diff options
author | Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> | 2012-09-14 09:57:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Kovesdan <gabor@FreeBSD.org> | 2012-09-14 09:57:47 +0000 |
commit | 617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34 (patch) | |
tree | df90ce6276e7839f96aefdb7c7718e22e8c9c008 /pt_BR.ISO8859-1 | |
parent | bfb29d953f1cb62e4def535830e42f96d5e36342 (diff) | |
download | doc-617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34.tar.gz doc-617a3c9b1358b19d356fc58a3161bc79b5157e34.zip |
- Convert character entities to normal characters
Approved by: doceng (implicit)
Notes
Notes:
svn path=/projects/sgml2xml/; revision=39530
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
22 files changed, 5576 insertions, 5576 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml index 28983924eb..f7f3f93100 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml @@ -16,16 +16,16 @@ <article> <articleinfo> - <title>Contribuindo para a Coleção de Ports do + <title>Contribuindo para a Coleção de Ports do FreeBSD</title> <pubdate>$FreeBSD$</pubdate> <abstract> - <title>Sumário</title> + <title>Sumário</title> <para>Este artigo descreve as formas pelas quais uma pessoa pode - contribuir com a Coleção de + contribuir com a Coleção de <literal>Ports</literal> do FreeBSD.</para> </abstract> @@ -49,66 +49,66 @@ <indexterm><primary>Contribuindo com o ports</primary></indexterm> <sect1> - <title>Introdução</title> + <title>Introdução</title> - <para>A Coleção de <literal>Ports</literal> - é um trabalho permanente, em constante - evolução. Nós queremos oferecer - aos nossos usuários um repositório de - softwares de terceiros que seja fácil de utilizar, + <para>A Coleção de <literal>Ports</literal> + é um trabalho permanente, em constante + evolução. Nós queremos oferecer + aos nossos usuários um repositório de + softwares de terceiros que seja fácil de utilizar, atualizado e de alta qualidade.</para> <para>Qualquer um pode se envolver, e existem muitas formas diferentes de fazer isso. Contribuir para a - coleção de <literal>ports</literal> é + coleção de <literal>ports</literal> é uma excelente forma de ajudar e de <quote>devolver</quote> - algo para o projeto. Não importa se você - está à procura de participação - contínua, ou apenas um desafio divertido para um dia - chuvoso, nós vamos adorar receber a sua ajuda!</para> + algo para o projeto. Não importa se você + está à procura de participação + contínua, ou apenas um desafio divertido para um dia + chuvoso, nós vamos adorar receber a sua ajuda!</para> <para> - Como voluntário, o que você faz é limitado - apenas pelo que você quer fazer. No entanto, pedimos que - você tome conhecimento do que os outros membros da - comunidade &os; irão esperar de você. Você + Como voluntário, o que você faz é limitado + apenas pelo que você quer fazer. No entanto, pedimos que + você tome conhecimento do que os outros membros da + comunidade &os; irão esperar de você. Você pode querer levar isso em conta antes de decidir se voluntariar.</para> </sect1> <sect1 id="what-contribute"> - <title>O que você pode fazer para ajudar</title> + <title>O que você pode fazer para ajudar</title> - <para>Existem várias maneiras pelas quais você pode - contribuir para manter a árvore de + <para>Existem várias maneiras pelas quais você pode + contribuir para manter a árvore de <literal>Ports</literal> atualizada e em boas - condições de funcionamento:</para> + condições de funcionamento:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Encontre algum software legal e útil e + <para>Encontre algum software legal e útil e <link linkend="create-port">crie um <literal>port</literal></link> para ele.</para> </listitem> <listitem> - <para>Existe um grande número de - <literal>ports</literal> que não têm nenhum + <para>Existe um grande número de + <literal>ports</literal> que não têm nenhum mantenedor (<quote>maintainer</quote>). Torne-se um mantenedor e <link linkend="adopt-port">adote um <literal>port</literal></link>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você tiver criado ou adotado um + <para>Se você tiver criado ou adotado um <literal>port</literal>, tome conhecimento <link linkend="maintain-port">do que precisa fazer agora que - é um mantenedor</link>.</para> + é um mantenedor</link>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Quando você estiver procurando por um desafio - rápido você pode <link + <para>Quando você estiver procurando por um desafio + rápido você pode <link linkend="fix-broken">corrigir um bug ou um <literal>port</literal> quebrado</link>.</para> </listitem> @@ -118,67 +118,67 @@ <sect1 id="create-port"> <title>Criando um novo <literal>port</literal></title> - <para>Existe um documento separado, disponível para ajudar - e guiá-lo no processo de criação (ou de - atualização) de um <literal>port</literal>, + <para>Existe um documento separado, disponível para ajudar + e guiá-lo no processo de criação (ou de + atualização) de um <literal>port</literal>, chamado <ulink url="&url.books.porters-handbook;"><literal>Porter's Handbook</literal></ulink>. O <literal>Porter's - Handbook</literal> é a melhor fonte de referência + Handbook</literal> é a melhor fonte de referência para se trabalhar no sistema de <literal>ports</literal>. Ele fornece detalhes de como o sistema de <literal>ports</literal> - funciona e discute as boas práticas recomendadas.</para> + funciona e discute as boas práticas recomendadas.</para> </sect1> <sect1 id="adopt-port"> <title>Adotando um <literal>port</literal> sem - manutenção</title> + manutenção</title> <sect2> <title>Escolhendo um <literal>port</literal> sem - manutenção</title> - - <para>Assumir a responsabilidade pela manutenção - de um <literal>port</literal> que está abandonado - é uma excelente forma de se envolver. - <literal>Ports</literal> sem manutenção - só são atualizados ou consertados quando - alguém se voluntaria à trabalhar neles. - Existe um grande número de <literal>ports</literal> - sem manutenção. É uma boa idéia - iniciar com a adoção de um - <literal>port</literal> que você usa + manutenção</title> + + <para>Assumir a responsabilidade pela manutenção + de um <literal>port</literal> que está abandonado + é uma excelente forma de se envolver. + <literal>Ports</literal> sem manutenção + só são atualizados ou consertados quando + alguém se voluntaria à trabalhar neles. + Existe um grande número de <literal>ports</literal> + sem manutenção. É uma boa idéia + iniciar com a adoção de um + <literal>port</literal> que você usa regularmente.</para> - <para>Os <literal>ports</literal> sem manutenção - tem a variável <makevar>MAINTAINER</makevar> setada + <para>Os <literal>ports</literal> sem manutenção + tem a variável <makevar>MAINTAINER</makevar> setada como <literal>ports@FreeBSD.org</literal> em seu <filename>Makefile</filename>. A lista dos - <literal>ports</literal> sem manutenção, seus - erros atuais, e seus respectivos relatórios de problema + <literal>ports</literal> sem manutenção, seus + erros atuais, e seus respectivos relatórios de problema , pode ser vista no <ulink url="http://portsmon.FreeBSD.org/portsconcordanceformaintainer.py?maintainer=ports%40FreeBSD.org">Sistema - de Monitoração de Ports do + de Monitoração de Ports do FreeBSD</ulink>.</para> <para>Alguns <literal>ports</literal> afetam um grande - número de outros devido as suas dependências e - aos <literal>ports</literal> escravos. Você deve - esperar até que tenha alguma experiência antes + número de outros devido as suas dependências e + aos <literal>ports</literal> escravos. Você deve + esperar até que tenha alguma experiência antes de se voluntariar para manter um <literal>port</literal> destes.</para> - <para>Você pode descobrir se um <literal>port</literal> - tem ou não dependências ou + <para>Você pode descobrir se um <literal>port</literal> + tem ou não dependências ou <literal>ports</literal> - escravos, observando o índice principal de ports + escravos, observando o índice principal de ports chamado <filename>INDEX</filename>. (O nome do arquivo varia de acordo com a release do &os;; por exemplo, <filename>INDEX-8</filename>.) Alguns - <literal>ports</literal> têm dependências - condicionais que não são incluídas na - compilação padrão do - <filename>INDEX</filename>. Esperamos que você seja + <literal>ports</literal> têm dependências + condicionais que não são incluídas na + compilação padrão do + <filename>INDEX</filename>. Esperamos que você seja capaz de identificar estes <literal>ports</literal> observando os <filename>Makefile</filename>s dos outros <literal>ports</literal>.</para> @@ -187,39 +187,39 @@ <sect2> <title>Como adotar um <literal>port</literal></title> - <para>Primeiro certifique-se de que você compreende as + <para>Primeiro certifique-se de que você compreende as suas <link linkend="maintain-port">responsabilidades como um - mantenedor</link>. Também leia o <ulink + mantenedor</link>. Também leia o <ulink url="&url.books.porters-handbook;">Porter's Handbook</ulink>. - <emphasis>Por favor, não se comprometa com mais do - que o que você se sente capaz de + <emphasis>Por favor, não se comprometa com mais do + que o que você se sente capaz de fazer.</emphasis></para> - <para>Você pode pedir para se tornar o responsável - por um <literal>port</literal> sem manutenção no + <para>Você pode pedir para se tornar o responsável + por um <literal>port</literal> sem manutenção no momento em que desejar. Basta definir o - <makevar>MAINTAINER</makevar> para o seu próprio email - e enviar um PR (relatório de problema) com a - mudança. Se o <literal>port</literal> tiver erros de - compilação ou se estiver precisando de - atualização, você pode querer enviar - quaisquer outras alterações no mesmo PR. Isto - irá ajudar porque muitos <literal>comitters</literal> - estão pouco dispostos a designar alguém sem um - histórico conhecido junto ao &os; como - responsável pela manutenção de um + <makevar>MAINTAINER</makevar> para o seu próprio email + e enviar um PR (relatório de problema) com a + mudança. Se o <literal>port</literal> tiver erros de + compilação ou se estiver precisando de + atualização, você pode querer enviar + quaisquer outras alterações no mesmo PR. Isto + irá ajudar porque muitos <literal>comitters</literal> + estão pouco dispostos a designar alguém sem um + histórico conhecido junto ao &os; como + responsável pela manutenção de um <literal>port</literal>. Enviar PRs os quais corrigem erros - de compilação ou que atualizam - <literal>ports</literal> é a melhor forma de + de compilação ou que atualizam + <literal>ports</literal> é a melhor forma de estabelecer um.</para> <para>Envie o seu PR com a categoria <literal>ports</literal> e a classe <literal>change-request</literal>. Um - <literal>comitter</literal> irá examinar o seu PR, dar - <literal>commit</literal> das alterações e + <literal>comitter</literal> irá examinar o seu PR, dar + <literal>commit</literal> das alterações e finalmente fechar o seu PR. Algumas vezes este processo pode demorar um pouco (afinal os <literal>comitters</literal> - também são voluntários).</para> + também são voluntários).</para> </sect2> </sect1> @@ -227,47 +227,47 @@ <title>Os desafios dos mantenedores de <literal>ports</literal></title> - <para>Esta seção lhe dará uma idéia de + <para>Esta seção lhe dará uma idéia de porque os <literal>ports</literal> precisam ser mantidos e - irá apresentar as responsabilidades de um mantenedor de + irá apresentar as responsabilidades de um mantenedor de <literal>ports</literal>.</para> <sect2 id="why-maintenance"> <title>Porque os <literal>ports</literal> precisam de - manutenção</title> - - <para>Criar um <literal>port</literal> é uma tarefa que - demanda esforço uma única vez. Garantir que um - <literal>port</literal> está atualizado e que continua - a compilar e a executar é um esforço de - manutenção permanente. Os mantenedores - (<quote>maintainers</quote>), são pessoas as quais - dedicam uma parte do seu tempo para a realização + manutenção</title> + + <para>Criar um <literal>port</literal> é uma tarefa que + demanda esforço uma única vez. Garantir que um + <literal>port</literal> está atualizado e que continua + a compilar e a executar é um esforço de + manutenção permanente. Os mantenedores + (<quote>maintainers</quote>), são pessoas as quais + dedicam uma parte do seu tempo para a realização destes objetivos.</para> - <para>A principal razão pela qual o sistema de - <literal>ports</literal> precisa de manutenção - é trazer os melhores e mais recentes softwares de + <para>A principal razão pela qual o sistema de + <literal>ports</literal> precisa de manutenção + é trazer os melhores e mais recentes softwares de terceiros para a comunidade &os;. Um desafio adicional - é manter os <literal>ports</literal> individuais + é manter os <literal>ports</literal> individuais trabalhando com o <literal>framework</literal> da - Coleção de <literal>Ports</literal> a medida que + Coleção de <literal>Ports</literal> a medida que ele evolui.</para> - <para>Como mantenedor, você vai precisar gerenciar os + <para>Como mantenedor, você vai precisar gerenciar os seguintes desafios:</para> <itemizedlist> <listitem> <formalpara> - <title>Novas versões de software e - atualizações.</title> - - <para>Novas versões e atualizações de - softwares que já pertencem ao - <literal>ports</literal> tornam-se disponíveis o - tempo todo, e estes têm de ser incorporados a - Coleção de <literal>Ports</literal> a fim + <title>Novas versões de software e + atualizações.</title> + + <para>Novas versões e atualizações de + softwares que já pertencem ao + <literal>ports</literal> tornam-se disponíveis o + tempo todo, e estes têm de ser incorporados a + Coleção de <literal>Ports</literal> a fim de atualizar os softwares disponibilizados por ela.</para> </formalpara> @@ -275,11 +275,11 @@ <listitem> <formalpara> - <title>Alterações em - dependências.</title> + <title>Alterações em + dependências.</title> - <para>Se forem feitas mudanças significativas nas - dependências de seu <literal>port</literal>, ele + <para>Se forem feitas mudanças significativas nas + dependências de seu <literal>port</literal>, ele pode precisar ser atualizado para que continue a funcionar corretamente.</para> </formalpara> @@ -287,28 +287,28 @@ <listitem> <formalpara> - <title>Alterações que afetam + <title>Alterações que afetam <literal>ports</literal> que dependem do seu.</title> <para>Se outros <literal>ports</literal> dependem de um - <literal>port</literal> que você mantém, - alterações em seu <literal>port</literal> - podem demandar coordenação com outros + <literal>port</literal> que você mantém, + alterações em seu <literal>port</literal> + podem demandar coordenação com outros mantenedores.</para> </formalpara> </listitem> <listitem> <formalpara> - <title>Interação com outros usuários, + <title>Interação com outros usuários, mantenedores e desenvolvedores.</title> - <para>Parte do trabalho de um mantenedor é atuar no - suporte. Não esperamos que você - ofereça suporte generalizado (mas será bem - vindo se você optar por isto). O que você - deve oferecer é um ponto de - coordenação para questões sobre + <para>Parte do trabalho de um mantenedor é atuar no + suporte. Não esperamos que você + ofereça suporte generalizado (mas será bem + vindo se você optar por isto). O que você + deve oferecer é um ponto de + coordenação para questões sobre os seus <literal>ports</literal> que sejam especificos ao &os;.</para> </formalpara> @@ -316,43 +316,43 @@ <listitem> <formalpara> - <title>Caça aos bugs.</title> + <title>Caça aos bugs.</title> <para>Um <literal>port</literal> pode ser afetado por - erros que são específicos ao &os;. - Você vai precisar investigar, encontrar e + erros que são específicos ao &os;. + Você vai precisar investigar, encontrar e corrigir estes erros quando eles forem reportados. Testar exaustivamente um <literal>port</literal> para identificar problemas antes que eles cheguem na - Coleção de <literal>Ports</literal> - é ainda melhor.</para> + Coleção de <literal>Ports</literal> + é ainda melhor.</para> </formalpara> </listitem> <listitem> <formalpara> - <title>Alterações na política e na + <title>Alterações na política e na infra-estrutura de <literal>ports</literal>.</title> - <para>Ocasionalmente, os sistemas que são + <para>Ocasionalmente, os sistemas que são utilizados para compilar os <literal>ports</literal> - e os pacotes são atualizados ou uma nova - recomendação que afeta esta - infra-estrutura é feita. Você deve estar - ciente destas alterações para o caso dos + e os pacotes são atualizados ou uma nova + recomendação que afeta esta + infra-estrutura é feita. Você deve estar + ciente destas alterações para o caso dos seus <literal>ports</literal> serem afetados e - precisarem de atualização.</para> + precisarem de atualização.</para> </formalpara> </listitem> <listitem> <formalpara> - <title>Alterações no sistema base.</title> + <title>Alterações no sistema base.</title> - <para>O &os; está em constante desenvolvimento. - Alterações ao software, as bibliotecas, ao - kernel ou mesmo alterações na - política podem alterar os requisitos de um + <para>O &os; está em constante desenvolvimento. + Alterações ao software, as bibliotecas, ao + kernel ou mesmo alterações na + política podem alterar os requisitos de um <literal>port</literal>.</para> </formalpara> </listitem> @@ -366,119 +366,119 @@ <title>Mantenha seus <literal>ports</literal> atualizados</title> - <para>Esta seção descreve o processo que - você deve seguir para manter seus + <para>Esta seção descreve o processo que + você deve seguir para manter seus <literal>ports</literal> atualizados.</para> - <para>Esta é uma visão geral. Maiores - informações sobre o processo de - atualização de um <literal>port</literal> - estão disponíveis no + <para>Esta é uma visão geral. Maiores + informações sobre o processo de + atualização de um <literal>port</literal> + estão disponíveis no <ulink url="&url.books.porters-handbook;"> Porter's Handbook</ulink>.</para> <procedure> <step> <title>Fique atentendo para as - atualizações</title> + atualizações</title> <para>Monitore o desenvolvedor para tomar conhecimento - sobre a liberação de novas versões, - atualizações, e correções de - segurança para o software do seu - <literal>port</literal>. Listas de discussão - destinadas a avisos de lançamentos ou - páginas web de notícias são - úteis para fazer isso. - Algumas vezes os usuários - irão entrar em contato com você e perguntar - quando o seu <literal>port</literal> será - atualizado. Se você está ocupado com - outras coisas ou se por qualquer outra razão - não pode fazer a atualização - naquele momento, pergunte se eles irão - ajudá-lo enviando um PR com a - atualização.</para> + sobre a liberação de novas versões, + atualizações, e correções de + segurança para o software do seu + <literal>port</literal>. Listas de discussão + destinadas a avisos de lançamentos ou + páginas web de notícias são + úteis para fazer isso. + Algumas vezes os usuários + irão entrar em contato com você e perguntar + quando o seu <literal>port</literal> será + atualizado. Se você está ocupado com + outras coisas ou se por qualquer outra razão + não pode fazer a atualização + naquele momento, pergunte se eles irão + ajudá-lo enviando um PR com a + atualização.</para> - <para>Você também pode receber um email - automático do <literal>sistema de - verificação de ports do &os;</literal> - informando que uma nova versão do seu - <literal>port's distfile</literal> está - disponível. Maiores informações + <para>Você também pode receber um email + automático do <literal>sistema de + verificação de ports do &os;</literal> + informando que uma nova versão do seu + <literal>port's distfile</literal> está + disponível. Maiores informações sobre este sistema (incluindo a de como parar emails - futuros) serão fornecidas na mensagem.</para> + futuros) serão fornecidas na mensagem.</para> </step> <step> - <title>Incorpore as alterações</title> + <title>Incorpore as alterações</title> - <para>Quando elas se tornarem disponíveis, - incorpore as mudanças ao seu - <literal>port</literal>. Você precisa ser capaz + <para>Quando elas se tornarem disponíveis, + incorpore as mudanças ao seu + <literal>port</literal>. Você precisa ser capaz de gerar um <literal>patch</literal> entre o seu <literal>port</literal> original e o seu <literal>port</literal> atualizado.</para> </step> <step> - <title>Revisão e teste</title> + <title>Revisão e teste</title> <para>Examine cuidadosamente e teste as suas - alterações:</para> + alterações:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Compile, instale e teste o seu - <literal>port</literal> no maior número - possível de plataformas e arquiteturas. - É comum que um <literal>port</literal> + <literal>port</literal> no maior número + possível de plataformas e arquiteturas. + É comum que um <literal>port</literal> funcione em um <literal>branch</literal> ou plataforma e falhe em outra.</para> </listitem> <listitem> - <para>Certifique-se de que as dependências do - seu <literal>port</literal> estão completas. - A melhor forma de fazer isto é instalar a sua - própria <literal>ports</literal> + <para>Certifique-se de que as dependências do + seu <literal>port</literal> estão completas. + A melhor forma de fazer isto é instalar a sua + própria <literal>ports</literal> <application>tinderbox</application>. Consulte a - seção sobre <link + seção sobre <link linkend="resources">recursos</link> para maiores - informações.</para> + informações.</para> </listitem> <listitem> <para>Verifique se a lista de empacotamento - está atualizada. Isto envolve a - adição de novos arquivos e - diretórios e a remoção de - entradas não utilizadas.</para> + está atualizada. Isto envolve a + adição de novos arquivos e + diretórios e a remoção de + entradas não utilizadas.</para> </listitem> <listitem> <para>Verifique o seu <literal>port</literal> utilizando o &man.portlint.1; como um guia. - Consulte a seção sobre <link + Consulte a seção sobre <link linkend="resources">recursos</link> para - informações importantes sobre o uso do + informações importantes sobre o uso do <application>portlint</application>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Avalie se as alterações no seu + <para>Avalie se as alterações no seu <literal>port</literal> podem levar a quebra de outros <literal>ports</literal>. Se este for o - caso, coordene as alterações com os + caso, coordene as alterações com os mantenedores destes <literal>ports</literal>. Isto - é especialmente importante se a sua - atualização alterar a versão de + é especialmente importante se a sua + atualização alterar a versão de uma biblioteca compartilhada; neste caso, no - mínimo, os <literal>ports</literal> que forem - dependentes do seu vão precisar atualizar seu + mínimo, os <literal>ports</literal> que forem + dependentes do seu vão precisar atualizar seu <makevar>PORTREVISION</makevar> de modo que eles sejam automaticamente atualizados pelas ferramentas - de automação tais como o + de automação tais como o <application>portmaster</application> ou o &man.portupgrade.1;.</para> </listitem> @@ -486,30 +486,30 @@ </step> <step> - <title>Envie as alterações</title> + <title>Envie as alterações</title> - <para>Envie sua atualização através - da submissão de um PR contendo uma - explicação sobre as mudanças e um - patch com as diferenças entre o port original e a - versão atualizada. Por favor, consulte o artigo + <para>Envie sua atualização através + da submissão de um PR contendo uma + explicação sobre as mudanças e um + patch com as diferenças entre o port original e a + versão atualizada. Por favor, consulte o artigo <ulink url="&url.articles.problem-reports;">Escrevendo - Relatórios de Problema para o FreeBSD</ulink> - para maiores informações sobre como + Relatórios de Problema para o FreeBSD</ulink> + para maiores informações sobre como escrever um bom PR.</para> <note> - <para>Por favor, não envie um arquivo + <para>Por favor, não envie um arquivo &man.shar.1; com o <literal>port</literal> inteiro. Em vez disso, utilize &man.diff.1; <literal>-ruN</literal>. Desta forma, os <literal>committers</literal> podem ver com muito mais - facilidade e precisão quais são as - mudanças que estão sendo feitas. A - seção <ulink - url="&url.books.porters-handbook;/port-upgrading.html">Atualizações</ulink> + facilidade e precisão quais são as + mudanças que estão sendo feitas. A + seção <ulink + url="&url.books.porters-handbook;/port-upgrading.html">Atualizações</ulink> do <literal>Porter's Handbook</literal> tem maiores - informações.</para> + informações.</para> </note> </step> @@ -523,25 +523,25 @@ </step> <step> - <title>Dê feedbacks</title> + <title>Dê feedbacks</title> <para>Se um <literal>committer</literal> encontrar um - problema nas suas alterações, ele - provavelmente irá encaminhá-lo de volta - para você. Uma resposta rápida irá - ajudá-lo a ter o seu PR resolvido mais - rapidamente, e será melhor para manter o fluxo - de conversação quando se está + problema nas suas alterações, ele + provavelmente irá encaminhá-lo de volta + para você. Uma resposta rápida irá + ajudá-lo a ter o seu PR resolvido mais + rapidamente, e será melhor para manter o fluxo + de conversação quando se está tentando resolver qualquer problema.</para> </step> <step> <title>E finalmente...</title> - <para>As suas alterações serão - aceitas e o seu <literal>port</literal> estará - atualizado. O PR será fechado pelo - <literal>committer</literal>. E é isso!</para> + <para>As suas alterações serão + aceitas e o seu <literal>port</literal> estará + atualizado. O PR será fechado pelo + <literal>committer</literal>. E é isso!</para> </step> </procedure> </sect3> @@ -550,98 +550,98 @@ <title>Assegure que os seus <literal>ports</literal> continuem compilando corretamente.</title> - <para>Esta seção é sobre descobrir e - corrigir problemas que impeçam os seus + <para>Esta seção é sobre descobrir e + corrigir problemas que impeçam os seus <literal>ports</literal> de compilar corretamente.</para> - <para>O funcionamendo da <literal>Coleção de - Ports</literal> é garantido pelo &os; apenas no ramo - <literal>-STABLE</literal> do sistema. Você deve + <para>O funcionamendo da <literal>Coleção de + Ports</literal> é garantido pelo &os; apenas no ramo + <literal>-STABLE</literal> do sistema. Você deve estar executando o <literal>8-STABLE</literal> ou o <literal>9-STABLE</literal>, preferencialmente o - último. Em teoria, você deve ser capaz de - usá-lo com a última <literal>release</literal> - de cada ramo estável (uma vez que as - <literal>ABIs</literal> não deveriam mudar) mas se - você puder executar o ramo <literal>-STABLE</literal>, - isto será ainda melhor.</para> - - <para>Uma vez que a maioria das instalações do - FreeBSD rodam em maquinas PC compatíveis (como - é denominada a arquitetura <literal>i386</literal>), - nós esperamos que você mantenha os seus + último. Em teoria, você deve ser capaz de + usá-lo com a última <literal>release</literal> + de cada ramo estável (uma vez que as + <literal>ABIs</literal> não deveriam mudar) mas se + você puder executar o ramo <literal>-STABLE</literal>, + isto será ainda melhor.</para> + + <para>Uma vez que a maioria das instalações do + FreeBSD rodam em maquinas PC compatíveis (como + é denominada a arquitetura <literal>i386</literal>), + nós esperamos que você mantenha os seus <literal>ports</literal> funcionando nesta arquitetura. - Nós preferimos que os <literal>ports</literal> - também funcionem de forma nativa na arquitetura - <literal>amd64</literal>. É totalmente justo que - você peça ajuda se você não - possuir uma destas máquinas.</para> + Nós preferimos que os <literal>ports</literal> + também funcionem de forma nativa na arquitetura + <literal>amd64</literal>. É totalmente justo que + você peça ajuda se você não + possuir uma destas máquinas.</para> <note> - <para>As falhas mais usuais na compilação para - máquinas não-<literal>i386</literal> ocorrem + <para>As falhas mais usuais na compilação para + máquinas não-<literal>i386</literal> ocorrem porque o programador original assumiu, por exemplo, que os - ponteiros são do tipo <literal>int</literal>, ou - então que uma versão antiga e relativamente + ponteiros são do tipo <literal>int</literal>, ou + então que uma versão antiga e relativamente mais frouxa do compilador <application>gcc</application> - está sendo utilizada. Cada vez mais, os autores de - aplicações estão retrabalhando seu - código para remover estes pressupostos — mas - se o autor não estiver mantendo o código - de forma ativa, você pode precisar fazer isto - você mesmo.</para> + está sendo utilizada. Cada vez mais, os autores de + aplicações estão retrabalhando seu + código para remover estes pressupostos — mas + se o autor não estiver mantendo o código + de forma ativa, você pode precisar fazer isto + você mesmo.</para> </note> - <para>Estas são as tarefas que precisam ser executadas + <para>Estas são as tarefas que precisam ser executadas para garantir o seu <literal>port</literal> pode ser compilado:</para> <procedure> <step> <title>Esteja atento para falhas de - compilação</title> + compilação</title> <para>Verifique regularmente o cluster de - compilação automatizada de + compilação automatizada de <literal>ports</literal>, o <ulink url="http://pointyhat.FreeBSD.org">pointyhat</ulink>, e o <ulink url="http://www.portscout.org">scanner de - arquivos de distribuição</ulink> para ver - se algum dos <literal>ports</literal> que você - mantém está falhando na - compilação ou no download do - código fonte (veja a seção sobre + arquivos de distribuição</ulink> para ver + se algum dos <literal>ports</literal> que você + mantém está falhando na + compilação ou no download do + código fonte (veja a seção sobre <link linkend="resources">recursos</link> para maiores - informações sobre estes sistemas). - Relatórios de falha também podem chegar - até você por email, vindos de outros - usuários ou dos sistemas automatizados.</para> + informações sobre estes sistemas). + Relatórios de falha também podem chegar + até você por email, vindos de outros + usuários ou dos sistemas automatizados.</para> </step> <step> - <title>Colete informações</title> - - <para>Uma vez que você tome conhecimento de um - problema, colete informações para - ajudá-lo a corrigi-lo. Os erros de - compilação reportados pelo pointyhay - são acompanhados por - logs os quais irão lhe mostrar onde a - compilação falhou. Se a falha tiver sido - reportada à você por um usuário, - peça a ele para lhe enviar - informações as quais possam lhe ajudar no - diagnóstico do problema, tais como:</para> + <title>Colete informações</title> + + <para>Uma vez que você tome conhecimento de um + problema, colete informações para + ajudá-lo a corrigi-lo. Os erros de + compilação reportados pelo pointyhay + são acompanhados por + logs os quais irão lhe mostrar onde a + compilação falhou. Se a falha tiver sido + reportada à você por um usuário, + peça a ele para lhe enviar + informações as quais possam lhe ajudar no + diagnóstico do problema, tais como:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Logs de compilação</para> + <para>Logs de compilação</para> </listitem> <listitem> - <para>Os comandos e as opções que foram + <para>Os comandos e as opções que foram utilizadas para compilar o <literal>port</literal> - (incluindo as opções definidas no + (incluindo as opções definidas no <filename>/etc/make.conf</filename>)</para> </listitem> @@ -651,62 +651,62 @@ </listitem> <listitem> - <para>A versão do &os; que eles estão + <para>A versão do &os; que eles estão utilizando, como mostrada pelo &man.uname.1;<command> -a</command></para> </listitem> <listitem> - <para>Quando a sua Coleção de + <para>Quando a sua Coleção de <literal>Ports</literal> foi atualizada pela - última vez</para> + última vez</para> </listitem> <listitem> <para>Quando o seu arquivo <filename>INDEX</filename> - foi atualizado pela última vez</para> + foi atualizado pela última vez</para> </listitem> </itemizedlist> </step> <step> <title>Investigue e encontre uma - solução</title> - - <para>Infelizmente não existe um processo simples - a ser seguido para fazer isto. Porém - lembre-se: Se você estiver sem saber o que - fazer, peça ajuda! A &a.ports; é um bom - lugar para começar, e os desenvolvedores do - software também estão frequentemente + solução</title> + + <para>Infelizmente não existe um processo simples + a ser seguido para fazer isto. Porém + lembre-se: Se você estiver sem saber o que + fazer, peça ajuda! A &a.ports; é um bom + lugar para começar, e os desenvolvedores do + software também estão frequentemente dispostos a ajudar.</para> </step> <step> - <title>Envie as alterações</title> + <title>Envie as alterações</title> - <para>Assim como na atualização de um - <literal>port</literal>, você agora deve - incorporar as alterações, - revisá-las, testá-las, e depois submeter + <para>Assim como na atualização de um + <literal>port</literal>, você agora deve + incorporar as alterações, + revisá-las, testá-las, e depois submeter um PR com elas, fornecendo feedback, se - necessário.</para> + necessário.</para> </step> <step> <title>Envie <literal>patches</literal> para os desenvolvedores do software</title> - <para>Em alguns casos você irá precisar + <para>Em alguns casos você irá precisar modificar o software do seu <literal>port</literal> para - que ele execute no &os;. Alguns (mas não todos) - desenvolvedores irão aceitar incorporar tais - <literal>patches</literal> em seu código para a - próxima release. Se eles aceitarem, isto pode - até ajudar os seus usuários nos outros - sistemas derivados do BSD e talvez evite esforços + que ele execute no &os;. Alguns (mas não todos) + desenvolvedores irão aceitar incorporar tais + <literal>patches</literal> em seu código para a + próxima release. Se eles aceitarem, isto pode + até ajudar os seus usuários nos outros + sistemas derivados do BSD e talvez evite esforços duplicados. Por favor, considere o envio de qualquer - <literal>patch</literal> aplicável aos + <literal>patch</literal> aplicável aos desenvolvedores do software como uma cortesia.</para> </step> </procedure> @@ -714,87 +714,87 @@ <sect3> - <title>Investigue os relatórios de bugs e os PRs + <title>Investigue os relatórios de bugs e os PRs relacionados ao seu <literal>port</literal></title> - <para>Esta seção é sobre a descoberta - e correção de bugs.</para> + <para>Esta seção é sobre a descoberta + e correção de bugs.</para> - <para>Os bugs específicos ao &os; são geralmente - causados por suposições feitas pelo - desenvolvedor sobre o ambiente de compilação e - de execução que não se aplicam ao &os;. - É pouco provável que você encontre um - problema deste tipo, eles são mais sutis e - difíceis de diagnosticar.</para> + <para>Os bugs específicos ao &os; são geralmente + causados por suposições feitas pelo + desenvolvedor sobre o ambiente de compilação e + de execução que não se aplicam ao &os;. + É pouco provável que você encontre um + problema deste tipo, eles são mais sutis e + difíceis de diagnosticar.</para> - <para>Estas são as tarefas que precisam ser executadas + <para>Estas são as tarefas que precisam ser executadas para garantir que o seu <literal>port</literal> continua funcionando como esperado:</para> <procedure> <step> - <title>Responda os relatórios de bugs</title> + <title>Responda os relatórios de bugs</title> - <para>Bugs podem ser reportados para você por - meio de email através do <ulink + <para>Bugs podem ser reportados para você por + meio de email através do <ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">Banco - de Dados de Relatórios de Problema GNATS</ulink>. - Bugs também podem ser reportados diretamente - à você pelos usuários.</para> - - <para>Você deve responder os PRs e demais - relatórios no prazo de até 14 dias, mas - por favor tente não levar tanto tempo. Tente - responder o mais rápido possível, mesmo - que seja só para dizer que você precisa de - mais algum tempo antes que você possa trabalhar no + de Dados de Relatórios de Problema GNATS</ulink>. + Bugs também podem ser reportados diretamente + à você pelos usuários.</para> + + <para>Você deve responder os PRs e demais + relatórios no prazo de até 14 dias, mas + por favor tente não levar tanto tempo. Tente + responder o mais rápido possível, mesmo + que seja só para dizer que você precisa de + mais algum tempo antes que você possa trabalhar no PR.</para> - <para>Se você não responder neste prazo de 14 + <para>Se você não responder neste prazo de 14 dias, qualquer <literal>committer</literal> - poderá realizar o <literal>commit</literal> do PR - ao qual você não respondeu baseado na regra + poderá realizar o <literal>commit</literal> do PR + ao qual você não respondeu baseado na regra de <literal>maintainer-timeout</literal>.</para> </step> <step> - <title>Colete informações</title> + <title>Colete informações</title> - <para>Se a pessoa que reportou o bug não tiver - fornecido também uma correção, - você vai precisar coletar as - informações que irão lhe + <para>Se a pessoa que reportou o bug não tiver + fornecido também uma correção, + você vai precisar coletar as + informações que irão lhe permitir gerar uma.</para> - <para>Se o bug pode ser reproduzido, você pode - coletar a maioria das informações - necessárias você mesmo. Se não - conseguir reproduzi-lo, peça para a pessoa que - reportou o bug para coletar as informações - para você, tais como:</para> + <para>Se o bug pode ser reproduzido, você pode + coletar a maioria das informações + necessárias você mesmo. Se não + conseguir reproduzi-lo, peça para a pessoa que + reportou o bug para coletar as informações + para você, tais como:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Uma descrição detalhada das suas - ações, comportamento esperado para o + <para>Uma descrição detalhada das suas + ações, comportamento esperado para o programa e o seu comportamento atual</para> </listitem> <listitem> - <para>Cópia dos dados que desencadearam o + <para>Cópia dos dados que desencadearam o bug</para> </listitem> <listitem> - <para>Informação sobre o seu ambiente de - compilação e execução + <para>Informação sobre o seu ambiente de + compilação e execução — como, por exemplo, a lista dos aplicativos - instalados e a saída do &man.env.1;</para> + instalados e a saída do &man.env.1;</para> </listitem> <listitem> - <para>Dumps de memória</para> + <para>Dumps de memória</para> </listitem> <listitem> @@ -804,80 +804,80 @@ </step> <step> - <title>Elimine os relatórios incorretos</title> + <title>Elimine os relatórios incorretos</title> - <para>Alguns dos relatórios de bugs podem estar - incorretos. Por exemplo, o usuário pode ter + <para>Alguns dos relatórios de bugs podem estar + incorretos. Por exemplo, o usuário pode ter simplesmente utilizado o programa de forma errada; ou os aplicativos instalados podem estar desatualizados e - precisando de atualização. À - vezes, o bug reportado não é - específico ao &os;. Neste caso, relate o bug + precisando de atualização. À + vezes, o bug reportado não é + específico ao &os;. Neste caso, relate o bug para o desenvolvedor do software. Se a - correção do bug estiver dentro da sua - capacidade técnica, você também pode + correção do bug estiver dentro da sua + capacidade técnica, você também pode aplicar um <literal>patch</literal> ao seu <literal>port</literal>, para que a - correção seja disponibilizada antes do - release da nova versão oficial por parte do + correção seja disponibilizada antes do + release da nova versão oficial por parte do desenvolvedor.</para> </step> <step> - <title>Encontre uma solução</title> + <title>Encontre uma solução</title> <para>Assim como ocorre com os erros de - compilação, você vai precisar - encontrar uma correção para o problema. - Mais uma vez, lembre-se de pedir ajuda se você - estiver sem saber por onde começar!</para> + compilação, você vai precisar + encontrar uma correção para o problema. + Mais uma vez, lembre-se de pedir ajuda se você + estiver sem saber por onde começar!</para> </step> <step> - <title>Envie ou aprove as alterações</title> - - <para>Assim como ocorre na atualização de um - <literal>port</literal>, agora você deve - incorporar as alterações, - revisá-las, testá-las, e enviar as suas - mudanças em um PR (ou enviar um followup se - já existir um PR para o problema). Se outro - usuário tiver submetido alterações - em um PR, você também pode enviar um - followup dizendo se aprova ou não estas - mudanças.</para> + <title>Envie ou aprove as alterações</title> + + <para>Assim como ocorre na atualização de um + <literal>port</literal>, agora você deve + incorporar as alterações, + revisá-las, testá-las, e enviar as suas + mudanças em um PR (ou enviar um followup se + já existir um PR para o problema). Se outro + usuário tiver submetido alterações + em um PR, você também pode enviar um + followup dizendo se aprova ou não estas + mudanças.</para> </step> </procedure> </sect3> <sect3> - <title>Forneça suporte</title> + <title>Forneça suporte</title> - <para>Faz parte da função de mantenedor prover - suporte — não para o software em geral — + <para>Faz parte da função de mantenedor prover + suporte — não para o software em geral — mas para o <literal>port</literal> e para qualquer problema - ou peculiaridade que seja específica do &os;. - Usuários podem contatá-lo com perguntas, - sugestões, problemas e <literal>patches</literal>. - Na maior parte do tempo serão mensagens especificas + ou peculiaridade que seja específica do &os;. + Usuários podem contatá-lo com perguntas, + sugestões, problemas e <literal>patches</literal>. + Na maior parte do tempo serão mensagens especificas ao &os;.</para> - <para>Ocasionalmente você pode precisar usar as suas - habilidades diplomáticas para gentilmente direcionar - os usuários que buscam suporte geral aos recursos - apropriados. Menos frequentemente você irá + <para>Ocasionalmente você pode precisar usar as suas + habilidades diplomáticas para gentilmente direcionar + os usuários que buscam suporte geral aos recursos + apropriados. Menos frequentemente você irá encontrar pessoas perguntando por que o - <literal>RPM</literal> não está atualizado ou + <literal>RPM</literal> não está atualizado ou como eles podem fazer o software executar no Linux XYZ. Aproveite a oportunidade para informar que o seu - <literal>port</literal> está atualizado (se ele - estiver, é claro) e sugira que eles testem o + <literal>port</literal> está atualizado (se ele + estiver, é claro) e sugira que eles testem o &os;.</para> - <para>À vezes os usuários e desenvolvedores - irão decidir que você é um pessoa - ocupada, cujo tempo é valioso e irão fazer - parte do trabalho para você. Por exemplo, eles + <para>À vezes os usuários e desenvolvedores + irão decidir que você é um pessoa + ocupada, cujo tempo é valioso e irão fazer + parte do trabalho para você. Por exemplo, eles podem:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -887,30 +887,30 @@ <listitem> <para>investigar e talvez disponibilizar uma - correção para um PT, ou</para> + correção para um PT, ou</para> </listitem> <listitem> - <para>de outra forma, submeter mudanças para o seu + <para>de outra forma, submeter mudanças para o seu <literal>port</literal>.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Nestes casos a sua principal obrigação - é responder rapidamente. Mais uma vez, o tempo - limite de espera pela resposta de um mantenedor é de - 14 dias. Após este período as - alterações podem ser processadas sem a sua - aprovação. Eles se deram ao trabalho de fazer - isto por você, portanto, tente pelo menos responder + <para>Nestes casos a sua principal obrigação + é responder rapidamente. Mais uma vez, o tempo + limite de espera pela resposta de um mantenedor é de + 14 dias. Após este período as + alterações podem ser processadas sem a sua + aprovação. Eles se deram ao trabalho de fazer + isto por você, portanto, tente pelo menos responder prontamente. Em seguida analise, aprove, modifique ou - discuta as alterações com eles o mais - rapidamente possível.</para> + discuta as alterações com eles o mais + rapidamente possível.</para> - <para>Se você puder fazê-los sentir que a - contribuição deles é apreciada (e ela - deveria ser), você terá melhores chances de - persuadi-los a fazer mais coisas para você no futuro + <para>Se você puder fazê-los sentir que a + contribuição deles é apreciada (e ela + deveria ser), você terá melhores chances de + persuadi-los a fazer mais coisas para você no futuro <!-- smiley -->:-).</para> </sect3> </sect2> @@ -920,69 +920,69 @@ <title>Localizando e corrigindo um <literal>port</literal> quebrado.</title> - <para>Existem dois lugares muito bons nos quais você pode + <para>Existem dois lugares muito bons nos quais você pode encontrar <literal>ports</literal> que precisam de alguma - atenção.</para> + atenção.</para> - <para>Você pode utilizar a <ulink + <para>Você pode utilizar a <ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query">interface - web</ulink> do banco de dados dos Relatórios de Problema - para pesquisar e visualizar os PRs não resolvidos. A - maioria dos PRs da categoria <literal>ports</literal> são - referentes a atualizações, mas com um pouco de - pesquisa e leitura das sinopses você deverá ser + web</ulink> do banco de dados dos Relatórios de Problema + para pesquisar e visualizar os PRs não resolvidos. A + maioria dos PRs da categoria <literal>ports</literal> são + referentes a atualizações, mas com um pouco de + pesquisa e leitura das sinopses você deverá ser capaz de encontrar algo interessante para trabalhar (a classe - <literal>sw-bug</literal> é um bom ponto de + <literal>sw-bug</literal> é um bom ponto de partida).</para> - <para>O outro lugar é o <ulink + <para>O outro lugar é o <ulink url="http://portsmon.FreeBSD.org/">Sistema de - Monitoração de <literal>Ports</literal> do + Monitoração de <literal>Ports</literal> do &os;</ulink>. Em especial, procure por <literal>ports</literal> - sem manutenção e com erros de - compilação e por <literal>ports</literal> que + sem manutenção e com erros de + compilação e por <literal>ports</literal> que estejam marcados como <makevar>BROKEN</makevar> (quebrados). - É OK enviar alterações para um - <literal>port</literal> que está sendo mantido, mas + É OK enviar alterações para um + <literal>port</literal> que está sendo mantido, mas lembre-se de consultar primeiro o mantenedor para o caso dele - já estar trabalhando na solução do + já estar trabalhando na solução do problema.</para> - <para>Depois que você tiver encontrado um bug ou problema, - colete informações, investigue e conserte! Se - existir já um PR, envie um followup. Caso - contrário, crie um novo PR. Suas - alterações serão revisadas e se tudo - estiver OK, serão processadas e incorporadas.</para> + <para>Depois que você tiver encontrado um bug ou problema, + colete informações, investigue e conserte! Se + existir já um PR, envie um followup. Caso + contrário, crie um novo PR. Suas + alterações serão revisadas e se tudo + estiver OK, serão processadas e incorporadas.</para> </sect1> <sect1 id="mortal-coil"> <title>Saber quando parar</title> <para>A medida que seus interesses e compromissos mudarem, - você poderá se ver sem tempo para continuar com - algumas (ou com todas) das suas contribuições + você poderá se ver sem tempo para continuar com + algumas (ou com todas) das suas contribuições para os seus <literal>ports</literal>. Tudo bem! Por favor, - nos avise se você não estiver mais utilizando um - <literal>port</literal>, ou se de outra forma você - não tem mais tempo ou mesmo interesse para ser um + nos avise se você não estiver mais utilizando um + <literal>port</literal>, ou se de outra forma você + não tem mais tempo ou mesmo interesse para ser um mantenedor. Desta forma, poderemos seguir em frente e permitir que outras pessoas trabalhem com os problemas existentes nestes <literal>ports</literal> sem ter que aguardar pela sua resposta. - Lembre-se, o &os; é um projeto voluntário, se - manter um <literal>port</literal> não é mais - divertido, provavelmente está na hora de deixar alguma - outra pessoa fazê-lo.</para> + Lembre-se, o &os; é um projeto voluntário, se + manter um <literal>port</literal> não é mais + divertido, provavelmente está na hora de deixar alguma + outra pessoa fazê-lo.</para> <para>De qualquer forma, a Equipe de Gerenciamento do <literal>Ports</literal> (<literal>portmgr</literal>) se reserva - o direito de revogar a sua condição de mantenedor - de um <literal>port</literal> se você não estiver - dando manutenção de forma ativa ao mesmo já - há algum tempo (Atualmente, o período limite - é de 3 meses). Com isto queremos dizer que existem - problemas não resolvidos ou atualizações - pendentes as quais não foram trabalhadas durante esse + o direito de revogar a sua condição de mantenedor + de um <literal>port</literal> se você não estiver + dando manutenção de forma ativa ao mesmo já + há algum tempo (Atualmente, o período limite + é de 3 meses). Com isto queremos dizer que existem + problemas não resolvidos ou atualizações + pendentes as quais não foram trabalhadas durante esse tempo.</para> </sect1> @@ -991,88 +991,88 @@ colaboradores</title> <para>O <ulink url="&url.books.porters-handbook;">Porter's - Handbook</ulink> é o seu guia de mochila para o sistema + Handbook</ulink> é o seu guia de mochila para o sistema de <literal>ports</literal>. Mantenha ele sempre a - mão!</para> + mão!</para> <para>O artigo <ulink url="&url.articles.problem-reports;">Escrevendo - Relatórios de Problemas para o FreeBSD</ulink> descreve - as melhores práticas na elaboração e na - submissão de um PR. Em 2005 foram submetidos mais de 11 - mil relatórios de problema na categoria + Relatórios de Problemas para o FreeBSD</ulink> descreve + as melhores práticas na elaboração e na + submissão de um PR. Em 2005 foram submetidos mais de 11 + mil relatórios de problema na categoria <literal>ports</literal>. Ao seguir as - recomendações deste artigo você irá - nos ajudar a reduzir o tempo necessário para processar o + recomendações deste artigo você irá + nos ajudar a reduzir o tempo necessário para processar o seu PR.</para> <para>O <ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query"> - Banco de Dados de Relatórios de Problemas</ulink>.</para> + Banco de Dados de Relatórios de Problemas</ulink>.</para> <para>O <ulink url="http://pointyhat.FreeBSD.org/">Pointyhat</ulink> - é o cluster de compilação do sistema de - <literal>ports</literal>. Você pode utilizar o Pointyhat - para verificar os logs de compilação de um + é o cluster de compilação do sistema de + <literal>ports</literal>. Você pode utilizar o Pointyhat + para verificar os logs de compilação de um <literal>port</literal> em todas as arquiteturas e releases principais.</para> <para>O <ulink url="http://portsmon.FreeBSD.org/">Sistema de - Monitoração de Ports do &os;</ulink> pode lhe - mostrar informações de referência cruzada + Monitoração de Ports do &os;</ulink> pode lhe + mostrar informações de referência cruzada sobre um <literal>port</literal> tais como erros de - compilação e relatórios de problema. Se - você é um mantenedor você pode - utilizá-lo para verificar o status de - compilação dos seus ports. Se você é - um colaborador você pode utilizá-lo para encontrar + compilação e relatórios de problema. Se + você é um mantenedor você pode + utilizá-lo para verificar o status de + compilação dos seus ports. Se você é + um colaborador você pode utilizá-lo para encontrar <literal>ports</literal> quebrados e sem - manutenção os quais precisam ser + manutenção os quais precisam ser corrigidos.</para> <para>O <ulink url="http://www.portscout.org">Scanner de Arquivos - de Distribuição</ulink> da Coleção + de Distribuição</ulink> da Coleção de Ports do FreeBSD pode lhe mostrar <literal>ports</literal> - para os quais não é possível fazer o - download do código fonte. Você pode - utilizá-lo nos seus próprios - <literal>ports</literal> ou usá-lo + para os quais não é possível fazer o + download do código fonte. Você pode + utilizá-lo nos seus próprios + <literal>ports</literal> ou usá-lo para encontrar <literal>ports</literal> que precisam ter o seu <makevar>MASTER_SITES</makevar> atualizado.</para> <para>O <literal>ports</literal> <application>tinderbox</application> - é a forma mais completa de testar um - <literal>port</literal> através de todo o ciclo de - instalação, empacotamento, e - desinstalação. Ele possui uma interface de linha - de comando, mas também pode ser controlado através - de uma interface web. Ele está disponível em - <filename>ports/ports-mgmt/tinderbox</filename>. Você - irá encontrar maiores informações na <ulink + é a forma mais completa de testar um + <literal>port</literal> através de todo o ciclo de + instalação, empacotamento, e + desinstalação. Ele possui uma interface de linha + de comando, mas também pode ser controlado através + de uma interface web. Ele está disponível em + <filename>ports/ports-mgmt/tinderbox</filename>. Você + irá encontrar maiores informações na <ulink url="http://tinderbox.marcuscom.com/">Home page do marcuscom sobre o tinderbox</ulink>.</para> - <para>O &man.portlint.1; é um aplicativo o qual pode ser + <para>O &man.portlint.1; é um aplicativo o qual pode ser utilizado para verificar se o seu <literal>port</literal> esta em conformidade com as muitas e importantes diretrizes funcionais e de estilo que se aplicam a um <literal>port</literal>. O <application>portlint</application> - é um aplicação heurística simples, - de forma que você deve usá-lo <emphasis>apenas como + é um aplicação heurística simples, + de forma que você deve usá-lo <emphasis>apenas como um guia</emphasis>. Se o <application>portlint</application> - sugerir uma alteração que lhe parece ser + sugerir uma alteração que lhe parece ser irracional, consulte o <ulink url="&url.books.porters-handbook;">Porter's Handbook</ulink> ou - peça orientação usando os canais + peça orientação usando os canais apropriados.</para> - <para>A &a.ports; destina-se a discussão de assuntos gerais + <para>A &a.ports; destina-se a discussão de assuntos gerais relacionados ao sistema de <literal>ports</literal>. Ela - é um bom lugar para se pedir ajuda. Você pode se + é um bom lugar para se pedir ajuda. Você pode se <ulink url="http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo">inscrever, ou - ler e consultar o histórico de mensagens da - lista</ulink>. A leitura do histórico da &a.ports-bugs; - e da &a.cvs-ports; também pode ser interessante.</para> + ler e consultar o histórico de mensagens da + lista</ulink>. A leitura do histórico da &a.ports-bugs; + e da &a.cvs-ports; também pode ser interessante.</para> </sect1> </article> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml index 204c10c4a9..6d8a77d3f6 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing/article.sgml @@ -124,8 +124,8 @@ ou verificar se as traduções existentes estão atualizadas. Primeiro, verifique o <ulink url="&url.books.fdp-primer;/translations.html">FAQ sobre - traduções</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;. - Você não estará se comprometendo a + traduções</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;. + Você não estará se comprometendo a traduzir todos os documentos do FreeBSD fazendo isto — como um voluntário, você pode traduzir muitos ou poucos documentos, quantos desejar. @@ -195,13 +195,13 @@ <para>Mova as contribuições de <foreignphrase>software</foreignphrase> para <filename class="directory">src/contrib</filename> - na árvore do código fonte.</para> + na árvore do código fonte.</para> </listitem> <listitem> - <para>Tenha certeza que o código disponível em + <para>Tenha certeza que o código disponível em <filename class="directory">src/contrib</filename> - está atualizado.</para> + está atualizado.</para> </listitem> <listitem> @@ -221,7 +221,7 @@ <listitem> <para>Se você contribuiu com algum dos <literal>ports</literal>, e teve que fazer alguma - mudança específica para o &os;, envie suas + mudança específica para o &os;, envie suas correções de volta aos autores originais (isto tornará sua vida mais fácil quando eles lançarem a próxima @@ -232,9 +232,9 @@ <para>Consiga cópias de padrões formais tais como &posix;. Você pode obter alguns <foreignphrase>links</foreignphrase> sobre estes - padrões no sítio www <ulink + padrões no sítio www <ulink url="&url.base;/projects/c99/index.html">FreeBSD - C99 e Projeto de Conformidade com Padrões + C99 e Projeto de Conformidade com Padrões Posix</ulink>. Compare o comportamento do FreeBSD àquele requerido pelo padrão. Se o comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou @@ -258,7 +258,7 @@ (relatório de problemas)</title> <indexterm> - <primary>base de dados de relatórios de + <primary>base de dados de relatórios de problemas</primary> </indexterm> @@ -287,15 +287,15 @@ </sect2> <sect2> - <title>Escolha um dos itens da <quote>página de - idéias</quote></title> + <title>Escolha um dos itens da <quote>página de + idéias</quote></title> <para>A <ulink url="&url.base;/projects/ideas/">lista de projetos - do &os; e de idéias para voluntários</ulink> - também está disponível para as pessoas - dispostas a contribuir com o projeto &os;. A lista é - atualizada regularmente e contém itens sobre cada projeto - para programadores e para não programadores.</para> + do &os; e de idéias para voluntários</ulink> + também está disponível para as pessoas + dispostas a contribuir com o projeto &os;. A lista é + atualizada regularmente e contém itens sobre cada projeto + para programadores e para não programadores.</para> </sect2> </sect1> @@ -316,8 +316,8 @@ <emphasis>alto</emphasis> volume de mensagens!), devem se inscrever na &a.hackers;. Consulte o <ulink url="&url.books.handbook;/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">&a.ptbr.p.handbook;</ulink> - para maiores informações sobre esta e outras - listas de discussão.</para> + para maiores informações sobre esta e outras + listas de discussão.</para> <para>Se você encontrar um erro ou estiver enviando uma alteração específica; por favor, @@ -326,19 +326,19 @@ url="&url.base;/send-pr.html">interface WWW equivalente</ulink>. A não ser que ele exceda 65KB, inclua qualquer <literal>patch</literal> diretamente no - relatório. Se o <literal>patch</literal> é - destinado a ser aplicado na árvore de código, - coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sinópse - do relatório. Quando incluir um - <literal>patch</literal>, <emphasis>não</emphasis> o - faça utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar - os <literal>tabs</literal> serão convertidos para - espaços, e tornará o <literal>patch</literal> - inutilizável. Quando os <literal>patches</literal> + relatório. Se o <literal>patch</literal> é + destinado a ser aplicado na árvore de código, + coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sinópse + do relatório. Quando incluir um + <literal>patch</literal>, <emphasis>não</emphasis> o + faça utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar + os <literal>tabs</literal> serão convertidos para + espaços, e tornará o <literal>patch</literal> + inutilizável. Quando os <literal>patches</literal> forem muito maiores que 20KB, considere a possibilidade de comprimi-los (por ex. usando &man.gzip.1; or &man.bzip2.1;) e - utilize o &man.uuencode.1; para incluir a versão - compactada no seu relatório de problema.</para> + utilize o &man.uuencode.1; para incluir a versão + compactada no seu relatório de problema.</para> <para>Depois de enviar o relatório, voce deve receber uma confirmação junto com um número de @@ -359,9 +359,9 @@ pode pedir que alguém o envie para você enviando e-mail para &a.bugs;.</para> - <para>Consulte também <ulink + <para>Consulte também <ulink url="&url.articles.problem-reports;/article.html">este - artigo</ulink> sobre como escrever um bom relatório + artigo</ulink> sobre como escrever um bom relatório de problema.</para> </sect2> @@ -370,16 +370,16 @@ Documentação</title> <indexterm> - <primary>Envio de documentação</primary> + <primary>Envio de documentação</primary> </indexterm> <para>Alterações na documentação são administradas pela &a.doc;. Por favor, verifique o <ulink url="&url.books.fdp-primer;/index.html">&a.ptbr.p.fdpp;</ulink> - para obter instruções detalhadas. Envie suas - colaborações e alterações - (inclusive as pequenas são bem vindas!) usando o + para obter instruções detalhadas. Envie suas + colaborações e alterações + (inclusive as pequenas são bem vindas!) usando o &man.send-pr.1; como descrito no <link linkend="contrib-general"> Relatórios de Erro e Comentários em Geral</link>.</para> @@ -403,7 +403,7 @@ desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Consulte o <ulink url=" &url.books.handbook;/current-stable.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink> - para maiores informações sobre como obter e + para maiores informações sobre como obter e utilizar o FreeBSD-CURRENT.</para> <para>Trabalhar com versões antigas do código, @@ -445,8 +445,8 @@ <screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen> <para>geraria o tal conjunto de <literal>diffs</literal> de - contexto para um dado arquivo de código ou para uma - hierarquia de diretórios.</para> + contexto para um dado arquivo de código ou para uma + hierarquia de diretórios.</para> <para>Da mesma forma,</para> @@ -560,7 +560,7 @@ <primary>GPL</primary><see>GNU General Public License</see> </indexterm> <indexterm> - <primary>Licença Pública Geral GNU + <primary>Licença Pública Geral GNU (<foreignphrase>GNU General Public License</foreignphrase>)</primary> </indexterm> @@ -578,8 +578,8 @@ diferente da árvore, mais especificamente para <filename class="directory">/sys/gnu</filename> ou <filename class="directory">/usr/src/gnu</filename>, de - forma que é muito fácil - identificá-lo para qualquer um que a GPL + forma que é muito fácil + identificá-lo para qualquer um que a GPL representa um problema.</para> </listitem> </orderedlist> @@ -657,8 +657,8 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. entidade isenta de impostos são freqüentemente dedutíveis dos impostos federais.</para> - <para>As doações podem ser enviadas - através de cheques para: + <para>As doações podem ser enviadas + através de cheques para: <address> The FreeBSD Foundation <street>7321 Brockway Dr.</street> @@ -687,7 +687,7 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. <sect3> <title>Doando <foreignphrase>Hardware</foreignphrase></title> <indexterm> - <primary>doacões</primary> + <primary>doacões</primary> </indexterm> <para>O projeto de FreeBSD aceita alegremente @@ -696,7 +696,7 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. encontrar bom uso. Se voce estiver interessado em doar componentes de <foreignphrase>hardware</foreignphrase>; por favor, contate o - <ulink url="&url.base;/donations/">Escritório de + <ulink url="&url.base;/donations/">Escritório de Relacionamento com Doadores</ulink>.</para> </sect3> @@ -708,7 +708,7 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. <command>cvsup</command>. Se você desejar se tornar um sítio espelho; por favor, consulte o artigo <ulink url="&url.articles.hubs;/index.html">Espelhando o - FreeBSD</ulink> para maiores informações.</para> + FreeBSD</ulink> para maiores informações.</para> </sect3> </sect2> </sect1> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml index a7ef6010a1..c2325fd687 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml @@ -31,90 +31,90 @@ <abstract> <para>No mundo do open source, a palavra <quote>Linux</quote> - é quase um sinônimo de <quote>Sistema - Operacional</quote>, mas esse não é o - único sistema operacional &unix; - de código aberto. De acordo com o <ulink + é quase um sinônimo de <quote>Sistema + Operacional</quote>, mas esse não é o + único sistema operacional &unix; + de código aberto. De acordo com o <ulink url="http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt"> Contador de Sistemas Operacionais da Internet</ulink>, em - Abril de 1999 31.3% das máquinas conectadas na rede + Abril de 1999 31.3% das máquinas conectadas na rede rodam Linux. 14.6% rodam BSD &unix;. Alguns dos - responsáveis pelas maiores operações da + responsáveis pelas maiores operações da rede no mundo, como o <ulink url="http://www.yahoo.com">Yahoo!