diff options
author | Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org> | 2020-02-16 13:42:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org> | 2020-02-16 13:42:21 +0000 |
commit | 786d4d30d98002fcdb589f7f75b3a9864f6c85c8 (patch) | |
tree | 9a225b65c499ec0f5f506d3632e8a9439d37aa2a /pt_BR.ISO8859-1 | |
parent | 346c66976e4116afeab6b4c633e49037c01578d8 (diff) | |
download | doc-786d4d30d98002fcdb589f7f75b3a9864f6c85c8.tar.gz doc-786d4d30d98002fcdb589f7f75b3a9864f6c85c8.zip |
pt_BR/books/faq: Sync with en_US r53899
Approved by: ebrandi
Obtained from: https://translate-dev.freebsd.org
Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D23706
Notes
Notes:
svn path=/head/; revision=53904
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml | 22 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po | 1218 |
2 files changed, 599 insertions, 641 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml index 01363af6c5..b93aed53bf 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml @@ -881,7 +881,7 @@ <answer> <para>Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de Hardware do FreeBSD <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/hardware.html">12.1</link> ou <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html">11.3</link> e pesquise os <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists">arquivos</link> da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware tenha acontecido na semana passada.</para> - <para>Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile">lista de discussão sobre computadores portáteis FreeBSD</link> e da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista de discussão específica para um tipo específico de hardware.</para> + <para>Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista de discussão específica para um tipo específico de hardware.</para> </answer> </qandaentry> @@ -987,7 +987,7 @@ </question> <answer> - <para>O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do mouse no console virtual:</para> + <para>O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do mouse no console virtual:</para> <screen><prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput> <prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput></screen> @@ -1336,7 +1336,7 @@ kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254</screen> <answer> <para>Consulte <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">a página dos ports</link> para informações sobre pacotes de software portados para o FreeBSD.</para> - <para>A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório <filename>ports/</filename>.</para> + <para>A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construída, um snapshot da coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório <filename>ports/</filename>.</para> <para>O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e desinstalação dos ports. Use o comando <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar a instalação de pacotes.</para> </answer> @@ -1742,7 +1742,7 @@ kern.sched.name: ULE</screen> </question> <answer> - <para>Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="registered">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Você poderá então inicializar o LILO a partir do <application>BootEasy</application>.</para> + <para>Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="registered">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Em seguida, inicialize o LILO a partir do <application>BootEasy</application>.</para> <para>Isto é recomendado ao executar o <trademark class="registered">Windows</trademark> e o <trademark class="registered">Linux</trademark>, pois torna mais fácil fazer o <trademark class="registered">Linux</trademark> inicializar novamente se o <trademark class="registered">Windows</trademark> for reinstalado.</para> </answer> @@ -2250,17 +2250,9 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</programlisting> </question> <answer> - <para>Se estiver utilizando o <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que é o driver padrão de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no arquivo de configuração:</para> + <para>Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, isso pode ser feito configurando o seguinte sysctl <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para> - <programlisting>options SC_DISABLE_REBOOT</programlisting> - - <para>Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação do kernel:</para> - - <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput></screen> - - <note> - <para>Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção <literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>.</para> - </note> + <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput></screen> </answer> </qandaentry> @@ -2516,7 +2508,7 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</programlisting> </question> <answer> - <para>Ao usar <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref linkend="moused" remap="outra seção"/> e configure o <citerefentry> <refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para> + <para>Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref linkend="moused" remap="outra seção"/> e configure o <citerefentry> <refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para> <para>Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> e verifique se as seguintes linhas existem:</para> diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po index 3b9863e4af..cddf075c8d 100644 --- a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po +++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-20 21:39-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-18 18:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-16 10:32-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-15 20:26+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/" "projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/>\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Weblate 3.10.1\n" +"X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -244,11 +244,11 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: book.translate.xml:143 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53758 2020-01-05 08:36:43Z " -"eadler $" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53876 2020-02-06 22:04:15Z " +"carlavilla $" msgstr "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53758 2020-01-05 08:36:43Z " -"eadler $" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53876 2020-02-06 22:04:15Z " +"carlavilla $" #. (itstool) path: abstract/para #: book.translate.xml:146 @@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr "" msgid "" "Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet." "org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping " -"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions." +"FreeBSD users. This is also a good place for non-technical discussions." msgstr "" "O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.rusnet." "org.ru/\">RUSNET</link> é um canal de língua russa dedicado a ajudar os " @@ -1685,8 +1685,8 @@ msgstr "" msgid "" "Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode." "net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " -"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-" -"technical discussions." +"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also a good place for " +"non-technical discussions." msgstr "" "O canal <literal>#bsdchat</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode." "net/\">Freenode</link> é um canal de idioma chinês tradicional (codificação " @@ -2301,14 +2301,11 @@ msgstr "" #: book.translate.xml:1415 msgid "" "Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://" -"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">FreeBSD laptop computer " -"mailing list</link> and <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" -"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>, " -"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type." +"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general " +"questions mailing list</link>, or possibly a specific mailing list for a " +"particular hardware type." msgstr "" "Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href=" -"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">lista de " -"discussão sobre computadores portáteis FreeBSD</link> e da <link xlink:href=" "\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de " "discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista " "de discussão específica para um tipo específico de hardware." @@ -2582,14 +2579,14 @@ msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:1596 msgid "" -"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>syscons</" +"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>vt</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability " "to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " "mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse " "pointer in the virtual console:" msgstr "" -"O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>syscons</" +"O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>vt</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade " "de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o " "texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</" @@ -3782,12 +3779,12 @@ msgstr "" msgid "" "Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " "not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " -"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the " +"snapshot of the ports tree at the time of release is also included in the " "<filename>ports/</filename> directory." msgstr "" "A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do " -"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como " -"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da " +"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como " +"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construída, um snapshot da " "coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório " "<filename>ports/</filename>." @@ -4798,7 +4795,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:2849 book.translate.xml:3260 +#: book.translate.xml:2849 book.translate.xml:3259 msgid "ZFS" msgstr "ZFS" @@ -4935,16 +4932,15 @@ msgstr "" #: book.translate.xml:2931 msgid "" "Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</" -"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then " -"boot LILO from <application>BootEasy</application>." +"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. Then boot " +"LILO from <application>BootEasy</application>." msgstr "" "Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class=" -"\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Você " -"poderá então inicializar o LILO a partir do <application>BootEasy</" -"application>." +"\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Em " +"seguida, inicialize o LILO a partir do <application>BootEasy</application>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:2936 +#: book.translate.xml:2935 msgid "" "This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes " @@ -4958,7 +4954,7 @@ msgstr "" "trademark> for reinstalado." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:2944 +#: book.translate.xml:2943 msgid "" "How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something " "more meaningful?" @@ -4967,7 +4963,7 @@ msgstr "" "para algo mais significativo?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:2950 +#: book.translate.xml:2949 msgid "" "This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting " "it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</" @@ -4978,24 +4974,24 @@ msgstr "" "<filename>sysutils</filename> da coleção de ports." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:2959 +#: book.translate.xml:2958 msgid "How do I use a new removable drive?" msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:2963 +#: book.translate.xml:2962 msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:" msgstr "" "Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:2966 +#: book.translate.xml:2965 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:2968 +#: book.translate.xml:2967 msgid "" "If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with " "<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long " @@ -5010,7 +5006,7 @@ msgstr "" "portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada." #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:2975 +#: book.translate.xml:2974 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n" @@ -5022,29 +5018,29 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:2979 +#: book.translate.xml:2978 msgid "Finally, create a new file system:" msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:2981 +#: book.translate.xml:2980 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:2983 +#: book.translate.xml:2982 msgid "and mount it:" msgstr "e monte-o:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:2985 +#: book.translate.xml:2984 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:2987 +#: book.translate.xml:2986 msgid "" "It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see " "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" @@ -5057,13 +5053,13 @@ msgstr "" "command>no futuro:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:2992 +#: book.translate.xml:2991 #, no-wrap msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:2998 +#: book.translate.xml:2997 msgid "" "Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?" msgstr "" @@ -5071,7 +5067,7 @@ msgstr "" "um CD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3003 +#: book.translate.xml:3002 msgid "" "The type of device to mount must be specified. This is described in the " "Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" @@ -5083,7 +5079,7 @@ msgstr "" "Dados</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3011 +#: book.translate.xml:3010 msgid "" "Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?" msgstr "" @@ -5091,7 +5087,7 @@ msgstr "" "um CD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3016 +#: book.translate.xml:3015 msgid "" "This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not " "visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" @@ -5104,7 +5100,7 @@ msgstr "" "CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3026 +#: book.translate.xml:3025 msgid "" "Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> " "on my CDs when mounted in FreeBSD?" @@ -5113,7 +5109,7 @@ msgstr "" "<quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3031 +#: book.translate.xml:3030 msgid "" "The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing " "information about files and directories. This is discussed in the Handbook " @@ -5126,7 +5122,7 @@ msgstr "" "cds.html#mounting-cd\">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3041 +#: book.translate.xml:3040 msgid "" "A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. " "Why?" @@ -5135,7 +5131,7 @@ msgstr "" "operacional. Por quê?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3046 +#: book.translate.xml:3045 msgid "" "This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 " "file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href=" @@ -5148,12 +5144,12 @@ msgstr "" "html#mounting-cd\">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3055 +#: book.translate.xml:3054 msgid "How can I create an image of a data CD?" msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3059 +#: book.translate.xml:3058 msgid "" "This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds." @@ -5171,14 +5167,14 @@ msgstr "" "Armazenamento do Handbook." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3069 +#: book.translate.xml:3068 msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?" msgstr "" "Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de " "áudio?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3074 +#: book.translate.xml:3073 msgid "" "Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /" "dev/cd0: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</" @@ -5194,14 +5190,14 @@ msgstr "" "xmcd</package>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3086 +#: book.translate.xml:3085 msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?" msgstr "" "Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-" "sessão?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3091 +#: book.translate.xml:3090 msgid "" "By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track " @@ -5217,7 +5213,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3101 +#: book.translate.xml:3100 msgid "" "How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other " "removable media?" @@ -5226,7 +5222,7 @@ msgstr "" "unidades USB e outras mídias removíveis?