aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR.ISO8859-1
diff options
context:
space:
mode:
authorDanilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>2020-02-16 13:42:21 +0000
committerDanilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>2020-02-16 13:42:21 +0000
commit786d4d30d98002fcdb589f7f75b3a9864f6c85c8 (patch)
tree9a225b65c499ec0f5f506d3632e8a9439d37aa2a /pt_BR.ISO8859-1
parent346c66976e4116afeab6b4c633e49037c01578d8 (diff)
downloaddoc-786d4d30d98002fcdb589f7f75b3a9864f6c85c8.tar.gz
doc-786d4d30d98002fcdb589f7f75b3a9864f6c85c8.zip
pt_BR/books/faq: Sync with en_US r53899
Approved by: ebrandi Obtained from: https://translate-dev.freebsd.org Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D23706
Notes
Notes: svn path=/head/; revision=53904
Diffstat (limited to 'pt_BR.ISO8859-1')
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml22
-rw-r--r--pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po1218
2 files changed, 599 insertions, 641 deletions
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
index 01363af6c5..b93aed53bf 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
@@ -881,7 +881,7 @@
<answer>
<para>Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de Hardware do FreeBSD <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/12.1R/hardware.html">12.1</link> ou <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/releases/11.3R/hardware.html">11.3</link> e pesquise os <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists">arquivos</link> da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware tenha acontecido na semana passada.</para>
- <para>Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile">lista de discussão sobre computadores portáteis FreeBSD</link> e da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista de discussão específica para um tipo específico de hardware.</para>
+ <para>Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista de discussão específica para um tipo específico de hardware.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -987,7 +987,7 @@
</question>
<answer>
- <para>O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar &amp; colar o texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do mouse no console virtual:</para>
+ <para>O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar &amp; colar o texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> e ative o ponteiro do mouse no console virtual:</para>
<screen><prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>
<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput></screen>
@@ -1336,7 +1336,7 @@ kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254</screen>
<answer>
<para>Consulte <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">a página dos ports</link> para informações sobre pacotes de software portados para o FreeBSD.</para>
- <para>A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório <filename>ports/</filename>.</para>
+ <para>A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construída, um snapshot da coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório <filename>ports/</filename>.</para>
<para>O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e desinstalação dos ports. Use o comando <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar a instalação de pacotes.</para>
</answer>
@@ -1742,7 +1742,7 @@ kern.sched.name: ULE</screen>
</question>
<answer>
- <para>Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="registered">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Você poderá então inicializar o LILO a partir do <application>BootEasy</application>.</para>
+ <para>Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="registered">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Em seguida, inicialize o LILO a partir do <application>BootEasy</application>.</para>
<para>Isto é recomendado ao executar o <trademark class="registered">Windows</trademark> e o <trademark class="registered">Linux</trademark>, pois torna mais fácil fazer o <trademark class="registered">Linux</trademark> inicializar novamente se o <trademark class="registered">Windows</trademark> for reinstalado.</para>
</answer>
@@ -2250,17 +2250,9 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</programlisting>
</question>
<answer>
- <para>Se estiver utilizando o <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que é o driver padrão de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no arquivo de configuração:</para>
+ <para>Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, isso pode ser feito configurando o seguinte sysctl <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:</para>
- <programlisting>options SC_DISABLE_REBOOT</programlisting>
-
- <para>Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação do kernel:</para>
-
- <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput></screen>
-
- <note>
- <para>Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção <literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>.</para>
- </note>
+ <screen><prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
@@ -2516,7 +2508,7 @@ options SYSVMSG # enable for messaging</programlisting>
</question>
<answer>
- <para>Ao usar <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref linkend="moused" remap="outra seção"/> e configure o <citerefentry> <refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
+ <para>Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle> moused </refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Para usar o mouse em um ou mais consoles virtuais, <emphasis> e </emphasis> usar X, veja <xref linkend="moused" remap="outra seção"/> e configure o <citerefentry> <refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.</para>
<para>Em seguida, edite o arquivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> e verifique se as seguintes linhas existem:</para>
diff --git a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
index 3b9863e4af..cddf075c8d 100644
--- a/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
+++ b/pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-20 21:39-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-18 18:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-16 10:32-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate-dev.freebsd.org/"
"projects/freebsd-doc/boooks_faq/pt_BR/>\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -244,11 +244,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:143
msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53758 2020-01-05 08:36:43Z "
-"eadler $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53876 2020-02-06 22:04:15Z "
+"carlavilla $"
msgstr ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53758 2020-01-05 08:36:43Z "
-"eadler $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53876 2020-02-06 22:04:15Z "
+"carlavilla $"
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:146
@@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
"org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping "
-"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions."
+"FreeBSD users. This is also a good place for non-technical discussions."
msgstr ""
"O canal <literal>#FreeBSD</literal> na <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
"org.ru/\">RUSNET</link> é um canal de língua russa dedicado a ajudar os "
@@ -1685,8 +1685,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
"net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language "
-"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-"
-"technical discussions."
+"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also a good place for "
+"non-technical discussions."
msgstr ""
"O canal <literal>#bsdchat</literal> na <link xlink:href=\"http://freenode."
"net/\">Freenode</link> é um canal de idioma chinês tradicional (codificação "
@@ -2301,14 +2301,11 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:1415
msgid ""
"Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://"
-"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">FreeBSD laptop computer "
-"mailing list</link> and <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
-"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>, "
-"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type."
+"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general "
+"questions mailing list</link>, or possibly a specific mailing list for a "
+"particular hardware type."
msgstr ""
"Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da <link xlink:href="
-"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">lista de "
-"discussão sobre computadores portáteis FreeBSD</link> e da <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">lista de "
"discussão de questões gerais do FreeBSD</link>, ou possivelmente uma lista "
"de discussão específica para um tipo específico de hardware."
@@ -2582,14 +2579,14 @@ msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1596
msgid ""
-"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>vt</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability "
"to use a mouse pointer in text consoles to cut &amp; paste text. Run the "
"mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse "
"pointer in the virtual console:"
msgstr ""
-"O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"O driver de console padrão, <citerefentry><refentrytitle>vt</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, fornece a capacidade "
"de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar &amp; colar o "
"texto. Execute o daemon do mouse, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
@@ -3782,12 +3779,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do "
"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a "
-"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the "
+"snapshot of the ports tree at the time of release is also included in the "
"<filename>ports/</filename> directory."
msgstr ""
"A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do "
-"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como "
-"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da "
+"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como "
+"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construída, um snapshot da "
"coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório "
"<filename>ports/</filename>."
@@ -4798,7 +4795,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:2849 book.translate.xml:3260
+#: book.translate.xml:2849 book.translate.xml:3259
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"
@@ -4935,16 +4932,15 @@ msgstr ""
#: book.translate.xml:2931
msgid ""
"Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</"
-"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then "
-"boot LILO from <application>BootEasy</application>."
+"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. Then boot "
+"LILO from <application>BootEasy</application>."
msgstr ""
"Instale o LILO no início da partição de inicialização <trademark class="
-"\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Você "
-"poderá então inicializar o LILO a partir do <application>BootEasy</"
-"application>."
+"\"registered\">Linux</trademark> em vez de no Master Boot Record. Em "
+"seguida, inicialize o LILO a partir do <application>BootEasy</application>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2936
+#: book.translate.xml:2935
msgid ""
"This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes "
@@ -4958,7 +4954,7 @@ msgstr ""
"trademark> for reinstalado."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2944
+#: book.translate.xml:2943
msgid ""
"How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something "
"more meaningful?"
@@ -4967,7 +4963,7 @@ msgstr ""
"para algo mais significativo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2950
+#: book.translate.xml:2949
msgid ""
"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting "
"it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</"
@@ -4978,24 +4974,24 @@ msgstr ""
"<filename>sysutils</filename> da coleção de ports."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2959
+#: book.translate.xml:2958
msgid "How do I use a new removable drive?"
msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2963
+#: book.translate.xml:2962
msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:"
msgstr ""
"Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2966
+#: book.translate.xml:2965
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2968
+#: book.translate.xml:2967
msgid ""
"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with "
"<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long "
@@ -5010,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2975
+#: book.translate.xml:2974
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
@@ -5022,29 +5018,29 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2979
+#: book.translate.xml:2978
msgid "Finally, create a new file system:"
msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2981
+#: book.translate.xml:2980
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2983
+#: book.translate.xml:2982
msgid "and mount it:"
msgstr "e monte-o:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:2985
+#: book.translate.xml:2984
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:2987
+#: book.translate.xml:2986
msgid ""
"It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -5057,13 +5053,13 @@ msgstr ""
"command>no futuro:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:2992
+#: book.translate.xml:2991
#, no-wrap
msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:2998
+#: book.translate.xml:2997
msgid ""
"Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?"
msgstr ""
@@ -5071,7 +5067,7 @@ msgstr ""
"um CD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3003
+#: book.translate.xml:3002
msgid ""
"The type of device to mount must be specified. This is described in the "
"Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
@@ -5083,7 +5079,7 @@ msgstr ""
"Dados</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3011
+#: book.translate.xml:3010
msgid ""
"Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?"
msgstr ""
@@ -5091,7 +5087,7 @@ msgstr ""
"um CD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3016
+#: book.translate.xml:3015
msgid ""
"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not "
"visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
@@ -5104,7 +5100,7 @@ msgstr ""
"CDs de Dados</link> do Handbook para uma discussão detalhada desta questão."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3026
+#: book.translate.xml:3025
msgid ""
"Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> "
"on my CDs when mounted in FreeBSD?"
@@ -5113,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"<quote>?</quote> em meus CDs quando montados no FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3031
+#: book.translate.xml:3030
msgid ""
"The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing "
"information about files and directories. This is discussed in the Handbook "
@@ -5126,7 +5122,7 @@ msgstr ""
"cds.html#mounting-cd\">Usando CD-ROMs de Dados</link> do Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3041
+#: book.translate.xml:3040
msgid ""
"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. "
"Why?"
@@ -5135,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"operacional. Por quê?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3046
+#: book.translate.xml:3045
msgid ""
"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href="
@@ -5148,12 +5144,12 @@ msgstr ""
"html#mounting-cd\">Usando <acronym> CD</acronym>s de Dados</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3055
+#: book.translate.xml:3054
msgid "How can I create an image of a data CD?"
msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3059
+#: book.translate.xml:3058
msgid ""
"This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
@@ -5171,14 +5167,14 @@ msgstr ""
"Armazenamento do Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3069
+#: book.translate.xml:3068
msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?"
msgstr ""
"Por que não consigo usar o comando <command>mount</command> com um CD de "
"áudio?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3074
+#: book.translate.xml:3073
msgid ""
"Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /"
"dev/cd0: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</"
@@ -5194,14 +5190,14 @@ msgstr ""
"xmcd</package>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3086
+#: book.translate.xml:3085
msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?"
msgstr ""
"Como eu faço para usar o comando <command>mount</command> com um CD multi-"
"sessão?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3091
+#: book.translate.xml:3090
msgid ""
"By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track "
@@ -5217,7 +5213,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> para exemplos específicos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3101
+#: book.translate.xml:3100
msgid ""
"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other "
"removable media?"