</ulink>, rodam BSD. O servidor FTP mais requisitado do mundo em 1999 (atualmente extinto), <ulink url="ftp://ftp.cdrom.com/">ftp.cdrom.com</ulink>, usava BSD - para transferir 1.4 TB de dados por dia. É claro, que - não se trata de um nicho de mercado: O BSD é um + para transferir 1.4 TB de dados por dia. É claro, que + não se trata de um nicho de mercado: O BSD é um segredo muito bem guardado.</para> - <para>Então, qual é o segredo? Por que o BSD - não é melhor difundido, mais conhecido? Esse - documento abordará essas e outras - questões.</para> + <para>Então, qual é o segredo? Por que o BSD + não é melhor difundido, mais conhecido? Esse + documento abordará essas e outras + questões.</para> - <para>Ao longo desse documento, as diferenças entre o BSD - e o Linux serão denotadas <emphasis>dessa + <para>Ao longo desse documento, as diferenças entre o BSD + e o Linux serão denotadas <emphasis>dessa forma</emphasis>.</para> </abstract> </articleinfo> <sect1 id="what-is-bsd"> - <title>O que é BSD?</title> - - <para>BSD significa <quote>Distribuição do Sistema - de Berkeley</quote>. É o nome da - distribuição de códigos fonte proveniente - da Universidade da Califórnia, Berkeley, as quais foram - originalmente extensões para o sistema operacional &unix; - do departamento de Pesquisas da AT&T. Vários - projetos de sistemas operacionais de código aberto - são baseados em uma distribuição desse - código fonte, conhecido como 4.4BSD-Lite. Em - adição, tais sistemas constituem-se de - várias porções de outros projetos de - Código Aberto, incluindo o notável projeto GNU. A - constituição total do sistema operacional + <title>O que é BSD?</title> + + <para>BSD significa <quote>Distribuição do Sistema + de Berkeley</quote>. É o nome da + distribuição de códigos fonte proveniente + da Universidade da Califórnia, Berkeley, as quais foram + originalmente extensões para o sistema operacional &unix; + do departamento de Pesquisas da AT&T. Vários + projetos de sistemas operacionais de código aberto + são baseados em uma distribuição desse + código fonte, conhecido como 4.4BSD-Lite. Em + adição, tais sistemas constituem-se de + várias porções de outros projetos de + Código Aberto, incluindo o notável projeto GNU. A + constituição total do sistema operacional inclui:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>O kernel BSD, que cuida do agendamento de processos, - gerenciamento de memória, multi-processamento - simétrico (SMP), dispositivos de controle, + gerenciamento de memória, multi-processamento + simétrico (SMP), dispositivos de controle, etc.</para> - <para><emphasis>Ao contrário do kernel do Linux, - existem vários kernels distintos de sistemas BSD - com diferentes características e + <para><emphasis>Ao contrário do kernel do Linux, + existem vários kernels distintos de sistemas BSD + com diferentes características e recursos.</emphasis></para> </listitem> <listitem> <para>A biblioteca C, a API base do sistema.</para> - <para><emphasis>A biblioteca C do BSD é baseada em - código proveniente de Berkeley, e não do + <para><emphasis>A biblioteca C do BSD é baseada em + código proveniente de Berkeley, e não do projeto GNU.</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>Programas utilitários como shells, - utilitários de manuseio de arquivos, compiladores, + <para>Programas utilitários como shells, + utilitários de manuseio de arquivos, compiladores, linkadores.</para> - <para><emphasis>Alguns desses programas são derivados - do projeto GNU, outros não.</emphasis></para> + <para><emphasis>Alguns desses programas são derivados + do projeto GNU, outros não.</emphasis></para> </listitem> <listitem> - <para>O sistema X Window, que provê uma interface - gráfica.</para> + <para>O sistema X Window, que provê uma interface + gráfica.</para> - <para>O sistema X Window usado na maioria das versões - do BSD é mantido pelo <ulink url="http://www.X.org/"> - projeto X.Org</ulink>. O &os; permite ao usuário + <para>O sistema X Window usado na maioria das versões + do BSD é mantido pelo <ulink url="http://www.X.org/"> + projeto X.Org</ulink>. O &os; permite ao usuário escolher entre uma variedade de ambientes de desktop, tais como <application>Gnome</application>, <application>KDE</application>, ou @@ -125,165 +125,165 @@ </listitem> <listitem> - <para>Muitos outros programas e utilitários.</para> + <para>Muitos outros programas e utilitários.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect1> <sect1 id="what-a-real-unix"> - <title>O que é um UNIX de verdade?</title> + <title>O que é um UNIX de verdade?</title> - <para>Os sistemas operacionais BSD não são clones, - mas sim, código livre derivado diretamente do sistema - operacional &unix; da AT&T, que também é o + <para>Os sistemas operacionais BSD não são clones, + mas sim, código livre derivado diretamente do sistema + operacional &unix; da AT&T, que também é o ancestral dos modernos &unix; System V. Talvez isso lhe surpreenda. Como pode ser isso, se a AT&T nunca - disponibilizou seus fontes como código aberto?</para> - - <para>É verdade que o &unix; da AT&T não é - Open Source, e do ponto de vista da licença de direitos - legais, o BSD definitivamente <emphasis>não - é</emphasis> &unix;, mas por outro lado, a AT&T - importou muito código de outros projetos, especialmente - do Grupo de Pesquisas de Ciências Computacionais (CSRG) da - Universidade da Califórnia, em Berkeley, CA. Desde 1976 - o CSRG lançava fitas magnéticas com cópias + disponibilizou seus fontes como código aberto?</para> + + <para>É verdade que o &unix; da AT&T não é + Open Source, e do ponto de vista da licença de direitos + legais, o BSD definitivamente <emphasis>não + é</emphasis> &unix;, mas por outro lado, a AT&T + importou muito código de outros projetos, especialmente + do Grupo de Pesquisas de Ciências Computacionais (CSRG) da + Universidade da Califórnia, em Berkeley, CA. Desde 1976 + o CSRG lançava fitas magnéticas com cópias de seu software, o qual era chamado de - <emphasis>Distribuição do Software de + <emphasis>Distribuição do Software de Berkeley</emphasis> ou <emphasis>BSD</emphasis>.</para> - <para>As versões iniciais do BSD consistiam-se - fundamentalmente de programas à nível de - usuário, mas essa realidade mudou dramaticamente assim - que o CSRG fechou um contrato com a Agência de Pesquisas e - Projetos de Avançados de Defesa (a DARPA) para atualizar - os protocolos de comunicação que eram usados em + <para>As versões iniciais do BSD consistiam-se + fundamentalmente de programas à nível de + usuário, mas essa realidade mudou dramaticamente assim + que o CSRG fechou um contrato com a Agência de Pesquisas e + Projetos de Avançados de Defesa (a DARPA) para atualizar + os protocolos de comunicação que eram usados em sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos passaram a ser conhecidos como <emphasis>Protocolos de Internet</emphasis>, e mais tarde como <emphasis>TCP/IP</emphasis> se tornando os mais importantes protocolos de todos os tempos. A primeira - implementação amplamente distribuída desses + implementação amplamente distribuída desses protocolos eram parte do 4.2BSD, em 1982.</para> - <para>Ao longo da década de 80, várias empresas que - produziam estações de trabalho começaram a + <para>Ao longo da década de 80, várias empresas que + produziam estações de trabalho começaram a se espalhar. Muitas delas preferiam licenciar o &unix; ao - invés de desenvolverem sistemas operacionais por si + invés de desenvolverem sistemas operacionais por si mesmas. A Sun Microsystems em particular, licenciou o &unix; e - implementou uma versão do 4.2BSD, a qual eles chamaram de - &sunos;. Quando a AT&T se deu permissão para vender - o &unix; comercialmente, começaram a desenvolver uma - implementação “na unha” chamada de + implementou uma versão do 4.2BSD, a qual eles chamaram de + &sunos;. Quando a AT&T se deu permissão para vender + o &unix; comercialmente, começaram a desenvolver uma + implementação “na unha” chamada de System III, que seria rapidamente sucedida pelo System V. A - base do código do System V não incluía o suporte a - networking, então todas as implementações + base do código do System V não incluía o suporte a + networking, então todas as implementações passaram a incluir software adicional do BSD, incluindo o - TCP/IP, e também programas utilitários como o + TCP/IP, e também programas utilitários como o interpretador de linha de comandos <emphasis>csh</emphasis> e o editor <emphasis>vi</emphasis>. Em sua coletividade, estes aprimoramentos foram conhecidos como - <emphasis>Extensões de Berkeley</emphasis>.</para> + <emphasis>Extensões de Berkeley</emphasis>.</para> - <para>As fitas magnéticas do BSD continham código - fonte da AT&T e por isso precisavam de uma licença de + <para>As fitas magnéticas do BSD continham código + fonte da AT&T e por isso precisavam de uma licença de fontes do &unix;. Por volta de 1990, os fundos do CSRG estavam - acabando. Alguns membros do grupo decidiram lançar o - código BSD, que era Open Source, sem o código - proprietário da AT&T. Finalmente isso aconteceu com + acabando. Alguns membros do grupo decidiram lançar o + código BSD, que era Open Source, sem o código + proprietário da AT&T. Finalmente isso aconteceu com o <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, normalmente conhecido - como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 não era um + como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 não era um sistema operacional completo: aproximadamente 20% do - código do kernel estava faltando. Um dos membros do - CSRG, William F. Jolitz, escreveu o código que faltava e - o lançou em 1992, como o <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao + código do kernel estava faltando. Um dos membros do + CSRG, William F. Jolitz, escreveu o código que faltava e + o lançou em 1992, como o <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao mesmo tempo, um outro grupo de membros do extinto CSRG formou uma empresa comercial chamada de <ulink url="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design - Inc.</ulink> e lançou uma versão beta de seu + Inc.</ulink> e lançou uma versão beta de seu sistema operacional, chamada de <ulink url="http://www.bsdi.com/">BSD/386</ulink>, baseado nos mesmos fontes. Depois o nome do sistema operacional mudou para BSD/OS.</para> <para>O 386BSD nunca se tornou um sistema operacional - estável. Ao invés disso, outros dois projetos - nasceram à partir dele, em 1993: O <ulink + estável. Ao invés disso, outros dois projetos + nasceram à partir dele, em 1993: O <ulink url="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</ulink> e o <ulink url="&url.base;/index.html">FreeBSD</ulink>. Originalmente - os dois projetos divergiram devido às diferenças - quanto à paciência na espera de novas melhorias no - 386BSD: o pessoal do NetBSD começou o projeto no - início do ano, e a primeira versão do FreeBSD - não ficou pronta até o final do ano. No meio - tempo, a base do código se modificou o suficiente para - tornar difícil uma união. Em - adição, os projetos tinham objetivos diferentes, + os dois projetos divergiram devido às diferenças + quanto à paciência na espera de novas melhorias no + 386BSD: o pessoal do NetBSD começou o projeto no + início do ano, e a primeira versão do FreeBSD + não ficou pronta até o final do ano. No meio + tempo, a base do código se modificou o suficiente para + tornar difícil uma união. Em + adição, os projetos tinham objetivos diferentes, como veremos a seguir. Em 1996, um projeto posterior, o <ulink url="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</ulink>, originou-se - à partir do NetBSD e em 2003, o <ulink + à partir do NetBSD e em 2003, o <ulink url="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</ulink> originou-se a partir do FreeBSD.</para> </sect1> <sect1 id="why-is-bsd-not-better-known"> - <title>Por quê o BSD não é mais + <title>Por quê o BSD não é mais conhecido?</title> - <para>Por algumas razões, o BSD é relativamente + <para>Por algumas razões, o BSD é relativamente desconhecido:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Os desenvolvedores do BSD estão frequentemente - mais interessados em aprimorar seu código do que + <para>Os desenvolvedores do BSD estão frequentemente + mais interessados em aprimorar seu código do que fazer propaganda dele.</para> </listitem> <listitem> <para>A maior parte da popularidade do Linux se deve a fatores externos ao projeto Linux, como a imprensa, e companhias - criadas para oferecer serviços em Linux. Até - recentemente, os BSDs open source não contavam com + criadas para oferecer serviços em Linux. Até + recentemente, os BSDs open source não contavam com tais proponentes.</para> </listitem> <listitem> <para>Os desenvolvedores BSD tendem a ser mais experientes do que desenvolvedores Linux, e tem menos interesse em tornar o - sistema fácil de utilizar. Novatos tendem a se - sentir mais confortáveis com Linux.</para> + sistema fácil de utilizar. Novatos tendem a se + sentir mais confortáveis com Linux.</para> </listitem> <listitem> <para>Em 1992, a AT&T processou a <ulink url="http://www.bsdi.com/">BSDI</ulink>, vendedora do - BSD/386, alegando que o produto continha código - proprietário da AT&T. O caso foi resolvido na - corte, em 1994, mas os aspectos da litigação - continuam perseguindo as pessoas. Em Março de 2000 + BSD/386, alegando que o produto continha código + proprietário da AT&T. O caso foi resolvido na + corte, em 1994, mas os aspectos da litigação + continuam perseguindo as pessoas. Em Março de 2000 um artigo publicado na rede afirmou que o caso havia sido <quote>resolvido recentemente</quote>. </para> <para>Um detalhe que o processo judicial clarificou foi sobre a - denominação: nos anos 80, os BSD eram + denominação: nos anos 80, os BSD eram conhecidos como <quote>BSD &unix;</quote>. Com a - eliminação do último vestígio de - código da AT&T no BSD, ele também perdeu o + eliminação do último vestígio de + código da AT&T no BSD, ele também perdeu o direito de ser chamado de &unix; Contudo ainda podem ser - vistas referências em títulos de livros como + vistas referências em títulos de livros como <quote>the 4.3BSD &unix; operating system</quote> e <quote>the 4.4BSD operating system</quote>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Existe uma idéia que os projetos BSD sejam + <para>Existe uma idéia que os projetos BSD sejam fragmentados e beligerantes. O <ulink url="http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/&URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&">Wall Street Journal</ulink> falou de - <quote>balkanização</quote> nos projetos BSD. - Assim como o processo judicial, essas idéias se - baseiam fundamentalmente em história antiga.</para> + <quote>balkanização</quote> nos projetos BSD. + Assim como o processo judicial, essas idéias se + baseiam fundamentalmente em história antiga.</para> </listitem> </orderedlist> </sect1> @@ -291,155 +291,155 @@ <sect1 id="comparing-bsd-and-linux"> <title>Comparando BSD e Linux</title> - <para>Então qual é realmente a diferença + <para>Então qual é realmente a diferença entre, digamos, o Debian Linux e o FreeBSD? Pra maioria dos - usuários, as diferenças são - surpreendentemente pequenas: Ambos são sistemas - operacionais &unix; like. Ambos são desenvolvidos por - projetos não comerciais (é claro que isso - não se aplica a muitas outras distribuições - Linux). Na próxima seção, vamos dar uma - olhada no BSD e compará-lo com o Linux. As - descrições se aplicam mais ao FreeBSD, que - somatiza uma média estimada de 80% das - instalações de sistemas BSD, mas as - diferenças pro NetBSD, pro OpenBSD e pro DragonFlyBSD - são pequenas.</para> + usuários, as diferenças são + surpreendentemente pequenas: Ambos são sistemas + operacionais &unix; like. Ambos são desenvolvidos por + projetos não comerciais (é claro que isso + não se aplica a muitas outras distribuições + Linux). Na próxima seção, vamos dar uma + olhada no BSD e compará-lo com o Linux. As + descrições se aplicam mais ao FreeBSD, que + somatiza uma média estimada de 80% das + instalações de sistemas BSD, mas as + diferenças pro NetBSD, pro OpenBSD e pro DragonFlyBSD + são pequenas.</para> <sect2> - <title>Quem é dono do BSD?</title> + <title>Quem é dono do BSD?</title> - <para>Nenhuma pessoa ou corporação é dona - do BSD. Ele é criado e distribuído por uma - comunidade de contribuidores altamente técnicos em todo - o mundo. Alguns dos componentes do BSD são projetos + <para>Nenhuma pessoa ou corporação é dona + do BSD. Ele é criado e distribuído por uma + comunidade de contribuidores altamente técnicos em todo + o mundo. Alguns dos componentes do BSD são projetos Open Source independentes e gerenciados por mantenedores de projetos distintos.</para> </sect2> <sect2> - <title>Como o BSD é desenvolvido e atualizado?</title> + <title>Como o BSD é desenvolvido e atualizado?</title> - <para>Os kernels do BSD são desenvolvidos e mantidos + <para>Os kernels do BSD são desenvolvidos e mantidos seguindo o modelo de desenvolvimento do Open Source. Cada - projeto mantém uma <quote>árvore de - código fonte</quote> publicamente acessível + projeto mantém uma <quote>árvore de + código fonte</quote> publicamente acessível sob o <ulink url="http://www.cvshome.org/">Sistema de - Versões Concorrentes</ulink> (CVS), que contém + Versões Concorrentes</ulink> (CVS), que contém todos os arquivos fontes do projeto, incluindo - documentação e outros arquivos acidentais. O - CVS permite que usuários façam <quote>check - out</quote> (em outras palavras, extrair uma cópia) - de qualquer versão desejada do sistema.</para> + documentação e outros arquivos acidentais. O + CVS permite que usuários façam <quote>check + out</quote> (em outras palavras, extrair uma cópia) + de qualquer versão desejada do sistema.</para> - <para>Um grande número de desenvolvedores ao redor do - mundo contribui para as melhorias do BSD. Eles são + <para>Um grande número de desenvolvedores ao redor do + mundo contribui para as melhorias do BSD. Eles são divididos em 3 tipos:</para> <itemizedlist> <listitem> <para><firstterm>Contribuidores</firstterm> escrevem - código e documentação. Eles - não têm permissão de commit (adicionar - código) diretamente na árvore de - código fonte. Para que seu código seja - incluso no sistema, é necessário que seja + código e documentação. Eles + não têm permissão de commit (adicionar + código) diretamente na árvore de + código fonte. Para que seu código seja + incluso no sistema, é necessário que seja revisado e aprovado por um desenvolvedor registrado, os - quais são conhecidos como + quais são conhecidos como <emphasis>committer</emphasis>.</para> </listitem> <listitem> - <para><firstterm>Committers</firstterm> são - desenvolvedores com acesso de escrita na árvore do - código fonte. Para se tornar um commiter, o - indivíduo deve mostrar habilidade na área em - que ele é ativo.</para> + <para><firstterm>Committers</firstterm> são + desenvolvedores com acesso de escrita na árvore do + código fonte. Para se tornar um commiter, o + indivíduo deve mostrar habilidade na área em + que ele é ativo.</para> <para>Faz parte da responsabilidade individual de cada desenvolvedor considerar quando devem obter - autorização antes de fazer um commit na - árvore. No geral, desenvolvedores experientes - podem fazer modificações que são + autorização antes de fazer um commit na + árvore. No geral, desenvolvedores experientes + podem fazer modificações que são obviamente corretas sem precisar de consenso. Por exemplo, um commiter do projeto de - documentação pode corrigir erros - tipográficos ou gramaticais sem a - necessidade de uma revisão. Por outro lado, + documentação pode corrigir erros + tipográficos ou gramaticais sem a + necessidade de uma revisão. Por outro lado, espera-se que desenvolvedores que fazem - alterações muito abrangentes ou complicadas - enviem suas mudanças para revisão antes de - adicioná-las. Em casos extremos, um membro do - Grupo Central (Core Team) cuja função seja, + alterações muito abrangentes ou complicadas + enviem suas mudanças para revisão antes de + adicioná-las. Em casos extremos, um membro do + Grupo Central (Core Team) cuja função seja, o Arquiteto Principal pode ordenar que as - modificações sejam retiradas da - árvore do código fonte, em um processo + modificações sejam retiradas da + árvore do código fonte, em um processo conhecido como <firstterm>backing out</firstterm>. Todos os desenvolvedores recebem mensagens de correio - eletrônico sobre cada alteração - individual, portanto é impossível fazer - alguma modificação secretamente.</para> + eletrônico sobre cada alteração + individual, portanto é impossível fazer + alguma modificação secretamente.</para> </listitem> <listitem> <para>O <firstterm>Grupo Central</firstterm>. O FreeBSD e o NetBSD cada qual, tem um grupo central que gerencia o projeto. Tais grupos centrais foram criados no decorrer - dos projetos e seu papel não é sempre bem - definido. Não é preciso ser um + dos projetos e seu papel não é sempre bem + definido. Não é preciso ser um desenvolvedor para se tornar membro do grupo central, - apesar de que, normalmente esse é o caso. As + apesar de que, normalmente esse é o caso. As regras para o grupo central variam de um projeto para o - outro, mas no geral eles têm mais voz na hora de dizer as - direções que o projeto deve seguir, do que + outro, mas no geral eles têm mais voz na hora de dizer as + direções que o projeto deve seguir, do que outros membros fora do grupo.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Esse modelo se diferencia do Linux em inúmeras + <para>Esse modelo se diferencia do Linux em inúmeras maneiras:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Não existe uma pessoa em especial que controla - o conteúdo do sistema. Na prática, essa - diferença é sobretaxada, considerando que o - Arquiteto Principal pode solicitar que códigos - sejam retirados do sistema, e que até mesmo o - projeto Linux tem várias pessoas autorizadas a - fazer modificações.</para> + <para>Não existe uma pessoa em especial que controla + o conteúdo do sistema. Na prática, essa + diferença é sobretaxada, considerando que o + Arquiteto Principal pode solicitar que códigos + sejam retirados do sistema, e que até mesmo o + projeto Linux tem várias pessoas autorizadas a + fazer modificações.</para> </listitem> <listitem> <para>Por outro lado, <emphasis>existe</emphasis> um - repositório central, um lugar único onde os + repositório central, um lugar único onde os fontes inteiros do sistema operacional podem ser - encontrados, incluindo todas as versões + encontrados, incluindo todas as versões anteriores.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os projetos BSD mantém um <quote>Sistema - Operacional</quote> completo, não apenas o - kernel. Essa distinção é - marginalmente proveitosa: nem o BSD nem o Linux são - úteis sem aplicações. As - aplicações usadas sob BSD são - frequentemente as mesmas aplicações usadas + <para>Os projetos BSD mantém um <quote>Sistema + Operacional</quote> completo, não apenas o + kernel. Essa distinção é + marginalmente proveitosa: nem o BSD nem o Linux são + úteis sem aplicações. As + aplicações usadas sob BSD são + frequentemente as mesmas aplicações usadas sob Linux.</para> </listitem> <listitem> - <para>Como resultado da manutenção formalizada - de uma única árvore CVS do código - fonte, o desenvolvimento do BSD é limpo, e é - possível acessar qualquer versão do sistema - por seu número de lançamento (release) ou - por data. O CVS ainda oferece manutenção - incremental ao sistema: por exemplo, o repositório - do FreeBSD é atualizado em média 100 vezes - por dia. A maioria dessas alterações - é de pequena ordem.</para> + <para>Como resultado da manutenção formalizada + de uma única árvore CVS do código + fonte, o desenvolvimento do BSD é limpo, e é + possível acessar qualquer versão do sistema + por seu número de lançamento (release) ou + por data. O CVS ainda oferece manutenção + incremental ao sistema: por exemplo, o repositório + do FreeBSD é atualizado em média 100 vezes + por dia. A maioria dessas alterações + é de pequena ordem.</para> </listitem> </orderedlist> </sect2> @@ -448,297 +448,297 @@ <title>Releases BSD</title> <para>O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD oferecem o sistema em - três <quote>versões (releases)</quote> - diferentes. Como no Linux, os releases são - identificados por um número, como 1.4.1 ou 3.5. Em - adição, o número da versão tem - um sufixo, indicando seu propósito:</para> + três <quote>versões (releases)</quote> + diferentes. Como no Linux, os releases são + identificados por um número, como 1.4.1 ou 3.5. Em + adição, o número da versão tem + um sufixo, indicando seu propósito:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>A versão de desenvolvimento do sistema é + <para>A versão de desenvolvimento do sistema é chamada de <firstterm>CURRENT</firstterm>. O FreeBSD - relaciona um número ao CURRENT, por exemplo, FreeBSD + relaciona um número ao CURRENT, por exemplo, FreeBSD 5.0-CURRENT. O NetBSD usa um esquema de - denominação um pouco diferente, adicionando - um sufixo com uma letra única que indica - modificações nas interfaces internas, por - exemplo NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD não adiciona - números (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo + denominação um pouco diferente, adicionando + um sufixo com uma letra única que indica + modificações nas interfaces internas, por + exemplo NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD não adiciona + números (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo novo desenvolvimento no sistema vai nesse branch.</para> </listitem> <listitem> <para>Em intervalos regulares, entre duas a quatro vezes por - ano, os projetos lançam uma nova versão de - <firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, que é - disponibilizado em CD-ROM e por download gratuíto - em sítios de FTP, por exemplo OpenBSD 2.6-RELEASE - ou NetBSD 1.4-RELEASE. A versão do RELEASE - é destinada a usuários finais e é a - versão normal do sistema. O NetBSD oferece ainda + ano, os projetos lançam uma nova versão de + <firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, que é + disponibilizado em CD-ROM e por download gratuíto + em sítios de FTP, por exemplo OpenBSD 2.6-RELEASE + ou NetBSD 1.4-RELEASE. A versão do RELEASE + é destinada a usuários finais e é a + versão normal do sistema. O NetBSD oferece ainda <emphasis>patch releases</emphasis> (releases de - correções) com um terceiro dígito, + correções) com um terceiro dígito, por exemplo, NetBSD 1.4.2.</para> </listitem> <listitem> - <para>Conforme os problemas são encontrados em uma - versão RELEASE, eles são corrigidos, e as - correções são adicionadas à - árvore CVS. No FreeBSD a versão resultante - é chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>, + <para>Conforme os problemas são encontrados em uma + versão RELEASE, eles são corrigidos, e as + correções são adicionadas à + árvore CVS. No FreeBSD a versão resultante + é chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>, enquanto que no NetBSD e no OpenBSD elas continuam sendo - chamadas de versão RELEASE. Novas - características menores também podem ser - adicionadas nesse branch depois do período de + chamadas de versão RELEASE. Novas + características menores também podem ser + adicionadas nesse branch depois do período de testes no CURRENT.</para> </listitem> </orderedlist> - <para><emphasis>Em contraste, o Linux mantém duas - árvores de código separadas: a versão - estável e a versão de desenvolvimento. A - versão estável tem ainda um número - menor de versão, como 2.0, 2.2 ou 2.4. Versões - em desenvolvimento tem o número menor ímpar, - como 2.1, 2.4 e 2.5. Em cada caso, a versão é - ainda seguida de um número posterior designando o - release exato. Em adição, cada vendedor de - Linux coloca suas próprias aplicações e - utilitários à nível de usuário, - portanto o nome de sua distribuição - também é importante. Cada - distribuição do vendedor ainda é - acrescida de seu próprio número, então - a descrição completa seria algo parecido com + <para><emphasis>Em contraste, o Linux mantém duas + árvores de código separadas: a versão + estável e a versão de desenvolvimento. A + versão estável tem ainda um número + menor de versão, como 2.0, 2.2 ou 2.4. Versões + em desenvolvimento tem o número menor ímpar, + como 2.1, 2.4 e 2.5. Em cada caso, a versão é + ainda seguida de um número posterior designando o + release exato. Em adição, cada vendedor de + Linux coloca suas próprias aplicações e + utilitários à nível de usuário, + portanto o nome de sua distribuição + também é importante. Cada + distribuição do vendedor ainda é + acrescida de seu próprio número, então + a descrição completa seria algo parecido com <quote>TurboLinux 6.0 com kernel 2.2.14</quote></emphasis></para> </sect2> <sect2> - <title>Quais são as versões disponíveis do + <title>Quais são as versões disponíveis do BSD?</title> - <para>Em contraste com as numerosas distribuições - Linux, existem apenas quatro BSDs de código livre. - Cada projeto BSD mantém sua própria - árvore de código fonte e seu próprio - kernel. Na prática, as divergências entre o - código à nível de usuário parece + <para>Em contraste com as numerosas distribuições + Linux, existem apenas quatro BSDs de código livre. + Cada projeto BSD mantém sua própria + árvore de código fonte e seu próprio + kernel. Na prática, as divergências entre o + código à nível de usuário parece ser ainda menor entre os projetos BSD do que entre os - vários Linux.</para> + vários Linux.</para> - <para>É difícil categorizar os objetivos de cada - projeto: as diferenças são bastante subjetivas. + <para>É difícil categorizar os objetivos de cada + projeto: as diferenças são bastante subjetivas. Basicamente,</para> <itemizedlist> <listitem> <para>O FreeBSD clama por alta performance e facilidade de - uso para usuários finais, e é o favorito de - provedores de conteúdo da rede mundial de + uso para usuários finais, e é o favorito de + provedores de conteúdo da rede mundial de computadores. Ele pode ser usado em um grande - número de plataformas, incluindo sistemas baseados + número de plataformas, incluindo sistemas baseados em &i386; (<quote>PCs</quote>), sistemas baseados em processadores AMD 64-bit, sistemas baseados em &ultrasparc;, sistemas baseados em processadores Compaq Alpha e sistemas baseados em torno da - especificação NEC PC-98. O projeto &os; - possui significativamente mais usuários do que + especificação NEC PC-98. O projeto &os; + possui significativamente mais usuários do que os outros projetos.</para> </listitem> <listitem> - <para>O NetBSD clama pelo máximo de portabilidade: - <quote>é lógico que roda NetBSD</quote>. Ele - roda de máquinas palmtop à grandes - servidores, e vem sendo usado até em missões - espaciais da NASA. É particularmente uma boa - escolha para rodar em equipamentos antigos que não + <para>O NetBSD clama pelo máximo de portabilidade: + <quote>é lógico que roda NetBSD</quote>. Ele + roda de máquinas palmtop à grandes + servidores, e vem sendo usado até em missões + espaciais da NASA. É particularmente uma boa + escolha para rodar em equipamentos antigos que não sejam &intel;.</para> </listitem> <listitem> - <para>O OpenBSD clama por segurança e pureza de - código: ele usa uma combinação dos - conceitos de código livre com rigorosas - revisões de seu código para criar um sistema + <para>O OpenBSD clama por segurança e pureza de + código: ele usa uma combinação dos + conceitos de código livre com rigorosas + revisões de seu código para criar um sistema demonstravelmente correto, tornando-o a escolha de - organizações conscientes com a - segurança como bancos e departamentos do governo. - Como o NetBSD, ele roda em várias + organizações conscientes com a + segurança como bancos e departamentos do governo. + Como o NetBSD, ele roda em várias plataformas.</para> </listitem> <listitem> <para>O DragonFlyBSD clama por alta performance e - escalabilidade acima de tudo, não importa se estamos - falando de um sistema composto por um único nó + escalabilidade acima de tudo, não importa se estamos + falando de um sistema composto por um único nó ou um sistema massivamente clusterizado. O DragonFlyBSD tem - muitos objetivos técnicos de longo prazo, mas o seu + muitos objetivos técnicos de longo prazo, mas o seu foco concentra-se em prover uma infra estrutura de SMP - (multiprocessamento simétrico) que seja fácil + (multiprocessamento simétrico) que seja fácil de entender, manter e desenvolver.</para> </listitem> </itemizedlist> <para>Existem ainda dois sistemas operacionais BSD &unix; - adicionais que não são de código livre, + adicionais que não são de código livre, o BSD/OS e o &macos; X da Apple:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>O BSD/OS era o mais velho dos derivados do 4.4BSD. - Ele não era de código livre, embora as - licenças de seu código fonte estivessem - disponíveis por um preço relativamente + Ele não era de código livre, embora as + licenças de seu código fonte estivessem + disponíveis por um preço relativamente baixo. Ele assemelhava-se ao FreeBSD de diversas formas. - Dois anos depois da aquisição da BSDI pela + Dois anos depois da aquisição da BSDI pela Wind River Systems, o BSD/OS falhou em sobreviver como um - produto independente. O suporte e o código fonte - podem ainda estar disponíveis pela Wind River, mas - os novos desenvolvimentos estão todos focados no + produto independente. O suporte e o código fonte + podem ainda estar disponíveis pela Wind River, mas + os novos desenvolvimentos estão todos focados no sistema operacional embarcado VxWorks.</para> </listitem> <listitem> <para>O <ulink url="http://www.apple.com/macosx/server/"> - &macos; X</ulink> é a mais recente versão do + &macos; X</ulink> é a mais recente versão do sistema operacional da linha &macintosh; da <ulink url="http://www.apple.com/">Apple Computers Inc.</ulink> O core BSD deste sistema operacional, o <ulink url="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</ulink>, - está disponível como um sistema operacional + está disponível como um sistema operacional completamente funcional para computadores x86 e PPC. - Contudo, o sistema gráfico Aqua/Quartz e muitos - outros aspectos proprietários do &macos; X - continuam como código fechado. Vários - desenvolvedores do Darwin também são + Contudo, o sistema gráfico Aqua/Quartz e muitos + outros aspectos proprietários do &macos; X + continuam como código fechado. Vários + desenvolvedores do Darwin também são desenvolvedores do &os; e vice versa.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect2> <sect2> - <title>Como a licença BSD se diferencia da licença - Pública GNU?</title> + <title>Como a licença BSD se diferencia da licença + Pública GNU?</title> - <para>O Linux está disponível sob a <ulink - url="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">Licença - Pública Geral GPL (GPL)</ulink>, que foi planejada - para eliminar o software proprietário (de fonte + <para>O Linux está disponível sob a <ulink + url="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">Licença + Pública Geral GPL (GPL)</ulink>, que foi planejada + para eliminar o software proprietário (de fonte fechada). Em particular, qualquer trabalho derivado de um - produto lançado sob a GPL também deve oferecer - seu código fonte, caso seja requerido. Em contraste, a + produto lançado sob a GPL também deve oferecer + seu código fonte, caso seja requerido. Em contraste, a <ulink - url="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licença - BSD</ulink> é menos restritiva: - distribuições apenas binárias são - permitidas. Isso é particularmente atrativo para - aplicações acopladas (embedded).</para> + url="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licença + BSD</ulink> é menos restritiva: + distribuições apenas binárias são + permitidas. Isso é particularmente atrativo para + aplicações acopladas (embedded).</para> </sect2> <sect2> <title>O que mais eu deveria saber?</title> - <para>Considerando que um número menor de - aplicações está disponível para + <para>Considerando que um número menor de + aplicações está disponível para o BSD do que para o Linux, os desenvolvedores do BSD criaram um pacote de compatibilidade Linux, que permite que programas Linux sejam executados sob BSD. O pacote inclui - modificações no kernel, de forma a possibilitar + modificações no kernel, de forma a possibilitar as corretas chamadas de sistemas Linux, e arquivos de - compatibilidade Linux, como a biblioteca C. Não existe - diferença notável na velocidade de - execução entre aplicações Linux - rodando em uma máquina Linux e aplicações - Linux rodando em uma máquina BSD de mesma + compatibilidade Linux, como a biblioteca C. Não existe + diferença notável na velocidade de + execução entre aplicações Linux + rodando em uma máquina Linux e aplicações + Linux rodando em uma máquina BSD de mesma velocidade.</para> <para>A natureza <quote>tudo do mesmo fornecedor</quote> dos sistemas BSD implica na maior facilidade de - atualização do que frequentemente acontece no - caso do Linux. Os BSD oferecem atualizações de - versões de bibliotecas oferecendo módulos de - compatibilidade com versões mais antigas de - bibliotecas, dessa forma é possível rodar - binários que existem há vários anos sem o + atualização do que frequentemente acontece no + caso do Linux. Os BSD oferecem atualizações de + versões de bibliotecas oferecendo módulos de + compatibilidade com versões mais antigas de + bibliotecas, dessa forma é possível rodar + binários que existem há vários anos sem o menor problema.</para> </sect2> <sect2> <title>Qual eu devo usar, BSD ou Linux?</title> - <para>O que isso tudo significa na prática? Quem deve + <para>O que isso tudo significa na prática? Quem deve usar BSD? Quem deve usar Linux?</para> - <para>Essa é uma pergunta muito difícil para se - responder. Aqui estão algumas - considerações:</para> + <para>Essa é uma pergunta muito difícil para se + responder. Aqui estão algumas + considerações:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><quote>Se não está quebrado, não - conserte</quote>: Se você já usa algum - sistema operacional de código livre, e está - feliz com ele, provavelmente não existe uma boa - razão para mudar.</para> + <para><quote>Se não está quebrado, não + conserte</quote>: Se você já usa algum + sistema operacional de código livre, e está + feliz com ele, provavelmente não existe uma boa + razão para mudar.</para> </listitem> <listitem> <para>Sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter performance notavelmente superior ao Linux. Mas - isso não é uma regra. Em muitos casos a - diferença pode ser pouca ou até mesmo nem + isso não é uma regra. Em muitos casos a + diferença pode ser pouca ou até mesmo nem existir. Em alguns casos o Linux pode funcionar melhor que o FreeBSD.</para> </listitem> <listitem> <para>No geral, sistemas BSD tem melhor - reputação por sua confiabilidade, + reputação por sua confiabilidade, principalmente por ser resultado de uma base de - códigos mais madura.</para> + códigos mais madura.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os projetos BSD têm uma melhor - reputação em relação a - qualidade e abrangência da sua - documentação. Os vários projetos de - documentação têm por objetivo prover + <para>Os projetos BSD têm uma melhor + reputação em relação a + qualidade e abrangência da sua + documentação. Os vários projetos de + documentação têm por objetivo prover ativamente documentos atualizados, em muitos idiomas e cobrindo todos os aspectos do sistema.</para> </listitem> <listitem> - <para>A licença BSD pode ser mais atrativa do que a + <para>A licença BSD pode ser mais atrativa do que a GPL.</para> </listitem> <listitem> - <para>O BSD pode executar a maioria dos binários do - Linux, enquanto o Linux não pode executar - binários do BSD. Muitas das - implementações; BSD podem inclusive executar - binários de outros sistemas derivados do &unix;. - Como resultado, o BSD pode ser uma opção de - migração a partir de outros sistemas mais - fácil do que o Linux seria.</para> + <para>O BSD pode executar a maioria dos binários do + Linux, enquanto o Linux não pode executar + binários do BSD. Muitas das + implementações; BSD podem inclusive executar + binários de outros sistemas derivados do &unix;. + Como resultado, o BSD pode ser uma opção de + migração a partir de outros sistemas mais + fácil do que o Linux seria.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect2> <sect2> - <title>Quem oferece suporte, serviços e treinamento para + <title>Quem oferece suporte, serviços e treinamento para o BSD?</title> <para>A BSDI / <ulink url="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD - Mall, Inc.</ulink> têm fornecido contratos de suporte - FreeBSD no mercado a quase uma década.</para> + Mall, Inc.</ulink> têm fornecido contratos de suporte + FreeBSD no mercado a quase uma década.</para> - <para>Em adição, cada um dos projetos tem uma + <para>Em adição, cada um dos projetos tem uma lista de consultores que podem ser contratados: <ulink url="&url.base;/commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</ulink>, <ulink diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml index c4b8a05b1c..c2ced04af8 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml @@ -15,7 +15,7 @@ <article> <articleinfo> <title>Como obter o melhor resultado para as suas perguntas na - lista de discussão FreeBSD-Question</title> + lista de discussão FreeBSD-Question</title> <author> <firstname>Greg</firstname> @@ -38,39 +38,39 @@ </legalnotice> <abstract> - <para>Este documento prove informações - úteis para as pessoas que planejam enviar - um email para a lista de discussão + <para>Este documento prove informações + úteis para as pessoas que planejam enviar + um email para a lista de discussão FreeBSD-questions. Os avisos e conselhos foram elaborados com o com objetivo de maximizar as chances de que o leitor receba - respostas úteis para as suas mensagens.</para> + respostas úteis para as suas mensagens.</para> - <para>Este documento é enviado regularmente para a lista - de discussão FreeBSD-questions.</para> + <para>Este documento é enviado regularmente para a lista + de discussão FreeBSD-questions.</para> </abstract> </articleinfo> <sect1> - <title id="Introduction">Introdução</title> + <title id="Introduction">Introdução</title> - <para>A lista de discussão - <literal>FreeBSD-questions</literal> é + <para>A lista de discussão + <literal>FreeBSD-questions</literal> é mantida pelo projeto FreeBSD para ajudar as pessoas que possuem perguntas referentes ao uso cotidiano do FreeBSD. Diferentemente da lista <literal>FreeBSD-hackers</literal>, na - qual são discutidas questões mais - avançadas, tais como os rumos + qual são discutidas questões mais + avançadas, tais como os rumos a serem seguidos no desenvolvimento futuro do FreeBSD.</para> <note> - <para>O termo <quote>hacker</quote> não está + <para>O termo <quote>hacker</quote> não está relacionado com pessoas que invadem os computadores de outras - pessoas. O termo correto para este tipo de atividade é - <quote>cracker</quote>, porém a imprensa popular + pessoas. O termo correto para este tipo de atividade é + <quote>cracker</quote>, porém a imprensa popular insiste em confundi-los. Os hackers do FreeBSD desaprovam fortemente as atividades de <literal>cracking</literal> - (quebra de segurança), e não se envolvem com - as mesmas. Para uma descrição mais abrangente + (quebra de segurança), e não se envolvem com + as mesmas. Para uma descrição mais abrangente sobre hackers, consulte o artigo <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html"> Como se tornar um hacker</ulink>, de autoria de Eric @@ -79,27 +79,27 @@ <para>A FreeBSD-questions se destina a ajudar tanto as pessoas que buscam auxilio na lista (os - <quote>recém-chegados</quote>), quanto as que respondem + <quote>recém-chegados</quote>), quanto as que respondem as perguntas enviadas (os <quote>hackers</quote>).</para> - <para>Inevitavelmente é normal ocorrerem alguns atritos - na lista, os quais são decorrentes dos diferentes + <para>Inevitavelmente é normal ocorrerem alguns atritos + na lista, os quais são decorrentes dos diferentes pontos de vista dos dois grupos predominantes. Os - recém-chegados acusam os hackers de serem arrogantes, de + recém-chegados acusam os hackers de serem arrogantes, de se considerarem melhores que os outros, e de serem - inúteis, enquanto os hackers acusam os - recém-chegados de serem estúpidos, de serem - incapazes de lerem a documentação, e de esperarem - que tudo lhe seja dado em uma bandeja de prata. É claro, - existem elementos verdadeiros nas afirmações de - ambas as partes, porém estes pontos de vista, na maior + inúteis, enquanto os hackers acusam os + recém-chegados de serem estúpidos, de serem + incapazes de lerem a documentação, e de esperarem + que tudo lhe seja dado em uma bandeja de prata. É claro, + existem elementos verdadeiros nas afirmações de + ambas as partes, porém estes pontos de vista, na maior parte das vezes, levam ambas as partes a uma - sensação de frustração.</para> + sensação de frustração.</para> <para>Neste documento, eu gostaria de fazer algo para aliviar - esta frustração e auxiliá-los para que + esta frustração e auxiliá-los para que obtenham melhores resultados para as suas perguntas na - FreeBSD-questions. Na sessão seguinte, eu mostrarei + FreeBSD-questions. Na sessão seguinte, eu mostrarei como enviar uma pergunta, e depois disso, iremos ver como responder a uma.</para> </sect1> @@ -108,41 +108,41 @@ <title id="subscribe">Como se cadastrar na FreeBSD-questions</title> - <para>A FreeBSD-questions é uma lista de discussão - por email, logo você precisa ter acesso a uma conta de - email. Para se inscrever vá até a <ulink - url="&a.questions.url;">página web de - informações da lista de discussão - FreeBSD-questions</ulink>. Na seção denominada + <para>A FreeBSD-questions é uma lista de discussão + por email, logo você precisa ter acesso a uma conta de + email. Para se inscrever vá até a <ulink + url="&a.questions.url;">página web de + informações da lista de discussão + FreeBSD-questions</ulink>. Na seção denominada <quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> (Inscrevendo-se na freebsd-question) preencha o campo <quote>Your email - address</quote> com o seu endereço de email; os outros - campos são opcionais.</para> + address</quote> com o seu endereço de email; os outros + campos são opcionais.</para> <note> - <para>O campo de password no formulário de - inscrição provê apenas uma segurança + <para>O campo de password no formulário de + inscrição provê apenas uma segurança leve, mas que deve evitar que outras pessoas brinquem com a sua - inscrição. <emphasis>Não utilize nenhum - password que você já faça uso em outros - serviços e/ou sites</emphasis>, pois eventualmente ele - será enviado de volta para você em texto + inscrição. <emphasis>Não utilize nenhum + password que você já faça uso em outros + serviços e/ou sites</emphasis>, pois eventualmente ele + será enviado de volta para você em texto simples.</para> </note> - <para>Você irá receber uma mensagem de - confirmação do <application>mailman</application>; - siga as instruções contidas no email para - completar a sua inscrição.</para> + <para>Você irá receber uma mensagem de + confirmação do <application>mailman</application>; + siga as instruções contidas no email para + completar a sua inscrição.</para> - <para>Por último, quando você receber a mensagem de + <para>Por último, quando você receber a mensagem de boas vindas (<quote>Welcome</quote>) do <application>mailman</application> contendo os detalhes da - lista e o seu password para a área de assinantes, - <emphasis>por favor, salve uma cópia</emphasis>. Se - no futuro você desejar sair da lista, você - irá precisar destas informações. - Veja a próxima seção para maiores + lista e o seu password para a área de assinantes, + <emphasis>por favor, salve uma cópia</emphasis>. Se + no futuro você desejar sair da lista, você + irá precisar destas informações. + Veja a próxima seção para maiores detalhes.</para> </sect1> @@ -150,12 +150,12 @@ <title id="unsubscribe">Como se descadastrar da FreeBSD-questions?</title> - <para>Quando você se cadastrou na FreeBSD-questions, - você recebeu uma mensagem de boas vindas do + <para>Quando você se cadastrou na FreeBSD-questions, + você recebeu uma mensagem de boas vindas do <application>mailman</application>. Nesta mensagem, no meio de - outras coisas, estão as instruções de - como se descadastrar. Aqui está uma mensagem - típica:</para> + outras coisas, estão as instruções de + como se descadastrar. Aqui está uma mensagem + típica:</para> <literallayout class="monospaced"> Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list! @@ -194,111 +194,111 @@ your options page that will email your current password to you. </literallayout> <para>A partir da url especificada na sua mensagem de boas vindas - (<quote>Welcome</quote>) você deve visitar a página + (<quote>Welcome</quote>) você deve visitar a página de gerenciamento de conta (<quote>Account management - page</quote>) e entrar com a sua requisição de - cancelamento da sua inscrição + page</quote>) e entrar com a sua requisição de + cancelamento da sua inscrição (<quote>Unsubscribe</quote>) na lista - de discussão FreeBSD-questions.</para> + de discussão FreeBSD-questions.</para> - <para>Uma mensagem de confirmação será - enviada para você pelo <application>mailman</application>; - siga as instruções contidas nesta mensagem para + <para>Uma mensagem de confirmação será + enviada para você pelo <application>mailman</application>; + siga as instruções contidas nesta mensagem para finalizar o processo de cancelamento.</para> - <para>Se você já fez isso, e ainda continua + <para>Se você já fez isso, e ainda continua recebendo mensagens da lista, envie uma mensagem para <email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email> pedindo - ajuda e eles irão resolver as coisas para você. - <emphasis>Não</emphasis> envie a sua mensagem para a - FreeBSD-questions: eles não podem - ajudá-lo.</para> + ajuda e eles irão resolver as coisas para você. + <emphasis>Não</emphasis> envie a sua mensagem para a + FreeBSD-questions: eles não podem + ajudá-lo.</para> </sect1> <sect1> <title id="askwho">Devo perguntar na <literal>-questions</literal> ou na <literal>-hackers</literal>?</title> - <para>Duas listas de discussão lidam com questões + <para>Duas listas de discussão lidam com questões gerais sobre o FreeBSD, <literal>FreeBSD-questions</literal> e - <literal>FreeBSD-hackers</literal>. Em alguns casos, não - é realmente muito simples saber para qual dos grupos - você deve perguntar. O critério seguinte deve - ajuda-lo nessa decisão para 99% de todas as - dúvidas, entretanto:</para> + <literal>FreeBSD-hackers</literal>. Em alguns casos, não + é realmente muito simples saber para qual dos grupos + você deve perguntar. O critério seguinte deve + ajuda-lo nessa decisão para 99% de todas as + dúvidas, entretanto:</para> <orderedlist> <listitem> - <para>Se a pergunta é de natureza geral, pergunte na + <para>Se a pergunta é de natureza geral, pergunte na <literal>FreeBSD-questions</literal>. Exemplos de perguntas - desta natureza são as perguntas sobre a - instalação do FreeBSD ou sobre o uso - especifico de algum utilitário &unix;.</para> + desta natureza são as perguntas sobre a + instalação do FreeBSD ou sobre o uso + especifico de algum utilitário &unix;.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você acredita que a pergunta está - relacionada a uma falha, mas você não tem - certeza disso ou não sabe como procurá-lo, + <para>Se você acredita que a pergunta está + relacionada a uma falha, mas você não tem + certeza disso ou não sabe como procurá-lo, envie a mensagem para a <literal>FreeBSD-questions </literal>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se a pergunta se relaciona a uma falha, e você tem - <emphasis>certeza</emphasis> de que é uma falha (por - exemplo, você pode destacar o lugar no código - fonte onde ele ocorre, e você talvez tenha uma - correção), então envie a mensagem para + <para>Se a pergunta se relaciona a uma falha, e você tem + <emphasis>certeza</emphasis> de que é uma falha (por + exemplo, você pode destacar o lugar no código + fonte onde ele ocorre, e você talvez tenha uma + correção), então envie a mensagem para a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para> </listitem> <listitem> <para>Se a pergunta se relaciona a melhorias para o FreeBSD, e - você pode fazer sugestões sobre como - implementá-las, então envie a mensagem para a + você pode fazer sugestões sobre como + implementá-las, então envie a mensagem para a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para> </listitem> </orderedlist> - <para>Existe um grande número de outras listas de - discussão especializadas, por exemplo, + <para>Existe um grande número de outras listas de + discussão especializadas, por exemplo, <literal>FreeBSD-isp</literal>, a qual trata dos interesses dos - ISPs (Provedores de Serviço Internet) que rodam o - FreeBSD. No caso de você ser um ISP, isso não + ISPs (Provedores de Serviço Internet) que rodam o + FreeBSD. No caso de você ser um ISP, isso não significa que deve enviar automaticamente suas perguntas para a - <literal> FreeBSD-isp</literal>. O critério acima - continua válido, e você deve continuar seguindo-o, - uma vez que você irá obter melhores resultados + <literal> FreeBSD-isp</literal>. O critério acima + continua válido, e você deve continuar seguindo-o, + uma vez que você irá obter melhores resultados desta forma.</para> </sect1> <sect1> <title id="before">Antes de enviar uma pergunta</title> - <para>Você pode (e deve) fazer algumas coisas você + <para>Você pode (e deve) fazer algumas coisas você mesmo antes de fazer uma pergunta em uma lista de - discussão:</para> + discussão:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Tente resolver o problema sozinho. Se você - enviar uma pergunta a qual mostre que você já - tentou resolver o problema, geralmente irá atrair - mais a atenção das pessoas que lerem a sua - pergunta. Além disso, ao tentar resolver o problema, - você irá reforçar o seu domínio - do FreeBSD, o que irá eventualmente possibilitar que - você o utilize para ajudar outras pessoas, respondendo + <para>Tente resolver o problema sozinho. Se você + enviar uma pergunta a qual mostre que você já + tentou resolver o problema, geralmente irá atrair + mais a atenção das pessoas que lerem a sua + pergunta. Além disso, ao tentar resolver o problema, + você irá reforçar o seu domínio + do FreeBSD, o que irá eventualmente possibilitar que + você o utilize para ajudar outras pessoas, respondendo as perguntas que elas enviarem para as listas de - discussão.</para> + discussão.</para> </listitem> <listitem> - <para>Leia as páginas de manual, e a - documentação do FreeBSD (elas estão + <para>Leia as páginas de manual, e a + documentação do FreeBSD (elas estão instaladas em <filename>/usr/doc</filename> ou - acessíveis via WWW em <ulink + acessíveis via WWW em <ulink url="http://www.FreeBSD.org"> http://www.FreeBSD.org</ulink>), especialmente o <ulink url="&url.books.handbook;/index.html">handbook</ulink> e o @@ -306,17 +306,17 @@ your options page that will email your current password to you. </listitem> <listitem> - <para>Navegue ou faça uma busca no histórico da + <para>Navegue ou faça uma busca no histórico da lista para ver se a sua pergunta ou uma semelhante a ela - já não foi feita (e possivelmente respondida) - antes. Você pode navegar e/ou realizar buscas no - histórico das listas de discussão nos URLs + já não foi feita (e possivelmente respondida) + antes. Você pode navegar e/ou realizar buscas no + histórico das listas de discussão nos URLs <ulink url="http://www.FreeBSD.org/mail">http://www.FreeBSD.org/mail </ulink> e <ulink url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"> http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</ulink> - respectivamente. Isto também pode ser feito em + respectivamente. Isto também pode ser feito em outros locais, como por exemplo em <ulink url="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com </ulink>.</para> @@ -326,7 +326,7 @@ your options page that will email your current password to you. <para>Utilize um mecanismo de busca como o <ulink url="http://www.google.com">Google</ulink> ou o <ulink url="http://www.yahoo.com">Yahoo</ulink> para procurar - respostas para a sua dúvida. O Google possui uma + respostas para a sua dúvida. O Google possui uma <ulink url="http://www.google.com/bsd">interface especifica para buscas relacionadas aos *BSDs</ulink>.</para> </listitem> @@ -341,60 +341,60 @@ your options page that will email your current password to you. <itemizedlist> <listitem> - <para>Lembre-se que ninguém é pago para + <para>Lembre-se que ninguém é pago para responder as suas perguntas sobre FreeBSD. Eles o fazem de - boa vontade. Você pode influenciar positivamente esta - boa vontade através do envio de uma pergunta bem - formulada fornecendo a maior quantidade possível de - informações relevantes. Você pode + boa vontade. Você pode influenciar positivamente esta + boa vontade através do envio de uma pergunta bem + formulada fornecendo a maior quantidade possível de + informações relevantes. Você pode influenciar de forma negativa esta boa vontade ao enviar uma - pergunta incompleta, ilegível ou rude. É - perfeitamente possível enviar uma mensagem para a - FreeBSD-questions e não obter nenhuma resposta mesmo - que você siga estas regras. Mas é muito mais - provável que você não obtenha a resposta - se você não as seguir. No restante deste - documento, veremos como obter o máximo de resultado + pergunta incompleta, ilegível ou rude. É + perfeitamente possível enviar uma mensagem para a + FreeBSD-questions e não obter nenhuma resposta mesmo + que você siga estas regras. Mas é muito mais + provável que você não obtenha a resposta + se você não as seguir. No restante deste + documento, veremos como obter o máximo de resultado para as suas perguntas na FreeBSD-questions.</para> </listitem> <listitem> <para>Nem todos que respondem as perguntas sobre FreeBSD - lêem todas as mensagens: Eles olham para o assunto da - mensagem e decidem se os interessa. Claramente, é de + lêem todas as mensagens: Eles olham para o assunto da + mensagem e decidem se os interessa. Claramente, é de seu interesse especificar o campo assunto de forma adequada. <quote>Problema com o FreeBSD</quote> ou - <quote>Ajudem-me</quote> não são adequados. - Se você não especificar um assunto, muitas - pessoas não se incomodarão em ler a sua - mensagem. Se o assunto da sua mensagem não for - específico o suficiente, as pessoas que podem - responder a sua duvida podem não se interessar em ler + <quote>Ajudem-me</quote> não são adequados. + Se você não especificar um assunto, muitas + pessoas não se incomodarão em ler a sua + mensagem. Se o assunto da sua mensagem não for + específico o suficiente, as pessoas que podem + responder a sua duvida podem não se interessar em ler a sua mensagem.</para> </listitem> <listitem> <para>Formate sua mensagem de forma que ela seja - legível, e POR FAVOR, NÃO GRITE!!!!!. - Nós sabemos que muitas pessoas não tem a - língua inglesa como seu idioma nativo, e tentamos - fazer concessões para estas pessoas, mas é + legível, e POR FAVOR, NÃO GRITE!!!!!. + Nós sabemos que muitas pessoas não tem a + língua inglesa como seu idioma nativo, e tentamos + fazer concessões para estas pessoas, mas é realmente doloroso tentar ler uma mensagem cheia de erros - tipográficos ou sem nenhuma quebra de linha.</para> - - <para>Não subestime o efeito de uma mensagem de email - mal formatada, e não apenas na lista de - discussão FreeBSD-questions. A sua mensagem de email - é tudo que as outras pessoas vêem de - você, e se ela for mal formatada, possui apenas uma - linha por parágrafo, é mal escrita, ou - está cheia de erros, ela dará as outras - pessoas uma impressão negativa de você.</para> - - <para>Muitas das mensagens mal formatadas vêm de <ulink + tipográficos ou sem nenhuma quebra de linha.</para> + + <para>Não subestime o efeito de uma mensagem de email + mal formatada, e não apenas na lista de + discussão FreeBSD-questions. A sua mensagem de email + é tudo que as outras pessoas vêem de + você, e se ela for mal formatada, possui apenas uma + linha por parágrafo, é mal escrita, ou + está cheia de erros, ela dará as outras + pessoas uma impressão negativa de você.</para> + + <para>Muitas das mensagens mal formatadas vêm de <ulink url="http://www.lemis.com/email.html">clientes de email ruins ou mal configurados</ulink>. Os clientes de email a - seguir são conhecidos por enviar mensagens mal + seguir são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas:</para> <itemizedlist> @@ -427,171 +427,171 @@ your options page that will email your current password to you. </listitem> </itemizedlist> - <para>Como você pode ver, os clientes de email do mundo - Microsoft são ofensores freqüentes. Sempre que - for possível utilize um cliente de email &unix;. Se - você precisar utilizar um cliente de email no ambiente + <para>Como você pode ver, os clientes de email do mundo + Microsoft são ofensores freqüentes. Sempre que + for possível utilize um cliente de email &unix;. Se + você precisar utilizar um cliente de email no ambiente Microsoft, tenha certeza de que o configurou corretamente. - Tente não utilizar o <acronym>MIME</acronym>: muitas - pessoas usam clientes de email que não se entendem + Tente não utilizar o <acronym>MIME</acronym>: muitas + pessoas usam clientes de email que não se entendem bem com mensagens em formato MIME.</para> </listitem> <listitem> <para>Certifique-se de que sua data e hora, assim como o seu - fuso horário estão corretamente configurados. + fuso horário estão corretamente configurados. Isso pode parecer besteira, uma vez que sua mensagem ainda - estará lá, mas muitas pessoas que você - esta tentando alcançar começam o dia com + estará lá, mas muitas pessoas que você + esta tentando alcançar começam o dia com centenas de mensagens para ler. Eles freqüentemente ordenam as mensagens que chegaram por assunto e por data e - se a sua mensagem não vier antes da primeira - resposta, eles podem assumir que a mensagem está - faltando e não se incomodarão em + se a sua mensagem não vier antes da primeira + resposta, eles podem assumir que a mensagem está + faltando e não se incomodarão em procura-la.</para> </listitem> <listitem> - <para>Não inclua perguntas que não se relacionam + <para>Não inclua perguntas que não se relacionam em uma mesma mensagem. Primeiro, uma mensagem longa tende a - espantar as pessoas, e segundo, é mais difícil + espantar as pessoas, e segundo, é mais difícil de conseguir que as pessoas que podem responder a todas as suas perguntas leiam a mensagem.</para> </listitem> <listitem> - <para>Forneça o maior número de - informações relevantes quanto possível. - Esta é uma área difícil, e nós - precisamos detalhar quais informações - você deve enviar, mas aqui está um - começo:</para> + <para>Forneça o maior número de + informações relevantes quanto possível. + Esta é uma área difícil, e nós + precisamos detalhar quais informações + você deve enviar, mas aqui está um + começo:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Em praticamente todos os casos é importante - saber qual a versão do FreeBSD que você - está utilizando. Um caso particular é o - FreeBSD-Current, para o qual você deve fornecer - também a data do código, embora as - perguntas sobre o ramo -Current não devam ser + <para>Em praticamente todos os casos é importante + saber qual a versão do FreeBSD que você + está utilizando. Um caso particular é o + FreeBSD-Current, para o qual você deve fornecer + também a data do código, embora as + perguntas sobre o ramo -Current não devam ser encaminhadas para a lista FreeBSD-questions.