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3106 +#: book.translate.xml:3105 msgid "" "As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable " "<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>." @@ -5235,13 +5231,13 @@ msgstr "" "<varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>." #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3110 +#: book.translate.xml:3109 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3112 +#: book.translate.xml:3111 msgid "" "To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</" "literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at " @@ -5252,7 +5248,7 @@ msgstr "" "variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3117 +#: book.translate.xml:3116 msgid "" "Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users " "to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</" @@ -5263,14 +5259,14 @@ msgstr "" "devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3122 +#: book.translate.xml:3121 msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:" msgstr "" "Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, " "adicione:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:3125 +#: book.translate.xml:3124 #, no-wrap msgid "" "# Allow all users to mount a USB drive.\n" @@ -5282,7 +5278,7 @@ msgstr "" "\t perm /dev/da0 0666" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3129 +#: book.translate.xml:3128 msgid "" "All users can now mount devices they could read onto a directory that they " "own:" @@ -5291,7 +5287,7 @@ msgstr "" "diretório que eles possuem:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3132 +#: book.translate.xml:3131 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n" @@ -5301,18 +5297,18 @@ msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3135 +#: book.translate.xml:3134 msgid "Unmounting the device is simple:" msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3137 +#: book.translate.xml:3136 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3139 +#: book.translate.xml:3138 msgid "" "Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security " "implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</" @@ -5325,7 +5321,7 @@ msgstr "" "pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3146 +#: book.translate.xml:3145 msgid "" "The device name used in the previous examples must be changed according to " "the configuration." @@ -5334,7 +5330,7 @@ msgstr "" "acordo com a configuração." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3154 +#: book.translate.xml:3153 msgid "" "The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different " "amounts of disk space available. What is going on?" @@ -5344,7 +5340,7 @@ msgstr "" "está acontecendo?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3160 +#: book.translate.xml:3159 msgid "" "This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes " "through the directory tree, measures how large each file is, and presents " @@ -5360,7 +5356,7 @@ msgstr "" "não <command>du</command>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3169 +#: book.translate.xml:3168 msgid "" "When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not " "really removed from the file system until the program stops using it. The " @@ -5390,7 +5386,7 @@ msgstr "" "<command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3189 +#: book.translate.xml:3188 msgid "" "This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web " "server and forget to rotate the log files. The access log fills up " @@ -5411,7 +5407,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3198 +#: book.translate.xml:3197 msgid "" "Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take " "up to 30 seconds for the change to be visible." @@ -5420,12 +5416,12 @@ msgstr "" "pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3206 +#: book.translate.xml:3205 msgid "How can I add more swap space?" msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3210 +#: book.translate.xml:3209 msgid "" "This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do " @@ -5436,7 +5432,7 @@ msgstr "" "isso." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3217 +#: book.translate.xml:3216 msgid "" "Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?" msgstr "" @@ -5444,7 +5440,7 @@ msgstr "" "ele é?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3222 +#: book.translate.xml:3221 msgid "" "Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas " "FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for " @@ -5457,7 +5453,7 @@ msgstr "" "que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3229 +#: book.translate.xml:3228 msgid "" "Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full" "\">reserve</link> 8% of the disk space." @@ -5466,12 +5462,12 @@ msgstr "" "full\">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3236 +#: book.translate.xml:3235 msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?" msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3241 +#: book.translate.xml:3240 msgid "" "A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the " "operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " @@ -5492,7 +5488,7 @@ msgstr "" "de 8%." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3251 +#: book.translate.xml:3250 msgid "" "For more details, look up <option>-m</option> in " "<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -5503,14 +5499,14 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3265 +#: book.translate.xml:3264 msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?" msgstr "" "Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o " "ZFS?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3270 +#: book.translate.xml:3269 msgid "" "A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual " "workloads can vary widely." @@ -5519,12 +5515,12 @@ msgstr "" "trabalho individuais podem variar muito." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3277 +#: book.translate.xml:3276 msgid "What is the ZIL and when does it get used?" msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3281 +#: book.translate.xml:3280 msgid "" "The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write " "log used to implement posix write commitment semantics across crashes. " @@ -5551,12 +5547,12 @@ msgstr "" "encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3299 +#: book.translate.xml:3298 msgid "Do I need a SSD for ZIL?" msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3303 +#: book.translate.xml:3302 msgid "" "By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an " "application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device " @@ -5572,12 +5568,12 @@ msgstr "" "melhoria significativa." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3314 +#: book.translate.xml:3313 msgid "What is the L2ARC?" msgstr "O que é o L2ARC?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3318 +#: book.translate.xml:3317 msgid "" "The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as " "an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note " @@ -5591,7 +5587,7 @@ msgstr "" "insuficiente." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3324 +#: book.translate.xml:3323 msgid "" "L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that " "fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used " @@ -5605,17 +5601,17 @@ msgstr "" "L2ARC que é mais lento que a RAM." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3335 +#: book.translate.xml:3334 msgid "Is enabling deduplication advisable?" msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3339 +#: book.translate.xml:3338 msgid "Generally speaking, no." msgstr "De um modo geral, não." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3341 +#: book.translate.xml:3340 msgid "" "Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read " "and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily " @@ -5635,7 +5631,7 @@ msgstr "" "sejam replicados até que sejam modificados em novamente." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3352 +#: book.translate.xml:3351 msgid "" "Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, " "deleting files may become much slower." @@ -5644,14 +5640,14 @@ msgstr "" "particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3360 +#: book.translate.xml:3359 msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?" msgstr "" "Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso " "consertar isso?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3365 +#: book.translate.xml:3364 msgid "" "This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the " "disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, " @@ -5662,13 +5658,13 @@ msgstr "" "estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3370 +#: book.translate.xml:3369 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3372 +#: book.translate.xml:3371 msgid "" "File truncation works because a new transaction is not started, new spare " "blocks are created instead." @@ -5677,7 +5673,7 @@ msgstr "" "novos blocos de reserva são criados." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3376 +#: book.translate.xml:3375 msgid "" "On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the " "space may not be immediately available" @@ -5687,12 +5683,12 @@ msgstr "" "imediatamente" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3385 +#: book.translate.xml:3384 msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?" msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3389 +#: book.translate.xml:3388 msgid "" "ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision " "r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-" @@ -5705,7 +5701,7 @@ msgstr "" "r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3395 +#: book.translate.xml:3394 msgid "" "ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to " "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" @@ -5714,13 +5710,13 @@ msgstr "" "linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:3399 +#: book.translate.xml:3398 #, no-wrap msgid "vfs.zfs.trim.enabled=0" msgstr "vfs.zfs.trim.enabled=0" #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3402 +#: book.translate.xml:3401 msgid "" "ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a " "GELI-backed device." @@ -5729,17 +5725,17 @@ msgstr "" "sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:3411 +#: book.translate.xml:3410 msgid "System Administration" msgstr "Administração do Sistema" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3416 +#: book.translate.xml:3415 msgid "Where are the system start-up configuration files?" msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3421 +#: book.translate.xml:3420 msgid "" "The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> " "which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</" @@ -5763,7 +5759,7 @@ msgstr "" "filename> e altere-a lá." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3432 +#: book.translate.xml:3431 msgid "" "For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS " @@ -5774,13 +5770,13 @@ msgstr "" "incluído:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3435 +#: book.translate.xml:3434 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3437 +#: book.translate.xml:3436 msgid "" "To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/" "etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, " @@ -5792,12 +5788,12 @@ msgstr "" "literal>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3446 +#: book.translate.xml:3445 msgid "How do I add a user easily?" msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3450 +#: book.translate.xml:3449 msgid "" "Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</" @@ -5810,7 +5806,7 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3453 +#: book.translate.xml:3452 msgid "" "To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if " @@ -5823,7 +5819,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3460 +#: book.translate.xml:3459 msgid "" "Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> " "after editing <filename>/etc/crontab</filename>?" @@ -5832,7 +5828,7 @@ msgstr "" "errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3466 +#: book.translate.xml:3465 msgid "" "This is normally caused by editing the system crontab. This is not the " "correct way to do things as the system crontab has a different format to the " @@ -5851,18 +5847,18 @@ msgstr "" "executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3475 +#: book.translate.xml:3474 msgid "To delete the extra, incorrect crontab:" msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3477 +#: book.translate.xml:3476 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3483 +#: book.translate.xml:3482 msgid "" "Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su " "root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class=" @@ -5873,7 +5869,7 @@ msgstr "" "o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3489 +#: book.translate.xml:3488 msgid "" "This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem " "class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser " @@ -5892,7 +5888,7 @@ msgstr "" "seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3499 +#: book.translate.xml:3498 msgid "" "To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username" "\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</" @@ -5904,13 +5900,13 @@ msgstr "" "command>:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3504 +#: book.translate.xml:3503 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3506 +#: book.translate.xml:3505 msgid "" "The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</" "systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>." @@ -5919,7 +5915,7 @@ msgstr "" "systemitem> ao grupo <systemitem class=\"groupname\"> wheel </systemitem>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3513 +#: book.translate.xml:3512 msgid "" "I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, " "and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I " @@ -5930,7 +5926,7 @@ msgstr "" "montado somente leitura. O que devo fazer?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3519 +#: book.translate.xml:3518 msgid "" "Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt " "to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press " @@ -5956,7 +5952,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3532 +#: book.translate.xml:3531 msgid "" "In order to use a full screen editor such as " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -5975,7 +5971,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3538 +#: book.translate.xml:3537 msgid "" "After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix " "the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel " @@ -5988,12 +5984,12 @@ msgstr "" "número da linha no arquivo que está com erro." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3549 +#: book.translate.xml:3548 msgid "Why am I having trouble setting up my printer?" msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3553 +#: book.translate.xml:3552 msgid "" "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for " @@ -6004,12 +6000,12 @@ msgstr "" "FreeBSD para dicas de soluções de problemas." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3561 +#: book.translate.xml:3560 msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?" msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3566 +#: book.translate.xml:3565 msgid "" "Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" "en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</" @@ -6024,14 +6020,14 @@ msgstr "" "html#setting-console\"> configuração do console </link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3574 +#: book.translate.xml:3573 msgid "Why can I not get user quotas to work properly?" msgstr "" "Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar " "corretamente?" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3580 +#: book.translate.xml:3579 msgid "" "It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this " "case, add the following line to the kernel configuration file and recompile " @@ -6042,13 +6038,13 @@ msgstr "" "kernel:" #. (itstool) path: listitem/programlisting -#: book.translate.xml:3585 +#: book.translate.xml:3584 #, no-wrap msgid "options QUOTA" msgstr "options QUOTA" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3587 +#: book.translate.xml:3586 msgid "" "Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details." @@ -6058,12 +6054,12 @@ msgstr "" "detalhes completos." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3592 +#: book.translate.xml:3591 msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>." msgstr "Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3597 +#: book.translate.xml:3596 msgid "" "Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:" msgstr "" @@ -6071,47 +6067,47 @@ msgstr "" "precisam ser aplicadas:" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3604 +#: book.translate.xml:3603 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivo" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3606 +#: book.translate.xml:3605 msgid "Quota file" msgstr "Arquivo de quota" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3612 +#: book.translate.xml:3611 msgid "<filename>/usr</filename>" msgstr "<filename>/usr</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3614 +#: book.translate.xml:3613 msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>" msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3618 +#: book.translate.xml:3617 msgid "<filename>/home</filename>" msgstr "<filename>/home</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3620 +#: book.translate.xml:3619 msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>" msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>" #. (itstool) path: row/entry -#: book.translate.xml:3624 book.translate.xml:3626 +#: book.translate.xml:3623 book.translate.xml:3625 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3638 +#: book.translate.xml:3637 msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?" msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3642 +#: book.translate.xml:3641 msgid "" "Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages " "and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom " @@ -6129,7 +6125,7 @@ msgstr "" "seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:3652 +#: book.translate.xml:3651 #, no-wrap msgid "" "options SYSVSHM # enable shared memory\n" @@ -6141,12 +6137,12 @@ msgstr "" "options SYSVMSG # enable for messaging" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3656 +#: book.translate.xml:3655 msgid "Recompile and install the kernel." msgstr "Recompile e instale o kernel." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3662 +#: book.translate.xml:3661 msgid "" "What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</" "application>?" @@ -6155,7 +6151,7 @@ msgstr "" "<application>Sendmail</application>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3667 +#: book.translate.xml:3666 msgid "" "The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</" "application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, " @@ -6173,7 +6169,7 @@ msgstr "" "desvantagens dos MTAs disponíveis." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3681 +#: book.translate.xml:3680 msgid "" "I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> " "password! What do I do?" @@ -6182,7 +6178,7 @@ msgstr "" "eu faço?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3686 +#: book.translate.xml:3685 msgid "" "Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the " "<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question " @@ -6207,7 +6203,7 @@ msgstr "" "citerefentry> para continuar a inicialização." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3699 +#: book.translate.xml:3698 msgid "" "If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</" "systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the " @@ -6233,7 +6229,7 @@ msgstr "" "sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3716 +#: book.translate.xml:3715 msgid "" "If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " "possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " @@ -6249,7 +6245,7 @@ msgstr "" "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3727 +#: book.translate.xml:3726 msgid "" "How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting " @@ -6260,56 +6256,26 @@ msgstr "" "keycombo> reinicialize o sistema?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3732 +#: book.translate.xml:3731 msgid "" -"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, build and install a " -"new kernel with this line in the configuration file:" +"When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, this can be done by " +"setting the following <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:" msgstr "" -"Se estiver utilizando o <citerefentry><refentrytitle>syscons</" -"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que é o driver padrão " -"de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no " -"arquivo de configuração:" - -#. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:3736 -#, no-wrap -msgid "options SC_DISABLE_REBOOT" -msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT" - -#. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3738 -msgid "" -"This can also be done by setting the following " -"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry> which does not require a reboot or kernel recompile:" -msgstr "" -"Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do " -"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry>, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação " -"do kernel:" +"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, isso pode ser feito " +"configurando o seguinte sysctl <citerefentry><refentrytitle>sysctl</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3742 +#: book.translate.xml:3735 #, no-wrap -msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>" -msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>" - -#. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:3745 -msgid "" -"The above two methods are exclusive: The " -"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry> does not exist if the kernel is compiled with " -"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>." -msgstr "" -"Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do " -"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" -"citerefentry> não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção " -"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>." +msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>" +msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3754 +#: book.translate.xml:3741 msgid "" "How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</" "trademark> ones?" @@ -6318,7 +6284,7 @@ msgstr "" "\"registered\">UNIX</trademark>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3759 +#: book.translate.xml:3746 msgid "" "Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> command:" @@ -6327,13 +6293,13 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3761 +#: book.translate.xml:3748 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3763 +#: book.translate.xml:3750 msgid "" "where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. " "The modification is done in-place, with the original file stored with a " @@ -6344,7 +6310,7 @@ msgstr "" "é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3768 +#: book.translate.xml:3755 msgid "" "Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" @@ -6353,13 +6319,13 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3770 +#: book.translate.xml:3757 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3772 +#: book.translate.xml:3759 msgid "" "<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text " "while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted " @@ -6371,7 +6337,7 @@ msgstr "" "<command>perl</command>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3778 +#: book.translate.xml:3765 msgid "" "Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/" "dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation " @@ -6382,7 +6348,7 @@ msgstr "" "documentação para maiores detalhes." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3787 +#: book.translate.xml:3774 msgid "" "How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/" "etc/rc</filename> without a reboot?" @@ -6391,12 +6357,12 @@ msgstr "" "o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3793 +#: book.translate.xml:3780 msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:" msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3796 +#: book.translate.xml:3783 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n" @@ -6408,7 +6374,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3804 +#: book.translate.xml:3791 msgid "" "I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but " "got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</" @@ -6420,7 +6386,7 @@ msgstr "" "que está acontecendo?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3813 +#: book.translate.xml:3800 msgid "" "Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for " "<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. " @@ -6437,7 +6403,7 @@ msgstr "" "<emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3822 +#: book.translate.xml:3809 msgid "" "Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-" "zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the " @@ -6459,7 +6425,7 @@ msgstr "" "apenas avisos de segurança)." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3833 +#: book.translate.xml:3820 msgid "" "When a release is about to be made, the branch from which it will be derived " "from has to undergo a certain process. Part of this process is a code " @@ -6490,7 +6456,7 @@ msgstr "" "branch será renomeado para 6.3-STABLE." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3850 +#: book.translate.xml:3837 msgid "" "For more information on version numbers and the various Subversion branches, " "refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" @@ -6501,7 +6467,7 @@ msgstr "" "ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3858 +#: book.translate.xml:3845 msgid "" "I tried to install a new kernel, and the " "<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</" @@ -6512,7 +6478,7 @@ msgstr "" "contornar isso?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3863 +#: book.translate.xml:3850 msgid "" "Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to " "single-user mode to install the kernel." @@ -6521,7 +6487,7 @@ msgstr "" "para o modo de single user para instalar o kernel." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3867 +#: book.translate.xml:3854 msgid "" "Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels " "greater than 0. To check the current security level:" @@ -6530,13 +6496,13 @@ msgstr "" "de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:3871 book.translate.xml:3900 +#: book.translate.xml:3858 book.translate.xml:3887 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3873 +#: book.translate.xml:3860 msgid "" "The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-" "user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/" @@ -6559,7 +6525,7 @@ msgstr "" "sobre o <filename> rc.conf </filename>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3887 +#: book.translate.xml:3874 msgid "" "I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get " "around this?" @@ -6568,7 +6534,7 @@ msgstr "" "para contornar isso?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3892 +#: book.translate.xml:3879 msgid "" "Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot " "directly to single-user mode to change the date." @@ -6577,7 +6543,7 @@ msgstr "" "Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3896 +#: book.translate.xml:3883 msgid "" "Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at " "security levels greater than 1. To check the security level:" @@ -6586,7 +6552,7 @@ msgstr "" "em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3902 +#: book.translate.xml:3889 msgid "" "The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to " "single-user mode to change the date or change the security level in " @@ -6609,12 +6575,12 @@ msgstr "" "filename>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3916 +#: book.translate.xml:3903 msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?" msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3921 +#: book.translate.xml:3908 msgid "" "No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For " "convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory " @@ -6633,7 +6599,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3928 +#: book.translate.xml:3915 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</" @@ -6656,13 +6622,13 @@ msgstr "" "sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3941 +#: book.translate.xml:3928 msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?" msgstr "" "Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3946 +#: book.translate.xml:3933 msgid "" "The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel " "and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the " @@ -6678,12 +6644,12 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3956 +#: book.translate.xml:3943 msgid "What is <literal>vnlru</literal>?" msgstr "O que é <literal>vnlru</literal>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:3960 +#: book.translate.xml:3947 msgid "" "<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the " "<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly " @@ -6697,7 +6663,7 @@ msgstr "" "milhares de arquivos minúsculos." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:3970 +#: book.translate.xml:3957 msgid "" "What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?" msgstr "" @@ -6705,19 +6671,19 @@ msgstr "" "significam?" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3978 +#: book.translate.xml:3965 msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used." msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3983 +#: book.translate.xml:3970 msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused." msgstr "" "<literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas " "recentemente." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:3988 +#: book.translate.xml:3975 msgid "" "<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from " "inactive to a status where they maintain their data, but can often be " @@ -6737,7 +6703,7 @@ msgstr "" "escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4001 +#: book.translate.xml:3988 msgid "" "<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately " "used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free " @@ -6749,7 +6715,7 @@ msgstr "" "estado de interrupção ou de processo." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4009 +#: book.translate.xml:3996 msgid "" "<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for " "kernel purposes, but also sometimes for special use in processes." @@ -6759,7 +6725,7 @@ msgstr "" "processos." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4015 +#: book.translate.xml:4002 msgid "" "Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in " "the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon " @@ -6789,7 +6755,7 @@ msgstr "" "adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4032 +#: book.translate.xml:4019 msgid "" "There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify " "some of the described rules." @@ -6798,12 +6764,12 @@ msgstr "" "ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4040 +#: book.translate.xml:4027 msgid "How much free memory is available?" msgstr "Quanta memória livre está disponível?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4045 +#: book.translate.xml:4032 msgid "" "There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the " "amount of memory immediately available without paging anything else out. " @@ -6828,12 +6794,12 @@ msgstr "" "taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4063 +#: book.translate.xml:4050 msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?" msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4067 +#: book.translate.xml:4054 msgid "" "<filename>/var/empty</filename> is a directory that the " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -6850,7 +6816,7 @@ msgstr "" "literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4078 +#: book.translate.xml:4065 msgid "" "I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if " "it does what I expect?" @@ -6859,7 +6825,7 @@ msgstr "" "verificar se ele faz o que eu espero?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4084 +#: book.translate.xml:4071 msgid "" "To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the " @@ -6870,18 +6836,18 @@ msgstr "" "seguinte:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4087 +#: book.translate.xml:4074 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4093 +#: book.translate.xml:4080 msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4098 +#: book.translate.xml:4085 msgid "" "Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." @@ -6890,17 +6856,17 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:4105 +#: book.translate.xml:4092 msgid "The X Window System and Virtual Consoles" msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4110 +#: book.translate.xml:4097 msgid "What is the X Window System?" msgstr "O que é o sistema X Window?