@@ -5226,7 +5222,7 @@ msgstr ""
"unidades USB e outras mídias removíveis?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3106
+#: book.translate.xml:3105
msgid ""
"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable "
"<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>."
@@ -5235,13 +5231,13 @@ msgstr ""
"<varname>vfs.usermount</varname> do sysctl como <literal>1</literal>."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3110
+#: book.translate.xml:3109
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3112
+#: book.translate.xml:3111
msgid ""
"To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</"
"literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at "
@@ -5252,7 +5248,7 @@ msgstr ""
"variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3117
+#: book.translate.xml:3116
msgid ""
"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users "
"to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</"
@@ -5263,14 +5259,14 @@ msgstr ""
"devem ser definidas em <filename>/etc/devfs.conf</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3122
+#: book.translate.xml:3121
msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:"
msgstr ""
"Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, "
"adicione:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3125
+#: book.translate.xml:3124
#, no-wrap
msgid ""
"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
@@ -5282,7 +5278,7 @@ msgstr ""
"\t perm /dev/da0 0666"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3129
+#: book.translate.xml:3128
msgid ""
"All users can now mount devices they could read onto a directory that they "
"own:"
@@ -5291,7 +5287,7 @@ msgstr ""
"diretório que eles possuem:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3132
+#: book.translate.xml:3131
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
@@ -5301,18 +5297,18 @@ msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3135
+#: book.translate.xml:3134
msgid "Unmounting the device is simple:"
msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3137
+#: book.translate.xml:3136
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3139
+#: book.translate.xml:3138
msgid ""
"Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security "
"implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
@@ -5325,7 +5321,7 @@ msgstr ""
"pacote <package>emulators/mtools</package> da Coleção de Ports."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3146
+#: book.translate.xml:3145
msgid ""
"The device name used in the previous examples must be changed according to "
"the configuration."
@@ -5334,7 +5330,7 @@ msgstr ""
"acordo com a configuração."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3154
+#: book.translate.xml:3153
msgid ""
"The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different "
"amounts of disk space available. What is going on?"
@@ -5344,7 +5340,7 @@ msgstr ""
"está acontecendo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3160
+#: book.translate.xml:3159
msgid ""
"This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes "
"through the directory tree, measures how large each file is, and presents "
@@ -5360,7 +5356,7 @@ msgstr ""
"não <command>du</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3169
+#: book.translate.xml:3168
msgid ""
"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not "
"really removed from the file system until the program stops using it. The "
@@ -5390,7 +5386,7 @@ msgstr ""
"<command>du</command> e <command>df</command> apresentarão o mesmo resultado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3189
+#: book.translate.xml:3188
msgid ""
"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web "
"server and forget to rotate the log files. The access log fills up "
@@ -5411,7 +5407,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3198
+#: book.translate.xml:3197
msgid ""
"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take "
"up to 30 seconds for the change to be visible."
@@ -5420,12 +5416,12 @@ msgstr ""
"pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3206
+#: book.translate.xml:3205
msgid "How can I add more swap space?"
msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3210
+#: book.translate.xml:3209
msgid ""
"This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do "
@@ -5436,7 +5432,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3217
+#: book.translate.xml:3216
msgid ""
"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?"
msgstr ""
@@ -5444,7 +5440,7 @@ msgstr ""
"ele é?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3222
+#: book.translate.xml:3221
msgid ""
"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
@@ -5457,7 +5453,7 @@ msgstr ""
"que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3229
+#: book.translate.xml:3228
msgid ""
"Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full"
"\">reserve</link> 8% of the disk space."
@@ -5466,12 +5462,12 @@ msgstr ""
"full\">reservar</link> cerca de 8% do espaço em disco."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3236
+#: book.translate.xml:3235
msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?"
msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3241
+#: book.translate.xml:3240
msgid ""
"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the "
"operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
@@ -5492,7 +5488,7 @@ msgstr ""
"de 8%."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3251
+#: book.translate.xml:3250
msgid ""
"For more details, look up <option>-m</option> in "
"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -5503,14 +5499,14 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3265
+#: book.translate.xml:3264
msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?"
msgstr ""
"Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o "
"ZFS?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3270
+#: book.translate.xml:3269
msgid ""
"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual "
"workloads can vary widely."
@@ -5519,12 +5515,12 @@ msgstr ""
"trabalho individuais podem variar muito."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3277
+#: book.translate.xml:3276
msgid "What is the ZIL and when does it get used?"
msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3281
+#: book.translate.xml:3280
msgid ""
"The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write "
"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. "
@@ -5551,12 +5547,12 @@ msgstr ""
"encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3299
+#: book.translate.xml:3298
msgid "Do I need a SSD for ZIL?"
msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3303
+#: book.translate.xml:3302
msgid ""
"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an "
"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device "
@@ -5572,12 +5568,12 @@ msgstr ""
"melhoria significativa."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3314
+#: book.translate.xml:3313
msgid "What is the L2ARC?"
msgstr "O que é o L2ARC?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3318
+#: book.translate.xml:3317
msgid ""
"The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as "
"an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note "
@@ -5591,7 +5587,7 @@ msgstr ""
"insuficiente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3324
+#: book.translate.xml:3323
msgid ""
"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that "
"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used "
@@ -5605,17 +5601,17 @@ msgstr ""
"L2ARC que é mais lento que a RAM."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3335
+#: book.translate.xml:3334
msgid "Is enabling deduplication advisable?"
msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3339
+#: book.translate.xml:3338
msgid "Generally speaking, no."
msgstr "De um modo geral, não."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3341
+#: book.translate.xml:3340
msgid ""
"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read "
"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily "
@@ -5635,7 +5631,7 @@ msgstr ""
"sejam replicados até que sejam modificados em novamente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3352
+#: book.translate.xml:3351
msgid ""
"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, "
"deleting files may become much slower."
@@ -5644,14 +5640,14 @@ msgstr ""
"particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3360
+#: book.translate.xml:3359
msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?"
msgstr ""
"Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso "
"consertar isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3365
+#: book.translate.xml:3364
msgid ""
"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the "
"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, "
@@ -5662,13 +5658,13 @@ msgstr ""
"estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3370
+#: book.translate.xml:3369
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3372
+#: book.translate.xml:3371
msgid ""
"File truncation works because a new transaction is not started, new spare "
"blocks are created instead."
@@ -5677,7 +5673,7 @@ msgstr ""
"novos blocos de reserva são criados."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3376
+#: book.translate.xml:3375
msgid ""
"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the "
"space may not be immediately available"
@@ -5687,12 +5683,12 @@ msgstr ""
"imediatamente"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3385
+#: book.translate.xml:3384
msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?"
msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3389
+#: book.translate.xml:3388
msgid ""
"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
@@ -5705,7 +5701,7 @@ msgstr ""
"r<revnumber>251419</revnumber>, respectivamente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3395
+#: book.translate.xml:3394
msgid ""
"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to "
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
@@ -5714,13 +5710,13 @@ msgstr ""
"linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3399
+#: book.translate.xml:3398
#, no-wrap
msgid "vfs.zfs.trim.enabled=0"
msgstr "vfs.zfs.trim.enabled=0"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3402
+#: book.translate.xml:3401
msgid ""
"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a "
"GELI-backed device."
@@ -5729,17 +5725,17 @@ msgstr ""
"sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:3411
+#: book.translate.xml:3410
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do Sistema"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3416
+#: book.translate.xml:3415
msgid "Where are the system start-up configuration files?"
msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3421
+#: book.translate.xml:3420
msgid ""
"The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
"which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
@@ -5763,7 +5759,7 @@ msgstr ""
"filename> e altere-a lá."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3432
+#: book.translate.xml:3431
msgid ""
"For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS "
@@ -5774,13 +5770,13 @@ msgstr ""
"incluído:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3435
+#: book.translate.xml:3434
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3437
+#: book.translate.xml:3436
msgid ""
"To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/"
"etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, "
@@ -5792,12 +5788,12 @@ msgstr ""
"literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3446
+#: book.translate.xml:3445
msgid "How do I add a user easily?"
msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3450
+#: book.translate.xml:3449
msgid ""
"Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</"
@@ -5810,7 +5806,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle> <manvolnum> 8 </manvolnum> </citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3453
+#: book.translate.xml:3452
msgid ""
"To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if "
@@ -5823,7 +5819,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3460
+#: book.translate.xml:3459
msgid ""
"Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> "
"after editing <filename>/etc/crontab</filename>?"
@@ -5832,7 +5828,7 @@ msgstr ""
"errorname> depois de editar o arquivo <filename>/etc/crontab</filename>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3466
+#: book.translate.xml:3465
msgid ""
"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the "
"correct way to do things as the system crontab has a different format to the "
@@ -5851,18 +5847,18 @@ msgstr ""
"executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3475
+#: book.translate.xml:3474
msgid "To delete the extra, incorrect crontab:"
msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3477
+#: book.translate.xml:3476
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3483
+#: book.translate.xml:3482
msgid ""
"Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su "
"root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class="
@@ -5873,7 +5869,7 @@ msgstr ""
"o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3489
+#: book.translate.xml:3488
msgid ""
"This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser "
@@ -5892,7 +5888,7 @@ msgstr ""
"seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3499
+#: book.translate.xml:3498
msgid ""
"To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
@@ -5904,13 +5900,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3504
+#: book.translate.xml:3503
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3506
+#: book.translate.xml:3505
msgid ""
"The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</"
"systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>."
@@ -5919,7 +5915,7 @@ msgstr ""
"systemitem> ao grupo <systemitem class=\"groupname\"> wheel </systemitem>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3513
+#: book.translate.xml:3512
msgid ""
"I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, "
"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I "
@@ -5930,7 +5926,7 @@ msgstr ""
"montado somente leitura. O que devo fazer?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3519
+#: book.translate.xml:3518
msgid ""
"Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt "
"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press "
@@ -5956,7 +5952,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3532
+#: book.translate.xml:3531
msgid ""
"In order to use a full screen editor such as "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -5975,7 +5971,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3538
+#: book.translate.xml:3537
msgid ""
"After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix "
"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel "
@@ -5988,12 +5984,12 @@ msgstr ""
"número da linha no arquivo que está com erro."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3549
+#: book.translate.xml:3548
msgid "Why am I having trouble setting up my printer?"
msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3553
+#: book.translate.xml:3552
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for "
@@ -6004,12 +6000,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD para dicas de soluções de problemas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3561
+#: book.translate.xml:3560
msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?"
msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3566
+#: book.translate.xml:3565
msgid ""
"Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</"
@@ -6024,14 +6020,14 @@ msgstr ""
"html#setting-console\"> configuração do console </link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3574
+#: book.translate.xml:3573
msgid "Why can I not get user quotas to work properly?"
msgstr ""
"Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar "
"corretamente?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3580
+#: book.translate.xml:3579
msgid ""
"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this "
"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile "
@@ -6042,13 +6038,13 @@ msgstr ""
"kernel:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
-#: book.translate.xml:3585
+#: book.translate.xml:3584
#, no-wrap
msgid "options QUOTA"
msgstr "options QUOTA"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3587
+#: book.translate.xml:3586
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details."