</para> </listitem> <listitem> <para>No caso de qualquer problema que <emphasis>possa estar </emphasis> relacionado a hardware, envie - informações sobre o seu hardware. No caso - de dúvida, assuma que seu problema pode ser + informações sobre o seu hardware. No caso + de dúvida, assuma que seu problema pode ser causado por um problema de hardware e nos envie suas - especificações. Que tipo de CPU - você está utilizando? Qual o clock do - processador? Qual a placa mãe? Qual a - quantidade de memória física instalada? - Quais outros periféricos você possui? Ao - responder perguntas como essa você terá uma - lista com as informações básicas a + especificações. Que tipo de CPU + você está utilizando? Qual o clock do + processador? Qual a placa mãe? Qual a + quantidade de memória física instalada? + Quais outros periféricos você possui? Ao + responder perguntas como essa você terá uma + lista com as informações básicas a enviar.</para> - <para>Há uma chamada de julgamento aqui, - naturalmente, a saída do comando &man.dmesg.8; - freqüentemente é muito útil, uma vez - que ele nos diz não apenas que componentes de - hardware que você esta utilizando, como - também qual a versão do FreeBSD.</para> + <para>Há uma chamada de julgamento aqui, + naturalmente, a saída do comando &man.dmesg.8; + freqüentemente é muito útil, uma vez + que ele nos diz não apenas que componentes de + hardware que você esta utilizando, como + também qual a versão do FreeBSD.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você obtiver uma mensagem de erro, - não diga <quote>Eu recebi uma mensagem de + <para>Se você obtiver uma mensagem de erro, + não diga <quote>Eu recebi uma mensagem de erro</quote>, diga (por exemplo) <quote>Eu recebi a mensagem de erro 'No route to host'</quote>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se o seu sistema deu um panic, não diga + <para>Se o seu sistema deu um panic, não diga <quote>Meu sistema sofre um panic</quote>, diga (por exemplo) <quote>Meu sistema sofreu um panic e a mensagem de erro foi 'free vnode isn't'</quote>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você esta com dificuldades na - instalação do FreeBSD, por favor nos diga - que hardware você possui. Em particular, é - importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O - das placas que você tem instalado na sua - máquina.</para> + <para>Se você esta com dificuldades na + instalação do FreeBSD, por favor nos diga + que hardware você possui. Em particular, é + importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O + das placas que você tem instalado na sua + máquina.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você está com dificuldades para + <para>Se você está com dificuldades para colocar o PPP para rodar, descreva a sua - configuração. Qual versão do PPP - você está utilizando? Qual tipo de - autenticação você esta usando? - Você possui um IP dinâmico ou - estático? Quais tipos de mensagens você + configuração. Qual versão do PPP + você está utilizando? Qual tipo de + autenticação você esta usando? + Você possui um IP dinâmico ou + estático? Quais tipos de mensagens você tem no seu arquivo de log?</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para>A maioria das informações que - você precisa fornecer são as saídas de + <para>A maioria das informações que + você precisa fornecer são as saídas de programas, tais como &man.dmesg.8;, ou mensagens de console, as quais usualmente aparecem no - <filename>/var/log/messages</filename>. Não tente - copiar estas informações digitando-as - novamente; isto é realmente desnecessário, e - você estará cometendo um erro. Ao enviar o - conteúdo de um arquivo de log, faça uma - cópia do arquivo e utilize um editor de textos para - cortar as partes desnecessárias, deixando apenas as - que forem relevantes para a interpretação do + <filename>/var/log/messages</filename>. Não tente + copiar estas informações digitando-as + novamente; isto é realmente desnecessário, e + você estará cometendo um erro. Ao enviar o + conteúdo de um arquivo de log, faça uma + cópia do arquivo e utilize um editor de textos para + cortar as partes desnecessárias, deixando apenas as + que forem relevantes para a interpretação do problema, ou simplesmente copie e cole o trecho relevante - para a sua mensagem. Para enviar a saída de - comandos, como o &man.dmesg.8;, redirecione a saída + para a sua mensagem. Para enviar a saída de + comandos, como o &man.dmesg.8;, redirecione a saída do comando para um arquivo e inclua-o em sua mensagem. Por exemplo,</para> <screen>&prompt.user; <userinput>dmesg > /tmp/dmesg.out</userinput></screen> - <para>Este comando redireciona as informações + <para>Este comando redireciona as informações para o arquivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você fez tudo isso, e continua sem receber uma - resposta, podem existir outras razões. Por exemplo, - o problema pode ser muito complicado e ninguém - conhece a resposta, ou então a pessoa que conhece a - resposta está offline. Se você não + <para>Se você fez tudo isso, e continua sem receber uma + resposta, podem existir outras razões. Por exemplo, + o problema pode ser muito complicado e ninguém + conhece a resposta, ou então a pessoa que conhece a + resposta está offline. Se você não obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode - ser útil reenviar a mensagem. Se você - não obtiver resposta para a sua segunda mensagem, - significa que você provavelmente não irá + ser útil reenviar a mensagem. Se você + não obtiver resposta para a sua segunda mensagem, + significa que você provavelmente não irá obter uma nesta lista. Reenviar a mesma pergunta diversas - vezes para a mesma lista apenas irá torná-lo + vezes para a mesma lista apenas irá torná-lo impopular.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Para resumir, vamos assumir que você conhece a - resposta para as seguintes questões (sim, ambas - são sobre o mesmo assunto). Escolha qual destas duas - perguntas você estaria mais preparado para + <para>Para resumir, vamos assumir que você conhece a + resposta para as seguintes questões (sim, ambas + são sobre o mesmo assunto). Escolha qual destas duas + perguntas você estaria mais preparado para responder:</para> <example> <title>Mensagem 1</title> <literallayout class="monospaced">Subject: HELP!!?!?? -Eu simplesmente não consigo colocar o raio do FreeBSD para funcionar, -e eu sou geralmente bom nisso, mas eu nunca vi nada tão difícil de -instalar, ele simplesmente não funciona, não importa o que eu faça. -Por que vocês rapazes não me dizem o que eu estou fazendo errado? +Eu simplesmente não consigo colocar o raio do FreeBSD para funcionar, +e eu sou geralmente bom nisso, mas eu nunca vi nada tão difícil de +instalar, ele simplesmente não funciona, não importa o que eu faça. +Por que vocês rapazes não me dizem o que eu estou fazendo errado? </literallayout> </example> @@ -602,8 +602,8 @@ Por que vocês rapazes não me dizem o que eu estou fazendo errado? Eu comprei um CD do FreeBSD 2.1.5 na Walnut Creek, e eu estou tendo muita dificuldade para instala-lo. Eu possuo um 486 66Mhz com 16 Mb de -memória, uma controladora SCSI Adaptec 1540A, um HD de 1.2GB Quantum -Fireball e um drive cd cdrom Toshiba 3501XA. A instalação funciona +memória, uma controladora SCSI Adaptec 1540A, um HD de 1.2GB Quantum +Fireball e um drive cd cdrom Toshiba 3501XA. A instalação funciona perfeitamente, mas quando eu dou boot no sistema, eu recebo a mensagem <quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout> </example> @@ -614,31 +614,31 @@ mensagem <quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout> pergunta</title> - <para>Frequentemente você pode desejar enviar alguma - informação adicional para uma pergunta que - você já enviou. A melhor forma de fazer isto - é dando um replay na sua mensagem original. Isto tem 3 + <para>Frequentemente você pode desejar enviar alguma + informação adicional para uma pergunta que + você já enviou. A melhor forma de fazer isto + é dando um replay na sua mensagem original. Isto tem 3 vantagens></para> <orderedlist> <listitem> - <para>Você inclui o texto original da mensagem, assim as - pessoas irão saber sobre oque você esta - falando. Não se esqueça de remover as partes - desnecessárias da mensagem original.</para> + <para>Você inclui o texto original da mensagem, assim as + pessoas irão saber sobre oque você esta + falando. Não se esqueça de remover as partes + desnecessárias da mensagem original.</para> </listitem> <listitem> - <para>O texto na linha de assunto permanecerá o mesmo - (você se lembrou de colocar um, não lembrou?). - Muitos clientes de email irão ordenar as mensagens + <para>O texto na linha de assunto permanecerá o mesmo + (você se lembrou de colocar um, não lembrou?). + Muitos clientes de email irão ordenar as mensagens pelo assunto. Isto ajuda a manter as mensagens de um mesmo grupo juntas.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os números de referência da mensagem no - cabeçalho irão apontar para a mensagem + <para>Os números de referência da mensagem no + cabeçalho irão apontar para a mensagem anterior. Alguns clientes de email, como, por exemplo, o <ulink url="http://www.mutt.org/">mutt</ulink>, podem agrupar as mensagens por <emphasis>thread</emphasis>, @@ -651,145 +651,145 @@ mensagem <quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout> <title id="answer">Como responder uma pergunta</title> - <para>Antes que você responda uma pergunta para + <para>Antes que você responda uma pergunta para FreeBSD-questions, considere:</para> <orderedlist> <listitem> <para>Muitos dos pontos relacionados ao envio de uma pergunta, - também se aplicam quando respondemos à uma. - Leia os tópicos anteriores.</para> + também se aplicam quando respondemos à uma. + Leia os tópicos anteriores.</para> </listitem> <listitem> - <para>Alguém já respondeu a pergunta? A melhor - forma de verificar isso é ordenando as mensagens pelo - campo assunto: Então (esperamos) você - irá ver a pergunta seguida por qualquer resposta, + <para>Alguém já respondeu a pergunta? A melhor + forma de verificar isso é ordenando as mensagens pelo + campo assunto: Então (esperamos) você + irá ver a pergunta seguida por qualquer resposta, todas juntas.</para> - <para>Se alguém já tiver respondido a pergunta, - isso não significa automaticamente que você - não deve enviar outra. Mas tenha o bom senso de ler - todas as respostas já enviadas antes de enviar as + <para>Se alguém já tiver respondido a pergunta, + isso não significa automaticamente que você + não deve enviar outra. Mas tenha o bom senso de ler + todas as respostas já enviadas antes de enviar as suas.</para> </listitem> <listitem> - <para>Você tem algo para contribuir alem daquilo que - já foi dito ? Em geral, respostas como <quote>Sim, - eu também</quote> não ajudam muito, mas - é claro existem exceções, como por - exemplo quando alguém está descrevendo um - problema que esta tendo, e que ele não sabe se foi - ocasionado por uma falha dele ou se alho está errado - com o hardware ou com o software que ele está usando. - Se você enviar uma resposta do tipo <quote>eu - também</quote>, você também deve incluir - qualquer outra informação relevante que - você tenha.</para> + <para>Você tem algo para contribuir alem daquilo que + já foi dito ? Em geral, respostas como <quote>Sim, + eu também</quote> não ajudam muito, mas + é claro existem exceções, como por + exemplo quando alguém está descrevendo um + problema que esta tendo, e que ele não sabe se foi + ocasionado por uma falha dele ou se alho está errado + com o hardware ou com o software que ele está usando. + Se você enviar uma resposta do tipo <quote>eu + também</quote>, você também deve incluir + qualquer outra informação relevante que + você tenha.</para> </listitem> <listitem> - <para>Você tem certeza de que entendeu a pergunta? + <para>Você tem certeza de que entendeu a pergunta? Muito freqüentemente, a pessoa que faz uma pergunta - esta confusa ou não se expressou muito bem. Mesmo - com a melhor compreensão do sistema, é - fácil enviar uma mensagem que não responda a - pergunta. Isto não ajuda: você irá + esta confusa ou não se expressou muito bem. Mesmo + com a melhor compreensão do sistema, é + fácil enviar uma mensagem que não responda a + pergunta. Isto não ajuda: você irá deixar a pessoa que enviou a pergunta mais frustrada ou - confusa do que antes. Se ninguém mais tiver - respondido, e você também não tiver - certeza, você sempre pode solicitar maiores - informações.</para> + confusa do que antes. Se ninguém mais tiver + respondido, e você também não tiver + certeza, você sempre pode solicitar maiores + informações.</para> </listitem> <listitem> - <para>Você tem certeza de que a resposta está - correta? Se não, espere um dia ou mais. Se - ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, - você pode enviar a sua resposta e dizer, por exemplo, - <quote>Eu não tenho certeza se estou correto, mas - como ninguém mais respondeu... Porque você - não tenta substituir o seu CDROM ATAPI por + <para>Você tem certeza de que a resposta está + correta? Se não, espere um dia ou mais. Se + ninguém mais aparecer com uma resposta melhor, + você pode enviar a sua resposta e dizer, por exemplo, + <quote>Eu não tenho certeza se estou correto, mas + como ninguém mais respondeu... Porque você + não tenta substituir o seu CDROM ATAPI por outro?</quote>.</para> </listitem> <listitem> - <para>A menos que tenha uma boa razão para fazer + <para>A menos que tenha uma boa razão para fazer diferente, responda para a pessoa que enviou a pergunta e para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas inscritas na lista - são <quote>observadoras</quote>: Elas aprendem - através da leitura das mensagens enviadas e - respondidas pelas outras pessoas. Se você deixar uma - mensagem que é de interesse geral fora da lista, - você estará privando estas pessoas dessa - informação. Seja cuidadoso como as respostas + são <quote>observadoras</quote>: Elas aprendem + através da leitura das mensagens enviadas e + respondidas pelas outras pessoas. Se você deixar uma + mensagem que é de interesse geral fora da lista, + você estará privando estas pessoas dessa + informação. Seja cuidadoso como as respostas em grupo; muitas pessoas enviam mensagens com centenas de - endereços em CCs. Se este é o caso, tenha + endereços em CCs. Se este é o caso, tenha certeza de ajustar as linhas Cc: de forma apropriada.</para> </listitem> <listitem> <para>Inclua o texto relevante da mensagem original. Mantenha - o mínimo necessário do texto original, mas - não corte demais. Ele precisa ser conciso o - suficiente para que uma pessoa que não tenha lido a - mensagem original entender sobre o que você - está falando.</para> + o mínimo necessário do texto original, mas + não corte demais. Ele precisa ser conciso o + suficiente para que uma pessoa que não tenha lido a + mensagem original entender sobre o que você + está falando.</para> </listitem> <listitem> - <para>Utilize alguma técnica para identificar qual + <para>Utilize alguma técnica para identificar qual parte da mensagem veio da mensagem original e qual parte foi - adicionada por você. Eu pessoalmente acho que + adicionada por você. Eu pessoalmente acho que adicionar <quote><literal>> </literal></quote> no inicio - de cada linha da mensagem original é o que funciona - melhor. Procure deixar um espaço em branco depois do + de cada linha da mensagem original é o que funciona + melhor. Procure deixar um espaço em branco depois do <quote><literal>> </literal></quote> e sempre use uma linha vazia entre a sua resposta e o texto original, isso - deixará sua mensagem mais legível.</para> + deixará sua mensagem mais legível.</para> </listitem> <listitem> <para>Coloque sua resposta no local correto (Depois do texto - ao qual ela se aplica). É muito difícil ler - uma sequência de mensagens, onde as respostas vem + ao qual ela se aplica). É muito difícil ler + uma sequência de mensagens, onde as respostas vem antes do texto ao qual elas se aplicam.</para> </listitem> <listitem> <para>A maioria dos clientes de email altera a linha de assunto em uma resposta adicionando um texto como <quote>Re: - </quote> ao inicio da linha. Se o seu cliente não - fizer isso de forma automática você deve - fazê-lo manualmente.</para> + </quote> ao inicio da linha. Se o seu cliente não + fizer isso de forma automática você deve + fazê-lo manualmente.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se a pessoa que enviou a pergunta não respeitou - as convenções de formatação + <para>Se a pessoa que enviou a pergunta não respeitou + as convenções de formatação (linhas muito longas, Linha de assunto inapropriada, etc), <emphasis>por favor</emphasis>, corrija-a. No caso do uso de uma linha de assunto inapropriada (como, por exemplo, <quote>Ajudem-me!!??</quote>), altere a linha de assunto para algo relacionado ao assunto da mensagem, mas mantenha - uma indicação de qual era o assunto original, + uma indicação de qual era o assunto original, por exemplo,<quote>Re: Dificuldades com o PPP em modo - síncrono (era: Ajudem-me!!??)</quote>. Desta forma - as outras pessoas que estão tentando acompanhar a - discussão irão ter menos dificuldades para - acompanhá-la.</para> + síncrono (era: Ajudem-me!!??)</quote>. Desta forma + as outras pessoas que estão tentando acompanhar a + discussão irão ter menos dificuldades para + acompanhá-la.</para> - <para>Nesses casos, é apropriado dizer o que você - fez e porque você o fez, mas tente a não ser - rude. Se você acreditar que não pode responder - sem ser rude, simplesmente não responda.</para> - - <para>Se você quiser responder uma mensagem por causa - de sua má formatação, responda-a - apenas para quem a enviou, e não para a lista. - Se você preferir, na resposta você pode apenas + <para>Nesses casos, é apropriado dizer o que você + fez e porque você o fez, mas tente a não ser + rude. Se você acreditar que não pode responder + sem ser rude, simplesmente não responda.</para> + + <para>Se você quiser responder uma mensagem por causa + de sua má formatação, responda-a + apenas para quem a enviou, e não para a lista. + Se você preferir, na resposta você pode apenas recomendar que ele leia este artigo.</para> </listitem> </orderedlist> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml index da3c2621a7..a3d9a323d6 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml @@ -14,7 +14,7 @@ <article> <articleinfo> - <title>Guia Rápido do FreeBSD para Usuários + <title>Guia Rápido do FreeBSD para Usuários &linux;</title> <authorgroup> @@ -41,28 +41,28 @@ </legalnotice> <abstract> - <para>O objetivo deste documento é familiarizar - rapidamente os usuários intermediários e - avançados de &linux; com o FreeBSD.</para> + <para>O objetivo deste documento é familiarizar + rapidamente os usuários intermediários e + avançados de &linux; com o FreeBSD.</para> </abstract> </articleinfo> <sect1 id="intro"> - <title>Introdução</title> - - <para>Este documento irá destacar as diferenças - entre &os; e &linux; para que os usuários - intermediários e avançados possam rapidamente - se familiarizar com os conceitos básicos do FreeBSD. - Esta é apenas uma rápida introdução - técnica, ela não tenta discutir as - diferenças <quote>filosóficas</quote> entre os + <title>Introdução</title> + + <para>Este documento irá destacar as diferenças + entre &os; e &linux; para que os usuários + intermediários e avançados possam rapidamente + se familiarizar com os conceitos básicos do FreeBSD. + Esta é apenas uma rápida introdução + técnica, ela não tenta discutir as + diferenças <quote>filosóficas</quote> entre os dois sistemas operacionais.</para> - <para>Este documento assume que você já tem o &os; - instalado. Se você não tem o &os; instalado ou - precisa de ajuda com o processo de instalação, - por favor, consulte o capítulo <ulink + <para>Este documento assume que você já tem o &os; + instalado. Se você não tem o &os; instalado ou + precisa de ajuda com o processo de instalação, + por favor, consulte o capítulo <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/install.html"> Instalando o FreeBSD</ulink> no Handbook.</para> </sect1> @@ -70,42 +70,42 @@ <sect1 id="shells"> <title><literal>Shells</literal>: Sem Bash?</title> - <para>Usuários vindos do &linux; são frequentemente - surpreendidos por não encontrarem o + <para>Usuários vindos do &linux; são frequentemente + surpreendidos por não encontrarem o <application>Bash</application> como o - <literal>shell</literal> padrão no &os;. De fato, o - <application>Bash</application> nem mesmo está - presente na instalação padrão. Em vez + <literal>shell</literal> padrão no &os;. De fato, o + <application>Bash</application> nem mesmo está + presente na instalação padrão. Em vez disso, o &os; usa o &man.tcsh.1; como <literal>shell</literal> - padrão. Embora o <application>Bash</application> e + padrão. Embora o <application>Bash</application> e seus outros <literal>shells</literal> favoritos estejam - disponíveis na <ulink url="article.html#SOFTWARE"> - Coleção de <literal>Ports</literal> + disponíveis na <ulink url="article.html#SOFTWARE"> + Coleção de <literal>Ports</literal> </ulink> do &os;.</para> - <para>Se você instalar outros <literal>shells</literal>, o - &man.chsh.1; poderá ser usado para definir o - <literal>shell</literal> padrão dos usuários. - Contudo, é recomendável que o - <literal>shell</literal> padrão do - <username>root</username> permaneça inalterado. A - razão para isso é que - <literal>shells</literal> não incluídos na - base do sistema são normalmente instalados em + <para>Se você instalar outros <literal>shells</literal>, o + &man.chsh.1; poderá ser usado para definir o + <literal>shell</literal> padrão dos usuários. + Contudo, é recomendável que o + <literal>shell</literal> padrão do + <username>root</username> permaneça inalterado. A + razão para isso é que + <literal>shells</literal> não incluídos na + base do sistema são normalmente instalados em <filename>/usr/local/bin</filename> ou <filename>/usr/bin</filename>. Caso ocorra um - problema no sistema de arquivos no qual estão localizados + problema no sistema de arquivos no qual estão localizados o <filename>/usr/local/bin</filename> e o - <filename>/usr/bin</filename>, eles não poderão - ser montados. Neste caso, o usuário - <username>root</username> não teria acesso ao seu - <literal>shell</literal> padrão, o que o impediria de + <filename>/usr/bin</filename>, eles não poderão + ser montados. Neste caso, o usuário + <username>root</username> não teria acesso ao seu + <literal>shell</literal> padrão, o que o impediria de efetuar login. Por este motivo uma segunda conta <username>root</username>, a conta <username>toor</username>, foi criada para uso com <literal>shells</literal> que - não fazem parte da base do sistema. Leia o - <literal>FAQ</literal> de segurança para obter - informações sobre a <ulink + não fazem parte da base do sistema. Leia o + <literal>FAQ</literal> de segurança para obter + informações sobre a <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/security.html#TOOR-ACCOUNT">conta toor</ulink>.</para> </sect1> @@ -113,33 +113,33 @@ <title>Pacotes e <literal>Ports</literal>: Adicionando programas no &os;</title> - <para>Além do tradicional método &unix; de - instalação de programas (baixar o código - fonte, extrair, editar o código fonte, e compilar), - o &os; oferece dois outros métodos para instalar - aplicações: pacotes e <literal>ports</literal>. + <para>Além do tradicional método &unix; de + instalação de programas (baixar o código + fonte, extrair, editar o código fonte, e compilar), + o &os; oferece dois outros métodos para instalar + aplicações: pacotes e <literal>ports</literal>. Uma lista completa de todos os <literal>ports</literal> e - pacotes disponíveis pode ser encontrada <ulink + pacotes disponíveis pode ser encontrada <ulink url="http://www.freebsd.org/ports/master-index.html">aqui</ulink>.</para> <sect2 id="packages"> <title>Pacotes</title> - <para>Pacotes são aplicações - pré-compiladas, o equivalente no &os; ao + <para>Pacotes são aplicações + pré-compiladas, o equivalente no &os; ao <filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e ao <filename>.rpm</filename> nos sistemas baseados no Red Hat/Fedora. Pacotes - são instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo, + são instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo, o seguinte comando instala o <application>Apache 2.2</application>:</para> <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add <replaceable>/tmp/apache-2.2.6_2.tbz</replaceable></userinput></screen> - <para>Usar a opção <option>-r</option> - dirá ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente - o pacote e instalá-lo, juntamente com quaisquer - dependências que ele possua:</para> + <para>Usar a opção <option>-r</option> + dirá ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente + o pacote e instalá-lo, juntamente com quaisquer + dependências que ele possua:</para> <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r <replaceable>apache22</replaceable></userinput> Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done. @@ -151,28 +151,28 @@ To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES" in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen> <note> - <para>Se você está rodando uma versão de + <para>Se você está rodando uma versão de <literal>release</literal> do &os; (6.2, 6.3, 7.0, etc., geralmente instalada a partir de um CD-ROM) o <command>pkg_add -r</command> vai baixar o pacote compilado - especificamente para esta versão. Este pacote - <emphasis>pode não</emphasis> ser a versão - mais atual da aplicação. Você pode - usar a variável <envar>PACKAGESITE</envar> para - sobrescrever este comportamento padrão. Por + especificamente para esta versão. Este pacote + <emphasis>pode não</emphasis> ser a versão + mais atual da aplicação. Você pode + usar a variável <envar>PACKAGESITE</envar> para + sobrescrever este comportamento padrão. Por exemplo, ajuste <envar>PACKAGESITE</envar> para <ulink url="ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/"></ulink> para baixar os pacotes mais recentes compilados para a - série 6.X.</para> + série 6.X.</para> - <para>Você pode ler mais sobre as versões do + <para>Você pode ler mais sobre as versões do &os; no artigo <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/articles/version-guide/"> - Escolhendo a Versão do &os; Certa para Você</ulink>.</para> + Escolhendo a Versão do &os; Certa para Você</ulink>.</para> </note> - <para>Para mais informações sobre pacotes, por - favor, consulte a seção 4.4 do Handbook do + <para>Para mais informações sobre pacotes, por + favor, consulte a seção 4.4 do Handbook do &os;: <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/packages-using.html"> Usando o Sistema de Pacotes</ulink>.</para> @@ -181,124 +181,124 @@ in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen> <sect2 id="ports"> <title><literal>Ports</literal></title> - <para>O segundo método para instalação - de aplicações no &os; é a - Coleção de <literal>Ports</literal>. - A Coleção de <literal>Ports</literal> - é um <foreignphrase>framework</foreignphrase> de + <para>O segundo método para instalação + de aplicações no &os; é a + Coleção de <literal>Ports</literal>. + A Coleção de <literal>Ports</literal> + é um <foreignphrase>framework</foreignphrase> de <filename>Makefiles</filename> e <foreignphrase>patches</foreignphrase> especialmente - customizados para a instalação de vários - programas a partir do código fonte no &os;. Ao - instalar um <literal>port</literal> o sistema irá - baixar o código fonte, aplicar qualquer - <foreignphrase>patch</foreignphrase> necessário, - compilar o código, e instalar a - aplicação. O mesmo processo será - aplicado para todas as suas dependências.</para> - - <para>A Coleção de <literal>Ports</literal>, por - vezes designada como a árvore de + customizados para a instalação de vários + programas a partir do código fonte no &os;. Ao + instalar um <literal>port</literal> o sistema irá + baixar o código fonte, aplicar qualquer + <foreignphrase>patch</foreignphrase> necessário, + compilar o código, e instalar a + aplicação. O mesmo processo será + aplicado para todas as suas dependências.</para> + + <para>A Coleção de <literal>Ports</literal>, por + vezes designada como a árvore de <literal>ports</literal>, pode ser encontrada em <filename>/usr/ports</filename>. Isto assumindo que a - Coleção de <literal>Ports</literal> foi - instalada durante o processo de instalação do - &os;. Se a Coleção de <literal>Ports</literal> - não foi instalada, ela pode ser adicionada a partir - dos discos de instalação usando + Coleção de <literal>Ports</literal> foi + instalada durante o processo de instalação do + &os;. Se a Coleção de <literal>Ports</literal> + não foi instalada, ela pode ser adicionada a partir + dos discos de instalação usando &man.sysinstall.8;, ou baixada dos servidores do &os; usando - &man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instruções - detalhadas para a instalação da - Coleção de <literal>Ports</literal> podem ser + &man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instruções + detalhadas para a instalação da + Coleção de <literal>Ports</literal> podem ser encontradas na <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"> - seção 4.5.1</ulink> do Handbook.</para> + seção 4.5.1</ulink> do Handbook.</para> - <para>A instalação de um <literal>port</literal> - é tão simples (geralmente) quanto entrar no - diretório do <literal>port</literal> desejado e - iniciar o processo de compilação. O exemplo + <para>A instalação de um <literal>port</literal> + é tão simples (geralmente) quanto entrar no + diretório do <literal>port</literal> desejado e + iniciar o processo de compilação. O exemplo seguinte instala o <application>Apache 2.2</application> a - partir da Coleção de + partir da Coleção de <literal>Ports</literal>:</para> <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput> &prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen> - <para>Um grande benefício do uso do - <literal>ports</literal> para instalar programas é a - possibilidade de personalizar as opções de - instalação. Por exemplo, ao instalar o + <para>Um grande benefício do uso do + <literal>ports</literal> para instalar programas é a + possibilidade de personalizar as opções de + instalação. Por exemplo, ao instalar o <application>Apache 2.2</application> a partir do - <literal>ports</literal>, você poderá habilitar + <literal>ports</literal>, você poderá habilitar o <application>mod_ldap</application> definindo a - variável <makevar>WITH_LDAP</makevar> ao executar + variável <makevar>WITH_LDAP</makevar> ao executar &man.make.1;:</para> <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput> &prompt.root; <userinput>make WITH_LDAP="YES" install clean</userinput></screen> - <para>Por favor, leia a seção 4.5 do Handbook do + <para>Por favor, leia a seção 4.5 do Handbook do &os;, <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"> - Usando a Coleção de + Usando a Coleção de <literal>Ports</literal></ulink>, para maiores - informações sobre a Coleção de + informações sobre a Coleção de <literal>Ports</literal>.</para> </sect2> <sect2 id="which"> <title><literal>Ports</literal> ou pacotes, qual eu devo usar?</title> - <para>Pacotes são apenas <literal>ports</literal> - pré-compilados, então na prática é - uma questão de instalarmos a partir do código + <para>Pacotes são apenas <literal>ports</literal> + pré-compilados, então na prática é + uma questão de instalarmos a partir do código fonte (<literal>ports</literal>) contra instalarmos de um - pacote binário. Cada método tem seus - próprios benefícios:</para> + pacote binário. Cada método tem seus + próprios benefícios:</para> <itemizedlist> - <title>Pacotes (binário)</title> + <title>Pacotes (binário)</title> - <listitem><simpara>Instalação rápida - (a compilação de grandes - aplicações pode ser um tanto + <listitem><simpara>Instalação rápida + (a compilação de grandes + aplicações pode ser um tanto demorada).</simpara></listitem> - <listitem><simpara>Você não precisar saber como + <listitem><simpara>Você não precisar saber como compilar o programa.</simpara></listitem> - <listitem><simpara>Não é necessário + <listitem><simpara>Não é necessário instalar compiladores no seu sistema.</simpara></listitem> </itemizedlist> <itemizedlist> - <title><literal>Ports</literal> (código fonte)</title> + <title><literal>Ports</literal> (código fonte)</title> <listitem><simpara>Possibilidade de personalizar as - opções de instalação. (Pacotes - normalmente são compilados com as - opções padrões. Com o - <literal>ports</literal> você pode personalizar - várias opções, como a - compilação de módulos adicionais ou - a mudança do <foreignphrase>path</foreignphrase> de - instalação - padrão.)</simpara></listitem> - - <listitem><simpara>Você pode aplicar seus - próprios <foreignphrase>patches</foreignphrase> se + opções de instalação. (Pacotes + normalmente são compilados com as + opções padrões. Com o + <literal>ports</literal> você pode personalizar + várias opções, como a + compilação de módulos adicionais ou + a mudança do <foreignphrase>path</foreignphrase> de + instalação + padrão.)</simpara></listitem> + + <listitem><simpara>Você pode aplicar seus + próprios <foreignphrase>patches</foreignphrase> se assim desejar.</simpara></listitem> </itemizedlist> - <para>Se você não tem qualquer requisito especial, + <para>Se você não tem qualquer requisito especial, o sistema de pacotes provavelmente vai se adequar - muito bem à sua situação. Se - você for precisar personalizar a - instalação, o <literal>ports</literal> é - a melhor opção. (E lembre-se, se você - precisa personalizar a instalação, mas prefere - pacotes, você pode compilar um pacote personalizado a + muito bem à sua situação. Se + você for precisar personalizar a + instalação, o <literal>ports</literal> é + a melhor opção. (E lembre-se, se você + precisa personalizar a instalação, mas prefere + pacotes, você pode compilar um pacote personalizado a partir do <literal>ports</literal> usando <command>make</command> <maketarget>package</maketarget> e, em seguida, copiar o pacote para outros servidores.)</para> @@ -306,87 +306,87 @@ in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen> </sect1> <sect1 id="startup"> - <title>Inicialização do Sistema: Onde estão + <title>Inicialização do Sistema: Onde estão os <foreignphrase>run-levels</foreignphrase>?</title> <para>O &linux; usa o sistema <literal>SysV init</literal>, enquanto o &os; usa o tradicional <literal>BSD-style</literal> &man.init.8;. Sob o <literal>BSD-style</literal> &man.init.8; - não existem <foreignphrase>run-levels</foreignphrase> e + não existem <foreignphrase>run-levels</foreignphrase> e nem <filename>/etc/inittab</filename>, em vez disso a - inicialização é controlada pelo - utilitário &man.rc.8;. O <literal>script</literal> - <filename>/etc/rc</filename> lê + inicialização é controlada pelo + utilitário &man.rc.8;. O <literal>script</literal> + <filename>/etc/rc</filename> lê <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e <filename>/etc/rc.conf</filename> para determinar quais - serviços serão iniciados. Os serviços - especificados são, então, inicializados rodando - os <literal>scripts</literal> de inicialização + serviços serão iniciados. Os serviços + especificados são, então, inicializados rodando + os <literal>scripts</literal> de inicialização correspondentes em <filename>/etc/rc.d/</filename> e <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses - <literal>scripts</literal> são similares aos + <literal>scripts</literal> são similares aos <literal>scripts</literal> localizados em <filename>/etc/init.d/</filename> nos sistemas &linux;.</para> <sidebar> <para><emphasis>Por que existem dois locais para - <literal>scripts</literal> de inicialização de - serviços?</emphasis> Os <literal>scripts</literal> - encontrados em <filename>/etc/rc.d/</filename> são - para aplicações que são parte da + <literal>scripts</literal> de inicialização de + serviços?</emphasis> Os <literal>scripts</literal> + encontrados em <filename>/etc/rc.d/</filename> são + para aplicações que são parte da <quote>base</quote> do sistema. (&man.cron.8;, &man.sshd.8;, &man.syslog.3;, e outros.) Os <literal>scripts</literal> em - <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> são para - aplicações instaladas pelo usuário, como + <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> são para + aplicações instaladas pelo usuário, como <application>Apache</application>, <application>Squid</application>, etc.</para> - <para><emphasis>Qual é a diferença entre a - <quote>base</quote> do sistema e as aplicações - instaladas pelo usuário?</emphasis> O &os; é + <para><emphasis>Qual é a diferença entre a + <quote>base</quote> do sistema e as aplicações + instaladas pelo usuário?</emphasis> O &os; é desenvolvido como um sistema operacional completo. Em outras palavras, o <literal>kernel</literal>, bibliotecas - do sistema, e utilitários de nível de - usuário (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;, - etc.) são desenvolvidos juntos e lançados como - um só. Isso é designado como - <quote>base</quote> do sistema. As aplicações - instaladas pelo usuário são - aplicações que não fazem parte da + do sistema, e utilitários de nível de + usuário (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;, + etc.) são desenvolvidos juntos e lançados como + um só. Isso é designado como + <quote>base</quote> do sistema. As aplicações + instaladas pelo usuário são + aplicações que não fazem parte da <quote>base</quote> do sistema, como <application>Apache</application>, <application>X11</application>, <application>Mozilla Firefox</application>, etc. Estas - aplicações instaladas pelo usuário - são geralmente instaladas usando os <ulink - url="article.html#SOFTWARE">Pacotes e a Coleção - de <literal>Ports</literal></ulink>. A fim de mantê-las + aplicações instaladas pelo usuário + são geralmente instaladas usando os <ulink + url="article.html#SOFTWARE">Pacotes e a Coleção + de <literal>Ports</literal></ulink>. A fim de mantê-las separadas da <quote>base</quote> do sistema, as - aplicações dos usuário são + aplicações dos usuário são normalmente instaladas sob <filename>/usr/local/</filename>. - Portanto, os binários instalados pelo usuário + Portanto, os binários instalados pelo usuário residem em <filename>/usr/local/bin/</filename>, arquivos de - configuração em + configuração em <filename>/usr/local/etc/</filename>, e assim por diante.</para> </sidebar> - <para>Os Serviços são ativados espeficificando - <literal><replaceable>NomeDoServiço</replaceable>_enable="YES"</literal> + <para>Os Serviços são ativados espeficificando + <literal><replaceable>NomeDoServiço</replaceable>_enable="YES"</literal> em <filename>/etc/rc.conf</filename> (&man.rc.conf.5;). - Dê uma olhada em + Dê uma olhada em <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> para visualizar os - padrões do sistema, essas configurações - padrões podem ser sobrescritas por - configurações em + padrões do sistema, essas configurações + padrões podem ser sobrescritas por + configurações em <filename>/etc/rc.conf</filename>. Quando instalar - aplicações adicionais não deixe de - analisar a documentação para determinar - como ativar qualquer serviço associado.</para> + aplicações adicionais não deixe de + analisar a documentação para determinar + como ativar qualquer serviço associado.</para> <para>O seguinte trecho do <filename>/etc/rc.conf</filename> ativa o &man.sshd.8; e o <application>Apache 2.2</application>. Ele - também determina que o <application>Apache</application> + também determina que o <application>Apache</application> deve ser iniciado com SSL.</para> <programlisting># enable SSHD @@ -395,14 +395,14 @@ sshd_enable="YES" apache22_enable="YES" apache22_flags="-DSSL"</programlisting> - <para>Uma vez que o serviço foi ativado em + <para>Uma vez que o serviço foi ativado em <filename>/etc/rc.conf</filename>, ele pode ser inicializado pela linha de comando (sem precisar reinicializar o sistema):</para> <screen>&prompt.root; <userinput><replaceable>/etc/rc.d/sshd</replaceable> start</userinput></screen> - <para>Se o serviço não foi ativado, ele pode ser + <para>Se o serviço não foi ativado, ele pode ser inicializado pela linha de comando usando <option>forcestart</option>:</para> @@ -410,16 +410,16 @@ apache22_flags="-DSSL"</programlisting> </sect1> <sect1 id="network"> - <title>Configuração da rede</title> + <title>Configuração da rede</title> <sect2 id="interfaces"> <title>Interfaces de Rede</title> - <para>Em vez do identificador genérico + <para>Em vez do identificador genérico <emphasis>ethX</emphasis>, que o &linux; usa para identificar uma interface de rede, o &os; usa o nome do driver do - dispositivo de rede seguido por um número como - identificador. A seguinte saída do &man.ifconfig.8; + dispositivo de rede seguido por um número como + identificador. A seguinte saída do &man.ifconfig.8; mostra duas interfaces de rede &intel Pro 1000 (<devicename>em0</devicename> e <devicename>em1</devicename>): </para> @@ -440,16 +440,16 @@ em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500 </sect2> <sect2 id="ipaddress"> - <title>Configuração IP</title> + <title>Configuração IP</title> - <para>Um endereço IP pode ser atribuído a uma + <para>Um endereço IP pode ser atribuído a uma interface de rede usando &man.ifconfig.8;. No entanto, para - mantê-lo persistente entre as - reinicializações, a configuração - deve ser incluída em <filename>/etc/rc.conf</filename>. + mantê-lo persistente entre as + reinicializações, a configuração + deve ser incluída em <filename>/etc/rc.conf</filename>. O seguinte exemplo configura o <literal>hostname</literal>, o - endereço IP, e o <literal>gateway</literal> - padrão:</para> + endereço IP, e o <literal>gateway</literal> + padrão:</para> <programlisting>hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" @@ -468,9 +468,9 @@ ifconfig_em0="DHCP"</programlisting> <title><literal>Firewall</literal></title> <para>Como o <application>IPTABLES</application> no &linux;, o - &os; também oferece um <literal>firewall</literal> ao - nível de <literal>kernel</literal>; atualmente o &os; - oferece três opções de + &os; também oferece um <literal>firewall</literal> ao + nível de <literal>kernel</literal>; atualmente o &os; + oferece três opções de <literal>firewalls</literal>:</para> <itemizedlist> @@ -481,44 +481,44 @@ ifconfig_em0="DHCP"</programlisting> <para>O <application>IPFIREWALL</application>, ou <application>IPFW</application> (o comando para gerenciar um - conjunto de regras <application>IPFW</application> é - &man.ipfw.8;), é o <literal>firewall</literal> + conjunto de regras <application>IPFW</application> é + &man.ipfw.8;), é o <literal>firewall</literal> desenvolvido e mantido pelos desenvolvedores do &os;. O <application>IPFW</application> pode ser integrado com &man.dummynet.4; para prover a capacidade de controle de - tráfego e simular diferentes tipos de conexões de + tráfego e simular diferentes tipos de conexões de rede.</para> <para>Amostra de uma regra do <application>IPFW</application> para - permitir uma conexão de entrada do + permitir uma conexão de entrada do <application>SSH</application>:</para> <programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting> - <para><application>IPFILTER</application> é um aplicativo + <para><application>IPFILTER</application> é um aplicativo de <literal>firewall</literal> desenvolvido por - Darren Reed. Ele não é específico - para o &os; e foi portado para vários sistemas + Darren Reed. Ele não é específico + para o &os; e foi portado para vários sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e Solaris.</para> <para>Amostra do comando <application>IPFILTER</application> para - permitir uma conexão de entrada do + permitir uma conexão de entrada do <application>SSH</application>:</para> <programlisting>pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22</programlisting> - <para>O último aplicativo de <literal>firewall</literal>, - <application>PF</application>, é desenvolvido pelo + <para>O último aplicativo de <literal>firewall</literal>, + <application>PF</application>, é desenvolvido pelo projeto OpenBSD. O <application>PF</application> foi criado como um substituto para o <application>IPFILTER</application>. - Como tal, a sintaxe do <application>PF</application> é - muito similar à do <application>IPFILTER</application>. + Como tal, a sintaxe do <application>PF</application> é + muito similar à do <application>IPFILTER</application>. O <application>PF</application> pode ser integrado com &man.altq.4; para prover recursos de QoS.</para> <para>Amostra do comando <application>PF</application> para - permitir uma conexão de entrada do + permitir uma conexão de entrada do <application>SSH</application>:</para> <programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting> @@ -527,73 +527,73 @@ ifconfig_em0="DHCP"</programlisting> <sect1 id="updates"> <title>Atualizando o &os;</title> - <para>Existem três métodos para atualizar um - sistema &os;: a partir do código fonte, - atualização binária, e a partir dos - discos de instalação.</para> + <para>Existem três métodos para atualizar um + sistema &os;: a partir do código fonte, + atualização binária, e a partir dos + discos de instalação.</para> - <para>A atualização a partir do código - fonte é a mais demorada, mas por outro lado é + <para>A atualização a partir do código + fonte é a mais demorada, mas por outro lado é a que oferece a maior flexibilidade. O processo envolve a - sincronização de uma cópia local do - código fonte do sistema a partir dos servidores + sincronização de uma cópia local do + código fonte do sistema a partir dos servidores <application>CVS</application> (Concurrent Versioning System) - do &os;. Uma vez que o código fonte local esta - atualizado, você pode compilar a nova versão do - <literal>kernel</literal> e dos aplicativos de nível - de usuário. Para maiores informações - sobre atualizações a partir do código + do &os;. Uma vez que o código fonte local esta + atualizado, você pode compilar a nova versão do + <literal>kernel</literal> e dos aplicativos de nível + de usuário. Para maiores informações + sobre atualizações a partir do código fonte veja <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html"> - o capítulo sobre atualização</ulink> no + o capítulo sobre atualização</ulink> no Handbook do &os;.</para> - <para>As atualizações binárias são + <para>As atualizações binárias são similares ao uso do <command>yum</command> ou <command>apt-get</command> para atualizar sistemas &linux;. O comando &man.freebsd-update.8; vai baixar e instalar as novas - atualizações. As atualizações + atualizações. As atualizações podem ser agendadas usando &man.cron.8;.</para> <note> - <para>Se você utilizar o &man.cron.8; para agendar as - atualizações, por favor, certifique-se de + <para>Se você utilizar o &man.cron.8; para agendar as + atualizações, por favor, certifique-se de usar <command>freebsd-update cron</command> em seu &man.crontab.1; para reduzir a possibilidade de que um - grande número de máquinas busquem as - atualizações todas ao mesmo tempo.</para> + grande número de máquinas busquem as + atualizações todas ao mesmo tempo.</para> <programlisting>0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron</programlisting> </note> - <para>O último método de atualização, - a partir dos discos de instalação, é um + <para>O último método de atualização, + a partir dos discos de instalação, é um processo bastante simples. Efetue o <literal>boot</literal> - a partir dos discos de instalação e selecione a - opção para atualizar.</para> + a partir dos discos de instalação e selecione a + opção para atualizar.</para> </sect1> <sect1 id="procfs"> - <title>procfs: Morto, mas vivo na memória</title> + <title>procfs: Morto, mas vivo na memória</title> <para>No &linux;, para determinar se o encaminhamento IP - está ativado, você pode olhar em + está ativado, você pode olhar em <filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename>. No &os; - você precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e - outras opções do sistema, pois o &man.procfs.5; - tornou-se obsoleto nas versões mais recentes do &os;. - (Embora <command>sysctl</command> também esteja - disponível no &linux;.)</para> - - <para>No exemplo do encaminhamento IP, você poderia usar o - seguinte comando para determinar se ele está ativado no + você precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e + outras opções do sistema, pois o &man.procfs.5; + tornou-se obsoleto nas versões mais recentes do &os;. + (Embora <command>sysctl</command> também esteja + disponível no &linux;.)</para> + + <para>No exemplo do encaminhamento IP, você poderia usar o + seguinte comando para determinar se ele está ativado no seu sistema FreeBSD:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput> net.inet.ip.forwarding: 0</screen> - <para>A opção <option>-a</option> é - utilizada para listar todas as configurações + <para>A opção <option>-a</option> é + utilizada para listar todas as configurações do sistema:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>sysctl -a</userinput> @@ -616,19 +616,19 @@ kern.posix1version: 200112 <note> <para>Alguns dos valores do <command>sysctl</command> - estão disponíveis somente para + estão disponíveis somente para leitura.</para></note> - <para>Existem ocasiões nas quais o <literal>procfs</literal> - é necessário, como na execução de + <para>Existem ocasiões nas quais o <literal>procfs</literal> + é necessário, como na execução de programas antigos, no uso do &man.truss.1; para rastrear chamadas de sistema, e para possibilitar a <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu.html"> - Compatibilidade Binária com Linux</ulink>. - (Embora a Compatibilidade Binária com Linux use seu - próprio <literal>procfs</literal>, &man.linprocfs.5;.) - Se você precisar montar o <literal>procfs</literal>, - você pode adicionar a seguinte entrada no + Compatibilidade Binária com Linux</ulink>. + (Embora a Compatibilidade Binária com Linux use seu + próprio <literal>procfs</literal>, &man.linprocfs.5;.) + Se você precisar montar o <literal>procfs</literal>, + você pode adicionar a seguinte entrada no <filename>/etc/fstab</filename>:</para> <screen>proc /proc procfs rw,noauto 0 0</screen> @@ -638,7 +638,7 @@ kern.posix1version: 200112 <filename>/proc</filename> de ser montado automaticamente durante o <literal>boot</literal>.</para></note> - <para>E então monte o <literal>procfs</literal> com:</para> + <para>E então monte o <literal>procfs</literal> com:</para> <screen>&prompt.root; <userinput>mount /proc</userinput></screen> </sect1> @@ -656,7 +656,7 @@ kern.posix1version: 200112 <row> <entry>Comando no &linux; (Red Hat/Debian)</entry> <entry>Equivalente no &os;</entry> - <entry>propósito</entry> + <entry>propósito</entry> </row> </thead> @@ -664,7 +664,7 @@ kern.posix1version: 200112 <row> <entry><command>yum install <replaceable>pacote</replaceable></command> / <command>apt-get install <replaceable>pacote</replaceable></command></entry> <entry><command>pkg_add -r <replaceable>pacote</replaceable></command></entry> - <entry>Instala o <replaceable>pacote</replaceable> a partir do repositório remoto</entry> + <entry>Instala o <replaceable>pacote</replaceable> a partir do repositório remoto</entry> </row> <row> @@ -694,7 +694,7 @@ kern.posix1version: 200112 <row> <entry>Comando no &linux;</entry> <entry>Equivalente no &os;</entry> - <entry>Propósito</entry> + <entry>Propósito</entry> </row> </thead> @@ -708,14 +708,14 @@ kern.posix1version: 200112 <row> <entry><command>lsmod</command></entry> <entry><command>kldstat</command></entry> - <entry>Lista de módulos do <literal>kernel</literal> + <entry>Lista de módulos do <literal>kernel</literal> carregados</entry> </row> <row> <entry><command>modprobe</command></entry> <entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry> - <entry>Carrega/descarrega módulos do + <entry>Carrega/descarrega módulos do <literal>kernel</literal></entry> </row> @@ -732,14 +732,14 @@ kern.posix1version: 200112 </sect1> <sect1 id="conclusion"> - <title>Conclusão</title> + <title>Conclusão</title> <para>Esperamos que este documento tenha fornecido para - você o suficiente para começar a utilizar o + você o suficiente para começar a utilizar o &os;. Certifique-se de dar uma olhada no <ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"> Handbook do &os;</ulink> para se aprofundar nos - tópicos abordados, assim como nos muitos - tópicos não mencionados neste documento.</para> + tópicos abordados, assim como nos muitos + tópicos não mencionados neste documento.</para> </sect1> </article> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml index 61b33f002b..7df1b28f02 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml @@ -43,14 +43,14 @@ </legalnotice> <abstract> - <para>Parabéns pela instalação do FreeBSD! - Esta introdução é para os novatos no - FreeBSD <emphasis>e</emphasis> no &unix;—, então - ela começa com o básico. Este artigo assume que - você está usando a versão 2.0.5, ou mais - atual, do &os; distribuído pela &os;.org, seu sistema, - por agora, tem um único usuário (você) e - você provavelmente está muito bem com o + <para>Parabéns pela instalação do FreeBSD! + Esta introdução é para os novatos no + FreeBSD <emphasis>e</emphasis> no &unix;—, então + ela começa com o básico. Este artigo assume que + você está usando a versão 2.0.5, ou mais + atual, do &os; distribuído pela &os;.org, seu sistema, + por agora, tem um único usuário (você) e + você provavelmente está muito bem com o DOS/&windows; ou &os2;.</para> </abstract> </articleinfo> @@ -58,18 +58,18 @@ <sect1 id="in-and-out"> <title>Entrando e saindo do sistema</title> - <para>Entre no sistema (quando você vê - <prompt>login:</prompt>) como o usuário que você - criou durante a instalação ou como - <username>root</username>. (Sua instalação do - FreeBSD já terá uma conta + <para>Entre no sistema (quando você vê + <prompt>login:</prompt>) como o usuário que você + criou durante a instalação ou como + <username>root</username>. (Sua instalação do + FreeBSD já terá uma conta <username>root</username>; que pode ir para qualquer lugar e fazer qualquer coisa, incluindo remover arquivos essenciais, - então seja muito cuidadoso!) Os símbolos + então seja muito cuidadoso!) Os símbolos &prompt.user; e &prompt.root; nos exemplos a seguir representam o <literal>prompt</literal> (o seu pode ser diferente), com o &prompt.user; indicando o <literal>prompt</literal> de um - usuário comum e o &prompt.root; indicando o + usuário comum e o &prompt.root; indicando o <literal>prompt</literal> do <username>root</username>.</para> <para>Para sair do sistema (e obter uma novo @@ -80,14 +80,14 @@ <screen>&prompt.root; <userinput>exit</userinput></screen> </informalexample> - <para>quantas vezes forem necessárias. Você precisa - pressionar <keysym>enter</keysym> após os comandos, e - lembre-se que &unix; é sensível a letras - maiúsculas e minúsculas — - <command>exit</command> não é o mesmo que + <para>quantas vezes forem necessárias. Você precisa + pressionar <keysym>enter</keysym> após os comandos, e + lembre-se que &unix; é sensível a letras + maiúsculas e minúsculas — + <command>exit</command> não é o mesmo que <command>EXIT</command>.</para> - <para>Para desligar a máquina escreva:</para> + <para>Para desligar a máquina escreva:</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/shutdown -h now</userinput></screen> @@ -105,107 +105,107 @@ <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/reboot</userinput></screen> </informalexample> - <para>Você também pode reiniciar com + <para>Você também pode reiniciar com <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>. - Dê-lhe um pouco de tempo para trabalhar. Isso é o + Dê-lhe um pouco de tempo para trabalhar. Isso é o equivalente ao <command>/sbin/reboot</command> nas - versões recentes do FreeBSD e é muito, muito - melhor do que pressionar o botão de - <literal>reset</literal>. Você não quer ter que - instalar tudo de novo, não é?</para> + versões recentes do FreeBSD e é muito, muito + melhor do que pressionar o botão de + <literal>reset</literal>. Você não quer ter que + instalar tudo de novo, não é?</para> </sect1> <sect1 id="adding-a-user"> - <title>Adicionando um Usuário com Privilégios de + <title>Adicionando um Usuário com Privilégios de Root</title> - <para>Se você não criou nenhum usuário - durante a instalação do sistema e, portanto, - está logado como <username>root</username>, você - provavelmente precisa criar um usuário agora com:</para> + <para>Se você não criou nenhum usuário + durante a instalação do sistema e, portanto, + está logado como <username>root</username>, você + provavelmente precisa criar um usuário agora com:</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>adduser</userinput></screen> </informalexample> - <para>Na primeira vez que você usar o + <para>Na primeira vez que você usar o <command>adduser</command>, ele pode pedir por valores - padrões para salvar. Você pode querer definir o - <literal>shell</literal> padrão como &man.csh.1; ao - invés do &man.sh.1;, se ele sugerir o - <command>sh</command> como padrão. Do contrário, + padrões para salvar. Você pode querer definir o + <literal>shell</literal> padrão como &man.csh.1; ao + invés do &man.sh.1;, se ele sugerir o + <command>sh</command> como padrão. Do contrário, apenas pressione <keysym>enter</keysym> para aceitar os valores - padrões. Os valores padrões serão + padrões. Os valores padrões serão salvos em <filename>/etc/adduser.conf</filename>, o qual pode ser editado.</para> - <para>Suponha que você criou um usuário + <para>Suponha que você criou um usuário <username>jack</username>, cujo nome completo seja - <emphasis>Jack Benimble</emphasis>. Dê a - <username>jack</username> uma senha se segurança (mesmo - crianças ao redor que possam por as mãos no - teclado) é um problema. Quando for questionado se - você deseja incluir <username>jack</username> em outros + <emphasis>Jack Benimble</emphasis>. Dê a + <username>jack</username> uma senha se segurança (mesmo + crianças ao redor que possam por as mãos no + teclado) é um problema. Quando for questionado se + você deseja incluir <username>jack</username> em outros grupos, escreva <groupname>wheel</groupname>:</para> <informalexample> <screen>Login group is ``jack''. Invite jack into other groups: <userinput>wheel</userinput></screen> </informalexample> - <para>Isso tornará possível entrar no sistema como + <para>Isso tornará possível entrar no sistema como <username>jack</username> e usar o comando &man.su.1; para - tornar-se <username>root</username>. Então você - não será mais repreendido por logar como + tornar-se <username>root</username>. Então você + não será mais repreendido por logar como <username>root</username>.</para> - <para>Você pode interromper o <command>adduser</command> - à qualquer momento apenas pressionando + <para>Você pode interromper o <command>adduser</command> + à qualquer momento apenas pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, e - no fim você poderá aprovar o novo usuário - ou simplesmente escrever <keycap>n</keycap> para não. - Você pode querer criar um segundo usuário para o - caso de algo sair errado na edição dos arquivos de - <literal>login</literal> do usuário + no fim você poderá aprovar o novo usuário + ou simplesmente escrever <keycap>n</keycap> para não. + Você pode querer criar um segundo usuário para o + caso de algo sair errado na edição dos arquivos de + <literal>login</literal> do usuário <username>jack</username>.</para> - <para>Uma vez que você tenha concluído, use + <para>Uma vez que você tenha concluído, use <command>exit</command> para voltar ao <literal>prompt</literal> - de <literal>login</literal> e entrar como o usuário - <username>jack</username>. Em geral, é uma boa - idéia fazer tudo quanto for possível como um - usuário comum, que não tem o poder — e o + de <literal>login</literal> e entrar como o usuário + <username>jack</username>. Em geral, é uma boa + idéia fazer tudo quanto for possível como um + usuário comum, que não tem o poder — e o risco — do <username>root</username>.</para> - <para>Se você já criou o usuário e quer que - ele tenha permissão de utilizar o <command>su</command> - para tornar-se <username>root</username>, você pode entrar + <para>Se você já criou o usuário e quer que + ele tenha permissão de utilizar o <command>su</command> + para tornar-se <username>root</username>, você pode entrar como <username>root</username> e editar o arquivo <filename>/etc/group</filename>, adicionando <username>jack</username> ao grupo presente na primeira linha (o grupo <groupname>wheel</groupname>). Mas primeiro - você precisa praticar com &man.vi.1;, o editor de texto - instalado nas versões mais recentes do FreeBSD — ou + você precisa praticar com &man.vi.1;, o editor de texto + instalado nas versões mais recentes do FreeBSD — ou usar um editor de texto mais simples, como o &man.ee.1;.</para> - <para>Para remover um usuário, use o comando + <para>Para remover um usuário, use o comando <command>rmuser</command>.</para> </sect1> <sect1 id="looking-around"> <title>Explorando</title> - <para>Ao entrar como um usuário comum, explore e tente - alguns comandos que irão acessar as fontes de ajuda e - informação do FreeBSD.</para> + <para>Ao entrar como um usuário comum, explore e tente + alguns comandos que irão acessar as fontes de ajuda e + informação do FreeBSD.</para> - <para>Aqui estão alguns comandos e o que eles fazem:</para> + <para>Aqui estão alguns comandos e o que eles fazem:</para> <variablelist> <varlistentry> <term><command>id</command></term> <listitem> - <para>Diz quem você é!</para> + <para>Diz quem você é!</para> </listitem> </varlistentry> @@ -213,8 +213,8 @@ <term><command>pwd</command></term> <listitem> - <para>Mostra onde você está — o - diretório corrente de trabalho</para> + <para>Mostra onde você está — o + diretório corrente de trabalho</para> </listitem> </varlistentry> @@ -222,7 +222,7 @@ <term><command>ls</command></term> <listitem> - <para>Lista os arquivos no diretório corrente.</para> + <para>Lista os arquivos no diretório corrente.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -230,11 +230,11 @@ <term><command>ls <option>-F</option></command></term> <listitem> - <para>Lista os arquivos no diretório corrente com um + <para>Lista os arquivos no diretório corrente com um <literal>*</literal> depois de arquivos - executáveis, um <literal>/</literal> depois de - diretórios, e um <literal>@</literal> depois de - <literal>links</literal> simbólicos.</para> + executáveis, um <literal>/</literal> depois de + diretórios, e um <literal>@</literal> depois de + <literal>links</literal> simbólicos.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -243,7 +243,7 @@ <listitem> <para>Lista os arquivos com detalhes — tamanho, data, - e permissões.</para> + e permissões.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -252,10 +252,10 @@ <listitem> <para>Lista os arquivos ocultos, que iniciam com - <quote>ponto</quote>, com os outros. Se você - está como <username>root</username>, os arquivos - ocultos, que iniciam com <quote>ponto</quote>, são - mostrados sem a necessidade da opção + <quote>ponto</quote>, com os outros. Se você + está como <username>root</username>, os arquivos + ocultos, que iniciam com <quote>ponto</quote>, são + mostrados sem a necessidade da opção <option>-a</option>.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -264,18 +264,18 @@ <term><command>cd</command></term> <listitem> - <para>Muda o diretório corrente. <command>cd - <parameter>..</parameter></command> sobe um nível - com relação ao diretório atual; note - o espaço depois do <command>cd</command>. + <para>Muda o diretório corrente. <command>cd + <parameter>..</parameter></command> sobe um nível + com relação ao diretório atual; note + o espaço depois do <command>cd</command>. <command>cd <parameter>/usr/local</parameter></command> - entra no diretório especificado. <command>cd + entra no diretório especificado. <command>cd <parameter>~</parameter></command> entra no - diretório <literal>home</literal> do usuário + diretório <literal>home</literal> do usuário logado — e.g., <filename>/usr/home/jack</filename>. Tente <command>cd <parameter>/cdrom</parameter></command>, e execute <command>ls</command>, para descobrir se seu - CDROM está montado e funcionando.</para> + CDROM está montado e funcionando.