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4114 +#: book.translate.xml:4101 msgid "" "The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely " "available windowing system capable of running on <trademark class=" @@ -6922,7 +6888,7 @@ msgstr "" "encurtadas para <literal>X11</literal>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4124 +#: book.translate.xml:4111 msgid "" "Many implementations are available for different architectures and operating " "systems. An implementation of the server-side code is properly known as an " @@ -6933,17 +6899,17 @@ msgstr "" "conhecida como um <literal>Servidor X</literal>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4133 +#: book.translate.xml:4120 msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?" msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4137 +#: book.translate.xml:4124 msgid "To install Xorg do one of the following:" msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4139 +#: book.translate.xml:4126 msgid "" "Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs " "every Xorg component." @@ -6952,7 +6918,7 @@ msgstr "" "componentes do Xorg." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4143 +#: book.translate.xml:4130 msgid "" "Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the " "necessary Xorg components." @@ -6961,18 +6927,18 @@ msgstr "" "componentes Xorg necessários." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4146 +#: book.translate.xml:4133 msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:" msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4148 +#: book.translate.xml:4135 #, no-wrap msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>" msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4150 +#: book.translate.xml:4137 msgid "" "After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:" "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html" @@ -6983,7 +6949,7 @@ msgstr "" "\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4159 +#: book.translate.xml:4146 msgid "" "I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices " "detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I " @@ -6994,7 +6960,7 @@ msgstr "" "<command>startx</command>. O que eu faço agora?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4165 +#: book.translate.xml:4152 msgid "" "The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. " "It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> " @@ -7012,7 +6978,7 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4171 +#: book.translate.xml:4158 msgid "" "There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</" "literal> back down to zero or run <citerefentry vendor=" @@ -7027,7 +6993,7 @@ msgstr "" "inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4177 +#: book.translate.xml:4164 msgid "" "See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running " "<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</" @@ -7039,17 +7005,17 @@ msgstr "" "inicialização." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4184 +#: book.translate.xml:4171 msgid "Why does my mouse not work with X?" msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4188 +#: book.translate.xml:4175 msgid "" -"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</" +"When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" "manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be " "configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid " -"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>syscons</" +"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>vt</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual " "device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received " "from the real mouse device are written to the " @@ -7061,10 +7027,10 @@ msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" -"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</" +"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</" "manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser " "configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para " -"evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>syscons</" +"evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>vt</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo " "virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de " "mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via " @@ -7076,7 +7042,7 @@ msgstr "" "<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4199 +#: book.translate.xml:4186 msgid "" "Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the " "following lines exist:" @@ -7085,7 +7051,7 @@ msgstr "" "verifique se as seguintes linhas existem:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4202 +#: book.translate.xml:4189 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" @@ -7099,7 +7065,7 @@ msgstr "" "....." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4207 +#: book.translate.xml:4194 msgid "" "Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections " "in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected " @@ -7113,13 +7079,13 @@ msgstr "" "literal>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4214 +#: book.translate.xml:4201 #, no-wrap msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4216 +#: book.translate.xml:4203 msgid "" "Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make " "this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/" @@ -7138,13 +7104,13 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4224 +#: book.translate.xml:4211 #, no-wrap msgid "link sysmouse mouse" msgstr "link sysmouse mouse" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4226 +#: book.translate.xml:4213 msgid "" "This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current" "\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" @@ -7157,18 +7123,18 @@ msgstr "" "\"username\"> root </systemitem>):" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4229 +#: book.translate.xml:4216 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4235 +#: book.translate.xml:4222 msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?" msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4239 +#: book.translate.xml:4226 msgid "" "Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines " "<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the " @@ -7181,7 +7147,7 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4246 +#: book.translate.xml:4233 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" @@ -7203,7 +7169,7 @@ msgstr "" "EndSection" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4255 +#: book.translate.xml:4242 msgid "" "The mouse can be enabled in <application>Emacs</application>by adding these " "lines to <filename>~/.emacs</filename>:" @@ -7212,7 +7178,7 @@ msgstr "" "estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4259 +#: book.translate.xml:4246 #, no-wrap msgid "" ";; wheel mouse\n" @@ -7224,17 +7190,17 @@ msgstr "" "(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4267 +#: book.translate.xml:4254 msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?" msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4272 +#: book.translate.xml:4259 msgid "Yes, after configuring a few things to make it work." msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4275 +#: book.translate.xml:4262 msgid "" "In order to use the Xorg synaptics driver, first remove " "<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>." @@ -7243,7 +7209,7 @@ msgstr "" "moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4279 +#: book.translate.xml:4266 msgid "" "To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</" "filename>:" @@ -7252,18 +7218,18 @@ msgstr "" "loader.conf </filename>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4282 +#: book.translate.xml:4269 #, no-wrap msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4284 +#: book.translate.xml:4271 msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:" msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4287 +#: book.translate.xml:4274 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputDevice\"\n" @@ -7281,7 +7247,7 @@ msgstr "" "EndSection" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4294 +#: book.translate.xml:4281 msgid "" "And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> " "section:" @@ -7290,18 +7256,18 @@ msgstr "" "quote>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4297 +#: book.translate.xml:4284 #, no-wrap msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4303 +#: book.translate.xml:4290 msgid "How do I use remote X displays?" msgstr "Como eu uso displays X remotos?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4307 +#: book.translate.xml:4294 msgid "" "For security reasons, the default setting is to not allow a machine to " "remotely open a window." @@ -7310,7 +7276,7 @@ msgstr "" "máquina abra remotamente uma janela." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4310 +#: book.translate.xml:4297 msgid "" "To enable this feature, start <application>X</application> with the optional " "<option>-listen_tcp</option> argument:" @@ -7319,18 +7285,18 @@ msgstr "" "argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4314 +#: book.translate.xml:4301 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4320 +#: book.translate.xml:4307 msgid "What is a virtual console and how do I make more?" msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4325 +#: book.translate.xml:4312 msgid "" "Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine " "without doing anything complicated like setting up a network or running X." @@ -7339,7 +7305,7 @@ msgstr "" "sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4330 +#: book.translate.xml:4317 msgid "" "When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after " "displaying all the boot messages. Type in your login name and password to " @@ -7350,7 +7316,7 @@ msgstr "" "senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4336 +#: book.translate.xml:4323 msgid "" "To start another session, perhaps to look at documentation for a program or " "to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down " @@ -7367,7 +7333,7 @@ msgstr "" "\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4346 +#: book.translate.xml:4333 msgid "" "The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. " "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" @@ -7384,7 +7350,7 @@ msgstr "" "alternará entre esses consoles virtuais." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4353 +#: book.translate.xml:4340 msgid "" "To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see " "<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" @@ -7399,7 +7365,7 @@ msgstr "" "<quote>Virtual terminals</quote>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4359 +#: book.translate.xml:4346 #, no-wrap msgid "" "# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" @@ -7417,7 +7383,7 @@ msgstr "" "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4366 +#: book.translate.xml:4353 msgid "" "The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be " "problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing " @@ -7428,7 +7394,7 @@ msgstr "" "mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>." #. (itstool) path: important/para -#: book.translate.xml:4373 +#: book.translate.xml:4360 msgid "" "In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to " "<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-" @@ -7441,7 +7407,7 @@ msgstr "" "modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4380 +#: book.translate.xml:4367 msgid "" "For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual " "terminal 12 should be:" @@ -7450,23 +7416,23 @@ msgstr "" "o terminal virtual 12 deve ser:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4383 +#: book.translate.xml:4370 #, no-wrap msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4385 +#: book.translate.xml:4372 msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot." msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4392 +#: book.translate.xml:4379 msgid "How do I access the virtual consoles from X?" msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4396 +#: book.translate.xml:4383 msgid "" "Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch " @@ -7481,7 +7447,7 @@ msgstr "" "retornar ao primeiro console virtual." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4400 +#: book.translate.xml:4387 msgid "" "Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move " @@ -7492,7 +7458,7 @@ msgstr "" "para mover-se entre eles." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4404 +#: book.translate.xml:4391 msgid "" "To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X " "was started from the command line using <command>startx</command>, the X " @@ -7510,13 +7476,13 @@ msgstr "" "keycombo>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4416 +#: book.translate.xml:4403 msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?" msgstr "" "Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4421 +#: book.translate.xml:4408 msgid "" "There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor=" "\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -7545,7 +7511,7 @@ msgstr "" "mostrará um prompt de login gráfico." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4433 +#: book.translate.xml:4420 msgid "" "The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty " @@ -7566,7 +7532,7 @@ msgstr "" "iniciar o servidor X." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4440 +#: book.translate.xml:4427 msgid "" "If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without " @@ -7587,7 +7553,7 @@ msgstr "" "<command>xdm</command>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4449 +#: book.translate.xml:4436 msgid "" "When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, " "there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and " @@ -7602,13 +7568,13 @@ msgstr "" "</literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4456 +#: book.translate.xml:4443 #, no-wrap msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4" msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4458 +#: book.translate.xml:4445 msgid "" "The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</" "filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty " @@ -7620,7 +7586,7 @@ msgstr "" "partir de zero." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4467 +#: book.translate.xml:4454 msgid "" "Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run " "<command>xconsole</command>?" @@ -7629,7 +7595,7 @@ msgstr "" "quando executo o <command>xconsole</command>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4473 +#: book.translate.xml:4460 msgid "" "When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, " "the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</" @@ -7643,7 +7609,7 @@ msgstr "" "<command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4480 +#: book.translate.xml:4467 msgid "" "This is because of the way console permissions are set by default. On a " "multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to " @@ -7660,7 +7626,7 @@ msgstr "" "citerefentry> para resolver tais problemas." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4487 +#: book.translate.xml:4474 msgid "" "In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/" "etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</" @@ -7672,13 +7638,13 @@ msgstr "" "citerefentry>):" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4491 +#: book.translate.xml:4478 #, no-wrap msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4493 +#: book.translate.xml:4480 msgid "" "It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will " "own the console." @@ -7687,12 +7653,12 @@ msgstr "" "será o dono do console." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4501 +#: book.translate.xml:4488 msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?" msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4505 +#: book.translate.xml:4492 msgid "" "The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In " "rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:" @@ -7701,13 +7667,13 @@ msgstr "" "raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4509 +#: book.translate.xml:4496 #, no-wrap msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4511 +#: book.translate.xml:4498 msgid "" "If this happens, disable the synchronization check code by setting the " "driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can " @@ -7721,12 +7687,12 @@ msgstr "" "<filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4522 +#: book.translate.xml:4509 msgid "How do I reverse the mouse buttons?" msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4526 +#: book.translate.xml:4513 msgid "" "Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to " "<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make " @@ -7737,12 +7703,12 @@ msgstr "" "filename> para que isso aconteça automaticamente." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4536 +#: book.translate.xml:4523 msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?" msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4541 +#: book.translate.xml:4528 msgid "" "The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html" @@ -7754,12 +7720,12 @@ msgstr "" "FreeBSD Handbook." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4550 +#: book.translate.xml:4537 msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?" msgstr "Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4555 +#: book.translate.xml:4542 msgid "" "Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which " @@ -7770,7 +7736,7 @@ msgstr "" "funções as teclas devem executar." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4558 +#: book.translate.xml:4545 msgid "" "Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three " "keys are the following:" @@ -7779,7 +7745,7 @@ msgstr "" "para essas três teclas são os seguintes:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4564 +#: book.translate.xml:4551 msgid "" "<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand " "<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys" @@ -7788,7 +7754,7 @@ msgstr "" "<keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4571 +#: book.translate.xml:4558 msgid "" "<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of " "<keycap>AltGr</keycap>" @@ -7797,7 +7763,7 @@ msgstr "" "<keycap> AltGr </keycap>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4577 +#: book.translate.xml:4564 msgid "" "<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-" "hand <keycap>Ctrl</keycap>" @@ -7806,20 +7772,20 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> da direita" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4583 +#: book.translate.xml:4570 msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this." msgstr "" "Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, " "tente isto." #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4586 +#: book.translate.xml:4573 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4588 +#: book.translate.xml:4575 msgid "" "To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically " "every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands " @@ -7835,13 +7801,13 @@ msgstr "" "linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4597 +#: book.translate.xml:4584 #, no-wrap msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4599 +#: book.translate.xml:4586 msgid "" "For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</" "keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to " @@ -7853,13 +7819,13 @@ msgstr "" "janelas." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4605 +#: book.translate.xml:4592 msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>." msgstr "" "Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>." #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4608 +#: book.translate.xml:4595 #, no-wrap msgid "" "keycode 115 = F13\n" @@ -7871,7 +7837,7 @@ msgstr "" "keycode 117 = F15" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4612 +#: book.translate.xml:4599 msgid "" "For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the " "keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the " @@ -7889,7 +7855,7 @@ msgstr "" "parte da área de trabalho está visível." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4623 +#: book.translate.xml:4610 msgid "" "The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the " "aforementioned setup:" @@ -7898,7 +7864,7 @@ msgstr "" "configuração acima mencionada:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4627 +#: book.translate.xml:4614 #, no-wrap msgid "" "Key F13 FTIWS A Iconify\n" @@ -7910,7 +7876,7 @@ msgstr "" "Key F15 A A Menu Workplace Nop" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4635 +#: book.translate.xml:4622 msgid "" "How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered" "\">OpenGL</trademark>?" @@ -7919,7 +7885,7 @@ msgstr "" "\"registered\"> OpenGL </trademark>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4640 +#: book.translate.xml:4627 msgid "" "The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the " "type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for " @@ -7930,7 +7896,7 @@ msgstr "" "para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4646 +#: book.translate.xml:4633 msgid "" "The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-" "driver</package> port." @@ -7939,7 +7905,7 @@ msgstr "" "<package> x11/nvidia-driver </package>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4650 +#: book.translate.xml:4637 msgid "" "Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</" "replaceable></package>" @@ -7948,7 +7914,7 @@ msgstr "" "<replaceable> ###</replaceable> </package>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4653 +#: book.translate.xml:4640 msgid "" "nVidia provides detailed information on which card is supported by which " "driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/" @@ -7959,7 +7925,7 @@ msgstr "" "IO_32667.html\">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4656 +#: book.translate.xml:4643 msgid "" "For Matrox G200/G400, check the <package>x11-drivers/xf86-video-mga</" "package> port." @@ -7968,7 +7934,7 @@ msgstr "" "mga</package>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4660 +#: book.translate.xml:4647 msgid "" "For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg" "\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" @@ -7985,18 +7951,18 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:4668 +#: book.translate.xml:4655 msgid "Networking" msgstr "Networking" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4673 +#: book.translate.xml:4660 msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?" msgstr "" "Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4678 +#: book.translate.xml:4665 msgid "" "<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a " "network, and reads the necessary files from a server instead of its hard " @@ -8011,12 +7977,12 @@ msgstr "" "handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4688 +#: book.translate.xml:4675 msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?" msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4693 +#: book.translate.xml:4680 msgid "" "Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/" "en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced " @@ -8031,12 +7997,12 @@ msgstr "" "gateways</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4701 +#: book.translate.xml:4688 msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?" msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4705 +#: book.translate.xml:4692 msgid "" "Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link " "xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp." @@ -8053,12 +8019,12 @@ msgstr "" "html#network-natd\">natd</link> do manual." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4716 +#: book.translate.xml:4703 msgid "How can I set up Ethernet aliases?" msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4720 +#: book.translate.xml:4707 msgid "" "If the alias is on the same subnet as an address already configured on the " "interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:" @@ -8067,26 +8033,26 @@ msgstr "" "interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4725 +#: book.translate.xml:4712 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4727 +#: book.translate.xml:4714 msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:" msgstr "" "Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de " "costume:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4730 +#: book.translate.xml:4717 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4732 +#: book.translate.xml:4719 msgid "" "More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-" @@ -8097,7 +8063,7 @@ msgstr "" "\">Handbook</link> do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4738 +#: book.translate.xml:4725 msgid "" "Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</" "trademark> box?" @@ -8106,7 +8072,7 @@ msgstr "" "\">Linux</trademark>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4742 +#: book.translate.xml:4729 msgid "" "Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS " "code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the " @@ -8117,13 +8083,13 @@ msgstr "" "privilegiada; tente executar o seguinte comando:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4746 +#: book.translate.xml:4733 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4752 +#: book.translate.xml:4739 msgid "" "Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't " "change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</" @@ -8135,7 +8101,7 @@ msgstr "" "de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4759 +#: book.translate.xml:4746 msgid "" "The most frequent problem is not understanding the correct format of " "<filename>/etc/exports</filename>. Review " @@ -8155,12 +8121,12 @@ msgstr "" "html#configuring-nfs \">configurando o NFS</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4769 +#: book.translate.xml:4756 msgid "How do I enable IP multicast support?" msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4773 +#: book.translate.xml:4760 msgid "" "Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add " "<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</" @@ -8171,12 +8137,12 @@ msgstr "" "filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4783 +#: book.translate.xml:4770 msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?" msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4788 +#: book.translate.xml:4775 msgid "" "See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US." "ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>." @@ -8185,7 +8151,7 @@ msgstr "" "books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link> do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4794 +#: book.translate.xml:4781 msgid "" "Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all " "networking operations?" @@ -8194,7 +8160,7 @@ msgstr "" "as operações de rede?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4800 +#: book.translate.xml:4787 msgid "" "If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be " "aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly " @@ -8205,7 +8171,7 @@ msgstr "" "explicitamente permitidos." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4805 +#: book.translate.xml:4792 msgid "" "If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network " "operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</" @@ -8216,13 +8182,13 @@ msgstr "" "\"username\">root</systemitem>:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4809 +#: book.translate.xml:4796 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4811 +#: book.translate.xml:4798 msgid "" "Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/" "rc.conf</filename>." @@ -8231,7 +8197,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc/rc.conf</filename>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4815 +#: book.translate.xml:4802 msgid "" "For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:" "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw." @@ -8242,7 +8208,7 @@ msgstr "" "firewalls-ipfw.html\">Handbook</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4823 +#: book.translate.xml:4810 msgid "" "Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a " "service to another machine not working?" @@ -8251,7 +8217,7 @@ msgstr "" "redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4829 +#: book.translate.xml:4816 msgid "" "Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just " "forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does " @@ -8263,13 +8229,13 @@ msgstr "" "Considere esta regra:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4835 +#: book.translate.xml:4822 #, no-wrap msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>" msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4837 +#: book.translate.xml:4824 msgid "" "When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> " "arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to " @@ -8292,7 +8258,7 @@ msgstr "" "recurso e não um bug." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4851 +#: book.translate.xml:4838 msgid "" "See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about " "redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</" @@ -8309,13 +8275,13 @@ msgstr "" "link> para uma maneira correta de fazer isso." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4860 +#: book.translate.xml:4847 msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?" msgstr "" "Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4865 +#: book.translate.xml:4852 msgid "" "FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/" "socket</package> package or port. Replace the entry for the service in " @@ -8328,13 +8294,13 @@ msgstr "" "command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4872 +#: book.translate.xml:4859 #, no-wrap msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>" msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4874 +#: book.translate.xml:4861 msgid "" "where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</" "replaceable> are the host and port to redirect to, respectively." @@ -8344,12 +8310,12 @@ msgstr "" "respectivamente." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4882 +#: book.translate.xml:4869 msgid "Where can I get a bandwidth management tool?" msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4886 +#: book.translate.xml:4873 msgid "" "There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. " "<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</" @@ -8372,14 +8338,14 @@ msgstr "" "com/\"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4897 +#: book.translate.xml:4884 msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?" msgstr "" "Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</" "errorname>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4902 +#: book.translate.xml:4889 msgid "" "The running application requires the Berkeley Packet Filter " "(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" @@ -8392,13 +8358,13 @@ msgstr "" "isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:4907 +#: book.translate.xml:4894 #, no-wrap msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter" msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4913 +#: book.translate.xml:4900 msgid "" "How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class=" @@ -8409,7 +8375,7 @@ msgstr "" "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4918 +#: book.translate.xml:4905 msgid "" "Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of " "kernel modifications and a set of userland programs. The programs and " @@ -8423,7 +8389,7 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> no sistema base." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4928 +#: book.translate.xml:4915 msgid "" "What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed " "port response</errorname> in my log files?" @@ -8432,7 +8398,7 @@ msgstr "" "port response</errorname> em meus arquivos de log?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4934 +#: book.translate.xml:4921 msgid "" "This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a " "large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often " @@ -8449,7 +8415,7 @@ msgstr "" "esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4945 +#: book.translate.xml:4932 msgid "" "Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet " "attacks which exploit a specific vulnerability)." @@ -8458,7 +8424,7 @@ msgstr "" "pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:4951 +#: book.translate.xml:4938 msgid "" "Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed " "to only trying a few well-known ports)." @@ -8467,7 +8433,7 @@ msgstr "" "oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4957 +#: book.translate.xml:4944 msgid "" "The first number in the message indicates how many packets the kernel would " "have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. " @@ -8480,13 +8446,13 @@ msgstr "" "define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4965 +#: book.translate.xml:4952 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4967 +#: book.translate.xml:4954 msgid "" "To disable these messages without disabling response limiting, use " "<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:" @@ -8495,13 +8461,13 @@ msgstr "" "<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:4973 +#: book.translate.xml:4960 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4975 +#: book.translate.xml:4962 msgid "" "Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp." "icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is " @@ -8513,7 +8479,7 @@ msgstr "" "listados acima." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:4984 +#: book.translate.xml:4971 msgid "" "What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> " "error messages?" @@ -8522,7 +8488,7 @@ msgstr "" "format</errorname>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:4989 +#: book.translate.xml:4976 msgid "" "This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in " "a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone " @@ -8537,7 +8503,7 @@ msgstr "" "inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5001 +#: book.translate.xml:4988 msgid "" "Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but " "got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?" @@ -8547,7 +8513,7 @@ msgstr "" "lo?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5008 +#: book.translate.xml:4995 msgid "" "Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable " "them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to " @@ -8558,12 +8524,12 @@ msgstr "" "<literal>0</literal>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5017 +#: book.translate.xml:5004 msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?" msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?" #. (itstool) path: para/screen -#: book.translate.xml:5023 +#: book.translate.xml:5010 #, no-wrap msgid "" "include GENERIC\n" @@ -8579,29 +8545,29 @@ msgstr "" "nodevice gre" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5021 +#: book.translate.xml:5008 msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>" msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:5034 +#: book.translate.xml:5021 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5039 +#: book.translate.xml:5026 msgid "What is a sandbox?" msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5042 +#: book.translate.xml:5029 msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:" msgstr "" "<quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas " "coisas:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5047 +#: book.translate.xml:5034 msgid "" "A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to " "prevent someone who breaks into the process from being able to break into " @@ -8612,7 +8578,7 @@ msgstr "" "invadir o sistema mais amplo." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5052 +#: book.translate.xml:5039 msgid "" "The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process " "does in regards to executing code is supposed to be able to breach the " @@ -8625,7 +8591,7 @@ msgstr "" "dizer certas coisas sobre sua segurança." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5059 +#: book.translate.xml:5046 msgid "" "The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in " "the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</" @@ -8638,7 +8604,7 @@ msgstr "" "<refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5063 +#: book.translate.xml:5050 msgid "" "Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see " "<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" @@ -8659,7 +8625,7 @@ msgstr "" "<literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5074 +#: book.translate.xml:5061 msgid "" "A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that " "someone who is able to break into the process may believe that he can break " @@ -8672,7 +8638,7 @@ msgstr "" "invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5081 +#: book.translate.xml:5068 msgid "" "The most common way to accomplish this is to build a simulated environment " "in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so " @@ -8685,7 +8651,7 @@ msgstr "" "diretório <filename>/</filename> real do sistema)." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5088 +#: book.translate.xml:5075 msgid "" "Another common use is to mount an underlying file system read-only and then " "create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly " @@ -8701,7 +8667,7 @@ msgstr "" "necessariamente." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5096 +#: book.translate.xml:5083 msgid "" "An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user " "(or hacker) does not realize that he is sitting in it." @@ -8710,7 +8676,7 @@ msgstr "" "o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5102 +#: book.translate.xml:5089 msgid "" "<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core " "sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level." @@ -8719,7 +8685,7 @@ msgstr "" "principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5105 +#: book.translate.xml:5092 msgid "" "Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely " "firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</" @@ -8731,7 +8697,7 @@ msgstr "" "endereço de outro." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5109 +#: book.translate.xml:5096 msgid "" "A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a " "particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username" @@ -8746,12 +8712,12 @@ msgstr "" "usuário também é usado para proteger os dados no disco." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5119 +#: book.translate.xml:5106 msgid "What is securelevel?" msgstr "O que é securelevel?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5123 +#: book.translate.xml:5110 msgid "" "<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the " "kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain " @@ -8766,7 +8732,7 @@ msgstr "" "capacidade de:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5132 +#: book.translate.xml:5119 msgid "" "Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system " "immutable flag)." @@ -8775,7 +8741,7 @@ msgstr "" "(o flag de sistema imutável)." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5138 +#: book.translate.xml:5125 msgid "" "Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/" "kmem</filename>." @@ -8784,28 +8750,28 @@ msgstr "" "<filename>/dev/kmem</filename>." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5144 +#: book.translate.xml:5131 msgid "Load kernel modules." msgstr "Carregar módulos do kernel." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5148 +#: book.translate.xml:5135 msgid "Alter firewall rules." msgstr "Alterar as regras do firewall." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5152 +#: book.translate.xml:5139 msgid "To check the status of the securelevel on a running system:" msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:5155 +#: book.translate.xml:5142 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5157 +#: book.translate.xml:5144 msgid "" "The output contains the current value of the securelevel. If it is greater " "than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled." @@ -8814,7 +8780,7 @@ msgstr "" "menos algumas das proteções do securelevel são ativadas." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5162 +#: book.translate.xml:5149 msgid "" "The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat " "its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change " @@ -8829,7 +8795,7 @@ msgstr "" "filename> e reinicialize." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5169 +#: book.translate.xml:5156 msgid "" "For more information on securelevel and the specific things all the levels " "do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</" @@ -8840,7 +8806,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:5173 +#: book.translate.xml:5160 msgid "" "Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More " "often than not, it provides a false sense of security." @@ -8849,7 +8815,7 @@ msgstr "" "Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança." #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:5177 +#: book.translate.xml:5164 msgid "" "One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, " "all files used in the boot process up until the securelevel is set must be " @@ -8875,7 +8841,7 @@ msgstr "" "único, para modificar um arquivo de configuração." #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:5192 +#: book.translate.xml:5179 msgid "" "This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly " "the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-" @@ -8891,7 +8857,7 @@ msgstr "" "refinado é o preferido." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5203 +#: book.translate.xml:5190 msgid "" "What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? " "Have I been compromised?" @@ -8900,7 +8866,7 @@ msgstr "" "Eu fui comprometido?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5208 +#: book.translate.xml:5195 msgid "" "Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an " "<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled " @@ -8931,7 +8897,7 @@ msgstr "" "reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5225 +#: book.translate.xml:5212 msgid "" "Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-" "day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-" @@ -8953,12 +8919,12 @@ msgstr "" "para efetuar login." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:5239 +#: book.translate.xml:5226 msgid "Serial Communications" msgstr "Comunicações Seriais" #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:5241 +#: book.translate.xml:5228 msgid "" "This section answers common questions about serial communications with " "FreeBSD." @@ -8967,12 +8933,12 @@ msgstr "" "FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5247 +#: book.translate.xml:5234 msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?" msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5252 +#: book.translate.xml:5239 msgid "" "See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/" "serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>." @@ -8981,13 +8947,13 @@ msgstr "" "serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5259 +#: book.translate.xml:5246 msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?" msgstr "" "Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5264 +#: book.translate.xml:5251 msgid "" "As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which " "the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this " @@ -8999,7 +8965,7 @@ msgstr "" "ativo e em execução:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:5270 +#: book.translate.xml:5257 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot</userinput>\n" @@ -9015,7 +8981,7 @@ msgstr "" "sio1: type 16550A" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5276 +#: book.translate.xml:5263 msgid "" "This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address " "<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses " @@ -9031,7 +8997,7 @@ msgstr "" "porta." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5286 +#: book.translate.xml:5273 msgid "" "The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial " "ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If " @@ -9048,12 +9014,12 @@ msgstr "" "\">construindo um kernel</link> para mais detalhes." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5299 +#: book.translate.xml:5286 msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD? (x86-specific)" msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD? (específico de x86)" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5303 +#: book.translate.xml:5290 msgid "" "The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</" "filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and " @@ -9066,7 +9032,7 @@ msgstr "" "diferença entre essas duas classes de dispositivos?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5310 +#: book.translate.xml:5297 msgid "" "When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process " "will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become " @@ -9092,12 +9058,12 @@ msgstr "" "conflitos." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5330 +#: book.translate.xml:5317 msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?" msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5335 +#: book.translate.xml:5322 msgid "" "The section on kernel configuration provides information about configuring " "the kernel. For a multi-port serial card, place an " @@ -9120,13 +9086,13 @@ msgstr "" "especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:5345 +#: book.translate.xml:5332 #, no-wrap msgid "options COM_MULTIPORT" msgstr "options COM_MULTIPORT" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5347 +#: book.translate.xml:5334 msgid "" "The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST " "4-port serial card on IRQ 12:" @@ -9135,7 +9101,7 @@ msgstr "" "serial AST de 4 portas no IRQ 12:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:5351 +#: book.translate.xml:5338 #, no-wrap msgid "" "hint.sio.4.at=\"isa\"\n" @@ -9167,7 +9133,7 @@ msgstr "" "hint.sio.7.irq=\"12\"" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5365 +#: book.translate.xml:5352 msgid "" "The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</" "literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ " @@ -9178,12 +9144,12 @@ msgstr "" "(<literal> 0x001 </literal>)." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5374 +#: book.translate.xml:5361 msgid "Can I set the default serial parameters for a port?" msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5379 +#: book.translate.xml:5366 msgid "" "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section " @@ -9194,14 +9160,14 @@ msgstr "" "Handbook do FreeBSD ." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5387 +#: book.translate.xml:5374 msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?" msgstr "" "Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o " "<command>cu</command>?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5392 +#: book.translate.xml:5379 msgid "" "The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</" @@ -9224,7 +9190,7 @@ msgstr "" "systemitem>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5401 +#: book.translate.xml:5388 msgid "" "Alternatively, everyone can be configured to run " "<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -9237,7 +9203,7 @@ msgstr "" "citerefentry> digitando:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:5404 +#: book.translate.xml:5391 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n" @@ -9247,12 +9213,12 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:5412 +#: book.translate.xml:5399 msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Perguntas Diversas" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5417 +#: book.translate.xml:5404 msgid "" "FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory " "left. Why?" @@ -9261,7 +9227,7 @@ msgstr "" "livre sobrando. Por quê?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5422 +#: book.translate.xml:5409 msgid "" "FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " "into swap in order to make more main memory available for active use. This " @@ -9273,7 +9239,7 @@ msgstr "" "para armazenamento em cache." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5428 +#: book.translate.xml:5415 msgid "" "Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " "decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " @@ -9285,7 +9251,7 @@ msgstr "" "noite." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5438 +#: book.translate.xml:5425 msgid "" "Why does <command>top</command> show very little free memory even when I " "have very few programs running?" @@ -9294,7 +9260,7 @@ msgstr "" "poucos programas em execução?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5443 +#: book.translate.xml:5430 msgid "" "The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that " "programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk " @@ -9322,7 +9288,7 @@ msgstr "" "desde que não seja <emphasis>muito</emphasis> baixo." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5460 +#: book.translate.xml:5447 msgid "" "Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?" msgstr "" @@ -9330,7 +9296,7 @@ msgstr "" "simbólicos?