@@ -6058,12 +6054,12 @@ msgstr ""
"detalhes completos."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3592
+#: book.translate.xml:3591
msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>."
msgstr "Não ative o uso de quotas na partição <filename>/</filename>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3597
+#: book.translate.xml:3596
msgid ""
"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:"
msgstr ""
@@ -6071,47 +6067,47 @@ msgstr ""
"precisam ser aplicadas:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3604
+#: book.translate.xml:3603
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivo"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3606
+#: book.translate.xml:3605
msgid "Quota file"
msgstr "Arquivo de quota"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3612
+#: book.translate.xml:3611
msgid "<filename>/usr</filename>"
msgstr "<filename>/usr</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3614
+#: book.translate.xml:3613
msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3618
+#: book.translate.xml:3617
msgid "<filename>/home</filename>"
msgstr "<filename>/home</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3620
+#: book.translate.xml:3619
msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3624 book.translate.xml:3626
+#: book.translate.xml:3623 book.translate.xml:3625
msgid "…"
msgstr "…"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3638
+#: book.translate.xml:3637
msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?"
msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3642
+#: book.translate.xml:3641
msgid ""
"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages "
"and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom "
@@ -6129,7 +6125,7 @@ msgstr ""
"seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3652
+#: book.translate.xml:3651
#, no-wrap
msgid ""
"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
@@ -6141,12 +6137,12 @@ msgstr ""
"options SYSVMSG # enable for messaging"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3656
+#: book.translate.xml:3655
msgid "Recompile and install the kernel."
msgstr "Recompile e instale o kernel."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3662
+#: book.translate.xml:3661
msgid ""
"What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</"
"application>?"
@@ -6155,7 +6151,7 @@ msgstr ""
"<application>Sendmail</application>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3667
+#: book.translate.xml:3666
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
"application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, "
@@ -6173,7 +6169,7 @@ msgstr ""
"desvantagens dos MTAs disponíveis."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3681
+#: book.translate.xml:3680
msgid ""
"I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"password! What do I do?"
@@ -6182,7 +6178,7 @@ msgstr ""
"eu faço?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3686
+#: book.translate.xml:3685
msgid ""
"Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the "
"<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question "
@@ -6207,7 +6203,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> para continuar a inicialização."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3699
+#: book.translate.xml:3698
msgid ""
"If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the "
@@ -6233,7 +6229,7 @@ msgstr ""
"sistema em instalado em <replaceable>ada0p1</replaceable>."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3716
+#: book.translate.xml:3715
msgid ""
"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
@@ -6249,7 +6245,7 @@ msgstr ""
"FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3727
+#: book.translate.xml:3726
msgid ""
"How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting "
@@ -6260,56 +6256,26 @@ msgstr ""
"keycombo> reinicialize o sistema?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3732
+#: book.translate.xml:3731
msgid ""
-"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, build and install a "
-"new kernel with this line in the configuration file:"
+"When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, this can be done by "
+"setting the following <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
msgstr ""
-"Se estiver utilizando o <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
-"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> que é o driver padrão "
-"de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no "
-"arquivo de configuração:"
-
-#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:3736
-#, no-wrap
-msgid "options SC_DISABLE_REBOOT"
-msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT"
-
-#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3738
-msgid ""
-"This can also be done by setting the following "
-"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> which does not require a reboot or kernel recompile:"
-msgstr ""
-"Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do "
-"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação "
-"do kernel:"
+"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, isso pode ser feito "
+"configurando o seguinte sysctl <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3742
+#: book.translate.xml:3735
#, no-wrap
-msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
-msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
-
-#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3745
-msgid ""
-"The above two methods are exclusive: The "
-"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> does not exist if the kernel is compiled with "
-"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
-msgstr ""
-"Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do "
-"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção "
-"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
+msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>"
+msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.vt.kbd_reboot=0</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3754
+#: book.translate.xml:3741
msgid ""
"How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> ones?"
@@ -6318,7 +6284,7 @@ msgstr ""
"\"registered\">UNIX</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3759
+#: book.translate.xml:3746
msgid ""
"Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command:"
@@ -6327,13 +6293,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3761
+#: book.translate.xml:3748
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3763
+#: book.translate.xml:3750
msgid ""
"where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. "
"The modification is done in-place, with the original file stored with a "
@@ -6344,7 +6310,7 @@ msgstr ""
"é preservado com uma extensão <filename>.bak</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3768
+#: book.translate.xml:3755
msgid ""
"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
@@ -6353,13 +6319,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3770
+#: book.translate.xml:3757
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3772
+#: book.translate.xml:3759
msgid ""
"<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text "
"while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted "
@@ -6371,7 +6337,7 @@ msgstr ""
"<command>perl</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3778
+#: book.translate.xml:3765
msgid ""
"Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/"
"dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation "
@@ -6382,7 +6348,7 @@ msgstr ""
"documentação para maiores detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3787
+#: book.translate.xml:3774
msgid ""
"How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/"
"etc/rc</filename> without a reboot?"
@@ -6391,12 +6357,12 @@ msgstr ""
"o <filename>/etc/rc</filename> sem dar boot?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3793
+#: book.translate.xml:3780
msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:"
msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3796
+#: book.translate.xml:3783
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
@@ -6408,7 +6374,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3804
+#: book.translate.xml:3791
msgid ""
"I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but "
"got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</"
@@ -6420,7 +6386,7 @@ msgstr ""
"que está acontecendo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3813
+#: book.translate.xml:3800
msgid ""
"Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for "
"<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. "
@@ -6437,7 +6403,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>-PRERELEASE</emphasis>.)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3822
+#: book.translate.xml:3809
msgid ""
"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-"
"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the "
@@ -6459,7 +6425,7 @@ msgstr ""
"apenas avisos de segurança)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3833
+#: book.translate.xml:3820
msgid ""
"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived "
"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code "
@@ -6490,7 +6456,7 @@ msgstr ""
"branch será renomeado para 6.3-STABLE."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3850
+#: book.translate.xml:3837
msgid ""
"For more information on version numbers and the various Subversion branches, "
"refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
@@ -6501,7 +6467,7 @@ msgstr ""
"ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3858
+#: book.translate.xml:3845
msgid ""
"I tried to install a new kernel, and the "
"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -6512,7 +6478,7 @@ msgstr ""
"contornar isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3863
+#: book.translate.xml:3850
msgid ""
"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to "
"single-user mode to install the kernel."
@@ -6521,7 +6487,7 @@ msgstr ""
"para o modo de single user para instalar o kernel."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3867
+#: book.translate.xml:3854
msgid ""
"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels "
"greater than 0. To check the current security level:"
@@ -6530,13 +6496,13 @@ msgstr ""
"de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:3871 book.translate.xml:3900
+#: book.translate.xml:3858 book.translate.xml:3887
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3873
+#: book.translate.xml:3860
msgid ""
"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-"
"user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/"
@@ -6559,7 +6525,7 @@ msgstr ""
"sobre o <filename> rc.conf </filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3887
+#: book.translate.xml:3874
msgid ""
"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get "
"around this?"
@@ -6568,7 +6534,7 @@ msgstr ""
"para contornar isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3892
+#: book.translate.xml:3879
msgid ""
"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot "
"directly to single-user mode to change the date."
@@ -6577,7 +6543,7 @@ msgstr ""
"Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3896
+#: book.translate.xml:3883
msgid ""
"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at "
"security levels greater than 1. To check the security level:"
@@ -6586,7 +6552,7 @@ msgstr ""
"em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3902
+#: book.translate.xml:3889
msgid ""
"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to "
"single-user mode to change the date or change the security level in "
@@ -6609,12 +6575,12 @@ msgstr ""
"filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3916
+#: book.translate.xml:3903
msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
msgstr "Por que o <command>rpc.statd</command> está usando 256 MB de memória?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3921
+#: book.translate.xml:3908
msgid ""
"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory "
@@ -6633,7 +6599,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3928
+#: book.translate.xml:3915
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</"
@@ -6656,13 +6622,13 @@ msgstr ""
"sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3941
+#: book.translate.xml:3928
msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?"
msgstr ""
"Por que não posso dar unset na flag <literal>schg</literal> de um arquivo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3946
+#: book.translate.xml:3933
msgid ""
"The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel "
"and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the "
@@ -6678,12 +6644,12 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3956
+#: book.translate.xml:3943
msgid "What is <literal>vnlru</literal>?"
msgstr "O que é <literal>vnlru</literal>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:3960
+#: book.translate.xml:3947
msgid ""
"<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the "
"<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly "
@@ -6697,7 +6663,7 @@ msgstr ""
"milhares de arquivos minúsculos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:3970
+#: book.translate.xml:3957
msgid ""
"What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?"
msgstr ""
@@ -6705,19 +6671,19 @@ msgstr ""
"significam?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3978
+#: book.translate.xml:3965
msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used."
msgstr "<literal>Active</literal>: são páginas usadas recentemente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3983
+#: book.translate.xml:3970
msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused."
msgstr ""
"<literal>Inactive</literal>: são páginas que não foram utilizadas "
"recentemente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3988
+#: book.translate.xml:3975
msgid ""
"<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from "
"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
@@ -6737,7 +6703,7 @@ msgstr ""
"escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4001
+#: book.translate.xml:3988
msgid ""
"<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately "
"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
@@ -6749,7 +6715,7 @@ msgstr ""
"estado de interrupção ou de processo."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4009
+#: book.translate.xml:3996
msgid ""
"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for "
"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
@@ -6759,7 +6725,7 @@ msgstr ""
"processos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4015
+#: book.translate.xml:4002
msgid ""
"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
@@ -6789,7 +6755,7 @@ msgstr ""
"adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4032
+#: book.translate.xml:4019
msgid ""
"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
"some of the described rules."
@@ -6798,12 +6764,12 @@ msgstr ""
"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4040
+#: book.translate.xml:4027
msgid "How much free memory is available?"
msgstr "Quanta memória livre está disponível?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4045
+#: book.translate.xml:4032
msgid ""
"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the "
"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
@@ -6828,12 +6794,12 @@ msgstr ""
"taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4063
+#: book.translate.xml:4050
msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?"
msgstr "O que é o <filename>/var/empty</filename>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4067
+#: book.translate.xml:4054
msgid ""
"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -6850,7 +6816,7 @@ msgstr ""
"literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4078
+#: book.translate.xml:4065
msgid ""
"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if "
"it does what I expect?"