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -284,9 +284,9 @@ <replaceable>filename</replaceable></command></term> <listitem> - <para>Permite que você visualize um arquivo (chamado + <para>Permite que você visualize um arquivo (chamado <replaceable>filename</replaceable>) sem modificar - seu conteúdo. Tente <command>view + seu conteúdo. Tente <command>view <parameter>/etc/fstab</parameter></command>. Escreva <command>:q</command> para sair.</para> </listitem> @@ -297,18 +297,18 @@ <replaceable>filename</replaceable></command></term> <listitem> - <para>Mostra o conteúdo de + <para>Mostra o conteúdo de <replaceable>filename</replaceable> na tela. Se ele - é muito longo e você só consegue ver o + é muito longo e você só consegue ver o final do arquivo, pressione <keycap>ScrollLock</keycap> e - use <keycap>up-arrow</keycap> para navegar até o - topo do arquivo; você pode usar - <keycap>ScrollLock</keycap> também com - páginas de manual. Pressione + use <keycap>up-arrow</keycap> para navegar até o + topo do arquivo; você pode usar + <keycap>ScrollLock</keycap> também com + páginas de manual. Pressione <keycap>ScrollLock</keycap> novamente para interromper o - rolamento de conteúdo. Você pode querer + rolamento de conteúdo. Você pode querer experimentar o <command>cat</command> em alguns arquivos - ocultos no seu diretório <literal>home</literal> + ocultos no seu diretório <literal>home</literal> — <command>cat <parameter>.cshrc</parameter></command>, <command>cat <parameter>.login</parameter></command>, <command>cat @@ -317,25 +317,25 @@ </varlistentry> </variablelist> - <para>Você vai encontrar <literal>aliases</literal> em seu + <para>Você vai encontrar <literal>aliases</literal> em seu <filename>.cshrc</filename> para alguns comandos - <command>ls</command> (estes são muito convenientes). - Você pode criar outros <literal>aliases</literal> - editando <filename>.cshrc</filename>. Você pode criar - <literal>aliases</literal> disponíveis para todos os - usuários colocando-os no arquivo de - configuração principal do <command>csh</command> + <command>ls</command> (estes são muito convenientes). + Você pode criar outros <literal>aliases</literal> + editando <filename>.cshrc</filename>. Você pode criar + <literal>aliases</literal> disponíveis para todos os + usuários colocando-os no arquivo de + configuração principal do <command>csh</command> o qual afeta todo o sistema, o <filename>/etc/csh.cshrc</filename>.</para> </sect1> <sect1 id="getting-help"> - <title>Obtendo Ajuda e Informação</title> + <title>Obtendo Ajuda e Informação</title> - <para>Aqui estão algumas fontes de ajuda úteis. + <para>Aqui estão algumas fontes de ajuda úteis. <replaceable>Text</replaceable> representa um termo de sua - escolha, para o qual você precisa de - informação ou ajuda — usualmente um comando + escolha, para o qual você precisa de + informação ou ajuda — usualmente um comando ou arquivo.</para> <variablelist> @@ -355,17 +355,17 @@ <replaceable>text</replaceable></command></term> <listitem> - <para>Exibe a página de manual do + <para>Exibe a página de manual do <replaceable>text</replaceable>. A maior fonte de - documentação para sistemas &unix;. + documentação para sistemas &unix;. <command>man <parameter>ls</parameter></command> vai lhe mostrar todos os detalhes de como usar o comando <command>ls</command>. Pressione <keycap>Enter</keycap> - para navegar através do texto, + para navegar através do texto, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - para voltar uma página, + para voltar uma página, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - para avançar uma página, + para avançar uma página, <keycap>q</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para sair.</para> @@ -378,8 +378,8 @@ <listitem> <para>Informa onde, no <literal>path</literal> do - usuário, o comando <replaceable>text</replaceable> - é encontrado.</para> + usuário, o comando <replaceable>text</replaceable> + é encontrado.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -389,7 +389,7 @@ <listitem> <para>Informa todos os caminhos onde o termo - <replaceable>text</replaceable> é + <replaceable>text</replaceable> é encontrado.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -401,9 +401,9 @@ <listitem> <para>Informa o que o comando <replaceable>text</replaceable> faz e qual sua - página de manual. Executar <command>whatis + página de manual. Executar <command>whatis *</command> vai lhe informar sobre todos os - binários no diretório corrente.</para> + binários no diretório corrente.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -418,31 +418,31 @@ </varlistentry> </variablelist> - <para>Você pode querer experimentar usar + <para>Você pode querer experimentar usar <command>whatis</command> em alguns comandos comuns, como <command>cat</command>, <command>more</command>, <command>grep</command>, <command>mv</command>, <command>find</command>, <command>tar</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>date</command>, e <command>script</command>. - <command>more</command> permite que você leia uma - página de cada vez, do mesmo modo como no DOS, e.g., + <command>more</command> permite que você leia uma + página de cada vez, do mesmo modo como no DOS, e.g., <command>ls -l | more</command> ou <command>more <replaceable>filename</replaceable></command>. O <literal>*</literal> funciona como curinga — e.g., <command>ls w*</command> vai mostrar os arquivos que - começam com <literal>w</literal>.</para> + começam com <literal>w</literal>.</para> - <para>Algum desses programas não está trabalhando + <para>Algum desses programas não está trabalhando muito bem? Ambos, &man.locate.1; e &man.whatis.1;, dependem de uma base de dados recompilada semanalmente. Se sua - máquina não vai permanecer ligada (e rodando o - &os;) durante o final de semana, convém executar - manualmente os comandos de manutenção - diários, semanais, e mensais de vez em quando. + máquina não vai permanecer ligada (e rodando o + &os;) durante o final de semana, convém executar + manualmente os comandos de manutenção + diários, semanais, e mensais de vez em quando. Execute-os como <username>root</username> e, - por agora, dê a cada um deles um tempo para finalizar - antes de você iniciar o próximo.</para> + por agora, dê a cada um deles um tempo para finalizar + antes de você iniciar o próximo.</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>periodic daily</userinput> @@ -453,33 +453,33 @@ <lineannotation>output omitted</lineannotation></screen> </informalexample> - <para>Se você cansar de esperar, pressione + <para>Se você cansar de esperar, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para acessar outro <firstterm>virtual console</firstterm>, e - entre no sistema novamente. Afinal, ele é um sistema - multiusuário e multitarefa. No entanto, é - provável que esses comandos exibam mensagens na sua tela - enquanto eles estão rodando; você pode executar + entre no sistema novamente. Afinal, ele é um sistema + multiusuário e multitarefa. No entanto, é + provável que esses comandos exibam mensagens na sua tela + enquanto eles estão rodando; você pode executar <command>clear</command> em seu <literal>prompt</literal> para - limpar a tela. Uma vez que eles tenham executado, você + limpar a tela. Uma vez que eles tenham executado, você pode querer olhar em <filename>/var/mail/root</filename> e <filename>/var/log/messages</filename>.</para> - <para>Executar tais comandos é parte da - administração do sistema — e como o - único usuário do sistema &unix;, você - é seu próprio administrador de sistemas. - Praticamente tudo que você precisa fazer como - <username>root</username> será para - administração de sistemas. Tais responsabilidades - não são muito bem exploradas, mesmo nos grossos - livros sobre &unix;, que parecem dedicar um grande espaço - para opções de menus em gerenciadores de janelas. - Você pode querer obter um dos dois livros principais sobre - administração de sistemas, ou Evi Nemeth et.al.'s + <para>Executar tais comandos é parte da + administração do sistema — e como o + único usuário do sistema &unix;, você + é seu próprio administrador de sistemas. + Praticamente tudo que você precisa fazer como + <username>root</username> será para + administração de sistemas. Tais responsabilidades + não são muito bem exploradas, mesmo nos grossos + livros sobre &unix;, que parecem dedicar um grande espaço + para opções de menus em gerenciadores de janelas. + Você pode querer obter um dos dois livros principais sobre + administração de sistemas, ou Evi Nemeth et.al.'s <citetitle>UNIX System Administration Handbook</citetitle> (Prentice-Hall, 1995, ISBN 0-13-15051-7) — a segunda - edição da capa vermelha; ou Æleen Frisch's + edição da capa vermelha; ou Æleen Frisch's <citetitle>Essential System Administration</citetitle> (O'Reilly & Associates, 2002, ISBN 0-596-00343-9). Eu uso Nemeth.</para> @@ -488,31 +488,31 @@ <sect1 id="editing-text"> <title>Editando Texto</title> - <para>Para configurar seu sistema, você precisará - editar arquivos de texto. Muitos deles estarão no - diretório <filename>/etc</filename>; e você - precisará do <command>su</command> para tornar-se - <username>root</username> e poder modificá-los. - Você pode utilizar o <command>ee</command>, por ser - fácil de usar, mas à longo prazo vale a pena + <para>Para configurar seu sistema, você precisará + editar arquivos de texto. Muitos deles estarão no + diretório <filename>/etc</filename>; e você + precisará do <command>su</command> para tornar-se + <username>root</username> e poder modificá-los. + Você pode utilizar o <command>ee</command>, por ser + fácil de usar, mas à longo prazo vale a pena aprender o editor de texto <command>vi</command>. Um excelente tutorial sobre o <command>vi</command> pode ser encontrado em <filename>/usr/src/contrib/nvi/docs/tutorial</filename>, se - você tiver os fontes do sistema instalado.</para> + você tiver os fontes do sistema instalado.</para> - <para>Antes de editar um arquivo, você provavelmente - deveria fazer um backup dele. Suponha que você queira - editar o <filename>/etc/rc.conf</filename>. Você pode - simplesmente usar <command>cd /etc</command> para ir até - o diretório <filename>/etc</filename> e fazer:</para> + <para>Antes de editar um arquivo, você provavelmente + deveria fazer um backup dele. Suponha que você queira + editar o <filename>/etc/rc.conf</filename>. Você pode + simplesmente usar <command>cd /etc</command> para ir até + o diretório <filename>/etc</filename> e fazer:</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>cp rc.conf rc.conf.orig</userinput></screen> </informalexample> <para>Isso vai copiar o <filename>rc.conf</filename> para - <filename>rc.conf.orig</filename>, e depois você - poderá copiar o <filename>rc.conf.orig</filename> para + <filename>rc.conf.orig</filename>, e depois você + poderá copiar o <filename>rc.conf.orig</filename> para <filename>rc.conf</filename> para recuperar o original. Mas o melhor mesmo seria mover (renomear) e copiar novamente:</para> @@ -522,11 +522,11 @@ </informalexample> <para>pelo fato do comando <command>mv</command> preservar a data - e o dono originais do arquivo. Você pode agora editar o - <filename>rc.conf</filename>. Se você quiser o original - de volta, você faria <userinput>mv rc.conf - rc.conf.myedit</userinput> (assumindo que você queira - preservar a versão modificada) e então:</para> + e o dono originais do arquivo. Você pode agora editar o + <filename>rc.conf</filename>. Se você quiser o original + de volta, você faria <userinput>mv rc.conf + rc.conf.myedit</userinput> (assumindo que você queira + preservar a versão modificada) e então:</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen> @@ -534,15 +534,15 @@ <para>para voltar as coisas do jeito que estavam.</para> - <para>Para editar um arquivo, faça:</para> + <para>Para editar um arquivo, faça:</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>vi <replaceable>filename</replaceable></userinput></screen> </informalexample> - <para>Mova-se através do texto com as setas do teclado. + <para>Mova-se através do texto com as setas do teclado. <keycap>Esc</keycap> (a tecla de escape) coloca o - <command>vi</command> em modo de comando. Aqui estão + <command>vi</command> em modo de comando. Aqui estão alguns comandos:</para> <variablelist> @@ -550,7 +550,7 @@ <term><command>x</command></term> <listitem> - <para>Remove o caractere onde está o cursor</para> + <para>Remove o caractere onde está o cursor</para> </listitem> </varlistentry> @@ -575,14 +575,14 @@ <term><command>a</command></term> <listitem> - <para>para inserir texto após o cursor</para> + <para>para inserir texto após o cursor</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>Uma vez que você digite <command>i</command> ou - <command>a</command>, você pode inserir o texto. - <command>Esc</command> coloca você de volta no modo de + <para>Uma vez que você digite <command>i</command> ou + <command>a</command>, você pode inserir o texto. + <command>Esc</command> coloca você de volta no modo de comando</para> <variablelist> @@ -590,7 +590,7 @@ <term><command>:w</command></term> <listitem> - <para>para salvar suas modificações no disco + <para>para salvar suas modificações no disco e continuar editando</para> </listitem> </varlistentry> @@ -599,7 +599,7 @@ <term><command>:wq</command></term> <listitem> - <para>para salvar as modificações e + <para>para salvar as modificações e sair</para> </listitem> </varlistentry> @@ -609,7 +609,7 @@ <listitem> <para>para sair sem salvar as - modificações</para> + modificações</para> </listitem> </varlistentry> @@ -620,7 +620,7 @@ <para>para mover o curso para <replaceable>text</replaceable>; <command>/<keycap>Enter</keycap></command> (a tecla enter) - para encontrar a próxima ocorrência de + para encontrar a próxima ocorrência de <replaceable>text</replaceable>.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -638,8 +638,8 @@ <listitem> <para> vai para a linha <replaceable>n</replaceable> no - arquivo, onde <replaceable>n</replaceable> é o - número.</para> + arquivo, onde <replaceable>n</replaceable> é o + número.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -656,66 +656,66 @@ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>f</keycap></keycombo></term> <listitem> - <para>volta e avança na tela, respectivamente, assim + <para>volta e avança na tela, respectivamente, assim como fazem no <command>more</command> e <command>view</command>.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>Pratique com o <command>vi</command> em seu diretório + <para>Pratique com o <command>vi</command> em seu diretório <literal>home</literal>, criando um novo arquivo com <command>vi <replaceable>filename</replaceable></command>, adicionando e removendo texto, salvando o arquivo, e chamando-o de novo. <command>vi</command> oferece muitas surpresas, pois ele - é realmente bastante complexo, e algumas vezes você + é realmente bastante complexo, e algumas vezes você vai inadvertidamente executar um comando que vai fazer alguma - coisa que você não espera. (Algumas pessoas - realmente gostam do <command>vi</command> — ele é + coisa que você não espera. (Algumas pessoas + realmente gostam do <command>vi</command> — ele é mais poderoso que o DOS EDIT — procure sobre o comando <command>:r</command>.) Use <keycap>Esc</keycap> uma ou mais - vezes para estar seguro de que você está no modo de - comando e continuar a partir daí se você tiver + vezes para estar seguro de que você está no modo de + comando e continuar a partir daí se você tiver problemas, salve frequentemente com <command>:w</command>, e use - <command>:q!</command> para sair e começar novamente (a - partir do seu último <command>:w</command>) quando - você precisar.</para> + <command>:q!</command> para sair e começar novamente (a + partir do seu último <command>:w</command>) quando + você precisar.</para> - <para>Agora você pode entrar no diretório + <para>Agora você pode entrar no diretório <filename>/etc</filename> com o <command>cd</command>, usar o <command>su</command> para tornar-se <username>root</username>, usar o <command>vi</command> para editar o arquivo - <filename>/etc/group</filename>, e adicionar um usuário + <filename>/etc/group</filename>, e adicionar um usuário no grupo <groupname>wheel</groupname> para que ele tenha - privilégios de <username>root</username>. Só - adicione uma vírgula e o <literal>login</literal> do - usuário no fim da primeira linha do arquivo, pressione + privilégios de <username>root</username>. Só + adicione uma vírgula e o <literal>login</literal> do + usuário no fim da primeira linha do arquivo, pressione <keycap>Esc</keycap>, e use <command>:wq</command> para escrever - suas alterações no disco e sair. Efeito - instantâneo. (Você não colocou um - espaço depois da vírgula, colocou?)</para> + suas alterações no disco e sair. Efeito + instantâneo. (Você não colocou um + espaço depois da vírgula, colocou?)</para> </sect1> <sect1 id="printing-files-from-dos"> <title>Imprimindo Arquivos no DOS</title> - <para>Neste ponto você provavelmente não tem uma - impressora funcionando, então aqui vai uma maneira de - criar um arquivo a partir de uma página de manual, - movê-lo para um disquete, e então imprimi-lo do - DOS. Suponhamos que você queira ler cuidadosamente sobre - mudança de permissões em arquivos (muito - importante). Você pode usar <command>man chmod</command> + <para>Neste ponto você provavelmente não tem uma + impressora funcionando, então aqui vai uma maneira de + criar um arquivo a partir de uma página de manual, + movê-lo para um disquete, e então imprimi-lo do + DOS. Suponhamos que você queira ler cuidadosamente sobre + mudança de permissões em arquivos (muito + importante). Você pode usar <command>man chmod</command> para ler a respeito. O comando</para> <informalexample> <screen>&prompt.user; <userinput>man chmod | col -b > chmod.txt</userinput></screen> </informalexample> - <para>irá remover códigos de - formatação e enviar a página de manual para + <para>irá remover códigos de + formatação e enviar a página de manual para o arquivo <filename>chmod.txt</filename> em vez de - mostrá-lo na tela. Agora coloque um disquete formatado + mostrá-lo na tela. Agora coloque um disquete formatado no DOS em seu drive de disquete <devicename>a</devicename>, use o <command>su</command> para tornar-se <username>root</username>, e escreva</para> @@ -727,11 +727,11 @@ <para>para montar o drive de disquete em <filename>/mnt</filename>.</para> - <para>Agora (você não precisa mais estar como - <username>root</username>, e você pode executar - <command>exit</command> para voltar para o usuário - inicial <username>jack</username>) você pode ir até - o diretório onde você criou o + <para>Agora (você não precisa mais estar como + <username>root</username>, e você pode executar + <command>exit</command> para voltar para o usuário + inicial <username>jack</username>) você pode ir até + o diretório onde você criou o <filename>chmod.txt</filename> e copiar o arquivo para o disquete com:</para> @@ -740,10 +740,10 @@ </informalexample> <para>e usar <command>ls /mnt</command> para obter a listagem do - diretório <filename>/mnt</filename>, que deveria mostrar + diretório <filename>/mnt</filename>, que deveria mostrar o arquivo <filename>chmod.txt</filename>.</para> - <para>Você pode querer criar um arquivo a partir do + <para>Você pode querer criar um arquivo a partir do <filename>/sbin/dmesg</filename> executando:</para> <informalexample> @@ -751,61 +751,61 @@ </informalexample> <para>e copiar o <filename>dmesg.txt</filename> para o disquete. - <command>/sbin/dmesg</command> é o registro das - mensagens de <literal>boot</literal>, e ele é útil + <command>/sbin/dmesg</command> é o registro das + mensagens de <literal>boot</literal>, e ele é útil para entender o que o FreeBSD encontra durante a - inicialização. Se você enviar perguntas + inicialização. Se você enviar perguntas para a &a.questions; ou para o grupo da USENET — como - <quote>O FreeBSD não encontra a minha unidade de fita, o - que eu faço?</quote> — as pessoas vão querer + <quote>O FreeBSD não encontra a minha unidade de fita, o + que eu faço?</quote> — as pessoas vão querer saber o que o <command>dmesg</command> diz.</para> - <para>Você pode desmontar o drive de disquete agora (como - <username>root</username>) para retirá-lo com:</para> + <para>Você pode desmontar o drive de disquete agora (como + <username>root</username>) para retirá-lo com:</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>/sbin/umount /mnt</userinput></screen> </informalexample> <para>e reiniciar para ir para o DOS. Copie os arquivos para um - diretório do DOS, chame-os com o DOS EDIT, &windows; + diretório do DOS, chame-os com o DOS EDIT, &windows; Notepad ou Wordpad, ou algum outro processador de texto, - faça uma pequena alteração para o arquivo - ser salvo, e imprima como você normalmente faz a partir do - DOS ou Windows. Espero que funcione! Páginas de manual + faça uma pequena alteração para o arquivo + ser salvo, e imprima como você normalmente faz a partir do + DOS ou Windows. Espero que funcione! Páginas de manual saem melhor se impressas com o comando <command>print</command> do DOS. (Copiar arquivos do FreeBSD para uma - partição DOS montada ainda é, em alguns + partição DOS montada ainda é, em alguns casos, um pouco arriscado.)</para> <para>Obter uma impressora imprimindo do FreeBSD envolve criar uma entrada apropriada em <filename>/etc/printcap</filename> e criar - um diretório de <literal>spool</literal> correspondente + um diretório de <literal>spool</literal> correspondente em <filename>/var/spool/output</filename>. Se sua impressora - está na <hardware>lpt0</hardware> (nos DOS é - chamada de <hardware>LPT1</hardware>), você só + está na <hardware>lpt0</hardware> (nos DOS é + chamada de <hardware>LPT1</hardware>), você só precisa ir para <filename>/var/spool/output</filename> e (como - <username>root</username>) criar o diretório + <username>root</username>) criar o diretório <filename>lpd</filename> executando: <command>mkdir - lpd</command>, se ele ainda não existe. Em seguida, a + lpd</command>, se ele ainda não existe. Em seguida, a impressora deve responder se ela estiver ligada durante a - inicialização, e <command>lp</command> ou + inicialização, e <command>lp</command> ou <command>lpr</command> deve enviar um arquivo para a impressora. - Se o arquivo vai ser impresso ou não, depende da - configuração, esta é coberta no <ulink + Se o arquivo vai ser impresso ou não, depende da + configuração, esta é coberta no <ulink url="&url.books.handbook;/index.html">FreeBSD handbook.</ulink></para> </sect1> <sect1 id="other-useful-commands"> - <title>Outros comando úteis</title> + <title>Outros comando úteis</title> <variablelist> <varlistentry> <term><command>df</command></term> <listitem> - <para>mostra os dispositivos montados e o espaço em + <para>mostra os dispositivos montados e o espaço em disco.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -832,9 +832,9 @@ <term><command>rm -R <replaceable>dir</replaceable></command></term> <listitem> - <para>remove o diretório + <para>remove o diretório <replaceable>dir</replaceable> e todos os seus - subdiretórios — seja cuidadoso!</para> + subdiretórios — seja cuidadoso!</para> </listitem> </varlistentry> @@ -842,8 +842,8 @@ <term><command>ls -R</command></term> <listitem> - <para>lista os arquivos no diretório corrente e - todos os subdiretórios; eu usei uma variante, + <para>lista os arquivos no diretório corrente e + todos os subdiretórios; eu usei uma variante, <command>ls -AFR > where.txt</command>, para obter uma lista de todos os arquivos de <filename>/</filename> e (separadamente) <filename>/usr</filename>, antes de @@ -855,7 +855,7 @@ <term><command>passwd</command></term> <listitem> - <para>para mudar a senha do usuário (ou a senha do + <para>para mudar a senha do usuário (ou a senha do <username>root</username>)</para> </listitem> </varlistentry> @@ -864,7 +864,7 @@ <term><command>man hier</command></term> <listitem> - <para>exibe a página de manual sobre o sistema de + <para>exibe a página de manual sobre o sistema de arquivos do &unix;</para> </listitem> </varlistentry> @@ -872,87 +872,87 @@ <para>Use <command>find</command> para localizar <filename>filename</filename> em <filename>/usr</filename>, ou - qualquer de seus subdiretórios, com</para> + qualquer de seus subdiretórios, com</para> <informalexample> <screen>&prompt.user; <userinput>find /usr -name "<replaceable>filename</replaceable>"</userinput></screen> </informalexample> - <para>Você pode usar <literal>*</literal> como curinga em + <para>Você pode usar <literal>*</literal> como curinga em <parameter>"<replaceable>filename</replaceable>"</parameter> - (que deve estar entre aspas). Se você diz para + (que deve estar entre aspas). Se você diz para <command>find</command> procurar em <filename>/</filename>, em vez de <filename>/usr</filename>, ele vai procurar o arquivo em todos os dispositivos montados, incluindo CDROM e as - partições DOS.</para> + partições DOS.</para> <para>Um excelente livro que explica os comandos e - utilitários &unix; é Abrahams & Larson, + utilitários &unix; é Abrahams & Larson, <citetitle>Unix for the Impatient</citetitle> (2nd ed., - Addison-Wesley, 1996). Existe também uma grande - quantidade de informações sobre &unix; na + Addison-Wesley, 1996). Existe também uma grande + quantidade de informações sobre &unix; na Internet.</para> </sect1> <sect1 id="next-steps"> - <title>Próximos Passos</title> + <title>Próximos Passos</title> - <para>Agora você deve ter as ferramentas que você - precisa para explorar e editar arquivos, então você + <para>Agora você deve ter as ferramentas que você + precisa para explorar e editar arquivos, então você pode ter tudo ligado e funcionando. Existe uma grande - quantidade de informações no FreeBSD handbook (que - provavelmente está em seu disco rígido) e no + quantidade de informações no FreeBSD handbook (que + provavelmente está em seu disco rígido) e no <ulink url="&url.base;/index.html">web site do FreeBSD</ulink>. Uma grande variedade de pacotes e <literal>ports</literal> - estáo disponível no CDROM, bem como no site web. - O handbook diz mais sobre como usá-los (obter um pacote, + estáo disponível no CDROM, bem como no site web. + O handbook diz mais sobre como usá-los (obter um pacote, se ele existir, com <command>pkg_add /cdrom/packages/All/<replaceable>nomepacote</replaceable></command>, - onde <replaceable>nomepacote</replaceable> é o nome do + onde <replaceable>nomepacote</replaceable> é o nome do pacote). O CDROM tem uma lista dos pacotes e - <literal>ports</literal> com uma breve descrição + <literal>ports</literal> com uma breve descrição em <filename>cdrom/packages/index</filename>, <filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, e <filename>cdrom/ports/index</filename>, com as - descrições completas em + descrições completas em <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, onde os - <literal>*</literal> representam subdiretórios das + <literal>*</literal> representam subdiretórios das categorias e dos nomes dos programas, respectivamente.</para> - <para>Se você achar o handbook muito sofisticado (com + <para>Se você achar o handbook muito sofisticado (com <command>lndir</command> e tudo) sobre a - instalação de <literal>ports</literal> a partir do - CDROM, aqui está o que normalmente funciona:</para> + instalação de <literal>ports</literal> a partir do + CDROM, aqui está o que normalmente funciona:</para> - <para>Encontre o <literal>port</literal> que você quer, - digamos que seja o <command>kermit</command>. Haverá um - diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório + <para>Encontre o <literal>port</literal> que você quer, + digamos que seja o <command>kermit</command>. Haverá um + diretório para ele no CDROM. Copie o subdiretório para <filename>/usr/local</filename> (um bom lugar para - adicionar programas que estarão disponíveis para - todos os usuários) com:</para> + adicionar programas que estarão disponíveis para + todos os usuários) com:</para> <informalexample> <screen>&prompt.root; <userinput>cp -R /cdrom/ports/comm/kermit /usr/local</userinput></screen> </informalexample> - <para>Isso deve resultar em um subdiretório - <filename>/usr/local/kermit</filename> onde estarão - todos os arquivos do subdiretório + <para>Isso deve resultar em um subdiretório + <filename>/usr/local/kermit</filename> onde estarão + todos os arquivos do subdiretório <command>kermit</command> do CDROM.</para> - <para>Em seguida, crie o diretório + <para>Em seguida, crie o diretório <filename>/usr/ports/distfiles</filename>, se ele ainda - não existe, usando <command>mkdir</command>. Agora + não existe, usando <command>mkdir</command>. Agora verifique em <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename> por um arquivo com o nome que indique o <literal>port</literal> que - você quer. Copie o arquivo para - <filename>/usr/ports/distfiles</filename>; nas versões - recentes você pode pular este passo, o FreeBSD vai fazer - isso por você. No caso do <command>kermit</command> - não existe <literal>distfile</literal>.</para> - - <para>Vá até o subdiretório - <filename>/usr/local/kermit</filename>, onde estará o + você quer. Copie o arquivo para + <filename>/usr/ports/distfiles</filename>; nas versões + recentes você pode pular este passo, o FreeBSD vai fazer + isso por você. No caso do <command>kermit</command> + não existe <literal>distfile</literal>.</para> + + <para>Vá até o subdiretório + <filename>/usr/local/kermit</filename>, onde estará o arquivo <filename>Makefile</filename>. E execute</para> <informalexample> @@ -961,70 +961,70 @@ <para>Durante este processo o <literal>port</literal> vai obter a partir do FTP quaisquer arquivos compactados que sejam - necessários e não estejam presentes no CDROM ou em + necessários e não estejam presentes no CDROM ou em <filename>/usr/ports/distfiles</filename>. Se sua rede ainda - não está funcionando e não existe arquivo + não está funcionando e não existe arquivo para o <literal>port</literal> em - <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename>, você vai - precisar obter este arquivo de outra máquina e - copiá-lo para <filename>/usr/ports/distfiles</filename> - de um disquete ou de sua partição DOS. Leia o + <filename>/cdrom/ports/distfiles</filename>, você vai + precisar obter este arquivo de outra máquina e + copiá-lo para <filename>/usr/ports/distfiles</filename> + de um disquete ou de sua partição DOS. Leia o <filename>Makefile</filename> (com o <command>cat</command>, ou <command>more</command>, ou <command>view</command>) para - descobrir aonde ir (o site de distribuição + descobrir aonde ir (o site de distribuição principal) para obter o arquivo e qual o seu nome. O nome do - arquivo será truncado se ele for obtido a partir do DOS, - e depois de colocá-lo em - <filename>/usr/ports/distfiles</filename> você precisa + arquivo será truncado se ele for obtido a partir do DOS, + e depois de colocá-lo em + <filename>/usr/ports/distfiles</filename> você precisa renomear o arquivo (com o comando <command>mv</command>) para seu nome original para que ele possa ser encontrado. (Use o - modo de transferência binária!) Então volte + modo de transferência binária!) Então volte para <filename>/usr/local/kermit</filename>, encontre o - diretório com o <filename>Makefile</filename>, e execute + diretório com o <filename>Makefile</filename>, e execute <command>make all install</command>.</para> <para>Outra coisa que pode acontecer quando da - instalação de um <literal>port</literal> ou pacote - é que algum outro programa seja necessário. Se a - instalação parar com uma mensagem <errorname>can't - find unzip</errorname> ou algo parecido, você pode + instalação de um <literal>port</literal> ou pacote + é que algum outro programa seja necessário. Se a + instalação parar com uma mensagem <errorname>can't + find unzip</errorname> ou algo parecido, você pode precisar instalar o pacote ou <literal>port</literal> do unzip antes de continuar.</para> <para>Uma vez instalado, execute <command>rehash</command> para fazer o FreeBSD reler os arquivos no <literal>path</literal>, - então ele saberá o que existe lá. (Se - você obter uma série de mensagens <errorname>path + então ele saberá o que existe lá. (Se + você obter uma série de mensagens <errorname>path not found</errorname> quando usar <command>whereis</command> ou - <command>which</command>, você pode querer adicionar - entradas para a lista de diretórios na - declaração do <literal>path</literal> no - <filename>.cshrc</filename> em seu diretório - <literal>home</literal>. A declaração do + <command>which</command>, você pode querer adicionar + entradas para a lista de diretórios na + declaração do <literal>path</literal> no + <filename>.cshrc</filename> em seu diretório + <literal>home</literal>. A declaração do <literal>path</literal> no &unix; funciona do mesmo modo que no - DOS, exceto pelo diretório corrente que não - é (por padrão) incluído no - <literal>path</literal> por razões de segurança; - você precisa digitar <filename>./</filename> antes do - comando para executa-lo; sem espaços depois da + DOS, exceto pelo diretório corrente que não + é (por padrão) incluído no + <literal>path</literal> por razões de segurança; + você precisa digitar <filename>./</filename> antes do + comando para executa-lo; sem espaços depois da barra.</para> - <para>Você pode querer obter a versão mais recente + <para>Você pode querer obter a versão mais recente do &netscape; a partir de seu <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/">site FTP</ulink>. (O &netscape; requer o <literal>X Window System</literal>.) Agora existe uma - versão para o &os;, então explore com + versão para o &os;, então explore com cuidado. Basta usar o <command>gunzip <replaceable>filename</replaceable></command> e <command>tar xvf <replaceable>filename</replaceable></command> no arquivo, mover - o binário para <filename>/usr/local/bin</filename> ou - algum outro lugar onde os binários são mantidos, - execute <command>rehash</command>, e então coloque as + o binário para <filename>/usr/local/bin</filename> ou + algum outro lugar onde os binários são mantidos, + execute <command>rehash</command>, e então coloque as seguintes linhas no <filename>.cshrc</filename> de cada - diretório <literal>home</literal> dos usuários ou - (mais fácil) em <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, o - arquivo de configuração principal de - inicialização do <command>csh</command>:</para> + diretório <literal>home</literal> dos usuários ou + (mais fácil) em <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, o + arquivo de configuração principal de + inicialização do <command>csh</command>:</para> <informalexample> <programlisting>setenv XKEYSYMDB /usr/X11R6/lib/X11/XKeysymDB @@ -1032,67 +1032,67 @@ setenv XNLSPATH /usr/X11R6/lib/X11/nls</programlisting> </informalexample> <para>Isso assume que o arquivo <filename>XKeysymDB</filename> e o - diretório <filename>nls</filename> estão em - <filename>/usr/X11R6/lib/X11</filename>; se eles não - estiverem, encontre-os e coloque-os lá.</para> + diretório <filename>nls</filename> estão em + <filename>/usr/X11R6/lib/X11</filename>; se eles não + estiverem, encontre-os e coloque-os lá.</para> - <para>Se você instalou o &netscape; originalmente a partir + <para>Se você instalou o &netscape; originalmente a partir de um <literal>port</literal> usando o CDROM (ou o site FTP), - não substitua o + não substitua o <filename>/usr/local/bin/netscape</filename> com o novo - binário do &netscape;; isso é só um - <literal>shell script</literal> que define as variáveis - de ambiente para você. Em vez disso, renomeie o novo - binário para <filename>netscape.bin</filename> - e mova o binário antigo + binário do &netscape;; isso é só um + <literal>shell script</literal> que define as variáveis + de ambiente para você. Em vez disso, renomeie o novo + binário para <filename>netscape.bin</filename> + e mova o binário antigo para <filename>/usr/local/netscape/netscape</filename>.</para> </sect1> <sect1 id="your-working-environment"> <title>Seu Ambiente de Trabalho</title> - <para>Seu <literal>shell</literal> é uma parte muito + <para>Seu <literal>shell</literal> é uma parte muito importante do seu ambiente de trabalho. No DOS, o - <literal>shell</literal> usual é o + <literal>shell</literal> usual é o <literal>command.com</literal>. O <literal>shell</literal> - é quem interpreta os comandos que você executa na + é quem interpreta os comandos que você executa na linha de comando, e, portanto, se comunica com o resto do - sistema operacional. Você também pode escrever - <literal>shell scripts</literal>, que são como arquivos - de lotes do DOS: uma série de comando para serem - executados sem sua intervenção.</para> + sistema operacional. Você também pode escrever + <literal>shell scripts</literal>, que são como arquivos + de lotes do DOS: uma série de comando para serem + executados sem sua intervenção.</para> <para>O FreeBSD vem com dois <literal>shells</literal> instalados: <command>csh</command> e <command>sh</command>. - <command>csh</command> é bom para trabalhar com a linha + <command>csh</command> é bom para trabalhar com a linha de comando, mas <literal>scripts</literal> devem ser escritos com <command>sh</command> (ou <command>bash</command>). - Você pode descobrir qual <literal>shell</literal> - você está utilizando executando <command>echo + Você pode descobrir qual <literal>shell</literal> + você está utilizando executando <command>echo $SHELL</command>.</para> - <para>O <literal>shell</literal> <command>csh</command> é + <para>O <literal>shell</literal> <command>csh</command> é bom, mas <command>tcsh</command> faz tudo que o - <command>csh</command> faz e mais. Ele aceita que você + <command>csh</command> faz e mais. Ele aceita que você chame novamente os comandos, com as setas do teclado, e - edite-os. Ele completa nomes de arquivos através da + edite-os. Ele completa nomes de arquivos através da tecla TAB (<command>csh</command> usa a tecla - <keycap>Esc</keycap>), e ele permite que você mude para - seu último diretório com <command>cd -</command>. - É muito fácil alternar seu + <keycap>Esc</keycap>), e ele permite que você mude para + seu último diretório com <command>cd -</command>. + É muito fácil alternar seu <literal>prompt</literal> com <command>tcsh</command>. Ele - torna sua vida muito fácil.</para> + torna sua vida muito fácil.</para> - <para>Aqui estão os passos para a instalação + <para>Aqui estão os passos para a instalação de um novo <literal>shell</literal>:</para> <procedure> <step> <para>Instale o <literal>shell</literal> a partir de um - <literal>port</literal> ou pacote, como você faria + <literal>port</literal> ou pacote, como você faria para qualquer outro <literal>port</literal> ou pacote. Use <command>rehash</command> e <command>which tcsh</command> - (assumindo que você instalou o + (assumindo que você instalou o <command>tcsh</command>) para ter certeza que ele foi instalado.</para> </step> @@ -1102,8 +1102,8 @@ setenv XNLSPATH /usr/X11R6/lib/X11/nls</programlisting> <filename>/etc/shells</filename>, adicionando uma linha no arquivo para o novo <literal>shell</literal>, nesse caso <filename>/usr/local/bin/tcsh</filename>, e salve o arquivo. - (Alguns <literal>ports</literal> vão fazer isso por - você.)</para> + (Alguns <literal>ports</literal> vão fazer isso por + você.)</para> </step> <step> @@ -1120,104 +1120,104 @@ setenv XNLSPATH /usr/X11R6/lib/X11/nls</programlisting> <para>Pode ser perigoso mudar o <literal>shell</literal> do <username>root</username> para qualquer coisa diferente de <command>sh</command> ou <command>csh</command> nas - versões anteriores do FreeBSD e em muitas outras - versões do &unix;; você pode não ter um + versões anteriores do FreeBSD e em muitas outras + versões do &unix;; você pode não ter um <literal>shell</literal> funcional quando o sistema colocar - você em modo monousuário. A - solução é usar + você em modo monousuário. A + solução é usar <command>su -m</command> para tornar-se - <username>root</username>, o que lhe dará o + <username>root</username>, o que lhe dará o <command>tcsh</command> como <username>root</username>, pois - o <literal>shell</literal> é parte do seu ambiente. - Você pode tornar isso permanente adicionando para seu + o <literal>shell</literal> é parte do seu ambiente. + Você pode tornar isso permanente adicionando para seu arquivo <filename>.tcshrc</filename> um <literal>alias</literal> com:</para> <programlisting>alias su su -m</programlisting> </note> - <para>Quando <command>tcsh</command> inicia, ele lê os + <para>Quando <command>tcsh</command> inicia, ele lê os arquivos <filename>/etc/csh.cshrc</filename> e <filename>/etc/csh.login</filename>, assim como o - <command>csh</command>. Ele também irá ler o - arquivo <filename>.login</filename> em seu diretório + <command>csh</command>. Ele também irá ler o + arquivo <filename>.login</filename> em seu diretório <literal>home</literal> e o arquivo <filename>.cshrc</filename>, - a menos que você providencie um arquivo - <filename>.tcshrc</filename>. Para isso você pode + a menos que você providencie um arquivo + <filename>.tcshrc</filename>. Para isso você pode simplesmente copiar o <filename>.cshrc</filename> para <filename>.tcshrc</filename>.</para> - <para>Agora que você já instalou o - <command>tcsh</command>, você pode ajustar o seu - <literal>prompt</literal>. Você encontra os detalhes na - página de manual do <command>tcsh</command>, mas aqui - está uma linha para você incluir em seu + <para>Agora que você já instalou o + <command>tcsh</command>, você pode ajustar o seu + <literal>prompt</literal>. Você encontra os detalhes na + página de manual do <command>tcsh</command>, mas aqui + está uma linha para você incluir em seu <filename>.tcshrc</filename> que vai lhe dizer quantos comandos - você digitou, que horas são, e em que - diretório você se encontra. Ele também - mostra um <literal>></literal> se você está como um - usuário comum e um <literal>#</literal> se você - está como <username>root</username>, mas + você digitou, que horas são, e em que + diretório você se encontra. Ele também + mostra um <literal>></literal> se você está como um + usuário comum e um <literal>#</literal> se você + está como <username>root</username>, mas <command>tcsh</command> vai fazer isso em qualquer caso:</para> <para>set prompt = "%h %t %~ %# "</para> - <para>Isso deve ser incluído no mesmo lugar do <literal>set + <para>Isso deve ser incluído no mesmo lugar do <literal>set prompt</literal> existente, ou sob <literal>"if($?prompt) - then"</literal> se este não existir. Comente a linha - antiga; você poderá voltar para o - <literal>prompt</literal> antigo se preferir. Não - esqueça o espaço e as aspas. Você pode + then"</literal> se este não existir. Comente a linha + antiga; você poderá voltar para o + <literal>prompt</literal> antigo se preferir. Não + esqueça o espaço e as aspas. Você pode recarregar o <filename>.tcshrc</filename> executando <command>source .tcshrc</command>.</para> - <para>Você pode obter uma lista de outras variáveis + <para>Você pode obter uma lista de outras variáveis de ambiente que foram definidas executando <command>env</command> no <literal>prompt</literal>. O - resultado vai lhe mostrar seu editor padrão, paginador, e + resultado vai lhe mostrar seu editor padrão, paginador, e o tipo de terminal, e possivelmente muitos outros. Um comando - útil se você está logado remotamente e - não pode executar um programa, pois o terminal não - é compatível, é <command>setenv TERM + útil se você está logado remotamente e + não pode executar um programa, pois o terminal não + é compatível, é <command>setenv TERM vt100</command>.</para> </sect1> <sect1 id="other"> <title>Outros</title> - <para>Como <username>root</username> você pode desmontar + <para>Como <username>root</username> você pode desmontar o CDROM com <command>/sbin/umount /cdrom</command>, - retirá-lo do <literal>drive</literal>, inserir outro, - e montá-lo com<command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a + retirá-lo do <literal>drive</literal>, inserir outro, + e montá-lo com<command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom</command>,assumindo que <hardware>cd0a</hardware> - é o nome do seu dispositivo de CDROM. As versões - mais recentes do FreeBSD deixam você montar o CDROM apenas + é o nome do seu dispositivo de CDROM. As versões + mais recentes do FreeBSD deixam você montar o CDROM apenas com <command>/sbin/mount /cdrom</command>.</para> <para>Usar o sistema de arquivos <literal>live</literal> — - o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é - útil se você tem um espaço limitado. O - conteúdo do sistema de arquivos <literal>live</literal> - varia de versão para versão. Você pode + o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é + útil se você tem um espaço limitado. O + conteúdo do sistema de arquivos <literal>live</literal> + varia de versão para versão. Você pode tentar jogar a partir do CDROM. Isso envolve o uso do - <command>lndir</command>, que é instalado com o + <command>lndir</command>, que é instalado com o <literal>X Window System</literal>, para informar aos programas - onde encontrar os arquivos necessários, pois eles - estão no sistema de arquivos de + onde encontrar os arquivos necessários, pois eles + estão no sistema de arquivos de <filename>/cdrom</filename>, em vez de <filename>/usr</filename> - e seus subdiretórios, que é o local onde eles + e seus subdiretórios, que é o local onde eles esperam estar. Consulte <command>man lndir</command>.</para> </sect1> <sect1 id="comments-welcome"> - <title>Comentários São Bem-vindos</title> - - <para>Se você usou este guia, eu estou interessado em - saber onde ele não está claro, o que foi deixado - de fora que você acha que deve ser incluído, e se - ele foi útil. Meus agradecimentos para Eugene W. Stark, - professor de ciência da computação em - SUNY-Stony Brook, e John Fieber pelos comentários - úteis.</para> + <title>Comentários São Bem-vindos</title> + + <para>Se você usou este guia, eu estou interessado em + saber onde ele não está claro, o que foi deixado + de fora que você acha que deve ser incluído, e se + ele foi útil. Meus agradecimentos para Eugene W. Stark, + professor de ciência da computação em + SUNY-Stony Brook, e John Fieber pelos comentários + úteis.</para> <para>Annelise Anderson, <email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></para> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml index 23895124cb..ab51e4e1b9 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml @@ -14,7 +14,7 @@ <article> <articleinfo> - <title>Escrevendo Relatórios de Problema no &os;</title> + <title>Escrevendo Relatórios de Problema no &os;</title> <pubdate>$FreeBSD$</pubdate> @@ -30,7 +30,7 @@ <abstract> <para>Este artigo descreve qual a melhor forma de formular e - de submeter um relatório de problema para Projeto + de submeter um relatório de problema para Projeto &os;.</para> </abstract> @@ -48,248 +48,248 @@ </authorgroup> </articleinfo> - <indexterm><primary>relatório de problema</primary> + <indexterm><primary>relatório de problema</primary> </indexterm> <section id="pr-intro"> - <title>Introdução</title> - - <para>Uma das experiências mais frustrantes que - alguém pode ter como um usuário de um software - é submeter um relatório sobre um problema - que está enfrentando apenas para vê-lo ser - sumariamente fechado com uma informação curta - e pouco útil do tipo <quote>isto não é - um bug</quote> ou ainda <quote>este relatório de - problema não procede</quote>. Da mesma forma, uma das - experiências mais frustrantes para um desenvolvedor de - software é ser inundado com relatórios de - problemas que na verdade não são realmente - relatórios de problemas, mas sim - solicitações de suporte, ou então que - contenham pouca ou nenhuma informação sobre como + <title>Introdução</title> + + <para>Uma das experiências mais frustrantes que + alguém pode ter como um usuário de um software + é submeter um relatório sobre um problema + que está enfrentando apenas para vê-lo ser + sumariamente fechado com uma informação curta + e pouco útil do tipo <quote>isto não é + um bug</quote> ou ainda <quote>este relatório de + problema não procede</quote>. Da mesma forma, uma das + experiências mais frustrantes para um desenvolvedor de + software é ser inundado com relatórios de + problemas que na verdade não são realmente + relatórios de problemas, mas sim + solicitações de suporte, ou então que + contenham pouca ou nenhuma informação sobre como o problema ocorre e sobre como proceder para reproduzi-lo.</para> <para>Este documento tem por objetivo descrever como escrever - bons relatórios de problema. Mas o que vem a ser um - bom relatório de problema? Bem, indo direto ao ponto, - um bom relatório de problema é aquele que se + bons relatórios de problema. Mas o que vem a ser um + bom relatório de problema? Bem, indo direto ao ponto, + um bom relatório de problema é aquele que se pode analisar e tratar rapidamente, para a - satisfação mútua do usuário e do + satisfação mútua do usuário e do desenvolvedor.</para> - <para>Embora o foco primário deste artigo seja a - elaboração de relatórios de problemas no - &os;, a maior parte das recomendações deve + <para>Embora o foco primário deste artigo seja a + elaboração de relatórios de problemas no + &os;, a maior parte das recomendações deve aplicar-se muito bem a outros projetos de software.</para> <para>Observe que este artigo esta organizado de forma - temática, e não de forma cronológica, - desta forma você deve ler o documento inteiro antes - de enviar um relatório de problema, ao invés - de tratá-lo como um tutorial passo-a-passo.</para> + temática, e não de forma cronológica, + desta forma você deve ler o documento inteiro antes + de enviar um relatório de problema, ao invés + de tratá-lo como um tutorial passo-a-passo.</para> </section> <section id="pr-when"> - <title>Quando enviar um relatório de problema</title> + <title>Quando enviar um relatório de problema</title> <para>Existem muitos tipos de problemas, e nem todos eles devem - gerar um relatório de problema. É claro, - ninguém é perfeito e em algumas ocasiões - você terá certeza de que encontrou um bug em um - determinado software quando na verdade você compreendeu + gerar um relatório de problema. É claro, + ninguém é perfeito e em algumas ocasiões + você terá certeza de que encontrou um bug em um + determinado software quando na verdade você compreendeu errado a sintaxe de um comando ou mesmo cometeu um erro de - digitação em um arquivo de - configuração (o que por sua vez pode indicar - uma documentação pouco detalhada ou - então um tratamento inadequado do erro por parte - da aplicação). Existem ainda muitas outras - situações nas quais enviar um relatório de - problema claramente <emphasis>não</emphasis> é - a melhor ação a ser tomada, e só vai - servir para frustrar a você e aos desenvolvedores. Em - contrapartida, existem situações nas quais - é recomendado que você nos envie um - relatório de problema sobre outras coisas que - não um bug, como por exemplo para nos enviar uma - sugestão de melhoria ou um pedido de uma nova + digitação em um arquivo de + configuração (o que por sua vez pode indicar + uma documentação pouco detalhada ou + então um tratamento inadequado do erro por parte + da aplicação). Existem ainda muitas outras + situações nas quais enviar um relatório de + problema claramente <emphasis>não</emphasis> é + a melhor ação a ser tomada, e só vai + servir para frustrar a você e aos desenvolvedores. Em + contrapartida, existem situações nas quais + é recomendado que você nos envie um + relatório de problema sobre outras coisas que + não um bug, como por exemplo para nos enviar uma + sugestão de melhoria ou um pedido de uma nova funcionalidade.</para> - <para>Então como você irá diferenciar o que - é e o que não é um bug? Existe uma regra - de ouro que diz que o seu problema <emphasis>não - é</emphasis> um bug se ele pode ser expresso como uma - pergunta (normalmente na forma <quote>Como eu faço + <para>Então como você irá diferenciar o que + é e o que não é um bug? Existe uma regra + de ouro que diz que o seu problema <emphasis>não + é</emphasis> um bug se ele pode ser expresso como uma + pergunta (normalmente na forma <quote>Como eu faço X</quote> ou <quote>Onde eu posso encontrar Y</quote>). Na - maior parte das vezes não será sempre - tão claro desta forma, mas a regra acima cobre a grande - maioria dos casos. Se você estiver procurando por uma + maior parte das vezes não será sempre + tão claro desta forma, mas a regra acima cobre a grande + maioria dos casos. Se você estiver procurando por uma resposta, considere enviar a sua pergunta para &a.questions;.</para> <para>Veja alguns casos nos quais pode ser apropriado enviar um - relatório de problema sobre algo que não é + relatório de problema sobre algo que não é um bug:</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Pedidos de melhorias nas funcionalidades. Geralmente - é uma boa idéia debater estas propostas nas - listas de discussão antes de enviá-las em um - relatório de problemas.</para> + é uma boa idéia debater estas propostas nas + listas de discussão antes de enviá-las em um + relatório de problemas.</para> </listitem> <listitem> - <para>Notificações sobre - atualizações de softwares mantidos - externamente (principalmente do ports, mas também + <para>Notificações sobre + atualizações de softwares mantidos + externamente (principalmente do ports, mas também de componentes do sistema base como, por exemplo, o BIND e - vários outros utilitários GNU).</para> + vários outros utilitários GNU).</para> - <para>Para os ports sem manutenção - (aqueles nos quais a variável - <makevar>MAINTAINER</makevar> contém + <para>Para os ports sem manutenção + (aqueles nos quais a variável + <makevar>MAINTAINER</makevar> contém <literal>ports@FreeBSD.org</literal>), essas - notificações de atualização + notificações de atualização podem ser capturadas por um <literal>committer</literal> - interessado, ou você pode ser solicitado a fornecer + interessado, ou você pode ser solicitado a fornecer um <literal>patch</literal> para atualizar o port; disponibilizar este <literal>patch</literal> antecipadamente - irá melhorar de forma significativa as suas chances + irá melhorar de forma significativa as suas chances de ter o port atualizado rapidamente.</para> <para>Se o port possui um mantenedor, o envio de um - relatório de problema comunicando sobre o - lançamento de uma nova versão geralmente - não é muito útil uma vez que eles geram + relatório de problema comunicando sobre o + lançamento de uma nova versão geralmente + não é muito útil uma vez que eles geram trabalho adicional para os <literal>committers</literal>, - e o mantenedor provavelmente já tem conhecimento de - que existe uma nova versão, ele provavelmente - já trabalhou com os desenvolvedores para - atualizá-lo e está provavelmente executando - testes para verificar se não existem problemas, + e o mantenedor provavelmente já tem conhecimento de + que existe uma nova versão, ele provavelmente + já trabalhou com os desenvolvedores para + atualizá-lo e está provavelmente executando + testes para verificar se não existem problemas, etc.</para> - <para>Em ambos os casos, você irá obter melhores + <para>Em ambos os casos, você irá obter melhores resultados se seguir o processo descrito no <ulink url="&url.books.porters-handbook;/port-upgrading.html">Porter's Handbook</ulink>. - (Talvez você também queira ler o artigo <ulink + (Talvez você também queira ler o artigo <ulink url="&url.articles.contributing-ports;/article.html"> - Contribuindo para a Coleção de Ports + Contribuindo para a Coleção de Ports do &os;</ulink>.)</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Um bug que não pode ser reproduzido, raramente - será corrigido. Se o bug ocorreu uma única - vez e você não consegue reproduzi-lo, e - se aparentemente ele não ocorre com mais ninguém, - as chances são de que nenhum dos desenvolvedores - será capaz de reproduzir ou de saber o que está - errado. Isso não significa que não seja - possível, mas significa que a probabilidade do seu - relatório de problema resultar na correção - do bug é muito pequena. Para piorar a - situação, muitas vezes este tipo de erro - é, na realidade, causado por falhas nos discos - rígidos ou por superaquecimento do processador — - sempre que possível você deve tentar excluir estas - causas antes de enviar um relatório de problema.</para> - - <para>Em seguida, para decidir a quem você deve apresentar - o seu relatório de problema, você precisa - entender que o &os; é composto de vários + <para>Um bug que não pode ser reproduzido, raramente + será corrigido. Se o bug ocorreu uma única + vez e você não consegue reproduzi-lo, e + se aparentemente ele não ocorre com mais ninguém, + as chances são de que nenhum dos desenvolvedores + será capaz de reproduzir ou de saber o que está + errado. Isso não significa que não seja + possível, mas significa que a probabilidade do seu + relatório de problema resultar na correção + do bug é muito pequena. Para piorar a + situação, muitas vezes este tipo de erro + é, na realidade, causado por falhas nos discos + rígidos ou por superaquecimento do processador — + sempre que possível você deve tentar excluir estas + causas antes de enviar um relatório de problema.</para> + + <para>Em seguida, para decidir a quem você deve apresentar + o seu relatório de problema, você precisa + entender que o &os; é composto de vários elementos de software diferentes:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Código na base do sistema que é escrito + <para>Código na base do sistema que é escrito e mantido por colaboradores do &os;, tais como o Kernel, a biblioteca C, os drivers de dispositivos (categorizados - como <literal>kern</literal>); os utilitários - binários (<literal>bin</literal>); as páginas - de manual e a documentação - (<literal>docs</literal>); e as páginas web + como <literal>kern</literal>); os utilitários + binários (<literal>bin</literal>); as páginas + de manual e a documentação + (<literal>docs</literal>); e as páginas web (<literal>www</literal>). Todos os bugs nestas - áreas devem ser reportados para os desenvolvedores + áreas devem ser reportados para os desenvolvedores do &os;</para> </listitem> <listitem> - <para>Código na base do sistema que é escrito + <para>Código na base do sistema que é escrito e mantido por outros, e que foram adaptados e importados no &os;. Exemplos incluen <application>bind</application>, &man.gcc.1;, e &man.sendmail.8;. A maioria dos bugs nestas - áreas devem ser reportados para os desenvolvedores do - &os;; mas em alguns casos pode ser necessário - reportá-los aos autores originais, caso o problema - não seja especifico do &os;. Normalmente estes bugs - irão ficar sob as categorias <literal>bin</literal> + áreas devem ser reportados para os desenvolvedores do + &os;; mas em alguns casos pode ser necessário + reportá-los aos autores originais, caso o problema + não seja especifico do &os;. Normalmente estes bugs + irão ficar sob as categorias <literal>bin</literal> ou <literal>gnu</literal>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Os aplicativos individuais que não estão + <para>Os aplicativos individuais que não estão na base do sistema, mas que fazem parte da - coleção de Ports do &os; (Categoria + coleção de Ports do &os; (Categoria <literal>ports</literal>). A maioria destes aplicativos - não são escritos por desenvolvedores do - &os;; o que o &os; oferece é apenas um sistema para - facilitar a instalação do aplicativo. - Portanto, você deve relatar um problema para os - desenvolvedores do &os; apenas quando você acreditar - que o problema é específico do &os;, caso - contrário, você deve reportá-lo aos + não são escritos por desenvolvedores do + &os;; o que o &os; oferece é apenas um sistema para + facilitar a instalação do aplicativo. + Portanto, você deve relatar um problema para os + desenvolvedores do &os; apenas quando você acreditar + que o problema é específico do &os;, caso + contrário, você deve reportá-lo aos autores do software.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>A seguir você deve verificar se o problema é - ou não atual. Existem poucas coisas que aborrecem um - desenvolvedor mais do que receber um relatório de - problema a respeito de um bug que ele já corrigiu.</para> + <para>A seguir você deve verificar se o problema é + ou não atual. Existem poucas coisas que aborrecem um + desenvolvedor mais do que receber um relatório de + problema a respeito de um bug que ele já corrigiu.</para> - <para>Se o problema está na base do sistema, você - deverá primeiro ler a seção do FAQ sobre + <para>Se o problema está na base do sistema, você + deverá primeiro ler a seção do FAQ sobre <ulink url="&url.books.faq;/introduction.html#LATEST-VERSION"> - Versões do &os;</ulink>, se você não estiver - familiarizado com o tema. Não é possível - para o &os; corrigir problemas em versões muito antigas - do sistema base, desta forma enviar um relatório de - problema sobre um bug em uma versão muito antiga vai + Versões do &os;</ulink>, se você não estiver + familiarizado com o tema. Não é possível + para o &os; corrigir problemas em versões muito antigas + do sistema base, desta forma enviar um relatório de + problema sobre um bug em uma versão muito antiga vai provavelmente resultar apenas em um desenvolvedor aconselhando - que você atualize o seu sistema para uma versão + que você atualize o seu sistema para uma versão suportada para ver se o problema ainda ocorre. A equipe - de <literal>Security Officer</literal> mantém a - <ulink url="&url.base;/security/">lista de versões + de <literal>Security Officer</literal> mantém a + <ulink url="&url.base;/security/">lista de versões suportadas</ulink>.</para> - <para>Se o problema está em um port, observe que - você deverá primeiro atualizar seu sistema para a - versão mais atual da coleção de ports e ver + <para>Se o problema está em um port, observe que + você deverá primeiro atualizar seu sistema para a + versão mais atual da coleção de ports e ver se o problema ainda se aplica. Devido ao ritmo acelerado de - mudanças nestas aplicações, é - inviável para o &os; suportar qualquer coisa que - não seja obrigatoriamente a versão mais - recente, e problemas com uma versão antiga do - aplicativo simplesmente não podem ser corrigidos.</para> + mudanças nestas aplicações, é + inviável para o &os; suportar qualquer coisa que + não seja obrigatoriamente a versão mais + recente, e problemas com uma versão antiga do + aplicativo simplesmente não podem ser corrigidos.</para> </section> <section id="pr-prep"> - <title>Preparação</title> + <title>Preparação</title> - <para>Uma boa regra a ser seguida sempre é realizar uma - busca a respeito do assunto antes de enviar um relatório - de problema. Pode ser que o seu problema já tenha sido + <para>Uma boa regra a ser seguida sempre é realizar uma + busca a respeito do assunto antes de enviar um relatório + de problema. Pode ser que o seu problema já tenha sido reportado anteriormente; pode ser que esteja sendo debatido nas - listas de discussão ou que tenha sido recentemente; pode - até ser que o problema já tenha sido corrigido em - uma versão mais recente do que a que você - está utilizando. Você deve portanto verificar - em todos os lugares óbvios antes de enviar o - relatório de problema. Para o &os;, isto + listas de discussão ou que tenha sido recentemente; pode + até ser que o problema já tenha sido corrigido em + uma versão mais recente do que a que você + está utilizando. Você deve portanto verificar + em todos os lugares óbvios antes de enviar o + relatório de problema. Para o &os;, isto significa:</para> <itemizedlist> @@ -301,70 +301,70 @@ perguntas, tais como as que dizem respeito a <ulink url="&url.books.faq;/hardware.html">compatibilidade de hardware</ulink>, <ulink - url="&url.books.faq;/applications.html">aplicações - do usuário</ulink>, <ulink - url="&url.books.faq;/kernelconfig.html">Configuração + url="&url.books.faq;/applications.html">aplicações + do usuário</ulink>, <ulink + url="&url.books.faq;/kernelconfig.html">Configuração do kernel</ulink>, etc.