opção <option>noauto</option> irá previnir que o <filename>/"
+"proc</filename> seja montado automaticamente durante a inicialização do "
+"sistema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:425
+msgid "To mount the file system without rebooting:"
+msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: article.translate.xml:427
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /proc</userinput>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:431
+msgid "Common Commands"
+msgstr "Comandos Comuns"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:433
+msgid "Some common command equivalents are as follows:"
+msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:439
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> command (Red Hat/Debian)"
+msgstr ""
+"Comandos do <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> (Red Hat/"
+"Debian)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:440
+msgid "FreeBSD equivalent"
+msgstr "Equivalente no FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:441
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:447
+msgid ""
+"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
+"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>yum install <replaceable>package</replaceable></command> / "
+"<command>apt-get install <replaceable>package</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:451
+msgid "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
+msgstr "<command>pkg install <replaceable>package</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:453
+msgid "Install package from remote repository"
+msgstr "Instalação de um pacote binário de um repositório remoto"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:457
+msgid ""
+"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
+"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>rpm -ivh <replaceable>package</replaceable></command> / "
+"<command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:461
+msgid "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
+msgstr "<command>pkg add <replaceable>package</replaceable></command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:463
+msgid "Install local package"
+msgstr "Instalação de um pacote local."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:467
+msgid "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
+msgstr "<command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:469
+msgid "<command>pkg info</command>"
+msgstr "<command>pkg info</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:470
+msgid "List installed packages"
+msgstr ""
+"Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:474
+msgid "<command>lspci</command>"
+msgstr "<command>lspci</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:475
+msgid "<command>pciconf</command>"
+msgstr "<command>pciconf</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:476
+msgid "List <acronym>PCI</acronym> devices"
+msgstr "Lista os dispositivos <acronym>PCI</acronym>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:480
+msgid "<command>lsmod</command>"
+msgstr "<command>lsmod</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:481
+msgid "<command>kldstat</command>"
+msgstr "<command>kldstat</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:482
+msgid "List loaded kernel modules"
+msgstr "Lista os módulos do kernel que foram carregados"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:486
+msgid "<command>modprobe</command>"
+msgstr "<command>modprobe</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:487
+msgid "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
+msgstr "<command>kldload</command> / <command>kldunload</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:489
+msgid "Load/Unload kernel modules"
+msgstr "Carrega/Descarrega módulos do kernel."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:493
+msgid "<command>strace</command>"
+msgstr "<command>strace</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:494
+msgid "<command>truss</command>"
+msgstr "<command>truss</command>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: article.translate.xml:495
+msgid "Trace system calls"
+msgstr "Rastreia chamadas do sistema"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: article.translate.xml:503
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusão"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: article.translate.xml:505
+msgid ""
+"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the <link xlink:"
+"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
+"\">FreeBSD Handbook</link> for more in-depth coverage of these topics as "
+"well as the many topics not covered by this document."
+msgstr ""
+"EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o <link xlink:href="
+"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">Handbook "
+"do FreeBSD</link> para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim "
+"como outros não cobertos por este documento."