@@ -6859,7 +6825,7 @@ msgstr ""
"verificar se ele faz o que eu espero?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4084
+#: book.translate.xml:4071
msgid ""
"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the "
@@ -6870,18 +6836,18 @@ msgstr ""
"seguinte:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4087
+#: book.translate.xml:4074
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4093
+#: book.translate.xml:4080
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4098
+#: book.translate.xml:4085
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
@@ -6890,17 +6856,17 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:4105
+#: book.translate.xml:4092
msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4110
+#: book.translate.xml:4097
msgid "What is the X Window System?"
msgstr "O que é o sistema X Window?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4114
+#: book.translate.xml:4101
msgid ""
"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely "
"available windowing system capable of running on <trademark class="
@@ -6922,7 +6888,7 @@ msgstr ""
"encurtadas para <literal>X11</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4124
+#: book.translate.xml:4111
msgid ""
"Many implementations are available for different architectures and operating "
"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
@@ -6933,17 +6899,17 @@ msgstr ""
"conhecida como um <literal>Servidor X</literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4133
+#: book.translate.xml:4120
msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4137
+#: book.translate.xml:4124
msgid "To install Xorg do one of the following:"
msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4139
+#: book.translate.xml:4126
msgid ""
"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs "
"every Xorg component."
@@ -6952,7 +6918,7 @@ msgstr ""
"componentes do Xorg."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4143
+#: book.translate.xml:4130
msgid ""
"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the "
"necessary Xorg components."
@@ -6961,18 +6927,18 @@ msgstr ""
"componentes Xorg necessários."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4146
+#: book.translate.xml:4133
msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4148
+#: book.translate.xml:4135
#, no-wrap
msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4150
+#: book.translate.xml:4137
msgid ""
"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
@@ -6983,7 +6949,7 @@ msgstr ""
"\">Configuração X11</link> do Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4159
+#: book.translate.xml:4146
msgid ""
"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices "
"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I "
@@ -6994,7 +6960,7 @@ msgstr ""
"<command>startx</command>. O que eu faço agora?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4165
+#: book.translate.xml:4152
msgid ""
"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. "
"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> "
@@ -7012,7 +6978,7 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4171
+#: book.translate.xml:4158
msgid ""
"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</"
"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor="
@@ -7027,7 +6993,7 @@ msgstr ""
"inicialização antes que o <literal>securelevel</literal> seja elevado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4177
+#: book.translate.xml:4164
msgid ""
"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running "
"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
@@ -7039,17 +7005,17 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4184
+#: book.translate.xml:4171
msgid "Why does my mouse not work with X?"
msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4188
+#: book.translate.xml:4175
msgid ""
-"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"When using <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be "
"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid "
-"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>vt</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual "
"device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received "
"from the real mouse device are written to the "
@@ -7061,10 +7027,10 @@ msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
-"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
+"Ao usar <citerefentry><refentrytitle>vt</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser "
"configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para "
-"evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
+"evitar conflito com o X, o <citerefentry><refentrytitle>vt</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> suporta um dispositivo "
"virtual chamado <filename>/dev/sysmouse</filename>. Todos os eventos de "
"mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via "
@@ -7076,7 +7042,7 @@ msgstr ""
"<refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4199
+#: book.translate.xml:4186
msgid ""
"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the "
"following lines exist:"
@@ -7085,7 +7051,7 @@ msgstr ""
"verifique se as seguintes linhas existem:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4202
+#: book.translate.xml:4189
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7099,7 +7065,7 @@ msgstr ""
"....."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4207
+#: book.translate.xml:4194
msgid ""
"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections "
"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected "
@@ -7113,13 +7079,13 @@ msgstr ""
"literal>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4214
+#: book.translate.xml:4201
#, no-wrap
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4216
+#: book.translate.xml:4203
msgid ""
"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make "
"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/"
@@ -7138,13 +7104,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4224
+#: book.translate.xml:4211
#, no-wrap
msgid "link sysmouse mouse"
msgstr "link sysmouse mouse"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4226
+#: book.translate.xml:4213
msgid ""
"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current"
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -7157,18 +7123,18 @@ msgstr ""
"\"username\"> root </systemitem>):"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4229
+#: book.translate.xml:4216
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4235
+#: book.translate.xml:4222
msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4239
+#: book.translate.xml:4226
msgid ""
"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the "
@@ -7181,7 +7147,7 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>, como visto neste exemplo:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4246
+#: book.translate.xml:4233
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7203,7 +7169,7 @@ msgstr ""
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4255
+#: book.translate.xml:4242
msgid ""
"The mouse can be enabled in <application>Emacs</application>by adding these "
"lines to <filename>~/.emacs</filename>:"
@@ -7212,7 +7178,7 @@ msgstr ""
"estas linhas ao <filename> ~/.emacs</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4259
+#: book.translate.xml:4246
#, no-wrap
msgid ""
";; wheel mouse\n"
@@ -7224,17 +7190,17 @@ msgstr ""
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4267
+#: book.translate.xml:4254
msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4272
+#: book.translate.xml:4259
msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4275
+#: book.translate.xml:4262
msgid ""
"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>."
@@ -7243,7 +7209,7 @@ msgstr ""
"moused_enable </literal> do <filename> rc.conf </filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4279
+#: book.translate.xml:4266
msgid ""
"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
"filename>:"
@@ -7252,18 +7218,18 @@ msgstr ""
"loader.conf </filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4282
+#: book.translate.xml:4269
#, no-wrap
msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4284
+#: book.translate.xml:4271
msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
msgstr "Adicione o seguinte ao <filename> /etc/X11/xorg.conf </filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4287
+#: book.translate.xml:4274
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7281,7 +7247,7 @@ msgstr ""
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4294
+#: book.translate.xml:4281
msgid ""
"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> "
"section:"
@@ -7290,18 +7256,18 @@ msgstr ""
"quote>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4297
+#: book.translate.xml:4284
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4303
+#: book.translate.xml:4290
msgid "How do I use remote X displays?"
msgstr "Como eu uso displays X remotos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4307
+#: book.translate.xml:4294
msgid ""
"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
"remotely open a window."
@@ -7310,7 +7276,7 @@ msgstr ""
"máquina abra remotamente uma janela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4310
+#: book.translate.xml:4297
msgid ""
"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional "
"<option>-listen_tcp</option> argument:"
@@ -7319,18 +7285,18 @@ msgstr ""
"argumento opcional <option> -listen_tcp </option>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4314
+#: book.translate.xml:4301
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4320
+#: book.translate.xml:4307
msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4325
+#: book.translate.xml:4312
msgid ""
"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
@@ -7339,7 +7305,7 @@ msgstr ""
"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4330
+#: book.translate.xml:4317
msgid ""
"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
@@ -7350,7 +7316,7 @@ msgstr ""
"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4336
+#: book.translate.xml:4323
msgid ""
"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
@@ -7367,7 +7333,7 @@ msgstr ""
"\"> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4346
+#: book.translate.xml:4333
msgid ""
"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
@@ -7384,7 +7350,7 @@ msgstr ""
"alternará entre esses consoles virtuais."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4353
+#: book.translate.xml:4340
msgid ""
"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
@@ -7399,7 +7365,7 @@ msgstr ""
"<quote>Virtual terminals</quote>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4359
+#: book.translate.xml:4346
#, no-wrap
msgid ""
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
@@ -7417,7 +7383,7 @@ msgstr ""
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4366
+#: book.translate.xml:4353
msgid ""
"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be "
"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
@@ -7428,7 +7394,7 @@ msgstr ""
"mudar a opção <literal>secure</literal> para <literal>insecure</literal>."
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:4373
+#: book.translate.xml:4360
msgid ""
"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to "
"<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-"
@@ -7441,7 +7407,7 @@ msgstr ""
"modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4380
+#: book.translate.xml:4367
msgid ""
"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual "
"terminal 12 should be:"
@@ -7450,23 +7416,23 @@ msgstr ""
"o terminal virtual 12 deve ser:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4383
+#: book.translate.xml:4370
#, no-wrap
msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4385
+#: book.translate.xml:4372
msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot."
msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4392
+#: book.translate.xml:4379
msgid "How do I access the virtual consoles from X?"
msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4396
+#: book.translate.xml:4383
msgid ""
"Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch "
@@ -7481,7 +7447,7 @@ msgstr ""
"retornar ao primeiro console virtual."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4400
+#: book.translate.xml:4387
msgid ""
"Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move "
@@ -7492,7 +7458,7 @@ msgstr ""
"para mover-se entre eles."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4404
+#: book.translate.xml:4391
msgid ""
"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X "
"was started from the command line using <command>startx</command>, the X "
@@ -7510,13 +7476,13 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4416
+#: book.translate.xml:4403
msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?"
msgstr ""
"Como faço para carregar o <application> XDM </application> na inicialização?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4421
+#: book.translate.xml:4408
msgid ""
"There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor="
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -7545,7 +7511,7 @@ msgstr ""
"mostrará um prompt de login gráfico."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4433
+#: book.translate.xml:4420
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty "
@@ -7566,7 +7532,7 @@ msgstr ""
"iniciar o servidor X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4440
+#: book.translate.xml:4427
msgid ""
"If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without "
@@ -7587,7 +7553,7 @@ msgstr ""
"<command>xdm</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4449
+#: book.translate.xml:4436
msgid ""
"When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, "
"there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and "
@@ -7602,13 +7568,13 @@ msgstr ""
"</literal> no arquivo <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4456
+#: book.translate.xml:4443
#, no-wrap
msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4458
+#: book.translate.xml:4445
msgid ""
"The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</"
"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty "
@@ -7620,7 +7586,7 @@ msgstr ""
"partir de zero."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4467
+#: book.translate.xml:4454
msgid ""
"Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run "
"<command>xconsole</command>?"
@@ -7629,7 +7595,7 @@ msgstr ""
"quando executo o <command>xconsole</command>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4473
+#: book.translate.xml:4460
msgid ""
"When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, "
"the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</"
@@ -7643,7 +7609,7 @@ msgstr ""
"<command>xterm -C</command> e do <command>xconsole</command>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4480
+#: book.translate.xml:4467
msgid ""
"This is because of the way console permissions are set by default. On a "
"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to "
@@ -7660,7 +7626,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> para resolver tais problemas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4487
+#: book.translate.xml:4474
msgid ""
"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/"
"etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
@@ -7672,13 +7638,13 @@ msgstr ""
"citerefentry>):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4491
+#: book.translate.xml:4478
#, no-wrap
msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4493
+#: book.translate.xml:4480
msgid ""
"It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will "
"own the console."