</para> </listitem> <listitem> <para>As <ulink url="&url.books.handbook;/eresources.html#ERESOURCES-MAIL"> - listas de discussão</ulink> — se você - não está inscrito, utilize a <ulink + listas de discussão</ulink> — se você + não está inscrito, utilize a <ulink url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"> - busca do histórico</ulink> no web site do - &os;. Se o seu problema não tiver sido discutido nas - listas, você pode tentar enviar uma mensagem sobre ele - e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue - perceber algo que você tenha deixado passar + busca do histórico</ulink> no web site do + &os;. Se o seu problema não tiver sido discutido nas + listas, você pode tentar enviar uma mensagem sobre ele + e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue + perceber algo que você tenha deixado passar desapercebido.</para> </listitem> <listitem> <para>Opcionalmente, na internet inteira — utilize seu mecanismo de busca preferido para localizar - referências sobre o seu problema. Você pode - encontrar referências a ele em mensagens de listas de - discussão ou de grupos de noticias dos quais - você nunca ouviu falar ou nos quais sequer pensou + referências sobre o seu problema. Você pode + encontrar referências a ele em mensagens de listas de + discussão ou de grupos de noticias dos quais + você nunca ouviu falar ou nos quais sequer pensou em procurar.</para> </listitem> <listitem> - <para>Na sequência, verifique o <ulink + <para>Na sequência, verifique o <ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query"> - banco de dados com os relatórios de problema do + banco de dados com os relatórios de problema do &os;</ulink> (GNATS). A menos que o seu problema seja recente ou muito obscuro, existe uma boa chance dele - já ter sido reportado.</para> + já ter sido reportado.</para> </listitem> <listitem> - <para>E o mais importante, você deve verificar se a - documentação existente no código base - não endereça o seu problema.</para> + <para>E o mais importante, você deve verificar se a + documentação existente no código base + não endereça o seu problema.</para> - <para>Para o código base do &os; você deve - estudar cuidadosamente o conteúdo do arquivo - <filename>/usr/src/UPDATING</filename> disponível no - seu sistema de arquivos ou a sua versão mais + <para>Para o código base do &os; você deve + estudar cuidadosamente o conteúdo do arquivo + <filename>/usr/src/UPDATING</filename> disponível no + seu sistema de arquivos ou a sua versão mais recente no <ulink url="http://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING"> - Repositório Subversion</ulink>. (Esta - informação é vital se você - estiver atualizando de uma versão para outra + Repositório Subversion</ulink>. (Esta + informação é vital se você + estiver atualizando de uma versão para outra — especialmente se estiver atualizando para o &os.current;).</para> - <para>No entanto, se o problema é com algo que foi - instalado como uma parte da coleção de ports - do &os; você deve consultar o + <para>No entanto, se o problema é com algo que foi + instalado como uma parte da coleção de ports + do &os; você deve consultar o <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> (para os ports individuais) ou o <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> - (para mudanças que afetam a Coleção de - Ports inteira). Estes arquivos também estão - disponíveis no SVNWeb, nos urls <ulink + (para mudanças que afetam a Coleção de + Ports inteira). Estes arquivos também estão + disponíveis no SVNWeb, nos urls <ulink url="http://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING"></ulink> e <ulink url="http://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES"></ulink> @@ -374,171 +374,171 @@ </section> <section id="pr-writing"> - <title>Escrevendo o Relatório de Problema</title> - - <para>Agora que você decidiu que o seu assunto merece um - relatório de problema (PR), e que ele é um - problema do &os;, é hora de escrever o relatório - em si. Mas antes de entrarmos na mecânica do programa - utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui estão - algumas dicas e truques para ajudá-lo a garantir que o - seu PR será o mais efetivo possível.</para> + <title>Escrevendo o Relatório de Problema</title> + + <para>Agora que você decidiu que o seu assunto merece um + relatório de problema (PR), e que ele é um + problema do &os;, é hora de escrever o relatório + em si. Mas antes de entrarmos na mecânica do programa + utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui estão + algumas dicas e truques para ajudá-lo a garantir que o + seu PR será o mais efetivo possível.</para> <section> - <title>Dicas e truques para escrever um bom relatório de + <title>Dicas e truques para escrever um bom relatório de problema.</title> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Não deixe a linha de + <para><emphasis>Não deixe a linha de <quote>Synopsis</quote> (sinopse) em branco.</emphasis> - Os PRs são enviados para listas de discussão + Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais a <quote>Synopsis</quote> - é utilizada como linha de - <literal>Subject:</literal>), além de serem + é utilizada como linha de + <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenados em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto - em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs - permanecem na base de dados até que sejam fechados - por alguém; os anônimos normalmente - irão desaparecer em meio ao ruído.</para> + em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs + permanecem na base de dados até que sejam fechados + por alguém; os anônimos normalmente + irão desaparecer em meio ao ruído.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Evite utilizar uma <quote>Synopsis</quote> - (sinopse) fraca.</emphasis> Você não - pode assumir que alguém que esteja lendo o seu PR - conheça todo o contexto que motivou o seu envio, - desta forma quanto mais informação - você fornecer, melhor. Por exemplo, a que + (sinopse) fraca.</emphasis> Você não + pode assumir que alguém que esteja lendo o seu PR + conheça todo o contexto que motivou o seu envio, + desta forma quanto mais informação + você fornecer, melhor. Por exemplo, a que parte do sistema o problema se aplica? O problema - ocorre durante a instalação ou durante a - execução do sistema? Para ilustrar, ao - invés de utilizar <literal>Synopsis: o - portupgrade está quebrado</literal>, veja o - quão mais claro e mais eficiente seria + ocorre durante a instalação ou durante a + execução do sistema? Para ilustrar, ao + invés de utilizar <literal>Synopsis: o + portupgrade está quebrado</literal>, veja o + quão mais claro e mais eficiente seria utilizar <literal>Synopsis: port sysutils/portupgrade gerando coredumps no -current</literal>. (No caso de um - port, é especialmente útil ter a categoria + port, é especialmente útil ter a categoria e o nome do port na linha de sinopse.)</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Se você possui um patch, + <para><emphasis>Se você possui um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR que inclui um - <literal>patch</literal> é muito mais - provável de ser analisado do que um sem. Se - você estiver incluindo um, coloque a palavra + <literal>patch</literal> é muito mais + provável de ser analisado do que um sem. Se + você estiver incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> no inicio da linha - de sinopse. (Embora não seja obrigatório + de sinopse. (Embora não seja obrigatório utilizar exatamente esta palavra, por - convenção, é ela que é + convenção, é ela que é utilizada.)</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Se você é um + <para><emphasis>Se você é um <literal>maintainer</literal> (mantenedor), - diga-o.</emphasis> Se você está mantendo uma - parte do código fonte (por exemplo, um port), - você deve considerar a possibilidade de incluir as + diga-o.</emphasis> Se você está mantendo uma + parte do código fonte (por exemplo, um port), + você deve considerar a possibilidade de incluir as palavras <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo - os colchetes) no inicio da linha de sinópse e + os colchetes) no inicio da linha de sinópse e deve definir a <quote><literal>class</literal></quote> (classe) do seu PR para maintainer-update. Desta forma qualquer <literal>committer</literal> que manusear o seu - PR não terá de verificar o + PR não terá de verificar o <filename>Makefile</filename> do port, para certificar-se - de que a atualização foi enviada pelo + de que a atualização foi enviada pelo maintainer.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto - mais informações você fornecer sobre o - problema que você está tendo, melhores - serão as suas chances de obter uma resposta.</para> + <para><emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto + mais informações você fornecer sobre o + problema que você está tendo, melhores + serão as suas chances de obter uma resposta.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Inclua a versão do &os; que você - está utilizando (existe um lugar para colocar - esta informação, veja abaixo) e em qual - arquitetura. Você incluir a - informação se está executando a + <para>Inclua a versão do &os; que você + está utilizando (existe um lugar para colocar + esta informação, veja abaixo) e em qual + arquitetura. Você incluir a + informação se está executando a partir de um Release (e.g. de um CDROM ou Download), ou a partir de um sistema mantido com o &man.cvsup.1; (e neste caso, quando foi atualizado pela ultima - vez). Se você estiver utilizando o + vez). Se você estiver utilizando o &os.current;, esta vai ser a primeira coisa que - alguém irá lhe perguntar, porque as - correções (especialmente para os - problemas de alto nível) tendem a serem + alguém irá lhe perguntar, porque as + correções (especialmente para os + problemas de alto nível) tendem a serem realizadas muito rapidamente, e espera-se que os - usuários do &os.current; mantenham-se + usuários do &os.current; mantenham-se atualizados.</para> </listitem> <listitem> - <para>Inclua quais opções globais - você especificou no seu + <para>Inclua quais opções globais + você especificou no seu <filename>make.conf</filename>. - Observação: É conhecido que + Observação: É conhecido que utilizar <literal>-O2</literal> (e acima disso) com o &man.gcc.1; gera problemas em muitas - situações. Apesar dos desenvolvedores - do &os; aceitarem patches, eles normalmente não - estão dispostos a investigar este tipo de + situações. Apesar dos desenvolvedores + do &os; aceitarem patches, eles normalmente não + estão dispostos a investigar este tipo de problema por uma simples falta de tempo e de - voluntários, e ao invés disso podem - responder apenas que isto não é + voluntários, e ao invés disso podem + responder apenas que isto não é suportado.</para> </listitem> <listitem> <para>Se o problema pode ser reproduzido facilmente, - inclua informações para possibilitar + inclua informações para possibilitar que ele seja reproduzido pelos desenvolvedores. Se - o problema só pode ser + o problema só pode ser demonstrado com a entrada de um conjunto de dados - específico, você deverá incluir um - exemplo destas informações, além - de informar qual é resultado + específico, você deverá incluir um + exemplo destas informações, além + de informar qual é resultado atual (errado) e qual era o resultado esperado (correto). Se o conjunto de dados for muito grande ou - se o mesmo não puder ser tornado - público, tente criar um arquivo com o - mínimo - de informações necessárias para - replicar o problema, e que possa ser incluído + se o mesmo não puder ser tornado + público, tente criar um arquivo com o + mínimo + de informações necessárias para + replicar o problema, e que possa ser incluído no seu PR.</para> </listitem> <listitem> <para> Se for um problema com o kernel, esteja preparado para - fornecer as seguintes informações - (Você não precisa fornecer estas - informações por padrão, o que - só tende a encher o banco de dados, mas - você deve incluir os trechos acreditar que - são relevantes):</para> + fornecer as seguintes informações + (Você não precisa fornecer estas + informações por padrão, o que + só tende a encher o banco de dados, mas + você deve incluir os trechos acreditar que + são relevantes):</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>A configuração do seu kernel + <para>A configuração do seu kernel (incluindo quais dispositivos de hardware - você tem instalados)</para> + você tem instalados)</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você tem ou não - opções de depuração + <para>Se você tem ou não + opções de depuração habilitadas (tais como <literal>WITNESS</literal>), e em caso afirmativo, se o problema continua ocorrendo quando - você altera a lógica de - configuração destas - opções</para> + você altera a lógica de + configuração destas + opções</para> </listitem> <listitem> <para>O texto completo de qualquer @@ -549,24 +549,24 @@ sido gerado algum</para> </listitem> <listitem> - <para>A saída do <command>pciconf + <para>A saída do <command>pciconf -l</command> e as partes relevantes da - saída do <command>dmesg</command> se o + saída do <command>dmesg</command> se o problema estiver relacionado a um componente de hardware</para> </listitem> <listitem> - <para>O fato de que você leu o + <para>O fato de que você leu o <filename>src/UPDATING</filename> e que o seu - problema não está listado ali - (é certeza que alguém vai + problema não está listado ali + (é certeza que alguém vai perguntar)</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você consegue ou não executar - outro kernel (Isto é para poder descartar a + <para>Se você consegue ou não executar + outro kernel (Isto é para poder descartar a possibilidade de ser um problema de hardware tais - como falha nos discos rígidos e + como falha nos discos rígidos e superaquecimento dos processadores, cujos sintomas podem se confundir com problemas no kernel)</para> @@ -576,28 +576,28 @@ <listitem> <para>Se for um problema com um port, esteja preparado - para fornecer as seguintes informações - (Você não precisa fornecer estas - informações por padrão, o que - só tende a encher o banco de dados, mas - você deve incluir os trechos acreditar que - são relevantes):</para> + para fornecer as seguintes informações + (Você não precisa fornecer estas + informações por padrão, o que + só tende a encher o banco de dados, mas + você deve incluir os trechos acreditar que + são relevantes):</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Quais ports você tem instalados</para> + <para>Quais ports você tem instalados</para> </listitem> <listitem> - <para>As variáveis de ambiente que substituem - os padrões do + <para>As variáveis de ambiente que substituem + os padrões do <filename>bsd.port.mk</filename>, como por exemplo <makevar>PORTSDIR</makevar></para> </listitem> <listitem> - <para>O fato de que você leu o + <para>O fato de que você leu o <filename>ports/UPDATING</filename> e que o seu - problema não está listado ali - (é certeza que alguém vai + problema não está listado ali + (é certeza que alguém vai perguntar)</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -610,301 +610,301 @@ <listitem> <para><emphasis>Evite pedidos vagos de novas funcionalidades.</emphasis> Os PRs no formato - <quote>alguém realmente deveria implementar algo - que faz isso e aquilo</quote> são menos - prováveis de obterem uma resposta do - que os que são mais específicos. Lembre-se, - o código está disponível para todos, - de forma que se você deseja uma nova funcionalidade, + <quote>alguém realmente deveria implementar algo + que faz isso e aquilo</quote> são menos + prováveis de obterem uma resposta do + que os que são mais específicos. Lembre-se, + o código está disponível para todos, + de forma que se você deseja uma nova funcionalidade, a melhor maneira de ter certeza de que ela - será incluída é começar a - trabalhar! Também considere o fato de que - muitas destas sugestões fariam mais sentido - como um tópico de discussão na + será incluída é começar a + trabalhar! Também considere o fato de que + muitas destas sugestões fariam mais sentido + como um tópico de discussão na <literal>freebsd-questions</literal> do que como uma entrada no banco de dados de PRs, como discutido acima.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Certifique-se de que ninguém tenha + <para><emphasis>Certifique-se de que ninguém tenha submetido um PR semelhante antes.</emphasis> Embora isso - já tenha sido mencionado anteriormente, faz sentido - repetir aqui. Esta verificação irá + já tenha sido mencionado anteriormente, faz sentido + repetir aqui. Esta verificação irá lhe tomar apenas 1 ou 2 minutos no uso do <ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query"> mecanismo de busca</ulink> do banco de dados de PRs. - (é claro, todos são culpados de já + (é claro, todos são culpados de já terem esquecido de fazer isso de uma vez ou outra.)</para> </listitem> <listitem> <para> <emphasis>Relate apenas um problema em cada - relatório.</emphasis> Evite incluir dois ou mais - problemas em um mesmo relatório caso eles - não estejam relacionados. Quando - você submeter um <literal>patch</literal>, evite - adicionar várias funcionalidades ou corrigir - vários bugs em um mesmo PR, a menos que eles + relatório.</emphasis> Evite incluir dois ou mais + problemas em um mesmo relatório caso eles + não estejam relacionados. Quando + você submeter um <literal>patch</literal>, evite + adicionar várias funcionalidades ou corrigir + vários bugs em um mesmo PR, a menos que eles sejam estritamente relacionados — Este tipo de PR muitas vezes demanda mais tempo para ser resolvido.</para> </listitem> <listitem> - <para> <emphasis>Evite solicitações - polêmicas.</emphasis> Se o seu PR está - relacionado a um tema que foi polêmico no passado, - você deve estar preparado para não somente + <para> <emphasis>Evite solicitações + polêmicas.</emphasis> Se o seu PR está + relacionado a um tema que foi polêmico no passado, + você deve estar preparado para não somente disponibilizar um <literal>patch</literal>, como - também para defender porque o seu + também para defender porque o seu <literal>patch</literal> é <quote>a coisa certa a se fazer</quote>. Como mencionado acima, realizar uma - busca cuidadosa no histórico das <ulink + busca cuidadosa no histórico das <ulink url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">listas - de discussão</ulink> é sempre uma boa + de discussão</ulink> é sempre uma boa forma de se preparar.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Seja educado.</emphasis> Praticamente todas as pessoas que potencialmente podem trabalhar no - seu PR são voluntários. Ninguém - gosta de receber ordens para fazer algo que eles já - estão fazendo por alguma outra - motivação a qual não é a de - ganho financeiro. Esta é uma boa coisa para ter - sempre em mente num projeto de código + seu PR são voluntários. Ninguém + gosta de receber ordens para fazer algo que eles já + estão fazendo por alguma outra + motivação a qual não é a de + ganho financeiro. Esta é uma boa coisa para ter + sempre em mente num projeto de código aberto.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Antes de você iniciar</title> + <title>Antes de você iniciar</title> <para>Antes de executar o programa &man.send-pr.1;, - certifique-se que a sua variável de ambiente + certifique-se que a sua variável de ambiente <envar>VISUAL</envar> (ou a <envar>EDITOR</envar> se a - <envar>VISUAL</envar> não estiver definida) - está definida com seu editor preferido.</para> + <envar>VISUAL</envar> não estiver definida) + está definida com seu editor preferido.</para> - <para>Você também deve certificar-se de que o seu + <para>Você também deve certificar-se de que o seu sistema de entrega de emails esta funcionando corretamente. O &man.send-pr.1; utiliza mensagens de email para enviar e - rastrear um relatório de problema. Se você - não pode enviar mensagens de email a partir da - máquina na qual está executando o - &man.send-pr.1;, os seus relatórios de problema - não irão chegar até a base de dados + rastrear um relatório de problema. Se você + não pode enviar mensagens de email a partir da + máquina na qual está executando o + &man.send-pr.1;, os seus relatórios de problema + não irão chegar até a base de dados GNATS. Para maiores detalhes de como configurar o sistema de - email no &os;, consulte o capítulo sobre <quote>Correio - Eletrônico</quote> no <ulink + email no &os;, consulte o capítulo sobre <quote>Correio + Eletrônico</quote> no <ulink url="http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/mail.html">Handbook do FreeBSD</ulink>.</para> - <para>Certifique-se de que o seu sistema de email não - irá alterar a formatação da mensagem ao - encaminhá-la para o GNATS. Qualquer - <literal>patch</literal> que você enviar será + <para>Certifique-se de que o seu sistema de email não + irá alterar a formatação da mensagem ao + encaminhá-la para o GNATS. Qualquer + <literal>patch</literal> que você enviar será inutilizado, caso o seu sistema de email quebre automaticamente as linhas, troque - tabulações por espaços em branco ou - altere os caracteres de mudança para uma nova linha, - etc. Entretanto, para as seções de texto - nós pedimos que você quebre manualmente as linhas - próximo dos 70 caracteres, desta forma a versão - web do PR poderá ser lida melhor.</para> + tabulações por espaços em branco ou + altere os caracteres de mudança para uma nova linha, + etc. Entretanto, para as seções de texto + nós pedimos que você quebre manualmente as linhas + próximo dos 70 caracteres, desta forma a versão + web do PR poderá ser lida melhor.</para> - <para>Considerações similares se aplicam se - você estiver utilizando o <ulink - url="&url.base;/send-pr.html">formulário web de - submissão de PR</ulink> ao invés de utilizar o - &man.send-pr.1;. Observe que operações de - copiar-e-colar possuem seus próprios efeitos colaterais - na formatação do texto. Em certos casos, pode - ser necessário usar o &man.uuencode.1; para garantir - que os patches cheguem sem modificações.</para> - - <para>Finalmente, se a sua submissão será longa, - você deve preparar o texto do seu - relatório offline, desta forma nada será - perdido no caso de você ter problemas quando for - submetê-lo. Isto pode ser um problema, em especial, - se você estiver utilizando o <ulink - url="&url.base;/send-pr.html">formulário + <para>Considerações similares se aplicam se + você estiver utilizando o <ulink + url="&url.base;/send-pr.html">formulário web de + submissão de PR</ulink> ao invés de utilizar o + &man.send-pr.1;. Observe que operações de + copiar-e-colar possuem seus próprios efeitos colaterais + na formatação do texto. Em certos casos, pode + ser necessário usar o &man.uuencode.1; para garantir + que os patches cheguem sem modificações.</para> + + <para>Finalmente, se a sua submissão será longa, + você deve preparar o texto do seu + relatório offline, desta forma nada será + perdido no caso de você ter problemas quando for + submetê-lo. Isto pode ser um problema, em especial, + se você estiver utilizando o <ulink + url="&url.base;/send-pr.html">formulário web</ulink>.</para> </section> <section> <title>Anexando <literal>patches</literal> ou arquivos</title> - <para>As instruções abaixo se aplicam ao envio + <para>As instruções abaixo se aplicam ao envio de PRs por email:</para> <para>O programa &man.send-pr.1; tem a capacidade de anexar - arquivos em um relatório de problemas. Você + arquivos em um relatório de problemas. Você pode anexar quantos arquivos desejar desde que os mesmos - possuam nomes únicos (i.e. o nome próprio do - arquivo, sem o caminho de diretório). Basta usar a - opção <option>-a</option> na linha de comando + possuam nomes únicos (i.e. o nome próprio do + arquivo, sem o caminho de diretório). Basta usar a + opção <option>-a</option> na linha de comando para anexar os arquivos desejados:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>send-pr -a /var/run/dmesg -a /tmp/errors</userinput></screen> - <para>Não se preocupe com os arquivos binários, - eles serão encodados automaticamente de forma a - não perturbar o seu agente de correio.</para> + <para>Não se preocupe com os arquivos binários, + eles serão encodados automaticamente de forma a + não perturbar o seu agente de correio.</para> - <para>Se você anexar um <literal>patch</literal>, tenha - certeza de utilizar a opção <option>-c</option> + <para>Se você anexar um <literal>patch</literal>, tenha + certeza de utilizar a opção <option>-c</option> ou <option>-u</option> no &man.diff.1; para criar um diff - contextual ou um diff unificado (o formato unificado é - preferido), e tenha certeza de especificar os números - de revisão exatos dos arquivos que você + contextual ou um diff unificado (o formato unificado é + preferido), e tenha certeza de especificar os números + de revisão exatos dos arquivos que você modificou, desta forma o desenvolvedor que ler seu - relatório terá condições de - aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou + relatório terá condições de + aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os aplicativos do sistema base, um <literal>patch</literal> para o &os.current; (o ramo HEAD do - CVS) é preferido uma vez que todo novo código + CVS) é preferido uma vez que todo novo código deve ser aplicado e testado primeiro nele. Depois que forem - realizados os testes apropriados, o código será + realizados os testes apropriados, o código será fundido ou migrado para o ramo &os.stable;.</para> - <para>Se você juntar um <literal>patch</literal> - no corpo do email, em vez de enviá-lo como um - arquivo anexo, você estará sujeito a - ocorrência de um problema bastante comum ocasionado - pela tendência de alguns clientes de email de converter - tabs em espaços, o que irá arruinar - completamente qualquer coisa que você tenha enviado - com intenção de que fosse parte de um + <para>Se você juntar um <literal>patch</literal> + no corpo do email, em vez de enviá-lo como um + arquivo anexo, você estará sujeito a + ocorrência de um problema bastante comum ocasionado + pela tendência de alguns clientes de email de converter + tabs em espaços, o que irá arruinar + completamente qualquer coisa que você tenha enviado + com intenção de que fosse parte de um Makefile.</para> - <para>Não envie <literal>patches</literal> como anexos + <para>Não envie <literal>patches</literal> como anexos usando <command>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable - </command>. Isto irá realizar + </command>. Isto irá realizar <literal>character escaping</literal> e o - <literal>patch</literal> inteiro estará + <literal>patch</literal> inteiro estará inutilizado.</para> - <para>Observe também que incluir pequenos - <literal>patches</literal> em um PR é normalmente a + <para>Observe também que incluir pequenos + <literal>patches</literal> em um PR é normalmente a coisa certa a se fazer — particularmente quando ele corrige o problema descrito no PR — grandes - <literal>patches</literal> e especialmente código novo, - que normalmente requerem uma revisão substancial antes + <literal>patches</literal> e especialmente código novo, + que normalmente requerem uma revisão substancial antes de serem incorporados, devem ser colocados em um servidor web - ou de FTP, e a url deve ser incluída no PR ao - invés do <literal>patch</literal> propriamente dito. + ou de FTP, e a url deve ser incluída no PR ao + invés do <literal>patch</literal> propriamente dito. Os <literal>patches</literal> dentro de um email tendem a se - deformar, especialmente quando o GNATS está envolvido, - e quanto maior o patch, maior é a dificuldade para - ambas as partes em consertá-lo. Além de que, ao - colocar o <literal>patch</literal> na web, você pode - modificá-lo sem ter que reenviar o arquivo completo + deformar, especialmente quando o GNATS está envolvido, + e quanto maior o patch, maior é a dificuldade para + ambas as partes em consertá-lo. Além de que, ao + colocar o <literal>patch</literal> na web, você pode + modificá-lo sem ter que reenviar o arquivo completo como um <literal>followup</literal> do PR original. - Além disso, os grandes <literal>patches</literal> + Além disso, os grandes <literal>patches</literal> simplesmente aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que - os relatórios de problema fechados não - são deletados, continuando a existir marcados como + os relatórios de problema fechados não + são deletados, continuando a existir marcados como <literal>closed</literal>.</para> - <para>Você deve observar que a menos que + <para>Você deve observar que a menos que especifique explicitamente no seu PR ou diretamente no seu - patch, qualquer correção que você envie - será considerada como estando licenciada sob os mesmos - termos do arquivo original que você modificou.</para> + patch, qualquer correção que você envie + será considerada como estando licenciada sob os mesmos + termos do arquivo original que você modificou.</para> </section> <section> <title>Preenchendo o template</title> - <para>As instruções abaixo se aplicam apenas ao + <para>As instruções abaixo se aplicam apenas ao envio de PRs por email:</para> - <para>Quando você executar o programa &man.send-pr.1;, - você será apresentado a um template. O template + <para>Quando você executar o programa &man.send-pr.1;, + você será apresentado a um template. O template consiste em uma lista de campos, alguns dos quais - estarão pré-preenchidos, e alguns irão - possuir comentários explicando o seu propósito - ou então listando os valores aceitáveis. - Não se preocupe com os comentários, eles - serão removidos automaticamente se você - não modificá-los ou então os remova - você mesmo.</para> + estarão pré-preenchidos, e alguns irão + possuir comentários explicando o seu propósito + ou então listando os valores aceitáveis. + Não se preocupe com os comentários, eles + serão removidos automaticamente se você + não modificá-los ou então os remova + você mesmo.</para> <para>Na parte superior do template, logo abaixo das linhas - <literal>SEND-PR:</literal>, está o cabeçalho do - email. Você normalmente não necessita - modificá-lo, a menos que você esteja enviando o - relatório de problema a partir de uma máquina ou - de uma conta a qual pode enviar, mas não pode receber - emails, neste caso você deve configurar manualmente os + <literal>SEND-PR:</literal>, está o cabeçalho do + email. Você normalmente não necessita + modificá-lo, a menos que você esteja enviando o + relatório de problema a partir de uma máquina ou + de uma conta a qual pode enviar, mas não pode receber + emails, neste caso você deve configurar manualmente os campos <literal>From:</literal> e <literal>Reply-To:</literal> - para o seu endereço de email real. Você - também pode querer enviar uma cópia do - relatório para você mesmo (ou para alguma outra - pessoa) através do uso de uma cópia carbono, - adicionando um ou mais endereços de email na linha de - cabeçalho <literal>Cc:</literal>.</para> + para o seu endereço de email real. Você + também pode querer enviar uma cópia do + relatório para você mesmo (ou para alguma outra + pessoa) através do uso de uma cópia carbono, + adicionando um ou mais endereços de email na linha de + cabeçalho <literal>Cc:</literal>.</para> - <para>Os campos de linha única descritos abaixo, - estão disponíveis apenas no template do + <para>Os campos de linha única descritos abaixo, + estão disponíveis apenas no template do email:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para><emphasis>Submitter-Id:</emphasis> Não altere - este campo. O valor padrão é - <literal>current-users</literal> e está correto, - mesmo se você estiver executando o + <para><emphasis>Submitter-Id:</emphasis> Não altere + este campo. O valor padrão é + <literal>current-users</literal> e está correto, + mesmo se você estiver executando o &os.stable;.</para> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Confidential:</emphasis> Não altere - este campo. O valor padrão é - <literal>no</literal>. Não tem sentido - alterá-lo já que não existem - relatórios de problema confidenciais no &os; - — o banco de dados de PR é - distribuído mundialmente pelo + <para><emphasis>Confidential:</emphasis> Não altere + este campo. O valor padrão é + <literal>no</literal>. Não tem sentido + alterá-lo já que não existem + relatórios de problema confidenciais no &os; + — o banco de dados de PR é + distribuído mundialmente pelo <application>CVSup</application>.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Severity:</emphasis> Escolha uma - opção entre <literal>non-critical</literal>, + opção entre <literal>non-critical</literal>, <literal>serious</literal> ou <literal>critical</literal>. - Não faça escândalo; abstenha-se de + Não faça escândalo; abstenha-se de rotular seu problema como <literal>critical</literal> a - menos que ele realmente seja (por ex. questões de - corrupção de dados, grave retrocesso de - funcionalidade no -CURRENT em relação a - versão anterior, etc)ou de + menos que ele realmente seja (por ex. questões de + corrupção de dados, grave retrocesso de + funcionalidade no -CURRENT em relação a + versão anterior, etc)ou de <literal>serious</literal> a menos que seja algo que vai - afetar muitos usuários (Kernel panic ou travamentos + afetar muitos usuários (Kernel panic ou travamentos do sistema; Problemas com algum driver de dispositivo em - particular ou com utilitários de sistema). Os - desenvolvedores do &os; não irão + particular ou com utilitários de sistema). Os + desenvolvedores do &os; não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais - rápido se você inflar sua importância + rápido se você inflar sua importância uma vez que existem muitas outras pessoas que fizeram exatamente isso — na verdade, alguns desenvolvedores - prestam pouca atenção a este campo por causa + prestam pouca atenção a este campo por causa disso.</para> <note> - <para>Problemas de segurança - <emphasis>não</emphasis> devem ser submetidos - para o GNATS, pois todas as informações - no GNATS são de conhecimento público. + <para>Problemas de segurança + <emphasis>não</emphasis> devem ser submetidos + para o GNATS, pois todas as informações + no GNATS são de conhecimento público. Por favor, envie estes problemas seguindo as nossas <ulink url="http://security.freebsd.org/#how">diretrizes - sobre relatórios de segurança</ulink>. + sobre relatórios de segurança</ulink>. </para> @@ -913,23 +913,23 @@ <listitem> <para><emphasis>Priority:</emphasis> Escolha uma - opção entre <literal>low</literal>, + opção entre <literal>low</literal>, <literal>medium</literal> ou <literal>high</literal>. <literal>high</literal> deve ser reservada para os problemas que afetam praticamente todos os - usuários do &os; e <literal>medium</literal> para - os problemas que vão afetar muitos - usuários.</para> + usuários do &os; e <literal>medium</literal> para + os problemas que vão afetar muitos + usuários.</para> <note> - <para>Este campo tornou-se tão amplamente abusado que + <para>Este campo tornou-se tão amplamente abusado que perdeu quase que completamente seu objetivo.</para> </note> </listitem> </itemizedlist> - <para>A próxima seção descreve os campos - que são comuns entre a interface por email e a + <para>A próxima seção descreve os campos + que são comuns entre a interface por email e a <ulink url="&url.base;/send-pr.html">interface web</ulink>:</para> <itemizedlist> @@ -937,23 +937,23 @@ <listitem> <para><emphasis>Originator:</emphasis> Por favor informe seu nome completo, seguido opcionalmente - pelo seu endereço de email entre colchetes. - Na interface de email, este campo é normalmente - pré-preenchido com o campo - <literal>gecos</literal> do usuário com o qual - você está atualmente logado.</para> + pelo seu endereço de email entre colchetes. + Na interface de email, este campo é normalmente + pré-preenchido com o campo + <literal>gecos</literal> do usuário com o qual + você está atualmente logado.</para> <note> - <para>O endereço de email que você utilizar - irá se tornar uma informação - pública e pode vir a se tornar disponível - para spammers. Você deverá ter um sistema - antispam funcional ou então deverá - utilizar uma conta temporária de email. - Contudo, por favor, lembre-se que se você - não utilizar uma conta de email válida, - nós não seremos capazes de entrar em - contato com você para fazer perguntas sobre o + <para>O endereço de email que você utilizar + irá se tornar uma informação + pública e pode vir a se tornar disponível + para spammers. Você deverá ter um sistema + antispam funcional ou então deverá + utilizar uma conta temporária de email. + Contudo, por favor, lembre-se que se você + não utilizar uma conta de email válida, + nós não seremos capazes de entrar em + contato com você para fazer perguntas sobre o seu PR.</para> </note> @@ -961,28 +961,28 @@ <listitem> <para><emphasis>Organization:</emphasis> Campo livre para - o que você quiser colocar. Este campo não - é utilizado para nada significativo.</para> + o que você quiser colocar. Este campo não + é utilizado para nada significativo.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>Synopsis:</emphasis> Preencha este campo com - uma descrição curta e precisa sobre o seu - problema. A <literal>synopsis</literal> é - utilizada como o assunto do email do relatório de - problema, e também é utilizada na listagem - de relatório de problemas e resumos; - relatórios de problema com + uma descrição curta e precisa sobre o seu + problema. A <literal>synopsis</literal> é + utilizada como o assunto do email do relatório de + problema, e também é utilizada na listagem + de relatório de problemas e resumos; + relatórios de problema com <literal>synopses</literal> obscuras tendem a serem ignorados.</para> - <para>Como mencionado acima, se o seu relatório de + <para>Como mencionado acima, se o seu relatório de problema inclui um <literal>patch</literal>, por favor, inicie sua <literal>synopsis</literal> com <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes); se - você for um <literal>maintainer</literal> considere + você for um <literal>maintainer</literal> considere adicionar <literal>[maintainer update]</literal> - (incluindo os colchetes) ao início da sua + (incluindo os colchetes) ao início da sua <literal>synopsis</literal> e defina a <quote>classe</quote> do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>.</para> @@ -993,101 +993,101 @@ adequada.</para> <para> - A primeira coisa que você precisa fazer é + A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em qual parte do sistema o seu problema - está. Lembre-se, o &os; é um sistema + está. Lembre-se, o &os; é um sistema operacional completo, o qual instala um kernel, as - bibliotecas padrão, muitos + bibliotecas padrão, muitos <literal>drivers</literal> de dispositivos e um grande - número de utilitários (este conjunto + número de utilitários (este conjunto recebe o nome de <quote>sistema base</quote>). No entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na - Coleção de Ports. Você primeiro - precisa decidir se o problema está no sistema base - ou se está em algo que foi instalado através - da Coleção de Ports.</para> + Coleção de Ports. Você primeiro + precisa decidir se o problema está no sistema base + ou se está em algo que foi instalado através + da Coleção de Ports.</para> - <para>Aqui está uma descrição das + <para>Aqui está uma descrição das principais categorias:</para> <itemizedlist> <listitem> <para> - Se o problema é com o Kernel, com as - bibliotecas (tal como a biblioteca C padrão, + Se o problema é com o Kernel, com as + bibliotecas (tal como a biblioteca C padrão, libc), ou com um <literal>driver</literal> de - dispositivo do sistema base, em geral você vai + dispositivo do sistema base, em geral você vai usar a categoria kern. (Existem algumas - exceções; veja abaixo). Em geral, estas - são coisas que estão descritas nas - seções 2, 3 ou 4 das páginas de + exceções; veja abaixo). Em geral, estas + são coisas que estão descritas nas + seções 2, 3 ou 4 das páginas de manual.</para> </listitem> <listitem> <para> - Se o problema é com um programa binário, + Se o problema é com um programa binário, tal como o &man.sh.1; ou o &man.mount.8;, primeiro - você precisa determinar se estes programas + você precisa determinar se estes programas pertencem ao sistema base ou se foram adicionados - através da coleção de ports. Se - você estiver na dúvida, você pode + através da coleção de ports. Se + você estiver na dúvida, você pode executar um <command>whereis <replaceable> nomedoprograma</replaceable></command>, no - &os; por convenção todos os aplicativos - da coleção de ports são + &os; por convenção todos os aplicativos + da coleção de ports são instalados sob <filename class="directory">/usr/local</filename>, embora isso possa ser alterado por um administrador de sistemas. - Para estes, você irá utilizar a categoria + Para estes, você irá utilizar a categoria <literal>ports</literal> (sim, mesmo que a categoria do port seja <literal>www</literal>; veja abaixo). Se - a localização do aplicativo for + a localização do aplicativo for <filename class="directory">/bin</filename>, <filename class="directory">/usr/bin</filename>, <filename class="directory">/sbin</filename>, ou <filename class="directory">/usr/sbin</filename>, ele - faz parte do sistema base, e você - deverá utilizar a categoria + faz parte do sistema base, e você + deverá utilizar a categoria <literal>bin</literal>. (Alguns programas, como o - &man.gcc.1;, na prática utilizam a categoria - <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe + &man.gcc.1;, na prática utilizam a categoria + <literal>gnu</literal>, mas não se preocupe com isso por agora.) Todos estes aplicativos - estão descritos nas seções 1 ou 8 - das páginas de manual.</para> + estão descritos nas seções 1 ou 8 + das páginas de manual.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você acredita que o erro está no - script de inicialização + <para>Se você acredita que o erro está no + script de inicialização <literal>(rc)</literal>, ou em algum outro tipo de - arquivo de configuração não - executável, então a categoria indicada - será a <literal>conf</literal> - (configuração). Estas são coisas - descritas na seção 5 das páginas + arquivo de configuração não + executável, então a categoria indicada + será a <literal>conf</literal> + (configuração). Estas são coisas + descritas na seção 5 das páginas de manual.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você encontrou um problema na - documentação (artigos, livros, - páginas de manual, etc.), a escolha - correta para a categoria é a - opção <literal>docs</literal>.</para> + <para>Se você encontrou um problema na + documentação (artigos, livros, + páginas de manual, etc.), a escolha + correta para a categoria é a + opção <literal>docs</literal>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se você está tendo problemas com as - <ulink url="http://www.FreeBSD.org">páginas web - do &os;</ulink>, a escolha apropriada é + <para>Se você está tendo problemas com as + <ulink url="http://www.FreeBSD.org">páginas web + do &os;</ulink>, a escolha apropriada é <literal>www</literal>.</para> <note> - <para>Independentemente se você está + <para>Independentemente se você está tendo algum problema com um port chamado <literal>www/<replaceable>nomedoport</replaceable></literal>, - a categoria correta para o mesmo será + a categoria correta para o mesmo será <literal>ports</literal>.</para> </note> </listitem> @@ -1098,34 +1098,34 @@ <itemizedlist> <listitem> <para>Se o problema pode ser classificado na - categoria <literal>kern</literal>, e está + categoria <literal>kern</literal>, e está relacionado ao subsistema USB, a categoria correta - será <literal>usb</literal>.</para> + será <literal>usb</literal>.</para> </listitem> <listitem> <para>Se o problema pode ser classificado na categoria - <literal>kern</literal>, e está relacionado com + <literal>kern</literal>, e está relacionado com as bibliotecas de threads, a categoria correta - será <literal>threads</literal>.</para> + será <literal>threads</literal>.</para> </listitem> <listitem> - <para>Se o problema está localizado no sistema - base, mas está relacionado a nossa - aderência a padrões tais como o - &posix;, a categoria correta será + <para>Se o problema está localizado no sistema + base, mas está relacionado a nossa + aderência a padrões tais como o + &posix;, a categoria correta será <literal>standards</literal>.</para> </listitem> <listitem> <para> - Se o problema está relacionado a erros internos + Se o problema está relacionado a erros internos de uma &java.virtual.machine; (&jvm;), mesmo que o &java; tenha sido instalado a partir da - coleção de ports, você deve + coleção de ports, você deve selecionar a categoria <literal>java</literal>. - Problemas genéricos com o port do &java; devem + Problemas genéricos com o port do &java; devem continuar sendo enviados na categoria <literal>ports</literal>.</para> </listitem> @@ -1135,107 +1135,107 @@ <itemizedlist> <listitem> - <para>Se você está convencido de que o - problema irá ocorrer apenas na arquitetura do - processador que você está utilizando, - selecione uma categoria específica para a sua + <para>Se você está convencido de que o + problema irá ocorrer apenas na arquitetura do + processador que você está utilizando, + selecione uma categoria específica para a sua arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para - máquinas compatíveis com a arquitetura + máquinas compatíveis com a arquitetura Intel de 32 bits, <literal>amd64</literal> para - máquinas AMD executando em modo 64 bits (o que - também inclui máquinas - compatíveis com a arquitetura Intel executando + máquinas AMD executando em modo 64 bits (o que + também inclui máquinas + compatíveis com a arquitetura Intel executando em modo EMT64); e menos comumente <literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal>, e <literal>sparc64</literal>.</para> <note> - <para>Estas categorias são muitas vezes + <para>Estas categorias são muitas vezes utilizadas de forma indevida para problemas do - tipo <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de + tipo <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de tentar adivinhar, por favor, apenas utilize a categoria <literal>misc</literal>.</para> </note> <example> - <title>Uso correto da categoria específica de + <title>Uso correto da categoria específica de arquitetura.</title> - <para>Você tem um computador comum (PC), e - acredita que encontrou um problema específico + <para>Você tem um computador comum (PC), e + acredita que encontrou um problema específico com um chipset em particular ou com uma placa - mãe específica: A categoria correta - é <literal>i386</literal>.</para> + mãe específica: A categoria correta + é <literal>i386</literal>.</para> </example> <example> - <title>Uso incorreto da categoria específica de + <title>Uso incorreto da categoria específica de arquitetura.</title> - <para>Você está tendo problemas com uma - placa de expansão instalada em um barramento + <para>Você está tendo problemas com uma + placa de expansão instalada em um barramento bastante comum, ou um problema com um tipo - específico de disco rígido: neste - caso, é provável que o problema + específico de disco rígido: neste + caso, é provável que o problema ocorra em mais de uma arquitetura, e a categoria correta seria <literal>kern</literal>.</para> </example> </listitem> <listitem> - <para>Se você realmente não sabe onde - está o problema (ou o mesmo não parece + <para>Se você realmente não sabe onde + está o problema (ou o mesmo não parece se encaixar nas categorias acima), utilize a categoria <literal>misc</literal>. Mas antes de fazer isto, - pode ser uma boa idéia primeiro pedir ajuda na - &a.questions;. Você poderá ser orientado - à utilizar uma das outras categorias para + pode ser uma boa idéia primeiro pedir ajuda na + &a.questions;. Você poderá ser orientado + à utilizar uma das outras categorias para obter um melhor resultado.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Aqui está a lista atual de categorias + <para>Aqui está a lista atual de categorias (retirada do url <ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi/src/gnu/usr.bin/send-pr/categories"></ulink>):</para> <itemizedlist> <listitem> <para><literal>advocacy:</literal> problemas - relacionados a imagem pública do &os;. + relacionados a imagem pública do &os;. Obsoleta.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>alpha:</literal> problemas - específicos da plataforma Alpha.</para> + específicos da plataforma Alpha.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>amd64:</literal> problemas - específicos da plataforma AMD64.</para> + específicos da plataforma AMD64.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>arm:</literal> problemas - específicos da plataforma ARM.</para> + específicos da plataforma ARM.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>bin:</literal> problemas com os programas - de nível de usuário na base do + de nível de usuário na base do sistema.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>conf:</literal> problemas com os arquivos - de configuração, valores padrões, + de configuração, valores padrões, etc.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>docs:</literal> problemas com as - páginas de manuais ou com a - documentação online.</para> + páginas de manuais ou com a + documentação online.</para> </listitem> <listitem> @@ -1245,12 +1245,12 @@ <listitem> <para><literal>i386:</literal> problemas - específicos da plataforma &i386;.</para> + específicos da plataforma &i386;.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>ia64:</literal> problemas - específicos da plataforma ia64.</para> + específicos da plataforma ia64.</para> </listitem> <listitem> @@ -1260,58 +1260,58 @@ <listitem> <para><literal>kern:</literal> problemas com o kernel, - drivers de dispositivo (não específicos - à uma plataforma), ou bibliotecas do sistema + drivers de dispositivo (não específicos + à uma plataforma), ou bibliotecas do sistema base.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>misc:</literal> Tudo aquilo que - não se encaixa numa das outras - categorias. (observe que não existe nada que - pertença verdadeiramente a esta categoria, + não se encaixa numa das outras + categorias. (observe que não existe nada que + pertença verdadeiramente a esta categoria, exceto os problemas com a infra estrutura de build e - de release. As falhas temporárias de - compilação do <literal>HEAD</literal> - não pertencem a esta categoria. Também - observe que é fácil para as coisas se + de release. As falhas temporárias de + compilação do <literal>HEAD</literal> + não pertencem a esta categoria. Também + observe que é fácil para as coisas se perderem nesta categoria).</para> </listitem> <listitem> <para><literal>ports:</literal> problemas relacionados - com a Coleção de Ports.</para> + com a Coleção de Ports.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>powerpc:</literal> problemas - específicos da plataforma &powerpc;.</para> + específicos da plataforma &powerpc;.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>sparc64:</literal> problemas - específicos da plataforma &sparc64;.</para> + específicos da plataforma &sparc64;.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>standards:</literal> problemas relacionados a conformidade com os - padrões.</para> + padrões.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>threads:</literal> problemas relacionados - a implementação de threads no &os; + a implementação de threads no &os; (especialmente no &os.current;).</para> </listitem> <listitem> <para><literal>usb:</literal> problemas relacionados a - implementação do USB no &os;.</para> + implementação do USB no &os;.</para> </listitem> <listitem> - <para><literal>www:</literal> mudanças e + <para><literal>www:</literal> mudanças e melhorias no web site do &os;.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -1319,7 +1319,7 @@ <listitem> <para><emphasis>Class:</emphasis> Escolha uma das seguintes - opções:</para> + opções:</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -1329,54 +1329,54 @@ <listitem> <para><literal>doc-bug:</literal> erros na - documentação.</para> + documentação.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>change-request:</literal> - solicitação de novas funcionalidades - ou de alterações em funcionalidades + solicitação de novas funcionalidades + ou de alterações em funcionalidades existentes.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>update:</literal> - atualizações para o ports ou para + atualizações para o ports ou para outros softwares de terceiros.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>maintainer-update:</literal> - atualizações de ports pelos quais - você é o responsável.</para> + atualizações de ports pelos quais + você é o responsável.</para> </listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem> - <para><emphasis>Release:</emphasis> É a versão - do &os; que você está utilizando. Este campo - é preenchido automaticamente pelo &man.send-pr.1; e - só necessita ser alterado se você estiver - enviando o relatório de problema de um sistema + <para><emphasis>Release:</emphasis> É a versão + do &os; que você está utilizando. Este campo + é preenchido automaticamente pelo &man.send-pr.1; e + só necessita ser alterado se você estiver + enviando o relatório de problema de um sistema diferente do que apresenta o problema.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Finalmente, há uma série de campos de - várias linhas:</para> + <para>Finalmente, há uma série de campos de + várias linhas:</para> <itemizedlist> <listitem> <para><emphasis>Environment:</emphasis> Este campo deve descrever, da forma mais precisa - possível, o ambiente no qual o problema foi - observado. Isto inclui a versão do sistema - operacional, a versão do programa ou do arquivo - específico que contém o problema, e qualquer - outro item relevante tal como a configuração + possível, o ambiente no qual o problema foi + observado. Isto inclui a versão do sistema + operacional, a versão do programa ou do arquivo + específico que contém o problema, e qualquer + outro item relevante tal como a configuração do sistema, outros softwares instalados que tenham - influência no problema, etc. — ou seja, + influência no problema, etc. — ou seja, simplesmente tudo o que um desenvolvedor precisar saber para reconstruir o ambiente no qual o problema ocorreu.</para> @@ -1384,18 +1384,18 @@ <listitem> <para><emphasis>Description:</emphasis> Uma - descrição precisa e completa do problema - que você esta experimentando. Tente evitar + descrição precisa e completa do problema + que você esta experimentando. Tente evitar especular sobre as causas do problema a menos que - você tenha certeza de que está no caminho - certo, do contrário você pode induzir o - desenvolvedor a fazer suposições incorretas + você tenha certeza de que está no caminho + certo, do contrário você pode induzir o + desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o problema.</para> </listitem> <listitem> <para><emphasis>How-To-Repeat:</emphasis> Um resumo com as - ações que você precisa executar para + ações que você precisa executar para reproduzir o problema.</para> </listitem> @@ -1403,80 +1403,80 @@ <listitem> <para><emphasis>Fix:</emphasis> Preferencialmente um <literal>patch</literal>, ou no - mínimo um <literal>workaround</literal> (o que - não só ajuda as outras pessoas que - estão com o mesmo problema, como também + mínimo um <literal>workaround</literal> (o que + não só ajuda as outras pessoas que + estão com o mesmo problema, como também auxilia o desenvolvedor a entender melhor a causa do - problema), mas se você não tem nenhuma - idéia consistente, é melhor deixar este + problema), mas se você não tem nenhuma + idéia consistente, é melhor deixar este campo em branco do que especular.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> <section> - <title>Enviando o relatório de problemas</title> + <title>Enviando o relatório de problemas</title> - <para>Se você está utilizando o + <para>Se você está utilizando o &man.send-pr.1;:</para> - <para>Uma vez que você tenha terminado de preencher o + <para>Uma vez que você tenha terminado de preencher o template, salve-o, e saia do editor de texto, ao fazer isto o - &man.send-pr.1; irá lhe perguntar se você deseja + &man.send-pr.1; irá lhe perguntar se você deseja <prompt>s)end, e)dit or a)bort?</prompt>. Para ir em frente e - enviar o relatório de problema pressione - <userinput>s</userinput>, caso você queira voltar ao - editor para realizar alguma alteração pressione - <userinput>e</userinput>, ou então pressione - <userinput>a</userinput> para cancelar o envio. Se você - optar por abortar, o seu relatório de problema - irá permanecer no seu disco rígido (o - &man.send-pr.1; irá lhe informar o nome do arquivo - antes de finalizar), assim você poderá - editá-lo quando for mais conveniente, ou poderá + enviar o relatório de problema pressione + <userinput>s</userinput>, caso você queira voltar ao + editor para realizar alguma alteração pressione + <userinput>e</userinput>, ou então pressione + <userinput>a</userinput> para cancelar o envio. Se você + optar por abortar, o seu relatório de problema + irá permanecer no seu disco rígido (o + &man.send-pr.1; irá lhe informar o nome do arquivo + antes de finalizar), assim você poderá + editá-lo quando for mais conveniente, ou poderá transferi-lo para um sistema com uma melhor - conectividade, no qual poderá enviá-lo usando a - opção <option>-f</option> com o + conectividade, no qual poderá enviá-lo usando a + opção <option>-f</option> com o &man.send-pr.1;:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>send-pr -f ~/my-problem-report</userinput></screen> - <para>Este comando irá ler o arquivo especificado, - validar o seu conteúdo, remover os comentários + <para>Este comando irá ler o arquivo especificado, + validar o seu conteúdo, remover os comentários e enviar o seu PR.</para> - <para>Se você está utilizando o <ulink - url="&url.base;/send-pr.html">formulário + <para>Se você está utilizando o <ulink + url="&url.base;/send-pr.html">formulário web</ulink>:</para> - <para>Antes de pressionar o botão - <literal>submit</literal> para enviar o seu relatório, - você terá que preencher um campo com o texto + <para>Antes de pressionar o botão + <literal>submit</literal> para enviar o seu relatório, + você terá que preencher um campo com o texto exibido na imagem de captcha exibida no final do - formulário. Infelizmente esta medida teve de ser + formulário. Infelizmente esta medida teve de ser adotada devido ao mau uso do mesmo por sistemas automatizados - e por alguns indivíduos mal intencionados. É um - mal necessário do qual ninguém gosta. - Por favor, não peça para - removê-lo.</para> + e por alguns indivíduos mal intencionados. É um + mal necessário do qual ninguém gosta. + Por favor, não peça para + removê-lo.</para> <para> - Recomendamos <emphasis>fortemente</emphasis> que você + Recomendamos <emphasis>fortemente</emphasis> que você salve o seu trabalho em algum outro lugar antes de - pressionar o botão <literal>submit</literal>. Um - problema comum e que ocorre com muitos usuários - é a visualização de uma imagem de + pressionar o botão <literal>submit</literal>. Um + problema comum e que ocorre com muitos usuários + é a visualização de uma imagem de captcha velha exibida a partir do cache do navegador. Se - isso acontecer com você o seu envio será - rejeitado e você poderá perder o seu + isso acontecer com você o seu envio será + rejeitado e você poderá perder o seu trabalho.</para> - <para>Se você, por qualquer motivo, não conseguir - visualizar as imagens, e também estiver impossibilitado + <para>Se você, por qualquer motivo, não conseguir + visualizar as imagens, e também estiver impossibilitado de utilizar o &man.send-pr.1;, por favor, aceite nossas - desculpas por está inconveniência e envie seu - relatório de problema por e-mail para a equipe de - bugbusters do &os;, no endereço + desculpas por está inconveniência e envie seu + relatório de problema por e-mail para a equipe de + bugbusters do &os;, no endereço <email>freebsd-bugbusters@FreeBSD.org</email>.</para> </section> @@ -1486,60 +1486,60 @@ <title>Acompanhamento</title> <para> - Depois que seu relatório de problema tiver sido entregue, - você receberá uma confirmação por - e-mail com o número de rastreamento que foi - atribuído ao mesmo e uma URL a - qual você poderá utilizar para consultar o status - do seu PR. Com um pouco de sorte, alguém irá se - interessar pelo seu problema e tentará resolvê-lo, - ou, conforme o caso explicar porque não se trata de um - problema. Você será notificado automaticamente de - qualquer mudança de status, e irá - receber uma cópia de qualquer comentário ou - correção que alguém venha a anexar à - trilha de auditoria do seu relatório de problema.</para> + Depois que seu relatório de problema tiver sido entregue, + você receberá uma confirmação por + e-mail com o número de rastreamento que foi + atribuído ao mesmo e uma URL a + qual você poderá utilizar para consultar o status + do seu PR. Com um pouco de sorte, alguém irá se + interessar pelo seu problema e tentará resolvê-lo, + ou, conforme o caso explicar porque não se trata de um + problema. Você será notificado automaticamente de + qualquer mudança de status, e irá + receber uma cópia de qualquer comentário ou + correção que alguém venha a anexar à + trilha de auditoria do seu relatório de problema.</para> - <para>Se alguém lhe requisitar alguma - informação adicional, ou se você - lembrar de algo ou descobrir algo que você não - tenha mencionado no seu relatório inicial, por favor - utilize um dos dois métodos abaixo para enviar uma - atualização:</para> + <para>Se alguém lhe requisitar alguma + informação adicional, ou se você + lembrar de algo ou descobrir algo que você não + tenha mencionado no seu relatório inicial, por favor + utilize um dos dois métodos abaixo para enviar uma + atualização:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>A forma mais fácil é utilizar o link e - <literal>followup</literal> existente na página web + <para>A forma mais fácil é utilizar o link e + <literal>followup</literal> existente na página web individual de cada PR, a qual pode ser encontrada a partir da <ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query"> - página de busca de relatórios</ulink>. Ao - clicar no link será aberta uma janela do seu + página de busca de relatórios</ulink>. Ao + clicar no link será aberta uma janela do seu cliente de e-mail com os campos <literal>To:</literal> e - <literal>Subject:</literal> já corretamente + <literal>Subject:</literal> já corretamente preenchidos (se o seu navegador estiver configurado corretamente para fazer isto).</para> </listitem> <listitem> - <para>Alternativamente, você pode apenas enviá-lo - para &a.bugfollowup;, certificando-se de que o número - de rastreamento está incluso no + <para>Alternativamente, você pode apenas enviá-lo + para &a.bugfollowup;, certificando-se de que o número + de rastreamento está incluso no <literal>Subject:</literal> de forma que o sistema de acompanhamento de bugs tenha como saber em qual - relatório de problema ele deve anexar o material + relatório de problema ele deve anexar o material recebido.</para> <note> - <para>Se você <emphasis>não</emphasis> incluir - o número de rastreamento, o GNATS irá se - confundir e criará um relatório de problema - completamente novo, o qual será atribuído ao - administrador do GNATS, e então o seu - <literal>followup</literal> irá ficar perdido - até que alguém tenha tempo de arrumar a - bagunça, o que pode levar dias e até mesmo + <para>Se você <emphasis>não</emphasis> incluir + o número de rastreamento, o GNATS irá se + confundir e criará um relatório de problema + completamente novo, o qual será atribuído ao + administrador do GNATS, e então o seu + <literal>followup</literal> irá ficar perdido + até que alguém tenha tempo de arrumar a + bagunça, o que pode levar dias e até mesmo semanas para ocorrer.