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5465 +#: book.translate.xml:5452 msgid "" "Symlinks do not have permissions, and by default, " "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -9345,13 +9311,13 @@ msgstr "" "chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido." #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:5472 +#: book.translate.xml:5459 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5474 +#: book.translate.xml:5461 msgid "" "However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed." msgstr "" @@ -9359,7 +9325,7 @@ msgstr "" "alteradas." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5477 +#: book.translate.xml:5464 msgid "" "When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of " "the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> " @@ -9376,7 +9342,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação." #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:5485 +#: book.translate.xml:5472 msgid "" "<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> " "<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -9405,13 +9371,13 @@ msgstr "" "filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:" #. (itstool) path: warning/screen -#: book.translate.xml:5498 +#: book.translate.xml:5485 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>" #. (itstool) path: warning/para -#: book.translate.xml:5500 +#: book.translate.xml:5487 msgid "" "With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the " @@ -9424,12 +9390,12 @@ msgstr "" "diretório, <filename>bar</filename>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5510 +#: book.translate.xml:5497 msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?" msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5514 +#: book.translate.xml:5501 msgid "" "Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is " "available in the FreeBSD Ports Collection." @@ -9438,7 +9404,7 @@ msgstr "" "disponível na Coleção de Ports do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5518 +#: book.translate.xml:5505 msgid "" "If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/" "pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS " @@ -9450,7 +9416,7 @@ msgstr "" "sistema de janelas X." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5524 +#: book.translate.xml:5511 msgid "" "The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main " "focus of this application is emulating old DOS games using the local file " @@ -9461,7 +9427,7 @@ msgstr "" "arquivos local para os arquivos." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5533 +#: book.translate.xml:5520 msgid "" "What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?" msgstr "" @@ -9469,7 +9435,7 @@ msgstr "" "língua nativa?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5538 +#: book.translate.xml:5525 msgid "" "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-" "primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the " @@ -9480,7 +9446,7 @@ msgstr "" "Documentação do Primer Project do FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5546 +#: book.translate.xml:5533 msgid "" "Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname" "\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?" @@ -9489,7 +9455,7 @@ msgstr "" "class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5551 +#: book.translate.xml:5538 msgid "" "The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system " "implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail " @@ -9503,7 +9469,7 @@ msgstr "" "requisitos específicos são:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5559 +#: book.translate.xml:5546 msgid "" "The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward " "confirmed hostname." @@ -9512,7 +9478,7 @@ msgstr "" "encaminhar hostnames confirmados." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5565 +#: book.translate.xml:5552 msgid "" "The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or " "EHLO) must resolve to the IP address of the client." @@ -9521,13 +9487,13 @@ msgstr "" "ser resolvido para o endereço IP do cliente." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5571 +#: book.translate.xml:5558 msgid "Other advice to help mail reach its destination include:" msgstr "" "Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5576 +#: book.translate.xml:5563 msgid "" "Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should " "generally be no more than 200KB in length." @@ -9536,7 +9502,7 @@ msgstr "" "listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB." #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:5582 +#: book.translate.xml:5569 msgid "" "Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list " "which seems most relevant and send it there." @@ -9545,7 +9511,7 @@ msgstr "" "de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5588 +#: book.translate.xml:5575 msgid "" "If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class=" "\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to " @@ -9561,12 +9527,12 @@ msgstr "" "fuso horário ou o deslocamento de UTC.)" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5601 +#: book.translate.xml:5588 msgid "Where can I find a free FreeBSD account?" msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5605 +#: book.translate.xml:5592 msgid "" "While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others " "do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " @@ -9577,7 +9543,7 @@ msgstr "" "acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5610 +#: book.translate.xml:5597 msgid "" "<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also " "known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to " @@ -9604,12 +9570,12 @@ msgstr "" "quadro de avisos e um bate-papo interativo." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5628 +#: book.translate.xml:5615 msgid "What is the cute little red guy's name?" msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5632 +#: book.translate.xml:5619 msgid "" "He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If " "you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that " @@ -9620,7 +9586,7 @@ msgstr "" "<quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5638 +#: book.translate.xml:5625 msgid "" "More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www." "mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>." @@ -9629,12 +9595,12 @@ msgstr "" "href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5645 +#: book.translate.xml:5632 msgid "Can I use the BSD daemon image?" msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5649 +#: book.translate.xml:5636 msgid "" "Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his " "<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html" @@ -9647,7 +9613,7 @@ msgstr "" "para termos de uso detalhados." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5654 +#: book.translate.xml:5641 msgid "" "In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " "long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " @@ -9663,12 +9629,12 @@ msgstr "" "link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5665 +#: book.translate.xml:5652 msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?" msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5669 +#: book.translate.xml:5656 msgid "" "Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/" "BSD_daemon/</filename>." @@ -9677,7 +9643,7 @@ msgstr "" "BSD_daemon/</filename>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5676 +#: book.translate.xml:5663 msgid "" "I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not " "understand what it means. Where should I look?" @@ -9686,7 +9652,7 @@ msgstr "" "isso significa. Onde devo procurar?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5682 +#: book.translate.xml:5669 msgid "" "Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>." @@ -9695,12 +9661,12 @@ msgstr "" "handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD</link>." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5689 +#: book.translate.xml:5676 msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5693 +#: book.translate.xml:5680 msgid "" "The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " "answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " @@ -9720,7 +9686,7 @@ msgstr "" "da mudança." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5704 +#: book.translate.xml:5691 msgid "" "The longer and more complete answer is that after a very long argument about " "whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</" @@ -9739,7 +9705,7 @@ msgstr "" "partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo." #. (itstool) path: blockquote/attribution -#: book.translate.xml:5713 +#: book.translate.xml:5700 msgid "" "Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href=" "\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-" @@ -9750,7 +9716,7 @@ msgstr "" "hackers</link> 2 de outubro de 1999" #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5716 +#: book.translate.xml:5703 msgid "" "<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me." msgstr "" @@ -9758,7 +9724,7 @@ msgstr "" "perguntaram." #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5719 +#: book.translate.xml:5706 msgid "" "It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short " "actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called " @@ -9771,12 +9737,12 @@ msgstr "" "a dinâmica da administração." #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5725 +#: book.translate.xml:5712 msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>" msgstr "<emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis>" #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5728 +#: book.translate.xml:5715 msgid "" "In the specific example involving the bike shed, the other vital component " "is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book." @@ -9785,7 +9751,7 @@ msgstr "" "uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro." #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5732 +#: book.translate.xml:5719 msgid "" "Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval " "for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but " @@ -9798,7 +9764,7 @@ msgstr "" "envolvido em discussões intermináveis." #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5738 +#: book.translate.xml:5725 msgid "" "Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so " "expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than " @@ -9814,7 +9780,7 @@ msgstr "" "muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros." #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5747 +#: book.translate.xml:5734 msgid "" "A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, " "and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, " @@ -9830,7 +9796,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. (itstool) path: blockquote/para -#: book.translate.xml:5755 +#: book.translate.xml:5742 msgid "" "In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about " "personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and " @@ -9845,17 +9811,17 @@ msgstr "" "pensar em passos em cimento molhado." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:5769 +#: book.translate.xml:5756 msgid "The FreeBSD Funnies" msgstr "Coisas legais do FreeBSD" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5774 +#: book.translate.xml:5761 msgid "How cool is FreeBSD?" msgstr "Quão legal é o FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5778 +#: book.translate.xml:5765 msgid "" "Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know " "<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but " @@ -9866,7 +9832,7 @@ msgstr "" "o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5783 +#: book.translate.xml:5770 msgid "" "A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " "have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the " @@ -9892,7 +9858,7 @@ msgstr "" "um negócio antigo e engraçado em que estamos!" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5796 +#: book.translate.xml:5783 msgid "" "Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when " "the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the " @@ -9907,12 +9873,12 @@ msgstr "" "também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5807 +#: book.translate.xml:5794 msgid "Who is scratching in my memory banks??" msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5811 +#: book.translate.xml:5798 msgid "" "Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the " "kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling " @@ -9927,7 +9893,7 @@ msgstr "" "ser os bancos de memória." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5818 +#: book.translate.xml:5805 msgid "" "A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the " "BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to " @@ -9944,7 +9910,7 @@ msgstr "" "administração do sistema." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5827 +#: book.translate.xml:5814 msgid "" "If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will " "get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to " @@ -9968,23 +9934,23 @@ msgstr "" "ruídos ásperos, não?" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5844 +#: book.translate.xml:5831 msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?" msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5849 +#: book.translate.xml:5836 msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:" msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5851 +#: book.translate.xml:5838 msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;" msgstr "" "Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5854 +#: book.translate.xml:5841 msgid "" "Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters " "really belong on -questions;" @@ -9993,7 +9959,7 @@ msgstr "" "questões realmente pertencem a -questions;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5857 +#: book.translate.xml:5844 msgid "" "Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and " "consists only of <quote>it's dark</quote>;" @@ -10002,7 +9968,7 @@ msgstr "" "consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5861 +#: book.translate.xml:5848 msgid "" "One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it " "out five minutes later;" @@ -10011,19 +9977,19 @@ msgstr "" "retorna cinco minutos depois;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5864 +#: book.translate.xml:5851 msgid "" "Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;" msgstr "" "Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5867 +#: book.translate.xml:5854 msgid "Five to complain about buildworld being broken;" msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5869 +#: book.translate.xml:5856 msgid "" "Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a " "bad time;" @@ -10032,12 +9998,12 @@ msgstr "" "atualizado em um momento ruim;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5872 +#: book.translate.xml:5859 msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;" msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5875 +#: book.translate.xml:5862 msgid "" "One to complain that he had patches for this three years ago, but when he " "sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences " @@ -10049,7 +10015,7 @@ msgstr "" "reflexiva;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5881 +#: book.translate.xml:5868 msgid "" "Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, " "that committers have no right to do things like this without consulting the " @@ -10060,12 +10026,12 @@ msgstr "" "Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5886 +#: book.translate.xml:5873 msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;" msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5889 +#: book.translate.xml:5876 msgid "" "Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</" "refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;" @@ -10074,12 +10040,12 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5892 +#: book.translate.xml:5879 msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;" msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5895 +#: book.translate.xml:5882 msgid "" "Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative " "advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the " @@ -10090,12 +10056,12 @@ msgstr "" "higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5900 +#: book.translate.xml:5887 msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;" msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5903 +#: book.translate.xml:5890 msgid "" "One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the " "old one;" @@ -10103,7 +10069,7 @@ msgstr "" "Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5906 +#: book.translate.xml:5893 msgid "" "Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that " "FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;" @@ -10113,7 +10079,7 @@ msgstr "" "fraca;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5910 +#: book.translate.xml:5897 msgid "" "Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb " "and demanding a statement from -core;" @@ -10122,7 +10088,7 @@ msgstr "" "exigir uma declaração do alto desempenho;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5914 +#: book.translate.xml:5901 msgid "" "Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we " "ever decide to port FreeBSD to that platform;" @@ -10131,7 +10097,7 @@ msgstr "" "se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5918 +#: book.translate.xml:5905 msgid "" "Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and " "unsubscribe in protest;" @@ -10140,7 +10106,7 @@ msgstr "" "inscrição em protesto;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5921 +#: book.translate.xml:5908 msgid "" "Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</" "quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the " @@ -10151,7 +10117,7 @@ msgstr "" "quote>, seguido do rodapé habitual;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5926 +#: book.translate.xml:5913 msgid "" "One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming " "everybody else to notice;" @@ -10160,7 +10126,7 @@ msgstr "" "chamando a atenção de todos os outros para esse commit;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5929 +#: book.translate.xml:5916 msgid "" "Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter " "if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), " @@ -10171,19 +10137,19 @@ msgstr "" "FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5934 +#: book.translate.xml:5921 msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;" msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5937 +#: book.translate.xml:5924 msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;" msgstr "" "Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</" "quote>;" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5940 +#: book.translate.xml:5927 msgid "" "Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb " "has been changed." @@ -10192,18 +10158,18 @@ msgstr "" "lâmpada ter sido trocada." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5943 +#: book.translate.xml:5930 msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5945 +#: book.translate.xml:5932 msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>" msgstr "<emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5948 +#: book.translate.xml:5935 msgid "" "<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to " "document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>" @@ -10212,12 +10178,12 @@ msgstr "" "documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5952 +#: book.translate.xml:5939 msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>" msgstr "<emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5955 +#: book.translate.xml:5942 msgid "" "<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> " "says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid " @@ -10228,12 +10194,12 @@ msgstr "" "FreeBSD não têm medo do escuro! </quote>" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:5963 +#: book.translate.xml:5950 msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?" msgstr "Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5968 +#: book.translate.xml:5955 msgid "" "It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " "which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling " @@ -10267,12 +10233,12 @@ msgstr "" "resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5988 +#: book.translate.xml:5975 msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>" msgstr "<emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:5990 +#: book.translate.xml:5977 msgid "" "There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of " "standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep " @@ -10297,7 +10263,7 @@ msgstr "" "proteções de tela." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6004 +#: book.translate.xml:5991 msgid "" "To take your suggestions further, you could just throw the random data to " "console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be " @@ -10311,7 +10277,7 @@ msgstr "" "na sua tela." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6011 +#: book.translate.xml:5998 msgid "" "Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems " "attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would " @@ -10326,12 +10292,12 @@ msgstr "" "pacotes também se irritam com isso." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:6022 +#: book.translate.xml:6009 msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?" msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6027 +#: book.translate.xml:6014 msgid "" "Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to " "mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>." @@ -10340,17 +10306,17 @@ msgstr "" "<userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>." #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:6036 +#: book.translate.xml:6023 msgid "Advanced Topics" msgstr "Tópicos Avançados" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:6041 +#: book.translate.xml:6028 msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6045 +#: book.translate.xml:6032 msgid "" "See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-" "handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>." @@ -10359,7 +10325,7 @@ msgstr "" "handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6048 +#: book.translate.xml:6035 msgid "" "Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> " "knowledge is directly applicable to FreeBSD." @@ -10368,12 +10334,12 @@ msgstr "" "\">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:6055 +#: book.translate.xml:6042 msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6060 +#: book.translate.xml:6047 msgid "" "We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See " "the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" @@ -10386,17 +10352,17 @@ msgstr "" "link> para obter maiores informações sobre como fazer isso." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6065 +#: book.translate.xml:6052 msgid "And thanks for the thought!" msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!" #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:6071 +#: book.translate.xml:6058 msgid "What are snapshots and releases?" msgstr "O que são Snapshots e Releases?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6075 +#: book.translate.xml:6062 msgid "" "There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:" "href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. " @@ -10409,17 +10375,17 @@ msgstr "" "que existem apenas 3 branches ativas de desenvolvimento):" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:6083 +#: book.translate.xml:6070 msgid "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>" msgstr "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:6088 +#: book.translate.xml:6075 msgid "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>" msgstr "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>" #. (itstool) path: listitem/para -#: book.translate.xml:6093 +#: book.translate.xml:6080 msgid "" "<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>13-" "CURRENT</emphasis>" @@ -10428,7 +10394,7 @@ msgstr "" "CURRENT</emphasis>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6099 +#: book.translate.xml:6086 msgid "" "<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic " "constant for the current, non-branched development stream known as " @@ -10439,7 +10405,7 @@ msgstr "" "como <emphasis>-CURRENT</emphasis>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6105 +#: book.translate.xml:6092 msgid "" "Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 13.<replaceable>X</" "replaceable> development stream; the <emphasis>12-STABLE</emphasis> branch, " @@ -10456,19 +10422,19 @@ msgstr "" "Outubro de 2016." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:6116 +#: book.translate.xml:6103 msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?" msgstr "" "Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em " "panic?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6121 +#: book.translate.xml:6108 msgid "Here is typical kernel panic:" msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:6123 +#: book.translate.xml:6110 #, no-wrap msgid "" "Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" @@ -10500,7 +10466,7 @@ msgstr "" "panic: page fault" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6137 +#: book.translate.xml:6124 msgid "" "This message is not enough. While the instruction pointer value is " "important, it is also configuration dependent as it varies depending on the " @@ -10517,12 +10483,12 @@ msgstr "" "ocorreu." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6146 +#: book.translate.xml:6133 msgid "To proceed:" msgstr "Para prosseguir:" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6150 +#: book.translate.xml:6137 msgid "" "Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</" "literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the " @@ -10533,18 +10499,18 @@ msgstr "" "<literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos." #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6158 +#: book.translate.xml:6145 msgid "When the system reboots, do the following:" msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:6160 +#: book.translate.xml:6147 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6162 +#: book.translate.xml:6149 msgid "" "where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds " "are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol " @@ -10561,13 +10527,13 @@ msgstr "" "omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:6171 +#: book.translate.xml:6158 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6173 +#: book.translate.xml:6160 msgid "" "If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until " "there is some sort of output. The result will be a possible list of " @@ -10580,7 +10546,7 @@ msgstr "" "ponto de falha, mas é melhor do que nada." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6182 +#: book.translate.xml:6169 msgid "" "However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a " "crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" @@ -10593,12 +10559,12 @@ msgstr "" "rastreamento de pilha no despejo de memória." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6187 +#: book.translate.xml:6174 msgid "In any case, the method is this:" msgstr "Em qualquer caso, o método é este:" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6191 +#: book.translate.xml:6178 msgid "" "Make sure that the following line is included in the kernel configuration " "file:" @@ -10607,35 +10573,35 @@ msgstr "" "configuração do kernel:" #. (itstool) path: step/programlisting -#: book.translate.xml:6194 +#: book.translate.xml:6181 #, no-wrap msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6198 +#: book.translate.xml:6185 msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:" msgstr "Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:6201 +#: book.translate.xml:6188 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6205 +#: book.translate.xml:6192 msgid "Compile the kernel:" msgstr "Compile o kernel:" #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:6207 +#: book.translate.xml:6194 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6211 +#: book.translate.xml:6198 msgid "" "Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> to finish compiling." @@ -10644,18 +10610,18 @@ msgstr "" "manvolnum></citerefentry> terminar a compilação." #. (itstool) path: step/screen -#: book.translate.xml:6215 +#: book.translate.xml:6202 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>" #. (itstool) path: step/para -#: book.translate.xml:6219 +#: book.translate.xml:6206 msgid "Reboot." msgstr "Reinicie." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6224 +#: book.translate.xml:6211 msgid "" "If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</" "filename> kernel will instead be built and installed." @@ -10664,7 +10630,7 @@ msgstr "" "comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6229 +#: book.translate.xml:6216 msgid "" "The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/" @@ -10685,7 +10651,7 @@ msgstr "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6238 +#: book.translate.xml:6225 msgid "" "To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set " "<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or " @@ -10719,7 +10685,7 @@ msgstr "" "colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6251 +#: book.translate.xml:6238 msgid "" "FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, " "make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold " @@ -10744,14 +10710,14 @@ msgstr "" "GB." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6266 +#: book.translate.xml:6253 msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:" msgstr "" "Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de " "pilha da seguinte maneira:" #. (itstool) path: answer/screen -#: book.translate.xml:6269 +#: book.translate.xml:6256 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n" @@ -10761,7 +10727,7 @@ msgstr "" "<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6272 +#: book.translate.xml:6259 msgid "" "Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use " "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" @@ -10785,7 +10751,7 @@ msgstr "" "da falha." #. (itstool) path: tip/para -#: book.translate.xml:6284 +#: book.translate.xml:6271 msgid "" "If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to " @@ -10799,7 +10765,7 @@ msgstr "" "código do kernel." #. (itstool) path: note/para -#: book.translate.xml:6291 +#: book.translate.xml:6278 msgid "" "If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, " "a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at " @@ -10815,14 +10781,14 @@ msgstr "" "memória." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:6305 +#: book.translate.xml:6292 msgid "" "Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?" msgstr "" "Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis ELF?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6310 +#: book.translate.xml:6297 msgid "" "The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an " "executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</" @@ -10836,7 +10802,7 @@ msgstr "" "símbolos." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6317 +#: book.translate.xml:6304 msgid "" "To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the " "main executable of a process, link the executable using the <option>--export-" @@ -10850,14 +10816,14 @@ msgstr "" "citerefentry>)." #. (itstool) path: question/para -#: book.translate.xml:6327 +#: book.translate.xml:6314 msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?" msgstr "" "Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma " "máquina i386?" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6332 +#: book.translate.xml:6319 msgid "" "By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When " "running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be " @@ -10868,7 +10834,7 @@ msgstr "" "de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente." #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6338 +#: book.translate.xml:6325 msgid "" "Add the following line to the kernel configuration file to increase " "available space and rebuild the kernel:" @@ -10877,13 +10843,13 @@ msgstr "" "o espaço disponível e recompile o kernel:" #. (itstool) path: answer/programlisting -#: book.translate.xml:6342 +#: book.translate.xml:6329 #, no-wrap msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>" msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>" #. (itstool) path: answer/para -#: book.translate.xml:6344 +#: book.translate.xml:6331 msgid "" "To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the " "desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is " @@ -10894,12 +10860,12 @@ msgstr "" "exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)" #. (itstool) path: chapter/title -#: book.translate.xml:6354 +#: book.translate.xml:6341 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:6356 +#: book.translate.xml:6343 msgid "" "This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, " "rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, " @@ -10914,7 +10880,7 @@ msgstr "" "Repetidamente." #. (itstool) path: chapter/para -#: book.translate.xml:6363 +#: book.translate.xml:6350 msgid "" "We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you " "to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" |