@@ -7687,12 +7653,12 @@ msgstr ""
"será o dono do console."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4501
+#: book.translate.xml:4488
msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?"
msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4505
+#: book.translate.xml:4492
msgid ""
"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In "
"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:"
@@ -7701,13 +7667,13 @@ msgstr ""
"raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4509
+#: book.translate.xml:4496
#, no-wrap
msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4511
+#: book.translate.xml:4498
msgid ""
"If this happens, disable the synchronization check code by setting the "
"driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can "
@@ -7721,12 +7687,12 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/loader.conf</filename> e reiniciando."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4522
+#: book.translate.xml:4509
msgid "How do I reverse the mouse buttons?"
msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4526
+#: book.translate.xml:4513
msgid ""
"Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to "
"<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make "
@@ -7737,12 +7703,12 @@ msgstr ""
"filename> para que isso aconteça automaticamente."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4536
+#: book.translate.xml:4523
msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?"
msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4541
+#: book.translate.xml:4528
msgid ""
"The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
@@ -7754,12 +7720,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4550
+#: book.translate.xml:4537
msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?"
msgstr "Posso usar as teclas do <keycap>Windows</keycap> do meu teclado no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4555
+#: book.translate.xml:4542
msgid ""
"Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which "
@@ -7770,7 +7736,7 @@ msgstr ""
"funções as teclas devem executar."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4558
+#: book.translate.xml:4545
msgid ""
"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three "
"keys are the following:"
@@ -7779,7 +7745,7 @@ msgstr ""
"para essas três teclas são os seguintes:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4564
+#: book.translate.xml:4551
msgid ""
"<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand "
"<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys"
@@ -7788,7 +7754,7 @@ msgstr ""
"<keycap> Ctrl </keycap> e <keycap> Alt </keycap> do lado esquerdo"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4571
+#: book.translate.xml:4558
msgid ""
"<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of "
"<keycap>AltGr</keycap>"
@@ -7797,7 +7763,7 @@ msgstr ""
"<keycap> AltGr </keycap>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4577
+#: book.translate.xml:4564
msgid ""
"<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-"
"hand <keycap>Ctrl</keycap>"
@@ -7806,20 +7772,20 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> da direita"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4583
+#: book.translate.xml:4570
msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this."
msgstr ""
"Para que a tecla <keycap> Windows </keycap> da esquerda imprima uma vírgula, "
"tente isto."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4586
+#: book.translate.xml:4573
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4588
+#: book.translate.xml:4575
msgid ""
"To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically "
"every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands "
@@ -7835,13 +7801,13 @@ msgstr ""
"linha ao <filename>~/.xinitrc</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4597
+#: book.translate.xml:4584
#, no-wrap
msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4599
+#: book.translate.xml:4586
msgid ""
"For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</"
"keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to "
@@ -7853,13 +7819,13 @@ msgstr ""
"janelas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4605
+#: book.translate.xml:4592
msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>."
msgstr ""
"Para fazer isto, coloque o seguinte em <filename> ~/.xmodmaprc</filename>."
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4608
+#: book.translate.xml:4595
#, no-wrap
msgid ""
"keycode 115 = F13\n"
@@ -7871,7 +7837,7 @@ msgstr ""
"keycode 117 = F15"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4612
+#: book.translate.xml:4599
msgid ""
"For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the "
"keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the "
@@ -7889,7 +7855,7 @@ msgstr ""
"parte da área de trabalho está visível."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4623
+#: book.translate.xml:4610
msgid ""
"The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the "
"aforementioned setup:"
@@ -7898,7 +7864,7 @@ msgstr ""
"configuração acima mencionada:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4627
+#: book.translate.xml:4614
#, no-wrap
msgid ""
"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
@@ -7910,7 +7876,7 @@ msgstr ""
"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4635
+#: book.translate.xml:4622
msgid ""
"How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered"
"\">OpenGL</trademark>?"
@@ -7919,7 +7885,7 @@ msgstr ""
"\"registered\"> OpenGL </trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4640
+#: book.translate.xml:4627
msgid ""
"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the "
"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for "
@@ -7930,7 +7896,7 @@ msgstr ""
"para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4646
+#: book.translate.xml:4633
msgid ""
"The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-"
"driver</package> port."
@@ -7939,7 +7905,7 @@ msgstr ""
"<package> x11/nvidia-driver </package>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4650
+#: book.translate.xml:4637
msgid ""
"Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</"
"replaceable></package>"
@@ -7948,7 +7914,7 @@ msgstr ""
"<replaceable> ###</replaceable> </package>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4653
+#: book.translate.xml:4640
msgid ""
"nVidia provides detailed information on which card is supported by which "
"driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
@@ -7959,7 +7925,7 @@ msgstr ""
"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html</uri>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4656
+#: book.translate.xml:4643
msgid ""
"For Matrox G200/G400, check the <package>x11-drivers/xf86-video-mga</"
"package> port."
@@ -7968,7 +7934,7 @@ msgstr ""
"mga</package>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4660
+#: book.translate.xml:4647
msgid ""
"For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg"
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
@@ -7985,18 +7951,18 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:4668
+#: book.translate.xml:4655
msgid "Networking"
msgstr "Networking"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4673
+#: book.translate.xml:4660
msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?"
msgstr ""
"Onde posso obter informações sobre a <quote>inicialização sem disco</quote>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4678
+#: book.translate.xml:4665
msgid ""
"<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a "
"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard "
@@ -8011,12 +7977,12 @@ msgstr ""
"handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4688
+#: book.translate.xml:4675
msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?"
msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4693
+#: book.translate.xml:4680
msgid ""
"Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced "
@@ -8031,12 +7997,12 @@ msgstr ""
"gateways</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4701
+#: book.translate.xml:4688
msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?"
msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4705
+#: book.translate.xml:4692
msgid ""
"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp."
@@ -8053,12 +8019,12 @@ msgstr ""
"html#network-natd\">natd</link> do manual."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4716
+#: book.translate.xml:4703
msgid "How can I set up Ethernet aliases?"
msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4720
+#: book.translate.xml:4707
msgid ""
"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the "
"interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:"
@@ -8067,26 +8033,26 @@ msgstr ""
"interface, adicione <literal>netmask 0xffffffff </literal>a este comando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4725
+#: book.translate.xml:4712
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4727
+#: book.translate.xml:4714
msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:"
msgstr ""
"Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de "
"costume:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4730
+#: book.translate.xml:4717
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4732
+#: book.translate.xml:4719
msgid ""
"More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
@@ -8097,7 +8063,7 @@ msgstr ""
"\">Handbook</link> do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4738
+#: book.translate.xml:4725
msgid ""
"Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> box?"
@@ -8106,7 +8072,7 @@ msgstr ""
"\">Linux</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4742
+#: book.translate.xml:4729
msgid ""
"Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS "
"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the "
@@ -8117,13 +8083,13 @@ msgstr ""
"privilegiada; tente executar o seguinte comando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4746
+#: book.translate.xml:4733
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4752
+#: book.translate.xml:4739
msgid ""
"Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't "
"change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</"
@@ -8135,7 +8101,7 @@ msgstr ""
"de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4759
+#: book.translate.xml:4746
msgid ""
"The most frequent problem is not understanding the correct format of "
"<filename>/etc/exports</filename>. Review "
@@ -8155,12 +8121,12 @@ msgstr ""
"html#configuring-nfs \">configurando o NFS</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4769
+#: book.translate.xml:4756
msgid "How do I enable IP multicast support?"
msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4773
+#: book.translate.xml:4760
msgid ""
"Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add "
"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</"
@@ -8171,12 +8137,12 @@ msgstr ""
"filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4783
+#: book.translate.xml:4770
msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4788
+#: book.translate.xml:4775
msgid ""
"See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>."
@@ -8185,7 +8151,7 @@ msgstr ""
"books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link> do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4794
+#: book.translate.xml:4781
msgid ""
"Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all "
"networking operations?"
@@ -8194,7 +8160,7 @@ msgstr ""
"as operações de rede?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4800
+#: book.translate.xml:4787
msgid ""
"If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be "
"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly "
@@ -8205,7 +8171,7 @@ msgstr ""
"explicitamente permitidos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4805
+#: book.translate.xml:4792
msgid ""
"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network "
"operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</"
@@ -8216,13 +8182,13 @@ msgstr ""
"\"username\">root</systemitem>:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4809
+#: book.translate.xml:4796
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4811
+#: book.translate.xml:4798
msgid ""
"Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/"
"rc.conf</filename>."
@@ -8231,7 +8197,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/rc.conf</filename>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4815
+#: book.translate.xml:4802
msgid ""
"For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
@@ -8242,7 +8208,7 @@ msgstr ""
"firewalls-ipfw.html\">Handbook</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4823
+#: book.translate.xml:4810
msgid ""
"Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a "
"service to another machine not working?"
@@ -8251,7 +8217,7 @@ msgstr ""
"redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4829
+#: book.translate.xml:4816
msgid ""
"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just "
"forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does "
@@ -8263,13 +8229,13 @@ msgstr ""
"Considere esta regra:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4835
+#: book.translate.xml:4822
#, no-wrap
msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4837
+#: book.translate.xml:4824
msgid ""
"When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> "
"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to "
@@ -8292,7 +8258,7 @@ msgstr ""
"recurso e não um bug."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4851
+#: book.translate.xml:4838
msgid ""
"See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about "
"redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</"
@@ -8309,13 +8275,13 @@ msgstr ""
"link> para uma maneira correta de fazer isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4860
+#: book.translate.xml:4847
msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?"
msgstr ""
"Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4865
+#: book.translate.xml:4852
msgid ""
"FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/"
"socket</package> package or port. Replace the entry for the service in "
@@ -8328,13 +8294,13 @@ msgstr ""
"command>, conforme visto neste exemplo para <application>ftpd</application>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4872
+#: book.translate.xml:4859
#, no-wrap
msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4874
+#: book.translate.xml:4861
msgid ""
"where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</"
"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively."
@@ -8344,12 +8310,12 @@ msgstr ""
"respectivamente."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4882
+#: book.translate.xml:4869
msgid "Where can I get a bandwidth management tool?"
msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4886
+#: book.translate.xml:4873
msgid ""
"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. "
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
@@ -8372,14 +8338,14 @@ msgstr ""
"com/\"> Tecnologias Emergentes </link> é um produto comercial."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4897
+#: book.translate.xml:4884
msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?"
msgstr ""
"Por que estou recebendo o erro <errorname>/dev/bpf0: device not configured</"
"errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4902
+#: book.translate.xml:4889
msgid ""
"The running application requires the Berkeley Packet Filter "
"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
@@ -8392,13 +8358,13 @@ msgstr ""
"isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4907
+#: book.translate.xml:4894
#, no-wrap
msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter"
msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4913
+#: book.translate.xml:4900
msgid ""
"How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class="
@@ -8409,7 +8375,7 @@ msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4918
+#: book.translate.xml:4905
msgid ""
"Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of "
"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and "
@@ -8423,7 +8389,7 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> no sistema base."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4928
+#: book.translate.xml:4915
msgid ""
"What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed "
"port response</errorname> in my log files?"
@@ -8432,7 +8398,7 @@ msgstr ""
"port response</errorname> em meus arquivos de log?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4934
+#: book.translate.xml:4921
msgid ""
"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a "
"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often "
@@ -8449,7 +8415,7 @@ msgstr ""
"esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4945
+#: book.translate.xml:4932
msgid ""
"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet "
"attacks which exploit a specific vulnerability)."
@@ -8458,7 +8424,7 @@ msgstr ""
"pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4951
+#: book.translate.xml:4938
msgid ""
"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed "
"to only trying a few well-known ports)."
@@ -8467,7 +8433,7 @@ msgstr ""
"oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4957
+#: book.translate.xml:4944
msgid ""
"The first number in the message indicates how many packets the kernel would "
"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. "
@@ -8480,13 +8446,13 @@ msgstr ""
"define o limite para <literal>300</literal> pacotes por segundo:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4965
+#: book.translate.xml:4952
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4967
+#: book.translate.xml:4954
msgid ""
"To disable these messages without disabling response limiting, use "
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:"
@@ -8495,13 +8461,13 @@ msgstr ""
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> para desativar a saída:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4973
+#: book.translate.xml:4960
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4975
+#: book.translate.xml:4962
msgid ""
"Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp."
"icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is "
@@ -8513,7 +8479,7 @@ msgstr ""
"listados acima."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4984
+#: book.translate.xml:4971
msgid ""
"What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> "
"error messages?"
@@ -8522,7 +8488,7 @@ msgstr ""
"format</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4989
+#: book.translate.xml:4976
msgid ""
"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in "
"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone "
@@ -8537,7 +8503,7 @@ msgstr ""
"inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5001
+#: book.translate.xml:4988
msgid ""
"Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but "
"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?"
@@ -8547,7 +8513,7 @@ msgstr ""
"lo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5008
+#: book.translate.xml:4995
msgid ""
"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable "
"them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to "
@@ -8558,12 +8524,12 @@ msgstr ""
"<literal>0</literal>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5017
+#: book.translate.xml:5004
msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?"
msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?"
#. (itstool) path: para/screen
-#: book.translate.xml:5023
+#: book.translate.xml:5010
#, no-wrap
msgid ""
"include GENERIC\n"
@@ -8579,29 +8545,29 @@ msgstr ""
"nodevice gre"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5021
+#: book.translate.xml:5008
msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>"
msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5034
+#: book.translate.xml:5021
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5039
+#: book.translate.xml:5026
msgid "What is a sandbox?"
msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5042
+#: book.translate.xml:5029
msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:"
msgstr ""
"<quote>Sandbox</quote> é um termo de segurança. Isso pode significar duas "
"coisas:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5047
+#: book.translate.xml:5034
msgid ""
"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to "
"prevent someone who breaks into the process from being able to break into "
@@ -8612,7 +8578,7 @@ msgstr ""
"invadir o sistema mais amplo."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5052
+#: book.translate.xml:5039
msgid ""
"The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process "
"does in regards to executing code is supposed to be able to breach the "
@@ -8625,7 +8591,7 @@ msgstr ""
"dizer certas coisas sobre sua segurança."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5059
+#: book.translate.xml:5046
msgid ""
"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in "
"the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
@@ -8638,7 +8604,7 @@ msgstr ""
"<refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5063
+#: book.translate.xml:5050
msgid ""
"Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see "
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
@@ -8659,7 +8625,7 @@ msgstr ""
"<literal>ntalk</literal> ser capaz de hackear além do seu ID de usuário."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5074
+#: book.translate.xml:5061
msgid ""
"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that "
"someone who is able to break into the process may believe that he can break "
@@ -8672,7 +8638,7 @@ msgstr ""
"invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5081
+#: book.translate.xml:5068
msgid ""
"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment "
"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so "
@@ -8685,7 +8651,7 @@ msgstr ""
"diretório <filename>/</filename> real do sistema)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5088
+#: book.translate.xml:5075
msgid ""
"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then "
"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly "
@@ -8701,7 +8667,7 @@ msgstr ""
"necessariamente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5096
+#: book.translate.xml:5083
msgid ""
"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user "
"(or hacker) does not realize that he is sitting in it."
@@ -8710,7 +8676,7 @@ msgstr ""
"o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5102
+#: book.translate.xml:5089
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core "
"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level."
@@ -8719,7 +8685,7 @@ msgstr ""
"principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5105
+#: book.translate.xml:5092
msgid ""
"Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely "
"firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</"
@@ -8731,7 +8697,7 @@ msgstr ""
"endereço de outro."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5109
+#: book.translate.xml:5096
msgid ""
"A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a "
"particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username"
@@ -8746,12 +8712,12 @@ msgstr ""
"usuário também é usado para proteger os dados no disco."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5119
+#: book.translate.xml:5106
msgid "What is securelevel?"
msgstr "O que é securelevel?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5123
+#: book.translate.xml:5110
msgid ""
"<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the "
"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain "
@@ -8766,7 +8732,7 @@ msgstr ""
"capacidade de:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5132
+#: book.translate.xml:5119
msgid ""
"Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system "
"immutable flag)."
@@ -8775,7 +8741,7 @@ msgstr ""
"(o flag de sistema imutável)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5138
+#: book.translate.xml:5125
msgid ""
"Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/"
"kmem</filename>."
@@ -8784,28 +8750,28 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/kmem</filename>."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5144
+#: book.translate.xml:5131
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Carregar módulos do kernel."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5148
+#: book.translate.xml:5135
msgid "Alter firewall rules."
msgstr "Alterar as regras do firewall."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5152
+#: book.translate.xml:5139
msgid "To check the status of the securelevel on a running system:"
msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5155
+#: book.translate.xml:5142
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5157
+#: book.translate.xml:5144
msgid ""
"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater "
"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled."
@@ -8814,7 +8780,7 @@ msgstr ""
"menos algumas das proteções do securelevel são ativadas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5162
+#: book.translate.xml:5149
msgid ""
"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat "
"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change "
@@ -8829,7 +8795,7 @@ msgstr ""
"filename> e reinicialize."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5169
+#: book.translate.xml:5156
msgid ""
"For more information on securelevel and the specific things all the levels "
"do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -8840,7 +8806,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5173
+#: book.translate.xml:5160
msgid ""
"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More "
"often than not, it provides a false sense of security."
@@ -8849,7 +8815,7 @@ msgstr ""
"Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5177
+#: book.translate.xml:5164
msgid ""
"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, "
"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be "
@@ -8875,7 +8841,7 @@ msgstr ""
"único, para modificar um arquivo de configuração."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5192
+#: book.translate.xml:5179
msgid ""
"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly "
"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
@@ -8891,7 +8857,7 @@ msgstr ""
"refinado é o preferido."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5203
+#: book.translate.xml:5190
msgid ""
"What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? "
"Have I been compromised?"
@@ -8900,7 +8866,7 @@ msgstr ""
"Eu fui comprometido?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5208
+#: book.translate.xml:5195
msgid ""
"Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an "
"<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled "
@@ -8931,7 +8897,7 @@ msgstr ""
"reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5225
+#: book.translate.xml:5212
msgid ""
"Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-"
"day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-"
@@ -8953,12 +8919,12 @@ msgstr ""
"para efetuar login."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5239
+#: book.translate.xml:5226
msgid "Serial Communications"
msgstr "Comunicações Seriais"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:5241
+#: book.translate.xml:5228
msgid ""
"This section answers common questions about serial communications with "
"FreeBSD."
@@ -8967,12 +8933,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5247
+#: book.translate.xml:5234
msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?"
msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5252
+#: book.translate.xml:5239
msgid ""
"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>."
@@ -8981,13 +8947,13 @@ msgstr ""
"serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5259
+#: book.translate.xml:5246
msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?"
msgstr ""
"Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5264
+#: book.translate.xml:5251
msgid ""
"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which "
"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this "
@@ -8999,7 +8965,7 @@ msgstr ""
"ativo e em execução:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5270
+#: book.translate.xml:5257
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>grep -E '^(sio|uart)[0-9]' &lt; /var/run/dmesg.boot</userinput>\n"
@@ -9015,7 +8981,7 @@ msgstr ""
"sio1: type 16550A"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5276
+#: book.translate.xml:5263
msgid ""
"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address "
"<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses "
@@ -9031,7 +8997,7 @@ msgstr ""
"porta."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5286
+#: book.translate.xml:5273
msgid ""
"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial "
"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If "
@@ -9048,12 +9014,12 @@ msgstr ""
"\">construindo um kernel</link> para mais detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5299
+#: book.translate.xml:5286
msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD? (x86-specific)"
msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD? (específico de x86)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5303
+#: book.translate.xml:5290
msgid ""
"The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</"
"filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and "
@@ -9066,7 +9032,7 @@ msgstr ""
"diferença entre essas duas classes de dispositivos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5310
+#: book.translate.xml:5297
msgid ""
"When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process "
"will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become "
@@ -9092,12 +9058,12 @@ msgstr ""
"conflitos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5330
+#: book.translate.xml:5317
msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?"
msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5335
+#: book.translate.xml:5322
msgid ""
"The section on kernel configuration provides information about configuring "
"the kernel. For a multi-port serial card, place an "
@@ -9120,13 +9086,13 @@ msgstr ""
"especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5345
+#: book.translate.xml:5332
#, no-wrap
msgid "options COM_MULTIPORT"
msgstr "options COM_MULTIPORT"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5347
+#: book.translate.xml:5334
msgid ""
"The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST "
"4-port serial card on IRQ 12:"
@@ -9135,7 +9101,7 @@ msgstr ""
"serial AST de 4 portas no IRQ 12:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5351
+#: book.translate.xml:5338
#, no-wrap
msgid ""
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
@@ -9167,7 +9133,7 @@ msgstr ""
"hint.sio.7.irq=\"12\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5365
+#: book.translate.xml:5352
msgid ""
"The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</"
"literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ "
@@ -9178,12 +9144,12 @@ msgstr ""
"(<literal> 0x001 </literal>)."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5374
+#: book.translate.xml:5361
msgid "Can I set the default serial parameters for a port?"
msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5379
+#: book.translate.xml:5366
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section "
@@ -9194,14 +9160,14 @@ msgstr ""
"Handbook do FreeBSD ."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5387
+#: book.translate.xml:5374
msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?"
msgstr ""
"Por que não consigo executar o comando <command>tip</command> ou o "
"<command>cu</command>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5392
+#: book.translate.xml:5379
msgid ""
"The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
@@ -9224,7 +9190,7 @@ msgstr ""
"systemitem>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5401
+#: book.translate.xml:5388
msgid ""
"Alternatively, everyone can be configured to run "
"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -9237,7 +9203,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> digitando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5404
+#: book.translate.xml:5391
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
@@ -9247,12 +9213,12 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5412
+#: book.translate.xml:5399
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Perguntas Diversas"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5417
+#: book.translate.xml:5404
msgid ""
"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory "
"left. Why?"
@@ -9261,7 +9227,7 @@ msgstr ""
"livre sobrando. Por quê?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5422
+#: book.translate.xml:5409
msgid ""
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
"into swap in order to make more main memory available for active use. This "
@@ -9273,7 +9239,7 @@ msgstr ""
"para armazenamento em cache."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5428
+#: book.translate.xml:5415
msgid ""
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will "
@@ -9285,7 +9251,7 @@ msgstr ""
"noite."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5438
+#: book.translate.xml:5425
msgid ""
"Why does <command>top</command> show very little free memory even when I "
"have very few programs running?"