</para> <para>Forma errada:</para> @@ -1548,84 +1548,84 @@ <para>Forma correta:</para> - <programlisting>Subject: Re: ports/12345: problemas de compilação do foo/bar</programlisting> + <programlisting>Subject: Re: ports/12345: problemas de compilação do foo/bar</programlisting> </note> </listitem> </itemizedlist> - <para>Se o relatório de problema permanecer aberto depois - que o problema já tiver sido resolvido, basta enviar um + <para>Se o relatório de problema permanecer aberto depois + que o problema já tiver sido resolvido, basta enviar um follow-up (da forma descrita acima) informando que o PR pode - ser fechado, e se possível, explicando como e quando o + ser fechado, e se possível, explicando como e quando o problema foi corrigido.</para> </section> <section id="pr-problems"> - <title>Se você está tendo problemas</title> + <title>Se você está tendo problemas</title> - <para>A maioria dos PRs que chegam ao sistema é processada + <para>A maioria dos PRs que chegam ao sistema é processada rapidamente; entretanto em alguns momentos o GNATS fica lento e - você pode não receber o seu email de - confirmação de imediato, levando 10 minutos ou - mesmo um pouco mais para recebê-lo. Por favor, tente ser + você pode não receber o seu email de + confirmação de imediato, levando 10 minutos ou + mesmo um pouco mais para recebê-lo. Por favor, tente ser paciente.</para> - <para>Além disso, uma vez que o GNATS recebe tudo por - email, é absolutamente vital que o &os; processe todas as - mensagens que chegam utilizando filtros antispam. Se você - não receber o email de confirmação em - até duas horas, você pode ter sido barrado por este + <para>Além disso, uma vez que o GNATS recebe tudo por + email, é absolutamente vital que o &os; processe todas as + mensagens que chegam utilizando filtros antispam. Se você + não receber o email de confirmação em + até duas horas, você pode ter sido barrado por este sistema; Neste caso, por favor, entre em contato com o - adminisrador do GNATS no endereço - <email>bugmeister@FreeBSD.org</email> e peça + adminisrador do GNATS no endereço + <email>bugmeister@FreeBSD.org</email> e peça ajuda.</para> <note> <para> Dentre as medidas antispam que utilizamos existe uma a qual - verifica a aderência da sua mensagem em - relação a uma série de abusos comums em - emails baseados em HTML (embora o sistema não + verifica a aderência da sua mensagem em + relação a uma série de abusos comums em + emails baseados em HTML (embora o sistema não necessariamente invalide uma mensagem devido a mera - inclusão de código HTML no PR). - Recomendamos fortemente que você evite utilizar + inclusão de código HTML no PR). + Recomendamos fortemente que você evite utilizar emails no formato HTML quando estiver enviando um PR: - Não apenas é provável que a sua + Não apenas é provável que a sua mensagem seja bloqueada pelos filtros, como ela - também irá prejudicar o banco - de dados. O bom e velho email em texto puro é + também irá prejudicar o banco + de dados. O bom e velho email em texto puro é fortemente preferido.</para> </note> - <para>Em raras ocasiões você irá se deparar - com um bug do GNATS pelo qual um PR será aceito, - receberá um número de rastreamento, mas - não irá aparecer na lista de PRs em nenhuma + <para>Em raras ocasiões você irá se deparar + com um bug do GNATS pelo qual um PR será aceito, + receberá um número de rastreamento, mas + não irá aparecer na lista de PRs em nenhuma consulta realizada no web site. - O que pode ter ocorrido é que o índice do banco de - dados ficou fora de sincronia com o próprio banco de - dados. Uma forma de testar se é isto que esta - acontecendo com você é acessar um PR individual + O que pode ter ocorrido é que o índice do banco de + dados ficou fora de sincronia com o próprio banco de + dados. Uma forma de testar se é isto que esta + acontecendo com você é acessar um PR individual qualquer listado a partir do <ulink - url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr.cgi">formulário + url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr.cgi">formulário de busca</ulink>, e substituir o numero do PR na URL pelo seu e verificar se ele carrega normalmente. Se ele carregar, por - favor, notifique os administradores do GNATS no endereço + favor, notifique os administradores do GNATS no endereço <email>bugmeister@FreeBSD.org</email>. Observe que existe uma - tarefa agendada no <literal>cron</literal> que reconstrói + tarefa agendada no <literal>cron</literal> que reconstrói periodicamente o banco de dados, de forma que a menos que - você esteja com pressa, nenhuma ação - será necessária.</para> + você esteja com pressa, nenhuma ação + será necessária.</para> </section> <section id="pr-further"> <title>Leituras complementares</title> - <para>Esta é uma lista com material de referência - recomendado sobre boas práticas para se escrever e - processar um relatório de problema. Esta lista - não tem por objetivo ser uma lista completa.</para> + <para>Esta é uma lista com material de referência + recomendado sobre boas práticas para se escrever e + processar um relatório de problema. Esta lista + não tem por objetivo ser uma lista completa.</para> <itemizedlist> <listitem> @@ -1633,17 +1633,17 @@ url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html"> Como reportar bugs de forma efetiva</ulink>— Um excelente ensaio por Simon G. Tatham sobre a - elaboração de relatórios de problemas - eficientes (não é especifico sobre o + elaboração de relatórios de problemas + eficientes (não é especifico sobre o &os;).</para> </listitem> <listitem> <para><ulink url="&url.articles.pr-guidelines;/article.html">Guia de como - lidar com relatórios de problemas</ulink> — - Uma percepção valiosa sobre como os + lidar com relatórios de problemas</ulink> — + Uma percepção valiosa sobre como os desenvolvedores do FreeBSD devem lidar com os - relatórios de problemas.</para> + relatórios de problemas.</para> </listitem> </itemizedlist> </section> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml index 8d85c5289b..19c30da661 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml @@ -48,7 +48,7 @@ <book> <bookinfo> <title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title> - <corpauthor>Projeto de documentação do + <corpauthor>Projeto de documentação do FreeBSD</corpauthor> <copyright> <year>1998</year> @@ -74,51 +74,51 @@ <abstract> <para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de - Documentação do FreeBSD. A sua - contribuição é extremamente + Documentação do FreeBSD. A sua + contribuição é extremamente valiosa.</para> - <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa - saber para começar a contribuir com o Projeto de - Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e - softwares que você estará utilizando (tanto - os obrigatórios quanto os recomendados) à - filosofia por trás do projeto de - documentação.</para> - - <para>Este documento é um trabalho em andamento, e - não está completo. As sessões que - sabemos estarem incompletas estão indicadas com um + <para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa + saber para começar a contribuir com o Projeto de + Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e + softwares que você estará utilizando (tanto + os obrigatórios quanto os recomendados) à + filosofia por trás do projeto de + documentação.</para> + + <para>Este documento é um trabalho em andamento, e + não está completo. As sessões que + sabemos estarem incompletas estão indicadas com um <literal>*</literal> no seu nome.</para> </abstract> </bookinfo> <preface id="preface"> - <title>Prefácio</title> + <title>Prefácio</title> <sect1 id="preface-prompts"> <title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title> <para>A tabela seguinte mostra o - <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padrão do sistema + <foreignphrase>prompt</foreignphrase> padrão do sistema e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super - usuário. Os exemplos irão utilizar estes + usuário. Os exemplos irão utilizar estes <foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual - usuário o exemplo foi executado.</para> + usuário o exemplo foi executado.</para> <informaltable frame="none" pgwide="1"> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Usuário</entry> + <entry>Usuário</entry> <entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry>Usuário normal</entry> + <entry>Usuário normal</entry> <entry>&prompt.user;</entry> </row> @@ -132,16 +132,16 @@ </sect1> <sect1 id="preface-conventions"> - <title>Convenções Tipográficas</title> + <title>Convenções Tipográficas</title> - <para>A tabela seguinte descreve as convenções - tipográficas utilizadas neste livro.</para> + <para>A tabela seguinte descreve as convenções + tipográficas utilizadas neste livro.</para> <informaltable frame="none" pgwide="1"> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Propósito</entry> + <entry>Propósito</entry> <entry>Exemplos</entry> </row> </thead> @@ -160,52 +160,52 @@ </row> <row> - <entry>Saída + <entry>Saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) de um programa na tela do computador.</entry> - <entry><screen>Você tem email.</screen></entry> + <entry><screen>Você tem email.</screen></entry> </row> <row> - <entry>O que você digita, quando contrastado com a - saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do + <entry>O que você digita, quando contrastado com a + saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do programa na tela do computador.</entry> <entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput> Password:</screen></entry> </row> <row> - <entry>Referência a uma página de + <entry>Referência a uma página de manual.</entry> <entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de - usuário.</entry> + usuário.</entry> </row> <row> - <entry>Nome de usuário e de grupos de - usuários</entry> + <entry>Nome de usuário e de grupos de + usuários</entry> <entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer isso.</entry> </row> <row> - <entry>Ênfase</entry> - <entry>Você <emphasis>deve</emphasis> fazer + <entry>Ênfase</entry> + <entry>Você <emphasis>deve</emphasis> fazer isso.</entry> </row> <row> - <entry>Variáveis da linha de comando; Substitua - com o nome real ou com a variável.</entry> + <entry>Variáveis da linha de comando; Substitua + com o nome real ou com a variável.</entry> <entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename> <replaceable>nome_do_arquivo</replaceable> </filename></command></entry> </row> <row> - <entry>Variáveis de ambiente</entry> - <entry>O <envar>$HOME</envar> é o seu - diretório <literal>home</literal>.</entry> + <entry>Variáveis de ambiente</entry> + <entry>O <envar>$HOME</envar> é o seu + diretório <literal>home</literal>.</entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -213,50 +213,50 @@ Password:</screen></entry> </sect1> <sect1 id="preface-notes"> - <title>Notas, dicas, informações importantes, + <title>Notas, dicas, informações importantes, avisos e exemplos</title> - <para>Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e + <para>Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e exemplos.</para> <note> - <para>Notas são representadas desta forma, e - contêm informações para as quais - você deveria ficar atento, pois podem afetar o que - você faz.</para> + <para>Notas são representadas desta forma, e + contêm informações para as quais + você deveria ficar atento, pois podem afetar o que + você faz.</para> </note> <tip> - <para>Dicas são representadas desta forma, e - contêm informações que você pode - achar úteis, ou que mostram uma maneira mais - fácil de fazer alguma coisa.</para> + <para>Dicas são representadas desta forma, e + contêm informações que você pode + achar úteis, ou que mostram uma maneira mais + fácil de fazer alguma coisa.</para> </tip> <important> - <para>Informações importantes são + <para>Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos - extras que você pode precisar realizar.</para> + extras que você pode precisar realizar.</para> </important> <warning> - <para>Avisos são representados deste modo, e - contêm informações de alerta para - você sobre possíveis danos se você - não seguir as instruções. Estes danos - podem ser físicos: para o seu equipamento ou para - você; ou, podem ser não-físicos: tal - como a deleção inadvertida de arquivos + <para>Avisos são representados deste modo, e + contêm informações de alerta para + você sobre possíveis danos se você + não seguir as instruções. Estes danos + podem ser físicos: para o seu equipamento ou para + você; ou, podem ser não-físicos: tal + como a deleção inadvertida de arquivos importantes.</para> </warning> <example> <title>Uma amostra de exemplo</title> - <para>Os exemplos são representados deste modo, e - normalmente contêm exemplos que você deve - analisar, ou então, mostram como deveriam ser os - resultados de uma determinada ação.</para> + <para>Os exemplos são representados deste modo, e + normalmente contêm exemplos que você deve + analisar, ou então, mostram como deveriam ser os + resultados de uma determinada ação.</para> </example> </sect1> @@ -266,8 +266,8 @@ Password:</screen></entry> <para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste - documento e por terem oferecido muitos comentários e - críticas construtivas para este trabalho.</para> + documento e por terem oferecido muitos comentários e + críticas construtivas para este trabalho.</para> </sect1> </preface> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml index 55ad7ceeee..85fa1b8065 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml @@ -37,121 +37,121 @@ --> <chapter id="doc-build"> - <title>O processo de construção da - documentação</title> + <title>O processo de construção da + documentação</title> - <para>A principal finalidade desse capítulo é explicar - claramente <emphasis>como o processo de criação da - documentação é organizado</emphasis>, e - <emphasis>como fazer modificações a este + <para>A principal finalidade desse capítulo é explicar + claramente <emphasis>como o processo de criação da + documentação é organizado</emphasis>, e + <emphasis>como fazer modificações a este processo</emphasis>.</para> - <para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo - você deverá:</para> + <para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo + você deverá:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Saber o que você precisa para compilar a - documentação mantida pelo FDP, em - adição ao que foi mencionado no - <link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>. + <para>Saber o que você precisa para compilar a + documentação mantida pelo FDP, em + adição ao que foi mencionado no + <link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>. </para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de ler e entender as instruções do - <application>make</application> que estão presentes + <para>Ser capaz de ler e entender as instruções do + <application>make</application> que estão presentes em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como - ter uma visão geral do + ter uma visão geral do <filename>doc.project.mk</filename>.</para> </listitem> <listitem> <para>Ser capaz de customizar o processo de - compilação usando variáveis e alvos do + compilação usando variáveis e alvos do <application>make</application>.</para> </listitem> </itemizedlist> <sect1> - <title>Ferramentas para construção da - documentação do FreeBSD</title> + <title>Ferramentas para construção da + documentação do FreeBSD</title> - <para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as + <para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as formas que puder.</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>A primeira ferramenta que você precisará - é o <application>make</application>, mais + <para>A primeira ferramenta que você precisará + é o <application>make</application>, mais especificamente o <application>Berkeley Make</application>. </para> </listitem> <listitem> - <para>A construção de pacotes no FreeBSD - é executada pelo - <application>pkg_create</application>. Se você - não está utilizando o FreeBSD, você - terá que viver sem o uso de pacotes, ou então - terá que compilar o código fonte você + <para>A construção de pacotes no FreeBSD + é executada pelo + <application>pkg_create</application>. Se você + não está utilizando o FreeBSD, você + terá que viver sem o uso de pacotes, ou então + terá que compilar o código fonte você mesmo.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <application>gzip</application> é - necessário para criar versões compactadas do + <para>O <application>gzip</application> é + necessário para criar versões compactadas do documento. O compressor <application>bzip2</application> e - os arquivos <application>zip</application> também - são suportados. O <application>tar</application> - é suportado, e a construção de + os arquivos <application>zip</application> também + são suportados. O <application>tar</application> + é suportado, e a construção de pacotes necessita dele.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <application>install</application> é o - método padrão para instalar a - documentação. Entretanto, existem + <para>O <application>install</application> é o + método padrão para instalar a + documentação. Entretanto, existem alternativas.</para> </listitem> </itemizedlist> <note> - <para>É improvável que você tenha qualquer - problema em localizar esses dois últimos, eles estão + <para>É improvável que você tenha qualquer + problema em localizar esses dois últimos, eles estão sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa. </para> </note> </sect1> <sect1> - <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da - documentação</title> + <title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da + documentação</title> - <para>Há três tipos principais de - <filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de - documentção do FreeBSD.</para> + <para>Há três tipos principais de + <filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de + documentção do FreeBSD.</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Os <link linkend="sub-make"> - <filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link> - simplesmente passam comandos para os diretórios + <filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link> + simplesmente passam comandos para os diretórios abaixo dele.</para> </listitem> <listitem> <para>Os <link linkend="doc-make"> <filename>Makefile</filename>s de - documentação</link> descrevem o(s) + documentação</link> descrevem o(s) documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste - diretório.</para> + diretório.</para> </listitem> <listitem> <para>Os <link linkend="make-includes"> - <application>Make</application> includes</link> são - os responsáveis pela produção do + <application>Make</application> includes</link> são + os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o nome no formato <filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>. </para> @@ -159,7 +159,7 @@ </itemizedlist> <sect2 id="sub-make"> - <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title> + <title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title> <para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a forma:</para> @@ -173,73 +173,73 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting> <para>Resumidamente, as primeiras quatro - linhas não vazias definem as variáveis do + linhas não vazias definem as variáveis do <application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>, <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e <makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para> - <para>A primeira declaração da variável + <para>A primeira declaração da variável <makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a - declaração da variável + declaração da variável <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, - mostra como atribuir um valor a uma variável, + mostra como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma contenha.</para> - <para>A segunda declaração da variável - <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor é - adicionado ao valor atual de uma variável. A - variável <makevar>SUBDIR</makevar> agora é + <para>A segunda declaração da variável + <makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor é + adicionado ao valor atual de uma variável. A + variável <makevar>SUBDIR</makevar> agora é composta por <literal>articles books</literal>.</para> - <para>A declaração do - <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor é - atribuído para uma variável, mas somente se - ela ainda não estiver definida. Isto é - útil se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> não + <para>A declaração do + <makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor é + atribuído para uma variável, mas somente se + ela ainda não estiver definida. Isto é + útil se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> não for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que - é - o usuário pode cancelar e fornecer + é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto.</para> <para>Agora o que tudo isso significa? O - <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiretórios - abaixo do atual devem ser incluídos no processo de - compilação durante a geração + <makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiretórios + abaixo do atual devem ser incluídos no processo de + compilação durante a geração do documento.</para> - <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> é - específico para compatibilizar os links - simbólicos que ligam os idiomas a sua - codificação oficial (por exemplo o + <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> é + específico para compatibilizar os links + simbólicos que ligam os idiomas a sua + codificação oficial (por exemplo o <filename>doc/en</filename> deve apontar para <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para> - <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> é o caminho para a - raíz da árvore do projeto de - documentação do FreeBSD. O qual nem sempre - é facil de encontrar, e que também pode ser + <para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> é o caminho para a + raíz da árvore do projeto de + documentação do FreeBSD. O qual nem sempre + é facil de encontrar, e que também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O - <makevar>.CURDIR</makevar> é uma variável - interna do <application>make</application> que contém - o caminho para o diretório atual.</para> + <makevar>.CURDIR</makevar> é uma variável + interna do <application>make</application> que contém + o caminho para o diretório atual.</para> <para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de - documentação do FreeBSD, o - <filename>doc.project.mk</filename>, ele é o - responsável por converter estas variáveis em - instruções de compilação para + documentação do FreeBSD, o + <filename>doc.project.mk</filename>, ele é o + responsável por converter estas variáveis em + instruções de compilação para uso do <application>make</application>.</para> </sect2> <sect2 id="doc-make"> - <title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title> + <title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title> - <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias - variáveis do <application>make</application> as quais - descrevem como construir a documentação - contida em um determinado diretório.</para> + <para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias + variáveis do <application>make</application> as quais + descrevem como construir a documentação + contida em um determinado diretório.</para> - <para>Aqui está um exemplo:</para> + <para>Aqui está um exemplo:</para> <programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org @@ -257,79 +257,79 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting> - <para>A variável <makevar>MAINTAINER</makevar> é - uma muito importante. Esta variável fornece a + <para>A variável <makevar>MAINTAINER</makevar> é + uma muito importante. Esta variável fornece a habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no - projeto de documentação do FreeBSD, é - por meio dela que você recebe a responsabilidade de - mantê-lo.</para> + projeto de documentação do FreeBSD, é + por meio dela que você recebe a responsabilidade de + mantê-lo.</para> - <para><makevar>DOC</makevar> é o nome (sem a - extensão <filename>.sgml</filename>) do principal - documento criado por este diretório. A variável + <para><makevar>DOC</makevar> é o nome (sem a + extensão <filename>.sgml</filename>) do principal + documento criado por este diretório. A variável <makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais - que compõem o documento. Ela também deve + que compõem o documento. Ela também deve incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer - mudança deve resultar em uma - reconstrução.</para> + mudança deve resultar em uma + reconstrução.</para> <para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos - nos quais o documento deve ser gerado por padrão. - O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> contém a lista - padrão das técnicas de compressão que - devem ser usadas no documento depois que ele é gerado. - A variável <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>, - nula por padrão, deve ser definida para um valor - não nulo apenas se você desejar gerar - exclusivamente a versão compactada do documento.</para> + nos quais o documento deve ser gerado por padrão. + O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> contém a lista + padrão das técnicas de compressão que + devem ser usadas no documento depois que ele é gerado. + A variável <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>, + nula por padrão, deve ser definida para um valor + não nulo apenas se você desejar gerar + exclusivamente a versão compactada do documento.</para> <note> - <para>Nós abordamos a atribuição das - variáveis opcionais na <link - linkend="sub-make">seção anterior</link>. + <para>Nós abordamos a atribuição das + variáveis opcionais na <link + linkend="sub-make">seção anterior</link>. </para> </note> - <para>Você também já deve estar - familiarizado com a atribuição da - variável <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as - instruções de include.</para> + <para>Você também já deve estar + familiarizado com a atribuição da + variável <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as + instruções de include.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="make-includes"> - <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação + <title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação do FreeBSD</title> - <para>Isto é melhor explicado pela inspeção - no código. Aqui estão os arquivos include do + <para>Isto é melhor explicado pela inspeção + no código. Aqui estão os arquivos include do sistema:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o + <para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o principal arquivo include do projeto, que inclui todos os - arquivos includes necessários.</para> + arquivos includes necessários.</para> </listitem> <listitem> <para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a - navegação na árvore de - documentação durante - o processo de construção e - instalação.</para> + navegação na árvore de + documentação durante + o processo de construção e + instalação.</para> </listitem> <listitem> <para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as - variáveis que afetam a propriedade e a - instalação de documentos.</para> + variáveis que afetam a propriedade e a + instalação de documentos.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é - incluído se o <makevar>DOCFORMAT</makevar> - for <literal>docbook</literal> e se a variável + <para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é + incluído se o <makevar>DOCFORMAT</makevar> + for <literal>docbook</literal> e se a variável <makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -337,7 +337,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. <sect2> <title><filename>doc.project.mk</filename></title> - <para>Por inspeção:</para> + <para>Por inspeção:</para> <programlisting>DOCFORMAT?= docbook MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org @@ -356,91 +356,91 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <sect3> - <title>Variáveis</title> + <title>Variáveis</title> - <para>As variáveis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e - <makevar>MAINTAINER</makevar> serão atribuídas - com valores padrão, se o valor das mesmas não + <para>As variáveis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e + <makevar>MAINTAINER</makevar> serão atribuídas + com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para> <para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no qual os <link linkend="tools">aplicativos de - construção da documentação</link> - estão instalados. Para uma instalação - normal através de pacotes e/ou ports, este caminho - será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para> + construção da documentação</link> + estão instalados. Para uma instalação + normal através de pacotes e/ou ports, este caminho + será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para> - <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser + <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser configurada para refletir o idioma e a - codificação nativa dos usuários aos - quais os documentos se destinam. O Inglês Americano - (US English) é o padrão.</para> + codificação nativa dos usuários aos + quais os documentos se destinam. O Inglês Americano + (US English) é o padrão.</para> <note> - <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> de - maneira alguma afeta quais documentos serão, - ou que poderão, ser compilados. Sua - função principal é criar links para - os documentos referenciados com maior frequência no - diretório raiz de instalação da - documentação do FreeBSD.</para> + <para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> de + maneira alguma afeta quais documentos serão, + ou que poderão, ser compilados. Sua + função principal é criar links para + os documentos referenciados com maior frequência no + diretório raiz de instalação da + documentação do FreeBSD.</para> </note> </sect3> <sect3> <title>Condicionais</title> - <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é + <para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é um exemplo da condicional do <application>make</application> , como em outros programas, define o comportamento se - alguma condição é verdadeira ou se - é falsa. <literal>defined</literal> é uma - função que retorna se uma dada - variável está definida ou não.</para> + alguma condição é verdadeira ou se + é falsa. <literal>defined</literal> é uma + função que retorna se uma dada + variável está definida ou não.</para> <para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook" - </literal>, testa se a variável <makevar>DOCFORMAT - </makevar> é <literal>"docbook"</literal>, e neste + </literal>, testa se a variável <makevar>DOCFORMAT + </makevar> é <literal>"docbook"</literal>, e neste caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para> <para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas condicionais anteriores, marcando o fim da sua - aplicação.</para> + aplicação.</para> </sect3> </sect2> <sect2> <title>doc.subdir.mk</title> - <para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por - inspeção, você deve ser capaz de - interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos - capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada + <para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por + inspeção, você deve ser capaz de + interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos + capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada aqui.</para> <sect3> - <title>Variáveis</title> + <title>Variáveis</title> <itemizedlist> <listitem> - <para><makevar>SUBDIR</makevar> é a lista de - subdiretórios nos quais o processo de - construção deve ser executado.</para> + <para><makevar>SUBDIR</makevar> é a lista de + subdiretórios nos quais o processo de + construção deve ser executado.</para> </listitem> <listitem> - <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> são os nomes - dos diretórios que devem ser linkados para a - raíz de instalação do documento - a partir da sua localização atual, se o - idioma atual for o idioma primário (especificado + <para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> são os nomes + dos diretórios que devem ser linkados para a + raíz de instalação do documento + a partir da sua localização atual, se o + idioma atual for o idioma primário (especificado por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para> </listitem> <listitem> - <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> já foi - descrito na seção <link - linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório + <para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> já foi + descrito na seção <link + linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório </link>.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -449,24 +449,24 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <sect3> <title>Targets e Macros</title> - <para>As dependências são descritas por + <para>As dependências são descritas por <literal><replaceable>target</replaceable>: - <replaceable>dependência1 dependência2 ... + <replaceable>dependência1 dependência2 ... </replaceable></literal>, nas quais, para construir o - <literal>target</literal>, você necessita - primeiramente construir as dependências + <literal>target</literal>, você necessita + primeiramente construir as dependências informadas.</para> - <para>Depois desta descrição, - instruções de como construir o target podem - ser passadas, no caso do processo de conversão - entre o target e estas dependências não + <para>Depois desta descrição, + instruções de como construir o target podem + ser passadas, no caso do processo de conversão + entre o target e estas dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta - conversão em particular não for a mesma - que a definida pelo método padrão de - conversão.</para> + conversão em particular não for a mesma + que a definida pelo método padrão de + conversão.</para> - <para>A dependência especial <literal>.USE</literal> + <para>A dependência especial <literal>.USE</literal> define o equivalente a uma macro.</para> <programlisting>_SUBDIRUSE: .USE @@ -476,32 +476,32 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor</programlisting> - <para>No código acima, <maketarget>_SUBDIRUSE - </maketarget> é agora uma macro, a qual irá + <para>No código acima, <maketarget>_SUBDIRUSE + </maketarget> é agora uma macro, a qual irá executar determinados comandos quando for listada como - dependência.</para> + dependência.</para> <para>O que define esta macro a parte de outros targets? - Basicamente, ela é executada <emphasis>após - </emphasis> as instruções passadas no - processo de construção por ser uma - dependência para o mesmo, e ela não - configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que é a - variável que contém o nome do target atual - que está sendo construído.</para> + Basicamente, ela é executada <emphasis>após + </emphasis> as instruções passadas no + processo de construção por ser uma + dependência para o mesmo, e ela não + configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que é a + variável que contém o nome do target atual + que está sendo construído.</para> <programlisting>clean: _SUBDIRUSE rm -f ${CLEANFILES}</programlisting> - <para>No código acima, o <maketarget>clean</maketarget> - irá usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget> - depois de ter executado a instrução + <para>No código acima, o <maketarget>clean</maketarget> + irá usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget> + depois de ter executado a instrução <command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na - árvore de diretórios, deletando os arquivos - construídos enquanto vai - <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios, - e não quando vai na direção + árvore de diretórios, deletando os arquivos + construídos enquanto vai + <emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios, + e não quando vai na direção oposta.</para> <sect4> @@ -511,8 +511,8 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <listitem> <para><maketarget>install</maketarget> e <maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela - árvore de diretórios executando a sua - versão real dentro dos subdiretórios. + árvore de diretórios executando a sua + versão real dentro dos subdiretórios. (<maketarget>realinstall</maketarget> e <maketarget>realpackage</maketarget> respectivamente).</para> @@ -521,10 +521,10 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <listitem> <para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os arquivos criados pelo processo de - compilação (e também desce na - árvore de diretórios). + compilação (e também desce na + árvore de diretórios). O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma - coisa, e também remove o diretório + coisa, e também remove o diretório de objetos se este existir.</para> </listitem> </itemizedlist> @@ -536,32 +536,32 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 <itemizedlist> <listitem> - <para><literal>exists</literal> é outra - função condicional que retorna verdadeiro + <para><literal>exists</literal> é outra + função condicional que retorna verdadeiro se o arquivo informado existir.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a - variável informada estiver vazia.</para> + variável informada estiver vazia.</para> </listitem> <listitem> <para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o - target informado ainda não existir.</para> + target informado ainda não existir.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect3> <sect3> - <title>Construção de Looping no + <title>Construção de Looping no <command>make (.for)</command></title> <para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de - repetir instruções definidas para cada - elemento separado por espaço em uma variável. - Ele faz isso atribuíndo uma variável para - conter o elemento atual da lista que está sendo + repetir instruções definidas para cada + elemento separado por espaço em uma variável. + Ele faz isso atribuíndo uma variável para + conter o elemento atual da lista que está sendo examinada.</para> <programlisting>_SUBDIRUSE: .USE @@ -571,13 +571,13 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor</programlisting> - <para>No código acima, se <makevar>SUBDIR</makevar> - estiver vazia, nenhuma ação será + <para>No código acima, se <makevar>SUBDIR</makevar> + estiver vazia, nenhuma ação será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as - instruções entre o <literal>.for</literal> e - o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para + instruções entre o <literal>.for</literal> e + o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para cada elemento, com o <makevar>entry</makevar> - sendo substituído com o valor do elemento + sendo substituído com o valor do elemento atual.</para> </sect3> </sect2> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml index b1fa4f7c0e..e223134850 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml @@ -39,33 +39,33 @@ <appendix id="examples"> <title>Exemplos</title> - <para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo - e linhas de comando que você pode utilizar para - convertê-los de um formato para outro. Se você + <para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo + e linhas de comando que você pode utilizar para + convertê-los de um formato para outro. Se você instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de - Documentação, então você será + Documentação, então você será capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para> - <para>Estes exemplos não são exaustivos — eles - não contêm todos os elementos que você pode + <para>Estes exemplos não são exaustivos — eles + não contêm todos os elementos que você pode utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para - maiores exemplos de marcação DocBook você - deve examinar o código SGML deste e de outros documentos, - disponíveis no repositório <literal>doc</literal> - do <application>svn</application>, ou disponíveis online - no endereço + maiores exemplos de marcação DocBook você + deve examinar o código SGML deste e de outros documentos, + disponíveis no repositório <literal>doc</literal> + do <application>svn</application>, ou disponíveis online + no endereço <ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>. </para> - <para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a - especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma - extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles - também utilizam as folhas de estilo padrões - distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma - customização feita nas mesmas pelo Projeto de - Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais - úteis como exemplos genéricos de - marcação DocBook.</para> + <para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a + especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma + extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles + também utilizam as folhas de estilo padrões + distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma + customização feita nas mesmas pelo Projeto de + Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais + úteis como exemplos genéricos de + marcação DocBook.</para> <sect1 id="examples-docbook-book"> @@ -94,26 +94,26 @@ </copyright> <abstract> - <para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> + <para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> </abstract> </bookinfo> <preface> - <title>Prefácio</title> + <title>Prefácio</title> - <para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve + <para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve ser colocado aqui.</para> </preface> <chapter> - <title>Meu primeiro capítulo</title> + <title>Meu primeiro capítulo</title> - <para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para> + <para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para> <sect1> - <title>Minha primeira seção</title> + <title>Minha primeira seção</title> - <para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para> + <para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para> </sect1> </chapter> </book>]]></programlisting> @@ -146,19 +146,19 @@ </copyright> <abstract> - <para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> + <para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para> </abstract> </articleinfo> <sect1> - <title>Minha primeira seção</title> + <title>Minha primeira seção</title> - <para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para> + <para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para> <sect2> - <title>Minha primeira subseção</title> + <title>Minha primeira subseção</title> - <para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para> + <para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para> </sect2> </sect1> </article>]]></programlisting> @@ -166,23 +166,23 @@ </sect1> <sect1 id="examples-formatted"> - <title>Produzindo saídas formatadas</title> + <title>Produzindo saídas formatadas</title> - <para>Esta seção assume que você já + <para>Esta seção assume que você já instalou os softwares listados no port <filename role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port - ou manualmente. Além disso, ela também assume - que os seus softwares estão instalados em - subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>, - e que os diretórios nos quais os binários foram - instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>. + ou manualmente. Além disso, ela também assume + que os seus softwares estão instalados em + subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>, + e que os diretórios nos quais os binários foram + instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>. Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para> <sect2> <title>Usando o Jade</title> <example> - <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único + <title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único grande arquivo)</title> <screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks"/> @@ -194,51 +194,51 @@ <calloutlist> <callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks"> - <para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks - </literal> para as folhas de estilo, forçando - que todos os outputs sejam escritos para a saída - padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as + <para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks + </literal> para as folhas de estilo, forçando + que todos os outputs sejam escritos para a saída + padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as folhas de estilo do Norm Walsh).</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog"> - <para>Especifique os catálogos que o - <application>Jade</application> terá que - processar. Três catálogos são - requeridos. O primeiro é o catálogo - que contém as informações sobre - as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém - informações sobre o DTD DockBook. E - o terceiro contém informações - específicas para o + <para>Especifique os catálogos que o + <application>Jade</application> terá que + processar. Três catálogos são + requeridos. O primeiro é o catálogo + que contém as informações sobre + as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém + informações sobre o DTD DockBook. E + o terceiro contém informações + específicas para o <application>Jade</application>.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl"> <para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo DSSSL as quais o <application>Jade</application> - irá utilizar quando estiver processando o + irá utilizar quando estiver processando o documento.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-transform"> <para>Instrua o <application>Jade</application> para - realizar uma <emphasis>transformação + realizar uma <emphasis>transformação </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a - entrada será transformada de um DTD DocBook + entrada será transformada de um DTD DocBook para um DTD HTML.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-1-filename"> <para>Especifique o arquivo que o <application>Jade</application> deve processar, e - redirecione a saída para o arquivo + redirecione a saída para o arquivo <filename>.html</filename> desejado.</para> </callout> </calloutlist> </example> <example> - <title>Convertendo de DocBook para HTML (vários + <title>Convertendo de DocBook para HTML (vários arquivos pequenos)</title> <screen>&prompt.user; <userinput>jade \ @@ -250,30 +250,30 @@ <calloutlist> <callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog"> - <para>Especifique os catálogos os quais o - <application>Jade</application> terá que - processar. Três catálogos são - requeridos. O primeiro é o catálogo - o qual contém as informações + <para>Especifique os catálogos os quais o + <application>Jade</application> terá que + processar. Três catálogos são + requeridos. O primeiro é o catálogo + o qual contém as informações sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo - contém informações sobre o DTD - DocBook. O terceiro contém - informações específicas para + contém informações sobre o DTD + DocBook. O terceiro contém + informações específicas para o <application>Jade</application>.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl"> <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo DSSSL a qual o <application>Jade</application> - irá utilizar quando estiver processando o + irá utilizar quando estiver processando o documento.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-2-transform"> <para>Instrua o <application>Jade</application> para - realizar a <emphasis>transformação + realizar a <emphasis>transformação </emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a - entrada será transformada de um DTD DocBook + entrada será transformada de um DTD DocBook para um DTD HTML.</para> </callout> @@ -281,16 +281,16 @@ <para>Especifique o arquivo que o <application>Jade</application> deve processar. A folha de estilo determina como os arquivos HTML - individuais serão nomeados, inclusive o nome - do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo - que contém o inicio do documento).</para> + individuais serão nomeados, inclusive o nome + do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo + que contém o inicio do documento).</para> </callout> </calloutlist> <para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um - único arquivo HTML, dependerá da estrutura - do documento que você estiver processando e das - regras da folha de estilo selecionada, para divisão + único arquivo HTML, dependerá da estrutura + do documento que você estiver processando e das + regras da folha de estilo selecionada, para divisão do output.</para> </example> @@ -311,27 +311,27 @@ <calloutlist> <callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend"> <para>Customize as folhas de estilo para utilizar as - várias opções existentes, - específicas para a produção - de saídas &tex;.</para> + várias opções existentes, + específicas para a produção + de saídas &tex;.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog"> - <para>Especifique os catálogos os quais o - <application>Jade</application> terá que - processar. Três catálogos são - requeridos. O primeiro é o catálogo o - qual contém as informações sobre - as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém - informações sobre o DTD DocBook. O - terceiro contém informações - específicas para o Jade.</para> + <para>Especifique os catálogos os quais o + <application>Jade</application> terá que + processar. Três catálogos são + requeridos. O primeiro é o catálogo o + qual contém as informações sobre + as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém + informações sobre o DTD DocBook. O + terceiro contém informações + específicas para o Jade.</para> </callout> <callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl"> <para>Especifique o caminho completo da folha de estilo DSSSL a qual o <application>Jade</application> - irá utilizar quando estiver processando o + irá utilizar quando estiver processando o documento.</para> </callout> @@ -347,29 +347,29 @@ <screen>&prompt.user; <userinput>tex "&jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen> - <para>Você tem que executar o <command>tex</command> - <emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A - primeira execução irá processar o - documento, e determinar as áreas do documento que - são referenciadas a partir de outras partes do - documento, para uso na indexação, etc.</para> + <para>Você tem que executar o <command>tex</command> + <emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A + primeira execução irá processar o + documento, e determinar as áreas do documento que + são referenciadas a partir de outras partes do + documento, para uso na indexação, etc.</para> - <para>Não fique alarmado se você visualizar + <para>Não fique alarmado se você visualizar mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning: Reference `136' on page 5 undefined on input line 728.</errorname> neste momento.</para> - <para>A segunda execução reprocessa o documento - agora que certas peças de informação - são conhecidas (tais como o número de - páginas do documento). Isto permite indexar as - entradas e estabelecer as outras referências + <para>A segunda execução reprocessa o documento + agora que certas peças de informação + são conhecidas (tais como o número de + páginas do documento). Isto permite indexar as + entradas e estabelecer as outras referências cruzadas.</para> - <para>A terceira execução irá realizar - a limpeza final necessária no arquivo</para> + <para>A terceira execução irá realizar + a limpeza final necessária no arquivo</para> - <para>O output deste estágio será um + <para>O output deste estágio será um <filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>. </para> @@ -383,23 +383,23 @@ <example> <title>Convertendo de DocBook para PDF</title> - <para>A primeira parte deste processo é idêntica ao + <para>A primeira parte deste processo é idêntica ao realizado quando se converte de DocBook para Postscript, utilizando a mesma linha de comando para o <command>jade</command> (<xref linkend="examples-docbook-postscript"/>).</para> - <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já - tiver sido gerado, você deve executar o + <para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já + tiver sido gerado, você deve executar o <application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de macros <literal>&pdfjadetex</literal>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen> - <para>De novo, execute este comando três vezes.</para> + <para>De novo, execute este comando três vezes.</para> - <para>Ele irá gerar um <filename><replaceable>arquivo - </replaceable>.pdf</filename>, o qual não necessita + <para>Ele irá gerar um <filename><replaceable>arquivo + </replaceable>.pdf</filename>, o qual não necessita de nenhum processamento adicional.</para> </example> </sect2> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml index b6370d426b..7c80ede6ce 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml @@ -37,77 +37,77 @@ --> <chapter id="overview"> - <title>Visão Geral</title> + <title>Visão Geral</title> - <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do - FreeBSD. Documentação de boa qualidade é + <para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do + FreeBSD. Documentação de boa qualidade é muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de - Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem - de muitos destes documentos. Suas contribuições - são muito importantes.</para> + Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem + de muitos destes documentos. Suas contribuições + são muito importantes.</para> - <para>A finalidade principal deste documento é explicar - claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>, + <para>A finalidade principal deste documento é explicar + claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>, <emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP </emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as - ferramentas que estão disponíveis para você + ferramentas que estão disponíveis para você enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para> <para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos - são bem vindos para se juntar ao FDP. Não - existe nenhum requisito mínimo para a sua - associação, nenhuma quota de documentos que - você precise produzir por mês. Tudo o que você - precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para> + são bem vindos para se juntar ao FDP. Não + existe nenhum requisito mínimo para a sua + associação, nenhuma quota de documentos que + você precise produzir por mês. Tudo o que você + precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para> - <para>Depois que você tiver terminado de ler este documento, - você deve:</para> + <para>Depois que você tiver terminado de ler este documento, + você deve:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP. + <para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP. </para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML + <para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML de um documento mantido pelo FDP.</para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de efetuar alterações num + <para>Ser capaz de efetuar alterações num documento.</para> </listitem> <listitem> - <para>Ser capaz de enviar suas alterações de - volta para revisão e eventual inclusão na - documentação do FreeBSD.</para> + <para>Ser capaz de enviar suas alterações de + volta para revisão e eventual inclusão na + documentação do FreeBSD.</para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="overview-doc"> - <title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title> + <title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title> - <para>O FDP é responsável por quatro categorias de + <para>O FDP é responsável por quatro categorias de documentos do FreeBSD.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term>Páginas de Manual</term> + <term>Páginas de Manual</term> <listitem> - <para>As páginas de manual do sistema na - língua inglesa não são escritas pelo - FDP, porque elas são parte da base do sistema. + <para>As páginas de manual do sistema na + língua inglesa não são escritas pelo + FDP, porque elas são parte da base do sistema. Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das - páginas de manual existentes para torná-las - mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para> + páginas de manual existentes para torná-las + mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para> - <para>Os times de tradução são - responsáveis por traduzir as páginas de + <para>Os times de tradução são + responsáveis por traduzir as páginas de manual do sistema para diferentes idiomas. Estas - traduções são mantidas pelo FDP. + traduções são mantidas pelo FDP. </para> </listitem> </varlistentry> @@ -116,11 +116,11 @@ <term>FAQ</term> <listitem> - <para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de + <para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram - feitas, ou que podem ser feitas, nas várias - listas de discussão e newsgroups dedicados ao - FreeBSD. O formato não permite respostas longas + feitas, ou que podem ser feitas, nas várias + listas de discussão e newsgroups dedicados ao + FreeBSD. O formato não permite respostas longas e detalhadas.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -130,7 +130,7 @@ <listitem> <para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de - referência online para os usuários do + referência online para os usuários do FreeBSD.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -139,56 +139,56 @@ <term>Web Site</term> <listitem> - <para>Esta é a principal presença do FreeBSD - na <literal>World Wide Web</literal>, visível em + <para>Esta é a principal presença do FreeBSD + na <literal>World Wide Web</literal>, visível em <ulink url="&url.base;/index.html"> http://www.FreeBSD.org/</ulink> e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web - site é o primeiro contato de muitas pessoas com o + site é o primeiro contato de muitas pessoas com o FreeBSD.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>A documentação do web site, do Handbook do - &os; e do FAQ estão disponíveis no - repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que - está localizado em + <para>A documentação do web site, do Handbook do + &os; e do FAQ estão disponíveis no + repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que + está localizado em <literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para> - <para>As páginas de manual estão disponíveis - no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que - está disponível em + <para>As páginas de manual estão disponíveis + no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que + está disponível em <literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para> - <para>Isto significa que os logs das alterações - realizadas nestes arquivos é visível para qualquer + <para>Isto significa que os logs das alterações + realizadas nestes arquivos é visível para qualquer um, e qualquer pessoa pode utilizar o <application>svn</application> para ver as - alterações.</para> + alterações.</para> - <para>Em adição, muitas pessoas escreveram + <para>Em adição, muitas pessoas escreveram tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD. - Alguns destes trabalhos também estão armazenados - no repositório Subversion (com a permissão + Alguns destes trabalhos também estão armazenados + no repositório Subversion (com a permissão do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu - documento separado do repositório principal do FreeBSD. - O FDP se esforça tanto quanto possível para + documento separado do repositório principal do FreeBSD. + O FDP se esforça tanto quanto possível para fornecer os links para estes documentos.</para> </sect1> <sect1 id="overview-before"> - <title>Antes de você iniciar</title> + <title>Antes de você iniciar</title> - <para>Este documento assume que você já sabe:</para> + <para>Este documento assume que você já sabe:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Como manter uma cópia local atualizada da - documentação do &os;, através da - manutenção de uma cópia local do - repositório Subversion do FreeBSD utilizando o + <para>Como manter uma cópia local atualizada da + documentação do &os;, através da + manutenção de uma cópia local do + repositório Subversion do FreeBSD utilizando o <application>svn</application>.</para> </listitem> @@ -200,11 +200,11 @@ </sect1> <sect1 id="overview-quick-start"> - <title>Início Rápido</title> + <title>Início Rápido</title> - <para>Se você deseja ir começando, e se sente - seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que - avança, siga estas instruções.</para> + <para>Se você deseja ir começando, e se sente + seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que + avança, siga estas instruções.</para> <procedure> <step> @@ -216,15 +216,15 @@ </step> <step> - <para>Obtenha uma cópia local da árvore de - documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>) + <para>Obtenha uma cópia local da árvore de + documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>) utilizando o <application>svn</application>.</para> - <para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de + <para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de armazenamento do seu disco local forem motivo de - preocupação, o mínimo que você - vai precisar será uma cópia de trabalho dos - diretórios <filename>head/share</filename>, e + preocupação, o mínimo que você + vai precisar será uma cópia de trabalho dos + diretórios <filename>head/share</filename>, e <filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename> . Por exemplo:</para> @@ -233,31 +233,31 @@ &prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput> &prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen> - <para>Se você tiver abundância de espaço - em disco, você pode retirar uma cópia de - trabalho completa (de todos os subdiretórios da - árvore doc).</para> + <para>Se você tiver abundância de espaço + em disco, você pode retirar uma cópia de + trabalho completa (de todos os subdiretórios da + árvore doc).</para> <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen> </step> <step> - <para>Se você está preparando uma - alteração de um artigo ou livro existente, - retire uma versão de trabalho do arquivo do - repositório. Se você está planejando - contribuir com um novo livro ou artigo, então + <para>Se você está preparando uma + alteração de um artigo ou livro existente, + retire uma versão de trabalho do arquivo do + repositório. Se você está planejando + contribuir com um novo livro ou artigo, então utilize um dos existentes como guia.</para> - <para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um + <para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD - e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para> + e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para> <procedure> <step> - <para>Retire uma cópia de trabalho do - diretório <filename>articles</filename>.</para> + <para>Retire uma cópia de trabalho do + diretório <filename>articles</filename>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen> @@ -265,8 +265,8 @@ <step> <para>Copie um artigo existente para utilizar como - template. Neste caso, você decidiu que o seu - novo artigo iria para um diretório chamado + template. Neste caso, você decidiu que o seu + novo artigo iria para um diretório chamado <filename>vpn-w2k</filename>.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput> @@ -275,10 +275,10 @@ </step> </procedure> - <para>Se você deseja editar um documento existente, - como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename> - head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve - retirar a cópia de trabalho do repositório + <para>Se você deseja editar um documento existente, + como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename> + head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve + retirar a cópia de trabalho do repositório da seguinte forma:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen> @@ -287,56 +287,56 @@ <step> <para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename> - utilizando o editor da sua preferência.</para> + utilizando o editor da sua preferência.</para> </step> <step> - <para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo + <para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo <maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto - irá listar rapidamente qualquer erro existente no + irá listar rapidamente qualquer erro existente no documento sem realizar qualquer tipo de - transformação no seu arquivo, o que + transformação no seu arquivo, o que consumiria tempo.</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen> - <para>Quando você estiver pronto para efetivamente - compilar o documento, você pode especificar um - único formato ou uma lista de formatos de destino, - na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente - os formatos suportados são, <literal>html</literal>, + <para>Quando você estiver pronto para efetivamente + compilar o documento, você pode especificar um + único formato ou uma lista de formatos de destino, + na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente + os formatos suportados são, <literal>html</literal>, <literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>, <literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e <literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos - formatos suportados está listada no início do + formatos suportados está listada no início do arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>. Certifique-se de utilizar aspas (<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando - você estiver compilando mais de um formato num - único comando.</para> + você estiver compilando mais de um formato num + único comando.</para> <para>Por exemplo, para converter o documento apenas para - <literal>html</literal>, você deve utilizar:</para> + <literal>html</literal>, você deve utilizar:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen> - <para>Mas quando você deseja converter o documento + <para>Mas quando você deseja converter o documento tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para - o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar - duas execuções separadas do &man.make.1;, + o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar + duas execuções separadas do &man.make.1;, como a seguir:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput> &prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen> - <para>ou, você pode fazer isso em um único + <para>ou, você pode fazer isso em um único comando:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen> </step> <step> - <para>Envie suas alterações utilizando o + <para>Envie suas alterações utilizando o &man.send-pr.1;.</para> </step> </procedure> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml index 7d4566414d..23df6017bc 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml @@ -40,20 +40,20 @@ <title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o <application>Emacs</application></title> - <para>As versões recentes do <application>Emacs</application> - ou <application>XEmacs</application> (disponível na - coleção dos <literal>ports</literal>) contêm - um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado + <para>As versões recentes do <application>Emacs</application> + ou <application>XEmacs</application> (disponível na + coleção dos <literal>ports</literal>) contêm + um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele - é automaticamente invocado quando um arquivo com a - extensão <filename>.sgml</filename> é carregado, ou - executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a + é automaticamente invocado quando um arquivo com a + extensão <filename>.sgml</filename> é carregado, ou + executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de um arquivo SGML.</para> <para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o - Handbook, muito mais fácil.</para> + Handbook, muito mais fácil.</para> <variablelist> <varlistentry> @@ -61,16 +61,16 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>. - Você será questionado sobre o nome do elemento - que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a + Você será questionado sobre o nome do elemento + que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento. - Os elementos que são inválidos no ponto - atual não serão permitidos.</para> + Os elementos que são inválidos no ponto + atual não serão permitidos.</para> <para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento - serão inseridas. Se o elemento contiver outro, - obrigatórios, os elementos destes também - serão inseridos.</para> + serão inseridas. Se o elemento contiver outro, + obrigatórios, os elementos destes também + serão inseridos.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -80,9 +80,9 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>. Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este - comando. Você será questionado sobre o nome do - elemento para o qual você deseja mudar. As tags de - abertura e de fechamento do elemento atual serão + comando. Você será questionado sobre o nome do + elemento para o qual você deseja mudar. As tags de + abertura e de fechamento do elemento atual serão alterados para o novo elemento.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -92,14 +92,14 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>. - Selecione algum texto (posicione o cursor no começo - do texto, de <command>C-espaço</command>, agora + Selecione algum texto (posicione o cursor no começo + do texto, de <command>C-espaço</command>, agora posicione o cursor no final do texto, - de <command>C-espaço</command>) e - execute então este comando. Você - será questionado sobre o nome do elemento que deseja - inserir. Este elemento será inserido então - imediatamente antes e depois da região + de <command>C-espaço</command>) e + execute então este comando. Você + será questionado sobre o nome do elemento que deseja + inserir. Este elemento será inserido então + imediatamente antes e depois da região marcada.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -110,9 +110,9 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>. Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento - do elemento que você quer remover, e execute este + do elemento que você quer remover, e execute este comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento - serão removidas.</para> + serão removidas.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -121,10 +121,10 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>. - Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A - reformatação <emphasis>afetará - </emphasis> o conteúdo em que os espaços em - branco são significativos, como dentro de elementos + Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A + reformatação <emphasis>afetará + </emphasis> o conteúdo em que os espaços em + branco são significativos, como dentro de elementos <sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este comando com cuidado.</para> </listitem> @@ -135,12 +135,12 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>. - Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém + Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém uma lista de todos os atributos e valores atuais para o - elemento mais próximo. Use a tecla + elemento mais próximo. Use a tecla <keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos, utilize <command>C-k</command> para remover um - valor existente e para substituí-lo com um novo, + valor existente e para substituí-lo com um novo, utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este <literal>buffer</literal> e para retornar ao documento principal.</para> @@ -152,14 +152,14 @@ <listitem> <para>Executa o <function>sgml-validate</function>. - Você será questionado se deseja salvar - o documento atual (se necessário) e então - executa uma validação do SGML. - A saída da validação é + Você será questionado se deseja salvar + o documento atual (se necessário) e então + executa uma validação do SGML. + A saída da validação é capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e - você poderá então navegar de + você poderá então navegar de um foco de problema para outro, corrigindo os erros - de marcação durante este processo.</para> + de marcação durante este processo.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -168,19 +168,19 @@ <listitem> <para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>. Insere a tag de fechamento para o elemento atual que - está aberto.</para> + está aberto.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> - <para>Sem dúvida há outras funções - úteis desta modalidade, mas estas são as que - você irá utilizar com mais frequência.</para> + <para>Sem dúvida há outras funções + úteis desta modalidade, mas estas são as que + você irá utilizar com mais frequência.</para> - <para>Você também pode usar as seguintes entradas no - <filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento - apropriado, a identação, e a largura de coluna para - trabalhar com o projeto de documentação.</para> + <para>Você também pode usar as seguintes entradas no + <filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento + apropriado, a identação, e a largura de coluna para + trabalhar com o projeto de documentação.</para> <programlisting> (defun local-sgml-mode-hook (setq fill-column 70 diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml index 78ebc0dbc9..c681654aa5 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml @@ -37,22 +37,22 @@ --> <chapter id="see-also"> - <title>Veja também</title> + <title>Veja também</title> - <para>Este documento não é deliberadamente uma - discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de - documentação do FreeBSD. Para obter maiores - informações, sugerimos que você visite os - seguintes sítios web.</para> + <para>Este documento não é deliberadamente uma + discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de + documentação do FreeBSD. Para obter maiores + informações, sugerimos que você visite os + seguintes sítios web.</para> <sect1 id="see-also-fdp"> - <title>Projeto de documentação do FreeBSD</title> + <title>Projeto de documentação do FreeBSD</title> <itemizedlist> <listitem> <para><ulink - url="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do - Projeto de documentação do + url="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do + Projeto de documentação do FreeBSD</ulink></para> </listitem> @@ -69,15 +69,15 @@ <itemizedlist> <listitem> <para><ulink - url="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web - sobre SGML/XML,</ulink> referências detalhadas sobre + url="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web + sobre SGML/XML,</ulink> referências detalhadas sobre SGML</para> </listitem> <listitem> <para><ulink url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html"> - Uma breve introdução ao SGML</ulink></para> + Uma breve introdução ao SGML</ulink></para> </listitem> </itemizedlist> </sect1> @@ -87,13 +87,13 @@ <itemizedlist> <listitem> - <para><ulink url="http://www.w3.org/">Consórcio + <para><ulink url="http://www.w3.org/">Consórcio <literal>World Wide Web</literal></ulink></para> </listitem> <listitem> <para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As - especificações do HTML 4.0</ulink></para> + especificações do HTML 4.0</ulink></para> </listitem> </itemizedlist> </sect1> @@ -104,21 +104,21 @@ <itemizedlist> <listitem> <para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O - comitê técnico do DocBook</ulink>, - responsáveis pelo DTD DocBook.</para> + comitê técnico do DocBook</ulink>, + responsáveis pelo DTD DocBook.</para> </listitem> <listitem> <para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia - definitivo</ulink>, documentação online para + definitivo</ulink>, documentação online para o DTD DocBook.</para> </listitem> <listitem> <para><ulink - url="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório - aberto de DocBook</ulink> contém folhas de estilo + url="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório + aberto de DocBook</ulink> contém folhas de estilo DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam DocBook.</para> </listitem> @@ -126,12 +126,12 @@ </sect1> <sect1 id="see-also-linuxdoc"> - <title>Projeto de documentação do Linux</title> + <title>Projeto de documentação do Linux</title> <itemizedlist> <listitem> - <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pagínas web - do projeto de documentação do Linux</ulink> + <para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pagínas web + do projeto de documentação do Linux</ulink> </para> </listitem> </itemizedlist> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml index eb54dbfe27..4533ebdd21 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml @@ -37,40 +37,40 @@ --> <chapter id="sgml-markup"> - <title>Marcação SGML</title> - - <para>Esse capítulo descreve as duas linguagens de - marcação que você vai encontrar quando for - contribuir para o projeto de documentação do - FreeBSD. Cada seção descreve a linguagem de - marcação, e detalha a marcação que - você provavelmente vai querer usar ou que já - está utilizando.</para> - - <para>Estas linguagens de marcação contém um - grande número de elementos, e as vezes pode ser - confuso escolher qual elemento usar em uma situação - específica. Esta seção apresenta os elementos - que provavelmente você vai precisar e fornece exemplos de - como utilizá-los.</para> - - <para>Esta <emphasis>não</emphasis> é uma lista + <title>Marcação SGML</title> + + <para>Esse capítulo descreve as duas linguagens de + marcação que você vai encontrar quando for + contribuir para o projeto de documentação do + FreeBSD. Cada seção descreve a linguagem de + marcação, e detalha a marcação que + você provavelmente vai querer usar ou que já + está utilizando.</para> + + <para>Estas linguagens de marcação contém um + grande número de elementos, e as vezes pode ser + confuso escolher qual elemento usar em uma situação + específica. Esta seção apresenta os elementos + que provavelmente você vai precisar e fornece exemplos de + como utilizá-los.</para> + + <para>Esta <emphasis>não</emphasis> é uma lista detalhada de elementos, uma vez que ela apenas ratifica a - documentação de cada linguagem. O objetivo desta - seção é listar os elementos mais - úteis para você. Se você tiver alguma - dúvida sobre qual a melhor forma de marcar um pedaço - específico do seu documento, por favor, envie a sua - dúvida para a &a.doc;.</para> + documentação de cada linguagem. O objetivo desta + seção é listar os elementos mais + úteis para você. Se você tiver alguma + dúvida sobre qual a melhor forma de marcar um pedaço + específico do seu documento, por favor, envie a sua + dúvida para a &a.doc;.</para> <note> <title>Inline Versus Block</title> <para>No restante deste documento, quando descrevermos um elemento - como <emphasis>inline</emphasis> significará que o elemento - pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele não - acarretará em uma quebra de linha. Um elemento - <emphasis>block</emphasis>, por comparação, irá + como <emphasis>inline</emphasis> significará que o elemento + pode ocorrer dentro de um bloco de elementos, que ele não + acarretará em uma quebra de linha. Um elemento + <emphasis>block</emphasis>, por comparação, irá causar uma quebra de linha (e outros processamentos) quando for encontrado.</para> </note> @@ -78,69 +78,69 @@ <sect1 id="sgml-markup-html"> <title>HTML</title> - <para>O HTML, Linguagem de Marcação de Hypertexto, - é a linguagem de marcação escolhida para a - <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informações + <para>O HTML, Linguagem de Marcação de Hypertexto, + é a linguagem de marcação escolhida para a + <literal>World Wide Web</literal>. Maiores informações podem ser encontradas em <ulink url="http://www.w3.org/"></ulink>.</para> - <para>O HTML é utilizado para a marcação das - páginas do web site do FreeBSD. Ele não deveria ser + <para>O HTML é utilizado para a marcação das + páginas do web site do FreeBSD. Ele não deveria ser utilizado (geralmente) para marcar outros tipos de documentos - já que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior - variedade de elementos. Consequentemente, você só - irá encontrar páginas em HTML se estiver escrevendo + já que o <literal>DocBook</literal> oferece uma maior + variedade de elementos. Consequentemente, você só + irá encontrar páginas em HTML se estiver escrevendo para o web site.</para> - <para>O HTML já passou por algumas versões, 1, 2, 3.0, - 3.2 e a última, 4.0 (disponível nas duas variantes, + <para>O HTML já passou por algumas versões, 1, 2, 3.0, + 3.2 e a última, 4.0 (disponível nas duas variantes, <emphasis>strict</emphasis> e <emphasis>loose</emphasis>).</para> - <para>Os HTML DTD's estão disponíveis na - coleção de <literal>ports</literal> na pasta + <para>Os HTML DTD's estão disponíveis na + coleção de <literal>ports</literal> na pasta <filename role="package">textproc/html</filename>. Eles - são automaticamente instalados como parte do + são automaticamente instalados como parte do <literal>port</literal> <filename role="package">textproc/docproj</filename></para> <sect2> - <title>Identificador Público Formal (IPF)</title> + <title>Identificador Público Formal (IPF)</title> - <para>Existem vários IPF's para o HTML, os quais dependem - da versão (também conhecida como nível) - do HTML que você quer declarar compatível com seu + <para>Existem vários IPF's para o HTML, os quais dependem + da versão (também conhecida como nível) + do HTML que você quer declarar compatível com seu documento.</para> <para>A maioria dos documentos HTML no web site do - FreeBSD estão de acordo com a versão + FreeBSD estão de acordo com a versão <literal>loose</literal> do HTML 4.0.</para> <programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"</programlisting> </sect2> <sect2> - <title>Elementos de Seção</title> - - <para>Um documento HTML é normalmente dividido em duas - partes. A primeira é chamada de - <emphasis>head</emphasis>, a qual contém - meta-informações sobre o documento, tais como o - seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por - diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> é - contém o conteúdo que vai ser exibido para o - usuário.</para> - - <para>Estas seções são indicadas pelos + <title>Elementos de Seção</title> + + <para>Um documento HTML é normalmente dividido em duas + partes. A primeira é chamada de + <emphasis>head</emphasis>, a qual contém + meta-informações sobre o documento, tais como o + seu título, o nome do autor, o documento pai e assim por + diante. A segunda parte, o <emphasis>body</emphasis> é + contém o conteúdo que vai ser exibido para o + usuário.</para> + + <para>Estas seções são indicadas pelos elementos <sgmltag>head</sgmltag> e <sgmltag>body</sgmltag>, - respectivamente. Esses elementos estão contidos dentro - de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-nível.</para> + respectivamente. Esses elementos estão contidos dentro + de um elemento <sgmltag>html</sgmltag> de alto-nível.</para> <example> <title>Estrutura Normal de um Documento HTML</title> <programlisting><html> <head> - <title><replaceable>Título do Documento</replaceable></title> + <title><replaceable>Título do Documento</replaceable></title> </head> <body> @@ -156,19 +156,19 @@ <title>Bloco de Elementos</title> <sect3> - <title>Cabeçalho</title> + <title>Cabeçalho</title> - <para>O HTML permite a denotação de - cabeçalho em seu documento, de até seis - níveis diferentes. </para> + <para>O HTML permite a denotação de + cabeçalho em seu documento, de até seis + níveis diferentes. </para> - <para>O maior e mais proeminente cabeçalho é o + <para>O maior e mais proeminente cabeçalho é o <sgmltag>h1</sgmltag>, depois vem o <sgmltag>h2</sgmltag>, - assim por diante até <sgmltag>h6</sgmltag>. + assim por diante até <sgmltag>h6</sgmltag>. </para> - <para>O conteúdo dos elementos é o texto do - cabeçalho.</para> + <para>O conteúdo dos elementos é o texto do + cabeçalho.</para> <example> <title><sgmltag>h1</sgmltag>, <sgmltag>h2</sgmltag>, e @@ -176,71 +176,71 @@ <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> + <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> -<!-- a introdução do documento entra aqui --> +<!-- a introdução do documento entra aqui --> -<h2>Este é o cabeçalho da primeira seção</h2> +<h2>Este é o cabeçalho da primeira seção</h2> -<!-- O conteúdo da primeira seção entra aqui --> +<!-- O conteúdo da primeira seção entra aqui --> -<h3>Este é o cabeçalho da primeira subseção</h3> +<h3>Este é o cabeçalho da primeira subseção</h3> -<!-- O conteúdo da primeira subseção entra aqui --> +<!-- O conteúdo da primeira subseção entra aqui --> -<h2>Este é o heading para a segunda seção</h2> +<h2>Este é o heading para a segunda seção</h2> -<!-- O conteúdo da segunda seção entra aqui -->]]></programlisting> +<!-- O conteúdo da segunda seção entra aqui -->]]></programlisting> </example> - <para>Geralmente, uma página HTML deveria ter um - cabeçalho de primeiro nível + <para>Geralmente, uma página HTML deveria ter um + cabeçalho de primeiro nível (<sgmltag>h1</sgmltag>). Este poderia conter muitos - cabeçalhos de segundo nível + cabeçalhos de segundo nível (<sgmltag>h2</sgmltag>), os quais por sua vez podem conter - muitos cabeçalhos de terceiro nível. Cada + muitos cabeçalhos de terceiro nível. Cada elemento <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag> deve ter o mesmo elemento, sendo que os elementos mais acima - na hierarquia estarão subtraídos de um. Deve-se evitar - buracos na numeração.</para> + na hierarquia estarão subtraídos de um. Deve-se evitar + buracos na numeração.</para> <example> - <title>Má organização de elementos + <title>Má organização de elementos <sgmltag>h<replaceable>n</replaceable></sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> + <programlisting><![ RCDATA [<h1>Primeira seção</h1> -<!-- Introdução do documento --> +<!-- Introdução do documento --> -<h3>Subseção</h3> +<h3>Subseção</h3> -<!-- Isto é ruim, não foi usado <h2> -->]]></programlisting> +<!-- Isto é ruim, não foi usado <h2> -->]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Parágrafos</title> + <title>Parágrafos</title> - <para>O HTML suporta elementos formados de um único - parágrafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para> + <para>O HTML suporta elementos formados de um único + parágrafo <sgmltag>p</sgmltag>.</para> <example> <title><sgmltag>p</sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto é um parágrafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Isto é um parágrafo. Pode conter qualquer outro elemento</p>]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Bloco de Citação</title> + <title>Bloco de Citação</title> - <para>Um bloco de citação é uma - citação estendida de outro documento que - não deveria aparecer no parágrafo + <para>Um bloco de citação é uma + citação estendida de outro documento que + não deveria aparecer no parágrafo atual.</para> <example> @@ -248,15 +248,15 @@ <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constituição dos Estados Unidos:</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Um pequeno trecho da constituição dos Estados Unidos:</p> <blockquote> -Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma -união mais perfeita, estabelecer justiça, garantir -tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover -bem estar geral, assegurar as benções da liberdade para -nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos -essa constituição para os estados Unidos da América. +Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de fazer uma +união mais perfeita, estabelecer justiça, garantir +tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover +bem estar geral, assegurar as benções da liberdade para +nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e estabelecemos +essa constituição para os estados Unidos da América. </blockquote>]]></programlisting> </example> </sect3> @@ -264,35 +264,35 @@ essa constituição para os estados Unidos da América. <sect3> <title>Listas</title> - <para>Você pode apresentar ao usuário três + <para>Você pode apresentar ao usuário três tipos de listas, ordenadas, desordenadas e de - definição. + definição. </para> <para>Tipicamente, cada entrada em uma lista ordenada, - é numerada enquanto nas listas desordenadas - serão processadas por um bullet point. Listas de - definição são compostas de duas - partes para cada entrada a primeira é o termo a ser - definido, e a segunda, é a definição + é numerada enquanto nas listas desordenadas + serão processadas por um bullet point. Listas de + definição são compostas de duas + partes para cada entrada a primeira é o termo a ser + definido, e a segunda, é a definição em si.</para> <para>As Listas ordenadas, desordenadas e de - definição, são indicadas pelos + definição, são indicadas pelos elementos <sgmltag>ol</sgmltag>, <sgmltag>ul</sgmltag> e <sgmltag>dl</sgmltag>, respectivamente.</para> - <para>Listas ordenadas e desordenadas contém itens de + <para>Listas ordenadas e desordenadas contém itens de lista, indicados pelo elemento <sgmltag>li</sgmltag>. Um item de lista pode conter texto, podendo inclusive conter um ou mais elementos <sgmltag>p</sgmltag>.</para> - <para>Listas de definição contém o termo + <para>Listas de definição contém o termo a ser definido (<sgmltag>dt</sgmltag>) e a - descrição do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>). - A definição de um termo só pode conter + descrição do termo (<sgmltag>dd</sgmltag>). + A definição de um termo só pode conter elementos <literal>inline</literal>. A - descrição do termo pode conter elementos do + descrição do termo pode conter elementos do tipo <literal>block</literal>.</para> <example> @@ -300,8 +300,8 @@ essa constituição para os estados Unidos da América. <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista não ordenada. Os itens serão provavelmente -precedidos por uma esfera sólida.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma lista não ordenada. Os itens serão provavelmente +precedidos por uma esfera sólida.</p> <ul> <li>Primeiro item</li> @@ -311,23 +311,23 @@ precedidos por uma esfera sólida.</p> <li>Terceiro item</li> </ul> -<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com vários -parágrafos. Cada item (nota: não cada parágrafo) -será numerado.</p> +<p>Uma lista ordenada, com itens de lista com vários +parágrafos. Cada item (nota: não cada parágrafo) +será numerado.</p> <ol> - <li><p>Este é o primeiro item. Tem apenas um parágrafo.</p></li> + <li><p>Este é o primeiro item. Tem apenas um parágrafo.</p></li> - <li><p>Este é o primeiro parágrafo do segundo item.</p> + <li><p>Este é o primeiro parágrafo do segundo item.</p> - <p>Este é o segundo parágrafo do segundo item.</p></li> + <p>Este é o segundo parágrafo do segundo item.</p></li> - <li><p>Este é o primeiro e único parágrafo do terceiro item.</p></li> + <li><p>Este é o primeiro e único parágrafo do terceiro item.</p></li> </ol>]]></programlisting> </example> <example> - <title>Listas de Definição com + <title>Listas de Definição com <sgmltag>dl</sgmltag></title> <para>Uso:</para> @@ -335,38 +335,38 @@ será numerado.</p> <programlisting><![ RCDATA [<dl> <dt>Termo 1</dt> - <dd><p>Parágrafo 1 da definição 1.</p> + <dd><p>Parágrafo 1 da definição 1.</p> - <p>Parágrafo 2 da definição 1.</p></dd> + <p>Parágrafo 2 da definição 1.</p></dd> <dt>Termo 2</dt> - <dd><p>Parágrafo 1 da definição 2.</p></dd> + <dd><p>Parágrafo 1 da definição 2.</p></dd> <dt>Termo 3</dt> - <dd><p>Parágrafo 1 da definição 3.</p></dd> + <dd><p>Parágrafo 1 da definição 3.</p></dd> </dl>]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Texto Pré-Formatado</title> + <title>Texto Pré-Formatado</title> - <para>Você pode indicar que o texto deve ser + <para>Você pode indicar que o texto deve ser apresentado exatamente como esta no arquivo. Tipicamente, - isto significa que o texto será mostrado em fonte fixa, - múltiplos espaços não serão fundidos em - um e que as quebras de linha no texto serão + isto significa que o texto será mostrado em fonte fixa, + múltiplos espaços não serão fundidos em + um e que as quebras de linha no texto serão significativas.</para> - <para>Para fazer isto, envolva o conteúdo com o + <para>Para fazer isto, envolva o conteúdo com o elemento <sgmltag>pre</sgmltag>:</para> <example> <title><sgmltag>pre</sgmltag></title> - <para>Você pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para + <para>Você pode usar <sgmltag>pre</sgmltag> para marcar uma mensagem de email;</para> <programlisting><![ RCDATA [<pre> @@ -386,15 +386,15 @@ será numerado.</p> <para>Tenha em mente que o <literal><</literal> e o <literal>&</literal> continuam sendo reconhecidos como - caracteres especiais em um texto pré-formatado. + caracteres especiais em um texto pré-formatado. É por isto que nos exemplos tivemos que utilizar - <literal>&lt;</literal> ao invés de - <literal><</literal>. Para manter a consistência, - o <literal>&gt;</literal> também foi utilizado + <literal>&lt;</literal> ao invés de + <literal><</literal>. Para manter a consistência, + o <literal>&gt;</literal> também foi utilizado no lugar do <literal>></literal>. Fique atento para caracteres especiais que podem aparecer em textos copiados - de origens não formatadas, como por exemplo, de uma - mensagem de email ou do código fonte de um + de origens não formatadas, como por exemplo, de uma + mensagem de email ou do código fonte de um programa.</para> </example> @@ -405,49 +405,49 @@ será numerado.</p> <note> <para>A maioria dos navegadores de modo texto (tal como o - Lynx) não apresentam tabelas de maneira muito - eficiente. Se você quiser que o seu conteúdo - seja apresentado em forma de tabelas, você deve - considerar outra marcação para evitar + Lynx) não apresentam tabelas de maneira muito + eficiente. Se você quiser que o seu conteúdo + seja apresentado em forma de tabelas, você deve + considerar outra marcação para evitar problemas.</para> </note> - <para>Marque a informação tabular com o elemento + <para>Marque a informação tabular com o elemento <sgmltag>table</sgmltag>. Uma tabela consiste de uma ou mais linhas (<sgmltag>tr</sgmltag>), cada uma contendo uma - ou mais células de dados (<sgmltag>td</sgmltag>). - As células podem conter outros elementos de bloco, - como parágrafos ou listas. Também pode + ou mais células de dados (<sgmltag>td</sgmltag>). + As células podem conter outros elementos de bloco, + como parágrafos ou listas. Também pode conter outra tabela (este aninhamento pode ser repetido - indefinidamente). Se a célula contém apenas - um parágrafo, então não é - necessário incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para> + indefinidamente). Se a célula contém apenas + um parágrafo, então não é + necessário incluir o elemento <sgmltag>p</sgmltag>.</para> <example> <title>Uso Simples de <sgmltag>table</sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta é uma simples tabela 2x2.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Esta é uma simples tabela 2x2.</p> <table> <tr> - <td>Célula esquerda superior</td> + <td>Célula esquerda superior</td> - <td>Célula direita superior</td> + <td>Célula direita superior</td> </tr> <tr> - <td>Célula esquerda inferior</td> + <td>Célula esquerda inferior</td> - <td>Célula direita inferior</td> + <td>Célula direita inferior</td> </tr> </table>]]></programlisting></example> - <para>Uma célula pode se estender por muitas linhas + <para>Uma célula pode se estender por muitas linhas e colunas. Para indicar isto, coloque o atributo <literal>rowspan</literal> e/ou <literal>colspan</literal>, - com valores que indiquem o número de linhas ou + com valores que indiquem o número de linhas ou colunas a serem ocupados.</para> <example> @@ -455,8 +455,8 @@ será numerado.</p> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula comprida e estreita na esquerda e duas -células pequenas à direita.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula comprida e estreita na esquerda e duas +células pequenas à direita.</p> <table> <tr> @@ -464,9 +464,9 @@ células pequenas à direita.</p> </tr> <tr> - <td>Célula superior</td> + <td>Célula superior</td> - <td>Célula inferior</td> + <td>Célula inferior</td> </tr> </table>]]></programlisting> </example> @@ -476,17 +476,17 @@ células pequenas à direita.</p> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula longa em cima, duas células abaixo.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Uma célula longa em cima, duas células abaixo.</p> <table> <tr> - <td colspan="2">Célula superior</td> + <td colspan="2">Célula superior</td> </tr> <tr> - <td>Célula inferior esquerda</td> + <td>Célula inferior esquerda</td> - <td>Célula inferior direita</td> + <td>Célula inferior direita</td> </tr> </table>]]></programlisting> </example> @@ -497,28 +497,28 @@ células pequenas à direita.</p> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo é um conjunto -2x2 fundidos em um. As outras células são normais.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Numa tabela 3x3, o bloco superior esquerdo é um conjunto +2x2 fundidos em um. As outras células são normais.</p> <table> <tr> - <td colspan="2" rowspan="2">Célula esquerda superior grande</td> + <td colspan="2" rowspan="2">Célula esquerda superior grande</td> - <td>Célula direita superior</td> + <td>Célula direita superior</td> </tr> <tr> - <!-- Como a célula grande à esquerda funde-se com esta linha, - o primeiro <td> ocorrerá à a sua direita. --> - <td>Célula do meio a direita</td> + <!-- Como a célula grande à esquerda funde-se com esta linha, + o primeiro <td> ocorrerá à a sua direita. --> + <td>Célula do meio a direita</td> </tr> <tr> - <td>Célula inferior esquerda</td> + <td>Célula inferior esquerda</td> - <td>Célula inferior central</td> + <td>Célula inferior central</td> - <td>Célula inferior direita</td> + <td>Célula inferior direita</td> </tr> </table>]]></programlisting> </example> @@ -529,18 +529,18 @@ células pequenas à direita.</p> <title>Elementos In-line</title> <sect3> - <title>Enfatizando a Informação</title> + <title>Enfatizando a Informação</title> - <para>Você tem dois níveis de ênfase - disponíveis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e - <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> é - para uma ênfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag> - indica uma ênfase mais forte.</para> + <para>Você tem dois níveis de ênfase + disponíveis em HTML, <sgmltag>em</sgmltag> e + <sgmltag>strong</sgmltag>. O <sgmltag>em</sgmltag> é + para uma ênfase simples e o <sgmltag>strong</sgmltag> + indica uma ênfase mais forte.</para> - <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> é apresentada em - itálico e <sgmltag>strong</sgmltag> é - apresentada em negrito. Mas nem sempre é assim, e - você não deve contar com isso.</para> + <para>Em geral, <sgmltag>em</sgmltag> é apresentada em + itálico e <sgmltag>strong</sgmltag> é + apresentada em negrito. Mas nem sempre é assim, e + você não deve contar com isso.</para> <example> <title><sgmltag>em</sgmltag> e <sgmltag>strong</sgmltag> @@ -555,12 +555,12 @@ enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]> </sect3> <sect3> - <title>Negrito e Itálico</title> + <title>Negrito e Itálico</title> - <para>Uma vez que o HTML inclui marcação de - apresentação, você também pode - indicar que um conteúdo deve ser apresentado em - negrito ou itálico. Os elementos são + <para>Uma vez que o HTML inclui marcação de + apresentação, você também pode + indicar que um conteúdo deve ser apresentado em + negrito ou itálico. Os elementos são <sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag> respectivamente.</para> @@ -568,7 +568,7 @@ enquanto <strong>este</strong> foi fortemente enfatizado.</p>]]> <title><sgmltag>b</sgmltag> e <sgmltag>i</sgmltag></title> <programlisting><![ RCDATA [<p><b>Este</b> esta em negrito, -enquanto <i>este</i> está em itálico.</p>]]> +enquanto <i>este</i> está em itálico.</p>]]> </programlisting> </example> </sect3> @@ -576,7 +576,7 @@ enquanto <i>este</i> está em itálico.</p>]]> <sect3> <title>Indicando Texto de Fonte Fixa</title> - <para>Se você tiver conteúdo que deve ser + <para>Se você tiver conteúdo que deve ser apresentado em fonte fixa (typewriter), use <sgmltag>tt</sgmltag> (de <quote>teletipo</quote>).</para> @@ -592,21 +592,21 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em </sect3> <sect3> - <title>Tamanho do Conteúdo</title> + <title>Tamanho do Conteúdo</title> - <para>Você pode indicar que o conteúdo deve ser + <para>Você pode indicar que o conteúdo deve ser apresentado em uma fonte maior ou menor. Existem - três maneiras de fazer isto:</para> + três maneiras de fazer isto:</para> <orderedlist> <listitem> <para>Use <sgmltag>big</sgmltag> e <sgmltag>small</sgmltag> - em torno do texto que você deseja mudar o + em torno do texto que você deseja mudar o tamanho. Estas tags podem ser aninhadas, assim - <literal><big><big>Este é muito - maior</big></big></literal> é - possível.</para> + <literal><big><big>Este é muito + maior</big></big></literal> é + possível.</para> </listitem> <listitem> @@ -615,15 +615,15 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em <literal>+1</literal> ou <literal>-1</literal> respectivamente. Isto tem o mesmo efeito que <sgmltag>big</sgmltag> ou <sgmltag>small</sgmltag>. - Entretanto esta forma está ultrapassada.</para> + Entretanto esta forma está ultrapassada.</para> </listitem> <listitem> <para>Use <sgmltag>font</sgmltag> com o atributo - <literal>size</literal> com um número entre + <literal>size</literal> com um número entre <literal>1</literal> e <literal>7</literal>. - O tamanho da fonte padrão é - <literal>3</literal>. Esta forma está + O tamanho da fonte padrão é + <literal>3</literal>. Esta forma está ultrapassada.</para> </listitem> </orderedlist> @@ -634,14 +634,14 @@ Nik Clayton, que pode ser encontrado por email em <para>Todos os fragmentos fazem a mesma coisa.</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto é <small>ligeiramente menor</small>. -Mas este texto é <big>ligeiramente maior</big>.</p> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Este texto é <small>ligeiramente menor</small>. +Mas este texto é <big>ligeiramente maior</big>.</p> -<p>Este texto é <font size="-1">ligeiramente menor</font>. -Mas este texto é <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p> +<p>Este texto é <font size="-1">ligeiramente menor</font>. +Mas este texto é <font size="+1">ligeiramente maior</font>.</p> -<p>Este texto é <font size="2">ligeiramente menor</font>. -Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting> +<p>Este texto é <font size="2">ligeiramente menor</font>. +Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></programlisting> </example> </sect3> </sect2> @@ -650,22 +650,22 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <title>Links</title> <note> - <para>Os links também são elementos in-line.</para> + <para>Os links também são elementos in-line.</para> </note> <sect3> <title>Ligando-se a Outros Documentos</title> <para>Para incluir um link para outro documento na WWW - você deve saber o URL do documento ao qual deseja se + você deve saber o URL do documento ao qual deseja se ligar.</para> - <para>O link é indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o - atributo <literal>href</literal> contém o URL do - documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o - link, e geralmente é indicado para o usuário - de alguma maneira (sublinhado, mudança de cor, o - formato do cursor do mouse muda quando está sobre + <para>O link é indicado com <sgmltag>a</sgmltag>, e o + atributo <literal>href</literal> contém o URL do + documento de destino. O conteúdo do elemento se torna o + link, e geralmente é indicado para o usuário + de alguma maneira (sublinhado, mudança de cor, o + formato do cursor do mouse muda quando está sobre ele, etc.</para> <example> @@ -674,11 +674,11 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informações estão disponíveis no + <programlisting><![ RCDATA [<p>Maiores informações estão disponíveis no <a href="http://www.FreeBSD.org/">web site do FreeBSD</a>.</p>]]></programlisting> </example> - <para>Este link irá levar o usuário ao topo do + <para>Este link irá levar o usuário ao topo do documento escolhido.</para> </sect3> @@ -686,13 +686,13 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <title>Ligando-se a Outras Partes de um Documento</title> <para>Para fazer um link a um ponto dentro de outro - documento (ou dentro do mesmo documento), é - necessário que o autor do documento inclua - âncoras ao qual você possa se ligar.</para> + documento (ou dentro do mesmo documento), é + necessário que o autor do documento inclua + âncoras ao qual você possa se ligar.</para> - <para>Âncoras são indicadas com + <para>Âncoras são indicadas com <sgmltag>a</sgmltag> e o atributo <literal>name</literal> - ao invés de <literal>href</literal>.</para> + ao invés de <literal>href</literal>.</para> <example> <title>Usando <literal><a name="..."></literal> @@ -700,14 +700,14 @@ Mas este texto é <font size="4">ligeiramente maior</font>.</p>]]></progra <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> parágrafo pode ser referenciado + <programlisting><![ RCDATA [<p><a name="para1">Este</a> parágrafo pode ser referenciado em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting> </example> <para>Para fazer um link a uma determinada parte de um - documento, faça um link normal para aquele documento, - mas inclua o nome da âncora após o - símbolo <literal>#</literal>.</para> + documento, faça um link normal para aquele documento, + mas inclua o nome da âncora após o + símbolo <literal>#</literal>.</para> <example> <title>Link para uma determinada parte de outro @@ -717,14 +717,14 @@ em outros links com o nome<tt>para1</tt>.</p>]]></programlisting> em um documento chamado <filename>foo.html</filename>. </para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="foo.html#para1">primeiro -parágrafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="foo.html#para1">primeiro +parágrafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]> </programlisting> </example> - <para>Se você for incluir um link para uma âncora - dentro do mesmo documento você pode omitir o URL do - documento, e usar apenas o nome da âncora (precedido + <para>Se você for incluir um link para uma âncora + dentro do mesmo documento você pode omitir o URL do + documento, e usar apenas o nome da âncora (precedido por <literal>#</literal>).</para> <example> @@ -733,8 +733,8 @@ parágrafo</a> de <tt>foo.html</tt>.</p>]]> <para>Suponha que o exemplo <literal>para1</literal> esteja neste documento</para> - <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="#para1">primeiro -parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<p>Mais informação no <a href="#para1">primeiro +parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </example> </sect3> </sect2> @@ -745,8 +745,8 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>O DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems e O'Reilly & Associates como um DTD para escrever - documentação técnica - <footnote><para>Uma pequena história sobre este assunto + documentação técnica + <footnote><para>Uma pequena história sobre este assunto pode ser encontrada em <ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41"> http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41</ulink>. @@ -754,10 +754,10 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <ulink url="http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=docbook"> DocBook Technical Committee</ulink>. Desta forma, ao - contrário do LinuxDoc e do HTML, o DocBook é - fortemente orientado a marcação que descreve - <emphasis>o que</emphasis> é alguma coisa, ao - invés de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve + contrário do LinuxDoc e do HTML, o DocBook é + fortemente orientado a marcação que descreve + <emphasis>o que</emphasis> é alguma coisa, ao + invés de descrever <emphasis>como</emphasis> ela deve ser apresentada.</para> <note> @@ -765,60 +765,60 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Alguns elementos podem existir em duas formas, <emphasis>formal</emphasis> e <emphasis>informal</emphasis>. - Tipicamente, a versão formal dos elementos - consistirá de um título seguido da - versão informal do elemento. A versão informal - não terá um título.</para> + Tipicamente, a versão formal dos elementos + consistirá de um título seguido da + versão informal do elemento. A versão informal + não terá um título.</para> </note> - <para>O DocBook DTD está disponível na - coleção de ports como + <para>O DocBook DTD está disponível na + coleção de ports como <filename role="package">textproc/docbook</filename>. - Ele é automaticamente instalado como parte do port + Ele é automaticamente instalado como parte do port <filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para> <sect2> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>O Projeto de Documentação do FreeBSD + <para>O Projeto de Documentação do FreeBSD ampliou o DocBook DTD adicionando alguns elementos novos. - Estes elementos têm como objetivo tornar algumas - marcações mais precisas.</para> + Estes elementos têm como objetivo tornar algumas + marcações mais precisas.</para> - <para>Os elementos específicos introduzidos pelo FreeBSD - estarão claramente destacados quando forem listados + <para>Os elementos específicos introduzidos pelo FreeBSD + estarão claramente destacados quando forem listados abaixo.</para> <para>No restante deste documento, o termo <quote>DocBook</quote> deve ser interpretado como sendo a - versão do DocBook DTD ampliado pelo projeto de - documentação do FreeBSD.</para> + versão do DocBook DTD ampliado pelo projeto de + documentação do FreeBSD.</para> <note> - <para>Não existe nada nestas extenssões - que seja específico ao FreeBSD, apenas percebemos + <para>Não existe nada nestas extenssões + que seja específico ao FreeBSD, apenas percebemos que elas seriam melhorias para este projeto em particular. - Se alguém dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD, + Se alguém dos demais projetos *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux, ...) tiver interesse em colaborar para a - criação de um conjunto de extensões - DocBook padrão, por favor entre em + criação de um conjunto de extensões + DocBook padrão, por favor entre em contato com &a.doceng;.</para> </note> - <para>As extensões &os; não estão - (atualmente) na coleção de ports. Elas - estão armazenadas na árvore Subversion do &os;, + <para>As extensões &os; não estão + (atualmente) na coleção de ports. Elas + estão armazenadas na árvore Subversion do &os;, como <ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/sgml/freebsd.dtd"> head/share/sgml/freebsd.dtd</ulink>.</para> </sect2> <sect2> - <title>Identificador Formal Público (IFP)</title> + <title>Identificador Formal Público (IFP)</title> <para>De acordo com as diretrizes DocBook para a escrita de - IPF's para adaptação do DocBook, o IPF para - o DocBook estendido do FreeBSD é:</para> + IPF's para adaptação do DocBook, o IPF para + o DocBook estendido do FreeBSD é:</para> <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN"</programlisting> </sect2> @@ -826,99 +826,99 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <sect2> <title>Estrutura dos Documentos</title> - <para>DocBook permite que você estruture sua - documentação de várias maneiras. No - projeto de documentação do FreeBSD nós - estamos utilizando dois tipos primários de documentos + <para>DocBook permite que você estruture sua + documentação de várias maneiras. No + projeto de documentação do FreeBSD nós + estamos utilizando dois tipos primários de documentos DocBook: o livro e o artigo.</para> - <para>Um livro é organizado em - <sgmltag>chapter</sgmltag>s (capítulos). Isso é um - requerimento obrigatório. Podem existir + <para>Um livro é organizado em + <sgmltag>chapter</sgmltag>s (capítulos). Isso é um + requerimento obrigatório. Podem existir <sgmltag>part</sgmltag>s (partes) entre o livro e os - capítulos para fornecer mais uma camada de - organização. O Handbook, por exemplo, - é organizado desta maneira.</para> - - <para>Um capítulo pode (ou não) conter uma ou mais - sessões. Estas são indicadas pelo elemento - <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sessão - contém outra sessão, então use o + capítulos para fornecer mais uma camada de + organização. O Handbook, por exemplo, + é organizado desta maneira.</para> + + <para>Um capítulo pode (ou não) conter uma ou mais + sessões. Estas são indicadas pelo elemento + <sgmltag>sect1</sgmltag>. Se uma sessão + contém outra sessão, então use o elemento <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por diante - até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> + até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> - <para>Capítulos e sessões contém o - restante do conteúdo.</para> + <para>Capítulos e sessões contém o + restante do conteúdo.</para> - <para>Um artigo é mais simples do que um livro, e - não usa capítulos. Ao invés disso, o - conteúdo de um artigo é organizado em uma ou - mais sessões, usando os mesmos elementos + <para>Um artigo é mais simples do que um livro, e + não usa capítulos. Ao invés disso, o + conteúdo de um artigo é organizado em uma ou + mais sessões, usando os mesmos elementos <sgmltag>sect1</sgmltag> (e <sgmltag>sect2</sgmltag> e assim por - diante) que são usados nos livros.</para> - - <para>Obviamente, você deve considerar a natureza da - documentação que você esta escrevendo - para poder decidir se é melhor uma - marcação formatada como um livro ou um artigo. - Artigos suportam bem informações - que não precisam ser divididas em capítulos, - isto é, relativamente pequena, com mais ou menos 20 - a 25 páginas de conteúdo. Livros suportam - melhor informações que se dividem em - capítulos com apêndices e conteúdos similares. + diante) que são usados nos livros.</para> + + <para>Obviamente, você deve considerar a natureza da + documentação que você esta escrevendo + para poder decidir se é melhor uma + marcação formatada como um livro ou um artigo. + Artigos suportam bem informações + que não precisam ser divididas em capítulos, + isto é, relativamente pequena, com mais ou menos 20 + a 25 páginas de conteúdo. Livros suportam + melhor informações que se dividem em + capítulos com apêndices e conteúdos similares. </para> <para>Os <ulink url="&url.base;/docs.html">tutoriais sobre - FreeBSD</ulink> estão marcados na forma de artigos, + FreeBSD</ulink> estão marcados na forma de artigos, enquanto por exemplo este documento, o <ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ do FreeBSD</ulink>, e o <ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Handbook do - FreeBSD</ulink> estão marcados na forma como livros.</para> + FreeBSD</ulink> estão marcados na forma como livros.</para> <sect3> <title>Iniciando um Livro</title> - <para>O conteúdo de um livro deve estar contido + <para>O conteúdo de um livro deve estar contido dentro do elemento <sgmltag>book</sgmltag>. Assim como - outros elementos de marcação estrutural, esse + outros elementos de marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluam - informações adicionais sobre o livro. Isto - é tanto meta-informação, utilizada para - fins de referência, ou conteúdo adicional - usado para produzir uma página de - título.</para> + informações adicionais sobre o livro. Isto + é tanto meta-informação, utilizada para + fins de referência, ou conteúdo adicional + usado para produzir uma página de + título.</para> - <para>Estas informações adicionais devem estar + <para>Estas informações adicionais devem estar contidas dentro do elemento <sgmltag>bookinfo</sgmltag>.</para> <example> - <title>Modelo padrão <sgmltag>book</sgmltag> com + <title>Modelo padrão <sgmltag>book</sgmltag> com <sgmltag>bookinfo</sgmltag></title> <!-- Can't put this in a marked section because of the replaceable elements --> <programlisting><book> <bookinfo> - <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> + <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> <author> <firstname><replaceable>Seu primeiro nome aqui</replaceable></firstname> <surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable></surname> <affiliation> - <address><email><replaceable>Seu endereço de correio eletrônico aqui</replaceable></email></address> + <address><email><replaceable>Seu endereço de correio eletrônico aqui</replaceable></email></address> </affiliation> </author> <copyright> <year><replaceable>1998</replaceable></year> - <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> + <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> </copyright> <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> <abstract> - <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do seu livro aqui.</replaceable></para> + <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do seu livro aqui.</replaceable></para> </abstract> </bookinfo> @@ -929,49 +929,49 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </sect3> <sect3> - <title>Começando um Artigo</title> + <title>Começando um Artigo</title> - <para>O conteúdo do artigo deve estar contido dentro + <para>O conteúdo do artigo deve estar contido dentro do elemento <sgmltag>article</sgmltag>. Assim como - outros elementos de marcação estrutural, + outros elementos de marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluam - informações adicionais sobre o artigo. - Isto é tanto meta-informação, - utilizada para fins de referência, ou conteúdo - adicional usado para produzir uma página de - título.</para> + informações adicionais sobre o artigo. + Isto é tanto meta-informação, + utilizada para fins de referência, ou conteúdo + adicional usado para produzir uma página de + título.</para> - <para>Estas informações adicionais devem estar + <para>Estas informações adicionais devem estar contidas dentro do elemento <sgmltag>articleinfo</sgmltag>.</para> <example> - <title>Modelo padrão <sgmltag>article</sgmltag> com + <title>Modelo padrão <sgmltag>article</sgmltag> com <sgmltag>articleinfo</sgmltag></title> <!-- Can't put this in a marked section because of the replaceable elements --> <programlisting><article> <articleinfo> - <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> + <title><replaceable>Seu título aqui</replaceable></title> <author> <firstname><replaceable>Seu primeiro nome</replaceable></firstname> <surname><replaceable>Seu sobrenome</replaceable></surname> <affiliation> - <address><email><replaceable>Seu endereço de email</replaceable></email></address> + <address><email><replaceable>Seu endereço de email</replaceable></email></address> </affiliation> </author> <copyright> <year><replaceable>1998</replaceable></year> - <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> + <holder role="mailto:<replaceable>seu endereço de email</replaceable>"><replaceable>Seu nome</replaceable></holder> </copyright> <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo> <abstract> - <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do artigo aqui.</replaceable></para> + <para><replaceable>Inclua um resumo do conteúdo do artigo aqui.</replaceable></para> </abstract> </articleinfo> @@ -981,35 +981,35 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </example> </sect3> <sect3> - <title>Indicando Capítulos</title> + <title>Indicando Capítulos</title> <para>Utilize <sgmltag>chapter</sgmltag> para marcar seus - capítulos. Cada capítulo tem + capítulos. Cada capítulo tem obrigatoriamente um <sgmltag>title</sgmltag>. - Artigos não contêm capítulos, estes - são reservados para os livros.</para> + Artigos não contêm capítulos, estes + são reservados para os livros.</para> <example> - <title>Um capítulo simples</title> + <title>Um capítulo simples</title> <programlisting><![ RCDATA [<chapter> - <title>Título do capítulo</title> + <title>Título do capítulo</title> ... </chapter>]]></programlisting> </example> - <para>Um capítulo não pode ser vazio; ele - precisa conter elementos além do - <sgmltag>title</sgmltag>. Se você precisar incluir - um capítulo vazio então você - precisará incluir um parágrafo vazio.</para> + <para>Um capítulo não pode ser vazio; ele + precisa conter elementos além do + <sgmltag>title</sgmltag>. Se você precisar incluir + um capítulo vazio então você + precisará incluir um parágrafo vazio.</para> <example> - <title>Capítulos Vazios</title> + <title>Capítulos Vazios</title> <programlisting><![ RCDATA [<chapter> - <title>Isto é um capítulo vazio</title> + <title>Isto é um capítulo vazio</title> <para></para> </chapter>]]></programlisting> @@ -1017,55 +1017,55 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </sect3> <sect3> - <title>Sessões Abaixo dos Capítulos</title> - - <para>Em um livro, os capítulos podem (mas não - é obrigatoriamente necessário) ser - quebrados em seções, subseções, - e assim por diante. Em um artigo, as seções - são os principais elementos estruturais, e cada artigo - deve conter pelo menos uma seção. Utilize o + <title>Sessões Abaixo dos Capítulos</title> + + <para>Em um livro, os capítulos podem (mas não + é obrigatoriamente necessário) ser + quebrados em seções, subseções, + e assim por diante. Em um artigo, as seções + são os principais elementos estruturais, e cada artigo + deve conter pelo menos uma seção. Utilize o elemento <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag>. O - <replaceable>n</replaceable> indica o número da - seção o qual identifica o nível da - seção.</para> + <replaceable>n</replaceable> indica o número da + seção o qual identifica o nível da + seção.</para> <para>A primeira - <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> é - <sgmltag>sect1</sgmltag>. Você pode ter uma ou mais - desta em um só capítulo. Elas podem conter + <sgmltag>sect<replaceable>n</replaceable></sgmltag> é + <sgmltag>sect1</sgmltag>. Você pode ter uma ou mais + desta em um só capítulo. Elas podem conter um ou mais elementos <sgmltag>sect2</sgmltag>, e assim por - diante, até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> + diante, até <sgmltag>sect5</sgmltag>.</para> <example> - <title>Seções em Capítulos</title> + <title>Seções em Capítulos</title> <programlisting><![ RCDATA [<chapter> - <title>Um exemplo de capítulo</title> + <title>Um exemplo de capítulo</title> - <para>Algum texto dentro do capítulo</para> + <para>Algum texto dentro do capítulo</para> <sect1> - <title>Primeira seção (1.1)</title> + <title>Primeira seção (1.1)</title> … </sect1> <sect1> - <title>Segunda seção (1.2)</title> + <title>Segunda seção (1.2)</title> <sect2> - <title>Primeira subseção (1.2.1)</title> + <title>Primeira subseção (1.2.1)</title> <sect3> - <title>Primeira sub-subseção (1.2.1.1)</title> + <title>Primeira sub-subseção (1.2.1.1)</title> … </sect3> </sect2> <sect2> - <title>Segunda subseção (1.2.2)</title> + <title>Segunda subseção (1.2.2)</title> … </sect2> @@ -1074,13 +1074,13 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> </example> <note> - <para>Este exemplo inclui os números das - seções nos títulos de - seções. Você não deve fazer - isso nos seus documentos. A inserção dos - números de seção é realizada + <para>Este exemplo inclui os números das + seções nos títulos de + seções. Você não deve fazer + isso nos seus documentos. A inserção dos + números de seção é realizada pelas folhas de estilo (falaremos delas mais a frente), e - você não precisa gerenciá-los + você não precisa gerenciá-los manualmente.</para> </note> </sect3> @@ -1089,29 +1089,29 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <title>Subdividindo Utilizando o Elemento <sgmltag>Part</sgmltag></title> - <para>Você pode introduzir outra camada de - organização entre <sgmltag>book</sgmltag> e + <para>Você pode introduzir outra camada de + organização entre <sgmltag>book</sgmltag> e <sgmltag>chapter</sgmltag> utilizando uma ou mais - <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto não pode ser + <sgmltag>part</sgmltag>s. Isto não pode ser feito em um <sgmltag>article</sgmltag>.</para> <programlisting><![ RCDATA [<part> - <title>Introdução</title> + <title>Introdução</title> <chapter> - <title>Visão Geral</title> + <title>Visão Geral</title> ... </chapter> <chapter> - <title>O que é FreeBSD?</title> + <title>O que é FreeBSD?</title> ... </chapter> <chapter> - <title>História</title> + <title>História</title> ... </chapter> @@ -1123,13 +1123,13 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <title>Elementos de Blocos</title> <sect3> - <title>Parágrafos</title> + <title>Parágrafos</title> - <para>O DocBook suporta três tipos de parágrafos: + <para>O DocBook suporta três tipos de parágrafos: <sgmltag>formalpara</sgmltag>, <sgmltag>para</sgmltag>, e <sgmltag>simpara</sgmltag>.</para> - <para>Na maioria das vezes você só vai precisar + <para>Na maioria das vezes você só vai precisar usar <sgmltag>para</sgmltag>. O <sgmltag>formalpara</sgmltag> inclui um elemento <sgmltag>title</sgmltag>, e o <sgmltag>simpara</sgmltag> @@ -1142,28 +1142,28 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso é um parágrafo. E pode conter quase + <programlisting><![ RCDATA [<para>Isso é um parágrafo. E pode conter quase qualquer outro elemento.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Isso é um parágrafo. E pode conter + <para>Isso é um parágrafo. E pode conter quase qualquer outro elemento.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Bloco de Citações</title> + <title>Bloco de Citações</title> - <para>Um bloco de citação é uma longa - citação de outro documento que não - deveria aparecer no parágrafo atual. Você - não irá usá-lo com muita - frequência.</para> + <para>Um bloco de citação é uma longa + citação de outro documento que não + deveria aparecer no parágrafo atual. Você + não irá usá-lo com muita + frequência.</para> - <para>Um bloco de citação pode conter - opcionalmente um título e uma atribuição - (ou eles podem ser deixados sem título e sem + <para>Um bloco de citação pode conter + opcionalmente um título e uma atribuição + (ou eles podem ser deixados sem título e sem atributos)</para> <example> @@ -1171,88 +1171,88 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno pedaço da Constituição dos Estados Unidos:</para> + <programlisting><![ RCDATA [<para>Um pequeno pedaço da Constituição dos Estados Unidos:</para> <blockquote> - <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> + <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution> - <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de - fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, - garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover - bem estar geral, assegurar as benções da - liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e - estabelecemos essa constituição para os estados Unidos - da América.</para> + <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de + fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, + garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover + bem estar geral, assegurar as benções da + liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e + estabelecemos essa constituição para os estados Unidos + da América.</para> </blockquote>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Um pequeno pedaço da - Constituição dos Estados Unidos</para> + <para>Um pequeno pedaço da + Constituição dos Estados Unidos</para> <blockquote> - <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> + <title>Preâmbulo da constituição dos Estados Unidos.</title> <attribution>Copiado de um site qualquer</attribution> - <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de - fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, - garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover - bem estar geral, assegurar as benções da - liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e - estabelecemos essa constituição para os estados Unidos - da América.</para> + <para>Nós, povo dos Estados Unidos, com o objetivo de + fazer uma união mais perfeita, estabelecer justiça, + garantir tranquilidade doméstica, promover uma defesa comum, promover + bem estar geral, assegurar as benções da + liberdade para nós mesmos e nossa posteridade, organizamos e + estabelecemos essa constituição para os estados Unidos + da América.