@@ -9294,7 +9260,7 @@ msgstr ""
"poucos programas em execução?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5443
+#: book.translate.xml:5430
msgid ""
"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
@@ -9322,7 +9288,7 @@ msgstr ""
"desde que não seja <emphasis>muito</emphasis> baixo."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5460
+#: book.translate.xml:5447
msgid ""
"Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?"
msgstr ""
@@ -9330,7 +9296,7 @@ msgstr ""
"simbólicos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5465
+#: book.translate.xml:5452
msgid ""
"Symlinks do not have permissions, and by default, "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -9345,13 +9311,13 @@ msgstr ""
"chamado <filename>bar</filename>, este comando será sempre bem-sucedido."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5472
+#: book.translate.xml:5459
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5474
+#: book.translate.xml:5461
msgid ""
"However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed."
msgstr ""
@@ -9359,7 +9325,7 @@ msgstr ""
"alteradas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5477
+#: book.translate.xml:5464
msgid ""
"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of "
"the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> "
@@ -9376,7 +9342,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais em formação."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5485
+#: book.translate.xml:5472
msgid ""
"<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -9405,13 +9371,13 @@ msgstr ""
"filename> (na verdade <filename>bar</filename>) faça algo como:"
#. (itstool) path: warning/screen
-#: book.translate.xml:5498
+#: book.translate.xml:5485
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5500
+#: book.translate.xml:5487
msgid ""
"With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the "
@@ -9424,12 +9390,12 @@ msgstr ""
"diretório, <filename>bar</filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5510
+#: book.translate.xml:5497
msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?"
msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5514
+#: book.translate.xml:5501
msgid ""
"Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is "
"available in the FreeBSD Ports Collection."
@@ -9438,7 +9404,7 @@ msgstr ""
"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5518
+#: book.translate.xml:5505
msgid ""
"If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/"
"pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS "
@@ -9450,7 +9416,7 @@ msgstr ""
"sistema de janelas X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5524
+#: book.translate.xml:5511
msgid ""
"The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main "
"focus of this application is emulating old DOS games using the local file "
@@ -9461,7 +9427,7 @@ msgstr ""
"arquivos local para os arquivos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5533
+#: book.translate.xml:5520
msgid ""
"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?"
msgstr ""
@@ -9469,7 +9435,7 @@ msgstr ""
"língua nativa?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5538
+#: book.translate.xml:5525
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
"primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the "
@@ -9480,7 +9446,7 @@ msgstr ""
"Documentação do Primer Project do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5546
+#: book.translate.xml:5533
msgid ""
"Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname"
"\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?"
@@ -9489,7 +9455,7 @@ msgstr ""
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> são sempre rejeitados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5551
+#: book.translate.xml:5538
msgid ""
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system "
"implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail "
@@ -9503,7 +9469,7 @@ msgstr ""
"requisitos específicos são:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5559
+#: book.translate.xml:5546
msgid ""
"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward "
"confirmed hostname."
@@ -9512,7 +9478,7 @@ msgstr ""
"encaminhar hostnames confirmados."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5565
+#: book.translate.xml:5552
msgid ""
"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or "
"EHLO) must resolve to the IP address of the client."
@@ -9521,13 +9487,13 @@ msgstr ""
"ser resolvido para o endereço IP do cliente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5571
+#: book.translate.xml:5558
msgid "Other advice to help mail reach its destination include:"
msgstr ""
"Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5576
+#: book.translate.xml:5563
msgid ""
"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should "
"generally be no more than 200KB in length."
@@ -9536,7 +9502,7 @@ msgstr ""
"listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5582
+#: book.translate.xml:5569
msgid ""
"Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list "
"which seems most relevant and send it there."
@@ -9545,7 +9511,7 @@ msgstr ""
"de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5588
+#: book.translate.xml:5575
msgid ""
"If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class="
"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to "
@@ -9561,12 +9527,12 @@ msgstr ""
"fuso horário ou o deslocamento de UTC.)"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5601
+#: book.translate.xml:5588
msgid "Where can I find a free FreeBSD account?"
msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5605
+#: book.translate.xml:5592
msgid ""
"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others "
"do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
@@ -9577,7 +9543,7 @@ msgstr ""
"acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5610
+#: book.translate.xml:5597
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also "
"known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to "
@@ -9604,12 +9570,12 @@ msgstr ""
"quadro de avisos e um bate-papo interativo."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5628
+#: book.translate.xml:5615
msgid "What is the cute little red guy's name?"
msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5632
+#: book.translate.xml:5619
msgid ""
"He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If "
"you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that "
@@ -9620,7 +9586,7 @@ msgstr ""
"<quote>beastie</quote> é pronunciado <quote>BSD</quote>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5638
+#: book.translate.xml:5625
msgid ""
"More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www."
"mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
@@ -9629,12 +9595,12 @@ msgstr ""
"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5645
+#: book.translate.xml:5632
msgid "Can I use the BSD daemon image?"
msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5649
+#: book.translate.xml:5636
msgid ""
"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his "
"<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html"
@@ -9647,7 +9613,7 @@ msgstr ""
"para termos de uso detalhados."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5654
+#: book.translate.xml:5641
msgid ""
"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, "
@@ -9663,12 +9629,12 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5665
+#: book.translate.xml:5652
msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?"
msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5669
+#: book.translate.xml:5656
msgid ""
"Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/"
"BSD_daemon/</filename>."
@@ -9677,7 +9643,7 @@ msgstr ""
"BSD_daemon/</filename>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5676
+#: book.translate.xml:5663
msgid ""
"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not "
"understand what it means. Where should I look?"
@@ -9686,7 +9652,7 @@ msgstr ""
"isso significa. Onde devo procurar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5682
+#: book.translate.xml:5669
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>."
@@ -9695,12 +9661,12 @@ msgstr ""
"handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5689
+#: book.translate.xml:5676
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5693
+#: book.translate.xml:5680
msgid ""
"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer "
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
@@ -9720,7 +9686,7 @@ msgstr ""
"da mudança."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5704
+#: book.translate.xml:5691
msgid ""
"The longer and more complete answer is that after a very long argument about "
"whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -9739,7 +9705,7 @@ msgstr ""
"partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo."
#. (itstool) path: blockquote/attribution
-#: book.translate.xml:5713
+#: book.translate.xml:5700
msgid ""
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
@@ -9750,7 +9716,7 @@ msgstr ""
"hackers</link> 2 de outubro de 1999"
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5716
+#: book.translate.xml:5703
msgid ""
"<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me."
msgstr ""
@@ -9758,7 +9724,7 @@ msgstr ""
"perguntaram."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5719
+#: book.translate.xml:5706
msgid ""
"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short "
"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called "
@@ -9771,12 +9737,12 @@ msgstr ""
"a dinâmica da administração."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5725
+#: book.translate.xml:5712
msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>"
msgstr "<emphasis> [recorte um pouco o comentário sobre o livro] </emphasis>"
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5728
+#: book.translate.xml:5715
msgid ""
"In the specific example involving the bike shed, the other vital component "
"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book."
@@ -9785,7 +9751,7 @@ msgstr ""
"uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5732
+#: book.translate.xml:5719
msgid ""
"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval "
"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but "
@@ -9798,7 +9764,7 @@ msgstr ""
"envolvido em discussões intermináveis."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5738
+#: book.translate.xml:5725
msgid ""
"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so "
"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than "
@@ -9814,7 +9780,7 @@ msgstr ""
"muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5747
+#: book.translate.xml:5734
msgid ""
"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, "
"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, "
@@ -9830,7 +9796,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5755
+#: book.translate.xml:5742
msgid ""
"In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about "
"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and "
@@ -9845,17 +9811,17 @@ msgstr ""
"pensar em passos em cimento molhado."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5769
+#: book.translate.xml:5756
msgid "The FreeBSD Funnies"
msgstr "Coisas legais do FreeBSD"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5774
+#: book.translate.xml:5761
msgid "How cool is FreeBSD?"
msgstr "Quão legal é o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5778
+#: book.translate.xml:5765
msgid ""
"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but "
@@ -9866,7 +9832,7 @@ msgstr ""
"o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5783
+#: book.translate.xml:5770
msgid ""
"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the "
@@ -9892,7 +9858,7 @@ msgstr ""
"um negócio antigo e engraçado em que estamos!"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5796
+#: book.translate.xml:5783
msgid ""
"Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when "
"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the "
@@ -9907,12 +9873,12 @@ msgstr ""
"também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5807
+#: book.translate.xml:5794
msgid "Who is scratching in my memory banks??"
msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5811
+#: book.translate.xml:5798
msgid ""
"Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the "
"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling "
@@ -9927,7 +9893,7 @@ msgstr ""
"ser os bancos de memória."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5818
+#: book.translate.xml:5805
msgid ""
"A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the "
"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to "
@@ -9944,7 +9910,7 @@ msgstr ""
"administração do sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5827
+#: book.translate.xml:5814
msgid ""
"If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will "
"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to "
@@ -9968,23 +9934,23 @@ msgstr ""
"ruídos ásperos, não?"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5844
+#: book.translate.xml:5831
msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?"
msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5849
+#: book.translate.xml:5836
msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:"
msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5851
+#: book.translate.xml:5838
msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;"
msgstr ""
"Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5854
+#: book.translate.xml:5841
msgid ""
"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters "
"really belong on -questions;"
@@ -9993,7 +9959,7 @@ msgstr ""
"questões realmente pertencem a -questions;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5857
+#: book.translate.xml:5844
msgid ""
"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and "
"consists only of <quote>it's dark</quote>;"
@@ -10002,7 +9968,7 @@ msgstr ""
"consiste apenas da declaração <quote>está escuro</quote>;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5861
+#: book.translate.xml:5848
msgid ""
"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it "
"out five minutes later;"
@@ -10011,19 +9977,19 @@ msgstr ""
"retorna cinco minutos depois;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5864
+#: book.translate.xml:5851
msgid ""
"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;"
msgstr ""
"Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5867
+#: book.translate.xml:5854
msgid "Five to complain about buildworld being broken;"
msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5869
+#: book.translate.xml:5856
msgid ""
"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a "
"bad time;"
@@ -10032,12 +9998,12 @@ msgstr ""
"atualizado em um momento ruim;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5872
+#: book.translate.xml:5859
msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;"
msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5875
+#: book.translate.xml:5862
msgid ""
"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he "
"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences "
@@ -10049,7 +10015,7 @@ msgstr ""
"reflexiva;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5881
+#: book.translate.xml:5868
msgid ""
"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, "
"that committers have no right to do things like this without consulting the "
@@ -10060,12 +10026,12 @@ msgstr ""
"Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5886
+#: book.translate.xml:5873
msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;"
msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5889
+#: book.translate.xml:5876
msgid ""
"Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</"
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
@@ -10074,12 +10040,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5892
+#: book.translate.xml:5879
msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;"
msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5895
+#: book.translate.xml:5882
msgid ""
"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative "
"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the "
@@ -10090,12 +10056,12 @@ msgstr ""
"higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5900
+#: book.translate.xml:5887
msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;"
msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5903
+#: book.translate.xml:5890
msgid ""
"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the "
"old one;"
@@ -10103,7 +10069,7 @@ msgstr ""
"Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5906
+#: book.translate.xml:5893
msgid ""
"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that "
"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;"
@@ -10113,7 +10079,7 @@ msgstr ""
"fraca;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5910
+#: book.translate.xml:5897
msgid ""
"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb "
"and demanding a statement from -core;"
@@ -10122,7 +10088,7 @@ msgstr ""
"exigir uma declaração do alto desempenho;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5914
+#: book.translate.xml:5901
msgid ""
"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we "
"ever decide to port FreeBSD to that platform;"
@@ -10131,7 +10097,7 @@ msgstr ""
"se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5918
+#: book.translate.xml:5905
msgid ""
"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and "
"unsubscribe in protest;"
@@ -10140,7 +10106,7 @@ msgstr ""
"inscrição em protesto;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5921
+#: book.translate.xml:5908
msgid ""
"Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
"quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the "
@@ -10151,7 +10117,7 @@ msgstr ""
"quote>, seguido do rodapé habitual;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5926
+#: book.translate.xml:5913
msgid ""
"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming "
"everybody else to notice;"
@@ -10160,7 +10126,7 @@ msgstr ""
"chamando a atenção de todos os outros para esse commit;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5929
+#: book.translate.xml:5916
msgid ""
"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter "
"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), "
@@ -10171,19 +10137,19 @@ msgstr ""
"FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5934
+#: book.translate.xml:5921
msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;"
msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5937
+#: book.translate.xml:5924
msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;"
msgstr ""
"Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar <quote>o que é o MFC?</"
"quote>;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5940
+#: book.translate.xml:5927
msgid ""
"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb "
"has been changed."
@@ -10192,18 +10158,18 @@ msgstr ""
"lâmpada ter sido trocada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5943
+#: book.translate.xml:5930
msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Nik Clayton<email> nik@FreeBSD.org </email> acrescenta: </emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5945
+#: book.translate.xml:5932
msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Eu estava rindo bastante disso.</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5948
+#: book.translate.xml:5935
msgid ""
"<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to "
"document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>"
@@ -10212,12 +10178,12 @@ msgstr ""
"documentar isso.' nessa lista em algum lugar? </quote> </emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5952
+#: book.translate.xml:5939
msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>"
msgstr "<emphasis> E então eu fui iluminado :-) </emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5955
+#: book.translate.xml:5942
msgid ""
"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
"says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid "
@@ -10228,12 +10194,12 @@ msgstr ""
"FreeBSD não têm medo do escuro! </quote>"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5963
+#: book.translate.xml:5950
msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?"
msgstr "Onde os dados gravados em <filename>/dev/null</filename> vão parar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5968
+#: book.translate.xml:5955
msgid ""
"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling "
@@ -10267,12 +10233,12 @@ msgstr ""
"resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5988
+#: book.translate.xml:5975
msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Paul Robinson acrescenta:</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5990
+#: book.translate.xml:5977
msgid ""
"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of "
"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep "
@@ -10297,7 +10263,7 @@ msgstr ""
"proteções de tela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6004
+#: book.translate.xml:5991
msgid ""
"To take your suggestions further, you could just throw the random data to "
"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be "
@@ -10311,7 +10277,7 @@ msgstr ""
"na sua tela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6011
+#: book.translate.xml:5998
msgid ""
"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems "
"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would "
@@ -10326,12 +10292,12 @@ msgstr ""
"pacotes também se irritam com isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6022
+#: book.translate.xml:6009
msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?"
msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6027
+#: book.translate.xml:6014
msgid ""
"Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to "
"mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>."
@@ -10340,17 +10306,17 @@ msgstr ""
"<userinput>sl</userinput> para <command>ls</command>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:6036
+#: book.translate.xml:6023
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Tópicos Avançados"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6041
+#: book.translate.xml:6028
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6045
+#: book.translate.xml:6032
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
"handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
@@ -10359,7 +10325,7 @@ msgstr ""
"handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD </link>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6048
+#: book.translate.xml:6035
msgid ""
"Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"knowledge is directly applicable to FreeBSD."
@@ -10368,12 +10334,12 @@ msgstr ""
"\">UNIX</trademark> é diretamente aplicável ao FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6055
+#: book.translate.xml:6042
msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?"
msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6060
+#: book.translate.xml:6047
msgid ""
"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See "
"the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
@@ -10386,17 +10352,17 @@ msgstr ""
"link> para obter maiores informações sobre como fazer isso."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6065
+#: book.translate.xml:6052
msgid "And thanks for the thought!"
msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6071
+#: book.translate.xml:6058
msgid "What are snapshots and releases?"
msgstr "O que são Snapshots e Releases?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6075
+#: book.translate.xml:6062
msgid ""
"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:"
"href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. "
@@ -10409,17 +10375,17 @@ msgstr ""
"que existem apenas 3 branches ativas de desenvolvimento):"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6083
+#: book.translate.xml:6070
msgid "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
msgstr "<symbol>stable/11/</symbol> AKA <emphasis>11-STABLE</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6088
+#: book.translate.xml:6075
msgid "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>"
msgstr "<symbol>stable/12/</symbol> AKA <emphasis>12-STABLE</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6093
+#: book.translate.xml:6080
msgid ""
"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>13-"
"CURRENT</emphasis>"
@@ -10428,7 +10394,7 @@ msgstr ""
"CURRENT</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6099
+#: book.translate.xml:6086
msgid ""
"<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic "
"constant for the current, non-branched development stream known as "
@@ -10439,7 +10405,7 @@ msgstr ""
"como <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6105
+#: book.translate.xml:6092
msgid ""
"Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 13.<replaceable>X</"
"replaceable> development stream; the <emphasis>12-STABLE</emphasis> branch, "
@@ -10456,19 +10422,19 @@ msgstr ""
"Outubro de 2016."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6116
+#: book.translate.xml:6103
msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?"
msgstr ""
"Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em "
"panic?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6121
+#: book.translate.xml:6108
msgid "Here is typical kernel panic:"
msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6123
+#: book.translate.xml:6110
#, no-wrap
msgid ""
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
@@ -10500,7 +10466,7 @@ msgstr ""
"panic: page fault"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6137
+#: book.translate.xml:6124
msgid ""
"This message is not enough. While the instruction pointer value is "
"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the "
@@ -10517,12 +10483,12 @@ msgstr ""
"ocorreu."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6146
+#: book.translate.xml:6133
msgid "To proceed:"
msgstr "Para prosseguir:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6150
+#: book.translate.xml:6137
msgid ""
"Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</"
"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the "
@@ -10533,18 +10499,18 @@ msgstr ""
"<literal>0xf0xxxxxx</literal> que nós queremos."
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6158
+#: book.translate.xml:6145
msgid "When the system reboots, do the following:"
msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6160
+#: book.translate.xml:6147
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6162
+#: book.translate.xml:6149
msgid ""
"where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds "
"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol "
@@ -10561,13 +10527,13 @@ msgstr ""
"omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6171
+#: book.translate.xml:6158
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6173
+#: book.translate.xml:6160
msgid ""
"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until "
"there is some sort of output. The result will be a possible list of "
@@ -10580,7 +10546,7 @@ msgstr ""
"ponto de falha, mas é melhor do que nada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6182
+#: book.translate.xml:6169
msgid ""
"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a "
"crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
@@ -10593,12 +10559,12 @@ msgstr ""
"rastreamento de pilha no despejo de memória."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6187
+#: book.translate.xml:6174
msgid "In any case, the method is this:"
msgstr "Em qualquer caso, o método é este:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6191
+#: book.translate.xml:6178
msgid ""
"Make sure that the following line is included in the kernel configuration "
"file:"
@@ -10607,35 +10573,35 @@ msgstr ""
"configuração do kernel:"
#. (itstool) path: step/programlisting
-#: book.translate.xml:6194
+#: book.translate.xml:6181
#, no-wrap
msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6198
+#: book.translate.xml:6185
msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:"
msgstr "Mude para o diretório <filename>/usr/src</filename>:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6201
+#: book.translate.xml:6188
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6205
+#: book.translate.xml:6192
msgid "Compile the kernel:"
msgstr "Compile o kernel:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6207
+#: book.translate.xml:6194
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6211
+#: book.translate.xml:6198
msgid ""
"Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to finish compiling."
@@ -10644,18 +10610,18 @@ msgstr ""
"manvolnum></citerefentry> terminar a compilação."
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6215
+#: book.translate.xml:6202
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6219
+#: book.translate.xml:6206
msgid "Reboot."
msgstr "Reinicie."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6224
+#: book.translate.xml:6211
msgid ""
"If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</"
"filename> kernel will instead be built and installed."
@@ -10664,7 +10630,7 @@ msgstr ""
"comando, o kernel <filename>GENERIC</filename> será compilado e instalado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6229
+#: book.translate.xml:6216
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/"
@@ -10685,7 +10651,7 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6238
+#: book.translate.xml:6225
msgid ""
"To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set "
"<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or "
@@ -10719,7 +10685,7 @@ msgstr ""
"colocarão o despejo de memória em <filename>/var/crash</filename>."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6251
+#: book.translate.xml:6238
msgid ""
"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, "
"make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold "
@@ -10744,14 +10710,14 @@ msgstr ""
"GB."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6266
+#: book.translate.xml:6253
msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:"
msgstr ""
"Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de "
"pilha da seguinte maneira:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:6269
+#: book.translate.xml:6256
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
@@ -10761,7 +10727,7 @@ msgstr ""
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6272
+#: book.translate.xml:6259
msgid ""
"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use "
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -10785,7 +10751,7 @@ msgstr ""
"da falha."
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:6284
+#: book.translate.xml:6271
msgid ""
"If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to "
@@ -10799,7 +10765,7 @@ msgstr ""
"código do kernel."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6291
+#: book.translate.xml:6278
msgid ""
"If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, "
"a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at "
@@ -10815,14 +10781,14 @@ msgstr ""
"memória."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6305
+#: book.translate.xml:6292
msgid ""
"Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?"
msgstr ""
"Por que <function>dlsym()</function> parou de funcionar para executáveis ​​ELF?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6310
+#: book.translate.xml:6297
msgid ""
"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an "
"executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</"
@@ -10836,7 +10802,7 @@ msgstr ""
"símbolos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6317
+#: book.translate.xml:6304
msgid ""
"To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the "
"main executable of a process, link the executable using the <option>--export-"
@@ -10850,14 +10816,14 @@ msgstr ""
"citerefentry>)."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6327
+#: book.translate.xml:6314
msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?"
msgstr ""
"Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma "
"máquina i386?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6332
+#: book.translate.xml:6319
msgid ""
"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When "
"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be "
@@ -10868,7 +10834,7 @@ msgstr ""
"de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6338
+#: book.translate.xml:6325
msgid ""
"Add the following line to the kernel configuration file to increase "
"available space and rebuild the kernel:"
@@ -10877,13 +10843,13 @@ msgstr ""
"o espaço disponível e recompile o kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6342
+#: book.translate.xml:6329
#, no-wrap
msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6344
+#: book.translate.xml:6331
msgid ""
"To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the "
"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is "
@@ -10894,12 +10860,12 @@ msgstr ""
"exemplo, é <literal> 512</literal> para 2 GB.)"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:6354
+#: book.translate.xml:6341
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:6356
+#: book.translate.xml:6343
msgid ""
"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, "
"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, "
@@ -10914,7 +10880,7 @@ msgstr ""
"Repetidamente."
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:6363
+#: book.translate.xml:6350
msgid ""
"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you "
"to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"