</para> </blockquote> </example> </sect3> <sect3> - <title>Dicas, notas, avisos, informações + <title>Dicas, notas, avisos, informações importantes e sidebars.</title> - <para>Talvez você precise incluir - informações extras separadas do corpo - principal do texto. Tipicamente isto é - <quote>meta</quote> informação que o - usuário deve tomar conhecimento.</para> + <para>Talvez você precise incluir + informações extras separadas do corpo + principal do texto. Tipicamente isto é + <quote>meta</quote> informação que o + usuário deve tomar conhecimento.</para> - <para>Dependendo da natureza da informação, + <para>Dependendo da natureza da informação, devemos utilizar o elemento <sgmltag>tip</sgmltag>, <sgmltag>note</sgmltag>, <sgmltag>warning</sgmltag>, <sgmltag>caution</sgmltag>, ou <sgmltag>important</sgmltag>. - Alternativamente, se a informação é - relacionada ao corpo principal do texto e não se + Alternativamente, se a informação é + relacionada ao corpo principal do texto e não se encaixa em nenhum dos objetos acima, utilize <sgmltag>sidebar</sgmltag>.</para> - <para>As circunstâncias na qual se deve escolher um elemento ao invés - do outro não é clara. A documentação do DocBook sugere que: + <para>As circunstâncias na qual se deve escolher um elemento ao invés + do outro não é clara. A documentação do DocBook sugere que: </para> <itemizedlist> <listitem> - <para>A <sgmltag>note</sgmltag> é uma - informação que deve ser lida por todos + <para>A <sgmltag>note</sgmltag> é uma + informação que deve ser lida por todos os leitores.</para> </listitem> <listitem> - <para>A <sgmltag>important</sgmltag> é uma - variação do <sgmltag>note</sgmltag>. + <para>A <sgmltag>important</sgmltag> é uma + variação do <sgmltag>note</sgmltag>. </para> </listitem> <listitem> - <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> é usada para - informar sobre uma possível perda de dados ou - possível dano causado pelo software.</para> + <para>A <sgmltag>caution</sgmltag> é usada para + informar sobre uma possível perda de dados ou + possível dano causado pelo software.</para> </listitem> <listitem> - <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> é usado para - informações sobre possíveis danos + <para>O <sgmltag>warning</sgmltag> é usado para + informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de vida ou de ferimento a um membro.</para> </listitem> @@ -1264,16 +1264,16 @@ parágrafo</a> deste documento.</p>]]></programlisting> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [<warning> -<para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que você queira +<para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que você queira desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> </warning>]]></programlisting> </example> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <!-- Need to do this outside of the example --> <warning> - <para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que - você queira desinstalar o Windows do seu Hard + <para>Instalar o FreeBSD talvez faça com que + você queira desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> </warning> </sect3> @@ -1281,38 +1281,38 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <sect3> <title>Listas e Procedimentos</title> - <para>Você frequentemente vai precisar listar - fragmentos de informação para o - usuário, ou apresentar para eles um passo a passo - o qual eles devem seguir para alcançar um objetivo - específico.</para> + <para>Você frequentemente vai precisar listar + fragmentos de informação para o + usuário, ou apresentar para eles um passo a passo + o qual eles devem seguir para alcançar um objetivo + específico.</para> <para>Para fazer isso, utilize <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, <sgmltag>orderedlist</sgmltag>, ou - <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>Há + <sgmltag>procedure</sgmltag> <footnote><para>Há outros tipos de elementos de lista no DocBook, mas - não vamos nos preocupar com eles no momento.</para> + não vamos nos preocupar com eles no momento.</para> </footnote>. </para> <para>Os elementos <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> e - <sgmltag>orderedlist</sgmltag> são similares aos + <sgmltag>orderedlist</sgmltag> são similares aos seus equivalentes em HTML, <sgmltag>ul</sgmltag> e <sgmltag>ol</sgmltag>. Cada um consiste de um ou mais elementos <sgmltag>listitem</sgmltag>, e cada - <sgmltag>listitem</sgmltag> contém um ou mais + <sgmltag>listitem</sgmltag> contém um ou mais elementos de bloco. O elemento <sgmltag>listitem</sgmltag> - é analogo à <sgmltag>li</sgmltag> do HTML. - Entretanto, ao contrário do que ocorre no HTML, aqui - elas são obrigatórias.</para> + é analogo à <sgmltag>li</sgmltag> do HTML. + Entretanto, ao contrário do que ocorre no HTML, aqui + elas são obrigatórias.</para> - <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> é + <para>O elemento <sgmltag>procedure</sgmltag> é ligeiramente diferente. Ele consiste de <sgmltag>step</sgmltag>s, que por sua vez consistem de mais <sgmltag>step</sgmltag>s ou <sgmltag>substep</sgmltag>s. Cada <sgmltag>step</sgmltag> - contém elementos de bloco.</para> + contém elementos de bloco.</para> <example> <title><sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, @@ -1323,57 +1323,57 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <programlisting><![ RCDATA [<itemizedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> + <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> + <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> </listitem> </itemizedlist> <orderedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> + <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> + <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> </listitem> </orderedlist> <procedure> <step> - <para>Faça isto.</para> + <para>Faça isto.</para> </step> <step> - <para>Depois faça isto.</para> + <para>Depois faça isto.</para> </step> <step> - <para>E agora faça isto.</para> + <para>E agora faça isto.</para> </step> </procedure>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> + <para>Esse é o primeiro item enumerado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> + <para>Esse é o segundo item enumerado.</para> </listitem> </itemizedlist> <orderedlist> <listitem> - <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> + <para>Esse é o primeiro item ordenado.</para> </listitem> <listitem> - <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> + <para>Esse é o segundo item ordenado.</para> </listitem> </orderedlist> </example> @@ -1382,15 +1382,15 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <procedure> <step> - <para>Faça isto.</para> + <para>Faça isto.</para> </step> <step> - <para>Depois faça isto.</para> + <para>Depois faça isto.</para> </step> <step> - <para>E agora faça isto.</para> + <para>E agora faça isto.</para> </step> </procedure> </sect3> @@ -1398,25 +1398,25 @@ desinstalar o Windows do seu Hard disk.</para> <sect3> <title>Mostrando Amostras de Arquivos</title> - <para>Se você quiser mostrar um trecho de um - arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usuário, + <para>Se você quiser mostrar um trecho de um + arquivo (ou talvez um arquivo inteiro) ao usuário, use o elemento <sgmltag>programlisting</sgmltag></para> - <para>Espaços e quebras de linha - <emphasis>são</emphasis> importantes dentro do + <para>Espaços e quebras de linha + <emphasis>são</emphasis> importantes dentro do <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Em particular, isso significa que a tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha do programa, e a tag de - fechamento deve estar na última linha do programa, - do contrário linhas em branco espúrias podem ser - incluídas.</para> + fechamento deve estar na última linha do programa, + do contrário linhas em branco espúrias podem ser + incluídas.</para> <example> <title><sgmltag>programlisting</sgmltag></title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para> + <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim:</para> <programlisting>#include <stdio.h> @@ -1428,12 +1428,12 @@ main(void) <para>Note como os colchetes na linha <literal>#include</literal> precisaram ser referenciados - através de suas entidades ao invés de - incluídas literalmente.</para> + através de suas entidades ao invés de + incluídas literalmente.</para> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Quando você tiver terminado, seu programa + <para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim;</para> <programlisting>#include <stdio.h> @@ -1449,25 +1449,25 @@ main(void) <sect3> <title>Chamadas</title> - <para>Uma chamada é um mecanismo para fazer - referência a um pedaço de texto ou uma - posição específica de um exemplo + <para>Uma chamada é um mecanismo para fazer + referência a um pedaço de texto ou uma + posição específica de um exemplo anterior sem ligar a ele no texto.</para> - <para>Para fazer isso, marque as áreas de interesse + <para>Para fazer isso, marque as áreas de interesse no seu exemplo (<sgmltag>programlisting</sgmltag>, <sgmltag>literallayout</sgmltag>, ou o que for) com o elemento <sgmltag>co</sgmltag>. Cada elemento deve ter - um <literal>id</literal> único atribuído a ele. + um <literal>id</literal> único atribuído a ele. Insira um <sgmltag>calloutlist</sgmltag> no final do - exemplo acima fazendo referência de volta a ele, - exibindo comentários adicionais.</para> + exemplo acima fazendo referência de volta a ele, + exibindo comentários adicionais.</para> <example> <title><sgmltag>co</sgmltag> e <sgmltag>calloutlist</sgmltag></title> - <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para> + <programlisting><![ RCDATA[<para>Quando você tivert terminado, seu prograva deve estar assim;</para> <programlisting>#include <stdio.h> <co id="co-ex-include"/> @@ -1479,7 +1479,7 @@ main(void) <calloutlist> <callout arearefs="co-ex-include"> - <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> + <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> </callout> <callout arearefs="co-ex-return"> @@ -1488,13 +1488,13 @@ main(void) <callout arearefs="co-ex-printf"> <para>A chamada <function>printf()</function> que escreve <literal>hello, - world</literal> na saída padrão.</para> + world</literal> na saída padrão.</para> </callout> </calloutlist>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Quando você tiver terminado, seu programa + <para>Quando você tiver terminado, seu programa deve estar assim;</para> <programlisting>#include <stdio.h> <co id="co-ex-include"/> @@ -1507,7 +1507,7 @@ main(void) <calloutlist> <callout arearefs="co-ex-include"> - <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> + <para>Inclui o arquivo padrão de IO.</para> </callout> <callout arearefs="co-ex-return"> @@ -1517,7 +1517,7 @@ main(void) <callout arearefs="co-ex-printf"> <para>A chamada <function>printf()</function> escreve - <literal>hello, world</literal> na saída padrão + <literal>hello, world</literal> na saída padrão </para> </callout> </calloutlist> @@ -1527,28 +1527,28 @@ main(void) <sect3> <title>Tabelas</title> - <para>Ao contrário do HTML, você não + <para>Ao contrário do HTML, você não precisa usar tabelas para acertar o layout, as folhas de - estilo cuidam disto para você. Utilize tabelas - apenas para marcação de dados tabulares.</para> + estilo cuidam disto para você. Utilize tabelas + apenas para marcação de dados tabulares.</para> - <para>De maneira geral (veja a documentação + <para>De maneira geral (veja a documentação do DocBook para mais detalhes) uma tabela (que pode ser formal ou informal) consiste de um elemento - <sgmltag>table</sgmltag>. O qual contém ao menos um + <sgmltag>table</sgmltag>. O qual contém ao menos um elemento <sgmltag>tgroup</sgmltag>, que especifica (como - um atributo) o número de colunas neste grupo da - tabela. Dentro do grupo tabela você pode ter um elemento - <sgmltag>thead</sgmltag>, que contém os elementos - para o cabeçalho da tabela (cabeçalho da - coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que contém + um atributo) o número de colunas neste grupo da + tabela. Dentro do grupo tabela você pode ter um elemento + <sgmltag>thead</sgmltag>, que contém os elementos + para o cabeçalho da tabela (cabeçalho da + coluna), e um <sgmltag>tbody</sgmltag> que contém o corpo da tabela.</para> <para>Tanto o <sgmltag>tgroup</sgmltag> quanto o - <sgmltag>thead</sgmltag> contém elementos - <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez contém + <sgmltag>thead</sgmltag> contém elementos + <sgmltag>row</sgmltag>, que por sua vez contém elementos <sgmltag>entry</sgmltag>. Cada elemento - <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma célula da + <sgmltag>entry</sgmltag> especifica uma célula da tabela.</para> <example> @@ -1560,8 +1560,8 @@ main(void) <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> </row> </thead> @@ -1579,15 +1579,15 @@ main(void) </tgroup> </informaltable>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> </row> </thead> @@ -1613,7 +1613,7 @@ main(void) Explorer pode fazer com que a tabela renderize de forma incorreta se ele for omitido.</para> - <para>Se você não quiser borda na tabela + <para>Se você não quiser borda na tabela adicione o atributo <literal>frame</literal> ao elemento <sgmltag>informaltable</sgmltag> com o valor <literal>none</literal> (i.e., <literal><informaltable @@ -1623,15 +1623,15 @@ main(void) <example> <title>Tabelas com <literal>frame="none"</literal></title> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informaltable frame="none" pgwide="1"> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 1</entry> - <entry>Este é o cabeçalho da coluna + <entry>Este é o cabeçalho da coluna 2</entry> </row> </thead> @@ -1653,16 +1653,16 @@ main(void) </sect3> <sect3> - <title>Exemplos para o Usuário Seguir</title> + <title>Exemplos para o Usuário Seguir</title> - <para>Muitas vezes você irá precisar mostrar - exemplos para que o usuário siga. Normalmente, - isso irá consistir de diálogos com o - computador, nos quais o usuário digita um comando, - e obtém uma resposta de volta, ele digita outro + <para>Muitas vezes você irá precisar mostrar + exemplos para que o usuário siga. Normalmente, + isso irá consistir de diálogos com o + computador, nos quais o usuário digita um comando, + e obtém uma resposta de volta, ele digita outro comando e recebe outra reposta, e assim por diante.</para> - <para>Vários elementos e entidades podem ser utilizados + <para>Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos.</para> <variablelist> @@ -1670,14 +1670,14 @@ main(void) <term><sgmltag>screen</sgmltag></term> <listitem> - <para>Tudo que o usuário visualizar neste exemplo - estará na tela do computador, assim o - próximo elemento é + <para>Tudo que o usuário visualizar neste exemplo + estará na tela do computador, assim o + próximo elemento é <sgmltag>screen</sgmltag>.</para> - <para>Dentro da marcação do - <sgmltag>screen</sgmltag>, espaços em branco - são significativos.</para> + <para>Dentro da marcação do + <sgmltag>screen</sgmltag>, espaços em branco + são significativos.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -1688,30 +1688,30 @@ main(void) <listitem> - <para>Algumas das coisas que o usuário - irá visualizar na tela - são prompts do computador (seja do + <para>Algumas das coisas que o usuário + irá visualizar na tela + são prompts do computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou - de uma aplicação). Estes prompts devem + de uma aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para> <para>Por serem especiais, os prompts de shell do - usuário normal e do usuário root - estão disponíveis como uma entidade. - Sempre que quiser indicar que o usuário - está em um prompt do shell, use + usuário normal e do usuário root + estão disponíveis como uma entidade. + Sempre que quiser indicar que o usuário + está em um prompt do shell, use <literal>&prompt.root;</literal> para o - usuário root e + usuário root e <literal>&prompt.user;</literal> para o - usuário normal, conforme for necessário. - Estas entidades não precisam estar dentro de + usuário normal, conforme for necessário. + Estas entidades não precisam estar dentro de um <sgmltag>prompt</sgmltag>.</para> <note> <para><literal>&prompt.root;</literal> e - <literal>&prompt.user;</literal> são - extensões do FreeBSD ao DocBook, e - não são parte do DTD original.</para> + <literal>&prompt.user;</literal> são + extensões do FreeBSD ao DocBook, e + não são parte do DTD original.</para> </note> </listitem> </varlistentry> @@ -1721,10 +1721,10 @@ main(void) <listitem> <para>Quanto estiver mostrando um texto que o - usuário deva digitar, envolva-o com as tags + usuário deva digitar, envolva-o com as tags <sgmltag>userinput</sgmltag>. Ele provavelmente - será mostrado diferente para o - usuário.</para> + será mostrado diferente para o + usuário.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -1747,7 +1747,7 @@ foo2 &prompt.root; <userinput>cat foo2</userinput> This is the file called 'foo2'</screen>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <screen>&prompt.user; <userinput>ls -1</userinput> foo1 @@ -1762,13 +1762,13 @@ This is the file called 'foo2'</screen> </example> <note> - <para>Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do + <para>Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo <filename>foo2</filename>, ele - <emphasis>não</emphasis> está marcado como + <emphasis>não</emphasis> está marcado como <sgmltag>programlisting</sgmltag>. Deixe o <sgmltag>programlisting</sgmltag> para mostrar fragmentos - de arquivos fora do contexto de ação do - usuário.</para> + de arquivos fora do contexto de ação do + usuário.</para> </note> </sect3> </sect2> @@ -1777,20 +1777,20 @@ This is the file called 'foo2'</screen> <title>Elementos In-line</title> <sect3> - <title>Enfatizando a Informação</title> + <title>Enfatizando a Informação</title> - <para>Quando você quiser enfatizar uma palavra ou frase + <para>Quando você quiser enfatizar uma palavra ou frase em particular, use <sgmltag>emphasis</sgmltag>. Ela pode - ser apresentada em itálico, ou negrito, ou pode ser + ser apresentada em itálico, ou negrito, ou pode ser falada diferentemente com um sistema texto-para-fala.</para> - <para>Não há uma maneira de mudar a - apresentação da ênfase no seu documento, - não existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e + <para>Não há uma maneira de mudar a + apresentação da ênfase no seu documento, + não existe um equivalente ao <sgmltag>b</sgmltag> e ao <sgmltag>i</sgmltag> do HTML. Se a - informação que você está - apresentando é importante então considere - usar <sgmltag>important</sgmltag> ao invés de + informação que você está + apresentando é importante então considere + usar <sgmltag>important</sgmltag> ao invés de <sgmltag>emphasis</sgmltag>.</para> <example> @@ -1798,51 +1798,51 @@ This is the file called 'foo2'</screen> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD é sem dúvida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix + <programlisting><![ RCDATA [<para>O FreeBSD é sem dúvida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> - <para>O FreeBSD é sem dúvida + <para>Aparência:</para> + <para>O FreeBSD é sem dúvida <emphasis>o</emphasis> melhor sistema operacional tipo Unix para a arquitetura Intel.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Citações</title> + <title>Citações</title> <para>Para citar um texto de outro documento ou fonte, ou para - denotar uma frase que está sendo usada figuradamente, use + denotar uma frase que está sendo usada figuradamente, use <sgmltag>quote</sgmltag>. Dentro da tag - <sgmltag>quote</sgmltag>, você pode usar a maioria - das marcações disponíveis para um texto + <sgmltag>quote</sgmltag>, você pode usar a maioria + das marcações disponíveis para um texto normal.</para> <example> - <title>Citações</title> + <title>Citações</title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca não vá além do <quote>limite entre - a administração local e pública</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting> + <programlisting><![ RCDATA [<para>Entretanto, certifique-se que a busca não vá além do <quote>limite entre + a administração local e pública</quote> como diz o RFC 1535.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Entretanto, certifique-se que a busca não - vá além do <quote>limite entre a - administração local e pública</quote> + <para>Entretanto, certifique-se que a busca não + vá além do <quote>limite entre a + administração local e pública</quote> como diz o RFC 1535.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> + <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> - <para>Para se referir a uma tecla específica do + <para>Para se referir a uma tecla específica do teclado, use <sgmltag>keycap</sgmltag>. Para se referir - a um botão do mouse, use + a um botão do mouse, use <sgmltag>mousebutton</sgmltag>. E para se referir a - combinação de digitar uma tecla e um clique do + combinação de digitar uma tecla e um clique do mouse, envolva-os com <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para> <para>O <sgmltag>keycombo</sgmltag> tem um atributo chamado @@ -1850,18 +1850,18 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <literal>click</literal>, <literal>double-click</literal>, <literal>other</literal>, <literal>press</literal>, <literal>seq</literal>, ou <literal>simul</literal>. Os - dois últimos dizem se teclas ou botões devem - ser pressionados em sequência ou simultaneamente. + dois últimos dizem se teclas ou botões devem + ser pressionados em sequência ou simultaneamente. </para> <para>As folhas de estilo colocam automaticamente o - símbolo de ligação, tal como + símbolo de ligação, tal como <literal>+</literal>, entre os nomes das teclas, quando elas estiverem envolvidas com <sgmltag>keycombo</sgmltag>.</para> <example> - <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> + <title>Teclas, Mouse e Combinações</title> <para>Uso:</para> @@ -1873,13 +1873,13 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <keycombo action="seq"> <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para> -<para>Meu gerenciador de janela é configurado de forma que +<para>Meu gerenciador de janela é configurado de forma que <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> - <mousebutton>botão direito</mousebutton> - </keycombo> do mouse é usado para mover as janelas.</para> + <mousebutton>botão direito</mousebutton> + </keycombo> do mouse é usado para mover as janelas.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>Para mudar para o segundo terminal virtual, digite <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> @@ -1891,66 +1891,66 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <keycap>Esc</keycap><keycap>:</keycap> <keycap>q</keycap><keycap>!</keycap></keycombo>.</para> - <para>Meu gerenciador de janela é configurado de + <para>Meu gerenciador de janela é configurado de forma que <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> - <mousebutton>botão direito</mousebutton> - </keycombo> do mouse é usado para mover as + <mousebutton>botão direito</mousebutton> + </keycombo> do mouse é usado para mover as janelas.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Aplicações, Comandos, - Opções e Citações</title> + <title>Aplicações, Comandos, + Opções e Citações</title> - <para>Frequentemente você irá fazer - referência tanto a aplicações quanto + <para>Frequentemente você irá fazer + referência tanto a aplicações quanto a comandos quando estiver escrevendo a - documentação. A distinção entre - eles é simples: uma - aplicação é o nome de um pacote de + documentação. A distinção entre + eles é simples: uma + aplicação é o nome de um pacote de programas (ou possivelmente apenas um) que executa - uma tarefa em particular. Um comando é o nome de - um programa que o usuário pode executar.</para> + uma tarefa em particular. Um comando é o nome de + um programa que o usuário pode executar.</para> - <para>Além disso, você eventualmente - precisará listar uma ou mais opções + <para>Além disso, você eventualmente + precisará listar uma ou mais opções que um comando pode aceitar.</para> - <para>Finalmente, você irá querer listar um - comando com o número da sua seção no - manual, na forma <quote>comando(número)</quote> que - é tão comum nos manuais de Unix.</para> + <para>Finalmente, você irá querer listar um + comando com o número da sua seção no + manual, na forma <quote>comando(número)</quote> que + é tão comum nos manuais de Unix.</para> - <para>Você deve marcar o nome de uma - aplicação com <sgmltag>application</sgmltag>. + <para>Você deve marcar o nome de uma + aplicação com <sgmltag>application</sgmltag>. </para> - <para>Quando você quiser listar um comando com o - número da sua seção no manual (o que + <para>Quando você quiser listar um comando com o + número da sua seção no manual (o que deve acontecer na maioria das vezes) o elemento do DocBook - que deve ser utilizado é o - <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele irá ter mais + que deve ser utilizado é o + <sgmltag>citerefentry</sgmltag>. Ele irá ter mais dois elementos, <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> e - <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conteúdo de - <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> é o nome do comando, - e o conteúdo de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> é - a seção da página do manual.</para> + <sgmltag>manvolnum</sgmltag>. O conteúdo de + <sgmltag>refentrytitle</sgmltag> é o nome do comando, + e o conteúdo de <sgmltag>manvolnum</sgmltag> é + a seção da página do manual.</para> <para>Pode ser trabalhoso escrever desta forma, para - facilitar este processo foram criadas uma série de + facilitar este processo foram criadas uma série de <link linkend="sgml-primer-general-entities">entidades - gerais</link>. Cada entidade está na + gerais</link>. Cada entidade está na forma <literal>&man.<replaceable>manual-page</replaceable>.<replaceable>manual-section</replaceable>;</literal>.</para> - <para>O arquivo que contém estas entidades - é o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>, + <para>O arquivo que contém estas entidades + é o <filename>doc/share/sgml/man-refs.ent</filename>, o qual pode ser referenciado utilizando o seguinte FPI:</para> <programlisting>PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"</programlisting> - <para>Portanto, a introdução à sua - documentação provavelmente será assim: + <para>Portanto, a introdução à sua + documentação provavelmente será assim: </para> <programlisting><!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ @@ -1966,32 +1966,32 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <para>Use o elemento <sgmltag>command</sgmltag> quando quiser incluir um comando <quote>in-line</quote> para ser apresentado como algo que deveria ser digitado pelo - usuário.</para> + usuário.</para> <para>Use o elemento <sgmltag>option</sgmltag> para marcar as - opções que serão passadas para um + opções que serão passadas para um comando.</para> - <para>Quando diversas referências a um mesmo comando - estiverem próximas é melhor usar a - notação <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> - para marcar a primeira referência ao mesmo e depois + <para>Quando diversas referências a um mesmo comando + estiverem próximas é melhor usar a + notação <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> + para marcar a primeira referência ao mesmo e depois utilizar <sgmltag>command</sgmltag> para marcar as - referências subsequentes. Isto fará a - saída gerada, especialmente em HTML, ficar + referências subsequentes. Isto fará a + saída gerada, especialmente em HTML, ficar visualmente melhor.</para> <para>Isto pode ser confuso, e muitas vezes a escolha nem - sempre é clara. Acredito que o exemplo abaixo - ajudará a tornar as coisas mais claras.</para> + sempre é clara. Acredito que o exemplo abaixo + ajudará a tornar as coisas mais claras.</para> <example> - <title>Aplicações, Comandos, - Opções</title> + <title>Aplicações, Comandos, + Opções</title> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> é a aplicação + <programlisting><![ CDATA [<para>O <application>Sendmail</application> é a aplicação de email mais utilizada em Unix.</para> <para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas @@ -2001,17 +2001,17 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> </citerefentry>, &man.mailq.1;, e &man.newaliases.1;.</para> -<para>Um dos parâmetros de linha de comando para o <citerefentry> +<para>Um dos parâmetros de linha de comando para o <citerefentry> <refentrytitle>Sendmail</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <option>-bp</option>, ira mostrar o atual estado da mensagem na fila de email. Verifique isto na linha de comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>O <application>Sendmail</application> é a - aplicação de email mais utilizada em + <para>O <application>Sendmail</application> é a + aplicação de email mais utilizada em Unix.</para> <para>O <application>Sendmail</application> inclui os programas @@ -2020,25 +2020,25 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;.</para> - <para>Um dos parâmetros de linha de comando para o + <para>Um dos parâmetros de linha de comando para o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, - <option>-bp</option>, irá mostrar o atual estado + <option>-bp</option>, irá mostrar o atual estado da mensagem na fila de email. Verifique isto na linha de comando usando <command>sendmail -bp</command>.</para> </example> <note> - <para>Veja como a notação + <para>Veja como a notação <literal>&man.<replaceable>command</replaceable>.<replaceable>section</replaceable>;</literal> - é mais fácil de acompanhar.</para> + é mais fácil de acompanhar.</para> </note> </sect3> <sect3> - <title>Arquivos, Diretórios, Extensões</title> + <title>Arquivos, Diretórios, Extensões</title> <para>Sempre que quiser se referir ao nome de um arquivo, - diretório ou uma extensão de arquivo, use + diretório ou uma extensão de arquivo, use o elemento <sgmltag>filename</sgmltag>.</para> <example> @@ -2046,20 +2046,20 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser encotrado em + <programlisting><![ RCDATA [<para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser encotrado em <filename class="directory">/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>. - O primeiro arquivo neste diretório é chamado <filename>book.sgml</filename>. - Você também deve ver o <filename>Makefile</filename> - e alguns arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting> + O primeiro arquivo neste diretório é chamado <filename>book.sgml</filename>. + Você também deve ver o <filename>Makefile</filename> + e alguns arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser + <para>O fonte SGML do Handbook em Inglês pode ser encotrado em <filename>/usr/doc/en/handbook/</filename>. - O primeiro arquivo neste diretório é - chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Você - também deve ver o <filename>Makefile</filename> - e alguns arquivos com a extensão + O primeiro arquivo neste diretório é + chamado <filename>handbook.sgml</filename>. Você + também deve ver o <filename>Makefile</filename> + e alguns arquivos com a extensão <filename>.ent</filename>.</para> </example> @@ -2069,22 +2069,22 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <title>O Nome dos Ports</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Você pode precisar incluir o nome de um programa - da Coleção de Ports do FreeBSD na - documentação. Use a tag + <para>Você pode precisar incluir o nome de um programa + da Coleção de Ports do FreeBSD na + documentação. Use a tag <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo <literal>role</literal> ajustado para <literal>package - </literal> para identificá-lo. Uma vez que a - coleção de ports pode ser instalada em diversos + </literal> para identificá-lo. Uma vez que a + coleção de ports pode ser instalada em diversos lugares, inclua apenas a categoria e o nome do port, - não inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para> + não inclua o <filename>/usr/ports</filename>.</para> <example> <title>Tag <sgmltag>filename</sgmltag> com o atributo @@ -2093,13 +2093,13 @@ para a arquitetura Intel.</para>]]></programlisting> <para>Use:</para> <programlisting><![ RCDATA [<para>Instale o port <filename role="package">net/ethereal</filename> -para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> +para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>Instale o port <filename role="package">net/ethereal</filename> - para ver o tráfego na rede.</para> + para ver o tráfego na rede.</para> </example> </sect3> @@ -2107,24 +2107,24 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <title>Dispositivos</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Você tem 2 opções para se referir a - um dispositivo. Você pode se referir ao dispositivo + <para>Você tem 2 opções para se referir a + um dispositivo. Você pode se referir ao dispositivo da forma como ele aparece no <filename>/dev</filename>, - ou você pode usar o nome do dispositivo como ele aparece + ou você pode usar o nome do dispositivo como ele aparece no kernel. No segundo caso, use o elemento <sgmltag>devicename</sgmltag>.</para> - <para>Em alguns casos você não terá escolha. - Alguns dispositivos, como as placas de rede, não + <para>Em alguns casos você não terá escolha. + Alguns dispositivos, como as placas de rede, não tem entrada no <filename>/dev</filename>, ou as entradas - são muito diferentes das esperadas.</para> + são muito diferentes das esperadas.</para> <example> <title><sgmltag>devicename</sgmltag></title> @@ -2132,56 +2132,56 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para><devicename>sio</devicename> é usado para comunicação +<para><devicename>sio</devicename> é usado para comunicação serial no FreeBSD. <devicename>sio</devicename> se manifesta - através de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo + através de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo <filename>/dev/ttyd0</filename> e <filename>/dev/cuaa0</filename>. </para> <para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como <devicename>ed0</devicename> - não aparecem <filename>/dev</filename>. + não aparecem <filename>/dev</filename>. </para> -<para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é chamado de <devicename>a:</devicename>. - No FreeBSD é <filename>/dev/fd0</filename>. +<para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é chamado de <devicename>a:</devicename>. + No FreeBSD é <filename>/dev/fd0</filename>. </para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> - <para><devicename>sio</devicename> é usado para - comunicação serial no FreeBSD. - <devicename>sio</devicename> se manifesta através + <para>Aparência:</para> + <para><devicename>sio</devicename> é usado para + comunicação serial no FreeBSD. + <devicename>sio</devicename> se manifesta através de entradas em <filename>/dev</filename>, incluindo <filename>/dev/ttyd0</filename> e <filename>/dev/cuaa0</filename>.</para> <para>Por outro lado, dispositivos de rede, tais como - <devicename>ed0</devicename> não aparecem + <devicename>ed0</devicename> não aparecem <filename>/dev</filename>.</para> - <para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é - chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD é + <para>No MS-DOS, o primeiro disco flexível é + chamado de <devicename>a:</devicename>. No FreeBSD é <filename>/dev/fd0</filename>.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Hosts, Domínios, Endereços IP e etc.</title> + <title>Hosts, Domínios, Endereços IP e etc.</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Você pode marcar a informação sobre - a identificação de computadores em rede + <para>Você pode marcar a informação sobre + a identificação de computadores em rede (hosts) de diversas maneiras. Todas elas usam <sgmltag>hostid</sgmltag> como elemento, com o atributo <literal>role</literal> dizendo o tipo da - informação marcada.</para> + informação marcada.</para> <variablelist> <varlistentry> @@ -2191,10 +2191,10 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <listitem> <para>Sem o atributo <literal>role</literal> (i.e., <sgmltag>hostid</sgmltag>...<sgmltag>/hostid</sgmltag>) - a informação marcada é + a informação marcada é simplesmente o nome do computador, tal como <literal>freefall</literal> ou - <literal>wcarchive</literal>. Você pode + <literal>wcarchive</literal>. Você pode especificar explicitamente com <literal>role="hostname"</literal>.</para> </listitem> @@ -2204,9 +2204,9 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="domainname"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um nome de domínio, tal + <para>O texto é um nome de domínio, tal como <literal>FreeBSD.org</literal> ou - <literal>ngo.org.uk</literal>. Não há o + <literal>ngo.org.uk</literal>. Não há o componente do nome do computador (hostname).</para> </listitem> @@ -2216,11 +2216,11 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="fqdn"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um nome completo, com o nome do - computador e do domínio. O termo + <para>O texto é um nome completo, com o nome do + computador e do domínio. O termo <literal>fqdn</literal> significa <quote>Fully Qualified Domain Name</quote> - Nome de - Domínio Completamente Qualificado.</para> + Domínio Completamente Qualificado.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2228,7 +2228,7 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="ipaddr"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um endereço IP, + <para>O texto é um endereço IP, provavelmente expresso como <literal>dotted quad</literal>.</para> </listitem> @@ -2238,7 +2238,7 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="ip6addr"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um endereço IPv6.</para> + <para>O texto é um endereço IPv6.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2246,10 +2246,10 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="netmask"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é uma máscara de rede, que + <para>O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa como <literal>dotted quad</literal>, uma string hexadecimal ou como <literal>/</literal> - seguido de um número.</para> + seguido de um número.</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2257,8 +2257,8 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <term><literal>role="mac"</literal></term> <listitem> - <para>O texto é um endereço MAC Ethernet, - expresso como números hexadecimais de 2 digitos + <para>O texto é um endereço MAC Ethernet, + expresso como números hexadecimais de 2 digitos separados por dois pontos (:).</para> </listitem> </varlistentry> @@ -2270,50 +2270,50 @@ para ver o tráfego na rede.</para>]]></programlisting> <para>Use:</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para>A máquina local sempre pode ser referida pelo nome -<hostid>localhost</hostid>, que terá o endereço IP +<para>A máquina local sempre pode ser referida pelo nome +<hostid>localhost</hostid>, que terá o endereço IP <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para> -<para>O domínio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> -contém vários hosts diferentes, incluindo +<para>O domínio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> +contém vários hosts diferentes, incluindo <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e <hostid role="fqdn">pointyhat.FreeBSD.org</hostid>.</para> <para>Quando estiver adicionando um apelido para uma interface (usando <command>ifconfig</command>) <emphasis>sempre</emphasis> use a -máscara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que -também pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>). +máscara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que +também pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>). </para> -<para>O endereço MAC identifica unicamente cada placa de rede -existente. Um endereço MAC típico se parece com <hostid +<para>O endereço MAC identifica unicamente cada placa de rede +existente. Um endereço MAC típico se parece com <hostid role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>A máquina local sempre pode ser referida pelo - nome <hostid>localhost</hostid>, que terá o - endereço IP + <para>A máquina local sempre pode ser referida pelo + nome <hostid>localhost</hostid>, que terá o + endereço IP <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>.</para> - <para>O domínio + <para>O domínio <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> - contém vários hosts diferentes, incluindo + contém vários hosts diferentes, incluindo <hostid role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> e <hostid role="fqdn">bento.FreeBSD.org</hostid>.</para> <para>Quando estiver adicionando um apelido para uma interface (usando <command>ifconfig</command>) - <emphasis>sempre</emphasis> use a máscara de + <emphasis>sempre</emphasis> use a máscara de rede <hostid role="netmask">255.255.255.255</hostid> (que - também pode ser expressa como + também pode ser expressa como <hostid role="netmask">0xffffffff</hostid>).</para> - <para>O endereço MAC identifica unicamente cada - placa de rede existente. Um endereço MAC - típico se parece com + <para>O endereço MAC identifica unicamente cada + placa de rede existente. Um endereço MAC + típico se parece com <hostid role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>.</para> </example> </sect3> @@ -2322,15 +2322,15 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <title>Usernames</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> - <para>Quando precisar se referir a um nome de usuário - específico, tal como <literal>root</literal> ou + <para>Quando precisar se referir a um nome de usuário + específico, tal como <literal>root</literal> ou <literal>bin</literal>, use o elemento <sgmltag>username</sgmltag>.</para> @@ -2339,13 +2339,13 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <para>Uso:</para> - <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das funções administrativas você precisará + <programlisting><![ RCDATA [<para>Para executar a maioria das funções administrativas você precisará ser <username>root</username>.</para>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> - <para>Para executar a maioria das funções - administrativas você precisará ser + <para>Para executar a maioria das funções + administrativas você precisará ser <username>root</username>.</para> </example> </sect3> @@ -2354,10 +2354,10 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <title>Descrevendo <filename>Makefile</filename>s</title> <note> - <title>Extensões FreeBSD</title> + <title>Extensões FreeBSD</title> - <para>Estes elementos são parte das extensões - do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD + <para>Estes elementos são parte das extensões + do FreeBSD ao DocBook, e não existem no DTD DocBook original.</para> </note> @@ -2367,10 +2367,10 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> </para> <para>O <sgmltag>maketarget</sgmltag> identifica uma alvo de - construção exportado por um + construção exportado por um <filename>Makefile</filename> que pode ser passado como um - parâmetro ao <command>make</command>. O - <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma variável + parâmetro ao <command>make</command>. O + <sgmltag>makevar</sgmltag> identifica uma variável que pode ser ajustada (no ambiente, na linha de comando do <command>make</command>, ou dentro do <filename>Makefile</filename>) para influenciar o @@ -2383,34 +2383,34 @@ role="mac">08:00:20:87:ef:d0</hostid>).</para> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ -<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são +<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são <maketarget>all</maketarget> e <maketarget>clean</maketarget>.</para> -<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> irá refazer a -aplicação, usar <maketarget>clean</maketarget> irá remover os -arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados -pelo processo de construção.</para> +<para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> irá refazer a +aplicação, usar <maketarget>clean</maketarget> irá remover os +arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados +pelo processo de construção.</para> <para><maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado por -muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e +muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <makevar>RECURSE</makevar>.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> - são <maketarget>all</maketarget> e + são <maketarget>all</maketarget> e <maketarget>clean</maketarget>.</para> <para>Tipicamente, usar <maketarget>all</maketarget> - irá refazer a aplicação, usar - <maketarget>clean</maketarget> irá remover os - arquivos temporários (<filename>.o</filename> + irá refazer a aplicação, usar + <maketarget>clean</maketarget> irá remover os + arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados pelo processo de - construção.</para> + construção.</para> <para>O <maketarget>clean</maketarget> pode ser controlado - por muitas variáveis, incluindo + por muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <makevar>RECURSE</makevar>.</para> </example> @@ -2419,21 +2419,21 @@ muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <sect3> <title>Texto Literal</title> - <para>Com frequência você irá precisar + <para>Com frequência você irá precisar incluir texto <quote>literal</quote> na - documentação. Este texto que é + documentação. Este texto que é originado de outro arquivo, ou que deve ser copiado de - forma fiel da documentação para outro + forma fiel da documentação para outro arquivo.</para> - <para>Às vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag> - será suficiente. Mas o - <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre é - apropriado, particularmente quando você quer incluir + <para>Às vezes, o <sgmltag>programlisting</sgmltag> + será suficiente. Mas o + <sgmltag>programlisting</sgmltag> nem sempre é + apropriado, particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo <quote>in-line</quote> com todos - os parágrafos.</para> + os parágrafos.</para> - <para>Nestas ocasiões, use <sgmltag>literal</sgmltag>. + <para>Nestas ocasiões, use <sgmltag>literal</sgmltag>. </para> <example> @@ -2442,37 +2442,37 @@ muitas variáveis, incluindo <makevar>CLOBBER</makevar> e <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de -configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas -do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos -o sistema irá suportar.</para> +configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas +do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos +o sistema irá suportar.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>A linha <literal>maxusers 10</literal> no arquivo de - configuração do kernel determina o tamanho + configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema, e diz aproximadamente - quantos logins simultâneos o sistema irá + quantos logins simultâneos o sistema irá suportar.</para> </example> </sect3> <sect3> - <title>Mostrando Itens que o Usuário + <title>Mostrando Itens que o Usuário <emphasis>Deve</emphasis> Preencher</title> - <para>Muitas vezes você irá querer mostrar ao - usuário o que fazer, ou precisará se referir a + <para>Muitas vezes você irá querer mostrar ao + usuário o que fazer, ou precisará se referir a um arquivo, a uma linha de comando ou coisa parecida, na - qual ele não poderá simplesmente copiar o - exemplo que você forneceu, mas na qual ele - terá deve dar alguma informação por + qual ele não poderá simplesmente copiar o + exemplo que você forneceu, mas na qual ele + terá deve dar alguma informação por ele mesmo.</para> <para>O elemento <sgmltag>replaceable</sgmltag> foi criado para - estas ocasiões. Use ele dentro de outros elementos para - indicar partes do conteúdo do elemento que o - usuário deve substituir.</para> + estas ocasiões. Use ele dentro de outros elementos para + indicar partes do conteúdo do elemento que o + usuário deve substituir.</para> <example> <title><sgmltag>replaceable</sgmltag></title> @@ -2481,7 +2481,7 @@ o sistema irá suportar.</para> <programlisting><![ CDATA [<screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput></screen>]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informalexample> <screen>&prompt.user; <userinput>man <replaceable>comando</replaceable></userinput></screen> @@ -2489,35 +2489,35 @@ o sistema irá suportar.</para> <para>O <sgmltag>replaceable</sgmltag> pode ser usado em muitos elementos diferentes, incluindo - <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo também - mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> só deve - envolver o conteúdo que o usuário + <sgmltag>literal</sgmltag>. Este exemplo também + mostra que <sgmltag>replaceable</sgmltag> só deve + envolver o conteúdo que o usuário <emphasis>deve</emphasis> fornecer. O outro - conteúdo não deve ser alterado.</para> + conteúdo não deve ser alterado.</para> <para>Uso:</para> <programlisting><![ RCDATA [ <para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> -no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas -tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos -o sistema irá suportar. +no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas +tabelas do sistema, e diz aproximadamente quantos logins simultâneos +o sistema irá suportar. </para> -<para>Para uma estação de trabalho, <literal>32</literal> é um +<para>Para uma estação de trabalho, <literal>32</literal> é um bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> ]]></programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <para>A linha <literal>maxusers <replaceable>n</replaceable></literal> - no arquivo de configuração do kernel + no arquivo de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema, e diz - aproximadamente quantos logins simultâneos o sistema - irá suportar.</para> + aproximadamente quantos logins simultâneos o sistema + irá suportar.</para> - <para>Para uma estação de trabalho, - <literal>32</literal> é um bom valor para + <para>Para uma estação de trabalho, + <literal>32</literal> é um bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> </example> </sect3> @@ -2525,9 +2525,9 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <sect3> <title>Citando erros do sistema</title> - <para>Você pode querer mostrar erros gerados pelo + <para>Você pode querer mostrar erros gerados pelo FreeBSD. Marque-os com <sgmltag>errorname</sgmltag>. - Isto indicará o erro exato que aparece.</para> + Isto indicará o erro exato que aparece.</para> <example> <title><sgmltag>errorname</sgmltag></title> @@ -2538,7 +2538,7 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> </programlisting> - <para>Aparência:</para> + <para>Aparência:</para> <informalexample> <screen><errorname>Panic: cannot mount root</errorname></screen> @@ -2551,33 +2551,33 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <title>Imagens</title> <important> - <para>O suporte a imagem na documentação ainda - é extremamente experimental. O mecanismo aqui - descrito provavelmente não irá mudar, mas - isto não é garantido.</para> + <para>O suporte a imagem na documentação ainda + é extremamente experimental. O mecanismo aqui + descrito provavelmente não irá mudar, mas + isto não é garantido.</para> - <para>Você precisará instalar o port + <para>Você precisará instalar o port <filename role="package">graphics/ImageMagick</filename> - que é usado para converter entre os diferentes - formatos de imagens. Ele é grande e a sua maior - parte não é necessária. Entretanto, - enquanto nós ainda estamos trabalhando nos + que é usado para converter entre os diferentes + formatos de imagens. Ele é grande e a sua maior + parte não é necessária. Entretanto, + enquanto nós ainda estamos trabalhando nos <filename>Makefile</filename>s e em outros itens da infraestrutura, ele torna as coisas mais - fáceis. Este port <emphasis>não</emphasis> - está no meta port + fáceis. Este port <emphasis>não</emphasis> + está no meta port <filename role="package">textproc/docproj</filename>, - você deve instalá-lo manualmente.</para> + você deve instalá-lo manualmente.</para> - <para>O melhor exemplo do que acontece na prática - é o documento + <para>O melhor exemplo do que acontece na prática + é o documento <filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/ - </filename>. Se você se sentir inseguro na - descrição que segue, dê uma olhada nos - arquivos deste diretório e veja como tudo se - encaixa. Experimente criar versões com diferentes - formatos de saída do documento para ver como a - marcação de imagem aparece no documento final. + </filename>. Se você se sentir inseguro na + descrição que segue, dê uma olhada nos + arquivos deste diretório e veja como tudo se + encaixa. Experimente criar versões com diferentes + formatos de saída do documento para ver como a + marcação de imagem aparece no documento final. </para> </important> @@ -2585,90 +2585,90 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <title>Formatos de Imagens</title> <para>Atualmente suportamos dois formatos de imagens. O - formato que você deve usar depende da natureza da + formato que você deve usar depende da natureza da sua imagem.</para> <para>Para imagens vetoriais, tais como diagramas de rede, linhas temporais e similares, use Encapsulated Postscript, - e certifique-se que suas imagens tenham a extensão + e certifique-se que suas imagens tenham a extensão <filename>.eps</filename>.</para> <para>Para bitmaps, tais como a captura de uma tela, use o formato Portable Network Graphic, e certifique-se que suas - imagens tenham a extensão + imagens tenham a extensão <filename>.png</filename>.</para> - <para>Estes são os <emphasis>únicos</emphasis> + <para>Estes são os <emphasis>únicos</emphasis> formatos de imagem que podem ser gravados no - repositório Subversion.</para> + repositório Subversion.</para> <para>Use o formato correto para a imagem correta. Espera-se - que a sua documentação tenha tanto imagens + que a sua documentação tenha tanto imagens EPS quanto PNG. Os <filename>Makefile</filename>s asseguram que o formato correto seja escolhido dependendo - do formato de saída da sua - documentação. <emphasis>Não faça + do formato de saída da sua + documentação. <emphasis>Não faça commit da mesma imagem nos dois formatos diferentes para o - repositório</emphasis>.</para> + repositório</emphasis>.</para> <important> - <para>É esperado que o projeto de - documentação passe a utilizar no futuro o + <para>É esperado que o projeto de + documentação passe a utilizar no futuro o formato Scalable Vector Graphic (SVG) para imagens vetoriais. Entretanto, o atual estado das ferramentas - de edição torna isto impraticável. + de edição torna isto impraticável. </para> </important> </sect3> <sect3> - <title>Marcação</title> + <title>Marcação</title> - <para>A marcação para uma imagem é + <para>A marcação para uma imagem é relativamente simples. Primeiro, marque um <sgmltag>mediaobject</sgmltag>. O <sgmltag>mediaobject</sgmltag> pode conter outros objetos - mais específicos. Estamos interessandos em dois, + mais específicos. Estamos interessandos em dois, o <sgmltag>imageobject</sgmltag> e o <sgmltag>textobject</sgmltag>.</para> - <para>Você deve incluir um + <para>Você deve incluir um <sgmltag>imageobject</sgmltag>, e dois elementos <sgmltag>textobject</sgmltag>. O - <sgmltag>imageobject</sgmltag> irá apontar para o - nome do arquivo da imagem que será usada - (sem a extensão). Os elementos - <sgmltag>textobject</sgmltag> contém a - informação que será apresentada ao - usuário junto, ou não, com a imagem.</para> - - <para>Há duas circunstâncias em que isso pode + <sgmltag>imageobject</sgmltag> irá apontar para o + nome do arquivo da imagem que será usada + (sem a extensão). Os elementos + <sgmltag>textobject</sgmltag> contém a + informação que será apresentada ao + usuário junto, ou não, com a imagem.</para> + + <para>Há duas circunstâncias em que isso pode ocorrer.</para> <itemizedlist> <listitem> <para>Quando o leitor estiver vendo a - documentação em HTML. Neste caso, cada - imagem precisará ter um texto alternativo - associado para mostrar ao usuário, tipicamente + documentação em HTML. Neste caso, cada + imagem precisará ter um texto alternativo + associado para mostrar ao usuário, tipicamente enquanto a imagem estiver sendo carregada, ou se ele parar o ponteiro do mouse sobre a imagem.</para> </listitem> <listitem> <para>Quando o leitor estiver vendo a - documentação em modo texto. Neste caso, + documentação em modo texto. Neste caso, cada imagem deve ter uma ASCII art equivalente para - mostrar ao usuário.</para> + mostrar ao usuário.</para> </listitem> </itemizedlist> - <para>Um exemplo provavelmente irá tornar as coisas - mais fáceis de se entender. Suponha que você + <para>Um exemplo provavelmente irá tornar as coisas + mais fáceis de se entender. Suponha que você tenha uma imagem, chamada <filename>fig1</filename>, que - você queira incluir no documento. Esta imagem - é um retângulo com um A dentro dele. A - marcação para isso será:</para> + você queira incluir no documento. Esta imagem + é um retângulo com um A dentro dele. A + marcação para isso será:</para> <programlisting><mediaobject> <imageobject> @@ -2691,32 +2691,32 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <para>Inclua um elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag> dentro do elemento <sgmltag>imageobject</sgmltag>. O atributo <literal>fileref</literal> deve conter o - nome da imagem a ser incluída, sem a extensão. - As folhas de estilo irão decidir qual a - extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo + nome da imagem a ser incluída, sem a extensão. + As folhas de estilo irão decidir qual a + extensão deve ser adicionada ao nome do arquivo automaticamente.</para> </callout> <callout arearefs="co-image-literal"> <para>O primeiro <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter um elemento <sgmltag>literallayout</sgmltag>, onde o - atributo <literal>class</literal> é ajustado para - <literal>monospaced</literal>. Esta é a - oportunidade para você demonstrar suas habilidades - com ASCII art. O conteúdo será usado se o + atributo <literal>class</literal> é ajustado para + <literal>monospaced</literal>. Esta é a + oportunidade para você demonstrar suas habilidades + com ASCII art. O conteúdo será usado se o documento for convertido para texto puro.</para> - <para>Veja como as primeras e últimas linhas do - conteúdo do elemento <sgmltag>literallayout - </sgmltag> fica próximo a tag do elemento. - Isso assegura que não sejam incluídos - espaços extras.</para> + <para>Veja como as primeras e últimas linhas do + conteúdo do elemento <sgmltag>literallayout + </sgmltag> fica próximo a tag do elemento. + Isso assegura que não sejam incluídos + espaços extras.</para> </callout> <callout arearefs="co-image-phrase"> <para>O segundo <sgmltag>textobject</sgmltag> deve conter - um único elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O - conteúdo deste elemento se tornará o atributo + um único elemento <sgmltag>phrase</sgmltag>. O + conteúdo deste elemento se tornará o atributo <literal>alt</literal> para as imagens quando o documento for convertido para HTML.</para> </callout> @@ -2726,14 +2726,14 @@ bom valor para <replaceable>n</replaceable>.</para> <sect3> <title>Entradas no <filename>Makefile</filename></title> - <para>Suas imagens devem estar listadas na variável + <para>Suas imagens devem estar listadas na variável <makevar>IMAGES</makevar> do <filename>Makefile</filename>. - Esta variável deve conter o nome de todos + Esta variável deve conter o nome de todos <emphasis>fontes</emphasis> das suas imagens. Por exemplo, - se você criou três figuras, + se você criou três figuras, <filename>fig1.eps</filename>, <filename>fig2.png</filename>, - <filename>fig3.png</filename>, então o seu + <filename>fig3.png</filename>, então o seu <filename>Makefile</filename> deve ter linhas como estas. </para> @@ -2749,43 +2749,43 @@ IMAGES+= fig2.png IMAGES+= fig3.png …</programlisting> - <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> irá - fazer uma lista completa das imagens necessárias - para criar o seu documento fonte, você precisa + <para>De novo, o <filename>Makefile</filename> irá + fazer uma lista completa das imagens necessárias + para criar o seu documento fonte, você precisa listar apenas as imagens que - <emphasis>você</emphasis> fornece.</para> + <emphasis>você</emphasis> fornece.</para> </sect3> <sect3> - <title>Imagens e Capítulos em Subdiretórios</title> + <title>Imagens e Capítulos em Subdiretórios</title> - <para>Você precisa ser cuidadoso quando separar a sua - documentação em arquivos menores (veja + <para>Você precisa ser cuidadoso quando separar a sua + documentação em arquivos menores (veja <xref linkend="sgml-primer-include-using-gen-entities"/>) em - diretórios diferentes.</para> + diretórios diferentes.</para> - <para>Suponha que você tenha um livro com três - capítulos, e os capítulos estão - armazenados cada um no seu próprio diretório, + <para>Suponha que você tenha um livro com três + capítulos, e os capítulos estão + armazenados cada um no seu próprio diretório, chamados <filename>chapter1/chapter.sgml</filename>, <filename>chapter2/chapter.sgml</filename>, e <filename>chapter3/chapter.sgml</filename>. Se cada - capítulo tiver imagens associadas a eles, é - sugerido que você as coloque dentro do respectivo - subdiretório de cada capítulo + capítulo tiver imagens associadas a eles, é + sugerido que você as coloque dentro do respectivo + subdiretório de cada capítulo (<filename>chapter1/</filename>, <filename>chapter2/</filename>, <filename>chapter3/</filename>).</para> - <para>Entretanto, se você fizer isso você deve - incluir o nome dos diretórios na variável + <para>Entretanto, se você fizer isso você deve + incluir o nome dos diretórios na variável <makevar>IMAGES</makevar> no <filename>Makefile</filename>, <emphasis>e</emphasis> deve incluir o nome do - diretório no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag> + diretório no elemento <sgmltag>imagedata</sgmltag> do seu documento.</para> - <para>Por exemplo, se você tiver - <filename>chapter1/fig1.png</filename>, então + <para>Por exemplo, se você tiver + <filename>chapter1/fig1.png</filename>, então <filename>chapter1/chapter.sgml</filename> deve conter:</para> @@ -2800,7 +2800,7 @@ IMAGES+= fig3.png <calloutlist> <callout arearefs="co-image-dir"> - <para>O nome do diretório deve ser incluído no + <para>O nome do diretório deve ser incluído no atributo <literal>fileref</literal></para> </callout> </calloutlist> @@ -2819,140 +2819,140 @@ IMAGES= chapter1/fig1.png <title>Links</title> <note> - <para>Links também são elementos in-line.</para> + <para>Links também são elementos in-line.</para> </note> <sect3> <title>Ligando-se a outras partes no mesmo documento</title> - <para>Links dentro do mesmo documento exigem que você - especifique de onde você esta se ligando (i.e., - o texto no qual o usuário irá clicar, ou + <para>Links dentro do mesmo documento exigem que você + especifique de onde você esta se ligando (i.e., + o texto no qual o usuário irá clicar, ou indicando de outra maneira a origem do link) e para onde - você está se ligando (o destino do + você está se ligando (o destino do link).</para> <para>Cada elemento dentro do DocBook tem um atributo chamado - <literal>id</literal>. Você pode por um texto neste + <literal>id</literal>. Você pode por um texto neste atributo para identificar unicamente o elemento associado a ele.</para> - <para>Este valor será usado quando você + <para>Este valor será usado quando você especificar a origem do link.</para> - <para>Normalmente, você irá se ligar apenas a - capítulos ou seções, assim você - irá colocar o atributo <literal>id</literal> nestes + <para>Normalmente, você irá se ligar apenas a + capítulos ou seções, assim você + irá colocar o atributo <literal>id</literal> nestes elementos.</para> <example> - <title>O atributo <literal>id</literal> em capítulos - ou seções</title> + <title>O atributo <literal>id</literal> em capítulos< |